MAGAZINE OFFICIEL Oktober 2022 Commune du mois FestivalDifferdangedecultures FestivalDifferdangeofcultures Agenda Les événements du mois d’octobre Events in October
Points infos Info points Annexe22 PLACE DE LA RÉSISTANCE (BRILLPLAZ) L-4150 ESCH-SUR-ALZETTE Lundi fermé / Monday closed Mardi à samedi / Tuesday to Saturday 11:00 - 19:00 Dimanche / Sunday 13:00 - 17:00 Visitor Centre Halle des poches à fonte (sous le Haut Fourneau A) “Halle des poches à fonte” (under the Blast Furnace A) AVENUE DU ROCK'N'ROLL AVENUE DES HAUTS FOURNEAUX L-4061 ESCH-SUR-ALZETTE Mercredi à Lundi / Wednesday to Monday 11:00 - 19:00 Mardi, fermé / Tuesday, closed Zone Tickets Billetterie à l’Annexe22 et au Visitor Centre. Le cas échant, réservez vos billets directement sur les pages web des projets. Tickets at Annexe22 and at the Visitor Centre. If required, book tickets directly on the projects' web pages. WWW.ESCH2022.LU FRANCEGERMANYBELGIUM FINDEL LUXEMBOURG N Découvrez tous les évènements Discover all the events *Communauté de Communes Pays Haut Val d'Alzette / The municipalities of the 'Communauté de Communes Pays Haut Val d'Alzette' PRO-SUD CCPHVA* RUMELANGE KÄERJENG PÉTANGE SANEM BETTEMBOURGDUDELANGEKAYL / TÉTANGE OTTANGE AUMETZ RÉDANGETHIL BOULANGE VILLERUPTAUDUN-LE-TICHEESCH-SUR-ALZETTESCHIFFLANGEMONDERCANGEDIFFERDANGE Studios101:Carte RUSSANGE
GAZETTE ÉDITÉE PAR MAISON MODERNE POUR WWW.MAISONMODERNE.COMESCH2022 CHEFS D’ÉDITION MANAGING EDITORS CLAIRE DOUL, AGATHE GOISSET DIRECTION ARTISTIQUE • ART DIRECTION CASSANDRE BOURTEMBOURG MISE EN PAGE • LAYOUT CAROLE ROSSI RÉDACTEURS EDITORIAL CONTRIBUTORS SOPHIE DUBOIS (MAISON MODERNE), YVES-OLIVIER EBE (MAISON MODERNE), BENJAMIN BOTTEMER, SALOMÉ JEKO TOUS DROITS RÉSERVÉS MM PUBLISHING AND MEDIA S.A. ÉDITION EDITION OKTOBER 2022 © Esch-sur-Alzette European Capital Of Culture / MM Publishing and Media SA Tous droits réservés. Toute reproduction, ou traduction, intégrale ou partielle, est strictement interdite sans autorisation écrite au préalable de l’éditeur. All rights reserved. Reproduction or translation of this publication, either in its entirety or partial, is strictly prohibited without the prior permission of the publisher. Ne pas jeter sur la voie publique. Do not throw on the public road.
The future of the region is of great interest to many different authorities and institutions on the Luxembourg side e.g. the Ministry of Spatial Planning. The responsible minister, Claude Turmes, will be going into detail. Together with many partners, it’s his mission to promote coop eration in the area on both sides of the border and he is convinced that Esch2022 will definitely be beneficial for the region thanks to touristic projects such as a cross-border circular trail linking France with Luxembourg (in collaboration with the regional tourist office ORT Sud) and our mobile app “discovARminett” that enriches this outdoor experience with historical storytelling.
N ous le savons tous : Esch2022 ne concerne pas « seulement » Esch-sur-Alzette, Capitale euro péenne de la culture, mais toute une région, soit dix autres com munes au Luxembourg et huit en France. Cette région transfrontalière, au passé commun, œuvre ensemble pour un même avenir. Pourquoi est-ce si important de le répéter ? Parce que cette édition de Gazette se penche sur le développement de la région tout entière, l’avenir des com munes et les projets qui vont continuer.
En octobre, dans le cadre du projet « Ecce Homo » initié par le Musée National de la Résistance et des Droits Humains, une performance de danse du collectif Tebby W Ramasike, attire les visiteurs dans la commune française de Thil.
3 Vous souhaitez être informé de l'actualité ? Scannez ce code pour vous abonner à la newsletter. Do you want to stay abreast of the latest news? Scan this code to subscribe to the newsletter. ESCH2022:PHOTO NANCY BRAUN, GENERAL DIRECTOR8, AVENUE DES HAUTS FOURNEAUX L-4362 ESCH-SUR-ALZETTE T : +352 28 83 2022 CONTACT INFO@ESCH2022.LU GENERAL DIRECTOR NANCY BRAUN COMITÉ DE RÉDACTION EDITORIAL COMMITTEE MÉLANIE DE JAMBLINNE DE MEUX (Cultural Programme Coordinator) DOMINIQUE ESCANDE (Editor)
L’avenir de la région intéresse de nom breuses autorités et institutions dont le ministère de l’Aménagement du territoire du Luxembourg. En collaboration avec plu sieurs partenaires, le ministre Claude Turmes a pour mission de promouvoir la coopération dans cette zone transfronta lière. Il est absolument convaincu que « Esch2022 ne peut qu’être bénéfique pour la région », grâce – entre autres – à divers projets touristiques, notamment un sentier circulaire transfrontalier reliant la France au Luxembourg (en collaboration avec l’office régional du tourisme ORT Sud) et notre appli mobile dédiée « discovARminett » qui enrichit cette expérience d’anecdotes historiques.
The last Esch2022 exhibition in the Massenoire in Esch-Belval also focuses on the border region and puts the people and their lives in the spotlight: “Frontaliers. Des vies en stereo” by Mehdi Ahoudig and Samuel Bollendorff. As part of the “Ecce Homo” project by the Musée National de la Résistance et des Droits Humains, a dance performance, by the Tebby W Ramasike collective, in October aims to attract visitors to the French municipality of Thil; and the Municipality of the Month, Differdange, also offers a colourful programme to kick off the fall season. So, please join us for the last quar ter of this year and cross borders with us!
Façonner l’avenir ensemble Shaping the future together
Why is it so important to keep repeating this?
La dernière exposition du programme Esch2022 à la Massenoire d’Esch-Belval porte sur cette région frontalière si parti culière et met en lumière la vie de ses habitants : « Frontaliers. Des vies en stéréo » par Mehdi Ahoudig et Samuel Bollendorff.
La commune du mois, Differdange, donne le coup d’envoi de la saison d’automne avec un programme haut en couleurs. Rejoignez-nous pour le dernier trimestre de l’année et traversez les frontières avec nous !
Because in this edition of the Gazette we will talk about the development of the entire region, the future of the municipali ties and the projects that will remain.
I know, you know: Esch2022 consists of more than just the city of Esch-Alzette, which was designated European Capital of Culture. It is made up of an entire region with ten other municipalities in Luxembourg and eight in France. It’s a cross-border region with a common past, working together towards a shared future.
4 GAZETTE OKTOBER 2022
La commune de Differdange propose bon d'événementsnombreculturels.
The municipality of Differdange offers many cultural events.
The vibrant city
La vibrante
Incontournable pour saisir toute l’identité du sud du pays, Differdange vibre toute l’année au rythme d’une offre culturelle variée.
DIFFERDANGEDECOMMUNE 5
Differdange is the place to be if you want to get a feel for the southern part of the country. It is a city that vibrates all year round to the rhythm of a varied cultural offer.
1 2 3 Une reconstitution que l’on peut également observer au musée Eugène Pesch, à Lasauvage. Seul village francophone du Luxembourg déclaré village-pilote pour le maintien et la restauration de l’habitat industriel, Lasauvage abrite une cité ouvrière encore dans son jus, mais aussi un espace muséologique et une salle des pendus –du nom donné au vestiaire des mineurs – qui valent vraiment le détour. Aujourd’hui, Differdange c’est aussi et sur tout une population dense, riche d’une centaine de nationalités. Un multiculturalisme que la commune promeut et valorise, en témoigne le festival des Cultures organisé depuis plus de vingt ans au printemps et qui connaît toujours un franc succès. Ce dernier célèbre la diversité des habitants à travers la musique, la cuisine et l’artisanat : un rendez-vous incontournable pour sentir vibrer le pouls de la ville.
roisième plus grande ville du pays, Differdange regroupe les localités d’Oberkorn, de Niederkorn et de Lasauvage. Bordée par la frontière française et située dans la vallée de la Chiers, la commune bénéficie d’un véritable patrimoine historique, avec des bâtisses prestigieuses comme l’abbaye cistercienne de 1235 ou encore le château de Differdange qui héberge la Miami University. Elle est aussi entou rée d’une belle nature faite de forêts et de parcs. Quand ils ne s’y promènent pas, les locaux se rassemblent lors des multiples événements et animations qui rythment le calendrier de la com mune. Tous vous le diront : il y a toujours quelque chose à faire à Differdange ! Côté culture, les manifestations, spectacles et concerts du Aalt Stadhaus, du centre Marcel Noppeney, de l’espace H20 installé dans l’ancien réservoir d’eau d’Oberkorn ou encore les exposi tions photo du Hall Paul Wurth (Fond-de-Gras) attirent toujours de nombreux curieux. D’ailleurs, si vous cherchez à rencontrer les créatifs du pays, c’est là encore à Differdange qu’il faut se rendre : une bonne partie d’entre eux se sont installés au 1535° Creative Hub, en lieu et place des anciens ateliers de l’usine ArcelorMit tal. Car oui, ne l’oublions pas, « la cité du fer » comme on la surnomme a été la première ville industrielle du Luxembourg. Côté histoire, on ne manquera donc pas de faire un tour à la mine Grôven, exploitée jusqu’en 1957. Devenue un musée, la galerie raconte le quotidien des mineurs à coups de récits sonores et de photos.
ZENARIMIKE Commune 6 GAZETTE OKTOBER 2022
2. Le 1535° Creative Hub est un et la créativité.à l'innovationentièrementlieudédié
1. dedécouvrirde Lasauvgemuséologiqueà l'EspaceRendez-vouspourl'histoirelacommune.
T
3. Le scientifiques.àvous feraScienceLuxembourgCenterparticiperdesexpériences Français
ZENARIMIKE 7
Mayor of the municipality of Differdange « Nous nous sentons très concernés par l’écologie. »
Bourgmestre de la Commune de Differdange
1. Le Lommelshaff – TERRE FERME C’est une ferme protégée de Differdange dans laquelle l’héritage agricole de la commune est mis en avant sous forme d’expo, d’ateliers et d’une pièce de théâtre. STADHAUS.LU 2. Diffmix Ce projet met l’accent sur quelques places publiques où des artistes créent des installations. Celle imaginée autour du lavoir me plaît tout particulièrement (voir photo). DIFFMIX.LU
For the mayor Christiane Rausch, the washhouse of Differdange is an atypical stopover site. Français English
CHRISTIANE RAUSCH: Differdange is a city in transition and full develop ment, which is mobilising more than ever for the future. It is made up of over 100 different nationalities. What is your vision for the munici pality between now and 2030? We are very concerned with ecology. In fact, we are the only Luxembourgish municipality participating in the EU’s mission to make cities climate neutral and smart by 2030. We also have a floating photovoltaic plant with more than 25,000 m² of solar panels floating on a pond on the ArcelorMittal site in Differdange. We must also meet the challenge of housing for our residents, but also for the young people who attend our schools and university. Hence the Gravity housing project and its affordable housing offer. What are your three favorites from the Esch2022 programme?
3. « Le Grand Bal » de DifferDanceDays C’est une performance artistique interactive et immersive qui se déploie dans de multiples espaces disséminés au sein du Aalt Stadhaus et qui fera vivre au public les bals de différentes époques, qui ici côtoient la danse contemporaine. LUCODA.ORG22.10 Le lavoir de Differdange est une halte atypique pour la ChristianebourgmestreRausch.
ChristianeRausch
“We are concernedverywithecology.”
Could you present your municipality?
1. Le Lommelshaff – TERRE FERME A protected farm in Differdange where the agricultural heritage of the town is highlighted in the form of an exhibition, workshops and a play. STADHAUS.LU 2. Diffmix This project focuses on several public places where artists create installations. I particularly like the one around the washhouse (see picture). DIFFMIX.LU 3. “Le Grand Bal” de DifferDanceDays This is an interactive and immersive artistic performance that unfolds in multiple spaces scattered throughout the Aalt Stadhaus that will allow the public to experience the balls of past eras as well as contemporary dance. LUCODA.ORG22.10
Pouvez-vous nous présenter votre commune ? CHRISTIANE RAUSCH : Differdange est une ville en pleine transition et en plein développement, qui se mobilise plus que jamais pour le futur et qui est forte de plus de 100 nationalités différentes. Quelle est votre pour la communevisiond’ici2030 ? Nous nous sentons très concernés par l’écologie. D’ailleurs, nous sommes la seule ville luxembour geoise à participer à la mission de l’UE visant à rendre les villes neutres pour le climat et intelli gentes d’ici à 2030. Aussi, nous sommes dotés d’une centrale photovoltaïque flottante avec plus de 25 000 m² de panneaux solaires posés sur des bouées, sur un étang du site d’ArcelorMittal à Differdange. Nous devons égale ment relever le défi du logement pour nos habitants, mais aussi pour les jeunes qui fréquentent nos établissements et notre université. D’où le projet d’habitation Gravity et son offre en matière de loge ments abordables. Quels sont vos trois coups de de la programmation Esch2022 ?
3. The 1535° Creative Hub creates a real community of artists and inventors.
English
which was operational until 1957, is a must. Now a museum, the gallery tells the story of the miners’ daily lives through sound and photos. A reconstruc tion can also be seen in the Eugène Pesch Museum in Lasauvage. Lasauvage is the only French-speaking village in Luxembourg to be declared a pilot village for the preservation and restoration of the indus trial habitat. It is home to a working-class housing estate that is still in its original state, as well as a museum and a salle des pendus (hall of the hanged) - the name given to the miners' cloakroom - that are well worth a visit. Today, Differdange has a dense population with at least 100 nationalities. This multiculturalism is promoted and valued by the municipality, as shown by the Festival of Cultures, which has been organised for over 20 years every spring and is always a great success. This festival celebrates the diversity of its residents through music, cuisine and crafts: an unmissable event that allows visitors to feel the pulse of the municipality.
ZENARIMIKE Commune 8 GAZETTE OKTOBER 2022
2. Visit the the municipality.theMuseumLasauvagetodiscoverhistoryof
he third largest municipality in the coun try, Differdange includes the localities of Oberkorn, Niederkorn and Lasauvage. Located on the border with France in the Chiers valley, the town has a rich historical heritage, with prestigious buildings such as the Cistercian Abbey dating from 1235 or the Château de Differdange, which houses the Miami University. It is also surrounded by beautiful nature made up of forests and parks. When they are not walking around town, the locals gather at the many events and activities that punctuate the annual calendar. Everyone will tell you the same thing: there is always something to do in Differdange! As far as culture is concerned, the events, shows and concerts at the Aalt Stadhaus, the Marcel Noppeney Centre, the H20 space in the former Oberkorn water reservoir or the photo exhibitions at the Paul Wurth Hall (Fond-de-Gras) always attract many curious people. Moreover, if you are looking to meet the country’s creative minds, Differdange is the place to be: many of them have set up shop at the 1535° Creative Hub located in the former workshops of the ArcelorMittal factory. Yes, let’s not forget that “the iron city”, as it is known, was Luxembourg’s first industrial city. As far as history is concerned, a visit to the Grôven mine,
T
2 1 3 1. All kinds phenomenaof Scienceat the Luxembourgbe discoveredcanCenter.
Eat sleep& leHôtel-restaurantPresbytère Habité
Five
AVENUE
Walk Parc de Gerlache
Parc de la Chiers
Schräinerei Ambiance arty dans ce restaurant situé au 1535° dans un décor industriel-chic convivial, le chef propose des burgers, pizzas, pâtes, salades, ainsi qu’une large carte de plats vég There’s an arty atmosphere in this restaurant located at 1535°. In a friendly industri al-chic decor, the chef offers burgers, pizzas, pastas, salads, as well as a large selection of vegetarian dishes. 115A, RUE ÉMILE MARK WWW.SCHRAINEREI1535.LU(DIFFERDANGE)
Cinq hectares de nature, de sentiers pédestres et cyclables en pleine nature, accessibles à tous et parfaits pour s’évader. hectares of nature, walking and cycling paths the middle of nature, accessible to all and perfect for getting away from it all.
SHUTTERSTOCK Vous avez fait le plein de culture ? Place aux loisirs et aux grands espaces ! Have you filled up on culture? Now it’s time for leisure and the great outdoors!
in
(DIFFERDANGE)CHARLOTTE 9
1, RUE JEANNOT KREMER VERT-MARINE.COM(OBERKORN) par des ecclésias du de by clergymen until 1960, this establishment located in the heart of the village of Lasauvage a
Fun
Poumon vert de Differdange, il constitue un véritable centre de rencontres et de détente pour toute la famille. Idéal pour un pique-nique !
village
A large aquatic centre with attractions for children and a wellness area for adults.
The green lung of Differdange, it is a great meeting and relaxation space for the whole family. It’s also ideal for a picnic!
RUE DU PARC (DIFFERDANGE)GERLACHE Science Center musée autour de la science, avec 70 stations interactives et des Science Shows pour amuser petits et grands. A science museum with 70 interactive stations and science shows to entertain young and old.
1, RUE JOHN ERNEST DOLIBOIS SCIENCE-CENTER.LU(DIFFERDANGE)
Un
Aquasud Grand espace pour adultes.enfant et espaceavec attractionsaquatiquepourbien-être
Lasauvage propose neuf chambres et un restaurant. Inhabited
offers nine rooms and
tiques jusqu’en 1960, cet établissement situé au cœur
restaurant. 1, RUE DE LA CROSNIÈRE WWW.PRESBYTERE.LU(LASAUVAGE)
Regional transformation
Claude Turmes, ministre de l’Aménagement du territoire, partage avec nous sa vision du développement de la région Sud et les retombées positives suscitées par Esch2022.
La transformation territoriale, soutenue par la culture Territorialboostedtransformation,byculture
10 GAZETTE OKTOBER 2022
Claude Turmes, Minister for Spatial Planning, shares his vision for the development of the southern region and talks about the positive effects of Esch2022.
Le projet Esch2022 étant transfrontalier, la transformation territoriale va-t-elle être pensée en commun ? Il y a déjà une forte interaction transfrontalière, même s’il faut mieux la canaliser et la planifier. Quatre localités luxembourgeoises (Esch-surAlzette, Schifflange, Mondercange et Sanem)
WEISMARC
sentiment pu coopèrent avec la Communauté de communes Pays Haut Val d’Alzette, via le Groupement euro péen de coopération territoriale (GECT Alzette Belval). Aujourd’hui, l’économie luxembourgeoise va au-delà des frontières alors que l’aménage ment du territoire du Luxembourg ne dépasse pas encore le pays. Sa zone dite fonctionnelle, à savoir les communes frontalières, doit être aussi impliquée. En ce sens, nous avons organisé en septembre une réunion publique, à Esch-surAlzette, avec les maires concernés par cette « métropole » Esch-Audun.
La région Sud du Luxembourg possède un de préserver.qu'ilécosystèmeestimportant
Le sud du pays est actuellement en plein développement.
Comment le titre « Capitale européenne de la culture » peut-il y contribuer ?
CLAUDE TURMES : Esch2022 joue un rôle fédéra teur qui participe au développement du sentiment d’appartenance des locaux envers leur région. Ce titre véhicule une image de territoire, qui parle aux citoyens, et le projet contribue à son essor culturel. Les acteurs de la culture portent un regard critique sur la société, mais aussi sur l’aménage ment du territoire et l’urbanisme. Ils ont pu recen ser certains projets, recueillir les remarques du public et partager leur vision d’ensemble. Esch2022 ne peut qu’être bénéfique pour la région Sud car son statut de Capitale euro péenne de la culture augmente son attractivité et lui confère une certaine visibilité auprès de milliersCesd’investisseurs.différentsaspects permettent de redynamiser le territoire et de lui donner un nouveau souffle.
Français
Sur cette question de l’aménagement du territoire, quelles sont vos ambitions ? Mon ambition est de conforter cette croissance économique, qui engendre un dynamisme démo graphique. Je souhaite organiser le pays pour que son âme « cœur vert de l’Europe » ne soit pas perdue ; c’est-à-dire atteindre une très haute qualité de vie, tout en respectant les limites de l’environnement. Les planifications écologique et territoriale seront accentuées à l’avenir. Ma vision pour le Sud est qu’il est nécessaire d’anticiper les événements climatiques et d’inves tir davantage les espaces publics. Il faut pour cela intégrer la nature dans les villes et leurs alentours, tout en gérant un potentiel conflit entre une garantie d’accès aux espaces verts pour le citoyen et la protection de la biodiversité.
The southern importantan ecosystemof Luxembourgregionhasthatistopreserve.
11
As the Esch2022 project is a cross-border one, is the territorial transformation a joint effort?
La région Sud étant collée à la France, j’ai l’idée de développer un projet « Interreg Grande Région », avec une enveloppe budgétaire de 220 millions, dont une partie serait dédiée à la nature transfrontalière.
Le label « Man and the Biosphere » de l’UNESCO a été attribué à la région du Sud en 2020. Dans quelle mesure cette distinction et l’avenirpeuvent-ils contribuerEsch2022àfaçonnerdela région?
Selon moi, il y a une continuité entre la chance unique d’avoir obtenu ce label et Esch2022. L’idée est de poursuivre la promotion du patrimoine industriel et du tourisme de proximité. Certains projets d’Esch2022, comme « Malleus Maleficarum 2.2 » dans le cadre du projet « E roude Fuedem duerch de roude Buedem » ou « Minett Trail », s’insèrent parfaitement dans le programme « Man and Biosphere ». La grande question concerne l’après. Nous travaillons sur un projet de dix ans pour obtenir l’International Bauer Ausstellung (IBA), un label créé en Allemagne il y a 120 ans et qui porte sur l’intersection entre urbanisme et nature. Nous souhaiterions que ce projet soit transfrontalier, sur le Dogger, cette nature qui a été structurée par l’industrie du fer.
CLAUDE TURMES: Esch2022 plays a unifying role in developing the inhabitants’ sense of belonging. The designation conveys an image of the region that speaks to the citizens and the project contrib utes to its cultural development. Cultural stakehold ers have taken a critical look at society, but also at land use and urban planning. They were able to identify certain projects, collect comments from the public and share their overall vision. Esch2022 will definitely be beneficial for the southern region because its status as European Capital of Culture increases its attractiveness and gives it a certain visibility among thousands of investors. These various aspects help to revi talise the region and give it a new lease of life.
The south of the country is currently in full development. How does the ‘European Capital of Culture’ designation contribute to this?
There is already strong cross-border interaction, even if it needs to be better channelled and planned. Four Luxembourg localities (EschAlzette, Schifflange, Mondercange and Sanem) cooperate with the Pays Haut Val d’Alzette Community of Municipalities via the European Grouping of Territorial Cooperation (EGTC Alzette Belval). Today the Luxembourg economy travels beyond its borders, whereas Luxem bourg’s planning policy does not yet extend beyond country lines. Its so-called operational area, namely the border municipalities, must also be involved. For this reason we organised a public meeting in Esch-Alzette in September with the mayors affected by the Esch-Audun ‘metropolis’.
What are your ambitions on this issue of regional planning policies?
Claude Turmes est le ministre de l'Énergie et de l’Aménagement du territoire. Claude Turmes is the Minister for Energy and Spatial Planning.
My ambition is to consolidate this economic dynamism, which generates a demographic dynamism. I wish to organise the country so that its ‘green heart of Europe’ soul is not lost; in other words, to achieve a very high quality of life, while respecting environmental constraints. Ecological and land use planning will be empha sised in the future. My vision for the south is that it is necessary to anticipate climate events and to invest more in public spaces. This means integrating nature into cities and their surroundings, while manag ing the potential conflict between guaranteeing access to green spaces for citizens and protect ing biodiversity.Asthesouthern region is adjacent to France, I like the idea of developing an ‘Interreg Grande Région’ project with a budget of 220 million, part of which would be dedicated to cross-border nature.
English
Regional
transformation 12 GAZETTE OKTOBER 2022
Qu’espérez-vous pour l’après-Esch2022 ? En plus des objectifs déjà mentionnés, achever les projets étatiques comme Belval, NeiSchmelz – pour lequel une participation citoyenne est prévue –, ou encore le travail sur les Terres Rouges. Tout cela fait partie d’une vision à horizon 2035 pour le sud du pays.
The UNESCO “Man and the Biosphere” label was awarded to the southern region in 2020. To what extent can this distinction and Esch2022 help shape the future of the region? In my opinion there is a continuity between the unique opportunity of this designation and Esch2022. The idea is to continue to promote industrial heritage and local tourism. Some Esch2022 projects, such as the audio-walk, “Malleus Malefi carum 2.2” part of the “E roude Fuedem duerch de roude Buedem” project or the “Minett Trail”, fit per fectly into the “Man and the Biosphere” programme. The big question is what happens next. We are working on a ten-year project to obtain the International Bauer Ausstellung (IBA), a designa tion created in Germany 120 years ago that focuses on the intersection between urbanism and nature. We would like this project to cross borders and the Dogger, that geological landscape shaped by the iron industry. What do you hope for the post Esch2022 period? In addition to the objectives already mentioned, to complete national projects such as Belval, NeiSchmelz (for which citizen participation is planned), or the work on Terres Rouges. All this is part of a vision for the south of the country to be achieved by 2035.
WEISMARC/ZORMANMATIC
Le label « Man relationsprogrammede l’UNESCO,the Biosphereand»,estunayantpourbutd’améliorerlesentrel’hommeetl’environnement.
The UNESCO “Man and the Biosphere” label is a programme aimed at betweenthe relationshipimprovingmanandthe environment.
13
INVISIBLEPONTDIFFERDANCEDAYS
We recommend you to consult the agenda section of the website www.esch2022.lu for all the information and news concerning the events. Thank you for your understanding.
14
éphémèresRencontres
AgendaDanceMusicTheatrePerformingArtsYoungAudienceExhibitionMultidisciplinaryAudiovisual&Cinema
La rédaction du présent magazine ayant été clôturée fin août, il se peut que les informations annoncées dans ces pages aient évolué et que certains événements soient reportés. Nous vous invitons à consulter la rubrique agenda du site www.esch2022.lu pour connaître toutes les informations et actualités concernant les événements. Merci de votre compréhension. As the content of this magazine was completed at the end of August, it is possible that the information announced on these pages has evolved and some events may be postponed.
Lecture de Poèmes
Ce projet permet à la danse de s’inviter dans des lieux inhabituels, tels que les églises. Une occasion unique pour le public de redécouvrir ces lieux et de se plonger dans l’univers chorégraphique de Rhiannon Morgan, Thierry Raymond et Giovanni Zazzera. This project brings the art of dance to unusual venues, such as churches, and provides its audiences with a unique opportunity to reacquaint themselves with the selected spaces while simultaneously diving into the choreographic universe of Rhiannon Morgan, Thierry Raymond and Giovanni Zazzera. 12.10, (DIFFERDANGE)19.10,(NIEDERKORN)ÉGLISE19:30SAINT-PAUL19:30ÉGLISESAINT-JOSEPH
Afin de faire (re)découvrir le plaisir de lire le livre physique, de transmettre son goût pour la lecture et la littérature mais aussi de présenter des auteurs, l’association AlterCadance propose des ateliers de lecture. Au mois d’octobre, l’atelier animé par Fabrice Richard sera dédié aux poèmes. Rediscover the joy of reading physical books, share your love of reading and literature and discover new authors in these workshops by the AlterCadance association. The October session, led by Fabrice Richard, is dedi cated to poetry. FR
The “ECCE HOMO” exhibition, which features the work of several artists, revolves around themes such as the consequences of war, crimes against humanity and genocide but also talks about individual victims’ suffering, deportation and destruction. For this, the artists have based themselves at the site of the old NatzweilerStruthof camp annexe in Thil. 04.10 06.10, 19:30 PARVIS DE LA MINE DU TIERCELET (THIL, FRANCE)
Le Grand Bal
Mine du Tiercelet is intended to be expressive and intense. It details the body’s response to the suffering inflicted on some of the people incarcera ted in Nazi concentration and extermination camps. Here, the bodies react and interact with a mural by Bruce Clarke positioned at the entrance to the mine.
Le Bal de clôture du mois de Differdange est la parfaite occasion pour le public de profiter d’un moment festif et participatif mêlant les specta teurs aux danseurs amateurs et aux professionnels. Cet événement s’inscrit dans le projet « DifferDanceDays » axé sur la danse et le « REMIX » des arts. Il regroupe les acteurs du secteur proposant diverses formes d’art et a pour but de sensibiliser le public à la danse à travers des expé riences immersives tout en leur permettant de redécouvrir la ville d’une manière singulière. The Grand Ball, which closes the Differdange month, offers attendees the chance to partici pate in celebrations as they take to the floor alongside amateur and professional dan cers. This event is part of the “DifferDanceDays” project, which revolves around dance and the wider “REMIX” of the arts. Bringing together artists from diverse disciplines, it seeks to raise public awareness of the art of dance through immersive experiences while allowing people to rediscover the city in a unique way. 22.10, 20:00 AALT (DIFFERDANGE)STADHAUS « Profiter d’un moment festif et participatif. » “ Enjoy a festive and moment.”participatory Wreckage of my Fleshperformance by the Tebby Ramasike collective
La performance de butō présentée par Tebby Ramasike et ses collabo rateurs sur le parvis de la mine du Tiercelet se veut expressive et intense. Elle fait référence aux réactions du corps humain face à la souffrance comme il y en a eu, entre autres, dans les camps de concen tration et d’extermination nazis. Ici, les corps réa gissent et interagissent avec l’œuvre de Bruce Clarke, une fresque murale située à l’entrée de la mine. L’exposition « ECCE HOMO » propose à plusieurs artistes de thématiser les consé quences des guerres, crimes contre l’humanité et génocides mais aussi de parler des victimes, de souffrance, de déportation et de destruction. Pour cela, ces artistes investissent le site de Thil, ancienne annexe du camp Natzweiler-Struthof.de
The
ECCEHOMO
“ An performance.”andexpressiveintense
15
« Une etexpressivereprésentationintense.»
Performances on a historical site.
DIFFERDANCEDAYS
The performance of Butō presented by Tebby Ramasike and his associ ates at the Parvis de la Des sur unperformancessitehistorique.
JUSQU’AUEXPOSITION/UNTIL 30.12 MUSÉE NATIONAL DE LA RÉSISTANCE ET DES DROITS HUMAINS WWW.MNR.LU(ESCH-SUR-ALZETTE)
» “ The piece examines notions of cultural duality.” fresque en «seetvisuel)(Instituten partenariatdesurUn mappingTeddychorégraphieguréede Tiercelet,aux victimeshommagedelaminequiserainauenoctobreavecunebutōsignéeW.T.Ramasike.seraréalisélesparoisetle parvislamine.Uncolloqueavecl’INAnationaldel’audiosur l’industrielocaleles travailleursfrontalierstiendrale 2 octobre.L’Histoirene s’arrête
eventful past
13.10,FR 20:00 AALT (DIFFERDANGE)STADHAUS « lametCette créationàl’honneurdoubleculture.
This project by choreographer Modestine Ekete features a constantly shifting corridor, an ephemeral bridge that symbolises the fluctuating state of mind experienced by humans from moment to moment throughout their lifetime. Punctuated by poetic texts by André Benedetto, the piece examines notions of cultural duality and how this paradigm can be viewed by some as a disadvantage while others see it as an opportunity. Through her perfor mance, Ekete shares her personal experience and feel ing of integration in Europe, particularly in Luxembourg, and invites the audience to confront the difficulties of the modern world and make sense of their own duality.
INVISIBLEPONT
Le projet de la chorégraphe Modestine Ekete parle d’un couloir immatériel en perpétuel mouvement. Ce pont symbolise de nombreux états d’esprit et états intérieurs que traverse l’être humain au cours de sa vie sur terre. Cette création est ponctuée de textes poétiques d’André Benedetto et met à l’honneur la double culture, qui peut être vécue comme un inconvé niant par certains et perçue comme une opportunité pour d’autres. À travers son spec tacle, la chorégraphe raconte son parcours et son sentiment d’intégration en Europe et plus particulièrement au Luxembourg. Elle invite le public à se confronter aux tortures des temps modernes et à donner un sens à sa propre double culture.
phiquechorégraPièce-
Immortalisée par l’auteur de bandes dessinées Baru, Thil est une « petite ville française riche de son Histoire » selon son maire Stéphan Brusco. Pendant la Seconde Guerre mon diale, Thil abrite une usine d’assemblage de missiles V1 et une partie du camp de concentration Natzweiler-Struthof,de d’où des prisonnières russes s’évadent en 1944. Un passé évoqué par l’élu pour mieux souligner le projet de création d’un musée sur le site de la mine de Tiercelet, en lien avec le Musée National de la Résistance et des Droits Humains d’Esch-surAlzette. « C’est un projet lié à notre Histoire et à une identité, le symbole d’une relation transfronta lière qui nous tient à cœur », définit Stéphan Brusco. En juin, le plasticien Bruce Clarke a réalisé une au fil continue and continues to to
Thil,
be brought
light. 16
de l’Histoire COM MUNE Le passé riche et mouvementé de Thil
à être mis en lumière. Thil’s rich
GAZETTE OKTOBER 2022
« L’Histoire ne s’arrête pas aux frontières, elle est une partagée.richesse» “ History doesn’t stop at borders, it is a shared wealth.”
04.10& PERFORMANCEDE LA FRESQUEINAUGURATION06.10, 19:30 MINE DE TIERCELET (THIL) MEMORIES. 02.10,BORDERSAND HISTORYIMAGESACROSSCOLLOQUE14:00FOYERDEL’AMITIÉ(THIL)
Vincent Warnier took the top prize for the solo organ, while Cindy Castillo scooped the award for organ and tape compositions.
06.10,LUBRIDDERHAUS20:00 WWW.LESALONDEHELENBUCHHOLTZ.LU(ESCH-SUR-ALZETTE) PortuguesaCanção –Récital Lauréat de plusieurs concours, le chanteur André Baleiro pro pose au public une soirée de musique vocale passionnante de son Portugal natal aux influences &Andréet folkloriques.contemporainesRécitalBaleiro(baryton)ClaudeWeber(piano). Feted vocalist André Baleiro invites you to join him for a stirring musical soiree as he performs a series of contemporary tunes and folk songs from his native Portugal. Recital André Baleiro (baritone) & Claude Weber (piano).
Concert Dudelanged’orguedeconcoursdueuropéenCompositionde
25.10ÉGLISE (DUDELANGE)SAINT-MARTIN
FR, DE & PT
Entre le mois de juillet 2021 et celui de mars 2022, 25 candi dats ont participé au concours européen de composition d’orgue. Chacun d’entre eux a composé une œuvre qui a été jugée par un jury international. Des prix ont été remis dans les catégories « œuvres pour orgue seul » ou « orgue et bande magné tique ». Un prix du meilleur jeune a également été décerné dans chaque catégorie. Les lauréats de ces œuvres primées Vincent Warnier (œuvres pour orgue seul), Cindy Castillo (orgue et bande magnétique) ainsi que Arthur Stammet et Laurent Wilkomm présenteront le fruit de leur travail lors d’un concert. Lors de cet événement, les spectateurs seront invités à voter et à remettre le prix du public à l’un des compositeurs dans les deux catégories. Une cérémonie sera également organisée. Between July 2021 and March 2022, twenty five candidates competed in the Concours Européen de composition d’orgue, which was judged by an international panel of experts. There were two categories: ‘Works for Solo Organ’ and ‘Organ and Tape’.
Helen Buchholtz –Komponistin
17
WWW.LESALONDEHELENBUCHHOLTZ.LU21.10,MASTERCLASS20.10,RÉCITAL20:0013:00BRIDDERHAUS(ESCH-SUR-ALZETTE)
Dans le cadre du projet « Le Salon de Helen Buchholtz », réinterprétant l’idée de salon et mettant à l’honneur cette figure eschoise, une conférence sera donnée par Danielle Roster, musicologue, sur la carrière de la compositrice. As part of the project “Le Salon de Helen Buchholtz”, which reinterprets the role of artistic salons, musicologist Danielle Roster gives a lecture on the career of the epony mous Esch composer.
ORGELKIDS/THILDECOMMUNE/UNFERLUGDIVINE
BUCHHOLTZHELENDESALONLEBUCHHOLTZHELENDESALONLEpas aux frontières, elle est une richesse partagée entre le Luxembourg et des villes comme Thil, explique le maire. À l’avenir, j’espère que cette « couture » entre nos territoires va se renforcer et continuer d’être soutenue. » Immortalised by comic strip author Baru, Thil is “a small french town rich in history” according to its mayor Stéphan Brusco. During the Second World War, Thil was home to a V 1 missile assembly factory and part of the NatzweilerStruthof concentration camp, from which Russian prisoners escaped in 1944. This past is evoked by the mayor to highlight the pro ject of creating a museum on the site of the Tiercelet mine in collaboration with the Musée National de la Résistance et des Droits Humains in Esch Alzette. “It’s a project linked to our history and to an identity, the symbol of a cross border relationship that is close to our hearts,” says Brusco. In June, visual artist Bruce Clarke created a fresco that pays tribute to the victims of the Tiercelet mine. The artwork will be inaugurated in October with a piece of Butō dance theatre by Tebby WT Ramasike. The walls and the square in front of the mine will be illuminated. A conference in partnership with the INA (Institut national de l›audiovisuel) on local industry and border workers will also be held on 2 October. “History doesn’t stop at borders, it is a shared wealth between Luxembourg and towns like Thil,” explains the mayor. “In the future I hope this ‘seam’ between our regions will be strengthened and continue to get support.”
Arthur Stammet and Laurent Wilkomm won the best young composer awards for the two categories. Now you will have a chance to judge their work for yourself at this special concert, which will feature the work of all the award winners. Afterwards, spectators will be invited to vote for the Audience Prize winner, who will be crowned in a ceremony.
L’ORGUEDEAUTOURCRÉATIONSETDÉCOUVERTES
Musica e Cinema
MUSICALEFORUMIL–ORCHESTRAGUITARANDMANDOLINEUROPEAN
collaboration avec l’Institut de l’audiovisuelnational(INA) en France,
« enduphilharmoniqueL’OrchestreLuxembourgconcert.» “ The perform”OrchestraPhilharmonicLuxembourgwill
« Il forum musicale », orchestre de mandolines et de guitares, réunit à l’occasion d’Esch2022 40 musiciens de toutes nationa lités, professionnels, étudiants et amateurs éclairés d’écoles de musique et conservatoires. C’est un projet unique avec sa dimension européenne de par la diversité des origines de ses membres, ainsi que par les nombreux pays où il se produit en concert. Ce melting-pot cultu rel représente l’un des atouts majeurs de l’orchestre qui, grâce à la richesse humaine et musi cale de ses talents, proposera lors d’un concert une nouvelle approche de la musique clas sique, inventive et sincère. Les musiciens, grâce à leur niveau élevé, sont en effet parvenus à créer rapidement un jeu d’en semble et une cohésion pour s’adapter aux exigences du chef d’orchestre Pedro Chamorro. “Il Forum Musicale” is a project created for Esch2022 featuring 40 musicians in a European mandolin and guitar orchestra. Its members include professionals, students and experienced ama teurs from musical schools and conservatories across the conti nent. The diverse origins of its members and the countries in which it will play make this a uniquely European project. The cultural melting pot is one of the orchestra’s advantages – it offers a new approach to classical music that is both inventive and sincere, based on its members’ varied backgrounds and musical talent. The highly skilled musicians have come together rapidly as a cohesive ensemble, developing under the demanding tutelage of conductor Pedro Chamorro. 30.10,CENTRE17:00CULTUREL HUNCHERANGE (HUNCHERANGE)
GAZETTE OKTOBER 2022 PATRICK-GALBATS/HENGENEMILE/ESCH2022 italia“CapriccioConcertno”
En guise d’ouverture de la 45e édition du Festival du Film Italien de Villerupt, l’Orchestre Philharmonique du Luxembourg jouera en concert « Musica e Cinema ». Les 70 musiciens de l’orchestre interprète ront en live sur la scène de L’Arche une sélection de musiques de film comme « La Strada » ou « Ricordi » de Federico Fellini. En parallèle, au sein du volet MÉMOIRES ET IMAGES, conçu en il
sera question de faire revivre certains moments forts de l’his toire du territoire. En effet, une vingtaine de teasers rétro, reposant sur des images d’archives et d’une durée de 30 sec ondes environ, seront présentés avant la séance. The presented30 secondsretrothe region’sto life(INA)nationalationpiece,MEMOIRSAt the samelive“Laincludinga70 musicianse Cinema”Festivalof the Villeruptwill openPhilharmonicLuxembourgOrchestrathe45th editionItalianFilmwithits“Musicaconcert.Thewillperformselectionoffilmmusic,FedericoFellini’sStrada”and“Ricordi”,on stageatL’Arche.time,theANDIMAGESdesignedin collaborwiththeInstitutdel’audiovisuelinFrance,willbringkeymomentsfromhistory.Twentyteasers,each aroundlong, willbebeforetheshow. FR & 29.10ITL’ARCHE (VILLERUPT) WWW. FESTIVAL-VILLERUPT.COM Concert d’ouverture pour le Festival du Film Italien de Villerupt. Opening concert for the Villerupt Italian Film Festival. AVITSEFLDUFILMITALIEN DE VILLERUPT 18
Cathy Krier invites the public on a journey of discovery through the ages as she traces the lives of exceptional female composers. Amy Beach, Anna Bon di Venezia, Helen Buchholtz and Marie Jaëll are among those honoured.
Leurs Enfants après eux I, II, III, IV
Nightsong sonore « Nightsongs » propose une expérience auditive immersive et remet par la même occasion l’écoute consciente au centre de la démarche du visiteur-auditeur. Emmené à travers différentes temporalités, ce dernier est invité à habiter le paysage sonore créé autour de lui. “Nightsongs” sound instal lation offers an immersive audi tory experience where conscious listening is placed at the centre of perception. The soundscape takes visitor-listeners through different points in time, inviting them to inhabit the ambisonic world around them. 31.01.2023 (ESCH-SUR-ALZETTE)
SONOREINSTALLATION
Adaptation théâtrale en quatre épisodes du roman du Lorrain Nicolas Mathieu (lauréat du prix Goncourt 2018), « Leurs enfants après eux » plonge le spectateur dans les années 1990 au milieu des hauts fourneaux qui sont à l’arrêt. On y fait la connaissance de jeunes et de leurs familles. Ce spectacle fait revivre cette ambiance particulière sous la forme d’une saga. Chaque épisode correspond à un été et des événements vécus par les personnages : l’été 1992 et le début de l’adolescence, l’été 1994 et les premières difficul tés, l’été 1996 et le début de l’âge adulte et enfin l’été 1998, marqué par la finale de la Coupe du monde. Une fresque boule versante qui raconte la mémoire d’une région et d’une jeunesse en quête de sens. Based on the novel by Lorraine author Nicolas Mathieu (winner of the 2018 Prix Goncourt), “And Their Children After Them” (“Leurs enfants après eux”) is a four-part theatrical adaptation that plunges the spectator into the 1990s when the blast furnaces were shut down. We are getting to know the young people and their families. The show brings this special atmosphere to life as a saga. Each episode corresponds to a single summer and the events experienced by the char acters at that time: 92 relates to the beginning of adolescence, 94 features the first difficulties, 96 brings the start of adulthood, while the World Cup final marks the year 98. The work is a poignant fresco that evokes the region’s history and a youthful striving for meaning.
12.10FR 22.10
« Chaque correspondépisodeàun été et des événements vécus par personnages.les Each theexperiencedand theacorrespondsepisodetosinglesummereventsby characters.”
19
Cathy Krier convie le public à un voyage initiatique à travers les époques pour retracer le parcours de femmes exception nelles. Les compositrices Amy Beach, Anna Bon di Venezia, Helen Buchholtz, Marie Jaëll et bien d’autres seront mises à l’honneur.
CLUB?YOUDO CARPENTER BRUT LEATHER TERROR TOUR
Dans le cadre du programme de sensibilisation autour de l’exposition « IN TRANSFER – A New Condition », Carpenter Brut reprend la route avec le 2e volet de sa seconde trilogie : le Leather Terror Tour. L’artiste de musique électronique raconte à tra vers ses compositions l’histoire de Bret Halford, devenu tueur en série. Profitant de ses tournées avec son groupe Leather Patrol, il cherche à se venger de ceux qui l’ont malme né durant son adolescence. Une fois encore, Carpenter Brut affirme son amour pour le trash métal des années 1980.
The
BRIDDERHAUS
Ladies’ NightMusique pour piano de compositrices
“ createdtheExperiencesoundscapearound you.”
27.10,BRIDDERHAUS20:00
WWW.LESALONDEHELENBUCHHOLTZ.LU(ESCH-SUR-ALZETTE)
« Habiter créépaysagelesonoreautourdesoi. »
As part of the “IN TRANSFER –A New Condition” exhibition’s awareness programme, Carpenter Brut is back on the road and demonstrating his love of 1980’s trash metal with the second part of his second trilogy: The Leather Terror Tour. Through his compositions, the electronic musician tells the story of fictional glam-metal star Bret Halford as he becomes a serial killer who seeks revenge on those who bullied him as a teenager while touring with his band Leather Patrol. 29.10, WWW.ROCKHAL.LUROCKHAL20:00(ESCH-SUR-ALZETTE)
» “
L’installation
BUCHHOLTZHELENDESALONLE
01.10.2022
PANORAMA
THÉÂTRE (ESCH-SUR-ALZETTE)D’ESCH
Autour de la table et estl’avenirdes comédiens,d’unefermeenquestion. Around the table and the actors, the future of a farm is in question.
GAZETTE OKTOBER 2022 À Differdange, la ferme Lommelshaff a été revendue par la famille, propriétaire historique, à un promoteur avant que la commune ne la rachète pour la protéger et la valoriser. C’est cette réalité qui a inspiré « Terre Ferme », une pièce où se croisent histoires de famille, amour du terroir et difficultés du monde agricole. Pour la créer, la metteur en scène Renelde Pierlot et l’auteur Francesco Mormino ont d’abord recueilli les témoignages d’habitants et d’agriculteurs. « Ce n’est pas une pièce docu mentaire mais une pièce documentée, pour créer une fiction », précise Renelde Pierlot. Le texte de Francesco Mormino décrit une réunion familiale où l’avenir de la
Terre Ferme Lommelshaff-
20
dans
BUEDEMROUDEDEDUERCHFUEDEMROUDEE
“ The tale of the wild village woman with red eyes and black hair. ” de mémoire culinaire ou une cuisine éphémère seront organisés.
SINNERANNICK/ESCH2022 21
Francesco Mormino’s text describes a family reunion where the future of the Lommelshaff farm is in question. Generations, identities and opinions diverge: should it be sold, razed to the ground to build flats? Should it be turned into a mega-farm or a small organic farm? All these issues are central to today’s farming world, its values, issues of work and transmission of knowledge. About 30 specta tors will follow the actors to different parts of the farm, from the courtyard to the garden via the dining room, where the spectator is invited to sit down for a moment of theatre but also to discover the pleasures of the table and the local produce. In addition to this show in several languages, workshops on canning and culinary memory and a temporary kitchen will be hosted. 27.09 30.09 01.10 04.10, 19:30 FERME WWW.STADHAUS.LU(DIFFERDANGE)LOMMELSHAFF ferme Lommelshaff est en question. Les générations, les identités et les avis divergent : faut-il la vendre, la raser pour construire des appartements ? La transformer en méga-ferme ou en petite exploitation bio ? Autant d’enjeux au cœur du monde agricole d’aujourd’hui, de ses valeurs, des questions du travail et de la trans mission. Une ateliersenEn margede ladécouvertedes’attableroù leparjusqu’aula ferme,différentslesde spectateurstrentainesuivrontcomédiensdansespacesdedepuislacourjardinenpassantlasalleàmanger,publicestinvitéàpourunmomentthéâtremaisaussidedesplaisirstableetduterroir.decespectacleplusieurslangues,desdeconserverie, de spectateurs les comédiens différents espaces de la ferme. Some 30 spectators will follow the actors to different parts of the farm.”
Zowwasch Après Esch-sur-Alzette, Bet tembourg, Sanem, Dudelange et Mondercange, « E roude Fuedem duerch de roude Buedem » vous emmène à Lasauvage. Sur place, une balade interactive permet de redécouvrir l’histoire du village et son habitante la plus célé bre. Le récit de la femme sauvage du village aux yeux rouges et aux cheveux noirs est en effet connu dans tout le pays et continue de fasciner les habitants depuis plusieurs siècles. Les spectateurs parti ront ici dans un voyage à travers le temps et l’espace pour en savoir davantage sur les origines de cette légende mystérieuse et passionnante. Ils devront pour cela se mon trer à l’écoute. After Esch-Alzette, Bettem bourg, Sanem, Dudelange and Mondercange, “E roude Fuedem duerch de roude Buedem” takes you to Lasauvage. Here, an interactive walking tour allows you to reacquaint yourself with the village and the story of its most famous inhabitant. The tale of the wild woman of Lasauvage with red eyes and black hair is well known throughout Luxembourg and has fascinated the inhabitants for centuries. The tour’s partici pants will embark on a journey through time and space to find out more about the origins of this mysterious and thrilling legend. This will require them to listen carefully. 15 & 16.10, 11:00 & 16:00 DÉPART DE WWW.MASKENADA.LUSAINTE-BARBEL’ÉGLISE(LASAUVAGE)
« Le récit de la femme sauvage du village aux yeux rouges et aux cheveux noirs. »
In Differdange, the Lommelshaff farm was sold by the family, its historical owner, to a developer before the municipality bought it to protect and develop it. It is this reality that inspired ‘Terre Ferme’, a play in which family stories, love of the land and the difficulties of the farming world intersect. To create it, director Renelde Pierlot and author Francesco Mormino started by gather ing testimonies from local residents and farmers. “It is not a documentary play but a researched one that was turned into a piece of fiction,” says Renelde Pierlot.
« Une trentaine
suivront
» “
GAZETTE OKTOBER 2022
Le temps d’un week-end, la cara vane végétale « Eden Europa » s’installera sur le parvis de L’Arche et accueillera des animations autour du jardin, un atelier artis tique Expression corporelle & sonore mais aussi d’une perfor mance chorégraphique et musicale. The “Eden Europa” plant caravan will be set up on the square in front of L’Arche for a weekend of artistic events. There will be activi ties revolving around the garden, a workshop on body expression and sound, and a choreographed musical performance.
EUROPAEDEN
FR, DE, LU & EN 01.10, 14:00 (6 - 8 ANS) & 16:00 (9 - 12 ANS) SKIP JUSQU’AUEXPOSITION(ESCH-SUR-ALZETTE)/ UNTIL 10.10 SKIP (ESCH-SUR-ALZETTE)
Les artistes de Man’ok & Cie se produiront lors d’une soirée, imaginée en japonaiset concertschorégraphiquede calligraphie,au Luxembourg.avec l’ambassadecollaborationduJaponPerformancereprésentationetmusicalededeuxmusicienssontauprogramme.
04.10,SCHUNGFABRIK20:00 WWW.EDENEUROPA.EU(TÉTANGE)
featLoopstationmusique –WorkshopGuitars
SKIP « Les sontenfantsinvités à créer leurs sonores.arrangements» “ Children are invited to create their own arrangements.”sound
artistiquesetchantiervégétale,Caravanejardinévénements
22
FR & EN 15 & 16.10, 10:30 - 18:00 L’ARCHE (VILLERUPT, FRANCE) WWW. EDENEUROPA.EU
In a performance conceived in collaboration with the Japanese Embassy in Luxembourg, the artists of Man’ok & Cie present an evening that includes performance calligraphy, a choreographed musical number and concerts by two Japanese musicians.
Lorsque la guitare électrique et la basse rencontrent une loopstation, le résultat produit généralement des étincelles. Dans le cadre de l’exposition « Live, breathe and sleep guitars - Collection Luc Henzig », les enfants de 6 à 8 ans et de 9 à 12 ans sont invités à créer leurs propres boucles et arrange ments sonores tout en découvrant l’histoire de la guitare dans le cadre d’ateliers proposés en collaboration avec la Rockhal. Cette exposition présente les origines de cet instrument, son amplification, son évolution tech nique, sa standardisation ainsi que son succès à travers des modèles incontournables. When an electric and a bass guitar meet a loop station, you can usually expect sparks. As part of the exhibition “Live, breathe and sleep guitars Collection Luc Henzig”, children are invited to create their own loops and sound arrangements while discovering the history of the guitar. The workshops, which are offered in collaboration with the Rockhal, are split into two different age groups: the first is for 6 to 8 year olds, and the second is for children aged 9 to 12. This exhibition pre sents the guitar’s origins, its amplifi cation, technical evolution and standardisation, and its success through must have models.
EUROPAEDEN Soirée artistique en Luxembourgduavecpartenariatl’ambassadeJaponau
Pourquoi ce titre « New Minett » ? Le lien construit entre le passé minier du Luxem bourg et les activités pré sentes et futures du pays autour de l’exploitation du minerai céleste est évoqué. Ce type d’interrogation sur le passé et le devenir d’un territoire, d’une société, est au cœur du travail de la compagnie. Votre démarche de départ a été de mener un projet de recherche : « Esch-Mars. De terres rouges en terres rouges ». Pouvez-vous nous décrire sa teneur et son objectif ? Parce que le sujet soulève de multiples questionne ments, notamment poli tiques et culturels, nous avons effectué de nom breuses interviews avec scientifiques et organisé des débats publics avec des citoyens de tous profils pour recueillir infor mations et ressentis. Cette matière a été inté grée à une banque de données mise à disposi tion de six artistes pour créer leurs œuvres.
New
BEURETSIMON/TSUIVANEDDICIE/SHUTTERSTOCK/RAYMONDMERCI « La conquête spatiale est une utopie sociétale en construction. » “ The conquest of space is a societal utopia under construction.” 23
the country›s present and future activities around the exploitation of celestial ore is evoked. This type of ques tioning about the past and the future of a region, of a society, is at the heart of the company’s work.
Pour quels résultats présentés au de l’exposition ?sein Photographie, cinéma, installation, design, pein ture et gravure cohabitent ; les artistes évoquent aussi bien l’imagerie spatiale que le différentsprésenterplexeaudifférentsphysique,Science,transhumanisme...économie,métadesimaginairessecôtoientseind’unthèmecomquenousvoulionssoussesaspects.
Comment avez-vous abordé le thème de la conquête spatiale ? SANDY FLINTO, de la compagnie Eddi van Tsui : La conquête spatiale, et notamment la colonisation de Mars, est une utopie sociétale en construction : c’est ce qui nous a intéres sés avec Pierrick Grobéty et Daniel de notreà la directionMarinangeliartistiquecompagnie.
WWW.KONSCHTHAL.LUWWW.ESCH-MARS.COM(ESCH-SUR-ALZETTE)KONSCHTHAL11.12
Your initial approach was to carry out a research project: “Esch-Mars. De terres rouges en terres rouges”. Can you describe what it consisted of and its objective? As the subject raised many questions, particularly politi cal and cultural ones, we conducted numerous inter views with scientists and organised public debates with citizens of all backgrounds to gather information and experiences. This material was integrated into a database that was made available to six artists to create their work. What results are presented in the exhibition? Photography, cinema, instal lations, designs, paintings and engravings coexist; the artists evoke just as much space imagery as transhuma nism … Science, economics, metaphysics, – different imaginary worlds rub shoul ders within a complex theme that we wanted to present in all its different aspects. 08.10
How did you approach the theme of space conquest? SANDY FLINTO, of the Eddi van Tsui company: The con quest of space, and in particular the colonisation of Mars, is a societal utopia under construction. This is what interested Pierrick Grobéty, Daniel Marinan geli and myself as artistic directors of our company. Why did you call it ‘New Minett’? The link between Luxem bourg’s mining past and Minett La colonisation spatiale vue à travers le prisme scientifique, et artistique.citoyen Space colonisation seen through the prism of science, citizenship and art
enFrontaliestéréo
My Echo, My Shadow and Me
« Une installation de peinture et sculptures de Bruce Clarke. » An installation of paintings and sculptures by Bruce Clarke.”
FR, 25.10EN 26.11* MAISON DU SAVOIR (ESCH-SUR-ALZETTE)
“
Dans le cadre de l’exposition « ECCE HOMO » qui s’articule autour d’une installation artistique de Bruce Clarke, une conférence sera donnée par Patrick de Saint-Exupéry. Le journaliste et auteur analy sera les positions de la com munauté internationale face aux crimes de guerre, génocides et crimes contre l’humanité. French journalist and author Patrick de Saint-Exupéry will give a lecture and analyse the positions of the international community in relation to war crimes, genocide, and crimes against humanity. The lecture takes place as part of the exhibition “ECCE HOMO”, which presents an installation by the visual artist Bruce Clarke. 25.10,FR WWW.MNR.LUARISTON19:30(ESCH-SUR-ALZETTE)
HOMOECCE
Les artistes Hugo Canoilas, Holly Hendry, Carlos Nogueira et Daniel Stegmann ont réalisé des sculptures exprimant le caractère éphémère de toute vie sur terre. Des œuvres que le public pourra découvrir dans le parc de la Chiers. Un séminaire philosophique sur Héraclite et le Panta Rhei sera aussi organisé. People are invited to view sculptures created by four artists –Hugo Canoilas, Holly Hendry, Carlos Nogueira and Daniel Stegmann – that express the transient nature of all life on earth. There will also be a philosophy seminar on Heraclitus and the “Panta Rhei”. 19.10,SEMINAIREFR17:00PARCDELA INSTALLATION(DIFFERDANGE)JUSQU’À FIN / UNTIL THE END OF 11.2022
CHIERS & EIDE
Un documentaire au cœur de vies à la frontière. A documentary that delves into the heart of living at the border.
RHEIPANTA
Projet artistique et social, « My Echo, My Shadow and Me » s’intéresse à l’influence de la culture numérique sur l’identité des jeunes générations et sur la manière dont les outils technologiques (smartphones et médias sociaux notamment) peuvent être utilisés comme méthode d’investigation et de compréhension. Dans le cadre de ce projet, des groupes de jeunes de la région ont été invités par Cristina Nuñez à produire des œuvres d’art par ticipatives à caractère autobio graphique et à vocation sociale. Le résultat est à découvrir lors de l’exposition.
GAZETTE OKTOBER 2022 L’apathie l’humanitéàinternationalela communautédefacedescrimescontre
The art and social project “My Echo, My Shadow and Me” explores the influence of digital culture on the identity of the younger generation and how techno logical tools (such as smart phones and social media) can be used as a method of investigation and under standing. As part of the project, young people from the region were invited by Cristina Nuñez to create participatory artworks that were autobiographical in nature and had a social purpose. The results can be seen in this exhibition.
* Nous vous invitons à vérifier compréhension.Merciwww.esch2022.lu.le siteévènementsconcernantinformationslescessurinternetdevotre We invite you to check the informat ion understanding.Thankwww.esch2022.lu.on thetheseconcerningeventswebsiteyouforyour 24
«
greaterbe aourcloseincomesofrelationships,oflogicalstéréo“Frontaliers.documentaryAHOUDIG,filmmakers:Desviesen”isalmostasocioinvestigation;theideamigration,professionalthequestionlifechoices,higherinan‘Eldorado’toadepressedarea…themeturnedouttomagnifyingmirrorofEuropeanproblems. Who did you talk to and why? Our research ended up focusing on a housing estate in Tressange and on professions that are repre sentative of the cross border workers living here: cons truction, care, domestic services, banking. A couple in their 30s, a miner’s widow, a young man living with his parents ...we wanted to give a voice to a population that rarely gets any media attention. What form your documentarydoes take? A film will be broadcast on France 3 during the exhibition at the Massenoire, where visitors’ movements will trigger videos, stories or soundscapes in front of photos and 3D structures evoking a building or a housing estate. The idea is to encourage a full immersion, to embody these witnesses who let us go back and forth between their working and private lives. CLOSED ON TUESDAY VISITOR CENTRE / MASSENOIRE (BELVAL, ESCH-SUR-ALZETTE) Vous vous êtes penchés deux anspendantsurla vie de travailleurs français frontaliers. Quels ques tionnements, quelles réalités ont émergé ? SAMUEL la question des choix de vie, de revenus plus élevés dans un « Eldorado » proche d’un territoire sinistré... Notre thème est un miroir grossissant des probléma tiques européennes. Qui rencontréavez-vousetpourquoi ? Nos recherches ont fini par se concentrer sur un lotissement à Tres sange, autour de profes sions représentatives du travail frontalier ici : le BTP, le soin, l’entretien, la banque. tionn’aparoleNousvivantdede trentenaires,Un coupleuneveuvemineur,un jeunehommechezsesparents...souhaitionsdonnerlaàunepopulationquiquerarementl’attendesmédias.
SAMUEL BOLLENDORFF and MEHDI
Donner la parole à une population qui n’a que rarement l’attention des médias. » “ Giving a voice to a population that rarely gets media attention.”
You spent two years looking into the lives of French cross-border workers. What questions emerged and what realities did you find?
Quelles formes prend votre documentaire ? Un film sera diffusé sur France 3 pendant l’exposition à la Masse noire, où les déplace ments du et leurleurdesqui nousd’incarnerfavoriserment.immeubleturesdessagesdesdéclencherontvisiteurdes vidéos,récitsou despaysonoresfaceàphotosetdesstrucen3DévoquantunouunlotisseL’idéeétantdel’immersion,cestémoinsontlaisséfaireallers-retoursentreviedetravailleursintimité.
Frontaliers. Des vies stéréo BOLLENDORFFSAMUEL/OLITON 25 rs.
21.10PROJECTIONL’ARCHE(VILLERUPT)EXPOSITION22.10.202205.02.2023FERMÉLEMARDI/
rapportsl’idéeenquêtestéréo«documentaristeset MEHDIBOLLENDORFFAHOUDIG,:Frontaliers.Desviesen»estpresqueunesociologique:demigration,lesprofessionnels,
As part of the “L’heure bleue” open-air museum project, micro biologist Francis Martin, writer and poet Davide Sapienza and geologist Robert Weis invite the public to take a guided walk through nature to learn more about fungi and geopoetics.
GAZETTE OKTOBER 2022
STORY.YOURARCHIVE.OUR « Un
A New Condition
deRe-RetourBabel
Dans le cadre du projet « L’heure bleue » (un musée à ciel ouvert), le microbiologiste Francis Martin, l’écrivain et poète Davide Sapienza et le géologue Robert Weis invitent le public à une balade guidée au cœur de la nature pour en savoir plus sur les champignons et la géopoétique.
RECKEL !
08 & MINIÈRESBUNN09.10
LASAUVAGE (LASAUVAGE WWW.ARTSETMETIERS.LU/RECKEL)
The “Retour de Babel” project, created during Luxembourg and Greater Region, European Capital of Culture 2007 – highlighted the complexity of the nation’s migratory phenomenon. Now, in 2022, the project is being revisited with a series of portraits, in an intimate and poetic reflection that allows us to meet the descendants of the original interviewees.
Organisée en collaboration avec la Konschthal, cette grande exposition rétrospective s’intéresse aux films de l’artiste contemporain Deimantas Narkevičius. D’origine lituanienne, ce dernier propose une vision unique, entre documentaire et perspective autobiographique. Organised in collaboration with the Konschthal, this major retrospective exhibition focuses on the films of the contemporary artist Deimentas Narkevičius. Born in Lithuania, his work offers a unique vision, between documentary and autobiographical perspective.
The Centre National de l’Audio visuel is offering a free tour of the “Stëmme vun der Schmelz” exhib ition. With each group being guided by one of 19 former employees of the “Diddelenger Schmelz” foundry, it represents a unique opportunity for visitors to share memories and stories about the old steelworks.
09.10,LUWAASSERTUERM15:00 & POMPHOUSE, CNA WWW.OURARCHIVEYOURSTORY.LU(DUDELANGE)
FR, DE & JUSQU’AUEN/UNTIL 27.11 FERMÉ LE MARDI / CLOSED ON TUESDAY VISITOR CENTRE / MÖLLEREI BELVAL (ESCH-SUR-ALZETTE) poétique.intimeregardet An reflection.”andintimatepoetic 26
Erzielt een Zäitzeientreff.emol…
Le Centre national de l’audiovi suel propose une visite gratuite de l’exposition « Stëmme vun der Schmelz », guidée par l’un des 19 témoins ayant travaillé sur le site de la « Diddelenger Schmelz ». Une occasion unique pour les visiteurs de partager des souvenirs et d’échanger sur les histoires liées à ce lieu.
» “
08FR & CENTRE09.10NATURE ET FORÊT ELLERGRONN THE-BLUE-HOUR-2022WWW.DIMITRIMALLET.COM/(ESCH-SUR-ALZETTE)
En collaboration avec la Ville de Saulnes et la Vilnius Academy of Arts, le lycée des Arts et Métiers propose dans le cadre de cet événement une présenta tion de l’école d’art, une instal lation artistique ainsi qu’une visite guidée avec le bourgmestre de Saulnes, un buffet et une installation son et lumière. Working in collaboration with the city of Saulnes and the Vilnius Academy of Arts, the Lycée des Arts et Métiers is offering an event that includes an art school presentation along with separate sound-and-light and art instal lations, a guided tour with the mayor of Saulnes and a buffet.
Le projet « Retour de Babel » créé lors de Luxembourg et Grande Région, Capitale euro péenne de la culture 2007 soulignait la complexité du phéno mène migratoire luxembourgeois. Pour Esch2022, le projet est réinvesti par des artistes poursuivant cette réflexion à travers différents portraits, avec un regard intime et poétique. Ils ont rencontré les descendants des premiers interviewés.
JUSQU’AU / UNTIL 01.2023 KONSCHTHAL WWW.KONSCHTHAL.LU(ESCH-SUR-ALZETTE)
and(geologyGeopoeticBiology,poetry)
“ A guided walk in the heart of nature.”
NarkevičiusDeimantas
IN TRANSFER –
Cette exposition prend pour point de départ la Möllerei et l’ancien site sidérurgique de Esch Belval. Une vingtaine d’œuvres d’artistes internationaux au croisement de la technologie, de l’art et de la société invitent le public à explorer de nouvelles perspec tives sur les défis de notre époque. Taking the Möllerei and the former steelworks in Esch-Belval as its starting point, this exhibition explores new perspectives on current challenges. It showcases 20 works by international artists operating at the intersection of technology, art and society.
EUROPEREMIX2022BLEUE,L’HEURE« Une deguidéebaladeaucœurlanature.»
JUSQU’AU / UNTIL 11.12 CENTRES D’ART DOMINIQUE LANG & NEI LIICHT WWW.DUDELANGE2022.LU(DUDELANGE)
« Que signifie vivre de chaque côté d’une ouvertefrontière?» “ What does it mean to live on both sides of an open border?” Territoires et destins frontaliers partagés : attendus et imprévus d’emploi dynamique et des déséquilibres. La 4e confé rence s’arrêtera sur les relations d’interdépen dance entre les deux pays. The Institut thedentcentreTheareasector,theconsequentsationfocusof theembourgopento livewillpoliticalhistorians,inonethanplansofmapping’to projectionprogramme.is setthirdde l’audiovisuel’snational(INA)“Memories”eventtodeliverapackedInadditionofa‘videoontheentrancetheThilmine,theinstitutetoincludenofewerfourconferencesandround-tablediscussiontheschedulewhereonlookersandandsocialplayersdebatewhatitmeansonbothsidesoftheborderbetweenLuxandFrance.Oneconferenceswillalsoonthede-industrialioftheregionandthedevelopmentofGrandDuchy’stertiarydynamicemploymentandvariousimbalances.fourthconferencewillontheinterdepenrelationshipbetweentwocountries. 02.10,CONFÉRENCE14:00SALLEPOLYVALENTE ESCH-SUR-ALZETTEWWW.FRESQUES.INA.FR/(THIL)
The pop-up bar “H2Only”, which is both a bar and a textile work, is a place where visitors can exchange ideas, especially on the theme of water. This time, it stops at the “Au Goût du Terroir” farmers’ market and offers a water-tasting workshop hosted by Dr Rachel Reckinger. 30.09
SHUTTERSTOCK/ESCH2022 27
Le bar pop-up « H2Only », à la fois bar et œuvre textile, est un lieu d’échange autour de la thématique de l’eau notamment. Cette fois-ci, il fait escale au marché des producteurs « Au Goût du Terroir » et propose une dégustation d’eau animée par la Dr. Rachel Reckinger.
The aim of this project is to improve the aesthetics of accessibility measures, such as inclined surfaces and ramps, by entrusting them to artists. Their users – which includes but is not limited to people in wheelchairs or pushing prams – will be able to enjoy a work of art, which will also serve to raise awareness of the need to incorporate accessi bility features into building design.
DIFFERDANGE H2Only
Ce projet a pour objectif d’amé liorer les mesures d’accessibi lité telles que les plans inclinés ou rampes en les confiant à des artistes. Leurs utilisateurs (personnes avec poussettes, en fauteuil roulant, etc.) pourront alors profiter d’une performance artistique permettant une prise de conscience.
Le 3e événement « Memo ries » proposé par l’Institut national de l’audiovisuel (INA) s’accompagne d’un programme chargé. En effet, pas moins de quatre confé rences, une table ronde et la projection d’un mapping vidéo sur l’entrée de la mine de Thil sont prévus. À cette occasion, historiens, témoins, acteurs politiques et sociaux croiseront leurs regards sur ce que signifie vivre de part et d’autre d’une frontière ouverte, celle entre le Luxembourg et la France.
Une des s’intéresseraconférenceségalement à la désindustrialisation qui a eu pour effet de développer le secteur tertiaire au GrandDuché et de créer un bassin Un focus sur les liens entre le Luxembourg et la France. A focus on the links between Luxembourg and France.
MyPimpAccess(ibility)
« H2Only, petit bar sur roues, bourlinguequide village en village. » “ H2Only, a small bar on wheels, which travels from village to village.”
WWW.NATURPARK-SURE.LU(BASCHARAGE)&TREFFKULTURHAUS02.10KÄERJENGER(KÄERJENG)BRASSERIENATIONALE
MISEIROMEM.AGESANDHISTOR Y ACROSSBORDERS
FR, DE, LU & EN 30.09
POTLATSCH –Dinner in the dark !
(((CDLR-76)))
Atelier de sensibilisation cybersécurité et harcèlement en ligne
Dining in the dark provides a shared sensory and human experience that the public is invited to try. Guided by visually impaired people who will help participants to find their bear ings, diners will enjoy a unique experience that includes a meal prepared by Casa Fabiana.
At the heart of a former mining site in the municipality of Rume lange, right on the path of the Minett Trail, there is an area that is subject to strange phenomena. The CDLR-76 area is the scene of odd manifestations of sound that bring to mind the enigmatic UBV-76 Russian radio, broadcast ing signals from an unknown transmitter. Anyone entering the CDLR-76 area will likely experience perceptual, spatial and temporal disturbances produced by unusual sonic oscillations. These phenomena are evidence of High-Frequency Sonification where the signals and sound waves, only audible between October and December, come from a transmitter whose nature, origin and location remain unknown. 01.10RUMELANGE31.12
« sonores.manifestationsD’étranges» “ Odd manifestations of sound. ” « Des gastronomiques.régionalesproductionset » “ Regional productions.”gastronomicandSONIFICATIONFREQUENCYHIGH 28
Producers will be able to meet consumers and share their expertise. The emphasis is on the authenticity and distinctiveness of such regional and gastronomic produce as well as on its ecological benefits and contri bution to biodiversity.
FR, DE, LU & EN 26.10, 19:00 SKIP (ESCH-SUR-ALZETTE) WWW. ESCH2022.LU
Dîner dans le noir pour vivre un échange sensoriel et humain, c’est l’expérience qui est proposée au public. Guidés par des personnes malvoyantes afin de trouver leurs marques, les partici pants vivront une expérience unique en son genre et dégus teront un repas préparé par Casa Fabiana.
KULTURHAUS02.10KÄERJENGER TREFF (KÄERJENG) & BRASSERIE NATIONALE (BASCHARAGE) WWW.GOUT.LU
WIDE ANDCO (Women in digital empowerment) invite les familles à un atelier de sensibilisation sur la cybersécurité et le harcè lement en ligne. À travers des quiz et vidéos, les participants découvriront le hacking, le phishing ainsi que les risques liés à internet et comment s’en protéger.
GAZETTE OKTOBER 2022
est également une occasion unique de découvrir la richesse des produits cultivés au Luxem bourg et au sein de la Grande Région. Les producteurs pourront en effet aller à la rencontre des consommateurs et partager avec eux leur savoir-faire. L’accent sera mis sur l’authenticité et l’origina lité de ces productions régio nales et gastronomiques ainsi que sur leur qualité écologique et leur apport sur la biodiversité.
As well as being a market for quality regional fare, “Au Goût du Terroir” is a unique oppor tunity to discover the richness of produce grown in Luxem bourg and the Greater Region.
Au sein d’un ancien site minier de la commune de Rumelange, sur des sentiers parcourant le Minett Trail, existe une zone soumise à d’étranges phéno mènes. La zone CDLR-76 est en effet le théâtre d’étranges manifestations sonores et rap pelle l’énigmatique radio russe UVB-76, diffusant des signaux depuis un émetteur inconnu. Quiconque pénètre dans la zone CDLR-76 est susceptible de subir des troubles perceptifs, spatiaux ou temporels produits par des oscillations sonores inhabituelles. Ces phénomènes sont les témoins d’une activité de High Frequency Sonification où les signaux et ondes sonores, uniquement audibles entre octobre et décembre, proviennent d’un émetteur dont la nature, l’origine et la localisation restent inconnues.
WIDE ANDCO (Women in Digital Empowerment) invites families to attend an awareness-raising workshop on cyber security and online harassment. Quizzes and videos will teach participants about hacking, phishing and internet risks and how they can protect themselves. 29.10,FR 11:00 SKIP (ESCH-SUR-ALZETTE)
ConcertCinéDans le cadre du projet « our archive. your story. », le CNA souhaite mettre en avant le patrimoine audiovisuel luxembourgeois à travers un ciné-concert dans des sites emblématiques du sud. Les images d’archives sont accompagnées par la musique du Pit Dahm Quartet, conçue pour cette occasion. As part of the project “our archive. your story.”, the CNA is celebrating Luxembourg’s audiovisual heritage with film concerts in iconic sites across the south. During the events, archive images will be accompanied by live music from the Pit Dahm Quartet,created especially for these shows. 07.10AALT STADHAUS (DIFFERDANGE)
L’arrivée la Jeunessede
Plongée
Um Ball – 50 Joer Fraefussball zu Lëtzebuerg
In the 1970s – when women’s football was banned in Europe – Atert Bissen FC obtained a licence to set up Luxem bourg’s first football league for women. The early years were marked by failure and a limited number of members, but the sportswomen did not give up. Eventually, the equalitypromoting club won promo tion from the second division to enter the topflight league, beating the record-winning champions Progrès Niederkorn FC in the process. As women’s football prepares to cele brate its 50th anniversary, the documentary “Um Ball - 50 Joer Fraefussball zu Lëtzebuerg” looks back at the history of the women’s game. FR, LU & EN 20.10 22.10 AALT (DIFFERDANGE)STADHAUS
CNA)DU(COLLECTIONBEFFORTDENISEHISADNFONDSBEFFORT,ARMAND/MONDERCANGEFC/TROESTESSY/SHUTTERSTOCK/MANNELLILAURA 29
Durant les années 1970, alors que le football fémi nin est interdit en Europe, le FC Atert Bissen obtient sa licence et met en place la première ligue de foot ball féminin au Luxem bourg. Les premières années sont marquées par des échecs et un nombre limité d’inscrip tions. Les sportives ne baissent toutefois pas les bras et le club qui prône l’égalité passe de la 2e à la 1e ligue, battant par la même occasion le champion record : le FC Progrès Niederkorn.
Ce film documentaire, combi nant fiction et images d’ar chives, retrace l’histoire de l’immigration italienne au Grand Duché. L’intrigue se déroule dans la ville de Esch-sur-Alzette et dans la région Sud, de 1900 à aujourd’hui et s’intéresse à cinq générations d’une famille italienne émigrée. This documentary film, combining fiction and archive footage, traces the history of Italian immigration to the Grand Duchy. The story takes place in the town of Esch-Alzette and the surrounding southern region. Starting in 1900 and continuing to the present day, it focuses on five generations of an Italian emigrant family. 05.10, 19:00 AALT STADHAUS (DIFFERDANGE) WWW. OURARCHIVEYOURSTORY.LU
« Le foot, un sport qui se conjugue au féminin. » “ Football, a sport for women.”
avec les joueuses et les réalisateurs.
Alors que le football féminin s’apprête à fêter son 50e anniversaire, le documentaire « Um Ball –50 Joer Fraefussball zu Lëtzebuerg » revient sur l’histoire de cette ligue de football féminin. Il sera suivi d’une rencontre dans l’histoire du football luxembourgeois.féminin look at the history of women’s in Luxembourg.football
A
STORY.YOURARCHIVE.OUR
Founded in 1842, POST is one of Luxembourg’s oldest companies. Having since established branches throughout the country, it continues to adapt to development in postal system, telecommunications and banking sectors. English
Français
Pourquoi avoir choisi d‘être partenaire Esch2022 ?
POST Luxembourg has a well-established relationship with the country’s cultural scene, notably as a result of numerous long-standing partnerships with the organisers of various cultural events through different types of sponsorship such as financial donations, skills sponsorship and sponsorship in kind, notably where technology is concerned. Its sponsorship strategy has enabled POST to pursue various objectives, such as promoting Luxembourgish talent, encouraging access to cultural events for young people and, more recently, inclusion, in the broadest sense of the term.
La relation entre POST Luxembourg et la scène culturelle luxembourgeoise est solidement ancrée, notamment à travers de nombreux partenariats de longue date avec des organi sateurs d’événements culturels divers par différents types de mécénat, tels que les dons financiers, le mécénat de compétences ou en nature, en particulier technologique. À travers sa stratégie de sponsoring, POST poursuit différents objectifs, comme la valorisation des talents luxembourgeois, l’accès aux événements culturels pour les jeunes et l’inclusion, au sens large du terme.
How are you supporting Esch2022?
Quel soutien apportez-vous au projet Esch2022 ?
POST is providing telecom services, ultrahigh-speed broadband connectivity for the various exhibition and event spaces, giant LED screens in Belval, and technical expertise in general. It’s also supporting two projects both financially and materially, these being “Spieglein Spieglein”, by photographer Jessica Theis, and disciplinary project “Hidden Sessions” by David Galassi and partners.
POST is very much aware of the need for it to behave in an exemplary manner, as a public institution, and notably aims to develop its operations sustainably. Be it through innova tion, openness or efforts to identify synergies –the key themes of Esch2022 – being a partner to this unique cultural event quite simply put us even closer to achieving our goals.
Why did you choose to become an Esch2022 partner?
POST fournit des services télécom, une connectivité fixe ultra-haut débit pour les différents sites d’expositions et d’événe ments, des écrans LED géants à Belval et la mise à disposition des compétences techniques. Par ailleurs, POST soutient finan cièrement et matériellement deux projets : « Spieglein Spieglein » de la photographe Jessica Theis et le projet disciplinaire « Hidden Sessions » porté par David Galassi et ses associés.
Consciente que son rôle en tant qu’institution publique se doit d’être exemplaire, POST vise notamment un développement durable de ses activités. Que ce soit à travers l’innovation, l’ouverture ou la recherche de synergies – des maîtres-mots d’Esch2022 –, être partenaire de cette manifestation culturelle unique nous permet ainsi d'atteindre un peu plus encore nos ambitions.
What is your relationship with culture?
« Valoriser les luxembourgeois.talents» Luxembourgish“Promotingtalent.” ISABELLE FABER, DIRECTOR OF HUMAN RESOURCES, PUBLIC RELATIONS & CSR POST LUXEMBOURG MODERNE)(MAISONRUSSILLOMARIE 30 GAZETTE OKTOBER 2022 Partners
Créée en 1842, POST est l’une des plus anciennes entreprises du Luxembourg. Établie dans tout le pays, elle continue de s’adapter aux évolutions concernant la liaison postale, les télécommunications et le secteur bancaire.
Quelle relation entretenez-vous avec la culture ?
Migliaccio, Villerupt « Être bénévole, c’est contribuer à faire rayonner la culture et découvrir la diversité de notre région des deux côtés de la frontière. » “To be a volunteer is to participate in spreading culture and discovering the diversity of our region on both sides of the border.” MODERNE)(MAISONKRINSEVA Deviens bénévole, et aide-nous à façonner le futur de notre région ! Become a volunteer and help shape the future of our region! 31
Laurence