MAGAZINE OFFICIEL
Abrëll 2022
Commune du mois Pétange Animée par ses traditions Pétange Animated by its traditions
Agenda Les évènements du mois d’avril Events in April
Zone
Points infos Info points Annexe22
PRO-SUD
KÄERJENG
PLACE DE LA RÉSISTANCE (BRILLPLAZ) L-4150 ESCH-SUR-ALZETTE
Visitor Centre
PÉTANGE SANEM BETTEMBOURG
MONDERCANGE
“Halle des poches à fonte” (under the Blast Furnace A)
DIFFERDANGE
SCHIFFLANGE
AVENUE DU ROCK'N'ROLL AVENUE DES HAUTS FOURNEAUX L-4061 ESCH-SUR-ALZETTE
ESCH-SUR-ALZETTE
RÉDANGE
KAYL / TÉTANGE
DUDELANGE
THIL
Tickets
RUMELANGE
VILLERUPT
CCPHVA*
Halle des poches à fonte (sous le Haut Fourneau A)
AUDUN-LE-TICHE
Billetterie à l’Annexe22 et au Visitor Centre. Le cas échant, réservez vos billets directement sur les pages web des projets.
OTTANGE
AUMETZ
N GERMANY
BOULANGE
Tickets at Annexe22 and at the Visitor Centre. If required, book tickets directly on the projects' web pages. WWW.ESCH2022.LU
Carte : 101 Studios
BELGIUM
*Communauté de Communes Pays Haut Val d'Alzette / The municipalities of the 'Communauté de Communes Pays Haut Val d'Alzette'
LUXEMBOURG
FINDEL
FRANCE
Découvrez tous les évènements Discover all the events
8, AVENUE DES HAUTS FOURNEAUX L-4362 ESCH-SUR-ALZETTE T : +352 28 83 2022 CONTACT INFO@ESCH2022.LU
NANCY BRAUN, GENERAL DIRECTOR
GENERAL DIRECTOR NANCY BRAUN COMITÉ DE RÉDACTION • EDITORIAL COMMITTEE MARJOLAINE DE BONNAFOS (Senior Marketing Manager) MÉLANIE DE JAMBLINNE DE MEUX (Cultural Programme Coordinator) KAROLINA CHYLINSKA (Editor) DOMINIQUE ESCANDE (Editor)
Le printemps est là ! Spring has sprung!
WWW.MAISONMODERNE.COM CHEFS D’ÉDITION • MANAGING EDITORS CLAIRE DOUL, AGATHE GOISSET DIRECTION ARTISTIQUE • ART DIRECTION CASSANDRE BOURTEMBOURG MISE EN PAGE • LAYOUT CAROLE ROSSI RÉDACTEURS • EDITORIAL CONTRIBUTORS JULIE BAUDOT ET SOPHIE DUBOIS (MAISON MODERNE), BENJAMIN BOTTEMER, SALOMÉ JEKO TOUS DROITS RÉSERVÉS MM PUBLISHING AND MEDIA S.A. ÉDITION • EDITION ABRËLL 2022 © Esch-sur-Alzette European Capital Of Culture / MM Publishing and Media SA Tous droits réservés. Toute reproduction, ou traduction, intégrale ou partielle, est strictement interdite sans autorisation écrite au préalable de l’éditeur. All rights reserved. Reproduction or translation of this publication, either in its entirety or partial, is strictly prohibited without the prior permission of the publisher.
PHOTO : ESCH2022
Ne pas jeter sur la voie publique. Do not throw on the public road.
Vous souhaitez être informé de l'actualité ? Scannez ce code pour vous abonner à la newsletter. Do you want to stay abreast of the latest news? Scan this code to subscribe to the newsletter.
A
s soon as the municipality of the month, Pétange, with its cavalcade and guests from all over Europe, such as Portugal, has once again danced away the last winter vibes at the end of March, it is time for our favourite season. Spring awakens even the last tired spirits and we hope you will participate in the many great events that are now waiting to be discovered. And the best thing is: there will be something for everyone to discover and not just for old hands of the cultural scene. Esch2022’s top maxim is to show culture in all its facets, to celebrate it and to make it accessible to everyone. Take the cavalcade of Pétange for example: it’s a folk festival that, since many decades, brings together not only generations, but also people from different cultural backgrounds and countries. Or, think of the “Nuit de la Culture” in Esch-Alzette, which mobilises the local cultural scene and many volunteers, so-called “Grands Rêveurs”, and does so twice in the spring alone, then three more times until the end of the year. The opening of the Skip in Esch-Belval, earlier this month, likewise marks our endeavor to give access to, in this case, the young audiences. It is one of the places on the Esch2022 territory where the younger and even the youngest can get to know different cultural disciplines together with their classmates, friends or families and in a way that suits them. But accessibility has even more dimensions, and in this Gazette you will learn more about how we, together with strong partners, take our mission very seriously to ensure true inclusion… Thank you for joining us!
3
F
GAZETTE ÉDITÉE PAR MAISON MODERNE POUR ESCH2022
in mars, dès que notre commune du mois, Pétange, aura chassé les derniers soubresauts de l’hiver avec sa célèbre cavalcade, il sera temps d’accueillir notre saison favorite pour le plus grand bonheur des visiteurs venus de toute l’Europe, dont le Portugal. Le printemps réveille même les esprits les plus las et nous espérons que vous participerez aux nombreux événements qui n’attendent plus que vous ! Et ce n’est pas tout, il y en aura pour tous les goûts et pas uniquement pour les habitués de la scène culturelle. Esch2022 a pour maxime de présenter la culture sous toutes ses facettes, de la célébrer et de la rendre accessible à tous. Voyez la cavalcade de Pétange, grand festival populaire qui, depuis des décennies, réunit des participants de toutes les générations mais aussi d’horizons culturels et nationaux différents. Et que dire de la « Nuit de la Culture » d’Esch-sur-Alzette qui, par deux fois rien qu’au printemps, mobilisera la scène culturelle locale et de nombreux bénévoles, surnommés les « Grands Rêveurs », puis connaîtra encore trois éditions d’ici la fin de l’année ! L'ouverture du Skip à Esch-Belval, au début du mois, traduit également notre démarche en faveur de l’accessibilité des jeunes publics à la culture. Le pavillon est un des lieux du territoire d’Esch2022 où jeunes et très jeunes, avec leurs camarades de classe, leurs amis ou leurs familles, peuvent appréhender différentes disciplines culturelles d’une manière qui leur convient. Mais l’accessibilité a plus d’une facette et vous découvrirez dans cette Gazette combien notre équipe, épaulée par de solides partenaires, prend sa mission très au sérieux pour garantir une participation véritablement inclusive… Au plaisir de vous accueillir prochainement !
Le Train 1900 fait peau neuve avant sa remise en service au printemps. Before its return to service in the spring, the Train 1900 is getting a complete overhaul.
4
GAZETTE
ABRËLL 2022
La trépidante The vibrant
In Pétange, people dance, sing and, above all, celebrate the town’s industrial past. 5
MIKE ZENARI
À Pétange, on danse, on chante et surtout, on célèbre le passé industriel de la commune.
Commune
L
Français
puisqu’il a été l’un des plus importants sites miniers luxembourgeois jusque dans les années 1960. Aujourd’hui reconvertie en « Minett Park », cette petite vallée verdoyante et bucolique permet au visiteur de s’immerger dans plus de cent ans d’histoire industrielle à travers de multiples activités, parmi lesquelles la visite d’une ancienne mine à bord du train minier « Minièresbunn ». Les alentours du « Minett Park » regorgent de sentiers de promenade où la nature a repris ses droits sur l’industrie, traversant forêts ombragées, plateaux ensoleillés et offrant des vues imprenables sur d’anciennes cités minières. Ne manquez pas de faire un détour par le Titelberg, une colline où subsistent des fortifications du peuple celte des Trévires composées de remparts de presque 3 km de long, datés du Ier siècle avant J.-C.
2
1 3
1. La cavalcade de Pétange est un incontournable, qui fait sourire chaque année petits et grands. 2. Au Titelberg, les anciennes fortifications celtes résistent au temps qui passe. 3. À la fin de l'été, la Steampunk Convention réunit les passionnés du XIXe siècle.
6
GAZETTE
ABRËLL 2022
ESCH2022 / ANNO 1900 / MIKE ZENARI
e mois de Carnaval est sans conteste le meilleur pour découvrir Pétange sous son angle le plus festif. Lancée en 1955, sa cavalcade est la plus ancienne et la plus importante du Luxembourg. Haute en couleurs, elle donne lieu à des défilés de costumes chatoyants et de chars décorés par les habitants eux-mêmes. Le point d’orgue des festivités est le grand bal qui réunit les foules place du Marché et où il est coutume de scander : « De Péitenger Wand, dee bléist, dee bléist, dee bléist! » (Le vent de Pétange, il souffle, il souffle, il souffle !). Cette phrase emblématique tirerait son origine de l’arrivée des travailleurs du rail dans la commune, au début du XXe siècle. Méprisés par ces derniers, les cheminots, les métallurgistes et les travailleurs de la mine se moquèrent gentiment d’eux en inventant cette devise. L’histoire de Pétange est évidemment indissociable de celle de la sidérurgie dont elle a longtemps tiré sa richesse, et qui lui a notamment permis de se doter d’une gare, dès 1873. Cette dernière est le point de départ de l’une des grandes attractions de la commune, le Train 1900. Cette locomotive historique à vapeur circule sur l’ancienne ligne de chemin de fer industrielle jusqu’aux installations minières entourant le lieu-dit Fond-de-Gras et embarque ses passagers pour un vrai voyage dans le temps. En été, des festivals de musique comme le « Blues Express » ou la « Steampunk Convention », qui se déroulent en plein air, attirent Luxembourgeois et mélomanes des régions limitrophes. Site incontournable du sud du pays, Fond-de-Gras fait la fierté des habitants du coin
Français
English
Pouvez-vous présenter Pétange ? PIERRE MELLINA : Pétange a connu un essor fulgurant grâce au nœud ferroviaire du sud-ouest qui a été implanté ici, jadis. Mais hormis la gare et l’usine, beaucoup ignorent les vastes forêts, champs et innombrables sentiers de promenade que comptent nos trois localités. Ce qui prouve qu’on ne peut se fier aux apparences !
de Quels sont vos 3 coups de la programmation Esch2022 ? 1. REMIX Opening Mon premier coup de cœur était la soirée de lancement du 26 février qui a eu lieu à Esch-sur-Alzette et Belval et qui a donné le coup d’envoi de cette année riche en évènements. 2. Les projets de la région J’ai aussi hâte de découvrir les projets individuels initiés par les nombreux artistes ou collectifs de la région, de voir comment ils ont interprété les grandes thématiques d'Esch2022. WWW.ESCH2022.LU
3. Péitenger Wandjang Je ne manquerai évidemment pas la fameuse Cavalcade européenne qui aura lieu le 27 mars à Pétange et qui se déploiera sur un parcours de près de 6 km.
MIKE ZENARI
27.03 PÉTANGE
La commune regroupant les localités de Pétange, Rodange et Lamadelaine regorge de forêts dans lesquelles Pierre Mellina aime se balader.
Pierre Mellina Bourgmestre de la commune de Pétange Mayor of the town of Pétange
« On ne peut se fier aux apparences ! » “Things are not always what they seem!”
What is your vision for Pétange between now and 2030? As a member of the KlimaBündnis Lëtzebuerg and the Ëmweltberodung Lëtzebuerg, the municipality tackles projects around protecting air and water quality, biodiversity, and waste reduction through prevention, recycling and the development of a circular economy every year. The installation of photovoltaic panels and the 100% use of nova naturstroum in municipal buildings, the financial support offered to residents for green installations, soft mobility, the gradual replacement of municipal vehicles with electric vehicles or the integration of new building materials in urban planning all promote our energy transition, which is essential for the future. What are your three highlights in the Esch2022 programme? 1. REMIX Opening My first highlight was the launch evening on 26 February in Esch-Alzette and Belval, which kicked off a year packed with events. 2. Projects in the region I am also looking forward to discovering the individual projects initiated by the many artists or collectives in the region and finding out how they have interpreted the major themes of Esch2022. WWW.ESCH2022.LU
3. Péitenger Wandjang Naturally, I won’t miss the famous European Cavalcade, which takes place on 27 March in Pétange and covers a route of almost 6 km. 27.03 PÉTANGE
The municipality of Pétange, Rodange and Lamadelaine is covered with forests in which Pierre Mellina likes to go for walks.
7
Quelle est votre vision pour Pétange d’ici 2030 ? Membre du KlimaBündnis Lëtzebuerg et de l’Ëmweltberodung Lëtzebuerg, la commune entreprend chaque année des projets en matière de protection de l’air, de l’eau, de la biodiversité, ou encore de la réduction des déchets par la prévention, le recyclage et le développement de l’économie circulaire. L’installation de panneaux photovoltaïques et l’utilisation à 100 % de nova naturstroum au niveau des bâtiments communaux, le soutien financier proposé aux résidents dans le cadre d’installations écologiques, la mobilité douce, le remplacement progressif des véhicules communaux par des véhicules électriques ou encore l’intégration de nouveaux matériaux de construction dans les plans d’urbanisme favorisent la transition énergétique, indispensable à l’avenir.
Tell us a bit about Pétange. PIERRE MELLINA: Pétange experienced rapid development thanks to the south-western railway junction that was formerly located here. Many people are unaware that Pétange has much more to offer than just the station and the factory. Apart from that, there are vast forests, fields and walking trails that can be found in our three districts. This proves that things are not always what they seem.
Commune
C English
An important location in the south of the country, Fond-de-Gras is the pride of locals as it was one of the most important mining sites in Luxembourg until the 1960s. Nowadays, this small green and bucolic valley has been converted into an attraction called ‘Minett Park’, allowing visitors to immerse themselves in over 100 years of industrial history through a variety of activities, including a visit to an old mine on board the ‘Minièresbunn’ mining train. The area around ‘Minett Park’ is full of walking trails where nature has taken over from industry and that pass through shady forests and sunny plateaus offering stunning views of former mining communities. Don’t forget to make a detour to Titelberg, a hill where fortifications of the Celtic Treveri people have survived and consist of ramparts of almost 3 km long dating from the 1st century BC.
1
2 3
1. The Titelberg is an undeniable witness to the historical past of the municipality. 2. A return to the past guaranteed with the Steampunk Convention at the Fond-de-Gras. 3. The cavalcade is the most famous event in the municipality.
8
GAZETTE
ABRËLL 2022
MIKE ZENARI / ANNO 1900 / ESCH2022
arnival month is undoubtedly the best time to discover Pétange at its most festive. Launched in 1955, its cavalcade is the oldest and largest in Luxembourg. Full of colour, it includes parades of shimmering costumes and floats decorated by the residents themselves. The highlight of the festivities is the big ball that brings the crowds together on the Place du Marché, where it is customary to chant “De Péitenger Wand, dee bléist, dee bléist, dee bléist!” (The wind of Pétange, it blows, it blows, it blows!). This emblematic phrase is said to have originated with the arrival of the rail workers in the municipality at the beginning of the 20th century. Scorned by the latter, the steel and mine workers gently mocked them by inventing this motto. The history of Pétange is obviously inseparable from that of the iron and steel industry, from which it drew its wealth for a long time and which allowed it to build a railway station in 1873. This station is the departure point for one of the town’s great attractions, the so-called Train 1900. This historic steam locomotive travels along the old industrial railway line to the mining facilities around Fond-deGras and takes its passengers on a real journey back in time. In summer, open air music festivals such as Blues Express or Steampunk Convention attract Luxembourgers and music lovers from neighbouring regions.
L’Histoire est au cœur de nombreux lieux de vie à Pétange, qui ne demandent qu’à être découverts le temps d’un repas ou d’une promenade dans la nature environnante. History is at the heart of many locales and venues in Pétange that are just waiting to be discovered during a meal or a walk in the surrounding nature.
Eat / Sleep
One Activities of a kind
Bei der Giedel
Circuit auto-pédestre Fond-de-Gras
Cadre convivial pour ce restaurant qui cuisine des plats du terroir en plein cœur des mines luxembourgeoises et qui est doté d’une belle terrasse.
Le sentier serpente sur 9 km autour du plateau du Titelberg et traverse la forêt au Fond-de-Gras en passant par le « Jongebësch » et le « Grand Bois ».
This convivial restaurant cooks regional dishes and is located in the heart of Luxembourg’s mine country. There is a beautiful terrace too.
The 9 km trail winds around the Titelberg plateau and through the forest at Fond-de-Gras passing via ‘Jongebësch’ and ‘Grand Bois’.
1, FOND-DE-GRAS (DIFFERDANGE) BEIDERGIEDEL.LU
Wax
Threeland Hotel
DÉPART / START: PARKING GIELE BOTTER
Restaurant situé dans l’ancien moulin de Pétange, Fränk Manes propose une cuisine traditionnelle de qualité. 12/20 au Gault et Millau.
Un hôtel pour séjourner au centre même de Pétange, doté de 57 chambres et de 2 suites spacieuses pour les familles.
Les draisines
Restaurant located in the old mill in Pétange. Fränk Manes cooks high-quality traditional cuisine. 12/20 in the Gault & Millau guide. 2, RUE D’ATHUS WAXRESTAURANT.LU
A hotel located in the heart of Pétange that has 57 rooms and 2 spacious suites for families. HOTELTHREELAND.LU
Épicerie Victor Binck Voyage dans le temps assuré dans cette ancienne épicerie qui, par son aménagement et ses produits, semble tout droit sortie des années 1930. A journey back in time is guaranteed in this old-school grocery store, where the layout and products seem to have come straight out of the 1930s. DIM / SUN 14:00 18:00 2, FOND-DE-GRAS (DIFFERDANGE) MINETTPARK.LU
Montez sur ces vélo-rails à 4 places qui circulent sur la voie de chemin de fer reliant le Fond-de-Gras et le Bois-de-Rodange. Ride on a four-seat rail bike along the railway line linking the Fond-de-Gras and the Bois-de-Rodange.
9
SHUTTERSTOCK
MAI SEPTEMBRE SEPTEMBER MAY WWW.MINETTPARK.LU
Inclusion
La culture accessible à tous Culture for all Esch2022 s’engage pour que l’accès à la culture soit garanti aux passionnés, aux néophytes et aux personnes à besoins spécifiques. Esch2022 is committed to making sure that culture is accessible to enthusiasts, first-timers and people with special needs.
10
GAZETTE
ABRËLL 2022
R
Français
econnue comme un droit universel, la culture contribue à améliorer le bien-être de chacun. « La culture devrait être accessible à tous de manière universelle. Or, personnes valides et en situation de handicap ne se retrouvent pas sur un pied d’égalité lorsqu’il s’agit de se rendre à une exposition ou à un concert de manière autonome. Sans oublier les personnes éloignées de la culture pour des raisons financières ou sociales », explique Lena Batal, chargée de l’accessibilité à la culture pour Esch2022.
SHUTTERSTOCK / MARION DESSARD
La culture comme levier d’inclusion sociale Cette question de l’accessibilité est primordiale pour les organisateurs de Esch2022. « L’objectif est de gommer ces différences. Mon rôle est de réfléchir au meilleur moyen de faire accéder, d’inclure et de faire participer un public le plus large possible. Je collabore ainsi avec le Département des publics en charge de la programmation afin de mettre en place des actions de médiation, mais aussi avec des associations locales et structures s’occupant de personnes à besoins spécifiques, dont Info Handicap. Car il est essentiel d’impliquer les personnes concernées dans la boucle lorsqu’on souhaite rendre accessible ses événements. » Pour améliorer cet accès à tout un chacun, Lena Batal travaille également avec Cultur’All en charge du Kulturpass, le partenaire de Esch2022 pour développer l’accessibilité à la culture dans la région de Esch2022. Parmi les activités prévues, des visites guidées sont organisées à destination des personnes sourdes et malentendantes, avec des interprètes en langue des signes, mais aussi des visites adaptées pour un public senior. Le souci de l’accès linguistique a également été pris en compte et au-delà des langues « classiques » français, allemand, anglais, luxembourgeois, des visites guidées en plusieurs langues étrangères seront proposées avec l’aide de l’association Ryse Asbl. En outre, des gilets vibrants (Immersive Life) permettant de ressentir les vibrations de la musique seront proposés sur plusieurs événements tout au long de Esch2022. Des workshops à destination notamment des personnes en situation de handicap intellectuel et des visites en binôme (personnes malvoyantes/personnes voyantes) font aussi partie des activités.
Esch2022 œuvre à rendre accessible la culture à tous les publics, des plus avertis à ceux n'y ayant que peu ou pas accès.
C English
ulture is recognised as a universal right and contributes to everyone’s well- being. “Culture should be universally accessible to all. Yet able-bodied and disabled people are not on an equal footing when it comes to going to an exhibition or a concert independently. Not to mention people who have no access to culture for financial or social reasons,” explains Lena Batal, Cultural Accessibility Coordinator for Esch2022.
Culture as a lever for social inclusion
The issue of accessibility is of paramount importance to the organisers of Esch2022. “The aim is to erase these differences. My role is to think about the best way to give access to, include and involve as many people as possible. So I work with the Visitor Department in charge of programming to set up mediation activities, but also with local organisations and bodies who look after people with special needs such as Info Handicap. It is essential to involve the people concerned and keep them in the loop when you want to make your events accessible.” To improve access for everyone, Lena Batal is also working with Cultur’All, which looks after the Kulturpass, Esch2022’s partner for strengthening accessibility in culture in the Esch2022 region. Scheduled activities include guided tours for the deaf and hard of hearing with sign language interpreters, as well as adapted tours for senior citizens. Linguistic access has also been taken into consideration and, in addition to the “classic” languages of French, German, English and Luxembourgish, there will also be guided tours in several foreign languages offered with the help of the charity Ryse Asbl. Vibrating waistcoats (Immersive Life) that enable visitors to feel the vibrations of the music will be offered at several events throughout Esch2022 and workshops for people with learning disabilities and paired visits (between visually impaired/sighted people) are some of the other planned activities.
Lena Batal, Chargée de l’accessibilité à la culture pour Esch2022. Lena Batal, Cultural Accessibility Coordinator for Esch2022.
11
Esch2022 endeavours to make culture accessible to all, from informed audiences to those with little or no access to it.
Agenda Young Audience
Audiovisual & Cinema
Literature
Workshop d’initiation au coding WIDE AND CO SARL-S (Women in Digital Empowerment) vous accueille au Skip pour un atelier d’introduction aux langages de base de la programmation, théorique et pratique (HTML, CSS...). Une parfaite occasion de s’initier au coding, ce langage incontournable du 21e siècle ! WIDE AND CO SARL-S (Women in Digital Empowerment) welcomes you at the Skip for an introductory workshop on basic programming languages, both in theory and in practice (HTML, CSS...). A perfect opportunity to learn about coding, which is an essential language of the 21st century! FR & EN 16.04 SKIP (ESCH-SUR-ALZETTE)
Dance
Après-midi ludothèque
Music
Jeux, bandes dessinées et livres illustrés permettront d’explorer de manière ludique et éducative le fonctionnement d’un ordinateur et du codage. Ces activités ont pour vocation de sensibiliser aux changements sociaux introduits par ces nouvelles technologies envahissant notre quotidien.
Multidisciplinary
Performing Arts
Exhibition
Architecture & Design
Games, comics and illustrated books will allow for a fun and educational exploration of how computers and coding work. These activities are intended to raise awareness of the social changes introduced by these new technologies invading our daily lives. FR, EN, LU, DE & ES 06.04 SKIP (ESCH-SUR-ALZETTE)
Theater
La rédaction du présent magazine ayant été clôturée fin février, il se peut que les informations annoncées dans ces pages aient évolué et que certains événements soient reportés. L’accès à ces événements peut être soumis au principe du CovidCheck. Nous vous invitons à consulter la rubrique agenda du site www.esch2022.lu pour connaître toutes les informations et actualités concernant les événements. Merci de votre compréhension. As the content of this magazine was completed at the end of February, it is possible that the information announced on these pages has evolved and some events may be postponed. Access to these events may be subject to use of the CovidCheck system. We recommend you to consult the agenda section of the website www.esch2022.lu for all the information and news concerning the events. Thank you for your understanding.
12
GAZETTE
ABRËLL 2022
Le Mensonge
C’est l’histoire d’une petite fille qui se couche le soir avec un gros mensonge. Le matin suivant, le mensonge est encore là. Il persiste, devient entêtant, jusqu’à la déboussoler ! Comment dire la vérité maintenant ? La chorégraphe Catherine Dreyfus nous immerge dans le monde intérieur de la petite fille, monde plein de rêves, d’obsessions et d’hallucinations. Emportée dans une expérience vertigineuse, seuls son courage et l’amour de ses parents lui permettront de s’en sortir. This is the story of a little girl who goes to bed at night with a big lie. The next morning, the lie is still there. It persists, becomes heady, until it confuses her! How to tell the truth now? Choreographer Catherine Dreyfus plunges us into the little girl’s inner world, a world full of dreams, obsessions and halluci nations. Carried away in a dizzy ing experience, only her courage and the love of her parents will allow her to escape.
SHUTTERSTOCK
Créer sa vision d’Esch-sur-Alzette Create your vision of Esch-Alzette Le collectif Freesson est un acteur précurseur des arts numériques et des musiques électroniques qui se définit comme un laboratoire itinérant. Pour Esch2022, le collectif propose une série d’événements artistiques et culturels, et notamment des ateliers de pratiques artistiques à destination des différentes populations du territoire. Jankenpopp, artiste multimédia du collectif, vous propose de créer des œuvres en Voxel art représentant les monuments
d’Esch à l’aide de pixels en trois dimensions. Démocratisé par le célèbre jeu vidéo Minecraft, le Voxel connaît aujourd’hui un nouveau souffle grâce à une communauté d’artistes grandissante. À l’issue de l’atelier, les œuvres créées seront présentées sous la forme d’un jeu de cartes en réalité augmentée qui sera offert à chaque participant.
defines itself as a travelling laboratory. For Esch2022, the collective is proposing a series of artistic and cultu ral events, and in particular workshops on artistic prac tices aimed at the various populations of the territory. Jankenpopp, a multi media artist from the collective, offers to create pieces of Voxel art repre senting the monuments of Esch using threedimen sional pixels. Democratised by the famous video game Minecraft, Voxel art is now enjoying a new lease of life thanks to a growing community of artists. At the end of the workshop, the works created will be presented in the form of an augmented reality card game that will be offered to each participant.
The Freesson collective is a precursor of digital arts and electronic music, which
FR & EN 19.04 23.04 SKIP (ESCH-SUR-ALZETTE)
13
Workshop Voxel art
SÉANCES SCOLAIRES 26.04 29.04 SÉANCE GRAND PUBLIC 30.04 THÉÂTRE D’ESCH (ESCH-SUR-ALZETTE)
Tout au long de l’année, venez participer en famille aux workshops organisés en collaboration entre le service jeunes publics d’Esch2022 et le Rocklab de la Rockhal. Au Skip, vous pourrez découvrir des instruments, de la musique et des artistes en vous amusant ! L’occasion pour les enfants de participer pour la première fois à des concerts et de s’initier à la musique électronique ! Cet atelier est consacré aux boucles (loops), autrement dit des morceaux de musique destinés à être répétés, typiques de la musique électronique et du hip-hop. À partir de jeux de rythme, d’enregistrements de voix et de manipulation de différents instruments, Catherine Hengesch, professeure de musique luxembourgeoise, vous aidera à créer vos propres boucles et arrangements sonores. De quoi devenir un véritable Beat Maker ! Throughout the year, you are invited to come and take part in the workshops organised in collaboration between the Esch2022 youth service and the Rocklab at the Rockhal. At the Skip, you can discover instruments, music and artists while having fun! It’s the perfect opportunity for children to participate in concerts for the first time and to learn about electronic music! This workshop is dedicated to loops, which are pieces of music typical of electronic music and hip-hop intended to be repeated. Using rhythm games, voice recordings and the manipulation of various instruments, Catherine Hengesch, a music teacher from Luxembourg, will help you create your own loops and sound arrangements. No doubt you will become a real Beat Maker! FR, EN, LU & DE 24.04 SKIP (ESCH-SUR-ALZETTE)
Concert ! BOOM BOOM ! par le collectif Kogümi Un concert et une première initiation aux musiques électroniques. A first introduction to electronic music with a concert. Une séance au Club de la Rockhal est organisée afin de faire vivre aux plus petits l’expérience des musiques électroniques dans les conditions d’un concert en live. Cette animation fait partie d’un festival sur un mois, constitué d’ateliers pour enfants dédiés à la découverte des sonorités amplifiées et électroniques. Ils seront animés par DJ Brave, et la toute nouvelle installation interactive des « MACHIN(E)S » du collectif français Kogümi, un ensemble de cinq
machines futuristes aux airs de cockpit spatial. Cette installation sonore électronique permettra aux publics d’explorer en groupe différents phénomènes musicaux et de créer de manière immédiate les musiques et sonorités du futur. A session at the Club de la Rockhal is organised in order to offer the youngest an electronic music experience in real concert conditions. This event is part of a month-long festival of individual workshops
for children dedicated to the discovery of amplified and electronic sounds. The workshops, led by DJ Brave, will feature the brand new interactive installation «MACHIN(E)S» by the French collective Kogümi, which will be presented as a set of five futuristic machines that look like a space cockpit. This electronic sound installation will allow audiences to explore different musical phenomena as a group and to immediately create the music and sounds of the future. 03.04 ROCKHAL (ESCH-SUR-ALZETTE)
« Faire vivre aux plus petits l’expérience des musiques électroniques. » “To allow the youngest to experience electronic music”
14
GAZETTE
ABRËLL 2022
JULIEN BARATAY / SHUTTERSTOCK / ESCH2022
ATELIER
Loopstation
Les artistes Cleps (photographe) et Etsi (graphiste, illustrateur), du Collectif Freesson, proposent aux publics de découvrir à travers des ateliers la technique du light painting. Ce procédé consiste à dessiner dans l’espace à l’aide de lampes pendant un long temps d’exposition. La photographie obtenue révèle alors les traces lumineuses créées par les déplacements des sources de lumière dans un espace sombre. Apportez votre appareil photo et participez à un atelier de 3 heures au sein d’un studio photo mobile installé au Skip. Une soirée d’initiation sera également organisée à l’occasion de la « Nuit de la Culture », le 9 avril. Les participants pourront ensuite récupérer leurs photos de light painting en format numérique afin de garder un souvenir unique de la Nuit. The artists Cleps (photographer) and Etsi (graphic designer, illustrator), from the Freesson Collective, offer the public the opportunity to discover the light painting technique through workshops. This process consists of drawing in space with the help of lamps during a long exposure time. The resulting photograph then reveals the luminous traces created by the movement of light sources in a dark space. Bring your camera and participate in a 3-hour workshop in a mobile photo studio set up at the Skip. An introductory evening will also be organised on the occasion of on the occasion of the “Nuit de la Culture” on 9 April. Afterwards, participants will be able to collect their light painting photos in digital format to keep a unique souvenir of the Night. FR & EN ATELIER 07 & 08.04 SOIRÉE LIGHT PAINTING 09.04 SKIP (ESCH-SUR-ALZETTE)
« Montrer une facette méconnue des ouvriers des mines et de la sidérurgie. » “Showing a little-known facet of the workers in the mines and the steel industry.”
L’Usine secrète
Trois projections du film documentaire « L’Usine secrète » sont organisées en avril. Tourné en Lorraine et au Luxembourg, ce film de 90 minutes veut montrer une facette méconnue des ouvriers des mines et de la sidérurgie : les interdits, les secrets, le contournement des règles et l’autonomie. Three screenings of the documentary “L’Usine secrète” are being organised in April. Filmed in Lorraine and Luxembourg, this 90-minute film aims to show a little-known facet of the workers in the mines and steel industry: prohibitions, secrets, circumvention of rules, autonomy. FR 22.04 L’ARCHE (VILLERUPT) 23.04 MÉDIATHÈQUE (LONGWY, FR) 30.04 CINÉMA GRAND ÉCRAN (SERÉMANGE-ERZANGE)
NIGHTSONGS Le 9 avril marque le lancement des parcours sonores du projet « Nightsongs ». Ce projet prend le paysage sonore nocturne d’Esch-sur-Alzette comme matière première d’une série de compositions électroniques consacrées au sujet de la nuit et à l’histoire sidérurgique de la région. The 9th of April is the launch of the audio walks from the “Nightsongs” project. It uses the night-time soundscape of EschAlzette as the raw material for a series of electronic compositions devoted to the subject of night and the region’s steel history. FR 09.04 01.12 BELVAL
Wou d’Uelzecht… « Wou d’Uelzecht » est une promenade sonore immersive au fil de laquelle les participants explorent la rivière de l’Alzette, d’Audun-le-Tiche à Esch-sur-Alzette. En suivant le cours de la rivière, l’application, à télécharger sur votre smartphone, transformera le parcours en une toile de fond théâtrale vivante, constituée de musique et d’enregistrements sonores. Ce parcours invite les promeneurs à prendre part à de petites performances pour, à leur tour, donner vie au paysage et à l’histoire de la région. L’objectif de ce projet est que les participants découvrent l’histoire, la géographie et les infrastructures locales en quête des traces de la rivière au détour des rues et des noms des routes, pour découvrir ce territoire comme jamais auparavant. “Wou d’Uelzecht” is an immersive sound walk along the River Alzette from Audun-le-Tiche to Esch-Alzette. By following the course of the river, the app, which can be downloaded onto your smartphone, will transform the route into a living theatrical backdrop of music and sound recordings. The route invites walkers to take part in live performances and in turn bring the landscape and history of the region to life. The project aims to showcase the history, geography and infrastructure of the area - traces of the river can be found in the streets and road names. FR, EN, LU, DE, IT & AR VISITES GUIDÉES AVEC LES ARTISTES 28.04 01.05 AUDIO TOUR 22.12 30.04 AUDUN-LE-TICHE & ESCH-SUR-ALZETTE
15
Workshop d’initiation au light painting
LiteraTour: Re your story Parcours et rencontres autour de l’écriture sous toutes ses formes. A traveling theatre and meet-ups in celebration of writing.
16
GAZETTE
ABRËLL 2022
DEN NEIE MINEUR
« Le festival LiteraTour fête sa 10e édition dans le cadre de Esch2022. » “The 10th edition of the LiteraTour festival is taking place as part of Esch2022.”
As part of Esch2022, the 10th edition of the LiteraTour festival is offer ing a platform for creative writing, literary and theatri cal, together with readings and debates. Round table discussions bringing together scientists, philo sophers and writers will be held on topics such as digital technology, racism and European identity. International authors such as T.C. Boyle, Frank Schätzing, Daniel Kehlmann and Kamel Daoud will also be in attendance. The festival will take place in the Magic Mirror, a 450seat tent dedicated to entertainment, installed in the Bettembourg Castle’s
park, as well as in the new Centre culturel Huncherange, as well as, several other locations in the municipality. As part of “E roude Fuedem duerch de roude Buedem”, a project about local legends, a theatre tour called “Nuetsgejäiz an Bëschge pëspers” will be held through the village of Obeler and the Beetebuerger Bësch. The comic strip “De Ris geet op d’Rees” is created around the famous Bet tembourg Parc Merveilleux sleeping giant with a trail inviting visitors to relive his adventures. The 25 or so events include the LIT meets ART exhibition with workshops, readings and the Laurence Prize which will bring together young writers from Luxem bourg, the Greater Region, Lithuania, Portugal and Italy who will be honoured at an awards ceremony.
FR & LU 30.04 SCHUNGFABRIK (KAYL/TÉTANGE)
« On découvre l’engagement politique du premier ouvrier élu député. » “We discover the political commitment of the first worker to be elected as a Member of the Chamber of Deputies.”
22.04 22.05 BETTEMBOURG WWW.LITERATOUR.LU
Soirée tout public Apéro littéraire « Prix Laurence » L’Apéro littéraire « Prix Laurence » présentera des textes sélectionnés parmi ceux déposés par de jeunes auteurs lors du concours littéraire « Prix Laurence 2022 ». À cette occasion, comédiens professionnels et bénévoles feront prendre vie ensemble à ces textes. The “Prix Laurence” Literary Apéro will present texts selected from among those submitted by young authors in the “Prix Laurence 2022” literary competition. On this occasion, professional actors and volunteers will bring these texts to life together. FR, EN, LU & DE 27.04 PARC DU CHÂTEAU (BETTEMBOURG)
17
Le festival LiteraTour célèbre sa 10e édition dans le cadre de Esch2022. Il offre des espaces d’expression à l’écriture littéraire et théâtrale et propose, notamment, des lectures et des espaces de débat. Des tables rondes réunissant scientifiques, philosophes et écrivains se tiendront autour des thèmes du numérique, du racisme ou de l’identité européenne. Des auteurs internationaux comme T.C. Boyle, Frank Schätzing, Daniel Kehlmann ou encore Kamel Daoud seront présents. Le festival réunira le public au sein d’un Magic Mirror, chapiteau dédié au spectacle de 450 places,
Dans cette bande dessinée destinée au jeune public, on découvre l’engagement politique du premier ouvrier élu député, Jean Schortgen, durant son mandat qui a duré de 1914 à 1918. Un regard moderne sur les problèmes d’antan. This is a graphic novel intended for young audiences which makes us discover the political commitment of the first worker to be elected as a Member of the Chamber of Deputies, Jean Schortgen, during his time in office which lasted from 1914 to 1918. A modern look at the problems of yesteryear.
FERN’ ROLLINGER / ESCH2022 / MARC ANGEL
mix
installé dans le parc du château de Bettembourg, au nouveau Centre culturel Huncherange ainsi que dans plusieurs autres lieux de la commune. Un itinéraire théâtral baptisé « Nuetsgejäiz an Bëschgepëspers » sera jalonné à travers le village d’Obeler et le Beetebuerger Bësch ; il se tient dans le cadre de « E roude Fuedem duerch de roude Buedem », projet autour des légendes locales. La bande dessinée « De Ris geet op d’Rees » avec l’emblématique géant, symbole du Parc Merveilleux, créée dans le cadre de LiteraTour sera déclinée sur un sentier thématique. Citons également, parmi les quelque 25 événements prévus, l’exposition LIT meets ART, accompagnée d’ateliers et de lectures, ou encore la remise du Prix Laurence. Celui-ci, dédié aux jeunes auteurs, rassemble en cette année de Capitale européenne de la culture, des écrivains du Luxembourg, de la Grande Région, de Lituanie, du Portugal et d’Italie.
Présentation de « Schortgen »
La question de l’identité explorée sur scène. The question of identity explored on stage.
FULL AGENDA
Ce projet de création pédagogique et artistique est porté par l’Asbl KnowEdge, une association de promotion des danses urbaines. Un musicien et quatre danseurs urbains luxembourgeois explorent, sur scène, la question de l’identité de l’individu. Ce spectacle est le fruit d’ateliers organisés tout au long de l’année. À travers ces différents workshops, les artistes font découvrir aux jeunes l’univers des danses urbaines et les valeurs qui gravitent autour de cette culture.
Chacune de leurs représentations se clôture par des séances de rencontre-débat entre les artistes et le public autour du thème de l’identité. Le prochain rendez-vous sera une performance inédite nommée « Représentation “Patchwork” », donnée à la Schungfabrik. This is an educational and artistic creation project carried out by KnowEdge, an association for the promotion of urban dance. A musician and four urban dancers from
02.04 SCHUNGFABRIK (KAYL / TÉTANGE)
« Les artistes font découvrir l’univers des danses urbaines. » “The artists introduce the world of urban dance.”
18
GAZETTE
ABRËLL 2022
CORENTIN PIQUARD / GIOVANNI ZAZZERA / SHUTTERSTOCK
Identity
Luxembourg explore on stage the question of the identity of the individual. Workshops will be organised throughout the year to bring this show to life. Through these different workshops, the artists introduce young people to the world of urban dance and the values that revolve around this culture. Each of their performances ends with a meeting-debate between the artists and the public on the theme of identity. The next event is a new performance called “Patchwork”, which will be given at the Schungfabrik.
What if you (re)mixed dance? Lucoda invites you to get moving, to free your expression and to rediscover the traditions of the dances of the past. You will be able to share with them five weekends of workshops around a temporal mix where the dance of the past merges with the present. Taking place between January and May, these workshops are intended for beginners as well as insiders. A great opportunity to mix your knowledge with that of the choreographers! These workshops will all be based around the crossbreeding of contemporary dance, allowing you to refine your approach to the stage and performance. A workshop will be held in April with choreographer Serge Daniel Kabore on the theme of traditional dances. FR, EN, LU & DE 23 & 24.04 AALT STADHAUS (DIFFERDANGE)
« La danse du passé fusionne avec celle du présent. » “The dance of the past merges with the present. ”
The programme for this large-scale project continues with many events planned for this month of April! In particular, there will be a series of concerts, recitals, songs and choirs, all given in religious buildings and involving numerous participants. 02.04 18.04 PLUS D’INFORMATIONS SUR WWW.ESCH2022.LU MORE INFORMATION ON WWW.ESCH2022.LU
Indian/Oriental Une série d’ateliers et de concerts sont organisés autour des rythmes originaires d’Inde. Les concerts fusionneront les genres, en offrant notamment une réinterprétation unique de musiques jazz au travers des influences musicales indiennes. A series of workshops and concerts are organised around the rhythms and sounds of India. The concerts will merge genres, including a unique reinterpretation of jazz music through Indian musical influences. EN ATELIERS 02 & 09.04 BÂTIMENT4 (ESCH-SUR-ALZETTE) CONCERT 09.04 HALLE DES POCHES À FONTE (ESCH-SUR-ALZETTE)
European mandolin and guitar orchestra – Il Forum musicale Voici le premier concert de l’Orchestre européen de mandolines et guitares « Il forum musicale ». Avec une très forte dimension européenne tant par la diversité des nationalités de ses musiciens que par les concerts qui seront donnés dans différents pays, ce melting-pot culturel fait partie des atouts et de la richesse tant musicale qu’humaine de l’orchestre. Et ce sont précisément cette richesse et la multiplicité des talents qui permettent ainsi une nouvelle approche de la musique classique, à la fois inventive et sincère.
This is the first concert of the European Mandolin and Guitar Orchestra “Il forum musicale”. With a very strong European dimension, both through the diversity of the nationalities of its musicians and through the concerts that will be given in different countries, this cultural melting pot is part of the orchestra’s assets and its musical and human richness. And it is precisely this richness and the multiplicity of talents that allow a new approach to classical music, both inventive and sincere.
03.04 THÉÂTRE D’ESCH (ESCH-SUR-ALZETTE)
19
Et si vous (re)mixiez la danse ? Lucoda vous propose de vous mettre en mouvement, libérer votre expression et redécouvrir les traditions des danses d’antan. Vous pourrez partager avec eux cinq week-ends de workshops autour d’un mélange temporel où la danse du passé fusionne avec celle du présent. Prenant place entre les mois de janvier et de mai, ces ateliers sont aussi bien destinés aux débutants qu’aux initiés. Une belle occasion pour mêler vos connaissances à celles des chorégraphes ! Ces workshops seront tous basés autour du métissage de la danse contemporaine, vous permettant d’affiner votre approche du plateau et de l’interprétation. Un atelier se tient au mois d’avril en présence du chorégraphe Serge Daniel Kabore sur la thématique des danses traditionnelles.
La programmation de ce projet d’envergure continue avec de nombreuses manifestations prévues en avril ! À découvrir notamment, une série de concerts, récitals, chants, chorales, tous donnés dans des édifices religieux et composés de nombreux participants.
BELONG: (BE, EMBRACE, LEARN, ORCHESTRATE, NAVIGATE, AND GIVE)
MOVE ZONE #4
DifferDanceDays
Ensemble même si différents
MEMORIES. IMAGES AND HISTORY ACROSS BORDERS Ce projet propose une expérience inédite à travers des regards croisés transfrontaliers de 1950 à nos jours. Une conférence intitulée « Patrimoine audiovisuel partagé et conservation. Mémoire individuelle et collective » sera donnée à Dudelange. This project offers a unique experience through cross-border perspectives from 1950 to the present day. A conference entitled “Patrimoine audiovisuel partagé et conservation. Mémoire individuelle et collective” will be given in Dudelange.
EXPOSITION DESSIN DE TRANSCRIPTION SCIENTIFIQUE
FR & LU 24.04 CNA (DUDELANGE)
Esch-Mars. De terres rouges en terres rouges Durant la « Nuit de la Culture » à Esch-sur-Alzette, découvrez cette exposition de Simon Beuret, artiste illustrateur, qui a réalisé un dessin de « transcription » de rencontres scientifiques sur le thème de la colonisation de la planète Mars. During the “Nuit de la Culture” in Esch-Alzette, discover this exhibition by Simon Beuret, an illustrator, who intervened and made a “transcription” drawing of scientific meetings on the theme of the colonisation of the planet Mars.
MIK MUHLEN (OMNISCIENTBEING) / EDWIN CUERVO / KEITA MORI / NATHALIE NOÉ ADAM
09.04 ESCH-SUR-ALZETTE
Antidote Une exposition qui joue avec le passé et le futur du Minett. An exhibition that plays with the past and the future of the Minett.
20
GAZETTE
ABRËLL 2022
Sept artistes internationaux imaginent des futurs inspirés du patrimoine industriel du Minett. Seven international artists imagine futures inspired by the Minett’s industrial heritage. sculptures inspirées de la combustion des matières. Plusieurs installations donneront lieu à des performances, filmées ou réalisées lors du vernissage, comme Claire Thill avec « Golden voyager », œuvre entre documentaire et fiction, ou Pascale Noé Adam avec « Arbed 86 », documentaire fictionnel et installation papier. Les artistes d’« Antidote fiction », co-produite par l’Opderschmelz, proposeront également une série d’ateliers liés à leurs pratiques.
À l’invitation du collectif Bombyx, basé à Dudelange, sept artistes internationaux imaginent des futurs inspirés du patrimoine industriel du Minett. Au croisement du théâtre, de la vidéo, de la photo ou encore du dessin, ils s’expriment autour de thèmes comme l’exploitation de la terre, les bâtiments abandonnés, produisent de faux objets archéologiques et une nouvelle cosmologie.
Nathalie Noé Adam invente un film à partir d’images du démantèlement de l’usine de Dudelange, le Colombien Edwin Cuervo exposera ses photos du site industriel de L’Estaque à Marseille, le Japonais Keita Mori dévoilera ses fresques dessinées in-situ. Agathe Simon imagine la commémoration d’une personne fictive issue de l’immigration ouvrière tandis qu’Olga Karpinsky présentera ses
At the invitation of the Dudelange-based Bombyx collective, seven international artists imagine futures emanated from the Minett’s industrial heritage. Inspired by the exploitation of the land, abandoned buildings, the production of fake archaeological objects and a new cosmology, the exhibition includes performance art, video, photography and drawing. Nathalie Noé Adam has made a film from images of the dismantling of the Dudelange factory while Colombian artist Edwin Cuervo exhibits photos of the industrial site of L’Estaque in Marseille. Japanese artist Keita Mori offers frescos drawn in-situ while Agathe Simon commemorates a fictitious working-class immigrant and Olga Karpinsky presents sculptures inspired by combustion. Several installations take the form of performances, filmed or created during the launch, including Claire Thill’s “Golden Voyager”, a work that is part documentary and part fiction, and Pascale Noé Adam’s “Arbed 86”, a fictional documentary and paper installation. The artists behind “Antidote Fiction”, co-produced by Opderschmelz, will also offer a series of workshops related to their work.
21
Fiction
VERNISSAGE 14.04 EXPOSITION 14.04 29.05 CENTRE D’ART NEI LIICHT & CENTRE D’ART DOMINIQUE LANG (DUDELANGE) ATELIERS GRATUITS, SUR INSCRIPTION 21.05 19.04 CENTRE D’ART NEI LIICHT, CENTRE D’ART DOMINIQUE LANG & ATELIER GRANDE BLEUE (DUDELANGE)
Le festival de l’imaginaire – LuxCon est depuis 2014 le rendez-vous de la culture fantastique. Il célèbre les genres que sont la science-fiction, la fantasy et l’horreur dans tous les médias au Luxembourg et au-delà. Pour cette édition 2022, du 7 au 10 avril, l’événement comporte une nouvelle dimension européenne, puisque la LuxCon accueille également l’EuroCon 2022, la convention européenne de la science-fiction. Au rendezvous cette année : discussions, présentations, lectures, animations, artistes et vente de produits dérivés. Des invités d’honneur issus du monde de la littérature, de l’art, de l’univers des jeux et des sciences viendront se joindre aux passionnés pour faire de ce weekend de festival un événement inoubliable dans l’histoire du fandom local et européen. The Festival de l’imaginaire LuxCon has been the meeting place for fantasy culture since 2014. It celebrates the science fiction, fantasy and horror genres in all media in Luxembourg and beyond. For this 2022 edition, from 7 to 10 April, the event adds a major European dimension, as the LuxCon also hosts EuroCon 2022, the European Science Fiction Convention. This year’s event will include discussions, presentations, readings, animations, artists and merchandise sales. Guests of honour from the world of literature, art, entertainment and science will join the enthusiasts to make the festival weekend an unforgettable event in the history of local and European fandom. FR, EN, LU & DE 07.04 10.04 CENTRE CULTUREL OPDERSCHMELZ (DUDELANGE)
TERRE FERME
FESTIVAL DE L’IMAGINAIRE EUROPÉEN
LuxCon EuroCon 2022
(Seulement) 3 Ingrédients Cet atelier vous propose un retour à la nature pour l’expérience boulangère la plus pure et la plus saine ! Car oui, le pain est un aliment de base que l’on peut facilement faire soi-même, et ce avec seulement trois ingrédients : de la farine, de l’eau et du sel. This workshop offers you a return to nature for the purest and healthiest baking experience! Indeed, bread is a staple food that you can easily make yourself, with only three ingredients: flour, water and salt. LU & DE 28.04 LOMMELSHAFF (DIFFERDANGE)
metalu.net Accompagné par les artistes de metalu.net, construisez votre domophone. Ces instruments issus d’un nouveau courant musical sont fabriqués à partir d’objets du quotidien et d’électronique. Une conférence aura lieu en parallèle d’un échange autour de sujets liés à la création numérique. Accompanied by the artists of metalu.net, you can build your own domophone. These instruments are part of a new musical trend and are made from everyday objects and electronics. A conference will be held in addition to the exchange of ideas on subjects related to digital creation. FR & EN ATELIER 08.04 L’ARCHE (VILLERUPT) ATELIER & CONFÉRENCE 09.04 BÂTIMENT4 (ESCH-SUR-ALZETTE)
FUTURE Forge des Utopies Tangibles Urbaines et Résilientes Un jeudi sur deux, la Piazzapéro est l’occasion de se réunir pour échanger sur l’avancée de la Piazza : prochains événements, ateliers de construction, discussion sur la conception, ou encore l’arrivée de nouveaux bénévoles. Chacun est libre d’y participer ! Every other Thursday the Piazzapéro is an opportunity to meet and discuss the progress of the Piazza: upcoming events, construction workshops, design discussions, or the arrival of new volunteers. Everyone is free to participate! FR & EN UN JEUDI SUR DEUX/ EVERY OTHER THURSDAY BÂTIMENT4 (ESCH-SUR-ALZETTE)
Nuit de la Culture Une (re)découverte chaleureuse et vivante du quartier de Belval. A warm and lively (re)discovery of the Belval district. Le quartier de BelvalUniversité gronde des bruissements de l’acier. La métallurgie est imprégnée dans les strates de ce territoire, le passé, le présent, le paysage… Tout reflète sa présence. Après une transformation du parc du Clair-Chêne au mois de mars, la « Nuit de la Culture » s’installe dans un nouveau quartier. Dans une ville en pleine mutation, cet évènement nous invite à découvrir ou redécouvrir Belval, comme lieu de vie, de rencontres et d’émerveillements lors de cette nuit haute en couleurs.
Une nuit aux accents dansants, chantants, une célébration de la vie, de la chaleur humaine dans ce paysage brut, dans une atmosphère où la brutalité se mêle à la poésie et à la richesse du moment. Le 9 avril 2022, venez assister à une
« Un lieu de vie, de rencontres et d’émerveillements. » “A place of life, encounters and wonder.”
22
GAZETTE
ABRËLL 2022
Des légendes locales de la région du Minett sont remixées avec l’actualité par le collectif d’artistes MASKéNADA et colpor tées dans six communes. À tra vers des randonnées artistiques performatives, elles inviteront les randonneurs à s’interroger sur le regard porté sur les femmes dans ces histoires. Local legends from the Minett region are remixed with current events by the artists’ collective MASKéNADA, and peddled in six municipalities. Through performative art walks, they will invite walkers to question the way women are viewed in these stories.
célébration de la vie dans la « City » eschoise.
FR, EN & LU 09.04 & 10.04 BELVAL (ESCH-SUR-ALZETTE)
Man’ok & Cie proposera trois performances chorégraphiques et musicales « Landscaper, ici même à ciel ouvert », sur le site de Belval lors de la « Nuit de la Culture ». L’artiste céramiste écossaise Louise McVey et l’association luxembourgeoise de Bonsaïs viendront quant à eux échanger sur la connexion entre l’art et la nature. Man’ok & Cie will propose three choreographic and musical performances “Landscaper, ici même à ciel ouvert”, on the Belval site during the “Nuit de la Culture”. The Scottish ceramic artist Louise McVey and the Luxembourg Bonsai Association will come to discuss the connection between art and nature. FR & EN PERFORMANCE 09.04 & 10.04 COURAIL 12.04 ESCH-BELVAL (ESCH-SUR-ALZETTE)
SCIENCE FICTION & FANTASY SOCIETY / ANNICK SINNER
The University-Belval district rumbles with the sound of steel. Metallurgy is impregnated in the strata of this territory, the past, the present, the landscape... there is not one single layer that doesn’t reflect its presence. After a transformation of the Parc du Clair-Chêne in March, the “Nuit de la Culture” is moving to a new district. In a city undergoing reconstruction, this event will invite us to discover or rediscover Belval as a place to live, meet people and marvel during a night of colourful accents. A night of dancing and singing, a celebration of life, of human warmth in this raw landscape, in an atmosphere where brutality is mixed with poetry and the richness of the moment. Come and witness a celebration of life in Esch-Alzette on 9 April 2022.
Eden Europa
* En raison des mesures sanitaires, nous vous invitons à vérifier les informations concernant ces évènements sur le site internet www.esch2022.lu. Merci de votre compréhension. Due to sanitary measures, we invite you to check the information concerning these events on the website www.esch2022.lu. Thank you for your understanding.
Péitenger Wandjang Du 24 au 27 mars se tiendra le carnaval de Pétange, orga nisé par l’association KaGePe (Karneval Gemeng Péiteng). De nombreuses activités au programme sont attendues pour petits et grands. Vous pourrez participer aux soirées à thème, à la célèbre cavalcade, ou encore à la minicavalcade pour les spectateurs les plus jeunes. L’Europe est cette année au cœur de ces journées de célébration puisque de nombreux groupes viendront d’Italie, de Belgique, de Suisse ou encore d’Espagne avec une variété de démonstrations à vous faire découvrir tout au long du parcours dans la ville. From 24 to 27 March, the Pétange carnival will be held, organised by the KaGePe association (Karneval Gemeng Péiteng). Featuring themed evenings, the famous calvacade and mini calvacade for kids, the line up has something for everyone, no matter what age. Europe is the theme of this year’s celebrations, with acts hailing from Italy, Belgium, Switzerland and Spain to be discovered along the route through the city. MINI-CAVALCADE : LE CARNAVAL DE VENISE 24.03* SOIRÉE LUXEMBOURG-PORTUGAL 25.03* SOIRÉE PÉTANGE/COLOGNE 26.03* CAVALCADE EUROPÉENNE 27.03*
RDV STAMMDËSCH - C’était mieux demain. En décembre 2021, Le Gueuloir Asbl, collectif d’auteurs transfron talier, collectait les récits des habitants. En ont résulté trois pièces à découvrir au Dalmat Coffee House, s’inspirant de ces histoires et mises en voix par des comédiens professionnels.
In December 2021, Le Gueuloir Asbl, a cross-border authors’ collective, collected the stories of the inhabitants. This resulted in three plays to be discovered at the Dalmat Coffee House, inspired by these stories and put into voice by professional actors.
FR, EN, LU & DE 09.04 DALMAT COFFEE HOUSE (ESCH-SUR-ALZETTE)
23
PERFORMANCE
FR, EN, LU & PT KICK-OFF EVENT 09.04 PROMENADE AUDIO TOUTE L’ANNÉE YEAR-ROUND AUDIO-WALK ELLERGRONN (ESCH-SUR-ALZETTE)
CAVALCADE DE PÉTANGE
6 SOEN, 6 WEEËR, 6 GEMENGEN
E roude Fuedem duerch de roude Buedem
« L’heure bleue » est un musée installé en pleine nature et dédié à une œuvre inspirée du phénomène éponyme : un moment dans la journée où le ciel est d’un bleu électrique et où la nature est complètement silencieuse. Une plateforme, dispositif in-situ, à proximité de cette architecture, propose au randonneur un espace pour faire l’expérience du phénomène réel chaque matin. Cette immersion est à retrouver au cœur de la réserve naturelle Ellergronn où l’art investit les lieux. Des événements et rencontres autour de questions sociétales et culturelles (écologie, histoire, biologie, poésie, musique…) y sont organisés tout au long de l’année. Pour ce mois d’avril, des visites guidées sont organisées avec l’ornithologiste Patric Lorgé et le biologiste Jan Herr. “L’heure bleue” is a museum installed in the middle of nature and dedicated to a work inspired by the eponymous phenomenon: a moment in the day when the sky is electrically blue and nature is completely silent. A platform, not far from this architecture, offers the hiker a space to experience the real phenomenon every morning. This installation is to be found in the heart of the Ellergronn nature reserve where art takes over. Events and meetings on social and cultural issues (ecology, history, biology, poetry, music, etc.) are organised there throughout the year. In April, guided tours are organised with ornithologist Patric Lorgé and biologist Jan Herr.
FULL AGENDA
FR & EN VISITE GUIDÉE 29 & 30.04 RÉSERVE NATURELLE ELLERGRONN (ESCH-SUR-ALZETTE)
Working Class Heroes DIMITRI MALLET & SERGIO CARVALHO, ADAGP PARIS 2022 / ESCH2022
ORNITHOLOGY, WALKS, TALKS
L’heure bleue
Exposition inaugurale du premier Musée du travail au Luxembourg. The inaugural exhibition of the first labour museum in Luxembourg is unveiled.
24
GAZETTE
ABRËLL 2022
« ‘Working Class Heroes’ symbolise la philosophie du MUAR : aborder la notion de travail au passé, au présent mais aussi se projeter dans l’avenir ». “‘Working Class Heroes’ epitomises the philosophy of MUAR: tackling the notion of work in the past, present and future.” museum is unique to Luxembourg in offering itinerant exhibitions and putting on other labourthemed events (conferences, concerts, plays, etc.). What is the “Working Class Heroes” theme? The three workers presented have conquered the political world through different paths: Jean Schortgen was the first miner elected to the Luxembourg Chamber of Deputies, Jean-Pierre Bausch became mayor of Rumelange and Member of the Chamber of Deputies and Léon Weirich was named the first president of the Luxembourg Chamber of Employees. Other figures will also be discussed. The idea is to highlight their careers, struggles and doubts.
Quel est le thème de l’exposition « Working Class Heroes » ? L’accès des ouvriers au monde politique,
à travers trois itinéraires : ceux de Jean Schortgen, premier mineur élu à la Chambre des députés du Luxembourg, Jean-Pierre Bausch, maire de Rumelange et député, et Léon Weirich, premier président de la Chambre des salariés du Luxembourg. D’autres figures seront aussi abordées. L’idée est de présenter leurs parcours, leurs combats et leurs ambiguïtés. À travers quels contenus ? Des documents personnels ou illustrant des événements contemporains, des objets d’époque, des photos, des lettres alimentent l’exposition, dont la curatrice est
Marie-Paule Jungblut, chercheuse à l’Université du Luxembourg. Quatre chapitres rythment la scénographie : le lieu de travail, le foyer, le café et l’église, emblèmes de la vie ouvrière et politique. « Working Class Heroes » symbolise la philosophie du MUAR, dont le nom signifie « demain » en luxembourgeois : aborder la notion de travail au passé, au présent mais aussi se projeter dans l’avenir. Can you tell us about the new Musée vun der Aarbecht (MUAR), in Kayl? GUY ASSA, MUAR Asbl secretary: Ideally located in Kayl, home of the National Miners’ Monument, this
VERNISSAGE 29.04 EXPOSITION 30.04 25.09 SCHUNGFABRIK, MUSÉE FERRUM (KAYL/TÉTANGE) WWW.MUAR.LU
25
Pouvez-vous nous présenter le Musée vun der Aarbecht (MUAR), installé à Kayl ? GUY ASSA, secrétaire de l’Asbl MUAR : c’est une structure unique au Luxembourg qui accueille des expositions temporaires ainsi que d'autres évènements autour de la notion de travail (conférences, concerts, pièces de théâtre...). Une thématique idéale pour un musée à Kayl, qui accueille notamment le Monument national des mineurs.
What content will you use? Personal documents illustrating contemporary events, period items, photos and letters will be displayed in this exhibition, curated by University of Luxembourg researcher Marie-Paule Jungblut. Four scenes of working class political life are depicted: the workplace, the home, the café and the church. “Working Class Heroes” epitomises the philosophy of MUAR, which means tomorrow in Luxembourgish: tackling the notion of work in the past, present and future.
Visites guidées
VISITOR CENTRE HALLE DES POCHES À FONTE (ESCH-SUR-ALZETTE)
What better way to spend your free time than discovering exhibitions? Guided tours of the exhibitions “Hacking Identity - Dancing Diversity” at the Möllerei and “Remixing Industrial Pasts: Constructing the Identity of the Minett” at the Massenoire. Every Saturday and Sunday from 3 pm onwards, you can follow free guided tours of our exhibitions in different languages (LU, FR, DE, EN). For very young visitors (aged 3 to 6), adapted guided tours are available. Sign up your little art lovers for “Storytelling Walks” to take them on a journey to another world. Want to keep a unique souvenir of your visit to the exhibitions? Take part in “GénérationsBD” as a family and leave with a story invented in digital comic book form about the works that made a particular impression on you. For further information, please visit the Visitor Centre (on site) and consult our entire programme on our website www.esch2022.lu.
FOTOCLUB DIDDELENG / ESCH2022 / HAMID SULAIMAN / ILSE STEINHOFF PRIVATSAMMLUNG / ARMAND BEFFORT, FONDS HISADN DENISE BEFFORT (COLLECTION DU CNA)
Quel meilleur moyen d’occuper son temps libre que de découvrir des expositions ? Des visites guidées des expositions « Hacking Identity – Dancing Diversity » à la Möllerei et « Remixing Industrial Pasts: Constructing the Identity of the Minett » à la Massenoire sont organisées. Rendez-vous chaque samedi et dimanche dès 15 h pour suivre gratuitement des visites guidées de nos expositions dans différentes langues (LU, FR, DE, EN). Pour les très Jeunes Publics (âgés de 3 à 6 ans) des visites guidées adaptées sont disponibles. Inscrivez vos tout petits amateurs d’arts aux « Balades contées » pour les faire voyager dans un autre monde. Envie de conserver un souvenir unique de votre visite des expositions ? Participez en famille à « GénérationsBD » et repartez avec une histoire inventée en version BD numérique sur les œuvres qui vous ont particulièrement marqués. Pour tous renseignements complémentaires, retrouvez-nous au Visitor Centre (sur place) et consultez l’ensemble de notre programme sur notre site internet www.esch2022.lu
Moving Lusitalia Immersion au cœur des mutations du quartier italien de Dudelange. Discover the transformations of Dudelange’s Italian Quarter. Quelles réalités souhaite exposer « Moving Lusitalia » ? HEIDI RODRIGUES MARTINS, chercheuse au Centre de documentation sur les migrations humaines : Depuis la fin du XIXe siècle, Italiens, Espagnols, Portugais, ressortissants d’ex-Yougoslavie et aujourd’hui de Syrie ou d’Afrique se sont succédé au sein du quartier italien. Notre objectif était de saisir ces changements,
l’appropriation de ces espaces par leurs habitants. Pour cela, nous avons recueilli de nombreux récits, effectué une cartographie du quartier et puisé dans les archives du CDMH. « Moving Lusitalia » est un véritable voyage au sein de l’histoire d’un quartier. Sous quelles formes ? En plus de l’exposition audiovisuelle interactive composée d’« objets
26
GAZETTE
ABRËLL 2022
OUR ARCHIVE. YOUR STORY
« Le quartier italien est un melting pot, plutôt qu’une succession de cultures spécifiques. »
Un concert est organisé à l’occasion du vernissage. Pouvez-vous nous en dire plus ? Oui, nous avons invité Maria Mazzotta, qui chante en italien et en portugais notamment. Sa musique illustre bien cette notion d’identités mêlées, de mouvement qui est au cœur de « Moving Lusitalia » : comme elle, le quartier italien est le résultat de mélanges plutôt que d’une succession de cultures spécifiques. What is “Moving Lusitalia” about? HEIDI RODRIGUES MARTINS, researcher at the Centre
The launch will be marked by a concert. Can you tell us more about it? Yes, we have invited Maria Mazzotta, who sings in Italian and Portuguese. Her music illustrates the concept of mixed identities and movement that is at the heart of “Moving Lusitalia”: like her, the Italian district is a melting pot rather than a succession of specific cultures. VERNISSAGE & CONCERT 25.04 BOULODROME (DUDELANGE) EXPOSITION 25.04 08.12 CDMH & PARCOURS URBAINS (DUDELANGE) WWW.CDMH.LU
Taking place in parallel with the exhibition “Qui cherche la paix”, which focuses on the works of Frans Masereel and Hamid Sulaiman, this conference dedicated to illustrations will be led by Zeina Abirached, Keum Suk Gendry-Kim, Nicolas Wild and Antoine Grimée. FR 05.04 HALLE DES POCHES À FONTE (ESCH-SUR-ALZETTE)
Dialogue d’artiste avec Eric Schumacher et le curateur Paul Bertemes
Dans le cadre de la programmation artistique du CNA (Centre national de l’audiovisuel) pour Esch2022, « our archive. your story » rend hommage à des lieux emblématiques de la région au travers d’archives visuelles et sonores. Pour s’inscrire dans cette lignée, un atelier pour le jeune public, animé par la photographe Severine Peiffer, donnera l’occasion aux participants d’explorer leur identité culturelle à travers la pratique photographique et plus particulièrement l’autoportrait. À l’aide de photos de famille et/ou d’images d’archives du CNA, les participants pourront réaliser un photo-collage intergénérationnel témoignant de leur appartenance communautaire. L’opportunité d’en découvrir plus sur soi et sur l’histoire de sa région. As part of the artistic programme of the CNA (Centre national de l’audiovisuel) for Esch2022, “our archive. your story” pays tribute to emblematic places in the region through visual and sound archives. In this vein, a workshop for young audiences, led by photographer Severine Peiffer, will give participants the opportunity to explore their cultural identity through the photographic practice and more particularly through self-portraits. Using family photos and/or archival images from the CNA, participants will be able to create an intergenerational photocollage reflecting their community. An opportunity to discover more about yourself and the history of your region. FR & LU 23.04 CNA (DUDELANGE)
Le sculpteur Eric Schumacher sera à la Galerie Schlassgoart pour échanger avec le public autour de son installation sculpturale contemporaine en résonance avec les oeuvres d'Auguste Trémont. The sculptor Eric Schumacher will be at the Schlassgoart Gallery to discuss his contemporary sculptural installation in dialogue with Auguste Trémont's works. LU 07.04 GALERIE SCHLASSGOART (ESCH-SUR-ALZETTE)
27
parlants » au CDMH, il y aura tout un parcours dans la ville. À la Gareusines, l’école primaire, à la chapelle des Italiens, devant d’anciens cafés ou habitations, le visiteur pourra accéder via une application à des contenus ouvrant de véritables fenêtres dans le temps.
“Moving Lusitalia” is a journey through the history of a neighbourhood. What content did you use to do this? In addition to the interactive audiovisual “talking objects” exhibition at the CDMH, a tour of the city is included. Visitors will be able to access content via an app that opens up windows into times long past at the Gare-Usines, the primary school, the Chapelle des Italiens and in front of old cafés and buildings.
Une vie pour les illustrations Prenant place avec l’exposition « Qui cherche la paix » qui s’articule autour de la rencontre du travail de Frans Masereel et de Hamid Sulaiman, cette conférence dédiée aux illustrations sera animée par Zeina Abirached, Keum Suk Gendry-Kim, Nicolas Wild et Antoine Grimée.
AUGUSTE TRÉMONT EN 2022
de Documentation sur les Migrations Humaines: Since the end of the 19th century, the Italian district has been home to generations of Italians, Spaniards, Portuguese, ex-Yugoslavians, and more recently Syrians and Africans. Our aim was to capture these changes, and the appropriation of these spaces by their inhabitants. To do this, we collected testimonies, mapped the neighbourhood and drew on CDMH archives.
QUI CHERCHE LA PAIX
“The Italian district is a melting pot rather than a succession of specific cultures.”
Youth Corner Photo
Les nouvelles techno logies à la rencontre de l’artisanat d’art. New technologies meet arts and crafts. Dans cette exposition, les savoir-faire ancien et nouveau se rencontrent à travers la réflexion de différents artistes luxembourgeois et européens. Au-delà de l’éternel débat entre tradition et progrès, ils souhaitent démontrer que les techniques numériques n’ont pas pour vocation de s’opposer au geste, ni de le faire disparaître, mais peuvent s’avérer bien au contraire un formidable moyen de le prolonger, voire de l’augmenter !
À partir de ce raisonnement est exploré le glissement actuel et à venir des gestes séculaires vers un nouvel artisanat nourri et enrichi des techniques numériques.
« Un nouvel artisanat nourri et enrichi des techniques numériques. » “A new craftsmanship nourished and enriched by digital techniques.”
Un parcours en trois étapes est proposé aux visiteurs, permettant de reconsidérer les pratiques actuelles en matière d’art et du monde de la création. In this exhibition, old and new know-how converges through the works of various Luxembourg and European artists. Beyond the age-old debate surrounding the relationship between tradition and progress, this exhibition seeks to demonstrate that digital technologies are not designed to undermine or eliminate artistic practices but can conversely prove to be a formidable means of prolonging and even enhancing them! In this vein, the ongoing shift from age-old practices to a new form of craftsmanship that is nourished and enriched by digital technology is explored here. A threestage tour is offered to visitors, prompting further reflection on current art practices and the world of creation. 01.04 26.06 1535° CREATIVE HUB BÂTIMENT B (DIFFERDANGE)
CLOUD 11.6, PIT MOLLING / JEAN-LOUIS FERNANDEZ
CRAFT 3:0
28
GAZETTE
ABRËLL 2022
La Troupe Avenir Transfrontalière | Parcours du spectateur Déployés sur les territoires français et luxembourgeois en collaboration étroite avec de nombreux partenaires, ce projet entraîne une centaine de jeunes dans une aventure artistique exceptionnelle et partagée. À travers le parcours du spectateur, ils auront l’occasion de visiter des lieux culturels du territoire, et assisteront ensemble à trois spectacles. Une belle occasion de découvrir une diversité de disciplines, de rencontrer des équipes artistiques ou de visiter des équipements culturels.
YEAH
FR 04.04 09.04 PLUS D’INFORMATION SUR / MORE INFORMATION ON WWW.ESCH2022.LU
Ni congrès ni festival, « Y E A H » est un évènement social regroupant, au Luxembourg, des pratiques émergentes européennes autour de l’architecture innovante. Ce projet accompagne l’exposition « Red Luxembourg » présentée parallèlement dans la galerie Terre-Rouge de la Kulturfabrik, illustrant des spéculations sur l’environnement bâti local. Plusieurs évènements viendront enrichir ces réflexions en rassemblant architectes et acteurs de la construction, dans le but d’échanger leurs visions, idées et expériences au travers de nombreux témoignages. « OTTO:HYBRIDS » se concentrera sur des projets pensés sur un modèle hybride, tandis que « OTTO:HABITATS » portera sur l’innovation au sein des logements.
An exceptional and shared artistic adventure.
Partant de fragments de textes, d’images, de sons et d’extraits d’interviews, cinq comédiens s’inspirent de la pensée du philosophe Emmanuel Levinas. Fondée sur Autrui, sa pensée suggère la volonté de prendre soin, d’être attentif et responsable pour les autres. Using fragments of texts, images, sounds and interview extracts, five actors translate the thought of the philosopher Emmanuel Levinas. Based on the Other, his thought suggests the will to take care, to be attentive and responsible for others. FR 20.04 22.04 THÉÂTRE D’ESCH (ESCH-SUR-ALZETTE)
D’Urbanisten Cette pièce s’inscrit dans un projet visant à retracer 50 ans de changements sidérurgique et technologique sur le territoire d’Esch-sur-Alzette. À l’aide du béton, du verre et de l’acier, le Luxembourg moderne devrait devenir une réalité mais le spectacle au ton sarcastique pourrait bien tourner au désastre... This play is part of a project to portray 50 years of changes in the steel industry and technologies in the area of Esch-Alzette. With the help of concrete, glass and steel, modern Luxembourg should become a reality, but the show risks turning into a disaster. LU 26.04 30.04 SOCLE C (ESCH-SUR-ALZETTE)
29
Visage
HÉICHKULTUR AMPLAZ HÉICHUEWEN
EN EXPOSITION RED LUXEMBOURG JUSQU’AU / UNTIL 20.05 KULTURFABRIK (ESCH-SUR-ALZETTE) CONFÉRENCES 15, 16 & 17.04 KULTURFABRIK (ESCH-SUR-ALZETTE)
Une aventure artistique exceptionnelle et partagée.
PANORAMA
Neither a congress nor a festival, “Y E A H” brings together emerging architectural practices from all around Europe that are currently working on innovative projects. The event complements the “Red Luxembourg” exhibition taking place at the same time in the Kulturfabrik’s Terre-Rouge gallery, highlighting theories on the local built environment. Several events will enrich these reflections by inviting architects and building stakeholders to share their thoughts, ideas and experiences through a series of testimonials. “OTTO:HYBRIDS” will focus on hybrid projects while “OTTO:HABITATS” will address innovation in housing.
Deployed on the French and Luxembourg territories in close collaboration with numerous partners, this project involves a hundred young people in an exceptional and shared artistic adventure. Through the spectator’s journey, they will have the opportunity to visit cultural venues of the territory and attend three performances together. A great opportunity to discover a variety of disciplines, to meet artistic teams or to visit cultural facilities.
Partners
« La culture est un levier de croissance remarquable pour le Luxembourg. » “Culture is a remarkable lever of growth for Luxembourg.” VINCENZO MANZELLA, MARKETING DIRECTOR, LUXAIR
Née au Luxembourg il y a 60 ans, la compagnie aérienne Luxair continue d’innover et s’engage activement dans la promotion du patrimoine luxembourgeois au Grand-Duché et à l’international. Luxair participe au quotidien au rayonnement du pays en permettant aux populations et aux cultures de se rencontrer et d’échanger dans le cadre d’activités touristiques et professionnelles.
Pourquoi avoir choisi d’être partenaire Esch2022 ? VINCENZO MANZELLA : Il était évident pour nous de nous associer au projet Esch2022 car nous partageons des valeurs communes. Nous pensons vraiment que le mix de cultures apporte un bénéfice à la communauté. Nous sommes convaincus que la culture est un levier de croissance remarquable pour le Luxembourg et qu’être associé à une Capitale européenne de la culture est une opportunité à saisir.
The airline Luxair, founded in Luxembourg 60 years ago, continues to innovate and is actively involved in promoting Luxembourg’s heritage both within the Grand Duchy and internationally. Luxair contributes to the country’s standing on a daily basis by enabling people and cultures to come together and interact within the framework of tourism and professional activities.
Quelle relation entretenez-vous avec la culture ? La culture est un levier aux formes variées et nous apprécions de collaborer avec des talents artistiques éclectiques. En 2020, nous avons collaboré avec l’artiste de street art Sumo qui avait personnalisé le fuselage de deux de nos avions. Luxair a participé à deux projets musicaux en mettant le hangar d’aviation « Hal Nennig » à la disposition de l’artiste Edsun pour la création de son clip vidéo et pour la performance live du compositeur Napoléon Gold. Nous avons également récemment collaboré avec les marques de prêt-à-porter luxembourgeoises Vol(t)age et Stitch. Quel soutien apportez-vous au projet Esch2022 ? Notre objectif est d’offrir la visibilité dont nous bénéficions en transportant des milliers de voyageurs afin de leur faire découvrir la richesse culturelle du Luxembourg. Pour l’occasion, un appareil entièrement customisé à l’effigie d’Esch2022 a été imaginé par l’artiste Lynn Cosyn. Cet avion desservira de nombreuses villes européennes pendant la durée de l’évènement.
English Why did you choose to become an Esch2022 partner? VINCENZO MANZELLA: Getting involved in the Esch2022 project was a logical step for us because we share common values. We firmly believe that the mixing of cultures is beneficial to the community, and we are convinced that culture is a remarkable lever of growth for Luxembourg and that being a capital of culture is an opportunity not to be missed. What is your relationship with culture? Culture really is a multi-faceted lever, and we enjoy working with a wide range of artistic talents. In 2020, for example, we collaborated with street artist Sumo, who customised the fuselage of two of our aircraft. Luxair has also contributed to two music projects by giving artist Edsun access to the ‘Hal Nennig’ aircraft hangar to make a music video and granting composer Napoleon Gold access for a live performance. We have also recently collaborated with the Luxembourg clothing brands Vol(t)age and Stitch. How are you supporting the Esch2022 project? Our goal is to enable those involved to benefit from the visibility we can offer as a result of transporting thousands of travellers in order to showcase the cultural richness of Luxembourg, and artist Lynn Cosyn has entirely custom-designed an aircraft bearing the Esch2022 effigy especially for the occasion. This aircraft will serve many European cities over the course of the event.
30
GAZETTE
ABRËLL 2022
EVA KRINS (MAISON MODERNE)
Français
« Notre temps est précieux et être bénévole me donne l’opportunité d’aider à développer la culture régionale. Cela me rend heureuse d'aider ma communauté. » “Our time is precious and being a volunteer gives me the opportunity to help develop the regional culture. It makes me happy to help my community.”
Deviens bénévole, et aide-nous à façonner le futur de notre région ! Become a volunteer and help shape the future of our region! 31
EVA KRINS (MAISON MODERNE)
Angy Botos, Luxembourg
REMIX
CULTURE FUTURE
BE A PART OF IT! ESCH2022.LU
With the support of:
Main partners:
Supporting partners:
Media partners: