Gazette #2 - Mäerz 2022

Page 1

MAGAZINE OFFICIEL

Mäerz 2022

Commune du mois Käerjeng Bercée par la nature Käerjeng Cradled by nature

Agenda Les évènements du mois de mars Events in March


Zone

Points infos Info points Annexe22

PRO-SUD

KÄERJENG

PLACE DE LA RÉSISTANCE (BRILLPLAZ) L-4150 ESCH-SUR-ALZETTE

Visitor Centre

PÉTANGE SANEM BETTEMBOURG

MONDERCANGE

“Halle des poches à fonte” (under the Blast Furnace A)

DIFFERDANGE

SCHIFFLANGE

AVENUE DU ROCK'N'ROLL AVENUE DES HAUTS FOURNEAUX L-4061 ESCH-SUR-ALZETTE

ESCH-SUR-ALZETTE

RÉDANGE

KAYL / TÉTANGE

DUDELANGE

THIL

Tickets

RUMELANGE

VILLERUPT

CCPHVA*

Halle des poches à fonte (sous le Haut Fourneau A)

AUDUN-LE-TICHE

Billetterie à l’Annexe22 et au Visitor Centre. Le cas échant, réservez vos billets directement sur les pages web des projets.

OTTANGE

AUMETZ

N GERMANY

BOULANGE

Tickets at Annexe22 and at the Visitor Centre. If required, book tickets directly on the projects' web pages. WWW.ESCH2022.LU

Carte : 101 Studios

BELGIUM

*Communauté de Communes Pays Haut Val d'Alzette / The municipalities of the 'Communauté de Communes Pays Haut Val d'Alzette'

LUXEMBOURG

FINDEL

FRANCE

Découvrez tous les évènements Discover all the events


8, AVENUE DES HAUTS FOURNEAUX L-4362 ESCH-SUR-ALZETTE T : +352 28 83 2022 CONTACT INFO@ESCH2022.LU

NANCY BRAUN, GENERAL DIRECTOR

GENERAL DIRECTOR NANCY BRAUN COMITÉ DE RÉDACTION • EDITORIAL COMMITTEE MARJOLAINE DE BONNAFOS (Senior Marketing Manager) MÉLANIE DE JAMBLINNE DE MEUX (Cultural Programme Coordinator) KAROLINA CHYLINSKA (Editor) DOMINIQUE ESCANDE (Editor)

Esch2022 : c’est parti ! Esch2022 is taking off!

WWW.MAISONMODERNE.COM CHEFS D’ÉDITION • MANAGING EDITORS CLAIRE DOUL, AGATHE GOISSET DIRECTION ARTISTIQUE • ART DIRECTION CASSANDRE BOURTEMBOURG MISE EN PAGE • LAYOUT CAROLE ROSSI RÉDACTEURS • EDITORIAL CONTRIBUTORS JULIE BAUDOT (MAISON MODERNE), BENJAMIN BOTTEMER, SALOMÉ JEKO, ALEX BARRAS TOUS DROITS RÉSERVÉS MM PUBLISHING AND MEDIA S.A. ÉDITION • EDITION MÄERZ 2022 © Esch-sur-Alzette European Capital Of Culture / MM Publishing and Media SA Tous droits réservés. Toute reproduction, ou traduction, intégrale ou partielle, est strictement interdite sans autorisation écrite au préalable de l’éditeur. All rights reserved. Reproduction or translation of this publication, either in its entirety or partial, is strictly prohibited without the prior permission of the publisher.

PHOTO : ESCH2022

Ne pas jeter sur la voie publique. Do not throw on the public road.

Vous souhaitez être informé de l'actualité ? Scannez ce code pour vous abonner à la newsletter. Do you want to stay abreast of the latest news? Scan this code to subscribe to the newsletter.

T

he rocket is ignited, the fire is lit. And not only figuratively, but in a very concrete sense, the fire is lit in our first municipality of the month, Käerjeng. With their traditional “Festival du Feu” on the first weekend of March we will say goodbye to winter and welcome the new season. The perfect start for Esch2022, after the immense REMIX Opening on the 26th of February taking place in the centre of Esch-Alzette and Esch-Belval, as well as in the new cultural centre in Micheville (France), L’Arche, will open soon too! As it will be the case with other projects in 2022, in Käerjeng a contemporary note is given to an old tradition by giving local artists the opportunity to create fire scultpures, by organising creative workshops in schools, and more, in collaboration with local associations. The “Au Goût du Terroir” market, which will take place this autumn, will focus on regional producers and sustainability important themes that run through the entire Esch2022 programme. Our motto is: Discover, raise awareness and create a sustainable network too! Did you already know that one goal of Esch2022 is that at least 50% of the offered food at all events should come from local producers not more than 100 kilometers away from the event location? We have developed a “Charte de développement durable” in collaboration with the Ministry of the Environment, Climate and Sustainable Development. Sustainability is part of the program in the truest sense of the word… There is a lot to discover, learn and enjoy, we can’t wait to welcome you!

3

A

GAZETTE ÉDITÉE PAR MAISON MODERNE POUR ESCH2022

llumage de la fusée et... feu ! Au sens figuré, mais aussi au sens propre à Käerjeng, notre première commune du mois. Son traditionnel « Festival du Feu », ayant lieu le premier week-end de mars, chassera l’hiver pour accueillir la nouvelle saison. Un beau coup d’envoi pour Esch2022, après l’immense REMIX Opening du 26 février à Esch-sur-Alzette et Esch-Belval, et l’Arche, le nouveau centre culturel de Micheville (France), qui ouvrira bientôt ses portes ! En 2022, plusieurs projets revisiteront d’anciennes traditions avec une touche contemporaine : à Käerjeng, des artistes visuels créeront des sculptures de feu et, en collaboration avec les associations locales, la commune organisera des ateliers créatifs dans les écoles et bien d’autres activités. Le marché « Au Goût du Terroir », qui aura lieu cet automne, mettra l’accent sur les producteurs régionaux et le développement durable : deux thématiques importantes en fil conducteur de tout le programme d’Esch2022. Découvrir et sensibiliser font partie de notre devise, tout comme la création d’un réseau durable ! Saviez-vous que l’un des objectifs d’Esch2022 est de couvrir au moins 50 % de son offre globale de restauration en s’approvisionnant chez des producteurs locaux situés à moins de 100 kilomètres du lieu de l’événement ? Nous avons élaboré une « Charte de développement durable » en collaboration avec le ministère de l’Environnement, du Climat et du Développement durable. La durabilité fait partie intégrante du programme, au vrai sens du terme… Il y a tant de choses à découvrir, à apprendre et à apprécier, nous avons hâte de vous accueillir !


Les étangs de Clemency sont des lieux prisés des habitants pour pêcher et se balader les week-ends. The ponds of Clemency are popular places for locals to fish and stroll at weekends.

4

GAZETTE

MÄERZ 2022


Prononcez : Ker-jeung Pronounce: Ker-jeung

Nichée au cœur de la nature, Käerjeng mérite que l’on prenne le temps de découvrir ses paysages et son histoire. Nestled in the heart of nature, Käerjeng deserves you taking the time to discover its landscape and history. 5

PHOTOS KÄERJENG BY MIKE ZENARI

L’insoupçonnée The unexpected


Commune

E

ntourée de nature, de forêts, d’étangs et de prés, Käerjeng est née de la fusion en 2012 de Bascharage, Clemency, Fingig, Hautcharage et Linger. Elle compte à l’heure actuelle pas moins de 10 500 habitants de 92 nationalités différentes. À en croire son passé archéologique, voilà longtemps que son territoire est habité. En 1987, une chambre funéraire comportant une sépulture gauloise datée de 70 avant Jésus-Christ a été découverte lors de fouilles effectuées du côté de Clemency. Représentant la plus grande chambre funéraire connue pour le monde gaulois, sa reconstitution est aujourd’hui visible au Musée national d’histoire et d’art à Luxembourg. À mi-chemin entre les terres rouges du bassin minier et celles plus verdoyantes du Guttland, Käerjeng possède bien des attraits. À Hautcharage, impossible de manquer la Péiteschhaus, la « perle de la commune », comme on la surnomme là-bas. Cette bâtisse de la fin du XVIIIe siècle aujourd’hui joliment restaurée n’est autre que la maison natale du physicien et chercheur Michel Gloesener. Claus Cito, le sculpteur à l’origine de la Gëlle Fra, cette femme en or qui surplombe le Monument du souvenir, place de la Constitution à Luxembourg-Ville, est également un natif et une des fiertés de Kärjeng. Mais si la commune attire les Luxembourgeois, les touristes de passage et les promeneurs des environs, c’est sans nul doute pour ses paysages bucoliques. De jolies promenades

EVA KRINS

Français

démarrent aux alentours de la mignonne chapelle Saint-Maximin, datant du XVIIIe siècle. Un site cher au cœur des habitants du coin car c’est là que l’on peut admirer le Wëll Lann, l’un des plus anciens arbres du pays qui résiste depuis des siècles aux ravages du temps et des intempéries. Son âge est estimé à environ 500 ans ! Mais la commune, aussi et surtout réputée pour ses produits locaux, héberge la Brasserie nationale, la plus grande du Luxembourg. C’est en effet à Bascharage que sont brassées trois bières luxembourgeoises très appréciées : la si populaire Bofferding, la Battin, plébiscitée par les gourmets, et la Funck-Bricher qui existe depuis 1764 et qui est aujourd’hui produite en version biologique. Une visite des lieux est quasi incontournable et permet de se plonger dans l’univers brassicole du Luxembourg tout en s’offrant quelques gorgées de terroir. Pour ceux qui souhaiteraient prolonger l’expérience, l’Hôtel de la Brasserie Nationale va bientôt ouvrir ses portes, juste à côté de la brasserie.

2

1 3

1. L'intérieur du château de Clemency plonge les visiteurs dans un cadre chaleureux, entre histoire et modernité. 2. À côté de la chapelle Saint-Maximin se tient le Wëll Lann, un arbre ayant près de 500 ans. 3. La Brasserie Nationale ouvre ses portes aux visiteurs pour tout savoir sur les étapes de fabrication de ses bières.

6

GAZETTE

MÄERZ 2022


Français

English

Pouvez-vous présenter Käerjeng ? MICHEL WOLTER : Käerjeng est digne d’être découverte et ne peut se résumer à l’avenue du Luxembourg, empruntée par les frontaliers. Il y a une vraie qualité de vie ici : la commune, entourée de nature, a beaucoup investi dans les écoles et les infrastructures extrascolaires.

Can you present Käerjeng? MICHEL WOLTER: Käerjeng is worth discovering and cannot be reduced to the Avenue du Luxembourg area used by cross-border workers. There is a real quality of life here. The municipality is surrounded by nature and we have invested a lot in schools and extracurricular facilities. What is your vision for Käerjeng by 2030? We have had a 10-year programme called Käerjeng 2020 until now, which was based on three themes: education, sport and culture. These have been the three pillars of our development. As a result we have a great deal of new infrastructure and several sports centres. Now we are going to focus on quality of life, the integration of the population into everyday life and the art of living together in general. Sustainability is, of course, integrated into our overall policy on a daily basis and has been for years. It is a fundamental part of all our work.

Quelle est votre vision pour Käerjeng d’ici 2030 ? Jusqu’à présent, nous avions un programme baptisé Käerjeng 2020 établi sur 10 ans et articulé autour de trois axes : l’éducation, le sport et la culture. Ils constituaient les trois piliers de notre développement. Grâce à cela, nous disposons aujourd’hui de nombreuses nouvelles infrastructures et plusieurs centres sportifs. Maintenant, nous allons nous axer sur la qualité de vie, l’intégration de la population dans la vie de tous les jours, et le vivre-ensemble en général. L’écologie est bien sûr intégrée dans notre politique globale de tous les jours, et ce depuis des années : elle fait partie intégrante de chacun de nos projets.

What are your three favourite things about the Esch2022 programme?

1. Le REMIX Opening Le lancement de la Capitale européenne de la culture promet d’être grandiose et va nous donner l’opportunité à nous, les onze communes participantes, de nous présenter et de montrer que la région Sud possède de nombreuses richesses insoupçonnées. 26.02 16:00 – 23:00 ESCH-CENTRE & ESCH-BELVAL

2. Le « Festival du Feu » Il aura lieu lors de la traditionnelle « Fête des Brandons » (Buergbrennen), et accueillera des sculptures de feu, sublimées par une dizaine d’artistes du Luxembourg et de toute l’Europe.

Michel Wolter Bourgmestre de la commune de Käerjeng Mayor of the town of Käerjeng

05 & 06.03 KÄERJENG

3. Un grand marché-salon de produits régionaux, « Au Goût du Terroir » Il favorisera le contact direct entre les producteurs, les habitants, les visiteurs et les professionnels des métiers de bouche. Une thématique qui me tient à cœur. REPORTÉ DU 30.09 AU 02.10 KÄERJENG

En raison de son rayonnement culturel, le « Käerjenger Treff » est un lieu de prédilection pour Michel Wolter.

« La commune est surtout réputée pour héberger la Brasserie Nationale, la plus grande du pays. » “The area is best known for the Brasserie Nationale, the largest brewery in the nation.”

1. The REMIX Opening The launch of the European Capital of Culture promises to be magnificent and will give us, the eleven participating municipalities, the opportunity to introduce ourselves and show that the southern region has many unexpected riches. 26.02 16:00 – 23:00 ESCH-CENTRE & ESCH-BELVAL

2. The “Festival du Feu” (Fire festival) It will take place during the traditional “Fête des Brandons” (or Buergbrennen), will host fire sculptures created by ten artists from Luxembourg and Europe. 05 & 06.03 KÄERJENG

3. A large market and fair of regional products, “Au Goût du Terroir” It aims to promote direct contact between producers, residents, visitors and food industry professionals. A theme that is close to my heart. POSTPONED FROM 30.09 TO 02.10 KÄERJENG

Because of its cultural influence, the "Käerjenger Treff" is a popular venue for Michel Wolter.

7

Quels sont vos trois coups de de la programmation Esch2022 ?


Commune

S

urrounded by nature, forests, ponds and meadows, Käerjeng was created in 2012 as a result of the merger of Bascharage, Clemency, Fingig, Hautcharage and Linger. It currently has around 10,500 inhabitants of 92 different nationalities. According to its archaeological history, the area has been inhabited for a long time. In 1987, a burial chamber with a Gallic grave dating back to 70 BC wasdiscovered during excavations near Clemency. The largest known burial chamber in the Gallic world, it has been made into a replica that can be seen in the Musée National d’Histoire et d’Art du Luxembourg (National Museum of History and Art in Luxembourg). Located halfway between the Red Rocks of the former iron mines and the verdant lands of Guttland, Käerjeng has a lot going for it. The Péiteschhaus in Hautcharage, ‘the pearl of the municipality as it is known, is not to be missed. This beautifully restored late 18th century building is the birthplace of physicist and researcher Michel Gloesener. Claus Cito, the sculptor behind the Gëlle Fra, the golden lady who dominates the Monument du Souvenir (Monument of Remembrance) on the Place de la Constitution in Luxembourg City, is also a Kärjeng native locals are proud of. The appeal of this area for Luxembourgers, visiting tourists and walkers from the surrounding area,

EVA KRINS

English

is undoubtedly its bucolic landscapes. Beautiful walks start in the vicinity of the charming 18th-century chapel of Saint-Maximin. A site that is dear to locals’ hearts, it is here you can admire the Wëll Lann, one of the oldest trees in the country, which has resisted the ravages of time and inclement weather for centuries. It is estimated to be around 500 years old! But the municipality is also, and above all, famous for its local products, and is home to the Brasserie Nationale, the largest brewery in Luxembourg. It is in fact in Bascharage that three very popular Luxembourg beers are brewed: the ever-popular Bofferding, the Battin, a favourite with gourmets, and the Funck-Bricher, which has been around since 1764 and is now produced organically. A visit to the brewery is a must and allows you to immerse yourself in the world of Luxembourg beers while enjoying a few gulps of the local brew. For those who wish to extend the experience, the Hôtel de la Brasserie Nationale will soon open next door.

1

2 3

1. The elaborate decoration of the Château de Clemency contains many wonders. 2. The Saint-Maximin's Chapel and the Wëll Lann represent a piece of Käerjeng's history. 3. The Brasserie Nationale Bofferding has collaborated with Esch2022 on a unique beer.

8

GAZETTE

MÄERZ 2022


Nul doute que les amoureux de nature et de gastronomie trouveront leur bonheur à Käerjeng. Impossible de découvrir la commune sans goûter aux produits locaux qui la rendent si incontournable ! Lovers of nature and gastronomy will undoubtedly find something to enjoy in Käerjeng. It is impossible to get to know the municipality without sampling the local products that make it a great place to visit!

Eat & Drink Le Pigeonnier

Visit Brasserie Nationale

Le chef Ghislain Kremer et sa femme Gabrielle vous feront découvrir les grands classiques de la cuisine française avec saveurs et gourmandises.

Découvrez les cuves de fabrication et les coulisses de la plus grande brasserie du pays lors d’une visite guidée suivie d’une dégustation. Discover the beer tanks and what goes on behind the scenes in the country’s largest brewery during a guided tour followed by a tasting.

Chef Ghislain Kremer and his wife Gabrielle will introduce you to the great flavours and delicacies of classic French cuisine. (ME - VE) — (WE - FR) (SA - SOIR) — (SA - EVENING) (DI - MIDI) — (SU - LUNCH) 211, AVENUE DE LUXEMBOURG (BACHARAGE) WWW.LEPIGEONNIER.LU

Beierhaascht Bières maison et cuisine locale spécialisée dans la viande, notamment le porc, préparée dans les ateliers de la boucherie familiale située à côté du restaurant. Home-made beers and local dishes that major in meat, especially pork, prepared in the family butcher’s shop next door. (MA - SA) — (TU - SA) (DI - MIDI) — (SU - LUNCH) 240, AV. DE LUXEMBOURG WWW.BEIERHAASCHT.LU

2 BOULEVARD J-F KENNEDY WWW.BRASSERIENATIONALE.LU

D’Braustuff Avec sa cuisine traditionnelle et ses bières locales, ce restaurant accolé à la Brasserie Nationale est idéal pour un moment entre amis ou en famille. With its traditional cuisine and local beers, this restaurant next to the Brasserie Nationale is ideal for an outing with friends or family. (MA - SA) — (TU - SA) 148, AV. DE LUXEMBOURG

Sleep Château

de Clemency Maison de maître réaménagée en chambres d’hôtes, l’endroit est un subtil mélange de meubles contemporains et d’objets chinés. This townhouse converted into guest rooms offers a subtle blend of contemporary furniture and antique objects. 18, RUE DE L’ÉGLISE (CLEMENCY) +352 51 26 52 60 CHATEAUDECLEMENCY.LU

Local walks Boufferdanger Muer

Käerjeng abrite la réserve naturelle « Boufferdanger Muer », qui s’explore à travers différents circuits pédestres. Käerjeng is home to the “Boufferdanger Muer” nature reserve, which can be explored using various walking routes. SITUÉE ENTRE HAUTCHARAGE ET FINGIG / LOCATED BETWEEN HAUTCHARAGE AND FINGIG

Étangs de Clemency Situés au milieu de champs et forêts, ils constituent un spot agréable de pêche et de promenade. Des pistes cyclables sont à proximité. Situated in the middle of fields and forests, these ponds are a pleasant spot for fishing and walking. Cycle paths can be found nearby.

9

SHUTTERSTOCK

66, RUE DE GRASS (CLEMENCY)


Event

REMIX Opening

Êtes-vous prêt à remixer le futur ? Are you ready to remix the future? La soirée inaugurale d’Esch2022, Capitale européenne de la culture, aura lieu le 26 février de 16 h à 23 h. De nombreuses animations viendront embraser la ville lors cette journée innovante, participative et… déjantée ! The opening night of Esch2022, European Capital of Culture, will take place on February 26 from 16:00 to 23:00. Numerous events will set the city alight during a soirée that promises to be imaginative, interactive and...crazy! 10

GAZETTE

MÄERZ 2022


Cet évènement aura lieu à Esch-Centre et Esch-Belval. Vous pourrez y retrouver BotBot, ci-dessus, qui participera activement à la soirée. This event will take place in Esch-Centre and Esch-Belval. You will meet BotBot, pictured above, who will actively participate in the evening.

BATTLEROYAL

our fêter dignement la culture, Esch2022 a décidé de mettre les petits plats dans les grands. D’ici quelques jours, le REMIX Opening lancera le début des festivités lors d’une soirée d‘ouverture qui souhaite marquer les esprits. De nombreuses animations viendront animer et illuminer les places, les rues et autres espaces du centre-ville d’Esch-sur-Alzette et d’Esch-Belval dès 16 h : concerts en live, shows de DJ, spectacles de danse, mappings vidéo, animations lumineuses et bien d’autres surprises encore. Cet événement hors du commun mettra avant tout ses participants à l’honneur puisqu’il se voudra entièrement interactif. C’est en effet vous, habitants et visiteurs de la Grande Région, qui serez aux commandes de cette soirée d’inauguration placée sous la thématique « REMIX ». Lors de cet événement unique mêlant animations réelles et digitales, vous vivrez une expérience totalement personnalisée puisqu’en fonction de votre profil en lien avec la région, déterminé par un quizz lors de la réservation de votre billet, une mission top secrète vous sera confiée. Menez-la à bien pour vivre une expérience REMIX Opening particulièrement atypique ! Seule votre participation active permettra à cette soirée de lancement au concept innovant d’être pleinement un succès. Alors embarquez dans cette aventure sans plus attendre afin d’écrire, tous ensemble, une nouvelle page de l’histoire de la région !

E

English

sch2022 is stopping at nothing to celebrate culture in the most worthy manner possible. In a few days’ time, the REMIX Opening will launch the festivities with a soirée that is sure to make a lasting impression. Numerous events will enliven and brighten the squares, streets and other part of the city centres of Esch-Alzette and Esch-Belval from 16:00 onwards. There will be live concerts, DJ sets, dance performances, video mappings, light shows and many other surprises. This extraordinary event will, above all, place the spotlight on its participants as it will be entirely interactive. You, residents and visitors of the Greater Region, will be the ones in charge of this inaugural evening which will have ‘REMIX’ as its theme. The evening will combine real and digital entertainment and will offer a totally personalised experience. You will be given a top secret mission based on your profile in connection to the region determined by a quiz taking place when you book your ticket. Be ready to have an atypical REMIX Opening experience! Only your active participation will allow this innovative launch event to be a real success. So embark on this adventure without further delay so that we can write a new chapter in the history of the region all together!

Infos pratiques Practical information Quand ? When? Samedi / Saturday 26.02 16:00 – 23:00 Cérémonie d’inauguration officielle (à l’hôtel de ville) / Official opening ceremony (at the Town Hall) 17:30 – 18:30 Où ? Where? Esch-Centre & Esch-Belval Prix ? Cost? Gratuit. Inscription obligatoire / Free. Registration required Comment y accéder ? How to register? Pour obtenir vos billets, rendez-vous sur / To get your tickets, visit www.opening.esch2022.lu ou au / or call (+352) 621.70.20.22

11

P

Français


Agenda Architecture & Design

Music

Audiovisual & Cinema

Exhibition

Multidisciplinary

Literature

Red Luxem E XPO

SI T ION

Young Audience

Une réflexion sur les habitats du futur en Terres Rouges.

Performing Arts

A reflection on future habitats in the Red Rocks region.

Dance

La rédaction du présent magazine ayant été clôturée fin janvier, il se peut que les informations annoncées dans ces pages aient évolué depuis. Suite au report de certains évènements, les nouvelles dates effectives sont mentionnées d’un astérisque. Nous vous invitons à consulter la rubrique agenda du site www.esch2022.lu pour connaître toutes les informations et actualités concernant les événements. Merci de votre compréhension. As the content of this magazine was completed in end of January, it is possible that the information annouced on these pages has since evolved. Due to the postponement of certain events, the new scheduled dates are indicated with an asterisk. We recommend you to consult the agenda section of the website www.esch2022.lu for all the information and news concerning the events. Thank you for your understanding.

12


Melting Pot & Organized Chaos

Au cours de cette soirée, deux concerts étroitement liés proposent une relecture des héritages industriel et cinématographique en mélangeant différents genres d’expression artistique. Le premier concert, « Melting Pot, oder Dudelange tanzen », mélange danse, musique d’orgue et extraits visuels pour rendre hommage au passé industriel, tout en portant un regard sur le présent et le futur d’une ville, et d’une région, en train de se réinventer. Le deuxième concert, « Organized Chaos », sélectionnera des extraits des films du premier concert complétés par des images du présent prises in situ. À cela s’ajouteront des sonorités d’orgue, de « bruitages industriels » et des créations inédites pour former un cocktail des plus originaux. L’ensemble de cette soirée sera retransmis sur grand écran. During this evening, two linked concerts propose a re-reading of the industrial and cinematographic heritages by mixing different genres of artistic expression. The first concert, “Melting Pot, oder Dudelange tanzen”, mixes dance, organ music and visual material to pay homage to the industrial past. It also looks at the present and future of a city, and a region, in the process of reinventing itself. The second concert, “Organized Chaos”, will select extracts from the films of the first concert, complemented by images of the present taken in situ. To this will be added the sounds of the organ, ‘industrial noise’ and original creations to form a unique cocktail. The whole evening will be broadcast on a large screen.

mbourg

24.03 20.05 KULTURFABRIK (ESCH-SUR-ALZETTE)

26.03 20:00 ÉGLISE SAINT MARTIN (DUDELANGE)

13

What will the housing of the future look like? In this work, Peter Swinnen proposes new ways of looking at the issue of housing in the French-Luxembourg cross-border territory. At the heart of this question is the importance of collective housing, imagined from both an affordable and ecological angle. This project has been entirely designed around the cross-border Terres Rouges site whose distinctiveness makes it ripe for innovative architecture. It is part of the prefiguration of the “IBA Alzette-Belval” project. The Kulturfabrik will host this fascinating and insightful exhibition which opens on 24 March.

CRIT.ARCHITECTS / ARTHUR STAMME

À quoi ressemblera le logement de demain ? Dans ce travail mené par Peter Swinnen, de nouvelles façons d’envisager la question du logement sur le territoire transfrontalier franco-luxembourgeois sont mises en avant. Au cœur de cette question, on retrouve l’importance du logement collectif, imaginé à la fois sous un angle abordable et écologique. Ce projet architectural a été entièrement pensé autour du territoire des Terres Rouges, un terrain transfrontalier dont la singularité est propice à l’expérimentation. Il s’inscrit dans le cadre de la préfiguration du projet «IBA Alzette-Belval». La Kulturfabrik accueillera cette exposition riche en découvertes et réflexions, dont le vernissage aura lieu au cours de la soirée du 24 mars.


Une plongée dans la musique celtique. Diving into Celtic music. Comment réussir à créer une synergie entre les différentes formes d’art et de culture ? En collaboration avec le centre culturel Opderschmelz, « BELONG : Be, Embrace, Learn, Orchestrate, Navigate, and Give » réunit le groupe folk-rock canadien « The Paperboys » et des artistes locaux dans une série d’ateliers. Une masterclass aura lieu le 7 mars, au cours de laquelle artistes et musiciens pourront échanger sur la musique et la culture de leurs pays respectifs.

De cette rencontre résultera une création artistique unique présentée dans une série de concerts. Dans le cadre du festival Zeltik 2022, une première représentation aura lieu le 12 mars à Dudelange. How can we create synergy between different forms of art and culture? In collaboration with the Opderschmelz Cultural Centre, “BELONG: Be, Embrace, Learn, Orchestrate, Navigate, and Give” brings together the Canadian folk-rock

band “The Paperboys” and local artists in a series of workshops. A masterclass is scheduled on 7 March, during which artists and musicians can teach each other about the musical arts and culture of their respective countries. The result will be a unique artistic creation which will then be performed in a series of concerts. The first performance will take place on 12 March in Dudelange as part of the Zeltik 2022 festival. EN MASTERCLASS 07.03 CONCERT 12.03 DUDELANGE

SHUTTERSTOCK / SAMSA FILM / 2020 CVCE.EU BY UNI.LU / SCHMITHÜSEN (COLLECTION DU CNA)

Celtic Music masterclass & Celtic Fusion concert

14

GAZETTE

MÄERZ 2022


« A Colônia Luxemburguesa » est avant tout un phénomène traversant les frontières physiques et artistiques. Ce webdocumentaire nous livre le récit de l’histoire migratoire, étroitement liée à l’acier des luxembourgeois, mais aussi d’autres Européens, vers le Brésil. Réalisé par Dominique Santana, avec le soutien du Centre national de l’audiovisuel (CNA) et du C²DH (Centre for Contemporary and Digital History), il sera diffusé lors de l’inauguration du [L]aço à Esch-Belval, un espace unique dédoublé au Brésil. Pensé pour être participatif, ce projet permet aux spectateurs de télécharger leurs archives personnelles pour les ajouter à la collection d’archives numériques de [L]aço. Et vous ? Avez-vous un morceau d’histoire à nous livrer ? “A Colônia Luxemburguesa” is a concept that crosses physical and artistic borders. This webdocumentary tells the story of the migration of Luxembourgers and other Europeans to Brazil to work in the steel industry. Directed by Dominique Santana, with the support of the Centre national de l’audiovisuel (CNA) and the C²DH (Centre for Contemporary and Digital History), the webdocumentary will be broadcasted as part of the launch of [L]aço, a unique space in Esch-Belval that is also replicated in Brazil. Designed to be participatory, this project allows visitors to upload their personal archives and add them to the digital archive collection. What about you? Do you have a story to share with us? 04.03 16:00 [L]AÇO - PLACE DE L’ACADÉMIE (ESCH-BELVAL)

Un phénomène transcendant les frontières physiques et artistiques. A concept that crosses physical and artistic borders.

Regards sur un territoire transfrontalier en mouvement Une conférence sur un territoire en mouvement.

successifs de l’espace transfrontalier de l’Alzette. Cette région, durablement marquée par les phases d’industrialisation puis de désindustrialisation, a connu de nombreux changements des deux côtés de sa frontière. Pour autant, ils ont toujours été en harmonie, en attestent les films d’époque, les témoignages ou encore, les cartes postales.

collaboration with the CNA, consists of a digital fresco of 150 documents that takes you on a journey to the heart of the great events, history and destinies that have marked the region since 1950. On this occasion, a conference will be given on the problems of cross-border exchanges and successive redevelopments of the Alzette cross-border area. This region, durably marked by phases of industrialisation and then deindustrialisation, has undergone numerous changes on both sides of its border. However, they have always been in some way harmonious, as shown by films from the period, testimonies and postcards.

What a project! “MEMORIES. IMAGES AND HISTORY ACROSS BORDERS”, produced by the INA in

FR 26.03 16:00 L’ARCHE (VILLERUPT)

A conference about a territory on the move. Vaste projet que « MEMORIES. IMAGES AND HISTORY ACROSS BORDERS » ! Réalisé par l’INA en collaboration avec le CNA, il est constitué d’une fresque numérique de 150 documents qui vous embarque au cœur des grands évènements, de l’histoire et des destins ayant marqué la région depuis 1950. À cette occasion, une conférence basée sur une œuvre numérique sera donnée sur les problématiques d’échanges transfrontaliers et de réaménagements

15

INAUGURATION [L]AÇO BELVAL

A Colônia Luxemburguesa


our archive. your story Collecte d’archives et exposition retracent l’histoire du bassin minier. Archive collection and exhi­ bition recreate the history of the mining region.

FULL AGENDA

16


QUI CHERCHE LA PAIX

« Stëmme vun der Schmelz » offre une vision différenciée d’une époque et de lieux emblématiques.

« QUI CHERCHE LA PAIX » est le fruit de la rencontre entre deux artistes, l’expressionniste belge Frans Masereel (1889-1972) et le dessinateur syrien Hamid Sulaiman (*1986). Leur dialogue se base sur leurs langages graphiques, et des messages et thèmes communs tels que la guerre, la répression, la résistance, la fuite et les menaces qui pèsent sur les droits humains. L’exposition propose au public un catalogue d’œuvres audiovisuelles et de manifestations en dehors du musée. Ces derniers s’inspirent des messages forts et engagés des deux artistes et mettent l’accent sur des aspects civiques, éducatifs, intergénérationnels, intégratifs et créatifs. À l’occasion de sa réouverture, le Musée national de la résistance accueillera cette exposition dont un vernissage est prévu le 31 mars.

l’événement propose un parcours audiovisuel sur le site du château d’eau restauré Waassertuerm et de la station de pompage Pomhouse. Portraits photo, projections, objets, création sonore seront également présentés dans l’exposition. « Stëmme vun der Schmelz » offre une vison différenciée d’une époque et de lieux emblématiques de l’histoire locale, entre passé et présent, témoignages et discours officiel, hommage et regard critique. As part of the “our archive. your story” project, Dudelange’s Centre National de l’Audiovisuel (CNA) goes to meet the inhabitants from six municipalities (Bettembourg, Differdange, Villerupt, Dudelange, Kayl and Sanem) to enrich its collections focused on the economic, social, cultural and daily history of the region, and to promote and raise public awareness of the national audiovisual heritage and the work of archivists. Film-concerts, workshops and talks will

also be held in the various municipalities, and a digitisation office will be set up within the CNA. On this occasion, the artist Michel Feinen and the scenographer Anouk Schiltz are behind the “Stëmme vun der Schmelz” exhibition dedicated to the former steel factory in Dudelange. Based on a collection put together by the CNA and the City of Dudelange, as well as twenty testimonies of former employees, the event offers an audiovisual tour of the site of the restored Waassertuerm and the Pomhouse. The exhibition will also include photos, film screenings, objects and sound installations. “Stëmme vun der Schmelz” offers a unique perspective on both an era and iconic local sites, juxtaposing past and present, witness accounts and official documents, and celebration and critique. FR, EN, LU & DE 26.03.2022 01.01.2023 WAASSERTUERM & POMHOUSE (DUDELANGE) WWW.OURARCHIVEYOURSTORY.LU

“QUI CHERCHE LA PAIX” is an art exhibition based on the encounter between two artists, the Belgian expressionist Frans Masereel (1889-1972) and the Syrian cartoonist Hamid Sulaiman (*1986). Their dialogue is based on their common graphic language and messages, as well as on themes such as war, repression, resistance, flight and threats to human rights. The exhibition offers the public a great selection of audiovisual works and events outside the museum. These are inspired by the artists’ strong and committed messages and focus on civic, educational, intergenerational, integrative and creative aspects. For its reopening, the Musée national de la Résistance will host this exhibition. A vernissage is organised on 31 March to launch it. VERNISSAGE 31.03 EXPOSITIONS 31.03 14.08 MUSÉE NATIONAL DE LA RÉSISTANCE (ESCH-SUR-ALZETTE)

17

Dans le cadre du projet « our archive. your story », le Centre National de l’Audiovisuel de Dudelange part à la rencontre des habitants de six communes (Bettembourg, Differdange, Villerupt, Dudelange, Kayl et Sanem). Objectifs : enrichir les collections du CNA autour de l’histoire économique, sociale, culturelle et quotidienne de la région, mais aussi valoriser et sensibiliser le public au patrimoine audiovisuel luxembourgeois et au travail des archivistes. Ciné-concerts, ateliers, rencontres avec les associations se tiendront également dans les communes, et un bureau de digitalisation sera installé au CNA. À cette occasion, le CNA s’associe à l’artiste Michel Feinen et à la scénographe Anouk Schiltz pour le projet «Stëmme vun der Schmelz», une exposition consacrée à l’ancienne usine sidérurgique de Dudelange. À partir du fonds du CNA, de la Ville de Dudelange mais aussi d’une vingtaine de témoignages d’anciens salariés recueillis pour l’occasion,

PIERRE HAHN, CNA / ARMAND BEFFORT, FONDS HISADN DENISE BEFFORT (COLLECTION DU CNA) / HAMID SULAIMAN / ILSE STEINHOFF PRIVATSAMMLUNG

”Stëmme vun der Schmelz” offers a unique perspective on both an era and iconic local sites.


Visites guidées Quel meilleur moyen d’occuper son temps libre qu’en découvrant des expositions ? « Hacking Identity – Dancing Diversity » à la Möllerei et « REMIXING INDUSTRIAL PASTS – Constructing the Identity of the Minett » à la Massenoire sont actuellement disponibles à la visite accompagné d’un guide. Le week-end, ces sessions sont gratuites ou disponibles en groupe sur réservation payante en semaine. Pour les plus jeunes, des visites guidées sont mises en place et disponibles sur inscription. Mais ce n’est pas tout puisqu’il est possible, à l’issue de la visite, de participer à un atelier. L’ensemble de ces visites sont disponibles en français, luxembourgeois, allemand et anglais mais aussi dans une autre langue sur demande préalable.

What better way to spend your free time than by discovering exhibitions? “Hacking Identity – Dancing Diversity” at the Möllerei and “REMIXING INDUSTRIAL PASTS, Constructing the Identity of the Minett” at the Massenoire are currently available to visit with a guide. During the weekends, these sessions are free of charge or available for groups with a reservation fee during the week. For the youngest, accompanied tours are available upon registration. After the visit, they can also take part in an art workshop. All of these tours are available in French, Luxembourgish, German and English, but can be conducted in another language on request.

LA MÖLLEREI HALLE DES POCHES À FONTE AVENUE DU ROCK’N’ROLL / AVENUE DES HAUTS FOURNEAUX (ESCH-SUR-ALZETTE) LA MASSENOIRE 3 AVENUE DU ROCK’N’ROLL (ESCH-SUR-ALZETTE)

Spieglein Spieglein miroir miroir Second projet de Jessica Theis dans le cadre d’Esch2022, « Spieglein Spieglein miroir miroir » est une exposition itinérante participative. Cette installation photographie-miroir prend forme dans des

boxes et cabines téléphoniques où le spectateur est invité à se photographier, puis à partager son cliché sur les réseaux sociaux. Cette exposition prend ses quartiers jusqu’en mai à Esch-surAlzette, Aumetz, Boulange

18

GAZETTE

MÄERZ 2022


Nuits de la Culture Cette première « Nuit de la Culture », d’une série de cinq qui s’égrènent tout au long de l’année 2022, sera Sauvage ! C’est sous ce thème que le parc du Clair-Chêne et les alentours retrouveront leur caractère primaire. Dans un regard neuf sur le rapport à la ville, le parc se transformera en lieu de lumière et de chaleur, une nouvelle forme de jardin féerique où les monstres côtoient les danseurs, où le feu donnera vie à une performance exceptionnelle… De nombreuses manifestations et une centaine d’artistes vous embarqueront dans cette ville où la nature reprend sa place.

INAUGURATION

Un week-end d’inauguration est organisé à L’Arche pour le lancement des six balades sonores à découvrir sur l’application GOH. Un concert aura lieu le samedi soir, et des rencontres seront organisées le lendemain sur les thèmes de « La conservation des œuvres numériques » et « La création numérique dans l’espace public ».

”Spieglein Spieglein – miroir miroir” is the second project by Jessica Theis in the Esch2022 programme. This photo-mirror installation takes shape in boxes and telephone booths. Inside, the viewer is invited to take a picture of himself or herself, and then to share the picture on social networks. The exhibition will be on display in Esch-Alzette, Aumetz, Boulange and Ottange until May, before moving on to other towns in June. All of these photographs will finally be brought together by Jessica Theis for the creation of a final exhibition to be discovered in December 2022 at the H2O Galerie in Differdange.

FR & EN 27 & 28.04* LES PARCOURS SONT DISPONIBLES SUR L’APP GOH. L’ARCHE (VILLERUPT) WWW.GOH-APP.COM

Le groupe d’artistes KompleX KapharnaüM continue de tisser des liens entre Eschois et Eschoises à travers une installation éphémère sur la Brillplaz, qui regroupera photos, vidéos, sons, sculptures et bien d’autres supports. À mi-chemin entre exposition et rencontre, chacun est libre d’y contribuer ! The group of artists KompleX KapharnaüM continues to weave links between Eschois and Eschoises through an ephemeral installation on the Brillplaz. It will bring together photos, videos, sounds, sculptures and many other media. On the borderline between exhibition and meeting, everyone is free to contribute! 15.03 18.03 BRILLPLAZ (ESCH-SUR-ALZETTE) ENVOYEZ LEUR DES DOCUMENTS OU RACONTEZ LEUR SUR: @KOMPLEXKOMPHARNAUM/ BLOOM@KXKM.NET

19

01.09 30.11 VILLERUPT, THIL, DIFFERDANGE & AUDUN-LE-TICHE

An inauguration weekend is being organised at L’Arche to launch the six sound walks to be discovered on the GOH application. A concert will be held on Saturday evening and the following day encounters will be organised on the themes “The conservation of digital works” and “Digital creation in the public space.”

Bloom

FOTOCLUB DIDDELENG / JESSICA THEIS / KOMPLEXKAPHARNAÜM - VINCENT MUTEAU

01.06 31.08 SCHIFFLANGE, REDANGE, AUDUN-LE-TICHE & RUSSANGE

In the field, le voyage sonore

RESTITUTION

FR, EN & LU 11 & 12.03 PARC CLAIR-CHÊNE ET QUARTIERS SOMMET, BRUCH, FETTMETH (ESCH-SUR-ALZETTE)

et Ottange avant de s’installer dans d’autres communes à partir du mois de juin. L’ensemble de ces photographies seront finalement présentées par Jessica Theis dans une exposition finale à découvrir en décembre 2022 à la H2O Galerie de Differdange.

01.03 31.05 ESCH-SUR-ALZETTE, AUMETZ, BOULANGE & OTTANGE

The “Sauvage”-themed Culture Night is the first of a series of five that will take place throughout 2022. With a fresh look at the Clair-Chêne Park’s relationship with the city, the park and surrounding area will reclaim its raw energy to be transformed into a place of light and warmth a new form of fairy-tale garden where monsters rub shoulders with dancers and fire inspires an incredible performance. A full line-up of events and a hundred artists will take you on a journey through this city where nature has regained its soul.


« Grâce à nos actions culturelles et à Esch2022, les habitants peuvent se rencontrer et les visiteurs découvrir notre ville. » “ Thanks to the cultural initiatives associated with Esch2022, residents have a great excuse to get together and visitors can explore the town.”

Boulange, enrichir la vie locale COMMUNE

Avec l’arrivée de nouveaux habitants, Boulange mise sur l’habitat et la culture.

With the influx of new residents, Boulange is focusing on housing and culture.

La mine de fer de Boulange, aussi appelée la « Grube Reichsland », a été exploitée de 1893 à 1973. The Boulange iron mine, also known as the “Grube Reichsland”, was in operation from 1893 to 1973.

C’est avant tout une ville qui se raconte par ses habitants et visiteurs, au travers notamment de la programmation Esch2022. Avec le « Stammdësch » du collectif Le Gueuloir, ce sont les histoires locales des habitants qui seront récoltées et mises en scène dans de courtes pièces de théâtre. En vous baladant dans les rues de Boulange, vous pourrez alors découvrir les installations itinérantes du projet « Spieglein Spieglein » de la photographe Jessica Theis. Ici, chacun pourra réaliser son autoportrait afin d’alimenter une exposition à venir. « Pour l’avenir, je vois Boulange comme une commune plus vivante », évoque le maire Antoine Falchi. « Grâce à nos initiatives culturelles et à Esch2022, les habitants pourront se rencontrer et les visiteurs découvrir notre ville. » Citons également un « apéro littéraire » proposant

des lectures d’auteurs populaires par le théâtre de Nihilo Nihil ou encore l’activité du Centre social Le Sillon. Commune de 2 500 habitants, Boulange connaît un afflux de nouveaux résidents avec la présence de nombreux travailleurs frontaliers. « Une opportunité et un enjeu en termes de développement, en matière d’habitat et de services notamment », explique l’élu. Ce nouvel élan est déjà visible, puisque des aires de jeux ont été bâties, 150 à 200 nouveaux logements seront créés sur sept ans, et une réflexion a été engagée autour de la réhabilitation d’une friche minière. « Il faut aussi trouver une solution en matière de transport, pourquoi pas un système en mobilité douce », indique Antoine Falchi.

To mark Esch2022, the tale of Boulange is being told by residents and visitors. With “Stamm­ dësch” by the Le Gueuloir collective, local stories will be collected and presented in short plays. Itinerant installations from the “Spieglein Spieglein” project by photographer Jessica Theis are dotted around the town where partici­ pants can take a self­ portrait to be used for a future exhibition. “In future, I see Boulange becoming more dynamic,” says Mayor Antoine Falchi, “Thanks to the cultural initiatives associated with Esch2022, residents have a great excuse to get together and visitors can explore the town. There will also be a “literary aperitif” with readings by popular authors at the Nihilo Nihil Theatre and events taking place at Le Sillon social centre. With a population of 2,500, Boulange is experiencing an influx of new residents including many border workers. “This is an opportunity and a challenge in terms of development, particularly in terms of housing and services,” says the elected representative. New play­ grounds have been con­ structed, 150 to 200 new homes will be built over seven years, and the rehabilitation of a mining wasteland is in the pipeline. “We also need to find a transport solution and are looking at a soft mobility system,” says Antoine Falchi. One thing is for sure, Boulange is having a moment! 01.03 31.05 SPIEGLEIN SPIEGLEIN 20.05 APÉRO LITTÉRAIRE 20.05 STAMMDËSCH PMU (BOULANGE)

20

GAZETTE

MÄERZ 2022

COMMUNE DE BOULANGE / BOSHUA / WOLF LUX

Une chose est certaine, nous n’avons pas encore tout vu de Boulange !


METALU.NET

Session d’ateliers de conception de domophones Le collectif d’artistes de Métalu A Chahuter vous propose une conférence et une session d’ate­ liers sur la création de domo­ phones : des instruments de musique insolites créés à partir d’objets du quotidien (bouilloire, table à repasser, meuble…).

The Métalu A Chahuter artists’ collective offers a conference and a workshop session on the creation of domophones: atypical musical instruments created from everyday objects (kettle, ironing board, furniture...).

Desire Lines

ITI E X P OS

dédiée au linceul de Turin. Une veillée religieuse présidée par le cardinal Jean­Claude Hollerich tiendra lieu d’inauguration le 4 mars. The project “ Ensemble même si différents” is the result of the participation of people of different nationalities, origins and convictions. However, they all share the same objective: to participate in intercultural moments that illustrate the diversity of communities. This initiative also highlights the richness of religious buildings and the contribution of artists to enhance them. Many events of various genres are expected (exhibitions, concerts, shows of all ages) on different religious sites and public

squares of Esch-Alzette. The first of these is the exhibition “Wer ist der Mann auf dem Tuch” dedicated to the Turin Shroud with its theological and scientific reflections. A religious vigil presided over by Cardinal Jean-Claude Hollerich will take place on 4 March. 04.03 18.04 ÉGLISE SACRÉ-CŒUR (ESCH-SUR-ALZETTE)

De nombreux évènements aux genres variés. Many events in various genres.

21

Le projet « Ensemble même si différents » est le fruit de la participation de personnes aux nationali­ tés, origines et convic­ tions différentes. Pour autant, elles partagent toutes le même objectif : participer à des moments interculturels illustrant la diversité des communau­ tés. Cette initiative sou­ ligne également la richesse des édifices religieux et la contribution des artistes pour les valoriser. De nombreux évènements aux genres variés sont ainsi attendus (expositions, concerts, spectacles pour tous les âges) sur différents sites religieux et places publi­ ques d’Esch­sur­Alzette. Le premier en date est l’exposition « Wer ist der Mann auf dem Tuch »

H

Ensemble même si différents

U F DE M T UC

FULL AGENDA

W E R IS T DE R M NA

FR & EN ATELIER DE THÉÂTRE 19.02, 10:00 CENTRE CULTUREL OPDERSCHMELZ (DUDELANGE) WALKSHOP 26.02 10:00 ÉGLISE SAINTE BARBE (DUDELANGE)

AN

Two events related to the project “Desire Lines” are organised in Dudelange. The first one is a theatre workshop that promotes improvisation and a sense of exploration while the second one is a walk in the streets where the sense of listening, inside and outside ourself, will be what it’s all about?

O

Deux évènements gravitants autour du projet « Desire Lines » sont organisés à Dudelange. Le premier est un atelier de théâtre qui fera appel à l’improvisation et au sens de l’exploration. Le second est, quant à lui, une marche dans les rues où le sens de l’écoute, inté­ rieur et extérieur, prendra tout son sens.

»

WORKSHOP

FR, EN, LU & DE 18 & 20.03 BÂTIMENT4 (ESCH-SUR-ALZETTE) 19.03 L’ARCHE (VILLERUPT)


G IO N

S À S AV

OU

R

S

DE

RE

Au Goût du Terroir RÉ

Découvrez les produits du Luxembourg et de la Grande Région. Discover the products of Luxembourg and the Greater Region.

Le marché « Au Goût du Terroir », organisé par les Parcs naturels luxembourgeois de la HauteSûre, de l’Our et du Mëllerdall en collaboration avec la Commune de Käerjeng et le Syndicat intercommunal PRO-SUD, permettra aux visiteurs de découvrir la richesse du terroir du Luxembourg et de la Grande Région. Plus d’une centaine d’exposants seront présents

pour dévoiler l’authenticité et l’originalité des productions régionales gastronomiques, ainsi que la qualité écologique des produits locaux et leur apport pour la biodiversité des territoires engagés. « Au Goût du Terroir » a été imaginé comme une plateforme pour initier la rencontre entre les producteurs et les consommateurs, valoriser la diversité des produits locaux, la

22

GAZETTE

MÄERZ 2022


DÉSŒUVRÉS ET É(S)CHAUFFÉS

« Au Goût du Terroir » a été imaginé comme une plateforme pour initier la rencontre entre les producteurs et les consommateurs.

Un rendez-vous rêvé pour les amoureux de littérature et d’aventure. Dans ce « Pub-crawl littéraire » atypique, vous pourrez participer à un véritable jeu de piste ! Plusieurs auteurs prendront leurs quartiers dans divers cafés et bars de la ville d’Eschsur-Alzette le temps d’une soirée. Ils liront leurs créations, au sein desquelles des indices seront laissés sur le lieu de la prochaine lecture. Tout l’enjeu est alors de rassembler ces éléments pour déduire où se rendre afin de continuer ce parcours littéraire. Sympathiques comme ils sont, ils vous dévoilent le premier lieu où débuter ce défi : le Escher Kafé.

“Au Goût du terroir” is intended to bring consumers and producers together.

A dream come true for lovers of literature and adventure. In this atypical «literary pub-crawl» you can take part in a real mystery game! Several authors will take up residence in various cafés and bars in the town of Esch-Alzette to read their creations. The stories will include clues about the location of the next reading. The challenge is then to gather these elements to find out where to go to continue this literary journey. The starting point is no secret and will be at the Escher Kafé.

30.09 02.10* WWW.NATURPARK.LU

18.03 18:00 ESCHER KAFÉ (ESCH-SUR-ALZETTE)

Un rendez-vous rêvé pour les amoureux de littérature et d’aventure. A dream come true for lovers of literature and adventure.

23

Organised by the Haute-Sûre, Our and Mëllerdall nature parks in collaboration with the municipality of Käerjeng and the Syndicat intercommunal PRO-SUD, the “Au Goût du Terroir” market specialises in local products. With more than a hundred producers selling organic regional specialties the focus will be on quality and promoting local biodiversity. “Au Goût du Terroir” is intended to bring consumers and producers together as well as to promote the diversity of local products, the individuality of producers and the local region. The 3,000-m² venue will also feature taste workshops, tasting sessions, information and training conferences, with a 1,500-m² space set aside for entertainment and catering. All exhibitors

have signed a Green Charter designed to limit their ecological footprint and make this “Green Event” a pledge to social and environmental sustainability (zero-waste policy, anti-waste, etc.).

SHUTTERSTOCK

personnalité de leurs producteurs et leur contexte géographique. Pour renforcer cet aspect, des ateliers du goût, des workshops de dégustation, des séances d’information et des formations seront organisés sur une surface totale de 3 000 m², dont 1 500 m² dédiés à l’animation et à la restauration. La manifestation, dont tous les exposants sont signataires d’une Charte verte destinée à limiter son empreinte écologique, se déroulera sous le label « Green Event », qui garantit des aspects de durabilités sociale et environnementale : politique zéro déchet, anti-gaspillage...

Pub-crawl littéraire Lecture de textes par des écrivains


ÉR

A IR

E L I T ER ATOU

R

Un lieu où la littérature prend vie. A place where literature comes to life. La compagnie Nihilo Nihil a lancé son projet « L’Apéro Littéraire LiteraTour 2022 », où des lectures de textes prennent corps en un spectacle vivant. Des comédiens prêtent leurs voix aux textes, accompagnés de musiques interprétées en direct par des chanteurs et musiciens. Interprètes et public se retrouvent alors dans une sphère intimiste, laissant libre place à l’émotion. Une dizaine d’ateliers sont organisés par la

compagnie Nihilo Nihil depuis le mois de janvier et ce jusqu’au mois de mai, afin de préparer deux évènements du « LiteraTour : Remix your story » de la commune de Bettembourg : L’Apéro littéraire « Prix Laurence » et l’Apéro littéraire « Rêves d’Europe ». Nihilo Nihil’s «L’Apéro Littéraire LiteraTour 2022» features a series of readings by actors accompanied by live music performed by singers and musicians.

The venue is intimate, making the show feel more intense. The company is hosting ten workshops from January until May in advance of two “LiteraTour: Remix your story” in Bettembourg events entitled “Prix Laurence” and “Rêves d’Europe”. FR, EN, LU & DE 07.03 & 21.03 18:00 MJC (BETTEMBOURG)

Des comédiens sont présents pour mettre en voix les textes. Actors are present to give a voice to the texts.

CIE NIHILO NIHIL / STÉPHANE BOURGEOIS / AUDREY DI NARDO / JOACHIM FLEISCHER

IT T

22

L’APÉRO L

20

Ateliers de lecture expressive

24

GAZETTE

MÄERZ 2022


Minisynthé DIY

Big Box

Apprenez à construire en famille votre propre synthétiseur avec les artistes du collectif Kogümi. De l’assemblage des composants électroniques à la décoration de la boîte, vous repartirez avec un instrument unique pour devenir, qui sait, une future star de l’électro !

Pour sa programmation Esch2022, l’Escher Theather vous surprendra avec « Big Box ». Voilà qu’une caisse sur scène se transforme tout à coup en un emballage géant, une cabine téléphonique, un ascenseur et une cabine d’essayage ! Quelles autres surprises réserve-t-elle ?

Learn how to build your own synthesizer with the artists of the Kogümi collective. From the assembly of the electronic components to the decoration of the box, you will leave with a unique instrument and maybe become a future star of electro music!

For its Esch2022 programme, the Escher Theather will surprise you with “Big Box”. A box on the stage suddenly becomes a giant packaging box, a telephone booth, a lift and a fitting room! What other surprises does it have in store?

FR, EN, LU & DE 05 & 06.03 11:00 SKIP (ESCH-BELVAL)

06.03 11:00 & 15:00 ESCHER THEATER (ESCH-CENTRE)

With its desire to reach out to young audiences, the Escher Theater welcomes “Machine de Cirque” in its programme for Esch2022. They are beautiful, young and (un)courageous. Straight from Quebec, four acrobats and a musician perform breathtaking and hilarious acts. Chinese pole, perched unicycle and Korean seesaw: everything is in flow in a whirlwind fuelled by a muscular collective energy and a devilishly crazy scenario. On stage, our five lascars play the survivors of a world suddenly deprived of women and technology. They are faced with a very urgent mission: to find other survivors. And the task is a perilous one. This show is full of optimism and almost makes us wish the world would end tomorrow! 26.03, 20:00 27.03, 17:00 ESCHER THEATER (ESCH-CENTRE)

Workshop POP AR Et si à l’issu d’une visite d’exposition à la Möllerei et à la Massenoire vous preniez part à un atelier ? L’artiste Jankenpopp du Collectif Freesson vous propose de créer vos propres cartes pop up augmentées sur le thème de la ville d’Esch-sur-Alzette. L’artiste a développé un programme de réalité augmentée avec lequel il sera possible d’interagir grâce à votre création. Une fois votre carte pop up présentée devant la caméra de votre smartphone, des images uniques pourront se dévoiler à vous en apparaissant sur votre écran.

What if after visiting an exhibition at the Möllerei and the Massenoire you took part in a workshop? The artist Jankenpopp from the Freesson Collective offers you to create your own augmented pop-up cards on the theme of the city of Esch-Alzette. The artist has developed an augmented reality programme with which it will be possible to interact with your creation. Once your pop-up card is presented in front of the camera of your smartphone, unique images can be revealed to you by appearing on your screen.

24h Electro for Kids DJ-Brave, Patrick Morbach de son vrai nom, est un amoureux de musique et ça dure depuis plus de 20 ans ! Riche de son expérience musicale et dans l’enseignement, il convie groupes et écoles à la découverte des sonorités amplifiées et électroniques au travers de son festival « 24h Electro for Kids ». Des ateliers seront proposés sur plusieurs semaines. Au sein de l’installation sonore imaginée par le collectif Kogümi au SKIP, cinq machines futuristes permettent au public de piloter des synthés, boîtes à rythme et vocoders de manière ludique et collaborative. Le point d’orgue de ce projet aura lieu le 3 avril avec un concert inédit du collectif Kogümi à la Rockhal ! DJ-Brave, Patrick Morbach by name, is a music lover and has been for over 20 years! With vast experience in music and teaching, he invites groups and schools to discover amplified and electronic sounds through his 24h “Electro for Kids” festival. Workshops will be offered over several weeks. Within the sound installation imagined by the Kogümi collective at SKIP, five futuristic machines will allow the public to control synthesizers, drum machines and vocoders in a playful and collaborative way. This project will culminate on 3 April with a unique concert by the Kogümi collective at the Rockhal! FR, EN, LU, DE & ES ATELIERS 07.03 03.04 SKIP (ESCH-BELVAL) CONCERT 03.04 ROCKHAL (ESCH-BELVAL)

FR, EN, LU, DE & ES TOUTE L’ANNÉE SUR RÉSERVATION ALL YEAR ROUND ON RESERVATION SKIP (ESCH-BELVAL)

25

Avec sa volonté de toucher le jeune public, le Escher Theater accueille « Machine de Cirque » dans sa programmation Esch2022. Ils sont beaux, jeunes et (dé)culottés. Tout droit venus du Québec, quatre acrobates et un musicien dégainent des numéros époustouflants et hilarants. Mât chinois, monocycle perché et bascule coréenne : tout s’enchaîne dans un tourbillon alimenté par une énergie collective musclée et un scénario diablement déjanté. Sur scène, nos cinq lascars interprètent les rescapés d’un monde soudain privé de femmes et de technologies. Une mission, des plus urgentes, s’impose alors : trouver d’autres survivant·e·s. Et la partie s’annonce périlleuse. Ce spectacle bourré d’optimisme nous ferait presque souhaiter que la fin du monde soit pour demain !

ROCKLAB IN THE SKIP

Machine de Cirque


ROCKLAB IN THE SKIP

Retro SciFi Sonification d’un film rétro Tout au long de l’année, venez participer en famille aux workshops organisés en collaboration entre le service jeunes publics d’Esch2022 et le Rocklab de la Rockhal. Au SKIP, les enfants pourront découvrir des instruments, de la musique et des artistes en s’amusant ! L’occasion pour eux de participer pour la première fois à des concerts et de s’initier à la musique électronique. Ce workshop « Retro SciFi – Sonification d’un film rétro » sera dédié aux coulisses sonores du cinéma. Le collectif Kogümi vous apprend à créer les bruitages et le son d’un film de science-fiction à l’aide d’instruments électroniques, d’une table de bruitages et d’autres objets inattendus. Prêts pour Hollywood ? Throughout the year, come and take part in the workshops organised in collaboration between the Esch2022 youth service and the Rocklab at the Rockhal. At SKIP, children (who can be accompanied by an adult) can discover instruments, music and artists while having fun! An opportunity for them to take part in concerts for the first time and to learn about electronic music! The Kogümi collective teaches you how to create the sound effects and sound of a science fiction film using electronic instruments, a sound effects table and other unexpected objects. Ready for Hollywood? FR, EN, LU & DU 05 & 06.03 14:00 SKIP (ESCH-BELVAL)

Vous apprendrez à créer les bruitages et le son d’un film. You will learn how to create sound effects for a film.

Festival d T R A DI T ION

Une tradition célébrée et son interprétation contemporaine. A longstanding tradition with a contemporary vibe.

26

GAZETTE

MÄERZ 2022


« Il s’agit d’un projet autour d’un patrimoine immatériel unique » “ A project based on this unique intangible heritage” qu’Esch2022 peut contribuer à mieux faire connaître. Nous avons aussi invité huit artistes contemporains venus de Chine, de Turquie, d’Italie, de Géorgie, de France et du Pérou, qui vont travailler sur place et réaliser leurs propres sculptures à enflammer. Le samedi auront lieu des démonstrations d’autres traditions européennes destinées à chasser l’hiver. En marge des festivités, quel écho sera donné à l’événement ? Nous organiserons des ateliers créatifs dans les classes, et lors du week-end festif, des ateliers créatifs pour réaliser des sculptures miniatures. Des conférences sont également prévues, et un travail de recherche a été commandé à Catherine Laurent, qui étudie la Fête des Brandons des années 1950 à nos jours. Il s’agit d’un projet aux dimensions multiples, autour d’un patrimoine immatériel unique.

Moins répandue aujourd’hui, elle est encore célébrée par le Club des Jeunes de Clemency et la Fengiger Jugend à Fingig. Comment le Festival du feu va-t-il la célébrer mais aussi en offrir une vision nouvelle ? Les deux bûchers seront enflammés à la fin du week-end, dans le respect d’une tradition

05 & 06.03 FINGIG (KÄERJENG)

Le paysage de Käerjeng s’embrasera avec des nombreuses sculptures artistiques. The landscape of Käerjeng will be ablaze with numerous artistic sculptures.

Can you tell us a bit about the Fête des Brandons, which inspired the first edition of the Festival du feu? Artist FLORENCE HOFFMAN and historian JEAN REITZ, festival curators: It’s a Luxembourg tradition dating from pre-Christian times that consists of building large structures that are set on fire to chase away winter. Less widespread today, it is still celebrated by the Club des Jeunes de Clemency and the Fengiger Jugend in Fingig. How does the Festival du feu plan to celebrate this tradition in a more contemporary way? In keeping with tradition, two bonfires will be set ESCH2022

Pouvez-vous nous présenter la Fête des Brandons, qui a inspiré cette première édition du Festival du feu ? FLORENCE HOFFMANN, artiste, et JEAN REITZ, historien, curateurs du festival : c’est une tradition luxembourgeoise pré-chrétienne qui consiste à réaliser de grandes structures que l’on enflamme pour chasser l’hiver.

Beyond the festivities, what else is happening? A series of creative workshops will be held, with a special focus on sculpture making coinciding with the festival weekend. A sequence of talks is also planned, and Catherine Laurent who has been researching the Fête des Brandons from the 1950s to the present day will present her multi-faceted research project based on this unique intangible heritage.

27

du feu

alight at the end of the weekend. We have also invited eight contemporary artists from China, Turkey, Italy, Georgia, France and Peru who will work on site building their own sculptures which will then be set alight. On Saturday, the focus will be on other European traditions designed to ward off winter.


ED C AVA L C A D

EP

É TA

NGE

Péitenger Wandjang Esch2022 confère des couleurs européennes à cette fête carnavalesque. Esch2022 commemorates its European identity with the carnival.

Quelle est l’histoire de la Cavalcade de Pétange, et que symbolise-t-elle pour ses participants et pour le public ? SERGE BREYER, président de Kagepe, association organisatrice : ce cortège, né en 1937, est une véritable institution du Grand Duché. Après la Seconde Guerre mondiale, la Cavalcade a connu une renaissance et de nombreux événements comme des bals ont eu lieu pendant la saison du carnaval, précédant l’apothéose que constitue le cortège.

La Cavalcade, c’est l’occasion de faire une exception aux règles, de renverser les conventions ! Une cinquantaine d’associations ont contribué à la dernière édition en 2019, avec 1 600 participants et 25 000 spectateurs. Cette année, l’identité européenne est au cœur de l’événement. Effectivement, le défilé final rassemblera des groupes venus d’Italie, de Belgique, de Suisse, d’Espagne, avec 70 démonstrations sur un nouveau parcours en ville.

28

GAZETTE

MÄERZ 2022


WORKSHOP

« La Cavalcade, c’est l’occasion de faire une exception aux règles, de renverser les conventions ! »

Sous la direction de Serge Daniel Kabore, ALTERCADANCE vous propose un moment de partage à travers un workshop de danse dédié à la découverte de soi. L’objectif ? Une création chorégraphique centrée autour des relations sociales dans laquelle se croisent les expressions africaines contemporaine et patrimoniale. Elle s’inscrit au sein du projet social participatif « Nous sommes tous danseurs et chanteurs », destiné à favoriser le tissage des liens sociaux. En parallèle, un workshop musical issu du même projet se tiendra le même jour, avec comme thématique l’harmonisation du rythme respiratoire. Danse et musique sont liées dans les traditions africaines où ces disciplines accompagnent les activités dans le but de puiser au plus profond de soi.

“ The carnival is famous for bending rules and overturning conventions.”

What is the history of the Cavalcade de Pétange, and what does it mean to participants and the public? SERGE BREYER, organising committee Kagepe chair: This procession has been an institution since its inception in 1937. After the Second World War, the Cavalcade experienced a renaissance with events such as balls taking place during the carnival season culminating in the high­ point – a procession. Famous for bending rules and overturning conven­ tions, the carnival saw fifty associations and 1,600 people take part

This year, European identity is at the heart of the carnival. The final parade will bring together 70 acts hailing from Italy, Belgium, Switzer­ land and Spain traversing a new route through the city. The procession will open with performers juggling and 30 European flags. The floats and costumes will be inspi­ red by this European identity.

Directed by Serge Daniel Kabore, ALTERCADANCE is a dance workshop with the aim of self­ discovery. Part of the “Nous sommes tous danseurs et chan­ teurs” participatory social project, this choreography centred around social relations in which contemporary and traditional African expressions intersect is designed to encourage the forging of new links. A musical workshop focused on harmonis­ ing breathing rhythm inspired by the project will be held on the same day. Dance and music are deeply anchored in African traditions and draw inspiration from day­to­day activities.

What events will precede this final parade? The Mini Cavalcade will be dedicated to the children who helped make the costumes inspired by the Carnaval de Venise. Luxembourg/Portugal and Petange/Cologne evenings will be performed under tents, featuring perfo­ mances by traditional musical groups from differ­ ent countries and regions.

FR & LU 13.03 WORKSHOP DANSE 13:00 ÉGLISE SAINTE-BARBE (DIFFERDANGE) WORKSHOP MUSIQUE 15:30 AUBERGE “AN DER SCHOUL” (DIFFERDANGE)

24.03 MINI-CAVALCADE : LE CARNAVAL DE VENISE 25.03 SOIRÉE LUXEMBOURG/ PORTUGAL 26.03 SOIRÉE PÉTANGE/COLOGNE 27.03 CAVALCADE EUROPÉENNE PÉTANGE

29

Quel programme précédera ce défilé final ? La Mini cavalcade sera consacrée aux enfants, qui auront travaillé en ateliers sur des costumes inspirés du carnaval de Venise. Les soirées Luxembourg/ Portugal et Pétange/ Cologne, sous chapiteau, réuniront des groupes musicaux traditionnels des différents pays et régions.

in the 2019 edition which attracted 25,000 spectators!

CHRISTOPHE OLINGER / ESCH2022 / SHUTTERSTOCK

Le cortège s’ouvrira sur une démonstration de jonglerie avec 30 drapeaux européens. Les chars et costumes des groupes locaux seront très inspirés par cette identité européenne.

Pont invisible


Partners

« Participer à l’identité luxembourgeoise depuis des générations. » “A part of Luxembourg’s identity for generations.”

EVA KRINS (MAISON MODERNE)

ISABELLE LENTZ, CHIEF COMMERCIAL OFFICER, BOFFERDING

Français Ancrée au Luxembourg depuis sa création en 1764, la marque Bofferding appartient au groupe Brasserie Nationale. Cette brasserie à l’histoire familiale depuis dix générations est fortement imbriquée dans le paysage de la région d’Esch-sur-Alzette et dans les modes de vie des Luxembourgeois. Present in Luxembourg since its creation in 1764, the Bofferding brand belongs to the Brasserie Nationale group. This brewery, which has been in the family for ten generations, is deeply rooted in the Esch-Alzette region and in the lifestyle of Luxembourgers.

English

Pourquoi avoir choisi d’être partenaire Esch2022 ? ISABELLE LENTZ : Être associé à un évènement qui fait rayonner le Luxembourg était une évidence. La bière Bofferding appartient à ce patrimoine national dont nous sommes fiers. C’est un honneur pour notre marque d’accompagner toutes les formes de culture qui font la richesse de notre patrimoine. L’évènement se déroule de surcroît dans une région qui a vu notre marque grandir.

Why did you decide to sponsor Esch2022? ISABELLE LENTZ: Being associated with an event that truly puts Luxembourg on the map was a no brainer for us. Bofferding beer is proud to be part of Luxembourg’s great national heritage and it is an honour for us to sponsor a wide range of art forms that contribute to making Luxembourg so culturally rich. Esch2022 is also taking place in a region where our brand has flourished.

Quelle relation entretenez-vous avec la culture ? La marque Bofferding a toujours accompagné la culture populaire, elle fait partie intégrante de l’identité du Luxembourg. Elle s’investit dans la culture, en particulier dans le secteur de l’évènementiel, en allant des fêtes traditionnelles comme les cavalcades jusqu’au plus symbolique évènement festif luxembourgeois : la Schueberfouer. De plus, nous voulons aider à rendre l’art le plus accessible possible, en promouvant le graffiti avec le graffeur Alain Welter pour moderniser notre marque.

Is Bofferding already a supporter of the arts? As an integral part of Luxembourg’s identity, popular culture has always been championed by Bofferding, in particular by sponsoring events including traditional festivals like the cavalcades or the iconic funfair like the Schueberfouer. In addition, we strive to help make the arts as accessible as possible, by promoting genres such as street art. Our collaboration with Luxembourg graffiti artist Alain Welter epitomises Bofferding’s distinctly modern vibe.

Quel soutien apportez-vous au projet Esch2022 ? Esch2022 bénéficiera de notre notoriété et visibilité dans la grande région. Pour cela, nous avons travaillé avec l’artiste luxembourgeois Alain Welter pour relooker nos emballages ainsi que pour créer un verre à l’effigie d’Esch2022. Nos « marketeuses » Audrey et Francine apportent au projet de la visibilité avec des objets personnalisés pour l’occasion comme des sous-bocks présents dans tout l’Horeca. Enfin, nous aidons sur la partie logistique des évènements. La marque Bofferding se réjouit de participer à cette aventure culturelle extraordinaire.

How are you supporting Esch2022? Esch2022 will benefit from our reputation and profile in Luxembourg. To do this, we asked Alain Welter to redesign our packaging and to create a bottle featuring the Esch2022 logo. Our marketing team Audrey and Francine are promoting Esch2022 with merchandise customised to mark the occasion, including coasters used in hotels and restaurants. Finally, we will also help out with logistics. The Bofferding brand is delighted to be a part of this remarkable cultural venture.

30

GAZETTE

MÄERZ 2022


« J’apprécie de me connecter avec les gens à travers l'art, la culture et notre environnement, tout en donnant aussi quelque chose en retour à la région que j’aime. » “I like to connect with people through culture, art, and our environment, while also giving something back to the region I love.”

Deviens bénévole, et aide-nous à façonner le futur de notre région ! Become a volunteer and help shape the future of our region! 31

SIMON VERJUS (MAISON MODERNE)

Dan Thill, Luxembourg


26.02.22

ESCH2022.LU FREE TICKETS BE A PART OF THE OPENING OF THE EUROPEAN CAPITAL OF CULTURE! #Extraordinary #Participatory #Adventure #Immersive #Event of the year #Music #DancePerformances #ProjectionMappings #TheatreShow #CovidCheck

With the support of:

Supporting partners:

Main partners:


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.