LUXEMBOURG CONGRÈS, LÀ OÙ LE MONDE SE RÉUNIT
page 40
DRAW ME A PLANE
page 4
GOOD THINGS IN UNEXPECTED PLACES
STYLE
page 26
page 60 A TALE OF TWO GALLERIES
page 34
LUXAIR INFLIGHT MAGAZINE
LUXAIR INFLIGHT MAGAZINE
2016 — \1 — Free copy
N I L B U D F O TASTE A STROLL INA MADRID 2016 — \1 — Free copy
law is our art
the leading business law firm in Luxembourg more than 275 experts committed to legal excellence
002_PUB_ARENDT.indd 2
25/02/16 14:47
Editorial
DEAR PASSENGERS Welcome aboard! Spain and Italy are popular destinations for their culture, history, countryside, food and their sunny, warm climates! So we decided to put the spotlight on these countries in this edition, which marks the start of the count down to summer. The list of choices is end for a short less, whether you are looking getaway or weekend a summer or low break, season holiday. Luxair Luxembourg Airlines has a selection of convenient and affordable flights, whilst LuxairTours operates a wide range of seaside resort holidays. There really is something to suit all tastes. And talking about taste, you will find plenty of that aboard our planes, thanks to our talented and creative staff at LuxairServices Catering. Just sit back, relax and enjoy the quality of our on-board meals, whilst the Luxair crew take care of the rest, putting their technical and human skills to the test on a daily basis. In this issue, will focus on our pilots and we cabin crew. They may have a dream job, well a high level of but they also have to meet you will standards, skills and qualities. Lastly, find the usual interviews, key topics, Luxem bourgish news and tourism information. We hope you have an enjoyable reading and a pleasant flight.
Bienvenue à bord !
Elles s’apprécient pour leur culture, leur his toire, leurs paysages, leur gastronomie et leur climat ! L’Espagne et l’Italie sont mises à l’honneur dans ce numéro qui lance la saison d'été. Courts séjours ou week-ends, vacances estivales ou hors saison, l’éventail des offres est large et varié grâce aux connexions commodes et abordables proposées par Luxair Luxembourg Airlines ou aux séjours balnéaires programmés par LuxairTours. Tous les goûts trouvent matière à s’enthousiasmer pour ces destinations. De goût, il en est également question à bord de nos avions grâce au talent et à la créativité de notre personnel de LuxairServices Catering. Une qualité gustative qui complète les aptitudes techniques et humaines des équipages Luxair. Nous mettons ainsi à l’honneur pilotes et cabin crew qui, s’ils pratiquent un métier qui fait rêver, doivent aussi répondre à un haut niveau d’exigences et de ce fait, de compétences et de qualités. Enfin, comme à l’accoutumée, interviews, sujets de fond, actualités luxembourgeoises et infos touristiques complètent agréablement la lecture ce de présent numéro.
bonne lecture Je vous souhaite une et un agréable vol.
Adrien Ney President & CEO Directeur général et président du Comité de direction
FLYDOSCOPE
3
Part 1 // Draw me a plane
E M W DRALANE AP Parlons de votre toute première expérience de vol... Ma toute première expérience de vol date de 1987, j’avais à peine 6 ans. Il s’agissait d’un voyage avec mes parents et mes deux sœurs vers les États-Unis. Apparemment j’avais beaucoup apprécié, c’était une grande et nouvelle aventure pour moi. J’étais très impressionnée par les gros avions. Auriez-vous une anecdote de vol à raconter à nos lecteurs ? Je me rappelle d’un moment de solitude, l’année passée, quand je suis partie avec une amie pour un week-end à Barcelone. Arrivées à l’aéroport bien à l’avance et installées à la cafétéria, nous avons presque raté notre vol à cause d’un manque d’attention. L’équipe a dû nous appeler plusieurs fois et nos bagages ont failli être enlevés de l’avion en raison de notre absence. Quand nous sommes finalement montées à bord, nous étions très gênées. Quelle est votre destination de voyage préférée ? Avez-vous un « coup de cœur » à partager avec nos lecteurs ? L’expérience la plus fascinante était certainement notre voyage de noces en Polynésie française, un endroit naturellement paradisiaque offrant une variété de paysages exceptionnels et des lagons incroyables. J’ai aussi beaucoup aimé l’Indonésie et le Mexique pour leurs cultures très enrichissantes. Imaginons que vous soyez libre de choisir la personne que vous voulez pour concevoir l’avion de vos rêves ; de qui s’agirait-il et à quoi ressemblerait l’avion ? L’avion de mes rêves devrait être technologiquement très innovant et plus écologique. Pour sa construction, je demanderais à Géo Trouvetou (Daniel Düsentrieb) ou Dr Emmett Brown (Back to the Future). Bien qu’ils soient des personnages fictifs, je les admire pour leur capacité à inventer les machines les plus folles. Concrètement, je souhaiterais avoir un avion avec un plafond en verre et je demanderais à Tom Dixon de concevoir l’intérieur parce que j’adore ses créations en cuivre et en or. De plus, je m’assurerais que l’avion soit entièrement équipé de couchages individuels. Pourriez-vous vous imaginer en pilote d’avion ? Je préfère rester passagère et profiter du voyage. Pour moi, les vacances commencent dès que je monte dans l’avion. J’apprécie énormément ce moment pour moi : lire de bons livres, regarder un film, discuter avec mon mari, boire un verre de vin, etc.
4
FLYDOSCOPE // 2016 — \1
STÉPHANIE DAMGÉ, directrice, Jonk Entrepreneuren
Stéphanie Damgé, diplômée en sociologie et en gestion d’entreprises, dotée d’une expérience de 7 ans en ressources humaines, rejoint Jonk Entrepreneuren Luxembourg en 2013 comme directrice. L’asbl stimule l’esprit entrepreneurial et d’entreprise auprès des jeunes à travers différents programmes éducatifs à chaque niveau de l’enseignement. Cette position permet à Stéphanie Damgé de participer activement au développement et à la valorisation d’une culture entrepreneuriale au Luxembourg. Depuis 2015, elle est également membre du conseil d’administration du Luxembourg Institute of Health. STÉPHANIE DAMGÉ, director, Jonk Entrepreneuren
Stéphanie Damgé, a sociology and business management graduate, with 7 years of experience in human resources, joined Jonk Entrepreneuren Luxembourg in 2013 as director. The non-profit association fosters entrepreneurship and enterprise in young people through a range of programmes at every tier of education. This position enables Stéphanie Damgé to be actively involved in developing and boosting an entrepreneurial culture in Luxembourg. Since 2015 she has also been a board member of Luxembourg Institute of Health.
Let’s start talking about your very first flight experience ever... My very first flight experience dates back to 1987, I was barely 6 years old. It involved a trip to the USA with my parents and my two sisters. Apparently, I really liked it; to me, it was a big, new adventure. I was amazed by the big aeroplanes. Please tell our readers an anecdote about a flight! I remember an embarrassing moment last year when I went away with a girlfriend for a weekend to Barcelona. Having arrived at the airport in good time, we got settled in at the cafeteria and almost missed our flight through our lack of attention. The ground staff had to call us several times and our luggage risked being removed from the plane because we failed to turn up. The moment we finally boarded the plane, we were very self-conscious and overcome by a feeling of awkward embarrassment. What’s your favourite destination to travel to these days? Any local “coup de cœur” to share with our readers? The most fascinating experience undoubtedly was our honeymoon in French Polynesia, a natural idyll, offering a variety of outstanding scenery and incredible lagoons. Otherwise, I really enjoyed Indonesia and Mexico for their enriching cultures. Now let’s imagine you would be free to choose anyone you want to design the airplane of your dreams: who would it be and how would you expect the plane to be? The airplane of my dreams would be technologically very advanced and more ecological. For its construction I would call Géo Trouvetou (Daniel Düsentrieb) or even Dr Emmett Brown (Back to the Future). Even though they are fictitious characters, I admire them for their ability to invent crazy machines. More specifically, I would have a plane with a glass ceiling and I would ask Tom Dixon to take care of the interior design since I love his copper and gold creations. Plus, I would ensure that the plane is entirely fitted out with individual berths. Could you imagine yourself as a pilot? I prefer being the passenger and enjoy the flight. For me, the holiday starts as soon as I get on board. I really appreciate this time for me: reading good books, watching a film, chatting with my husband, enjoying a glass of wine, etc.
DRAWING BY STEPHANIE DAMGE
FLYDOSCOPE
5
LINKLATERS_Esch Belval_FLYDOSCOPE.pdf
1
19/10/2015
12:36
Naturally different.
PHOTO / FORMER STEEL-INDUSTRY SITE / ESCH-BELVAL
Let our expertise help you steer a clear path through the challenges and complexities of the legal landscape. With innovative thinking and streamlined solutions we deliver greater efficiencies and smarter outcomes. What sets us apart is our determination to deliver outstanding advice and a proven ability to adapt to all environments.
29 2 600 Cities Lawyers linklaters.lu
006_PUB_LINKALTERS.indd 6
25/02/16 14:46
Contents
On the Cover: Madrid by Kamal Bagirli
CONTENTS —
\1
LUXAIR INFLIGHT MAGAZINE
2016
Flydoscope - Luxair Inflight Magazine paraît cinq fois par an pour le compte de LuxairGroup / published five times a year for LuxairGroup
—
Part 1
PUBLISHER
4
Phone (+352) 20 70 70 100 Fax (+352) 29 66 19 E-mail publishing@maisonmoderne.com Write to BP728 L-2017 Luxembourg Offices 10 rue des Gaulois, Luxembourg-Bonnevoie Web www.flydoscope.com www.maisonmoderne.com Publishing Director Mike Koedinger Managing Editor Deborah Lambolez Editorial : Ana Azevedo, Fabrice Barbian, Beatriz Bernabé, Neel Chrillesen, France Clarinval, Céline Coubray, Marina Lai, Sébastien Lambotte, LuxairGroup, Michael McDermott, Roger Norum, Michael Peiffer, Livio Piantelli, Laura Rosales, Emilie Salvaridis Thion, Florence Thibaut, Silke Weber Photography Sven Becker, Luc Deflorenne, Lala La Photo, Gaël Lesure, LuxairGroup, Olivier Minaire, Jessica Theis, Mike Zenari Layout Nathalie Petit (coordination), Tae Eun Kim, Monique Bernard Proofreading Pauline Berg, Muriel Dietsch, Sarah Lambolez, Inès Sérizier Translation Peter & Clark, Neel Chrillesen, Giovanna Dunmall Coordination LuxairGroup Céline Berrard, Sabrina Welbes Advertising Maison Moderne Media Sales Phone (+352) 20 70 70 300 Fax (+352) 26 29 66 20 E-mail mediasales@maisonmoderne.com Director Francis Gasparotto francis.gasparotto@maisonmoderne.com Sales Director Luciana Restivo luciana.restivo@maisonmoderne.com
44
Draw me a plane
Finance
STÉPHANIE DAMGÉ
INTÉGRER LE DIGITAL
12
NEWS EXPRESS
DIGITAL INTEGRATION
48
Immobilier
LE KIRCHBERG SURPREND ENCORE
26
Tourism development
GOOD THINGS IN UNEXPECTED PLACES L'ART DE SURPRENDRE
KIRCHBERG IS STILL SURPRISING
52
Apprentissage continu
UN LEVIER DE PERFORMANCE A PERFORMANCE LEVER
30
Responsabilité sociétale
56
DES PROJETS COMMUNS POUR LES PLUS DÉMUNIS
DOING BUSINESS IN LUXEMBOURG
JOINT INITIATIVES TO BENEFIT THOSE IN NEED
DOING BUSINESS IN LUXEMBOURG
34
Contemporary art
A TALE OF TWO GALLERIES
Édition
60
STYLE
L'HISTOIRE DE DEUX GALERIES
ISSN 2220-5535 PRINTED BY Imprimerie Centrale
40
Luxembourg Congrès
LÀ OÙ LE MONDE SE RÉUNIT WHERE THE WORLD GATHERS
72
Parks and museums in Madrid
A STROLL IN MADRID FLÂNER DANS MADRID
EU Ecolabel : FI/11/001
Vous avez fini de lire ce magazine ? Archivez-le, transmettez-le ou bien faites-le recycler !
No part of this magazine may be reproduced without the written permission from Luxair and Maison Moderne TM Toute reproduction est sujette à une autorisation écrite de Luxair et de Maison Moderne TM
FLYDOSCOPE
7
ING Luxembourg, Société Anonyme – 52, route d’Esch L-2965 Luxembourg – R.C.S. Luxembourg B.6041
Many partners can offer you one service
Try a partner that offers you them all
ING, the only bank in Luxembourg that can meet all your needs with one team: fund’s paying agent and depositary, corporate account, AIFM and cash accounts for underlying holding companies. Want to save time and improve efficiency? Go on, just try us.
DOWNLOAD THE BROCHURE HERE
www.ing.lu/business
ING_Private_equity_FLYDOSCOPE_230x300.indd 1 008_PUB_ING.indd 8
19/02/2016 10:42 25/02/16 14:45
Contents
Part 2
CITY GUIDES
Europe p. 76-77 p. 78 p. 80-81 p. 82 p. 84-85 p. 86 p. 88 p. 90-91 p. 92 p. 94
Madrid Stockholm Lisboa Genève Dublin Hamburg Barcelona København Milano Berlin
Luxembourg p. 96-98 p. 100-101 p. 102 p. 104
Centre Gare Merl-Belair Clausen
Part 3
LUXAIR
108
116
110
112
CORPORATE NEWS
AIRLINE NEWS
LUXAIRTOURS
PORTRAIT
Close-up on
Latest service and network
Viaggio in Italia
Melanie D'Alimonte, Head of
LuxairGroup news
optimisations by Luxair
Viaggio in Italia
Cabin Crew / Georges Fleisch-
Zoom sur l'actualité
Dernières optimisations par
LuxairGroup
Luxair au niveau du réseau
hauer, Crew Training Manager
et des services
120
122
126
128
FREQUENT FLYERS
AT THE AIRPORT
ON BOARD
DESTINATIONS
Fly Luxair to make the most
Travel information and ser-
On board safety rules
Luxair and LuxairTours’
of Miles & More benefits
vices at Luxembourg Airport
and practical information
current destination network
Choisissez Luxair et profitez
Informations pratiques
Règles de sécurité à bord
Réseau de destinations
des avantages Miles & More
et services à l’aéroport
et informations pratiques
Luxair et LuxairTours
de Luxembourg
FLYDOSCOPE
9
Flydoscope Advertorial
CREA HAUS
UN PARTENAIRE IMMOBILIER POUR S’INSTALLER AU LUXEMBOURG L’activité du promoteur est principalement orientée vers les développements résidentiels. Mais il crée aussi des immeubles professionnels, facilitant l’installation des entreprises sur le territoire luxembourgeois.
C
rea Haus, depuis 25 ans, accompagne celles et ceux qui désirent devenir propriétaires au Grand-Duché de Luxembourg. Acteur historique de l’immobilier, tant résidentiel que professionnel, le promoteur offre à ses clients des biens sur mesure, correspondant à leurs besoins et à leurs attentes. Que peut offrir Crea Haus à des personnes qui souhaitent s’installer au Luxembourg ? Bernard Olmedo : « Cela dépend de leurs besoins. Pour des personnes qui souhaitent acquérir un bien immobilier ou qui désirent un lieu pour installer leur activité professionnelle, nous pouvons leur proposer toute une série de projets que nous développons en ce moment. Avec l’aide de nos collaborateurs et partenaires, en capitalisant sur 25 années d’expérience et une connaissance fine du marché, nous pouvons répondre à tous les besoins immobiliers. Nous réalisons des développements adaptés aux besoins de chacun, dans des lieux adéquats. Pour quelles raisons a-t-on intérêt à consulter Crea Haus si l’on désire s’installer au Luxembourg ? Gilbert Thibo : « Nous disposons d’une offre de terrains directement constructibles dans une large variété de localisations à travers le pays. C’est au départ du terrain que nous envisageons le projet. En fonction des besoins du
« Nous sommes en mesure de nous adapter aux désirs particuliers de chacun, en matière de gestion de l’espace, d’architecture, comme au niveau des finitions. » Bernard Olmedo
10
client, nous pourrons lui conseiller un lieu ou un autre pour développer son projet. L’avantage est que nous connaissons chaque situation, avec les diverses possibilités qu’elle offre. Le client a donc le choix et gagne du temps. Au-delà, c’est nous qui assurons tout le suivi, de la vente du terrain jusqu’à la finition du bâtiment. Généralement, concernant ceux qui arrivent au Luxembourg, quelles sont leurs principales attentes et comment y répondez-vous ? B. O. : « Que l’on soit déjà résident ou que l’on arrive à Luxembourg, il y a généralement une volonté forte des habitants à devenir propriétaires à moyen terme. Nos clients se tournent vers nous pour développer un logement sur mesure, qui tient compte de tous leurs besoins, ou pour trouver un appartement répondant à leurs attentes. Selon l’endroit et en fonction des budgets, nous pouvons envisager une grande variété de développements ou leur proposer de nombreux biens. Que l’on souhaite une maison unifamiliale ou un appartement, nous disposons d’une large offre. Nous sommes en mesure de nous adapter aux désirs particuliers de chacun, en matière de gestion de l’espace, d’architecture, comme au niveau des finitions. Une flexibilité qui permet à nos clients de bénéficier d’une grande liberté. Combien de temps faut-il, généralement, pour permettre à un projet de développement immobilier de voir le jour ? Richard Thibo : « Dans la mesure où nous disposons de l’ensemble des permis, en sachant que les délais d’obtention sont aléatoires, il faut compter entre un an et demi et deux ans pour profiter d’une belle maison. L’avantage, avec Crea Haus, c’est que nous disposons déjà des terrains. Le client peut puiser dans notre réserve de terrains disponibles et directement constructibles. Le client épargne déjà sur le temps de recherche et de négociation du prix d’acquisition. En étant très proches du marché, nous avons déjà négocié pour lui l’acquisition du terrain au prix le plus juste. Ce qui nous intéresse, pour notre part, c’est de pouvoir lui construire le plus rapidement possible la maison de ses rêves.
Et si le client cherche un appartement ? R. T. : « Il trouvera très certainement de quoi satisfaire ses envies en nous rendant visite. Au-delà de la maison sur mesure que nous créons avec le client, nous développons une belle offre d’immeubles à appartements et de résidences. Le client qui s’installe au Luxembourg souhaite, le plus souvent, disposer d’un appartement confortable, rapidement. Nous l’accompagnons dans le choix de celui qui répondra à ses besoins et dans la définition de son aménagement. L’offre est variée, tant au niveau des surfaces disponibles que de la localisation ou du standing. Y a-t-il un style Crea Haus ? B. O. : « Non. Et c’est une volonté. À travers les projets que nous développons, ce sont les idées de nos clients, leurs envies, leurs souhaits, leurs attentes qui s’expriment. Nous n’avons pas de catalogue de maisons à leur soumettre. C’est là toute notre force. Quand, aujourd’hui, on regarde l’évolution des réalisations que nous avons effectuées, on peut se rendre compte de la grande variété des styles qui se côtoient. Un jour, nous pouvons créer une habitation dans un style traditionnel et, le lendemain, débuter un projet dans un style contemporain. Comment évolue le marché luxembourgeois et pourquoi est-il intéressant d’y investir ? Laurent Olmedo : « Le marché connaît une dynamique positive depuis de nombreuses années. Dans une économie qui connaît une belle croissance, la demande en biens immobiliers est largement supérieure à l’offre. Cette tendance ne devrait pas s’inverser. De nombreux éléments, parmi lesquels l’attractivité renforcée du Luxembourg, indiquent au contraire que cette dynamique doit se maintenir, voire se renforcer. Dans cette logique de croissance, il est intéressant d’investir dans l’immobilier. Dans l’offre que nous proposons, le client peut profiter rapidement et durablement d’un investissement qui satisfait avec précision à ses besoins et qui, en effet, doit gagner en valeur.
FLYDOSCOPE // 2016 — \1
000_000_Advertorial_CreaHaus_Flydo_Mars2016.indd All Pages 010-011_PUB_ CREA HAUS.indd 10
25/02/16 14:45
Flydoscope Advertorial
Comment bien appréhender un développement immobilier ? R. T. : « Il y a quelques années, on pouvait encore envisager de construire sa maison seul. Désormais, un projet de développement immobilier exige de recourir à de nombreuses et diverses compétences. Le respect de la réglementation et des standards en matière d’efficience énergétique, le choix des matériaux et leur mise en œuvre demandent de recourir à des compétences poussées. Nous avons intégré tous ces savoir-faire, en développant une équipe soudée et en construisant des partenariats solides. Ne fut-ce que si l’on considère les exigences en matière d’efficience énergétique, avec des obligations d’atteindre des coefficients d’isolation des habitations toujours plus élevés, il faut pouvoir développer une expertise précise. Le choix des matériaux et leur mise en œuvre au cœur de l’habitation, en fonction de leurs propriétés mais aussi du budget des clients, demande de recourir à des compétences poussées, mais aussi à des partenaires et fournisseurs de qualité. Nos équipes permettent de répondre à ces exigences et de rassurer le client vis-à-vis de tous ces aspects. Toutes ces compétences se mettent au service de la réalisation des projets de nos clients, en plaçant la qualité au cœur de leurs préoccupations. Vous adressez-vous à une clientèle spécifique ? B. O. : « Nous sommes un promoteur généraliste qui ne craint pas de relever de nouveaux défis. Que le client désire un appartement, un lieu de vie de haut standing ou une maison unifamiliale spacieuse... nous mettrons tout en œuvre pour satisfaire ses besoins. Comme lesouligne le nom de l’entreprise, nous ne manquons pas de créativité dans la manière d’appréhender et de concrétiser les développements immobiliers de nos clients. Pour les professionnels, nous sommes présents pour aider nos clients à trouver des espaces de bureaux, mais nous pouvons aussi développer avec eux des halls ou des
Deux générations d’expertise : de gauche à droite, Laurent Olmedo, Bernard Olmedo, Richard Thibo et Gilbert Thibo.
immeubles pouvant accueillir une activité artisanale ou industrielle. Quelle est la plus-value de Crea Haus ? B. O. : « Auprès de nos équipes, nos clients profitent tout d’abord d’un conseil de qualité. Nous les accompagnons dans les choix qu’ils peuvent faire, considérant les nombreuses possibilités techniques existantes et leur permettant de réaliser leurs envies. Nos équipes allient une connaissance fine du marché et des compétences techniques pointues afin de traduire et d’adresser, concrètement, les souhaits et attentes de celles et ceux qui désirent construire. Au-delà, une attention particulière est accordée à la qualité de la réalisation, du gros œuvre aux finitions. Le client sait, en nous accordant sa confiance, qu’il n’a aucune crainte à avoir. Nous restons les seuls interlocuteurs, responsables visà-vis des garanties réglementaires. L’immobilier au Luxembourg constitue-til toujours un choix d’investissement judicieux ? L. O. : « Sur le marché de l’immobilier luxembourgeois, l’offre reste inférieure à la demande, et ce depuis des décennies. J’ai toujours entendu que la situation n’allait pas durer. Force est de constater que, depuis de nombreuses années, la dyna-
mique que connaît le marché ne faiblit pas. Tant que le Luxembourg restera attractif, il n’y a pas de raisons que cela change. Ce qui, en tant que dirigeants d’entreprise, nous rend optimistes pour l’avenir. Une de nos forces est que, dans cet environnement évolutif, nous sommes toujours restés proches du marché, afin de proposer à nos clients les meilleures opportunités. Une habitation proposée au meilleur prix, cela commence par un bon achat au départ, par l’acquisition d’un terrain bien négocié. Quels développements envisagez-vous à l’avenir ? L. O. : « En restant proches du marché, nous pouvons proposer à nos clients les meilleures opportunités. Nous travaillons actuellement sur plusieurs développements à et autour de Luxembourg-ville, notamment un immeuble de qualité qui comptera appartements et studios, idéaux pour les jeunes ou ceux qui arrivent au Grand-Duché. Un autre développement intègrera du résidentiel, du bureau, de l’artisanat. Nous avons aussi plusieurs projets intéressants en périphérie, à Strassen, Leudelange ou encore Mamer, qui comptent aussi bien du résidentiel que du bureau. ». FLYDOSCOPE
010-011_PUB_ CREA HAUS.indd 11
11
24/02/16 14:45 17:43 25/02/16
Part 1 // News express
NEWS EXPRESS
NOMINATION
Nancy Braun prend la tête du Casino
La direction du Casino Luxembourg - Forum d’art contemporain a choisi Nancy Braun pour succéder à Jo Kox, figure de l’année culturelle 1995. Ancienne coordinatrice générale adjointe de « Luxembourg et Grande Région, capitale européenne de la culture 2007 », Nancy Braun est restée ancrée dans le secteur culturel en présidant le conseil d’administration de l’asbl Rotondes. En travaux depuis le 4 janvier 2016, le Casino rouvrira ses portes le 22 mars. EN The management of Casino Luxembourg - Forum d’Art Contemporain has chosen Nancy Braun to succeed Jo Kox, who was voted culture personality of the year in 1995. As a former deputy general coordinator of “Luxembourg et Grande Région, capitale européenne de la culture 2007”, Nancy Braun has remained closely involved in Luxembourg’s culture scene since then, serving as chairwoman of the board of directors of the Rotondes asbl. Casino Luxembourg, which has been undergoing refurbishment since 4 January 2016, is due to reopen on 22 March.
Photo : Sven Becker
FR
12
FLYDOSCOPE // 2016 — \1
News express
TRADITIONS
Des oiseaux pour Pâques Le lundi de Pâques a lieu l’Émaischen, fête populaire et folklorique célébrée dans le vieux quartier de Luxembourg-ville (place du Marchéaux-Poissons et alentours) et à Nospelt. On y achète des Péckvillercher, sortes d’oiseaux en terre cuite qui reproduisent le chant du coucou. EN The popular and traditional Émaischen market takes place every Easter Monday in Luxembourg City’s old quarter (Fishmarket district and nearby) and in the village of Nospelt. The market sells Péckvillercher – small clay bird-shaped whistles that produce a cuckoo’s sound. FR
UE
« L’Europe a besoin d’une forteresse de valeurs et non pas de fil de fer barbelé. » — Mars Di Bartolomeo
FR Le président de la Chambre des députés s’est exprimé lundi 15 février lors de l’ouverture de la réunion des secrétaires généraux des Parlements de l’Union européenne à Luxembourg. EN These were the words of the chairman of the Chamber of Deputies when he opened the meeting of the secretaries general of the European Union Parliaments in Luxembourg on Monday 15 February.
PRINTEMPS MUSICAL
Toutes les musiques du monde Festival de musique world et jazz, l'édition 2016 du Printemps musical est organisée par le Luxembourg City Tourist Office. Il effectue un grand écart musical assumé entre le jazz cubain de Arturo Sandoval, l’icône rebelle Nina Hagen ou le trompettiste Ibrahim Maalouf. EN Organised by the Luxembourg City Tourist Office, the 2016 edition of the jazz and world music festival Printemps Musical will feature a wide range of music including Cuban jazz from Arturo Sandoval as well as performances by rebel icon Nina Hagen and trumpetist Ibrahim Maalouf. FR
Du 6 mars au 27 avril, www.printempsmusical.lu
Nina Hagen
Silje Nergaard
Aline Frazão
den Atelier
neimënster
neimënster
10/03, 20h30
08/04, 20 h
27/04, 20 h
Ibrahim Maalouf
Manu Dibango
den Atelier
den Atelier
31/03, 20h30
15/04, 20h30
FLYDOSCOPE
13
Part 1 // News express
CULTURE
Les 3 expositions du moment qui valent le détour Proposées par Jo Kox, coordinateur du groupement d’stater muséeën
2
3
NOUVEL ACCROCHAGE
LES FRONTIÈRES DE L’INDÉPENDANCE
Joseph Kutter (1894-1941)
Le Luxembourg entre 1815 et 1839
1
DAMIEN DEROUBAIX
Picasso et moi
Jusqu’au 29/05/2016 au Mudam
Jusqu’au 26/03/2017 au MNHA
www.mudam.lu
www.mnha.lu
Jusqu’au 22/05/2016 au Musée Dräi Eechelen www.m3e.public.lu
CONSEILLER PARITAIRE
50 ans de dialogue social
Photo : Lala La Photo
FR Fondé
CAFÉ LITTÉRAIRE
Bovary au café FR Le
Bovary est un café littéraire qui, dans un cadre convivial avec fauteuils profonds et lumière tamisée, accueille ses clients autour d’une assiette gourmande et locale à midi, une tasse de thé l’après-midi ou un verre de vin en soirée, et permet surtout de se détendre en compagnie d’un livre ou de venir écouter une lecture publique ou un auteur présenter son ouvrage. 1, rue de Laroche à Luxembourg (Weimerskirch)
14
FLYDOSCOPE // 2016 — \1
EN The
Borary is a literary café that boasts a welcoming ambiance thanks to its comfy sofas and soft lighting. Customers can settle in with a book while enjoying a local appetizer plate at lunchtime, a cup of tea in the afternoon or a glass of wine in the evening. The café also hosts literary events like public lectures and author readings.
en 1966 et aujourd’hui présidé par Pascale Toussing, le Conseil économique et social soufflera cette année ses 50 bougies. Premier organe tripartite du pays, il a su s’adapter aux évolutions de la société. Depuis 2004, le CES compte 18 représentants du patronat, autant de salariés, ainsi que trois membres choisis par le gouvernement, des hautsfonctionnaires de l’économie, des finances ou de la sécurité sociale. EN Founded in 1966 and now presided over by Pascale Toussing, the Economic and Social Council (ESC) will celebrate its 50th birthday this year. As the country’s first tripartite body, it has successfully adapted to the changes within Luxembourg society. Since 2004, the ESC has comprised of 18 employer representatives and 18 private-sector employees together with three government-appointed members who are top-ranking civil servants from the sectors of economics, finance and social welfare.
W E M A N A G E Y O U R W E A LT H
SO YOU CAN ENJOY IT Y O U R P R I V A T E B A N K E R W O R K S C L O S E LY W I T H A D E D I C A T E D T E A M O F I N D U S T R Y E X P E R T S . S O C I E T E G E N E R A L E P R I VAT E B A N K I N G O F F E R S Y O U H I G H Q U A L I T Y S O L U T I O N S T O M A N A G E Y O U R W E A LT H I N A C O M P L E X E N V I R O N M E N T. S O Y O U H AV E T I M E F O R T H E I M P O R TA N T T H I N G S I N L I F E .
sgbt.lu
Societe Generale Private Banking is a marketing name for the private banking businesses of Societe Generale and its affiliates worldwide. Societe Generale is regulated and authorised by the French Autorité de Contrôle Prudentiel et de Résolution, Autorité des Marchés Financiers and for prudential purpose by the European Central Bank (ECB). Societe Generale Bank & Trust (www.sgbt.lu), a public limited company governed by Luxembourg law having its registered office at 11 Avenue Emile Reuter, L-2420 Luxembourg and registered with the Luxembourg Trade and Companies Register under number B 6061. Societe Generale Bank & Trust is a credit institution authorised and regulated by the Commission de Surveillance du Secteur Financier (CSSF). The CSSF has not performed any analysis, verification or control on the content of this document. Not all products and services offered by Societe Generale are available in all juridictions. Please contact your office for further information. © 2016 Societe Generale Group and its affiliates. © Aurélien Chauvaud. FF GROUP
SOGE_METI_SGPB_1602_FLYDOSCOPE_230x300_COLLECTION_LUXEMBOURG_GB.indd 1 015_PUB_OPTION SOCIETE GENERALE PRIMA POSTA.indd 15
11/02/2016 16:22 25/02/16 14:49
Part 1 // News express
RÉOUVERTURE
Un centre d’art et un bistrot FR
Photos : Patty Neu
EN
À l’occasion de ses 20 ans, le Casino Luxembourg – Forum d’art contemporain fait peau neuve. Une rénovation de fond en comble, menée par l’architecte Claudine Kaell. Débarrassés de leurs « white cubes », les espaces accueillent de nouvelles expositions, dont une « black box » réservée à l’art vidéo. Au rez-dechaussée, la salle Saint-Hubert accueille désormais le Ca(fé)sino : un espace de restauration où découvrir une cuisine française du terroir et du marché. To celebrate its 20th birthday, the Casino Luxembourg – Forum d’art contemporain is being given a massive revamp with architect Claudine Kaell at the helm. Free of its original white cube system, the gallery will host new exhibitions and will include a black box dedicated to video art. Meanwhile, the new Ca(fé)sino restaurant, located in the SaintHubert room on the ground floor, will offer simple and seasonal French dishes. Ouverture le 22 mars www.casino-luxembourg.lu
MY FAVORITE APPS
Carole Caspari
Drive
Photo : Andrés Lejona
La fondatrice et dirigeante de la société Altea Immobilière aime les applications suivantes :
Chromecast
BIENNALE
Design City : toute la ville en parle
Netflix
7 Minute Workout
FR
Waze
EN
Dédiée à la question du design dans l’espace public, la biennale Design City se veut un laboratoire d’idées, un outil de promotion et une plateforme d’expérimentation pour la participation des designers dans le développement de la ville. Placée sous le titre provocateur de Design is (not) art, cette quatrième édition interrogera les liens qui existent entre le design et l’art à travers des expositions, des interventions dans l’espace public, des conférences et des ateliers. Dedicated to the issue of design in public space, the Design City biennial is a laboratory of ideas, a promotional tool and an experimental platform aimed at designers involved in town planning. With the provocative title Design is (not) art, this fourth edition of Design City will focus on the links that exist between design and art through a series of exhibitions, public conferences and workshops. Du 27 avril au 22 mai www.designcity.lu
16
FLYDOSCOPE // 2016 — \1
PARTNER IN WEALTH INSURANCE since 1992
2, rue Nicolas Bové • L-1253 Luxembourg • Tel +352 26 25 44-1 • www.iwi.lu
IWI_Paperjam_230x300_Flydoscope_redesign.indd 1 017_PUB_IWI.indd 17
17/02/2016 16:10 25/02/16 14:48
Part 1 // News express
Photo : Christian Aschman
Adresse électrique
FR Les
RESSOURCES SPATIALES
Luxembourg à la conquête de l’espace
« vol(t)age sisters » ont développé leur gamme avec des parapluies, des écharpes, des blouses, des sweatshirts. La collection est à découvrir dans leur nouvelle boutique. Le cadre est aussi éclectique que la collection et offre une vue sur l’atelier. EN The “vol(t)age sisters” brand has developed a range that includes umbrellas, scarves, blouses and sweatshirts. The entire collection is available from their new boutique. The store boasts an eclectic décor and customers can catch a glimpse of the label’s workshop. 26, rue Michel Welter (gare) www.vol-t-age.com
Se dorer la crêpe
le gouvernement luxembourgeois va prochainement mettre en place un cadre législatif propice à l’exploitation des matériaux disponibles sur les astéroïdes. Étienne Schneider, ministre de l’Économie et fervent défenseur de l’initiative, veut faire du pays un « hub européen pour l’exploration et l’utilisation des ressources spatiales ». EN Luxembourg’s government is pioneering the implementation of a new law supporting the mining of asteroids in space. Economics Minister Étienne Schneider is a fervent advocate of the measure and hopes that the country will become a “European hub for the mining and use of space resources”. Photo : Mike Zenari
FR Pionnier,
FR Dans
un environnement à la décoration dans le thème marin, le nouveau restaurant Matelots propose des galettes au sarrasin et crêpes au froment, arrosées comme il se doit d’une bolée de cidre. EN 0n a marine-themed setting, the newly opened Matelots restaurant offers savoury and sweet crepes, washed down with a cup of cider of course. 7, rue Louvigny Tel. : +352 22 88 66
SAGA FABER
Myriam Faber reprend FDS FR Myriam
Faber, petite-fille du fondateur de l’Imprimerie Faber, déclarée en faillite le 30 octobre 2015, vient de racheter la branche Digital Solutions. Filiale située à Mersch, FDS est un professionnel du secteur financier employant une vingtaine de personnes. Les deux administrateurs délégués, Myriam Faber et Yves Jeanbaptiste, resteront aux commandes. EN Myriam Faber – granddaughter of the founder of the Faber printing company which filed for bankruptcy on 30 October 2015 – has just bought back the company’s Digital Solutions division. Located in Mersch, FDS is a financial sector professional employing around twenty people. The two deputy directors, Myriam Faber and Yves Jeanbaptiste, will remain at the helm of the subsidiary.
18
FLYDOSCOPE // 2016 — \1
Photo : Mike Zenari
Photo : Faber
Déclinaison de truffes
FR Le
Truffle Bistrot San Maurizio 1619 sert une cuisine italienne classique, qui met en valeur les produits régionaux du Piémont et la truffe. EN Truffle Bistrot San Maurizio 1619 serves classic Italian cuisine showcasing local Piedmont produce and truffles. 17, avenue Monterey Tel. : +352 26 20 33 71
2027956_AssetServices_3rdPartyFunds_300x230_ENG.indd 1 019_PUB_BANQUE PICTET.indd 19
16/02/2016 18:25 25/02/16 14:50
Part 1 // News express
Amazon recrute
Transactions en ligne
23 %
FR Le
géant américain, qui emploie déjà 1000 personnes au Luxembourg, recherche 349 nouveaux collaborateurs pour son siège européen. Parmi les postes ouverts : des analystes financiers, des experts en data mining ou des project managers. EN The US giant, which already employs 1,000 people in Luxembourg, is hiring another 349 new staff for its European headquarters. Positions up for grabs include roles as financial analysts, data mining experts and project managers.
—
FR
Paiement sans contact
23 % des paiements en ligne en Europe se font à l’aide de smartphones et 11 % via tablettes. C’est ce qui ressort de l’index trimestriel Ayden Mobile Payments Index. Dans le monde, plus d’un tiers des transactions en ligne s’effectuent désormais sur des outils mobiles. EN In Europe, 23% of online payments are made using smartphones and 11% made via tablets, according to the quarterly Ayden Mobile Payments Index. Globally, more than a third of online transactions are now made using mobile devices.
SOUVENIRS FR Les
banques du pays peuvent désormais émettre des cartes de crédit sans contact. Pour tout montant inférieur à 25 euros, aucun code PIN ne sera nécessaire. Il suffira de rapprocher sa carte du terminal afin d’effectuer une transaction. EN Luxembourg’s banks are now issuing contactless credit cards. Payments under 25 euros will no longer require a PIN number with the user will merely having to tap his or her card against the reader.
E-SKILLS
Luxembourg à emporter FR Si
vous êtes de passage en ville et que vous cherchez un souvenir du Luxembourg à rapporter à vos proches, direction Luxembourg House. Dans ce concept store, vous trouverez une sélection exclusive de produits « made » ou « designed in Luxembourg », réussissant l’habile mélange du moderne et de la tradition. Boissons, gourmandises, mode, culture, artisanat, monarchie se mélangent au gré de thématiques qui changent régulièrement. EN If you happen to be passing through the city and looking for a souvenir to bring home, Luxembourg House is the place for you. This concept store offers an exclusive selection of products made or designed in Luxembourg that cleverly blend tradition with modernity. The range includes drinks, fine food, fashion, cultural objects, handicrafts and royalty-inspired products with the store’s theme changing regularly. 2, rue de l’Eau à Luxembourg (Centre-ville)
Soutenue par l’Adem et le ministère du Travail, la formation WebForce3 a l’ambition de former 90 développeurs et intégrateurs web en 18 mois. 16 personnes, dont 14 demandeurs d’emploi, font partie de la première vague démarrée en janvier. Ancré dans la pratique, le programme veut avant tout répondreaux besoins directs du terrain. En filigrane : le besoin pressant de main-d’œuvre qualifiée du secteur ICT.
20
FLYDOSCOPE // 2016 — \1
Photo : Lala La Photo
Lancement de WebForce3
Do you master the key elements of cross-border fund distribution? 12
1
Cl
De
Chile
Germany
3
4
51
Co Pe
At Fr Austria
5
France
6
Colombia
7
2
69
8
Netherlands
9
Spain
10
Switzerland
Croatia
11
40
30
47
Peru
50
Ch Za Bh Ur Me
Gb Nl Es Hr
United Kingdom
19
14
15
16
13
Bahrain
South Africa
50
60
Urugay
63
Mexico
18
It Se Fi Be Dk Lu Pt No Ae Du Il Sg Italy
17
Sweden
20
Belgium
Finland
25
26
Denmark
28
Luxembourg
29
Portugal
31
Norway
24
United Arab Emirates
21
Dubai
48
Israel
22
Singapore
19
Ie Gr Cz Sk Hu Pl Ee Li Mo Au Tw Hk Ireland
32
Greece
33
Czech Republic
38
Slovakia
39
Hungary
41
Poland
45
Estonia
52
Liechtenstein
37
Macau
34
Australia
81
Taiwan
42
Hong Kong
53
Cy Lv Lt Mt Bg Si Ro Is Kr In Jp Cn Cyprus
Latvia
Lithuania
Malta
Bulgaria
Slovenia
Romania
Iceland
South Korea
India
Japan
China
FundGlobam S.A. 16 rue Jean-Pierre Brasseur L-1258 Luxembourg ■
Pub-Flydoscope-v7.indd 1 021_PUB_FUNDGLOBAM.indd 21
www.fundglobam.com ■ info@fundglobam.com ■
11/02/2016 10:05 25/02/16 14:48
Photo : Sumo / Art Work Circle
309
C’est le nombre de fonds spécialisés dans l’immobilier au troisième trimestre 2015, selon des données de l’Alfi. C’est un chiffre stable par rapport à 2014. L’industrie des fonds gère au total 40,3 milliards d’euros, soit 4,3% de plus que l’année d’avant. EN This is the total number of real estate funds for the third quarter of 2015, according to data released by ALFI, a stable figure compared to 2014. Luxembourg’s funds industry managed a total of 40.3 billion euros worth of assets, a 4.3% increase on last year. FR
ART WORK CIRCLE
De l’art à domicile FR La
nouvelle plateforme Art Work Circle propose de soutenir les artistes du Luxembourg. En quelques clics, il est possible de découvrir une sélection d’œuvres sélectionnées pour leur qualité, de les acheter et de se les faire livrer à l’adresse de son choix.
EN Art
Work Circle is a new platform supporting Luxembourg’s artists. In just a few clicks, discover a selection of high quality works of art that can be purchased and delivered to an address of your choosing.
www.artworkcircle.lu
Nombre d'habitants 120 000
100 000
Luxembourgeois 30,15 %
51,14 %
48,86 %
80 000
60 000
40 000
20 000
Étrangers 69,85 %
0
2009 2010 2011 2012 2013 2014 2015
POPULATION
110 499 habitants FR L’attractivité
de la ville de Luxembourg se confirme avec une croissance de population continue depuis plusieurs années, pour compter aujourd’hui 110 499 habitants. Si les Luxembourgeois représentent 30,15 % de la population, la ville compte 160 nationalités différentes. EN Luxembourg City’s popularity as a place to live is confirmed by the rise in population in recent years with the number of residents now standing at 110,499. With Luxembourgers representing 30.15% of the population, the city is also home to 160 different nationalities.
“Hey boss, someone in our team has just posted nasty comments about the company on Facebook©.“
“What ??!! Who?“ GROSS MISCONDUCT OR FREEDOM OF EXPRESSION? The employer must act wisely when thinking about dismissing an employee for publishing negative comments about the employer, taking into account that privacy and freedom of expression are fundamental rights. Making employees aware of the risks linked to negative comments on social networks may be a first step to preventing those risks. Niche employment law firm CASTEGNARO - Ius Laboris Luxembourg represents employers only. Through Ius Laboris, a global alliance of leading human resources law practitioners, CASTEGNARO assists employers worldwide.
www.castegnaro.lu
ADD_CASTEGNARO_PJAM_REDESIGN_230x300.indd 1 023_PUB_CASTEGNARO.indd 23
Take the right decision.
2/2/15 2:03 PM 25/02/16 14:51
MiFIDisation of insurance-based investment products MiFID II will be effective as of January 2018. The Insurance Distribution Directive (IDD) has been adopted by the Council on 14 December 2015 and will expand relevant MiFID II provisions on competence, advice, remuneration and inducements to the insurance industry. The IDD covers all insurance distributors including insurance undertakings. The directive aims at a level playing field between all distributors and stronger investor protection, in particular with regard to life insurance products with an investment element. This drives the wealth planning industry to new business models.
Change of mind
The IDD, like the MiFID II, is nothing but a next step in an ongoing process of increasing product governance, greater transparency and stronger investor protection. The means to these ends are conduct of business and organisational requirements, appropriateness tests, adviser independence, remuneration requirements, revised inducement standards, cost and charges disclosure. The IDD is a minimum harmonising directive and member states will be able to gold plate it by adding additional requirements. Why wait for the inevitable and delay compliance?
Conflict of interest
The IDD sets out requirements for identifying, managing and mitigating conflict of interests with the client particularly regarding remuneration that is defined as “any commission, fee, charge or other payment, including an economic benefit of any kind or any financial or non-financial advantage or incentive offered or given in respect of insurance distribution activities.” Remuneration policies of insurance distributors may not impair their ability to act in the best interests of the clients and remuneration based on sales targets should not provide an incentive to recommend particular products. The wealth planning industry is trying to cope with these regulatory requirements in several ways. But why take unrewarded risks?
Distribution channels
There are various channels to distribute insurance-based investment products. The client can be approached by a direct sales employee of an insurance undertaking. Or he
024-025_PUB_ GATSBY.indd 24 Gatsby_and_White_Flydo032016.indd 6-7
can be approached by a tied insurance agent that is under a contractual obligation to conduct business exclusively with one or more insurance undertakings. He can be represented by an insurance broker that is tied to a banking group. Or he can be represented by a truly independent insurance broker. Questions to ask are: Is the insurance distributor competent for the case at hand? Will the client be sold an insurance contract that suits his needs? Is he informed whether the advice is independent or not? Is there a conflict of interest between the distributor’s offer and his remuneration? Will the client get the best possible terms and conditions? Is there capacity and commitment in place to follow up properly and consistently?
Trusted advisory role
Outsourcing the distribution to a truly independent intermediary is the best way for the wealth manager to mitigate reputational, intermediation or other regulatory risks. Gatsby & White is an independent, privately owned firm that values its integrity and freedom to offer impartial advice. As trusted advisors, Gatsby & White guides the clients’ wealth planning according to the family office model: it introduces the most suitable providers, co-ordinates the various professionals involved, supervises the implementation of the strategy as a whole and conducts periodic suitability reviews on an ongoing basis.
New business model
When Gatsby & White is mandated by the client, the legal and regulatory framework can eliminate potential distribution risk issues and remuneration conflicts for the wealth man-
25/02/16 15:29
ager. The wealth manager can focus on his core business and Gatsby & White’s trusted advisors can hold meetings with clients in their home country where restrictions on travel or representation could apply for the wealth manager. When implemented pro-actively, the new business model significantly contributes to retain the existing book of business, acquire new funds under management and increase the share of wallet.
rience in the insurance industry. All life insurance policies are subject to a full Policy Health Check and undergo an annual suitability review to ensure that the solution remains effective. Gatsby & White has recognised expertise and professionalism regarding wealth planning solutions using life assurance for individual cases as well as the structural sales capacity for bigger projects.
Win-win-win situation
Also insurance undertakings can benefit from this business model. Gatsby & White can “on-board” segments of the insurer’s book of business that are, or will be, not sufficiently attended. Close, trusted relationships secure the loyalty of the client to the insurer! The insurer can involve Gatsby & White for certain cases in niches or markets for which it, currently, doesn’t have the required expertise or competence. Gatsby & White can assist the life company to collect all required information to actively prepare and contribute to the Automatic Exchange of Information. This business model leads to a win-win-win situation for all parties involved.
Why Gatsby & White?
Gatsby & White is a solutions partner, not a business competitor. It does not undertake direct client acquisition, and offers no asset management, wealth planning, investment advice, investment or fund management, tax or legal advice, or corporate and trust services. The firm has unrivalled expe-
“We assist our business partners in navigating the complex regulatory landscape”
Patrick Schols CEO
Juan Lozano
Founding partner
Benno Vegers
Founding partner
Serge Krancenblum
Chairman of the board
40, rue du Curé 1368 Luxembourg T + 352 24 844 www.gatsbyandwhite.com
024-025_PUB_ GATSBY.indd 25
25/02/16 25/02/16 15:29 10:12
Part 1 // Articles
Photo : Olivier Minaire (archives)
Luxembourg offers an abundant nature and varied landscapes. On trouve une nature abondante et des paysages variés au Grand-Duché.
TOURISM DEVELOPMENT
Good things in unexpected places A new take on promoting Luxembourg as a tourist destination is underway and will change the way the whole sector works here. Hopefully, it will also alter the way travellers see the Grand Duchy – or help them put it on the map. Text: Neel Chrillesen
Français, lire page
26
28...
FLYDOSCOPE // 2016 — \1
EN
F
irst-time visitors to Luxembourg are usually surprised. They either arrive without the slightest idea of what they’ll discover or anticipating something different. But as the saying goes: the best things happen unexpectedly. The tourism industry has been drawing attention to the wonderful unpredictable sides and little known treasures of the Grand Duchy for some time, but is now ready to be more assertive in getting the message out. For starters, the not-forprofit National Tourist Office officially morphed into an economic interest group: the Luxembourg For Tourism (LFT) agency, in the beginning of 2016. “There was a lack of collaboration and synergies between the different actors in the sector and our Natio nal Tourist Office. One of the important changes brought on by the LFT is a more balanced and
Photo : Mike Zenari (archives)
Articles
Tourists appreciate the diversity, the multilingualism and the proximity in Luxembourg. Les touristes apprécient la diversité, le multilinguisme et la proximité au Luxembourg.
representative governance. We have especially focused on the private sector’s greater involvement,” explains secretary of state for the economy, Francine Closener, who has been adamant about setting changes in motion since she was appointed. “The new agency is composed of all stakeholders from the tourism sector. Not only the public instances and regional tour ism bodies, but also the accommo dation industry: Horesca, Campri lux and youth hostels, as well as the Chamber of Commerce, Luxair, the National Railway Company (CFL) and the Automobile Club of
Luxembourg (ACL).” The increased presence of the private sector has also resulted in a hotel owner, Romain Weber, being elected president of the new LFT agency. “Everyone will have more advan tages but also more responsibilities. I’m looking forward to seeing even more initiative from the private sector,” points out Francine Closener. “Luxembourg has potential and all the assets needed to be a perfect tourist destination, but we need to find better ways to promote it. It’s somewhat of a general problem in Luxembourg: we’re still lagging behind when it comes to building our image, but we’re working on changing that.” The tourism sector in the Grand Duchy has also suffered from being considered as secondary for many years. “Even though 15,000 20,000 jobs depend on it and it’s one of the only sectors where jobs, both skilled and unskilled, were still created during the crisis.”
From now on, each commune and tourist board will be represented in the LFT agency via their Regional Tourist Office (ORT). There are currently four of these, acting for the Luxembourgish Ardennes, the Mullerthal-Little Switzerland, the Moselle and the South. A fifth Regional Tourist Office will open within the next few months, covering the central western part of the Grand Duchy. In addition to these, there is of course also the Luxembourg City Tourist Office (LCTO). “The capital, with its cosy and multicul tural features, naturally remains a major attraction, but we have to show tourists that there are a lot of other sites to see too. That’s why our Luxembourg Card includes more than 70 attractions and free public transport throughout the country and not just in the City,” says Francine Closener. A new mobile app will also soon be available.
Among the themes developed by Luxembourg to attract visitors is, not surprisingly, its abundant nature and varied landscapes in which lays one of the densest pedestrian and hiking networks in Europe, but also over 600 km of cycling routes and biking tracks. With the highest density of Michelin-starred restaurants in the world, Luxembourg can also boast about gastronomy, not forgoing its wines of course. Remembrance tourism is quite popular too and historical sites, including the many castles, naturally get a fair share of visits. Rentals and camping – or rather its more sophisticated version, glamping – are increasingly popular. “We have a lot to offer but we also need to constantly innovate,” states Francine Closener. “We must improve and diversify our pack ages, expand our range of indoor activities, increase our hotel capac ity and include the cultural com ponent in our offer. We also have to make sure that the three key values we’ve defined as approach to our nation branding – reliabil ity, dynamism and openness – are actually perceived as such. That is something we will work on continuously.” “Once people have visited Luxembourg, they tend to come back,” continues Francine Closener. “They’re genuinely surprised and appreciate the diversity, the multilingualism and the proximity. The thing is to make them come here in the first place. Getting tour operators to include our country in their catalogues is something that will take time, but there are a lot of other paths to explore. In this respect, business tourism, which represents 58% of overnight stays in the Grand Duchy, is impor tant because it can incite another type of visit later on. We also need to capture the travellers who pass through on their way to other destinations and those who come for events like the ING Marathon or Ironman. We need to find ways of keeping them with us for a while longer.” The plans are ambitious but the possibilities are plentiful. Luxembourg still has a lot of people to surprise. . FLYDOSCOPE
27
Part 1 // Articles
28
C
eux qui visitent le Luxembourg pour la première fois sont généralement surpris. Soit ils arrivent sans la moindre idée de ce qu’ils y découvriront, soit ils s’attendent à y trouver tout autre chose. Mais il est bien connu que les meilleures choses arrivent de façon inattendue. Cela fait un certain temps déjà que l’industrie touristique met en avant l’aspect surprenant et les trésors cachés du Grand-Duché, mais désormais il s’agit de se montrer plus convaincant pour faire passer le message. Comme point de départ, l’Office national du tourisme, une asbl, a laissé place début 2016 à un groupement d’intérêt économique baptisé Luxembourg for Tourism (LFT). « Il y avait un manque de colla boration et de synergies entre les différents acteurs du secteur et notre Office national de tou risme. Un changement important avec LFT est la représentation plus équitable de tous les princi paux concernés. Lors de sa mise en place, nous avons mis l’accent sur une implication renforcée des professionnels », explique Francine Closener, secrétaire d’État à l’Économie, animée depuis sa nomination par l’envie de faire bouger les choses. « La nouvelle structure est composée non seule ment des instances publiques et des offices régionaux de tourisme, mais aussi du secteur de l’héberge ment : Horesca, Camprilux et les auberges de jeunesse, ainsi que la Chambre de commerce, Luxair, l’Automobile Club du Luxem bourg (ACL) et les CFL. » La représentation renforcée du secteur privé se traduit par ailleurs par la nomination de l’hôtelier Romain Weber à la tête de LFT. « Chacun bénéficiera de la nou velle structure, mais nous sou
FLYDOSCOPE // 2016 — \1
haitons également responsabili ser tous les acteurs. Je m’attends à voir encore davantage d’initia tives de la part du secteur privé, précise Francine Closener. Luxembourg a du potentiel et les atouts pour être une belle desti nation touristique, mais il faut creuser plus et trouver une meil leure façon de le promouvoir. C’est un peu le problème en général au Luxembourg : en ce qui concerne la promotion de l’image de notre pays, nous accu sons un certain retard que nous sommes en train de combler. » Le secteur touristique du GrandDuché a également longtemps souffert de ne pas être considéré comme un vrai acteur économique. « Même si 15 000 à 20 000 emplois en dépendent et que cela a été l’un des seuls sec teurs à avoir continué à créer des emplois, aussi bien qualifiés que non qualifiés, pendant la crise. » À partir de maintenant, les communes et les syndicats d’initiative seront représentés au sein de LFT par leur Office régional de tourisme (ORT). Il en existe actuellement quatre qui couvrent les Ardennes luxembourgeoises, la région Mullerthal-Petite Suisse, la région Moselle et le Sud. Dans les mois qui viennent, un cinquième ORT pour la région Centre/Ouest sera créé. En plus de cela, il y a aussi, pour la capitale, le Luxembourg City Tourist Office (LCTO). « La capi tale, chaleureuse et multicultu relle, reste évidemment un point d’attrait majeur, mais nous devons montrer aux visiteurs
qu’il y a aussi beaucoup d’autres choses à voir. C’est pour cela que la Luxembourg Card donne un accès gratuit aux transports publics et à plus de 70 attractions dans tout le pays, et pas uniquement dans la Ville de Luxembourg », souligne Francine Closener. Une application mobile sera également bientôt disponible. Parmi les thèmes développés pour attirer les voyageurs au Grand-Duché, on trouve sans surprise sa nature abondante et ses paysages variés, dans lesquels se niche un dense réseau de circuits de randonnée, mais aussi plus de 600 km de pistes et parcours cyclables. Avec la plus grande concentration de tables étoilées au Michelin par habitant au monde, le Luxembourg peut aussi sans problème mettre en avant sa gastronomie, sans oublier bien sûr son vin. De même, le tourisme de mémoire marche bien et les sites historiques, y compris les nombreux châteaux chers au patrimoine culturel européen, ne manquent pas de visiteurs. Quant aux locations et au camping – ou plus précisément la version plus sophistiquée, le glamping –, ils sont de plus en plus populaires. « Nous avons beaucoup à offrir, mais nous avons également besoin d’innover en permanence, estime Francine Closener. Nous devons améliorer et diversifier nos ‘packages’, étendre nos activités indoor, accroître nos capacités hôtelières et intégrer le volet culturel dans notre offre. Il est également important que les trois
valeurs de référence de l’image de marque du Luxembourg, iden tifiées dans la démarche nation branding – fiabilité, dynamisme et ouverture –, soient vraiment vécues en tant que telles. Nous allons continuer à travail ler en ce sens. » « Une fois que les gens ont visité le Luxembourg, ils ont tendance à revenir, continue Francine Closener. Ils sont réellement surpris et apprécient la diversité, le multilinguisme et la proxi mité. Le défi, c’est de les faire venir une première fois. Faire en sorte que les tours opérateurs incluent le Luxembourg dans leurs catalogues est un travail de longue haleine, mais il y a aussi d’autres chemins à explo rer. Dans ce contexte, le tourisme d’affaires – qui représente 58 % des nuitées touristiques – est important, car il peut inciter un autre type de visite par la suite. Il faudra aussi attirer tous ceux qui transitent par notre pays pour se diriger vers d’autres des tinations et ceux qui viennent participer à des événements, comme l’ING Marathon ou Iron man, afin qu’ils restent chez nous un peu plus longtemps. » Les projets sont ambitieux mais les possibilités sont nombreuses. Le Luxembourg a encore beaucoup de gens à surprendre. .
Francine Closener, secretary of state for the economy. Francine Closener, secrétaire d’État à l’Économie.
Photo : Mike Zenari
FR
Photo : Olivier Minaire (archives)
L’art de surprendre. Pour mieux promouvoir Luxembourg comme destination touristique, les professionnels du secteur changent leur façon de travailler. L’espoir est que cela modifie aussi la façon dont les voyageurs perçoivent le Grand-Duché – ou les aide à placer le pays sur une carte.
Danielle Goedert, Head of private banking Luxembourg
“I have a responsibility to support my clients every day, to be worthy of the long-term trust they place in me.” Like Danielle, we place your interests first. For almost a century, our House has been developing its unique expertise, conscientious approach and consideration of your needs at all times. Our commitment is to be by your side at every stage of your life. You can rely on Banque de Luxembourg to be there for you, whatever the future brings.
To find out more, call us on 48 14 14 or visit www.banquedeluxembourg.com
• Investment advisory services • Wealth management and estate planning • Financing solutions
BDL_Camp2016_MAG DANIELLE 230X300 FLYDO.indd 1 029_PUB_BDL.indd 29
23/02/16 08:49 25/02/16 14:50
Part 1 // Articles
RESPONSABILITÉ SOCIÉTALE
Des projets communs pour les plus démunis Œuvrant main dans la main depuis 2009 dans l’animation d’un réseau d’épiceries sociales, Caritas Luxembourg et la Croix-Rouge luxembourgeoise ont créé fin 2015 le Centre national de collecte et de tri. Il vise à une meilleure organisation de l’aide vestimentaire aux plus démunis. Texte : Michael Peiffer
English, read page
32...
L
FR
30
e Centre national de collecte et de tri (CNCT) pour les dons vestimentaires en faveur des personnes vivant dans la précarité est ouvert depuis fin octobre 2015. Il est installé à la Cloche d’Or, au 6 rue Hogenberg, à l’ombre de l’Imprimerie Saint-Paul. Ce nouveau centre est géré par Spëndchen asbl, une association commune créée en 2009 par Caritas Luxembourg, la CroixRouge luxembourgeoise et Aarbechtshëllef asbl, dans le contexte de l’ouverture des premières épiceries sociales. « Suite à l’élan de solidarité de la population pour venir en aide aux nombreux réfugiés arrivés sur le sol luxembourgeois depuis l’été 2015, les deux organisations humanitaires se sont rapidement retrouvées dépassées dans leur mission de gestion et de tri de tous ces biens, résume Fabien Schmit, responsable de Spëndchen asbl. Ainsi est née l’idée de créer un dépôt commun pour la collecte et
FLYDOSCOPE // 2016 — \1
le tri, tout en maintenant les nombreux points de collecte à travers le pays pour les donateurs. » Derrière le lourd volet métallique du hall mis à disposition par l’Archevêché dans le cadre de l’initiative « Reech eng Hand », des jeunes en contrat d’initiation à l’emploi (CIE) ainsi que quelques bénévoles s’activent chaque jour afin de trier vêtements et chaussures qui seront ensuite redistribués en fonction des besoins. Grâce aux synergies dégagées entre les différents partenaires, le centre permet de couvrir au mieux les besoins vestimentaires urgents des demandeurs de protection internationale, des réfugiés et migrants, des personnes sans abri ainsi que de toute autre personne nécessiteuse au Luxembourg. Travail d’insertion sur le marché de l’emploi Tous les biens ont pour origine
la générosité de la population luxembourgeoise. Le CNCT permet d’éviter le gaspillage, en réutilisant des biens en bon état qui auraient éventuellement été détruits. Il veille ensuite à une redistribution équitable. « Pour nous, l’important est de recevoir des habits en bon état, précise Fabien Schmit. Il est vrai que cette notion peut varier d’une personne à l’autre, mais la meilleure question à se poser est de savoir si vous les porteriez encore vousmême… » Sur les tables de tri, les employés du centre vérifient la marchandise et effectuent une première distinction entre les vêtements masculins, féminins et ceux pour les enfants. Ensuite, tout est rangé par type (pantalons, chemises, t-shirts, etc.) et par taille. « Les jeunes gens que nous engageons bénéficient d’un contrat d’initiation à l’emploi. Nous les accompagnons durant un an. Nous veillons avant tout à leur donner de nouvelles cartes
en main afin qu’ils trouvent ensuite leur voie. Ils peuvent bénéficier de différentes formations qui pourront servir à étoffer leur CV par la suite. Nous sommes là pour les aider à trouver leur chemin, mais nous ne pouvons évidemment pas marcher à leur place. » Des épiceries sociales, des lieux d’accueil Durant la semaine, et surtout le week-end, ces jeunes employés peuvent compter sur le soutien de bénévoles, pour la plupart issus de nombreux services clubs qui se sont ralliés à cette cause commune sous la devise « Zesumme packe mir méi ». Leur contribution initiale à l’activité s’est traduite par un don financier d’un montant de 34 500 euros. La somme a été utilisée pour l’acquisition des équipements nécessaires au fonctionnement du centre de tri, comme un monte-palettes, des
Articles
chariots, du mobilier, des containers de stockage. Elle a aussi permis de réaliser un site internet. Désormais, les clubs prêtent régulièrement main forte pour le rangement et le tri des biens. Dans le cadre de leur objectif commun de lutter contre la pauvreté, avec en arrière-fonds l’accroissement continuel du risque de pauvreté au Grand-Duché, la Croix-Rouge luxembourgeoise et Caritas Luxembourg ont élaboré ensemble un concept d’« épiceries sociales ». D’ici la fin du printemps, avec l’ouverture d’un nouveau Buttek à Remich et d’un autre à Luxembourgville, le réseau comptera douze épiceries. « Nous disposons désormais d’une couverture complète du territoire. L’an dernier, 7 554 personnes ont ainsi pu bénéficier des services de nos épiceries sociales. Cela représente quelque 2 855 ménages, 5 253 adultes et 2 301 enfants de moins de 15 ans », souligne Fabien Schmit.
D'ici la fin du prin temps, Luxembourg comptera 12 épi ceries sociales. In late spring, Luxembourg will comprise 12 social grocery stores.
Dans ces épiceries, les personnes démunies peuvent trouver tout le nécessaire pour préparer des petits plats de qualité, et plus encore… « Nous sommes avant tout un lieu d’accueil et de discussion. Nous sommes aussi un outil de travail pour les assistants sociaux avec qui nous échangeons beaucoup. Grâce aux économies réalisées sur les dépenses alimentaires, les bénéficiaires peuvent honorer d’autres factures et remonter la pente. » Des ateliers de cuisine ou de couture, mais aussi des petites séances de discussion autour d’un café permettent aux personnes démunies d’échanger librement et de trouver des solutions à leurs problèmes du quotidien. « Dans chaque épicerie sociale, nous disposons également d’un vestiaire.
En cas d’un besoin manifeste, par exemple si un enfant se présente sans anorak en plein hiver ou sans chaussures, nous pouvons lui venir en aide… », ajoute Fabien Schmit. Et grâce au nouveau centre de tri, le suivi des besoins est aujourd’hui optimal. . Pour consulter les points de collecte : www.spendchen.lu
Vêtements et chaussures sont triés puis redistri bués ensuite en fonction des besoins. Clothes and shoes are sorted and then distributed where they are needed.
FLYDOSCOPE
31
Part 1 // Articles
Joint initiatives to benefit those in need. Having joi ned forces to run the social grocery store network since 2009, Caritas Luxem bourg and the Luxem bourg Red Cross went on to launch the national col lection and sorting centre (CNCT) in late 2015. The centre’s purpose is to dis tribute clothes more effec tively to those in need. EN
Fabien Schmit (Spëndchen asbl)
to the effort was reflected by a donation of 34,500 euros. The money was used to buy the equipment needed for the sorting centre including pallets, trolleys, furniture and storage containers as well as contributing towards the cost of a new website. The clubs now regularly lend a hand in arranging and sorting donated goods.
tious meals and more. “We are, above all, a place where everybody is welcome and where people can chat. We are also a useful tool for social workers with whom we maintain close contact. Thanks to the savings made on food shopping, our beneficiaries have enough money left to pay their other bills and get back on their feet.” Cooking and sewing workshops along with coffee/drop-in sessions give individuals who are down on their luck the space they need to talk and find solutions to the problems they face on a day-to-day basis. “Each social grocery store also has a cloakroom to store clothes. If something is urgently needed, for example, a child without a coat or shoes in midwinter, then we’re in a position to help,” says Fabien Schmit, on a final note. And thanks to the new sorting centre, requirements are now being met very effectively. .
Social grocery stores offer a warm welcome
To find out where the collection points are please go to: www.spendchen.lu
T
he CNCT, which collects clothes donated to people in need, first opened its doors at the end of October 2015. Located in the Saint-Paul Imprimerie building at 6 Rue Hogenberg (Cloche d’Or district), this new centre is managed by the joint venture Spëndchen Asbl initially set up in 2009 by Caritas Luxembourg, the Luxembourg Red Cross and Aarbechtshëllef asbl to run social grocery stores. “Following the show of solidarity from local people who have come to the aid of the stead stream of refugees who have been arriving in Luxembourg since summer 2015, the two humanitarian organisations quickly found themselves overwhelmed with donations to sort and distribute,” explains Fabien Schmit, head of Spëndchen asbl. “This was how we came up with the idea of setting up a common collection and sorting centre, while maintaining the many existing collection points throughout the country.” Labour market inclusion Beyond the heavy metal door of the hall made available by the Archbishop of Luxembourg as part of the “Reech eng Hand” initiative, young people on employment initiation contracts (CIE) assisted by volunteers sort clothes and shoes which are then distributed where they are needed. Thanks to the synergies that have resulted from various partnerships, the centre has been able to meet the urgent clothing requirements of asylum seekers, refugees, migrants, the homeless and many others in need of help throughout Luxembourg.
32
“We are, above all, a place where everybody is welcome and where people can chat”
FLYDOSCOPE // 2016 — \1
With all goods generously donated by the people of Luxembourg, the CNCT avoids waste by recycling items in a good state of repair which would otherwise have been thrown out. It aims to redistribute goods in an equitable manner. “The most important thing from our point of view is that the clothing donated is in good condition,” stresses Fabien Schmit. “Perhaps it’s subjective, but the best question to ask yourself when donating clothes is whether you would still wear the item yourself.” The centre’s employees go through the piles of clothes on tables, sorting them into piles for men, women and children. Afterwards they are sorted according to category (trousers, shirts, t-shirts, etc.) and size. “We employ young people on employment initiation contracts for a one-year period. We do our best to set them on the right path so they can find their own way in life. They benefit from various types of training, which looks good on a CV. We’re here to help them find their way in life, but of course we cannot do it for them.” During the week and particularly on weekends, these young employees are assisted by volunteers from a variety of local service clubs which have rallied to this common cause under the motto “Zesumme packe mir méi”. Their initial contribution
As part of their common goal to eradicate hardship as an everincreasing number of people find themselves at risk of poverty across the Grand Duchy, the Luxembourg Red Cross and Caritas Luxembourg joined forces to develop a concept known as the “social grocery store”. With one new Buttek store opening in Remich and another being launched in Luxembourg City in late spring, the network will soon comprise twelve grocery stores. “We now have stores across the entire country. Last year, 7,554 people were able to benefit from our social grocery store service. This figure includes some 2,855 households, 5,253 adults and 2,301 children under the age of 15,” emphasises Fabien Schmit. In these grocery stores, those finding themselves in difficult circumstances can access everything they need to make nutri-
Fabien Schmit, responsable de Spëndchen asbl. Fabien Schmit, head of Spëndchen asbl.
033_PUB_NYUKO.indd 33
25/02/16 14:51
Part 1 // Articles
CONTEMPORARY ART
A Tale of two galleries This year marks the 10th anniversary of the Mudam and the 20th anniversary of the Casino. From their cultural significance, to the contribution to children’s education as well as the platform it provides for artists; take a look at what it is that makes them much more than just art galleries. Text: Marina Lai
37...
Photo : Jessica Theis
Photo: Andrés Lejona
Français, lire page
Above: in 2010, Bruno Peinado’s exhibition at Casino titled CASINO INCAOS marked the first major exhibition by current curator, Kevin Mulhen. Ci-dessus : En 2010, l’exposition de Bruno Peinado, intitulée CASINO INCAOS, a été le premier grand événement organisé par le conservateur actuel, Kevin Muhlen.
34
FLYDOSCOPE // 2016 — \1
Articles
rooms, a reading room and a restaurant. By the 20th century, it had become the foyer of European culture. From 1993/1994, the government commissioned artist and architect, Urs Raussmuller, to transform the space into a temporary exhibition space. Along with various other structural and architectural changes, Raussmuller used open-top cubes made of uniformly white walls to create a minimal yet purposeful space that would serve as a blank slate for all types of art. The Casino was so popular as an exhibition space, that 20 years later, it is still being used to exhibit modern art. Be as bold as possible “To be as bold as possible while making the right choices to meaningful exhibitions” is the philosophy of Casino, Kevin Muhlen explains. What sets the Casino apart from other galleries is the risks that the curators are willing to take on the lesser known artists. “We like to invite artists from all over the world to take up residencies here for 9-10 weeks. We ask them to develop something for Luxembourg City, we’re stepping stones for new and young artists.” From Wim Delvoye to Ai Wei Wei, the Casino has also brought some trailblazing artists to Luxembourg. Some of the most memorable works include Sous les ponts, le long de la rivière. The collaboration with the Musée national d’Histoire et d’Art, saw the work of 18 artists being displayed through the Pétrusse and Alzette valleys in 2001. Cleverly timed, this exhibition took place while the windows of the building were being redone from the inside. The programme started right outside the Casino, allowing visitors to appreciate the richness of Luxembourg landscape and city, something which the Casino consciously seeks to show. In 2010, Bruno Peinado’s solo exhibition at Casino titled CASINO INCAOS marked the first major exhibition by current curator, Kevin Mulhen. The Museum came to life with colour, neon lights and dynamic creations, showing that the exhibition space
is the perfect canvas for edgy and modern eclectic art work. The Casino values their relationships with artists and very often, artists are invited back to exhibit new work. Many will remember The Unmanned Show, a solo show which attracted many visitors. Fans of Giraud and Siboni can look forward to the 2nd edition of this exhibit in 2018. Aside from the exhibitions, guests can now enjoy a meal, a coffee or a snack at the Ca(fé)sino, a restaurant cafe which stays open every day until 7p.m. (closed on Tuesdays), except Thursdays where the gallery and the restaurant will stay open until 10p.m. Since 2010, the InfoLab has been open to the public. A modern and intimate reading room, lined with shelves of art books and magazines, it is open to all. Visitors are encouraged to browse the extensive collection which cannot readily be found, and desks are provided for those who wish to do some work there. Amongst all the physical changes at the gallery, the format sees some too. The entire ground floor will be open to the public for free. This allows visitors to enjoy the exhibitions on
the ground floor, meet for a coffee at the Ca(fé)sino before checking out the latest art magazines in the InfoLab, all for free. The gallery has come a long way in 20 years, yet the essence of Casino remains totally intact. With the addition of the useful public areas, it remains a great place to meet socially. Two decades later, it just also happens to be the home of some truly outstanding and creative art. Why the Mudam was born Half the age of the Casino, the Mudam celebrates its 10 year anniversary this year. Occupying a much larger space, this modern art gallery is not just a place frequented by locals, it is a must-see for any visitors of Luxembourg. Despite its young age, the Mudam–full name: Musée d’Art Moderne Grand-Duc Jean –is extremely significant for Luxembourg. It demonstrates a political wish of the Grand Duchy. Having achieved recognition as a European and financial capital in the 1980s, the Mudam was created as part of an ambitious cultural infrastructure programme, by Jacques Santer, to put Luxembourg on the map Photo: Andrés Lejona
A
rt Galleries like the Casino and the Mudam are much more than just places where modern art is displayed. They tell the stories of art, the story of the artists and their work. By doing so, they shape the future of art in Luxembourg. So here are their stories. The lesser-known use for the word Casino is “meeting place”. Therefore it comes as no surprise that in the 19th century, Casino was the “Société du Casino Bourgeois”. A social meeting place for the Bourgeoisie of Luxembourg. Various events would be hosted there, such as masked balls, plays as well as cabaret shows and concerts. Built by architects Pierre Kemp and Pierre Funck in 1880 to 1882, the cultural and social meeting place boasted gaming
EN
Left & above: Elodie Lesourd's exhibition The Oracular Illusion, 2015. À gauche et cidessus : l'exposition The Oracular Illusion d'Elodie Lesourd, 2015.
FLYDOSCOPE
35
impressive was The Venice Biennale projects in 2012, which was the first retrospective exhibition showing all the projects presented at the Venice Biennale, the Mudam has become a powerhouse in the art world. Pei’s choice of materials for the creation of the Mudam, result in an impressive geometrical space where the use of glass invites the abundance of natural light, making the Mudam the perfect setting for internationally recognised artworks of any style. An example of this, is the exhibited work of Canadian sculptor David Altmejd. Flux was an exhibition which took place at the Mudam in 2015. Altmejd has had a successful career in the art world for 20 years, his use of materials such as crystals, plexiglass and mirrors have been somewhat a signature of his style. The sculpted heads that were included in this exhibition originated from 2006 to 2015, every single one of those exquisite pieces were brought to life by the plethora of glass and pale stone that line the walls and ceilings of the Mudam. Not content with just pleasing
Right: Tomorrow Now. When Design meets Science Fiction was the first design and science fiction exhibition in Luxembourg. À droite : Tomorrow Now. When Design meets Science Fiction fut la première exposition de design et de science-fiction au Luxembourg. Photo : Rémi Villaggi
as a cultural capital. President of the Mudam board of directors, Santer chose artist and architect Ieoh Ming Pei to design the Museum. With an established expertise in museology, Pei, who oversaw the refurbishment of the Louvre in Paris and has built museums in Boston and Washington, was an obvious candidate for such responsibility. The 4,800m2 of exhibition area is an art piece in itself. Built at the old Fort Thüngen, which had been built in 1732, the fort was a symbol of three centuries of Luxembourgish military history. But in 1867, the Treaty of London proclaimed Luxembourg neutral territory and the historical significance was lost and forgotten; until Ieoh Ming Pei’s decision to build the Museum directly onto the walls of the existing fortress. Pei explains, “what interests me is how to harmonize the past and present so that they mutually reinforce each other.” By July 2006, the Mudam was open to the public. The opening exhibition, Eldorado, which means “the golden one,” was a very evocative title for an opening show, especially in the context of what the Mudam represents. Marie-Claude Beaud, who was appointed Mudam’s General Director in 2000, explains that “everything people outside of Luxembourg know about us as a country, is that this is where everyone puts their money.” In a purposeful attempt to question people’s perspectives, the opening challenged people’s preconceptions and showed visitors that this financial centre, could be an equally significant cultural centre. Did it work? Within the opening week, the Mudam had 25,000 visitors.
Photo: Jens Ziehe
Part 1 // Articles
The benchmark for quality modern art The extensive list of exhibitions that the Mudam has been home to is impressively international, it truly raised the bar for Luxembourg. Existing exhibitions to date include Tomorrow Now. When Design meets Science Fiction, which was the first design and science fiction exhibition in Luxembourg, gathering over 800 pieces by 30 artists. Equally
36
FLYDOSCOPE // 2016 — \1
“To be as bold as possible while making the right choices to meaningful exhibitions” Kevin Muhlen (Casino Luxembourg)
the adults, Mudamini is a program created to encourage the appreciation of art from a young age. The membership is totally free, there is something for children from the age of 3 to 12. The museum’s own international contemporary art collection also makes it a force to be reckoned with. Luxembourgish artists make up around 10% of the collection. The Mudam arts programme also commissions local and international artists for productions which feature Luxembourg as inspiration or context. Many pieces from the collection are displayed all over the world and are a great reflection of the diverse arts and culture interest of this country. The collection consists of 620 art pieces by 410 artists, and can be accessed online. The Casino and the Mudam celebrate major milestones this year. Visit them, be a part of their stories. . www.mudam.lu www.casino-luxembourg.lu
Articles
utilisé comme lieu d’exposition de l’art moderne. Faire preuve d’audace
L’histoire de deux gale ries. Cette année marque le 10e anniversaire du Mudam et le 20e anniver saire du Casino. Leur importance culturelle, leur contribution à l’éducation des enfants ainsi que le tremplin qu’ils constituent pour les artistes en font bien plus que de simples galeries d’art. FR
L
es galeries d’art comme le Casino et le Mudam sont bien plus que des vitrines pour l’art moderne. Elles racontent l’histoire de l’art ainsi que celle des artistes et de leur œuvres et, ce faisant, façonnent le futur de l’art au Luxembourg. Voici leur histoire. Une signification peu connue du terme « casino » est celle de lieu de rencontre. Il n’est donc pas surprenant d’apprendre qu’au 19e siècle, le Casino s’appelait « Société du Casino Bourgeois » : un lieu de rencontre pour la bourgeoi-
sie luxembourgeoise. Toutes sortes d’événements y étaient organisés, notamment des bals masqués, des pièces de théâtre ainsi que des spectacles de cabaret et des concerts. Construit par les architectes Pierre Kemp et Pierre Funck de 1880 à 1882, ce lieu de rencontre social et culturel comprenait des salles de jeu, une salle de lecture et un restaurant. Au 20e siècle, c’était devenu le foyer de la culture européenne. À partir de 1993 / 1994, le gouvernement a chargé l’artiste et architecte Urs Raussmuller de transformer l’espace en un lieu d’exposition temporaire. Parmi les nombreux changements structurels et architecturaux opérés, citons les cubes ouverts au sommet, constitués de murs entièrement blancs, que Raussmuller a utilisés afin de créer un espace minimal spécialement pensé pour servir d’ardoise vierge à tous les types d’art. Le succès fut tel que 20 ans plus tard, le Casino est toujours
« Faire preuve d’un maximum d’audace tout en s’assurant de faire les bons choix afin de proposer des expositions intéressantes », voilà la philosophie du Casino, explique Kevin Muhlen. Le Casino se démarque des autres galeries par les risques que prennent ses conservateurs pour promouvoir des artistes moins connus. « Nous aimons inviter des artistes du monde entier à venir s’installer ici pendant 9-10 semaines. Nous leur demandons de créer quelque chose pour la ville de Luxembourg et agissons comme tremplin pour les artistes jeunes ou émergents. » Mais le Casino a également accueilli des artistes pionniers au Luxembourg, notamment Wim Delvoye et Ai Wei Wei. Sous les ponts, le long de la rivière est l’une des expositions les plus mémorables. Réalisée en collaboration avec le Musée national d’Histoire et d’Art, elle a présenté l’œuvre de 18 artistes à travers les vallées de la Pétrusse et de l’Alzette en 2001, et ce – calendrier opportun – pendant la rénovation des fenêtres du bâtiment. Organisé à l’extérieur, le programme a permis aux visiteurs d’admirer la richesse du paysage et de la ville de Luxembourg, ce qui tient particulièrement à cœur au Casino. En 2010, l’exposition individuelle de Bruno Peinado, intitulée CASINO INCAOS, a été le premier grand événement organisé par le conservateur actuel, Kevin Muhlen. Le musée a pris vie avec ses couleurs, ses néons et ses créations dynamiques, faisant de cet espace d’exposition un lieu parfait pour des œuvres d’art éclectiques, modernes et novatrices. Le Casino accorde une grande importance aux relations entretenues avec les artistes, qui sont souvent réinvités pour exposer de nouvelles œuvres. Les souvenirs de The Unmanned Show, par exemple, une exposition individuelle qui a attiré de nombreux visiteurs, sont encore très vivaces. Les fans de Giraud et de Siboni seront d’ailleurs heureux d’ap-
prendre que la 2e édition de cette exposition aura lieu en 2018. Outre les expositions, les visiteurs ont la possibilité de savourer un repas, de siroter un café ou de prendre un en-cas au Ca(fé)sino, un café-restaurant ouvert tous les jours jusque 19 h (fermé le mardi), à l’exception du jeudi, où la galerie ainsi que le restaurant restent ouverts jusque 22 h. Depuis 2010, l’InfoLab est ouvert au public. Cette salle de lecture moderne et intime, meublée d’étagères de livres et de magazines d’art, est ouverte à tous. Les visiteurs sont invités à consulter la vaste collection d’ouvrages parfois difficiles à trouver, et des bureaux sont mis à la disposition de ceux qui désirent travailler sur place. À l’image des nombreux changements physiques apportés à la galerie, son format a été repensé. L’ensemble du rez-de-chaussée est désormais ouvert au public gratuitement, ce qui permet aux visiteurs d’admirer les expositions du rez-de-chaussée ou de se retrouver autour d’un café au Ca(fé)sino avant de feuilleter les derniers magazines d’art à l’InfoLab, le tout gratuitement. Si l’histoire de la galerie a été mouvementée ces 20 dernières années, l’âme du Casino demeure intacte. Grâce à l’ajout d’espaces pratiques pour le public, le lieu est resté empreint de convivialité, mais il est surtout devenu, en l’espace de 20 ans, le foyer d’œuvres aussi remarquables que créatives. Les origines de la création du Mudam Deux fois moins vieux que le Casino, le Mudam célèbre son 10e anniversaire cette année. Bien plus vaste, cette galerie d’art moderne ne s’adresse pas uniquement aux Luxembourgeois, mais s’impose comme un incontournable pour quiconque fait escale au Grand-Duché. Malgré son jeune âge, le Mudam (acronyme de Musée d’Art Moderne Grand-Duc Jean) est d’une importance capitale pour le Luxembourg. Il témoigne en effet d’une volonté politique de la part du Grand-Duché. Alors que la ville était reconnue comme capitale européenne FLYDOSCOPE
37
Part 1 // Articles
Une référence pour l’art moderne de qualité Marie-Claude Beaud, qui a été nommée directrice générale du Mudam en 2000, explique que « tout ce que les gens hors du Luxembourg savent de notre pays, c’est que tout le monde y dépose son argent ». Visant délibérément à bousculer les idées reçues, l’ouverture a montré aux visiteurs que le centre financier que constituait le Grand-Duché pouvait tout aussi bien jouer un rôle de centre culturel. Une mission réussie ? Les chiffres sont éloquents : pendant la semaine d’ouverture, le Mudam a attiré 25 000 visiteurs. La liste impressionnante d’expositions
38
FLYDOSCOPE // 2016 — \1
« Faire preuve d’un maximum d’audace tout en s’assurant de faire les bons choix pour proposer des expositions intéressantes » Kevin Muhlen (Casino Luxembourg)
Photo : Rémi Villaggi
et financière dans les années 1980, la création du Mudam s’inscrit dans le cadre d’un ambitieux programme d’infrastructures culturelles, mis sur pied par Jacques Santer dans le but de faire de Luxembourg une capitale culturelle. Président du conseil d’administration du Mudam, Santer a confié la conception du musée à l’artiste et architecte Ieoh Ming Pei. Spécialiste avéré de la muséologie, Pei, qui a supervisé la rénovation du Louvre à Paris et a construit des musées à Boston et à Washington, était un candidat idéal pour une telle responsabilité. Cet espace d’exposition de 4 800 m² est une œuvre d’art en soi. Il est construit sur les ruines du Fort Thüngen, symbole de trois siècles d’histoire militaire du Luxembourg, édifié en 1732. Mais après le Traité de Londres, en 1867, qui proclama la neutralité territoriale du Luxembourg, la signification historique du fort fut peu à peu oubliée, puis perdue. Jusqu’à ce que Ieoh Ming Pei ne décide de bâtir le musée directement sur les murs de la forteresse existante. « Je cherche avant tout à harmoniser le passé et le présent afin qu’ils se renforcent mutuellement », explique Pei. Le Mudam a ouvert ses portes au public en juillet 2006. L’exposition inaugurale, Eldorado, qui signifie « ce qui est doré », porte un titre très évocateur pour l’inauguration, surtout par rapport à ce que représente le Mudam.
organisées par le Mudam est incroyablement internationale et a permis d’élever le niveau du Luxembourg. Parmi les expositions organisées jusqu’à ce jour, citons Tomorrow Now. When Design meets Science Fiction, qui fut la première exposition de design et de science-fiction au Luxembourg, rassemblant plus de 800 œuvres de 30 artistes. The Venice Biennale Projects, en 2012, qui fut tout aussi impressionnante, fut la première exposition rétrospective montrant l’ensemble des projets présentés à la Biennale de Venise. Le Mudam est ainsi devenu incontournable dans le monde de l’art. Les matériaux choisis par Pei pour sa création font du Mudam un espace géométrique impressionnant où la lumière pénètre en abondance grâce à l’utilisation du verre, ce qui en fait le décor parfait pour l’exposition d’œuvres d’art mondialement reconnues, tous styles confondus. Les travaux du sculpteur canadien David Altmejd
Flux was an exhibition by Canadian sculptor David Altmejd which took place at the Mudam in 2015. L’exposition Flux du sculpteur canadien David Altmejd s’est tenue au Mudam en 2015.
en sont un bon exemple. L’exposition Flux s’est tenue au Mudam en 2015. Altmejd mène depuis 20 ans une carrière fructueuse dans le monde de l’art. Sa marque de fabrique est l’utilisation de matériaux comme les cristaux, le plexiglas et les miroirs. Les têtes sculptées exposées, réalisées entre 2006 et 2016, ont été sublimées par l’abondance de verre et de pierres pâles qui constituent les murs et les plafonds du Mudam. Non content de satisfaire les adultes, le Mudam propose Mudamini, un programme destiné à encourager les plus jeunes à s’intéresser à l’art. L’adhésion
est entièrement gratuite et l’initiative vise les enfants âgés de 3 à 12 ans. Par ailleurs, la collection internationale d’art contemporain du musée est un atout non négligeable. Les artistes luxembourgeois y sont représentés à hauteur de 10 % environ. Le programme artistique du Mudam commissionne également des artistes locaux et internationaux pour des réalisations ayant le Luxembourg pour thème d’inspiration ou pour contexte. De nombreuses pièces de la collection sont exposées à travers le monde et témoignent du riche intérêt culturel et artistique de ce pays. La collection, qui est constituée de 620 œuvres d’art de 410 artistes, peut être consultée en ligne. Le Casino et le Mudam célèbrent une étape importante cette année. Visitez-les pour vous inscrire dans leur histoire. . www.mudam.lu www.casino-luxembourg.lu
You are always a student, never a master. You have to keep moving forward. Conrad Hall
MSc IN BANKING & FINANCE A comprehensive curriculum encompassing both classic and more recent areas of the finance discipline as well as the principal functions of banking.
MASTER IN WEALTH MANAGEMENT
cropmark.lu
A visionary and innovative programme, developed in close collaboration with industry experts to meet the needs of a rapidly growing sector in Luxembourg and worldwide.
Luxembourg School of Finance
FULL- & PART-TIME CLASSES …starting every year in September.
lsf@uni.lu +352 46 66 44 6807 www.lsf.lu
For further information, contact lsf@uni.lu or www.learnmore.lu Open to the World
Study Finance in Luxembourg FACULTY OF LAW, ECONOMICS AND FINANCE
annonce_LSF_paperjam_APPLY-NOW_230x300_02.indd 2 039_PUB_OPTION LSF.indd 39
30/09/14 10:32 25/02/16 14:46
Part 1 // Articles
LUXEMBOURG CONGRÈS
Là où le monde se réunit La mise en place d’une nouvelle stratégie de développement a donné un nouvel élan à l’European Convention Center Luxembourg. Les infrastructures et les services proposés attirent, tout comme l’offre générale du Grand-Duché. Texte : Neel Chrillesen | Photos : Luxembourg Congrès
English, read page
40
42...
FLYDOSCOPE // 2016 — \1
FR
C
eux qui connaissent le Luxembourg, qui y habitent ou y travaillent, n’ont aucun mal à le percevoir comme une destination idéale d’affaires et de conférences. Il y a toutes les infrastructures qu’il faut, dans un environnement riche à tout point de vue : culture, gastronomie, histoire, nature... Sans oublier un point déterminant : tout y est, vraiment, à proximité. Toutefois, tout le monde ne le sait pas. Ainsi, jusque récemment, seulement 10 % des événements organisés au spacieux palais des congrès de la capitale l’étaient par des clients internationaux. Ce n’est plus le cas aujourd’hui. « Il y a deux ans, nous avons mis en place une stra tégie de développement, explique Patrick Hoffnung, le directeur général de Luxembourg Congrès. Nous avons connu depuis une pro gression constante du nombre d’événements organisés et la part de clients internationaux a nette
ment augmenté. Cela représente maintenant près de 30 % de nos activités, ce qui nous place dans la bonne moyenne des palais de congrès européens. Quant à notre chiffre d’affaires, il a aug menté de 14 %. » Luxembourg Congrès englobe deux bâtiments qui se trouvent l’un face à l’autre : le European Convention Center Luxembourg (ECCL), rouvert en 2012 après une extension et rénovation complète, et l’Hémicycle, où logeait autrefois le Parlement européen. Aujourd’hui, c’est l’enceinte de l’ECCL qui est occupée par les réunions européennes, puisque le Conseil des ministres de l’UE est locataire du site trois mois chaque année. La plus grande salle de conférences de l’ECCL a une capacité de 800 personnes en configuration « théâtre », tandis que les cinq autres salles du centre peuvent loger entre 100 et 500 personnes. Sans oublier les
Articles
Luxembourg Congrès et les hôtels, restau rants, musées et la Philharmonie tout proches constituent désormais un Conven tion Park. Luxembourg Congrès and the very close by hotels, restaurants, museums and Philhar monie now form a Convention Park.
différents foyers qui accueillent parfois plusieurs milliers de personnes, lors de réceptions par exemple. L’Hémicycle, quant à lui, fait place à 646 personnes et son bar, réputé pour sa vue panoramique sur la capitale, peut accueillir jusqu’à 700 personnes (ou 400 assises). « Nous avons l’un des plus grands palais des congrès en Europe, insiste Patrick Hoffnung. En plus, nous pouvons proposer des ambiances différentes. L’ECCL, très design et doté de haute technologie, et l’Hémicycle, avec son charme his
torique. Les gens peuvent tout voir avant d’arriver en effectuant une visite virtuelle sur notre site web. » Un autre point qui attire souvent les différents organisateurs d’événements reste la proximité du centre avec tout : aéroport, centre-ville, hôtels, lieux culturels... Une position qui devait être davantage exploitée. Après un an de travail commun, un accord vient ainsi d’être signé entre tous les lieux phares des environs très proches. « Avec les hôtels et les restaurants, les musées et la Philharmonie, nous avons trouvé comment regrouper nos services de façon à créer un Convention Park. C’est un concept unique, qui va bénéficier à tous les visiteurs. » Au sein de Luxembourg Congrès, plusieurs autres initiatives ont également été prises pour accroître les activités et attirer un plus grand nombre de congrès associatifs. Le centre fait plus de promotion et de pros-
pection, participe aux salons spécialisés et pose régulièrement sa candidature pour les événements à venir. « Cela se passe un peu comme pour les Jeux olym piques, raconte Patrick Hoffnung. D’ailleurs, nous avons remarqué que dès que nous avions le soutien d’experts ou autres ‘ambassadeurs’ luxembourgeois, nos candidatures avaient plus de succès. C’est donc également quelque chose que nous essayons de développer. » Signe que le palais des congrès luxembourgeois commence à se faire mieux connaître : « Peu à peu, nous accueillons aussi des congrès dont les organisateurs viennent d’en dehors de l’Europe, comme la Chine. À chaque fois, il s’agit pour nous de montrer que, quels que soient nos clients, nous pouvons nous adapter à tous les besoins. » L’organisation de « green meetings » est, par exemple, de plus en plus demandée. « Pouvoir gérer des événe ments durables, respectueux
de l’environnement, est devenu une obligation. C’est également quelque chose que nous encou rageons. » Le plan de développement du Luxembourg Congrès fait partie d’une stratégie nationale, dans lequel Patrick Hoffnung est également pleinement impliqué. Il est en effet le président du cluster Mice (Meetings, Incentives, Conventions and Exhibitions) créé par le ministère de l’Économie fin 2014. L’objectif : améliorer le positionnement du Luxembourg comme destination de tourisme d’affaires et de congrès. « Nous avons réussi à mettre tout le monde autour de la table afin de lancer une stratégie commune, nécessaire pour faire face à la concurrence, dit Patrick Hoffnung. Nous avons sept commissions techniques et chacune développe des projets. On travaille sur une étude définissant nos points forts et faibles, sur une charte de qua lité, sur un guichet unique pour rendre possible l’organisation d’un événement en ayant un seul interlocuteur, sur un ‘ambassador program’ pour impliquer les gens qui soutiennent le Luxembourg et sur un calendrier Mice accessible en ligne. Nous allons également organiser une plateforme de ren contre, un workshop internatio nal ‘Meet Luxembourg’ avec 100 associations luxembour geoises et 200 étrangères. Enfin, nous sommes en train de travailler sur un ‘bid book’ commun, un cahier de candidatures national. » La vingtaine d’entreprises et d’institutions qui font partie du cluster Mice collaborent ainsi sans esprit de concurrence. « Plus nous élar gissons le gâteau, plus les parts de chacun seront grandes. On travaille pour le Luxembourg, pour changer l’image que les gens en ont – ou n’ont pas encore. Car en fin de compte, ceux qui viennent organi ser des congrès et autres événements ici sont toujours surpris. Très agréa blement surpris ! » . FLYDOSCOPE
41
Where the world gathers. Adopting a new development strategy has given the European Convention Center Luxembourg a fresh impetus. The appeal is due to its better-known facilities and services as well as the overall offer of the Grand Duchy. EN
42
T
hose who know Luxembourg, who live here or work here, have no trouble seeing it as an ideal destination for business and conferences. The country possesses all the necessary infrastructures in a perfect environment offering everything from culture and gastronomy to history and nature. Not forgoing another essential point: in the Grand Duchy, everything – really – is close. However, not everybody knows all this. Therefore, up until recently, only 10% of the events organised at the capital’s convention centre were so by international clients. Luckily though, things have changed. “Two years ago we elaborated a new development strategy,” says general manager of Luxembourg Congrès, Patrick Hoffnung. “Since then, the number of events organised here has pro gressed steadily as has the share of international clients. Today, they represent 30% of our activi ties, which puts us above average compared to other European convention centres. As for our revenue, it’s increased by 14%.” Luxembourg Congrès comprises two complexes facing one another: the European Convention Center Luxembourg (ECCL), which reopened in 2012 after an expansion and complete renovation, and the Hémicycle, which used to be home to the European Parliament. Nowadays top EU gatherings are held in the ECCL: the EU Council of ministers rents the venue for three months every year for its meetings. The main room in the ECCL has a seating capacity of 800 (in theatre style), whereas the five other rooms can seat between 100 and 500 people. The foyer and different lobbies can host several thousands for receptions or
FLYDOSCOPE // 2016 — \1
exhibits. Just across the street, the Hémicycle has a seating capacity of 646 and its bar, which offers a reputed panoramic view of Luxembourg City, can welcome up to 700 people (or 400 seated). “We have one of the largest convention centres in Europe,” insists Patrick Hoffnung. “Furthermore, we can offer different atmospheres: mod ern design and innovative tech nology at the ECCL and a more subdued, historical charm at the Hémicycle. Visitors can see eve rything beforehand by taking the virtual tour on our website.” The centre’s location, close to everything (airport, city centre, hotels, cultural sites...) is also a good selling point, but it hasn’t always been used to its full potential. That is also about to change. After a year of preparations, all the flagship venues in the near area have just signed an agreement to work together. “In collaboration with the hotels, restaurants, museums and the Philharmonie, we have found a way of consolidating all of our services to create a Convention Park. It’s a rather unique con cept that all visitors will benefit from,” reveals Patrick Hoffnung. Within Luxembourg Congrès itself, other initiatives have also been undertaken to increase activity and attract a larger number of conventions. The centre engages in more promotion and prospecting than before, participating in specialised trade fairs and applying for events to come. “It’s a bit like bidding for the Olympic Games,” tells Patrick Hoffnung. “We’ve even noted that when Luxembourgish experts or other ‘ambassadors’ supported us, our candidacy stood a better chance. So that is also something we’re trying to build on.” The efforts are beginning to pay off: “We’re getting more and more clients from outside Europe too, includ ing organisers from China. With each client our job is to show that we are capable of adapting to everyone’s needs nd that we can meet any require ment.” The organisation of “green meetings” is for example in increasing demand. “Being able to manage sustainable events is compulsory today.
Photo : Lala La Photo
Part 1 // Articles
Patrick Hoffnung est aussi président du cluster Mice, créé pour promou voir le Luxembourg comme destination d’affaires. Patrick Hoffnung is also president of the MICE cluster, launched to pro mote Luxembourg as a business destination.
It is also something we encour age people to do.” Luxembourg Congrès’ strategic plan is in fact part of a national one – in which Patrick Hoffnung is also actively involved as the president of the MICE (Meetings, Incentives, Conventions and Exhibitions) cluster launched by the Ministry of Economy at the end of 2014. The aim: to improve Luxembourg’s positioning as a business and conference destination. “We’ve managed to bring every
one to the table and set up a common strategy, which is neces sary if we are to face the competi tion,” says Patrick Hoffnung. “We have seven functional com missions currently developing different projects. We’re working on a study to define our strong and weak points, on a onestop shop to make it possible to organ ise an event through only one interlocutor, on an ambassador programme to involve people who support Luxembourg and on a MICE agenda available online. We’re also organising a ‘Meet Luxembourg’ workshop with 100 Luxembourgish and 200 foreign organisations and associations. Finally, we’re put ting together a common national bid book.” The 20-something companies and institutions members of the MICE cluster work together in a non-competitive spirit. “If we make the cake larger, we’ll all get a larger slice. We’re all working for Luxem bourg to change the image people have of the country – or don’t yet have. Because inevitably, every one who organises an event here is always surprised. Pleasantly surprised!” .
Durant la récente présidence luxembour geoise du Conseil de l’UE, Luxembourg Congrès a accueilli plus de 80 réunions. During the recent Luxembourg presi dency of the EU Council, more than 80 meetings were held by Luxembourg Congrès.
Wanted:
builders of a better working world. Joining EY is about working in a stimulating environment in an exciting “well designed” building, joining “high performing” teams that bring together talent and insights from assistants to partners, enabling you to achieve your full potential, deliver exceptional client service and help us build a better working world.
© 2016 EYGM Limited. All Rights Reserved. ED none
ey.com/lu/careers #BetterWorkingWorld
043_PUB_EY.indd 43
25/02/16 14:49
Part 1 // B2B
FINANCE
INTÉGRER LE DIGITAL Luxfin2020 dresse une vision du développement du centre financier luxembourgeois. Parmi les trois axes retenus, celui de la transformation digitale occupe une place de choix. Texte : Sébastien Lambotte | Photo : Julien Becker (archives)
English, read page 46...
FR
L
uxembourg est un centre financier dont la réputation internationale n’est plus à faire. Une vision toutefois réductrice… Dès lors, Luxembourg for Finance (LFF) entend bien montrer aux yeux du monde que l’économie luxembourgeoise ne se limite pas à ce secteur. À travers la campagne SurprisingLux, l’agence dédiée au secteur financier souhaite faire la promotion d’une économie diversifiée, riche, mais aussi des atouts qui en font une place de choix pour le développement des entreprises à travers l’Europe. « Aujourd’hui, beaucoup ont une image fausse du Luxembourg, ou du moins limitée à son secteur financier. Selon nous, mettre en lumière sa diversité économique est de nature à renforcer son attractivité et, in fine, la prospérité de la place financière », commente Nicolas Mackel, CEO de Luxembourg for Finance. SurprisingLux présente le Luxembourg comme une plateforme idéale pour relier le commerce international à l’Europe, un environnement extrêmement stable et innovant, un pays accueillant et multiculturel rassemblant des expertises internationales, avec une qualité de vie exceptionnelle.
Diversifier pour mieux se repenser Cette richesse est aujourd’hui ce qui permet au secteur financier de se repenser. Il l’a fait à travers le programme Luxfin2020, qui détaille une vision globale pour assurer son développement. « Elle se construit autour de trois axes : le développement d’un centre d’excellence pour les services financiers cross-border, le renforcement de sa position comme hub onshore de la finance dans l'Union européenne, et enfin la nécessité de devenir le leader numérique du continent », précise Nicolas Mackel. C’est plus particulièrement autour de cette dernière ambition que les acteurs se sont fortement mobilisés ces derniers mois. « Développer une activité fintech au Grand-Duché du Luxembourg n’est
44
FLYDOSCOPE // 2016 — \1
Nicolas Mackel, CEO de Luxembourg for Finance
pas seulement une opportunité, mais c’est aussi une nécessité qui doit nous permettre d’assurer une prospérité durable à ce pilier de l’économie », précise Nicolas Mackel. La technologie doit permettre au secteur financier de créer de la valeur autrement, de se transformer en profondeur vis-à-vis des défis qui l’attendent. « Aujourd’hui, ce Luxembourg surprenant dispose d’une connectivité exceptionnelle, la meilleure d’Europe, d’une expertise digitale poussée, d’incubateurs de start-up, de centres de recherche pointus… Ces atouts doivent nous permettre de mieux appréhender la nécessaire transformation digitale de la place financière et de ses acteurs », souligne Nicolas Mackel.
Une maison des fintech Le développement d’une activité fintech nécessite dans un premier temps d’attirer des jeunes acteurs innovants au Luxembourg, de pemettre à des idées nouvelles d’émerger. « Il nous faut créer un écosystème favorable aux développements de concepts nouveaux, poursuit le CEO de LFF. Dans un second temps, il faut faciliter la coopération entre ces acteurs et les institutions financières existantes, afin de permettre à l’industrie de s’adapter au cœur d’une économie de plus en plus digitale. »
Nicolas Mackel, CEO of Luxembourg for Finance
Le Luxembourg n’est pas la seule place financière à vouloir développer une activité fintech. Tous les grands centres financiers européens ont des ambitions similaires. « Nous ne pourrons faire la différence que si nous concentrons nos efforts sur les pôles d’excellence de notre industrie financière. Je pense notamment à la distribution internationale de fonds, de produits d’assurances ou bancaires ou encore au développement de softwares facilitant l’intégration des réglementations. Il y a beaucoup à faire aussi sur l’amélioration de l’expérience client. Et on n’a pas encore imaginé toutes les applications qui peuvent découler de la technologie blockchain, qui sous-tend les monnaies virtuelles. » Luxembourg for Finance a annoncé la création d’une House of Fintech d’ici la fin de l’été. Cette institution se voudra la partie visible du travail de fond qui a été entrepris jusqu’alors, mais aussi un espace de rencontre entre les acteurs financiers et les start-up innovantes. « Nous souhaitons que cet espace puisse accueillir des jeunes sociétés désireuses de s’implanter au Luxembourg pour développer leur projet, mais aussi de nombreux événements permettant aux acteurs financiers et technologiques d’échanger », conclut Nicolas Mackel..
CLIENT FOCUS - WE LIVE BY IT C
M
J
CM
MJ
CJ
CMJ
N
Integrated tax solutions that make sense for you and your business. www.atoz.lu 045_PUB_ATOZ.indd 45
25/02/16 14:53
Part 1 // B2B
FINANCE
DIGITAL INTEGRATION Luxfin2020 has set out a vision of the development of Luxembourg’s financial centre. Among the three priorities set, special emphasis is placed on digital transformation. Text: Sébastien Lambotte
Français, lire page 44...
“We need to create a favourable ecosystem for developing new concepts” Nicolas Mackel (Luxembourg for Finance)
EN
L
uxembourg is a financial centre whose international reputation is already well established. But that is to take the narrow view… Consequently, Luxembourg for Finance (LFF) aims to show the world that Luxembourg’s economy is not limited to this sector. By means of the SurprisingLux campaign, the agency dedicated to the financial sector wants to promote a diversified, rich economy, but also advantages which make it a prime market for company development across Europe. “Today, many people have a false picture of Luxembourg, or at least one that’s limited to its financial sector. In our opinion, highlighting its economic diversity is liable to enhance its attractiveness and, eventually, the prosperity of the financial market,” commented Nicolas Mackel, CEO of Luxembourg for Finance. SurprisingLux presents Luxembourg as an ideal platform for linking international trade to Europe, an extremely stable and innovative environment, a welcoming, multicultural country offering international expertise, with exceptional quality of life.
Diversifying for a rethink These assets are what now enable the financial sector to rethink itself. It has done so through the “Luxfin2020” programme, which sets out a global vision for its development. “It is based on three priorities: the development of a centre of excellence for cross-border financial services, strengthening its position as an onshore hub for finance in the European Union and lastly, the need to become the continent’s digital leader,” explained Nicolas Mackel. It is around this last
46
FLYDOSCOPE // 2016 — \1
ambition in particular that the players have mobilised strongly over the past few months. “Developing a fintech activity in the Grand Duchy of Luxembourg is not only an opportunity, it is also a necessity which should enable us to ensure lasting prosperity for this pillar of the economy,” said Nicolas Mackel. The technology should enable the financial sector to create value differently, and transform itself in depth to face the challenges that lie ahead. “Today, this surprising Luxembourg has exceptional connectivity, the best in Europe, significant digital expertise, start-up incubators, advanced research centres, etc. These assets should give us a better grasp of the necessary digital transformation of the financial market and its players,” said Nicolas Mackel.
A House of Fintech The development of a fintech activity requires initially attracting innovative young players to Luxembourg, to enable new ideas to emerge. “We need to create a favourable ecosystem for developing new concepts,” continued LFF’s CEO. “As a second step, we must encourage cooperation between these players and the existing financial institutions, in order
to enable the industry to adapt at the heart of an increasingly digital economy.” Luxembourg is not the only financial market that want to develop a fintech activity. All the major European financial centres have similar ambitions. “We can only make a difference if we concentrate our efforts on the centres of excellence of our financial industry. I am thinking in particular of international distribution of funds, insurance and banking products or the development of software programs which facilitate the integration of regulations. There is also a lot to be done to improve client experience. And we haven't imagined yet all the applications that may derive from blockchain technology, which underpins the virtual currencies.” Luxembourg for Finance has announced the creation of a House of Fintech by the end of the summer. This institution means to be the visible part of the substantive work undertaken up to now, but also a meeting space between financial players and innovative start-ups. “We would like this space to welcome young companies wishing to become established in Luxembourg to develop their project, but also to host many events enabling exchanges between financial and technological players,” concluded Nicolas Mackel..
MEET IN LUXEMBOURG
Mudam Luxembourg – Musée d’Art Moderne Grand-Duc Jean I. M. Pei Architect Design Photo by Carlo Hommel
ENJOY BREATHTAKING MEETING FACILITIES AND TAKE YOUR EVENT TO A NEW LEVEL OF EXCELLENCE!
.lu w w w.lc b Meet us at: Your partner on site Luxembourg Convention Bureau Tel.: (+352) 22 75 65 convention.bureau@lcto.lu
LCB_AD_MICE_2016_FLYDOSCOPE_230x300_GB.indd 1 047_PUB_LCTO.indd 47
16/02/16 16:31 25/02/16 14:58
Part 1 // B2B
IMMOBILIER
LE KIRCHBERG SURPREND ENCORE En 2015, le quartier d’affaires luxembourgeois a vu plusieurs bâtiments exemplaires orner son principal boulevard. Beaucoup d’autres sont à venir. Texte : Sébastien Lambotte | Photo : Julien Becker (archives)
English, read page 50...
FR
L
e plateau du Kirchberg constitue l’une des plus belles portes d’entrée de Luxembourg. Aux nouveaux visiteurs qui viennent d’atterrir au Findel, il offre une image de Luxembourg digne d’une grande capitale. De magnifiques buildings, à l’archi tecture remarquable, ornent cette impression nante avenue J. F. Kennedy. Sur plusieurs kilomètres, ils découvrent une ville de Luxem bourg ambitieuse, dynamique et vivante. « C’est un quartier incroyable, fruit d’une vision exceptionnelle du développement de Luxembourg sur plusieurs décennies », explique Vincent Bechet, managing director & partner chez Inowai. C’est au début des années 60 que l’on a com mencé à imaginer ce quartier d’affaires qui s’étend sur plusieurs kilomètres, avec la créa tion du Fonds d’urbanisation et d’aménage ment du plateau du Kirchberg. Sa fonction première était de pouvoir accueillir des institu tions européennes. « Aujourd’hui, ces institutions continuent de se déployer à l’entrée du Kirchberg, occupant de plus en plus d’espace, avec aussi le développement d’une deuxième génération d’immeubles, poursuit Vincent Bechet. Au-delà, les autorités ont développé la vision plus large d’un quartier d’affaires ambitieux. Qui, à l’époque, aurait pu imaginer un tel développement ? Nous avons franchi le cap du millionième mètre carré d’immeubles construits. Nous devrions arriver à un million et demi d’ici quatre à cinq ans. »
Développements en cours Ces derniers mois, on a vu d’impressionnants bâtiments livrés le long de l’avenue JFK, mais aussi plus à l’écart. EY Luxembourg y a bâti son nouvel immeuble. La BGL BNP Paribas, l’une des principales banques luxembour geoises, y a regroupé ses employés au sein d’une nouvelle tour conséquente. Le cabinet d’avocats Arendt & Medernach y a ouvert ses
48
FLYDOSCOPE // 2016 — \1
Vincent Bechet, managing director & partner chez Inowai
nouveaux locaux. À quelques centaines de mètres de là, sur le point culminant du plateau, RTL a construit deux tours pour répondre à ses nouveaux besoins. « La dynamique de développement qui concerne cette partie nord-est de la capitale luxembourgeoise tend à démontrer l’attractivité toujours forte de ce quartier », ajoute Vincent Bechet. Les développements en cours sont nombreux. Au niveau des institutions européennes, on peut évoquer l’extension de la Banque euro péenne d’investissement, la troisième tour de la Cour de justice de l’Union européenne et le Jean Monnet II, qui doit accueillir les équipes de la Commission européenne. « Un des prochains projets importants, au cœur de ce quartier européen, est celui baptisé ‘Infinity’. Cet îlot urbain mixte de plus de 30 000 m2 comportera des espaces commerciaux et horeca, de bureaux et de logement, détaille Vincent Bechet. Si le Kirchberg se présente aujourd’hui avant tout comme un quartier d’affaires, difficile d’ignorer la belle offre qu’il propose en matière de loisirs. » Le quartier compte un complexe cinématographique, des infrastruc tures sportives exceptionnelles, un grand centre commercial, des parcs... Sans oublier les lieux culturels, avec notamment la Philharmonie.
Vincent Bechet, managing director & partner at Inowai
Pour l’avenir, c’est l’offre résidentielle qui doit encore être renforcée. Elle le sera principale ment au niveau des développements sur le côté sud de l’avenue JFK. « Progressivement, le quartier disposera d’une belle mixité de fonctions. Il ne manquera rien à cet espace, si ce n’est peut-être un large espace ouvert et piétonnier », poursuit Vincent Bechet. Il reste cepen dant au moins 20 ans de développement avant de pouvoir affirmer que le Fonds du logement aura mené à son terme sa vision urbanistique.
Fluidifier la mobilité Au vu de développements récents, on aurait pu craindre quelques encombrements de cir culation aux deux embouchures du plateau du Kirchberg. Toutefois, des adaptations au niveau des infrastructures permettent de pré server une circulation relativement fluide à l’échelle du quartier. « Et demain arrivera le tram, qui traversera le Kirchberg de bout en bout. La première station, du côté du quartier européen, sera desservie par une nouvelle gare ferroviaire. Ce nouveau service, annoncé pour 2017, devrait reconfigurer intégralement la mobilité au sein du quartier, et plus largement à l’échelle de la ville, facilitant grandement les déplacements », termine Vincent Bechet. .
Your premium corporate solutions provider Supporting clients through our Luxembourg office
What we do: – Domiciliation and management – Incorporation of your Luxembourg entity
comprehensive management, administration and robust governance structures to holding companies and stand-alone special purpose vehicles
– Company secretarial and administration
– Corporate services under combined ISAE 3402 / SSAE 16 Examination
– Accounting and reporting
– Multi-disciplinary and multi-lingual workforce (approx. 150 staff)
– Tax administration and documentation – Liquidation – Organisation of your business platform – Fund administration.
Why work with us? – No matter the type of company, we can offer solutions from the initial incorporation, throughout the life of the company and the final liquidation – Our dedicated and experienced corporate services team provide
– You will benefit from our huge depth of resources (over 7,300 professional staff) as, by being part of Capita Asset Services, we have links to shareholder, treasury, debt, fund and private client solutions – As a division of Capita plc, a FTSE 100 company, we have financial strength and stability – so you know you are in safe hands – Capita ranked #60 in Forbes 2015 top 100 of most innovative companies for a second year running.
To find out more, please contact us: Livio Gambardella Client Director, Corporate solutions t: +352 44 09 29 30 93 m: +352 661 29 31 52 e: livio.gambardella@capita.lu
Capita Asset Services is a trading name of Capita Fiduciary SA, which is supervised by the Commission de Surveillance du Secteur Financier. Registered office: 9 Allée Scheffer, L-2520 Luxembourg. R.C.S. Luxembourg B 117939.
049_PUB_CAPITA.indd 49
CS15226
25/02/16 14:52
Part 1 // B2B
REAL ESTATE
KIRCHBERG IS STILL SURPRISING In 2015, the Luxembourg business district saw several exemplary buildings spring up on its main boulevard. Many others are still to come. Text: Sébastien Lambotte
Français, lire page 48...
“It’s an amazing district, the result of an exceptional decades-long vision of Luxembourg’s development” Vincent Bechet (Inowai)
EN
T
he Kirchberg Plateau is one of the fin est points of entry to Luxembourg. To new visitors who have just landed at Findel, it offers an image of Luxembourg worthy of a great capital. Magnificent build ings with outstanding architecture line this impressive avenue J. F. Kennedy. Over several kilometres, they discover an ambitious, dynamic, lively Luxembourg. “It’s an amazing district, the result of an exceptional decadeslong vision of Luxembourg’s development,” explained Vincent Bechet, managing director & partner at Inowai. It was at the beginning of the 1960s that they started to imagine this business district stretching over several kilometres, with the creation of the Fonds d’Urbanisation et d’Aménagement du Plateau du Kirchberg (urbanisation and development fund of the Kirchberg Plateau). Its primary function was that of housing European institu tions. “Today, those institutions are still deployed at the entrance of the Kirchberg, occupying more and more space, with the development of a second generation of buildings as well,” continued Vin cent Bechet. “Beyond that, the authorities have developed a wider vision of an ambitious business district. Who at the time could have imagined such a development? We have passed the millionth square metre mark. We should reach a million and a half within four to five years.”
Developments in progress Over the past few months, we have seen impressive buildings being erected along ave nue JFK, as well as further afield. EY Luxem bourg has built its new property there. BGL BNP Paribas, one of the leading Luxembourg banks, has grouped its employees together in a big new tower. The law firm Arendt & Medernach has opened its new premises there.
50
FLYDOSCOPE // 2016 — \1
A few hundred metres away, at the plateau’s highest point, RTL has built two towers to meet its new needs. “The development dynamic in this north-eastern part of Luxembourg’s capital is a sign of the ongoing attractiveness of this district,” continued Vincent Bechet. There are many developments in progress. In terms of European institutions, there are the extension of the European Investment Bank, the third tower of the Court of Justice of the European Union, and the Jean Monnet II, which is to house the teams of the European Commis sion. “One of the forthcoming major projects, at the heart of this European district, is the one called ‘Infinity’. This 30,000 m2 urban mix will include commercial spaces and Horeca, offices and housing,” said Vincent Bechet. “While the Kirchberg is presented today mainly as a business district, it’s hard to overlook the fine prospects it offers in terms of leisure activities.” The district boasts a cinema complex, outstanding sports infrastructures, a large shopping centre, parks... Not to mention the cultural venues, particularly the Philharmonie. For the future, it is the residential offering that still needs to be increased. This will take the
shape of developments on the south side of avenue JFK. “The district will gradually have a good mix of urban activities. This space will lack for nothing, other than perhaps a large open pedestrian area,” continued Vincent Bechet. It will take at least 20 years of develop ment however before the Fonds du Logement (housing fund) can be said to have brought its urban vision to a conclusion.
Making mobility more fluid In view of recent developments, some traffic jams might have been expected at both ends of the Kirchberg Plateau. However, infrastruc ture adaptations have enabled relatively fluid circulation to be maintained throughout the district. “And soon we will have the tram, which will cross the Kirchberg from one end to the other. The first station, on the side of the European quarter, will be served by a new railway terminal. This new service, announced for 2017, should completely reconfigure mobility within the district and, more generally, throughout the city, greatly facilitating travel,” concluded Vincent Bechet. .
Nous avons l’oeil
RECHERCHE DE VOS BUREAUX ET LOCAUX COMMERCIAUX Vous cherchez un locataire pour un bâtiment de bureaux ou, inversement, des locaux adaptés et bien placés pour votre entreprise ? INOWAI saura répondre à votre demande. Notre département Agence Bureaux appréhende les besoins précis des clients. Faites confiance à l’acteur majeur des locations et des ventes de surfaces commerciales et industrielles depuis plus de 10 ans au Grand-Duché de Luxembourg ! Commercial & Residential Real Estate 51-53 rue de Merl L-2146 Luxembourg T +(352) 26 43 07 07 info@inowai.com www.inowai.com
051_PUB_INOWAI.indd 51
Leader du marché luxembourgeois dans l’immobilier professionnel
25/02/16 14:53
Part 1 // B2B
APPRENTISSAGE CONTINU
UN LEVIER DE PERFOR− MANCE La House of Training entend être un acteur essentiel de la formation continue au service des entreprises. En fédérant les forces vives, elle souhaite répondre aux besoins en compétences de demain. Texte : Sébastien Lambotte | Photo : Julien Becker (archives)
English, read page 54...
FR
L
a formation professionnelle continue est un vecteur essentiel de compétitivité. Le Luxembourg, petit pays disposant de peu de richesses naturelles, avec un marché intérieur limité, doit avant tout investir dans la matière grise pour créer de la valeur », précise Nico Binsfeld, CEO de la House of Training. Cette jeune institution est née du rapproche ment de la Luxembourg School for Commerce (LSC) et de l’Institut de formation bancaire Luxembourg (IFBL). « Depuis plusieurs années, on évoquait l’idée de rassembler les forces de ces deux centres de formation en vue de profiter d’économies d’échelle, mais aussi de pouvoir proposer une offre consolidée au service du déve loppement professionnel au sein des entreprises, poursuit le responsable du nouveau centre de formation. Cette vision s’est concrétisée à la fin de l’année 2015 et est devenue opérationnelle dès l’entame de cette année. »
Adapter les compétences Établie au sein de la Chambre de commerce, la House of Training est donc devenue le centre de formation professionnelle continue des entreprises. Elle s’est donné pour mission de contribuer au développement professionnel des salariés en répondant aux besoins effectifs des acteurs économiques. En s’appuyant sur un réseau de 500 formateurs professionnels, elle offre aujourd’hui quelque 800 formations différentes. En 2015, les deux institutions ont comptabilisé 22 000 inscriptions. Désormais fédérées en une fondation à but non lucratif, elles espèrent faire tout aussi bien. « Les entre
52
FLYDOSCOPE // 2016 — \1
Nico Binsfeld, CEO de la House of Training
prises ont compris l’importance de la formation continue dans un monde économique en évolu tion permanente. Sans cesse, elles doivent adap ter leurs compétences internes pour répondre aux défis actuels et, surtout, à venir. Un nombre croissant d’acteurs en prennent conscience chaque jour. Le secteur bancaire à lui seul forme massivement ses collaborateurs avec près de 15 000 inscriptions à des formations chaque année », soutient Nico Binsfeld. La House of Training a aussi repris dans son giron une partie des formations que proposait le Centre de recherche public Henri Tudor (aujourd’hui intégré dans le Luxembourg Institute of Science and Technology). L’offre se concentre sur les formations « certifiantes ». Les formations « diplômantes », de type mas ter, seront à l’avenir proposées par une autre organisation proche en cours de création : l’Institut supérieur de l’économie.
Une offre en construction Le catalogue de la House of Training devrait rapidement évoluer. Pour cela, elle peut compter sur l’enthousiasme de ses 30 colla borateurs chargés d’organiser et structurer l’offre, en restant au plus près des préoccu pations et des besoins des entreprises. L’équipe, proche des organisations patro nales, écoute les attentes des divers acteurs
Nico Binsfeld, CEO of House of Training
afin de pouvoir y répondre au mieux. Actu ellement, l’offre répond essentiellement aux attentes du secteur bancaire et des acteurs du commerce en général. Des rapprochements avec la Chambre des métiers sont d’ores et déjà envisagés. « Dans une volonté de regroupement des forces vives, nous souhaitons aussi pouvoir nous adresser aux métiers de l’industrie et des artisans », ajoute Nico Binsfeld. Par ailleurs, avec la Fédération des intégra teurs (FDI), le Centre de compétences génie technique du bâtiment (CdC GTB) et l’Institut supérieur de l’économie (Isec), la House of Training est partie prenante du centre de compétences dédié aux métiers de l’ICT, nouvellement mis en place. Dans ce secteur, aux ambitions de développement importantes à l’échelle nationale, le besoin en compétences est considérable, qu’il s’agisse de techniciens ou de développeurs spécialisés. « Afin de répondre aux défis pré sents, avec nos partenaires, l’objectif premier est de pouvoir mieux identifier les besoins actuels et à venir. Ensuite, nous souhaitons structurer une offre, en fédérant les acteurs de la formation en présence et en allant en cher cher de nouveaux, achève le CEO de la House of Training. Cela n’est aujourd’hui possible que si nous rassemblons nos talents et efforts pour atteindre une taille critique suffisante. ».
C
M
J
CM
MJ
CJ
We value
EXPERTISE
CMJ
N
Long-standing expertise in Luxembourg Tax compliance
LTCO (Luxembourg Tax Compliance Office) is a high-quality tax compliance firm for Luxembourg vehicles. www.ltco.lu 053_PUB_LTCO.indd 53
25/02/16 15:02
Part 1 // B2B
LIFELONG LEARNING
A PERFOR− MANCE LEVER House of Training aims to be a key player in vocational training to render services to companies. By bringing together different talents, it aims to meet the needs for future skills requirements.
“Luxembourg must first and foremost invest in grey matter to create value” Nico Binsfeld (House of Training)
Text: Sébastien Lambotte
Français, lire page 52...
EN
P
rofessional vocational training is a major driver of competitiveness. Luxembourg, a small country possessing few natural resources, and with a limited inter nal market, must first and foremost invest in grey matter to create value,” said Nico Binsfeld, CEO of House of Training. This young institu tion was the result of the merger of the Luxembourg School for Commerce (LSC) and Institut de Formation Bancaire Luxembourg (IFBL). “For several years, we had had the idea of bringing together the dynamic strengths of these two training centres with a view to benefit from economies of scale, but also to be able to put forward a consolidated offer of professional devel opment within companies,” the head of the new training centre continued. “This vision was real ized at the end of 2015 and became operational at the beginning of this year.”
Adapting skills Established in the Chamber of Commerce, House of Training has thus become the ongo ing professional training centre for compa nies. Its stated mission is to contribute to employees’ professional development by meeting the actual needs of economic players. Relying on a network of 500 professional trainers, it now offers some 800 different courses. In 2015, the two institutions recorded 22,000 registrations. Now merged into a non profitmaking foundation, they hope to do equally well. “Companies have understood the importance of vocational train ing in a permanently changing economic world. They must adapt their internal skills constantly to meet not only current challenges but above
54
FLYDOSCOPE // 2016 — \1
all those yet to come. A growing number of play ers are becoming aware of this every day. The banking sector alone trains its staff on a massive scale with almost 15,000 registrations for train ing courses each year,” said Nico Binsfeld. House of Training has also taken under its wing part of the courses offered by the public research centre Henri Tudor (now incorpo rated in the Luxembourg Institute of Science and Technology). The offer is concentrated on “certificate” courses. Masters type “diploma” courses will be offered in the future by another, similar organisation currently being established: Institut Supérieur de l’Économie.
An offer under construction The catalogue of House of Training is likely to evolve rapidly. To do so, it can count on the enthusiasm of its 30 members of staff charged with organising and structuring the offering, while remaining closely focussed on the com panies’ needs and concerns. The team, which is close to employer organisations, listens to the expectations of the different players in order to respond optimally to them. At pre sent, the offer mainly meets the expectations
of the banking sector and trading players in general. Closer ties with the Chamber of Trade are already envisaged. “In an effort to combine our talents, we would also like to address the craft and industry sectors,” added Nico Binsfeld. Furthermore, together with the Fédération des Intégrateurs (FDI), Centre de Compé tences Génie Technique du Bâtiment (CdC GTB) and Institut Supérieur de l’Économie (ISEC), House of Training is a stakeholder in the competence centre dedicated to ICT (Information and Communications Technol ogy), set up recently. In this sector, with major ambitions for development on a national scale, the need for skills is consider able, whether they be technicians or special ised developers. “In order to meet the present challenges with our partners, the primary objective is to be able to better identify current and future needs. After that, we want to build an offer by bringing together all of the present training players and by going in search of new ones,” House of Training’s CEO concludes. “That is only possible today if we pool our talents and efforts to attain sufficient critical mass.”.
« Sur ce sujet d’avenir, il nous aide à préciser notre vision » BDO – Exceptional Client Services
Qu’il s’agisse de planifier les premières démarches ou de développer une stratégie existante, l’équipe BDO délivre ce que vous attendez, tout en restant à votre écoute. Nous avons la capacité de vous assister dans vos projets.
Audit | Tax | Advisory | Accounting | Business Services Outsourcing www.bdo.lu BDO est le nom de marque pour le réseau BDO et pour chacune des entreprises membres BDO.
055_PUB_BDO.indd 55
25/02/16 14:52
Part 1 // B2B
ÉDITION
DOING BUSINESS IN LUXEMBOURG La quatrième édition de Doing Business in Luxembourg, ouvrage publié par l’American Chamber of Commerce in Luxembourg (Amcham), est désormais disponible. Rédigé en anglais, ce guide s’adresse aux entreprises désireuses d’obtenir des informations fiables sur le business au Luxembourg, mais également à toutes les personnes envisageant de venir y vivre. Texte : Fabrice Barbian | Photo : Lala La Photo
English, read page 58...
FR
56
I
l y a 17 ans, lorsque j’ai pris la présidence de l’Amcham, il m’a semblé important de nous positionner comme des partenaires du gouvernement dans sa volonté de promouvoir le Luxembourg, car c’est certainement le pays d’Europe le plus intéressant pour faire du business. Il offre également une excellente qualité de vie. Nous nous sommes donc interrogés sur le meilleur moyen d’agir. Comme à cette époque, il était encore difficile pour un anglophone d’obtenir des informations et de comprendre le fonctionnement du Grand-Duché, nous avons décidé d’écrire un livre, plus précisément un guide », raconte Paul Schonenberg, le président et CEO de l’American Chamber of Commerce in Luxembourg (Amcham). La première édition du guide a connu un franc succès tant auprès des entreprises du monde entier que des nombreux résidents anglophones qu’accueille le pays. Un accueil qui ne s’est pas démenti depuis, comme le confirme l’engouement rencontré par la quatrième édition du guide, disponible depuis le début de l’année. Ce succès est lié à l’évolution de la démographie grand-ducale qui se caractérise notamment par une augmentation notable, ces dernières années, de la communauté anglophone qui recoupe aujourd’hui
FLYDOSCOPE // 2016 — \1
Paul Schonenberg, président et CEO de l’American Chamber of Commerce in Luxembourg
de multiples nationalités, ainsi qu’une progression du nombre d’entreprises étrangères. À l’augmentation du lectorat potentiel, s’ajoute la pertinence et la richesse de l’information délivrée.
Des réponses claires à des questions concrètes L’ouvrage s’adresse notamment aux CFO des grands groupes qui ont besoin d’informations fiables sur l’environnement business, dans des domaines aussi divers que la fiscalité ou le droit du travail. Le responsable des ressources humaines y trouvera lui aussi tout ce dont il a besoin pour comprendre comment fonctionne le pays. Mais le guide aborde également l’ensemble des sujets qui touchent les expatriés ainsi que toutes les personnes qui envisagent de venir s’installer au Luxembourg pour y vivre, y travailler ou y étudier. « Y a t-il des écoles internationales ? Comment suis-je pris en charge en cas de maladie ou de maternité ? Quels sont les sites touristiques à visiter ? Comment sont calculées les pensions ? Ce sont autant de questions très concrètes auxquelles ce guide apporte des réponses claires et précises, souligne Paul Schonenberg. Au fil des éditions, les infor-
Paul Schonenberg, Chairman and CEO of the American Cham ber of Commerce in Luxembourg
mations sont remises à jour et nous enrichissons également l’ouvrage de nouveaux contenus. Dans cette dernière version, nous faisons notamment un focus sur les solutions qui s’offrent aux jeunes entrepreneurs désireux de créer et de développer leur affaire au Luxembourg. » Publié avec le soutien financier du ministère de l’Économie et d’entreprises « sponsors », le quatrième opus de Doing Business in Luxembourg a été édité à 4.000 exemplaires. Il a été rédigé par une centaine d’auteurs, tous des experts dans leur domaine. Avec ses 523 pages, l’outil pèse son poids sur la balance. « Personnellement, j’aime les livres. Et bon nombre de nos lecteurs à travers le monde y sont également attachés, car le livre a pour avantage d’être facilement utilisable et de pouvoir être annoté. Mais nous planchons actuellement sur des solutions numériques, notamment une application », précise le président de l’Amcham, non sans souligner que l’ouvrage circule aujourd’hui dans le monde entier via les entreprises, les ambassades du Luxembourg à l’étranger et les missions économiques régulièrement organisées par le gouvernement. Comprendre que sur le volet « promotion du pays », l’outil remplit aussi, pleinement, sa mission. Pour se procurer un exemplaire : www.amcham.lu. .
FARAD GROUP MEANS ONE-STOP SHOP WITH 15 YEARS OF EXPERIENCE AS AN INDEPENDENT MULTI-SERVICES PLATFORM. FROM LUXEMBOURG, 50 PROFESSIONALS READY TO SUPPORT YOUR BUSINESS DEVELOPMENT IN INSURANCE, FUNDS AND FINANCE WITH A B2B / B4B2C APPROACH.
FARAD INTERNATIONAL S.A.
INSURANCE BROKER PRIVATE LIFE INSURANCE BROKER SPECIALIZED IN ADVISORY AND BROKERAGE WITH A
B4B2C APPROACH.
EASI
EUROPEAN
ADMINISTRATION AND SUPPORT FOR INSURERS S.A. PROFESSIONNEL DU SECTEUR DE L’ASSURANCE (PSA) FOCUSED ON PROVIDING ADMINISTRATIVE
& RISK MANAGEMENT SERVICES TO INSURANCE
FIA ASSET MANAGEMENT S.A.
SELECTRA MANAGEMENT COMPANY S.A.
PROFESSIONAL OF THE FINANCIAL SECTOR (PSF)
FULLY LICENSED AIFM
OFFERING INSTITUTIONAL
OFFERING B2B SERVICES
PORTFOLIO MODELING, ADVISORY EXECUTION SERVICES, FUND MANAGEMENT AND AN
AND DISTRIBUTION
COMPANIES AND OTHER INSTITUTIONAL CLIENTS. WWW.FARAD.LU
Luxembourg 9, rue Schiller L-2519 Phone +352 26 20 22 81
057_PUB_FARAD.indd 57
FOR THE CREATION, MANAGEMENT
WWW.EASI.SERVICES
info@farad-group.com www.farad-group.com
WWW.FIA.LU
UCITS AND AIF FUNDS OF
INTEGRATED PLATFORM FOR
FAMILY OFFICES.
SUPERMANCO
IN OPEN ARCHITECTURE.
WWW.SELECTRA.LU
Italy Via Dell’Annunciata 27 20121 Milan Phone +39 02 36 16 711
25/02/16 14:53
Part 1 // B2B
PUBLISHING
DOING BUSINESS IN LUXEMBOURG The fourth edition of Doing Business in Luxembourg, published by the American Chamber of Commerce in Luxembourg (AMCHAM) is now available. This English-language guide is aimed at both companies in search of reliable information about doing business in Luxembourg and anyone planning to come and live here.
“Luxembourg is undoubtedly Europe’s most attractive country in which to do business” Paul Schonenberg (AMCHAM)
Text: Fabrice Barbian
Français, lire page 56...
A
t the time that I took over as AMCHAM Chairman 17 years ago, I believed it was important to position ourselves as supporters of the government’s drive to promote Luxembourg given that it’s undoubtedly Europe’s most attractive country in which to do business. It also offers an excellent standard of living. So we were frequently being asked what the best approach to take was. As it was difficult back then for Anglophones to obtain information and understand how the Grand Duchy operated, we decided to bring out a book, or more specifically a guide,” explains Paul Schonenberg, chairman and CEO of the American Chamber of Commerce in Luxembourg (AMCHAM). The first edition of the guide was a resounding success both among companies worldwide and the many English-speaking residents present in the country. And this number continues to grow as demonstrated by the keen interest shown in the fourth edition of the guide, available since the beginning of the year. This success is linked to the Grand Duchy’s changing demographics, characterised specifically by the significant rise over the past few years in Anglo-
EN
58
FLYDOSCOPE // 2016 — \1
phones coming here from a variety of countries, as well as a greater number of foreign companies being established in Luxembourg. The guide’s wider readership goes hand and hand with relevance and value of the information offered.
Clear answers to specific questions The guide particularly targets CFOs of large companies who need reliable information about the business environment in fields as diverse as taxation and labour law. Human resource managers too will find everything they need to understand how the country works. But the guide also tackles a wealth of topics that affect expatriates and anyone planning to come to Luxembourg to live, work or study. “Are there international schools in Luxembourg? What happens if I become ill or pregnant? What are the tourist attractions on offer? How are pensions calculated? Clear and precise answers to these very specific questions are provided in the guide,” emphasises Paul Schonenberg. “With the release of each edition, the information contained is updated with new content added.
In the latest version, we focus in particular on the solutions available to young entrepreneurs seeking to start and develop a business in Luxembourg.” Published with the financial support of the Ministry of Economy and Foreign Trade, as well as corporate sponsors, some 4,000 copies of the fourth edition of the mighty Doing Business in Luxembourg opus are in print. With some one hundred authors, all experts in their field, contributing to it, the 523-page resource is a weighty tome. “Personally speaking, I love books and many of our readers throughout the world would appear to feel the same way, especially when it comes to this user-friendly guide which has the advantage of being a text that can be annotated. Having said that, we’re actually working on a digital solution at the moment, specifically an app,” says the AMCHAM chairman, while highlighting the fact that the guide is now distributed throughout the entire world via companies, Luxembourg’s embassies abroad and government trade missions. Make no mistake about it, when it comes to promoting the country this resource fully accomplishes its goal. To purchase a copy of the guide go to: www.amcham.lu. .
New-v!ous! Inscrivez
LES GRANDS VINS & SPIRITUEUX DU MONDE Distributeur exclusif:
Ma. - Ve. 9 h - 12 h et 13 h - 18 h I Sa. 9:30 h - 17 h en continu
2, rue Neuve I L-6581 Rosport (8 km d'Echternach) I TĂŠl. (+352) 73 03 73 I info@wengler.lu I www.wengler.lu I www. wenglerwineclub.lu
Looking into the future of financial services
TUESDAY, 14 JUNE 2016 From 8.30 a.m. to 2.00 p.m.
PHILHARMONIE LUXEMBOURG
www.horizonconference.lu
With PIERRE GRAMEGNA, the Luxembourg Minister of Finance, as guest speaker
Organized by
059_PUB_CAVES WENGLER_.indd 59
Media sponsor
Conference sponsor
25/02/16 14:55
Part 1 // Styles & Fashion
Bloom ! La magie du printemps opère et les fleurs sont de nouveau en boutons. Sélection pour les beaux jours qui arrivent, autour d’une silhouette toute fleurie. The magic of spring is in the air as flowers start to come out again. Here’s a selection of floral-themed designs for the fine days ahead. Sélection : Céline Coubray
1
FLEURS ASYMÉTRIQUES
3
FLEURS EN TROIS TONS
EXPLOSION FLEURIE
4
GRAPHIQUE
C’est la nature transposée en haute joaillerie qui s’exprime à travers les bijoux de cette marque danoise raffinée, mais à porter avec décontraction. Nature transformed into fine jewellery is the theme running through the stylish Danish brand’s latest collection, designed for casual wear. Ole Lyngaard Copenhagen
Ce parfum foral raconte l’amour à travers trois fleurs : la rose pour la passion, le jasmin pour l’amour romantique et la tubéreuse pour l’interdit. This floral-scented perfume tells a love story through three different flowers: rose for passion, jasmine for romance and tuberose for forbidden love. Parfum d’Empire
Tel un bouquet de fleurs de pissenlit, les fleurs de ce T-shirt s’envolent au vent en parsemant délicatement leurs sequins. Like a bouquet of dandelions, the flowers on this T-shirt blow in the wind, delicately sprinkling their sequins. Hampton Bays
Un imprimé comme seul le couturier londonien en a le secret, mêlant dessins graphiques et aplats colorés. Who other than the designer of London could come up with a print like this? A combination of striking designs in a bold colour palette. Paul Smith
5
6
7
8
CONTRASTES
LAURIER
FLEURI EXUBÉRANT
CHINOISERIE
Jouant des contrastes, cette jupe à carreaux est délicatement féminisée par les fleurs qui tombent en brassée depuis la taille. Playing with contrasts, this checked skirt is delicately rendered more feminine by the bunch of flowers falling from the waist. Liu Jo
Cette sandale à semelle compensée et à bride en chèvre velours est surmontée de branches de laurier en agneau nappa contrasté. This platform sandal in suede goatskin features flaps sprouting laurel sprigs in contrasting Nappa. Hermès
Inspirée par une Sicile exubérante, cette paire de lunettes de soleil se distingue par le niveau de son travail artisanal, ses roses rouges qui rehaussent le motif floral imprimé et bien sûr les ajouts de broches dorées. Limitée à 500 exemplaires. Inspired by the exuberance of Sicily, these sunglasses stand out thanks to their craftsmanship, boasting red roses embellished by a printed floral motif. Not forgetting of course the eyecatcher - the golden brooches. Limited edition with only 500 copies. Dolce & Gabbana
Cette veste brodée est largement inspirée des motifs floraux chinois et apportera une touche exotique à celle qui la portera. This embroidered jacket is largely inspired by Chinese floral motifs, for those looking for an exotic hint. Scotch & Soda
9
10
11
12
AERIA
Appartenant à la collection des Invisibles, cet ensemble est réalisé en maille respirante, douce et légère, qui donne la sensation de ne rien porter. From the Invisibles collection, this soft and fine matching set is made from breathable mesh fabric and feels like a second skin. Chantelle
60
2
FLYDOSCOPE // 2016 — \1
PÉTALES DE CUIR
Le grand classique Lady Dior se décline en version mini et très printanière avec ses dizaines de fleurs en pétales de cuir de veau. This petite classic Lady Dior handbag is gorgeously springlike with its flowers made from calfskin petals. Dior
DENTELLE
Les roses anciennes s’invitent sur la dentelle de cette robe fleurie aux manches trois quarts. Existe aussi en version longue et en pantalon. Antique roses adorn the lace of this floral dress with three-quarter length sleeves. Also featured on a long version or a pair of trousers. Twin-Set
NOUVELLE DIMENSION
Du point à la troisième dimension, il n’y a qu’un pas qui est franchi dans cette collection en laine mérinos réalisée par le lauréat 2014 du concours international Woolmark. Whether it's in polka dot or 3D version, flowers are the defining theme of this merino wool collection from the winner 2014 International Woolmark Prize. Rahul Mishra
Styles & Fashion
7 1
2 12
8
3
9
4
10
5
11
6
FLYDOSCOPE
61
Part 1 // Styles & Fashion
Café glacé Ah, le plaisir d’un café glacé en terrasse ! Rien de tel pour se sentir un peu en vacances. Tenue de circonstance, entre force et douceur. Oh, the delight of an iced coffee on a terrace! There’s nothing like it for making you feel like being on holiday. Full outfit, a cross between formal and casual. Sélection : Céline Coubray
5
2 1
6
4
3
7
1
MIXOLOGIE
En maille souple, ce pull se marie aussi bien avec des teintes claires que foncées, tout en conservant une allure décontractée. This open-knit pullover goes with both light and dark colours, while maintaining a relaxed look. Filippa K
2
6
EFFET BOIS
DOUCEUR ET CARACTÈRE
Cette paire de lunettes de soleil présente une monture en acétate effet bois. This pair of sunglasses has a wood-effect acetate frame. Calvin Klein
3
GRAND-PÈRE
Rétro à souhait, ces chaussures s’enfilent en un clin d’œil et passeront aussi bien avec un bermuda qu’un pantalon. As retro as they come, these shoes slip on in an instant and can be worn with bermuda shorts as well as trousers. Ugg
62
FLYDOSCOPE // 2016 — \1
7
Dans la collection Aviation, la BRS-Heritage présente un boîtier en céramique noir mat à l’aspect vieilli et un bracelet en cuir naturel. In the Aviation collection, BRS-Heritage presents a watchcase in distressed matt black ceramic and a bracelet in natural leather. Bell & Ross
4
ÉPURÉ
Une silhouette épurée, à la fois atemporelle et garante d’une forme de modernité grâce à des lignes franches et un coloris dans l’air du temps. A streamlined silhouette, both timeless and modern thanks to the clean lines and a fashionable colour scheme. COS
5
CAPUCCINO
Ce blouson en daim est aussi doux qu’un bon capuccino et donne envie de le porter sans modération. This suede jacket is as smooth as a good capuccino and makes you want to wear it all the time. Pepe Jeans
CHAMARRÉ
Ce bermuda à la coupe étroite se distingue par son imprimé chamarré, tout en restant dans les tons de la saison. These bermuda shorts with their narrow cut stand out for their vibrant print, in tune with the colours of the season. Scotch & Soda
TIGER OF SWEDEN ° HARRIS WHARF ° STONE ISLAND ° DUVETICA ° DRYKORN
VELVET ° DIESEL ° HUGO ° AGLINI ° TIGHA ° PATRIZIA PEPE ° PHILIPPE MODEL ° CINQUE AG-JEANS ° CLOSED ° CALIBAN ° BELSTAFF ° HERNO ° JAN MAYEN ° MABRUN ° WOOLRICH
ALLUDE ° HACKETT ° WINDSOR ° MONCLER ° STEFFEN SCHRAUT ° TAGLIATORE ° HUGO BOSS 7 FOR ALL MANKIND ° RENÉ LEZARD ° MONOCROM ° BETTER RICH ° CRIME ° DOUCAL’S
Flydoscope_230x300_GUILLAUME_TRIER_SS16.indd 1 063_PUB_GUILLAUME TRIER.indd 63
2/24/2016 11:37:33 AM 25/02/16 15:02
Part 1 // Styles & Fashion
Marin d’eau douce Au printemps, les envies d’escapades marines reprennent et les petits moussaillons remontent sur le pont. In the spring, yearnings for sea escapades resume and little cabin boys go back up on the bridge. Sélection : Céline Coubray
2
5 1 6
4
3 7
1
MORDANT
Ce classique tee-shirt à rayures est rehaussé par un motif de requin, lui-même habillé de rayures multicolores. This classic striped T-shirt is enhanced with the motif of a shark, also dressed in multicoloured stripes. Anne Kurris
2
CIRÉ
Pas de mer sans bateaux. Aussi, ce maillot de bain tombe pile à propos. No sea without boats. So this swimsuit comes just at the right time. Tommy Hilfiger
FLYDOSCOPE // 2016 — \1
7
CHINO
Pas de marin sans son ciré. Voici l’incontournable et indémodable ciré jaune qui traverse les années et les averses sans prendre une ride. No sailor without his oilskin. Here is the indispensable and timeless yellow oilskin which carries the years and showers with not a wrinkle in sight. Petit Bateau
3 À BON PORT
64
6 Rien de tel qu’un chino beige pour avoir une allure chic tout en continuant de pouvoir bouger à son aise. There’s nothing like a pair of beige chinos to look chic yet still be able to move around at ease. Lacoste
4
5
À L’ABORDAGE
PALMIERS
Il n’est pas obligatoire d’avoir le pied marin pour enfiler la tenue du parfait petit moussaillon, dont la marinière est un élément incontournable. You don’t have to have your sea legs to dress like a perfect little cabin boy, with the essential sailor sweater. McGregor
Grâce au motif de palmiers et de vahinés, ce cardigan bleu marine prend tout de suite des airs d’exotisme. Thanks to the palm tree and vahine motif, this navy blue cardigan immediately takes on an exotic air. Scotch & Soda
BATEAU
Le modèle incontournable des chaussures bateau est revisité par l’utilisation de la toile à la place du cuir et par une semelle soulignée par une ligne bleu azur. The ever-popular deck shoe is revisited in canvas instead of leather and with a sole highlighted with a light blue line. Timberland
065_PUB_MAISON LIT.indd 2016_03_maison duDU lit.indd 55 65
25/02/16 15:16 14:10
Part 1 // Styles & Fashion
essentiels de voyage Lorsqu’on est en voyage, les accessoires qui nous accompagnent prennent une autre importance. Aussi, il est essentiel de bien les choisir pour n’emporter que le nécessaire. When you are travelling, the accessories you take with you are important. It’s essential to choose them carefully in order to take only what is necessary. Sélection : Céline Coubray
PLISSÉ PLAT
Ultra plat, ce sac-pochette se transforme en un clin d’œil en sac à dos d’appoint. Idéal pour le glisser dans sa valise. This ultra-flat pouch transforms instantly into a spare backpack. Ideal for slipping into your case. Louis Vuitton
POUR TRAVAILLER
Cet organisateur compact et léger est facile à glisser dans une valise. La poche centrale en feutre de laine accueille l’ordinateur. Les pochettes extérieures accueillent nos autres outils. This lightweight, compact organiser is easy to slip into a case. The felt central pocket contains the computer. The outside pockets are for other tools. Hermès
66
FLYDOSCOPE // 2016 — \1
CHIC SOUS LA PLUIE
On est jamais à l’abri d’une averse soudaine. Il sera alors temps de sortir cet imperméable légèrement translucide. You’re never sure when it’s going to rain next. That’s when it will be time to take this translucent raincoat. Lacoste
EIGHTIES
Très à la mode dans les années 1980, les sacs banane restent un accessoire pratique en voyage et, heureusement, gagnent un peu en style. Very fashionable in the 1980s, banana bags are still a practical accessory when travelling and, fortunately, have become a little more stylish. Lancaster
EFFEUILLÉ
Un sac à main compact incluant un miroir de poche et un porte-monnaie qui se détache en un clin d’œil. Idéal pour avoir l’essentiel avec soi. A compact handbag including a pocket mirror and a purse that can be detached in an instant. Ideal for carrying the essentials with you. Jérôme Dreyfuss
LE PARTENAIRE IDÉAL EXISTE
Parce que nous partageons les mêmes valeurs et la même exigence de qualité de service, nous sommes aujourd’hui partenaires, naturellement. Ensemble, nous ouvrons de nouveaux horizons aux clients de POST Finance grâce à un partenariat unique.
DES VALEURS COMMUNES, UNE VISION D’AVENIR
067_PUB_POST.indd 67
25/02/16 15:01
Part 1 // Styles & Fashion
Love at first sight Parfois, dès le premier regard on sait qu’un objet nous correspond. Voici les coups de cœur de la rédaction pour ce début de saison. Sometimes you know immediately when something is right for you. Here are our favourites for the start of the season. Sélection : Céline Coubray
BELLES RONDEURS
On craque pour ce sac James, tout en rondeurs, obtenues grâce au travail du cuir moulé. On aime également le détail des bordures surpiquées et de la boucle métallique arrondie à ardillon. We’re crazy about this James bag, with its rounded lines thanks to the molded leatherwork. We also like the detail of the overstitching on the edges and the rounded metal pronged buckle. A.P.C.
FINESSE
Le modèle Carlina se distingue par la finesse de sa monture faite de cercles entrelacés. Délicieusement rétro, ces lunettes signent une silhouette en un tour de main. The model Carlina is distinguished by the finesse of the frames formed by intersecting circles. Delightfully retro, these glasses instantly enhance a silhouette. Chloe
DRIVE
Présentée au dernier Salon international de la haute horlogerie à Genève, la montre masculine Drive est une magnifique montre de ville, chic et élégante. Une montre atemporelle faite pour les gentlemen. Presented at the last International Fine Watchmaking salon in Geneva, the men’s Drive watch is a magnificent city watch, chic and elegant. A timeless watch made for gentlemen. Cartier
68
FLYDOSCOPE // 2016 — \1
HOMMAGE
La vision unique d’Yves Klein a inspiré le célèbre chausseur pour une paire de Moc’ qui rend hommage à ce grand esprit libre et créatif. À porter les pieds nus ! The unique vision of Yves Klein inspired the famous shoemaker to make a pair of mocassins which pays tribute to that great free and creative spirit. To be worn on bare feet! J. M. Weston
Photos : Bertrand Bozon, Vincent Wulveryck © Cartier
ARME DE SÉDUCTION
La collection Cirque de la Nuit dont fait partie ce body présente un caractère de séduction intemporel sans oublier la notion de confort pour une lingerie flatteuse et fonctionnelle. The Cirque de la Nuit collection which this body forms part of is timelessly seductive, as well as providing the comfort of flattering and functional lingerie. Love Stories
WHERE IN EUROPE...
... can you admire antiquities in a former power plant?
...can you go shopping in a former Bullring?
...do they eat caviar along with popcorn?
...can you work out on fitness machines connected to the cloud?
...do you find the “world’s best cinema”?
CULTURE
LEISURE
...can you enjoy couscous w mozzarella di buf
NIGHTLIFE
...do you get the best Gimlet Cocktail?
RESTAURANT
SHOPPING
IT’S THE ONES WHO LIVE THERE, WHO KNOW BEST! Travelling is not merely going from point A to point B.
endeavour to reveal to you. Through this blog, and our
For us, travelling is also and above all the life you will
many locally-based contributors, we will inspire you,
experience in the place you have decided to go to. Each
guide you along your way and help you discover the best
Luxair destination has a thousand secrets, which we
that Europe has to offer.
51155_LUXR_Travelblog_Flydoscope_Ann_230x300_PROD.indd 1 069_PUB_LUXAIR.indd 69
04/02/2016 14:38 25/02/16 14:50
Part 2 // City Guides
24h City guides PORTUGAL
LUXEMBOURG
Luxembourg
Everything starts here
p. 96
Stockholm
Duration: 2:25 • 6 flights/week
Lisboa
Duration: 3:40 • 5 flights/week
UNITED KINGDOM
SVERIGE
Porto
p. 80 DEUTSCHLAND
London
MĂźnchen
Duration: 1:15 • 35 flights/week
København Duration: 1:15 • 6 flights/week
Duration: 1:35 • 12 flights/week
Duration: 1:00 • 16 flights/week
p. 76
Barcelona
p. 88
FRANCE
Paris
Duration: 1:00 • 21 flights/week
Côte d’Azur (Nice)
Duration: 1:40 • 7 flights/week
Hamburg
p. 86
From Luxembourg
Duration: 2:00 • 12 flights/week (via Saarbrßcken)
SUISSE
Genève
Madrid
Duration: 2:10 • 6 flights/week
p. 90
p. 84
ESPAÑA Duration: 2:30 • 6 flights/week
Duration: 1:10 • 25 flights/week
DANMARK
IRELAND
Dublin
p. 78
Duration: 2:15 • 6 flights/week
p. 82
From SaarbrĂźcken
Duration: 1:15 • 12 flights/week
Berlin
p. 94
Duration: 1:20 • 12 flights/week
Ă–STERREICH
SaarbrĂźcken
Wien
From Luxembourg
Duration: 1:35 • 20 flights/week
Duration: 0:30 • 12 flights/week
ITALIA
Milano
Duration: 1:10 • 18 flights/week
p. 92
CESKĂ REPUBLIKA
Praha
Duration: 1:20 • 4 flights/week
Roma
Duration: 2:00 • 7 flights/week
Bari
Duration: 2:05 • 1 flight/week
Venezia
Duration: 1:25 • 3 flights/week
Information on frequencies and durations are based on the Summer 2015 timetable and are subject to change. Les informations relatives aux frĂŠquences et aux durĂŠes sont basĂŠes sur le plan de vol de l'ĂŠtĂŠ 2015 et sont sujettes Ă modification.
70
FLYDOSCOPE // 2016 — \1
City Guides
from Departing Luxembourg
DĂŠpart de Luxembourg
from
Departing SaarbrĂźcken
DĂŠpart de Sarrebruck
Average age in Europe in 2014 Âge mÊdian en Europe en 2014 (Source : estatistiques-mondiales.com)
< 41 Entre 41 & 42 Entre 42 & 44 > 44
FLYDOSCOPE
71
Part 2 // City Guides
PARKS AND MUSEUMS IN MADRID
A stroll in Madrid
Two of the most popular tourist sites in Madrid are the Retiro park and the Prado museum. They are visited by thousands of tourists every year. However Madrid is much more than that when it comes to visiting parks and museum. Let’s take a tour of some of them. Text: Beatriz Bernabé
Français, lire page
EN
72
There are many parks to relax in Madrid including the Retiro park (on the right) and the Jardín Botánico (below). Madrid compte de nombreux parcs où se détendre dont le parc du Retiro (à droite) et le Jardín Botánico (ci-dessous).
74...
T
here are plenty of museums in Madrid about a varied and wide range of topics. For those who like art there are several possibilities, among which two museums that cannot be missed. One of them is the Museo Thyssen-Bornemisza (www.museothyssen.org). It is together with the Prado and the Reina Sofía one of the most important art galleries in Spain. From 9 February to 22 May the museum organizes a temporary exhibition called Realistas en Madrid (Realists in Madrid) with works by different realist painters and sculptors who worked and lived in Madrid, among others, Antonio López, the most important realist artist in Spain. Early booking is highly recommended! Its restaurant (Las Terrazas del Thyssen) is also worth a visit. Another proposal for art fans is the Museo Sorolla (museosorolla.mcu.es) where you can enjoy Joaquín Sorolla’s best works in his own house, a spectacular little palace with a lovely garden from 1909. The house is a masterpiece in itself! The museum has organized a not-to-be-missed temporary exhibition from 9 February to 5 June called Sorolla tierra adentro (Sorolla inland). Fashion lovers and trendsetters will also find some noteworthy addresses in Madrid. The Museo del Traje (museodeltraje.mcu.es) is one of them. The costume museum showcases an overview of textiles and fashion in Spain, including regional dresses, costumes from different periods such as the Enlightment and the Romanticism, and some of the most renowned designers. Another option is the Museo del Romanticismo (museoromanticismo.mcu. es). This museum provides an overview of the lifestyle, fashion, culture and art in Spain during the Romanticism period. The building has a quiet and idyllic little garden where you can stop by to savor one of its delicious homebaked cakes. And those who enjoy being outdoors, especially on the nice sunny spring days, cannot miss the Jardín Botánico (www.rjb.csic.es). The Madrid botanical garden was founded more than 250 years ago and has played a very important role in the development of botany
FLYDOSCOPE // 2016 — \1
in Spain. Among many other areas it has a rose garden, a section with aromatic and medicinal plants, a vegetable garden, several hothouses and an area with ornamental plants. Spring is the best season to visit this botanical garden. It opens every day at 10 a.m. except for Christmas Day and New Year’s Day when the garden is closed. Parks in Madrid There are many parks in Madrid which are unknown even to most locals. One of them is the Parque El Capricho, a bucolic place full of bush mazes, Judas trees, streams and ponds. It is the perfect park to relax and read your favorite book, meditate or go for a walk. In order to keep that idyllic atmosphere, no bikes, balls, food or dogs are allowed.
City Guides
Without any doubt spring is the best moment to visit this park. Also in the Northeast of Madrid you can find another spectacular park: the Quinta de los Molinos. Its unquestionable highlight is the spring bloom of almond trees in February and March when their beautiful little pink flowers are photographed by hundreds of cameras every day. It is named after two mills (molinos) brought from the USA in 1920. For sporty visitors, runners and young people, Madrid RĂo is an absolute must since 2011. Located in the South of Madrid along the Manzanares river, this new park has more than 30 kilometers of bike paths, 33 courts to skate and play football, tennis, and many other sports, several areas and playgrounds for kids, and even an urban beach open in summer! In Madrid RĂo you can also find one of the trendi-
est cultural centers of the city: Matadero Madrid. An innovator center for creativity, art, cinema, design and contemporary creation. The Madrid book fair The Retiro Park witnesses every year one of localsâ&#x20AC;&#x2122; favorite events in Madrid: La Feria del Libro (the book fair). It gathers during two weeks hundreds of stalls from the best bookstores and publishing houses where you can buy bestsellers with a 10-15% discount, meet your favorite authors, have your books signed by them, attend literary workshops and enjoy the beautiful spring weather of Madrid in its most popular and visited park. This year the book fair celebrates its 75th edition from 27 May to 12 June. .
FLYDOSCOPE
73
Part 2 // City Guides
LES PARCS ET MUSÉES DE MADRID
Flâner dans Madrid Le parc du Retiro et le musée du Prado font partie des sites touristiques madrilènes les plus fréquentés : plusieurs millions de touristes y affluent chaque année. Mais en matière de parcs et de musées, Madrid compte bien d’autres trésors ! Voici un florilège des plus beaux sites de la capitale.
O
n trouve à Madrid de nombreux musées abordant des thématiques très variées. Plusieurs possibilités s’offrent notamment aux amateurs d’art, parmi lesquelles deux sites incontournables. Le premier est le musée Thyssen-Bornemisza (www.museothyssen.org). Avec le Prado et la Reina Sofía, c’est l’une des galeries d’art les plus en vue d’Espagne. Du 9 février au 22 mai, le musée organise une exposition temporaire, intitulée Realistas en Madrid (Réalistes de Madrid) et rassemblant des œuvres de peintres et de sculpteurs qui ont vécu et travaillé à Madrid. Parmi eux, Antonio López, l’artiste réaliste le plus important d’Espagne. Pensez à réserver très rapidement ! Son restaurant (Las Terrazas del Thyssen) vaut également le coup d’œil. Le musée est ouvert tous les jours, mais l’exposition Realistas en Madrid est fermée le lundi. Autre option pour les passionnés d’art, le musée Sorolla (museo sorolla.mcu.es), où l’on peut admirer les plus belles œuvres de Joaquín Sorolla dans la propre maison de l’artiste, un petit palais magnifique datant de 1909 et entouré d’un beau jardin. Cette maison est un chef-d’œuvre à elle seule ! Le musée accueille du 9 février au 5 juin une exposition à ne pas manquer, intitulée Sorolla tierra adentro (Sorolla et l’arrière-pays). Madrid réserve aussi de belles surprises aux fans de mode et aux dénicheurs de tendances, comme le musée du costume (Museo del Traje, museodeltraje.mcu.es). Ce musée retrace l’histoire des textiles et de la mode en Espagne. On y trouve des robes régionales, des costumes de différentes époques (les Lumières, le romantisme) et des vêtements de célèbres designers. Autre lieu intéressant, le musée du romantisme (Museo del Romanticismo, museoromanticismo.mcu.es), qui offre un aperçu de la vie quotidienne, de la mode, de la culture et de l’art en Espagne à l’époque romantique. Le bâtiment possède un jardinet calme et idyllique où l’on peut s’arrêter et savourer un délicieux gâteau « maison ».
FR
Les parcs de Madrid Et pour tous les amoureux de la nature, surtout au printemps, le Jardín Botánico (www.rjb.csic.es) est un must ! Le jardin botanique de Madrid, créé il y a plus de 250 ans, a joué un rôle central dans le développement de la botanique en Espagne. Il dispose de nombreux espaces, dont
74
FLYDOSCOPE // 2016 — \1
une roseraie, une zone dédiée aux plantes aromatiques et médicinales, un potager, plusieurs serres et un jardin de plantes d’ornement. L’été est la meilleure saison pour le visiter. Madrid compte de nombreux parcs méconnus, y compris des Madrilènes eux-mêmes. Parmi eux, le parc El Capricho, un endroit bucolique orné de labyrinthes végétaux, d’arbres de Judée, de ruisseaux et d’étangs. Un lieu idéal pour vous détendre et lire votre livre préféré, méditer ou flâner. Et pour préserver ce lieu idyllique, il est interdit d’y faire du vélo, de jouer au ballon, de manger, et les chiens ne sont pas admis. Le printemps est sans conteste le meilleur moment pour visiter ce parc. Également situé au nord-est de Madrid, la Quinta de los Molinos est un
City Guides
The Thyssen-Bornemisza museum organizes the exhibition Realistas en Madrid with works by different realist painters and sculptors who worked and lived in Madrid. L'exposition Realistas en Madrid au musée Thyssen-Bornemisza rassemble des œuvres de peintres et de sculpteurs qui ont vécu et travaillé à Madrid.
autre parc magnifique. Il est surtout connu pour la floraison de ses amandiers en février-mars, photographiés chaque jour par des centaines de touristes. Il doit son nom à deux moulins (molinos) rapportés des États-Unis en 1920. Le parc Madrid Río, quant à lui, est depuis 2011 un lieu incontournable pour les sportifs, les coureurs, les enfants et les adolescents. Situé au sud de Madrid, au bord de la rivière Manzanares, ce nouveau parc possède plus de 30 km de pistes cyclables, 33 courts réservés à la pratique du skate-board, du football et de nombreux autres sports, plusieurs aires de jeux pour enfants, et même une « plage urbaine » en été ! Madrid Río abrite également l’un des centres culturels les plus tendance de la ville : Matadero Madrid. Un lieu
avant-gardiste dédié à la créativité, à l’art, au cinéma, au design et à la création contemporaine. Le salon du livre de Madrid Le parc du Retiro accueille chaque année l’un des événements phares de Madrid : La Feria del Libro (salon du livre). Pendant deux semaines, ce salon rassemble des centaines de stands des meilleures librairies et maisons d’édition. Vous pourrez acheter des best-sellers à prix réduit, rencontrer vos auteurs préférés lors de séances de dédicaces, assister à des ateliers littéraires et profiter du merveilleux printemps de Madrid dans son parc le plus visité. Le salon fête cette année sa 75e édition, du 27 mai au 12 juin. . FLYDOSCOPE
75
Part 2 // City Guides
TIPS
Culture
Restaurant
TEATRO LA GUINDALERA
EL REGRESO DEL WINNIPEG
For a taste of the local culture try this cosy theatre, founded by Juan Pastor, that continues to put on one excellent play after the other. This is one of the best theatre offerings in Madrid, as well as a unique space for a selective public who only settles for quality. Pour goûter à la culture locale, rendez-vous dans ce petit théâtre créé par Juan Pastor, qui ne cesse d’enchaîner des pièces de grande qualité. L’une des meilleures programmations de Madrid : un lieu unique pour un public très exigeant. Calle de Martínez Izquierdo, 20 Tel.: +34 91 361 55 21 www.teatroguindalera.com
This is the only restaurant in Madrid that serves a fusion of real Chilean and Mediterranean cuisine. This restaurant is outside the tourist path, so you are more likely to meet with locals and native Chileans than travellers. Le seul restaurant de Madrid qui opère réellement une fusion entre cuisines chilienne et méditerranéenne. L’établissement étant hors des sentiers touristiques, vous avez plus de chances d’y croiser des Madrilènes et des Chiliens que des voyageurs.
TIP 1: Visit the splendid Mercado de la Paz. Fresh products, florists and delicatessens in a building with an impressive iron structure. | Visitez le splendide Mercado de la Paz : des produits frais, des fleuristes et des articles d’épicerie fine réunis au sein d’un édifice à la structure en acier impressionnante. TIP 2: La Plaza de Toros de las Ventas boasts an impressive edifice and is well worth a visit. It is the largest bullring in Spain. (www.las-ventas.com). | La Plaza de Toros de las Ventas comprend un édifice impressionnant qui vaut clairement le détour : la plus grande arène d’Espagne.
Calle Ferrer del Río, 30 Tel.: +34 91 725 59 63 www.regresodelwinnipeg.com
Leisure
BARCLAYCARD CENTRE
Travelling with the family? How about attending a sporting event? Or a musical? Or perhaps one of those extraordinary Disney shows? This former sports stadium hosts a selection of entertainment events every week, as well as concerts and big shows for all the family. Vous voyagez en famille ? Que diriezvous d’assister à un événement sportif ? Ou à une comédie musicale ? Ou encore à un superbe spectacle Disney ? Cet ancien stade sportif accueille une large gamme de divertissements chaque semaine, ainsi que des concerts et des spectacles pour toute la famille. Av. Felipe II, s/n www.barclaycardcenter.es
ESPAÑA
Madrid
n
More o
og.eu
l travelb
The beautiful district of Salamanca is known for its style, architecture and luxurious shops. However, there are also some other small treasures hidden within, such as the interesting and peaceful neighbourhood of La Guindalera, where various pleasant gastronomic surprises await you. Le magnifique quartier de Salamanca est connu pour son style, son architecture et ses boutiques de luxe. Mais il recèle aussi d’autres petits trésors, par exemple le quartier fascinant et paisible de La Guindalera, où de bonnes surprises gastronomiques vous attendent. Texts: Laura Rosal
76
FLYDOSCOPE // 2016 — \1
City Guides
Shopping
IL TAVOLO VERDE
Vintage meets antiques. Coffee shop meets bookshop. This large organic café and antic market offers a great experience for all the senses. Come and do some work, enjoy a delicious organic coffee and some pastries, get inspired by all the beautiful objects and furniture and perhaps even bring your table with you back home? La rencontre du vintage et de l’antique, du café et de la librairie. Ce vaste marché de café bio et d’antiquités offre une expérience unique à tous vos sens. Venez y siroter un délicieux café bio, déguster quelques pâtisseries, admirer les objets et les meubles qui y sont exposés et... peut-être repartirez-vous avec votre table, qui sait ! Calle Villalar, 6 www.iltavoloverde.com
Restaurant
MONTES DE GALICIA
This restaurant could be summed up as a sensorial paradise. Tradition and signature cuisine mixed together in a tasteful environment, captivating from the moment you enter. Mussels and scallops, Galician style, play nicely along with new creations as the ceviche de Espasandín. Pour décrire ce restaurant en un mot, disons simplement qu’il s’agit d’un paradis pour les sens. La tradition et la créativité se rencontrent dans un décor de bon goût qui vous captivera dès que vous franchirez la porte. Les moules et les coquilles SaintJacques à la galicienne côtoient de nouvelles créations telles que le ceviche de Espasandín. Calle de Azcona, 46 Tel.: +34 91 355 27 86
FLYDOSCOPE
77
Part 2 // City Guides
SVERIGE
Stockholm
n
Strategically set at the Baltic Sea’s entrance to Stockholm and linked to the city centre via a bridge, the small, idyllic “art island” of Skeppsholmen is a popular spot for walks, drinks and visits to its impressive museums. Jouissant d’une position stratégique sur la mer Baltique, à l’entrée de Stockholm, et reliée au centre-ville par un pont, Skeppsholmen, l’idyllique « île des arts », est un endroit très prisé pour se promener, boire un verre et visiter de somptueux musées.
More o
log.eu
travelb
Texts: Roger Norum Restaurant
HJERTA
Gorgeously situated brasserie-style restaurant located just next to the marina, this local favourite has its own smokery in an old workshop. You can taste the smokey flavours in practically every dish on the menu. Perfect for catching some sun while having a pint on the patio. Be sure to try their collection of scrumptious home-baked breads. Well away from the hustle and bustle of the big city, making it perfect for sunset dinners for couples. Admirablement située en bordure de la marina, cette brasserie incontournable dispose de son propre fumoir, installé dans un ancien atelier. Des notes fumées se retrouvent donc dans quasiment tous les plats de la carte. Un endroit parfait pour prendre le soleil en sirotant une bière sur le patio. Pensez à goûter les succulents pains cuits maison. À l’abri de la frénésie de la ville, un refuge idéal pour les couples qui souhaitent admirer le coucher de soleil en dînant. Slupskjulsvägen 28B Tel.: +46 8 520 236 70 www.restauranghjerta.se
TIPS Shopping
Nightlife
Culture
SVENSKT TENN
CADIER BAR
MUSEUM OF FAR EASTERN ANTIQUITIES
Founded in 1924, this interior design shop sells classic lamps, textiles, throw pillows and other extremely desirable home products and objets d’art, many of which are decked out in wild patterns. Specialises in design classics from Josef Frank and Estrid Ericson. Créée en 1924, cette boutique de décoration intérieure vend des lampes, des textiles, des coussins décoratifs ainsi que d’autres articles et objets d’art extrêmement séduisants. La plupart sont ornés de motifs fantaisie. La spécialité de la maison : les classiques de Josef Frank et Estrid Ericson. Strandvägen 5 Tel.: +46 8 670 16 00 www.svenskttenn.se
78
FLYDOSCOPE // 2016 — \1
Order the city’s most famous cocktails at this upscale, elegant bar, with one of the best views from any drinking spot – a fantastic panorama over the harbour. The bar is a favourite among champagne-sipping locals and hotel guests looking for the perfect nightcap. Commandez les meilleurs cocktails de la ville dans ce bar chic et élégant dont toutes les tables offrent une vue panoramique sur le port. Un incontournable des amateurs de champagne locaux et des clients des hôtels environnants à la recherche d’un cadre idéal pour un dernier verre. Grand Hôtel Stockholm, Södra Blasieholmshamnen 8 www.grandhotel.se
Compelling public museum holding a wide-ranging collection of Asian archeology, classical arts, and culture covering some 6,000 years of history. They also have a large public research library. Ce musée public captivant dispose d’une vaste collection sur l’archéologie, les arts classiques et les cultures asiatiques qui retrace 6 000 ans d’histoire. Il dispose également d'une grande bibliothèque de recherche, dont l'accès est public. Skeppsholmen 41 Tel.: +46 8 456 12 00 www.ostasiatiskamuseet.se
TIP 1: At 110km, Stockholm’s subway is routinely considered the longest art gallery in the world, displaying reliefs, paintings and mosaics in 90 of its stations. | Long de 110 km, le réseau du métro de Stockholm est généralement considéré comme la plus longue galerie d’art au monde, puisqu’il met en avant des reliefs, des peintures et des mosaïques dans 90 de ses stations. TIP 2: Mårten Trotzigs Gränd, the narrowest street in Stockholm, is just 90cm wide at its narrowest point. | Mårten Trotzigs Gränd, la ruelle la plus exiguë de Stockholm, fait à peine 90 cm de large à son point le plus étroit. TIP 3: Drop Coffee, located at Wollmar Yxkullsgatan 10, has been rated the third best coffee shop in the world. | Le Drop Coffee, au 10 Wollmar Yxkullsgatan, a été classé troisième meilleur café au monde.
079_PUB_LUX INVEST GROUP.indd 79
25/02/16 14:51
Part 2 // City Guides
CULTURE
MUDE – DESIGN AND FASHION MUSEUM
This quirky and interesting museum, set in the centre of Lisbon, covers the major design themes of the 20th century. Furniture, fashion, ceramics, tools and other artefacts are on display here. Au cœur de Lisbonne, ce musée original et intéressant retrace les principaux thèmes stylistiques du 20e siècle. Meubles, mode, céramiques, outils et objets en tout genre y sont présentés. Rua Augusta, 24 www.mude.pt
PORTUGAL
Lisboa
Cais do Sodré is one of the oldest neighbourhoods in Lisbon, well-known for its nightlife, its myriad of bars and its “pink street”, a street painted pink indeed, packed with people every weekend. Le quartier historique du Cais do Sodré est l’un des plus anciens de Lisbonne. Il est réputé pour sa vie nocturne, ses innombrables bars et sa « rue rose », littéralement peinte en rose et pleine à craquer chaque week-end.
LEISURE
RESTAURANT
NIGHTLIFE
TIME OUT RIBEIRA MARKET
DUPLEX
VESTIGIUS
Lisbon’s oldest food market used to offer exclusively tradi tional products until it was acqui red by Time Out magazine in 2014. Inside its magnificent iron interior, there are several restaurants. Ce marché alimentaire propo sait exclusivement des produits traditionnels avant son rachat par le magazine Time Out, en 2014. Son magnifique intérieur en acier abrite de nombreux restaurants. Av. 24 de Julho, 50 Tel.: +351 21 346 29 66
Duplex is a bar and restaurant located in the middle of the pink street. The minimal designed bar serves possibly the best Cosmopolitan in Lisbon. The restaurant has a unique way of mixing classic gastronomy with new trends. Le Duplex est un bar-restaurant situé au cœur de la rue rose. Le bar au design minimaliste propose l’un des meilleurs Cosmopolitan de Lisbonne. Le restaurant se distingue quant à lui par la manière dont il allie la gastronomie traditionnelle et les nouvelles tendances. R. Nova do Carvalho, 58-60 Tel.: +351 91 516 28 08 www.duplexrb.pt
80
FLYDOSCOPE // 2016 — \1
Located in an old warehouse, this wine bar has an amazing location right on the river. They offer some 1,000 different wines and 100 gin sorts, making this the ideal spot for wine and gin buffs. Situé dans un vieil entrepôt, ce bar à vin jouit d’un emplacement idéal en face de la rivière. Avec une carte proposant 1 000 vins et 100 variétés de gin, c’est l’endroit idéal pour les amateurs. Rua da Cintura do Porto de Lisboa, Armazém, A17 Tel.: +351 21 820 33 20 www.vestigius.pt
Photos: Time Out Mercado da Ribeira, Duplex, Expresso, Cais Pimenta Rosa
Texts: Ana Azevedo
City Guides
log.eu
SHOPPING
CAIS PIMENTA ROSA
Proudly Portuguese, this gourmet shop offers a splendid selection of artisan chocolate, wines, jams, honey, cheese and spirits. The space is very inviting, elegant yet cosy, and a visit here transports you back to the time when everything was made with love. The building on its own, 18th century style, makes it worth the visit. Fier de son patrimoine, ce magasin de spécialités portugaises propose une sélection remarquable de chocolat, de vins, de confitures, de miel, de fromages et de spiritueux artisanaux. Un endroit très accueillant, élégant et agréable, qui transporte les clients dans une autre époque, où chaque produit était confectionné avec amour. Le bâtiment de style 18e justifie à lui seul la visite. Travessa do Corpo Santo, 15 Tel.: +351 21 803 85 28 www.pimentarosa.pt
travelb
TIPS TIP 1: See it to believe it: Cais do Sodré offers some peculiar street furniture, with trees growing in the middle. | Il faut le voir pour le croire : le Cais do Sodré dispose d’un mobilier urbain quelque peu original, puisque des arbres y poussent en plein milieu. TIP 2: The main Cais do Sodré square has several food trucks that offer a taste of the local gastronomy. | Dans le parc principal du Cais do Sodré, plusieurs food trucks proposent un avant-goût de la gastronomie locale. TIP 3: Want to cross the river? Or visit Cascais on the seashore? Both ferries and trains leave from Cais do Sodré. | Envie de traverser la rivière ? Ou de visiter Cascais, sur la côte ? Vous pouvez embarquer en ferry ou en train à partir du Cais do Sodré.
Photos: xxxxxxxxx
n
More o
FLYDOSCOPE
81
Part 2 // City Guides
Restaurant
LA CANTINELLA
The award for the best Italian sandwiches in town goes to this fine-food store reminiscent of the Dolce Vita. They are what dreams are made of: crispy yet soft, wonderful, delicious, unbelievable. Different types of pasta are also available on a daily basis, which you can enjoy on the spot or to take away. Cette épicerie fine, qui rappelle la Dolce Vita, confectionne les meilleurs sandwiches italiens de toute la ville. Incroyablement délicieux, croquants et moelleux à la fois, une pure merveille pour les papilles. Elle propose également des pâtes de toutes sortes, sur place ou à emporter. 2, rue de la Tour-de-Boël Tel.: +41 22 301 90 90
SUISSE
Genève
Geneva’s old town, or the “vieille ville” in French, is an old maze of small streets and picturesque squares. Most of the streets are pedestrian and you will often come across medieval marble fountains. La vieille ville de Genève est un dédale de petites rues et de jardins pittoresques. La plupart des rues sont piétonnières et il n’est pas rare d’y trouver des fontaines médiévales en marbre. Texts: Emilie Salvaridis Thion
TIPS Shopping
Culture
Nightlife
FAUBOURG 16
LIBRAIRIE BERNARD LETU
THE SPRING BROTHERS
From shoes to dresses and accessories, this boutique has everything in store for you, and carefully selected. In the back, fitting rooms allow you to change clothes in total privacy. The hangers of course are wearing brands such as Current/Elliott, Iro and The Seafarer. Que vous soyez à la recherche de chaussures, de robes ou d’autres accessoires, la collection de cette boutique est tout simplement exceptionnelle. Des cabines d’essayage se trouvent à l’arrière pour vous changer en toute intimité. Côté marques, les rayons proposent notamment Current/ Elliot, Iro ou The Seafarer. 16, Grand-Rue Tel.: +41 22 736 677
82
FLYDOSCOPE // 2016 — \1
Bernard Letu’s bookstore is the headquarters of Geneva’s intelligentsia and also sells online to the whole world. His speciality? Books on photography and applied arts as well as non-European art. What you can’t find anywhere else, you will find it right here. Repaire de l’intelligentsia genevoise, la librairie de Bernard Letu vend ses livres en ligne au monde entier. Sa spécialité ? Les livres sur la photographie et les arts appliqués ainsi que l’art non européen. Vous y dénicherez des livres introuvables ailleurs.
2, rue Calvin Tel.: +41 22 310 47 57 www.letubooks.com
The famous Irish pub in the old town has just been renovated. It kept the elegance and the atmosphere of an old pub – it’s the perfect place for a drink. Fish & chips, hot dogs, delicious burgers, nachos and other pub specialties will accompany your beer. Ce pub irlandais populaire de la vieille ville vient d’être rénové. Son charme est resté intact : l’endroit idéal pour boire un verre dans l’atmosphère élégante typique des vieux pubs. Pour accompagner votre bière, la maison propose entre autres des fish & chips, des hot dogs, de délicieux hamburgers ou encore des nachos. 14, Grand-Rue www.springbrothers.com
TIP 1: If you love vintage design, head to the Angle Gallery (2, rue Calvin). | Si vous êtes amateur de design vintage, foncez à la Galerie Angle (2, rue Calvin). TIP 2: Visit the Maison Tavel, which is the museum of history of Geneva. | Visitez la Maison Tavel, le musée d’histoire de Genève. TIP 3: From Monday to Saturday, an exotic open market takes place on the place de la Madeleine. | Un marché exotique ouvert a lieu sur la place de la Madeleine du lundi au samedi.
n
More o
log.eu
travelb
Fund Administration
Depositary of Alternative Assets
> Fund Domiciliation
> Assets Safekeeping
> Corporate Secretariat
> Cash Monitoring
> Accounting and Consolidation
> General Oversight
> Reporting and Tax > Registrar and Transfer Agent
3rd Party AIFM > Portfolio Management > Risk Management > Valuation Services > Reporting > Internal Compliance Functions
Additional services to SPVs including:
Global Accounting and Corporate Administration, Plug&Play Support and Payroll
www.sgggroup.com
083_PUB_SGG.indd 83
25/02/16 15:00
Part 2 // City Guides
Culture
HUGH LANE GALLERY
Besides its signature pieces – Julian Opie’s LED installation of a walking person outside, the fascinating clutter and beauty of Francis Bacon’s studio or Harry Clarke’s stained glass windows inside –, the Hugh Lane houses offer much more to marvel at. Outre ses pièces maîtresses – à l’extérieur, l’installation à LED de Julian Opie, qui représente un marcheur ; à l’intérieur, le désordre et la beauté fascinants de l’atelier de Francis Bacon ou les vitraux de Harry Clarke –, la galerie Hugh Lane abrite bien d’autres œuvres captivantes. Charlemont House, Parnell Square North, Dublin 1 Tel.: +353 1 222 5550 www.hughlane.ie
Culture
The GPO is a landmark building which is being converted into an exhibition space and interpretative centre which opens this Spring encompassing the Witness History exhibition and an outdoor sculpture garden. Le GPO est un bâtiment emblématique qui est transformé en centre d’exposition et d’interprétation. Il ouvrira ses portes au printemps et comprendra une exposition Witness History ainsi qu’un jardin de sculptures. O’Connell Street, Dublin 1 Tel.: +353 1 705 7000 www.anpost.ie
84
FLYDOSCOPE // 2016 — \1
Photos: Perry Ogden / The Estate of Francis Bacon. All rights reserved, DACS
GENERAL POST OFFICE (GPO)
City Guides
IRELAND
Dublin
Dublin 1 is not just the heart of Dublin by postcode status, it encapsulates the city’s evolv ing historical and contemporary side as well as being a melting pot for new multicultural communities. An essential walk on the Northside. Dublin 1 est le cœur de Dublin, et pas seulement en raison de son code postal : il comprend le centre historique et contemporain de la ville, en pleine mutation, et constitue un véri table creuset multiculturel. Une belle promenade dans le nord de la ville. Texts: Michael McDermott
TIPS TIP 1: The reinvention of donuts is the latest food craze in the city. Grab one from the original haunt, The Rolling Donut kiosk on O’Connell Street. À Dublin, la dernière mode culinaire est à la réinvention du donut. Privilégiez le lieu de prédilection de ces beignets : le kiosque The Rolling Donut, sur O’Connell Street. TIP 2: Drop into Panti Bar on Capel Street which is run by the drag queen at the helm of Ireland’s recent passing of the marriage equality referendum. | Faites un tour par le Panti Bar, sur Capel Street, qui appartient au travesti qui a été le fer de lance du récent référendum sur le mariage pour tous.
Nightlife
Wellness
WIGWAM
TROPICAL POPICAL
The ever-inventive Bodytonic crew have flipped their space into a new food and drink emporium boasting extensive lists of craft beers and spirits. With a nod to their dancing shoes past, the club space downstairs is for a more vigorous shoe shuffle. Connue pour son inventivité, l’équipe de Bodytonic a transformé son espace en nouveau comptoir de la restauration, proposant une large sélection de bières et de spiritueux artisanaux. Clin d’œil au passé dansant de l’établissement, l’espace club, à l’étage inférieur, ravira les plus fêtards d’entre vous. 54 Middle Abbey Street, Dublin 1 www.wigwamdublin.com
Brash, bold and a riot of colour, Tropical Popical nails the attitude before you consider what you are doing to your nails. It fizzes and pops. Look out for the bathroom adorned with pictures of the model David Gandy. Fun with a capital F. Effronté, audacieux et multicolore, Tropical Popical maîtrise le relooking jusqu’au bout des ongles. Vous en ressortirez pétillante de joie. Ne ratez pas les toilettes décorées avec des photos du mannequin David Gandy. Rigolade assurée ! 28 South William Street, Dublin 2 Tel.: +353 1 675 3569 www.tropicalpopical.com
Restaurant
THE WOOLLEN MILLS
Boasting beautiful bird's-eye view of the Ha’penny Bridge on the River Liffey, The Woollen Mills trumpets its support of Irish artisan producers with great gusto and pride. Try the bowl of coddle while pondering your copy of James Joyce’s Ulysses. Fort d’une vue aérienne sur le Ha’penny Bridge, qui enjambe la rivière Liffey, The Woollen Mills clame haut et fort son soutien aux producteurs irlandais artisanaux. Goûtez au coddle en lisant attentivement votre exemplaire d’Ulysse, de James Joyce. 42 Ormond Quay Lower, Dublin 1 Tel.: +353 1 828 0835 www.thewoollenmills.com
n
More o
log.eu
travelb
FLYDOSCOPE
85
Part 2 // City Guides
Restaurant
CAFÉ PARIS
A vivid life pulsates underneath the impressive, six-meter high art nouveau tile vault. Here, in the hanseatic version of Paris, the savoir-vivre is cultivated pure: breakfast, lunch and dinner as God would do it in France. Enjoy the oysters, tartar and fish soup! Sous l’impressionnante voûte Art nouveau perchée à six mètres de hauteur, la vie palpite. Ici, dans cette version hanséatique de Paris, le savoir-vivre est cultivé à l’état pur : le petit-déjeuner, le déjeuner et le dîner sont servis comme en France. Goûtez les huîtres, le tartare et la soupe de poisson !
n
More o
Rathausstraße 4 Tel.: +49 (0)40 3252 7777 www.cafeparis.net
og.eu
l travelb
DEUTSCHLAND
Hamburg
Hamburg’s Mitte is glaring with the historical warehouse district Speicherstadt, the Binnenalster (it’s not a sea, it’s a creek!) right in the city centre surrounded by luxury shopping streets (Große Bleichen/Hohe Bleichen) and a couple of worth seeing art or design museums. L’arrondissement de Hambourg-Mitte peut se targuer de posséder la zone d’entrepôts historique de Speicherstadt, le Binnenalster (c’est un lac, pas la mer !) en plein centre-ville, entouré de rues commerçantes luxueuses (Große Bleichen / Hohe Bleichen), ainsi que quelques musées d’art ou de design qui valent le détour. Texts: Silke Weber
TIPS
Culture
Nightlife
Leisure
DEICHTORHALLEN
CAMPARI LOUNGE
ATLANTIC HOTEL
Two former wholesale markets have provided the most extensive platform for contemporary art in Hamburg. The city converted the two steel industrial monuments in an amazing art space of 3,800m² and 1,800m², including the Haus der Photographie, one of the top addresses for photography in Europe. Deux anciens marchés de gros ont fourni la plateforme d’art contemporain la plus complète de Hambourg. La ville a transformé ces deux monuments industriels d’acier en un incroyable espace d’art de 3 800 m² et 1 800 m², y compris la Haus der Photographie, l’une des meilleures adresses d’Europe en la matière. Deichtorstraße 1-2 www.deichtorhallen.de
86
FLYDOSCOPE // 2016 — \1
Drinks with a view: this is one of the best rooftop bars you will find in Hamburg. On top of the George Hotel you get a full panorama view over the Alster – if it’s too cold to stay longer on the roof, you can take your drink in the very british DaCaio Bar just downstairs. Siroter un verre tout en admirant la vue : bienvenue dans l’un des meilleurs bars sur les toits de Hambourg. Situé au dernier étage de l’hôtel George, il offre une vue panoramique sur l’Alster. S’il fait trop froid pour rester dehors, emportez votre verre à l’étage inférieur, dans le très britannique DaCaio. Barcastraße 3 Tel.: +49 (0)40 2800 300 www.thegeorge-hotel.de
Just sitting two hours in the foyer of the Atlantic is like watching TV. While lingering at the hotel bar, you will probably meet Udo Lindenberg, a famous german rockstar, who has been living in the hotel for about 20 years. Installez-vous deux heures dans le hall de l'hôtel Atlantic : c’est comme si vous regardiez la télé. Si vous vous attardez au bar, vous rencontrerez probablement Udo Lindenberg, une rock star allemande qui vit dans l’hôtel depuis une vingtaine d’années. An der Alster 72-79 Tel.: +49 (0)40 28 88 0 www.kempinski.com
Photos: Henning Rogge
TIP 1: The Speicherstadt is a historical warehouse complex in the port of Hamburg. Since 5 July 2015, it is registered on the list of UNESCO World Heritage Site. Must see! | Le Speicherstadt est un complexe d’entrepôts historique situé dans le port de Hambourg. Il a été classé au patrimoine mondial de l’UNESCO le 5 juillet 2015. À ne pas rater ! TIP 2: Did you know: the Alster swans are a symbol of the city of Hamburg. For more than 400 years they were provided with feed grains at public expense. | Saviez-vous que les cygnes de l’Alster sont un symbole de la ville de Hambourg ? Durant 400 ans ils ont été nourris de céréales fourragères sur les deniers publics.
PROPERTY FOR SALE IN LUXEMBOURG-BELAIR Located in one of the most prestigious neighbourhoods, this exceptional property (2 houses joined in 2002) combines elegance with modern luxury. Boasting over 500 m2 on 6a63ca this rare find features a fitted kitchen, living-dining room, central atrium, master suite, 6 bedrooms, 5 bathrooms, 2 garages and groomed privated garden. Upscale family home also suitable for local business on the ground floor or liberal profession. Price : 4.850.000.- â&#x201A;Ź +352 26 897 897 contact@fare.lu
FARE_FLYDOSCOPE_FRANCISCAINES JANVIER 2016_V2.indd 1 087_PUB_OPTION FARE.indd 87
1/21/16 12:29 PM 25/02/16 15:04
Part 2 // City Guides
ESPAÑA
Barcelona
Split between L’Antiga and La Nova Esquerra, the Eixample is a collection of broad streets where you can stroll along and contemplate the diverse architectural spaces that combine tradition with modernity. S’étirant entre L’Antiga et La Nova Esquerra, l’Eixample se compose d’une série de grandes avenues où vous pouvez vous promener en admirant la diversité architecturale, qui combine tradition et modernité. Texts: Laura Rosal
Nightlife
DRY MARTINI
This elegant English style cocktail bar has been around for over 30 years and it is ranked among the best 50 in the world. Its interior décor is elegant and seductive. They also have a “hidden” restaurant at the back, appropriately named Speak Easy. Cet élégant bar à cocktails de style anglais existe depuis plus de 30 ans et est classé parmi les 50 meilleurs au monde. La décoration est élégante et attrayante. Par ailleurs, un restaurant se « cache » au fond de l’établissement : le bien nommé Speak Easy (« bar clandestin »). Calle Aribau, 162-166 Tel.: +34 932 17 50 72 www.drymartiniorg.com
n
More o
log.eu
travelb
TIPS Restaurant
Culture
nightlife
NINOT CUINA
MELIÈS CINEMES
OMA BISTRÓ
C/ Casanova, Mercat del Ninot, 133 Tel.: +34 93 277 68 84 www.encompaniadelobos.com
Carrer de Villarroel, 102 www.meliescinemes.com
Located in the Mercat del Ninot, this charming restaurant offers the finest cuisine with the freshest ingredients. You will be surprised by the variety in their menu and the quality of the service. Ninot Cuina serves delicious Catalan tapas with a new twist. Situé dans le Mercat del Ninot, ce restaurant accueillant propose une cuisine raffinée basée sur des ingrédients de première fraîcheur. La diversité du menu et la qualité du service vous surprendront ! Ninot Cuina prépare de délicieuses tapas catalanes auxquelles il apporte sa touche personnelle.
This charming small two-screen cinema is a great place to enjoy the latest movies releases at a lower price than usually. They have an interesting selection of films, both mainstream and independent, making this cinema a great spot to enjoy a rainy day. Ce petit cinéma (deux salles) est l’endroit idéal pour voir les derniers films sortis à un prix inférieur à la moyenne. Élaborée avec soin, la programmation propose des films tant grand public qu’indépendants, ce qui en fait l’endroit parfait où se réfugier pendant les journées pluvieuses.
This chic café/bistro is well appreciated for their remarkable brunch. Any day is a good day to come here to enjoy a great coffee, have homemade pastries, a healthy meal, do some work or just hang out and chat. What is the key to its success? Perhaps that mixture between classic and modern, minimal and cosy? Ce bistrot est particulièrement prisé pour son brunch. Venez-y n’importe quel jour de la semaine pour prendre un bon café, déguster de délicieuses pâtisseries maison, travailler ou tout simplement bavarder. La clé de son succès ? Peut-être ce mélange de classique et de moderne, de minimalisme et de confort ? Carrer del Consell de Cent, 227
88
FLYDOSCOPE // 2016 — \1
TIP 1: For a quiet walk visit, the Joan Miró park, host of the impressive “Mujer y Pájaro” sculpture by Joan Miró, where you can enjoy an aperitif or play a game of outdoor table tennis. | Si vous avez envie d’une balade tranquille, rendez-vous au parc Joan Miró, où vous pourrez admirer l’impressionnante statue « Mujer y Pájaro » de Joan Miró, prendre l’apéritif ou faire une partie de ping-pong. TIP 2: If you are into photography, don’t miss the Golferichs cultural centre – an unknown gem even for most locals. | Si vous êtes amateur de photographie, ne manquez pas le centre culturel Golferichs : un joyau dont bon nombre de Barcelonais ignorent l’existence.
089_PUB_ME BUSINESS SOLUTIONS.indd 89
25/02/16 14:54
Part 2 // City Guides
Culture
ROSENBORG CASTLE
A royal hermitage in the heart of the city, this Dutch Renaissance castle was built by King Christian IV in the early 1600s just next to the King’s Garden. Ermitage royal au cœur de la ville, ce château de style Renaissance hollandaise a été construit par Christian IV au début des années 1600, juste à côté de son jardin d’agrément. Øster Voldgade 4A www.kongernessamling.dk
Nightlife
NØRREBRO BRYGHUS
This popular beer connoisseur’s microbrewery-cum-pub serves hearty cuisine matched with a range of locally created ales. The mezzanine has great views onto the old-time beer kettles, fermenter and storage tanks for hops and grains. Microbrasserie et bar tout à la fois, cet établissement très prisé des connaisseurs propose des repas copieux accompagnés d’une série de bières créées sur place. La mezzanine offre de belles vues sur les bouilloires à l’ancienne, les cuves de fermentation, ainsi que les réservoirs de houblon et de céréales. Ryesgade 3 www.noerrebrobryghus.dk
n
More o
og.eu ravelbl
t
90
FLYDOSCOPE // 2016 — \1
City Guides
Restaurant
KATE’S JOINT
This small, funky place serves a delicious potpourri of spicy home-cooking style food with inspiration coming from various cuisines of the Southern hemisphere. Diners share tables, and they have plenty of great vegetarian options. Ce petit établissement tout en style propose un délicieux melting-pot de styles gastronomiques : un mélange de cuisine maison et d’inspirations provenant de l’hémisphère sud. Les tables sont partagées et les végétariens ne sont pas en reste. Blågårdsgade 12 Tel.: +45 35 37 44 96
DANMARK
København One of the city’s up-and-coming hang-out spots, the very navigable Nørrebro district is perfect for strolls about lively, pedestrianized medieval cobblestone streets, cycling trips along the lakes and long evenings spent in quiet cafés and buzzing night and jazz spots. Quartier en vogue de la capitale danoise, Nørrebro offre un cadre idéal pour les promenades à pied avec ses ruelles pavées médiévales, les balades à vélo autour de ses lacs, les longues après-midi dans ses cafés tranquilles et les nuits de folie dans ses clubs ou ses soirées jazz. Texts: Roger Norum
TIPS Culture
Leisure
RUNDETAARN
ASSISTENS KIRKEGÅRD
Originally built as a landmark astronomical observatory – and now the oldest functioning one in Europe – this tower is currently the best place to catch spectacular city views. Reached via a steep and cobbled spiral walkway. Initialement conçue comme un observatoire astronomique de premier plan – le plus ancien d’Europe encore en activité –, cette tour est devenue l’endroit idéal pour s’offrir une vue panoramique sur la ville. On y accède par un chemin en pavés pour le moins escarpé. Købmagergade 52A www.rundetaarn.dk
This leafy, lush grounds are absolutely superb for walks, and you can take in the laconic graves of author Hans Christian Andersen, scientist Niels Bohr and philosopher Søren Kierkegaard, which are often spread about with pretty bouquets of flowers. Magnifiquement boisé, ce terrain se prête parfaitement à de longues balades au cours desquelles vous pourrez vous arrêter devant les tombes extrêmement sobres de Hans Christian Andersen, du scientifique Niels Bohr et du philosophe Søren Kierkegaard, souvent décorées de jolis bouquets de fleurs.
TIP 1: Once the city warms up, a sandy beach pops up in Havneholmen harbour, complete with two outdoor “pools” as well as diving boards and volleyball courts. | Aux premiers rayons de soleil, une belle plage se déploie dans le port de Havneholmen, de même que deux « piscines » extérieures, des plongeoirs et des terrains de volleyball. TIP 2: There are more breweries per person in Denmark than in any other country in the world. | Le Danemark compte plus de brasseries par habitant que tout autre pays au monde.
Kapelvej 4 www.assistens.dk
FLYDOSCOPE
91
Part 2 // City Guides
Leisure
THE HUB
Right in the heart of the town’s Business Congress & Exhibitions Area, the Hub is a towering 4 star urban hotel characterized by an essential and chic contemporary Italian design. There are 162 rooms furnished in sought-after materials, a garden lounge with sofa and gazebo, a panoramic wellness centre on floor 14 complete with gym, swimming pool and spa area, a restaurant hosting up to 130 people, and a meeting centre featuring nine bright meeting rooms with natural day light and a free internet point. Situé au cœur du quartier des affaires et des expositions, cet immense hôtel urbain 4 étoiles se caractérise par un style chic et moderne typiquement italien. Le Hub compte 162 chambres meublées avec les matériaux les plus nobles, un jardin de détente avec un canapé et un kiosque, un espace bien-être panoramique au 14e étage équipé d’une salle de sport, d’une piscine et d’un spa, un restaurant de 130 couverts et un espace de réunion qui comprend neuf salles éclairées à la lumière naturelle et dotées d’une connexion internet gratuite. Via Polonia 10 Tel.: +39 02 78 62 70 00 www.thehubhotel.com/it
ITALIA
Milano
Connecting the business headquarters of Porta Nuova and the majestic Cimitero Monumentale to Piazza Firenze, the Bullona neighbourhood is especially popular at night for its wide variety of pubs and restaurants, spreading from the main road Via Cenisio. Le quartier de Bullona, qui relie la zone d’affaires de Porta Nuova et le somptueux cimetière monumental à la Piazza Firenze, est principalement connu pour sa vie nocturne mouvementée ainsi que ses nombreux pubs et restaurants, qui pullulent autour de la rue principale, la Via Cenisio. Texts: Livio Piantelli
TIPS Nightlife
Wellness
Restaurant
BYBLOS FASHION CLUB
GETFIT
PULPERIA
Revolving around a 200m2 glass dance floor suspended over water, fashion brand Byblos’ night club in Milan is a multipurpose and multilevel event space including two bars and two exclusive VIP areas, surrounded by the greenery of a large beautiful garden. Disposée autour d’une piste de danse vitrée de 200 m² suspendue au-dessus l’eau, la discothèque branchée Byblos est un espace multifonction de plusieurs étages destiné à l’organisation d’événements. Elle compte deux bars et deux zones VIP exclusives entourées d’un grand jardin verdoyant. Via Messina 38 www.byblosmilano.com
92
FLYDOSCOPE // 2016 — \1
Fitness brand GetFit owns 10 hi-tech clubs in Milan similar to the luminous state-of-the-art gym of Via Cenisio: this one features a 25-meter swimming pool, a spa, a sauna that spans two floors, a huge solarium, a beauty salon and a comfy restaurant-bar. À Milan, la chaîne de fitness GetFit possède 10 salles high-tech toutes similaires à celle de Via Cenisio, à la pointe de la technologie. Elle comprend une piscine de 25 m, un spa, un sauna recouvrant deux étages, un immense solarium, un salon de beauté et un resto-bar confortable.
Very popular among the young Milanese, Pulperia is the only Spanish restaurant in town offering a selection of delicious traditional fish recipes from Galicia: from boiled spicy octopus to salted codfish, from black ricestuffed squid to Galician paella. Très populaire chez les jeunes Milanais, la Pulperia est l’unique restaurant espagnol de la ville. Il propose une sélection de délicieuses recettes galiciennes traditionnelles à base de poisson : poulpe bouilli et épicé, morue salée, calamars farcis au riz noir ou encore paella à la galicienne.
Via Cenisio 10 Tel.: +39 024 67 46 45 50 www.getfit.it
Via Piero della Francesca 75 Tel.: +39 02 87 38 65 84 www.pulperia.org
TIP 1: Their secret pizza recipe, dated 1963, makes Pizzeria Spontini a true Milanese institution. | Sa recette secrète de pizza, qui date de 1963, fait de la Pizzeria Spontini une véritable institution milanaise. TIP 2: As creepy as it may seem, the artistic beauty of the monumental cemetery attracts as many tourists as any major museum. | Aussi macabre que cela puisse paraître, la beauté artistique du cimetière monumental attire autant de touristes que les grands musées. TIP 3: International Furniture Fair 2016 is on from 12 to 17 April. | Le Salon international du meuble 2016 aura lieu du 12 au 17 avril.
n
More o
log.eu
travelb
MAJOR ACHIEVEMENTS ARE THE RESULT OF A STRONG PARTNERSHIP
W E A LT H S T R U C T U R I N G - I N S U R A N C E S O L U T I O N S Foyer International is part of Foyer S.A. the leading Luxembourg financial group,
wealth transmission and mobility needs of European citizens. We create tailor-made
a key player in the economic and financial landscape of Luxembourg. The keys
cross-border wealth management insurance solutions by working hand in hand with
to this strength and longevity are the stability of family ownership. In partnership
our partners, building on our corporate values, to gain the trust of our mutual clients.
with private banks, asset managers and family offices, we offer open architecture
Coming together is a beginning, staying together is progress, and working together is
insurance solutions for a top of the range clientele, meeting the capital preservation,
success. Henry Ford
www.foyerinternational.lu
Fisa Flydoscope 1.indd 2 093_PUB_FOYER.indd 93
24/11/2015 14:13 25/02/16 15:03
Part 2 // City Guides
SHOPPING
SCHOKOLADENHAUS FASSBENDER UND RAUSCH
A chocolate-lover’s paradise, Fassbender & Rausch claim to be the largest chocolate house in the world. Mix your favourite praline delights, relax with a hot chocolate in the Schokoladen-Café or feast on the dishes prepared by top chefs in Europe’s first chocolate restaurant. Even if you’re not that much into chocolate, the chocolate Brandenburg Gate is impressive enough to demand a visit. Fassbender & Rausch s’est autoproclamée la plus grande boutique de chocolat au monde. Les amateurs y seront aux anges. Composez votre propre assortiment de pralines, détendez-vous autour d’un chocolat chaud dans le Schokoladen-Café ou dégustez les plats préparés par de grands chefs dans le premier restaurant de chocolat d’Europe. Et même si vous n’êtes pas un inconditionnel du cacao, l’impressionnante porte de Brandebourg en chocolat vaut le détour.
n
More o
og.eu ravelbl
t
Charlottenstraße 60 Tel.: +49 (0)80 0030 1918 www.fassbender-rausch.de
DEUTSCHLAND
Berlin
Right in the heart of the chic new city center, you find Berlin’s most beautiful square: Gendarmenmarkt, with the French dome on the right, the German dome on the left and the theater in the middle. It is surrounded by bars and luxury stores and is a draw for artists and a slew of celebrities. Le Gendarmenmarkt, la plus belle place de Berlin, se situe en plein cœur du nouveau centre-ville chic, avec son dôme français sur la droite, son dôme allemand sur la gauche et son théâtre au milieu. Entourée de bars et de boutiques de luxe, elle attire bon nombre d’artistes et de célébrités. Texts: Silke Weber
TIPS TIP 1: Every Tuesday the Lunch-concerts at the Berliner Philharmoniker Orchestra (www. berliner-philharmoniker. de) are for free. | Le mardi midi, les concerts de l’Orchestre philharmonique de Berlin (www. berliner-philharmoniker. de) sont gratuits. TIP 2: From the glass floor panel in the middle of the Bebelplatz, you can look into an underground space with empty white bookshelves made of concrete – a monument by the Israeli artist Micha Ullman that recalls the burning of books during war. | Au centre du Bebelplatz, une plaque de verre permet d’admirer un espace souterrain rempli de bibliothèques vides en béton. Un mémorial conçu par l’artiste israélien Micha Ullman en hommage aux livres brûlés pendant la guerre.
94
FLYDOSCOPE // 2016 — \1
Restaurant
SHOPPING
LEISURE
BORCHARDT
THE CORNER
HOTEL DE ROME
When August Borchardt opened a delicatessen and wine store back in 1853, he quickly became a caterer to the bourgeoisie, the aristocracy and even the royal Court. It is not surprising that today’s incarnation is regularly invaded by the city’s and even international elite. Lorsqu’August Borchardt a ouvert une épicerie fine et un magasin de vins en 1853, il est vite devenu le traiteur de prédilection de la bourgeoisie, de l’aristocratie et même de la Cour. Pas étonnant que depuis sa réouverture, le restaurant attire les élites berlinoises et internationales.
The store is a sophisticated platform for exceptional design of all kinds and has quickly established itself as a meeting place for lovers of individual style: Kenzo sweaters, Louboutin pumps, Céline bags – The Corner is the first to serve the latest luxury fashion trends. Plateforme sophistiquée proposant des créations exceptionnelles en tout genre, cette boutique est rapidement devenue le point de rencontre des amoureux du style. Pulls Kenzo, escarpins Louboutin, sacs Céline, The Corner propose les dernières tendances des marques de luxe en primeur.
Französische Straße 47 Tel.: +49 (0)30 8188 6262 www.borchardt-restaurant.de
Französische Straße 40 www.thecornerberlin.de
Swimming in a vault, sleeping in the director’s office and dancing in a counter hall – in the premises of Sir Rocco Forte’s hotel once resided a bank. Also, try a “Roccos Mule” at the Bebel Bar, which is also enjoyed by locals. Autrefois, l’hôtel de Rocco Forte était une banque. Vous pourrez donc nager dans la chambre forte, dormir dans le bureau du directeur ou danser dans la salle des guichets. Essayez le « Roccos Mule » au bar Babel, où se retrouvent régulièrement les Berlinois. Behrenstraße 37 Tel.: +49 (0)30 460 60 90 www.vagabundbrauerei.com
Crafting Sleep Since 1852
We create deep sleep for those who prioritize a higher quality of life - this has been our passion for generations.
HÄSTENS STORE LUXEMBOURG CITY 13 RUE DU CURÉ L-1368 LUXEMBOURG TEL: +352-26262462 info@hastens.lu HÄSTENS LUXEMBOURG FIISSCHENCONCEPT 4 FUUSSEKAUL L-9156 HEIDERSCHEID TEL: +352-26889433 info@hastens.lu HÄSTENS STORE KNOKKE-HEIST DUMORTIERLAAN 82 B-8300 KNOKKE TEL: +32-50334619 info@hastens-knokke.be
hastens.com 095_PUB_HASTELUX.indd 95
25/02/16 14:58
Part 2 // City Guides
Culture
MUSÉE NATIONAL D’HISTOIRE ET D’ART
Toute l’histoire du Luxembourg à découvrir à travers un parcours sur cinq étages allant de la préhistoire à la guerre. Des rénovations permettent de mieux mettre en lumière quelques pièces maîtresses de la collection. À ne pas manquer : la mosaïque romaine dite « aux muses » et le nouveau cabinet des médailles. All of Luxembourg’s history can be discovered on the museum’s five floors, from prehistory to the war. Thanks to the renovations, major pieces from the collection are now highlighted. Not to be missed: the Roman mosaic known as ‘the Muses’ and the new coin room. Marché-aux-Poissons Tel.: +352 47 93 30-1 www.mnha.lu
n
More o
g.eu avelblo
tr
Luxembourg centre Le centre de la capitale est sans conteste le quartier le plus vivant, tant pour son activité économique, culturelle que pour les nombreux commerces et restaurants. Son visage évolue sans cesse au gré de l’ouverture de nouvelles enseignes. The capital’s centre is undoubtedly the mostly lively neighbourhood, both for its economic and cultural activity and for the many shops and restaurants. It is evolving constantly with the opening of new stores. Textes : France Clarinval
96
FLYDOSCOPE // 2016 — \1
Photos : Luc Deflorenne, Mike Zenari, Jessica Theis, Benjamin Champenois, Olivier Minaire (archives)
LUXEMBOURG
City Guides
Restaurant
Restaurant
CLAIREFONTAINE
YAMAYU SANTATSU MATELOTS
Une des meilleures tables du pays où Arnaud Magnier en cuisine et son épouse Edwige en salle régalent les convives de produits d’exception avec des cuissons maîtrisées et des accords originaux. Une adresse idéale pour les repas d’affaires comme pour les dîners en amoureux. One of the best tables in the country where Arnaud Magnier in the kitchen and his wife Edwige in the front delight their guests with outstanding products and masterly cuisine with original combinations. An ideal address for business lunches as well as romantic dinners.
Une adresse historique pour manger japonais. Les sushis sont de première qualité et on se régale de ramen et udon. Le maître sushi travaille sous les yeux des clients qui peuvent s’installer le long du comptoir. An historic address for Japanese food. The sushis are top quality and the ramen and udon are delicious. The sushi master works in full view of the clients seated around the counter. 26, rue Notre-Dame Tel.: +352 46 12 49
Restaurant
Ce nouveau restaurant propose essentiellement des crêpes. Galettes de sarrasin salées ou crêpes de froment sucrées, les recettes sont puisées dans le terroir breton et arrosées comme il se doit d’une bolée de cidre. This new restaurant mainly offers pancakes. Savoury buckwheat galettes or sweet crepes made from wheat, the recipes stem from traditional Brittany fare and savoured, naturally, with a bowl of cider. 7, rue Louvigny Tel.: +352 22 88 66
9, place Clairefontaine Tel.: +352 46 22 11 www.restaurantclairefontaine.lu
TIPS TIP 1: Les premiers dimanches de chaque mois, les magasins sont ouverts dans toute la ville à partir de 14 h. Un vide-grenier est organisé sur la place Guillaume II dès le matin. | On the first Sunday of each month, the shops are open throughout the city from 2 p.m. A garage sale is held on place Guillaume II in the morning. TIP 2: De nombreuses promenades et visites guidées sont proposées par le Luxembourg City Tourist Office. Les visites peuvent être faites en 19 langues. | Many walks and guided tours are proposed by the Luxembourg City Tourist Office. The visits can take place in 19 languages.
Culture
Shopping
Shopping
VILLA VAUBAN
STITCH
GOERES HORLOGERIE
Cette ancienne maison de maître magnifiquement restaurée avec son annexe contemporaine présente une nouvelle exposition sur Les cinq sens dans la peinture, avec des œuvres du 17e au 19e siècle. This former maison de maître [mansion], magnificently restored with its contemporary annexe, presents a new exhibition on The Five Senses in Painting, with works from the 17th to 19th centuries. 18, avenue Émile Reuter Tel.: +352 47 96 49 02 www.villavauban.lu
C’est l’adresse idéale où trouver toutes les sneakers et baskets à la mode, pour homme comme pour femme, avec les marques telles que Puma, Vans, Nike, Adidas, ainsi que des vêtements sportwear et décontractés. This is the ideal address in which to find the latest fashions in sneakers and trainers for men and women, with brands like Puma, Vans, Nike, Adidas, as well as sportswear and leisure clothing. 4, Grand-Rue Tel.: +352 27 99 89 89
Maison familiale de tradition créée en 1956, cette boutique propose les grandes marques horlogères : Rolex, Patek Philippe, Chanel ou Tudor. On y trouve aussi des bijoux et un atelier de réparation. A traditional family-run business created in 1956, this shop offers all the big watchmaking brands: Rolex, Patek Philippe, Chanel and Tudor. They also offer jewellery pieces and a repair workshop. 22, rue Philippe II Tel.: +352 44 55 78
FLYDOSCOPE
97
Part 2 // City Guides
LUXEMBOURG
Luxembourg centre (suite) Shopping
Shopping
Nightlife
Nightlife
PAUL SMITH
SWIMMING POOL
VINOTECA
OCTANS
Paul Smith, le créateur britannique rendu célèbre par ses tissus aux lignes de couleur emblématiques, vient d’ouvrir une boutique au Luxembourg. Sur deux niveaux, on trouve les collections pour homme et pour femme. On trouvera aussi avec plaisir les accessoires de la marque. Paul Smith, the British designer who became famous for his fabrics with the emblematic coloured stripes, has now opened a store in Luxembourg on two levels, with men’s and women’s collections. Accessories of the brand are also on display.
3-5, rue du Fossé Tel.: +352 26 86 43 96 www.paulsmith.co.uk
Ni sauveteurs ni bouées de sauvetage, mais une série de marques de prêt-à-porter haut de gamme : Balmain, Chloé, Stella McCartney, Victoria Beckham, Alexander McQueen, Ann Demeulemeester, Valentino, Manolo Blahnik, Azzedine Alaïa… Neither lifeguards nor lifebuoys, but a series of upmarket readyto-wear brands: Balmain, Chloé, Stella McCartney, Victoria Beckham, Alexander McQueen, Ann Demeulemeester, Valentino, Manolo Blahnik, Azzedine Alaïa, etc. 13, avenue de la Porte-Neuve Tel.: +352 621 834 972 www.smets.lu
Ce bar à vin de la vieille ville est exploité par Rodolphe Chevalier, meilleur sommelier du Luxembourg, et propose des crus du monde entier, avec quelque 1 000 références, à accompagner d’une dégustation de charcuteries ou fromages. This wine bar in the old town is run by Rodolphe Chevalier, the best wine steward in Luxembourg. It offers vintages from around the world with some 1,000 references, perfect for accompanying a dish of cold meats or cheeses.
Installé dans un beau décor aux couleurs sobres rehaussées de cuivre du meilleur effet, ce bar à cocktails propose une carte originale et bien exécutée, mais offre surtout la possibilité de déguster un cocktail unique, réalisé sur mesure. Installed in a fine decor with sober colours enhanced with gleaming copper, this cocktail bar offers an original and well executed menu, but most especially the chance to enjoy a unique, customized cocktail.
6, rue Wiltheim Tel.: +352 26 86 44 34 www.vinoteca.lu
15, rue du Curé Tel.: +352 28 77 47 88
Restaurant
TRUFFLE BISTROT
Sur deux étages, on sert une cuisine italienne classique qui met en valeur les produits régionaux du Piémont et, comme son nom l’indique, la truffe. En fonction des saisons, on proposera la truffe d’hiver, celle d’été ou, la plus prestigieuse, la blanche d’Alba. Classic Italian cuisine is served on two floors, focusing on regional products from the Piedmont, and truffles in particular. According to the season, winter or summer truffles, or the most prestigious white Alba truffles, predominate. 17, avenue Monterey Tel.: +352 26 20 33 71
98
FLYDOSCOPE // 2016 — \1
099_PUB_HOTEL ROYAL.indd 99
25/02/16 14:59
Part 2 // City Guides
TIPS Restaurant
Restaurant
ITALIA
ALFA BRASSERIE
17, rue d’Anvers Tel. : +352 28 84 87 200
16, place de la Gare Tel. : +352 49 00 11 30 00 www.alfabrasserie.lu
L’un des plus anciens restaurants italiens de la capitale avait fermé ses portes en 2012. Un des membres de la famille a repris les rênes de la maison et y poursuit la même ligne qu’avant : une cuisine italienne typique, simple et roborative qui respecte la tradition. One of the oldest Italian restaurants in the capital closed its doors in 2012. A family member took over the reins of the business and is continuing the same line as before: simple, hearty, typical Italian cuisine in keeping with tradition.
Dans un cadre qui rappelle les brasseries parisiennes des années 30, avec fresque et boiseries, la brasserie de l’hôtel sert une cuisine qui correspond bien à ce décor : bouchée à la reine, tartare, escalope, choucroute… Service en continu. In a setting reminiscent of the Parisian brasseries of the 30s, with fresco and woodwork, the Brasserie of the hotel serves a cuisine that matches the decor: bouchée à la reine, steak tartare, cutlets, sauerkraut, etc. All-day service.
TIP 1: À l’intérieur de la gare se trouve la Centrale de mobilité qui délivre informations et tickets sur les transports publics du pays. | Inside the station is the Mobility Centre which supplies information and tickets on the country’s public transport. TIP 2: De nombreuses enseignes de marques internationales se trouvent sur l’avenue de la Gare. | There are many stores of international brands located on avenue de la Gare.
Wellness
YOAKE
Un monde entièrement conçu suivant les préceptes du Feng Shui pour des soins complets et personnalisés. Ce concept holistique de longévité agit à la fois sur la peau, l’âme et l’ensemble du corps. Une véritable parenthèse enchantée. A world entirely conceived according to Feng Shui precepts for complete and personalised beauty care. This holistic concept of longevity is beneficial for the skin, the soul and the whole body. A truly delightful experience. 98, boulevard de la Pétrusse Tel. : +352 26 12 13 www.yoake.lu
Gare
Porte d’entrée de la ville pour beaucoup, le quartier de la gare est cosmopolite, animé et multiculturel. On y trouve un grand nombre de restaurants, commerces et bars. Being the entrance door to the city for many, the train station district is cosmopolitan, lively and multicultural. It houses many restaurants, shops and bars. Textes : France Clarinval
100
FLYDOSCOPE // 2016 — \1
Photos : Lala La Photo, Jessica Theis (archives), Christian Aschman
LUXEMBOURG
City Guides
Shopping
VOL(T)AGE
Les « vol(t)age sisters » ont développé leur gamme avec des foulards, des parapluies, des écharpes imprimées, des blouses, des sweatshirts… Toute cette collection est à découvrir dans leur nouvelle boutique. Le cadre est aussi éclectique que la collection et offre une vue sur l’atelier. The “vol(t)age sisters” have developed their range of foulards, umbrellas, printed scarves, blouses, sweatshirts, etc. The full collection can be seen in their new store. The décor is as eclectic as the collection and provides a view over the workshop. 26, rue Michel Welter www.vol-t-age.com
n
More o
log.eu
travelb
shopping
LUCIEN SCHWEITZER
Dans une belle boutique en angle, on trouve ici un éventail de choix parmi les plus belles marques dans tous les domaines de la décoration intérieure et du design : meubles, accessoires, luminaires, tissus et papiers peints. This beautiful shop around the corner offers a wide choice among the finest brands in all areas of interior decoration and design: furniture, accessories, lighting, fabrics and wallpapers. 16A, avenue de la Liberté www.lucienschweitzer.lu
FLYDOSCOPE
101
Part 2 // City Guides
LUXEMBOURG
Merl - Belair
Quartiers essentiellement résidentiels, Merl et Belair attirent de plus en plus d’activités économiques et de vie sociale (restaurants, bars) grâce à la proximité avec le centre-ville. The mainly residential neighbourhoods of Merl and Belair are attracting more and more economic activity and social life (restaurants, bars) thanks to their proximity to the city centre. Textes : France Clarinval Shopping
IN VINO GILDAS
Cette belle vinothèque, spécialisée en grands crus de bordeaux primeurs, dispose de plus de 300 réfé rences issues des meilleurs territoires mondiaux. Nombreuses dégustations proposées. This fine wine store specialises in top Premier Cru Bordeaux wines, with more than 300 references from the best territories worldwide. Tastings are available in store. 105, avenue du X Septembre Tel.: +352 44 19 72 www.invinogildas.lu
n
More o
log.eu
travelb
Restaurant
Restaurant
Culture
THAILAND
SCHÉISS AUX ARQUEBUSIERS
THÉÂTRE NATIONAL DU LUXEMBOURG
Pionnier de la cuisine thaïe à Luxembourg, ce restaurant apporte les saveurs raffinées et exotiques typiques de cette région : citronnelle, curry, gin gembre, coco font partie de l’arse nal des parfums que l’on trouve dans l’assiette. Service compétent et de bon conseil. A pioneer in Thai cuisine in Luxembourg, this restaurant offers the refined and exotic flavours typical of that region: lemongrass, curry, ginger, coconut, all are part of the arsenal of aromas compiled in each dish. Competent, helpful service. 72, avenue Gaston Diderich Tel.: +352 44 27 66 www.thai.lu
102
FLYDOSCOPE // 2016 — \1
La deuxième adresse de Thierry Duhr (Bouquet Garni) est marquée par une cuisine de pro duits, où l’inventivité mélange habi lement tradition et création : foie gras poêlé avec girolles et fèves au jus de poulet. On aime le cadre de la salle contemporaine, dans une grande extension en verre. The second address of Thierry Duhr (Bouquet Garni) stands out for its cuisine where inventiveness is skilfully blended with tradition and creativity: panned foie gras with girolle mushrooms and broad beans in chicken broth… We like the contemporary decor, in a spa cious glass atrium.
142, val Sainte-Croix Tel.: +352 24 61 82 www.scheiss.lu
Avec un programme en alle mand, en français ou en anglais, ce théâtre privé est largement ouvert sur la création contempo raine, y compris en danse ou en théâtre musical. With a programme in German, French or English, this private theatre is wide open to contempo rary creations, including dance and musical theatre. 194, route de Longwy Tel.: +352 26 44 12 70 www.tnl.lu
TIP 1: Le parc de Merl est un havre de paix où se promener dans le quartier. Plaine de jeux, buvette, canards… invitent à la flânerie. | The nearby Parc de Merl is a haven of peace in which to stroll. Playground, snack bar, ducks – an invitation to relax. TIP 2: Le P+R (Park and Ride) Bouillon est le plus grand de la ville. Il permet de laisser sa voiture et de se rendre au centre-ville en bus. En face du stade Josy Barthel, un autre P+R peut être très utile. | The Bouillon P+R (Park and Ride) is the biggest one in the city. You can leave your car there and go to the city centre by bus. In front of the stadium Josy Barthel, another P+R may also be useful.
Photos : LaLa La Photo, Julien Becker, Olivier Minaire (archives)
TIPS
Moving people. That's our job.
Transport public
Voyages
Événements
Navettes
Informations et réservations
Sales-Lentz, vos experts pour votre mobilité ✆ (+352) 266 511 (lu - ve 8.00 - 17.00) www.sales-lentz.lu
2016_02_Ann Flydoscope.indd 1
103_PUB_LUX EVENTS.indd 103
17/02/16 13:09
25/02/16 14:56
Part 2 // City Guides
LUXEMBOURG
Clausen
Clausen, quartier populaire de la ville, a connu une reconversion spectaculaire quand les anciens espaces brassicoles ont été transformés en zone récréative avec de nombreux restaurants et bars variés. This popular city neighbourhood underwent a spectacular transformation when the former brewery was converted into a recreation area, with a wide variety of restaurants and bars. Textes : France Clarinval Restaurant
MOUSEL’S CANTINE
C’est l’adresse incontournable pour les spécialités luxembourgeoises, une cuisine qui tient au corps avec des portions gargantuesques. Le cadre est lui aussi tellement traditionnel qu’il devient dépaysant. Service aimable et efficace. This is an unmissable address for Luxembourg specialities, offering a cuisine that sticks to the ribs with gargantuan portions. The setting is also very traditional. Friendly and efficient service. 46, montée de Clausen Tel.: +352 47 01 98 www.mouselscantine.lu
n
More o
log.eu
travelb
TIPS Restaurant
Restaurant
KING WILMA
NOTARO
MAHO RIVE DROITE
Une foule internationale de jeunes et moins jeunes se presse au King Wilma pour savourer les différentes atmosphères et la décoration hétéroclite. Ambiance garantie, surtout en fin de semaine. An international crowd of young and less young people flocks to the King Wilma to savour the different types of atmosphere and eclectic decoration. Guaranteed fun, especially at weekends. 15, rue Emile Mousel Tel.: +352 26 20 04 17
Générosité : c’est le maître mot de ce restaurant où l’on sert une cuisine issue des différentes régions d’Italie en suivant les saisons. Recettes classiques ou maison, avec des produits de qualité servis dans une ambiance agréable et un cadre traditionnel. La carte des vins mérite à elle seule le voyage. Generosity is the keyword of this restaurant, which serves cuisine from different regions of Italy, depending on the season. The classic or house recipes with quality products are served in a friendly atmosphere and a traditional decor. It’s worth coming here for the wine list alone. 149, rue de la Tour Jacob Tel.: +352 42 30 70
104
FLYDOSCOPE // 2016 — \1
Un très beau décor à l’ambiance coloniale, un jardin qui fait rêver, même de l’intérieur, et une cuisine savoureuse font le succès de cet établissement. Le chef, Francis Bonneau, livre des envois maîtrisés entre classiques français et influences méditerranéennes et asiatiques. A beautiful, colonial-style decor, a dream of a garden, even seen from inside, and a delicious cuisine make this establishment a great success. The chef, Francis Bonneau, is a master of both classic French dishes and Mediterranean and Asian influences. 2, place Sainte-Cunégonde Tel.: +352 27 04 83 71
Photos : Mike Zenari (archives)
NightLife
TIP 1 : Il y a souvent beaucoup de monde et peu de places de parking : préférez la navette gratuite qui vient du Glacis. | There are often a lot of people and few parking spaces: go for the free shuttle bus coming from Glacis. TIP 2 : Les Rives de Clausen regroupent une série de bars et restaurants très prisés, surtout des jeunes. | The Rives de Clausen house a series of very popular bars and restaurants, especially among young people.
Discover one of the most amazing venues in Luxembourg
NIGHT BAR • RESTAURANT • STRIP BAR UNDER ONE SINGLE ROOF
WWW.SAUMUR.LU Tél. +352 49 05 52 • GSM +352 621 183 135 • contact@saumur.lu
105_PUB_SAUMUR.indd 151_PUB_SAUMUR.indd 105 151
25/02/16 12/11/15 15:03 12:38
Part 3 // Luxair
Welcome
In the next few pages you will find all you need to know about LuxairGroup, the latest news on our products, and everything we do to make sure you travel in good company!
Boeing 737 – 800 Seats Nombre de sièges Number of planes Nombre d’avions
4
Seats Nombre de sièges Number of planes Nombre d’avions
141 2
Max. takeoff weight Poids max. au décollage
174,145 lb / 78 990 kg
Max. takeoff weight Poids max. au décollage
152,000 lb / 68 946 kg
Max. fuel Capacité max. carburant
46,063 lb / 20 894 kg
Max. fuel Capacité max. carburant
46,063 lb / 20 894 kg
Approx. max. range Rayon d’action max. approx.
2,187 nm / 4 050 km
Approx. max. range Rayon d’action max. approx.
2,484 nm / 4 600 km
Speed Vitesse de croisière Powered by Type de moteur
FLYDOSCOPE // 2016 — \1
461 kt / 853 km/h CFMI 56-7B
Speed Vitesse de croisière Powered by Type de moteur
461 kt / 853 km/h CFMI 56-7B
Span Envergure
117.5 ft / 35,79 m
Span Envergure
117.5 ft / 35,79 m
Length Longueur
129.6 ft / 39,50 m
Length Longueur
110.4 ft / 33,64 m
Height Hauteur
41.3 ft / 12,57 m
Height Hauteur
106
186
Boeing 737 – 700
41.3 ft / 12,57 m
Luxair
Bombardier Q400
Embraer ERJ 145
Seats Nombre de sièges
76
Seats Nombre de sièges
49
Number of planes Nombre d’avions
8
Number of planes Nombre d’avions
3
Max. takeoff weight Poids max. au décollage
63,925 lb / 28 998 kg
Max. takeoff weight Poids max. au décollage
48,479 lb / 21 990 kg
Max. fuel Capacité max. carburant
11,510 lb / 5 221 kg
Max. fuel Capacité max. carburant
11,281 lb / 5 117 kg
Approx. max. range Rayon d’action max. approx.
810 nm / 1 500 km
Approx. max. range Rayon d’action max. approx.
945 nm / 1 750 km
360 kt / 667 km/h
449 kt / 833 km/h
Speed Vitesse de croisière
Speed Vitesse de croisière
Powered by Type de moteur Span Envergure
93.3 ft / 28,42 m
Powered by Type de moteur Span Envergure
Length Longueur
107.9 ft / 32,83 m
Length Longueur
98.0 ft / 29,87 m
Height Hauteur
27.4 ft / 8,34 m
Height Hauteur
22.2 ft / 6,76 m
Turboprop Pratt & Whitney Canada PW 150A
Allison Rolls-Royce 3007-A1 65.7 ft / 20,04 m
FLYDOSCOPE
107
Part 3 // Luxair
Corporate Meals fit for a king News Comme au restaurant
Close-up on LuxairGroup news and its activities... Zoom sur l'actualité LuxairGroup et ses activités...
Every season, the LuxairServices Catering chefs put all their know-how into the creation of new recipes to offer Luxair passengers an always more pleasant stay on board. Pour chaque nouvelle saison, les chefs de LuxairServices Catering concoctent de nouvelles recettes pour offrir aux passagers Luxair une expérience à bord toujours plus agréable.
Depending on the flight duration and on the booking class, Luxair passengers can enjoy little snacks or full menus prepared by LuxairServices chefs. En fonction de la durée du vol et de la classe de réservation, les passagers Luxair peuvent apprécier les collations ou menus complets proposés par les chefs de LuxairServices.
108
FLYDOSCOPE // 2016 — \1
Luxair Catering is never short of ideas and enthusiasm, when it comes to concocting good food for its passengers. In 2015, Carlo Sauber, a famous name on the Luxembourgish gastronomic scene and Angelo Musa, meilleur ouvrier pâtissier de France (best pastry chef in France) and world pastry chef champion in 2003, worked actively alongside LuxairServices Catering teams to develop menus served on board within the framework of the Luxembourgish Presidency of the European Union. The delicious, freshly cooked dishes that resulted from this collaboration transported passengers on an exhilarating culinary journey. Knowledge gained from this venture is currently being used to provide passengers on board Luxair and LuxairTours flights with a variety of exciting, quality meals and snacks. Here are a just a few examples to whet your appetite: in economy class enjoy a veal stew with pear vinegar; freshly harvested, sun-kissed vegetables and creamed potatoes and, for dessert in the business class, a small cake with Caribbean cream, exotic fruit mousse and a coconut dacquoise. New culinary delights can be enjoyed on almost every flight. LuxairServices Catering is constantly improving and revising its meals, in terms of the composition of its menus, as well as the choice of ingredients and their presentation on board. These dishes are currently being served on board our flights, and we are cooking up more flavoursome surprises for you this summer season!
Luxair Catering ne manque pas d’idées et d’enthousiasme lorsqu’il s’agit de concocter de bons petits plats pour les passagers. Courant 2015, Carlo Sauber, grand nom de la gastronomie luxembourgeoise et Angelo Musa, meilleur ouvrier pâtissier de France et champion du monde de pâtisserie en 2003, avaient activement collaboré avec les équipes de LuxairServices Catering pour développer les menus proposés à bord dans le cadre de la présidence luxembourgeoise de l’Union européenne. Les savoureux petits plats sortis des cuisines avaient permis aux passagers de s’envoler pour un voyage culinaire des plus surprenants. Le savoir-faire acquis aux côtés de ces chefs est aujourd’hui mis à profit afin de proposer aux passagers des vols Luxair et LuxairTours des menus et des snacks servis à bord étonnants de diversité et de qualité. Des exemples, il y en a plusieurs fournées : retrouvez en classe économique un ragoût de veau au vinaigre de poire, la tombée de légumes du soleil et son écrasé de pommes de terre à la crème ou en classe business, le succulent dessert composé d’un crémeux caraïbe, d’une mousse aux fruits exotiques et d’un biscuit dacquois coco. À chaque vol ou presque son lot de nouveautés culinaires ! LuxairServices Catering remet sans cesse l’ouvrage sur le métier dans sa recherche d’excellence, tant dans la composition des menus que dans le choix des ingrédients et la présentation à bord. Vous pouvez dès à présent retrouver ces préparations culinaires à bord de nos vols. De nouvelles saveurs sont en préparation pour la saison d’été !
Luxair
an early taste of the sun
A catchy advertising
Strengthened commitments
un avant-goût de soleil
Une publicité qui marque
Des engagements tous azimuts
This year, the LuxairTours stand included a travel agency, 84 hotel partners as well as a playground for the youngest visitors! Le stand de LuxairTours accueillait cette année une agence de voyage, 84 partenaires hôteliers ainsi qu’une aire de jeux pour les plus petits visiteurs !
The 2016 edition of the Vakanz exhibition welcomed over 20,000 visitors and was a great success. The LuxairTours stand drew in the usual crowds. The LuxairTours stand, which measured approximately 1,700 sqm, did not go unnoticed amongst over 200 exhibitors. Many visitors asked for catalogues, new products, prepared their next holidays and reserved them too. Also a perfect opportunity to present new products for 2016, such as the new regular destination Prague for the airline network, the launch of four new LUXiClub in the Happy Summer range and nine new LUXiClub in the Vakanz range, as well as new platforms for online reservations (in particular our mobile application). Vienna, Stockholm and Berlin were amongst the most reserved destinations of the airline network, whereas Palma, Tenerife and Faro were amongst the most popular summer resorts during the Vakanz Exhibition. Avec quelque 20 000 visiteurs, l’édition 2016 de la Foire Vakanz fut un beau succès. Le stand de LuxairTours a attiré son monde. Parmi plus de 200 exposants, le stand de quelque 1.700 m2 de LuxairTours n’est pas passé inaperçu. Les visiteurs ont été nombreux à demander les catalogues, à s’informer des nouveautés, à préparer leurs futures vacances, à réserver aussi. Une belle occasion aussi de présenter les nouveautés 2016 : Prague, la nouvelle destination régulière du réseau Airline, l’ouverture de quatre nouveaux LUXiClub dans la gamme Happy Summer et neuf dans la gamme Vakanz et de nouvelles plateformes de réservations en ligne (notamment l’application pour mobiles). Vienne, Stockholm et Berlin ont figuré parmi les destinations régulières les plus prisées par les visiteurs, tandis que Palma, Ténériffe et Faro composaient le podium des sites estivaux de villégiatures.
The teams of Luxair Luxembourg Airlines and Vous. From left to right: Xavier Roblin, Benoit Berger, André Hesse (Vous), Christian Carbonne, Alberto O. Kunkel and Dirk Ebbighausen. Les équipes de Luxair Luxembourg Airlines et Vous. De gauche à droite : Xavier Roblin, Benoit Berger, André Hesse (Vous), Christian Carbonne, Alberto O. Kunkel et Dirk Ebbighausen.
Luxair Luxembourg Airlines was awarded the Silver prize during the Media Awards Luxembourg ceremony. During the Media Awards 2016, held on 3 February at the Rockhal (ceremony organised by Maison Moderne and RTL), the Rich Media campaign produced by Vous agency for Luxair Luxembourg Airlines competed in the Internet category and the jury awarded it a Silver prize. The campaign caught their eye, due to its striking mix of a dynamic destinations map, its attractive urban panoramas and a user-friendly reservation function. A nice distinction to reward the work accomplished. Luxair Luxembourg Airlines s’est vu décerner le prix Silver lors des Media Awards Luxembourg. Lors de la cérémonie Media Awards 2016 qui s’est déroulée le 3 février dernier à la Rockhal (cérémonie organisée par Maison Moderne et RTL), la campagne Rich Media produite par l’agence Vous pour le compte de Luxair Luxembourg Airlines, qui concourait dans la catégorie Internet, a convaincu le jury qui lui a décerné le prix Silver. Cette campagne a su attirer l’attention notamment par l’alliance de punch – grâce à la carte de destinations dynamique –, d’esthétisme, avec des panoramas urbains attrayants et d’une touche de praticité grâce à une fonction permettant d’effectuer les réservations. Une belle distinction qui récompense le travail accompli.
Luxair strengthens its social commitments, particularly regarding child protection but also concerning environmental protection. Luxair renforce ses engagements sociétaux, notamment en matière de protection de l’enfance mais également en matière de sauvegarde de l’environnement.
LuxairGroup affirms and renews its societal responsibility policy with three new commitments to start in 2016. In January, the LuxairGroup management and personnel representatives signed a LuxairGroup specific charter, which committed the company to observing ethical rules, in order to further strengthen its commitment to environmental issues. LuxairGroup also took steps for child protection, in order to really help combat the sexual exploitation of children in tourism and travel alongside other major players in tourism. It officially joined The Code, a code of conduct developed in 1996 by the ECPAT network, WTO and tourism industry members. Lastly, LuxairGroup reiterated its support towards the Red Cross, for the traditional Donations Month in April. LuxairGroup affirme et confirme sa politique de responsabilité sociétale au travers de trois nouveaux engagements en ce début d’année 2016. En signant une charte propre à LuxairGroup au début du mois de janvier, dirigeants et représentants du personnel de LuxairGroup se sont conjointement engagés à respecter une série de règles éthiques visant à renforcer l’engagement environnemental au sein du groupe. LuxairGroup se positionne désormais également aux côtés d’autres grands acteurs du tourisme après avoir adhéré officiellement à The Code, un code de conduite développé en 1996 par le réseau Ecpat, l’OMT et de membres de l’industrie qui vise à lutter contre l’exploitation sexuelle des enfants dans le cadre des voyages et du tourisme. Enfin, LuxairGroup réitère son soutien à la Croix-Rouge pour le traditionnel Mois du don en avril.
FLYDOSCOPE
109
Part 3 // Luxair
Luxair Luxembourg a taste of Italy with Airlines flights to four cities USEFUL INFORMATION:
To make a booking or enquire about flight schedule and fares, visit www.luxair.lu or call (+352) 24 56 42 42 Pour effectuer une réservation ou connaître les horaires et tarifs, rendez-vous sur www.luxair.lu ou composez le (+352) 24 56 42 42
L’Italie en quatre cités
Italy has so much to offer with its ancient past and medieval remains, fine food and heritage, its sunny weather, not to mention the friendly, effusive and outgoing Italians. L’Italie sous ses multiples facettes, antique et médiévale, gastronomique et culturelle, ensoleillée et chaleureuse, volubile et démonstrative, vous attend.
Luxair Luxembourg Airlines showcases its Italian destinations, which are ideally connected from Luxembourg. Whether you are dreaming of a romantic gondola ride along St. Mark’s square, visiting the Doge’s palace or San Giorgio Maggiore basilica, or you are tempted by contemplating the Sistine chapel, St. Peter’s basilica, the Pantheon, the Roman forum and the Coliseum. You could also enjoy a breathtaking performance at the Scala, or dream of a princess’ life in the Sforza castle. You could paddle in the Adriatic or get lost in Bari Vecchia’s streets a short distance away, the options in Italy are endless. Luxair Luxembourg Airlines makes your dreams come true, as you can fly from Findel Luxembourg to Venice, Rome, Milan and Bari, for a long stay, a weekend getaway, a family or romantic holiday, a business or a leisure trip. There are multiple flights available (one daily flight to Rome; three daily flights to Milan, except on Saturdays, when only one flight is operated; three weekly flights to Venice, and one weekly flight to Bari), scheduled at convenient times and the prices are very appealing. The dolce vita (and the via Veneto) are waiting for you with open arms from only €99 return (incl. taxes), and many Luxair flights can be combined with great Metropolis hotel deals.
110
FLYDOSCOPE // 2016 — \1
Luxair Luxembourg Airlines met à l’honneur ses destinations italiennes, idéalement desservies depuis Luxembourg. Vous rêvez d’une balade romantique en gondole le long de la place Saint-Marc, du palais des Doges ou de la basilique San Giorgio Maggiore, vous vous imaginez à contempler la chapelle Sixtine, la basilique Saint-Pierre, le Panthéon, le forum romain et le Colisée, vous soupirez après un opéra à la Scala ou une vie de princesse au château des Sforza, vous désirez tremper vos pieds dans l’Adriatique ou vous perdre dans les rues du Bari Vecchia à quelques pas ? Luxair Luxembourg Airlines rend l’ensemble de ces désirs – et bien d’autres encore – accessibles. Ces quatre destinations italiennes que sont Venise, Rome, Milan et Bari s’ouvrent à vous depuis le Findel pour un long séjour ou une escapade d’un week-end, pour des vacances en famille ou en amoureux, pour des voyages d’affaires ou d’agrément. Les vols sont nombreux (un vol par jour pour Rome, trois vols quotidiens – excepté le samedi où un seul vol est programmé – pour Milan, trois vols hebdomadaires à destination de Venise et un vol par semaine vers Bari), les horaires sont adaptés et les prix sont très attractifs. À partir de 99 € TTC l’AR*, la dolce vita (et la via Veneto) vous tend les bras. Enfin, cerise sur le gâteau, nombre de nos vols peuvent aisément être combinés avec l’offre d’hôtels Metropolis.
Luxair
Barcelona and Madrid, the cultural hotspots in Spain
Prague, the city of one hundred spires
Barcelone et Madrid, les capitales culturelles d'Espagne
Prague, ses mille tours et clochers
The architectural heritage of Barcelona – such as Casa Batlló – is marked with the imprint of Gaudí. Le patrimoine architectural de Barcelone – comme la Casa Batlló – est marqué par l’empreinte de Gaudí.
Discover a different vision of Europe in Spain, just two hours away from Luxembourg. There is so much to see and explore in the majestic capital city of Madrid, such as Alcalá gate, Cibeles square, Almudena cathedral; the Prado, Reina Sofía and Thyssen-Bornemisza museums, which are ranked as some of the world’s most popular museums. You can make the most of its cycle path network, see the Manzanares river, tributary of the Tagus; the city’s large avenues and colourful, pedestrianised streets. Visitors from around the world flock to Barcelona to see the Sagrada Família, Boqueria market, Güell park, and the long Ramblas avenue, its unique cultural heritage, and to benefit from the various entertainment and nightlife opportunities this dynamic city has to offer. Whether you are on the Mediterranean coast in Barcelona or inland in Madrid, Spain deploys its wide range of cultural, cosmopolitan gems with grace and flare, like a flamenco dancer. There is a little something for every city-break fan, from €149 return (incl. taxes). L’Espagne est une autre vision de l’Europe, à deux heures seulement du Luxembourg. Madrid, la capitale, regorge de majesté de par ses constructions telles la porte d’Alcalá, la place de Cybèle ou la cathédrale de l’Almudena, ses musées, du Prado, Reina Sofía ou Thyssen-Bornemisza parmi les plus visités au monde, son réseau de pistes cyclables, sa rivière Manzanares, affluent du Tage, ses grandes avenues et ses petites ruelles piétonnes colorées. Quant à Barcelone, elle attire les visiteurs de tous horizons grâce à sa Sagrada Família, son marché de la Boqueria, son parc Güell, sa longue avenue des Ramblas, son patrimoine culturel unique, ses divertissements et son effervescence urbaine et nocturne. En bord de Méditerranée ou dans les terres, à Barcelone ou à Madrid, l’Espagne déploie son éventail culturel et ses richesses cosmopolites avec la grâce d’une danseuse de flamenco. Une destination sur mesure pour les amateurs de citytrips, accessibles à partir de 149 € TTC l’AR.
Located in the heart of the old town, the astronomic clock has become the symbol of Prague and remains one of the jewels of the Czech Republic. L’horloge astronomique au cœur de la vieille ville est devenue le symbole de Prague et reste l’un des joyaux de la République tchèque.
Explore Prague’s wonders, in the heart of the Czech Republic, after a short one hour and twenty minute flight from Luxembourg. Prague is a bohemian, musical city, which is steeped in history, art and culture. They say: “Every Czech is a musician.” Prague is a dream destination for tourists in search of romanticism or art and heritage lovers. Take a stroll through the city centre’s streets, where Roman architecture meets Gothic, Baroque, Rococo, Art nouveau and even Cubism for a journey back in time. The old city hall, with its astronomic clock has become the city’s symbol. Prague has a lot to offer, if you are looking for other pleasures, like bars and restaurants. Foodies and gourmet food lovers will be able to get their fair share of dishes, which combine tradition and modernity. Luxair operates four weekly direct flights from Luxembourg from €149 return (incl. taxes)! Au cœur de la République tchèque, Prague s’ouvre au Grand-Duché, destination accessible à raison d’1 h 20 de trajet seulement ! Prague, ville de bohème, ville de musique – « Tel Tchèque, tel musicien », affirme un dicton national – est imprégnée d’histoire, d’art et de culture. Cette destination est l’endroit rêvé pour les touristes à la recherche de romantisme ou pour les amateurs d’art et de belles pierres. Promenez-vous à travers les rues où se côtoient les styles roman, gothique, baroque, rococo, Art nouveau ou encore cubiste, laissezvous emporter par l’architecture et l’urbanisme du centre-ville pour un véritable voyage à travers le temps et les époques. Le séculaire hôtel de ville orné de son horloge astronomique en est en quelque sorte le symbole. Autres plaisirs, autres finalités, les nombreux bars et restaurants de la capitale tchèque réjouiront les gourmands et les gourmets qui se laisseront tenter par des plats alliant modernité et tradition. Luxair propose quatre vols hebdomadaires directs au départ de Luxembourg pour un prix de départ de 149 € TTC l’AR !
*Price subject to conditions, availability and may vary according to outlets. *Tarif soumis à conditions, selon les disponibilités et pouvant varier selon les points de vente.
FLYDOSCOPE
111
Part 3 // Luxair
LuxairTours USEFUL INFORMATION INFORMATIONS PRATIQUES Italian airports served by Luxair Aéroports italiens desservis par Luxair Cagliari (flight time: 2h30), leaving on Sundays Cagliari (durée de vol : 2h30), départ le dimanche Catania (flight time: 2h20), leaving on Fridays and Sundays Catane (durée de vol : 2h20), départ le vendredi et dimanche Lamezia Terme (flight time: 2h20), leaving on Sundays Lamezia Terme (durée de vol : 2h20), départ le dimanche Naples (flight time: 2h25), leaving on Sundays Naples (durée de vol : 2h25), départ le dimanche Olbia (flight time: 2h20), leaving on Sundays Olbia (durée de vol : 2h20), départ le dimanche Palermo (flight time: 2h15), leaving on Sundays Palerme (durée de vol : 2h15), départ le dimanche Rimini (flight time: 1h30), leaving on Tuesdays and Saturdays Rimini (durée de vol : 1h30), départ le mardi et samedi Venice (flight time: 1h35), leaving on Tuesdays, Thursdays and Saturdays Venise (durée de vol : 1h35), départ le mardi, jeudi et samedi Essential sites Les incontournables The archipelago of Maddalena in Sardinia, Saint Remy Bastion in Cagliari, the old historic centres of Olbia and Rimini, Taormina and Mount Etna in Sicily, Tropea in Calabria, Saint Mark’s Square in Venice or the Palazzo Reale in Naples. L’archipel de la Maddalena, il Bastione di Saint Remy à Cagliari, les centres historiques d’Olbia et de Rimini, Taormine et l’Etna en Sicile, Tropea en Calabre, la Piazza San Marco à Venise ou encore le Palazzo Reale à Naple. Accommodation Hébergements LuxairTours hotels are located among other cities in Zambrone, Capo Vaticano, Riccione, Rimini, Sorrento, Cannigione, Marina di Capitana Taormina and Cefalù. Suggestions can be found on page 114 as well as in the LuxairTours Vakanz brochure or on www.luxairtours.lu Les hôtels LuxairTours sont situés entre autres dans les régions Zambrone, Capo Vaticano, Riccione, Rimini, Sorrent, Cannigione, Marina di Capitana, Taormina et Cefalù. Suggestions à retrouver page 114 ainsi que dans la brochure Vakanz de LuxairTours ou sur www.luxairtours.lu. Activities Activités Cultural visits, walking, water sports, diving, boat trips, golf, canyoning, rickshaw rides (Ape), bike riding. Visites culturelles, randonnée, sports nautiques, plongée, excursions en bateau, golfe, canyoning, tour en Ape, randonnées à vélo. Food Gastronomie With the use of simple and natural ingredients, Italian cuisine is refined and influenced by traditions and regional products. Constituée d’ingrédients simples, la cuisine italienne est originale, raffinée et influencée par les traditions et produits régionaux. Formalities Formalités Valid ID card. Carte d’identité en cours de validité.
112
FLYDOSCOPE // 2016 — \1
Viaggio in Italia Viaggio in Italia With Taormina in Sicily, or Tropea in Calabria, Italia is a charming, vibrant country, which is full of character. LuxairTours is looking forward to taking you there. À l’image de Taormine en Sicile ou encore de Tropea en Calabre, l’Italie est un pays de caractère, attachant et bigarré. Un pays que LuxairTours vous propose de sillonner.
Choosing a destination in Italy is a little like having to choose between ice-cream flavours (Italian ones of course!), as they are all enticing, which makes it hard to choose from them! If you love heritage, canals, winding streets, gondolas and wolves (of the carnival kind of course), Venice fits the bill. But a fair share of history can also be found on the slopes of Vesuvius in Naples or in Sorrento, where you will be able to appreciate the pleasures that these coastal “Gardens of Delights” have to offer. Further south, the city of Lamezia Terme in Calabria is the gateway to Sicily and has many tricks up its sleeve. In Sicily, at the end of the “boot,” you can explore its history, its rich local produce in Catania or visit Palermo, a popular city full of contrasts. Sardinia floats in the Mediterranean Sea and is renowned for its wild beauty, its bays with crystalline water hidden away in the bush, its villages high up in the hills and astonishing Nuragic fortresses. You can start your trip in Cagliari and Olbia.
Flights and trips Information about these destinations can be found in our Vakanz, Happy Summer (Venice and Catania) and Excellence (Olbia) catalogues. Proposed offers are available from May to September (or October for Venice and Catania) with one to three flights a week. We have a comprehensive selection of hotels (up to 10 in Naples, 11 in Lamezia Terme, 12 in Olbia and even 15 in Rimini) there is something to suit everyone, so there is no need to resist temptation, as they are only approximately two hours away.
Luxair
View on the Etna from the Greek Roman theater in Taormina, Sicily. Vue sur l’Etna depuis les ruines du théâtre gréco-romain à Taormine en Sicile.
The unique Tropea, also named the pearl of Calabria. La singulière Tropea ou perle de la Calabre.
Spargi island, an inhabited paradise of the Maddalena archipelago. Spargi, une île paradisiaque inhabitée de l’archipel de la Maddalena.
Choisir une destination en Italie, c’est un peu comme choisir un parfum de glace (italienne !) : toutes sont attirantes ! Les vieilles pierres, les canaux, les ruelles tortueuses, les gondoles et les loups (de carnaval) ont votre faveur ? Venise est là pour vous accueillir. Mais l’histoire se lit aussi sur les pentes du Vésuve, à Naples ou à Sorrente. En bord de mer, vous goûterez aux plaisirs de ce « jardin des délices ». Plus au sud, la ville de Lamezia Terme en Calabre ouvre les portes de la Sicile et recèle de nombreux pouvoirs d’attraction. En bout de botte, la Sicile offre sa diversité, son histoire et son terroir de caractère à Catane, ou à Palerme, ville populaire et contrastée. Insulaire, la Sardaigne baigne dans la Méditerranée, s’enrichit de sa beauté sauvage, de ses baies aux eaux limpides enfouies dans le maquis, de ses villages perchés et de ses surprenants nuraghés. L’île se découvre depuis Cagliari et Olbia.
Des vols et des séjours Toutes ces destinations sont détaillées dans nos catalogues, Vakanz, Happy Summer (pour Venise et Catane) et Excellence (Olbia) et sont accessibles de mai à septembre (ou octobre pour Venise et Catane) à raison d’un à trois vols par semaine. Sur place, notre sélection d’hôtels (jusqu’à 10 établissements à Naples, 11 à Lamezia Terme, 12 à Olbia et même 15 à Rimini) ne laissera personne indifférent. À environ deux heures de vol, vous auriez tort de vous en priver. FLYDOSCOPE
113
Part 3 // Luxair
LuxairTours A couple of suggestions for your stay… Quelques suggestions pour y séjourner...
ATAHOTEL Naxos Beach Resort Valle dell’Erica Thalasso & Spa***** (Sardinia - Olbia) Resort**** (Sicily - Catania) Resort Valle dell’Erica Thalasso & Spa*****
ATAHôtel Naxos Beach Resort****
This hotel complex is set in a luxurious, green haven next to the sea. The sandy beach has a few rocks here and there and is just a short distance from the establishment, which includes Hotel Erica and Hotel La Licciola. Hotel Erica has Mediterranean style rooms and suites, whereas La Licciola’s rooms are decorated in a more modern style. The rooms are all equipped with modern, high-quality facilities. In the heart of this high-quality complex, you will find three restaurants, a snack-bar and five bars (including a piano bar and a pool-bar), serving a variety of refined food or refreshing and invigorating cocktails. Why not lie back and relax after using the four swimming pools and the excellent Le Thermae thalasso & spa centre? Children can have fun at the baby club, the miniclub or thanks to organised activities such as golf school, canoeing, Robinson Crusoe day. Dans un écrin de verdure, ce complexe hôtelier trempe ses pieds dans la mer. La plage de sable, parsemée de rochers, est à deux pas de l’établissement qui comprend l’hôtel Erica et l’hôtel La Licciola. De style méditerranéen pour les chambres et suites Erica ou à l’aménagement plus moderne pour les chambres de La Licciola, elles disposent toutes d’un confort optimal. Au sein de ce complexe de haut standing, trois restaurants, un snack-bar et cinq bars (dont un piano-bar et un bar-piscine) proposant une cuisine variée, mais toujours raffinée, ou des cocktails rafraîchissants et toniques. Agréables moments de détente après avoir profité des quatre piscines à disposition ou de l’excellent centre de thalasso & spa Le Thermae. Les enfants bénéficient d’un baby-club, d’un miniclub et d’animations telles que l’école de golf, des excursions en canoë, la journée Robinson Crusoé.
A private beach and a multitude of activities on offer. This resort is just 2 kilometres from Naxos centre and is a hotel complex with approx. 35 acres of gardens. The main building includes 189 high quality rooms and 453 Villettes. The establishment also has a wide range of restaurants. In addition to their kid clubs, you can take your pick from a wide range of sports, as well as catamaran, canoeing, and a variety of entertainment available in French and German. Plage privée, une foultitude d’activités. À deux kilomètres du centre de Naxos, ce complexe hôtelier est réparti sur 14 hectares de verdure. Le bâtiment principal inclut 189 chambres de standing et les Villettes en additionnent 453. L’établissement offre également un large choix de restauration. Les divertissements sont à l’avenant avec, en plus des clubs pour enfants, un large éventail d’activités sportives ainsi que des sorties en voile, catamaran ou canoë, le tout agrémenté d’animations variées en langues française et allemande.
What makes this hotel special: its unique location in front of the uninhabited island Spargi, its excellent cuisine. Price: a week in a double room with sea view and half-board from €1,639. Les ++ : situation privilégiée face à l’île inhabitée Spargi, gastronomie excellente. Tarif : la semaine en chambre double avec vue sur mer et demi-pension est proposée dès 1 639 €.
114
FLYDOSCOPE // 2016 — \1
What makes this hotel special: located near the ocean with a private beach, comprehensive entertainment offer. Price: a week half-board in an eco-double room from €872. Les ++ : situé en bord de mer avec plage privée, offre étendue de divertissements. Tarif : la semaine en demi-pension en chambre double économique vous est proposée à partir de 872 €.
can Further offers e th in d n u be fo ure Vakanz broch For information, visit www.luxairtours.lu, contact the Customer Service Centre on (+352) 24 56 1, or ask your Travel Agent.
PRAGUE IT’S NEW, !
DIRECT FLIGHTS FROM
149
€*
RETURN FLIGHT ALL INCLUSIVE
* All taxes included on www.luxair.lu. Offer subject to conditions, depending on availability and points of sale.
Bookings on www.luxair.lu or at travel agencies www.travelblog.eu
Fly in good company 51155-LUXR-FLYDOSCOPE-prague-230x300-EN-PROD.indd 1 115_PUB_LUXAIR.indd 115
04/02/2016 14:49 25/02/16 15:01
Part 3 // Luxair
Luxair portrait
Melanie D’Alimonte, Head of Cabin Crew, and Georges Fleischhauer, Crew Training Manager
High-flying training schemes Des formations de haute volée Pilots, stewards and stewardesses have to go through a strict selection process to ensure they have all the required technical and human skills. Regular training programs provide further in-depth knowledge, in addition to standard qualification requirements. Melanie D’Alimonte, Head of Cabin Crew, and Georges Fleischhauer, Boeing Captain & Crew Training Manager, reveal what goes on behind the scenes in their profession. Triés sur le volet, pilotes, hôtesses et stewards répondent à des compétences techniques et humaines très strictes. Pour cela, des formations régulières complètent et approfondissent leurs qualifications de base. Melanie D’Alimonte, Head of Cabin Crew, et Georges Fleischhauer, commandant de bord Boeing et Crew Training Manager, dévoilent les dessous de leur métier.
Melanie D’Alimonte and Georges Fleischhauer, in charge of the Luxair crew members’ training. Melanie D’Alimonte et Georges Fleischhauer, en charge de la formation des équipages Luxair.
116
FLYDOSCOPE // 2016 — \1
Luxair
Being an airline pilot is a dream job, but also a demanding one. How many pilots and co-pilots work at Luxair? Are you constantly looking for new candidates? G.F.: Luxair currently has 168 pilots, including 94 captains for three fleets. Our needs take into account criteria such as retirements, extending the fleet, launching new routes and increasing frequencies. When there is a vacancy, we first ask pre-selected pilots, who are on a waiting list. A recruitment campaign lasts approximately three months and it would be too complicated to launch a recruitment procedure for only one job vacancy, which is why we need this waiting list. Nevertheless, this waiting list is going down and we need to find new recruits.
a sense of service and attention to details are also necessary. Ensuring safety on board our planes and looking after passengers’ well-being, under the captain’s authority, are the main priorities for cabin crew. Currently we have 233 cabin crew members, including 104 pursers and 36 seasonal staff members.
What does the recruitment process entail? M.D’A.: For the 2016 season, 205 candidates out of 505 applicants went through to the first selection stage for an initial telephone interview. Applicants, who met the established criteria, as closely as possible, then took part in a recruitment day, where they had to participate in role-plays and real-life situations. This helped us to analyse their technical skills and human qualities, representing an essential stage to finalise our selection. Out of 20 candidates present at a recruitment day, only half of them were selected to go on to the next stage.
What are the basic criteria for candidates? G.F.: They must have a secondary school leaving diploma and an airline transport pilot license, approved by the European authorities. A perfect command of English and not having a criminal record are mandatory. Also, for practical reasons applicants must measure between 157-193 cm. Could you tell us about the next stages in the recruitment process? G.F.: Applications are submitted via our Internet recruitment platform and those selected must meet the criteria, as stated previously. They are stored for an upcoming recruitment campaign, which is split into several phases. Firstly, candidates come for an interview, where we present our group, our values, our philosophy. This also helps us get a first impression of the candidates’ personalities, strengths and weaknesses. Selected candidates then have to undergo psycho-technical tests, which are analysed by psychologists, to help us in the selection process – I would like to add that we are not looking for an elite, but rather well-balanced, stable and capable individuals. Those who stand out, go on to a flight simulator test, which lets us see how they behave when they are in control of a complex machine. After that they go to an assessment center, where we evaluate their human qualities by watching how they react in real-life situations. In our profession, it is essential to know how to control stress levels, manage conflicts and above all work as a team. During a final interview, we review the notions covered during the previous stages and finalise our selection. At each stage, we have to let go 30% of candidates. What are the basic criteria for cabin crew members? Have you already recruited for 2016? M.D’A.: They need to have a wide range of skills, including additional criteria that we have determined. Candidates must have a secondary school leaving diploma, have a perfect command of English, German, French and ideally Luxembourgish. Good communication skills,
Luxair pilots are recruited according to very strict skill criteria, but are also assessed on their human qualities, which are regularly evaluated during simulator tests, interviews or recurrent training courses that they have to follow throughout their career. Les pilotes Luxair sont recrutés suivant des critères de compétences très stricts, mais sont également jugés sur leurs qualités humaines. Ces qualités sont constamment et régulièrement contrôlées lors de tests en simulateurs, d’entretiens ou encore lors de formations récurrentes qu’ils suivent tout au long de leur carrière.
“In our profession, it is essential to know how to work as a team” « savoir travailler en équipe est essentiel pour pratiquer ce métier »
What happens to these happy few? M.D’A.: They then go on a six-week training course, which goes beyond European legal requirements. This prepares them for handling any situation they might have to face on-board, perfectly mastering safety rules and technical procedures, as well as guaranteeing passengers quality service and anticipating their needs. New recruits must embody LuxairGroup values – passionate, caring, responsible – and actively use these values at all times. What about continuous training programs? M.D’A.: Every training course has limited validity, so to speak, which ranges from one to three years. Recurrent training courses are therefore scheduled in every domain: theoretical and practical safety & security, first aid, communication, on-board service, case studies, simulations and new regulations. There are 12 periodical training courses that are part of the annual qualification. At the end of the initial conversion training a Cabin Crew Attestation Card is issued by the Direction de l’Aviation Civile Luxembourgeoise. Are continuous trainings also scheduled for pilots? G.F.: Of course. In addition to the recurrent training programs, some of which are the same as for cabin crew, pilots have to undergo two flight simulator sessions, which last 4 hours per session, every six months – here again, beyond legal requirements –, and of course, all our training courses are audited by national and international authorities.
(Georges Fleischhauer) Lire l'article en français p. 118.
FLYDOSCOPE
117
Part 3 // Luxair
Pilote de ligne, c’est un métier de rêve mais fort exigeant. Combien de pilotes et copilotes comptez-vous chez Luxair ? Êtes-vous toujours en quête de nouveaux candidats ? G.F. : Actuellement, Luxair compte 168 pilotes, dont 94 commandants de bord, répartis sur trois flottes. Nos besoins varient suivant les départs en retraite, l’élargissement de la flotte, l’ouverture de nouvelles lignes, l’augmentation des fréquences. Je précise que lorsqu’un poste se libère, nous l’offrons d’abord aux pilotes qui avaient déjà été sélectionnés et placés sur une liste d’attente. Une campagne de recrutement dure environ trois mois et il serait bien trop lourd de lancer tout un processus de recrutement pour un seul poste libéré, d’où la nécessité de cette liste de réserve. Néanmoins, celle-ci tend à s’amenuiser et il nous faut aujourd’hui trouver de nouvelles recrues.
prédéfinis. Être en possession d’un diplôme secondaire, maîtriser l’anglais, l’allemand, le français et idéalement le luxembourgeois sont nécessaires. Une bonne communication ainsi que le sens du service et du détail sont également exigés. Je rappelle que le rôle principal du personnel navigant est avant tout d’assurer la sécurité à bord de nos avions et de veiller au bien-être des passagers, sous la responsabilité du commandant de bord. Actuellement, nous comptons 233 agents de cabine dont 104 chefs de cabine et 36 saisonniers.
Comment se déroulent ces recrutements ? Pour la saison 2016, 205 candidats sur 505 postulants ont été retenus pour un premier entretien téléphonique qui nous a permis d’affiner notre choix. Les candidats répondant au plus près aux critères établis ont participé à nos journées de recrutement lors desquelles jeux de rôles et mises en situation réelles ont permis d’en savoir davantage sur leurs compétences techniques et leurs qualités humaines – une étape essentielle pour faire notre choix final. Sur 20 candidats présents à ce type de journée, une moitié seulement est retenue.
Quels critères de base faut-il remplir pour pouvoir postuler ? G.F. : Être titulaire d’un diplôme de fin d’études secondaires et d’une licence de pilote de ligne agréée par les instances européennes. Nous exigeons un niveau d’anglais parfait, un casier judiciaire vierge et, pour des raisons pratiques, une taille comprise entre 157 et 193 cm. Venons-en aux étapes suivantes du recrutement. G.F. : Les candidatures nous parvenant via notre plateforme de recrutement web et qui sont retenues répondent obligatoirement aux critères précités. Elles sont alors stockées en vue d’une future campagne de recrutement, divisée en plusieurs phases. Un entretien initial vise à présenter notre groupe, nos valeurs, notre philosophie et permet déjà d’avoir une première impression sur la personnalité, les forces et faiblesses des candidats. Ceux que nous sélectionnons se soumettent à des tests psychotechniques dont l’analyse des résultats est confiée à des psychologues qui nous orientent dans nos choix – nous ne cherchons pas une forme d’élite, mais plutôt des personnes équilibrées, stables et compétentes ! Ceux qui se démarquent passent alors un test sur simulateur, nous permettant de les observer aux commandes d’une machine complexe, puis ils passent par un assessment center, où leurs qualités humaines sont évaluées par des mises en situation. Savoir maîtriser une situation de stress ou gérer une situation de conflit et surtout, savoir travailler en équipe est essentiel pour pratiquer ce métier ! Lors d’un entretien individuel final, nous faisons le point sur les notions abordées lors des précédentes étapes et peaufinons notre sélection. À chaque étape, nous perdons environ 30 % des candidats. Quels sont les critères de base pour le personnel de cabine ? Avez-vous recruté pour 2016 ? M.D’A. : Ce métier fait appel à des compétences très diverses auxquelles s’ajoutent des critères
118
FLYDOSCOPE // 2016 — \1
Security regulations, technical procedures, communication and quality standards are some of the subjects vetted during cabin crew training courses. Every detail that makes the passenger experience more pleasant is crucial. Règles de sécurité, gestes techniques, communication, standards de qualité : toutes ces notions sont passées au crible lors de la formation des hôtesses et stewards. Une importance est donnée à chaque détail susceptible de rendre le voyage plus agréable pour le passager.
“New recruits have to embody the LuxairGroup values and actively use them at all times”
« nos recrues doivent incarner les valeurs de LuxairGroup et les faire vivre à tout instant » (Melanie D’Alimonte)
Qu’advient-il de ces heureux élus ? M.D’A. : Ils suivent une formation de six semaines – allant au-delà des exigences légales européennes – qui les prépare à faire face à n’importe quelle situation susceptible de survenir à bord, à maîtriser les règles de sécurité, les gestes techniques et à garantir un service qualitatif aux passagers, tout en sachant anticiper leurs besoins. Nos recrues doivent incarner les valeurs de LuxairGroup – passion, attention à autrui, responsabilité – et les faire vivre à tout instant. Qu’en est-il des formations continues ? M.D’A. : Chaque cours a, si l’on peut dire, une durée de validité – de un à trois ans. Des formations récurrentes sont prévues pour chaque domaine : cours de sûreté & sécurité théoriques et pratiques, premiers secours, communication, service à bord, études de cas, mises en situations, nouvelles réglementations. 12 formations périodiques font partie de la qualification annuelle. À la fin du cours initial, une Cabin Crew Attestation Card est délivrée par la Direction de l'aviation civile luxembourgeoise. Les formations continues complètent également les emplois du temps des pilotes ? G.F. : Bien sûr. À côté des formations récurrentes, dont certaines sont communes à celles des cabin crew, chaque pilote suit deux sessions sur simulateur de vol d’une durée de 4 heures chacune et ceci tous les six mois. Là encore, nous allons au-delà des exigences légales. Nos formations sont auditées par des organismes nationaux et internationaux.
28.05.2016
START 19:00 KM 0 LUXEXPO KM 5 KIRCHBERG KM 8 GLACIS KM 10 LIMPERTSBERG KM 12 PARC KM 14 GRAND RUE KM 15 PLACE GUILLAUME KM 17 QUARTIER BELAIR KM 21 QUARTIER MERL KM 25 PARC MERL KM 30 VAL DE LA PÉTRUSSE KM 33 QUARTIER GARE KM 35 GËLLE FRA KM 35,5 GRAND PALAIS KM 36 THÉÂTRE DES CAPUCINS KM 37 PHILHARMONIE KM 38 QUARTIER EUROPÉEN KM 41 RTL KM 42,195 LUXEXPO
| 42,195 KM | 21,0975 KM |
www.ing-night-marathon.lu
119_PUB_LUXAIR.indd 119
25/02/16 15:00
Part 3 // Luxair LUXAIR LUXEMBOURG AIRLINES
Frequent flyer programme As a fully integrated partner of the Miles & More frequent flyer programme, Luxair Luxembourg Airlines enables you to collect Miles on all its regular flights*. Furthermore, you can also collect Miles on Lufthansa flights as well as at all other Miles & More partners.
MILES & MORE: EASY STEPS
Register: become a member free of charge to enjoy multiple benefits. Collect Miles: by booking rooms at hotels, when travelling by plane, by renting cars, by shopping at the airport, etc. Exchange Miles: for a stay in a hotel, a flight ticket, a gift, etc.
MILES & MORE EN TROIS ÉTAPES
Enregistrez-vous : devenez membre
gratuitement pour profiter de nombreux avantages. Cumulez des Miles : en réservant des hôtels, en prenant l'avion, en louant une voiture, en faisant du shopping à l'aéroport, etc. Échangez des Miles : contre une nuit d'hôtel, un billet d'avion, un cadeau, etc.
ASK FOR YOUR CARD NOW
To obtain your card, visit www.miles-andmore.com and fill in the application form. Once you are a member, simply quote the number of your Miles & More card when making a booking or present it during check-in to collect miles.
Miles & More member
DEMANDEZ VOTRE CARTE
Pour obtenir votre carte, connectez-vous sur www.miles-and-more.com et complétez le formulaire d'adhésion. Une fois membre, il vous suffit d'indiquer le numéro de votre carte Miles & More lors de la réservation ou de la présenter lors de l'enregistrement pour cumuler des miles.
Frequent Traveler member
RAISE YOUR STATUS
Your status will rise depending on the number of miles collected** and your benefits will increase according to your status. They include check-in at Business Class counters, higher priority on standby lists, a higher baggage allowance and a guaranteed seat up to 24 hours before your flight.
Senator member
FAITES ÉVOLUER VOTRE STATUT
Votre statut évolue en fonction du nombre de Miles cumulés** et vos privilèges évoluent en fonction de votre statut. L'enregistrement aux comptoirs classe affaires, une priorité accrue sur les listes d'attente, une franchise bagages plus élevée ou une réservation garantie jusqu'à 24 heures avant le vol font partie de ces privilèges.
HON Circle member
Destination
Travel Class
Booking Class
Miles***
European domestic flights
Business Business Economy
CJ Z KMQY BSX L A G H N O R UVW
1.500 1.000 1.000 500 250 125
Business Business Economy
CJ Z KMQY BSX L A G H N O R UVW
2.000 1.250 1.250 750 500 125
Vols domestiques européens
European cross-border flights Vols transfrontaliers européens
120
FLYDOSCOPE // 2016 — \1
MAKE YOUR DREAMS COME TRUE AND BENEFIT FROM ATTRACTIVE REWARDS!
There is hardly anything that is not available as a Miles & More reward: hotel accommodations, journeys, lifestyle products, consumer electronics, all manner of luxury products and services for travelling, interesting events and promotions – and you can even donate to charities. See for yourself at www.worldshop.eu. There is a whole range of attractive Miles & More rewards. You may for instance redeem your Miles for flight awards or for an upgrade. Discover all the details on www.miles-and-more.com.
RÉALISEZ TOUS VOS SOUHAITS ET PROFITEZ DES NOMBREUX AVANTAGES PROPOSÉS !
Vous avez l'embarras du choix pour échanger vos Miles de prime cumulés : vols, nuitées et voyages, shopping et vie pratique, événements, sans oublier les dons de bienfaisance. Pour découvrir les nombreuses possibilités qui s'offrent à vous, consultez le site www.worldshop.eu. Vous bénéficiez également d'une multitude d’avantages attrayants. Ainsi, vous pouvez par exemple échanger vos Miles de prime contre un billet Prime ou bénéficier d’un surclassement ! Découvrez tous les détails sur www.miles-and-more.com.
EARN EVEN MORE MILES NOW
In order to enhance and strengthen the Miles & More service, it is now possible to collect more Miles on European crossboarder flights operated by Luxair Luxembourg Airlines (see table in the bottom left-hand corner).
CUMULEZ ENCORE PLUS DE MILES MAINTENANT
Dans un souci permanent d'améliorer le service Miles & More, il sera désormais possible de cumuler encore davantage de Miles sur tous les vols transfrontaliers européens opérés par Luxair Luxembourg Airlines (voir tableau en bas à gauche).
* Not valid on LuxairTours flights. Non valable pour les vols LuxairTours. ** The number of Miles credited depends on your travel class. Le nombre de Miles crédités dépend de la classe de réservation. *** Award Miles, status Miles and HON Circle Miles as well as 25% executive bonus for Frequent Travellers, Senators and HON Circle members (valid for Luxair Luxembourg Airlines flights excluding LuxairTours flights). Miles cannot be earned on flight award tickets and on travel-industry discounted tickets. Miles cannot be earned for charter and ad hoc charter flights. Miles de prime, Miles de statut, Miles HON Circle et des bonus exécutifs de 25 % pour les voyageurs fréquents, les sénateurs et les membres du HON Circle (valable pour les vols Luxair Luxembourg Airlines, à l'exception des destinations LuxairTours). Les billets Prime ainsi que les billets à tarif réduit ou gratuits accordés aux employés de l'industrie du tourisme ne donnent généralement pas droit au cumul de Miles. Vols charter et charter ad hoc ne permettent pas le cumul de Miles.
Luxair
Book your Luxair flight award now by calling us! Miles & More Service Team Luxembourg
00352-341-7450-015 (French)
Phone
00352-341-7450-075 (German and English)
Opening hours
Monday-Friday: 9.00 am - 5.30 pm
All you need is your Miles & More card number and PIN. And of course a destination of your choice**. If flight awards to your destination on the specified dates are still available, you will receive your ticket directly to your email account. Return flights Cabin Class
German (domestic) flights
REDEEM YOUR MILES FOR LUXAIR FLIGHT AWARDS!*
As frequent Business traveller and as a valued Miles & More member, there are many ways to redeem your miles. For instance, you have the possibility to redeem Miles for free airline tickets or see table (see detailed conditions in the left-hand side table).
One-Way flight
European cross-border flights
German (domestic) flights
European cross-border flights
Economy
25,000 Miles
30,000 Miles
12,500 Miles
15,000 Miles
Business
35,000 Miles
45,000 Miles
17,500 Miles
22,500 Miles
Fly without extra charges: Miles & More offers you the option of setting airport taxes, fees, charges and fuel supplement with a lump sum of 18,000 Miles.
Tip: If you do not have enough award Miles, simply add them by purchasing the difference. * Please note the Terms and Conditions – Miles & More flight awards – on www.miles-and-more.com. ** Does not include LuxairTours flights or journeys. Flight award bookings are subject to seat availability in booking classes relevant for Miles & More flight awards on the desired route.
Pour réserver un vol Luxair à l'aide de vos Miles, appelez-nous ! Votre équipe Miles & More au Luxembourg
00352-341-7450-015 (français)
Téléphone
00352-341-7450-075 (allemand et anglais)
Horaires d'ouverture
Lundi-vendredi : 09 h - 17 h 30
Il suffit d'avoir votre numéro de carte Miles & More et votre PIN, ainsi que de la destination de votre choix**. S'il reste des places pour la destination souhaitée à la date demandée, vous recevrez votre billet directement via votre compte e-mail. Vols aller-retour Classe économique
Vols domestiques en Allemagne
Vols transfrontaliers Europe
UN VOL GRATUIT OU UN SURCLASSEMENT EN ÉCHANGE DE VOS MILES !*
En tant que passager d’affaires régulier et membre du programme Miles & More, vous avez de multiples possibilités d’échanger vos Miles. Profitez par exemple d’un vol régulier ou d’un surclassement (voir tableau, ci-contre).
Allers simples Vols domestiques en Allemagne
Vols transfrontaliers Europe
Economy
25 000 Miles
30 000 Miles
12 500 Miles
15 000 Miles
Business
35 000 Miles
45 000 Miles
17 500 Miles
22 500 Miles
Voyagez sans frais supplémentaires ! Pour un montant forfaitaire de 18 000 Miles, Miles & More vous offre la possibilité de régler vos taxes d'aéroport, redevances, charges et suppléments de carburant.
Conseil : s'il vous manque des Miles, il vous suffit de les acheter pour faire le compte. * Conditions générales relatives aux tickets acquis via Miles & More sur www.miles-and-more.com. ** Non valable pour les vols et séjours LuxairTours. Les réservations sont soumises au nombre de places disponibles sur l'itinéraire choisi dans les classes de réservation autorisées pour les billets Miles & More.
FLYDOSCOPE
121
Part 3 // Luxair
10
Walk through customs
Embarking
In case of problem (delayed luggage, damaged luggageâ&#x20AC;Ś) contact baggage assistance
Leave the airport
Pick-up baggage Have a nice flight!
Car / car rental Bus Taxi Shop upon return
INBOUND
Pick up your car
Good to know
Parking A & B: do not forget to pass through cash register! Parking LuxairTours: do not forget to validate your car park ticket
At the airport Prepare for your journey and work out the key stages of your airport experience. Find all the useful information you require about all the services on offer at Luxembourg Airport.
OUTBOUND
1
1 Car
1 Taxi
Bus
The parking 2
Parking C Please remember: 15 minutes free parking!
2 C
A B
Car parks A & B as well as open-air car parks E, F, G and M to be used for a longer stay
3
Ticketing desk
122
FLYDOSCOPE // 2016 â&#x20AC;&#x201D; \1
Luxair
9
9
Take a rest at the Lounge
9
9
Do a shopping tour
Have a drink
Go to the restaurants
Some time left? Pass the security check-point once: 8
8
max. 100 ml
Your check-in has been completed
You've checked the rules if you carry liquids with you
7
Mobile check-in to save time
7
Web or kiosk check-in to save time 7
7
Business check-in
If you are a LuxairTours customer, do not forget to have your car park ticket validated at the check-in counter!
Previous night check-in to spare the hassle
7
Traditional check-in
Check-in 6
5
4
LuxairTours airport office
Passenger Assistance: do you need any special assistance (reduced mobility, unaccompanied minor, pets...)
FLYDOSCOPE
123
Part 3 // Luxair 1
ACCESS / ACCÈS :
By car: exit off highway A1 By bus: line 16 – Eurobus, line 9 or 29 By taxi: taxi stand in front of the entrance door to the terminal. En voiture : sortie autoroute A1 En bus : ligne 16 – Eurobus, ligne 9 ou 29 En taxi : station de taxis située devant la porte d’entrée de l’aérogare.
3
6
LUXAIR LUXEMBOURG AIRLINES – TICKETING :
Airport operational office for Luxair and LuxairTours. Sales and issue of tickets for Air France, Austrian, British Airways, Hahn Air, Swiss, LOT, Lufthansa. Opening hours: Monday-Sunday: 4.30 am -9.00 pm. Area located in front of the check-in counter. / Espace dédié à Luxair et LuxairTours à l'aéroport. Vente et émission de billets pour Air France, Austrian Airlines, British Airways, Hahn Air, Swiss, LOT, Lufthansa. Horaires d'ouverture : du lundi au dimanche de 4 h 30 à 21 h. Bureau situé en face des comptoirs d'enregistrement.
2
PARKING / STATIONNEMENT :
A and B car parks: long-stay underground car parks (0-15 min: €2 / 24h: €25 / 1 week: €85). Parking is included in the LuxairTours holiday packages. C car park: short-stay car park located in front of the terminal (free for up to 15 min, 15-30 min: €2.50 / 30 min-1h: €5 / 24h: €65 / 1 week: €250). E,F,G car parks: long-stay outdoor car parks (free for up to 15 min, 15-30 min: €1.50 / 24h: €20 / 1 week: €50). M (Economy) car park: €5 per day / 1 week: €35. Airport shuttle available free of charge every 20 min. Parkings A et B : parkings souterrains longue durée (0-15 min. : 2 €/ 24 h : 25 € / 1 semaine : 85 €). Le parking est compris dans les forfaits vacances. Parking C : parking courte durée situé sur le parvis (15 min. : gratuit, 15-30 min. : 2 € / 30 min.-1h : 5 € / 24 h : 65 € / 1 semaine : 250 €). Parkings E,F,G : parkings extérieurs longue durée (15 min. : gratuit / 15-30 min. : 1,50 € / 24 h : 20 € / 1 semaine : 50 €). Parking M (Economy) : 5 € par jour / 1 semaine : 35 €. Navette gratuite vers l'aéroport toutes les 20 min.
4
LUXAIRTOURS AIRPORT OFFICE / BUREAU LUXAIRTOURS AÉROPORT :
Deals with sales and bookings of Luxair flight and LuxairTours package holidays. Opening hours: Monday-Friday from 8.00am to 9.00pm. Saturday -Sunday from 9.00am to 5.15pm. Vente et réservation de vols et de forfaits vacances LuxairTours. Horaires d’ouverture : du lundi au vendredi de 8h à 21h. Samedi et dimanche de 9h à 17h15.
5
LUXAIRSERVICES :
Passenger assistance: assistance provided with check-in and special services (for passengers with reduced mobility, unaccompanied minors, pets, etc...). The passenger assistance area is located in the departure hall, opposite the check-in counters. Assistance passagers : assistance aux passagers pour le check-in et pour les services spéciaux (passagers à mobilité réduite, mineurs non accompagnés, animaux...). Espace situé dans le hall des départs, face aux guichets d’enregistrement.
USEFUL CONTACTS: general information: (+352) 24 64-0 / www.lux-airport.lu • LuxairGroup Administration: (+352) 24 56-1 • LuxairServices – Passenger Assistance: (+352) 24 56-1 • LuxairServices – Baggage Assistance: (+352) 24 56-1 • Luxair Luxembourg Airlines – reservations / ticketing: (+352) 24 56-1/ www.luxair.lu • LuxairTours – reservations: (+352) 24 56-1 / www.luxairtours.lu • Public transport: www.mobiliteit.lu • Luxembourg City Tourist Office (LCTO): (+352) 22 28 09 / www.lcto.lu • Airport
124
FLYDOSCOPE // 2016 — \1
SOME USEFUL TRICKS BEFORE DEPARTURE / QUELQUES ASTUCES UTILES AVANT VOTRE DÉPART
• Tie handles together if possible. • Attachez si possible les poignées ensemble.
1
• Insert travel information. Just print out a copy of the itinerary and put it into the bag. • Insérez des informations de voyage. Imprimez une copie de votre itinéraire et mettez-le dans le bagage.
2
COPY
• Remove old flight tags and barcode stickers. • Enlevez les anciennes étiquettes de vol et codes-barres.
• Take a photo of the bag and of its brand, then store it in your mobile phone or print it out and keep it with you. • Prenez une photo de votre bagage et de sa marque. Ensuite stockez-la dans votre téléphone portable ou imprimez-la et gardez-la sur vous.
• Put one or several name labels on the bag. • Apposez une ou plusieurs étiquettes nominatives sur votre bagage. • Don’t put prohibited items in checked-in luggage (see DGR list). This would avoid a long security check of it and a possible delayed delivery to the aircraft. • Ne mettez pas d’objets interdits dans votre bagage (voir liste des produits dangereux). Cela évitera un minutieux contrôle de sécurité et un possible retard dans son acheminement à l’avion. • Mark your luggage with distinctive signs like stickers or initials in large, colored stick-on letters. • Signalisez votre bagage avec des signes distinctifs tels des autocollants ou des initiales de grande taille et colorées. • E-cigarettes and similar simulated smoking material (cigars and pipes) are strictly prohibited in hold baggage. Passengers may carry their e-cigarette and up to 2 spare batteries in cabin baggage.
CONTACTS UTILES : générales aéroport : Lux-Airport, (+352) 24 64-0 / www.lux-airport.lu • LuxairGroup : (+352) 24 56-1 • LuxairServices – Assistance passagers : (+352) 24 56-1 • LuxairServices – Assistance bagages : (+352) 24 56-1 • Luxair Luxembourg Airlines – réservations / ticketing : (+352) 24 56-1 / www.luxair.lu • LuxairTours – réservations : (+352) 24 56-1 / www.luxairtours.lu • Transports publics : www.mobiliteit.lu • Luxembourg City Tourist Office (LCTO) : (+352) 22 28 09 / www.lcto.lu • Informations
• Les cigarettes électroniques et autres accessoires permettant de simuler l’acte de fumer (pipe, cigares...) sont strictement interdits dans les bagages en soute. Les passagers peuvent les emporter dans leur bagage en cabine, avec maximum deux batteries de rechange.
• Check the condition of your luggage. Wheels, handles and zipper should be in good condition. • Vérifiez l’état de votre bagage. Roues, poignées et fermeture éclair doivent être opérationnelles.
USA
• Use “TSA” friendly locks. When travelling to the USA make sure to leave baggage unlocked or locked with a TSA lock so that local security is able to open the bag if needed without forcing the lock. • Utilisez des cadenas «TSA». Lorsque vous voyagez vers les États-Unis, assurez-vous de n’utiliser que des cadenas «TSA» pour verrouiller votre bagage. Cela permettra aux autorités aéroportuaires d’ouvrir vos bagages si nécessaire, sans forcer les serrures. • Check-in on time. Baggage needs time to travel from check-in to the aircraft. • Soyez ponctuel pour l’enregistrement. Un bagage a besoin de temps pour être acheminé du check-in jusqu’à l’avion. • Take care of the tag stub you received at check-in. • Gardez soigneusement le talon de l’étiquette à bagage reçu à l’enregistrement.
Luxair 7
CHECK-IN / ENREGISTREMENT :
Previous night check-in to spare the hassle (available for all Luxair flights): passengers departing from Luxembourg in the morning between 6.00 am and 9.00 am can check in the previous day between 7.30 pm and 10.30 pm. web or kiosk check-in to save time: it is possible to check in on the www.luxair.lu web site or using the check-in booths located in the departure hall. If using this check-in mode, passengers must leave their luggage at the “baggage drop off” counter latest 30 minutes before departure. Mobile check-in to save time: check-in is now also possible via the Luxair’s mobile site or mobile app, designed for a large range of mobile phones and smartphones. With this check-in mode, luggage must be left at the “baggage drop off“counter latest 30 minutes before departure. Business check-in: for travellers with a business class ticket. Passengers must check-in at least 30 minutes before departure. Traditional check-in: check-in at least 45 minutes before departure for Luxair and LuxairTours flights. LuxairTours passengers are requested to present themselves at the check-in desk 90 minutes before departure. Baggage allowance: 20 kg in Economy Class and 30 kg in Business Class. Excess baggage on all scheduled Luxair Luxembourg Airlines flights incurs a fee of €15 for each excess kg. Enregistrement la veille du départ pour un départ en toute sérénité (valable pour tous les vols Luxair) : les passagers en partance de Luxembourg le matin entre 6 h et 9 h ont la possibilité de s'enregistrer la veille du départ entre 19 h 30 et 22 h 30. Pour les vols Luxair : enregistrement en ligne « web check-in » ou enregistrement aux bornes « self check-in » à l'aéroport pour gagner du temps : enregistrement possible depuis le site www.luxair.lu ou depuis les bornes « kiosk check-in » situées dans le hall des départs. Pour ce type d’enregistrement, le dépôt des bagages se fera au guichet « baggage drop off » au plus tard 30 minutes avant le départ.
Enregistrement par le biais du téléphone mobile pour gagner du temps : l’enregistrement peut désormais se faire par le biais du site mobile de Luxair ou de l'application mobile, conçus pour une large gamme de mobiles et de smartphones. Pour ce type d’enregistrement, le dépôt des bagages se fera au guichet « baggage drop off » au plus tard 30 minutes avant le vol. Enregistrement « business » : pour les voyageurs munis d’un billet en classe affaires. Enregistrement au plus tard 30 minutes avant le vol. Enregistrement traditionnel : enregistrement au plus tard 45 minutes avant le départ pour les vols Luxair et LuxairTours. Les passagers LuxairTours sont priés de se présenter au comptoir d'enregistrement 90 minutes avant le départ. Franchise bagages : 20 kg en classe économique et 30 kg en classe affaires. Un excédent de bagages sur les vols Luxair Luxembourg Airlines entraîne une charge de 15 € par kilo en plus.
8
SECURITY CHECKS / CONTRÔLES DE SÉCURITÉ :
Baggage: all luggage items will be screened by being passed through an X-ray machine. Hand-luggage: for all scheduled Luxair Luxembourg Airlines flights only one piece of hand-luggage not exceeding 55x40x20 and 7 kg is authorised onboard (two pieces of handluggage are permitted when flying in Business Class). Please note that regulations regarding size and weight may change depending on the airline you fly with. Items that are prohibited onboard: with the backing of the authorities, Luxair Luxembourg Airlines is entitled to refuse any object aboard that might be used as a weapon and any substance that may constitute a safety risk. Please note that other restrictions may be imposed by the authorities or by the airlines. Transport of liquids in aircraft cabins: liquids, creams, aerosols, perfumes, sprays, pastes, gels… must be presented at security check-points in a transparent plastic bag (ex: freezer bag) of a maximum capacity of one litre (around 20 cmx20 cm). Each liquid container cannot exceed 100 ml and all containers must fit in the closed bag. Only one bag
per passenger is allowed. Containers over 100 ml are not allowed in the aircraft cabins but may be carried in the luggage hold. Bagages : tout bagage sera contrôlé et passé aux rayons X. Bagages à main : un bagage à main n’excédant pas 55 x 40 x 20 et 7 kg est autorisé en cabine (deux bagages à main autorisés en classe affaires). À noter que le règlement concernant la taille et le poids du bagage à main peut varier d’une compagnie aérienne à l’autre. Objets interdits en cabine : en accord avec les autorités, Luxair Luxembourg Airlines se réserve le droit de refuser tout objet pouvant servir d’arme et toute substance pouvant constituer un risque pour la sécurité. À noter que d’autres restrictions peuvent être mises en place par les autorités ou les compagnies aériennes. Transport de liquides en cabine : tous les produits liquides, les crèmes, aérosols, parfums, sprays, pâtes, gels… doivent être présentés dans un sac transparent fermé (type sac congélation) d’une contenance maximale d’un litre (soit environ 20 x 20 cm). Chaque passager ne peut présenter qu’un seul sac. Les contenants de plus de 100 ml ne sont pas autorisés en cabine mais peuvent être transportés dans vos bagages en soute.
9
RESTAURATION :
Comptoir du Bon Pays: self-service restaurant located on the mezzanine level (opening May 2016). Lux Brewery: snack bar located landside in the arrivals hall (open 7 days a week from 9am to 12.30pm and from 1pm to 11pm). Moselier: restaurant located airside (open 7 days a week from 5.15am to 8.30pm). Oberweis Shop: bakery located in the departures hall (open 7 days a week from 5am to 8.30pm). Panopolis: snack bar located airside (opening May 2016). Petit Moselier: snack bar located airside (open 7 days a week from 5.15am to 8.30pm). Restaurant Oberweis: gastronomic restaurant located on the mezzanine level (opening May 2016). Starbucks: coffee shop located in the departures hall (open 7 days a week from 5am to 9pm).
Comptoir du Bon Pays : restaurant self-service situé en mezzanine (ouverture en mai 2016). Lux Brewery : snack-bar situé dans le hall d’arrivée (ouvert 7/7 jours de 9h00 à 12h30 et de 13h00 à 23h00). Moselier : restaurant situé en zone d’embarquement (ouvert 7/7 jours de 5h15 à 20h30). Oberweis Shop : boulangerie-pâtisserie située dans le hall des départs (ouvert 7/7 jours de 5h00 à 20h30). Panopolis : snack-bar situé en zone d’embarquement (ouverture en mai 2016). Petit Moselier : snack-bar situé en zone d’embarquement (ouvert 7/7 jours de 5h15 à 20h30). Restaurant Oberweis : restaurant gastronomique situé en mezzanine (ouverture en mai 2016). Starbucks : coffee shop situé dans le hall des départs (ouvert 7/7 jours de 5h00 à 21h00).
10
LUXAIRSERVICES :
Baggage Assistance: assistance provided on delayed luggage, for declarations and other useful information. The Baggage Assistance area is located on level -1, in the baggage retrieval hall. LuxairServices assists Air France, Alitalia, Austrian Airlines, British Airways, Easy Jet, Hahn Air, KLM, LOT, Lufthansa, Luxair Luxembourg Airlines, Swiss, TAP, Turkish Airlines, Vueling. Assistance bagages : assistance en cas de bagages retardés, déclarations de perte et autres informations utiles. LuxairServices assiste Air France, Alitalia, Austrian Airlines, British Airways, Easy Jet, Hahn Air, KLM, LOT, Lufthansa, Luxair Luxembourg Airlines, Swiss, TAP, Turkish Airlines, Vueling.
OTHER FACILITIES / AUTRES INFRASTRUCTURES : • Lux-Airport
9
THE LOUNGE :
”The Lounge” is an oasis of modernity, comfort and elegance designed to make your waiting time as pleasant as possible. It is equipped with the latest WiFi technology and furnished in a functional manner: comfortable seats for resting in, pleasant little corners for working in and incredible views of the runway. The personnel of LuxairServices will be delighted to welcome you there and offer you newspapers, hot and cold drinks, sandwiches or finger food, as per your requirements. L’espace « The Lounge » combine modernité, confort et élégance pour rendre votre attente la plus agréable possible. Il est équipé de la dernière technologie wifi et aménagé de manière fonctionnelle : fauteuils douillets pour se reposer, petits recoins agréables pour travailler et une vue imprenable sur la piste. Le personnel de LuxairServices est ravi de vous y accueillir et vous y propose journaux, boissons chaudes ou fraîches, sandwiches ou mignardises, selon vos envies. Opening hours / Horaires d’ouverture : Summer season: every day (including weekends) from 4.00 am until the departure time of the last flight. Durant l'été : tous les jours (week-ends inclus) de 4 h jusqu'à l'heure de départ du dernier vol. Winter season: every day (including weekends) from 4.30 am until the departure time of the last flight. Durant l'hiver : tous les jours (week-ends inclus) de 4 h 30 jusqu'à l'heure de départ du dernier vol.
Information Point / Point Information Lux-Airport • Facilities and special access for people with impaired mobility / Emplacements et facilités d’accès pour les personnes à mobilité réduite • Baby changing areas / Espaces bébés • Cash machines / Distributeurs automatiques de billets • Shops / Commerces • Photomaton / Photobooth • Car rental / Location de voitures • Baggage Assistance Service on the 1st basement / Service Assistance bagages au 1er sous-sol • Orange phone charge towers in intra and extra-Schengen areas / Bornes de rechargement Orange dans les zones intra et extra-Schengen
FLYDOSCOPE
125
Part 3 // Luxair
On board Luxair is pleased to welcome you aboard. Should you have requests, remarks or suggestions, please do not hesitate to contact your cabin crew who will hand you over our satisfaction questionnaire which you can fill in and send us free of charge...
Takeoff / landing Décollage / atterrissage
On flight En vol
Experience Luxair Luxembourg Airlines Choosing Luxair Luxembourg Airlines is choosing a responsible company. Luxair operates a young fleet with constantly optimized flying procedures.
L’expérience Luxair Luxembourg Airlines Choisir Luxair Luxembourg Airlines, c'est choisir une compagnie responsable. Luxair opère une flotte jeune avec des procédures de vol constamment optimisées.
Safety comes first For your own safety we would like to remind you of the applicable rules on Luxair Luxembourg Airlines flights: - the instructions of the crew must be followed; - all Luxair flights are no-smoking (this rule also applies to electronic cigarettes); - mobile phones or any other device transmitting or receiving calls or texts must remain switched off during the entire flight if not equipped with a “flight-mode” or “flight-safe” setting; - devices equipped with a “flight-mode“ or “flightsafe“ setting are allowed during all phases of flight, provided that the flight mode is enabled prior to departure. Exceptions: only handheld devices such as tablets or smartphones are allowed to be used during taxi/takeoff/landing flight phases and during turbulent flight conditions. Larger devices such as laptops must be stowed away during these phases. As additional precautionary measure, no electronic devices are allowed to be used during low visibility takeoffs and landings. The crew of the flight will inform you accordingly should such a situation be encountered.*
La sécurité avant tout Pour votre sécurité, nous tenons à vous rappeler les règles en vigueur sur les vols Luxair Luxembourg Airlines : - les instructions du personnel de cabine doivent être respectées ; - tous les vols Luxair sont strictement non-fumeurs (idem pour les cigarettes électroniques) ; - les téléphones portables ainsi que tout autre appareil pouvant émettre ou recevoir des appels et / ou SMS, doivent rester éteints durant le vol s’ils ne sont pas équipés du « mode avion » ; - les appareils équipés de « mode avion » peuvent être utilisés pendant toutes les phases du vol, uniquement si le mode a été activé avant le démarrage des moteurs. Exceptions : seuls les appareils pouvant être tenus en main tels que tablettes ou smartphones sont autorisés à être utilisés pendant les phases de roulage / décollage / atterrissage et en cas de fortes turbulences. Les appareils plus volumineux tels que les ordinateurs portables doivent être rangés pendant ces phases. Par mesure de précaution supplémentaire, tous les appareils électroniques doivent être éteints pendant les phases de décollage et d’atterrissage par faible visibilité. Le personnel de cabine vous informera en conséquence si l’une de ces situations venait à se présenter.*
Customs formalities For certain LuxairTours flights, you will have to complete a border form distributed by your cabin crew. Visas for travellers visiting Turkey are now to be requested online via: www.evisa.gov.tr. In-flight entertainment: Video programme: During our holiday flights, you may enjoy a video programme made up of short subjects as well as music video charts, cartoons, Hollywood movies are shown on Cape Verde flights. Also discover episodes of the RTL Télé Lëtzebuerg news show on inbound flights.
112 Stay SAFE in Europe En sécurité partout en Europe Call 112 anywhere in the EU free of charge, 24/7 Appelez le 112 partout en Europe, gratuitement, 24 h / 24 et 7 j / 7
police
emergency medical services médicaux d’urgence
fire brigade pompiers
Infos: www.my112.eu
126
FLYDOSCOPE // 2016 — \1
Audio programme: Channel 1 to 3: video soundtrack in French, German and English Channel 4: 'The Chart Show' Channel 5: 'LUXiClub Minidisco' Channel 6: Luxembourgish audio programme** Channel 7: 'The Chillout Lounge' Channel 8: 'Europop' Channel 9: 'Ministry of Sound presents Clublife' Channel 10: 'Philharmonic' Channel 11: 'The Jukebox' * The Captain can instruct that any item of equipment be turned off at any time should electronic interference be suspected. ** In partnership with SACEM Luxembourg in the frame of their cultural action.
Formalités de douane Pour certains vols LuxairTours, il vous sera nécessaire de compléter un formulaire de douane, distribué par votre équipage de bord. Les demandes de visas pour la Turquie se font désormais en ligne via : www.evisa.gov.tr. Divertissements à bord : Programme vidéo : Sur nos vols « vacances », profitez de séries TV, de petits reportages, de clips musicaux et de dessins animés ainsi que de longs métrages sur les vols à destination du CapVert. Retrouvez le journal télévisé de RTL Télé Lëtzebuerg sur les vols retour. Programmation audio : Canal 1 à 3 : bande-son de la programmation vidéo en français, allemand et anglais Canal 4 : 'The Chart Show' (tubes) Canal 5 : 'LUXiClub Minidisco' Canal 6 : programme audio luxembourgeois** Canal 7 : 'The Chillout Lounge' (ambiance) Canal 8 : 'Europop' Canal 9 : 'Ministry of Sound presents Clublife' (club) Canal 10 : 'Philharmonic' (classique) Canal 11 : 'The Jukebox' (rétro) * Le commandant de bord peut donner la consigne d'éteindre ces appareils à tout moment, aussitôt que des interférences sont suspectées. ** En partenariat avec la Sacem Luxembourg dans le cadre de leur action culturelle.
127_PUB_LUXAIR.indd 127
25/02/16 14:57
Part 3 // Luxair
NO
IA
N
SE
A
The Cairngorms
RT
United Kingdom
DublinT hameDublin s EA
London
A
L Netherlands CE
tula
A
SE
Od
er
V is
ANThe Alps
N France EA France Venice OCL oire
The Alps
L oire
s
Rhine
Hungary
P o Vienna Milan
ian
E OC
M E lb Pra
Pragues ath
France
L oire
S eine
ia S e ionveen Croa S e i n e Slovakia tia Sl
Munich
Massif Central
eC
LA
S eine
L oire Paris
E lb e
Vienna S eine
France France Austria L oire Saarbrücken* The Alps Ukraine Saarbrücken* Czech Paris
Switzerland Geneva Czech Republic
Saarbrücken*
Paris
C CO
Munich Poland The Alps
Th
AT
S eine
SHGermanyLISH LIFrance ENG NNEL ENG NNEL CHA CHA Pragues
arp
LISH ENG NNEL N CHA EA
Belgium GermanyBer Berlin
E lb e ISH ISH Ukr LPragues NGL NEL London ELondon ENG N EL BelgiumBelarus AN Saarbrücken*CHBelgium A N Czech Saarbrücken* S CH ParisRepublic Paris Germany Germany Berlin Slovakia
Belgium L oire
I NT
Hamburg
A SE TICParis
A
Ham
Russia
Rhine
SE
SE
Latvia
CopenhageC Lithuania
Munich Munich V Geneva Switzerland Gen Romania
Rhine
L CE
TI C
EA
eC
IC
RT NO Estonia
HS
Th
LT
IC
Rhine
N United Kingdom CHA T ham es
CE
hames
hames
LISH ENG NEL
Dublin
A
RT
tula
A
er
SE
IC
LT
NO
I LT BA Berlin
Od
Ireland
LT
E HS
EA
ANetherlands CopenhagenEA London London Lithuania SE Belgium Poland CS IC IKingdom United United Kingdom R LT Belgium NOLondon ELTT CE C T Netherlands Germany Netherlands S TH
Rhine
CE
k
Den mar k
Ireland Ireland
Dublin
RT
HS
Hamburg United Kingdom United Kingdom T ham T ham Netherlands Netherland Hamburg Hamburg Belarus es C es Latvia
Ireland The Cairngorms
NO
Dublin Sweden
E HS
RT
BA
Copenhagen A
Stockholm
Sweden
Estonia
Finland
mar
Ireland
Dublin
Finland
V is
NO
A
Norw
Norway Norway
Stockholm
NO
Den
Th eS c Mo andin un av tain ian
Ireland
Destinations operated in code-share Destinations opérées en partenariat
E HS
E
S
The Cairngorms
The Cairngorms Norway
The Cairngorms
RW
Norway
Sweden The Cairngorms
N
NO
A SE
mar k
EG
IA
A
er
RW
EG
SE
mar k Den
LuxairTours holiday destinations Destinations vacances
NO
RW
A
Th eS c Mo andin un av tain ian
Luxair Luxembourg Airlines destinations Vols réguliers
N
NO
AN
Den
IA
N
Th eS c Mo andi un nav tai ian n
EG
IA
mSaErA k
RW
EG
RW
Den
NO
SE
RW
NO
A SE
I EG
Th eS c Mo andi un nav tai ianT n he Sc Mo andi un nav tai ian n
Luxair’s Luxair destination summer and map winter Winter 2012 map destinations - 2013
The Alps
The Alps
l
ga
ga
l
Po
rtu
ga
rtu Po
Po
ep
ni
g
Bul
Alps
ric The Dina
aria
Bulg
aric Alps The Din
Ta
l
ga rtu
l Po
rtu
l
ga
rtu Po
l ga rtu Po
er e Tibennin p s e A ain Th ount M
nis
Atlas
ia
Hurghada
Djerba
nis
ia
as as n Atl n Atl ahara ahara s The S e AtlaainsThe S Thount M
n
ahara
The S
Egypt
Tu
nA
ahara
The S
as wr ins e A ta Th oun
Algeria
Libya
M
Mauritania Mauritania
Rh o ne
Palermo
Tu
* Direct Luxair flights from Saarbrücken to Berlin and Hamburg • direct Luxair flights from Saarbrücken to Berlin and Hambourg
er
Gambia
Tib
Senegal
Cape Verde
FLYDOSCOPE // 2016 2015 — \1
Almeria
ia
Senegal
N
Lamezia Te
nis
Gran Canaria Gran Canaria
Mauritania
IA
D IT
Tu
Agadir
Gambia
128
SEA
as wr ins e A ta Th oun M
A ins Thoe unta M
s Atlains Thoe unta M
Rh o ne
Marrakesh tlas
Fuerteventura Fuerteventura Tenerife Tenerife
Boa Vista
IbizaERRANE
ME
as wr ins e A ta Th oun M
Marrakesh
Fuerteventura Fuerteventura Tenerife Tenerife Agadir Agadir Gran Canaria Gran Canaria Lanzarote Lanzarote
Sal Cape Verde Boa Vista
Rh o ne
Morocco Morocco
Mo
Sal
Ibiza
Algeria Algeriatlas
Agadir MarrakeshMarrakesh tlas A ins Lanzarote Lanzarote The unta
Mauritania
r
Djerba
Rimini Ca
AEGEAN ountains GreeceThe KöAjaccio rogˇlu M Du
ME
A AN SE
Faro Algeria Málaga Málaga Almeria Almeria Libya Jerez de la Frontera Jerez de la Frontera Morocco Morocco
Funchal
Calvi
Ital Italy Figari SEA BarcelonaBastia Barcelona Bastia TY Calvi Olbia Ajaccio AjaccioTurkey Izmir Rome Figari Figari TY TY RRNap RR de Palma de Mallorca Palma Mallorca Antalya Malta Olbia Olbia Cagliari ru H HE Hera IbizaKos EuN MonastirIbiza (Enfidha) N
as wr ins e A ta Th oun M
Funchal
SE ro Macedonia A
Faro
Funchal
Pyrenees
nta an ins
Eb
Rhodes
ir The Sierra The Málaga q u i vSierra lMálaga lquivir Nevada a d a Nevada ada G u Jerez de la Frontera Almeria G u de la Frontera Jerez
Gran Canaria Gran Canaria
Funchal
N
Heraklion The Sierra SE SEA A Nevada NEAN Cyprus RR A Palma de MallorcaDCagliari Palma Djerbade Mallorca IT E Cagliari
ia
Faro
nis
Fuerteventura
Fuerteventura TenerifeTenerife
G
Tu
Agadir
ra
Saha
IA
ia
Agadir
s Atlains Thoe unta M
G
nis
Lanzarote
Catania
Tu
The Sa
Lanzarote
The Pyre
M
as wr ins e A ta Th oun M
The Faro Lisbon haran ALisbon tlas
s Atlains Thoe unta M
A
Spain
Spain
s n Atla
Py N renees
A
neesCorfu Calvi AEGEAN Palermo roCagliari ral bro l T T Greece SEA traIONIAN Ib he Ib he ent Lamezia Terme ér Si a Cen SEA ér Si Catania aC i i s s m m c c o tem iste istoe tem S S e e a a Tagus Palermo Th Th Barcelona Madrid Madrid Barcelona
Tagus
Porto
NI
N Sre PortoTheE Py EAnees
Eb
l T T ral Ib he Ib ehne tra ent ér Si a CAlgeria ema Céric Sis ico ste em Lisbon Lisbon o tem m Malta Sist Sist e e a ivir a h h r i v Tagus Tagus The Sierra i Morocco AlgeriaT T Madrid l q u Madrid MonastirNevada (Enfidha) a alqu d ua uad
Funchal
Marrakesh
s
Almeria
Almeria
Funchal
ian
Málaga G Jerez de la Frontera Porto
Morocco
Marrakesh
Portontabrniasn
Ca ntai C untaPalma deheMallorca T Mou TheIbiza Mo
a
The Sierra Nevada
Málaga Jerez de la Frontera
HE
as wr ins e A ta Th oun
Faro
uivir
Ce SE
Rh o ne
alq uad
rTiber
Faro
TI
Corfu (FYROM) Spain Nice Nice IONIAN Olbia RRSpainNaples Cagliari Bari Albania Lamezia Terme
Ibiza n
The Sierra bria a Nevada ant ins
m
u i v iar Madrid dalq
Gu
Lisbon
a
Barcelona
T Ib he ér Si ico ste
r
The
ri e taEbri s s tabAjaccio CanntainFigari Canntabirno Rome TheMou TheMou TY Palma de Mallorca
ér Si ico ste m
er
tral Cen
r
ma Lisbon Siste
Madrid
Tib
Tagus
aC
T
e nin pen s e A in Th ounta M
ro
Spain he Sistem
Tagus
e nin pen s e A ain Th ount M
Rh o ne
r
C nta TheMou
Porto
ath
r
o nn e
AT
AN
arp
Ga
Rh o ne
Moldova Austria D Massif Massif P o TI C TI C Austria HungaryRimini Zadar Milan LANGeneva Switzerland L AN Central Central Danube Th Bosnia & Her. nia Cro The Alps AT e Serbia v atia lo Switzerland Switzerland Nice Geneva Geneva S IC Dubrovnik Massif P T o G G N Milan aItaly A L AN AN Central AD aRomania Montenegro AT Bastia o nn Th CE The PyrenOeesCE The Alps rian ve R I o nn Venice Kosovo Ga EO tab s Moe Balk lo Calvi e AT e b un aS Canntain o nnTIC ro Massif Massif ICP o TI C TheMou e Ajaccio Zadar N N MilanP o Milan tainsn SE A A Rimini L Spain ATL Central Central Danube Bosnia & Her. A T Rome Macedonia The Alps The Alps Serbia A Figari Nice Barcelona Nice Nice Dubrovnik T Varna A (FYROM) Ve Venice Italy Montenegro Ga K SE Porto Naples TBari AGDaOlbiaYR AC n Bastia The Py R BL he B R bria Albania al renees I Th Kosovo o nn Eb Calvi Bastia Burgas TMhe ou alk anta ins entr b e an an IoA nn TheHE E OC
Djerb Marsa
Luxair
EG
I
AN
SE
Great circle distances Great circle distances
A
Luxembourg (subject to changes) FromFrom Luxembourg (subject to changes)
Distances Distances
Au Au départ départ de de Luxembourg Luxembourg (sujet (sujet àà modifications) modifications)
Finland
Finland
Norway
SE
A
tula
V is
er
Vol
er
Vol ga
Vol ga
ga
s
ep
ni
ep
er
ian
s
arp
ni
Mountains aurus nT ster a E
en
Ta
Ta
Ta
ia
ia
en
Mountains aurus nT ster Ea
Mountains aurus nT ster Ea Mountains aurus nT ster a E
m
m
Ta
C
C
C
Bul
gari
a
gari
Bule Dinaric Alps Thga ria Bul
a
gari
ia
ia
Bul
en
en
aric Alps The Din
m
m
Ar
Ar
aric Alps The Din
Ar
Ar
e nin pen s e A ain Th ount M
aric Alps The Din
er
e nin pen s e A ain Th ount M
Tib
er
Tib
e nin pen s e A ain Th ount M
a
C
s
s
ian
ian
ath
ath
arp
ep
ian
eC
eC
er
ath
ath
ni
ep
arp
arp
Th
Th
ni
Od er
Vol ga
Od er
eC
eC
Od er
Th
Th
Rhine
Od er
V is
V is
tula
tula
V is
tula
SE
SE
A
Den
SE
mar k
A
Finland Finland
A
Th eS c Mo andi un nav tai ian n
Agadir 1,357 nm 2 513 km Athina 1 1,037 nm 1 921 km Barcelona 520 nm 963 km Bari 3 676 nmnm 1252 kmkm Agadir 2513 1357 Stockholm Stockholm Berlin Ajaccio 475322 nmnm 879596 kmkm Bilbao 2 991 Almeria 853535 nm nm 1580 kmkm Estonia Estonia Boa Vista 2,828 nm 4 551 km Antalya 1311 nm 2429 km Sweden Russia Russia Bologna 3 | 2 369 684 Stockholm Sweden Stockholm Barcelona 529 nm nm 980km km Bremen 2 740 227 Bari nm nm 1372421 kmkm 3 Brindisi 841 nm Estonia Estonia Bastia 446 nm 826 km1354 km C C Sweden Latvia Latvia Russia Russia Bucuresti 4 321 nm 869 nm 1 611 km TI TI Berlin 594 km L L 4 BA BA Budapest 531 nm 985 Boa Vista 2455 nm 4547km km Copenhagen Copenhagen Lithuania Lithuania Catania 3 822 nm 1816 nm 1 522 km Burgas 981 nm Djerba 1 796 Latvia Latvia IC IC Cagliari 634970 nmnm 1174 km km LT LT BA BA Dresden 2 440 304 nm 563 km Calvi nm 814 km Copenhagen en 7 Düsseldorf 102 nm 1891526 km km LithuaniaLithuania Catania 824 nm mburg Hamburg 3 Firenze 405 nmnm 750796 kmkm Copenhagen 494 Belarus Belarus Frankfurt 838 nm 94 nm Corfu 1552174 kmkm Fuerteventura 966 1,554 2 878 km Berlin Berlin Djerba nm nm 1789 km ds g Genève 193 nm Dublin 519 nm 962 357 km km Poland Poland 3 Genova 611kmkm Belarus Belarus Dubrovnik 657380 nmnm 1217 Gran Canaria Faro 975 nm1,637 nm 1806 km3 032 km rlinGermany Hamburg 280 nm 519 km Figari 502 nm 930 km E lb e Poland E lb e Poland Ukraine Ukraine Pragues Pragues Helsinki 1 907 nm 1568 nm 1 680 km 2903 km Fuerteventura Czech Republic Czech Republic Saarbrücken* Hurghada 1,851 Funchal 1443 nm nm 26723 428 km km Slovakia Slovakia Istanbul 5 1,088 nm 376 km2 015 km Geneva 203 nm Munich Munich E lb e 6 be Vienna Vienna Ukraine Ukraine Krakòw 5181636 nm nm 960 km agues Gran Canaria 3029 km iver iver Lamezia Terme 3 279774 nm 433 km Czech h Republic Hamburg nm 5171 km nR nR TheRepublic Alps o o D D Slovakia Slovakia Moldova Moldova Lanzarote 1,535 nm 2 843km km Heraklion 1195 nm 2213 Austria Austria D D h Larnaca 1,491 nm 1255 km 2 763 km Vienna Vienna Hungary Hungary Ibiza 677 nm d Switzerland neva 2 a a Leipzig OFiver iver OF Jerez de la Frontera 255 nm 939 nm 473 km 1739 km eni Croa oveni Croa SEAonORV n RSEA OV Do DZ lov tiSal tia Lisboa 1 5211 925 nm 1 713 A AZ S Moldova Moldova Kos nm 9650 kmkm A A o a PAustria Milan D SE SE Romania RomaniaD London City 282 nm 522 km N N he Alps Lamezia Terme 774 nm 1433 km Hungary Hungary IA IA P P Venice Venice a a Madrid 677 1 254 OF OF Lanzarote 1535nm nm 2843km km AS AS eni Croaveni Croa SEA OV SEA OV Malaga 1 669 tiaRimini Zadar Zadar tia AZ AZ Lisbon 925901 nmnm 1713 kmkm SlRimini A A E E S Danube Danube S Bosnia & Her.Bosnia & Her.Romania Marrakech 1,257 2 483 328 km Romania Serbia Serbia London City 261nm nm km AN AN Dubrovnik Dubrovnik PI enice PI Varna Varna Marsa Alam 1,946 3 605 S EA S EA Madrid 686 nm nm 1271 km km Italy Italy Montenegro Montenegro AS AS CK CK A A A A DR DR Bastia Milano/Malpensa 273 nm 506km km The Th BL BL Malaga 906 nm 1678 Zadar Zadar IA IKosovo MKosovo Moe BalkBurgas Calvi AT Burgas Rimini o Balk unt an Monastir (Enfidha) 1 585 Danubeuntainan Danube Her. Bosnia &Bosnia Her. &TSerbia ain IC IC Malta 1037 nm 856 nm 1677 kmkm Georgia Georgia Serbia Ajaccio s s S S E Dubrovnik RomeEA München 223 nm 413 kmkm ubrovnik Varna A Varna A Marrakesh 1256 nm 2327 Rome Macedonia ly Montenegro AMacedonia FigariA Montenegro K SE K SE A AC Nice 669 ains ains DTR (FYROM) (FYROM)BLAC The The Milan 261361 nmnm 483 kmkm BL Mount Mount A A YR DRI YRI Kosovo lu lu Kosovo ˇ ˇ og og Naples Naples B B M ör ör M 2 K K ze ze Burgas Burgas oun alka oun alka The The Bari RH AT Olbia ARTH Bari Oslo 657 nmnm 1 217 Albania Albania Munich 233 432km km tain n tain n rb rb IEC Georgia Georgia EN I C S s s aij aij NSIE Palermo 3 1 521 Naples 626821 nmnm 1159 kmkm AAN an an RomeIAN EA Macedonia Macedonia Palma de Mallorca 623 nm 1 154 SE SE (FYROM) ns ns Nice 360 nm 667 km km (FYROM) ntai ntai A A ou ou M Corfu Corfu M A A lu AEGEAN Naples ples Bari Körogˇlu The Körogˇ ze ze Paris 150 nm 278 km km Greece Greece TheAEGEAN Cagliari Bari Olbia 544 nm 1007 IONIAN IONIAN Albania Albania rb rb SEA SEA Lamezia Terme Lamezia Terme Turkey Turkey SEA SEA Porto 786 nm 11386 456 km aij aij NI Palermo 748 nm km AN a an Izmir Izmir n Romade Mallorca 537 nm 622 nm 995 km 1152 km SE Palma A Corfu Iran Iran AEGEAN AEGEAN Palermo Corfu Palermo Saarbrücken 32 nm 73 km Greece Greece Paris 148 nm 274 km IONIAN IONIAN SEA Lamezia Terme erme Sal 2,791 nm 4 492km km Catania SEA Turkey Turkey SEACataniaSEA Porto 803 nm 1486 Antalya Antalya M ou n t a in s M ou n t a in s s s Sharm el Sheikh 1,832 nm 3 393km km u u Prague 314 nm 581 ur ur Iran Iran Sofia 1 826 nm 1 530 km Kos Kos Palermo Rhodes 1239 nm 2295 km Rhodes Rhodes Stockholm 2 726 1 344 Malta Malta Rimini 427 nm nm 791km km Catania Catania Heraklion Antalya s Mountains s Mountains AntalyaHeraklion Tenerife 1,645 3 047 Syria Syria u u Rome 533 nmnm 988 km km r r Monastir (Enfidha) Monastir (Enfidha) u u 3 Torino 260 nm 482 km Iraq Iraq Cyprus Cyprus Saarbrücken 43 nm 80 km Kos Kos Trieste 3 427 688km km Rhodes EA EA Rhodes Sal 2425 nmnm 4491 Malta Malta Lebanon Lebanon EAN S EAN S N N 3 | 2 A A Heraklion Venezia 351 650 kmkm Stockholm 756nm nm 1401 ERR ERR Heraklion Syria Syria Djerba Djerba D IT D IT Verona 3 362 nmnm 582 km km ME ME Tenerife 1664 3081 Iraq Iraq Cyprus Cyprus 2 Vilnius 764 nmnm 1 4151799 km km Varna 971 A A AN SE NEAN SE Lebanon Lebanon Warsaw 6 571 nmnm 1 0581399 km km A ANE Venice 755 ERR ERR ba T T I I Jordan Jordan D D Wien 412 763 Vienna 420nm nm 778km km ME ME Zagreb 1 462 nm 856977 km km Zadar 501 nm
way
Tu
nis
Israel
Israel
ia
a Ar
iA ud Sa ia b ra iA
Egypt Libya
Egypt
Israel
Libya
Israel
Jordan Jordan Libya Libya Egypt
Egypt
Sa
Hurghada
ud
i
bi
a ud
RED Sa Hurghada SEA
RED RED SEA MarsaSEA Alam
ra
bi
a Sa
u
A di
ra
bi
a
RED SEA
Marsa Alam
1 via Munich with Lufthansa via Frankfurt with Lufthansa 3 via Rome-Fiumicino with Alitalia Please refer to the current timetable for precise operation days and time schedules. 4 via Pour Vienna Austrian leswith dates exactesAirlines et les horaires d'opération des vols, merci de vous référer à l'horaire en vigueur. 5 via Frankfurt, Vienna and Munich with Turkish Airlines 6 via Vienna with LOT 7 direct flight operated by Hahn Air 2
FLYDOSCOPE
129
Informations
E C N A L G A T A X LU GOVERNMENT
TOURISM
Ministry of finance
European Investment Bank
Chambre des Députés
Casemates
BANKING HOTSPOT AND INVESTMENT FUND INDUSTRY Ranked 8th in the world, Luxembourg’s financial centre is not only the largest investment fund and captive reinsurance centre in Europe but also the largest private banking centre in the Eurozone. Its success is based on the country’s social and political stability, on its modern legal and regulatory framework. The Luxembourg financial centre is characterised by a strong culture of investor protection and rigorous anti money-laundering policies, underpinned by a competent and proactive supervisory authority. A multilingual, multicultural workforce enables the financial industry to meet the requirements of its international clientele. The financial sector is one of the main employers in Luxembourg and contributes to over 30% of its GDP.
A STEEL GIANT AND A SATELLITE PROVIDER The steel industry constituted the backbone of the Luxembourg economy since 1850. Today, ArcelorMittal (formerly ARBED), the largest steel company in the world, is still the biggest private employer in the country with 5,870 employees. Since the 1980s, the banking sector has come to play a predominant role in the economy, but other sectors have also expanded, such as the telecommunications sector with the RTL Group and the recent installation of the European headquarters of Amazon and eBay in Luxembourg. Satellite operator SES, whose global satellite fleet reaches 99% of the world’s population, is yet another star of the Luxembourg business scene.
IN THE HEART OF EUROPE An independent country since 1839, the Grand Duchy of Luxembourg is a constitutional monarchy with a parliamentary democracy. The official head of state is HRH Grand Duke Henri. Following elections in October 2013, a new coalition government was formed between the Democratic Party (DP), the Socialist Party (LSAP) and the Green Party (Déi Gréng), with the DP’s Xavier Bettel at its head and the LSAP’s Étienne Schneider as its deputy prime minister. Luxembourg’s capital city is home to a number of European institutions: the European Court of Justice, the European Court of Auditors, Eurostat, the Office for Official Publications of the European Communities, the European Investment Bank, and buildings for the European Commission and the European Parliament.
A HUB OF CULTURE As the capital of the country, Luxembourg City offers a rich cultural life. The Museum of Modern Art (Mudam), designed by Sino-American architect I. M. Pei, the Philharmonie concert hall and the Grand Théâtre de la Ville de Luxembourg have turned the Luxembourgish capital into one of the main cultural hotspots of the region. Luxembourg City can also look back at a rich history of more than a thousand years that can be explored when visiting the underground “Casemates” tunnels or going for a walk along the fortress on the Wenzel path. However, Luxembourg as a country has more to offer. The south of the country, also known as “Minett”, gives you the opportunity to dig into Luxembourg’s industrial past at Esch-Belval, where the Rockhal venue attracts some of the biggest names in rock and pop. The hilly Ardennes region in the north is home to a number of beautiful castles, such as Vianden or Clervaux, which houses Edward Steichen’s The Family of Man photo exhibition. The Moselle valley, which borders Germany, entices visitors to taste some acclaimed Luxembourg white wines.
Photos : Benjamin Champenois
FINANCIAL CENTRE ECONOMY
USEFUL WEBSITES General information: www.luxembourgforfinance.lu Banking Association (ABBL): www.abbl.lu Investment Fund Industry Association (ALFI): www.alfi.lu Luxembourg Stock Exchange/ Fundsquare: www.bourse.lu / www.fundsquare.net CSSF (Commission de Surveillance du Secteur Financier): www.cssf.lu Commissariat aux Assurances: www.commassu.lu
130
FLYDOSCOPE // 2016 — \1
USEFUL WEBSITES www.luxembourgforbusiness.lu Ministry of economy: www.eco.public.lu Luxembourg Chamber of Commerce: www.cc.lu Statistics office: www.statistiques.public.lu Business Guide Luxembourg: www.index.lu
IN NUMBERS Population: 562,958 (Jan. 15) Foreign population: 45.95% (Jan. 15) Size: 2,586.4 km2 Official languages: German, French and Luxembourgish USEFUL WEBSITES Luxembourg government: www.gouvernement.lu The Grand Ducal Family: www.monarchie.lu Luxembourg and Europe: www.cvce.eu European Court of Justice: www.curia.europa.eu
IN NUMBERS Overnight stays: 1.64 mio (2014) Hotels and camping sites: 187 (2014) Accommodation for: 56,771 (2013) (hotels + camping sites) USEFUL WEBSITES Luxembourg National Tourist Office: www.visitluxembourg.com Restaurant guide: www.explorator.lu
Sources : Statec, CSSF
IN NUMBERS Banks: 143 (Dec. 15) Employment in the financial sector: 44,75 (Sept. 15) Net assets in Luxembourg funds: 3,513.39 billion euro (Oct. 15) Growth in fund industry: +15.78% (Oct. 14 – Oct. 15)
IN NUMBERS Currency: euro GDP growth in 2014: +3.5% Unemployment rate: 6.7% (Dec. 15) Employment: 410,773 (Dec. 15) Cross-border commuters: 172,689 (Dec. 15) Inflation: +0.5% (Jan. 16)
Flydoscope_Fevrier 2016.indd 1 131_PUB_YOUS.indd 131
25/02/2016 13:05 25/02/16 15:07
PRESTIGIOUS REAL ESTATE
VOTRE VOISIN DE SIÈGE DEVIENDRA PEUT-ÊTRE VOTRE NOUVEAU VOISIN ! www.immo-luxembourg.lu
Headquarters 1, Place Winston Churchill Luxembourg Agency 4, rue du Fossé Luxembourg
Murat MUTLU General Manager
info@immo-luxembourg.lu Tel. +352 26 02 29
Immolux-Ad_Flydoscope-201602-BAT.indd 1 132_PUB_IMMO LUXEMBOURG.indd 132
25/02/16 14:28 25/02/16 15:18