Flydoscope N°3 2015

Page 1

PRIVATE CLUB: HOUSE WITH A VIEW

page 38

PHILHARMONIE LUXEMBOURG : 10 ANS

NEWS EXPRESS

page 10

BRASSERIE NATIONALE : DISCIPLES DE GAMBRINUS

page 32

page 20

STYLE : À L’EAU !

page 66

LUXAIR INFLIGHT MAGAZINE

LUXAIR INFLIGHT MAGAZINE

2015 — \3 — Free copy

56E BIENNALE DE VENISE 2015 — \3 — Free copy

Flydo Cover_planches.indd 4

6/24/15 10:21 AM


LINKLATERS_Esch Belval_FLYDOSCOPE.pdf

1

19/06/2015

15:19

Naturally different.

PHOTO / FORMER STEEL-INDUSTRY SITE / ESCH-BELVAL

Let our expertise help you steer a clear path through the challenges and complexities of the legal landscape. With innovative thinking and streamlined solutions we deliver greater efficiencies and smarter outcomes. What sets us apart is our determination to deliver outstanding advice and a proven ability to adapt to all environments.

29 2 600 Cities Lawyers linklaters.lu


Editorial

DEAR PASSENGERS Chers passagers,

Welcome aboard!

Blue summer skies are ahead of us and holiday fun is on the horizon! So, why not sit back, relax and take a look at the latest   regional news and recent developments  at   Luxair during your flight. There is lots of   Airlines, good news for Luxair Luxembourg   which celebrated its one   millionth passenger   on the Luxembourg-London City route and   was awarded LuxairCARGO, which another     increasing the air-freight platcertification, form’s   pulling power still further. Why not let   yourself be captivated by the enthusiasm of Emilie Freyermuth and Amandine Reichert, our two Animation Coaches. The 13 LUXiClub they are in charge of are ready to welcome your children this year with new activities, thanks to the partnership between LuxairTours and Schmidt Spiele. In this edition, you will also be able to read about the wonders of Marrakech, this summer’s favourite and Iceland with some beautiful sights to visit next season. Improvised breaks are a welcome getaway from it all in summer or winter. So, why not take a look at our city guides and find out about your next holiday destination’s cultural program­ mes, the best restaurants and sights to see. We hope you have a great holiday and a pleasant flight!

le ciel bleu de l’été se déploie Devant nous,   à  l’horizon. Les plaisirs des vacances sont à destination. Confortablement assis dans votre siège, profitez de ces instants pour vous informer de l’actualité régionale et des récents développements au sein de Luxair. Entre Luxair Luxembourg Airlines qui vient de célébrer son millionième passager sur la ligne Luxembourg-Londres City et LuxairCARGO qui obtient une certification supplémentaire augmentant encore le pouvoir d’attraction de la plateforme de fret aérien, les bonnes nouvelles sont en effet légion. Laissez-vous également emporter par l’enthousiasme d’Emilie Freyermuth et Amandine Reichert, nos deux Animation Coaches en charge des 13 LUXiClub, fin prêts à accueillir vos enfants et qui, cette année, s’ouvrent à de nouvelles activités grâce au partenariat entre LuxairTours et l’enseigne Schmidt Spiele. Dans ce numéro, Marrakech l’incontournable est la star estivale alors que l’Islande promet de belles escales pour la saison qui va suivre. Toujours est-il qu’été comme hiver, les escapades improvisées sont autant de belles parenthèses à envisager. Pour cela, aidezvous de nos city guides, du programme culturel et des meilleures adresses pour se restaurer et se divertir décrits au fil de ces pages. Bonnes vacances et bon vol !

Adrien Ney President & CEO Directeur général et président du Comité de direction

FLYDOSCOPE

003_Edito.indd 3

3

24/06/15 13:54


Part 1 // Draw me a plane

E M W DRALANE AP Parlons de votre toute première expérience de vol… Je dois avouer que je ne me souviens pas de ma toute première expérience de vol, cela devait être à l’adolescence. Si je ne m’en rappelle plus, c’est parce que tout s’est sûrement très bien passé et également parce que j’ai eu l’occasion de prendre beaucoup de fois l’avion depuis. Auriez-vous une anecdote de vol à raconter à nos lecteurs ? J’en ai plusieurs : il y a quelques années, lors d’un voyage en Sicile, la piste était tellement courte que le pilote a dû s’y reprendre à trois fois avant de pouvoir atterrir. Ou encore celle où, lors d’un décollage, en hiver, aux États-Unis, il y avait tellement de gel que notre appareil a dû faire plusieurs passages dans les tunnels de dégivrage avant de pouvoir décoller. Enfin, je me rappelle d’un vol en jet privé lorsque je revenais de Pologne : le voyage fut tellement mouvementé, l’avion tellement secoué que j’ai presque pris peur. Quelle est votre destination de voyage préférée ? Avez-vous un « coup de cœur » à partager avec nos lecteurs ? J’ai eu la chance de me rendre au Japon récemment et j’ai vraiment adoré ce pays, plus particulièrement Tokyo. J’adore aussi aller à New York, où c’est à chaque fois un plaisir d’atterrir. Imaginons que vous soyez libre de choisir la personne que vous voulez pour concevoir l’avion de vos rêves ; de qui s’agirait-il et à quoi ressemblerait l'avion ? Je demanderais probablement aux designers d’Ice Watch de dessiner un avion futuriste qui permettrait de voyager dans le temps. J’apprécie beaucoup le design des produits Ice Watch et j’imagine qu’il pourrait être décliné pour l’aviation. Pourriez-vous vous imaginer en pilote d’avion ? J’ai toujours été fasciné par l’aviation et les avions, depuis mon plus jeune âge. Le cockpit, fourmillant de boutons de toutes sortes et de lumières de toutes les couleurs, m’a toujours attiré. Mais finalement, j’ai cédé à mon autre passion, celle de la finance et je suis finalement devenu « pilote » de banque, un métier tout aussi captivant !

4

LUC VERBEKEN, 52 ans, administrateur délégué d’ING Luxembourg

Luc Verbeken, 52 ans, est un pur produit ING. Il y est actif depuis 1985 et y a occupé différentes fonctions dans le secteur du retail banking et du commercial banking en Belgique, en Espagne, aux États-Unis et aux Pays-Bas. Ce diplômé en administration des affaires et management de la Solvay Business School a atterri au Luxembourg en mars 2013 et succède à Rik Vandenberghe en tant qu’administrateur délégué d’ING Luxembourg. LUC VERBEKEN, Aged 52, executive director of ING Luxembourg

Luc Verbeken, 52, is a career ING man. He has worked there since 1985, holding various positions in the Retail Banking and Commercial Banking divisions in Belgium, Spain, the US and The Netherlands. He holds a diploma in Business Administration and Management from Solvay Business School, and arrived in Luxembourg in March 2013 to take over from Rik Vandenberghe as executive director of ING Luxembourg.

Let’s start talking about your very first flight experience ever... I must admit that I do not remember my first experience of flying… I think I was a teenager at the time. If I don’t remember it, that’s doubtless because everything must have gone very well and also because I have flown many times since then. Please tell our readers an anecdote about a flight! I have several: a few years ago, during a trip to Sicily, the runway was so short that the pilot had to try three times before being able to land the plane. Also, once, in winter, in the United States, there was so much ice on the wings that our plane had to go through the de-icing tunnels several times before being able to take off. Finally, I remember a flight in a private jet coming home from Poland: there was so much turbulence, and the plane was shaken around so much, that I nearly panicked. What’s your favorite city to travel to these days? Any local “coup de cœur” to share with our readers? I was lucky to travel to Japan recently and I really loved that country, especially Tokyo. I also love travelling to New York, where it’s always a pleasure to land. Now let’s imagine you would be free to choose anyone you want to design the airplane of your dreams: who would it be and how would you expect the plane to be? I would probably ask the designers of the Ice Watch to draw a futuristic plane that would enable me to travel through time. I like the design of Ice Watch products and I can just imagine them extending their portfolio to cover aircraft. Could you imagine yourself as a pilot? I have always been fascinated by flight and planes, ever since I was a little boy. I was particularly drawn to cockpits, which were full of all kinds of buttons and multicoloured lights. But at the end of the day, I succumbed to my other passion, finance, and I ended up becoming the “pilot” of a bank, a job that is just as thrilling!

FLYDOSCOPE // 2015 —  \3

004-005_Draw_me.indd 4

6/22/15 12:09 PM


DRAWING BY LUC VERBEKEN

FLYDOSCOPE

004-005_Draw_me.indd 5

5

6/22/15 12:09 PM


Connectée, comme vous. Au Luxembourg comme à l’international, la BIL est proche de vous. Elle déploie des solutions toujours mieux adaptées à vos besoins pour vous faciliter l’accès à ses services, à tout moment et où que vous soyez. Parlons-en !

Vous avant tout

Retrouvez-nous sur

Banque Internationale à Luxembourg SA, 69 route d’Esch, L-2953 Luxembourg, RCS Luxembourg B-6307

(+352) 4590-3000 www.bil.com

006_PUB_ BIL.indd 6

6/22/15 18:50


Contents

On the Cover: Venise by Sven Becker

CONTENTS —

\3

LUXAIR INFLIGHT MAGAZINE

2015 Flydoscope - Luxair Inflight Magazine paraît cinq fois par an pour le compte de LuxairGroup / published five times a year for LuxairGroup

Part 1

PUBLISHER

4

Phone (+352) 29 66 18-1 Fax (+352) 29 66 19 E-mail publishing@maisonmoderne.lu Write to BP728 L-2017 Luxembourg Offices 10 rue des Gaulois, Luxembourg-Bonnevoie Web www.flydoscope.lu www.maisonmoderne.lu Publishing Director Mike Koedinger Managing Editor Deborah Lambolez Editorial : Ana Azevedo, Fabrice Barbian, Brigitte Bertelle, Neel Chrillesen, France Clarinval, Kate Coleman, Céline Coubray, Heidi Fuller Love, David García, Lisa Gerard, Annabell Khom, Sébastien Lambotte, LuxairGroup, Livio Piantelli, Laura Rosales, Emilie Salvaridis Thion, Luísa Sesqueira, Florence Thibaut Photography Julien Becker, Sven Becker, Luc Deflorenne, Etienne Delorme, David Laurent, Lala La Photo, Gaël Lesure, LuxairGroup, Olivier Minaire, Jessica Theis, Mike Zenari Layout Nathalie Petit (coordination), Sara Giubelli Proofreading Pauline Berg, Muriel Dietsch, Cynthia Schreiber Translation Giovanna Dunmall, Peter & Clark Coordination LuxairGroup Céline Berrard, Marlène Comazzi Advertising Maison Moderne Media Sales Phone (+352) 27 17 27 27 Fax (+352) 26 29 66 20 E-mail mediasales@maisonmoderne.lu Director Francis Gasparotto francis.gasparotto@maisonmoderne.lu Sales Director Luciana Restivo luciana.restivo@maisonmoderne.lu ISSN 2220-5535 PRINTED BY Imprimerie Centrale, Techprint

46

Draw me a plane

Fonds d’investissement

LUC VERBEKEN

LES FONDS POUR L’ACTION

10

NEWS EXPRESS

LUXEMBOURG’S FUNDS VIE FOR A SHARE OF THE ACTION

50

Entrepreneuriat

20

DEVENIR UN MÉDIA GRAND PUBLIC BECOMING A MASS-MARKET MEDIUM

Happy birthday

10 ANS PHILHARMONIE LUXEMBOURG

10 YEARS OF THE LUXEMBOURG PHILHARMONIE

54

Audit & advisory

RUPTURE DE STYLE

28

Aviation

KEEPING EUROPE CONNECTED GARDER L’EUROPE RELIÉE

32

Brasserie nationale

DISCIPLES DE GAMBRINUS

A SMOOTH TRANSITION

58

STYLE

68

ANNE’S KITCHEN

WORTHY DISCIPLES OF GAMBRINUS

38

Private club

HOUSE WITH A VIEW MAISON AVEC VUE

EU Ecolabel : FI/11/001

Vous avez fini de lire ce magazine ? Archivez-le, transmettez-le ou bien faites-le recycler !

42

Banque privée

ACCÉLÉRER LE CHANGEMENT ACCELERATING CHANGE

72

Biennale de Venise

LE FUTUR SERA POÉTIQUE THE FUTURE IS POETIC No part of this magazine may be reproduced without the written permission from Luxair and Maison Moderne TM Toute reproduction est sujette à une autorisation écrite de Luxair et de Maison Moderne TM

FLYDOSCOPE

007-009_Sommaire.indd 7

7

24/06/15 14:03


Invest in the world’s most precious commodity: Sleep

OUR HANDMADE SWEDISH BEDS PAY SUCH HEALTHY DIVIDENDS, THEY ENRICH YOUR LIFE. The value of a great night’s sleep may be priceless, but it can be measured by your level of performance, your attitude and your energy. Handcrafted from the best natural materials, our beds are made to exceed all expectations for comfort. But their extraordinary quality is truly appreciated for their ability to support your life every day.

hastens.com HÄSTENS STORE LUXEMBOURG CITY 13 rue du curé L-1368 Luxembourg Tel: +352-26262462 info@hastens.lu HÄSTENS LUXEMBOURG FiisschenConcept 4 Fuussekaul L-9156 Heiderscheid Tel: +352-26889433 info@hastens.lu

Auroria_Luxembourg_230x300+5mm.indd 1 079 PUB_HASTELUX.indd 79 008_PUB_HASTELUX.indd 8

2015-06-04 10:44 6/12/15 PM 6/24/155:28 18:32


Contents

Part 2

CITY GUIDES

Luxembourg Europe Centre p. 76-77 Venezia p. 98-100 p. 102-103 Kirchberg p. 78-79 Porto Eich, Dommeldange, Beggen p. 80 Barcelona p. 104 p. 106 Bonnevoie p. 82-85 Wien p. 86 Genève p. 88 Milano p. 90 Lisboa p. 92-93 Madrid p. 94   Bari   Dublin p. 96

Part 3

LUXAIR 110

112

114

CORPORATE NEWS

AIRLINE NEWS

LUXAIRTOURS Marrakech Express

Close-up on

Latest service and network

LuxairGroup news

optimisations by Luxair

Zoom sur l'actualité

Dernières optimisations par

LuxairGroup

Luxair au niveau du réseau et des services

118

120

122

PORTRAIT

FREQUENT FLYERS

AT THE AIRPORT

Emilie Freyermuth and

Fly Luxair to make the most

Travel information and ser­

Amandine Reichert

of Miles & More benefits

vices at Luxembourg Airport

Choisissez Luxair et profitez

Informations pratiques

des avantages Miles & More

et services à l'aéroport de Luxembourg

126

128

130

BUY BYE SHOPPING

ON BOARD

DESTINATIONS

All about shopping at

On board safety rules

Luxair and LuxairTours’

Luxembourg Airport

and practical information

current destination network

Tout sur le shopping à

Règles de sécurité à bord

Réseau de destinations

l'aéroport de Luxembourg

et informations pratiques

Luxair et LuxairTours

FLYDOSCOPE

007-009_Sommaire.indd 9

9

24/06/15 18:47


Part 1 // News express

NEWS EXPRESS

ALEXANDRA KERCKHOF REMPORTE LE CYEL

Saluer l’entrepreneuriat Pour la première fois, la Jeune Chambre économique du Luxem­bourg a choisi de récompenser le travail d’une jeune cheffe d’entreprise. Créé en 2006, son traditionnel « Creative Young Entrepreneur » a été remis à Alexandra Kerckhof, fonda­ trice d’Éditions 9 à l’origine des sites web quoide9.lu et cupcakebabies.eu. Sur les deux autres marches du podium cette année : Alex Panican, cofondateur de malinshopper.com, un site de vente en ligne, et Cyrille Gerhardt, créateur de Smell Marketing, une agence de marketing olfactif. EN For the first time since its foundation in 2006, Jeune Chambre Économique du Luxembourg has chosen to reward the hard work of a young female entrepreneur. The organisation’s “Crea­ tive Young Entrepreneur” award has been bestowed upon Alexandra Kerckhof, the founder of Éditions 9, which is respon­ sible for the quoide9.lu and cupcakebabies.eu web sites. The runners up this year were Alex Panican, cofounder of malinshopper.com, an e-commerce web site, and Cyrille Gerhardt, the founder of Smell Marketing, a scents marketing agency.

Photo : Mike Zenari

FR

10

FLYDOSCOPE // 2015 —  \3

010-011.indd 10

24/06/15 14:10


News express

UNION EUROPÉENNE RÉFÉRENDUM

« C’est un ‘non’ qui est massif et qui est franc, je le respecterai. » — Xavier Bettel FR Fervent

défenseur du « oui » au droit de vote des étrangers résidents, une des trois questions posées aux citoyens lors du référendum du 7 juin, le Premier ministre appelle au consensus. Refusant toute fracture liée au triple « non » largement majoritaire, le gouvernement entend poursuivre l’intégration envers et contre tout. Un nouveau texte lié aux modalités requises pour obtenir la nationalité est d’ores et déjà à l’étude. EN A fervent promoter of the “yes” vote to granting voting rights to resident foreigners, one of the three questions that citizens were asked during the referendum that was held on 7 June, the Prime Minister called for consensus. Denying any break linked to the overwhelming vote in favour of a triple “no”, the government intends to pursue integration in spite of it all. A new law concerning the requirements for obtaining nationality is already in the works.

12e présidence luxembourgeoise du Conseil Après l’Italie et la Lettonie, c’est au tour du Luxembourg d’occuper la présidence tournante du Conseil de l’UE, responsabilité qu’il occupera dès le 03 juillet pour une durée de six mois. Depuis l’entrée en vigueur du Traité de Lisbonne en 2009, chacun des membres du trio élabore un programme trimestriel. Au rang des priorités de la prési­ dence à venir : la relance de la crois­ sance, fer de lance du plan Juncker, mais aussi l’approfondissement de la dimension sociale européenne et l’inévitable dossier de l’immigration. EN After Italy and Latvia, it is Luxembourg’s turn to hold the rotating Presidency of the Council of the EU, a respon­ sibility that it will take on as of 3 July for a term of six months. Since the Treaty of Lisbon came into force in 2009, each member of the trio has been in charge of devising a quarterly programme. The priorities of the coming Presidency: boosting economic growth, the main thrust of the Juncker plan, but also emphasising the social aspect of Europe and dealing with the inevitable issue of immigration. FR

SUMMER IN THE CITY

Un été de festivals

Comme chaque année, le Luxembourg City Tourist Office propose d’émailler l’été de la capitale de diverses manifestations culturelles, musicales et animations pour enfants. Un programme riche et attractif. EN Like every year, the Luxembourg City Tourist Office is organising a slew of cultural, musical and children’s events for the summer in the country’s capital. The result is a very interesting and varied programme. FR

www.summerinthecity.lu

MeYouZik

Kanner in the City

11 juillet Place Guillaume II, place Clairefontaine

Open Air Cinema

31 juillet et 1er août Place Guillaume II et rues adjacentes

Rock Um Knuedler 12 juillet Place Guillaume II, place Clairefontaine

du 24 juillet au 1er août Rue du Marché-aux-herbes et les 6, 7, 8, 13, 14 et 15 août Cour des Capucins

Blues’n Jazz Rallye 25 juillet Grund et Clausen

Streeta(rt)nimation 8 et 9 août rues piétonnes

FLYDOSCOPE

010-011.indd 11

11

24/06/15 14:10


Part 1 // News express

CULTURE

Les 3 expositions du moment qui valent le détour Proposées par Jo Kox, coordinateur d’stater muséeën

1

2

3

UN RÊVE D’ÉTERNITÉ

LES FRONTIÈRES DE L’INDÉPENDANCE

Momies

Le Luxembourg entre 1815 et 1839

ART ET TECHNIQUE, UN ESPACE PARTAGÉ

Jusqu’au 10/01/2016 au Musée national d’Histoire et d’Art www.mnha.lu

Jusqu’au 22/05/2016 au Musée Dräi Eechelen

Eppur si muove

Du 09/07 au 17/01/2016 au Mudam Luxembourg www.mudam.lu

www.m3e.public.lu

Naissance du Business Club France-Luxembourg FR Le

Un lion gastronome FR Après

avoir repris la brasserie du Lion d’Or, le chef Jérémmy ­Parjouet y a développé le restaurant gastronomique. L’ancien chef du Becher Gare, où il avait acquis une étoile, a peaufiné plusieurs formules pour y démontrer ses qualités. Un menu lunch du marché est proposé à 42 euros, ce qui attirera très certainement les repas d’affaires.

EN

After taking over Brasserie du Lion d’Or, Jérémmy Parjouet turned it into a gastronomic restaurant. The former chef of Becher Gare, where he won a Michelin Star, has experimented with and fine-tuned several formulas to demonstrate his skills. A lunch menu with market produce is on offer for 42 euros, which will doubtless prove popular for business lunches.

25 mai a marqué une nouvelle étape dans la relation entre les deux pays voisins. Présidé par Laurence Sdika, déjà à Paris depuis 18 mois pour la Chambre de commerce grand-ducale, le club d’affaires entend développer une approche pragmatique et décomplexée. Dès son lancement, il comptait déjà 55 membres issus des deux côtés de la frontière. Pour aller plus loin dans l’échange, le 24 juin, le BCFL a mis en ligne son site web parrainé par Xavier Bettel, le Premier ministre luxembourgeois. EN 25 May ushered in a new era in the relationship between the two neighbouring countries. Chaired by Laurence Sdika, who has already spent 18 months in Paris working for the Chamber of Commerce of the Grand Duchy, the Business Club’s vocation is to develop an approach that is pragmatic and straight-forward. As of its launch, it already has 55 members from both sides of the border. To further exchanges, on 24 June, BCFL launched its web site, sponsored by Xavier Bettel, the Prime Minister of Luxembourg.

201, route d’Arlon à Strassen

12

FLYDOSCOPE // 2015 —  \3

012_news.indd 12

24/06/15 14:17


Come visit the largest furniture store in the Greater Region around Luxembourg with a 38,000 square meters showroom.

Holiday f eeling at home

Furniture

Kitchen

r o c Home de

Discover our brands : Opening times : Monday to Friday from 10am to 7pm and Saturday from 9am to 6pm | 69, parc d’activités Mamer-Cap L-8308 Capellen | Tel. 26 30 30 1 KITCHEN • FURNITURE • BATHROOM • GARDEN FURNITURE • BABY SHOP • LIGHTING • CARPETS • HOME DECOR

Kichechef_2015_06_08_N2.indd 1 013_PUB_KICHECHEF.indd 13

kichechef.lu

24/06/2015 12:36:20 6/24/15 14:20


Part 1 // News express

ENVIRONMENT

Safe to dip your toes

-31,3% EN The

Grand Duchy along with Cyprus and Malta had the cleanest outdoor swimming areas in Europe last year. 100% of sites tested in the three countries passed with the highest of four possible grade. Greece (97%), Croatia (94%) and Germany (90%) also had “a high proportion of sites with excellent bathing water quality.” Across Europe 95% of locations met minimum EU requirements. FR Le Grand-Duché, Chypre et Malte sont les pays qui possédaient l’an dernier les zones de baignade les plus propres d’Europe. 100 % des sites testés dans ces trois pays ont obtenu la note maximale (sur quatre notes possibles). La Grèce (97 %), la Croatie (94 %) et l’Allemagne (90 %) avaient également une « grande proportion de sites avec une eau de baignade d’excellente qualité ». Sur l’ensemble de l’Europe, 95 % des sites répondaient aux normes minimales de l’UE.

Photo : Le Fonds Belval / P. Galbats

FR Le groupe Post a achevé l’exercice 2014 par un résultat net après impôts en baisse (-31,3 %) par rapport à 2013 : 41,3 millions d’euros contre 60,1 millions. Il devrait, néanmoins, distribuer 20 millions d’euros à son actionnaire, l’État luxembourgeois. EN The Post Group ended its 2014 trading year with lower net earnings after tax (-31.3%) relative to 2013: 41.3 million euros versus 60.1 million. It is nevertheless expected to distribute 20 million euros to its shareholder, the State of Luxembourg.

ÉVÉNEMENT

Fête des hauts fourneaux À Belval, sur l’ancien site industriel reconverti, une grande fête populaire est organisée autour des hauts fourneaux. Au programme : concerts, ciné-concerts, ateliers science et musique, bal à l’ancienne, DJ Party, tyrolienne entre les hauts fourneaux, slackline pour les petits... EN A major popular fair is being held among the decommissioned blast furnaces at the now repurposed former industrial site of Belval. The programme includes concerts, film-concerts, science and music workshops, a traditional ball, a DJ Party, a Tyrolean traverse between the blast furnaces, a slack line for little ones, etc. FR

Les 4 et 5 juillet, toute la programmation sur www.fonds-belval.lu

14

FLYDOSCOPE // 2015 —  \3

14_news.indd 14

24/06/15 14:19


* offre spéciale temporaire soumise à conditions

FITNESS CLUB & MORE

découvrez un cadre exclusif, moderne et raffiné où tout est mis en oeuvre pour vous aider à atteindre vos objectifs et repousser vos limites

EE R F R E M SUM

*

LUXEMBOURG - GASPERICH

RUE FRANÇOIS HOGENBERG, 4 - TÉL. +352 27 12 37

www.factory4.lu 015_PUB_FACTORY 4.indd 15

RE ST A U RA N T SH OP D IÉ TÉ TI QU E & ES PA CE LO U N GE

FI TN ES S TI FS CO U RS CO LL EC IN IN G PE RS ON A L TR A W EL LN ES S

6/24/15 12:25


Part 1 // News express

ART CONTEMPORAIN

Phantom of Civilization artistes taïwanais sont à l’honneur au Casino Luxembourg : Wang Fujui explore le monde qui nous entoure dans sa dimension sonore ; Wu Chi-Tsung nous invite à découvrir ses paysages oniriques et environnements méditatifs ; quant à Yuan Goang-Ming, à travers le medium vidéo, il créé des tensions entre fond et forme, où tout peut basculer d’un instant à l’autre. EN Three Taiwanese artists are exhibiting their works at Casino Luxembourg: Wang Fujui explores the world around us in its sound dimension; Wu Chi-Tsung invites us to discover his dream-like landscapes and meditative environments; finally, Yuan Goang-Ming, through the medium of video, creates tremendous tensions between substance and form, where everything can change from one moment to the next.

Photos : Mike Zenari

FR Trois

Jusqu’au 6 septembre, Casino Luxembourg – Forum d’art contemporain, 41, rue NotreDame à Luxembourg (Centre-ville)

MY FAVORITE APPS

Laurent Brochmann Photo : Olivier Minaire

Le CIO de Deloitte aime les apps suivantes : Deloitte’s CIO likes the following apps:

BattaKlang Vocal

Facebook

PALAIS GRAND-DUCAL

Visite de prestige FR Le

BattaKing

Foursquare

Whatsapp

Palais grand-ducal, la résidence de ville de la famille grand-ducale, se trouve au centre de la vieille ville. Jadis, se dressait à cet emplacement le premier hôtel de ville de la capitale. Après avoir été anéanti par une explosion de poudre en 1554, l’hôtel de ville a été reconstruit 20 ans plus tard. Depuis 1890, le bâtiment principal sert de Palais grand-ducal. Une rénovation complète (1992-1996) tant à l’extérieur qu’à l’intérieur a rendu au bâtiment sa splendeur d’antan. EN The Grand Ducal palace, the city residence of the Grand Ducal family, is located at the heart of Luxembourg’s old town. Once, this is where the city’s first town hall was located. After being destroyed in a gunpowder explosion in 1554, the town hall was rebuilt 20 years later. Since 1890, the main building has been used as the Grand Ducal palace. A comprehensive renovation of the building’s interior and exterior (1992-1996) restored its original splendour. Visites guidées du 13 juillet au 6 septembre 2015 tous les jours sauf le mercredi. Différentes langues disponibles. ww.lcto.lu

16

FLYDOSCOPE // 2015 —  \3

016_news.indd 16

24/06/15 18:54


’à u sq

ju

OFFERTS sur le mobile de votre choix

*

* Jusqu’au 31/08/2015 voir conditions sur www.post.lu

017_PUB_POST TELECOM.indd 17

6/24/15 14:51


Part 1 // News express

DÉCOUVERTES

Trésors lointains

21,5 millions FR 2014 aura été une année faste pour la Société nationale des chemins de fer luxembourgeois, qui a pu transporter près de 21,5 millions de passagers sur ses lignes. Ses résultats ont, en outre, progressé de 7,6 millions d’euros par rapport à 2013. EN 2014 was a great year for Luxembourg’s national railways company, which carried nearly 21.5 million passengers on its lines. The company’s earnings rose by 7.6 million euros relative to 2013.

FR Dans

cette nouvelle boutique, ce sont tous les trésors de Madagascar qui sont désormais à portée de main : épices parfumées, vanille noire Bourbon, sculptures sur bois ou en aluminium, linge de maison brodé, bijoux en corne de zébu et en palissandre, pièces de maroquinerie... Tous ces objets sont réalisés par de petits artisans locaux et ramenés jusqu'à Luxembourg par un passionné de l’île rouge. EN This new store is a treasure trove of all things from Madagascar, brought within reach of Luxembourg’s consumers: scented spices, black Bourbon vanilla, wood and aluminium sculptures, embroidered household linen, jewellery made from zebu horn and palissandro, leather goods, etc. All these objects are made by local artisans and brought back from the island to Luxembourg by an enthusiast of the island nation. 11, rue Louvigny à Luxembourg (Centre-ville)

Perspectives de croissance Alors que l’OCDE a sensiblement baissé ses prévisions de croissance au niveau mondial pour 2015 et 2016, elle revoit à la hausse les performances du Luxembourg. Initialement attendue autour 2,2 %, la croissance devrait plutôt atteindre les 2,7 % cette année. En 2016, les perspectives seront encore plus réjouissantes, puisque l’organisation internationale mise sur un taux de 2,9 %, contre des premières estimations tablant sur 2,6 %. EN Whereas the OECD’s worldwide growth forecasts for 2015 and 2016 have been revised sharply downwards, the organisation has raised its forecast for Luxembourg’s own economic growth. Originally forecast at around 2.2%, the country’s growth should reach 2.7% this year. In 2016, the portents are even more appealing, since the OECD forecasts growth of 2.9%, versus its original estimate of 2.6%.

18

Photo : Olivier Minaire

FR

FÊTE FORAINE

Attractions et bonbons FR La

Schueberfouer est une tradition bien ancrée dans l’été luxembourgeois. C’est Jean l’Aveugle qui a fondé en 1340 cette fête foraine afin d’intégrer Luxembourg plus fortement dans le commerce régional. Elle est aujourd’hui une des plus grandes fêtes foraines d’Europe avec montagnes russes, grande roue, manèges à sensation, mais aussi de nombreux espaces de restauration où l’on déguste notamment le « gebacke fësch », ou poisson frit. EN The Schueberfouer is a well-established summer tradition in Luxem­bourg. It was John the Blind who founded this funfair in1340 in order to integrate Luxembourg more into the regional trade. The Schueberfouer is one of the leading funfairs in Europe, with roller coasters, Ferris wheel, thrilling rides, and catering stalls where one can enjoy such local delights as “gebacke fësch” (fried fish). Du 21 août au 9 septembre, www.fouer.lu

FLYDOSCOPE // 2015 —  \3

018_news.indd 18

24/06/15 18:09


Cette information n’est pas un avis juridique et ne saurait engager la responsabilité de ses auteurs

« Votre profil nous intéresse ! Une dernière question : Êtes-vous enceinte ? »

« Vous n’avez pas le droit de me poser cette question ! »

L’EMPLOYEUR PEUT-IL INTERROGER UNE CANDIDATE SUR SON ÉTAT DE GROSSESSE LORS D’UN RECRUTEMENT ? Lors de l’entretien d’embauche, les questions aux candidats doivent se limiter à vérifier si le candidat a les qualités professionnelles et personnelles requises pour le poste à pourvoir. En raison des principes de protection de la vie privée et de non-discrimination, le recruteur ne peut pas interroger la candidate sur son état de grossesse. La Cour d’appel a eu l’occasion de rappeler dans un arrêt récent que « lors d’un entretien d’embauche, la femme enceinte n’a pas l’obligation de révéler son état de grossesse ». CASTEGNARO-Ius Laboris Luxembourg est le plus grand cabinet d’avocats spécialisé en droit du travail au Luxembourg, conseillant et défendant exclusivement les employeurs. CASTEGNARO est fondateur et membre de Ius Laboris, une alliance internationale composée des cabinets d’avocats spécialisés en droit du travail les mieux cotés dans leur pays respectif.

www.castegnaro.lu

ADD_CASTEGNARO_PJAM_REDESIGN_230x300.indd 4 019_PUB_CASTEGNARO.indd 19

Take the right decision.

6/24/15 10:11 AM 6/24/15 18:31


Part 1 // Articles

HAPPY BIRTHDAY

10 ans Philharmonie Luxembourg Inaugurée le 26 juin 2005, la Philharmonie Luxembourg Salle de Concerts Grande-Duchesse Joséphine-Charlotte a bien mérité le nom de son illustre marraine. Aujourd’hui, avec 1,5 million de spectateurs et près de 3 500 événements, elle serait fière de la belle réussite de cet édifice de renommée mondiale. Texte : Brigitte Bertelle

24...

Ci-dessus, Gustavo Gimeno, le charismatique directeur musical de l’OPL. À droite : la Philharmonie, bâtiment à la beauté éloquente. Above: Gustavo Gimeno, the charismatic musical director of the OPL. On the right: Luxembourg’s Philharmonie is a building of breathtaking beauty.

20

Photo : Wade Zimmerman

Photo : Johann Sebastian Hänel

English, read page

FLYDOSCOPE // 2015 —  \3

020-026_ART1_Philharmonie.indd 20

24/06/15 18:12


Articles

’est en 1995, alors que Luxembourg était pour la première fois capitale européenne de la culture, que les besoins d’une grande salle de concert, capable d’accueillir dans les meilleures conditions possibles des musiciens et un public de mélomanes croissant s’est fait fortement ressentir. Les responsables politiques de l’époque sous l’impulsion de Madame Erna HennicotSchoepges, alors ministre de la Culture, de l’Enseignement supérieur et de la Recherche, ont jeté les jalons nécessaires pour créer au plateau du Kirch­ berg, sur la place de l’Europe redessinée par l’architecte Ricardo Bofill, un nouvel espace de musique : la Philharmonie Luxembourg. Après un concours international, le choix du gou­

vernement s’est porté sur le pro­ jet de l’architecte Christian de Portzamparc et de l’acousticien Albert Yaying Xu. Une architecture contemporaine Architecte, Christian de Port­ zamparc est aussi musicien et mélomane. Il est l’architecte de la musique à l’origine de la Cidade da Musica à Rio, du Conservatoire Erik Satie du VIIe arrondissement et de la Cité de la musique de Paris. Avec la Philharmonie Luxem­ bourg, il mène un chantier sur la note. Bâtiment blanc tout en finesse, il joue avec la citation musicale et sa partition. Pas de note ronde, mais en ellipse, la note telle qu’on la trouve sur les lignes et les interlignes de la partition. Les lignes sont à la verticale et par ses intervalles, la lumière s’impose. Si pour le Grand Auditorium, avec ses 1 500 places, il a choisi une forme rectangulaire aux faces irrégulières, habitée de huit tours avec des loges étagées aux limites irrégulières, la Salle de musique de chambre est une réinterprétation du ruban de Möbius. La Philharmonie Luxembourg n’est pas née de la nature du site, mais bien de la musique. Le destin acoustique des salles de concerts et de l’Espace décou­ verte, espace polyvalent conçu pour la musique electro et expé­ rimentale, a été confié à Albert Yaying Xu. L’acoustique de la grande caisse de résonance que constitue le Grand Auditorium, appelé « Boîte à chaussure » dans le jargon professionnel, découle à la fois du défi lancé par l’archi­ tecte en revenant aux salles hautes, où l’espace et le son se révèlent l’un par l’autre, mais aussi d’une conversation avec le célèbre violoncelliste Mstislav Rostropovitch qui confiait à Albert Yaying Xu : « J’aime qu’une salle de concert soit comme le pro­ longement de mon instrument. » Sept années ont été nécessaires pour vérifier la justesse des prévisions acoustiques. L’acous­ tique, science en perpétuel « mouvement », demeurera tou­ jours un énorme et passionnant défi pour les « hommes du son ».

Une belle réussite architecturale comme la Philharmonie prend tout son sens à travers des pro­ jets forts et harmonieux. Pour leur élaboration, Matthias Naske et son équipe entrent en jeu. L’inauguration a lieu le 26 juin 2005, avec des Journées portes ouvertes « en fanfare » et le concert inaugural en soirée. L’excellence musicale L’Orchestre Philharmonique du Luxembourg dirigé par Bramwell Tovey occupe la scène en interprétant la 8e Symphonie de Krzysztof Penderecki, une création. Les festivités se poursui­ vent toute la semaine avec notam­ ment le fameux pianiste de jazz George Duke, le London Phil­ harmonic Orchestra accompagné de la violoniste Julia Fischer, Misia et son fado, l’Orchestre de Chambre de Luxembourg... Les années qui vont se succéder installeront définitivement « le label d’excellence » de la Philharmonie Luxembourg grâce une programmation époustouflante dont on peut retenir quelques dates clés : 16 janvier 2006, premier concert du Philharmonique de Vienne

avec Georges Prêtre, 8 novem­ bre 2010, concert de Sonny Rollins, 5 mars 2014, premier concert du Philharmonique de Berlin avec Simon Rattle, 13 au 16 avril 2015, l’intégrale des Symphonies de Beethoven interprétée par le Royal Concert­ gebouw dirigé par Ivan Fischer. La Philharmonie permet d’offrir des spectacles exceptionnels aux spectateurs avertis, mais elle per­ met surtout de donner accès à la musique à de nouveaux publics, jeunes ou moins jeunes. Sa renommée internationale lui offre également l’opportunité d’accueillir un grand nombre de spectateurs venu d’au-delà des frontières. On ne peut évoquer la Philhar­ monie Luxembourg sans parler de l’Orchestre Philharmonique du Luxembourg, reconnu dans toute l’Europe pour l’élégance de sa sonorité. Fondé en 1933 par Radio Luxembourg, il est devenu orchestre national en 1996. Dès l’ouverture, l’OPL a intégré la Philharmonie qui lui offrait un toit. En janvier 2012, la Philharmonie et l’OPL ont fusionné de manière exemplaire pour ne former qu’une seule entité. Après Bramwell Tovey

Photo : Sébastien Grébille

C

FR

La End-of-season party : une soirée folle où des DJ « mettent le feu » à la Philharmonie Luxembourg. The End-of-season party: a madcap evening during which DJs set the Philharmonie Luxembourg on fire.

FLYDOSCOPE

020-026_ART1_Philharmonie.indd 21

21

24/06/15 18:13


et Emmanuel Krivine, le jeune Espagnol Gustavo Gimeno vient de prendre ses fonctions de directeur musical. À ce titre, il donnera son premier concert à la tête de la phalange luxem­ bourgeoise, le 24 septembre prochain. Déjà 10 ans ! Successeur de Matthias Naske, Stephan Gehmacher a été nommé sur la saison 2013 / 2014 nouveau directeur de la Philhar­ monie. L’héritier du vaisseau amiral de la culture luxem­bour­ geoise a souhaité « garder le cap » et allier continuité, qualité et innovation. Aujourd’hui, des chiffres impressionnants viennent confirmer la quête sans cesse renouvelée d’ouver­ ture au public dans le cadre d’une programmation multico­ lore : concerts, récitals, jazz world, musiques du monde,

ciné-concerts... Les acteurs de la vie musicale luxembour­ geoise sont largement présents : l’Orchestre de Chambre du Luxembourg, l’Inecc, les Solistes européens Luxembourg. Les plus grands artistes de la musique classique, du jazz ou des musiques du monde ont foulé les scènes de ce lieu de spec­ tacles devenu « mythique » : Valery Gergiev, Lang Lang, Sir Simon Rattle, Zubin Mehta, Herbie Hancock, Mariza, Wynton Marsalis, Dee Dee Bridgewater, Dianne Reeves... La Philharmonie Luxembourg fait partie de l’European Concert Hall Organisation, une association de 21 salles de concert européennes qui travaillent ensemble pour pro­ mouvoir la musique classique, échanger de bonnes pratiques et de bonnes idées, instaurer des collaborations, en un mot œuvrer pour la musique

« J'aime qu'une salle de concert soit comme le prolongement de mon instrument » Mstislav Rostropovitch

22

Les visites de chan­ tier se succè­dent. La Philharmonie prend forme. From one site visit to the next, the Philharmonie begins to take shape.

et son public. Elle porte un inté­ rêt tout particulier à développer ses actions en direction du jeune public. En 2014, 250 événements ont été organisés in situ, mais

aussi dans les écoles et autres lieux pour l’enfance et la jeunesse. Depuis plus de cinq ans, la Fon­ dation EME (Écouter, pour mieux s’entendre) donne accès à la musique aux personnes exclues de la vie culturelle. Avec la participation de la Philharmo­ nie et plus de 70 musiciens pro­ fessionnels, la fondation organise des concerts à l’hôpital, dans des foyers d’accueil pour enfants, des représentations pour les personnes démunies et / ou en détresse et des ateliers dans les centres socio-éducatifs. En juin dernier, la Philharmonie Luxembourg a célébré son dixième anniversaire sous le thème « 10 Joer Philharmonie - It’s all about Luxembourg ». L’occasion de présenter durant tout le week-end du 26 au 28 juin un large éventail de concerts et d’événements exceptionnels, tous gratuits : trois rising stars luxembourgeoises nominées par la Philharmonie pour l’Eu­ ropean Concert Hall Organisa­ tion ont joué un rôle majeur (Pascal Schumacher, Francesco Tristano et Cathy Krier), avec près de 200 jeunes musiciens de l’École de musique de l’UGDA, de grands noms de la scène jazz luxembourgeoise ainsi que des DJs légendaires en live à la Endof-season party, etc. Après des vacances bien méritées, la Philharmonie Luxembourg, débutera son show 2015 / 2016 avec la Staatskapelle Berlin sous la direction de Daniel Baren­ boim, le 5 septembre. Début d’une partition prometteuse !.

Photo : Jörg Hejkal

Photo : Jörg Hejkal

Part 1 // Articles

FLYDOSCOPE // 2015 —  \3

020-026_ART1_Philharmonie.indd 22

24/06/15 18:13


Photo Michel Gibert. Photo non contractuelle. Remerciements : www.aquaphyte.com. by : par

l’art de vivre

by roche bobois

Fabrication européenne.

Canapés Escapade, design Zeno Nugari. Canapés et tissus conçus pour une utilisation intérieure et extérieure. À l’intérieur : tissus Carioca et Indy À l’extérieur : tissus à motifs pour Roche Bobois et unis. Table basse Flying Flower, design Sacha Lakic. BERTRANGE 126A, rue de Mamer, Luxembourg Tél. : 31 95 57-1 info@roche-bobois.lu

Votre projet 3D offert en magasin

w wwww. rwo.cr o he ch - beo- b o b i so. il su . l u Catalogues, actualités www.roche-bobois.lu

023_PUB_ ROCHE BOBOIS.indd 23

6/24/15 18:42


Part 1 // Articles

Ces deux jeunes pianistes luxembourgeois ont fêté les 10 ans de la Philharmonie : Cathy Krier et Francesco Tristano. These two Luxembourgish pianists took part in the celebrations to mark the 10th anniversary of the Philharmonie: Cathy Krier and Francesco Tristano.

EN

I

t was in 1995, the year Luxembourg became European Capital of Culture for the first time, that the need for a large concert hall capable of accommodating musicians and a growing audience of music aficionados in the best possible conditions came to the fore. At the instigation of the then Minister for Culture, Higher Education and Research, Erna Hennicot-Schoepges, the political leadership of the time laid the groundwork for a new space for music – the Luxembourg Philharmonie – to be created on the Kirchberg plateau in a square designed by Spanish architect Ricardo Bofill. An international governmentsponsored competition led to the selection of a design team composed of French architect Christian de Portzamparc and acoustician Albert Yaying Xu. A contemporary design Christian de Portzamparc is an architect but also a musician and music lover. He is the designer behind the Cidade da Musica in Rio, as well as the Erik Satie Conservatory and Cité de la Musique, both in Paris. With the Philharmonie Luxembourg, he designed a building

24

Photos : Simon Giovanini, Universal Music

10 years of the Luxem­ bourg Philharmonie. Inaugurated on 26 June 2005, the Philharmonie’s Grande-Duchesse Joséphine-Charlotte’s concert hall has an illustrious name and reputation. With 1.5 million spectators and almost 3,500 events under its belt, this now world-famous building’s astonishing success would make Joséphine-Charlotte proud. based on the note that was born out of music rather than out of the character of the site. The all-white refined structure plays with the idea of a musical score and notations; the elliptical notes you find on the lines and spaces of sheet music. The lines are vertical (columns) in this case and light imposes itself at intervals as it filters through them. For the 1,500-seater Grand Auditorium, de Portzamparc chose a rectangular shape with irregular sides inhabited by eight balcony towers placed around the orchestra and orchestra pit. The Chamber Music Hall, on the other hand, has been conceived as a re-interpretation of the Möbius strip. The acoustic design of the concert halls and so-called Espace Découverte, a versatile space destined for electronic and experimental music, is by Albert Yaying Xu. The shoe-box acoustics of the Grand Auditorium responds both to the challenges set by the architect in terms of tall spaces, where space and sound take turns to reveal the other, but also to a conversation Albert Yaying Xu had with renowned cellist Mstislav Rostropovich. The latter confided to him, “I like a concert hall that works like the extension of my instrument.”

Seven years were needed to fully test the accuracy of the venue’s acoustics. The science of acoustics is in perpetual motion and remains a huge and exciting challenge for sound designers. Musical excellence The success of a beautiful architectural project like the Philharmonie can only be considered complete if the programming within its spaces is just as strong and harmonious. This is where Matthias Naske and his team have been fundamental. The building was inaugurated on June 26th 2005 with a spectacular Open Days series and an inaugural concert in the evening. The Luxembourg Philharmonic Orchestra conducted by Bramwell Tovey took to the stage to perform Krzysztof Penderecki’s new composition 8th Symphony. The festivities continued throughout the week and included performances by the likes of famous jazz pianist George Duke, the London Philharmonic Orchestra accompanied by violinist Julia Fischer, Fado singer Misia and the Luxembourg Chamber Orchestra... The years that followed succeeded in definitively establishing the Luxembourg Philharmonie as a leading and prestigious

music venue in Europe thanks to breathtaking programming. Some of the key events so far: 16 January 2006, first concert by the Vienna Philharmonic with Georges Prêtre as conductor, 8 November 2010, a Sonny Rollins concert, 5 March 2014, first concert by the Berlin Philharmonic with Simon Rattle, 13-16 April 2015, the complete cycle of Beethoven’s Symphonies performed by the Royal Concertgebouw Orchestra with Ivan Fischer as conductor. The Philharmonie allows experienced spectators a chance to experience exceptional performances. It also, and more impor­ tantly however, gives new audiences, young and old, access to music. Its international reputation also means it can welcome a large number of visitors who come from outside Luxembourg. One cannot speak of the Philharmonie without mentioning the Luxembourg Philharmonic Orchestra, recognised throughout Europe for the elegance of its sound. Founded in 1933 by Radio Luxembourg, it became a national orchestra in 1996. The OPL joined forces with the Philharmonie after the building opened and officially merged in January 2012 to form a single entity.

FLYDOSCOPE // 2015 —  \3

018-024_ART1_Philharmonie.indd 24

6/22/15 12:34 PM


“DaDDy haD an acciDent when

he went to work in america. cmcm flew him back home” – nina, 7 years

whether business or Pleasure, cmcm has you covereD. Thanks to cmcm-assistance, included in the Régime Commun, you and your family are covered up to € 80 000 per person and per incident. In case of emergency we can be reached 24 / 7 through our partner association Inter Mutuelles Assistance at (+352) 44 44 44. Terms and conditions: www.cmcm.lu.

025_PUB_CMCM.indd 25

6/24/15 18:30


After Bramwell Tovey and Emmanuel Krivine it is now the turn of young Spaniard Gustavo Gimeno to take over the reins as musical director. His first concert as the head of this prestigious Luxembourg cultural venue takes place on 24 September.

Chaque saison, des spectacles originaux et captivants enthousiasment des centaines d’enfants. Each season, hundreds of children are entertained with original and captivating shows.

10 years already! Stephan Gehmacher was named the Philharmonie’s new director (after Matthias Naske) in time for the 2013/2014 season. The heir to Luxembourg’s cultural flagship has chosen to combine continuity with quality and innovation. Impressive attendance figures and programme highlights con­ firm the venue’s ambitions to offer the most diverse program­ ming possible to a wide public. Concerts, recitals, jazz, world music, cinema concerts all con­ tinue to find a home here... Almost all of Luxembourg’s

main musical outfits are pre­ sent, including Luxembourg’s Chamber Orchestra, the INECC and Luxembourg’s European Soloists. Some of the greatest classical music, jazz and world music artists have graced the stages of a venue that has already become iconic. These include Valery Gergiev, Lang Lang, Sir Simon Rattle, Zubin Mehta, Herbie Hancock, Mariza, Wynton Marsalis, Dee Dee Bridgewater and Dianne Reeves... The Luxembourg Philharmonie is part of the European Concert Hall Organisation, an associa­ tion of 21 European concert

“I like a concert hall that works like the extension of my instrument” Mstislav Rostropovitch

26

venues that works to promote classical music, good practices and good ideas, as well as to establish collaborations. It is particularly interested in foster­ ing relations with younger audiences. In 2014 some 250 events for kids and young people took place on site or in schools and other youth venues. For over five years the EME Foundation (an acronym for Écouter, pour Mieux s’Entendre, or Listen to Under­ stand Better) has enabled people usually excluded from cultural life to have access to music. In collaboration with the Phil­ harmonie and over 70 profes­ sional musicians, the founda­

tion organises concerts in hospi­ tals and foster homes and puts on performances and workshops for the disadvantaged in educa­ tional centres. In June the Luxembourg Philhar­ monie celebrated its 10th anni­ versary under the umbrella theme of “10 Joer Philharmonie (10 years of the Philharmonie) – It’s all about Luxembourg”. A wide range of free concerts and special events were held throughout the weekend of June 26-28. These included perfor­ mances by three Luxembourgish “rising stars” nominated by the Philharmonie for the European Concert Hall Organization (Pascal Schumacher, Francesco Tristano and Cathy Krier), as well as concerts by 200 young musicians from the UGDA School of Music and by some of the biggest names on the Luxembourg jazz scene. Legend­ ary DJs took to the decks at the End-of-season party. After a well-deserved summer break, the Philharmonie will start its 2015/2016 season with the Berlin Staatskapelle and Daniel Barenboim on 5 Septem­ ber. It’s the start of a brand new musical chapter....

Les musiciens de l’OPL sont prêts pour de nouvelles aventures musicales. The musicians of the OPL are ready for new musical adventures.

Photo : Johann Sebastian Hänel

Photo : Jessica Theis

Part 1 // Articles

FLYDOSCOPE // 2015 —  \3

018-024_ART1_Philharmonie.indd 26

6/22/15 12:35 PM


027_PUB_KOENERS.indd 27

6/24/15 19:09


Part 1 // Articles

AVIATION

Keeping Europe connected In an industry dominated by big players and an overload of regulations, small- and medium-sized airlines in Europe have to congregate to be heard. For 35 years, the European Regions Airline Association (ERA) has been their voice. Text: Neel Chrillesen

Français, lire page

EN

28

30...

T

he aviation landscape has changed a great deal since five airline entrepreneurs founded the European Regions Airline Association (ERA) in 1980 in Switzerland. Today, the orga­ nisation represents 52 airlines and over 120 associate and affili­ ate members, including airports, manufacturers, service providers and suppliers. Its mission is to represent the interests of regional airlines and the wider aviation industry in Europe – not always an easy feat in a business where the big players represent over 80% of the market share and where thinning margins, expo­ sure to uncontrollable external events and tightening regulations prevail. However, as ERA director general Simon McNamara points out, the regional carriers are indispensable to keep Europe flexible and connected. Raising their profile and defending their interests is therefore imperative. ERA members transport 45 mil­­ lion passengers each year on 960,000 flights and serve over 1,200 point-to-point direct

routes within Europe, many of which can only be reached by air transport. Flowing from the services the association’s members provide, ERA generates over 280,000 direct, indirect and induced jobs within Europe, and contribute in the region of €47bn to Europe’s GDP. Luxair has been a member of ERA for over 10 years and its executive vice president airline Martin Isler was re-elected for a second term as ERA’s vice president in 2013. “Our association provides a voice for small- and medium-sized airlines in the strategic discussions on the future of the industry at a European level, and promotes their interests by lobbying the European Commission and other European regulatory bodies on policy matters,” explains Simon McNamara. “ERA also highlights the social and economic importance of air transport and its environmental commitments, hosts an annual conference and other networking events and provides expert advice and guidance to its members on all air trans-

port regulatory matters.” The smallest airline represented by ERA possesses three aircrafts, while the largest one counts 47. Members all work together in different ways. Manufacturers supply aircrafts to airlines, air­ lines fly to member airports and suppliers provide a myriad of services from finance to insur­ ance and legal advice. But mem­ bers also collaborate through special ERA groups who meet to network and exchange views and experiences on industry affairs, air safety, operations and finance. “The business relationships are diverse and ever increasing. For example, at a recent ERA event, an airport member met with the CEO of an airline member and, following discussions, the carrier developed new routes to the airport.” Not surprisingly, ERA’s focus has evolved and grown consider­ ably over the last 35 years in line with members’ needs, as they have had to adapt and search out new markets in reaction to industry changes and challeng­

ing economic times. “ERA member airlines are highly adaptable and resourceful and able to respond to the vagaries of what is an everchanging market,” says the direc­ tor general. “They are no longer just niche, own brand, point-topoint operators or subsidiaries of major network carriers providing feed to hubs, they also include a growing number of ACMI carriers (providing aircraft, complete crew, maintenance and insurance to other airlines or air travel brokers) in the passenger and freight market, smaller network carriers and the subsidiaries of major airlines who provide feed to Europe’s hubs.” Out of ERA’s 52 airline mem­ bers 43 are independent carriers operating either in their own brand or, more popularly, as capacity providers to cargo, mail and passenger operators both inside and outside Europe. “These growth areas illustrate the tenacious character, versatility and adaptability of regional airlines – they are ready and waiting to provide capacity on a short-

FLYDOSCOPE // 2015 —  \3

028-030_ART2_Aviation.indd 28

24/06/15 14:32


Photo : Julien Becker

Articles

just those living in its major cities. Passenger rights, SESAR (Single European Sky Air Traffic Management Research) and the revision of EASA’s Basic Regulation – which lays down and implements the rules for the airworthiness and safety of aircraft – are all major concerns for our members. As are security, airport hub capacity and access, and what Europe’s next steps are going to be with ETS, the EU Emission Trading System.” Managing politics, overseeing regulations and highlighting the role regional aviation plays in the increasingly globalised markets are major activities of the ERA but Simon McNamara hopes this work also leads to a better perception of the aviation industry. “We need to push the positives with decisions and changes and let go of our negative image, and now is the perfect time.”.

ERA director general Simon McNamara. Le directeur général d’ERA, Simon McNamara.

www.eraa.org Photo : ERA

and long-term basis to whoever needs it – whether they are no frills carriers, network carriers or the major integrators,” stresses Simon McNamara. “ERA works with and on behalf of members to search out new business opportunities and ensure that their interests are represented at the very highest levels in Europe.” In the aviation industry too though, “Europe” often rhymes with dire regulation policies and a fair amount of frustration. But Simon McNamara has hopes for the future. “With the newly elected European Parliament and Commission, ERA has a unique opportunity to determine, with regulators, a new strategy for the future of European regional aviation. We are calling for a halt to fragmentation and the delivery of a fair and united European aviation transport policy that will promote the use of regional carriers to increase Europe’s competitiveness, create new jobs, encourage investment and improve living and working conditions for all citizens across Europe and not

ERA's mission is to represent the interests of regional airlines and the wider aviation industry in Europe. La mission d'ERA est de représenter les intérêts des compagnies régio­ nales et, plus large­ment, l’indus­ trie aéronautique en Europe.

FLYDOSCOPE

028-030_ART2_Aviation.indd 29

29

24/06/15 14:32


Part 1 // Articles

Members also collaborate through special ERA groups who meet to network and exchange views and expe­ riences. La collaboration se passe aussi au niveau des groupes ERA, créés pour que les mem­bres puissent se réunir, établir des réseaux, et échanger sur leurs expé­ riences.

Photo : ERA

Garder l’Europe reliée. Dans un secteur dominé par les grands acteurs et un déluge de réglementa­ tions, les petites et moyen­ nes compagnies aériennes doivent se regrouper pour être entendues. Ces 35 der­ nières années, l’ERA a été leur voix.

L

FR

30

e paysage de l’aviation a beaucoup changé depuis que cinq entrepreneurs ont fondé l’Association des compa­ gnies aériennes régionales euro­ péennes (ERA), en 1980, en Suisse. Aujourd’hui, l’organisa­ tion compte 52 compagnies aériennes et plus de 120 membres affiliés et associés, dont des aéro­ ports, constructeurs, fournisseurs et prestataires de service. Sa mis­ sion est de représenter les intérêts des compagnies régionales et, plus largement, l’industrie aéro­ nautique en Europe – ce qui n’est pas si simple dans un secteur où les grands acteurs occupent plus de 80 % du mar­ ché, où les marges rapetissent, où la réglementation est constam­ ment renforcée et où l’on est, en plus, constamment exposé à des éléments extérieurs incon­ trôlables. Cependant, comme le souligne le directeur général d’ERA, Simon McNamara, les transporteurs régionaux sont indispensables pour garder l’Europe reliée et flexible, d’où l’importance de défendre leurs intérêts et leur image. Les membres de l’ERA trans­ portent chaque année 45 mil­ lions de passagers à bord de 960 000 vols, desservant ainsi plus de 1 200 trajets directs, dont certaines destinations ne peuvent être atteintes que par voie aérienne. De par les mul­ tiples activités de ses membres, l’ERA génère 280 000 emplois directs, indirects et induits, contribuant ainsi pour 47 mil­ liards d'euros au PIB de l’Eu­ rope. Luxair est membre de l’ERA depuis plus de 10 ans et son executive vice president, Martin Isler, en a été élu viceprésident pour la deuxième fois en 2013. « Notre association donne une voix aux petites et moyennes compagnies aériennes lors des discussions stratégiques et poli-

tiques qui ont lieu sur l’avenir du secteur au niveau européen, explique Simon McNamara. Nous défendons leurs intérêts en faisant du lobbying auprès des différentes institutions européennes, en soulignant l’importance économique et sociale du transport aérien et en mettant en avant nos engagements écologi­ ques. Nous organisons également une conférence annuelle et d’autres événements de networking, puis nous offrons des conseils et du soutien à nos membres en matière législatives et réglementaires. » La plus petite des compagnies aériennes à faire partie de l’ERA possède trois appareils tandis que la plus grande en détient 47. Les membres collaborent de façons multiples : les construc­ teurs livrent des avions aux compagnies aériennes, qui à leur tour atterrissent dans les aéroports, tandis que des presta­ taires de services fournissent tout, du financement à l’assu­ rance en passant par le conseil juridique. Mais la collaboration se passe aussi au niveau des groupes ERA, créés pour que les mem­bres puissent se réunir, établir des réseaux, parler de l’industrie, de la sécurité aérienne, des opérations et des finances. « Les relations commerciales sont très diversifiées et ne cessent de se développer. Récemment lors d’un événement ERA, par exemple, l’un de nos mem­ bres aéroport a discuté avec le PDG d’une com­pagnie aérienne. Résultat : le trans­por­teur a créé de nouvelles liaisons vers l’aéroport en question. » Les intérêts d’ERA ont bien évidemment évolué en 35 ans,

tout comme ceux de ses mem­ bres, qui ont été obligés de s’adap­ ter aux mouvements du secteur et au climat économique diffi­ cile, notamment en cherchant de nouveaux marchés. « Nos compagnies aériennes sont très réactives et ont une grande capacité d’adaptation pour répondre aux fluctuations constantes du marché, souligne le directeur général d’ERA. Elles ne sont plus limitées à des niches, à fonctionner uniquement sous leur propre marque, à être des opérateurs avec des liaisons point à point ou comme filiales de transporteurs majeurs alimentant des plaques tournantes. De plus en plus d’entre elles fonctionnent aussi comme des ACMI (fournissant avion, équipage, maintenance et assurance à d’autres compagnies) sur le marché du transport de voyageurs et du fret. » Sur les 52 compagnies aériennes membres d’ERA, 43 sont des transporteurs indépendants, qui fonctionnent sous leur propre marque ou, encore plus souvent, comme fournisseurs de capacité à des opérateurs de fret, poste ou passagers en Europe et audelà. « Ces secteurs de croissance montrent la polyvalence et la flexibilité des compagnies régionales, estime Simon McNamara. Elles sont disponibles et capables de fournir de la capacité à court et à long termes à tous ceux qui en ont besoin. Notre association travaille pour et avec nos mem­ bres pour explorer de nouvelles opportunités commerciales et pour assurer que leurs intérêts soient défendus au plus haut niveau en Europe. » Dans le secteur de l’aviation comme

dans d’autres secteurs, « Europe » rime cependant souvent avec règlementation laborieuse et quelques frustra­ tions en sus. Mais Simon McNamara nourrit des espoirs pour l’avenir. « L’élection récente des nouveaux Parlement et Commission européens donne à l’ERA une occasion unique de proposer une stratégie nouvelle pour l’aviation régionale en collaboration avec les régulateurs européens. Nous demandons l’arrêt de la fragmentation et une politique juste et unie du transport aérien européen où l’utilisation des compagnies régionales viendra accroître la compétitivité, créer de l’emploi, encourager l’investissement et améliorer les conditions de vie et de travail de tous les citoyens en Europe et pas seulement de ceux habitant dans les grandes villes. Parmi les autres grandes préoccupations de nos membres, citons les droits des passagers, le projet Sesar (Single European Sky Air Trafic Management) ainsi que la révision du règlement de base de l’Agence européenne de la sécurité aérienne (Easa). Sans oublier, bien sûr, la sécurité, la capacité et l’accès des plateformes aéroportuaires ainsi que le future de l’ETS, le système communautaire d’échange de quotas d’émission. » Les activités principales de l’ERA restent le suivi politique, la surveillance des réglementa­ tions et la promotion de la place de l’aviation régionale sur un marché de plus en plus mondia­ lisé. Toutefois, Simon McNa­ mara espère aussi que ce travail mènera à une meilleure percep­ tion de l’industrie aéronautique. « C’est le moment d’en faire resur­ gir les côtés positifs avec des décisions et des changements afin de développer une image positive. ». www.eraa.org

FLYDOSCOPE // 2015 —  \3

028-030_ART2_Aviation.indd 30

24/06/15 14:32


LEARN. BE INSPIRED. NETWORK. DĂŠcouvrez le programme complet de la saison 8 sur Paperjam.club

Member of

autopromo_Brochure_Flydo_07_2015.indd 1 031_PUB.indd 31

6/24/15 15:31 6/24/15 18:20


Part 1 // Articles

La Brasserie nationale n’a cessé de se moderniser depuis sa création. Brasserie Nationale has never ceased to modernise its facilities since its formation.

BRASSERIE NATIONALE

Disciples de Gambrinus Fondée en 1764, la brasserie Funck-Bricher est devenue, au fil des alliances et des achats, la Brasserie nationale. 250 ans mis au profit d’une expérience, d’un savoir-faire et d’une image qui sont utiles dans un marché actuel plutôt difficile. Texte : France Clarinval | Photos : Gaël Lesure

English, read page

32

35...

S

FR

i la production de bière dans le monde connaît toujours une progression, atteignant 2 milliards d’hectolitres, seuls les marchés émergents (Chine, Brésil, Afrique) y contribuent. Les marchés matures que sont l’Europe et les États-Unis stagnent ou régressent. Les habitudes de consommation changent (à la maison plutôt qu’au bistrot), les goûts se diversifient (les bières spéciales connaissent un regain de succès), et les matières premi­ ères sont de plus en plus chères. Au Luxembourg, l’année 2014 a été difficile pour l’industrie brassicole dans son ensemble. La loi interdisant de fumer dans tous les bars et cafés a lourdement pénalisé les ventes dans les débits de boissons au Luxembourg, le printemps s’est montré maussade, le mois d’août a été particulièrement pluvieux et, si ce

FLYDOSCOPE // 2015 —  \3

032-036_ART3_Brasserie.indd 32

24/06/15 18:19


Articles

Quelque 27 000 bouteilles sont produites à l’heure. Around 27,000 bottles are pro­ duced every hour.

n’était pour la Coupe du monde de football, on parlerait carrément d’été pourri. Ainsi, la quantité de bières brassées au Grand-Duché au courant de l’exercice 2014 a chuté de 6,5 % (soit 18 000 hl) pour atteindre 271 000 hl. En particulier, les ventes dans le secteur horesca, secteur important pour l’industrie brassicole locale, ont diminué de 7,8 % par rapport à l’exercice précédent. Les sept brasseries présentes

au Luxembourg à travers neuf marques (Bofferding, Battin, Diekirch, Mousel, Simon, Clausel, Beierhaascht, Cornelys Haff et Heischter) se répartissent ce marché : presque 60 % pour la Brasserie nationale, environ 30 % pour Diekirch (qui appartient au groupe AB Inbev, premier groupe mondial), Simon et les autres se partageant les miettes. « Pendant longtemps, il y avait une flopée de petites brasseries au Luxembourg qui ne se préoc­ cupaient que du marché local. Aujourd’hui, il y a beaucoup moins de marques, mais le mar­ ché est plus ouvert », détaille Georges Lentz, CEO de la Brasserie nationale qui se définit comme « le plus grand parmi les nains ». Luxembourg se caractérise en effet par la présence massive de bières importées (40 % du marché, contre

quelque 10 % de moyenne européenne) en même temps que par l’étroitesse de son territoire. Ce qui n’empêche pas la Brasserie nationale de conquérir de nouveaux marchés, essentiellement en Belgique et en France où ce sont 650 débits (sur les 2 928 établissements) qui distribuent les bières Bofferding et Battin. Si la Brasserie nationale résiste dans ce marché difficile, c’est en partie par sa force de distribution commerciale auprès des débits de boissons (un délégué pour 180 débits là où certaines brasseries en ont un pour 500 ou 1 000). Une longue histoire C’est aussi la force de l’expérience qui permet à la Brasserie nationale de se maintenir en leader du marché luxembourgeois. L’aventure commence en 1764

avec la création de la brasserie Funck-Bricher au Grund, dont Georges Lentz représente la 10e génération. Par ailleurs, en 1842, Jean-Baptiste Bofferding fonde la brasserie qui porte son nom et apporte progressivement diverses innovations au Luxembourg (équipement réfrigérant en 1927, fûts en aluminium à la place des fûts en bois en 1948, automatisation en 1974...). Les deux brasseries fusionnent en 1975 et créent la Brasserie nationale et les améliorations techniques se poursuivent (chaudière à vapeur, nouveaux réservoirs de fermentation…). Jusqu’en 1986, les deux familles restent à la tête de la nouvelle entité, date à laquelle un family buy out permet de tout rassembler dans les mêmes mains. Pour poursuivre dans l’histoire récente, il faut encore mentionner la reprise de la brasserie Battin en 2004 et les différentes étapes d’investissement dans les infrastructures de la brasserie à Bascharage, dans la chaîne de soutirage, le contrôle de qualité, l’accueil des visiteurs, les efforts vis-à-vis de l’environnement (réduction du poids des bouteilles, installation frigorifique moins gourmande, nettoyage moins consommateur d’eau...). Le succès de la marque tient encore dans la volonté constante d’innover et de suivre les tendances du marché. Ainsi, cette année a vu l’apparition de la Battin triple, venant compléter FLYDOSCOPE

032-036_ART3_Brasserie.indd 33

33

24/06/15 18:19


Part 1 // Articles

tation. La salle de brassage est le cœur de la production. Le malt y est mélangé à l’eau dans des cuves en inox. Techniquement, la salle de brassage est une série de quatre cuves reliées entre elles et contrôlées par le maître brasseur. Le mélange du malt concassé et de l’eau constitue l’empâtage. Cette étape de fabrication définit la teneur en alcool de la bière. On obtient alors le moût, filtré dans la cuve de filtration. Dans la cuve de cuisson est ajouté le houblon qui donne l’arôme et l’amertume de la bière. Ce processus de cuisson contrôlé rigoureusement permet de garantir une qualité toujours égale. Lors de la fermentation, la levure est ajoutée au moût. Le maltose est transformé en alcool et en gaz carbonique dans les tanks de fermentation quatre à six semaines puis de garde une semaine. Il en résulte la bière « jeune » qui est ensuite filtrée. Pour le soutirage,

la gamme des Battin Gambrinus, Blanche, Fruitée et Extra. « Les consommateurs demandent de plus en plus des bières spéciales, correspondant à différents moments de la journée ou de l’année », constate Georges Lentz. La qualité avant tout La bière est un produit à la fois simple et complexe. Elle ne nécessite que quatre ingrédients : le malt, le houblon, l’eau et la levure. Mais ceux-ci doivent être de grande qualité et brassés avec savoir-faire. La Brasserie nationale se targue de produire une bière 100 % naturelle, sans additifs et sans conservateurs. Le malt est obtenu par germination contrôlée de l’orge qui provient de différents producteurs dans la (très) Grande Région (Champagne, Rhénanie, Bavière). La germination, réalisée dans une malterie près de Metz, permet la solubilisation des matières de réserve du grain au brassage. Le malt est l’ingrédient qui donne le goût à la bière. Le houblon procure à la bière son amertume et enrichit son arôme. C’est aussi un conservateur naturel. La Brasserie Bofferding utilise des houblons soigneusement sélectionnés en provenance de l’Hallertau en Bavière, la plus grande région de culture de houblon au monde. Lors de la phase de fermentation, la levure assure la transformation des sucres naturels du malt en CO2 et en alcool. Les levures sont spécialement sélectionnées pour leurs excellentes propriétés fermentatives. Enfin, l’eau est l’ingrédient le plus important pour la qualité de la bière. La brasserie dispose de sa propre source naturelle à 300 mètres sous terre, ce qui lui garantit d’être à l’abri de toute pollution et pureté exceptionnelle. Elle est contrôlée rigoureusement en permanence. Pour réaliser une bière, on a besoin de 1,1 litre d’eau, de 170 g de malt, de 5 g de levure et de 2 g de houblon. Le reste est affaire de brassage et de fermen-

Nettoyage, contrôle, remplis­ sage, étiquetage et emballage : la chaîne de soutirage tourne à plein régime. The racking line is running at full capacity: cleaning, checking, filling, labelling and packaging.

la Brasserie Bofferding utilise la technologie la plus avancée. Les bouteilles de bière sont nettoyées, remplies, capsulées et étiquetées à une cadence de 27 000 bouteilles par heure. Les fûts de bière sont nettoyés et stérilisés avant d’être remplis à une cadence de 140 fûts par heure. Place enfin à la dégustation, dans un verre approprié. « Il faut servir une mousse com­ pacte, à une température de 3 à 5 °, dans un verre impeccablement propre », précise le CEO, très à cheval sur le service. .

« Aujourd’hui, il y a moins de dix marques de bières au Luxembourg, mais le marché est plus ouvert »

34

Georges Lentz

FLYDOSCOPE // 2015 —  \3

032-036_ART3_Brasserie.indd 34

24/06/15 18:19


Articles

Worthy disciples of Gambrinus. After a series of alliances and buy-outs over the years, the FunckBricher brewery, which was founded in 1764, has now become Luxembourg’s Brasserie Nationale, with 250 years of experience, know-how and image-building that are rather useful assets in such a tense market.

A

lthough beer production worldwide is rising constantly, and currently stands at around 2 billion hectolitres, only emerging markets (China, Brazil, Africa) are contributing to the growth. The mature markets of Europe and the United States are stagnating or shrinking. Consumer behaviour is changing: people tend to drink more at home than at the pub; tastes are becoming more diverse: speciality beers are experiencing renewed interest; and the raw materials are keep

EN

getting more expensive. 2014 was a difficult year for the brewing industry in Luxembourg. The ban on smoking in all bars and cafés heavily depressed the sales of licensed premises in Luxembourg, the weather in spring was glum, the month of August was rained out, and were it not for the Football World Cup, summer would have been a complete wash-out. In 2014, the volume of beer brewed in the Grand-Duchy fell by 6.5% (18,000 hectolitres) to 271,000 hectolitres. Sales to the catering sector, an important sector for the local brewing industry, fell by 7.8% relative to the previous year. The local market is divided among Luxembourg’s seven breweries, with their nine brands (Bofferding, Battin, Diekirch, Mousel, Simon, Clausel, Beierhaascht, Cornelys Haff and Heischter): Brasserie Nationale accounts for nearly 60% of the market, Diekirch (which is part of the AB Inbev group, the world’s

leading brewing concern), has 30%, and Simon and the rest share the remainder. “For a long time, there was a slew of small breweries in Luxembourg which only served their local market. Nowadays, there are far fewer brands, but the market is more open,” says Georges Lentz, CEO of Brasserie Nationale, which refers to itself as “greatest among the min­ nows.” Apart from being small, Luxembourg’s market features a parti­cularly strong presence of imported beers (40% of the market, versus only 10% on average in Europe). This does not prevent Brasserie Nationale from looking abroad for new markets, mainly in Belgium and in France, where 650 outlets sell Bofferding and Battin beer, out of a total of 2,928 client establishments. One thing that helps Brasserie Nationale keep a grip on this difficult market, is its particularly strong network of sales representatives dealing with licensed premises (with one sales rep for every 180 establishments, whereas some breweries have one for every 500 or 1,000 establishments). A long history Brasserie Nationale can also rely on its extensive experience to maintain its leadership position on the market in Luxembourg. The story began in 1764 with the foundation of the FunckBricher brewery in Grund. Georges Lentz himself is a 10th generation scion of the founding family. In 1842, Jean­-Baptiste Bofferding founded the brewery which still bears his name; Bofferding gradually introduced various innovations to Luxembourg (refrigerating equipment in 1927, aluminium casks to replace wood casks in 1948, automation in 1974). The two breweries merged in 1975 to form Brasserie Nationale and the technological advances continued to roll in (steam boiler, new fermentation tanks). The two families remained

at the helm of the new entity until 1986, when the entire brewery was brought under sole ownership by a Family Buy Out. No account of the brewery’s recent history would be complete without mentioning the acquisition of the Battin brewery in 2004 and the extensive investment in the brewery’s facilities at Bascharage: the bottling line, the quality control systems, the visitors reception facilities, and efforts to make the production process more environment-friendly (lighter bottles, energy-saving refrigeration units, cleaning processes that consume less water, etc.). The brewery also owes its success to its commitment to innovation and its ability to respond promptly to trends on the market. This year saw the introduction of Battin Triple, completing the range of Battin Gambrinus, Blanche, Fruitée and Extra. “Consumers increasingly demand speciality beers, corresponding to different times of the day or the year,” says Georges Lentz. Quality above all Beer is both a simple and complex product. It only requires four ingredients: malt, hops, water and yeast. But these ingredients must be of the highest quality and must be brewed with great skill. Brasserie Nationale is proud of the fact that the beer it produces is 100% natural, without any additives or preservatives. The malt is obtained by the controlled germination of barley, which is supplied by a number of producers in the regions around Luxembourg (Champagne, Rhineland, Bavaria). The germination, which takes place at a malting near Metz in France, enables the grain content to be dissolved in the water during the brewing process. Malt is the ingredient which gives beer its taste. The hops give beer its bitter taste and enhance its aroma. Hops are also a natural preser­ FLYDOSCOPE

032-036_ART3_Brasserie.indd 35

35

24/06/15 18:19


Part 1 // Articles

vative. Brasserie Bofferding uses carefully selected hops from the Hallertau district in Bavaria, the world’s leading hops growing region. During the fermentation phase, the yeast fosters the decomposition of the natural sugars in the malt into CO2 and alcohol. The yeasts that are used are specially selected for their excellent fermenting properties. Finally, water is the most important ingredient when it comes to the quality of the beer. The brewery has its own natural spring which it taps 300 metres underground, ensuring that the water is safe from any pollution and of exceptional purity. The quality of the water is monitored painstakingly and permanently. To produce a beer takes 1.1 litres of water, 170 grams of malt, 5 grams of yeast and 2 grams of hops. The rest is all about brewing and fermentation.

Les cuves de fermentation et de stockage sont contrôlées en permanence. The fermentation and storage vats are constantly monitored.

controlled in order to yield a product of consistent quality. During the fermentation stage, yeast is added to the wort. The maltose is transformed into alcohol and carbon dioxide in the fermentation tanks over four to six weeks, then allowed to rest in a decantation vat. The outcome is “young” beer, which is then filtered. For its bottling line, the Brasserie Bofferding brewery uses the most advanced technology available. The bottles of beer are cleaned, filled, capped and labelled at a rate of 27,000 bottles per hour. Beer casks are cleaned and sterilised prior to being filled at a rate of 140 casks per hour. Finally, it is time to enjoy the end-product, in a suitable glass. “Beer should be served with a compact head, at a tem­ perature of 3 to 5 degrees C, in a spotlessly clean glass,” says the CEO, who seems rather well-versed in this aspect of the beer cycle. .

The brewing hall is the heart of the production process. The malt is mixed with water in stainless steel tuns. In technical terms, the brewing hall consists of a series of four tuns linked to one another and monitored by the master brewer. The mixture of crushed malt and water is known as the mash. This stage of the production process determines the alcohol content of the beer. The outcome is known as the wort, which is filtered in a lauter tun. In the boiler, hops are added, lending the beer its unique aroma and bitterness. The boiling process is meticulously

“Nowadays, there are less than ten brands of beer in Luxembourg, but the market is more open” Georges Lentz

36

FLYDOSCOPE // 2015 —  \3

032-036_ART3_Brasserie.indd 36

24/06/15 18:19


Il n’y a pas deux guides B2B comme lui. Il y en a trois. Vente en kiosque 10 euros

Guide annuel, site web et applications mobiles, Paperjam Guide est l’outil multicanal de référence pour sélectionner vos partenaires, prospects et fournisseurs au Luxembourg.

Pour plus d’informations : www.guide.paperjam.lu

autorpomo_PJGuide_Flydo_07_2015.indd 1 037_PUB_.indd 37

6/24/15 15:30 6/24/15 18:21


Part 1 // Articles

PRIVATE CLUB

House with a view Located in the best possible place in Luxembourg City, House 17 is a private ­members club much like the new-school ones you find in London: tasteful, cosy and certainly not stuffy. Text: Neel Chrillesen | Photos: Mike Zenari

Français, lire page

40...

T

here are a lot of splendid views in Luxembourg City but the one you have from the former Justice de Paix courthouse buildings in the heart of the old town is certainly among the best. Here, half a stone’s throw away from the capital’s shopping streets, cultural landmarks and hottest spots, the ­picture is perfect. And you if you are member of House 17, you can enjoy it in a unique setting. The private club’s opening in the beginning of 2014 was awaited with great interest. While exclusive member-only clubs have flourished in London since White’s was established in 1693, the situation hasn’t been quite the same in Luxembourg. Not surprisingly, some expected the chic white building to become a refuge for cigarinclined elderly men reading newspapers in deep leather chairs while sipping whiskey.

38

It turned out to be nothing of the sort. “Since the beginning it was important to us that our shareholders, members and their guests feel at ease in a club as in their own home and find a con­ temporary, relaxed and welcom­ ing atmosphere,” explains Thomas Duerr, chairman and managing director of the club. House 17 has nine founding directors, 170 shareholders and about 700 members. “Not imposing a defined dress code, one of the main features of the club is to provide a cosmopolitan work and unwinding environ­ ment characterised by a casual elegance,” adds Thomas Duerr. In other words, smart casual ­prevails and no tie is required to swipe your member card at the front of the door of House 17. Once inside the elegant hallway, there are two ways you can go: up the original staircase where several levels offer various envi-

ronments and activities, or into the lounge bar and the adjacent restaurant, which was immediately successful and where lunch and dinner are served. In addition, hot and cold snacks are available throughout the club. Besides the daily special below x20, the regularly updated menu offers a big variety of ­gastronomic as well as brasserietype food. The restaurant led by chef Pedro Coimbra de Matos can seat 50. Food can also be served outside on the panoramic terrace when the weather permits, and private

dining is of course also available on the upper levels. The lower lounge bar is one of two. The second bar is located on House 17’s third floor and also offers tapas. It should be noted that the bartenders’ team not only mixes cocktails but also teaches members trade secrets through masterclass cocktails that have catched the interest of many people. “Under the respon­ sibility and impulse of our event manager Margot Pels, as young as dynamic, the club organises around 15 events per month announced in our email news­ letter. On schedule for example, in the morning, the financial ­breakfast, in the afternoon, bridge games, after work and happy hour as well as other social, ­cultural, gastronomic, sporty and artistic events, until the club’s closing time at 1 a.m. We offer wine and spirits tastings, ­conferences, workshops, themed gastronomical events, nightclub ambiance, privileged access to exclusive sports events and soon art exhibitions, fashion shows, Sunday brunch and many more, as close as possible to our mem­ bers’ expectations and desires. Besides, the club organises private events at our members request, such as cocktails or walking din­ ners, for which the club can ­welcome well beyond 100 guests,” explains Luc Weitzel, one of the founders of the club. While many come to the club to network, eat or simply relax, a lot also use it to do business and hold meetings in a more motivating and intimate setting than the office. The upper floors (House 17 has five levels) have ­several meeting rooms with full video-conferencing that can be rented for networking events or workshops too. There are also private dining rooms, a games room, a library space and even a small, ventilated cigar room (the rest of the club is non-smoking),

“Our first and constant concern is that our members feel at ease” Thomas Duerr

FLYDOSCOPE // 2015 —  \3

038-040_ART4_House17.indd 38

6/22/15 6:23 PM


Articles

all in the same soft contemporary and relaxed style. “Our first and constant concern is that our members feel at ease using the 750 sqm of facilities according to their desires and needs,” says Thomas Duerr. The professions of the members are quite diverse, from finance or legal to architecture, real estate and communication. “The club is no less aimed at ­cultural and artistic circles, as evidenced by the increasing ­number of arts and culture events and the setting-up of House 17 Arts committee,” underlines Luc Weitzel. As to the nationalities represented, it follows the ­Luxembourg demographics: 50% of nationals and 50% of foreigners, which makes the atmosphere highly international. Annual membership costs x850 for residents (x600 for non-residents) and x450 for under 30’s. In addition there are special family rates and rates that include John Paul concierge services too. The club also offers a corporate card for x1,700 usable by five members of the same company. “As a member of the Wine and Business Club Luxembourg we offer all our members the possibil­ ity to participate in the dinners organised at the Sofitel Le Grand Ducal in the presence of presti­ gious guest speakers,” notes Luc Weitzel. House 17 has recently formed a partnership with The Hospital Club in London (founded by Microsoft ­co-founder Paul Allen and musician and ex-Eurythmics Dave Stewart). This is one of many other partnerships to come, which will give House 17 members access to private clubs around the world while travelling. Because the wider the view, the better.. House Seventeen, 17, rue du Nord, L-2229 Luxembourg, Tel.: +352 20 10 17 www.house17.com Luc Weitzel, one of the founders of the club. Luc Weitzel, un des ­fondateurs du club.

FLYDOSCOPE

038-040_ART4_House17.indd 39

39

6/22/15 6:24 PM


Part 1 // Articles

Maison avec vue. Situé au meilleur endroit possible de la ville de Luxembourg, le House 17 est un club privé proche des plus modernes que l’on trouve à Londres : stylé, décontracté et ­surtout pas rigide.

I

l y a beaucoup de vues magnifiques dans la ville de Luxembourg, mais celle que l’on a depuis les bâtiments de l’ancienne Justice de paix fait sans doute partie des plus belles. Ici, à quelques pas des rues commerçantes, des lieux culturels et des endroits « in », le panorama est parfait. Et, si vous êtes membre du House 17, vous pourrez le contempler dans un cadre unique. L’ouverture de ce club privé début 2014 a été suivie avec intérêt. Car si de tels endroits exclusivement réservés à leurs membres n’ont cessé de fleurir à Londres depuis la création du White’s en 1693, il n’en était pas vraiment de même au Luxembourg. ­Certains s’attendaient d’ailleurs à ce que la belle bâtisse blanche soit transformée en une sorte de loge pour hommes très mûrs, qui y liraient le journal dans de gros fauteuils en cuir, en dégustant du whisky. Il n’en fut rien. « Il était important pour nous, dès le début, que nos actionnaires, membres et leurs invités se sentent à l’aise dans le club, comme s’ils étaient chez eux, et puissent s’y retrouver dans une ambiance contempo­ raine, décontractée et accueil­ lante », explique Thomas Duerr, chairman et managing director du club. Le House 17 est géré par neuf administrateurs fondateurs. Il compte actuellement 170 actionnaires et près de 700 membres. « Soucieux de ne pas imposer un code vestimentaire défini, le club a comme principale caractéris­ tique d’offrir un cadre de travail et de détente cosmopolite, mar­ qué par une élégance casual », ajoute Thomas Duerr. Autrement dit, pas besoin de cravate pour entrer, mais gardez le jogging pour chez vous. Une fois entré dans le grand hall, il y a deux options. On peut monter le bel escalier

40

d’époque qui mène aux étages où l’on trouve des univers variés, ou bien on peut continuer tout droit vers le bar et le restaurant attenant qui a connu un grand succès dès le début. Ici, déjeuner et dîner sont servis, mais des snacks chauds et froids sont aussi proposés dans tout le club. À côté d’un plat du jour à moins de 20 x, la carte, régulièrement renouvelée, comporte une grande variété de plats gastronomiques et de style brasserie. Le samedi, des formules spéciales sont proposées midi et soir. Le restaurant, mené par le chef Pedro Coimbra de Matos, compte 50 couverts. Lorsque le temps le permet, il y a aussi possibilité de manger sur la terrasse panoramique, tout comme des salons sont disponibles sur les niveaux supérieurs du club pour des repas privés. Le bar du rez-de-chaussée n’est pas le seul du House 17. Un second se trouve au troisième niveau où l’on peut aussi déguster des tapas. À noter que l’équipe professionnelle du bar ne fait pas que mixer les cocktails. Elle confie aussi ses armes secrètes aux membres à travers des masterclass cocktails qui attirent beaucoup de monde. « Sous la responsabilité et l’im­ pulsion de notre event manager Margot Pels, aussi jeune que dynamique, le club organise d’ores et déjà chaque mois une quinzaine d’événements qui sont annoncés dans notre newsletter électronique. Au programme par exemple, dès le matin, petitdéjeuner financier, l’après-midi parties de bridge, détente after­ work et happy hour ainsi qu’évé­ nements sociaux, culturels, ­gastronomiques, sportifs et artis­ tiques, cela jusqu’à l’heure de fermeture à 1 heure du matin. Ainsi nous proposons, par exemple, des dégustations de vins et spiritueux, conférences, work­ shops, soirées gastronomiques à thème, ambiance night-club, accès privilégié à des événements sportifs exclusifs et prochaine­ ment expositions d’œuvres d’art, défilés de mode, brunchs du dimanche et bien d’autres, au plus près des attentes et désirs de nos membres. Par ailleurs, le club organise de plus en plus d’événements privatifs à la

The bartenders' team teaches members trade secrets through masterclass cocktails. L’équipe professionnelle du bar livre ses secrets aux membres à travers des master­ class cocktails.

demande des membres, tels que cocktails ou walking dinners, pour lesquels il peut accueillir bien au-delà de 100 personnes », observe Luc Weitzel, un des ­fondateurs du club. Tandis que beaucoup viennent au club pour le networking, pour manger ou simplement pour se détendre, ils sont tout aussi nombreux à s’y installer pour travailler dans un cadre plus motivant et agréable que le bureau. Les étages supérieurs (House 17 possède cinq niveaux) offrent plusieurs salles de réunion avec vidéoconférence qui peuvent être louées. Il y a aussi des salons privés, une salle de jeu, une bibliothèque et même une petite pièce aérée pour les fumeurs de cigares (le reste du club est non-fumeur), le tout dans un même style contemporain et relax. « Notre préoccupation première et constante est que nos membres se sentent libres d’utiliser les 750 m2 de facilités du club selon leurs envies et nécessités », note Thomas Duerr. Les professions des membres sont assez variées. Ils travaillent dans la finance, le droit, l’immobilier, l’architecture, la communication. « Mais le club s’adresse aussi aux

milieux artistiques et culturels, comme en témoignent le nombre croissant d’activités dans ces domaines et la mise en place d’un comité des œuvres d’art House 17 », s’empresse de préciser Luc Weitzel. Quant aux nationalités représentées, c’est fidèle au Luxembourg : 50 % de nationaux et 50 % d’étrangers. L’ambiance, cependant, est très internationale. La cotisation annuelle est de 850 x pour les résidents (600 x pour les nonrésidents) et 450 x pour les moins de 30 ans. Il existe aussi des forfaits pour familles et d’autres qui incluent les services de conciergerie John Paul. Le club propose égale­ment une carte corporate à 1 700 x utilisable par cinq membres d’une même entreprise. Les avantages ne s’arrêtent pas aux portes du House 17. « En tant que membre du Wine & Business Club Luxembourg, nous offrons à nos membres la possibilité de partici­ per aux soirées organisées par Sofitel Le Grand Ducal en pré­ sence d’invités d’honneur presti­ gieux », souligne Luc Weitzel. Par ailleurs, un partenariat vient d’être conclu avec l’Hospital Club à Londres (créé par le cofondateur de Microsoft Paul Allen et le musicien et exmembre du groupe Eurythmics Dave Stewart). Il s’agit d’un premier partenariat parmi d’autres à venir, qui permettront aux membres du House 17 d’avoir accès à des clubs privés partout dans le monde durant leurs voyages. Ainsi, la vue du House 17 s’élargit et n’en est que plus belle. .

FLYDOSCOPE // 2015 —  \3

038-040_ART4_House17.indd 40

6/22/15 6:24 PM


Lydie Polfer photographiée à l’Hôtel de Ville de Luxembourg par Julien Becker.

Lydie Polfer lit Flydoscope depuis 1975. Merci

Maison Moderne célèbre 20 ans d’édition indépendante et 200.000 lecteurs. Découvrez 20 ans d’archives sur www.maisonmoderne.lu/20

autopromo_M20_flydo_LydiePolfer_07_2015.indd 1 041_PUB.indd 41

6/22/15 18:12 6/24/15 18:23


Part 1 // B2B

BANQUE PRIVÉE

ACCÉLÉRER LE CHANGEMENT Après l’entrée en vigueur de l’échange automatique d’informations, les acteurs de la banque privée luxembourgeoise apprennent à naviguer dans un nouvel environnement, plus international, en adaptant leur modèle d’affaires et en appréhendant de nouveaux défis. Texte : Sébastien Lambotte | Photo : ABBL

English, read page 44...

FR

D

ésormais, les clients de la banque privée, où que se situent leurs avoirs, ne pourront plus cacher aux autorités fiscales les montants qu’ils perçoivent chaque année sous forme d’intérêts. « Les 28 pays membres de l’Union européenne ont en effet adopté un système d’échange automatique d’informations. Les données relatives aux intérêts sur des avoirs en banque perçus en 2015 par des clients seront transmises entre États membres dès 2016, commente Yves Maas, président de l’ABBL. L’entrée en vigueur de cet échange marque la fin d’une période durant laquelle le Luxembourg était en droit de prélever une retenue à la source, alternative à l’échange d’informations. » Cette période est désormais révolue. L’échange automatique d’informations sera même prochainement étendu avec l’entrée en application, en 2016, du Common Reporting Standard, développé par l’OCDE. « Cette norme implique l’échange d’informations relatives à tout type de revenus générés au cours d’une année fiscale entre l’autorité fiscale grand-ducale et l’autorité fiscale du pays de résidence du détenteur d’un compte, et ce à une échelle globale », poursuit Yves Maas.

Changement de paradigme Dans l’environnement économique actuel, avec une pression réglementaire toujours plus forte, une clientèle exigeante et une concurrence renforcée, le tout entraînant des marges bénéficiaires de plus en plus réduites, beaucoup ont dû adopter une autre approche. « Le changement de paradigme auquel fait actuellement face l’industrie, principalement en matière de transparence fiscale et de protection de la clientèle, a obligé les banquiers à revoir et à adapter leurs stratégies d’affaires

42

Yves Maas, président de l’ABBL

et opérationnelles, afin de pouvoir renouer avec la croissance et la compétitivité, en tentant d’être des early movers dans un environnement changeant », commente Yves Maas. Les banques privées luxembourgeoises ont donc revu leur modèle d’affaires en conséquence, y compris la politique de prix de leurs produits et services, en améliorant notamment leurs processus tant concernant l’IT que le conseil en investissements. Elles ont aussi concentré leurs efforts sur des marchés et des segments de clientèle clés, tout en évaluant comment pénétrer de nouveaux marchés. Désormais, les banquiers privés luxembourgeois capitalisent sur leur capacité à offrir des services sophistiqués à des clients internationaux. « Avec plus de 300 milliards d’actifs sous gestion, ce qui représente environ 6 % des parts de marché de la banque privée au niveau international, le Luxembourg est un des centres de pointe dans le domaine de la gestion de fortune dans le monde et le premier au sein de la zone euro », poursuit Yves Maas.  Les banquiers privés concentrent désormais leurs efforts sur une clientèle plus sophistiquée, à savoir les « High Networth Individuals » et les « Ultra High Networth Individuals », auprès desquels il est possible de mieux valori-

Yves Maas, chairman of ABBL

ser des compétences et services non traditionnels. Au-delà, ils doivent relever de nouveaux défis. « Un des enjeux est d’explorer de nouveaux marchés, en dehors de la zone euro. Pour cela, les banques privées doivent pouvoir mieux appréhender les besoins et la demande exprimés au niveau de ces nouveaux marchés, afin de développer une offre adaptée, précise Yves Maas. Dans le même temps, il leur faut donc investir tout en veillant à préserver leurs marges sans cesse mises sous pression. » S’inscrire dans ce nouveau modèle implique aussi de développer et de renforcer les compétences de la Place, du front au back-office. « C’est à cette fin qu’a été développé un master en wealth management dans le cadre d’une collaboration entre le Private Banking Group Luxembourg de l’ABBL et l’Université du Luxembourg », ajoute Yves Maas. Le président de l’ABBL souligne encore un dernier enjeu : celui de l’intégration technologique. « Les clients attendent désormais une plus grande interaction et plus de collaboration avec leur partenaire bancaire, précise-t-il. Nos banques privées doivent s’adapter et se digitaliser pour répondre à ces attentes. Face à cette digitalisation, plus elles attendront, plus elles auront du mal à rattraper leur retard sur leurs concurrents. ».

FLYDOSCOPE // 2015 —  \3

040-042_B2B_BanquePrivee 42

6/22/15 12:54 PM


We invest in consistent performance. Banque de Luxembourg Investments: a whole team of analysts and fund managers at your service.

Our investment strategy is developed by us in Luxembourg. For more than twenty years, we have been following an approach that places prudence and consistent long-term performance at its heart. The success of our strategy is reflected in the results of our BL-Equities Europe fund, which returned +9.2% in 2014 and +77.6% over the last five years*. Investment advice. Wealth management. Estate planning. Financing solutions. Tel.: 499 24 3752 - www.banquedeluxembourg.lu

* Performance calculated between 31/12/2009 and 31/12/2014. BL is a SICAV (Investment Company with variable share capital) governed by Luxembourg law and managed by Banque de Luxembourg. The information in this document is provided for information purposes only, shall only be valid at the time it is given, and shall not be construed as legal or tax advice, nor shall it be considered an encouragement or recommendation to invest. No guarantee can be given as to the accuracy or exhaustiveness of this information. The Bank shall not be shall not be held liable for the future performance of these securities. Past performance is no guarantee of future returns. The Bank shall not be held liable for this information or for any decisions that a person may take on the basis of such information. Potential investors should carefully consider the appropriateness of their investments to their specific situation and ensure that they understand the risks involved in their investment decisions. Subscriptions to funds shall only be accepted on the basis of the fund’s latest prospectus and the most recent semi-annual and annual reports and, in the case of UCITS, on the basis of the Key Investor Information Document (KIID). These documents are available free of charge and at any time on request from the Bank. The KIID document is available on the Bank’s website. Banque de Luxembourg S.A., 14, Boulevard Royal, L-2449 Luxembourg, RCS, Luxembourg B-5310

BDL_AD_EQUIPE_EQUITIES EUROPE_230x300_FLYDO.indd 1 045_PUB_BANQUE DE LUXEMBOURG.indd LUX.indd 45 043_PUB_BANQUE 43

4/23/15 2:11 PM 6/5/15 16:21 6/24/15 14:14


Part 1 // B2B

PRIVATE BANKING

ACCELERATING CHANGE Now that the rules governing the automatic exchange of information have come into force, Luxembourg’s private bankers are learning how to navigate in a new, more international environment, by adapting their business model and taking on new challenges. Text: Sébastien Lambotte

“Clients nowadays expect greater interaction and more cooperation with their banking partner” Yves Maas (ABBL)

Français, lire page 42...

F

rom now on, wherever their assets are located, private banking clients will no longer be able to hide from the tax authorities the sums that they receive each year in the form of interest. “The 28 Mem­ ber States of the European Union have adopted a system of automatic exchange of information. The data concerning the interest paid to clients on their bank balances in 2015 will be shared between the Member States as of 2016,” says Yves Maas, the chairman of ABBL. “The start date of this exchange of information marks the end of a period during which Luxembourg was entitled to levy a retention at source, as an alternative to participating in the exchange of information.” This period is now over. The automatic exchange of information will soon be extended with the entry into force, in 2016, of the OECD’s Common Reporting Standard. “This standard calls for the exchange of information concerning any type of income generated during a given tax year, between the tax authority of the Grand Duchy and the tax authority of the country of residence of the holder of an account, worldwide,” says Yves Maas.

EN

A sea change Given the current economic conditions, with ever growing regulatory pressure, a demanding client base and heightened competition, leading to thinner profit margins, many private bankers have had to adopt a different

44

approach. “The sea change currently facing the sector, primarily in terms of fiscal transparency and the protection of clients, has forced private banks to review and adapt their business and operational strategies, in order to be able to resume growth and revitalise competitiveness, by attempting to be ‘early movers’ in a chang­ ing environment,” says Yves Maas. Luxembourg’s private banks have thus reviewed their business models, including the pricing policies for their products and services, by improving their IT and investment consulting processes in particular. They have also focused their efforts on key markets and client segments, while working out how to penetrate new markets. Luxembourg’s private bankers are now capitalising on their capacity to offer sophisticated services to international clients. “With more than 300 billion [euros] of assets under man­ agement, which represents around a 6% share of the private banking market worldwide, Luxem­bourg is one of the world’s leading centres for wealth management and the biggest one in the Eurozone,” says Yves Maas. Private bankers are now targeting a more sophisticated client base of “High Net Worth Individuals” and “Ultra High Net Worth Indi-

viduals”, with whom it is possible to make a profit from non-traditional skills and services. They must face up to new challenges. “One of the challenges facing us is the need to explore new markets, outside the Eurozone. To that end, the private banks must be able to better assess the requirements and the demand in these new markets, in order to develop a suit­ ably adapted offering,” says Yves Maas. “They must also invest while preserving their margins which are under constant pressure.” Fitting into this new private banking model also calls for developing and strengthening the skills of the local financial sector, from front to back office. “To that end, a Masters in Wealth Man­ agement degree has been developed as part of a cooperation between the Private Banking Group Luxembourg of ABBL and the University of Luxembourg,” says Yves Maas. The chairman of ABBL also points to another necessity: that of technological integration. “Clients nowadays expect greater interaction and more cooperation with their banking partner. Our private banks must adapt and must embrace the digital econ­ omy, to meet these expectations. The longer they wait to go digital, the more they will find it difficult to catch up with their competitors.”.

FLYDOSCOPE // 2015 —  \3

042-044_B2B_BanquePrivee.indd 44

24/06/15 14:43


« C’est leur expertise qui fait la différence » BDO – Exceptional Client Services

Qu’il s’agisse de planifier les premières démarches ou de développer une stratégie existante, l’équipe BDO délivre ce que vous attendez, tout en restant à votre écoute. Nous avons la capacité de vous assister dans vos projets.

Audit | Tax | Advisory | Accounting | Business Services Outsourcing www.bdo.lu BDO est le nom de marque pour le réseau BDO et pour chacune des entreprises membres BDO.

045_PUB_BDO.indd 45

6/22/15 18:48


Part 1 // B2B

FONDS D’INVESTISSEMENT

LES FONDS POUR L’ACTION Pour Claude Kremer, un des associés fondateurs d’Arendt & Medernach, les fonds d’investissement sont les outils idéaux pour relancer l’investissement à long terme et répondre au défi des retraites. L’expert invite l’industrie des fonds à passer à l’action. Texte : Fabrice Barbian | Photo : Luc Deflorenne

English, read page 48...

FR

46

L

a Commission européenne ambitionne de revitaliser l’économie européenne en encourageant l’investissement à long terme dans les entreprises et les infrastruc­ tures. Comment financer ces projets ? Les États sont endettés et n’ont pas les moyens d’investir seuls. Les banquiers et assureurs sont contraints de renforcer leur bilan. Or, de l’argent, il y en a beaucoup qui dort. « Depuis 2007, plus de 40 % de l’épargne des ménages en Europe reste déposée en espèces », précise Claude Kremer, un des associés fondateurs d’Arendt & Medernach. Pour mobiliser cette épargne, le fonds d’inves­ tissement est le véhicule idéal. En tant que pre­ mière Place européenne pour les fonds, le Grand-Duché dispose d’une expertise recon­ nue qu’il peut mettre à disposition de la com­ munauté internationale pour mobiliser cette épargne. « Il serait vraiment paradoxal que le Luxembourg ne prenne pas le train en marche du plan Juncker. Avec ce plan, nous avons l’occa­ sion de montrer le rôle essentiel des fonds d’inves­ tissement dans l’économie réelle. En répondant à deux urgences : la relance de l’investissement à long terme et le défi des retraites. Chacun d’entre nous doit aujourd’hui prendre ses res­ ponsabilités en matière de pension, en antici­ pant ses besoins futurs et ceux de sa famille », précise l’expert, qui connaît parfaitement l’in­ dustrie des fonds d’investissement. Président de l’Association luxembourgeoise des fonds d’investissement (Alfi) de 2007 à 2011, il a également présidé l’European Fund and Asset Management Association (Efama), entre 2011 et 2013. Claude Kremer identifie deux priorités : redoubler de pédagogie auprès du grand public et faire émerger le plan de pension européen. En matière de pédagogie,

Claude Kremer, un des associés fondateurs d’Arendt & Medernach

Claude Kremer, one of the founding partners of Arendt & Medernach

tion est d’accélérer la mise en œuvre d’une idée qui est déjà sur la table. « L’Efama a développé l’idée d’un plan de pension personnel européen qui, une fois mis en place pour une personne, pourrait suivre son titulaire d’un pays à l’autre, au gré des changements Encourager la libre circulation de son domicile. Dans le cadre du projet euro­ des talents péen, cela peut être un élément important pour encourager la libre circulation des personnes. « Tout d’abord, il doit y avoir une prise de Au Luxembourg, nous y sommes particulièrement conscience des principaux intéressés : les épargnants. sensibles, dans la mesure où nous accueillons Ils doivent se rendre compte de l’évolution des de nombreux ressortissants européens pour des systèmes publics de financement des retraites, de durées plus ou moins longues. Mais c’est le cas leurs limites et de la nécessité d’agir de manière de toutes les capitales et tous les grands centres proactive en anticipant au mieux leurs besoins économiques et financiers en Europe », précise futurs et ceux de leurs proches. Les efforts Claude Kremer. Certes, des obstacles subsis­ de pédagogie doivent donc déclencher une tent, à commencer par la fiscalité qui nécessite démarche de recherche d’information de leur d’être harmonisée, mais le système de redistri­ part. C’est là que les professionnels peuvent bution classique, organisé par les États, redoubler d’efforts pour leur fournir une infor­ a atteint ses limites. Là encore, le fonds d’inves­ mation claire. Le secteur de la gestion d’actifs, tissement est le produit idéal pour assurer qui dispose de produits adaptés pour l’épargne la mise en œuvre de ce plan de pension euro­ personnelle, peut jouer un rôle plus marqué », péen. « Le Luxembourg dispose non seulement détaille Claude Kremer, qui plaide également de différentes formes de fonds d’investissement, pour une multiplication des occasions d’appren­ mais également de toute l’infrastructure permet­ tissage dans les écoles et les universités, mais tant leur gestion, leur administration et leur aussi sur le lieu de travail et à travers les médias.  distribution internationale. Nous sommes prêts En ce qui concerne la seconde priorité, l’émer­ et c’est le bon moment pour agir », conclut gence d’un plan de pension européen, l’ambi­ Claude Kremer..

de nombreuses initiatives sont déjà menées par les organisations professionnelles comme l’Alfi, avec la plateforme en ligne Understan­ ding Investing, mais il reste beaucoup de chemin à parcourir.

FLYDOSCOPE // 2015 —  \3

046-048_B2B2_FondsInvest.indd 46

24/06/15 14:47


a leading, independent Luxembourg law firm committed to personalised legal services in a global setting

PRACTICE AREAS BONN & SCHMITT is a full service commercial law firm that practices all aspects of business law, with special expertise in: Corporate

Corporate Law - Mergers and Acquisitions Corporate Finance - Restructuring

Tax

Corporate and International Tax Advisory Indirect Taxes and VAT - Tax Litigation Estate Planning

Banking, Capital Markets and Regulation

Banking and Finance - Financial Services and Regulation - Capital Markets and Securities Laws - Structured Finance and Derivatives

Investment Management and Private Equity

Asset Management and Services Investment Funds - Alternative Investment Funds - Private Equity

Insurance and Reinsurance

The firm regularly advises Luxembourg state, local and regulatory authorities on a wide range of legal matters.

Regulation and Licensing Insurance Policies - Linked Products Professional Liability Insurance

Dispute Resolution

BONN & SCHMITT ‘s lawyers are registered with the Luxembourg Bar and many are members of several international legal organisations, including the International Bar Association, the Union Internationale des Avocats and the International Fiscal Association.

General and Commercial Litigation IP and Trademark Litigation Corporate and Financial Litigation Mediation and Arbitration

Real Estate

Real Estate Acquisitions - Real Estate Investment Structures - Project Finance Environmental Law and Regulation

IP and IT

Intellectual Property and Trademarks E-Commerce - E-Money - Data Protection

Insolvency and Restructuring

Local Insolvency and Reorganization Cross-Border Proceedings Realization of Security and Collateral Refinancing and Restructuring of Debt

Employment and Benefits

Individual Employment Law - Collective Employment Law - Participation and Incentive Schemes - Litigation

Our attorneys are experienced practitioners in the Luxembourg legal environment and present a unique combination of expertise allowing us to deliver unrivalled legal solutions in one of Europe’s leading financial centres. BONN & SCHMITT has established strong working relationships with leading law firms throughout Europe and in the international community with whom we interact closely and collaboratively to provide our clients with innovative and integrated solutions to multi-jurisdictional matters. Our global client base stretches through Europe, to Russia, the U.S., South America, South Africa and Asia. We are the trusted legal partner of leading international financial institutions, industrial corporations, national governments as well as media companies, pharmaceutical groups and food and beverage groups listed on the Forbes The Global 2000 List.

BONN & SCHMITT is the editor of the Luxembourg Law Digest for the Martindale Hubbell Directory. For more information, please browse through our website (www.bonnschmitt.net ) or contact us at mail@bonnschmitt.net. BONN & SCHMITT

22-24 Rives de Clausen L-2165 Luxembourg BP 522 L-2015 Luxembourg Tel.: (+352) 27 855 Fax: (+352) 27 855 855 E-Mail: mail@bonnschmitt.net www.bonnschmitt.net

IFLR Europe Awards 2014: Luxembourg Law Firm of the Year 2014 IFLR Europe Awards 2013: Luxembourg Law Firm of the Year 2013 . Restructuring Deal of the Year Award 2013 B&SannFlydoscope230x300-08.2014.indd 1 047_PUB_ BONN & SCHMITT.indd 47

14/08/14 13:01 6/24/15 12:28


Part 1 // B2B

INVESTMENT FUNDS

LUXEMBOURG’S FUNDS VIE FOR A SHARE OF “Enabling savers to invest THE ACTION where this is needed For Claude Kremer, one of the founding partners of Arendt & Medernach, investment funds are the ideal tools to bolster long-term investment and meet the challenges posed by Europe’s ballooning pensions commitments. The expert calls on the funds sector to take proactive action.

in the economy” Claude Kremer (Arendt & Medernach)

Text : Fabrice Barbian

Français, lire page 46...

EN

48

T

he European Commission hopes to revitalise the European economy by encouraging long-term investment in companies and infrastructure. How can such projects be financed? The States are heavily in debt and do not have the means to invest in their own right. Bankers and insurance companies are hampered by having to strengthen their balance sheets. Yet there is a lot of unproductive money lying around. “Since 2007, more than 40% of household savings in Europe have remained deposited in cash,” says Claude Kremer, one of the founding partners of Arendt & Medernach. Investment funds are the ideal vehicle to mobilise these savings. As Europe’s fund capital, Luxembourg has widely recognised expertise that it can make available to the international community to mobilise these unproductive savings. “It would be really paradoxical for Luxembourg not to jump on the bandwagon of the Juncker plan. This plan is an opportunity to demonstrate the key role that investment funds can play in the economy, by addressing two urgent issues: the rekindling of long-term investment and the pensions challenge. Nowadays, each of us must take responsibility for their pension, anticipating their future requirements and those of their families,” says our expert, who is well-acquainted with the investment funds sector, having served as chairman of the Association of the Luxembourg Fund Industry (ALFI) from 2007 to 2011, and chairman of the European Fund and Asset Management Association (EFAMA) between 2011 and 2013. Claude Kremer identifies two priorities: to educate members of the public and to promote a European pension plan. In terms

of educating the public, many initiatives are already being conducted by trade bodies such as ALFI, with the Understanding Investing online platform, but there is still a long way to go.

Encouraging the free movement of talent “First of all, the main protagonists, i.e. savers, must be made aware. They must be made aware of the changes that are afoot in the public systems used to finance pensions, their limitations and the need to act proactively by anticipating as accurately as possible their future requirements and those of their relatives. The educational drive must therefore be designed to encourage them to look up information. This is where professionals can make greater efforts to provide them with clear information. The asset management sector, which has products that are suited to personal savings, can play a more active role,” says Claude Kremer, who is also campaigning for increasing the opportunities for people to learn about such matters at school and university, at their workplace and through the media. Regarding the second priority, the introduction of a truly European pension plan, the

aim is merely to accelerate the implementation of an idea that is already on the table. “EFAMA has developed the idea of a European personal pension plan, which once implemented for a particular person could follow its holder from one country to the next, whenever they change their domicile. Seen in light of the efforts to cement a unified Europe, this could be a key element in encouraging the free movement of persons. In Luxembourg, we are particularly attuned to this, inasmuch as we play host to many European nationals for extensive periods of time. But the same applies to all the capitals and all the leading economic and financial centres in Europe” says Claude Kremer. Granted, there are still obstacles, starting with taxation, which needs to be harmonised, but the fact is that the traditional redistribution system, organised by the States, is reaching its limits. There again, investment funds are the ideal product for ensuring the implementation of this European pension plan. “Luxembourg not only has various forms of investment funds, but also the infrastructure required to enable their management, their administration and their international distribution. We are ready and this is the right time to act,” says Claude Kremer..

FLYDOSCOPE // 2015 —  \3

044-046_B2B2 48

6/22/15 1:57 PM


Luxembourg School of Finance

The AcAdemic dimenSion oF The FinAnciAL SecTor our courSeS Master of Science (MSc) in Banking and Finance Master in Wealth Management Executive Programme in Wealth Management Open Enrolment Course: Islamic Capital Markets

cropmark.lu

Doctoral School in Economics and Finance Customised Courses

For fur ther information: lsf@uni.lu

Luxembourg School of Finance

An array of relevant courses for professionals of the financial centre and for students worldwide. Whether you are a banking or finance professional seeking to upgrade your qualifications, or a student seeking a career in banking and finance, the LSF has a course for you.

lsf@uni.lu +352 46 66 44 6807 www.lsf.lu

Open to the World

Study Finance in Luxembourg FACULTY OF LAW, ECONOMICS AND FINANCE

annonce_LSF_flydoscope_PRINT_230x300_06-2015.indd 1 049_PUB.indd 49

01/06/2015 11:01 6/22/15 18:48


Part 1 // B2B

ENTREPRENEURIAT

DEVENIR UN MÉDIA GRAND PUBLIC Docler Holding emploie un millier de personnes à travers le monde. À la base de son succès, une technologie de partage de vidéos en streaming. Depuis quatre ans, la société a choisi d’opérer son développement depuis le Luxembourg, principalement pour l’environnement qu’il propose. Texte : Sébastien Lambotte | Photo : Luc Deflorenne

English, read page 52...

FR

D

epuis 2010, Docler Holding développe ses activités à travers le monde depuis Luxembourg. À la tête d'une société spécialisée dans le divertissement et les médias en ligne, Gyorgy Gattyan, entrepreneur atypique, a trouvé au Luxembourg un environnement serein, tant pour ses employés que pour envisager son propre futur. « Nous avons développé des activités autour d’une technologie de partage de vidéos en streaming, commente-t-il. Notre volonté est aujourd’hui de propager cette technologie dans divers secteurs d’activité. » Docler Holding y parvient, petit à petit. Là où la technologie est aujourd’hui la plus utilisée, c’est dans le milieu du divertissement pour adultes, avec le portail Jasmin. « Nous avons testé nos solutions sur plu­ sieurs secteurs, et c’est autour de ces contenus qu’elles ont été massivement utilisées et qu’elles ont rapidement permis de générer des revenus. Toutefois, notre cœur d’activité n’a rien à voir avec le milieu du divertissement pour adultes. Nos efforts se concentrent sur la technologie, poursuit Gyorgy Gattyan. Nous explorons d’autres segments, avec succès et avec la volonté de devenir un média grand public. Notre techno­ logie peut aussi bien être adoptée par des pas­ sionnés de cuisine, des amateurs de jeux vidéo en ligne ou des acteurs de la finance. »

Entre l’Allemagne et la France S’il est d’un tempérament fonceur, le fondateur et propriétaire de Docler Holding sait aussi que pour atteindre un objectif, il faut

50

Gyorgy Gattyan, fondateur et propriétaire de Docler Holding

faire preuve de patience, multiplier les projets, les évaluer, emprunter plusieurs directions, réussir, abandonner, recommencer. « Aujourd’hui, si nous opérons notre activité depuis le Luxembourg, une partie importante de nos équipes est toujours en Hongrie, là où tout a commencé, et nous disposons d’une antenne à Los Angeles », explique-t-il. S’il a choisi de s’implanter au Luxembourg, ce n’est étonnamment pas dans un but d’optimisation fiscale... « Je suis d’abord resté deux ans à Paris. Je ne me suis jamais habitué à l’état d’esprit de la capitale française. Si j’aime le goût pour l’esthétique qui prévaut en France, j’aime aussi la rigueur et la fiabilité des constructeurs alle­ mands. Quel meilleur endroit que le Luxembourg pour concilier les deux cultures ? », détaille-t-il. Une localisation au Luxembourg ne présenterait pas un réel intérêt économique pour l’entreprise…

Entreprendre, c’est créer « Si je considère les charges que je paie, au niveau fiscal mais aussi des salaires, j’aurais mieux fait de rester en Hongrie. Pour accéder au marché de l’Europe occidentale, développer des partenariats avec des acteurs qui en sont issus, il nous fallait toutefois une implantation sur cette partie du continent », poursuit-il. Aujourd’hui, Docler Holding emploie un mil-

Gyorgy Gattyan, founder and owner of Docler Holding

lier de personnes à travers le monde. Sous cette coupole fédératrice, installée au GrandDuché, où Docler emploie 200 personnes, le groupe a rassemblé un portefeuille de sociétés. Une partie d’entre elles est active au niveau du secteur des services ICT. D’autres sociétés développent des activités dans la production audiovisuelle, la gestion des droits de propriété intellectuelle ou procèdent à des opérations d’investissement dans des start-up. « Nous avons développé un écosystème d’entre­ prises qui nous permet d’être autonomes et indé­ pendants, mais aussi de continuer à diversifier nos activités », précise Gyorgy Gattyan. Dans cet environnement, le fondateur de Docler peut donner libre cours à ses idées, nombreuses. « L’entrepreneuriat réside avant tout dans la création. J’aime l’idée de pouvoir concré­ tiser quelque chose qui n’existe pas jus­qu’alors. » Aussi il a tendance à centrer ses efforts sur le développement de projets. « Le maintien et la gestion d’un service opérationnel ne m’intéressent pas. Une fois que les choses deviennent routi­ nières, je préfère les confier à mes équipes pour me concentrer sur d’autres projets », explique-til. D’idées, Gyorgy Gattyan n’en manque pas. La dernière en date ? « Le développement d’une application de vidéos qui sera à la croisée des che­ mins entre Tinder, application de rencontre, et Snapchat, autre média social apprécié des jeunes », dévoile-t-il. Affaire à suivre....

FLYDOSCOPE // 2015 —  \3

050-052_B2B_Docler.indd 50

24/06/15 14:50


formerly known as

051_PUB_ NN LIFE.indd 51

6/22/15 18:47


Part 1 // B2B

ENTREPRENEURSHIP

BECOMING A MASS-MARKET MEDIUM Docler Holding employs one thousand people worldwide. Its success is based on a proprietary technology for sharing videos by streaming them. Four years ago, the company chose to base its headquarters in Luxembourg, mainly because of the outstanding living and working environment that the country provides.

“Entrepreneurship is above all about creativity” Gyorgy Gattyan (Docler Holding)

Text: Sébastien Lambotte

Français, lire page 50…

D

ocler Holding has been based in Luxembourg since 2010. Gyorgy Gattyan, the eccentric entrepreneur who heads this company which specialises in online entertainment and media, came to the conclusion that Luxembourg would provide a conducive environment, both for his employees and for him to think about his own future. “We have developed a video streaming and sharing technology,” he says. “We now want to propagate this technology in various sectors of activity.” Docler Holding is getting there, little by little. Its technology is nowadays most extensively used in the field of adult entertainment, on the Jasmin portal for instance. “We have tested our solutions in several sectors, and to date they have been used on a massive scale with this type of content, enabling us to generate a significant income. However, our core activity has nothing to do with adult entertainment. We are focusing our efforts on the technology proper,” says Gyorgy Gattyan. “We are exploring other promising segments, with the intention of becoming a mass-market medium. Eventually, who knows, our technology may also be adopted by fans of cookery programmes, fans of online video games and players in the field of finance.”

EN

Between Germany and France The founder and owner of Docler Holding is a go-getter, but he also knows that in order to reach your goals, you have to show patience, try many different projects, assess them, take many paths, succeed in some, abandon others, and start again. “Nowadays, although we are

52

based in Luxembourg, a major part of our team is still located in Hungary, where it all began, and we have a branch in Los Angeles,” says Gattyan. Surprisingly, he chose to base his business in Luxembourg for reasons unconnected with tax savings: “I first spent two years in Paris, but I never got used to the mentality of France’s capital. Although I like the innate taste for aesthetics which is prevalent in France, I also like the self-discipline and reliability of Germany. What better place than Luxembourg to reconcile the two cultures?” says Gattyan. But wasn’t there a genuine economic incentive for relocating to Luxembourg?

Entrepreneurship is creation “If I consider the costs that I incur, in terms of taxes and wages, I reckon I would have been better off remaining in Hungary. However, to access the markets of Western Europe, to develop partnerships with Western European players, we needed to be based in this part of the Continent,” he says. Nowadays, Docler Holding employs one thousand people worldwide. In Luxembourg,

where the company is based, it employs 200 people, and manages a portfolio of companies. Some of them are active in IT-related fields. Others are involved in audiovisual production, intellectual property management and investment in start-ups. “We have developed an ecosystem of companies which enables us to be autonomous and independent but also to continue to diversify our activities,” says Gyorgy Gattyan. In this environment, he can give free rein to his many ideas. “Entrepreneurship is above all about creativity. I like the idea of being able to bring into being something that has not existed until then.” He tends to focus his efforts on developing projects. “I’m not at all interested in the maintenance and management of operational services. Once things become routine, I prefer to entrust them to my employees and to move on to other projects.” The founder of Docler is full of ideas. His latest: “To develop a video application that will be a cross between Tinder, a dating service, and Snapchat, another social media service which young people are fond of,” says Gattyan. To be continued....

FLYDOSCOPE // 2015 —  \3

048-050_B2B£_Docler 52

6/22/15 1:05 PM


LUXEMBOURG LIFELONG LEARNING CENTER : CENTRE DE FORMATION POUR ADULTES

Bonnes Vacances Dete I mad about soul

Rendez-vous à la rentrée pour de nouvelles perspectives !

190 MODULES EN COURS DU SOIR EVENING COURSES / ABENDKURSE PROCHAINE SESSION : FIN SEPTEMBRE 2015

DIPLÔME D’ACCÈS AUX ÉTUDES UNIVERSITAIRES Option Littéraire (DAEU-A)

FORMATIONS UNIVERSITAIRES • Master Administration des Affaires, spécialité Administration des Entreprises • Master Marketing et Communication des Entreprises • Master Banque, Finance, Assurance, parcours Fonds et Gestion Privée • Master Financial Analysis and Strategy (English) • Master Gestion des Ressources Humaines et Relations du Travail • Master Logistique et Master Achat International (2 diplômes universitaires) • Licence Sciences de Gestion • Licence Gestion Comptable, parcours Contrôle de Gestion • Licence Gestion Comptable et Financière des PME-PMI • Licence Management des Organisations Métiers de la Comptabilité : Comptabilité et Paie

180 SÉMINAIRES PAR AN SEMINARS / SEMINARE FORMATIONS SPÉCIALISÉES • Diplôme d’Études Spécialisées Gestion Financière • Diplôme d’Études Spécialisées Gestion de Patrimoine • Diplôme d’Études Spécialisées Risk Management • Diplôme d’Études Spécialisées Management et Développement (Coaching) des Hommes • Diplôme d’Études Spécialisées Ingénierie Financière • Diplôme d’Études Spécialisées International Treasury Management (English) • Certificat Contrôle Interne / Certified Internal Control Specialist (CICS) • Certificat de Compétence Management de la Santé, du Bien-Être et du Développement Durable au Travail pour les TPE/PME • Formation pour Délégués à la Sécurité • Formation Droit Appliqué pour Salariés des Services Juridiques

CERTIFICATIONS TOUT AU LONG DE L’ANNÉE

• Diplôme d’Université Techniques de Relaxation et Sophrologie

• European Computer Driving Licence ECDL (English, Français, Deutsch)

• Diplôme d’Université Gestion de l’Égalité, de la Non-Discrimination et de la Diversité

• Pearson VUE - IT certification and professional licensing (English) • Kryterion (English)

Pour plus de détails, consultez notre site : www.LLLC.lu 13 rue de Bragance L-1255 Luxembourg T +352 27 494 600 F +352 27 494 650 formation@LLLC.lu

053_PUB_ CSL.indd 53

6/24/15 18:28


Part 1 // B2B

AUDIT & ADVISORY

RUPTURE DE STYLE John Parkhouse prend les commandes de PwC Luxembourg. Le nouveau managing partner du plus important des Big Four au Grand-Duché se veut optimiste, pour l’avenir de la firme comme pour l’économie luxembourgeoise. Texte : Sébastien Lambotte

English, read page 56...

C

FR

Changement et opportunités Si la rupture, quant au style et à la personnalité, est évidente, John Parkhouse entend inscrire son action dans la continuité de son prédécesseur. « Nous avons d’excellentes fonda­ tions sur lesquelles il faut continuer de bâtir, commente-t-il. Notre développement va s’axer autour du marché, avec un renforcement de la relation client, mais aussi sur les opportunités apportées par les nouvelles technologies. Enfin, nous devons continuer à contribuer au dévelop­

54

John Parkhouse, nouveau managing partner de PwC

pement de nos talents, en interne, pour gagner en flexibilité et pour mieux servir le client. » Économiquement parlant, le nouveau mana­ ging partner de PwC Luxembourg table sur une croissance annuelle saine, située entre 5 et 10 %. Avec John Parkhouse, PwC devrait s’inscrire dans une dynamique toujours plus collégiale et énergique. « Ma volonté est de pouvoir entendre et écouter l’ensemble de nos collaborateurs au sein de la firme, aussi bien les associés que les juniors, avec leurs idées, leurs envies », explique-t-il. Dans un environnement économique changeant, avec des évolutions réglementaires importantes, PwC Luxembourg entend saisir les nombreuses opportunités qui se présentent, tant pour elle que pour le Luxembourg. « La ges­ tion d’actifs, dans les années à venir, devrait rester un pilier important de l’économie luxem­ bourgeoise, à condition de préserver la compéti­ tivité de la Place, d’améliorer la qualité des services proposés et de veiller à maintenir une réglementation juste, ouverte à l’innovation, respectueuse des intérêts de tous », poursuit le nouveau ­managing partner. Face à la volonté des autorités gouvernementales, à travers Beps, de toujours mieux associer la création de valeur d’une entreprise à la juridiction qui

John Parkhouse, new managing partner of PwC

détient sa substance, le Luxembourg doit relever des défis. « C’est une opportunité pour le pays. Les changements réglementaires envisa­ gés sont de nature à renforcer le développement de l’activité depuis le Luxembourg, juridiction de plus en plus considérée pertinente pour le développement de services, qu’ils soient finan­ ciers ou non, à l’échelle internationale, précise John Parkhouse. Au niveau du secteur finan­ cier, c’est particulièrement vrai pour les fonc­ tions de back et de middle office. » Un autre pôle de développement réside dans l’essor des fintech, ces acteurs innovants qui mettent la technologie au service de la finance. « Dans ce domaine, nous avons la ­capacité d’innover au niveau des métiers dans lesquels le Luxembourg excelle, particulièrement ceux des fonds d’inves­ tissement. » Cet univers en constante évolution constitue une réelle aubaine pour la firme. Dans ce ­contexte, PwC, avec son nouveau managing partner, entend jouer un rôle, au-delà du simple conseiller, de partenaire capable d’accompagner ses clients immanquablement confrontés à de nouveaux défis. Et, de cette manière, contribuer au développement du Luxembourg de demain. .

Photo : Olivier Minaire © 2015 PricewaterhouseCoopers, Société coopérative. Tous droits réservés.

omptant quelque 2 450 collaborateurs, PwC figure parmi les 10 employeurs les plus importants du Grand-Duché de Luxembourg. Le Big Four accompagne de nombreux acteurs de la Place dans leur développement, qu’ils émanent du secteur financier ou non, à travers des missions d’audit, de ­conseil fiscal, ou conseil pour les entreprises. En ce début d’été 2015, PwC change de pilote. Didier Mouget, qui a présidé au développement de la firme durant neuf années, cède la place à John Parkhouse. Ce Britannique évolue au sein de PwC Luxembourg depuis 22 ans et a été élu en mai dernier. Épaulé par Didier Mouget au cours de cette année pour une transition en douceur, John Parkhouse s’apprête à prendre les rênes de la firme. Actif ces dernières années au poste d’associé audit et responsable de l’industrie de la ­gestion d’actifs en Europe, au Moyen-Orient et en Afrique, le Britannique s’était éloigné de la base luxembourgeoise pour servir des clients à travers le monde. « J’avais envie de revenir, d’être moins détaché. À l’issue d’une longue réflexion, soutenu par quelques associés, j’ai souhaité mettre mon expérience et la passion que j’ai pour cette firme plus directement au service de sa croissance, me placer dans le siège du conducteur », explique-t-il.

FLYDOSCOPE // 2015 —  \3

052-054_B2B4.indd 54

6/22/15 2:01 PM


Our Visa Gold card, partner of the

“O’noluggage” family

Luggage lost? Avoid inconvenience on holidays! • Airplane and luggage delay cover • Travel cancellation and interruption cover • Hired vehicle excess exemption cover • Round-the-clock personal and vehicle insurance • Purchase protection insurance

ing.lu/visa ING Luxembourg SA, route d’Esch 52, 2965 Luxembourg - R.C.S. Luxembourg B.6041 - TVA LU 11082217

ING_VISA_2015_SAN_VALIZ_FLYDOSCOPE_230x300.indd 1 055_PUB_ING.indd 55

24/06/15 19:07 6/24/15 19:39


Part 1 // B2B

AUDIT & ADVISORY

A SMOOTH TRANSITION John Parkhouse is taking over at the helm of PwC Luxembourg. The new managing partner of the biggest of the Big Four in the Grand Duchy is optimistic, both for the future of the firm and for the economy of Luxembourg. Text: Sébastien Lambotte

Français, lire page 54...

“I decided to put my experience and passion more directly at the service of the Luxembourg firm and its growth” John Parkhouse (PwC Luxembourg)

EN

W

ith around 2,450 people, PwC is the sixth largest private employer in the Grand Duchy of Luxembourg. The firm supports many players in Luxembourg, across the economy, by pro­ viding audit, tax and advisory solutions. Now, at the start of the 2015 summer season, PwC has a new managing partner. Didier Mouget, who oversaw the firm’s development over the past nine years, is handing over the baton to John Parkhouse, a British national who has worked at PwC Luxembourg for 22 years and was elected in May 2014. He has worked ­closely with Didier over the past 12 months to ensure a smooth and effective transition. “I’ve enjoyed working with Didier and have learnt a phenomenal amount over the past 12 months. I am now ready to take the reins.”

Changes and opportunities Having spent the past few years as an audit partner and the asset management leader in Europe, the Middle East and Africa, Parkhouse felt that he wanted to refocus on the Luxem­ bourg market. “I wanted to come back, to be closer to my partners and my country of choice. After thinking about it for a long time, and with the support of a number of partners, I decided to put my experience and passion more directly at the service of the Luxembourg firm and its growth, and to take over at the helm,” he says. Although the change of leadership represents a break in terms of style and personality, John Parkhouse intends to pursue the policies of his predecessor. “We have strong foundations on which we must continue to build,” he says. “Our growth will be focused on the market’s require­ ments, with a strengthening of the customer rela­ tionship, but also more emphasis on the opportu­ nities provided by new technologies. Finally, we

56

must continue to work on developing our talents, internally, to improve our flexibility and the way we serve our clients.” From an economic point of view, the new managing partner of PwC Luxembourg is planning for a sound yearly growth rate of between 5 and 10%. Under John, PwC will be even more collabora­ tive and dynamic. “My intention is to listen to all our people and to use the phenomenal energy and great ideas we have with nearly 2,500 ­people to better serve our clients and the Luxem­ bourg community as a whole,” says Parkhouse. In a changing economic environment, with major changes being made to the applicable rules, PwC Luxembourg intends to seize the many opportunities that will arise, both for it and for Luxembourg as a whole. “Over the coming years, asset management will remain a mainstay of the economy of Luxembourg, pro­ vided that we manage to preserve the ­competitiveness of the local financial sector, to improve the quality of the services on offer and to maintain a fair regulation, open to ­innovation, respectful of everyone’s interests,” says the new managing partner. With govern­ ments around the world determined to

strengthen the link between a company’s value creation and the jurisdiction in which its substance is based, to comply with BEPS, Luxembourg must rise up to the challenge. “This is an opportunity for the country. The planned changes in the rules are likely to strengthen the growth of business activity in Luxembourg, a country that is considered more and more attractive for the development of services, be they financial or not, worldwide,” says John Parkhouse. “In the financial sector, this is particularly true of the back and middle office functions.” Another lever for growth lies in the rise of the FinTech enterprises, i.e. innovative players that put technology at the service of finance. “Here we have the ability to innovate in those trades in which Luxembourg excels, particularly those of investment funds.” The permanently changing circumstances constitute a real opportunity for PwC. With its new managing partner, the firm intends to continue to play a central role as a business partner able to back and support its clients who are facing new challenges, and, in this way, to contribute to the development of the Luxembourg of tomorrow. .

FLYDOSCOPE // 2015 —  \3

052-054_B2B4.indd 56

6/22/15 2:02 PM


BO XEM URG LU

AW

1

4

H

R

0 ARDS 2

BEST RECRUITMENT SERVICES

DO_advertisements_merkur_june2015_printfile.indd 1 057_PUB_ DO RECRUIT.indd 57

6/24/15 6:40 PM 6/24/15 18:56


Part 1 // Styles & Fashion

noir et blanc En été, il est agréable de porter du blanc, qu’on contraste volontiers avec du noir pour une silhouette à la fois graphique et chic. It’s nice to wear white in summer – it contrasts readily with black for a stand-out and chic look. Sélection : Céline Coubray

1

OSCAR

ARLINGTON

3

GLAMOUR ROCK

4

CAMELIA

Une robe chasuble qui se distingue par la ceinture noire et le jeu du plissé au niveau de la jupe, ce qui confère à ce modèle une allure à part. A pinafore that will get noticed thanks to its black belt and the folds at skirt level, lending it a rather special appearance. Rue Blanche

Un classique contemporain, évoquant le style équestre, et combinant deux tons pour un sac en cuir travaillé avec des teintures végétales. This honed leather bag with a two-tone colour scheme created using vegetable stains is a modern classic, evoking equestrian pursuits. Lost Property of London

Grande élégance pour cette veste de soirée relevée par des revers en satin. On aime les larges débords de col qui donnent une allure rock. This evening jacket with its satin lining is very elegant. Of particular note is the large fold-over collar which lends it a rock’n’roll appearance. Zadig & Voltaire

L’éternel camélia emblématique de la maison de couture ne cesse d’être décliné sur des bijoux de toute beauté comme en témoigne ce bracelet de haute joaillerie d’une grande délicatesse. Chanel never tires of depicting the camellia, adopted as its timeless emblem, on its beautiful jewellery pieces, as epitomised by this delicate fine jewellery bracelet. Chanel

5

6

7

8

AJOURÉ

COMPLEX 27

BANDE

CABOURG

Cette chaussure facile à porter se distingue par les découpes décoratives réalisées dans le cuir au laser. These comfortable shoes will get noticed for the decorative laser-cut patterns in the leather. Aerin

Cette collection de trois sérums offre des soins ciblés et complémentaires pour corriger, régénérer, et enfin lifter en défroissant les traits. This collection of three serums provides precisely targeted and complementary care to correct, regenerate and repair your skin, and stimulate the production of collagen, lifting and smoothing wrinkles. Cosmetics 27

Sobriété et graphisme sont les deux maîtres mots de ce pull-over blanc simplement relevé par une bande noire qui part du cou et se poursuit sur les bras. Sober and designer are the two words that best describe this white jumper with its sharply contrasting black band that starts at the neck and goes all the way down the arms. Filippa K

C’est la ville balnéaire de Normandie qui a inspiré la création de ce combi-short rayé, doucement rétro et qui évoque les maillots de bain du 19e siècle. This gently retro, stripy combi-short swimsuit draws its inspiration from the eponymous seaside resort in Normandy, evoking the swimsuits of the 19th century. American Vintage

9

10

11

12

ETHNIQUE

Cette pochette est tout en contrastes. Le détail du bijou délicat et coloré sur le rabat tranche avec le caractère artisanal du coton noir et blanc. This highly contrasted bag lends an ethnic touch. The detailing of the delicate and colourful jewel on the flap contrasts with the rough and rustic weave of the black and white cotton. Bash

58

2

IMPRIMÉ

À la fois légère et au tombé parfait, cette jupe à l’imprimé dalmatien se portera aussi bien de façon décontractée que pour une tenue plus habillée. This Dalmatian patterned skirt is light and hangs beautifully; it can be worn as part of a casual or more formal attire. Léo Paris

MÉLANGE

Ces sandales mélangent différentes couleurs de cuirs pour les lanières qui sont montées sur une semelle en liège et caoutchouc imprimé. You will love these sandals, with their straps fitted onto a cork and textured rubber sole. Paul Smith

SAUVAGE

L’imprimé sauvage inspiré du pelage du léopard donne tout le cachet à cette robe à la coupe facile à porter et ajoute une touche de style sans pareille. The wild screen-printed motif, inspired by a leopard pelt, lends a unique allure to this dress with its casual cut, contributing to the impression of incomparable style. Natan

FLYDOSCOPE // 2015 —  \3

056-057_Style_femme 58

6/22/15 2:05 PM


Styles & Fashion

1 6

7

12

2

8

3

9

10 4

5

11

FLYDOSCOPE

056-057_Style_femme 59

59

6/22/15 2:06 PM


Part 1 // Styles & Fashion

Top départ L’heure des vacances a sonné. Voici une tenue pour profiter de l’été, sans oublier un certain sens de l’allure. The holiday season has arrived. Here are some outfits to take advantage of the summer, without forsaking a certain style. Sélection : Céline Coubray

1

5

2

6

4

7

3

1

DÉCOLLAGE

Clin d’œil au monde aéronautique et aux vacances avec ce tee-shirt à l’imprimé explicite. Départ immédiat pour de nouveaux cieux. This T-shirt, with its explicit printed motif, is a wink to the world of flying and holidays. Departing now for new climes! Antwrp

2

AZUR

Un grand sac fourre-tout en cuir à l’allure chic et décontractée, tout à l’image du couturier britannique. A large leather holdall with its chic and relaxed look, exactly in the image of the British fashion house. Paul Smith

60

ESCALE

La montre Escale Répétition Minutes Worldtime est destinée aux globe-trotters élégants et repousse les limites de la créativité horlogère. The Escale Répétition Minutes Worldtime watch is aimed at elegant globe-trotters and pushes back the limits of watch-making creativity. Louis Vuitton

Aussi claires que l’azur, ces lunettes de soleil apportent une touche d’allure et de style post-industriel avec les vis apparentes. These sunglasses are as clear as the sky and lend a touch of post-industrial class and allure thanks to their oversized screws. Tod’s

3 BERLINGOT

7

6

4

5

MINIMAL COOL

OUTRE-MER

Silhouette longiligne et choix de couleurs contrastantes pour une allure à la fois stricte et estivale. Long, straight lines and contrasting colours for that sober yet summery look. COS

MONACALE

Le choix de sandales pour hommes est souvent compliqué. Avec ce modèle, vous êtes sûr de ne pas faire de faux pas. Choosing sandals for men is often a complicated business. With this model, you can be sure never to put a foot wrong. A.P.C.

Ce bermuda bleu outremer est parfait pour profiter de sa journée d’été. This pair of Bermuda shorts, with its ultramarine blue colour, is perfect for taking advantage of a beautiful summer’s day. Lacoste

FLYDOSCOPE // 2015 —  \3

060_Style_homme.indd 60

24/06/15 14:54


063_PUB_MAISON DU LIT.indd LIT 63 61 061_PUB_MAISON

25/2/15 12:02 18:03 6/24/15


Part 1 // Styles & Fashion

Jour de cirque Sur les places des villages, les chapiteaux se montent et les yeux des enfants brillent d’impatience. Attention, le cirque est arrivé ! The big tents are going up on the village greens, and the children’s eyes are full of eager anticipation. Watch out! The circus is here! Sélection : Céline Coubray

2  5

1

6 4

3

7

1

SOUS LE CHAPITEAU

En voyage, les enfants aussi ont besoin de quelques accessoires spécifiques, comme d’une trousse de toilette. Ce modèle évoque l’univers coloré du cirque. When travelling, children also need a few specific accessories, such as a toilet bag. This model evokes the colourful world of the circus. Liliputiens

2

RAYÉE

CHAT ALORS

À l’instar des clowns qui arrosent les spectateurs, les petites filles coquettes portent elles aussi des fleurs à leur boutonnière. Just like the clowns who spray water on the audience, pretty little girls these days wear flowers in their buttonhole. Liu Jo

3 ÉTOILÉ

Pour parader sur la piste aux étoiles, on craque pour ce maillot de bain deux pièces au délicat motif céleste et à la couleur pêche rosée toute douce. This two-piece swimsuit with its delicate, heavenly motif and gentle pink/peach colour scheme is just the ticket for swaying down the catwalk among the stars. Cyrillus

62

6 Un petit panier en osier sur lequel apparaît comme par magie le visage d’un chat. Parfait pour y glisser ses affaires de plage. A little wicker basket on which the face of a cat appears as if by magic. Perfect for storing one’s beach things. C de C

4

BAYADÈRES

Horizontales ou verticales, les rayures ont la cote pour cette tenue toute simple et gaie comme un éclat de rire d’enfant. This straight-forward and fun outfit, with its horizontal and vertical stripes, is like a peal of laughter from a child. Aymara

7

DORÉES

Ces sandalettes au détail doré plairont aux petites filles qui aiment aussi ce qui brille. These golden sandals will delight little girls who love all things that shine. Du Pareil au Même

5

FLAMBOYANT

Une robe au rouge flamboyant pour être la plus belle de la fête avec ce délicat tissu effet dentelle relevé au niveau du col par des paillettes. All eyes will be on you at the party when you wear this flamboyant red dress with its delicate lace-effect fabric highlighted with sequins around the collar. Guess

FLYDOSCOPE // 2015 —  \3

060_Style_enfants 62

6/22/15 2:13 PM


m7g.de

Wer vom Fliegen träumt, denkt an Himmel und Wind. Wer die neue Bodenfreiheit sucht, landet bei Parquet Böhm.

Seit über 50 Jahren geben wir Räumen Persönlichkeit. Und jedes Mal ein bisschen von uns.

LIKE US ON FACEBOOK!

Parquet Böhm S.à r.l. | L - 6871 Z.A. Wecker | 10, Op Huefdréisch | Tél. 347 115 | www.parquetboehm.lu

063_PUB_PARQUET BOEHM.indd 63

6/24/15 18:16


Part 1 // Styles & Fashion

De sable et d’or ! Une sélection tout en éclat pour un été fait de sable chaud et d’or brillant. A brilliant selection for a summer of hot sand and shiny gold. Sélection : Céline Coubray

OR

Telle une star de cinéma, on enfile ce maillot de bain aux reflets dorés pour s’habiller de lumière et briller à la piscine. Put on this swimsuit with its golden reflections to bathe in a flood of light and shine at the swimming pool like a film star. Princesse tam.tam

PAILLETTES

Un sac de plage superstar, car l’osier est recouvert de centaines de paillettes dorées. Idéal pour y glisser sa serviette, avec allure. A beach bag fit for a superstar – the wickerwork is covered with hundreds of golden sequins. An ideal accessory for carrying your beach towel in style. Women’s Secret

BIJOUX

INDIENNE

Inspiré des bijoux indiens, ce bracelet mêle cristaux et fils dorés pour briller de mille feux. Inspired by Indian jewellery, this bracelet, with its crystal stones and golden threads, will burn with a thousand fires. Deepa Gurnani

64

HÂLÉ

Ce sérum active, intensifie et prolonge le bronzage, en été ou toute l’année, grâce à l’activateur de mélanine, tout en hydratant et adoucissant la peau. This active serum intensifies and extends suntans, in summer or all year round, thanks to its melanin activator, while hydrating and softening the skin. Guerlain

Feuilles de cuir et strass XXL pour des sandales bijoux qui habillent les pieds nus. These jewel-like sandals with oversize sheets of leather and glitter are designed to be worn barefoot. Fabrice Perry

FLYDOSCOPE // 2015 —  \3

064_Style_plage 64

6/22/15 2:15 PM


www.thestyleoutlets.de

Top mini ou robe fleurie ?

SIMPLY STYLE 130 MARQUES TENDANCE · DES PRIX RÉDUITS TOUTE L ’ANNÉE *

Découvrez le plus grand centre de marques d’Allemagne avec plus de 130 grandes marques, 120 boutiques et des prix réduits* toute l’année. La mode et le style, une architecture design unique, 2 600 places de parking gratuites et des possibilités de restauration aussi diverses que variées : ici se côtoient le luxe, l’élégance, les plaisirs et l’art de vivre. SOLDES ** : du 19 juin au 16 août 2015  SHOPPING DU DIMANCHE : 26.7 | 2.8 | 9.8 | 16.8 | 23.8 | 30.8 | 6.9. | de 13h à 18h Allemagne A8 Sortie 34 « Aéroport » * par rapport au dernier prix conseillé / ** Soldes du 19 juin au 16 août 2015 sur articles signalés en boutique et selon stock disponible. Liste des boutiques participantes sur www.thestyleoutlets.de

065_PUB_ADINKT INKT.indd 65

6/22/15 18:47


Part 1 // Styles & Fashion

à l’eau En été, un rien nous habille. Mais un joli maillot peut faire la différence. In summer, you can get away with wearing the skimpiest clothing. But there’s nothing like a pretty swimsuit. Sélection : Céline Coubray

TITANE

La collection Alliages, dont est issu ce maillot une pièce Titane, joue de lignes graphiques associées aux détails métallisés qui donnent un esprit de Grèce antique. The design of the Titane one-piece swimsuit, part of the Alliages collection, combined with its metallised detailing, evokes images from ancient Greece. Erès

SUR LA PLAGE

Motif de circonstance pour un maillot qui ne manque pas d’humour avec cet imprimé façon photo de Massimo Vitali. This swimsuit inspired by Massimo Vitali, with its pseudo-accidental motif, printed like a photo, adds a dash of humour. Pullin

POMPONS

CAMOUFLAGE

Allure militaire avec ce maillot de bain au motif camouflage, mais adouci par un coloris gris bleuté. The camouflage motif lends this swimsuit a military look, tempered by its bluish grey colour scheme. Tommy Hilfiger

66

AMOVIBLES

Ce maillot de bain une pièce à l’allure sobre et chic peut se transformer en maillot bustier grâce à ses bretelles amovibles. This sober and chic one-piece swimsuit can be transformed into a strapless all-in-one thanks to its removable straps. Filippa K

Macramé et pompons multicolores font de ce bikini un maillot qui mettra en valeur les peaux dorées. Macramé and multicoloured pompoms make this bikini ideal for showing off suntanned, golden skin. Banana Moon

FLYDOSCOPE // 2015 —  \3

062_Style_maillots 66

6/22/15 2:16 PM


AGLINI ° ADRIANO GOLDSCHMIED ° CALIBAN ° BELSTAFF ° MABRUN ° JAN MAYEN ° WOOLRICH ALLUDE ° HACKETT ° MONCLER ° WINDSOR ° TAGLIATORE ° HUGO BOSS ° STRENESSE ° DRYKORN 7 FOR ALL MANKIND ° Z ZEGNA ° MONOCROM ° BETTER RICH ° CRIME ° DOUCAL’S ° DIESEL

Flydoscope_230x300_GUILLAUME_TRIER.indd 1 067_PUB_GUILLAUME TRIER.indd 67

05.06.2015 13:11:25 6/24/15 9:57


Part 1 // Anne's Kitchen

Anne's Kitchen EN

Recipe from the book Anne's Kitchen:

Anne Faber shares with Flydoscope’s readers her secret of making delicious mini tortillas... I like making these mini tortillas for picnics – they’re really quick and easy to whip up and they taste amazing when sitting in the grass and warming your skin in the sunshine. Beware that the egg mixture will stick to the muffin tin if poured straight into the muffin holes, so the ham acts as a little basket for the tortilla, ensuring it comes out without a mess. If you want to make a vegetarian version, you can line the muffin holes with baking paper.

Anne Faber partage avec les lecteurs de Flydoscope son secret de fabrication pour réaliser de succulentes mini­ tortillas... J’aime cuisiner ces mini-tortillas pour des pique-niques. Rapides et faciles à réaliser, elles agrémentent parfaitement vos moments de détente au soleil. Attention : le mélange d’œufs risque de coller si vous le versez directement dans le moule à muffin. Le jambon permet de former un petit panier pour la tortilla et garantit un démoulage sans accrocs. Si vous optez pour une version végétarienne, vous pouvez tapisser le moule à muffins de papier sulfurisé.

Preheat the oven to 160°C fan.

Préchauffez le four à 160° C (chaleur tournante).

Halve the onion and cut into thin slices. Heat the oil in a frying pan and fry the onion slices slowly for 10 minutes until soft. Set aside.

Coupez l’oignon en deux puis en tranches fines. Dans une poêle, faites-les revenir dans l’huile pendant 10 minutes jusqu’à ce qu’elles soient fondantes. Réservez-les.

Put the artichoke hearts and roasted red peppers onto a few pieces of kitchen towel to absorb the excess oil. Cut into bite sized pieces.

Placez les cœurs d’artichauts et les poivrons rouges rôtis sur quelques feuilles d’essuie-tout pour absorber l’excès d’huile. Coupez-les en petits morceaux.

Cut the ham or prosciutto slices into squares, to line the muffin holes. Grease the holes of a muffin tin with a bit of olive oil, line each hole with a slice of ham to cover the base and all sides. Distribute the onion, artichoke and red peppers between the 14 muffin holes.

Coupez les tranches de jambon cru en carrés pour tapisser le moule à muffins. Graissez le moule à muffins avec un peu d’huile d’olive, tapissez chaque cavité d’une tranche de jambon de façon à couvrir la base et les côtés. Répartissez l’oignon, les artichauts et les poivrons rouges entre les 14 cavités du moule à muffins.

Beat together the eggs, cream and parmesan. Season with salt and pepper.

Barcelona, Istanbul, Berlin, available in English and German, Éditions Schortgen. More recipes at www.anneskitchen.lu

Fill each muffin hole with the egg mixture and bake in the oven for 18 minutes.

I’m making these mini tortillas in the Barcelona tapas episode of my show, which you can watch in the Luxair inflight entertainment. Recette tirée du livre Anne's Kitchen: Barcelona,

Istanbul, Berlin, disponible en anglais et allemand, Éditions Schortgen. Plus de recettes sur :

Leave the tortillas to cool in the muffin tin for 5 minutes, then take out with the help of a spoon and serve immediately or transfer onto a wire rack and leave to cool.

FR

Battez les œufs, la crème et le parmesan. Salez et poivrez. Versez le mélange d’œufs dans les moules et faites cuire au four pendant 18 minutes. Laissez les tortillas refroidir pendant 5 minutes dans le moule, puis démoulez-les à l’aide d’une cuillère. Servez-les immédiatement ou laissezles refroidir sur une grille.

www.anneskitchen.lu Le programme de divertissement proposé à bord des vols Luxair vous permet également de suivre mes émissions... Je réalise ces mini-tortillas dans l’épisode « Tapas de Barcelone ».

See page 80 City Guide Barcelona Voir page 80 City Guide Barcelone

68

FLYDOSCOPE // 2015 —  \3

068-069_AnnesKitchen.indd 68

6/24/15 9:34 AM


Anne's Kitchen

TIP : EN You

Mini tortillas

35 min

Makes 14 | 14 tortillas

Easy | facile

1 cuillère à soupe d’huile d’olive + une petite quantité pour le moule 1 oignon 100 g de cœurs d’artichauts à l’huile 60 g de poivrons rouges rôtis dans de l’huile 7 tranches de jambon Serrano ou de jambon cru italien 6 œufs 100 ml de crème 60 g de parmesan râpé Sel et poivre

Photos : Veronica Hansen

1 tbsp olive oil + extra for greasing 1 onion 100g artichoke hearts in oil 60g roasted red peppers in oil 7 slices Serrano ham or prosciutto 6 eggs 100ml cream 60g parmesan, grated salt and pepper

can play around with other flavour combinations. Try adding olives, sundried tomatoes and basil leaves instead of the artichokes and roasted pepper. FR Vous pouvez essayer différentes combinaisons de saveurs. Remplacez par exemple les artichauts et les poivrons rouges par des olives, des tomates séchées et des feuilles de basilic.

FLYDOSCOPE

068-069_AnnesKitchen.indd 69

69

6/24/15 9:34 AM


Part 2 // City Guides

24h City guides

LUXEMBOURG

 Luxembourg

Everything starts here

UNITED KINGDOM

p. 98

PORTUGAL

 Porto

Duration: 2:25 • 6 flights/week

 Lisboa

Duration: 3:40 • 3 flights/week

p. 78

Duration: 1:15 • 40 flights/week

IRELAND  Dublin Duration: 1:15 • 6 flights/week

DEUTSCHLAND  München Duration: 1:10 • 20 flights/week

DANMARK  København Duration: 1:35 • 11 flights/week

p. 92

 Barcelona

p. 80

Duration: 2:10 • 7 flights/week

SUISSE

 Genève

ESPAÑA  Madrid Duration: 2:30 • 6 flights/week

 Hamburg From Luxembourg

p. 96

Duration: 1:00 • 16 flights/week

p. 86

Duration: 2:00 • 14 flights/week (via Saarbrücken) From Saarbrücken

Duration: 1:15 • 14 flights/week

 Berlin Duration: 1:20 • 12 flights/week

ÖSTERREICH  Wien p. 82 Duration: 1:35 • 19 flights/week

FRANCE  Paris Duration: 1:00 • 21 flights/week

ITALIA  Milano p. 88 Duration: 1:10 • 18 flights/week

 Côte d'Azur (Nice)

 Roma

Duration: 1:40 • 7 flights/week

p. 90

 London

SVERIGE  Stockholm Duration: 2:15 • 6 flights/week

 Saarbrücken From Luxembourg

Duration: 0:30 • 14 flights/week

 Frankfurt Duration: 0:50 • 28 flights/week

Duration: 2:00 • 7 flights/week

 Bari p. 94 Duration: 2:05 • 2 flights/week  Venezia

Duration: 1:25 • 3 flights/week

 

p. 76

70

FLYDOSCOPE // 2015 —  \3

070-071_City_Guides.indd 70

24/06/15 14:58


City Guides

 Luxembourg  Departing Départ de Luxembourg Saarbrücken  Departing Départ de Sarrebruck







 













  



 

 

Number of bathing waters by country in 2014 Nombre de zones de baignade par pays en 2014 (Source : EEA)

< 200 Entre 200 & 500 Entre 500 & 2 000 > 2 000 Non communiqué

FLYDOSCOPE

070-071_City_Guides.indd 71

71

24/06/15 14:58


Part 2 // City Guides

BIENNALE DE VENISE

Le futur sera poétique Rendez-vous incontournable de l’art contemporain, la 56e Biennale de Venise bat son plein sur la lagune pendant tout l’été. Une occasion unique de voir le monde de l’art en train de se faire, d’en comprendre les enjeux et d’en imaginer le futur, entre politique et poétique. Texte : France Clarinval

74...

L

FR

a Biennale de Venise est une des plus anciennes et plus respectables institutions d’art contemporain. Depuis plus d’un siècle – elle a été organisée la pre­ mière fois en 1895 en tant qu’« Exposition internationale d’art de la Cité de Venise » –, l’art actuel y est montré à travers diverses expositions et pavillons. Aujourd’hui, sous une même dénomination, la Biennale revêt des aspects très variés. D’une part, il y a les pavillons nationaux, historiquement rassemblés dans les Giardini. Le pavillon italien a été rejoint, à partir de 1907, par des constructions d’autres pays, les Belges ayant été les pre­ miers, les Coréens les derniers en 1996. Manifestement trop petits pour accueillir les représentations nationales, les pavillons des Giardini ont été complétés par une offre dans la ville de Venise où églises, palazzi, bibliothèques et salles diverses sont désormais investies pour le temps d’une Biennale. Ainsi, Luxembourg occupe la Ca’ del Duca au bord du Grand Canal depuis 1999. D’autre part, l’Arsenal a été cédé par la Marine au minis­ tère de la Culture pour y proposer des expositions interna­ tionales, en 1999. Ce (très) vaste lieu accueille désormais une exposition thématique d’envergure proposée par un commissaire, désigné pour chaque édition. Si pour les pavillons nationaux, ce sont les États qui choisissent les artistes selon des impératifs locaux, sans concertation entre les pays ni avec les organisateurs, l’exposition inter­ nationale est supposée donner une vision plus globale et généraliste des grands questionnements de l’art d’au­ jourd’hui, voire des réponses apportées par les artistes. All the world’s futures Cette année, le commissaire de l’exposition internationale est Okwui Enwezor. Réputé pour sa vision postcoloniale impitoyable, cet intellectuel de 52 ans, né au Nigeria, et citoyen américain depuis 1997, a déjà montré sa capacité à réveiller les consciences, notamment à la tête de la direc­ tion artistique de la Documenta de Kassel en 2002. Intitulée All the world’s futures, l’exposition rassemble plus de 130 artistes des quatre coins du monde qui s’inter­

72

Paradiso Lussemburgo, imaginé par Filip Markiewicz, dresse un portrait subjectif et acide du Luxembourg. Paradiso Lussemburgo, created by Filip Markiewicz, draws a subjective and ascerbic portrait of Luxembourg.

Photo : Christian Mosar © Filip Markiewicz

Anglais, lire page

rogent sur « la manière d’appréhender, de saisir et de faire écho aux événements qui agitent le monde d’aujourd’hui ». La sélection est sans doute la plus authentiquement inter­ nationale, avec pas moins de 35 artistes africains, ce qui est suffisamment rare pour être souligné. L’actualité et l’histoire contemporaine prennent donc une grande place dans l’approche mise en œuvre par les artistes sélectionnés : tragédie des migrants en Méditerra­ née, guerre en Ukraine, en Syrie, durcissement du régime en Russie, droits bafoués, religions omniprésentes, écolo­ gie menacée... Les sujets les plus durs et plus politiques s’invitent à travers des installations dont la beauté plas­ tique contraste souvent avec le propos. Ainsi, l’artiste algérien Adel Abdessemed a appelé son œuvre Nymphéas. Un siècle après Monet, ce sont des cou­ teaux qui ont remplacé les fleurs. Quelques guerres sont passées par là, comme celle du Mozambique où Gonçalo Mabunda a récupéré des armes pour fabriquer des trônes. Ces pièces chargées d’une lourde mémoire collective font office d'œuvre cicatrisante et cathartique. Résilience aussi chez Steve McQueen qui rend hommage à Ashes, un jeune pêcheur des Grenadines connu lors

FLYDOSCOPE // 2015 —  \3

072-075_coverstory.indd 72

24/06/15 15:03


Illustration : Filip Markiewicz

City Guides

d’un tournage en 2002. McQueen évoque à travers lui toutes les morts violentes et trop vite oubliées. Sur les deux côtés d’un écran s’opposent la vie et la mort, avec la fabri­ cation d’une tombe sur laquelle son nom est gravé. La géopolitique transforme le monde et les artistes sont aux premières loges pour le constater. Le commissaire Okwui Enwezor insiste d’ailleurs dans sa présentation pour que les musées et expositions restent « des lieux de conflit productifs, de pratiques dissidentes, et d’insurrection artistique et intellectuelle », et qu’il faut « semer le doute sur les traditions culturelles qu’on chérit le plus et les croyances religieuses les plus révérées ». Le Luxembourg ne fait pas exception dans une approche artistique d’un constat politique. Le pavillon présenté par Filip Markiewicz, ironiquement intitulé Paradiso Lussemburgo, à travers les différentes salles, est une sorte de portrait subjectif du Luxembourg qui mélange différentes approches plastiques (dessins, films, installa­ tions, textes, musique...) et des références tout à la fois culturelles, historiques, politiques, poétiques et écono­ miques, se veut un portrait personnel du Luxembourg et de son ancrage européen. « Son travail pose la question

de comment on habite une époque et un pays avec son héri­ tage, une réalité et un devenir. Il tente une démarche très origi­ nale qui consiste à esthétiser, poétiser une civilisation », décrit Paul Ardenne, le commissaire du pavillon dont le titre évo­ que aussi bien le Paradis de Dante que le paradis fiscal. On se plaît à se perdre dans les six salles comme on zappe­ rait entre différentes chaînes de télévision tant les proposi­ tions sont variées et apportent des perspectives et points de vue différents. On est à la fois dans un musée, un laboratoire de création, une salle de spectacle et même une boîte de nuit. Paradiso Lussemburgo Les Giardini offrent également quelques pépites sensibles, justes, poignantes, drôles : les clés liées de fils rouges chez la Japonaise Chiharu Shiota qui convoque les souvenirs, les morts et l’imaginaire ; les arbres mouvants au pavillon français de Céleste Boursier-Mougenot, qui frémissent en fonction des variations du flux de leur sève, la boutique reconstituée du collectif Canadien BGL, l’hommage aux aborigènes chez Fiona Hall… Un bon cru que cette 56e Biennale.. FLYDOSCOPE

072-075_coverstory.indd 73

73

24/06/15 15:03


Part 2 // City Guides

VENICE BIENNALE

The future is poetic One of the biggest appointments on the contem­ porary art circuit, the 56th Venice Biennale will light up the lagoon till the end of the summer. Visitors are afforded the opportunity to see the world of art from close up and imagine its future that lies somewhere between politics and poetics. EN

T

he Venice Biennale is one of the oldest and most respected contemporary art fairs in the world. Founded over a century ago in 1895 as the Internatio­ nal Art Exhibition of the City of Venice, it showcases con­ temporary art through a series of exhibitions and pavilions. The bi-annual appointment still has the same name but is now very different in aspect. On the one hand there are the national pavilions, which are historically assembled in the Giardini. The Italian pavilion was joined in 1907 by other national structures, the Belgians being the first and the Koreans the last to join in 1996. Too small to accommodate all nations, the Giardini site is now comple­ mented by a series of venues dotted around the city – such as churches, palazzi and libraries – that are taken over by various countries for the duration of the Biennale. Luxembourg has occupied the Ca’ del Duca on the Grand Canal since 1999. Elsewhere, the Arsenal was ceded by the Navy to the Minis­ try of Culture in 1999 in order to provide space for inter­ national exhibitions. This (very) large and atmospheric venue now hosts a major exhibition during the Biennale that is based on a theme put forward by that edition’s cura­ tor. The artists represented in the national pavilions are chosen by the individual countries according to local requirements and without consultation between countries or with the organisers. The remit of the international exhi­ bition, on the other hand, is to give a more comprehensive and global vision of the big questions inhabiting the art world today, with some of the answers provided by the artists themselves. All the world’s futures

This year’s international exhibition curator is Okwui Enwezor. Known for his ruthless post-colonial vision, this Nigerian-born 52-year-old intellectual has been a US citi­ zen since 1997 and has shown an uncanny ability to raise awareness and consciences, particularly as artistic director of Documenta in Kassel back in 2002. All the world’s futures, as this edition’s main exhibition is called, brings together more than 130 artists from around the world who examine “how to approach, capture and echo the events that shape and rock the world today”. The selection of artists is one of the most genuinely interna­ tional thus far, with no less than 35 African artists represen­ ted, something rare enough that it deserves highlighting. Current issues and contemporary history play a large role in the works of the artists selected. The tragedy of the

74

migrants in the Mediterranean, the war in Ukraine and Syria, the hardening of the regime in Russia and issues such as human rights violations, religion and threatened ecosystems are just some of the tough and political sub­ jects examined in artistic installations whose visual beauty often contrasts with the subject depicted within. The Algerian artist Adel Abdessemed calls his work Water­ lilies. A century after Monet, he has replaced the flowers with knives. Many wars have happened since then, such as the war in Mozambique from which Gonçalo Mabunda has recovered weapons in order to create thrones. Charged with a heavy collective memory these pieces are healing and cathartic. Resilience is also a theme in Steve McQueen’s work. He pays tribute to Ashes, a young fisherman from the Grenadines that he got to know while making a film in 2002. McQueen evokes his death through a gravestone on which the man’s name is engraved and in doing so evokes all deaths that are violent and too swiftly forgotten.

FLYDOSCOPE // 2015 —  \3

072-075_coverstory.indd 74

24/06/15 15:03


City Guides

Au sein de l’Arsenal, la vidéo de Christian Boltanski, Animitas, offre un moment de poésie salutaire. At the Arsenal, Animitas, a video by Christian Boltanski, provides a moment of salutary poetry. Photo : Alessandra Chemollo

Au pavillon japonais, Chiharu Shiota, avec son instal­ lation The Key in the Hand, explore la notion de mémoire. At the Japanese pavilion, Chiharu Shiota's installation entitled The Key in the Hand explores the notion of memory.

Life and death oppose each other on both sides of a screen. Geopolitics is transforming the world and artists have a front row seat. Curator Okwui Enwezor made a statement explaining how museums and exhibitions remain “places of productive conflict, of dissident practices and of artistic and intellectual insurrection”, and that we “need to plant seeds of doubt among our most cherished cultural traditions and our most revered religious beliefs.” Paradiso Lussemburgo Luxembourg is no exception and its pavilion has strong political undertones. The pavilion is the work of Filip Markiewicz and is ironically entitled Paradiso Lussemburgo. It’s a subjective portrait of Luxembourg and its European roots that blends different artistic approaches (drawings, films, installations, text, music...) with varied cultural, his­ torical, political, poetic and economic references.“His work raises the question of how we can and should live in a time

and a country with its heritage, its reality and its future. His is an original approach that consists of aestheticising and poeticising a civilisation,” says Paul Ardenne, the pavilion’s curator explaining that the title evokes both Dante’s Para­ dise and the paradise or tax haven that is Luxembourg. Visitors roam around between the pavilion’s six rooms in the same way people zap between different TV channels. Different perspectives and viewpoints abound; this is part museum, part creative laboratory, part theatre and even part nightclub. The Giardini also offers some sensitive, on-the-nose, poi­ gnant, funny moments: a great cloud of keys made out of red yarn by Japanese artist Chiharu Shiota that summons memories, the dead and the imaginary; Céleste BoursierMougenot’s moving trees that tremble in time with varia­ tions in sap flow in the French pavilion; the reconstructed corner store by Canadian Collective BGL; Fiona Hall’s homage to aboriginal women artists. This 56th Biennale is a good vintage, a very good one. . FLYDOSCOPE

072-075_coverstory.indd 75

75

24/06/15 15:03


Part 2 // City Guides

TIPS restaurant

Leisure

MOORISH MEAL

BEACH FUN

Given the cinematic mood, follow in the footsteps of the stars to dine in La Tropicana. This Moorish, time-warp spot showcases Mediterranean cuisine on its romantic waterside terrace. Dans ce monde du cinéma, marchez dans les pas des stars et, pour le dîner, arrêtez-vous à La Tropicana. Cet établissement mauresque hors du temps propose une cuisine méditerranéenne sur une terrasse romantique face à la mer. La Tropicana, Hotel Excelsior, Lungomare Marconi, Lido di Venezia Tel.: +39 04 15 26 02 01 www.hotelexcelsiorvenezia.com

This island became the world’s first lido, with imitators across the globe. The best beaches lie along the Adriatic side of the Lido, stretching along the Lungomare into the sand dunes beyond. Death in Venice was filmed on this beach. Premier lido au monde, cette île a depuis été imitée dans le monde entier. Les meilleures plages se trouvent du côté Adriatique du Lido, le long du Lungomare, et s’étendent au-delà des dunes. Des scènes de Mort à Venise y ont été tournées.

TIP 1: Venice Scooter Rental is the most adventurous way of exploring the Lido island, featuring an invigorating road trip in the form of a scooter tour to Pellestrina (scooterrentvenice.com) | Explorez l’île du Lido en aventurier grâce à Venice Scooter Rental : offrez-vous une folle virée en scooter jusqu’à Pallestrina. TIP 2: Moses, a mobile flood barrier centred on the Lido, is promised for 2017. | Le projet « Moïse », un système de digues mobiles centrées sur le Lido, devrait être opérationnel en 2017.

Bagni Alberoni Tel.: +39 04 17 31 029 www.bagnialberoni.com

Leisure

REGATA STORICA

La Regata Storica taking place on 6th September is an historical water pageant along the Grand Canal, and a ferry hop from the Lido – a swim Lord Byron did in 1818 in under four hours. La Régate historique, qui a lieu le 6 septembre, est un cortège historique sur le Grand Canal, qui se trouve à un arrêt de ferry du Lido. En 1818, Lord Byron a effectué cette traversée à la nage en moins de quatre heures regatastoricavenezia.it

Venezia

The Lido is long strip of land, sandwiched between the city and the Adriatic. The island feels like a restful summer resort and a superior film set. Faded Art Nouveau villas meet a mock-Moorish castle and ancient sea defences. It’s the perfect setting for a film festival. Le Lido est une longue bande de terre prise entre la ville et la mer Adriatique. Une île qui donne l’impression d’être à la fois une station balnéaire paisible et un plateau de tournage étonnant, où des villas Art nouveau côtoient un château à l’architecture faussement mauresque et d’anciennes défenses maritimes. Bref, le décor parfait pour un festival de cinéma. Texts: Lisa Gerard-Sharp

76

Photos : Excelsior Palace, Lisa Gerard-Sharp, ASAC

ITALIA

FLYDOSCOPE // 2015 —  \3

076-077_Venise.indd 76

6/22/15 6:43 PM


City Guides

Leisure

CYCLE RIDE

A cycle ride leads south past grand hotels and manicured beaches, following the sea walls into oblivion. Combine a swim with a seafood lunch. You can do similar routes by bus or by scooter. Une promenade à vélo vous emmène vers le sud, après les grands hôtels et les plages immaculées, dans l’oubli des digues. Après votre baignade, profitez d’un excellent déjeuner de fruits de mer. Il est également possible d’emprunter des itinéraires similaires en bus et en scooter. Gran Viale SM Elisabetta 79a Tel.: +39 04 15 26 14 90 www.venicebikerental.com

Culture

VENICE FILM FESTIVAL

Second only to Cannes Film Festival in prestige, Venice is quirkier, more unpredictable, more open to the public. Most stars escape their palatial cocoons and sashay along the Lido waterfront to mingle with the crowds. At this year’s festival (2-12/09), eclectic French director Bertrand Tavernier will receive the Lifetime Achievement award. Seul Cannes le surpasse en prestige. Mais le festival du film de Venise est plus excentrique, plus imprévisible et plus accessible au public. Ici, la plupart des stars sortent du cocon de leur palais pour aller flâner le long du Lido et se mêler à la foule. Au cours de l’édition 2015 (du 2 au 12/09), le réalisateur français Bertrand Tavernier recevra un Lion d’or pour l’ensemble de sa carrière. Palazzo del Cinema, Palazzo del Casino, PalaBiennale www.labiennale.org

FLYDOSCOPE

076-077_Venise.indd 77

77

6/22/15 6:43 PM


Part 2 // City Guides

CULTURE

MAUS HÁBITOS

Maus Hábitos is located on the top floor of a garage and offers great views of the city. It is a beautiful space decorated through 50 resident artistic collaborations and cultural initiatives. It has several exhibition halls, an outdoor garden and a concert hall as well as a cinema and a theatre. Maus Hábitos se situe au dernier étage d’un parking et offre des vues imprenables sur la ville. Sa décoration superbe est le fruit de collaborations avec 50 artistes résidents et initiatives culturelles. Il se compose d'espaces d’exposition, d’un jardin ouvert, d’une salle de concert, d’un cinéma et d’un théâtre. Rua Passos Manuel, 178, 4º www.maushabitos.com

PORTUGAL

Porto

Located in the heart of Porto, Rua Passos Manuel is the perfect place to feel the pulse of the city. It is one of the busiest places in the city with its many traditional shops. In the evening, this street boasts some of the city’s most popular places to dine and enjoy the nightlife. Situé en plein cœur de la ville, Rua Passos Manuel est le quartier idéal pour ressentir l’esprit portuan. Ses nombreuses boutiques traditionnelles en font l’un des endroits les plus ani­ més de la ville. Le soir, cette rue compte des établissements extrêmement populaires, que ce soit pour dîner ou pour profiter de la vie nocturne. Texts: Luísa Sesqueira

NIGHTLIFE

SHOPPING

RESTAURANT

PASSOS MANUEL

ARMAZÉM DOS LINHOS

LA RICOTTA

Passos Manuel is undoubtedly a place that is a key item on the cultural and nightlife roadmap of Porto. It has one of the most beautiful concert halls in the country, where weekly they screen movies as well as the occasional extraordinary concert. Passos Manuel est sans conteste un lieu essentiel de l’offre culturelle et nocturne de Porto. Il abrite l’une des plus belles salles de concert du pays, qui propose une projection de films chaque semaine et un concert extraordinaire de temps à autre. Rua Passos Manuel, 137 www.passosmanuel.net

78

Armazém dos Linhos started out as a tailor in 1905. This beautiful shop mixes a 50’s environment with today’s modernity. Here you will find a range of national linens as well as a selection of exclusive products, everything 100% made in Portugal. Armazém dos Linhos a lancé son activité de tailleur en 1905. Cette jolie boutique marie habilement l’ambiance des années 50 à la modernité. On y trouve une vaste gamme de linge de maison ainsi qu’une sélection de produits exclusifs, le tout 100 % fabriqué au Portugal. Rua Passos Manuel, 15
 www.armazemdoslinhos.com

La Ricotta is an intimate restaurant where you can try a unique fusion of Italian and Portuguese food. They have an extraordinary wine selection. Don’t hesitate to ask which one you should combine with your food; the waiters are friendly and knowledgeable. La Ricotta est un restaurant intime qui propose une fusion unique des cuisines italienne et portugaise. En outre, leur carte des vins est extrêmement bien fournie. Les serveurs sont très aimables et compétents : n’hésitez pas à leur demander conseil pour vos accords plat-vin. Rua Passos Manuel, 18 Tel.: +351 22 202 3300 www.laricotta.pt

FLYDOSCOPE // 2015 —  \3

078-079_Porto 78

6/22/15 2:25 PM


City Guides

RESTAURANT

DUAS DE LETRA

Duas de Letra is a cosy, comfortable space, ideal to enjoy a light meal, a late breakfast or brunch around the clock. Here people come for the mixture of the traditional with the international, and the unique flavours this mixture offers. Duas de Letra est un établissement cosy et confortable : idéal pour un déjeuner léger, un petit déjeuner tardif ou un brunch, à toute heure de la journée. Le restaurant est apprécié pour son mélange de tradition et d’ouverture sur le monde et les saveurs uniques qui en résultent.

TIPS

TIP 1: Do not miss the traditional dish of the city of Porto "Tripas à Moda do Porto" (tripe with white beans). | Goûtez le plat traditionnel de Porto, les "Tripas à moda do Porto" (des tripes accompagnées de haricots blancs). TIP 2: Take a boat ride on the river Douro. | Offrez-vous une promenade en bateau sur le Douro. TIP 3: Go to a concert at the Casa da Música. | Assistez à un concert au sein de la Casa da Música.

Photos: xxxxxxxxx

Passeio de São Lázaro, 48 www.duasdeletra.pt

FLYDOSCOPE

078-079_Porto 79

79

6/22/15 2:25 PM


Part 2 // City Guides

Nightlife

COLLAGE

It’s more than a bar: it’s a laboratory where lucky customers are in on the experiment of mixing together the most diverse flavours with astonishing results. A cocktail of the classic and the avant-garde, with the most relaxing background music. In short, an unforgettable experience for the five senses. Plus qu’un bar, Collage est un laboratoire où les clients découvrent avec bonheur que lorsqu’elles sont associées harmonieusement, des saveurs extrême­ment différentes permettent d’obtenir des résultats étonnants. Un mélange de classicisme et d’avant-gardisme baignant dans un fond sonore relaxant – bref, une expérience inoubliable pour chacun de vos sens. Carrer dels Consellers, 4 Tel.: +34 93 179 37 85 www.mixologymobile.com/collage

ESPAÑA

Barcelona

The district of El Born was the economic centre of Barcelona in the late Middle Ages, and even today belongs to the very heart of the city, although nowadays serves as a residential and touristic area. Here you’ll find stately buildings in Gothic style as well as modern shops and restaurants geared to the finest tastes. À la fin du Moyen Âge, le quartier d’El Born était le centre économique de Barcelone. Bien qu’il se situe toujours en plein cœur de la ville, il occupe actuellement une fonction plus résidentielle et touristique. On y trouve des édifices majestueux de style gothique ainsi que des boutiques modernes et des restaurants qui raviront les plus fins palais. Texts: David Leo García

Culture

Restaurant

Shopping

GALERIA MAXÓ

GUZZO

LISA WIXELL

“Art” is more than a word, it’s a world, but all its complexity fits in a store. This multicultural shop opened in 2009, and since then it hasn’t stopped surprising its visitors. Here you can admire astonishing illustrations, collages and assemblages, and even purchase them. Plus qu’un concept, l’art est un univers à part entière. Pourtant, il est possible de concentrer toute sa complexité dans une seule et même boutique. Depuis son ouverture en 2009, cette boutique multiculturelle n’a cessé de surprendre ses visiteurs. On peut y admirer – et y acquérir – des illustrations, des collages et des assemblages rivalisant d’originalité. Carrer del Portal Nou, 29 Tel.: +34 93 187 68 44 www.galeriamaxo.com

80

Imagine a restaurant where you can savour a delicious steak tartar while delighting in the best jazz music? Stop dreaming and come to Guzzo, where it’s impossible not to find what you are looking for. Beauty? Relaxation? Cosmopolitan tastes? Everything at the same time? Definitely, this charming place fits the bill. Vous rêvez d’un restaurant où déguster un délicieux steak tartare en écoutant le jazz le plus pur ? Votre rêve est exaucé : chez Guzzo, impossible de ne pas trouver ce que l’on cherche. Beauté du lieu ? Détente ? Saveurs cosmopolites ? Tout cela à la fois ? Cet endroit est fait pour vous. Plaça Comercial, 10 Tel.: +34 93 667 00 36 www.guzzo.es

The brand Lisa Wixell combines Swedish function and the metropolitan pulse of Barcelona, and proves that beauty doesn’t preclude comfort. Among its designs we can find long and short dresses, jewellery and lingerie collections such as “Made for pleasures”. La marque Lisa Wixell associe le pragmatisme suédois et le raffinement citadin de Barcelone : comme quoi l’esthétique et le confort ne sont pas incompatibles. Parmi ses conceptions, citons des robes à la fois longues et courtes, des bijoux et des collections de lingerie, notamment la gamme « Made for pleasures ». Carrer Flassaders, 27 Tel.: +34 93 511 25 64 www.lisawixell.eu

TIP 1: Santa Maria del Mar: Don’t forget to visit this treasure of Catalan Gothic, with its ancient silence and the smell of the sea. | Santa Maria del Mar : n’oubliez pas de visiter ce joyau de l’architecture gothique catalane au sein duquel vous ressentirez le silence immémorial et l’odeur de la mer. TIP 2: El Born was the epicentre of the disturbances in the War of the Spanish Succession. Just in front of the basilica, an eternal flame pays homage to the fallen. | El Born a été l’épicentre d’émeutes lors de la Guerre de succession d’Espagne. Devant la basilique, une flamme brûle en permanence en hommage aux victimes. TIP 3: Parc de la Ciutadella: It’s the lung of Barcelona. Here you can go for a walk or even hire a bicycle or a boat (there’s a lovely lake). | Parc de la Ciutadella : il s’agit du poumon de Barcelone. Vous pouvez vous y promener à pied ou en louant un vélo ou un bateau (le lac est superbe).

Photos : Laura Rosal, Tim Adami

TIPS

FLYDOSCOPE // 2015 —  \3

080_Barcelona.indd 80

24/06/15 15:09


Adrien Ney photographié à l’aéroport de Luxembourg par Julien Becker.

Adrien Ney lit City Mag depuis 2009. Merci

Maison Moderne célèbre 20 ans d’édition indépendante et 200.000 lecteurs. Découvrez 20 ans d’archives sur www.maisonmoderne.lu/20

autopromo_M20_Flydo_Adrien Ney_07_2015.indd 1 081_PUB_.indd 81

6/22/15 18:11 6/24/15 18:24


Part 2 // City Guides

RESTAURANT

ZUM GSCHUPFTN FERDL

In Vienna’s coolest and most futuristic Heurigen tavern Zum Gschupftn Ferdl all products are regional and organic. Choose whether you like to munch on traditional specialties like “Brettljause” or the famous Schupfkrapfen in the taproom tiled in 8-bit “Space Invaders” design or if you prefer to settle down in one of the two “Schanigärten” (beer gardens). Visit the circus shooting gallery in the cellar and check out the jukebox with over 700 songs by Austrian musicians. Dans la taverne Zum Gschupftn Ferdl, le « Heuriger » le plus branché et le plus futuriste de Vienne, tous les produits sont régionaux et bio. Vous avez le choix : dévorer des spécialités traditionnelles telles que la Brettljause ou leur fameux Schupfkrapfen dans le bar, au décor pixelisé à la Space Invaders, ou vous installer confortablement dans l’un des deux Schanigärten (jardins à bière). Faites un tour au jeu de tir dans la cave et essayez le juke-box, qui contient plus de 700 chansons d’artistes autrichiens. Windmühlgasse 20 Tel.: +43 1 966 30 66

ÖSTERREICH

Wien

Nestled in between Mariahilfer Straße and Naschmarkt, the lively neighbourhood of Gumpendorf offers the full range of art, culture and fancy shops from fashion to furniture as well as numerous bars and restaurants waiting to be discovered. Niché entre Mariahilfer Straße et Naschmarkt, le quartier animé de Gumpendorf propose une offre artistique et culturelle complète, des boutiques tendance de mode et de mobilier, notamment, mais aussi de nombreux bars et restaurants qui n’attendent qu’à être découverts. Texts: Annabell Khom

SHOPPING

KELLERWERK

In his travels through Africa, Sascha Johannik has learned to appreciate recycling and sustainability. In Vienna, the trained carpenter creates furniture, bags and unusual lighting objects out of other objects like antique sledges, suitcases, etc. Ses voyages en Afrique ont appris à Sascha Johannik l’importance du recyclage et de la durabilité. À Vienne, ce menuisier de formation crée des meubles, des sacs et, surtout, des luminaires inhabituels conçus à partir de produits tels que des luges anciennes, des valises, etc. Gumpendorfer Straße 68 Tel.: +43 699 10 655 755 www.kellerwerk.at

82

FLYDOSCOPE // 2015 —  \3

082-085_Vienna.indd 82

6/22/15 6:47 PM


Trusted Services Europe Innovate & Conquer the European Market Trusted Advisory Services

Trusted Cloud Europe

Trusted Managed Services

Data Center Facilities Management EMEA

Trusted Security Europe

Best Cloud Transformation Methods

e-Commerce

BioTech & HealthCare

International Institutions

Media

e-Payment

Banking & Finance

083_084_PUB CARTON.indd 83

Trusted Resilience Services

Trusted Data Centre Services

Cloud Service Provider Europe

2015

6/24/15 8:59


Discover our solutions for your industry Banking & Finance “Professional of the Financial Sector, EBRC is a Trusted Partner delivering ICT Managed Services to the financial sector and in compliance with all the standards related to the management of sensitive information as defined by the financial services regulator, the CSSF (Commission de Surveillance du Secteur Financier, Luxembourg).” CIO of a large European Insurance Company

e-Business “EBRC One-Stop-Shop “Trusted Services Europe” give e-Business institutions clear security. EBRC provides us the guarantees for providing solutions, hosting, set-up and management of the whole infrastructure backed up with PCI DSS Level1, ISO 27001, ISO 20000, ISO 9001 certifications.” CEO of a German e-Payment company, active in the European market

Gaming “If you aim to develop in the European market, EBRC is the Data Centre partner of choice able to offer the most secure and stable environment, availability, low-latency connectivity, scalability and high bandwidth, crucial criteria to deliver the best gaming experience those players worldwide are looking for.” Testimonial of a major gaming company, located in Seattle (USA)

BioTech & Health “EBRC TrustedCloudEurope is a very innovating, open, easy and reliable method of access for all the healthcare stakeholders. EBRC proves its TrustedCloudEurope solution is secure for the most sensitive information (biological samples data, DNA, patients records, etc.)” Eurocloud Europe jury, Best Use Case of Cloud Services for the Public Sector, Paris

Innovation “All startups have a common objective to make the ideas meet the market quickly. With EBRC TrustedCloudFactory, they are able to automate the full life cycle in only a few weeks. TrustedcloudFactory allows the deployment of a customised PaaS, dedicated to their needs and based on standard tools, process and infrastructure.” CIO of a Car-Sharing startup, active in the German market and targeting a pan-European development

EBRC.com 5, rue Eugène Ruppert • L-2453 Luxembourg G.D. Luxembourg • Phone +352 26 06 1 • Email : info@EBRC.com

083_084_PUB CARTON.indd 84

6/24/15 8:59


City Guides

NIGHTLIFE

IF DOGS RUN FREE

This modern bar co-owned by an actress, a restaurateur, a graphic designer and two architects provides an impressive list of classic and inventive drinks. Prepare to be gently plastered after leaving this minimalistic yet cozy bar and art space! Ce bar au design moderne co-dirigé par une actrice, un restaurateur, un infographiste et deux architectes propose une liste impressionnante de cocktails classiques et originaux. Attendezvous à être quelque peu éméché en quittant ce bar et espace artistique minimaliste mais chaleureux ! Gumpendorfer Straße 10-12 Tel.: +43 1 913 21 32 www.ifdogsrunfree.com

ÖSTERREICH

Wien (suite) TIPS CULTURE

NIGHTLIFE

RAIMUNDHOF

TANZCAFÉ JENSEITS

The Raimund alleyway is considered precious architectural heritage. It combines courtyards from the bygone Biedermeier era and offers shops, bars, cafés and galleries. This rare hidden “time machine” left in Vienna is always worth a stroll! La ruelle de Raimund fait partie du précieux patrimoine architectural de la ville. Elle se compose de petites cours de la période Biedermeier ainsi que de boutiques, bars, cafés et galeries. Une drôle de machine à remonter le temps en pleine ville qui vaut le détour !

The former brothel transports you to another world and makes you feel like you’re in Woody Allen´s Midnight in Paris thanks to the furniture, the music and even the guests. Hardly anyone leaves this plush, slightly sleazy bar before dawn. Cette ancienne maison close vous transporte littéralement dans le temps. Les meubles, la musique et les clients vous donnent l’impression d’être dans Minuit à Paris, de Woody Allen. Un bar somptueux mais un peu glauque qui ne désemplit pas avant l’aube.

Mariahilfer Straße 45/Windmühlgasse 20 www.raimundhof-wien.at

Nelkengasse 3 Tel.: +43 1 587 12 33 www.tanzcafe-jenseits.com

TIP 1: Don´t miss the unique atmosphere of the open-air festival on Vienna’s City Hall Square and enjoy topclass film productions and concerts as well as a culinary variety of national and international delicacies! From 04/07 til 06/09/2015, (filmfestival-rathausplatz. at) | Ne ratez pas l’ambiance unique du festival en plein air organisé sur la place de l’Hôtel-de-Ville. Au programme : films et con­ certs de premier choix ainsi qu’un vaste choix de spécialités gastronomiques autrichiennes et internationales. TIP 2: Enjoy at least three “Achterl” of wine at one of the many romantic and rustic “Heurigen” throughout Vienna. | Prenez au moins trois « Achterl » de vin dans l’un des nombreux « Heuriger » à la fois romantiques et rustiques de la ville.

FLYDOSCOPE

082-085_Vienna.indd 85

85

24/06/15 15:14


Part 2 // City Guides

Nightlife

PALAIS MASCOTTE

Let loose with the guard of the nightlife temple: the Mascotte. Originally established in 1833 as a coaching inn, today the three-storey venue is dedicated to festive entertainment with more of a dim-lit burlesque attitude. Lâchez-vous avec le gardien du temple des nuits genevoises : la Mascotte. Construit en 1833, cet ­établissement de trois étages, qui était à l’origine une auberge de relais, se consacre de nos jours au monde de la fête : lumières tamisées et ambiance burlesque. Rue de Berne 43 Tel.: +41 22 741 33 33 www.palaismascotte.ch

SUISSE

Genève

Paolo Coelho’s novel 11 minutes is set in Pâquis in Geneva, which is also referred to as the red light district of the city. Situated between Cornavin train station and the lake, it is also known to be a folksy and authentic neighbourhood. Le roman de Paolo Coelho Onze minutes se déroule dans les Pâquis de Genève, considérés comme le quartier chaud de la ville. Situé entre la gare de Cornavin et le lac, il est également connu pour son ambiance rustique et authentique. Texts: Emilie Salvaridis Thion

TIPS TIP 1: Get up early and head to the Bains des Pâquis, where free musical dawns take place every morning from 6 a.m. to 7 a.m. (July and August, Quai du Mont-Blanc 30). | Levez-vous aux aurores et rendez-vous aux Bains des Pâquis, qui organi­ sent des aubes musicales tous les jours entre 6 h et 7 h (en juillet et en août, Quai du MontBlanc 30). TIP 2: Join the festi­ vities of the Fêtes de Genève along the lake shore and catch the world-renowned fireworks show (July 16th to 30th, www.fetesdegeneve.ch). | Joignez-vous aux Fêtes de Genève, le long des rives du lac, et assistez au spectacle de feux d’artifice mondialement célèbre (du 16 au 30 juil­ let, www.fetesdegeneve.ch).

86

Leisure

EASTWEST HOTEL

Behind a classic façade, the contemporary interior is an artful blend of East and West. Hidden within this boutique hotel, there is a terrace: the perfect romantic spot to enjoy a drink, an afternoon tea, lunch or dinner. Kids are welcome and pets treated like VIPs. Derrière cette façade classique se niche un intérieur contemporain, savant mélange d’Orient et d’Occident. Par ailleurs, cet hôtelboutique abrite également une terrasse : l’endroit idéal pour siroter un verre, prendre le thé, déjeuner ou dîner. Les enfants sont les bienvenus et les animaux sont traités comme des VIP. Rue des Pâquis 6 Tel.: +41 22 708 171 www.eastwesthotel.ch

Restaurant

THE HAMBURGER FOUNDATION

Once upon a time, three childhood friends brought the best burgers ever to Geneva. They started with just a food truck before settling into a restaurant where you can relish not only a local and homemade burger, but also an American breakfast. Il était une fois trois amis d’enfance qui préparaient les meilleurs burgers de Genève. Ils ont commencé en toute simplicité, avec un foodtruck, avant de s’installer dans un restaurant où on peut non seulement déguster un hamburger fait maison avec des ingrédients locaux, mais aussi goûter au petit déjeuner américain. Rue Philippe-Plantamour 37 Tel.: +41 22 310 00 44 www.thehamburgerfoundation.ch

Shopping

FOOUND

Foound is a concept store in industrial surroundings, where you will be able to shop local food at Chez Lauren; buy urban clothes at Alias One; get a tattoo or a haircut or do yoga. Part of the store can also be rented out by artists or entrepreneurs with creative ideas. Foound est une boutique conceptuelle située dans un cadre industriel. Vous pourrez y acheter de la nourriture locale chez Lauren, des vêtements de style urbain chez Alias One ou encore, au choix, vous faire tatouer, couper les cheveux ou pratiquer le yoga. Une partie de la boutique peut être louée par des artistes ou des entrepreneurs aux idées créatives. Rue Jean Gutenberg 16 www.foound.ch

FLYDOSCOPE // 2015 —  \3

086_geneve.indd 86

24/06/15 19:11


ELL - charming renovated country home of approx. 250 m2 set on 13a55ca of secluded and meticulously maintained land including an artificial stream, ornamental pond, patio and sun deck - fitted kitchen, living-dining room with fire place, lounge corner in mezzanine, conservatory, 3 bedrooms, 2 bathrooms, fitness / wellness area, 2 garages, 2 outside parking spaces € 1.300.000.-

SPOLETO (ITALY) - beautifully restored historic country estate offering approx. 230 m2 on 1ha20a - fitted kitchen, 2 lounges with fire place, living room / study, 3 bedrooms, 3 bathrooms 2 terraces with spectacular views of the surrounding country side (medieval castle of Spoleto Rocca and Ponte delle Torri), impressive terraced gardens and lands with olive grove, pine trees and woodland € 780.000.-

D L SO FARE_Flydoscope Ell Vence Spoleto.indd 1 087_PUB_FARE.indd 87

VENCE (FRANCE) - stunning furnished and fitted Provence-style villa offering approx. 238 m2 gross on 14a07ca - fully equipped kitchen, spacious L-shaped living room with fire place, dining area, 3 bedrooms, 3 bathrooms, guest toilets, independent 2-room apartment, sea view, landscaped Meditarranean garden, infinity pool (11 x 5.5m), garage and parking spaces, sale of shares of a Luxembourgish S.C.I. with fiscal benefits € 1.260.000.-

+352 26 897 897 contact@fare.lu

6/24/15 4:36 PM 6/24/15 18:07


A selection of hot spot in the Luxemburgish district of Kirschberg. Une séléction coup de coeur dans le quartier luxembourgeois du Kirschberg.

Part 2 // City Guides

ITALIA

Milano

While the controversial Expo attracts thousands to Rho Fiera, back downtown Via Montenapoleone still remains the ultimate must-see destination for shopping, a jaw-dropping parade of all the top fashion and luxury brands. Tandis que la controversée Expo attire des milliers de personnes à Rho Fiera, la Via Montenapoleone, au centre-ville, demeure la destination par excellence en matière de shopping : un étalage époustouflant de grandes marques de mode et de luxe. Texts: Livio Piantelli

Shopping

GUCCI

After creative director Frida Giannini left the Gucci throne to long-time associate Alessandro Michele, the brand widely renowned for shoes and bags of unparalleled quality entered a new exciting phase with an acclaimed new collection at the latest Menswear Fashion Week. The 1,600 m2 store in Montenapoleone was conceived by Frida using some of the brand’s signature materials like rosewood and marble, plus Art Deco elements. Après que la directrice artistique Frida Giannini a laissé les rênes de Gucci à son associé de longue date Alessandro Michele, la marque très réputée pour ses chaussures et ses sacs, d’une qualité incomparable, est entrée dans une nouvelle phase passionnante de son histoire grâce à une nouvelle collection acclamée lors des défilés homme de la dernière fashion week. La boutique de Montenapoleone, d’une superficie de 1 600 m², a été conçue par Frida Giannini à partir de matières emblématiques de la marque comme le bois de rose et le marbre, le tout agrémenté d’éléments Art déco. Via Montenapoleone 5/7 www.gucci.com

Culture

MUSEO BAGATTI VALSECCHI

Dive into Italian Renaissance splendour with a visit to this amazing historic museum, whose permanent collection spans from decorative arts and paintings (the famous Santa Giustina by Bellini), to weapons and sculpture. Plongez dans les splendeurs de la Renaissance italienne en visitant cet extraordinaire musée d’histoire dont la collection permanente comprend, entre autres, des pièces et des tableaux décoratifs (dont la célèbre Sainte Justine de Bellini) ainsi que des armes et des sculptures. Via Gesù 5 Tel. : +39 02 76 00 61 32 www.museobagattivalsecchi.org

88

Restaurant

COVA

What may look like a simple tea room used to be La Scala’s official after-show rendez-vous in 1800; still today the Cova is an elegant neoclassic-style venue for an international high-profile clientele enjoying top quality pastries, as well as impeccable service. Malgré ses airs de salon de thé banal, il s’agissait en 1800 du lieu de rendez-vous officiel post-spectacle de la Scala. De nos jours encore, le Cova est un établissement élégant de style néoclassi­ que, destiné à une clientèle prestigieuse, qui propose des pâtisseries d’une qualité extraordinaire et offre un service impeccable. Via Montenapoleone 8 www.pasticceriacova.it

Wellness

BOSCOLO HOTEL EXEDRA SPA

This 5-star, 600 m2 hi-tech wellness oasis features a 15-meter screen, waterfall, sauna, Turkish bath, reaction tub and 6 beauty rooms, plus a striking design with walls covered in ­kaleidoscopic spheres reflecting the colors of the swimming pool. Cette oasis de bien-être cinq étoiles, qui s’étend sur 600 m², propose un écran de 15 mètres, une cascade, un sauna, un ­hammam, une cuve à réaction et 6 salons de beauté ainsi que des murs équipés de sphères kaléidoscopiques qui reflètent les couleurs de la piscine. Corso Matteotti 4-6 Tel. : +39 02 77 67 96 11 www.milano.boscolohotels.com

TIP 1: Street directions to the Expo around town are chaotic, use the underground MM1 to Rho. | Dans la ville, le système de signalisation menant à l’Expo est confus : prenez le métro MM1 vers Rho. TIP 2: Until mid July Palazzo Reale is hosting the greatest Leonardo da Vinci exhibition ever collected. | Jusqu’à la mi-juillet, le Palazzo Reale accueille la plus grande exposition sur Léonard de Vinci jamais organisée. TIP 3: A newly opened 150 square foot VIP Lounge at no. 23 includes a checkarea for direct shipping of luxury goods abroad. | Au no 23, un nouvel espace VIP de 150 m² comprend une zone d’enregistrement pour l’envoi direct de marchandises de luxe à l’étranger.

Photos : Vittorio Zunino Celotto, Boscolo Hotels, Ruggero Longoni, Virginia Varinelli

TIPS

FLYDOSCOPE // 2015 —  \3

088_Milano.indd 88

24/06/15 15:20


EPPUR SI MUOVE

ART ET TECHNIQUE, UN ESPACE PARTAGÉ UNE collaboration avec le Musée des arts et métiers – Cnam, PARIS

09.07.2015 – 17.01.2016 MUDAM LUXEMBOURG

Tableau représentant un phénomène d’interférences exécuté par Pierre Ernest Peuchot en 1882 (détail) © Musée des arts et métiers – Cnam, Paris Photo : Aurélien Mole

MUDAM LUXEMBOURG MUSée D’ART MODERNE grand-DUC JEAN 3, PARK DRÄI EECHELEN L-1499 Luxembourg info@mudam.lu www.MUDAM.lu Exposition sous le haut patronage de Xavier Bettel, Premier ministre. À l’occasion de la Présidence luxembourgeoise du Conseil de l’Union Européenne au second semestre 2015.

PARTENAIRES DE L’EXPOSITION : Fonds National de la Recherche Luxembourg, The Loo & Lou Foundation, abritée sous l'égide de la Fondation de Luxembourg, CFL - Société Nationale des Chemins de Fer Luxembourgeois.

PARTENAIRES MédiaS :

Pub_Juin2015_EPPUR_Flydoscope.indd 1 089_PUB_MUDAM.indd 89

6/17/15 9:43 AM 6/22/15 18:45


Part 2 // City Guides

CULTURE

MUSEU DO FADO

This museum celebrates Portuguese singing and music: Fado. Inside there’s a school, a documentation center, an auditorium and permanent and temporary exhibition circuits related with this amazing Portuguese heritage. Ce musée célèbre le chant et la musique du Portugal : le fado. L’établissement abrite une école, un centre de documentation, un auditorium ainsi que des circuits d’expositions permanentes et temporaires portant toutes sur l’incroyable patrimoine du Portugal. Largo do Chafariz de Dentro Tel.: +351 21 882 3470 www.museudofado.pt

PORTUGAL

Lisboa

Alfama is one of the oldest neighbourhoods in Lisbon. Located on one of the seven hills, it is mostly known for the Fado (folk singing) venues and for the tiny, narrow streets where it is easy to get lost, even with a map in hand. And if you let yourself get lost, you might very well end up with some wonderful surprises. Alfama est l’un des plus anciens quartiers de Lisbonne. Situé sur l’une des sept collines de la ville, il est surtout connu pour ses bars de fado (chansons populaires) et pour ses ruelles extrêmement étroites où il est facile de se perdre, même avec une carte. Mais osez vous perdre, justement : vous pourriez aller au-devant de surprises très agréables. Texts: Ana Azevedo

NIGHTLIFE

LEISURE

RESTAURANT

MEMMO ALFAMA HOTEL

MIRADOURO DAS PORTAS DO SOL

SANTO ANTÓNIO DE ALFAMA

The rooftop of this luxury hotel, located in the heart of Alfama, is the perfect place to go for a glass of Portuguese wine. The swimming pool and its perfect integration into the terrace set the impeccable scene for an unforgettable night. Le toit de cet hôtel situé au cœur d’Alfama est l’endroit idéal pour déguster un verre de vin portugais. Avec sa piscine parfaitement intégrée à la terrasse, ce lieu est un cadre rêvé pour une nuit inoubliable. Travessa das Merceeiras Tel.: +351 21 049 5660 www.memmohotels.com

90

This viewpoint is the perfect place to fall in love with the city – the astonishing views of Lisbon will steal your heart. Either you walk up or take the tram, just make sure to take your camera – the sunrises and sunsets are extraordinary. Ce point d’observation est l’endroit idéal pour tomber amoureux de la ville ou, plus simplement, pour admirer les vues splendides de Lisbonne. Allez-y à pied ou en tram, mais n’oubliez surtout pas d’emporter votre appareil photo : les levers et les couchers de soleil y sont extraordinaires. Largo das Portas do Sol e de Santa Luzia

A cozy restaurant tucked into 3 floors where you will find photos of movie stars decorating the walls. The traditional, typical food and the wine are of high quality. The backyard is their hidden star and is highly recommended for a warm summer nights. Un restaurant cosy installé sur trois étages où l’on trouvera des photos de stars du cinéma aux murs. La cuisine, traditionnelle, est de très haute qualité, de même que le vin. Petit secret bien gardé : la cour arrière, vivement conseillée lors des chaudes nuits d’été. Beco de São Miguel, 7 Tel.: +351 21 888 1328 http://siteantonio.com

TIP 1: The summer months are lively in Lisbon and offer many typical local celebra­ tions, with food, concerts and dancing in the streets. | Durant les mois d’été, la ville baigne dans une ambiance toute particulière grâce à de nom­ breuses fêtes traditionnelles : profitez de la cuisine, des concerts et des spectacles de danse en pleine rue. TIP 2: Santo António is the patron saint of Lisbon and tradition says that every­ one who lights a candle in his church in Alfama will soon find a life partner and get married. | Saint Antoine est le saint patron de Lisbonne : selon la tradition, quiconque allume un cierge dans son église d’Alfama trouvera rapi­ dement un partenaire de vie qu’il épousera.

Photos : Memmo Alfama Hotel, Stefan Didam, Santo António de Alfama, Chris Brown

TIPS

FLYDOSCOPE // 2015 —  \3

088_Lisbonne 90

6/22/15 2:45 PM


I AG E G O U R M R MA FIANÇAILL AND ES N U DES ? ? Faire de votre mariage le plus beau jour de votre vie. C’est la promesse que nous faisons aux futurs mariés qui poussent notre porte. Que vous décidiez vous-même du moindre détail de votre menu, ou que vous nous laissiez tout prendre en main, nous serons à votre écoute et saurons nous adapter à toutes vos exigences.

Pour une offre personnalisée ou pour prendre connaissance de nos packages :

Contactez notre équipe !

Tél. (00352) 399 650 300 · traiteur@steffen.lu 8 route d’Arlon L - 8410 Steinfort

steffentraiteur.lu •

Y IL

T PA R I R D E

66€

GE

À

JÀ UN MA R IA

A

j•A

T.T.C.

PA

R PERS.

profite au max

de l’Europe

avec Orange, le roaming inclus dans les forfaits c’est toute l’année!

besoin de plus?

scannez pour plus d’infos

activez par sms vos packs GO Europe à partir de

1€

Les 42 pays ou territoires de la zone Europe chez Orange sont : Açores, Allemagne, Autriche, Belgique, Bulgarie, Croatie, Chypre, Danemark, Espagne (y compris Iles Canaries), Estonie, Finlande, France, Guyane française, Gibraltar, Grèce, Guadeloupe, Hongrie, Islande, Irlande, Île de Man, Ile de la Réunion, Italie, Jersey, Lettonie, Liechtenstein, Lituanie, Madère, Malte, Martinique, Monaco, Norvège, Pays-Bas, Pologne, Portugal, République tchèque, Roumanie, Royaume-Uni, Slovaquie, Slovénie, Suède, Suisse. Les pays en roaming 4G au 1er juin 2015 sont : Allemagne, Belgique, Corée du Sud, Espagne, France, Italie, Pologne, Roumanie, Suisse, Chine, Royaume-Uni, USA, Grèce, Canada, Moldavie. Les communications en dehors de ces pays sont facturées selon le plan tarifaire. Plus d’infos sur orange.lu

ORANG1151 - 220x140 - FLYDO - Max RoamingEurope.indd 1 091_PUB_STEFFEN.indd 91

24.06.15 17:24 6/25/15 10:34


Part 2 // City Guides

TIPS Restaurant

Shopping

BAR GALLETA

TIPOS INFAMES

A sophisticated and cozy restaurant. Don’t let the name fool you, in the Bar Galleta there is more than just desserts. Its kitchen is truly an ode to Mediterranean cuisine. After a delicious grill hake try their homemade cakes. They won’t let you down! Restaurant à la fois raffiné et cosy, le Bar Galleta propose – contrairement à ce que son nom pourrait laisser entendre – une carte complète qui est une véritable ode à la cuisine méditerranéenne. Après avoir goûté leur délicieux colin grillé, laissez-vous tenter par leurs tartes fait maison. Vous ne serez pas déçu ! Calle Corredera Baja de San Pablo, 31 Tel.: +34 915 31 11 61 www.bargalleta.es

Do you love good wine and good books? Welcome to paradise. Tipos Infames is a meeting point for readers, writers and any kind of artists. Exhibitions, poetry readings and other cultural activities take place in this cozy bookand coffee-shop. Vous aimez le bon vin et la littérature ? Bienvenue au paradis. Tipos Infames se veut un lieu de rencontres destiné aux lecteurs, aux écrivains et à tous les artistes. À la fois café et librairie, il propose des expositions, des lectures de poèmes et un vaste éventail d’autres activités culturelles.

TIP 1: Take a walk around the cheerful Plaza del 2 de Mayo, a nocturnal meeting point for lots of youngsters. It holds also flea-markets and other events. | Faites un tour par la Plaza del 2 de Mayo, où nombre de jeunes se réunissent dans une ambiance joyeuse et où sont organisés des marchés aux puces, entre autres événements. TIP 2: Go across the bohemian-style streets. Madrid Street Art Project collective runs very interesting urban safaris. (http://madridstreetartproject.com) | Traversez les rues de style bohème : le collectif Madrid Street Art Project organise des safaris urbains très intéressants.

San Joaquín, 3 Tel.: +34 915 22 89 39 www.tiposinfames.com

NIghtlife

VACACIONES COCKTAIL BAR To enter this bar means to take a trip to the coast. The beach, vintage and colourful decor of the Vacaciones Bar will make you forget all your troubles. Try their tapas, refresh yourself with a beer or grab a cocktail and chill out. Pousser la porte de ce bar revient à s’offrir une escapade à la mer. Ambiance de plage et décoration vintage aux couleurs vibrantes : le Vacaciones Bar baigne dans une atmosphère de sérénité. Goûtez aux tapas, offrez-vous une bière rafraîchissante ou sirotez un cocktail dans ce lieu de détente. C/ Espíritu Santo, 15 Tel.: +34 911 70 40 15 www.vacacionesbar.com

Madrid

In the last years Malasaña, also known as Barrio Universidad, has been growing and changing as a chameleon - from the old days of the “Movida Madrileña” to a trendy neighborhood. Joyful, dynamic and with a vibrant nightlife to offer, Malasaña mixes tradition and modernity. Ces dernières années, Malasaña, également connu sous son nom officiel d’Universidad, opère une mutation digne d’un caméléon. De la « movida madrileña » d’autrefois au quartier véritablement branché qu’il est devenu, Malasaña est un joyeux mélange de tradition et de modernité à la vie nocturne extrêmement animée. Texts: Laura Rosales

92

Photos : Maria Zarazua, Alejandra Duarte, Carlos Moreno, Floro, Ilde Sandron

ESPAÑA

FLYDOSCOPE // 2015 —  \3

092-093_Madrid.indd 92

6/22/15 6:37 PM


City Guides

Leisure

GYMAGE LOUNGE RESORT Gymage’s terrace is the place to be in Madrid. This chic multifunctional space offers leisure, culture and well-being, from its amazing gym to a perfect dinner with a show. It's exquisite and captivates all your senses. La terrasse du Gymage est un lieu incontournable de Madrid. Centre de loisirs, de culture et de bien-être, cet espace polyvalent est équipé d’une salle de sport incroyable et propose des dînersspectacles exceptionnels. Laissezvous envoûter : vos sens s’en souviendront. Calle de la Luna, 2 Tel.: +34 915 32 09 74 www.gymage.es

Culture

TEATRO LARA

An essential place for the performing arts in Madrid. Teatro Lara have more than a century of history. Its stage has seen the debut of some of the most famous artists such as Edgar Neville and Valle-Inclán. What do you fancy: a concert, a drama or a comedy? Haut lieu des arts du spectacle de Madrid, le Teatro Lara est une institution dont l’histoire remonte à plus d’un siècle. Ses planches ont assisté aux débuts d’artistes de premier plan tels qu’Edgar Neville ou Valle-Inclán. Plutôt concert, drame ou comédie ? Vous avez l’embarras du choix ! Calle Corredera Baja de San Pablo, 15 Tel.: +34 915 23 90 27 www.teatrolara.com

FLYDOSCOPE

092-093_Madrid.indd 93

93

6/22/15 6:37 PM


Part 2 // City Guides

Culture

TEATRO PETRUZELLI

This glorious historic theatre built in 1903, with its interior painted by their native son artist, Raffaele Armenise, hosted top performers from Frank Sinatra to Luciano Pavarotti, before it burnt down in 1991. Restored and reopened in 2009, the Petruzelli is now Bari’s top nightlife venue, housing everything from pop concerts to opera and ballet. Ce splendide théâtre historique, construit en 1903 et dont l’intérieur a été peint par l’artiste barais Raffaele Armenise, a accueilli des artistes de haut rang, de Frank Sinatra à Luciano Pavarotti, avant d’être détruit par un incendie en 1991. Après des travaux de restauration, le Petruzelli a rouvert ses portes en 2009 et est devenu le principal établissement de la vie nocturne de la ville, programmant aussi bien des concerts pop que des opéras et des ballets. Corso Cavour, 12 Tel.: +39 08 09 75 28 05 www.fondazionepetruzzelli.it

ITALIA

Bari

Italy’s second-most important southern city, lovely, lively Bari has gourmet restaurants, al fresco nightlife, sandy beaches, charming boutiques and a warren of alleys ideal for escaping the midday sun. From pasta to opera, discover the cultural and foodie delights of Bari’s old town. Deuxième ville du sud de l’Italie, Bari, agréable et animée, comprend de nombreux restaurants gastronomiques et dispose d’une vie nocturne en plein air, de plages de sable fin, de boutiques charmantes et d’un dédale de ruelles idéales pour échapper au soleil de midi. Des pâtes à l’opéra, partez à la découverte des richesses culturelles et gastronomiques de la vieille ville. Texts: Heidi Fuller-Love

TIPS TIP 1: Soak up the maritime atmosphere of Porto Vecchio, where the fishermen arrive in wooden boats to sell their catch. | Imprégnez-vous de l’ambiance maritime de Porto Vecchio, où les pêcheurs débarquent de leur bateau en bois pour vendre leurs prises. TIP 2: Bari is renowned worldwide for its culinary specialities: make sure you try the crispy, salted cod topped with cheese and tomato, Baccalà alla salentina.| Bari est mondialement reconnue pour ses spécialités culinaires. Ne repartez pas sans avoir goûté au baccalà alla salentina, un plat croustillant de cabillaud salé garni de fromage et de tomates.

94

Shopping

Culture

VIA SPARANO

ORECCHIETTE

Bari best kept secret when it comes to designer shopping, the Via Sparano is a chic avenue that is home to top Italian brands, including Rossettis, a unique shoe store and Coccinelle, where you’ll find an exclusive range of Italianmade accessories. En matière de boutiques de créateurs, il s’agit du secret le mieux gardé de Bari : la Via Sparano est une avenue très chic qui héberge de grandes marques italiennes, par exemple Rossetti, un magasin de chaussures unique et Coccinelle, où vous trouverez une collection exclusive d’accessoires « made in Italy ».

Discover one of the city’s oldest traditions: a handful of grandmothers and their granddaughters work together to produce the Orecchiette that they make on old wooden tables set out in the alleys. Watch them roll out the dough and form it into the ear shaped pastas. Découvrez l’une des plus anciennes traditions de la ville : grands-mères et petites-filles préparent des orecchiette sur de vieilles tables en bois sorties dans les rues pour l’occasion. Admirezles rouler la préparation et en faire des pâtes en forme de petites oreilles.

Via Sparano

Via dell’Arco Basso, Via dell’Arco Alto

Restaurant

AL FOCOLARE DA EMILIO

This rustic restaurant serves up some of the best homemade pasta dishes in Bari and has a good selection of wines to match. Dishes to die for include the fresh mussels on a bed of tagliatelle. Ce restaurant rustique propose certains des meilleurs plats de pâtes fait maison de Bari et dispose d’une excellente carte de vins pour les accompagner. Quelques exemples de mets à tomber par terre : les moules fraîches sur un lit de tagliatelles. Via Principe Amedeo 173 Tel.: +39 08 05 23 58 87 www.ristorantealfocolarebari.it

FLYDOSCOPE // 2015 —  \3

094_Bari.indd 94

24/06/15 15:24


profite au max

de ses voyages

packs Amérique et Asie 10€ 25€ activable par sms scannez pour plus d’infos

30 unités appels et sms 7 jours

100 MB internet mobile 24h

Les pays de la zone Amérique sont : Etats-Unis, Canada, Argentine, Brésil, Chili, Colombie, Dominique, République Dominicaine, Equateur, Guatemala, Mexique, Pérou, Nicaragua, Venezuela. Les pays de la zone Asie sont : Chine, Inde, Hong Kong, Indonésie, Corée du Sud, Singapour, Taiwan, Thaïlande. Les communications en dehors de ces pays sont facturées selon le plan tarifaire. Plus d’infos sur orange.lu

ORANG1151 - 220x140 - FLYDO - Max Amerique/Asie.indd 1

24.06.15 17:29

Quand on a 10 ans, on sait forcément ce qui plaît aux enfants. En vente dans votre librairie 10 ans, 5e édition 700 activités, conseils et adresses 304 pages FR, DE ou EN 21,90 €

Commandez-le dès maintenant sur www.maisonmoderne.lu

095_PUB_ ORANGE _.indd 95

6/25/15 10:33


A selection of hot spot in the Luxemburgish district of Kirschberg. Une séléction coup de coeur dans le quartier luxembourgeois du Kirschberg.

Part 2 // City Guides

IRELAND

Dublin

Dublin is a city of villages. There’s the regal Georgian Quarter, red-bricked Ranelagh and the artfully mussed Rathmines, but the real unpolished diamond is Smithfield/Stoneybatter, snug in the north inner city, where arts, culinary and cultural are thriving. Dublin est une ville composée de villages. Il y a le majestueux quartier géorgien, Ranelagh et ses briques rouges, et Rathmines, joyeusement désordonné. Mais le véritable diamant brut de la ville, c’est Smithfield / Stoneybatter, niché dans le nord du centre-ville, où l’offre artistique, culturelle et gastronomique est en plein essor. Texts: Kate Coleman

culture

DAMN FINE PRINT

You want a Damn Fine Day out, right? If you can gather enough people, you can spend a day learning how to pull screenprints in the creative hub that is Block T; and after you’ve whiled away your day being creative, you can always relax with a damn fine cup of coffee from its coffee shop, which stocks Cloud Picker coffee. À la recherche d’une activité originale ? Si vous réunissez suffisamment de personnes, vous pouvez suivre, au cours d’une journée, un atelier de sérigraphie au sein du centre créatif Block T. Après avoir mis à l’œuvre vos talents artistiques, détendez-vous au coffee-shop avec une bonne tasse de café de la marque irlandaise Cloud Picker. Block T, Smithfield Square Tel.: +353 15351014 www.damnfineprint.com

96

restaurant

shopping

culture

FISH SHOP

JENNIFER SLATTERY

THE LIGHT HOUSE CINEMA

Jay and Peter, the proprietors of Fish Shop, have quickly established themselves as the coolest kids on the gastronomic block. Expect unpretentious but inventive fish suppers; refreshing slaws and unusual fruits of the sea. Jay et Peter, les propriétaires de Fish Shop, se sont rapidement fait connaître comme les com­ merçants les plus cool de la scène gastronomique locale. Ils propo­ sent des dîners à base de poisson sans prétention mais créatifs. Au menu également : des salades de chou cru rafraîchissantes et des fruits de mer inhabituels.

Jennifer Slattery Textile and The Wool Felt Shop share premises, both offering artisan Irishmade goods. Jennifer Slattery has magicks up Kinfolk-worthy linens, whilst The Wool Felt Shop sells high quality wools. Jennifer Slattery Textile et The Wool Felt Shop partagent les mêmes locaux et proposent tous deux des produits artisanaux fabriqués en Irlande. Jennifer Slattery propose du linge de maison original, tandis que The Wool Felt Shop vend de la laine de haute qualité.

6 Queen Street, Smithfield www.fish-shop.ie

72-74 Benburb Street www.jenniferslatterytextiles.com

The Light House Cinema is internationally considered one of the world’s most architecturally intriguing cinemas. After the lights go down, you are treated to the finest art house cinema, re-mastered classics, and themed nights. Le Light House Cinema est considéré comme l’un des cinémas à l’architecture la plus intrigante au monde. Au programme dans les salles obscures : cinéma d’auteur, classiques remastérisés et soirées thématiques. Smithfield Square Tel.: +353 18728006 www.lighthousecinema.ie

TIP 1: L. Mulligan Grocer is the most refined gastro-pub in Dublin whether it’s for small bites to complement your craft ale or a luxurious dining experience. | L. Mulligan Grocer est le pub-restaurant le plus raffiné de Dublin, que ce soit pour y grignoter un en-cas avec votre bière artisanale ou pour y vivre une expérience gastronomique hors du commun. TIP 2: Stoneybatter’s most infamous criminal in the 1790s was Billy in the Bowl, a legless robber who wheeled himself around in a metal bowl! | Billy in the Bowl était le criminel le plus célèbre de Stoneybatter dans les années 1790 : il s’agissait d’un voleur cul-de-jatte qui se déplaçait au moyen d’une bassine en métal sur roues !

Photo: Steve Mcullagh

TIPS

FLYDOSCOPE // 2015 —  \3

096_Dublin.indd 96

24/06/15 15:28


premium

politik

economie

sport

kultur

magazin

avis

land a leit

Comment notre société va-t-elle évoluer ?

Abonn emen t test g ratuit s ab o . t ur agebl att.lu

Comprendre l’actualité est un jeu d’enfant. Ce qui se passe au Luxembourg et dans le monde devient clair et net. Des informations limpides, des analyses critiques, des perspectives inattendues. Tous les jours dans le Tageblatt et à tout moment sur tageblatt.lu.

Tageblatt. Clair et net.

05706_Tageblatt_Flydoscope_230x300_06-15_KEN.indd 1 097_PUB_EDIT PRESS.indd 97

24.06.15 11:01 6/24/15 11:36


Part 2 // City Guides

loisirs

BATEAU PIRATE

Pour les enfants dès le plus jeune âge, la superbe plaine de jeux reproduit un bateau pirate ­grandeur nature, en bois. Il est entouré de balançoires, de toboggans, de bacs à sable et de jeux d’eau. Tout cela au cœur du parc de la ville. For the delight of children from the youngest age, this superb playground has a life size pirate ship made out of wood. It is surrounded by swings, slides, sand pits and water features. Come and experience it all at the heart of the city’s main park (parc de la ville). Accès par l’avenue Monterey

Centre Le centre de la capitale est sans conteste le quartier le plus vivant, tant pour son activité économique et culturelle que pour les nombreux commerces et restaurants. The centre of Luxembourg is doubtless the city’s most lively district, both on account of its lively economic and cultural activity and its many shops and restaurants. Textes : France Clarinval

98

Photos : Olivier Minaire, Jessica Theis, Mike Zenari, David Laurent, Luc Deflorenne (archives)

LUXEMBOURG

FLYDOSCOPE // 2015 —  \3

094-096_Centre 98

6/22/15 4:41 PM


City Guides

Restaurant

Shopping

IL RICCIO

THE KOOPLES

En mettant les hôtes tout de suite à leur aise grâce à son cadre convivial, typique d’une trattoria, ce restaurant sert une bonne cuisine italienne, fraîche et originale. Le buffet d’antipasti et les spécialités à la truffe sont particulièrement recherchés. In addition to putting patrons at ease thanks to its relaxed and welcoming atmosphere, so typical of a trattoria, this restaurant serves fresh and original Italian fare. The buffet of antipasti and the delicacies made with truffles are particularly prized.

Résolument unisexes, les ­vêtements, aux coupes plutôt ­classiques mais toujours upgradées par des détails rock, sont interchangeables, androgynes, chic et branchés. This store’s clothes are ­resolutely unisex, interchangeable, androgynous, chic and cool, with a rather classic cut that is always complemented by rock detailing. 8, avenue Monterey Tel. : +352 26 26 26 63

DE GUDDE WËLLEN

TIPS

TIP 1 : Du 13 juillet au 6 septembre, on peut visiter le Palais grandducal, la résidence de ville de la famille grand-ducale. Sur réservation auprès du LCTO (www.lcto.lu) | From 13 July to 6 September, you can visit the Grand Ducal Palace, the city residence of the Grand-Ducal family. Visits must be booked in advance with LCTO. TIP 2 : Les soldes d’été se déroulent du 27 juin au 27 juillet. (www.cityshopping.lu) | The summer sales take place from 27 June to 27 July.

GALERIE NOSBAUM & REDING

Située dans la vieille ville, cette galerie présente des artistes locaux et internationaux. Après le Mois européen de la photographie en mai-juin, c’est Manuel Ocampo qui a l’honneur de ses cimaises. Located in the old town, this art gallery exhibits works by local and international artists. After the European Month of Photography in May-June, the gallery is ­staging an exhibition of works by Manuel Ocampo. 4, rue Wiltheim Tel. : +352 26 19 05 55 www.nosbaumreding.lu

6, rue Beaumont Tel. : +352 22 40 82 www.trattoriailriccio.com

Nightlife

Culture

Restaurant

YAMAYU SANTATSU

Situé dans la vieille ville de Luxembourg, le Gudde Wëllen a repris les anciens murs pour transformer l’endroit en bar et petite salle de concert. Trois étages (cave, rez, premier), trois bars, trois ambiances. Located in the old town of ­Luxembourg city, De Gudde ­Wëllen occupies an old building that has been transformed into a bar and small concert hall. There are three floors (cellar, ground floor, first floor), three bars, and three utterly different atmospheres.

Une adresse historique pour manger japonais. Les sushis sont de première qualité et on se régale de ramen et udon. Le maître sushis travaille sous les yeux des clients qui peuvent ­s’installer le long du comptoir. This is a classic establishment for those looking for top-notch Japanese cuisine. The sushi is of outstanding quality and the ramen and udon are delicious. The master sushi maker works in front of the patrons, who can sit along the counter.

17, rue du St-Esprit www.deguddewellen.lu

26, rue Notre-Dame Tel. : +352 46 12 49

Culture

MUSÉE NATIONAL D’HISTOIRE ET D’ART

De la préhistoire aux ­beaux-arts du 20e siècle, c’est toute l’histoire du Luxembourg qui est traversée depuis le sous-sol, jusqu’aux com­ bles. À ne pas manquer : la mosaï­ que romaine dite « aux muses ». La nouvelle aile Wiltheim permet de découvrir l’histoire du mobilier et du design luxembourgeois. From prehistory to the beaux arts movement in the 20th century, experience the entire history of Luxembourg as you make your way up from the basement to the eaves of this wonderful museum. Do not miss the Roman mosaic known locally as “aux muses”. The new Wiltheim wing provides an insight into the history of local furniture making and design over the ages. Marché-aux-Poissons Tel. : +352 47 93 30 1 www.mnha.lu

FLYDOSCOPE

094-096_Centre 99

99

6/22/15 4:41 PM


Part 2 // City Guides

LUXEMBOURG

Centre (suite) Shopping

Restaurant

PAULE KA

CLAIREFONTAINE

La marque française Paule Ka a ouvert une boutique à Luxembourg. L’occasion de découvrir ce style inspiré des années 1950, réalisé avec de belles matières et des coupes architecturées. Les nœuds, les imprimés maison et les noirs et blancs offrent une garde-robe de jour comme de soir. Paule Ka, the French clothing chain, has just opened a store in Luxembourg. This is an opportunity for locals to discover the brand’s style, which draws its inspiration from the fashion designs of the 1950s, with beautiful items crafted using fine fabrics and materials, and structured cuts. The large knots, trademark printed motifs and black and white colour schemes make for clothes that can be worn by day and by night. 97, Grand-Rue Tel. : +352 28 22 50 36

On tient sans doute ici le meilleur restaurant du Luxembourg. Tout est travaillé à la perfection, que ce soit en cuisine où Arnaud Magnier n’a de cesse de réinventer les plus belles manières de mettre les produits en scène, ou en salle où le service mené par Edwige est très professionnel tout en restant chaleureux. This must surely be the best restaurant in Luxembourg. Everything is done to perfection, be it in the kitchen where Arnaud Magnier keeps coming up with the most beautiful ways of preparing fine produce, or in the restaurant itself, where Edwige runs a highly professional waiter service which is nevertheless also warm and welcoming. 9, place de Clairefontaine Tel. : +352 46 22 11 www.restaurantclairefontaine.lu

Shopping

GOERES HORLOGERIE

La bijouterie et horlogerie ­familiale a développé une offre de montres considérable dont les marques internationales de ­prestige comme Patek Philippe, Chanel, Rolex ou Hublot. This family jewellery and ­watch-making store sells a ­considerable range of watches, including outstanding timepieces by prestigious international brands such as Patek Philippe, Chanel, Rolex and Hublot. 22, rue Philippe II www.goeres.lu

Restaurant

BRASSERIE RODER

Au sein du Grand Hôtel Cravat, cette brasserie traditionnelle ­propose une cuisine de qualité, avec des produits saisonniers et locaux. Si le cadre est classique, le service est aussi « à l’ancienne » : c’est-à-dire prévenant, professionnel et très bien informé. Coup de cœur pour le tartare ­particulièrement bien assaisonné. This traditional brasserie is located in the Grand Hôtel Cravat hotel. It serves quality fare, made with seasonal and local produce. The interior decoration is traditional, and the service is old-school, meaning caring, professional and well-informed. We particularly liked the steak tartare, which was very well seasoned. 29, boulevard F. D. Roosevelt Tel. : +352 22 19 75

Nightlife

DIPSO

Après avoir côtoyé tout ce que le Luxembourg compte de chefs, de gastronomes et de vignerons, Tanja de Jager se lance dans l’aventure et ouvre Dipso, un bar à vins dans la vieille ville. Un nom prédestiné puisque c’est la racine grecque pour dire « soif ». On peut y déguster des vins locaux et internationaux. After working with many of the best chefs, gastronomists and wine-makers in Luxembourg, Tanja de Jager decided to strike out on her own and opened Dipso, a wine bar in the old town. The name is highly appropriate, since it is the Greek root of the word “thirst”. The bar serves both local and international wines. 4, rue de la Loge Tel. : +352 26 20 14 14

100

FLYDOSCOPE // 2015 —  \3

094-096_Centre 100

6/22/15 4:41 PM


À VOTRE service!

Rejoignez-NOUS

et NOUS veillerons sur VOTRE santé! Rapatriement gratuit: • de n’importe où dans le monde • sans plafond de frais • sans limite d’âge • sans délai de carence

Nous volons pour VOTRE vie! Affiliation facile sur www.lar.lu ou en scannant le code QR. Pour de plus amples renseignements, contactez-nous au (+352) 489006 ou par info@lar.lu

201506 Flydoscope Pub_FRANCAIS_FINAL_1.indd 1 101_PUB_LUXAIR.indd 101

10/06/2015 12:50:29 6/24/15 18:40


Part 2 // City Guides

TIPS Restaurant

ORO E ARGENTO

Dans ce cadre à l’ambiance vénitienne, on sert une cuisine italienne gastronomique qui respecte la tradition et les produits. On apprécie la belle sélection d’antipasti, le menu de pâtes et l’impressionnant chariot de desserts. This restaurant with its traditio­ nal Venetian atmosphere serves a traditional gastronomic Italian fare. There is an outstanding selection of antipasti, an impressive pasta menu, and a dessert cart. Hôtel Sofitel Europe Rue du Fort Niedergrunewald Tel. : +352 43 77 68 70

Restaurant

LA TABLE DU BELVÉDÈRE

C’est une cuisine fraîche réalisée de manière généreuse et saine que l’on savoure dans un cadre ultra-contemporain bénéficiant d’une belle luminosité. This restaurant serves very fresh dishes with healthy, large portions enjoyed in an ultra-modern setting with outstanding lighting. 4, place de l’Europe Tel. : +352 43 02 59 022 www.latabledubelvedere.lu

TIP 1 : Le plateau du Kirchberg comprend des bijoux d’architecture contemporaine ainsi que de nombreuses œuvres d’art en plein air. Un tour guidé est proposé par le LCTO (www.lcto.lu) | The Kirchberg plateau has a number of outstanding examples of modern architecture as well as many public works of art. There is a guided tour, run by LCTO. TIP 2 : Au centre commercial Auchan et dans la galerie du cinéma Utopolis, une vaste offre de restauration est proposée. | There are extensive food courts in the Auchan shopping centre and in the gallery of the Utopolis cinema.

Nightlife

GLOSS BAR & CLUB De l’apéritif au bout de la nuit, le Gloss accueille une clientèle jeune et internationale dans un cadre cossu et aux sons des décibels endiablés. From after-work drinks to the early hours of the morning, Gloss Bar & Club plays host to a young and international set who enjoy its plush decoration and enticing music. 35, avenue J. F. Kennedy Tel. : +352 27 84 83 83 www.glossbarclub.lu

Kirchberg

Un des quartiers incontournables de la capitale, le Kirchberg rassemble une architecture contemporaine impressionnante, diverses institutions européennes et bancaires, et des zones de commerces, de loisirs et de résidence. Il est relié au centre-ville par le pont Grande-Duchesse Charlotte et desservi par les transports en commun. One of the most interesting districts of Luxembourg’s capital, Kirchberg features impressive modern architecture, a number of prestigious European institutions and banks, as well as shopping, leisure and residential areas. It is connected to the town centre by the Grande-Duchesse Charlotte bridge and well served by public transport. Textes : France Clarinval

102

Photos : Lala La Photo, Jessica Theis (archives), Damián Ortega

LUXEMBOURG

FLYDOSCOPE // 2015 —  \3

098-099_Kirchberg 102

6/22/15 4:48 PM


City Guides

Culture

MUSÉE DRÄI EECHELEN

Logé dans le spectaculaire fort Thüngen, le musée offre une plongée dans 500 années qui ont marqué la ville et le pays. Objets anciens, cartes, armures, écrans interactifs permettent de comprendre la vie à cette époque. L’exposition Les frontières de l’indé­ pendance vient de commencer. Housed in the spectacular Fort Thüngen, this museum takes visitors back 500 years in time to experience the events that shaped the city and the country as a whole. Ancient objects, maps, armour and interactive screens all provide pointers to what it was like to live here over the centuries. The Les frontières de l’indépendance exhibition has just opened. 5, parc Dräi Eechelen Tel. : +352 26 43 35 www.m3e.public.lu

Culture

MUDAM

Le spectaculaire écrin conçu par I. M. Pei présente des expositions temporaires autour d’artistes contemporains internationaux ou autour de thématiques actuelles. Pendant tout l’été, l’exposition Eppur si muove fait dialoguer l’art contemporain et l’histoire des sciences et techniques. The spectacular showcase designed by I. M. Pei presents temporary exhibitions focusing on internationally-renowned contemporary artists or topical themes. Throughout the summer, the Eppur si muove exhibition will delve into the connection between modern art and the history of science and technology. 3, parc Dräi Eechelen Tel. : +352 45 37 85 1 www.mudam.lu

FLYDOSCOPE

098-099_Kirchberg 103

103

6/22/15 4:48 PM


Part 2 // City Guides

LUXEMBOURG

Eich-Dommeldange-Beggen Au nord de la capitale, cet ensemble de quartiers plutôt résidentiels, regroupant Eich, Dommeldange et Beggen, propose un choix intéressant de restaurants et de commerces. Peu éloigné du centre, il est bien desservi par les transports en commun. This cluster of predominantly residential neighbourhoods to the north of the capital, including Eich, Dommeldange and Beggen, plays host to an interesting range of shops and restaurants. Being close to the centre, it is well served by public transport. Textes : France Clarinval Shopping

ABITARE

Sur un grand espace à deux niveaux, on trouvera ici mobilier et décoration dans une ambiance contemporaine et colorée. Kare, Calligaris, Fermob ou H&H sont quelques-unes des marques phares du magasin. Le mobilier d'extérieur est mis en valeur sur la terrasse. This expansive store on two levels features a wealth of furniture and decorative items in a modern and colourful setting. Kare, Calligaris, Fermob and H&H to name but a few of the leading brands whose wares may be bought here. Outdoor furniture is well presented on the terrace. 1, rue Nennig Tel. : +352 42 27 25 1 www.abitare.lu

Shopping

Restaurant

CHAUSSURES LÉON LA MIRABELLE Deuxième adresse de cette maison familiale de tradition, on trouve ici des chaussures pour femmes, hommes et enfants dans un joli écrin à l’ambiance feutrée. This is the second store opened by this traditional family shoemaking business, selling shoes for ladies, men and children in a delightful setting with a quiet and sophisticated atmosphere. 233-241, rue de Beggen Tel. : +352 26 43 26 44 www.leon.lu

La cuisine du marché et ­d’inspiration de Jocelyn Biscarrat, le sourire et les conseils avisés de vins de Dominique Colaiani font de cette adresse une des ­références de la capitale. Espaces privatifs à l’étage. Jocelyn Biscarrat’s inspired cooking, using produce sourced from the market, and Dominique Colaiani’s smile and wise advice about choosing a good wine, make this one of the best restaurants in the capital. There are ­private rooms for hire upstairs. 9, place François-Joseph Dargent Tel. : +352 42 22 69

Restaurant

SAPORI

L’endroit s’est fait une r­ éputation avec son buffet ­d’antipasti, varié, bien achalandé et toujours frais. Il faut aussi ­tenter l’une des suggestions ­proposées. Nombreuses propositions de viandes et poissons ­cuisinés à l’italienne avec soin. Cadre soigné et feutré. This venue has built its repu­ tation on its buffet of antipasti, which are varied, plentiful and always fresh. Diners are strongly advised to opt for one of the chef’s specials. There are many meat and fish dishes on offer, cooked Italian-style with the ­greatest care. The atmosphere is neat and cosy. 11, place François-Joseph Dargent Tel. : +352 26 43 28 28

104

TIP 1 : Située sur la ligne qui dessert le nord du pays, la gare de Dommeldange permet de relier la gare de Luxembourg en à peine six minutes. � Dommeldange is located on the rail line that links the capital to the north of the country, and is thus only six minutes from Luxembourg railway station. TIP 2 : La rivière Alzette longe le quartier. Idéal pour des ­ promenades à vélo. � The Alzette river runs along the district, making it ideal for bicycle trips.

Photos : Olivier Minaire, Luc Deflorenne (archives)

TIPS

FLYDOSCOPE // 2015 —  \3

100_Eich-Beggen 104

6/22/15 4:52 PM


Strip bar and late night restaurant Food, drinks and dancing in one part and in the other part the only real strip bar in town Come and visit one of the most amazing venues in Luxembourg For your events: contact@saumur.lu or 00352 621 183 135

Food served until early morning . Open every day from 8pm to 9am Address : 13 rue Dicks L-1417 Luxembourg Tel : 00352 49 05 52 www.saumur.lu

Flydo_SAUMUR_05_2015.indd 105_PUB_SAUMUR.indd 105 1

7/5/15 15:28 6/25/15 14:06


Part 2 // City Guides

LUXEMBOURG

Bonnevoie

Porte d’entrée de la ville pour beaucoup, Bonnevoie est un quartier cosmopolite, animé et multiculturel. On y trouve un grand nombre de restaurants, commerces et bars dans une ambiance qui a conservé son cachet de village. Bonnevoie, which is a gateway to the city for many people, is a lively, cosmopolitan and multicultural neighbourhood. There are many restaurants, shops and bars, and the area has a unique village atmosphere. Textes : France Clarinval Culture

ROTONDES

Dans le cadre exceptionnel des anciens ateliers des chemins de fer s’installe une programmation éclectique et jeune faite d’arts de la scène, de musique, d’expositions et d’ateliers participatifs. En août, le programme Congés annulés promet des concerts tous les jours. Également bar et restauration. An eclectic and energetic programme of stage arts, music, exhibitions and hands-on workshops is staged within the exceptional setting of these former railway workshops. In August, the Congés Annulés programme features concerts every day. There is also a bar and catering facilities. 1, place des Rotondes www.rotondes.lu

Restaurant

Nightlife

Restaurant

L’ORCHIDÉE

BOUNEWEGER STUFF

LISBOA II

Une cuisine indienne goûteuse, de bonne qualité, et en provenance de différentes régions de l’Inde. La carte propose des plats originaux comme le mango curry ou des scampis tikka masala, mais aussi des plats plus classiques. This restaurant serves tasty and quality Indian fare, with ­specialities from various regions of the subcontinent. The menu features some original dishes such as mango curry or tikka masala prawns, as well as a slew of more classical dishes. 9, route de Thionville Tel. : +352 24 87 37 39 www.orchid.lu

Ce bar de quartier a été transformé avec goût pour créer une ambiance décontractée où artistes, intellectuels, graphistes et tendanceurs en tout genre se retrouvent. This neighbourhood bar has been transformed with great taste to create a relaxed atmosphere where artists, intellectuals, graphic designers and trendsetters of all kinds meet. 1, rue du Cimetière Tel. : +352 26 19 05 50 www.bounewegerstuff.lu

On se croit au Portugal dans cette véritable institution, tant par l’assiette que par l’ambiance. Le leitão assado à Bairrada ­(porcelet) et la morue (déclinée sous diverses formes) sont particulièrement recommandables. Le service est enjoué et ­sympathique. You’ll feel that you are in Portugal in this restaurant, which is a local institution, both on account of the quality of its fare and its unique atmosphere. The leitão assado à Bairrada (piglet) and the cod (served in various forms) are particularly recommended. The service is relaxed and friendly. 90, Dernier Sol Tel. : +352 26 48 18 80

106

TIP 1 : Autour de l’église de Bonnevoie, on trouve de nombreux commerces de proximité qui reflètent bien le côté « village » du quartier. | Around Bonnevoie church are many small, traditional shops, which contribute to the “village” atmosphere of the district. TIP 2 : Bonnevoie est un des quartiers les plus étendus de la capitale. On peut pousser jusqu’à Itzig pour une belle promenade à vélo. | Bonnevoie is one of the most extensive quarters of Luxembourg city. From here there are bicycle paths that range up to Itzig, providing opportunities for relaxing cycling trips.

Photos : Jan Hanrion, Olivier Minaire, Mike Zenari (archives)

TIPS

FLYDOSCOPE // 2015 —  \3

106_Bonnevoie.indd 106

6/22/15 6:06 PM


s n s n a o i t 5 2 lu s o e s r de il iè

im

b o m

30, rue des Romains L-8041 Strassen hello@beckimmo.lu T 26 38 33 33 - 1

107_PUB_DAN BECK.indd 107

achaT, venTe & LocaTion

6/24/15 17:10


Part 3 // Luxair

Welcome

In the next few pages you will find all you need to know about LuxairGroup, the latest news on our products, and everything we do to make sure you travel in good company!

Boeing 737 – 800

108

Boeing 737 – 700

Seats Nombre de sièges

186/189

Seats Nombre de sièges

141

Number of planes Nombre d’avions

3

Number of planes Nombre d’avions

2

Max. takeoff weight Poids max. au décollage

174,145 lb / 78 990 kg

Max. takeoff weight Poids max. au décollage

152,000 lb / 68 946 kg

Max. fuel Capacité max. carburant

46,063 lb / 20 894 kg

Max. fuel Capacité max. carburant

46,063 lb / 20 894 kg

Approx. max. range Rayon d’action max. approx.

2,187 nm / 4 050 km

Approx. max. range Rayon d’action max. approx.

2,484 nm / 4 600 km

Speed Vitesse de croisière

461 kt / 853 km/h

Speed Vitesse de croisière

461 kt / 853 km/h

Powered by Type de moteur

CFMI 56-7B

Powered by Type de moteur

Span Envergure

117.5 ft / 35,79 m

Span Envergure

117.5 ft / 35,79 m

Length Longueur

129.6 ft  / 39,50 m

Length Longueur

110.4 ft / 33,64 m

Height Hauteur

41.3 ft / 12,57 m

Height Hauteur

41.3 ft / 12,57 m

CFMI 56-7B

FLYDOSCOPE // 2015 —  \3

104-105_LuxairWelcome 108

6/22/15 4:55 PM


Luxair

Bombardier Q400

Embraer ERJ 145

Seats Nombre de sièges

76

Seats Nombre de sièges

49

Number of planes Nombre d’avions

7

Number of planes Nombre d’avions

5

Max. takeoff weight Poids max. au décollage

63,925 lb / 28 998 kg

Max. takeoff weight Poids max. au décollage

48,479 lb / 21 990 kg

Max. fuel Capacité max. carburant

11,510 lb / 5 221 kg

Max. fuel Capacité max. carburant

5 117 kg

Approx. max. range Rayon d’action max. approx.

810 nm / 1 500 km

Approx. max. range Rayon d’action max. approx.

945 nm / 1 750 km

360 kt / 667 km/h

449 kt / 833 km/h

Speed Vitesse de croisière

Speed Vitesse de croisière

Powered by Type de moteur Span Envergure

93.3 ft / 28,42 m

Powered by Type de moteur Span Envergure

Length Longueur

107.9 ft / 32,83 m

Length Longueur

98.0 ft / 29,87 m

Height Hauteur

27.4 ft / 8,34 m

Height Hauteur

22.2 ft / 6,76 m

Turboprop Pratt & Whitney Canada PW 150A

Allison Rolls-Royce 3007-A1 65.7 ft / 20,04 m

FLYDOSCOPE

104-105_LuxairWelcome 109

109

6/22/15 4:55 PM


Part 3 // Luxair

Corporate “lean & green” LABEL News for Luxaircargo

Close-up on LuxairGroup news and its activities... Zoom sur l'actualité LuxairGroup et ses activités...

Luxaircargo certifiÉ « lean & green »

To reach its objective of reducing CO2 emissions by 20% over 5 years, LuxairCARGO has defined a programme including optimisations relating to its infrastructure and its operating handling tools. Pour tenir l’objectif de réduire ses émissions de CO2 de 20 % sur 5 ans, LuxairCARGO a défini un plan d’action incluant notamment des optimisations liées à ses infrastructures et à ses outils de manutention.

LuxairCARGO recently obtained “Lean & Green” certification, a specific label created in June 2014 for companies of the logistics industry. LuxairGroup cares about societal issues and is increasingly moving towards sustainable develop­ ment technologies for its activities. This is why the airfreight handling specialist LuxairCARGO applied for “Lean & Green” certification, developed follow­ ing an initiative by the Ministry of Sustainable Development and Infrastructures in collaboration with Cluster for Logistics. This certification applies to companies of the logistics industry and which are interested in adopting a genuine green approach. Candidates commit themselves to reduc­ ing their CO2 emissions by at least 20% over 5 years. This entails the identification of CO2 emission sources and drawing up a detailed action plan justified by key performance indicators. In 2014 LuxairCARGO carried out 9,000 freight handling operations representing 725,000 tonnes of air freight. The Pharma and Healthcare Hub was launched in 2013 over a surface area of 3,000 m2. LuxairCARGO is aiming to optimise its infrastruc­ tures (cold air production, lighting, heating, etc.) and raise staff awareness to achieve this goal. LuxairCARGO is one of the first four local compa­ nies to be certified “Lean & Green” a year after the label was launched.

110

LuxairCARGO a récemment obtenu la ­certi­ fication « Lean & Green », un label spécifique pour les acteurs de la logistique créé en juin 2014. Sensible aux questions sociétales, LuxairGroup se tourne de plus en plus vers les technologies qui s’inscrivent dans une démarche de développement durable pour mener ses activités. C’est dans cet esprit que le spécialiste de la manutention du fret s’est porté candidat à la certification « Lean & Green ». Développée sur une initiative du ministère du développement durable et des Infrastructures en collaboration avec le Cluster for Logistics, la certification s’adresse aux acteurs de la logistique désireux de s’impliquer dans une démarche verte concrète. Les candidats s’engagent à réduire leurs émissions de CO2 d’au moins 20 % sur une période de 5 ans, nécessitant l’identification des sources d’émissions ainsi que la rédaction d’un plan d’action détaillé et justifié par des indicateurs de performance. Avec plus de 9 000 opérations de manutention, quelque 725 000 tonnes de fret aérien traité en 2014 et la mise en service en 2013 du Pharma and Healthcare Hub d’une surface de 3 000 m2, LuxairCARGO mise sur des optimisations au niveau des infrastructures (production d’air froid, éclairage, chauffage, etc.) et sur une meilleure sensibilisation des collaborateurs pour atteindre cet objectif. LuxairCARGO fait partie des quatre premières entreprises locales certifiées « Lean & Green » un an après le lancement du label.

FLYDOSCOPE // 2015 —  \3

110-111_LuxairNews.indd 110

24/06/15 15:40


Luxair

LUXair apprenticeship promoted

already planning the 2015-2016 Winter season

Schmidt Spiele (games), NOW A LUXiClub partner

l’apprentissage chez luxair valorisÉ

Saison hiver 2015-2016, on y pense déjà

Schmidt Spiele, partenaire des LUXiClub

Stephan Posing started his training course at Luxair in 2012. Stephan Posing a démarré sa formation chez Luxair en 2012.

Stephan Posing was named best apprentice aircraft technician at the 2015 Spring Awards. Each year, the Spring Awards are organised by the Luxembourg Chamber of Commerce to reward the best learners and companies committed to vocatio­ nal training. Stephan Posing, 26, apprentice within Luxair’s Technical Department was awarded the prize for best apprentice aircraft technician. After obtaining his technical Bac (high-school diploma) and following a university course in general mechanics, he was hired by Luxair in 2012 to com­ plete his part-time training course (in partnership with Lycée E. Metz). Following two years of mainly theoretical training, he started the “practical part”, an additional three-year training course. At the end of this, he will obtain the EASA Part-66 Aircraft Maintenance License, he will definitely have a bright future ahead of him! Stephan Posing s’est distingué lors des Spring Awards 2015 en obtenant le Prix du meilleur apprenti technicien d'avion. Chaque année, la Chambre de commerce de Luxembourg organise les Spring Awards, visant à récompenser les meilleurs apprenants et les entreprises les plus engagées en matière de formation professionnelle. Stephan Posing, 26 ans, apprenti au service technique de Luxair, y a obtenu le Prix du meilleur apprenti technicien d'avion. Son bac technique en poche et après un cursus universitaire en mécanique générale, il a été engagé par Luxair en 2012 pour suivre sa formation en alternance (avec le Lycée E. Metz). Après deux années axées sur les aspects théoriques du métier, il entame une formation « terrain » qui s’étalera sur trois ans. À terme, c’est l'« EASA Part-66 Aircraft Maintenance License » qu’il décrochera, avec un bel avenir devant lui !

LuxairTours invites you to discover Iceland in its 20152016 winter programme. Dans son programme hiver 2015-2016, LuxairTours propose de découvrir l’Islande.

The Vakanz winter 2015-2016 brochure will be available in July and as usual is full of new places just waiting to be discovered. This winter LuxairTours is taking you to Iceland for three departures on a discovery tour of four days with a few extremely appealing extras (whale watching, horse show, horse riding, caving, etc.). This edition of the Vakanz brochure also unveils new symbols to make it even easier for you to pick your holidays. The LuxairTours Sales Award pictogram designates the best-sellers from the previous year and the LuxairTours Quality Award pictogram promotes hotel establishments, which have the highest customer satisfaction ratings throughout the previous year. So, we are all set for next winter! La brochure Vakanz hiver 2015-2016 dispo­ nible dès juillet réserve, comme à l’accou­ tumée, son lot de nouveautés. Cet hiver, LuxairTours s’ouvre à l’Islande au travers de trois départs pour un circuit découverte de quatre jours et quelques options des plus attrayantes (observation de baleines, spectacle équestre, randonnée à cheval, spéléologie…). Autre point fort de cette brochure Vakanz : de nouveaux picto­ grammes auront vocation à vous aider dans vos choix. Il s’agit du pictogramme LuxairTours Sales Award qui identifie les meilleures ventes par destination de l’année précédente et le pictogramme LuxairTours Quality Award qui met en avant les établissements hôteliers ayant obtenu le meilleur score en matière de satisfaction client durant l’année précédente. Alors, c’est sûr, cet hiver on repart !

Every LUXiClub will offer a complete range of games from Schmidt Spiele. Chaque LUXiClub propose désormais un éventail complet de jeux de la maison Schmidt Spiele.

LUXiClub have even more activities on offer, thanks to games supplied by the famous games company, Schmidt Spiele. Who can honestly say they have never played “T’en fais pas” (Ludo), famous parlour game for young and old alike, created by Josef Friedrich Schmidt at the beginning of the last century and published by Schmidt Spiele? Very few people indeed. Today Schmidt Spiele is joining forces with LuxairTours and its 13 LUXiClub to provide a varied range of games suitable for all ages of children, such as the popular “Salade de cafards” card game (also called “Quelle salade !”) invented by Jacques Zeimet from Luxembourg, and other favourites, which will be the ideal addition to the LUXiClub activities already on offer. Fun time is guaranteed for grown-ups and kids alike! Depuis peu, les LUXiClub voient leurs acti­ vités s’étoffer de jeux fournis par la célèbre enseigne Schmidt Spiele. Qui n’a jamais joué au « T’en fais pas », jeu de société connu des petits et des grands, créé par Josef Friedrich Schmidt au début du siècle dernier et édité par Schmidt Spiele ? Très peu de personnes en vérité. Aujourd’hui, Schmidt Spiele s’allie avec LuxairTours et ses 13 LUXiClub afin de proposer une gamme variée et adaptée aux différentes tranches d’âge des enfants de jeux de société tels que la populaire « Salade de cafards » (appelée également « Quelle salade ! ») inventée par le Luxembourgeois Jacques Zeimet et bien d’autres valeurs sûres qui agrémenteront de manière ludique et amusante les activités au sein des LUXiClub. Plaisir garanti pour les grands et les petits !

More information on www.schmidtspiele.com Plus d'informations sur www.schmidtspiele.com

FLYDOSCOPE

110-111_LuxairNews.indd 111

111

24/06/15 15:40


Part 3 // Luxair

Luxair Luxembourg LET'S CELEBRATE Airlines LONDON! USEFUL INFORMATION:

To make a booking or enquire about flight schedule and fares, visit www.luxair.lu or call (+352) 24 56 42 42 Pour effectuer une réservation ou connaître les horaires et tarifs, rendez-vous sur www.luxair.lu ou composez le (+352) 24 56 42 42

CéLéBRONS LONDRES !

1,000,000 passengers travelled on the Luxembourg – London City route since its launch in 2003. 1 000 000 de passagers ont voyagé sur la ligne Luxembourg – Londres City depuis sa création en 2003.

For the first time since the launch of the Luxembourg – London City route in 2003, Luxair Luxembourg Airlines has reached and even exceeded the milestone of one million passengers by mid-June. This route’s success has never faltered and from 2013 on, more flights to London were introduced at an even faster pace (5th daily operational flight from 8 April 2013, 6th flight since 31 March 2014, 7th flight since the end of March 2015). This dynamic goes hand in hand with a clear, competitive and reasonable pricing structure for passengers. Luxair Luxembourg Airlines is further strengthening its position as market leader for flights to London with its 7th flight. Thanks to high flight frequency and convenient flight times, Luxair customers can enjoy even more flexibility when planning business or leisure trips. London City airport is ideally located so you can get to the heart of London and especially the London City business district quickly. Return flights from Luxembourg to London from €99 incl. taxes *.

Pour la première fois depuis l’ouverture de la ligne Luxembourg – Londres City en 2003, Luxair Luxembourg Airlines a atteint et même dépassé, mi-juin, le seuil du millionième passager. Le succès de la ligne ne s’est jamais démenti et le renforcement des liaisons vers la capitale britannique s’est accéléré depuis 2013 (5e vol quotidien opérationnel depuis le 8 avril 2013, 6e vol depuis le 31 mars 2014, 7e vol depuis fin mars 2015). Cette dynamique va de pair avec une structure tarifaire transparente, compétitive et adaptée à toutes les attentes. Avec ce 7e vol, Luxair Luxembourg Airlines renforce encore sa position de leader sur la destination londonienne. Grâce à une fréquence de vols élevée et des horaires parfaitement adaptés, les clients de Luxair bénéficient d’une flexibilité encore accrue pour la planification de leur voyage, qu’il soit pour les affaires ou les loisirs. Par ailleurs, l’aéroport de Londres City est le point d’accès idéal pour se rendre rapidement dans le centre de Londres et surtout dans le quartier des affaires de la City. Les vols entre Luxembourg et Londres City sont proposés à partir de 99 € TTC* l’AR.

*Price subject to conditions, availability and may vary according to travel agencies. * Tarif soumis à conditions, selon disponibilité et pouvant varier selon les points de vente.

112

FLYDOSCOPE // 2015 — \3

112_113_Luxairlines.indd 112

24/06/15 11:12


Luxair

4 daily rotations to DUBLIN

daily flights and increased capacity to NICE

dublin : 4 rotations hebdomadaires

NICE : vols quotidiens et capacités accrues

The famous Ha 'penny Bridge, symbol of Dublin. Le célèbre Ha ’penny bridge, symbole de Dublin.

Luxair Luxembourg Airlines confirms that it will renew its flight plan of 4 weekly flights to the Irish capital city. This is good news for business travellers, members of the Irish community living in Luxembourg and leisure travellers alike, who want to visit what has now become one of Europe’s most beautiful capital cities. Passengers will be able to enjoy Dublin with its young, cosmopolitan population and friendly atmosphere (and hundreds of pubs). They can take in the sights, admire the beautiful Georgian houses with their colourful doors and wander around the many parks the city has to offer. The sea breeze, bridges and quays also remind you that Dublin is a large trading port. Dublin is also renowned for its rich cultural scene. At Temple Bar, the culture-lovers’ HQ, you will find theatres, cinemas, art galleries and art studios. Art lovers can visit the city’s fine selection of museums and go and admire the Book of Kells, illuminated work of art at Trinity College. Flights available from €149 return incl. taxes*. Cet hiver, Luxair Luxembourg Airlines confirme la reconduction de son plan de vol vers la capitale irlandaise avec 4 vols hebdomadaires. Une bonne nouvelle donc pour les voyageurs d’affaires et les membres de la communauté irlandaise résidant au Luxembourg, sans oublier les voyageurs d’agrément désireux de se rendre vers une destination qui s’est hissée au rang des plus belles capitales européennes. Cette ville à la population jeune et cosmopolite séduira par son atmosphère conviviale (et ses centaines de pubs) et l’on appréciera de ­flâner dans cette ville à taille humaine, aux belles maisons géorgiennes aux portes ­colorées et aux nombreux parcs. La brise marine, les ponts et les quais vous ­rappelleront que Dublin est également un grand port de commerce. La capitale de l’Irlande est réputée pour la richesse de sa vie culturelle. Temple Bar, le QG en la matière, regroupe théâtres, cinémas, galeries d’art et ateliers d’artistes. Les amateurs d’art pourront aussi visiter quelques musées de choix sans oublier d’aller admirer le chef-d’œuvre d’enluminures abrité à Trinity College, le Livre de Kells. Les billets sont disponibles à partir de 149 € l’AR TTC*.

Colorful buildings in the old town of Nice. Le Vieux Nice et ses immeubles colorés.

Luxair will maintain its daily flights to Nice, during the winter season, with increased seat capacity on 4 rotations with a Boeing 737-700. Luxair suggests you discover or re-discover the Promenade des Anglais, as well as the local Mediterranean and Alpine cuisine, which is rich and tasty. Why not try a fougasse (flat bread with cheese, herbs, oil etc.), a "pissaladière", a "pain bagnat" or a "daube niçoise", to mention just a few of the local culinary delights on offer. The beach is less than 5 minutes from the city centre. History has also left its mark on many of Nice’s districts, in the old town you will find Belle Époque buildings in the city-centre; architectural follies in Cimiez or Mount Boron; a bay with its revitalised promenade, which runs along the coastline; and beautiful Provencal hilly countryside, where hardy winegrowers continue to grow grapes. Luxair has one daily flight from Luxembourg, operated four times a week (Monday, Wednesday, Friday and Saturday) in Boeing 737 from 1 April, the other flights will be operated in Q400 on the other days of the week. Flights from €149 return, incl. taxes*. Pendant la saison hivernale, Nice conserve ses vols quotidiens avec une offre de sièges plus importante pour 4 rotations qui sont désormais assurées en Boeing 737-700. Luxair vous propose de (re)découvrir la Promenade des Anglais tout comme sa cuisine d’influence méditerranéenne et alpine. Généreuse et savoureuse, elle se compose de fougasse, pissaladière, pain bagnat, daube niçoise. Mais Nice est aussi une cité où l’on passe du centre à la plage en 5 minutes. Une cité à laquelle l’histoire a laissé de nombreux quartiers à la personnalité marquée : le Vieux Nice tout d’abord, les édifices Belle Époque du centre-ville ; les folies architecturales de Cimiez ou du Mont Boron ; une baie ourlée d’une promenade revitalisée ; et une campagne provençale sur des collines où une poignée d’irréductibles continue à faire vivre un vignoble... Au départ de Luxembourg, Luxair propose un vol quotidien vers Nice. Depuis le 1er avril, quatre fois par semaine (le lundi, le mercredi, le vendredi et le samedi), les rotations vers la Côte d’Azur sont assurées par un Boeing 737. Les autres jours de la semaine, les vols continuent à être opérés en Q400. Les vols sont proposés à partir de 149 euros l’A/R TTC*.

*Price subject to conditions, availability and may vary according to travel agencies. *Tarif soumis à conditions, selon disponibilité et pouvant varier légèrement en fonction des agences de voyages. FLYDOSCOPE

112_113_Luxairlines.indd 113

113

24/06/15 11:12


Part 3 // Luxair

LuxairTours USEFUL INFORMATION INFORMATIONS PRATIQUES Marrakech is ranked as the third most populated city in Morocco and is called the “Red City” due to its red and ochre ramparts. It also has a rich and impressive cultural heritage. Troisième ville du Maroc par sa population, Marrakech est surnommée la «ville rouge». Les remparts rouge et ocre entourent cette ville au patrimoine culturel impressionnant. Languages spoken Langues parlées Arab (official language) and French. L'arabe (langue officielle) et le français. Currency Devise Moroccan Dirham (MAD) / 1€ = ± 10.8965 MAD. Le Dirham marocain (MAD) / 1€ = ± 10.8965 MAD. Formalities Formalités Valid passport. Passeport en cours de validité. Airport Aéroport desservi Marrakech on Tuesdays and Fridays (flight time: 3 1/2 hours). Marrakech, les mardis et vendredis (durée de vol : 3 h 30). Accommodation Hébergements The LuxairTours hotels are all located near Marrakech’s key sights: Jemaa el-Fna square, Dar el Bacha Palace, Majorelle Garden, Ben Youssef Koranic school, Koutoubia Mosque, Agdal, or near to the famous Palm grove. Suggestions can be found on page 116 as well as in the LuxairTours Vakanz brochure or on www.luxairtours.lu. Les hôtels LuxairTours sont tous situés à proximité des endroits incontournables de Marrakech : la place Jemaa el-Fna, le Palais de Dar el Bacha, le Jardin Majorelle, l’école coranique Ben Youssef, la mosquée de la Koutoubia, l’Agdal ou encore près de la célèbre Palmeraie. Suggestions à retrouver page 116 ainsi que dans la brochure Vakanz de LuxairTours ou sur www.luxairtours.lu. Activities Activités Cultural visits, walking, horse-riding or camel rides, relaxing in steam rooms, shopping in the souks etc. Visites culturelles, randonnées à pied, à cheval ou à dos de chameau, relaxation dans les vapeurs d’un hammam, shopping dans les souks... Food Gastronomie Moroccan food has Berber, Arab and Jewish influences. Classic dishes include couscous, tagines, and pastillas. Moroccan dishes are mainly made from vegetables, lentils, beans and fish. La cuisine marocaine est influencée par des notes berbères, arabes et juives. Parmi les classiques : le couscous, le tajine ou encore la pastilla. Les mets marocains se composent principalement de légumes, de lentilles, d’haricots blancs, de fèves ou encore de poissons.

114

Marrakech Express Marrakech Express You may not be by the sea, but sand is everywhere you can see. You may not be in a mountain resort, but you can see the Atlas’ summits. Marrakech is a multi-coloured, lively, warm and opulent city, a real gem in southern Morocco. Ce n’est pas en bord de mer, mais le sable y est omniprésent, ce n’est pas à la montagne, mais les sommets de l’Atlas s’y laissent contempler. C’est une ville bigarrée et vivante, chaude et opulente, une perle du sud qui a pour nom Marrakech. Marrakech is an ochre-coloured, vibrant and ecclectic city, which is Morocco’s top tourist destination. It has been shaped by history and tourism is still continuing to shape it today. You can see a thousand years of history behind the ramparts of the Medina, with its multitude of mosques, riads, market stalls selling their fair share of unusual trinkets; noisy, colourful and spicy souks; district steam rooms, well-preserved Marrakech architecture and of course the Jemaa elFna square. Outside the city walls, the city’s rapid urbanisation can be seen on Avenue Mohammed VI or in the new town. Safi road has ostentatiously luxurious villas, palaces and luxury hotel complexes, which reveal the city’s economic wealth. No matter where you are in this city, you will find something that takes your fancy. Every street corner, every district, every site open to the public contributes to the general enthusiasm and makes you thirst for more.

All set for take off LuxairTours’ range of offers is as wide and varied as the city itself. No less than thirteen hotels, including an Excellence hotel and four riads are available in the Vakanz range. You can also take your pick from a Happy Summer range hotel and two “Discoveries” tours. You can fly to Marrakech from Luxembourg every Tuesday (until 3 November) and every Friday (from 18 September to 30 October), giving you the ideal opportunity to discover Marrakech over a long weekend.

FLYDOSCOPE // 2015 —  \3

114-116_Luxairtour.indd 114

24/06/15 15:42


Luxair

Koutoubia Mosque. La mosquée de la Koutoubia.

Colours and smells emerging from the spice market. Couleurs et senteurs se dégagent du marché aux épices.

Marrakech’s ramparts and the Atlas Mountains capped with snow throughout the year. Les remparts de Marrakech et les neiges éternelles de l’Atlas.

Sa couleur : l’ocre. Son caractère : extraverti. Ses goûts : éclectiques. Marrakech, première destination du Maroc est de ces villes que l’histoire a façonnées, que le ­tourisme, aujourd’hui, modèle. Son histoire millénaire se lit derrière les remparts de la Medina riche en vieilles mosquées, riad, échoppes à bibelots disparates, souks bruyants colorés et épicés, hammams de quartier, architecture marrakhie préservée et, bien entendu, sa place Jemaa el-Fna. En dehors, l’urbanisation galopante, ­symbolisée par l’avenue Mohammed VI ou encore la nouvelle ville, route de Safi, attire le regard de ses villas cossues, ses palais et ses complexes hôteliers de haut standing et reflète la vigueur économique de la ville. Quel que soit l’endroit où vous vous trouvez dans cette cité, vos centres d’intérêt et vos plaisirs auront matière à s’exprimer et s’assouvir. Chaque coin de rue, chaque quartier, chaque lieu ouvert au public apporte sa contribution à l’enthousiasme et à la découverte.

Attention départ imminent L’offre de LuxairTours est, à l’image de Marrakech, ­foisonnante et diversifiée. Pas moins de 13 hôtels dont un hôtel Excellence et quatre riad sont proposés dans la gamme Vakanz. Un hôtel de la gamme Happy Summer et deux circuits « Discoveries » complètent cet éventail de choix. Marrakech est accessible depuis Luxembourg par des vols opérés tous les mardis (jusqu’au 3 novem­ bre) et tous les vendredis (du 18 septembre au 30 octo­ bre), une période idéale pour découvrir ­Marrakech, le temps d’un long week-end.

FLYDOSCOPE

114-116_Luxairtour.indd 115

115

24/06/15 15:42


Part 3 // Luxair

LuxairTours A couple of suggestions for your stay… Quelques suggestions pour y séjourner...

RIU TIKIDA PALMERAIE CLUBHOTEL *****

The Gardens of Koutoubia *****

CLUBHÔTEL RIU TIKIDA PALMERAIE *****

Les Jardins de la Koutoubia *****

Near to the City-centre with a charming large garden. Medina is less than 5 km away, the shops are a short distance away too. This establishment has 388 comfortable and refined rooms. The service is to a high standard. There is a large and refreshing fresh-water swimming pool, miniclub for kids and modern facilities. Quality is everywhere you look. Food lovers will find what they are looking for at the hotel’s three restaurants (buffet restaurant, Moroccan and Italian restaurants). There are a whole host of activities on offer, such as a solarium terrace, a fitness centre, tennis courts, a multi-sport pitch and many other sports, leisure and recreation facilities. La proximité du centre-ville, le charme d’un grand jardin. La Medina est à moins de 5 km, les boutiques à quelques encablures. Cet établissement de 388 chambres apportant confort et raffinement multiplie les atouts. Services aux petits oignons, piscine d’eau douce vaste et rafraîchissante, mini-club pour enfants, équipements modernes, la qualité est ainsi partout au rendez-vous. Les plaisirs de la bouche ­également, que les trois restaurants (restaurant buffet, cuisine marocaine et cuisine italienne) combleront. Le choix des activités est à l’avenant : entre la terrasse solarium, salle de remise en forme, courts de tennis, ­terrain omnisports et autres équipements, le sport, les loisirs et la détente sont à l’honneur.

Experience life in a palace. The Gardens of Koutoubia is a high-quality hotel with 108 rooms, ­situated in the heart of the Old Town. It is just a short distance from the Koutoubia Mosque and Jemaa el-Fna square. The rooms are refined, comfortable and spacious with views over the Medina, swimming pool or the garden. There are three restaurants in the hotel, which serve Moroccan, French and Indian cuisine. There is also a wellness and spa centre, located between the hotel’s two swimming pools, a fitness ­centre, a library and piano bar, which allow you to take your pick between relaxing and doing some sport. Vous y vivrez comme dans un palais. Hôtel haut de gamme de 108 chambres, il est situé au cœur de la vieille ville, à quelques pas de la mosquée de la Koutoubia et de la place Jemaa el-Fna. Les chambres raffinées et spacieuses offrent un confort excellent avec vue sur la Medina, la piscine ou le jardin. En son sein, cuisines marocaine, française et indienne proposées par trois restaurants raviront les gourmets. Entre les deux piscines, le centre de bien-être et Spa, la salle de remise en forme, la bibliothèque et le piano-bar, vous avez le choix entre farniente et activité sportive.

The ++: suitable infrastructures for adults and kids, quality all-inclusive package. Les ++ : infrastructures adaptées aux grands et petits, offre all inclusive de qualité. Price: all-inclusive holiday for a week in a double room from €1,019. Tarif : le tarif d’un séjour d’une semaine all inclusive en chambre double débute à 1019 €.

The ++: its perfect location in the heart of the old town and its high-quality facilities. Les ++ : sa situation privilégiée au cœur de la vieille ville, les infrastructures haut de gamme. Price: a week at this standard of quality in a double room and breakfast from €1,197. Tarif : une semaine de cette qualité, en chambre double et petit déjeuner, à partir de 1197 €.

can Further offers e th be found in ure Vakanz broch For information, visit www.luxairtours.lu, contact the Customer Service Centre on (+352) 24 56 47 11, or ask your Travel Agent.

116

FLYDOSCOPE // 2015 —  \3

114-116_Luxairtour.indd 116

24/06/15 15:42


L’EUROPE, SERVICE ET CONFORT LUXAIR INCLUS. C’EST FOU !

20 DESTINATIONS EN EUROPE ! VOLS TOUT COMPRIS. À PARTIR DE

99

€* A/R

* Tarifs soumis à conditions et disponibilités.

www.luxair.lu

Fly in good company 50362-LUXR-FLYDOSCOPE-20destinations-230x300-PROD.indd 1 117_PUB_LUXAIR.indd 117

18/06/2015 15:58 6/22/15 18:45


Part 3 // Luxair

Luxair portrait

Amandine Reichert and Emilie Freyermuth, LUXiClub Animation Coaches

Fun and laughter for kids! LUXiClub : des enfants aux anges ! Amandine Reichert and Emilie Freyermuth, smiling and cheerful LuxairTours Animation Coaches, tell us more about what fun and games are in store for your children at the 13 LUXiClub during the 2015 season. Pétillantes et souriantes, Amandine Reichert et Emilie Freyermuth, les deux Animation Coaches de LuxairTours, lèvent le voile sur la saison 2015 des 13 LUXiClub prêts à offrir jeux, plaisirs et bons moments à vos enfants.

Amandine Reichert and Emilie Freyermuth

118

FLYDOSCOPE // 2015 —  \3

118-119_Portrait.indd 118

24/06/15 18:17


Luxair

What does your job as Entertainment Coach involve? E. F.: During high-season, we are in charge of following, supervising, helping and monitoring the efficient management of 13 LUXiClub, in close collaboration with the hotels that host them. In low-season, we are in charge of recruiting and training future leaders.

En quoi consiste la fonction d’Animation Coach ? E. F. : En haute saison, notre mission consiste à suivre, encadrer, assister et superviser le bon fonctionnement des 13 LUXiClub, en collaboration étroite avec les hôtels qui nous accueillent. En basse saison, nous nous chargeons de recruter et de former les futurs animateurs.

So, let’s talk more about animation team members. What are their profiles? E. F.: Most of the time, they are young students looking for a summer job, newly qualified young people or simply people interested in doing seasonal work. They need to either have had formal training on working with children and/or have considerable experience in this domain. They need to be dynamic, assertive and reliable and must speak the main languages used, German and French (Luxembourgish and English are also an asset).

Venons-en à vos animateurs. Quels sont leurs profils ? E. F. : Il s’agit pour la plupart de jeunes étudiants à la recherche d'un job d’été, de jeunes diplômés ou encore de personnes que le travail saisonnier attire. Ils doivent se prévaloir d’une formation liée à l’encadrement d’enfants, et / ou d’une expérience notable dans ce domaine. Dynamiques, entreprenants et responsa­ bles, ils doivent obligatoirement maîtriser les langues d’usage, en priorité l’allemand et le français (le luxem­ bourgeois et l’anglais sont également appréciés).

What do the training courses involve? E. F.: We organise a week-long training seminar every year, in a hotel which has a LUXiClub structure. The training course is based on aspects linked to entertainment activities and human relations. It also focuses on first-aid skills. Two certified Red Cross instructors teach a first-aid module, at the end there is a test. Those who pass are awarded an official first-aid initiation certificate. At the seminar we also practise carrying out the usual activities on offer at our LUXiClub. We also remind them about the rules of good-behaviour and how to deal with difficult situations a leader might be confronted with. Many themes are developed through role play.

Quel est le contenu de leur formation ? E. F. : Chaque année, nous organisons un séminaire de formation d’une semaine dans un hôtel proposant la structure LUXiClub. Axée sur les aspects en lien avec l’animation et les relations humaines, la forma­tion met également l’accent sur les compétences en secourisme. Un module dédié est dispensé par deux instructeurs agréés de la Croix-Rouge, et fait l’objet d’un test final avec obtention d’un certificat officiel d’initiation au secourisme homologué. Le séminaire est également destiné à s’exercer aux animations proposées dans nos LUXiClub, à rappeler les règles de savoir-vivre, à maîtriser des situations problématiques éventuelles. Beaucoup de thémati­ ques sont développées par des mises en situation.

What activities are generally on offer for children? A. R.: Activities are very varied and depend on the age of the children. We offer games that help to know each other, arts and crafts games, water sports, themed afternoons, excursions, “mini-disco” evenings, “kid dinners”, shows (the parents are invited of course) and “special nights”. There is something for everyone! This summer season, we have a new partnership with the brand Schmidt Spiele (games), which has supplied a complete range of parlour games for all age groups to every LUXiClub. Are the activities on offer the same in every LUXiClub? A. R.: There is, of course, a common denominator, because we require the hotels that host LUXiClub to have the appropriate infrastructures. However, the leaders know how to adapt to the children they have in front of them and the location. Are there LUXiClub at all destinations? A. R.: We have four in Turkey and four in Spain, three in Greece, one in Tunisia and one in Bulgaria.

There is a selection of hotels, which offer the LUXiClub package for children in the Vakanz and Happy Summer brochures, with activities for “minis” (aged 4 to 7) throughout the season and for “maxis” (aged 8 to 12) and “juniors” from June to September. Dans les brochures Vakanz et Happy Summer, une sélection d’hôtels propose la formule LUXiClub réservée aux enfants, avec des animations pour les « minis » (4 à 7 ans) pendant toute la saison et pour les « maxi » (8 à 12 ans) et les « juniors » de juin à septembre.

the leaders know how to adapt to the children they have in front of them and especially to the location.

les animateurs savent s’adapter à leur public et, surtout, aux lieux.

Quelles activités sont généralement proposées aux enfants ? A. R. : Elles sont très variées et dépendent de l’âge des enfants. Nous proposons des jeux pour faire connaissance, du bricolage, des jeux d’eau, des après-midi à thème, des excursions, des soirées « mini disco », des dîners, des spectacles avec les enfants (auxquels les parents sont bien sûr conviés), des « special nights ». Il y en a pour tous les goûts ! Et, petite nouveauté de la saison estivale : notre partenariat avec l’enseigne Schmidt Spiele qui met à la disposition de chaque LUXiClub une palette complète de jeux de société adaptés à tous âges. Ces animations sont-elles identiques quel que soit le LUXiClub ? A. R. : Il y a bien sûr un dénominateur commun puisque les hôtels qui nous accueillent doivent disposer d’infrastructures adaptées au concept. Cependant, les animateurs savent s’adapter à leur public et, surtout, aux lieux. Les LUXiClub sont-ils établis dans toutes les destinations ? A. R. : Nous en avons quatre en Turquie, le même nombre en Espagne, trois en Grèce, un en Tunisie et enfin un en Bulgarie.

FLYDOSCOPE

118-119_Portrait.indd 119

119

24/06/15 18:17


Part 3 // Luxair LUXAIR LUXEMBOURG AIRLINES

Frequent flyer programme As a fully integrated partner of the Miles & More frequent flyer programme, Luxair Luxembourg Airlines enables you to collect Miles on all its regular flights*. Furthermore, you can also collect Miles on Lufthansa flights as well as at all other Miles & More partners.

MILES & MORE: EASY STEPS

Register: become a member free of charge to enjoy multiple benefits. Collect Miles: by booking rooms at hotels, when travel­ling by plane, by renting cars, by shopping at the airport, etc. Exchange Miles: for a stay in a hotel, a flight ticket, a gift, etc.

MILES & MORE EN TROIS ÉTAPES

Enregistrez-vous : devenez membre gratuite­ment pour profiter de nombreux avantages. Cumulez des Miles : en réservant des hôtels, en prenant l'avion, en louant une voiture, en faisant du shopping à l'aéroport, etc. Échangez des Miles : contre une nuit d'hôtel, un billet d'avion, un cadeau, etc.

ASK FOR YOUR CARD NOW

To obtain your card, visit www.miles-andmore.com and fill in the application form. Once you are a member, simply quote the number of your Miles & More card when making a booking or present it during check-in to collect miles.

Miles & More member

DEMANDEZ VOTRE CARTE

Pour obtenir votre carte, connectez-vous sur www.miles-and-more.com et complétez le formulaire d'adhésion. Une fois membre, il vous suffit d'indiquer le numéro de votre carte Miles & More lors de la réservation ou de la présenter lors de l'enregistrement pour cumuler des miles.

Frequent Traveler member

RAISE YOUR STATUS

Your status will rise depending on the number of miles collected** and your benefits will increase accor­ding to your status. They include check-in at Business Class counters, higher priority on standby lists, a higher baggage allowance and a guaranteed seat up to 24 hours before your flight.

Senator member

FAITES ÉVOLUER VOTRE STATUT

Votre statut évolue en fonction du nombre de Miles cumulés** et vos privilèges évoluent en fonction de votre statut. L'enregistrement aux comptoirs classe affaires, une priorité accrue sur les listes d'attente, une franchise bagages plus élevée ou une réservation garantie jusqu'à 24 heures avant le vol font partie de ces privilèges.

HON Circle member

Destination

Travel Class

Booking Class

Miles***

European domestic flights

Business Business Economy

CJ Z KMQY BSX L A G H N O R UVW

1.500 1.000 1.000 500 250 125

Business Business Economy

CJ Z KMQY BSX L A G H N O R UVW

2.000 1.250 1.250 750 500 125

Vols domestiques européens

European cross-border flights Vols transfrontaliers européens

120

MAKE YOUR DREAMS COME TRUE AND BENEFIT FROM ATTRACTIVE REWARDS!

There is hardly anything that is not available as a Miles & More reward: hotel accommo­dations, journeys, lifestyle products, consumer electronics, all manner of luxury products and services for travelling, interesting events and promotions – and you can even donate to charities. See for yourself at www.worldshop.eu. There is a whole range of attractive Miles & More rewards. You may for instance redeem your Miles for flight awards or for an upgrade. Discover all the details on www.miles-and-more.com.

RÉALISEZ TOUS VOS SOUHAITS ET PROFITEZ DES NOMBREUX AVANTAGES PROPOSÉS !

Vous avez l'embarras du choix pour échanger vos Miles de prime cumulés : vols, nuitées et voyages, shopping et vie pratique, événements, sans oublier les dons de bienfaisance. Pour découvrir les nombreuses possibilités qui s'offrent à vous, consultez le site www.worldshop.eu. Vous bénéficiez également d'une multitude d’avantages attrayants. Ainsi, vous pouvez par exemple échanger vos Miles de prime contre un billet Prime ou bénéficier d’un surclassement ! Découvrez tous les détails sur www.miles-and-more.com.

EARN EVEN MORE MILES NOW

In order to enhance and strengthen the Miles & More service, it is now possible to collect more Miles on European crossboarder flights operated by Luxair Luxembourg Airlines (see table in the bottom left-hand corner).

CUMULEZ ENCORE PLUS DE MILES MAINTENANT

Dans un souci permanent d'améliorer le service Miles & More, il sera désormais possible de cumuler encore davantage de Miles sur tous les vols transfrontaliers européens opérés par Luxair Luxembourg Airlines (voir tableau en bas à gauche).

* Not valid on LuxairTours flights. Non valable pour les vols LuxairTours. ** The number of Miles credited depends on your travel class. Le nombre de Miles crédités dépend de la classe de réservation. *** Award Miles, status Miles and HON Circle Miles as well as 25% executive bonus for Frequent Travellers, Senators and HON Circle members (valid for Luxair Luxembourg Airlines flights excluding LuxairTours flights). Miles cannot be earned on flight award tickets and on travel-industry discounted tickets. Miles cannot be earned for charter and ad hoc charter flights. Miles de prime, Miles de statut, Miles HON Circle et des bonus exécutifs de 25 % pour les voyageurs fréquents, les sénateurs et les membres du HON Circle (valable pour les vols Luxair Luxembourg Airlines, à l'exception des destinations LuxairTours). Les billets Prime ainsi que les billets à tarif réduit ou gratuits accordés aux employés de l'industrie du tourisme ne donnent généralement pas droit au cumul de Miles. Vols charter et charter ad hoc ne permettent pas le cumul de Miles.

FLYDOSCOPE // 2015 —  \3

120-121_MilesAndMore.indd 120

6/24/15 9:57 AM


Luxair

Book your Luxair flight award now by calling us! Miles & More Service Team Luxembourg

00352-341-7450-015 (French)

Phone

00352-341-7450-075 (German and English)

Opening hours

Monday-Friday: 9.00 am - 5.30 pm

All you need is your Miles & More card number and PIN. And of course a destination of your choice**. If flight awards to your destination on the specified dates are still available, you will receive your ticket directly to your email account. Return flights

REDEEM YOUR MILES FOR LUXAIR FLIGHT AWARDS!*

As frequent Business traveller and as a valued Miles & More member, there are many ways to redeem your miles. For instance, you have the possibility to redeem Miles for free airline tickets or see table (see detailed conditions in the left-hand side table).

One-Way flight

Cabin Class

German (domestic) flights

European cross-border flights

German (domestic) flights

European cross-border flights

Economy

25,000 Miles

30,000 Miles

12,500 Miles

15,000 Miles

Business

35,000 Miles

45,000 Miles

17,500 Miles

22,500 Miles

Fly without extra charges: Miles & More offers you the option of setting airport taxes, fees, charges and fuel supplement with a lump sum of 18,000 Miles.

Tip: If you do not have enough award Miles, simply add them by purchasing the difference. * Please note the Terms and Conditions – Miles & More flight awards – on www.miles-and-more.com. ** Does not include LuxairTours flights or journeys. Flight award bookings are subject to seat availability in booking classes relevant for Miles & More flight awards on the desired route.

Pour réserver un vol Luxair à l'aide de vos Miles, appelez-nous ! Votre équipe Miles & More au Luxembourg

00352-341-7450-015 (français)

Téléphone

00352-341-7450-075 (allemand et anglais)

Horaires d'ouverture

Lundi-vendredi : 09 h - 17 h 30

Il suffit d'avoir votre numéro de carte Miles & More et votre PIN, ainsi que de la destination de votre choix**. S'il reste des places pour la destination souhaitée à la date demandée, vous recevrez votre billet directement via votre compte e-mail. Vols aller-retour Classe économique

Vols domestiques en Allemagne

Vols transfrontaliers Europe

UN VOL GRATUIT OU UN SURCLASSEMENT EN ÉCHANGE DE VOS MILES !*

En tant que passager d’affaires régulier et membre du programme Miles & More, vous avez de multiples possibilités d’échanger vos Miles. Profitez par exemple d’un vol régulier ou d’un surclassement (voir tableau, ci-contre).

Allers simples Vols domestiques en Allemagne

Vols transfrontaliers Europe

Economy

25 000 Miles

30 000 Miles

12 500 Miles

15 000 Miles

Business

35 000 Miles

45 000 Miles

17 500 Miles

22 500 Miles

Voyagez sans frais supplémentaires ! Pour un montant forfaitaire de 18 000 Miles, Miles & More vous offre la possibilité de régler vos taxes d'aéroport, redevances, charges et suppléments de carburant.

Conseil : s'il vous manque des Miles, il vous suffit de les acheter pour faire le compte. * Conditions générales relatives aux tickets acquis via Miles & More sur www.miles-and-more.com. ** Non valable pour les vols et séjours LuxairTours. Les réservations sont soumises au nombre de places disponibles sur l'itinéraire choisi dans les classes de réservation autorisées pour les billets Miles & More.

FLYDOSCOPE

120-121_MilesAndMore.indd 121

121

6/24/15 9:57 AM


Part 3 // Luxair

9

Walk through customs

Shop upon return (See detailed informations page 126)

Embarking In case of problem (delayed luggage, damaged luggage…) contact baggage assistance

Leave the airport

Have a nice flight!

Pick-up baggage

Car / car rental Bus Taxi

INBOUND

Pick up your car

Good to know

Parking A & B: do not forget to pass through cash register! Parking LuxairTours: do not forget to validate your car park ticket

At the airport Prepare for your journey and work out the key stages of your airport experience. Find all the useful information you require about all the services on offer at Luxembourg Airport.

OUTBOUND

1

1 Car

1 Taxi

Bus

The parking 2

Parking C Please remember: 15 minutes free parking!

2 C

A B

Car parks A & B as well as open-air car parks E, F, G and M to be used for a longer stay

3

Ticketing desk

122

FLYDOSCOPE // 2015 —  \3

122-125_LuxairAirport.indd 122

24/06/15 19:22


Luxair

8

8

Take a rest at the Lounge

8

8

Do a shopping tour

Have a drink

Go to the restaurants

Some time left? Pass the security check-point once: 7

7

max. 100 ml

Your check-in has been completed

You've checked the rules if you carry liquids with you

6

Mobile check-in to save time

6

Web or kiosk check-in to save time

6

6

Business check-in

If you are a LuxairTours customer, do not forget to have your car park ticket validated at the check-in counter!

Previous night check-in to spare the hassle

6

Traditional check-in

Check-in 10

5

4

LuxairTours airport office

Passenger Assistance: do you need any special assistance (reduced mobility, unaccompanied minor, pets...)

FLYDOSCOPE

122-125_LuxairAirport.indd 123

123

24/06/15 19:22


Part 3 // Luxair 1

ACCESS / ACCÈS :

By car: exit off highway A1 By bus: line 16 – Eurobus, line 9 or 114 By taxi: taxi stand in front of the entrance door to the terminal. En voiture : sortie autoroute A1 En bus : ligne 16 – Eurobus, ligne 9 ou 114 En taxi : station de taxis située devant la porte d’entrée de l’aérogare.

3

LUXAIR LUXEMBOURG AIRLINES – TICKETING :

Airport operational office for Luxair and LuxairTours. Sales and issue of tickets for Air France, Austrian, British Airways, SAS, Hahn Air, Swiss, LOT, Lufthansa. Opening hours: Monday-Sunday: 4.30 am -9.00 pm. Area located in front of the check-in counter. / Espace dédié à Luxair et LuxairTours à l'aéroport. Vente et émis­sion de billets pour Air France, Austrian, British Airways, SAS, Hahn Air, Swiss, LOT, Luft­hansa. Horaires d'ouverture : du lundi au dimanche de 4 h 30 à 21 h. Bureau situé en face des comptoirs d'enregistrement.

2

PARKING / STATIONNEMENT :

A and B car parks: long-stay underground car parks (0-15 min: €2 / 24h: €25 / 1 week: €85). Parking is inclu­ded in the LuxairTours holiday packages. C car park: short-stay car park located in front of the terminal (free for up to 15 min, 15-30 min: €2.50 / 30 min-1h: €5 / 24h: €65 / 1 week: €250). E,F,G car parks: long-stay outdoor car parks (free for up to 15 min, 15-30 min: €1.50 / 24h: €20 / 1 week: €50). M (Economy) car park: €5 per day / 1 week: €35. Parking A et B : parkings souterrains longue durée (0-15 min. : 2 €/ 24 h : 25 € / 1 semaine : 85 €). Le parking est compris dans les forfaits vacances. Parking C : parking courte durée situé sur le parvis (15 min. : gratuit, 15-30 min. : 2 € / 30 min.-1h : 5 € /  24 h : 65 € / 1 semaine : 250 €). Parkings E,F,G : parkings extérieurs longue durée (15 min. : gratuit / 15-30 min. : 1,50 € / 24 h : 20 € / 1 semaine : 50 €). Parking M (Economy) : 5 € par jour / 1 semaine : 35 €.

124

4

LUXAIRTOURS AIRPORT OFFICE / BUREAU LUXAIRTOURS AÉROPORT :

Deals with sales and bookings of Luxair flight and LuxairTours package holidays. Opening hours: Monday-Sunday: from 8.00 am to 9.00 pm. Vente et réservation de vols et de forfaits vacances LuxairTours. Horaires d’ouverture : du lundi au dimanche de 8 h à 21 h.

5

LUXAIRSERVICES :

Passenger assistance: assistance provided with check-in and special services (for passengers with reduced mobility, unaccompanied minors, pets, etc.). The passenger assistance area is located in the departure hall, opposite the check-in counters. Assistance passagers : assistance aux passagers pour le check-in et pour les services spéciaux (passagers à mobilité réduite, mineurs non accom­pa­gnés, animaux...). Espace situé dans le hall des départs, face aux guichets d’enregistrement.

6

CHECK-IN / ENREGISTREMENT :

Previous night check-in to spare the hassle (available for all Luxair flights): passengers departing from Luxembourg in the morning between 6.00 am and 9.00 am can check in the previous day between 7.30 pm and 10.30 pm. Web or kiosk check-in to save time: it is possible to check in on the www.luxair.lu web site or using the check-in booths located in the departure hall. If using this check-in mode, passengers must leave their luggage at the “baggage drop off” counter latest 30 minutes before departure. Mobile check-in to save time: check-in is now also possible via the Luxair’s mobile site or mobile app, designed for a large range of mobile phones and smartphones. With this check-in mode, luggage must be left at the “baggage drop off“counter 30 minutes before departure. Business check-in: for travellers with a business class ticket. Passengers must check-in at least 30 minutes before departure. Traditional check-in: check-in at least 45 minutes before departure for Luxair and LuxairTours flights. LuxairTours passengers are requested to present themselves at the check-in desk 90 minutes before departure. Baggage allowance: 20 kg in Economy Class and 30 kg in Business Class. Excess baggage on all scheduled Luxair Luxembourg Airlines flights incurs a fee of €15 for each excess kg. Enregistrement la veille du départ pour un départ en toute sérénité (valable pour tous les vols Luxair) : les passagers en partance de Luxem­­bourg le matin entre 6 h et 9 h ont la possibilité de s'enre­gistrer la veille du départ entre 19 h 30 et 22 h 30. Enregistrement en ligne « web check-in » ou enregistrement aux bornes « self check-in » à l'aéroport pour gagner du temps : enregistrement possible depuis le site www.luxair.lu ou depuis les bornes « kiosk check-in » situées dans le hall des départs. Pour ce type d’enregistrement, le dépôt des bagages se fera au guichet « baggage drop off » au plus tard 30 minutes avant le départ.

Enregistrement par le biais du téléphone mobile pour gagner du temps : l’enregistrement peut désormais se faire par le biais du site mobile de Luxair ou de l'application mobile, conçus pour une large gamme de mobiles et de smart­phones. Pour ce type d’enregistrement, le dépôt des bagages se fera au guichet « baggage drop off » au plus tard 30 minutes avant le vol. Enregistrement « business » : pour les voyageurs munis d’un billet en classe affaires. Enregistrement au plus tard 30 minutes avant le vol. Enregistrement traditionnel : enregistrement au plus tard 45 minutes avant le départ pour les vols Luxair et LuxairTours. Les passagers LuxairTours sont priés de se présenter au comptoir d'enregistrement 90 minutes avant le départ. Franchise bagages : 20 kg en classe économique et 30 kg en classe affaires. Un excédent de bagages sur les vols Luxair Luxembourg Airlines entraîne une charge de 15 € par kilo en plus.

7

SECURITY CHECKS / CONTRÔLES DE SÉCURITÉ :

Baggage: all luggage items will be screened by being passed through an X-ray machine. Hand-luggage: for all scheduled Luxair Luxembourg Airlines flights only one piece of hand-luggage not exceeding 55x40x20 and 7 kg is authorised onboard (two pieces of handluggage are permitted when flying in Business Class). Please note that regulations regarding size and weight may change depending on the airline you fly with. Items that are prohibited onboard: with the backing of the authorities, Luxair Luxembourg Airlines is entitled to refuse any object aboard that might be used as a weapon and any substance that may consti­tute a safety risk. Please note that other restrictions may be imposed by the authorities or by the airlines. Transport of liquids in aircraft cabins: liquids, creams, aerosols, perfumes, sprays, pastes, gels… must be presented at security check-points in a transparent plastic bag (ex: freezer bag) of a maximum capacity of one litre (around 20 cmx20 cm). Each liquid container cannot exceed 100 ml and all containers must fit

in the closed bag. Only one bag per passenger is allowed. Containers over 100 ml are not allowed in the aircraft cabins but may be carried in the luggage hold. Bagages : tout bagage sera contrôlé et passé aux rayons X. Bagages à main : un bagage à main n’excédant pas 55 x 40 x 20 et 7 kg est autorisé en cabine (deux bagages à main autorisés en classe affaires). À noter que le règlement concernant la taille et le poids du bagage à main peut varier d’une compagnie aérienne à l’autre. Objets interdits en cabine : en accord avec les autorités, Luxair Luxembourg Airlines se réserve le droit de refuser tout objet pouvant servir d’arme et toute substance pouvant constituer un risque pour la sécurité. À noter que d’autres restrictions peuvent être mises en place par les autorités ou les compagnies aériennes. Transport de liquides en cabine : tous les produits liquides, les crèmes, aérosols, parfums, sprays, pâtes, gels… doivent être présentés dans un sac transparent fermé (type sac congélation) d’une contenance maximale d’un litre (soit environ 20 x 20 cm). Chaque passager ne peut présenter qu’un seul sac. Les contenants de plus de 100 ml ne sont pas autorisés en cabine mais peuvent être transportés dans vos bagages en soute.

8

RESTAURATION :

1 and only: gastronomic restaurant located on the mezzanine level, landside (open Monday to Friday, from 11.30 am to 2.30 pm and on prior booking on evenings and weekends). 3 seconds: self-service restaurant loca­ted on the mezzanine level, landside (open 7 days a week, from 5.00 am to 10.00 pm). 2 for tea: snack-bar located airside (open 7 days a week). Fischer: bakery located in the departures hall (open 7 days a week from 5.00 am to 8.00 pm). eat me: Asian restaurant located in the departure hall (open 7 days a week from 10.00 am to 8.00 pm).

FLYDOSCOPE // 2015 —  \3

122-125_LuxairAirport.indd 124

24/06/15 19:22


Luxair 1 and only : restaurant situé en mez­za­nine, zone publique (ouvert du lundi au vendredi, de 11 h 30 à 14 h 30 et sur réservation les soirs et week-ends). 3 seconds : restaurant self-service situé en mezzanine, zone publique (ouvert 7/7 jours de 5 h à 22 h). 2 for tea : snack-bar situé en zone d’embarquement (ouvert 7/7 jours). Fischer : boulangerie située dans le hall des départs (ouvert 7/7 jours de 5 h à 20 h). eat me : restaurant asiatique situé dans le hall des départs (ouvert 7/7 jours de 10 h à 20 h).

9

LUXAIRSERVICES :

Baggage Assistance: assistance provided on delayed luggage, for declarations and other useful information. The Baggage Assistance area is located on level -1, in the baggage retrieval hall. LuxairServices assists Air France, Alitalia, Austrian Airlines, British Airways, Easy Jet, Hahn Air, KLM, Lufthansa, Luxair Luxembourg Airlines, SAS, Swiss, TAP, Turkish Airlines, Vueling. Assistance bagages : assistance en cas de bagages retardés, déclarations de perte et autres informations utiles. LuxairServices assiste Air France, Alitalia, Austrian Airlines, British Airways, Easy Jet, Hahn Air, KLM, Lufthansa, Luxair Luxembourg Airlines, SAS, Swiss, TAP, Turkish Airlines, Vueling.

8

THE LOUNGE :

”The Lounge” is an oasis of modernity, comfort and elegance designed to make your waiting time as pleasant as possible. It is equipped with the latest WiFi technology and furnished in a functional manner: comfortable seats for resting in, pleasant little corners for working in and incredible views of the runway. The personnel of LuxairServices will be delighted to welcome you there and offer you newspapers, hot and cold drinks, sandwiches or finger food, as per your requirements. L’espace « The Lounge » combine modernité, confort et élégance pour rendre votre attente la plus agréable possible. Il est équipé de la dernière technologie wifi et aménagé de manière fonctionnelle : fauteuils douillets pour se reposer, petits recoins agréables pour travailler et une vue imprenable sur la piste. Le personnel de LuxairServices est ravi de vous y accueillir et vous y propose journaux, boissons chaudes ou fraîches, sandwiches ou mignardises, selon vos envies. Opening hours /  Horaires d’ouverture : Summer season: every day (including weekends) from 4.00 am until the departure time of the last “business“ flight. Durant l'été : tous les jours (week-ends inclus) de 4 h jusqu'à l'heure de départ du dernier vol « affaires ». Winter season: every day (including weekends) from 4.30 am to 7.30 pm. Durant l'hiver : tous les jours (week-ends inclus) de 4 h 30 à 19 h 30.

OTHER FACILITIES  /  AUTRES INFRASTRUCTURES :

Information Point / Point Information Lux-Airport • Facilities and special access for people with impaired mobility / Emplacements et facilités d’accès pour les personnes à mobilité réduite • Baby changing areas / Espaces bébés • Cash machines / Distributeurs automatiques de billets • Shops / Commerces • Photomaton / Photobooth • Car rental / Location de voitures • Baggage Assistance Service on the 1st basement / Service Assistance bagages au 1er sous-sol • Orange phone charge towers in intra and extra-Schengen areas / Bornes de rechar­gement Orange dans les zones intra et extra-Schengen

10

SOME USEFUL TRICKS BEFORE DEPARTURE / QUELQUES ASTUCES UTILES AVANT VOTRE DÉPART

• Les cigarettes électroniques et autres accessoires permettant de simuler l’acte de fumer (pipe, cigares,...) sont stricte­­ment interdits dans les bagages en soute. Les passagers peuvent les emporter dans leur bagage en cabine, avec maximum deux batteries de rechange.

• Check the condition of your luggage. Wheels, handles and zipper should be in good condition. • Vérifiez l’état de votre bagage. Roues, poignées et fermeture éclair doivent être opérationnelles. • Tie handles together if possible. • Attachez si possible les poignées ensemble.

1

• Insert travel information. Just print out a copy of the itinerary and put it into the bag. • Insérez des informations de voyage. Imprimez une copie de votre itinéraire et mettez-le dans le bagage.

2

COPY

• Remove old flight tags and barcode stickers. • Enlevez les anciennes étiquettes de vol et codes-barres.

• Take a photo of the bag and of its brand, then store it in your mobile phone or print it out and keep it with you. • Prenez une photo de votre bagage et de sa marque. Ensuite stockez-la dans votre téléphone portable ou imprimez-la et gardez-la sur vous.

• Put one or several name labels on the bag. • Apposez une ou plusieurs étiquettes nominatives sur votre bagage.

• Lux-Airport

• Don’t put prohibited items in checked-in luggage (see DGR list). This would avoid a long security check of it and a possible delayed delivery to the aircraft. • Ne mettez pas d’objets interdits dans votre bagage (voire liste des produits dangereux). Cela évitera un minutieux contrôle de sécurité et un possible retard dans son acheminement à l’avion. • Mark your luggage with distinctive signs like stickers or initials in large, colored stick-on letters. • Signalisez votre bagage avec des signes distinctifs tels des autocollants ou des initiales de grande taille et colorées. • E-cigarettes and similar simulated smoking material (cigars and pipes) are strictly prohibited in hold baggage. Passengers may carry their e-cigarette and up to 2 spare batteries in cabin baggage.

USEFUL CONTACTS: • Airport general information: (+352) 24 64-0 / www.lux-airport.lu • LuxairGroup Administration: (+352) 24 56-1 • LuxairServices – Passenger Assistance: (+352) 24 56-1 • LuxairServices – Baggage Assistance: (+352) 24 56-4880 • Luxair Luxembourg Airlines – reservations / ticketing: (+352) 24 56-4242 / www.luxair.lu • LuxairTours – reservations: (+352) 24 56-4711 / www.luxairtours.lu • Public transport: www.mobiliteit.lu • Luxembourg City Tourist Office (LCTO): (+352) 22 28 09 / www.lcto.lu

USA

• Use “TSA” friendly locks. When travelling to the USA make sure to leave baggage unlocked or locked with a TSA lock so that local security is able to open the bag if needed without forcing the lock. • Utilisez des cadenas «TSA». Lorsque vous voyagez vers les États-Unis, assurez-vous de n’utiliser que des cadenas «TSA» pour verrouiller votre bagage. Cela permettra aux autorités aéroportuaires d’ouvrir vos bagages si nécessaire, sans forcer les serrures. • Check-in on time. Baggage needs time to travel from check-in to the aircraft. • Soyez ponctuel pour l’enregistrement. Un bagage a besoin de temps pour être acheminé du check-in jusqu’à l’avion. • Take care of the tag stub you received at check-in. • Gardez soigneusement le talon de l’étiquette à bagage reçu à l’enregistrement.

CONTACTS UTILES : • Informations générales aéroport : Lux-Airport, (+352) 24 64-0 / www.lux-airport.lu • LuxairGroup : (+352) 24 56-1 • LuxairServices – Assistance passagers : (+352) 24 56 – 1 • LuxairServices – Assistance bagages : (+352) 24 56-5003 • Luxair Luxembourg Airlines – réservations / ticketing : (+352) 24 56-4242 / www.luxair.lu • LuxairTours – réservations : (+352) 24 56-4711 / www.luxairtours.lu • Transports publics : www.mobiliteit.lu • Luxembourg City Tourist Office (LCTO) : (+352) 22 28 09 / www.lcto.lu

FLYDOSCOPE

122-125_LuxairAirport.indd 125

125

24/06/15 19:22


Part 3 // Luxair

Shopping

BUY bye Luxembourg travel Airside

BUY bye Luxembourg, the airport shops of LuxairGroup, is a concept of 4 stores designed to combine travel with the delights of shopping in a modern, designer and refined environment.

Featuring the leading brands of perfumes and cosmetics, a complete range of spirits and liquors as well as luxembourgish specialities. Espace dédié aux grandes marques de parfums et cosmétiques, ainsi qu'à une large gamme d'alcools, de spiritueux et de spécialités luxembourgeoises.

BUY bye Luxembourg fashion Airside

BUY bye Luxembourg La maison du Luxembourg Airside

Airside / Côté piste

Featuring clothes from leading classic and sportswear designer brands. Boutique dédiée au prêt-à-porter de grandes marques classiques et sportswear.

Featuring the specialities of Luxembourg: leadings brands of chocolates, wines, liquors and fashion, fine food, cosmetics and souvenirs. Boutique dédiée aux spécialités du Luxembourg : chocolats, vins, crémants, bières, eaux-de-vie, prêt-à-porter, épicerie fine, cosmétiques et souvenirs. BUY bye Luxembourg airside shops / boutiques côté piste

BUY bye Luxembourg accessories Airside

Accessibility: accessible to travellers before the flight and upon return* Accessibilité : accès réservé aux voyageurs avant le vol ou au retour* Opening hours: 7 days a week from 4.30 am to 8.30 pm. Call us from Monday to Friday from 8.00 am to 5.00 pm. Horaires d'ouverture : 7 j/7 de 4 h 30 à 20 h 30. Contactez-nous du lundi au vendredi de 8 h à 17 h. Phone number: Téléphone : (+352) 24 56 56 03 *Schengen area only *Zone de Schengen uniquement BUY bye Luxembourg landside shop / boutique côté ville

BUY bye Luxembourg city Landside Landside / Côté ville

Parking: 2 hours free parking with all purchases over €50 / 15 minutes free at the C car park outside the terminal 2 heures de parking offertes pour tout achat supérieur à 50  € ou 15 minutes de parking gratuit sur le parking C situé face à l'aéroport

Featuring leading brands of leather goods, accessories, watches, jewelry, sunglasses, etc. Boutique dédiée à la maroquinerie, aux accessoires, montres, bijoux, solaires, etc.

Accessibility: free access (visitors and travellers) Accessibilité : accès libre (visiteurs et voyageurs) Opening hours: 7 days a week from 6.00 am to 8.30 pm Horaires d'ouverture : 7 j/7 de 6 h à 20 h 30

126

Featuring specialities from Luxembourg, popular perfumes, a selection of spirits as well as leading fashion labels and accessories. Espace dédié aux spécialités luxembourgeoises, aux incontournables de la parfumerie, à une large sélection d'alcools et de grandes marques de prêt-à-porter et accessoires.

FLYDOSCOPE // 2015 —  \3

124_LuxairShopping 126

6/22/15 5:46 PM


127_PUB_LUXAIR.indd 127

6/24/15 12:19


Part 3 // Luxair

On board Luxair is pleased to welcome you aboard. Should you have requests, remarks or suggestions, please do not hesitate to contact your cabin crew who will hand you over our satisfaction questionnaire which you can fill in and send us free of charge...

Takeoff / landing Décollage / atterrissage

On flight En vol

Experience Luxair Luxembourg Airlines Choosing Luxair Luxembourg Airlines is choosing a responsible company. Luxair operates a young fleet with constantly optimized flying procedures.

L’expérience Luxair Luxembourg Airlines Choisir Luxair Luxembourg Airlines, c'est choisir une compagnie responsable. Luxair opère une flotte jeune avec des procédures de vol constamment optimisées.

Safety comes first For your own safety we would like to remind you of the applicable rules on Luxair Luxembourg Airlines flights: - the instructions of the crew must be followed; - all Luxair flights are no-smoking (this rule also applies to electronic cigarettes); - mobile phones or any other device transmitting or receiving calls or texts must remain switched off during the entire flight if not equipped with a “flight-mode” or “flight-safe” setting; - devices equipped with a “flight-mode“ or “flightsafe“ setting are allowed during all phases of flight, provided that the flight mode is enabled prior to departure. Exceptions: only handheld devices such as tablets or smartphones are allowed to be used during taxi/takeoff/landing flight phases and during turbulent flight conditions. Larger devices such as laptops must be stowed away during these phases. As additional precautionary measure, no electronic devices are allowed to be used during low visibility takeoffs and landings. The crew of the flight will inform you accordingly should such a situation be encountered.*

La sécurité avant tout Pour votre sécurité, nous tenons à vous rappeler les règles en vigueur sur les vols Luxair Luxembourg Airlines : - les instructions du personnel de cabine doivent être respectées ; - tous les vols Luxair sont strictement non-fumeurs (idem pour les cigarettes électroniques) ; - les téléphones portables ainsi que tout autre appareil pouvant émettre ou recevoir des appels et / ou SMS, doivent rester éteints durant le vol s’ils ne sont pas équipés du « mode avion » ; - les appareils équipés de « mode avion » peuvent être utilisés pendant toutes les phases du vol, uniquement si le mode a été activé avant le démarrage des moteurs. Exceptions : seuls les appareils pouvant être tenus en mains tels que tablettes ou smartphones sont autorisés à être utilisés pendant les phases de roulage / décollage / atterrissage et en cas de fortes turbulences. Les appareils plus volumineux tels que les ordinateurs portables doivent être rangés pendant ces phases. Par mesure de précaution supplémentaire, tous les appa­reils électroniques doivent être éteints pendant les pha­ses de décollage et d’atter­ rissage par faible visibilité. Le personnel de cabine vous informera en conséquence si l’une de ces situations venait à se présenter.*

Customs formalities For certain LuxairTours flights, you will have to complete a border form distributed by your cabin crew. Do not hesitate to approach them should you need any help. Visas for travellers visiting Turkey are now to be requested online via: www.evisa.gov.tr. In-flight entertainment: Video programme: During our holiday flights, you may enjoy a video programme made up of short subjects as well as music video charts, Disney cartoons. Also discover episodes of the Anglo-Luxembourgish show "Anne's kitchen" as well as RTL Télé Lëtzebuerg news show on inbound flights.

112 Stay SAFE in Europe En sécurité partout en Europe Call 112 anywhere in the EU free of charge, 24/7 Appelez le 112 partout en Europe, gratuitement, 24 h / 24 et 7 j / 7

police

emergency medical services médicaux d’urgence

fire brigade pompiers

Infos: www.my112.eu

Audio programme: ­ erman Channel 1 to 3: video soundtrack in French, G and English Channel 4: 'The Chart Show' Channel 5: 'LUXiClub Minidisco' Channel 6: Luxembourgish audio programme** Channel 7: 'The Chillout Lounge' Channel 8: 'Europop' Channel 9: 'Ministry of Sound presents Clublife' Channel 10: 'Philharmonic' Channel 11: 'The Jukebox' * The Captain can instruct that any item of equipment be turned off at any time should electronic interference be suspected. ** In partnership with SACEM Luxembourg in the frame of their cultural action.

Formalités de douane Pour certains vols LuxairTours, il vous sera nécessaire de compléter un formulaire de douane, distribué par votre équipage de bord. N'hésitez pas à les solliciter si vous avez besoin d'aide. Les demandes de visas pour la Turquie se font désormais en ligne via : www.evisa.gov.fr. Divertissements à bord : Programme vidéo : Sur nos vols « vacances », vous pourrez profiter d'un programme vidéo constitué de séries TV et petits reportages de même que de clips musicaux et de classi­ques Disney. Retrouvez aussi les épisodes de la série anglo-luxembourgeoise « Anne's kitchen » ainsi que le journal télévisé de RTL Télé ­Lëtzebuerg sur les vols retour. Programmation audio : Canal 1 à 3 : bande-son de la programmation vidéo en français, allemand et anglais Canal 4 : 'The Chart Show' (tubes) Canal 5 : 'LUXiClub Minidisco' Canal 6 : programme audio luxembourgeois** Canal 7 : 'The Chillout Lounge' (ambiance) Canal 8 : 'Europop' Canal 9 : 'Ministry of Sound presents Clublife' (club) Canal 10 : 'Philharmonic' (classique) Canal 11 : 'The Jukebox' (rétro) * Le commandant de bord peut donner la consigne d'éteindre ces appareils à tout moment, aussitôt que des interférences sont suspectées. ** En partenariat avec la Sacem Luxembourg dans le cadre de leur action culturelle.

128

FLYDOSCOPE // 2015 —  \3

126_LuxairOnBoard 128

6/22/15 5:47 PM


129_PUB_LUXAIR.indd 129

6/22/15 18:44


Part 3 // Luxair

A

The Cairngorms

RT

United Kingdom

Th eS c Mo andi un nav tai ianT n he

Hamburg

Bremen Russia

k

tula

A

SE

H

Breme Berlin

Leipzig

er

Od

N EA France Verona

Rhine

Od er

Aust

s

Sl

P o Vienna Milan

N EA The Alps

E lb e

ian

Rhine

L oire Paris

ia S e ionveen Croa S e i n e Slovakia

Munich

Massif Central

Prag

Prague Munich E lb e

FrankfurtS eFrankfurt ine

Vienna S eine

Budapest Moldova France France Krakow Czech Austria L oire Saarbrücken* The Alps Republic TheR A Ukraine Saarbrücken* Czech Paris Hungary

Prague

E lb e

Switzerland Geneva Czech Republic

Saarbrücken*

S eine

Munich Poland The Alps

Rhine

Leipzig

ath

OC

S eine

Düsseldorf

Dresden SHGermany ISH LIFrance L ENGL NEL ENG NNEFrankfurt N A A CH CH

Paris

Pol Cze

arp

LISH ENG NNEL N CHA EA

Frankfurt

Belgium BelgiumGermanyGermany Slovakia

Munich Munich Vienna Vien Geneva Switzerland Geneva Switzerla Romania

Rhine

Netherlands C

Belgium

Frankfurt

Prague Leipzig Leipzig Hamburg SH Frankfurt Krakow E lb e I Ukraine LISH Düsseldorf Düsseldorf NGL NEL London Dresden Dresden Bremen ELondon ENG NNEL Belarus AN A Czech Republic Saarbrücken* Saarbrücken* CH Berlin Saarbrücken*CH Paris Paris Warsaw

A

I Paris ELT

L oire

TI C

Latvia BA Copenhagen Copenhagen Lithuania

Warsaw

V is

E CS

L

London

A

L AN

HS RT NO Estonia

Copenh

EA

eC

L

E

HS

Th

CE

SE

HS

N

IC

Rhine

CE

T ham es

TI C

hames

hames

A LISH ENG NNEL SE United Kingdom CHA TI C

Dublin

RT

LT

T OR

tula

A

er

SE

IC

BA

EA

I LT BA Berlin

Od

LT

S TH

Rhine

CE

NO

EA

Bremen Düsseldorf ANetherlands CopenhagenEA Dresden London London Bremen Düsseldorf Lithuania SE Leipzig Belgium Belgium Hanover Hanover Poland CS IC United United Kingdom R Germany TIKingdom Dresden LT Belgium LDüsseldorf BerlinGermany Berlin NOLondon CE CE TGermany T Netherlands Netherlands

DublinT hameDublin s EA Ireland

Stockholm

HS

Hamburg United Kingdom United Kingdom T ham T ham Bremen Netherlands Netherlands Hamburg Hamburg Belarus es C es Latvia

Den mar k

Ireland Ireland

Dublin

Sweden Sweden

T OR

Copenhagen A

Dublin Sweden

Ireland The Cairngorms

Swede Stoc Stockholm

Estonia

Finland

N

mar

Ireland

HS

Finland

V is

NO

Dublin

Norway Norway

Stockholm

Helsinki

Den

Th eS c Mo andin un av tain ian

Ireland

Destinations operated in code-share Destinations opérées en partenariat

EA

N

Helsinki

The Cairngorms

The Cairngorms Norway

The Cairngorms

Norway

Norway

Sweden The Cairngorms

A

mar k

SE

SE

N

Den

N

IA

mar k

IA

R

NO

A

G WE

k Den

EG

A

mar

RW

SE

N

Den

NO

I

SE

k

LuxairTours holiday destinations Destinations vacances

EG

AN

A

Th eS c Mo andin un av tain ian

Luxair Luxembourg Airlines destinations Vols réguliers

RW

R

marA

I

NO

Th eS c Mo andi un nav tai ian n

EG

I

NO

SE

RW

EG

A

Den

NO

SE

AN

RW

SE

IA

Th eS c Mo andi un nav tai ian n

NO

AN

G WE

Sc Mo andi un nav tai ian n

Luxair’s Luxair destination current map Winter 2012map destination - 2013

tia

er

ep

ni

ian

s

A

Py N renees IA

N

Pyrenees Brindisi Genoa

nta an ins

Eb

SE ro Macedonia A

Bulg

Ce SE

l

ga

rtu

Po

l

ga

rtu

Ta

Po

nis

ia

Tu

nis

Po

Tu

rtu

ga

ga

l

l Po rtu

ga

l

er

Po

rtu

Tib

as wr ins e A ta Th oun M

as wr ins e A ta Th oun M

Funchal

Morocco

Tu

nis

nis

Djerba

Djerba

ia

Marsa Alam

Agadir

Fuerteventura Fuerteventura Tenerife Tenerife Agadir Agadir Gran Canaria Gran Canaria Lanzarote Lanzarote

Libya

Fuerteventura Fuerteventura Tenerife Tenerife Mauritania

Gran Canaria Gran Canaria

Mauritania

Boa Vista

Senegal

Sal Cape Verde Boa Vista

Senegal

Gambia

Cape Verde Gambia

* direct Luxair flights from Saarbrücken to Berlin and Hamburg • direct Luxair flights from Saarbrücken to Berlin and Hambourg

130

FLYDOSCOPE // 2015 —  \3 \1

128-129_LuxairMap 130

Mauritania Mauritania

Sal Boa Vista

Sal Boa Vista

Mauritania Mauritania Senegal

Senegal

RED SEA

ia

ia Tu

s Atlains Thoe unta M

as as n Atl n Atl ahara ahara s The S e AtlaainsThe S Thount M

ia

Mo

A ins Thoe unta M

Hurghada

nis

Agadir MarrakeshMarrakesh tlas A ins Lanzarote Lanzarote The unta

Marrakesh tlas

ahara

The S

Tu

Marrakesh

Funchal

nA

ahara

The S

as n Atl

nis

Morocco Morocco

Egypt Mi Malta ud Sa Djerba Monastir (Enfidha Monastir (Enfidha)

Tu

Funchal

Egypt

as wr ins e A ta Th oun M

Funchal

as wr ins e A ta Th oun M

Algeria Algeriatlas

Gran Canaria Gran Canaria

Funchal

Libya

Libya

Morocco

as wr ins e A ta Th oun

Jerez de la Frontera Jerez de la Frontera

M

Agadir

Fuerteventura

as wr ins e A ta Th oun M

Lanzarote

Lanzarote

Fuerteventura TenerifeTenerife

Israel

ia

Funchal

er e Tibennin p s e A ain Th ount M

Corfu (FYROM) SpainNaples Cagliari Spain Nice Nice IONIAN Bari Albania Bilbao HE Lamezia Terme SEA N RR

e nin pen s e A ain Th ount M

aric Alps The Din

l

ga

rtu

TI

er

a

Tib

ri e taEbri s s tabAjaccio CanntainFigari Canntabirno Rome TheMou TheMou TY Palma de Mallorca

ér Si ico ste m

Barcelona

Po

r

Madrid

er

aC

T

r

ro

Spain he Sistem

Tagus

Tib

Bastia BolognaBastia Bologna Genoa Rimini Rimini Bosnia & Florence Florence Istanbul Ancona Ancona Ajaccio AEGEAN ountains GreeceThe KöAjaccio rogˇlu M Dubr Dubrovnik SEA Th al Bilbao tr Ibiza I Italy A Rome Italy Figari bé e S Turke Figari Cen ric is ma Lisbon IA Brindisi o tem Barcelona Barcelona n Siste n D Bastia N Bastia T T Izmir T a he a he a i i r i v Tagus The Py The Sierra Py i r r RI renees YR Madrid EAnees alqu ab ins Portontab ins Eb Porto Eb Sre N t Athens d Calvi Calvi Nevada Corfu a n A AEGEAN a ntaPalma de Mallorca RH roCagliari ral ro Greece Caunta Gu C l T T T a e IONIAN e r Palermo u SEA h t IC Ib he Ib he T Mo Th Ibiza ent Lamezia Terme EN Bodrum Ajaccio AjaccioTurkey Mo Catania ér Si a Cen SEA ér Si SE aC Lisbon Spain Spain Faro v i r ictoemste ico ste m I e Izmir t The Sierra RomeAN A Rome m m Athens lqui Sis Sis Nevada Figari Figari Málaga ada a Tagus The Tagus The Barcelona SE Gu Madrid Madrid Barcelonaa Palermo TY Kos TY A Jerez de la Frontera Catania Porto Porto Bodrum Naples RRNaples Faro RR de Rhod Palma de Mallorca Palma Mallorca Antalya Malta Olbia Olbia Mountains Bari Cagliari Caglia s u Th Th tral H ur H ral Heraklion Málaga t I Lamezia I n n e bé S e Ibiza IbizaKos bCé e e S EN EN CAlgeria Monastir (Enfidha) a r a r Jerez de la Frontera i i ico ste m ico ste m IA Lisbon Bri Rhodes IA iste Lisbon iste m Malta m N N a he S Heraklion he S Tagus The Sierra The Sierra i v i ra Monastir Morocco T SE SE Sy EA Madrid AlgeriaT Tagus lquivir (Enfidha) a l q u Madrid EAN S A A Nevada ada Cyprus RAN uad uNevada R E Palma de Mallorca G G Palma Djerbade Mallorca IT Cagliari DCagliari Paler Morocco I SEA Atlas ME Lebanon Lamezia Term Lamezia Terme NEAN haran Ibiza Ibiza A Sa R he T ER Djerba Faro Faro D IT Lisbon haran ALisbon tlas ME Sa e ir Th The Sierra The Málaga q u i vSierra lMálaga lquivir Nevada a d a Nevada ada Palermo Palermo Marrakesh G u Jerez de la Frontera s G u de la Frontera Jerez Jordan Atlains Thoe unta Marrakesh s Catania C M Atlains Thoe unta Faro Faro M Algeria Algeria Agadir Monastir (E Málaga Málaga C nta TheMou

Porto

Sal

nin pen s e A ain Th ount M

Rh o ne

Rh o ne

e nin pen s e A in Th ounta M

ric Alps The Dina

Bul

gari

a

Rh o ne

Rh o ne

r

rTiber

e nin pen s e A ain Th ount M

Rh o ne

r

aria

r

o nn e

LA AT

ath

Rh o ne

Ga

arp

L oire

N EA

The Alps

eC

France

Th

France Venice D L oire The Alps The Alps Budapest Moldova OC OCL oire Turin Austria Bucharest D Sl Massif Massif P o PAustria TIC Switzerland NTIC o Bologna Austria HungaryRimini NGeneva Milan Milan Genoa LA a Bosnia & Her. Central Central F i O Danube T The Alps TheSEAlps A V A Serbia Ancona ven Croat Hu OC Switzerland AZOVenice V Nice Geneva Switzerland Verona Geneva iaG Slo Dubrovnik Massif P TI C Varna Bilbao G Turin Sofia aItaly AN o Milan L AN AN Central AD aRomania Montenegro nia Cro veni AT n eTurin o nn The Verona Venice Bastia CE The PyrenOeesCE The Alps v R I o nn brias Kosovo G O B E ta M o a e e Turin a AT lRimini b oun alkaSl Bologna tia Bucharest Canntain SBurgas o nnTIC ro Massif tain n Genoa Genoa ICP o TI C TheMou s AjaccioMassif Ne MilanP o Milan Genoa Bologna Rimini SE Spain Bosnia & Her. L AN LA Trieste Central An The Alps Macedonia Trieste TheDanube AlpsA Serbia Ancona FigariCentral Rome AT AT Istan Nice Barcelona Nice Nice Dubrovnik T Varna A Bilbao (FYROM) E Venice Italy Bilbao Ga KS Porto YR Montenegro Italy Naples Sofia AGDa Bilbao Turin Venice Turin AC n The Py TBari RH Bastia BL he B RIo n brias Albania al renees I Th Kosovo o E tr ta M n a n n n n A Burgas b in The ou lk a e b e a a n The E n AT

6/22/15 5:49 PM


Luxair

AN

SE

A NO

R

G WE

IA

N

SE

Great circle distances From Luxembourg (subjectdistances to changes) Great circle Distances From Luxembourg (subject to changes) Au départ de Luxembourg (sujet à modifications) Distances

A

Finland

AuAgadir départ de Luxembourg 2513 km 1,357 nm (sujet à modifications)

Finland

A

SE

V is

tula

s

er

ep

Vol ga

Vol ga

Vol ga

er

ni

ep

er

ian

s

arp

ni

C

C

Mountains aurus nT ster Ea Mountains aurus nT ster Ea

Mountains aurus nT ster Ea

Ta

Ta

ia

ia

Ta

en

en

as wr ins e A ta Th oun M

Ta

m

m

Mountains aurus nT ster Ea

gari

Bul

ia

Bule Dinaric Alps Thga ria Bul gar

a

gari

ia

ia

aric Alps The Din

en

en

Bul

m

m

Ar

Ar

aric Alps The Din

Ar

Ar

e nin pen s e A ain Th ount M

Tu

nis

nis

ia

ia

Israel

Israel

ia

Israel

Tu

Israel

er

er e Tibennin p s e A ain Th ount M

aric Alps The Din

er

e nin pen s e A ain Th ount M

Tib

er

Tib

e nin pen s e A ain Th ount M

a

C

Rh o ne

C

s

s

ian

ian

ath

ath

arp

ep

ian

eC

eC

er

ath

ath

ni

ep

arp

arp

Th

Th

ni

Od er

Vol ga

Od er

eC

eC

Od er

Th

Th

Rhine

Od er

V is

V is

tula

tula

V is

tula

SE

SE

A

A

SE

A

Th eS c Mo andi un nav tai ian n

mar k

Den

enm a

rk Den

mar k

un av tai ianT n he

Sc Mo andi un nav tai ian n

Ajaccio 475 nm 879 km Ancona 652 nm 1209 km Agadir 1,357 nm 2 513 km Antalya 1,311 nm 2429 km Norway Norway 1 Athina 1,037 nm 1 921 km Athens 1,053 nm 1951 km Finland Finland Barcelona 520 nm 963 km Barcelona 529 nm 980 km Helsinki Helsinki 3 676 nm 1252 km BariBari 740 nm 1372 km Stockholm Stockholm y Norway Berlin Bastia 446322 nm nm 826596 km km Bilbao 2 535 nm 991 km Berlin 321 nm 594 km Helsinki Helsinki Estonia Estonia Boa Vista Bilbao 715 nm2,828 nm 1324 km 4 551 km Sweden Sweden Russia Russia 3|2 369 nm 684 km StockholmStockholm BoaBologna Vista 2,455 nm 4547 km Bremen 2 227 nm 421 km Bologna 702 nm 1301 km 3 Brindisi 841 nm 1354 km Estonia Estonia Bremen 276 nm 511 km 4 C C Latvia Latvia Sweden Sweden Russia Russia I I Bucuresti 869 nm 1 611 km T T Brindisi 800 nm 1482 km L L BA BA Budapest 4 531 nm 985 km Bucharest 869 nm 1610 km Copenhagen Copenhagen 3 A Lithuania Lithuania E Catania 822 nm S Budapest 536 nm 9931 522 km km H RT Djerba 970 nm 1 796 km C C Latvia Latvia I I Burgas 981 nm 1816 nm LT LT 2 BA BA Dresden 304 nm 563 km Cagliari 634 nm 1174 km Copenhagen Copenhagen Düsseldorf 7 440 nm 102 nm 189 km LithuaniaLithuania Calvi 814 km Hamburg Hamburg Firenze 3 405 nm 750 km Catania 824 nm 1526 km Bremen Bremen Belarus Belarus Frankfurt 94 nm 174 km Copenhagen 494 nm 796 km Berlin Berlin Fuerteventura838 nm 1,554 nm 1552 km 2 878 km Warsaw Warsaw Corfu Netherlands Hamburg urg Genève 193 nm Djerba 966 nm 1789357 km km Leipzig Leipzig Poland Poland 3 remen Genova 380 nm 611 km sseldorf Düsseldorf Belarus Belarus Dresden Dresden Dresden 349 nm 562 km gium er Hanover Gran Canaria 519 1,637 nm 3 032 km GermanyBerlinGermany Dublin nm 962 km Berlin Warsaw Warsaw Hamburg 280 nm 519 km PragueKrakow Frankfurt Frankfurt Prague Dubrovnik 657 nm 1217 km Krakow E lb e Poland E lb e zig Leipzig 1 Poland Ukraine Ukraine Helsinki 907 nm 1 680 km orf Düsseldorf 102 nm 190 km Dresden Dresden Czech Republic Czech Republic arbrücken* Saarbrücken* Hurghada 975 nm1,851 nm 1806 km3 428 km many Faro Slovakia Slovakia Istanbul 5 Figari 502 nm1,088 nm 930 km 2 015 km Prague Prague kfurt Munich E lb e Munich E lb e Vienna Vienna Ukraine Ukraine Krakòw 6 518 nm 960 km Florence 662 nm 1227 km r r e e Lamezia Terme 3 94 nm 774 nm Riv Riv Czech cken* Czech Frankfurt 174 1 433 km km The Alps Republic TheRepublic Alps on on D D Budapest Budapest Slovakia Slovakia Moldova Moldova Lanzarote 1,535 nm 2 843 km Fuerteventura 1,568 nm 2903 km Austria Austria D D ich Munich Larnaca 1,491 nm 2 763 km Vienna Vienna Hungary Hungary Funchal 1,443 nm 2672 km a Switzerland Geneva Switzerland a 2 a r OF r F i i e e Leipzig 255 nm 473 km O v v i i n Cro Geneva 203 nm 376 km R A SEAonORV ven CroBudapest The Alps on SE ZOV 1 oBudapest atiSalove atia D D Z l Lisboa 925 nm 1 713 km A A S Moldova Moldova 431 nm 798 km Po A A Genoa o Austria PAustria Milan Milan D SE SE Romania RomaniaD London City 282 nm 522 km N N Alps The Alps Gran Canaria 1,636 nm 3029 km Hungary Hungary IA IA Verona Venice zerland Verona P P Venice a a S S Madrid 677 nm 1 254 km F F i C eni C rin Turin O O Hamburg 279 nm 517 km A A n A Bucharest Bucharest A e E r S OV r SE OV v v o o o a a Malaga 901 nm 1 669 km tiaRimini tia Bologna AZ AZ Hanover 215 nm 399 km SlRimini GenoaSl Bologna Genoa A A Bosnia & Her.Bosnia & Her. Milan SE Danube Danube SE Marrakech 1,257 nm 2 328 km Trieste Trieste Romania Serbia Romania Serbia Ancona Ancona Helsinki 907 nm 1680 km AN AN I I Nice Dubrovnik Dubrovnik P Venice P Venice Varna Varna Marsa Alam 1,946 nm 3 605 km S EA S EA Heraklion 1195 nm 2213 km Italy Italy Montenegro Montenegro AS AS CK CK Sofia Sofia AD AD Bucharest Bucharest A A L L Milano/Malpensa 1,851 273 nm 506 km The Th astia B B RI RIKosovo Hurghada nm 3429 km gna BolognaBastia MKosovo Moe BalkBurgas noa ATHer. AT Burgas Rimini Rimini o Balk unt an Bosnia &Bosnia Her. & Monastir (Enfidha) Danubeuntainan Danube Florence ence Ajaccio ain IC IC Ibiza 677 nm 856 nm1255 1 585 km km Georgia Georgia Serbia Serbia Ancona Ancona s s Ajaccio S S EA Dubrovnik RomeEA München 223 nm 413 km Dubrovnik Varna A Varna A Istanbul 1,102 nm 2041 km Rome Macedonia Macedonia Italy taly Figari Montenegro FigariA Montenegro K SE K SE Sofia Sofia Istanbul AC Nice 361 nm 669 km DTR TY ADR (FYROM) (FYROM)BLAC Istanbul ntains ntains Th Th Izmir 1128 nm 2089 km BL Az Az YRI Kosovo Kosovo ˇlu Mou ˇlu Mou og og Naples Naples Moe Balk IA ör ör Moe Balk RR 2 K K A Burgas Burgas The The Bari RTH Bari unt an Oslode la Frontera 657 nm 1 217 km 1739 km unt an er er Albania Albania Jerez 939 nm HE TIC ain ain IEC Georgia Georgia b b Ajaccio s s 3 aij aij N NSIE S Palermo 821 nm 1 521 km Kos 5211 nm 9650 km Brindisi AAN Brindisi an an RomeIAN EA Rome Macedonia Macedonia Figari Istanbul Istanbul ntains Palma deTerme Mallorca 623 nm SE SE (FYROM) ns Lamezia 774 nm 1 154 km1433 km TY (FYROM) A A ountai ou M Corfu Corfu M A A lu lu ˇ ˇ og AEGEAN Naples RRNaples Bari deOlbia Mallorca Körog ze ze Paris 150 nm 278 km Greece Greece TheAEGEAN The Kör Cagliari Cagliari Bari Lanzarote 1,535 nm 2843 km IONIAN IONIAN Albania Albania HE rb HE rb SEA SEA Lamezia Terme Lamezia Terme Turkey Turkey SEA SEA Porto 786 nm 1 456 km aij aij NI NI Leipzig 258 nm 478 km Brindisi Brindisi AN AN a a Izmir Izmir n n Roma 537 nm 995 km SE SE Lisbon 1,306 nm 2419 km Athens Athens A A Corfu Corfu Iran Iran AEGEAN AEGEAN Saarbrücken 32 nm261 nm 73 km 483 km Greece Greece London City Cagliari Palermo Palermo IONIAN IONIAN SEA Lamezia TermeSEA CataniaSEA Lamezia Terme Sal 2,791 nm 4 492 km Catania SEA Turkey Turkey Madrid 686 nm 1271 km Bodrum Antalya Bodrum Antalya M ou n t a in s M ou n t a in s Sharm el Sheikh 9061,832 nm 3 393 km us us Izmir Izmir Malaga nm 1678 km ur ur 1 Athens Athens Iran Iran Sofia 826 nm 1 530 km Kos Kos Palermo Palermo Malta 1037 nm 1677 km Rhodes Rhodes Stockholm 2 726 nm Malta Malta Marrakesh 1,256 nm 1 344 km2327 km Catania Catania Heraklion Antalya s Mountains s Mountains AntalyaHeraklion Tenerife 1,645 nm 3 047 km Syria Syria u u Marsa Alam 1,955 nm 3621 km Monastir (Enfidha) Monastir (Enfidha) ur ur Torino 3 260 nm  nm 482 km Iraq Iraq Cyprus Cyprus Milan 261 483 km Kos Kos 3 Trieste 427 nm 688 km A Rhodes SEA Monastir-Enfidha 855 nm 1584 km Malta Malta AN SE ANRhodes Lebanon Lebanon ANE Heraklion ANE Venezia 3 | 2 351 nm 650 km Munich 233 nm 432 km ERR ERR Heraklion Syria Syria Djerba Monastir (Enfidha) Djerba Monastir (Enfidha) D IT D IT 3 E E Verona 362 582 M M Naples 626 nm nm 1159km km Iraq Iraq Cyprus Cyprus Vilnius 2 764 nm 1 415 km Nice 360 nm 667 km A A AN SE NEAN SE Lebanon Lebanon 6 E N Warsaw 571 nm 1 058 km A A Olbia 544 nm 1007 km ERR ERR Djerba erba Jordan Jordan D IT D IT Wien 412 nm 763 km Palermo 748 nm 1386 km ME ME 1 Zagreb 462 nm Palma de Mallorca 622856 km nm 1152 km Paris 148 nm 274 km Jordan Jordan Porto 803 nm 1486 km a a Libya Libya Prague 314 nm 581 km bi bi a a Rhodes 1239 nm 2295 km Ar Ar i i Egypt Egypt Rimini 427 nm 791 km ud ud Sa ia Sa ia Libya Libya Rome 533 nm 988 km b b a a Saarbrücken 43 nm 80 km Ar Ar Egypt Egypt di di Sal 2,425 nm 4491 km u u RED Sa RED Sa Sofia 828 nm 1534 km Hurghada Hurghada SEA SEA Stockholm 756 nm 1401 km Tenerife 1,664 nm 3081 km Trieste 780 nm 1446 km RED RED Hurghada Hurghada SEA MarsaSEA Turin 819 nm 1518 km Alam Marsa Alam Varna 971 nm 1799 km Venice 755 nm 1399 km Vienna 420 nm 778 km Marsa Alam Marsa Alam Warsaw 717 nm 1328 km 1 via Munich with Lufthansa via Frankfurt with Lufthansa 3 via Rome-Fiumicino with Alitalia Please refer to the current timetable for precise operation days and time schedules 4 via Pour Vienna Austrian leswith dates exactesAirlines et les horaires d'opération des vols merci de vous référer à l'horaire en vigueur 5 via Frankfurt, Vienna and Munich with Turkish Airlines 6 via Vienna with LOT 7 direct flight operated by Hahn Air 2

FLYDOSCOPE

128-129_LuxairMap 131

131

6/22/15 5:49 PM


Informations

E C N A L G A T A X LU GOVERNMENT

TOURISM Photos : Benjamin Champenois

FINANCIAL CENTRE ECONOMY

Ministry of finance

RTL Group

Chambre des députés

Grand Théâtre

BANKING HOTSPOT AND INVESTMENT FUND INDUSTRY Ranked 8th in the world, Luxembourg’s financial centre is not only the largest investment fund and captive reinsurance centre in Europe but also the largest private banking centre in the Eurozone. Its success is based on the country’s social and political stability, on its modern legal and regulatory framework. The Luxembourg financial centre is characterised by a strong culture of investor protection and rigorous anti money-laundering policies, underpinned by a competent and proactive supervisory authority. A multilingual, multicultural workforce enables the financial industry to meet the requirements of its international clientele. The financial sector is one of the main employers in Luxembourg and contributes to over 30% of its GDP.

A STEEL GIANT AND A SATELLITE PROVIDER The steel industry constituted the backbone of the Luxembourg economy since 1850. Today, ArcelorMittal (formerly ARBED), the largest steel company in the world, is still the biggest private employer in the country with 5,870 employees. Since the 1980s, the banking sector has come to play a predominant role in the economy, but other sectors have also expanded, such as the telecommunications sector with the RTL Group and the recent installation of the European headquarters of Amazon and eBay in Luxembourg. Satellite operator SES, whose global satellite fleet reaches 99% of the world’s population, is yet another star of the Luxembourg business scene.

IN THE HEART OF EUROPE An independent country since 1839, the Grand Duchy of Luxembourg is a constitutional monarchy with a parliamentary democracy. The official head of state is HRH Grand Duke Henri. Following elections in October 2013, a new coalition government was formed between the Democratic Party (DP), the Socialist Party (LSAP) and the Green Party (Déi Gréng), with the DP’s Xavier Bettel at its head and the LSAP’s Étienne Schneider as its deputy prime minister. Luxembourg’s capital city is home to a number of European institutions: the European Court of Justice, the European Court of Auditors, Eurostat, the Office for Official Publications of the European Communities, the European Investment Bank, and buildings for the European Commission and the European Parliament.

A HUB OF CULTURE As the capital of the country, Luxembourg City offers a rich cultural life. The Museum of Modern Art (Mudam), designed by Sino-American architect I.M. Pei, the Philharmonie concert hall and the Grand Théâtre de la Ville de Luxembourg have turned the Luxembourgish capital into one of the main cultural hotspots of the region. Luxembourg City can also look back at a rich history of more than a thousand years that can be explored when visiting the underground “Casemates” tunnels or going for a walk along the fortress on the Wenzel path. However, Luxembourg as a country has more to offer. The south of the country, also known as “Minett”, gives you the opportunity to dig into Luxembourg’s industrial past at Esch-Belval, where the Rockhal venue attracts some of the biggest names in rock and pop. The hilly Ardennes region in the north is home to a number of beautiful castles, such as Vianden or Clervaux, which houses Edward Steichen’s The Family of Man photo exhibition. The Moselle valley, which borders Germany, entices visitors to taste some acclaimed Luxembourg white wines.

USEFUL WEBSITES General information: www.luxembourgforfinance.lu Banking Association (ABBL): www.abbl.lu Investment Fund Industry Association (ALFI): www.alfi.lu Luxembourg Stock Exchange/ Fundsquare: www.bourse.lu / www.fundsquare.net CSSF (Commission de Surveillance du Secteur Financier): www.cssf.lu Commissariat aux Assurances: www.commassu.lu

132

USEFUL WEBSITES www.luxembourgforbusiness.lu Ministry of Economy: www.eco.public.lu Luxembourg Chamber of Commerce: www.cc.lu Statistics office: www.statistiques.public.lu Business Guide Luxembourg: www.index.lu

IN NUMBERS Population: 562,958 (Jan. 15) Foreign population: 45.95% (Jan. 15) Size: 2,586.4 km2 Official languages: German, French and Luxembourgish USEFUL WEBSITES Luxembourg Government: www.gouvernement.lu The Grand Ducal Family: www.monarchie.lu Luxembourg and Europe: www.cvce.eu European Court of Justice: www.curia.europa.eu

IN NUMBERS Overnight stays: 1.64 mio (2014) Hotels and camping sites: 187 (2014) Accommodation for: 56,771 (2013) (hotels + camping sites) USEFUL WEBSITES Luxembourg National Tourist Office: www.ont.lu Restaurant guide: www.explorator.lu

Sources : Statec, CSSF

IN NUMBERS Banks: 144 (May 15) Employment in the financial sector: 44,26 (March 15) Net assets in Luxembourg funds: 3,538.59 billion euro (Apr. 15) Growth in fund industry: +29.04% (Apr. 14 – Apr. 15)

IN NUMBERS Currency: euro GDP growth in 2013: +2.0% Unemployment rate: 6.9% (Apr. 15) Employment: 403,392 (Apr. 15) Cross-border commuters: 168,125 (Apr. 15) Inflation: +0.3% (Apr. 15)

FLYDOSCOPE // 2015 —  \3

130_LuxAtAGlance 132

6/22/15 6:44 PM


Details and conditions on www.tango.lu

No roaming charges this summer.

30 days of roaming everywhere in Europe are included in the Tango Smart and Tango iPhone subscriptions Before leaving on holiday, activate your 30 days of roaming via the My Tango app or by texting ZERO to 6 2 0 0 0 . Download the My Tango app on

TANGO_ROAMING_2015_ANN_HOMME_Flydoscope_230x300.indd 1

16/06/15 09:46



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.