03 2009 01_Cover_final.indd 1
16/02/09 13:47:33
meng.post.lu Créez votre timbre avec votre photo préférée!
Le courrier personnalisé
meng.post.lu Office
des
Timbres
ODT_504604_communion_230x300.indd 1
-
L- 2 9 9 2
Luxembourg
-
Téléphone :
4088
8840
-
www.pt.lu
19/02/09 14:56:09
ENQUÊTE SUR LE LECTORAT Rendez-Vous s’intéresse à ses lecteurs. Conscients qu’un magazine vit grâce à l’appréciation que ses lecteurs en ont, la rédaction de Rendez-Vous et la Ville de Luxembourg réalisent cette enquête afin de mieux cerner vos envies et vos besoins. Donnez-nous votre avis, vous contribuerez à son amélioration.
Répondez e c n e r é f é r p e d en ligne ude
/et u l . s u o v z e rend
RÉPONDEZ EN LIGNE AVANT LE 3 AVRIL 2009 ET GAGNEZ UN I-POD TOUCH. ou envoyez ce questionnaire à l’adresse: Ville de Luxembourg, City Magazine, 9, rue Chimay, L-2090 Luxembourg ou par fax: 4796 5050
02_extra_p_4_7_sondage2.indd 3
19/02/09 17:57:26
E
Pour participer, remplissez le formulaire ci-dessous: Société Email
Nom Prénom
Le(la) gagnant(e) sera averti(e) par mail ou par courrier après le tirage au sort fin avril.
VOS HABITUDES DE LECTURE 1. Combien de fois par mois prenez-vous en mains un exem plaire de Rendez-Vous, pour le feuilleter ou le lire? 1-2 fois 3-4 fois 5-6 fois plus de 6 fois 2. Avec quelle fréquence lisez-vous ou feuilletez-vous les onze numéros du magazine Rendez-Vous paraissant chaque année? Tous les numéros ou presque Environ un sur deux Seulement parfois C’est la première fois
5. Comment vous procurez-vous Rendez-Vous? Je le reçois par courrier à mon attention Diffusion libre dans mon entreprise / institution Dans un hôtel, restaurant, Lors d’événements, séminaires, conférences, formations… Autre (précisez svp) 6. Votre exemplaire de Rendez-Vous est lu ou feuilleté Par 1-2 autres personnes Par plus de 2 personnes Uniquement par vous-même 7. Vous lisez ou feuilletez Rendez-Vous depuis… Moins de trois mois Moins d’un an Mois de 2 ans Depuis sa nouvelle formule (décembre 2006) Depuis plus longtemps
3. Où lisez-vous habituellement Rendez-Vous ? Uniquement au bureau Uniquement à domicile Au bureau et à domicile Ailleurs (précisez svp) 4. Que lisez-vous avant tout dans Rendez-Vous ? Les grands sujets uniquement Uniquement la partie agenda Moins de la moitié du magazine Plus de la moitié du magazine Uniquement les nouvelles de la ville Je le feuillette sans habitude particulière (précisez si vous le souhaitez)
VOTRE APPRECIATION ET VOTRE OPINION SUR RENDEZ-VOUS 1. Ces rubriques vous intéressent Rubriques
Beaucoup
un peu
pas vraiment
pas du tout
Grands sujets (interviews, reportages)
City news (actualités commerces, shopping, initiatives de la Ville de Luxembourg, vie pratique)
Portfolios photographiques
International Communities
Highlights (l’agenda culturel)
Cinéma et Cinémathèque
Sports
Adresses utiles
02_extra_p_3_6_sondage2.indd 4
20/02/09 11:52:35
2. Textes, photos, illustrations, mise en page, lisibilité: votre opinion. Rubriques
Tout à fait d’accord
assez d’accord
pas vraiment d’accord
pas du tout d’accord
sans opinion
Les textes sont bien rédigés
Les textes sont bien documentés
Le choix des sujets est intéressant
La taille des textes me convient
La taille du magazine me convient
Le magazine est lisible
Les photos sont de bonne qualité
La mise en page est plaisante
3. Vos suggestions et remarques sont précieuses pour nous. Y a-t-il des sujets qui ne sont pas traités? Des personnes, entreprises ou institutions qui se retrouvent trop souvent ou pas assez dans le magazine?
STATISTIQUES LECTEURS 1. Votre sexe féminin
CONCOURS masculin
2. Dans quelle tranche d’âge vous situez-vous? <25 ans 25-34 35-49 +50 3. Votre lieu d’habitation Luxembourg-Ville et alentours Ailleurs au Grand-Duché En Grande Région Plus éloigné 4. Votre lieu de travail Luxembourg-Ville et alentours Ailleurs au Grand-Duché En Grande Région Plus éloigné 5. Dans quel secteur travaillez-vous? Place financière Commerce / Services Industrie Secteur public Autre (précisez svp)
02_extra_p_4_7_sondage2.indd 5
6. Quelle est votre situation professionnelle actuelle? Cadre supérieur Cadre moyen Profession libérale Indépendant Employé Fonctionnaire Au foyer Etudiant Retraité Recherche d’emploi 7. Vos connaissances linguistiques: Français Anglais Allemand
English this version of survey e s.lu/etud rendez-vou
19/02/09 17:57:27
02_extra_p_4_7_sondage2.indd 6
19/02/09 17:57:27
Visite d’Etat du président de la République italienne, Giorgio Napolitano, du 2 au 4 février. State visit of the president of the Italian Republic, Giorgio Napolitano, from 2nd to 4th February.
Photo: Charles Soubry (Photothèque VDL)
Abonnement Recevez Rendez-Vous gratuitement chez vous en envoyant vos coordonnées par mail à rendez-vous@vdl.lu ou par téléphone: 47 96 41 14.
vel’oH! – un an déjà!
vel’oH! – a year already!
En mars, le système de location de vélos en libre-service de la Ville de Luxembourg fête son 1er anniversaire. De 250 vélos dans 25 stations en 2008 nous sommes passés à 750 bicyclettes réparties dans 43 stations dans toute la ville! Et en janvier 2009, le service vel’oH! a encore affirmé son succès en dépassant le cap vertigineux des 100.000 utilisateurs! Autre histoire à succès, le Festival des migrations, des cultures et de la citoyenneté et le Salon du livre et des cultures qui auront lieu du 13 au 15 mars dans les halls de LuxExpo à Kirchberg. Au fil des années, ce grand rendez-vous socioculturel est devenu une véritable tradition et surtout, un espace de dialogue entre les diverses communautés composant la société luxembourgeoise. Votre City Magazine offre une place particulière dans ses pages à ceux qui donnent de leur temps pour ce festival. Autre plateforme de dialogue et d’échange auquel Rendez-Vous consacre un grand sujet, Colophon, international magazine symposium, dont la seconde édition aura lieu cette année au Casino Luxembourg ainsi que dans dix lieux d’exposition du centre- ville. Du 13 au 15 mars, en coopération avec la Ville de Luxembourg, Colophon accueillera des créateurs de magazines, des directeurs artistiques, journalistes, photographes et illustrateurs venus du monde entier. Dans vos rubriques habituelles ce mois-ci, le Portfolio, réalisé par le photographe Fabrizio Maltese, s’invite à l’Auberge de jeunesse. Totalement rénovée en 2005, l’Auberge de jeunesse est joliment située au pied du rocher du Bock et des casemates classés au patrimoine mondial de l’UNESCO. Poursuivant son voyage-découverte des institutions culturelles, Rendez-vous City Magazine fait une halte au CarréRotondes, qui propose une programmation jeunes publics des arts de la scène ainsi que des expositions et événements dédiés à la jeune scène artistique, sans oublier les soirées musicales de l’EXIT07, et notamment les soirées Local sounds from out there mettant en avant les communautés représentées dans la rubrique International Community, telle la Bulgarie en mars. Enfin, la rubrique Etat de service offre une découverte des coulisses du service incendie et ambulance en compagnie d’Erny Kirsch, tandis que le coin sportif est réservé aux activités multisports récemment initiées par Sports pour Tous en collabo ration avec l’Université de Luxembourg.
In March, the City of Luxembourg’s self-service bike rental system will celebrate its first anniversary. Launched with 250 bikes in 25 stations in 2008, we now have 750 bikes in 43 stations all over the City! In January 2009, the vel’oH! service further confirmed its success by reaching the dizzy heights of 100,000 users! Another success story, the Festival des migrations, des cultures et de la citoyenneté and the Salon du livre et des cultures will take place from 13th to 15th March in the LuxExpo exhibition centre in Kirchberg. Over the years, this great socio-cultural event has become a real tradition and above all a place for dialogue between the various nationalities which make up Luxembourg’s community. In this edition of your City Magazine there is a special feature on those who give up their time for this festival. Another platform for dialogue and exchange which Rendez-Vous covers in detail is Colophon, International Magazine Symposium, the second edition of which will be held this year at the Casino Luxembourg and in ten exhibition venues in the City centre. From 13th to 15th March, in collaboration with the City of Luxembourg, Colophon will welcome magazine designers, art directors, journalists, photographers and illustrators from around the world. In your usual sections this month, the Portfolio, shot by photographer Fabrizio Maltese, which focuses on the Auberge de jeunesse. Completely renovated in 2005, the Auberge de jeunesse is beautifully located at the foot of the Bock cliff and the casemates which are classified as a UNESCO world heritage site. Continuing its voyage of discovery of cultural institutions, Rendez-vous City Magazine stops off at CarréRotondes, which offers a programme of performing arts for young audiences as well as exhibitions and events dedicated to the young art scene, including the EXIT07 music evenings, and notably the Local sounds from out there events focusing on the communities presented in this magazine’s International Community section, which in March is Bulgaria. Finally, the Etat de service section offers a behind-the-scenes look at the fire and ambulance service in the company of Erny Kirsch, while the sports page is dedicated to the multisport activities recently initiated by Sports pour Tous in collaboration with the University of Luxembourg.
Bonne lecture à tous!
Happy reading everyone!
Paul Helminger, Bourgmestre de la Ville de Luxembourg
Paul Helminger, Mayor of the City of Luxembourg 7
02_p7_Edito.indd 7
19/02/09 18:29:56
Sommaire City Agenda The pocket size day-to-day agenda
Rubriques Find the monthly features in Rubriques
10 City News
Informations pratiques, nouveautés shopping, nouvelles adresses... Practical information, shopping news, new addresses and places to discover...
6 Agenda
Concerts, théâtre, danse, visites thématiques, Classement jour par jour.
62 International Community: Bulgarie 162 nationalités cohabitent à Luxembourg... dont 560 Bulgares.
42 Expositions Musées, galeries, institutions... toutes les expositions du mois.
58 Listing, cartes, adresses utiles Pour retrouver toutes les adresses des différents lieux en ville.
Highlights The highlights of events, exhibitions and the movie programme
162 nationalities live in Luxembourg... including 560 Bulgarians.
68 UNI dans le sport
Depuis le mois de janvier, le Service des Sports de la Ville de Luxembourg dispense, en collaboration avec l’Université du Luxembourg, un cours multi-sports.
United in sport Since January, the Service des Sports of the City of luxembourg has been providing, in collaboration with the University of Luxembourg, a multi-sports recreation course.
126 Etat de service
Rencontre avec Erny Kirsch du Service Incendie et Ambulance de la Ville de Luxembourg.
Encounter with Erny Kirsch from the Service Incendie et Ambulance de la Ville de Luxembourg.
73 Spectacle & Loisirs Concerts, danse, théâtre, opéras...
100 Expositions Musées, galeries, institutions...
116 Cinéma
128 Adresses utiles
Musées, institutions, théâtres, discothèques... Guide pratique.
130 Prochainement
Chaque mois, un aperçu des événements et manifestations à venir.
L’actualité à la Cinémathèque. Les sorties dans les salles de cinéma de la capitale.
8 03_p8_9_Sommaire.indd 8
19/02/09 18:31:50
Sommaire
Photo: Andrés Lejona
Magazine Photo: David Laurent
The Magazine includes portraits, interviews, stories and a portfolio
Jeune d’esprit Le CarréRotondes vient d’entrer dans la seconde phase de son existence sur le site de l’Espace Paul Wurth.
22 Colophon 2009: Paper Fever
Colophon 2009: Paper Fever This international biennial celebration of independent magazines in Luxembourg will host a great variety of events, all inspired by a spirit of creation, exchange and interaction.
Photo: Julien Becker
CarréRotondes has entered the second phase of life at its Paul Wurth site.
Photo: Fabrizio Maltese
Cette biennale internationale articulée autour de l’univers du magazine indépendant générera à Luxembourg, de multiples événements, tous marqués par la création, l’échange et l’interaction.
40 Young at Heart
48 I am a passenger
Série photographique de Fabrizio Maltese à l’Auberge de Jeunesse de la Ville de Luxembourg.
I am a passenger Photographic series of Fabrizio Maltese in the Luxembourg City Youth Hostel’s.
30 Carrefour des cultures Nouvelle édition du Festival des migrations, des cultures et de la citoyenneté porté par le CLAE.
A Crossroads of cultures New edition of Festival des migrations, des cultures et de la citoyenneté, supported by CLAE.
9 03_p8_9_Sommaire.indd 9
20/02/09 14:43:04
City News
Regards sur la ville Informations pratiques, nouveautés shopping, nouvelles adresses et endroits à découvrir... Les temps forts de l’actualité citadine sont recensés au fil de ces pages, véritables fenêtres ouvertes sur la capitale en mouvement. Practical information, shopping news, new addresses and places to discover... The major topics of the city news can be found on the following pages, displaying the capital in motion. Textes: Corinne Briault. Photo ci-contre: Julien Becker.
«Le City Butler permet de disposer d’un service de prise en charge des colis ou sacs directement au magasin par un coursier et une livraison à une consigne ou au domicile», Yves Piron, directeur UCVL – CityShopping. ‘City Butler delivers your shopping bags and parcels by courier from the store to a collection point or to your home’, Yves Piron, Director of UCVL – CityShopping.
10 04_p10-21_city_News.indd 10
19.02.2009 17:30:48 Uhr
City News
C i t y s h o pp i n g
Achetés en ville, livrés chez vous! Bought in town, delivered at home! Afin d’apporter toujours plus de confort et de service à sa clientèle, l’Union commerciale de la Ville de Luxembourg (UCVL) – Cityshopping a mis à disposition de ses commerçants mem bres depuis quelques mois le service City Butler visant à améliorer le shopping dans la capitale. «Le City Butler a été conçu en partenariat avec la Ville de Luxembourg, Vinci Park Services Luxembourg et l’agence Extra Time qui en assure la mise en œuvre et la gestion opérationnelle, explique Yves Piron, directeur de UCVL – City Shopping. Les clients peuvent réaliser des achats, pour l’heure limités aux produits non frais, chez les commerçants ayant souscrit au City Butler et profiter d’une prise en charge des sacs et des colis directement au magasin par coursier, qui sont ensuite livrés à domicile ou dans un service de consignes situé dans un parking du gestionnaire Vinci Park. Dans ce cas, les clients peuvent récupérer leurs achats sans être encombrés». Le but est clairement avoué: augmenter la compé titivité des commerces en ville grâce à un ser vice de coursiers unique et rendre le shopping plus accessible et plus agréable. Il s’agit égale ment de répondre aux nouvelles attentes des consommateurs pris par le temps, la mobilité, afin que les courses en ville redeviennent un moment de détente. Le City Butler s’intègre dans une série de projets s’articulant autour d’autres axes d’actions pour promouvoir le commerce dans la capitale par une offre de qualité. «Au printemps, le projet Vitrine, axe principal de développement de l’UCVL, permettra aux commerces d’avoir une représentation au centre-ville dans les locaux du Cercle Municipal. La Vitrine offrira toutes sortes de services et orientera également les clients sur la diversité de l’offre commerciale, elle présentera des sentiers thématiques d’achats en ville et initiera une nouvelle version du site www.cityshopping. lu permettant de trouver toutes ces informations. Enfin, nous travaillons actuellement sur Kid City, initiative qui donnera aux parents la possibilité de faire garder leurs enfants soit dans un espace dédié, soit en prenant part à des activités ludiques dans des institutions tels que les musées, pendant qu’ils feront leurs achats en toute quiétude». www.cityshopping.lu
In order to bring more comfort and a better ser vice to its customers, the Union commerciale de la Ville de Luxembourg (UCVL) – Cityshop ping has recently provided its member shop owners with the City Butler service to improve shopping in the capital. ‘City Butler was desi gned in partnership with the City of Luxembourg, Vinci Park Services Luxembourg and the Extra Time agency, which ensures its implementation and operational management,’ explains Yves Piron, Director of UCVL – CityShopping. Customers can make purchases, excluding for the moment fresh produce, from shop owners who have signed up to the City Butler scheme and have their shopping bags and parcels delivered directly from the store by courier, either at home or at a collection point in a car park managed by Vinci Park. This enables customers to retrieve their purchases without having to carry them around.’ The goal is clear: to increase the competitive ness of businesses in town with a unique cou rier service and make shopping more accessible and enjoyable. It also aims at meeting the new expectations of consumers who are short of time and always on the move, so that shopping in the City becomes stress free. City Butler is part of a series of projects focusing on other areas of action to promote trade in the capital by providing quality services. ‘In the spring, the Vitrine project, a major development of the UCVL, will enable businesses to have their disposql a central showcase at the Cercle Municipal. The Vitrine will offer a variety of services and also advise customers on the diversity on offer, will present thematic shopping routes in town and introduce a new version of www.city shopping.lu providing up-to-date information. Finally, we are currently working on Kid City, an initiative that will give parents the opportunity to leave their children to be looked after in a dedicated venue or to take part in fun activities in institutions such as museums, while they shop in peace.’ www.cityshopping.lu
11 04_p10-21_city_News.indd 11
19.02.2009 17:30:52 Uhr
Photo: Etienne Delorme
City News
LuxExpo
Se mettre au vert ! Go green! Comme de tradition, l’arrivée des beaux jours marque également celle du salon Jardirêve. Salon idéal pour permettre aux possesseurs de jardins de program mer la saison de jardinage à venir, il permet également de découvrir les nou veautés et les tendances en matière d’aménagement du jardin, de plantes, de pierres ainsi que de techniques de jardi nage, de meubles de jardin et d’accessoi res. Au milieu d’un décor de parfums printaniers enchanteurs, des jardinierspaysagistes présentent des idées inno vantes à travers des paysages luxuriants. L’éventail de l’offre comprend tout ce qui tourne autour du thème du vert (pro duits utiles et décoratifs) pour faire de son jardin un paradis sur terre. Du 6 au 8 mars, 10h-19h. LuxExpo, 10 boulevard de la Foire, Luxembourg Kirchberg. Traditionally, the arrival of spring is marked by the Jardirêve Exhibition. An ideal exhibition for garden owners to plan for the gardening season to come, they can also discover the latest news and trends in garden design, plants, stones and gardening techniques, furni ture and garden accessories. Amidst the backdrop of enchanting spring scents, landscape gardeners present innovative ideas through lush landscapes. The scope of supply includes everything that revol ves around the green theme (useful and decorative products) to make your gar den a paradise on earth. From 6th to 8th March, 10am-7pm. LuxExpo, 10 boulevard de la Foire, Luxembourg Kirchberg.
De nouvelles mesures de circulation permettront d’assurer un bon fonctionnement tout en sauvegardant les intérêts des habitants du quartier. New traffic measures will ensure smooth operation while safeguarding the interests of local residents. R i ves de C l a use n
Nouvelles mesures New measures Le Collège échevinal a mis en place des mesures élaborées suite à une série d’entrevues avec les exploitants du site et les riverains, permettant un meilleur encadrement des activités du site en res pect avec les intérêts des exploitants, tout en sau vegardant la qualité de vie des habitants de Clausen. Ainsi, les autorisations d’exploitation données aux établissements situés sur le site des rives de Clausen ont été délivrées provisoirement pour une durée de 6 mois. Les premières de ces autorisations prendront fin en avril 2009. En attendant le jugement du Tribunal administratif, saisi actuellement d’un recours en réformation tendant principalement à l’annulation et subsi diairement à la réformation de trois desdites auto risations d’exploitation, le bourgmestre de la Ville de Luxembourg procédera à une prolongation provisoire des autorisations existantes. A partir de février 2009, les établissements du site con cerné se verront accorder des autorisations régu lières de nuits blanches (tous les vendredis et samedis). Afin de limiter la circulation et de facili ter l’accès au site, le parking souterrain du site a été intégré au système de guidage de la Ville, per mettant aux automobilistes de connaître le nom bre de places disponibles avant d’entrer dans le quartier. Des bornes ont été installées dans la rue Funck-Brentano et la rue de la Malterie, les ren dant accessibles aux seuls riverains. Une navette gratuite relie désormais le P+R Glacis aux Rives de Clausen entre 19h30 et 4h (toutes les 10 minutes) les vendredis et samedis. Depuis le début de l’an née, le stationnement payant est étendu de 1h à 3h du lundi au samedi, le régime de la zone verte (1,50€/h) est appliqué de 18h à 03h et le tarif de la zone jaune (0,80€/h) reste inchangé de 8h à 18h.
The municipality has implemented various mea sures developed following a series of meetings with local businesses and residents, which will allow better supervision of the site’s activities in accordance with the interests of businesses, while safeguarding the quality of life in Clausen. Therefore, the authorizations given to busi nesses located on the Rives de Clausen were issued temporarily for a period of 6 months. The first of these authorizations will expire in April 2009. Pending the decision of the Civil Court, currently reviewing a right of action aiming at the cancellation and the amendment of three of those authorizations, the Mayor of Luxembourg City will grant a temporary extension to existing authorizations. Starting in February 2009, busi nesses on the site will also be granted permis sion for regular late night opening every Friday and Saturday. To limit traffic in the area and facilitate access to the site for visitors, the underground car park is now part of the parking monitoring system of the City, informing motorists of the number of places available before entering the area. To limit the traffic in the surrounding streets, bol lards have been installed in the Rue Funck-Bren tano and the Rue de la Malterie, making them accessible only to residents. A free shuttle ser vice now connects the P+R Glacis to the Rives de Clausen between 7:30pm and 4am (running every 10 minutes) on Fridays and Saturdays. Since the beginning of the year, paid parking is extended from 01 to 03 hours from Monday to Saturday, the green zone fee (€1.50/h) applies from 6pm to 3am and the yellow zone fee (€0.80/h) remains unchanged from 8am to 6pm.
12 04_p10-21_city_News.indd 12
19.02.2009 17:30:56 Uhr
BMW Série 7
BMW EfficientDynamics Moins d’émissions. Plus de plaisir.
www.bmw.lu
Le plaisir de conduire
Il ne s’agit pas de luxe.
Il s’agit de liberté.
La nouvelle BMW Série 7. L’évidence même. Le luxe est volontiers ostentatoire. Celui de la nouvelle BMW Série 7 sait rester discret. Car son vrai objectif est de vous permettre de mieux jouir de ce que vous avez de plus précieux : votre liberté. Tous les aspects de la nouvelle BMW Série 7 tendent vers ce but. Technologies d’avant-garde et intérieur raffiné. Lignes élégantes et matériaux de haute qualité. Comportement dynamique et sobriété remarquable, grâce à BMW EfficientDynamics. Ajoutez-y le fait que BMW Serenity All-Inclusive, qui prend en charge les réparations et les entretiens pendant 5 ans ou 100.000 km, vous est offert et votre vision rejoindra sans nul doute la nôtre, sur la route du plaisir de conduire. Votre BMW bénéficie durant 5 ans des services de mobilité BMW Mobile Care.
Arnold Kontz
Bernard Muzzolini
Carlo Schmitz
Jeannot Schweig
184, Route de Thionville L-2610 Luxembourg Tél.: 49 19 41-1 info@arnoldkontz.net.bmw.lu www.arnoldkontz.bmw.lu
2, Rue Jos Kieffer L-4176 Esch-sur-Alzette Tél.: 57 26 26-1 info@muzzolini.net.bmw.lu www.muzzolini.bmw.lu
21, Rue de la Gare L-7535 Mersch Tél.: 32 91 11 info@schmitz.net.bmw.lu www.schmitz.bmw.lu
6, Rue Principale L-9806 Hosingen Tél.: 92 13 76 info@schweig.net.bmw.lu www.schweig.bmw.lu
Consommation moyenne (l/100km)/émission CO2 (g/km) : 11,4-7,2/266-192 Informations environnementales : www.bmw.lu
BMW9392_300x230_Luxe_Lux.indd 1
5/02/09 11:18:21
Photo: Etienne Delorme
City News
Toute une gamme de produits d’épicerie fine est disponible. A whole range of fine delicatessen products are available.
E p i cer i e | del i c atesse n
Tout en finesse Ultimate refinement Ouvert depuis la fin du mois de janvier, Thym Citron propose toute une gamme de saveurs irrésistibles de fruits, de légumes et produits d’épicerie fine en provenance de France et d’Italie. Le concept: «offrir aux clients des fruits et légumes classiques et exotiques, des vins, des produits disponibles dans de grandes épiceries parisiennes, tels que les sels, les confitures, le chocolat, du vin et tout ce qui peut se déguster à l’apéritif, explique Gérald Polis, administrateur délégué. Nous disposons d’un atelier et nous pouvons découper les fruits et légumes sous les yeux des clients». Livraisons de paniers aux entreprises, corbeilles sur commande sont pos sibles et dès le printemps, Thym Citron propo sera également des jus et des salades de fruits frais, des smoothies, des milk-shakes. Thym Citron, 50 rue de Strasbourg, Luxembourg. T.: 26 19 00 47
Open since the end of January, Thym Citron offers a variety of irresistible types of fruit, veg etables and delicatessen products from France and Italy. The concept: ‘to provide customers with traditional and exotic fruit, vegetables, wines and products available in major delicatessens in Paris, including salt, jam, chocolate, wine and anything that can be enjoyed with an aperitif,’ says Gérald Polis, Managing Director. We have a preparation area where we can cut fruit and vegetables in front of customers.’ Hamper deliveries to businesses, and custom-made hampers are available on request. In the spring, Thym Citron will introduce juices and fresh fruit salads, smoothies and milk-shakes. Thym Citron, 50 rue de Strasbourg, Luxembourg. T.: 26 19 00 47
14 04_p10-21_city_News.indd 14
19.02.2009 17:31:02 Uhr
1RDV.indd 1
20/02/09 11:07:47
City News
E lect i o n s
Inscription sur les listes électorales Register on the electoral list Le 7 juin 2009 se dérouleront les élections européennes. Afin que tous les résidents puissent jouir de leur droit et exprimer leur opinion, l’Administration commu nale encourage les citoyens étrangers, ressortissants de l’Union européenne, résidant dans la Ville de Luxembourg, à s’inscrire sur les listes électorales. Ces inscriptions peuvent se faire du lundi au vendredi au Bierger-Center ou à l’Etat Civil. L’occasion également pour tous les citoyens non-luxembourgeois de s’ins crire sur les listes électorales pour les élections communales. Infos et inscriptions: bierger-center@vdl.lu ou 47 96 22 00. Bierger Center 51, bd Royal, Luxembourg 8h - 17h.
Artistes et artisans peuvent participer à la Journée QuattroPole. Artists and craftsmen can participate in the QuattroPole Day. Q u attr o P o le
Appel aux artistes!
Photo: Etienne Delorme
Call for artists!
The European elections will take place on 7th June 2009. So that all residents can benefit from their right to vote and express their opinion, the municipality encourages EU citizens residing in the City of Luxembourg to register to vote. You can register from Monday to Friday at the Bierger-Centre or at the Etat Civil. It is also the opportunity for all nonLuxembourg citizens to register on the electoral list for the municipal elections. Information and registration: bierger-center@vdl.lu or 47 96 22 00. Bierger Centre 51, bd Royal, Luxembourg. 8am – 5pm.
Le 23 mai se déroulera la prochaine Journée QuattroPole. Luxembourg, Metz, Sarrebruck et Trèves, les quatre villes du réseau transfrontalier, organisent un grand marché de l’artisanat au centre-ville de Sarrebruck. De 11h à 23h environ cent artisans de toute la région présenteront des produits régionaux du terroir et des métiers d’art, le tout dans une ambiance musicale. Des stands d’information sur les attractions touristiques, sur les projets du réseau de villes QuattroPole, des visites guidées de la ville et une animation pour enfants complèteront le programme. Pour le marché de l’artisanat dans le cadre de la journée QuattroPole 2009 à Sarrebruck, le réseau de villes QuattroPole cherche encore des artistes (pein ture, sculpture, gravure) ainsi que des artisans d’art qui veulent y participer. La participation en tant qu’artisan d’art sera gratuite. Pour connaître les conditions de participation et télécharger le formulaire d’inscription: www.quattropole.org ou Ville de Luxembourg O.F.F.M. 9, rue Chimay, Luxembourg Fax: (00352) 26 27 01 59. E-mail: jhammes@vdl.lu
The next QuattroPole Day will take place on 23rd May. Luxembourg, Metz, Saarbrücken and Trier, the four cities in the Cross border Net work, will organise a large art & craft market in the centre of Saarbrücken. From 11am to 11pm, around one hundred artists from the region will exhibit their regional products and works of art in a musical atmosphere. There will also be information stands on tourist attractions and projects of the QuattroPole network, guided visits of the city and events for children will complete the programme. The 2009 Quattro Pole Day art & craft market of Saarbrücken is searching for more artists (painters, sculptors, engravers/etchers) and craftsmen to partici pate. Taking part is free. To find out more about the participation conditions and download a registration form, go to: www.quattropole.org or Ville de Luxembourg O.F.F.M. 9, rue Chimay, Luxembourg Fax: (00352) 26 27 01 59. E-mail: jhammes@vdl.lu
16 04_p10-21_city_News.indd 16
19.02.2009 17:31:10 Uhr
1RDV.indd 1
19/02/09 12:01:41
City News La Luxembourgeoise
Confédération luxembourgeoise du commerce
Déménagement prévu Photo: Etienne Delorme
Moving on
Photo: Luc Deflorenne
Un des symboles les plus forts de Luxembourg-Ville ne sera bientôt plus. La compagnie d’assurances La Luxembourgeoise s’apprête à quitter son siège historique du Boulevard Royal pour rejoindre Leudelange. Le premier coup de pelle du chantier de ce nouveau bâtiment administratif a été donné ce 22 janvier. Emménagement prévu à l’horizon 2011. La Luxembourgeoise est fondée en 1920 par des familles luxembourgeoises. Elle est la première compagnie d’assurances luxembourgeoise au Grand-Duché. Après la Deuxième Guerre mondiale, elle se développe rapidement bien que la loi l’oblige à abandonner ses activités bancaires en 1970. En 1989, elle filialise ses activités d’assurance pour se préparer au marché unique. Assureur généraliste, elle offre une gamme complète de produits et de services d’assurance vie et non-vie; sur le marché luxembourgeois, les deux filiales d’assurance ont une place de premier choix.
One of the famous symbols of Luxembourg City will soon be on the move. La Luxembourgeoise insurance company is preparing to leave its historic headquarters on Boulevard Royal to move to Leudelange. The work on the new office building began on 22nd January. The move is expected to be completed by 2011. La Luxembourgeoise was founded in 1920 by Luxembourg families. It was the first insurance company in the Grand-Duchy of Luxembourg. After the Second World War, it saw rapid growth although it was obliged by law to abandon its banking activities in 1970. In 1989, it has outsourced its insurance business to its subsidiaries to prepare for the common market. A general insurer, it offers a complete range of products and services from life to non-life insurance. In Luxembourg, the two insurance subsidiaries lead the market.
Le système de vélos en libre service fête son premier anniversaire.The self-service bike rental system celebrates its first anniversary.
Le marché dominical s’installe Place des Glacis, Luxembourg. The Sunday market takes over the Place des Glacis, Luxembourg.
V e l’ O h !
S h o pp i n g
Un an déjà!
Marché du dimanche
A year already!
Sunday market
Vel’oh!, système de vélos en libre-service souffle sa première bougie en ce mois de mars. Lancé le 21 mars 2008, vel’oh! a immédiatement connu un succès considérable et récompensé son 100 000 utilisateurs en janvier dernier. Le réseau s’est fortement déployé depuis son lancement et se développera encore dans les mois à venir. Courant mars, le système comptera 43 stations et 752 bornettes au total. 11 autres stations seront mises en service en 2009. Plateau du Saint-Esprit, rue des Ardennes, Square Edouard André ou encore Boulevard Pierre Dupong: cette extension du réseau offre de nouvelles possibilités d’itinéraires à vel’oh! Le maillage des stations, plus resserré et étendu, permettra aussi aux usagers de trouver des vélos ou des places disponibles rapidement. Pour que les usagers puissent repérer les nouvelles stations, vel’oh! a mis à disposition un nouveau plan téléchargeable (www.veloh.lu).
Devenu désormais un rendez-vous incontournable tous les troisièmes dimanches du mois pour les amateurs d’achats dominicaux, le Glacismaart, après une pause hivernale, s’installe à nouveau installé Place des Glacis le 15 mars prochain. Fleurs, fruits et légumes, jambons, poulets rôtis, ce grand marché du dimanche est également ouvert aux brocanteurs, marchands de vêtements et textiles; la journée se veut résolument festive et conviviale. A côté des étals des marchands de tous styles où les plus grands peuvent s’approvisionner tranquillement, un programme ludique est prévu le dimanche 15/03 de 10h à 17h pour les enfants. www.vdl.lu
Vel’oh!, the self-service bike rental system celebrates its first anniversary in March. Launched on 21st March 2008, vel’oh! immediately enjoyed considerable success and reached 100,000 users last January. The network has been widely extended since its launch and will be developed further in the months ahead. In March, the system will have 43 stations and 752 parking posts in total. 11 other stations will be operational in 2009. Plateau du Saint-Esprit, Rue des Ardennes, Square Edouard André and Boulevard Pierre Dupong: this network expansion provides alternative routes for vel’oh! The network of stations, extended and strengthened, will also allow users to find bikes or available places quicker. So that users can locate the new stations, vel’oh! has made available a new downloadable map at www.veloh.lu.
Now the unmissable event of the third Sunday of the month for lovers of Sunday shopping, the Glacismaart, after a winter break, returns returned to the Place des Glacis on 15th March Flowers, fruit and vegetables, ham, roast chicken, etc., the great Sunday market is also open to Bric-a-Brac, clothing and textiles sellers and the day is decidedly festive and friendly. Besides the stalls of all types where grown ups can browse at their leisure, there is a programme of fun events for children on Sunday 15/03 from 10 am to 5 pm. www.vdl.lu
18 04_p10-21_city_News.indd 18
20/02/09 14:48:58
1RDV.indd 1
18/02/09 12:38:56
Photo: Etienne Delorme
City News
Eis Schoul illustre la volonté de la commune de soutenir et de participer activement à des projets pionniers. Eis Schoul shows the willingness of the community to actively participate in pioneering projects. I n i t i at i ve
Eis Schoul! Eis Schoul! Ouverte depuis la rentrée 2008, l’école primaire publique Eis Schoul au Kirchberg, a été inaugu rée officiellement au début de cette année. Fon dée sur la pédagogie inclusive, cette école préscolaire et primaire de recherche s’appuie sur une initiative innovante du Ministère de l’Education Nationale, soutenue par la Ville de Luxembourg. Ainsi, Eis Schoul compte sur une composition multinationale des classes, les ori gines sociales et culturelles diverses des enfants reflétant particulièrement bien la population de la capitale. Parmi les 96 écoliers, 14 nationa lités sont représentées. La répartition équili brée s’effectuant au niveau des sexes répond à une préoccupation particulière dirigée vers l’égalité des chances dès le plus jeune âge et 10% des élèves sont des enfants à besoins spé cifiques qui sont entièrement intégrés dans les cours normaux. Eis Schoul illustre la volonté de la commune de soutenir et de participer active ment à des projets pionniers, voire expérimen taux qui permettent de rendre la Ville encore plus dynamique, transparente et ouverte à tous les citoyens. Eis Schoul, 47, rue des Maraîchers. Luxembourg – Kirchberg T.: 47 96 63 27
Open since September 2008, Eis Schoul public primary school in Kirchberg was officially inaugurated earlier this year. Based on inclu sive pedagogy, this pre-school and primary school based on an innovative initiative of the Ministère de l’Education Nationale, in collabo ration with the City of Luxembourg. Eis Schoul is based on multinational classes, the diverse cultural and social backgrounds of the children reflecting particularly well the population of the capital. Among the 96 pupils, 14 nationali ties are represented. The balanced distribution of the sexes meets a particular concern for equal opportunities at an early age, and the 10% of pupils who have specific needs are fully integrated into regular courses. Eis Schoul shows the willingness of the city to actively participate in pioneering or even experimental projects that make the City more dynamic, transparent and open to all citizens. Eis Schoul, 47, rue des Maraîchers. Luxembourg – Kirchberg T.: 47 96 63 27
20 04_p10-21_city_News.indd 20
19.02.2009 17:31:20 Uhr
City News T o ur a ut o Opt i c 2 0 0 0 | a ut o Opt i c 2 0 0 0 T o ur
Une escale à Luxembourg
Le rallye rassemble plus de 200 voitures historiques dont cette Jaguar Mk2. The rally includes more than 200 vintage cars such as the Jaguar Mk2.
Le Tour Auto Optic 2000 qui s’apprête à vivre sa 18e édition s’ouvre à des horizons inédits pour s’offrir une grande boucle dans l’Est et le Nord. Des rives de la Manche en France, le tour tra versera les villes étapes de Beaune, Mulhouse, Lille et Luxembourg. Ce rallye d’exception et à grand spectacle, le plus célèbre des rallyes his toriques, rassemble près de deux cents voitures historiques et autant d’équipages venus du monde entier. Cette année, la Jaguar Mk1-Mk2 et la Ford GT en seront les actrices principales. La Ville de Luxembourg, le Luxembourg City Tourist Office, les commerçants, les hôteliers et restaurateurs de Luxembourg ont ainsi concocté un programme tournant autour de l’étape luxembourgeoise du Tour Auto Optic 2000. Du 23 au 26 avril seront ainsi proposés after-workshopping, tours guidés, promenades, concerts, visites de musées, relaxation, apéro jazz… Infos: Arrivée du rallye le 23/04, Champs des Glacis, LuxembourgLimpertsberg. www.tourauto.com. Programme d’animations du 23/04 au 26/04. www.lcto.lu
Photo: Philippe Fugier
A stopover in Luxembourg
The Auto Optic 2000 Tour prepares for its 18th edition and enters unchartered territory with a new large circuit in the East and North. From the shores of the English Channel in France, the tour will go through the cities of Beaune, Mulhouse, Lille and Luxembourg. This excep tional and high performance rally, the most famous of the vintage rallies, includes nearly two hundred vintage cars and teams from all over the world. This year, the Jaguar Mk1-Mk2 and the Ford GT will be the main attractions.
Luxembourg City, the Luxembourg City Tourist Office, shop owners, hoteliers and restaura teurs of Luxembourg have put together a pro gramme of events around the Luxembourg stage of the Auto Optic 2000 Tour. From 23rd to 26th April, there will be after-work shopping sessions, guided tours, walks, concerts, museum visits, relaxation and aperitifs with jazz... The rally arrives 23/04, Champs des Glacis, Luxembourg-Limpertsberg, www.tourauto.com. Programme of events 23/04 to 26/04. www.lcto.lu
I n ter n et
Les crèches de la ville en ligne Le site Internet de la Ville de Luxembourg www.vdl.lu donne accès à une panoplie impor tante d’informations pratiques sur l’adminis tration communale, permettant aux usagers de mieux mettre à profit les services que la Ville offre, ainsi qu’entreprendre certaines démar ches administratives sans avoir à se déplacer et sans être tributaires des heures d’ouverture. S’adaptant constamment aux demandes d’in formation du public, le site évolue et offre désormais une nouvelle rubrique, dédiée entiè rement aux crèches et foyers situés sur le terri toire de la Ville de Luxembourg. Ce nouvel outil permet aux parents d’avoir accès rapidement à des informations sur les différentes institutions de garde existantes, sur le nombre de places disponibles, les modalités de garde offertes et la possibilité de localiser les lieux via une carte interactive. Une multitude de critères de sélec tion permettent également de mieux cibler la recherche. Cet outil évoluera au fur et à mesure que le nombre de crèches participant au projet augmente. www.vdl.lu
The website of the City of Luxembourg, www. vdl.lu, provides a large range of practical infor mation on municipal administration, allowing users to take greater advantage of the services the City offers, and undertake some adminis trative tasks without leaving home and being tied to opening hours. Permanently adapting to the public’s requests for information, the site is changing and now offers a new section entirely dedicated to nurseries and homes located within the City of Luxembourg. This new tool gives parents quick access to information on the various existing child care facilities, the number of places available, care arrangements and allows them to locate a facility via an inter active map. Multiple selection criteria also help them target their research. This tool will evolve as the number of nurseries participating in the project increases. www.vdl.lu
Photo: Etienne Delorme
The City’s nurseries on line
Le site Internet de la Ville propose aux parents d’accéder directement aux informations sur les crèches. The City’s Internet site allows parents to directly access information on nurseries.
21 04_p10-21_city_News.indd 21
19.02.2009 17:31:24 Uhr
De gauche à droite: Jean-Louis Schiltz, ministre des Communications, Mike Koedinger (debout), curateur et co-fondateur, Jo Kox, Directeur du Casino Luxembourg – Forum d’Art Contemporain et Paul Helminger, Bourgmestre de la Ville de Luxembourg. Left to right: Jean-Louis Schiltz, Minister of Communications, Mike Koedinger (standing), curator and co-founder, Jo Kox, Director of the Casino Luxembourg - Forum d’Art Contemporain and Paul Helminger, Mayor of the City of Luxembourg.
05_22_28_Colophon.indd 22
19.02.2009 17:36:48 Uhr
Symposium
Colophon 2009: Paper Fever Texte: Alexis Juncosa. Photo ci-contre: David Laurent.
P
lus qu’un symposium, cette biennale internationale articulée autour de l’univers du magazine indépendant générera, du 13 au 15 mars à Luxembourg, de multiples événements, tous marqués par le souci de la création, de l’échange et de l’interaction. Une grand-messe unique à cette échelle, tournée en outre vers tous les publics. Pensée dès 2005 par trois spécialistes du sec teur, Mike Koedinger, Jeremy Leslie et Andrew Losowsky, la première édition de Colophon ne s’est pas contentée de poser la première pierre d’une initiative aux nombreux retentissements. Tous ceux qui, de près ou de loin, eurent la chance de prendre part à l’événement gardent probablement un souvenir particulier de ce lancement réalisé dans le cadre de Luxembourg et Grande Région, Capitale européenne de la Culture 2007, en collaboration avec le Casino Luxembourg – Forum d’art contemporain. Mike Koedinger: «Il est vrai que nous fûmes nous-mêmes surpris par l’affluence lors de cette première édition, avec la présence de près de
2.000 participants, naturellement issus du Luxembourg, mais aussi de 25 autres nations. Mais plus que les statistiques de fréquentation, c’est vraiment de ce bouillonnement d’idées, de ces rencontres, des conférences et des work shops que je garde les meilleurs souvenirs. Le Room with a View par exemple, dans lequel chacun pouvait consulter ou acquérir de très nombreux ouvrages, était rempli d’énergie. Ces créatifs, ces photographes, ces artistes, ces auteurs… Ce sont autant de catégories de population que l’on ne trouve pas dans de telles quantités au Luxembourg, dans un cadre unique en tout cas. Les feedbacks sont d’ailleurs à la mesure de nos impressions. Nous avons reçu de tels encouragements que nous ne pouvions que nourrir l’espoir de rendre l’opération pérenne». Désormais calée sur le principe d’une biennale, cette deuxième édition vise, une fois de plus, à «célébrer l’excellence et l’innovation dans English version pages 26-28
23 05_22_28_Colophon.indd 23
19.02.2009 17:36:51 Uhr
Sang Bleu, un des dix magazines invités: de la subculture et des tatouages, publié depuis Lausanne. Sang Bleu, one of the ten guest magazines, covers subculture and tattooing and is published in Lausanne.
l’industrie du magazine indépendant». Mais si la vocation reste la même, le dispositif a, lui, été largement revu. Mike Koedinger: «Nous avions notamment envie de sortir du côté formel des conférences, qui ne permettent qu’un échange limité, pour fabriquer des formats plus adaptés à l’interaction. Nous sommes en train de concocter un programme nécessairement très dense, dont une quarantaine d’heures de présentations et de discussions organisées durant les trois jours du symposium dans deux espaces distincts du Casino Luxembourg – Forum d’art contemporain. Le Casino sera, indéniablement, le QG de l’événement. C’est ici que l’on pourra assister à des tables rondes, des conférences, des interviews construites pour favoriser le dialogue; il y aura des ateliers pour enfants…» C’est également au Casino que l’on pourra vivre une nouvelle édition Pecha Kucha (des présentations de travaux créatifs, chaque image ne pouvant faire l’objet que de 20 secon des de commentaires, ndlr.), la démarche se vou lant, avant tout, «horizontale». Mike Koedinger: «Nous proposerons au public – des professionnels du monde entier aux étudiants, des Luxembourgeois aux visiteurs issus de la Grande Région –, de collaborer à l’élaboration d’un magazine de 100 pages. Des ‘missions’ seront proposées et contribueront à l’élaboration d’une version digitale du magazine qui sera montrée sur grand écran à la Philharmonie».
«C’est vraiment un événement que chacun pourra vivre à son niveau, avec ses propres attentes».
Bien que pièce centrale, le Casino ne sera, en effet, qu’un engrenage dans cette imposante machine. On pourra, ainsi, assister à un cycle de films consacré aux médias à la Cinémathèque Municipale, prendre part à la NUIT DU MAGAZINE organisée dans différents lieux de la ville puis au CarréRotondes, ou se rendre sur l’un des dix lieux culturels (galerie beaumontpublic, CCRN, Musée d’Histoire de la Ville de Luxem bourg, kiosque de l’AICA…) chargés d’accueillir, chacun, un magazine issu de Berlin, Hong Kong, Paris ou Los Angeles. Mike Koedinger: «Si nous étions déjà très heureux du choix de magazines
invités pour la première édition, il y aura vraiment des choses très surprenantes cette fois-ci. Du magazine de sculpture et de tatouages au projet d’architecture, nous sommes allés dénicher ce qui se fait de mieux, ou tout au moins ce qui nous semblait le plus pertinent dans un contexte de valorisation de l’originalité». Un imposant parcours d’expositions, déployé sur 16 entités, contribuera, à lui seul, à offrir à l’événement un caractère pour le moins excep tionnel. A voir en premier lieu, WE MAKE MAGAZINES. Une création qui, au Casino, per mettra de découvrir 110 magazines indépen dants provenant de plus de 30 pays. Du papier à tenir en main, mais aussi de l’image et du son. Au Mudam, Christoph Keller, l’un des grands spécialistes mondiaux de l’édition indépen dante d’artistes a, lui, choisi de ne retenir que 500 publications dans ses archives personnel les, estimées à quelque 6.500 références. Une exposition intitulée BEYOND KIOSK – MODES OF MULTIPLICATION, qui ose prendre le pari de la pertinence de sa sélection et profitera de la scénographie du designer italien Martino Gamper. Les adeptes des cultures urbaines pourront également se rendre chez Extrabold, le concept-store de l’avenue de la Liberté, pour y découvrir l’intervention du magazine austra lien SNEAKER FREAKER, la référence ultime du genre. Sans oublier, au CarréRotondes, DESIGN BACKSTAGE. Design Luxembourg y présentera les travaux de ses adhérents «pour démontrer l’importance du design au-delà de son aspect esthétique». A voir enfin, pour succéder à l’em blématique X-NON MAGAZINE, un hommage à CAFÉ CRÈME, le premier magazine d’envergure internationale consacré à la photographie publié depuis le Luxembourg. Si toutes ces expositions seront ouvertes durant la biennale, elles pourront également l’être durant la NUIT DU MAGAZINE du ven dredi 13 mars, jusqu’à 22 heures. «C’est toute la ville que nous allons transformer le temps d’un week-end», avance Mike Koedinger. «Tous ces visiteurs ne passeront pas inaperçus. Ils contribueront, par leur simple présence, à l’animation de la ville. On ne devrait pas avoir trop de mal à les distinguer dans les lieux d’exposition, ou plus simplement dans les bars et restaurants». Un argument que les deux parrains de l’évé nement, Paul Helminger, bourgmestre de la capitale, et Jean-Louis Schiltz, ministre des Communications, n’ont pas oublié de prendre en considération. Car outre «les 2.000 nuitées d’hôtels qu’il va engendrer» et «l’impact sur l’image de marque et la promotion de la Ville de
24 05_22_28_Colophon.indd 24
19.02.2009 17:36:54 Uhr
Photo: Eric Chenal
Lancé lors de Colophon 2007, le projet «this should be made public» a fait le tour du monde avant de revenir à Luxembourg où il sera clôturé et présenté au public au Casino Luxembourg. Launched at Colophon 2007, the “this should be made public” project toured the world before returning to Luxembourg, where it was completed and presented to visitors to the Casino Luxembourg.
Luxembourg dans le monde entier», dixit Paul Helminger, le positionnement de l’événement sur le champ des médias touche très directe ment une évidente stratégie gouvernementale. Jean-Louis Schiltz: «C’est un évènement qui s’articule idéalement avec l’ambition du Luxembourg de continuer à développer son rôle de centre d’excellence pour les activités liées aux médias, aux communications et aux technologies de l’information. Colophon est une nouvelle illustration du dynamisme du secteur et permet d’ailleurs de positionner le Luxembourg sur un axe nouveau et prometteur». Il est également, ici, question de visibilité, la communauté de l’édition indépendante ayant joué pleinement la carte de l’autopromotion. Mike Koedinger: «On parle de l’événement, sous une forme ou une autre, dans une centaine de magazines répartis sur plus d’une trentaine de pays, tous continents confondus! Et cela sans parler de la couverture presse internationale, des journaux, des blogs… Cela correspondrait, en valeur marchande, à une campagne de publicité que l’on pourrait estimer à 450.000 euros. Mais c’est, surtout, un événement très positif en matière d’image. Parce que c’est fondé sur l’innovation, sur la création… Le Luxembourg a toujours su se positionner sur des ‘niches’, c’en est une. Cepen-
dant, bien que l’on accueille des conférenciers de renommée mondiale, des artistes, des créatifs de premier plan, il est vraiment important de rappeler que Colophon ne s’adresse pas qu’à un microcosme. C’est vraiment un événement que chacun pourra vivre à son niveau, avec ses propres attentes. D’autant que nous avons, avec cette deuxième édition, vraiment voulu porter l’effort sur le côté festif et la convivialité. On vous offre vraiment une opportunité unique de voyager sans quitter Luxembourg».
« Nous proposerons au public de collaborer à l’élaboration d’un magazine de 100 pages».
Colophon 2009 – International Magazine Symposium du 13 au 15 mars 2009 à Luxem bourg-Ville en quinze lieux. Programme détaillé et mis à jour en permanence, informations et inscriptions sur www.colophon2009.com. 25
05_22_28_Colophon.indd 25
19.02.2009 17:36:56 Uhr
Photo: Eric Chenal
Côté exposition: dix magazines sont invités à représenter leur magazine dans l’espace. The exhibition: ten magazines have been invited to present their publication to Colophon visitors.
Colophon 2009: Paper Fever M
ore than just a symposium, this international biennial celebration of independent magazines running from 13 to 15 March in Luxembourg will host a great variety of events, all inspired by a spirit of creation, exchange and interaction. A gathering unique on this scale, aimed at visitors from all backgrounds. First dreamed up in 2005 by three special ists in the field, Mike Koedinger, Jeremy Leslie and Andrew Losowsky, the first Colophon was not content just to lay the foundation stone for an initiative that would have farreaching consequences. Just about everyone who had the chance to take part in the event, in whatever capacity, probably still has fond memories of the Colophon launch, which coincided with Luxembourg and the Greater Region’s year as European Capital of Culture and was put together in collaboration with the Casino Luxembourg – Forum d’Art Con temporain. Mike Koedinger: «Sure, we were surprised ourselves by the visitor numbers at
the first event, with almost 2,000 people attending, from Luxembourg of course but also from 25 other countries. But rather than the visitor statistics, my favourite memories are of the real ferment of ideas, the meetings, confer-
“ The event is extremely positive in terms of image, since it is based on innovation and creation.”
ences and workshops. The Room with a View, for example, where anyone could flick through and buy a huge variety of magazines, was full of energy. Designers, photographers, artists, writers… you could never find such numbers of all these kinds of people in Luxembourg, and certainly not in one place. And the feedback
26 05_22_28_Colophon.indd 26
19.02.2009 17:36:58 Uhr
fully backs up what we felt. The huge amount of encouragement we have received gives us the hope that we can put the operation on a permanent footing.” Now established on a biennial basis, this second festival again aims to “celebrate excellence and innovation in the independent magazine industry”. But while the principle remains the same, the arrangements themselves have been thoroughly revised and greatly enhanced. Mike Koedinger: “One thing we wanted was to leave behind the formal side of conferences, which only allow limited discussion, to come up with formats that are better suited to interaction. We are designing a programme that will necessarily be very dense, with about forty hours of organised presentations and discussions over the three days of the symposium. They will take place in two separate spaces at the Casino Luxembourg - Forum d’Art Contemporain, and the Casino will definitely be the headquarters of the event. Here people will be able to take part in round table discussions, conferences, interviews designed to encourage dialogue, children’s workshops…” The Casino will also be the setting for another Pecha Kucha event (presentations of creative work, in which each image can only be shown and commented on for 20 seconds – Ed.). The fes tival’s approach is designed to be “horizontal” above all else. Mike Koedinger: “We will be asking the public – from professionals from all over the world to students, from Luxembourgers to visitors from the Greater Region – to contribute to a special 100-page magazine. “Missions” will be set, and everything will be brought together in a digital version of the magazine which will be shown on the big screen at the Philharmonie.” Although it will have a central role, the Casino will be only one of the cogs in this imposing machine. There will be a series of films devoted to the media at the Ciné mathèque Municipale, the NUIT DU MAGAZINE will unfold in various locations
throughout the city, culminating at the Car réRotondes, and ten other cultural venues (the Beaumontpublic gallery, the CCRN, the Musée d’Histoire de la Ville de Luxembourg, the AICA kiosk…) will each host a magazine from Berlin, Hong Kong, Paris or Los Ange les. Mike Koedinger: “We were delighted with
“ We will be asking the public to contribute to a special 100-page magazine.”
the choice of guest magazines at the first event, but this time there will be some real surprises. From a sculpture and tattooing magazine to an architectural project, we have gone searching for the very best, or at least what seemed the most relevant in the context of promoting originality.” The impressive itinerary of exhibitions at 16 different venues would be enough on its own to make this an exceptional event. The first stop is WE MAKE MAGAZINES at the Casino, where 110 independent magazines from over 30 countries will be on show. Images, sound and the chance to flick through the works on display. At the Mudam, Christoph Keller, a leading international specialist in independent art publishing, has selected 500 editions from his personal archive, which is estimated to contain 6,500 items. The exhibition, entitled BEYOND KIOSK – MODES OF MULTIPLICATION and designed by the Italian Martino Gamper, stakes its success on the relevance of its selec tion. Initiates of urban cultures can also head to the Extrabold concept store in the Avenue de la Liberté to discover an exhibition of the Australian magazine SNEAKER FREAKER, 27
05_22_28_Colophon.indd 27
19.02.2009 17:37:01 Uhr
Photo: Eric Chenal
Côté symposium: 40 heures de conférences, tables rondes, discussions sur un week-end. The symposium: 40 hours of conferences, round-table discussions and debates take place throughout the weekend.
the ultimate example of its kind. Not for getting DESIGN BACKSTAGE at the CarréRo tondes, where Design Luxembourg will be presenting work by its members “to demonstrate the importance of design beyond its aesthetic aspects”. And finally, following the iconic X-Non Magazine, a tribute to CAFÉ CRÈME, the first international photography magazine published in Luxembourg. All these exhibitions are open throughout the biennial, but they can also be seen during the NUIT DU MAGAZINE on Friday 13 March, when they will be open until 10 p.m. “We will be transforming the whole city for the weekend,” declares Mike Koedinger. “All these visitors won’t go unnoticed. They will help make the city more lively just by being there. It shouldn’t be too hard to spot them in the exhibition spaces, or just in bars and restaurants.” An argument that has not passed by the event’s two sponsors, the capital’s mayor Paul Helminger and Communi cations Minister Jean-Louis Schiltz. Because as well as “the 2,000 nights of hotel bookings it will generate” and the “impact on our brand image and the promotion of the City of Luxembourg throughout the whole world”, as Paul Helminger puts it, the event’s positioning in the media field meshes very closely with an obvious strat egy of the government. Jean-Louis Schiltz: “It’s an event that perfectly articulates Luxembourg’s ambition to continue developing its role as a centre of excellence for activities associated with the media and ICT. Colophon is a fresh illustration of the dynamism of the sector, helping to place Luxembourg on a new and promising path.” Here visibility is also an issue, and the independent publishing community has made maximum benefit of the opportunity
for self-promotion. “The event is being talked about in one way or another in over a hundred magazines in more than thirty countries on all continents!” explains Mike Koedinger. “Not to mention the coverage in the international press, newspapers and blogs… In commercial terms, it all adds up to an advertising campaign worth
“ We have gone searching for the very best, or at least what seemed the most relevant in the context of promoting originality.” an estimated euros 450,000. But above all the event is extremely positive in terms of image, since it is based on innovation and creation. Luxembourg has always managed to find “niche” markets, and this is a good example. And yet although we will be welcoming delegates with global reputations, leading artists and creatives, it is vital to point out that Colophon is not just aimed at a microcosm. It’s an event that anyone can enjoy on their own terms, with their own expectations. Especially since we really wanted to emphasise the festive, fun side with this second event. What we are offering is a real, unique opportunity to travel the world without leaving Luxembourg.” Colophon 2009 – International Magazine Symposium from 13 to 15 March 2009, at fifteen venues in the City of Luxembourg. Detailed up-to-date programme, information and bookings at www.colophon2009.com.
28 05_22_28_Colophon.indd 28
19.02.2009 17:37:04 Uhr
www.opl.lu
En résidence à la Philharmonie Directeur musical Emmanuel Krivine
Isokoski Soile - © Heikki Tuuli
Carl Davis - © Ph. Hurlin
CONCERT SYMPHONIQUE
PHILHARMONIE – GRAND AUDITORIUM – 20.00
JE/DO/TH 05.03.2009 Cycle Philharmonique I
SA/SA/SA 07.03.2009 L’Orchestral
Elisabeth Naske - © Zaun 9
Sergey Khachatryan - © Philippe Gontier/Naïve
CONCERT DE FAMILLE
GRAND THÉATRE – LUXEMBOURG – 15.00
SA/SA/SA 21.03.2009 DI/SO/SU 22.03.2009 LOGIN: MUSIC/SPECTACLE EN LUXEMBOURGEOIS À PARTIR DE 10 ANS
Claude Debussy (1862-1918) Printemps
Elisabeth Naske (*1963) Die Rote Zora
Gabriel Faure (1845-1924) Pelléas et Mélisande, musique de scène, op.80
RICK STENGARDS, DIRECTION Dominique Mentha, mise en scène Werner Hutterli, décors Ingrid Erb, costumes Choeur du Théâtre de Lucerne Choeur de filles de Lucerne Luzerner Sängerknaben
Richard Strauss (1864-1949) Mort et Transfiguration, poème symphonique, op.24 Capriccio, scène finale avec soprano EMMANUEL KRIVINE, DIRECTION Soile Isokoski, soprano CONCERT DE COLLABORATION
PHILHARMONIE – GRAND AUDITORIUM – 20.00
VE/FR/FR 13.03.2009 Live Cinema
PHILHARMONIE – GRAND AUDITORIUM – 15.00 ET 20.00
SA/SA/SA 14.03.2009 Live Cinema - (15.00) Family Edition Arthur Honegger (1892-1955) Pacific 231 Charles Chaplin (1889-1977) Modern Times (1936) Carl Davis (*1936) The Rink (1916)
CONCERT SYMPHONIQUE
PHILHARMONIE – GRAND AUDITORIUM – 20.00
JE/DO/TH 26.03.2009 CONCERT DE BIENFAISANCE AU PROFIT DE LA CROIX-ROUGE Hector Berlioz (1803-1869) Carnaval romain, ouverture op.9 Aram Khatchaturian (1903-1978) Concerto pour violon et orchestre Jean Sibelius (1865-1957) Symphonie n°5, op.82 JUKKA-PEKKA SARASTE, DIRECTION Sergey Khachatryan, violon
Suzie Templeton (*1967) Serge Prokofiev (*1891-1953) Pierre et le Loup (2006) CARL DAVIS, DIRECTION
Réservations: www.luxembourgticket.lu, T 47 08 95-1
06_p30_38_migrations.indd 30
19.02.2009 14:59:12 Uhr
Festival des Migrations
Carrefour des cultures Accueillant des dizaines d‘associations représentatives de la diversité culturelle luxembourgeoise, le Festival des migrations, des cultures et de la citoyenneté, porté par le CLAE, est devenu une véritable institution, une tradition immanquable dans la vie sociale et culturelle du pays. Cette manifestation (13, 14, 15 mars) de rencontres interculturelles, accueillant également le Salon du Livre et des cultures, a pour but de promouvoir la diversité des expressions culturelles, les échanges entre les associations. Danses, stands culinaires et Salon du Livre, participants inconditionnels du festival… Portraits de quelques-unes de toutes ces personnes qui font le Festival.
A Crossroads of cultures. Hosting dozens of associations representing Luxembourg’s cultural diversity, the Festival des migrations, des cultures et de la citoyenneté, supported by CLAE has become a real institution, an unmissable tradition in the social and cultural life of the country. This intercultural event (13th, 14th, 15th March) which also hosts the Salon du Livre et des cultures, aims at promoting the diversity of cultural expressions and exchanges between associations. Dance, food stands and the Salon du Livre, loyal participants of the festival... Portraits of some people who make the Festival happen.
Textes: Corinne Briault. Photos: Julien Becker. Illustrations: Claire Ramos & Maxime Pintadu / INgrid.
31 06_p30_38_migrations.indd 31
19.02.2009 14:59:17 Uhr
Victoria Villalba et ses élèves présenteront des chorégraphies basées sur le pasodoble et la sevillana. Victoria Villalba and her students present choreography based on the Pasodoble and the Sevillana.
Passionnément danse
A passion for dance
Professeur de danse du Club de danse espagnole du Cercle culturel des communautés européennes et membre du Circulo Cultural espanol Antonio Machado, Victoria Villalba a découvert le Festival des Migrations il y a près d’une quinzaine d’années. «J’y suis allée pour rencontrer les gens qui vivaient à Luxembourg, des expatriés, comme moi. Au début, je participais au festival, mais comme visiteur. C’est une amie, également professeur de danse, qui m’a demandé si je voulais prendre part au festival de façon active. Comme j’adorais l’ambiance, je me suis dit que ce serait une bonne façon de montrer ce que je faisais dans mes cours de flamenco classique espagnol avec mes classes et j’ai immédiatement dit oui!». Depuis, cette ancienne élève du Conservatoire de Malaga s’investit, bénévolement comme la majeure partie des participants, toute l’année dans la préparation des spectacles qu’elle et ses «filles», âgées de 4 à 11 ans, présentent durant le Festival des Migrations. «Toutes sont toujours très impatientes de monter sur scène à l’occasion du festival. Cette année, nous avons travaillé des chorégraphies très difficiles et nous présentons pasodoble et sevillanas. Je trépigne aussi d’impatience, comme elles, parce que pour cette édition, nous avons de nouveaux costumes, des castagnettes, que j’ai fait confectionner spécialement à Malaga et à Torremolinos car une sevillana sans castagnettes n’est pas une vraie sevillana!».
Dance teacher at Club de danse espagnole du Cercle culturel des communautés européennes and member of the Circulo Cultural espanol Antonio Machado, Victoria Villalba discovered the Festival des Migrations nearly fifteen years ago. ‘I went there to meet people who lived in Luxembourg, expatriates, like me. At first, I attended the festival as a visitor. It was a friend, also a dance teacher, who asked me if I wanted to take part actively in the festival. As I loved the atmosphere, I thought it would be a good way to show what I did in my classes of classical Spanish flamenco and I immediately said yes!’ Since then, this former student of the Conservatory of Malaga works as a volunteer, as do most participants, all year long in preparation for the shows that she and her ‘girls’, aged 4 to 11 years old, present during the Festival des Migrations. ‘All are always eager to go on stage at the festival. This year we have worked very hard on very difficult choreography and present the Pasodoble and Sevillanas. I am very impatient, like them, because for this edition, we have new costumes and castanets that I had specially made in Malaga and Torremolinos because without castanets, a Sevillana is not a true Sevillana!’
32 06_p30_38_migrations.indd 32
19.02.2009 14:59:23 Uhr
1RDV.indd 1
22/01/09 10:44:24
Amis, maris, enfants, cousins, toute la famille met la main à la pâte pour le festival. Friends, husbands, children, cousins, all the family roll up their sleeves for the festival.
Une histoire de famille
A family affair
Pour les Barilozzi-Schoellner, tout est une histoire de famille! Premier participant au Festival des Migrations, le grand-père, qui a su faire partager le bonheur de prendre part au festival à ses fils et ses petits-enfants. Ainsi, depuis les premières éditions, tout le monde met la main à la pâte. «Mon mari et mon beau-frère ont pratiquement connu le festival dès ses premières heures. Il se déroulait alors Halle Victor Hugo. Ils y montaient les stands, s’occupaient des branchements électriques. C’est eux qui m’ont emmené au festival, explique Marlies Barilozzi-Schoellner. Nous avons quatre filles et des petits enfants et aucun membre de la famille ne manquerait le festival, certains y vont depuis leur naissance. Ceux qui travaillent prennent congé ces jours-là pour être présents». Amis, maris, épouses, beaux-frères, cousins, toute cette grande famille se retrouve au stand de cuisine italienne. «Bruschetta, polenta, ravioli, pasta, piadina, nous proposons un large éventail de saveurs italiennes. Ce qui nous plaît, c’est l’ambiance, les gens qui s’amusent, c’est formidable! C’est un lieu d’échanges avec les autres bénévoles des différentes communautés, de découverte des nationalités, des cuisines et des coutumes du monde. Le dernier jour du festival, nous dînons toujours tous ensemble et là aussi, au travers de tous les participants, c’est encore une grande famille que nous retrouvons!».
For the Barilozzi-Schoellners, everything is a family affair! First participant in the Festival des Migrations, the grandfather, who was able to share the joy of taking part in the festival with his sons and his grandchildren. Since the first editions, everyone rolls up their sleeves. ‘My husband and my brother- in- law have been involved in the festival since its early days. It took place then at the Halle Victor Hugo. They built the stands and looked after the electrical connections. It was them who took me to the festival, says Marlies Barilozzi-Schoellner. We have four daughters and grandchildren and no family member would miss the festival, some have been coming to the festival since they were born. Those who work take time off to be there.’ Friends, husbands, wives, brothers-in-law, cousins, all this large family runs the Italian food stand. ‘Bruschetta, polenta, ravioli, pasta, piadina, we offer a wide range of Italian dishes. What we like is the atmosphere, people have fun, it is great! It’s a place for mixing with other volunteers from different communities, discovering nationalities, customs and cooking from around the world. The last day of the festival, we always dine together, and then again, with all the participants, it’s a big family that we meet up with!’
34 06_p30_38_migrations.indd 34
19.02.2009 14:59:31 Uhr
1RDV.indd 1
19/02/09 10:11:14
A 78 ans, Raffaele Prisco a connu toutes les éditions du festival. At 78 years of age, Raffaele Prisco has been involved in every edition of the festival.
Toujours prêt!
Always ready!
Raffale Prisco compte parmi les membres les plus anciens du festival. A 78 ans, il a connu les prémices de cette manifestation culturelle et est resté fidèle au poste. «Je faisais partie du comité de départ, quand le festival était encore porté par l’ASTI et le CLAE. J’ai toujours compté parmi les membres du comité du CLAE et j’ai continué l’aventure depuis toutes ces années». Présent sur le site du premier jour jusqu’aux dernières heures des festivités, à chaque édition, Raffaele Prisco montait les stands et installait les câblages électriques et les bâches lorsqu’il était plus jeune. «Mais avec l’âge! Ce n’est plus possible!». Bénévole et d’un caractère volontaire il tient, depuis quelques années, les cordons de la bourse: «Je m’occupe des caisses! J’essaie de continuer à me rendre utile au festival. Je demande où je peux donner de l’aide et comme je suis honnête, on me confie les caisses!» s’amuse-t-il. Originaire de Naples, président, puis président honoraire de l’association Campagna au Luxembourg, ordonné Cavaliere par la République italienne, Raffaele Prisco est la mémoire vivante du festival des Migrations. «Je connais tout le monde, tous ceux qui sont présents, toutes les personnes qui ont participé aux éditions toutes ces années, les ministres, les membres des comités et des associations et les bénévoles, et je suis partant pour une nouvelle édition!».
Raffaele Prisco is one of the oldest participants of the festival. Now 78, he experienced the first of these cultural events and has remained a faithful participant. ‘I was on the committee at beginning when the festival was still supported by ASTI and CLAE. I have always been one of the members of the CLAE committee and I have continued the adventure over the years.’ On site on the first day until the final hours of the festivities of each edition, Raffaele Prisco built the stands and installed electrical wiring and tarpaulins when he was younger ‘but with age! This is no longer possible.’ Volunteer and a determined character, he has held the purse strings for a few years: ‘I look after the takings! I try to continue to make myself useful to the festival. I ask where I can give assistance and as I am honest, I’m trusted with the money!’ he jokes. A native of Naples, Chairman then honorary President of the association Campagna in Luxembourg, ordained Cavaliere by the Italian Republic, Raffaele Prisco is the living memory of the Festival des Migrations. ‘I know everybody, all those present, everyone who has participated in the editions all these years, Ministers, members of committees and associations, volunteers, and I’m ready for a new edition!’
36 36 06_p30_38_migrations.indd 36
19.02.2009 14:59:37 Uhr
Elsa Trindad participe cette année à la neuvième édition du Salon du Livre et des cultures. Elsa Trindad participates this year in the ninth Salon du Livre et des cultures.
Boulimie de livres
Book worm
C’est par le biais de l’association Les Amis du 25 Avril qu’Elsa Trindad a réellement pris part au Festival des Migrations. «J’étais volontaire pour donner un coup de main sur les stands, mais l’idée de m’impliquer dans l’organisation du Salon du Livre et des cultures est née à sa création lorsque Jean Philippe Ruiz en a eu l’initiative». Elsa Trindad participera cette année à la neuvième édition du Salon du Livre. Elle développe les liens et les contacts avec les éditeurs et les auteurs lusophones «mais nous essayons également de donner plus de visibilité à la littérature portugaise dans les librairies du pays. Le Salon du Livres et la présence des auteurs dans les librairies est aussi un moyen de montrer un autre aspect de la culture portugaise qui est moins connue au Luxembourg». Moins connu que les Salons du Livre de Paris ou Francfort, «le salon de Luxembourg reçoit un écho positif de la part des éditeurs et des auteurs lusophones. Nous avons reçu des auteurs qui sont des poids lourds de la littérature portugaise contemporaine, tels que Luandino Vieira. Le salon a vraiment pris de l’ampleur et nous augmentons chaque année le volume des livres. Au fur et à mesure des années, le nombre des éditeurs croît aussi et un réel climat de confiance s’est installé entre eux et nous. C’est essentiel pour la pérennisation de ce projet». Avouant volontiers être animée par une boulimie de livres, «je suis comme une libraire frustrée», Elsa Trindad peut, durant le festival, «vivre sa passion pour les livres. Faire aimer les livres, divulguer la littérature sont des choses qui me tiennent à cœur».
It is through the association Les Amis du 25 Avril that Elsa Trindad really took part in the Festival des Migrations. ‘I was willing to lend a hand on the stands, but the idea to get involved in organising the Salon du Livre et des cultures came about when Jean-Philippe Ruiz took the initiative‘. Elsa Trindad will participate this year in the ninth edition of the Salon du Livre. She develops relationships and contacts with Luxembourg publishers and authors ‘but we also try to give more visibility to Portuguese literature in the book shops of the country. The Salon du Livre and the presence of authors in the book shops is also a way to show another aspect of Portuguese culture which is less known in Luxembourg‘. Not as well known as the Salon du Livre in Paris or Frankfurt, ‘the exhibition in Luxembourg receives a positive feedback from Luxembourg publishers and authors. We have had writers who are the heavyweights of contemporary Portuguese literature, such as Luandino Vieira. The exhibition has really been growing and each year we increase the volume of books. Through the years, there has been a growing number of publishers and a genuine climate of trust has also developed between us and them. This is essential for the sus tainability of this project‘. Confessing openly to being a book worm, ‘I am like a frustrated bookseller‘, but, during the festival, Elsa Trindad can ‘satisfy her passion for books. To encourage people to love books and discover literature is dear to my heart‘.
37 06_p30_38_migrations.indd 37
19.02.2009 14:59:43 Uhr
Alberto Semedo Moreira prépare les spécialités capverdiennes depuis quatre ans. Alberto Semedo Moreira has been preparing Cape Verde specialities for four years.
La cuisine côté cœur
Cooking with the heart
Cuisinier de profession, Alberto Semedo Moreira est derrière les fourneaux du stand capverdien, aux côtés des stands italien, luxembourgeois et portugais, depuis quatre ans. «Mon beau-frère, membre actif de l’association Ami Ku Nhos qui participe au Festival des Migrations, m’a demandé si je voulais venir au festival et j’ai accepté. Depuis, je prépare les spécialités du Cap-Vert pour les faire découvrir aux visiteurs, telles que la Cachupa. C’est le plat national capverdien, un ragoût dont l’ingrédient de base est le maïs et les haricots secs. Il peut ensuite se décliner en plusieurs variantes suivant les ingrédients et les viandes que l’on y met. C’est assez relevé et les gens apprécient beaucoup». Si les trois jours de festival sont vécus intensément par tous les participants, «nous travaillons avec notre cœur et il y a une ambiance incroyable et extraordinaire. C’est vraiment un moment d’entente cordiale, d’entraide entre tous les membres des associations présentes sur le site et comme nous sommes tous ensemble, nous ne ressentons pas la fatigue! Chaque année, je découvre des choses et des personnes formidables. Nous avons en quelque sorte des admirateurs qui viennent nous voir sur notre stand et des personnes très curieuses qui viennent demander comment nous préparons les plats et les boissons, car il y a aussi des cocktails typiques capverdiens, nous poser des questions sur notre culture et j’espère que le nombre de toutes ces personnes va encore augmenter! Le Festival des Migrations, c’est vraiment quelque chose qu’il faut vivre!»
A chef by profession, Alberto Semedo Moreira has been behind the stove of the Cape Verde stand alongside those of Italy, Luxembourg and Portugal for the last four years. ‘My brother-in-law, an active member of the Ami Ku Nhos association who participates in the Festival des Migrations, asked me if I wanted to come to the festival and I agreed. Since then, I prepare the specialties of Cape Verde for visitors to discover, such as Cachupa. This is the Cape Verdean national dish, a stew of which the main ingredients are corn and dried beans. It can be prepared differently depending on the ingredients and the meat you add to it. It is quite spicy and people love it’. The three-day festival is an intense experience for all participants, ‘we work with our heart and there is an incredible and extraordinary atmosphere. It is truly a moment of entente cordiale and mutual assistance among all members of the participating associations and, as we are all together, we do not feel tired! Each year, I discover great things and people. We have kind of fans who come to see us at our stand and very curious people asking us how we prepare our food and drinks, because we also offer typical Cape Verdean cocktails, people ask us questions about our culture and I hope that the number of these people will increase! The Festival des Migrations is really something you must experience!’
38 06_p30_38_migrations.indd 38
20/02/09 14:31:23
1RDV.indd 1
18/02/09 12:28:38
Robert Garcia heads up the dynamic team at CarréRotondes. La dynamique équipe du CarréRotondes est dirigée par Robert Garcia.
07_40_46_carrerotondes.indd 40
19.02.2009 17:22:07 Uhr
CarréRotondes
Young at Heart Text: Duncan Roberts. Photos: Andrès Lejona.
C
arréRotondes has entered the second phase of life at its Paul Wurth site. The venue’s dynamic team, headed by Robert Garcia, has managed to almost seamlessly continue the excellence of its previous incarnation during the Capital of Culture year. Five months after opening its doors to an expectant public, CarréRotondes can claim to have achieved its premier goal. The venue’s director, Robert Garcia, explains that the aim was to recapture the audiences that attended the Rotondes shows, exhibitions, workshops and concerts in 2007, when the venue was one of the centre-pieces of the Luxembourg and Greater Region European Capital of Culture programme. The original Rotondes, the former engine sheds located between the railway station and the Rocade de Bonnevoie, are currently undergoing a decontamination and restoration process that will take at least three years. “During that phase, the government and the city were keen to continue the programmes we had initiated at the original site, especially the TRAFFO programme of theatre and workshops for youngsters,” Garcia explains. So an a.s.b.l was created to continue the good work. The a.s.b.l is financed
by the Ministry of Culture, which contributes 1.1 million euros, and the City of Luxembourg, whose 400,000 euro contribution is dedicated to the TRAFFO programme. Members from both administrations sit on the board of the a.s.b.l., which launched the search for a new venue towards the end of 2007. The search concluded in the move to the Paul Wurth site, suggested initially by Guy Dockendorf at the Ministry of Culture. It continues a tradition in using Luxembourg’s rich industrial heritage as cultural venues. Numerous events during the Capital of Culture year were hosted in disused industrial sites including the Halles Soufflantes in Belval, the Dudelange Steeworks and the Paul Wurth halls and Rotondes themselves. “Many people, including some Luxembourgers, are not really aware of the richness of Luxembourg’s industrial heritage,” says Garcia. “They think we are just about banks. But before that there was agriculture and then industry, and it I think it is important to show that it is worth keeping some unused industrial sites and not just to tear them down as quickly as possible.” Version française pages 44-47
41 07_40_46_carrerotondes.indd 41
19.02.2009 17:22:11 Uhr
Cult venue – Exit07 continues to attract quality electronic music. Le bar musical Exit07, devenu culte, attire des concerts de musique électronique de qualité.
The current contract with Paul Wurth runs out at the end of 2010 because the halls will be demolished to make way for the city’s ambitious plans to create a train/tram station in Hollerich. The temporary nature of the CarréRotondes tenure in the venue, therefore, meant that investment in infrastructure was kept to a minimum. “Otherwise the tax payers would have thought we were wasting their money,” says Garcia. So just 325,000 euros was spent on restoring the site and building stages and seating and administrative offices. “But much of what we have installed was recycled from the old site and the new furnishings and stage can be recuperated; we can take it with us when we move back into the Rotondes.” For now, says Garcia, the CarréRotondes is entering its second phase and searching for new audience segments. “We are well aware that with such a specific programme we will not attract a broad public like the Philharmonie or the Abbey Neumünster. We are more targeted and are aiming at a young audience and those who still feel young.” The venue has four public spaces which can be easily adapted for different shows, concerts and exhibitions. “But we always said we did not want to fill the venues by creating an artificial programme. We wanted to position ourselves, for the most part, as a true alternative to other venues.” The Exit07 music bar, a cult success during the Capital of Culture year, has been revamped to suit the new site. It hosts mainly electronic music concerts, but is also home to a regular series of free events on Thursdays. These include a live music programme titled “Local Sounds from Out There”, with guests from the country featured in that month’s International Community column in Rendez-Vous magazine. Other Thursday highlights include the popular Bingo Sonore contest and Radio_Heads, featuring live broadcasts from the venue. The only dif-
ference to the old Exit07 is that it is now a live venue with a bar, run by the genial team from d:qliq, whereas in 2007 it was more a bar with live music. “Paul Wurth didn’t want to have a permanent bistro on the site, which is a bit of a handicap. But that’s the way it is,” Garcia explains.
“ We have become victims of our own success.”
The TRAFFO theatre space is aimed at youngsters who participate in workshops and attend theatre productions. “Our philosophy was to put on really good professional theatre. To show young people that theatre for their age group can be modern and involve multimedia. It is great to see young people come here who have never been to the theatre before.” The highlight of this programme will undoubtedly be Dance09, which continues a tradition started in 2007 with Royston Maldoom and which last year, under the guidance of vibrant local choreographer Sylvia Camarda, attracted some 40 young participants and a total audience of more than 900. “I always say that if just three kids out of all those who participate retain a genuine interest and pursue a career in theatre we have succeeded.” But attracting youngsters has not been without its challenges, although Garcia concedes that getting primary schools from the city and its immediate environs is relatively easy. “The whole class gets on a bus and they come here with their own teacher, so there is no real interruption of their educational programme.” However, second-
42 07_40_46_carrerotondes.indd 42
19.02.2009 17:22:13 Uhr
Open Space – all areas of the venue, including this exhibition space, can be hired for events. Chacun des espaces du lieu, incluant l’espace exposition, peut être loué pour des événements.
ary schools pose a different problem due to their more complicated timetables. “And getting youngsters over 12 to come to public performances is a Sisyphean task.” So the CarréRotondes team contacted the education ministry to brainstorm over what they could do for the over 12s that would make a real difference. The conclusion, suggested by Education Minister Mady Delvaux-Stehres, was to develop a programme for kids in preparatoire modulaire at Lycée Technique in Bonnevoie. “It has been a great success and we are looking to expand the programme. It is also interesting, because we are reaching students who would not normally come into contact with much culture through their family or social circles.” The success is supported by statistics, which show that the TRAFFO performances for school classes were filled to 95% capacity over the last three months of 2008, while the 32 public performances also attracted 75% capacity audiences. The two exhibition spaces also offer an alternative to the contemporary art shown at the Casino or Mudam. “We like to show works by emerging talents,” says Garcia. “But they must be in the context of a theme. We do not hold solo exhibitions – there are plenty of private galleries to serve them.” Six exhibitions are planned for
the remained of 2009, including a four-month show starting in July titled The Colors of Money. “We thought that might be a subject that could interest Luxembourg,” Garcia says with a smile. The photographic exhibition, in conjunction with Benetton, takes a look at the impact of money around the world and also offers a number of pedagogical opportunities in keeping with the CarréRotondes philosophy. One significant change from the former venue, which was used every day during the Capital of Culture year, is that the new CarréRotondes site has an Open Space policy. That means any of its public spaces can be hired for events outside the official programme. “But we have become victims of our own success,” says Garcia. “Every day we receive several requests to hire spaces for a concert or a party or other events. But with a team of just nine people we have had to start being a bit judicial and select only those events that really fit in with our programme. We are flexible but want to retain something of a corporate identity.” Contrary to the identity of its previous existence, when the Rotondes were a focal point of the Grande Région culture year, the CarréRotondes has not been actively seeking audiences from the border regions. Nevertheless, Exit 07 continues to attract a healthy number of fronta-
liers who have stayed loyal to the venue from 2007. “We do distribute publicity to the region, but our initial aim was to consolidate here in the city, especially with the TRAFFO programme. So we have not devised any projects specifically for the Grande Région,” Garcia explains. Whether that will change when the venue moves back to the original Rotondes remains to be seen. When the move takes place, the venue will once again take over both Rotondes buildings – quashing rumours that one of the former engine sheds would be used for another purpose, such as a bicycle museum. A provisional building between the two Rotondes will replace the containers used as administrative offices during 2007, and will also house Exit07. The southern Rotonde will once again be home to a restaurant following the success of the Serre Bleue in 2007. The remaining space in that building will be used to host a variety of events and exhibitions. Rotondes 2, as the other roundhouse is known, will be home to two stages and containers that can be used for workshops. Although it will be 2011 before the site is ready, it is clear that by then the CarréRotondes will have well and truly established itself as the venue for alternative arts, a magnet for the young and young at heart. 43
07_40_46_carrerotondes.indd 43
19.02.2009 17:22:15 Uhr
Industrial heritage – the CarréRotondes is now sited in the former Paul Wurth halls. La CarréRotondes est désormais installé sur le site de l’Espace Paul Wurth.
Jeune d’esprit L
e CarréRotondes vient d’entrer dans la seconde phase de son existence sur le site de l’Espace Paul Wurth. Son équipe très dynamique dirigée par Robert Garcia a su maintenir le niveau d’excellence qui caractérisait sa précédente version lors de l’année où la ville fut Capitale de la Culture. Cinq mois après avoir ouvert ses portes à un public impatient, le CarréRotondes peut se flatter d’avoir atteint son premier objectif. Son directeur, Robert Garcia, précise que cet objectif consistait à conquérir le public ayant assisté aux expositions, ateliers et concerts des Rotondes en 2007, quand ce lieu était l’un des centres névralgiques du programme culturel Luxembourg et Grande Région, Capitale européenne de la Culture. Les Rotondes d’origine, d’anciens hangars abritant les locomotives situés entre la gare et la Rocade de Bonnevoie, font actuellement l’objet d’une décontamination et d’une restauration qui devraient durer au moins trois ans. «Au cours de cette phase, le gouvernement et la ville ont tenu à poursuivre les programmes que nous avions lancés sur le site d’origine, en particulier le programme TRAFFO de théâtre et d’ateliers pour les jeunes», explique Robert Garcia. Une asbl a donc été créée pour
poursuivre cet excellent travail. Elle est financée par le Ministère de la Culture, qui a investi 1,1 million d’euros, et la Ville de Luxembourg, dont la contribution de 400 000 euros est dédiée au programme TRAFFO. Les membres des deux administrations siègent au conseil d’administration de l’asbl qui s’est mise à la recherche d’un nouveau lieu fin 2007.
« Nous sommes victimes de notre succès».
Cette recherche a permis d’opter pour un déménagement vers l’Espace Paul Wurth, comme l’avait d’abord suggéré Guy Docken dorf, du Ministère de la Culture. Cette relocalisation poursuit la tradition consistant à transformer le riche patrimoine industriel luxembourgeois en lieux de culture. Au cours de l’année Capitale de la culture 2007, de nombreuses animations ont été organisées sur des sites industriels désaffectés, notam-
44 07_40_46_carrerotondes.indd 44
19.02.2009 17:22:17 Uhr
Catch them young – the TRAFFO programme introduces kids to theatre and dance. Le programme TRAFFO initie les jeunes au théâtre et à la dance.
ment les Halles Soufflantes de Belval, l’Aciérie de Dudelange, l’Espace Paul Wurth et les Rotondes elles-mêmes. «Beaucoup de gens, y compris certains Luxembourgeois, ne sont pas vraiment conscients de la richesse du patrimoine industriel du Luxembourg, explique Robert Garcia. Ils pensent que ça se limite aux banques. Mais avant cela, le Luxembourg a vu se développer une agriculture puis une industrie et je pense qu’il est important de montrer que cela vaut la peine de conserver certains sites industriels désaffectés au lieu de les démanteler le plus rapidement possible». Le contrat actuel avec la société Paul Wurth se termine fin 2010 car le bâtiment sera démoli pour faire place à l’ambitieux projet de la ville visant à créer une gare ferroviaire et de tram à Hollerich. Du fait du caractère temporaire de l’occupation de cet espace par CarréRotondes, les investissements dans l’infrastructure ont été réduits au minimum. «Autrement les contribu ables auraient pensé que nous étions en train de gaspiller leur argent», explique Robert Garcia. Seuls 325 000 euros ont donc été consacrés à la restauration du site, à la construction des scènes, des sièges et des bureaux administratifs. «Mais un grand nombre de ces équipements provenaient de l’ancien site. Le nouveau mobilier et la scène pourront également être récupérés, nous pourrons les emmener quand nous retournerons aux Rotondes». Pour l’instant, explique Robert Garcia, le CarréRotondes entre dans sa deuxième phase et est à la recherche de nouveaux publics. «Nous sommes bien conscients qu’avec un programme aussi spécifique, nous n’attirerons pas un public aussi large que la Philharmonie ou l’Abbaye de Neumünster. Notre offre est plus ciblée et destinée à un public de jeunes et de personnes qui ont l’esprit jeune». Le lieu dispose de quatre espaces publics qui peuvent facilement être adaptés aux différents spectacles, concerts et expositions. «Mais nous avons toujours dit que nous ne souhaitions pas remplir nos salles à tout prix en créant un programme artificiel. Nous avons voulu nous positionner, princi palement, comme une véritable alternative aux autres institutions culturelles». Le bar musical Exit07, véritable succès devenu culte au cours de l’année 2007, Capitale de la Culture, a été remanié pour s’adapter à ce nouveau site. Il accueille principalement des concerts de musi-
que électronique mais abrite aussi réguliè rement des animations gratuites le jeudi, notamment un programme musical intitulé Local Sounds from Out There, avec des invités originaires du pays mis en exergue ce mois-là dans la rubrique International Community de Rendez-Vous City magazine. Autres événements phares de ces jeudis, le très populaire concours Bingo Sonore et Radio_Heads, qui propose une retransmission en direct des spec-
« Nous aimons montrer les œuvres de jeunes talents».
tacles se déroulant dans la salle. La seule différence avec l’ancien Exit07 c’est qu’il s’agit désormais d’un lieu de concert live comportant un bar, géré par la géniale équipe du d:qliq, alors qu’en 2007, il s’agissait plutôt d’un bar proposant de la musique live. «Paul Wurth ne souhaitait pas de bistrot permanent sur le site, ce qui est un peu un handicap. Mais c’est comme ça», précise Robert Garcia. Le théâtre TRAFFO est destiné aux jeunes qui participent aux ateliers et assistent aux pièces de théâtre. «Notre philosophie est de proposer du théâtre de qualité professionnelle. Pour montrer aux jeunes que le théâtre destiné à leur tranche d’âge peut être moderne et utiliser le multimédia. C’est génial de voir venir ici des jeunes qui n’ont jamais été au théâtre avant». Le temps fort de ce programme sera sans nul doute Dance09, qui poursuit une tradition lancée en 2007 avec Royston Maldoom et qui, l’année dernière, sous la direction de la dynamique chorégraphe locale Sylvia Camarda, a attiré quelque 40 jeunes participants et un public de plus de 900 personnes. «Je dis toujours que si seulement trois jeunes parmi tous ceux qui participent conservent un véritable intérêt pour le théâtre et y font carrière, nous aurons réussi». Mais inciter les jeunes à venir au théâtre n’a pas toujours été sans difficultés, bien que Robert Garcia reconnaisse qu’attirer les écoles primaires de la ville et de ses environs immédiats est relativement facile. «Toute la classe 45
07_40_46_carrerotondes.indd 45
19.02.2009 17:22:19 Uhr
Circle in the square – CarréRotondes is a true alternative to other venues. Le CarréRotondes est une véritable alternative aux autres institutions culturelles.
monte dans un bus et ils viennent ici avec leur professeur, il n’y a donc pas de véritable interruption dans leur programme scolaire». Les écoles du secondaire posent toutefois un problème différent du fait de leurs horaires plus complexes. «Et inciter les jeunes de plus de 12 ans à venir à des spectacles est une tâche digne de Sisyphe». L’équipe de CarréRotondes a donc contacté le Ministère de l’Éducation afin de réfléchir aux actions à entreprendre auprès des plus de 12 ans pour obtenir de réels résultats. La conclusion proposée par le ministre de l’Éducation, Mady Delvaux-Stehres, a été d’élaborer un programme pour les enfants du cycle modulaire du régime préparatoire du Lycée technique de Bonnevoie. «Ça a été un vrai succès et nous cherchons à élargir le programme. C’est intéressant également parce que nous touchons des élèves qui sont peu en contact avec la culture via leur famille ou leur milieu social». Ce succès est étayé par les chiffres qui montrent que les spectacles TRAFFO à destination des scolaires ont bénéficié d’un taux de remplissage de 95% au cours des trois derniers mois de 2008, tandis que les 32 spectacles grand public ont permis de remplir les salles à 75% de leur capacité.
«Nous souhaitons conserver l’identité du lieu».
Les deux espaces d’exposition offrent également une alternative aux œuvres d’art contemporain présentées au Casino ou au Mudam. «Nous aimons montrer les œuvres de jeunes talents, explique Robert Garcia. Mais elles doivent s’inscrire dans un thème. Nous n’organisons pas d’expositions solo – il y a déjà suffisamment de galeries privées pour s’en charger». Six expositions sont prévues pour le reste de l’année 2009, dont une exposition de quatre mois débutant en juillet et intitulée The Colors of Money. «Nous avons pensé que c’était un sujet qui pouvait intéresser le Luxembourg», explique Robert Garcia en souriant. Cette exposition photographique, organisée en collaboration avec Benetton, se penche sur l’impact de l’argent dans le monde et offre également un certain nombre d’opportunités pédagogiques, en droite ligne de la philoso-
phie du CarréRotondes. Autre changement significatif par rapport à l’ancien site, qui fut utilisé tous les jours au cours de l’année 2007 Capitale de la Culture, le nouveau site du CarréRotondes a adopté une politique «d’espace ouvert». Chacun de ses espaces peut en effet être loué pour des événements non compris dans le programme officiel. «Nous sommes victimes de notre succès, explique Robert Garcia. Nous recevons chaque jour plusieurs demandes de location pour un concert, une fête ou d’autres événements. Mais avec une équipe de seulement neuf personnes, nous avons dû commencer à être un peu plus sélectifs et à choisir uniquement les événements qui correspondent vraiment à notre programme. Nous pouvons nous adapter, mais nous souhaitons aussi conserver l’identité du lieu». Contrairement à sa destination lors de sa précédente existence, quand les Rotondes étaient le point central de l’année de la culture 2007, le CarréRotondes ne cherche pas activement à attirer le public des régions frontalières, même si Exit 07 continue d’attirer bon nombre de frontaliers restés fidèles au lieu depuis 2007. «Nous faisons bien de la publicité dans la région, mais notre objectif initial était de consolider notre public ici, en ville, en particulier avec le programme TRAFFO. Nous n’avons donc conçu aucun projet spécifiquement pour la Grande Région», précise Robert Garcia. Reste à savoir si cela changera lorsque le lieu retrouvera son site d’origine des Rotondes. Lors du déménagement, l’espace culturel investira de nouveau les deux bâtiments des Rotondes, mettant fin aux rumeurs prétendant que l’un des anciens hangars pour locomotives aurait une autre destination, par exemple abriter un musée de la bicyclette. Un bâtiment provisoire entre les deux Rotondes remplacera les containers utilisés en 2007 pour abriter les bureaux de l’administration et accueillera également Exit07. La Rotonde sud sera à nouveau dédiée à un restaurant, suite au succès de la Serre Bleue en 2007. L’espace restant dans ce bâtiment sera utilisé pour accueillir différents événements et expositions. La Rotonde 2, comme on nomme l’autre bâtiment circulaire, abritera deux scènes et des containers pouvant être utilisés pour les ateliers. Bien qu’il faille attendre 2011 pour l’achèvement du site, il est clair que d’ici là, le CarréRotondes aura bel et bien su s’imposer comme le haut lieu des arts alternatifs, véritable pôle d’attraction pour les jeunes et ceux qui sont restés jeunes d’esprit.
46 07_40_46_carrerotondes.indd 46
19.02.2009 17:22:22 Uhr
Acer Aspire One 3G
249
€*
Pour surfer il suffit de l’allumer....
* 249€ puis 25€/mois pendant 24 mois comprenant le forfait data Ultra pour surfer jusqu’à 5 GB par mois en national depuis le réseau LUXGSM, prix TTC, dans la limite des stocks disponibles, voir conditions en magasin, sous réserve d’erreurs typographique.
Helpline gratuite 24h/24 et 7j/7: GSM 4321 - Tél. fixe 8002 4321 - www.luxgsm.lu
I am a passe nger s Youth Hostel’y y it C g r u o b r ve xem art of the Lu itive flood of visitors on rent p is t o p g in Being a melt y day it welcomes a pos kgrounds and with diffe me ti ac er vocation. Ev urneys, from different b ltese has been spenthding day different jo grapher Fabrizio Ma l celebrate its 75 birth ts. needs. Photo f an institution that wil ing to know its residen e tt d ors o this year, ge de Jeunesse de la Ville x in the corrid u e a g rs ber essence, l’Au n véritable flot de visiteugraphe r a p e tr n o c Terre de ren cueille, au quotidien, u ent distincts. Le photo tera, ac rem i fê Luxembourg ofils et attentes singuliè irs d’une institution qu naires. parcours, pr altese a hanté les coulo encontre de ses pension Fabrizio M nnée, ses 75 ans, à la r cette a
Adam, 21, student, Illinois, USA. Adam, 21 ans, étudiant, Illinois, Etats-Unis. I’m studying architecture in Versailles, and making the most of my time in Europe to visit several countries. So why not Luxembourg? I have been positively impressed by the way old and new coexist – with only a few exceptions. The contemporary architecture here is innovative but still respectful of a certain heritage. J’étudie l’architecture à Versailles et je profite de mon temps en Europe pour visiter plusieurs pays. Donc pourquoi pas le Luxembourg? Je suis positivement impressionné par la manière d’associer l’ancien et le nouveau, à quelques exceptions près. L’architecture contemporaine se montre, ici, innovante et respectueuse d’un certain héritage.
48 08_p48_61_portfolio.indd 48
19.02.2009 17:26:50 Uhr
49 08_p48_61_portfolio.indd 49
19.02.2009 17:27:01 Uhr
Helen, 29, research biologist, and Paul, 38, financial planner, Brisbane, Australia. Helen, 29 ans, chercheur biologiste et Paul, 38 ans, financial planner, Brisbane, Australie. We are travelling round the world and we have decided to stop off in this country, which we knew was small and rich and played a decisive role in the foundation of Europe. We won’t get the chance to come back any time soon. As for our impressions, we have been struck by the climate and by how picturesque the country is. We are even feeling a bit lost – everything is so different from Brisbane! Nous accomplissons un voyage autour du monde et nous avons décidé de faire une étape dans ce pays que l’on savait petit et riche, et dont le rôle, dans la genèse de l’Europe, fut décisif. L’occasion de revenir ne se représentera pas de si tôt. Au titre des impressions, nous sommes marqués par le climat et le côté pittoresque de ce pays. On se sent même un peu perdus, tout est tellement différent de Brisbane!
50 08_p48_61_portfolio.indd 50
19.02.2009 17:27:11 Uhr
Bacari, 51, businessman, Marsassoum, Senegal. Bacari, 51 ans, homme d’affaires, Marsassoum, Sénégal. I have come to Luxembourg to meet up with a friend I lost touch with 14 years ago, whose stories made me fall in love with this country without ever having seen it. I have also come to look for funding to start an IT school in my country, so that young Senegalese people won’t have to leave home to become illegal immigrants in Europe. The things I will remember about Luxembourg are the charm of the landscape, the cleanliness, the organisation and the welcome I have had from the people here. Je suis venu à Luxembourg pour retrouver un ami perdu il y a 14 ans qui, avec ses histoires, m’a fait tomber amoureux de ce pays sans le connaître. Je suis également à la recherche de financements pour créer une école d’informatique dans mon pays, afin d’aider de jeunes Sénégalais à ne pas quitter leur pays pour devenir des clandestins en Europe. Du Luxembourg, je retiens le charme du paysage, la propreté, l’organisation et l’accueil des gens.
51 08_p48_61_portfolio.indd 51
19.02.2009 17:27:21 Uhr
Fabienne, 22, David, 23, students, and Britta, 29, researcher, Karlsruhe, Allemagne. Fabienne 22 ans, David 23 ans, Britta 29 ans, étudiants et chercheuse, Karlsruhe, Allemagne. We are here to take part in a karate convention. This is the second time we have come to Luxembourg, and we have stayed in this hostel both times. David loves photography, and he finds the city very inspiring. It really is a beautiful city, with breathtaking landscapes. But we still haven’t figured out how the public transport works. Nous sommes ici pour participer à une rencontre de karaté. C’est la deuxième fois que nous venons à Luxembourg, toujours dans cette auberge. David, qui nourrit une passion pour la photo, trouve beaucoup d’inspiration ici. C’est vraiment une très jolie ville avec des paysages imprenables. Mais il nous reste à comprendre comment sont organisés les transports en commun.
52 08_p48_61_portfolio.indd 52
19.02.2009 17:27:30 Uhr
Leisan, 26, student, St Petersburg, Russia. Leisan, 26 ans, étudiante, St. Petersburg, Russie. I am on an Erasmus programme in Paris, and I decided to spend the weekend in Luxembourg to see if it was really as small, rich and boring as I had been told. I still think it’s small, rich and boring, but also as wonderful as anything that can be found in fairy tales. J’accomplis un programme Erasmus à Paris et j’ai décidé de passer ce week-end à Luxembourg pour vérifier s’il est effectivement si petit, riche et ennuyeux qu’on me l’avait raconté. Je l’ai effectivement trouvé petit, riche et ennuyeux, mais également aussi merveilleux que ce que l’on trouve dans les pays de contes de fées.
53 08_p48_61_portfolio.indd 53
19.02.2009 17:27:39 Uhr
Viviana and Augusto, 20, students, Puerto Rico. Viviana et Augusto, 20 ans, étudiants, Porto Rico. We came to Europe wanting to visit Luxembourg, which seemed very exotic to us. We studied it at school, and we were very curious to get an idea of its scale. Nous sommes venus en Europe avec l’envie de visiter un Luxembourg qui nous semblait très exotique. Nous l’avons étudié à l’école et étions vraiment curieux d’en apprécier les dimensions.
54 08_p48_61_portfolio.indd 54
19.02.2009 17:27:50 Uhr
David, 33, network engineer, London and Nigeria. David, 33 ans, Ingénieur Réseau, Londres et Nigeria. I came to Luxembourg to look for a new job. My family is still in London, waiting for news. I would really like to live here. For me, Luxembourg is the London of the continent: a cosmopolitan city, where different cultures live side-by-side with ease, a great variety of languages, but also an excellent range of vegetarian choices in restaurants. The only thing I might want to improve would be the commercial attitude. Je suis venu à Luxembourg afin d’y trouver un nouvel emploi. Ma famille attend des nouvelles à Londres. Je voudrais vraiment vivre ici. Luxembourg c’est, pour moi, le Londres du continent: une ville cosmopolite, différentes cultures qui s’intègrent facilement, un usage multiple des langues, mais aussi un excellent choix des propositions végétariennes dans les restaurants. La seule chose que j’aimerais, peut-être, voir améliorée est l’attitude commerciale.
55 08_p48_61_portfolio.indd 55
19.02.2009 17:27:59 Uhr
Jonella, Veronica and Andrea, business women, Craiova, Romania. Jonella, Veronica et Andrea, femmes d’affaires, Craiova, Romania. We are with a group of about a dozen friends, who have all come to Luxembourg to look for new opportunities in our sector. Luxembourg looks very promising. And what’s more, it’s very beautiful. Nous faisons partie d’un groupe d’une dizaine d’amies, toutes présentes au Luxembourg pour y trouver de nouvelles opportunités dans notre secteur. Le Luxembourg nous semble très prometteur. Et puis, c’est très beau.
56 08_p48_61_portfolio.indd 56
19.02.2009 17:28:08 Uhr
Claudia, 22, Tétange; Charel, 20, Hagen; Michèle, 22, students and volunteers, Roeser. Claudia, 22 ans, Tétange; Charel, 20 ans, Hagen; Michèle, 22 ans, étudiants et bénévoles, Roeser. We are in town to take a course run by the Red Cross Aidsberodung. We are staying at the hostel because this is where it’s taking place. It’s also a chance to make the most of the great facilities and go out in the city. Nous sommes en ville pour suivre un cours dans le cadre de l’Aidsberodung de la Croix-Rouge. Nous logeons à l’auberge car c’est ici que se déroule cette action. C’est aussi le moyen de profiter d’une très bonne structure et de sortir en ville.
57 08_p48_61_portfolio.indd 57
20/02/09 16:45:16
Irene, 30, volunteer for the National Youth Service in Hollenfels, Grosseto, Italy. Irene, 30 ans, bénévole pour le Service National de la Jeunesse à Hollenfels, Grosseto, Italie. Since there is no transport in the evening between Hollenfels and the city, and I like going out, I spend at least three nights a week at the hostel. Luxembourg is a very friendly city on a human scale, full of opportunities for young people. Free concerts and shows, excellent public services such as the libraries and the city’s swimming pool… the only things I regret are the lack of transport to the rest of the country and the virtual curfew on Sunday evenings. Etant donné qu’il n’y a pas de transport le soir entre Hollenfels et la ville et que j’aime bien sortir, je passe au moins trois nuits par semaine à l’auberge. Luxembourg est une ville très conviviale et à taille humaine, pleine d’opportunités pour les jeunes. Des concerts et spectacles gratuits, d’excellents services publics comme les bibliothèques, la piscine de la ville… je regrette juste le manque de moyens de transport vers le reste du pays et le côté couvre-feu du dimanche soir.
58 08_p48_61_portfolio.indd 58
19.02.2009 17:28:27 Uhr
Janeck and Roman, 18, athletes, Bratislava, Slovakia. Janeck et Roman, 18 ans, athlètes, Bratislava, République Slovaque. We arrived this morning with our team for an athletics competition. We have been training all day, and now we’re going out for a bit. But we’ll have to get to bed very early, or our coach won’t be happy. We haven’t seen anything of the city, and unfortunately we won’t have the time, but we are impressed with the youth hostel and its facilities. Everything is clean and new, and the staff are very friendly. Nous sommes arrivés ce matin avec notre équipe pour une compétition d’athlétisme. Nous nous sommes entraînés toute la journée et maintenant nous allons sortir un peu. Mais il faudra se coucher très tôt sinon notre coach ne va pas être content. Nous n’avons rien vu de la ville et n’aurons malheureusement pas le temps de le faire, mais nous sommes surpris par cette auberge de jeunesse, ses structures; tout est propre, nouveau et l’équipe est très accueillante.
59 08_p48_61_portfolio.indd 59
19.02.2009 17:28:36 Uhr
Antonio, 25, gardener; Helder, 25, builder, northern Luxembourg. Antonio, 25 ans, jardinier; Helder, 25 ans, maçon, nord du Luxembourg. We did a bit too much partying last night, and didn’t want to drive home. The hostel is exactly what we need to enjoy the city and its attractions cheaply without taking risks on the road. Nous avons trop fait la fête hier et nous n’avons pas voulu prendre la route pour rentrer chez nous. L’auberge nous offre exactement ce qu’il nous faut pour profiter, à moindre coût, de la ville et de ses divertissements sans prendre de risques sur la route.
60 08_p48_61_portfolio.indd 60
19.02.2009 17:28:46 Uhr
Florian, 22, employed; Ségolène, 19, student, Metz region, France. Florian, 22 ans, employé; Ségolène, 19 ans, étudiante, région Metz, France. I work in the city and Ségolène decided to come with me and spend Saturday here, because she didn’t know Luxembourg. I love the city’s festive side. Even if I work here, I always enjoy spending the weekend here too. Je travaille en ville et Ségolène a décidé de m’accompagner pour passer le samedi ici car elle ne connaissait pas Luxembourg. J’aime cette ville pour son caractère festif. Même si j’y travaille, cela me fait plaisir d’y passer également mes week-ends.
61 08_p48_61_portfolio.indd 61
19.02.2009 17:28:55 Uhr
Legende bold A. Legende A xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx. Legende B xxxxx xxxxx Zlatina Stoyanova, translator at the European Parliament. Traductrice au Parlement europĂŠen.
09_p62_66_inter_community.indd 62
19.02.2009 17:32:03 Uhr
International Community 162 nationalities live in Luxembourg, including 560 Bulgarians 162 nationalités cohabitent à Luxembourg, dont 560 Bulgares
Slavic Style Texts: Deborah Fulton Anderson. Photos: Andrés Lejona
T
he Bulgarians in Luxembourg – many arriving concurrent with their country’s entry in the European Union two years ago – present a unique, Slavic style that may surprise those not familiar with this small Balkan country. Their open, gregarious nature seems closer to the Mediterranean influence of Greece and Turkey, their border neighbors to the south. “In many ways we are more Southern European than people may realize.” Zlatina Stoyanova is from Varna, the largest seaside resort on the Bulgarian Black Sea Coast. “It is like a green forest surrounded by this beautiful coastline.” In fact, the Bulgarian coast’s 350 kilometers of sandy beaches and thermal waters have made it so popular that tourism is now the fastest-growing sector in the country’s economy. Whether drawn to the snow resorts in the Balkan Mountains (especially popular with British skiers) or to the more than fifty spa towns or banyas (Bulgaria offers over 500 natural mineral springs), tourists enjoy the affordability factor as well. “Lodging and restaurants are still relatively inexpensive.” This popularity, however, has had a down side – the enormous construction projects implemented over recent years worry many Bulgarians. “I’m afraid it may invade our natural landscapes.” Zlatina acknowledges that bribes and corruption continue to plague many local administrations. Despite this, Bulgaria is abundant not only in natural resources but also in its cultural heritage, spanning ancient Thracian, Greek, Roman and Slavic civilizations. The Byzantium period in Bulgaria introduced the Cyrillic alphabet, the second most-widely used alphabet in the world.
Bulgaria Party
Local Sounds from out there For More Information Honorary Consul of the Republic of Bulgaria Mr. Dimitrios Zios 29 rue Alphonse Munchen L-2172 Luxembourg T 448 923 F 448 887 About Bulgaria Population: 7,262,675 (July 2008 est.) Location: Southeastern Europe, on the Black Sea. Border countries include Greece, Turkey, Macedonia, Serbia and Romania Capital: Sofia Government: Parliamentary democracy National Day: Liberation Day, 3 March (1878) Chief of State: President Georgi S. Parvanov Head of government: Prime Minister Sergei Stanishev
Come celebrate each month’s featured country in Rendez Vous! Sample the culture and cuisine, and dance to the rhythms of the national beat. The party starts at Exit 07 at the CarréRotondes and you are invited - all ages and nationalities welcome. Read it here, dance it there. Every month, a different country. Come celebrate in March! CarreRotondes, Bar Exit07 Wednesday, 04 March, 9 pm Feature country: Bulgaria On stage: www.myspace.com/100NAMES 1, rue de l’Aciérie, Luxembourg T 26 62 20 07 W www.rotondes.lu Info: Steph Meyers E steph.meyers@rotondes.lu
63 09_p62_66_inter_community.indd 63
20/02/09 14:27:35
Dinko Velev, chef and owner, Blaschenter Stuff restaurant. Chef et propriétaire du restaurant Blaschenter Stuff.
Brasserie Bulgaria
Brasserie bulgare
Chef Dinko Velev serves up the best of Bulgarian cuisine, which he was the first to introduce in Luxembourg two years ago. If you were expecting borscht-like Eastern European fare, heavy on the dumplings, the menu at Blaschenter Stuff may surprise you. It is none of that. “People didn’t know what to expect at first. Some thought the dishes were a bit too spicy. But,” he smiles, “they keep coming back. We have a very international clientele.” The restaurant is a 20-minute drive from the city centre in the small village of Blaschette, up the hill from Lorentzweiler. Before coming to Luxembourg, Dinko managed four restaurants in Plovdiv, Bulgaria’s second largest city. The ancient influence of the Greeks, Romans, Byzantines and Ottomans is seen throughout the city, from aqueducts to amphitheatres. It is also reflected in the cuisine. “Our dishes are borrowed from many places.” You may find Mediterranean influences as well as oriental – paprika as well as chubritsa (savory) spices. Seasonal vegetables also figure abundantly into the menu. “Most important is cooking only what is fresh!” Blaschenter Stuff. Tel.: 26 33 40 10
Le chef Dinko Velev propose le meilleur de la cuisine bulgare, qu’il fut le premier à introduire au Luxembourg il y a deux ans. Le menu du Blaschenter Stuff risque de vous surprendre. Ici, rien de tout cela. «Les gens ne savent pas à quoi s’attendre au début. Certains ont trouvé les plats un peu trop épicés. Mais, dit-il en souriant, ça ne les empêche pas de revenir. Nous avons une clientèle très internationale». Le restaurant est situé à 20 minutes de voiture du centre-ville, dans le petit village de Blaschette, en haut de la colline de Lorentzweiler. Avant de s’installer à Luxembourg, Dinko dirigeait quatre restaurants à Plovdiv, la seconde plus grande ville de Bulgarie. L’antique influence des Grecs, des Romains, des Byzantins et des Ottomans se retrouve dans toute la ville, des aqueducs aux amphithéâtres. Elle se reflète également dans la gastronomie. «Nos plats sont empruntés à de nombreux lieux différents». On y décèle des influences méditerranéennes mais aussi orientales - avec des épices comme le paprika et la chubritsa (sarriette). Le menu est également riche en légumes de saison. «Le plus important est de cuisiner uniquement des produits frais!» Blaschenter Stuff. Tel.: 26 33 40 10
It was from the Ottoman influence, spanning five centuries, which finally launched Bulgaria’s independence in 1878. “We are Slavs,” says Zlatina, “but we picked up a lot from the Turks when we were part of the Ottoman Empire.” This month, on March 3rd, Bulgaria celebrates 131 years as an autonomous state. Falling under the Soviet sphere of influence after World War II, Bulgaria became a People’s Republic in 1946. Communist domination ended in 1990 when the country held free elections and democratic changes were introduced. Zlatina remembers the hyperinflation of the 1990’s following the collapse of communism, when the economy went bust and Bulgarians were leaving the country in droves. “If you could use the child population as an indicator, it was so bad that many kindergardens had to close down.” Bulgaria still has one of the slowest population growth rates in the world. “But there is now more optimism in general. There are more exchange programs for students as well as more opportunities to study and work abroad.” In fact, Zlatina completed postgraduate studies in Germany, receiving a Masters degree in European Culture and Economy. Language studies have been key in her career. Her undergraduate studies were in English and she also has a language certificate in German. When Bulgarian translators were needed in the European Parliament here in Luxembourg, Zlatina happily accepted. She enjoys the “variety and multilingual buzz” of the workplace. Zlatina translates everything from lengthy legal cases to “the petitions of little old ladies” who may be claiming their right to due process. Zlatina also likes the convenience of the Kirchberg. “It’s so easy to get around – I can walk to work, to the fitness center and to the swimming pool.” What she doesn’t like is the cost of living. “Rents are high here and services in general are more expensive. Especially the restaurants.” But Zlatina likes being in a centrally-located country. “If you get bored, you can always go somewhere else!” she says smiling. Zlatina finds it difficult to return to Bulgaria for many reasons – some of them simply logistical. “The last time I tried to get home it took me 42 hours!”(Luxair now offers direct flights to Varna but early booking is recommended.) She misses some of the traditions taking place this month. “On March 1st we celebrate Baba Marta or Granny Marta’s Day. People give each other martenitzi, little red and white tassels that are worn for health and happiness.” It is also intended to remind Bulgarians of hope and the inevitable promise of spring.
64 09_p62_66_inter_community.indd 64
19.02.2009 17:32:08 Uhr
Esprit slave L
es Bulgares du Luxembourg – dont beaucoup ont rejoint notre pays suite à l’entrée de la Bulgarie dans l’Union européenne il y a deux ans – ont un esprit slave bien particulier qui peut surprendre ceux qui connaissent mal ce petit pays des Balkans. Le caractère ouvert et sociable des Bulgares semble plus proche de la personnalité méditerranéenne de la Grèce et de la Turquie, pays avec qui ils partagent une frontière au sud. «À bien des égards, nous sommes plus Européens du sud qu’on pourrait le croire». Zlatina Stoyanova est originaire de Varna, la plus grande station balnéaire de la côte bulgare, sur la Mer Noire. «C’est une sorte de forêt verdoyante entourée d’un littoral superbe». En fait, les 350 kilomètres de plages de sable fin et les eaux thermales de la côte bulgare l’ont rendue si populaire que le tourisme est devenu le secteur économique du pays ayant la plus forte croissance. Attirés par les stations de ski des Balkans (particulièrement populaires auprès des skieurs britanniques) ou par les quelque cinquante villes thermales ou banyas (la Bulgarie compte plus de 500 sources d’eau minérale naturelle), les touristes apprécient également les prix abordables. «L’hébergement et les restaurants sont encore relativement peu coûteux». Cette popularité a toutefois un inconvénient: les vastes projets de construction mis en œuvre ces dernières années inquiètent de nombreux Bulgares. «J’ai peur qu’ils n’envahissent nos sites naturels». Zlatina reconnaît que pots-de-vin et corruption continuent de sévir au sein de nombreuses administrations locales. La Bulgarie dispose néanmoins non seulement de riches ressources naturelles mais également d’un important patrimoine culturel allant de l’antiquité thrace, grecque ou romaine aux civilisations slaves. La période byzantine a permis l’introduction dans le pays de l’alphabet cyrillique, le second alphabet le plus utilisé au monde. C’est l’influence ottomane, qui dura cinq siècles, qui conduisit finalement la Bulgarie à l’indépendance en 1878. «Nous sommes des Slaves, explique Zlatina, mais nous avons aussi beaucoup appris des Turcs à l’époque où nous faisions partie de l’Empire ottoman». Ce mois-ci, le 3 mars, la Bulgarie célèbre ses 131 ans en tant qu’état autonome. Tombée sous la coupe soviétique après la Seconde Guerre mondiale, la Bulgarie devient République du peuple en 1946. La
Boryana Varbanova, music aficionado. Passionnée de musique.
Rock’n roll in Sofia
Rock’n roll à Sofia
Boryana Varbanova is from Bulgaria’s capital city, Sofia. She is also a huge music fan. “The music scene in Sofia is very passionate and supportive. Concerts are always well attended and we go a little crazy and dance, dance, dance!” Sofia’s extensive nightlife includes a host of night clubs, live venues, pubs and mehani (traditional taverns), and has drawn world-famous performers and musicians from Elton John to Metallica. “I remember the first big concert – White Snake – when things started to open up after the Communist era. We had been waiting such a long time to see them!” Along with a vibrant music scene, Sofia has renowned commercial and fashion districts, as well as the resorts of Vitosha Mountain a short bus ride away. The city itself, one of the oldest in Europe, dates back some 7,000 years and ancient Thracian walls are still visible in the town centre. The only down side for Boryana is Sofia’s traffic. “It has an infrastructure built in the 1950s. This is why I like it here in Luxembourg – it is calm and I love walking to work. The views from the old bridge seem like a fairy tale.”
Boryana Varbanova est originaire de Sofia, capitale de la Bulgarie. C’est également une vraie passionnée de musique. «À Sofia, la scène musicale est passionnée et pro-active. Les concerts attirent toujours un grand nombre de spectateurs, on devient un peu dingues et on danse, danse, danse!». La vie nocturne très animée de Sofia compte un grand nombre de boîtes de nuit, salles de concerts, pubs et mehani (tavernes traditionnelles) et attire des artistes et musiciens de renommée mondiale, d’Elton John à Metallica. «Je me souviens du premier grand concert – le groupe White Snake - quand le pays a commencé à s’ouvrir, après l’ère communiste. Nous avions attendu si longtemps pour les voir!». Certains quartiers de Sofia dédiés au shopping sont très renommés, tout comme les stations de ski des montagnes Vitosha. La ville , l’une des plus anciennes d’Europe, remonte à quelque 7000 ans et des murs de l’époque thrace sont visibles en centre-ville. Le seul inconvénient de Sofia est la circulation. «L’infrastructure de la ville date des années 50. C’est pour ça je me plais tant au Luxembourg – c’est calme et j’adore aller au travail à pied. La vue depuis le vieux pont semble tout droit sorti d’un conte de fées».
65 09_p62_66_inter_community.indd 65
19.02.2009 17:32:10 Uhr
Vanyo Dimitrov, Technical Officer, NATO. Agent technique, OTAN.
Second Career
Seconde carrière
Vanyo Dimitrov, now retired from the military, is from Pleven, a place of huge military importance in the history of Bulgaria. Pleven is the site of the famous battle during the Russo-Turkish War of 1877-78 that paved the way to the Ottoman defeat in the area, and for Bulgaria’s eventual independence. Bulgarians celebrate their Independence Day on the date in 1878 when Northern Bulgaria was restored as a state. Following Soviet domination and its move toward democracy, Bulgaria joined NATO (the North Atlantic Treaty Organization) in 2004. Vanyo is a technical officer in radar technology at NAMSA, the NATO Maintenance and Supply Agency here in Luxembourg. Vanyo and his family enjoy the “relaxed, safe environment” here. Although he thinks the bad press about his home country as a center for crime is “a cliché”, he admits that the economic reality is not. “Many people are pressed by hard conditions and you can see it on their faces.” Even so, Vanyo emphasizes the Bulgarians’ hospitable nature. Inside their traditional cakes are always hidden “dedicated wishes”: for health, luck and good fortune. Perhaps there is optimism hiding in there as well.
Vanyo Dimitrov, retraité de l’armée, vient de Pleven où se déroula pendant la guerre russo-turque de 1877-78 la célèbre bataille qui conduisit à la défaite ottomane dans le pays, puis à l’indépendance de la Bulgarie. La date de cette bataille, en 1878, quand la Bulgarie du nord est redevenue un état à part entière, a été choisie par les Bulgares pour célébrer leur indépendance. Après la domination soviétique et son évolution vers la démocratie, la Bulgarie rejoint l’OTAN (Organisation du Traité de l’Atlantique Nord) en 2004. Vanyo travaille aujourd’hui comme agent technique en technologie radar à la NAMSA, l’Agence OTAN d’entretien et d’appro visionnement à Luxembourg. Vanyo et sa famille apprécient «l’environnement détendu et sûr» du Luxembourg. Bien qu’il pense que la réputation de son pays d’origine comme un haut lieu de criminalité est «un cliché», il admet que la réalité économique n’en est pas un. «Beaucoup de gens sont stressés par les conditions de vie difficiles et ça se voit sur leur visage». Vanyo souligne pourtant le caractère accueillant des Bulgares. L’intérieur de leurs gâteaux traditionnels dissimule toujours «des souhaits dédiés aux proches»: vœux de bonne santé, de chance et de bonne fortune. S’y cache peut-être aussi une touche d’optimisme!
dominationcommuniste prend fin en 1990, lorsque le pays organise des élections libres et que des mesures sont prises afin de restaurer la démocratie. Zlatina se souvient de l’inflation galopante des années 90 suite à l’effondrement du communisme, quand le pays fit faillite et que les Bulgares émigrèrent en masse. «Si l’on prend les enfants comme indicateur, c’était à tel point que beaucoup de jardins d’enfants ont dû fermer». La Bulgarie a encore l’un des taux de croissance démo graphique les plus bas du monde. «Mais maintenant, de manière générale, on ressent davantage d’optimisme. Il y a plus de programmes d’échange pour les étudiants et plus de possibilités d’étudier et de travailler à l’étranger». Zlatina a suivi des études de 3e cycle en Allemagne, obtenant une maîtrise en culture européenne et en économie. Ses études linguistiques furent la clé de sa carrière. Elle a fait ses études de premier cycle en anglais et possède également un diplôme d’allemand. Lorsque le Parlement européen à Luxembourg a eu besoin de traducteurs bulgares, Zlatina s’est fait une joie d’accepter. Elle aime «la diversité et l’atmosphère multilingue» de son lieu de travail. Zlatina traduit tous types de documents, aussi bien d’épais dossiers judiciaires qu’une «pétition de vieilles dames» revendiquant leur droit à une procédure régulière. Zlatina apprécie aussi les avantages pratiques de Kirchberg. «Se déplacer est si facile, je peux aller à pied au travail, au centre de fitness et à la piscine». Mais elle apprécie nettement moins le coût de la vie. «Ici les loyers sont élevés et les services sont en général plus chers. Particulièrement les restaurants». Mais Zlatina aime vivre dans un pays doté d’une telle position centrale. «Si vous vous ennuyez, vous pouvez toujours aller ailleurs!», expliquet-elle en souriant. Il semble difficile à Zlatina de retourner en Bulgarie, et ce pour de nombreuses raisons dont certaines sont simplement logistiques. «La dernière fois que j’ai essayé de rentrer chez moi, il m’a fallu 42 heures!» (Luxair propose désormais des vols directs à destination de Varna, mais il est recommandé de réserver à l’avance). Certaines des traditions se déroulant ce mois-ci lui manquent. «Le 1er mars, nous célébrons Baba Marta ou Grand-Mère Marta. Les gens s’offrent des martenitzi, des petits pompons rouges et blancs que l’on porte et qui apportent santé et bonheur». Ils sont également destinés à rappeler aux Bulgares l’espoir et la promesse du retour inévitable du printemps.
66 09_p62_66_inter_community.indd 66
19.02.2009 17:32:13 Uhr
De 9h à 23h, appelez le bus où vous voulez à Luxembourg-ville.
97BB 7 8KI
- entre 9h et 23h (lu-sa) - numéro à appeler : 4796-4797 - appel du bus 45 minutes avant votre départ souhaité - 5 € / trajet pour la 1ière personne, 2,5 € à partir de la 2e personne - réduction pour les détenteurs de la City-Kaart
www.vdl.lu
VDL_504467_an_callabus_230x300_22h.indd 1
21/01/09 16:46:45
La population locale peut c么toyer la population 茅tudiante. The local population can meet the student population.
10_68_70_sports.indd 68
19.02.2009 17:33:43 Uhr
Sport
UNI dans le sport Texte: Alexis Juncosa. Photos: Andrés Lejona.
D
epuis le mois de janvier, le Service des Sports de la Ville de Luxembourg dispense, en collaboration avec l’Université du Luxembourg, un cours multi-sports loisirs au hall omnisports Tramsschapp du Limpertsberg. Les prémices d’une politique de fond en direction de la population estudiantine. Si l’idée était depuis longtemps dans toutes les têtes, c’est au terme de 2008 que le Collège Echevinal a scellé la volonté de mettre en place une offre sportive en direction des milliers d’étudiants présents sur la capitale. Romain Engels, du Service des Sports de la Ville de Luxembourg: «Ils ont décidé de prendre en main la vie sportive estudiantine, car l’Université du Luxembourg ne dispose pas, en l’état, d’installation propres. Le hall omnisports Tramsschapp dispose, à cette fin, d’installations précieuses à différents niveaux. Outre la fonctionnalité des locaux pour l’utilisation en mode multi-sports, il se trouve à proximité immédiate des lieux d’enseignement et de résidence de ces étudiants. Ils n’ont donc pas à se perdre dans la ville pour prendre part à cette activité et ne perdent même pas le temps nécessaire à ce déplacement», explique-t-il. Pensé comme un cours «non-compétitif», ce créneau du jeudi (18-20h) s’articule autour de différentes formes de fitness et de sports collectifs, toujours sous la direction de moniteurs du Service de Sports. Romain Engels: «On y pratique aussi bien le basketball que l’aé-
robic, le tae bo ou l’ultimate freesbee. Mais aussi des choses plus originales telles que l’Indiaca (un sport collectif importé d’Amérique du Sud, à mi-chemin entre la pelote basque et le volleyball, ndlr.). Le contenu des cours est non-seulement en fonction des attentes des participants, mais aussi de leur seule présence, les rythmes universitaires ayant une incidence certaine sur les indices de fréquentation». Mais les étudiants ne sont pas les seuls à pouvoir profiter de l’initiative, le concept de mixité étant partie intégrante du projet. Romain Engels: «Toute personne inscrite sur le programme Sports pour tous peut y prendre part. L’échange est intéressant dans les deux sens: la population locale peut enfin côtoyer cette population étudiante que l’on ne croise que rarement, et réciproquement. En outre, la séance se déroule en même temps qu’un entraînement de basketball, ce qui permet d’envisager encore d’autres synergies». Si deux moniteurs spécialisés dans l’encadrement multisport suffisent, pour l’heure, à couvrir l’initiative, Romain Engels ne cache pas son souhait de voir cette collaboration ville-université s’étoffer: «Le sport est un facteur d’intégration reconnu. Proposer cette session est déjà un très bon début, mais nous pourrions en imaginer de très nombreux prolongements. Nous nous pencherons prochainement sur les résultats de ce premier ‘step’ et en tirerons probablement les conclusions qui s’imposent».
Multisports vie sportive étudiante Renseignements: Service des Sports. T 47 96- 44 00 W www.vdl.lu
69 10_68_70_sports.indd 69
19.02.2009 17:33:46 Uhr
United in sport S
Aînés, adultes et jeunes peuvent participer à plus de 140 cours. The elderly, adults and youth can participate in more than 140 courses.
Comment participer? How to take part Pour rejoindre les étudiants de l’Université du Luxembourg dans cette initiative, il vous suffit de vous inscrire dans le programme Sports pour tous organisé par le service des sports de la Ville de Luxembourg. Il propose une large gamme d’activités sportives à tous ceux et celles qui sont soucieux de leur bien-être physique. Aînés, adultes et jeunes peuvent participer à plus de 140 cours organisés dans les différents quartiers de la ville. Information: Service des Sports. T 47 96 44 00, www.vdl.lu
To join the students of the University of Luxembourg in this initiative, you must register in the programme Sports pour tous organized by the Service des sports of the City of Luxembourg. It offers a wide range of sporting activities to all those concerned about their well-being. Seniors, adults and the young can participate in more than 140 courses in different areas of the City. Information: Service des Sports. T 47 96 44 00, www.vdl.lu
ince January, the Service des Sports of the City of Luxembourg has been providing, in collaboration with the University of Luxembourg, a Multi-sports recreation course at the Tramsschapp sports hall in Limpertsberg. The first step of an in-depth policy aimed at students. If the idea had long been in everyone’s minds, it wasn’t until the end of 2008 that the municipality finally established a sports course directed at the thousands of students in the capital. Romain Engels, of the Service des Sports of the City of Luxembourg: ‘They decided to take in hand the sporting life of the students, as the University of Luxembourg does not have its own facilities. To this end, the Tramsschapp sports hall has many advantages. In addition to its multi-sport space, the hall is close to the residential and educational facilities of the students. They do not have to go into the city centre in order to take part in these activities and therefore do not waste time travelling’, he says. Conceived as ‘non-competitive’, the course which takes place on Thursdays (6pm-8pm) revolves around different forms of fitness and team sports, always under the supervision of instructors from the Service des Sports. Romain Engels: ‘As well as basketball, aerobics, Tae Bo or ultimate Frisbee, there are also more original things such as Indiaca (a team sport imported from South America, a mix of Basque pelota and volleyball, editor’s note.). The course content is not only based on the participants’ expectations, but also on their mere presence, as university life significantly impacts on the attendance.’ But students are not the only ones to benefit from this initiative; the concept of diversity is an integral part of the project. Romain Engels: ‘Everyone registered on the Sports pour tous programme can take part. The exchange is interesting in two ways: the local population can finally meet the students they rarely mix with, and vice versa. In addition, the course takes place at the same time as basketball training, giving rise to further synergies.’ If two specialized instructors in coaching several sports are enough for the moment to cover the initiative, Romain Engels does not hide his eagerness to see this City-University collaboration grow: ‘Sport is a recognized integrating factor. Offering this course is a very good start, but we could extend and develop it. We will look shortly at the results of this first ‘step’ and will probably draw the necessary conclusions.’
70 10_68_70_sports.indd 70
19.02.2009 17:33:52 Uhr
1RDV.indd 1
20/02/09 13:53:50
GRATUIT
BOUILLON 2600 places
T R E
V U O
7 / j 7 h 2 2 06
5 lignes de bus relient le P&R Bouillon avec diffĂŠrents quartiers de la ville. Pour toute information supplĂŠmentaire, visitez notre site Internet. www.vdl.lu
Highlights Spectacles Concerts, danse, théâtre, opéras...
Cinéma
Photo: Roy Export S.A.S
Photos: LCTO
L’actualité à la Cinémathèque. Les sorties dans les salles de cinéma de la capitale.
74 Printemps musical 85 Il Mondo della Luna 91 Festival Humour pour la Paix
Expositions Photo: Martin Linster
Musées, galeries, institutions...
100 L’Invitation aux musées
116 Live cinema 122 Coup de coeur: Milk 124 Interview: Saverio Costanzo
City Agenda Pocket Guide
Retrouvez tous les rendez-vous culturels également dans le City Agenda
Préventes Pour les spectacles dans les lieux suivants Conservatoire de la Ville de Luxembourg, Grand Théâtre de la Ville de Luxembourg, Théâtre des Capucins, Théâtre National du Luxembourg, Luxembourg City Tourist Office, Orchestre Philharmonique du Luxembourg, Solistes Européens Luxembourg, CCRN − Abbaye de Neumünster Luxembourg Ticket T 47 08 95 1, Lu-ve 10-18h30, www.luxembourg-ticket.lu Concerts Den Atelier www.atelier.lu Autres www.e-ticket.lu 73
11_1_p_73_highlights_sommaire.indd 73
19.02.2009 16:34:43 Uhr
Highlights Spectacles
Spectacles
Mamady Ke誰ta (03/06).
74 11_2_p_74_99_Highlights_spectacles.indd 74
19.02.2009 17:50:07 Uhr
Spectacles Highlights
F e s t i va l d e L u x e m b o u r g
Printemps musical
Al Di Meola (29/04).
Texte: Corinne Briault. Photos: LCTO.
O
riginal dans sa forme et varié dans sa programmation, le traditionnel festival porté par le LCTO réunit cette année des artistes de jazz et de world musique et mélange les grands noms des musiques actuelles comme les artistes en devenir. Une constante demeure pourtant, tous les concerts témoignent de l’ouverture sur la découverte et d’un mélange incroyable de styles musicaux. Le festival de musique Printemps Musical organisé par le Luxembourg City Tourist Office souffle 27 bougies! En 2009, le festival présente une affiche innovante, joyeux mixe entre les têtes d’affiches internationales et les découvertes. Lancement des festivités avec Yuri Buenaventura (03/03) qui, quatre ans après Salsa Dura, a sorti en février un nouvel album Cita con la luz et le présente à Luxembourg dans le cadre de sa tournée 2009. Enregistré avec les plus grands musiciens latinos Cita con la luz marque un tournant décisif dans la carrière de cet ambassadeur de la musique d’Amérique Latine. Joshua Redman Trio prend le relais (11/03). Véritable enfant prodige du saxophone, Joshua Redman crée à chacun de ses concerts cette alchimie capable de rassembler deux, voire trois générations d’adeptes de standards de be-bop, de blues et même de swing. Il s’oriente actuellement avec son trio vers la tradition en présentant des compositions de John Coltrane ou de Sonny Rollins, il n’est jamais nostalgique. Larry Carlton (17/03) est l’un des guitaristes de jazz fusion les plus respectés. Né le 2 mars 1948 à Torance (Californie), le jeune Larry prend ses premières leçons de guitare à l’âge de 6 ans. A 14 ans, le voilà déjà pro, donnant son premier concert au Supper club. C’est après avoir entendu Joe Pass à la radio qu’il a l’envie de jouer le jazz et le blues. De fil en aiguille, Larry découvre le jazz de Wes Montgomery et Barney Kessel, le blues de B.B.
Stacey Kent (27/03).
King. Carlton crée un jazz très pop, accessible au plus grand nombre et la finalité première de son jeu de guitare est l’émotion. Au même titre que Dianne Reeves ou Diana Krall, Stacey Kent (27/03) est aujourd’hui considérée comme l’une des grandes ambassadrices du jazz vocal dans le monde. Très influencée par le répertoire romantique, elle y puise ses inspirations depuis le début de sa carrière tandis qu’elle aime aussi la musique country et le folk de son Amérique d’origine. Son prenmier opus Close Your Eyes lui vaut une reconnaissance quasi immédiate. A la même époque, elle fait une rencontre importante dans sa vie, celle du saxophoniste, Jim Tomlinson, qui deviendra son mari et que l’on retrouvera à ses côtés sur tous ses albums. La Malienne Rokia Traoré (01/04) compte parmi les plus aventureuses des chanteuses et compositrices africaines. Elle a donné naissance à un nouveau style de musique qui serait à la fois plus moderne, tout en restant africain, quelque chose qui rompe avec le folk pour aller vers plus de blues et de rock. Son nouvel album Tchamantché compte parmi les événements de l’année et s’inscrit toujours dans le registre de la musique africaine. Sur scène, Rokia Traoré distille un style à la fois sombre et intimiste, des incroyables qualités vocales, des extraordinaires séquences de scat africain autour de grooves puissants, sensuels et langoureux. Rokia Traoré balade sa voix avec une étonnante facilité, utilisant tous les registres possibles de son talent multiforme. Aronas visuals by Melting Pol (22/04). Aronas est clairement un des groupes les plus dynamiques de la scène australienne de ces dernières années. Les musiciens sont tous des instrumentistes confirmés et d’un talent étonnant, qui sont animés d’un sens inné de la musicalité. Définie comme punk jazz néozélandais, Aronas est une formation explosive, un cocktail d’influences rock, soul, funk, jazz… A Luxembourg, le groupe sera
Hugh Masekela (03/05).
Pascal Schumacher (28/04).
75 11_2_p_74_99_Highlights_spectacles.indd 75
20/02/09 14:37:48
Highlights Spectacles
Yuri Buenaventura (03/03).
Rokia Traore (01/04).
accompagné par VJ Melting Pol qui trans pose la musique percutante d’Aronas en ima ges à la fois rêveuses et délirantes. Né en 1954, Al Di Meola (29/04) rejoint en 1974 le groupe Return To Forever de Chick Corea. De cette expérience, il se fera un nom et sera reconnu pour et par son jeu déchaîné. Al di Meola se fera également remarquer en travaillant aux côtés de John McLaughlin et Paco De Lucia. En 1999, il part pour un voyage musical mul ticulturel: World Sinfonia, en compagnie de Gilad, Gumbi Ortiz, Mario Parmisano et Her nan Romero, et c’est avec ce programme qu’il sera présent à Luxembourg. En juin 2008, le vibraphoniste/compositeur luxembourgeois Pascal Schumacher passe quelques jours à Munich pour signer un contrat d’exclusivité avec le prestigieux label allemand ENJA Records. Avec Matthias Winckelmann, le fon dateur du label, naît l’idée d’une collaboration avec l’extraordinaire joueur d’oud libanais Rabih Abou Khalil (28/04). Hugh Masekela (03/05) est un trompettiste, cornettiste et bugliste de jazz sud-africain redoutable. Fort de plus de quarante ans de carrière et de trente ans d’exil dus à sa lutte contre l’apartheid, il a joué avec tous les grandes stars du globe, a publié de grands hits et a vendu plusieurs mil lions d’albums. King Pleasure & The Biscuit Boys (15/05) est un des meilleurs goupes swing au monde, une institution! Cette formation sem ble sortir tout droit d’un film rétro noir et blanc des années 1940 et joue un mélange époustou flant de swing et de Kansas City jazz et blues. Leurs concerts sont reconnus pour leur incroya ble énergie. Take 6 (17/05) est célèbre pour être un des meilleurs groupes du monde chantant
a capella. Composée de quatre vocalistes gos pel, la formation s’est ensuite agrandie pour devenir un sextet. Le groupe déchaîne l’enthou siasme de par son style particulier: mélange de gospel, jazz, ryhtm’n blues, doo-wop et de pop. Il s’est produit entre autres avec Quincy Jones, Ella Fitzgerald, Stevie Wonder, Al Jarreau. Kol Simcha (19/05) est un ensemble de klezmer contemporain. Ces véritables ambassadeurs de la culture juive mélangent la musique yiddish traditionnelle aux improvisations jazz et à la symphonie, à base de mélodies et de rythmes détonants, et en évitant les clichés. Leur son unique impressionne le public du monde entier. Le grand maître guinéen du djembé, Mamady Keïta (03/06), fêtera en été 2009 ses 50 ans de carrière musicale par une tournée européenne exceptionnelle. Absent des scènes depuis plus de 3 ans maintenant, il sera accom pagné par Sewa Kan, son all stars band de 10 musiciens mandingues parmi les meilleurs, tou tes générations confondues et du jazzman belge Manu Hermia. Ils feront découvrir les rythmes et chants de l’Afrique de l’Ouest, des variations spectaculaires, symbioses subtiles et comple xes entre djembés, djons, kora, balafon, flûte, saxophones, chants et danses.
Musique actuelle
o 03/03 – 03/06 i Organisé par le LCTO. Sous le haut patronage de la Ville de Luxembourg et du Ministère de la Culture, de l’Enseignement Supérieur et de la Recherche. w www.printempsmusical.lu t 47 08 95 1 w www.luxembourgticket.lu
Programme: o 03 mars u 20h30: Den Atelier – Yuri Buenaventura
o 29 avril 2009 u 20h30: Den Atelier – Al Di Meola – New World Sinfonia
o 11 mars 2009 u 20h30: Den Atelier – Joshua Redman Trio
o 03 mai 2009 u 20h30: Den Atelier – Hugh Masekela – 70th Anniversary Tour
o 17 mars 2009 u 20h30 Den Atelier – Larry Carlton Trio o 27 mars 2009 u 20h: Philharmonie – Stacey Kent o 01 avril 2009 u 20h30: Den Atelier – Rokia Traore o 22 avril 2009 u 20h30: Centre Culturel et de Rencontre Abbaye de Neumünster – Aronas Visuals By Melting Pol o 28 avril 2009 u 20h30: CCRN Abbaye de Neumünster – Pascal Schuma cher Quartet et Rabih Abou – Khalil
o 15 mai 2009 u 20h30: CCRN Abbaye de Neumünster – King Pleasure And The Biscuit Boys & Tipitina o 17 mai 2009 u 20h30: Den Atelier – Take 6 o 19 mai 2009 u 20h: Conservatoire de Musique – Kolsimcha – The World Quintet o 03 juin 2009 u 20h30: Den Atelier – Mamady Keïta & Sewa Kan
76 11_2_p_74_99_Highlights_spectacles.indd 76
20/02/09 10:36:29
Spectacles Highlights
C o nc e r t d e m i d i
Lauréats du concours jeunes solistes de l’UGDA Le LCTO organise le très original cycle des Concerts de Midi gratuits, avec deux concerts à l’affiche par mois. Le but de ces concerts est de proposer, à l’heure de table, un programme de qualité à un public très large. Dans le cadre de la promotion des jeunes solistes, le LCTO en collaboration avec l’UGDA organise un concert de midi gratuit avec les lauréats du Concours Luxembourgeois pour Jeunes Solistes. L’Union Grand-Duc Adolphe (UGDA), fédération nationale de musique de Luxembourg, regroupe 342 associations dans le domaine de la musique instrumentale et vocale, du folklore et du théâtre, avec plus de 17.500 membres. Depuis 1982, la fédération organise
chaque année en novembre le Concours Luxembourgeois pour Jeunes Solistes ouvert aux jeunes musiciens jusqu’à l’âge de 26 ans, ainsi que de nombreuses activités de promotion de jeunes talents au Luxembourg et à l’étranger. Avec en duo violon/piano: Gavriil Lecuit, Violon, Rodion Poliakov, Piano, Tania Mousel, Alto Mib. Trompetentrio (Allemagne): Daniel Albrecht, Tobias Augenstein, Kai Petri, trompettes. Musique classique
o 06/03 u 12h30 i Eglise Protestante, 5 rue de la Congrégation, Luxembourg-ville. Entrée gratuite. w www.lcto.lu Jeunes solistes de l’UGDA.
Aconcagua Quintet. C O N C ERT A C TA R
Aconcagua Quintet Aconcagua, ce nom peu évocateur est en réalité le point culminant de l’Argentine (6959 m), mais est aussi par la même occasion, le titre du célèbre concerto pour bandonéon et orchestre d’Astor Piazzolla. Ce nom est également devenu celui d’un quintette se composant d’un piano, d’un violon, d’une guitare, d’une contrebasse et d’une des pièces maîtresse dans l’art du tango, l’accordéon. Ce nouvel Aconcagua propose un voyage à travers l’univers d’Astor Piazzolla qu’est le Tango Nuevo. Musique pleine de joie, de souffrance, de colère, se jouant avec rage. Ce peut être un univers mélancolique, reflet de la vie ou de la mort, transfiguré par des phrasés mélodiques d’une grande profondeur. Le souhait de
ses musiciens est de porter par leur passion et leur enthousiasme tout ce monde d’Astor Piazzolla dans les plus hauts sommets de l’expressivité. Depuis ses débuts en février 2005, l’Aconcagua Quintet a su drainer un large public et enthousiasmer ses auditeurs lors de ses nombreux concerts au Luxembourg, ainsi que lors de ses prestations dans différents festivals en France, en Allemagne et en Pologne.
Musique du monde
o 03/03 u 20h i Conservatoire de Luxembourg t 47 08 95 1 w www.luxembourgticket.lu
77 11_2_p_74_99_Highlights_spectacles.indd 77
19.02.2009 17:50:28 Uhr
Highlights Spectacles Ins t r u m e n t s
Le printemps des cordes De la contrebasse au violon en passant par le violoncelle, le violon alto ainsi que la guitare, le monde des instruments à cordes est fascinant. Au fil des siècles ainsi qu’à travers toutes les franges de la société, ces instruments ont toujours été au cœur de la vie des hommes, accompagnant joies et peines. En ce printemps 2009, rien n’est moins d’actualité. Le Conservatoire invite à découvrir ou redécouvrir les cordes dans tous leurs états. De l’univers du baroque au monde du jazz en passant par la musique traditionnelle, le folklore ou la lutherie, des spécialistes de chaque discipline viennent vous faire partager leur passion à travers des démonstrations, des workshops, des mini-concerts… Le tout agrémenté d’intermèdes musicaux des différentes classes d’initiation, de musique de chambre et d’instruments. Une journée de printemps qui mettra à l’honneur ces cordes qui nous accompagnent depuis des siècles et qui sont néanmoins d’une modernité qui fait toujours s’illuminer le regard des petits et des grands. Musique classique
Photo: Philippe Hurlin
o 28/03 u 10h-19h i Conservatoire de Luxembourg. Programme détaillé: au Conservatoire ou www.cml.lu. Entrée libre. i 47 96 52 03
C o nc e r t A c ta r
Concert de musique de chambre Le répertoire se compose d’œuvres de Janacèk, de Prokoviev et de Brahms. La sonate pour violon et piano du compositeur tchèque Léos Janacèk (1854-1928) ouvre le programme. Elle a été composée en 1914 mais seulement publiée, après maintes corrections, en 1922 à Prague. Pendant cette période, marquée par la Première Guerre mondiale, naissent les principales oeuvres de musique de chambre de Janacèk. La première eut lieu le 24 avril à Prague avec F. Kvdlàcèk au violon et J. Kvapil au piano. A l’étranger, ce sera à Francfort qu’on l’entendra une première fois avec Paul Hindemith au violon. Sera ensuite interprétée l’ouverture sur des thèmes juifs de Serguei Prokofiev (1891-1953). Cette oeuvre de musique de chambre de 1919 a été composée à partir de thèmes traditionnels juifs. Elles résulte d’une commande faite au
compositeur par l’ensemble juif Zimro à NewYork, où Prokofiev venait d’arriver en 1919. Cette oeuvre est un des premiers exemples artistiques de la musique Klezmer. La deuxième le quintette pour clarinette et quatuor à cordes de Johannes Brahms (1833-1897). Cette oeuvre fut composée assez rapidement au cours du printemps et de l’été 1881 pendant le séjour de Brahms à Bad Ischl. Dès les premières auditions publiques en novembre à Berlin, avec R. Mühlfeld à la clarinette et J. Joachim (violon), la pièce connut un succès fulgurant. Musique de chambre
o 24/03 u 20h i Conservatoire de Luxembourg, Luxembourg t 47 08 95 1 w www.luxembourgticket.lu
78 11_2_p_74_99_Highlights_spectacles.indd 78
19.02.2009 17:50:32 Uhr
Photo: Philippe Hurlin
Spectacles Highlights
Elèves
Voix et harpe Ce concert offre des œuvres de la classe de composition de Claude Lenners. Avec des œuvres de Claude Debussy et Aaron Copland comme référence et en partant d’un langage typique au début du XXe siècle, les jeunes compositeurs de la classe de Claude Lenners, présentent leurs œuvres récentes autour d’un effectif de musique de chambre. Ces œuvres ont comme point commun la sonorité de la harpe et la voix de soprano. Les partitions sont signées Ivan Boumans, Markus Brönnimann et Joachim Wagner. Elles seront interprétées par les titulaires des classes instrumentales en collaboration avec quelques-un(e)s des meilleurs élèves. Les spectateurs pourront ainsi écouter As It Fell Upon a Day, pour sopano, flûte et clarinette, Aaron Copland. In stillen Stunden für Sopran, Harfe, Violoncello und Klarinette, Joa-
chim Wagner, (Texte: Nicolaus Casper). 3 Haiku, pour clarinette, harpe, violoncelle et percussion, Ivan Boumans. 4 Préludes pour flûte seule, Markus Brönnimann. Nis Randers, Ballade für Sopran, Harfe, Violoncello und Klarinette, Joachim Wagner (Texte: Otto Ernst 1862 - 1925). Childrens Corner pour flûte, alto et harpe, Claude Debussy. Interprètes: Marie Reine Nimax (soprano), Liane Coljon (harpe), Carlo Jans (flûte), Marcel Lallemang, Simone Weber (clarinettes), Petar Mladenovic (alto), Beatriz Jimenez (violoncelle), Philippe Noesen (percussion). Musique classique
o 25/03 u 20h i Conservatoire de Luxembourg, Luxembourg. Entrée libre
79 11_2_p_74_99_Highlights_spectacles.indd 79
19.02.2009 17:50:37 Uhr
Photo: Philippe Hurlin
Highlights Spectacles
L’Orchestre d’Harmonie. K ash i f
The Queen Symphony En 2001, EMI Clasics charge le compositeur Tolga Kashif de créer une symphonie basée sur les plus grands succès de Queen, groupe légendaire. La création mondiale a lieu à Londres avec le Royal Philharmonic Orchestra en 2002. Depuis lors, l’album fait le tour du monde et atteint des placements spectaculaires dans les popcharts à l’image des originaux signés Mercury et May. Le succès de Queen Symphony s’explique bien sûr par la mise en œuvre de tubes inoubliables comme Bohemian Rhapsody, Bicycle, We are the Champions, Who wants to live forever. Tolga Kashif a réussi au-delà d’une simple juxtaposition de mélodies connues, a créer une œuvre magis-
trale à caractère authentique, qui fascine aussi bien les fanatiques de la musique pop que les adeptes de la musique dite classique. La symphonie comprend six mouvements. Il est vrai que l’arrangement pour orchestre d’harmonie accentue encore cette magie par la panoplie sonore propre aux instruments à vent. La première partie du concert est réservée à une prestation a capella de l’orchestre d’harmonie du Conservatoire. Musique classique
o 07/03 u 20h i Conservatoire de Luxembourg, Luxembourg t 47 08 95 1 w www.luxembourgticket.lu
80 11_2_p_74_99_Highlights_spectacles.indd 80
19.02.2009 17:50:42 Uhr
Photo: SEL
Spectacles Highlights
Anna Gourari. RE N C O N TRE S S EL B - III
Anna Gourari Vous ne faites pas de la musique, vous êtes la musique, disait Werner Herzog d’Anna Gourari. Les Solistes Européens, Luxembourg, placés sous la direction de Jack Martin Händler, donnent le dernier concert du cycle B pour la saison 2008/2009 avec la remarquable pianiste. Anna Gourari, née à Kazan, Russie, est considérée comme une des artistes les plus remarquables de sa génération. Elle commence des cours de piano à l’âge de cinq ans; à partir de 1979, elle étudie à l’école pour enfants surdoués à Kazan et donne son premier récital la même année. En 1990, Anna déménage en Allemagne pour poursuivre ses études à la Hochschule für Musik und Theater de Munich. Anna est lauréate de plusieurs concours dont le premier prix du concours Kabalevsky (Russie) en 1986 et du Concours International Chopin de Göttingen en 1990. Elle reçoit une bourse du Studienstiftung des deutschen Volkes et le Staatliche Förderungspreis pour jeunes musiciens. Elle reçoit la récompense de Promising Young Artist de l’ECHO Klassik 2000 pour son premier enregistrement de Scriabine et celle du Instrumentalist of the Year pour son enregistrement des concertos de Strauss. Ses récents concerts marquants incluent des récitals au Baden-Baden Festspielhaus, Wiener Konzerthaus, Bad Kissinger Festspiele, etc. ainsi qu’une tournée avec l’Orchestre symphonique de St Pétersbourg en Allemagne: Munich, Stuttgart, Cologne, Düsseldorf, Frankfurt am Main... Elle a aussi donné des concerts en Chine et au Japon où elle a été réinvitée en 2009. Ils interpréteront l’Ouverture Peter Schmoll de Carl Maria von Weber, le Concerto pour piano et orchestre n°2 en fa mineur op.21 de Frédéric Chopin et la Symphonie n°41 en ut majeur K.551 de Wolfgang Amadeus Mozart.
Soliste
Isokoski chante avec l’OPL Soile Isokoski est réputée pour sa voix lumineuse. Emmanuel Krivine a invité la grande cantatrice pour la scène finale de Capriccio. Soile Isokoski, dont le prénom signifie la lumière du Nord, est née en Finlande. Après ses études à l’Académie Sibelius à Helsinki, elle y débuta en concert en 1986. Puis elle obtint son premier rôle à l’Opéra de Helsinki en interprétant Mimi dans la Bohème de Puccini. En peu d’années, elle a su se bâtir une carrière qui l’a conduite sur toutes les grandes scènes d’Europe: la Scala de Milan, l’Opéra de Hambourg, l’Opéra de Cologne, les Opéras nationaux de Berlin et Munich, Vienne et Paris, où elle a travaillé sous la direction des plus grands chefs - Ozawa, Salonen, Barenboim, Haitink, Muti… Sous la direction d’Emmanuel Krivine, elle interprète la scène finale de Capriccio, superbe testament de Richard Strauss. Les autres œuvres au programme de ce concert sont la musique de scène pour la pièce Pélleas et Mélisande de Maeterlinck composée par Gabriel Fauré. Le sommet artistique de cette musique est le magnifique Adagio annonçant la mort de Mélisande. Le poème symphonique Mort et Transfiguration de Richard Strauss (1890) parle d’agonie, de souffrance, d’un combat avec la mort, puis d’une montée vers la délivrance, la lumière et l’apaisement. Tirée de la première œuvre impressionniste de Claude Debussy (on l’avait critiqué pour ce style considéré alors comme «un des plus dangereux ennemis de la vérité dans les arts)», la Suite symphonique Printemps est inspirée du tableau La Primavera de Sandro Botticelli.
Musique classique
o 16/03 u 20h i Philharmonie, Luxembourg. t 47 08 95 1 w www.luxembourgticket.lu q Abonnement Renc SEL-B + vente libre. Concert accessible aux détenteurs de la Carte Crescendo
Musique classique
o 05/03 u 20h i Philharmonie, Luxembourg. Egalement le 07/ 03 dans le cycle L’Orchestral de la Philharmonie. t 47 08 95 1 w www.luxembourgticket.lu
81 11_2_p_74_99_Highlights_spectacles.indd 81
19.02.2009 17:50:46 Uhr
Photo: Sheila Rock
Photo: Schubertiade Schwarzenber
Highlights Spectacles
Thomas Quasthoff et Michael Schade.
Ian Bostridge.
Lieder et duos
Tenor
Quasthoff – Schade
Ian Bostridge
Une soirée de lieder avec Thomas Quasthoff et Michael Schade interprétant Mendelssohn Bartholdy, Mozart, Schubert, Brahms, Schumann. Thomas Quasthoff aurait déjà de quoi faire frémir de plaisir les amateurs d’art lyrique. Ce triple lauréat des Grammy Awards n’est-il pas considéré l’un des plus grands barytons d’aujourd’hui? Et le public serait tout aussi enthousiaste à l’idée d’entendre le remarquable ténor germano-canadien Michael Schade (que l’on a déjà pu découvrir à la Philharmonie en 2007 dans la production très applaudie du Don Giovanni du Staatsoper de Vienne). Mais la réunion de ces deux grands noms du monde lyrique en double-récital avec Justus Zeyen au piano promet de dépasser la simple concentration de stars. Qu’ils déclinent les plus subtiles nuances dans les lieder et duos de Mozart, Schubert, Schumann et Mendelssohn, qu’ils se laissent aller à la verve comique de l’ivrogne décrit par Brahms dans son lied Unüberwindlich ou qu’ils se lancent pour finir dans un pot-pourri endiablé d’airs viennois, ce sont deux authentiques frères d’esprit (Tagesspiegel) qui vous invitent à découvrir un art du chant d’une proximité immédiate et d’une qualité hors du commun. Michael Schade ténor, Thomas Quasthoff baryton, Justus Zeyen piano.
Le ténor Ian Bostridge séduit par son talent de narrateur et d’acteur à l’immense palette émotionnelle (Evening Standard). La Philharmonie l’accueille pour deux programmes à l’occasion de deux soirées exceptionnelles. Voilà qui tombe bien puisque la soirée de lieder qu’il donnera avec Julius Drake au piano (16/03) fait la part belle à une musique qui doit absolument être racontée: le cycle Dichterliebe de Robert Schumann et les lieder de Johannes Brahms comptent parmi les sommets incontestés du romantisme allemand. Empruntant des poèmes à l’Intermezzo lyrique de Heinrich Heine de 1823, Schumann trace la courbe de température d’un amour aussi onirique que traumatique (Rainer Nonnenmann). Brahms, Heine et Schumann montrent avec virtuosité, ambiguïté et non sans ironie que Die alten, bösen Lieder, ces vieux chants méchants dont parle Heine, sont loin de transmettre une image éculée du romantisme; ils cherchent au contraire à donner des réponses émouvantes et passionnées aux grandes questions de l’existence. Une superbe soirée avec Ian Bostridge, que l’on pourra également entendre avec la Northern Sinfonia dans un captivant programme de Händel (02/03).
Musique classique
o 04/03 u 20h i Philhamonie, Luxembourg w www.philharmonie.lu q Coopération avec la Société Luxembourgeoise des Amis de l’Opéra
Musique baroque – récital
o Les 02/03, 16/03 u 20h i Philharmonie, Luxembourg. w www.philharmonie.lu
Michael Kleiser au piano. N o i s e Wat ch e r s Un l i m i t e d
Triptyque contemporain L‘association Noise Watchers Unlimited invite à un concert de musique contemporaine avec des œuvres phares de la musique du XXe siècle, signées René Leibowitz, Olivier Messaien et Pierre Boulez. Il s’agit de trois œuvres de musique de chambre pour un effectif commun: la flûte et le piano. Cette coïncidence permet en effet de mettre en évidence l’évolution de l’écriture et la richesse des timbres dans la manière de ces trois géants de la musique contemporaine. Sachant que Boulez fut l’élève de Leibowitz et Messiaen, il sera intéressant pour l’auditeur de découvrir les points communs dans la démarche de l’écriture, mais aussi de se rendre compte de la grande diversité qui les distingue. Le concert sera interprété par Markus Brönnimann à la flûte (soliste à l’orchestre OPL et de l’Ensemble Noise Watchers Unlimited) et Michael Kleiser au piano, musicien chambriste qui s’est créé une grande notoriété dans le domaine de la musique d’aujourd’hui, notamment grâce à ses interprétations du répertoire pour piano de Boulez. La musicologue suisse Susanne Gärtner, auteur de plusieurs ouvrages sur des sujets de musique contemporaine, fera une introduction succincte mais adéquate, permettant de préparer l’oreille attentive de l’auditeur aux subtilités de ces trois œuvres qui sont à l’origine des styles et esthétiques actuels. Musique classique
o 04/03 u 20 h i Auditorium de la Banque de Luxembourg 14, Bd Royal, Luxembourg. Le concert est organisé par l’association Noise Watchers Unlimited avec des fonds du Ministère de la Culture. Entrée libre.
82 11_2_p_74_99_Highlights_spectacles.indd 82
19.02.2009 17:50:54 Uhr
Spectacles Highlights
N e d e r l ands B l a z e r s Ens e m b l e
À quelle sauce Shakespeare et Mendelssohn vont-ils être mangés? That is the question. Le Songe d’une nuit d’été a engendré de nombreuses œuvres dérivées – version de Mendelssohn sans doute en tête du hit-parade – du film muet français du clown anglais Footit (1909) à la célébrissime Comédie érotique d’une nuit d’été (1982) de Woody Allen. Cette fois c’est au tour de l’ensemble Docteur es-styles et des acrobates comiques néerlandais de décoiffer les univers de Shakespeare et de Mendelssohn dans un show insolite truffé de croustillantes références culturelles, contre- et anti-culturelles, comiques, musicales et cinématographiques variées. En aventurier du rire, flirtant avec les genres, le Nederlands Blazers Ensemble renchérit musicalement à la folie délirante des Ashton Brothers n’ayant pas leur pareil pour transformer une vulgaire caisse de bière en xylophone élaboré, revisiter le french cancan coiffés de plumes oranges sur monocycles, siffler, chanter, et transformer tout ce qu’ils ont sous la main en farandole de cirque, nous faire trembler, rire et surfer avec notre adrénaline.
Photo: Casalquartett
Photo: Christina Jaspars
A Midsummer Night’s Dream
Sur scène Attisso, Latfi, Ndiouga, Issa, Thierno. M ad e i n D aka r
Cordes
Orchestra Baobab
casalQUARTETT
Né dans une boîte populaire de la Médina de Dakar dans les années 70, l’Orchestra Baobab a ensuite pris racine au select club Baobab, un établissement huppé de la capitale dont il a emprunté son nom. Depuis, le célèbre ensemble du Sénégal qui se définit lui-même comme un Specialist in All Styles a fait le tour du monde, incarnant les grooves afro-cubains made in Dakar, la métropole la plus occidentale d’Afrique située juste en face des Caraïbes. Reflet de la diversité ethnique et du dynamisme musical de cette cité cosmopolite, ville de paradoxes où le passé carambole le présent, la musique de L’Orchestra Baobab mêle des rythmes latins ou cubains aux sonorités africaines, des chants wolofs, des harmonies casamançaises, des mélodies traditionnelles d’Afrique sub-saharienne ou du Maghreb à la soul et au jazz. Soirée épicée à l’horizon. Backstage à 19 h avec Marcel Kombia, sous le thème initiation à la musique traditionnelle de l’Afrique de l’Ouest (F).
Le jeune casalQUARTETT suscite l’enthousiasme avec son répertoire pour quatuor à cordes. La Frankfurter Allgemeine Zeitung, entre autres, ne tarit pas d’éloges: «Dynamique, élégant, magnifiquement bien accordé et, juste aux endroits où il faut, la fermeté qui s’impose et un sixième sens pour l’équilibre musical». Une solide recommandation pour les nombreux amateurs de quatuors du Luxembourg et de la Grande Région pour cette soirée qui pourront découvrir un des meilleurs jeunes quatuors à cordes dans un programme remarquable. Du Quatuor à cordes N° 1 de György Ligeti de 1953/ 1954 (initialement intitulé Métamorphoses nocturnes) au Quatuor à cordes N° 15 op. 144 écrit par Chostakovitch en 1974 en passant par le grand Quatuor à cordes N° 3 de Peteris Vasks composé en 1995. A entendre dans une interprétation magistrale trois chefs-d’œuvre de la littérature actuelle pour quatuor: Rachel D. Späth, violon; Daria Zappa, violon; Markus Fleck, alto; Andreas Fleck, violoncelle.
Musique du monde Musique d’aujourd’hui
o 23/03 u 20h i Philharmonie, Luxembourg. w www.philharmonie.lu t 26 32 26 32 w www.luxembourgticket.lu t 47 08 95 1
Photo: COL
o 18/03 u 20h i Philharmonie, Luxembourg w www.philharmonie.lu t 26 32 26 32 w www.luxembourgticket.lu t 47 08 95 1
Ashton Brothers. Musique actuelle
o 28/03 u 20h w Philharmonie, Luxembourg w www.philharmonie.lu t 26 32 26 32 w www.luxembourgticket.lu t 47 08 95 1
83 11_2_p_74_99_Highlights_spectacles.indd 83
19.02.2009 17:51:00 Uhr
Highlights Spectacles
R i ta M a r c o t u l l i – N g u y ê n LE
Piano plus Guitare Le cycle piano plus… accueille deux interprètes de talents: la pianiste Rita Marcotulli et le guitariste Nguyên Lê. Le jeu intime ainsi que les arrangements subtils de la pianiste italienne Rita Marcotulli lui permettent de multiplier les rencontres, en particulier avec les autres arts, comme le cinéma, pour lequel elle a beaucoup composé. Sa musique a évidemment été influencée par l’œuvre de nombreux grands musiciens: Thelonious Monk, Elis Regina, Bill Evans, John Coltrane, pour citer seulement certains d’entre eux. Rita Marcotulli sera accompagné sur scène par le guitariste français d’origine vietnamienne Nguyên Lê. Turbulente, précieuse ou ethnique, sa musique sort des sentiers battus. Très surprenant, Nguyên Lê franchit ici une marche supplémentaire dans sa carrière et dans le cercle très fermé de ceux qui font évoluer le Jazz. (Dernières Nouvelles d’Alsace)
Rita Marcotulli. Musique jazz
o 26/03 u 20h30 i Abbaye de Neumünster, Luxembourg t 47 08 95 1 w www.luxembourgticket.lu t 26 20 52 1 q Organisé par JAIL (Jazz in Luxembourg) et le Centre Culturel de Rencontre Abbaye de Neumünster (CCRN)
L e Q u at u o r
Corps à cordes Depuis plus de vingt ans maintenant, Le Quatuor offre son talent et sa folie à un public de plus en plus large. Incontournable référence en matière d’humour musical, auréolés de nombreuses récompenses, ces quatre comparses entraînent les spectateurs là où personne ne pense aller un jour. Prenez deux violons, un alto et un violoncelle, ajoutez-y quatre voix, un brin d’humour et d’acrobatie, et vous obtiendrez un quatuor hilarant. Mais, attention! Ces quatre personnages sont fous. Doués, talentueux, mais fous. Plus de vingt ans déjà qu’ils sillonnent les salles en donnant à voir leurs spectacles iconoclastes, originaux et hilarants, surtout. Dans leur nouvelle création, queues de pie et instruments à cordes sont toujours de rigueur; à la fois pour poser l’image quasi sacrée de la plus exigeante des formations de musique de chambre, mais aussi pour se servir toujours plus de
l’incroyable richesse de cet outil musical. Rythmé, drôle, poétique, tout est réuni pour passer un moment hors du commun avec ces quatre hurluberlus. D’une fabuleuse reprise de Michael Jackson à un karaoké improbable, d’une pyramide humaine jouant Les Quatre Saisons à un final de spectacle inénarrable, ces clowns danseurs chanteurs musiciens funambules poètes comédiens acrobates jongleurs déjantés demeurent impayables durant près de deux heures. Théâtre musical
o 02/03 u 20h i Grand Théâtre de Luxembourg, Luxembourg t 47 08 95 1 w www.luxembourgticket.lu w www.theater-vdl.lu q Spectacle invité par BNP Paribas Luxembourg, Centre Culturel français et l’Association Victor Hugo. En français
84 11_2_p_74_99_Highlights_spectacles.indd 84
19.02.2009 17:51:03 Uhr
Photo: Laurent Guizard
Spectacles Highlights
F r an z J o s e ph H aydn
Il Mondo della Luna Il Mondo della Luna, l’un des premiers ouvrages scéniques de Haydn, ressuscités au XXe siècle sous une forme authentique, apparaît comme une œuvre féerique, ciselée dans le détail. Yoshi Oïda, Chevalier et Officier des Arts et des Lettres, fait renaître avec maestria cet opéra de Haydn avec ses trois interludes et ses trois couplets, tous orchestrés différemment. Comme la lune est belle... vue de la terre à travers la lunette d’un faux astronome! Pour peu que le voyage soit remplacé par un bon somnifère, on peut même y poser le pied, y trouver des hommes aussi puissants que des rois et des femmes dociles adorant les vieillards. Derrière cette duperie extraterrestre, il y a bien sûr de l’argent à dérober, des filles à épouser, un père bourgeois à berner, sous la plume cocasse et réaliste d’un Goldoni, toujours jeune et gaillard malgré ses trois cents ans. Inventeur d’une comédie italienne moderne, Carlo Goldoni sait
garder l’exubérance et les jeux de masques de la Commedia dell’Arte tout en y associant une véritable écriture des dialogues, des intrigues pleines de rebondissements, des personnages auxquels son don de la caricature apporte une vie saisissante. Haydn s’embarque joyeusement dans ce kaléidoscope de la comédie italienne en feignant de croire à tout pour composer avec la même ingénuité farce et féerie, colères et atermoiements, et atteindre ainsi une maîtrise nouvelle de son art. Introduction à l’opéra une demi-heure avant chaque représentation par Jérôme Wigny (en français). Opéra
o 14/03 u 20h o 15/03 u 15h i Grand Théâtre de Luxembourg, Luxembourg t 47 08 95 1 w www.luxembourgticket.lu, www.theater-vdl.lu q En italien avec surtitres en français et allemand
85 11_2_p_74_99_Highlights_spectacles.indd 85
19.02.2009 17:51:09 Uhr
Highlights Spectacles
Th i e r ry D e b r o u x
Darwin Sur un sujet grave, cette pièce, parfois très drôle, articule histoires graves et paradoxes scientifiques, questions théoriques et problèmes quotidiens. Et puis, subitement, on frôle le drame, Tennessee William n‘est pas loin! Alors, tout l’univers se réduirait-il à un peu de chimie, un peu de physique? Même l’amour? Et si toute rencontre entre deux atomes, deux êtres, deux idées ou encore deux souvenirs n‘était que pure coïncidence? Pour nous guider, cette pensée d’Hugo Von Hofmannsthal: Il faut dissimuler la profondeur à la surface. Valérie Bodson.
Théâtre
o 02/03 u 18h30 o 04/03 u 20h i Théâtre des Capucins, Luxembourg t 47 08 95 1 w www.luxembourgticket.lu w www.theater-vdl.lu
Photo: Christophe Olinger
Darwin, la pièce de Thierry Debroux, jeune auteur belge, est le titre éponyme du scientifique dont on a fêté le 12 février 2009 le bicentenaire. Cet évènement est l’occasion de révéler les mystères et les polémiques alimentant le concept de création et la théorie de l’évolution. Thierry Debroux part d’un débat très vif aux États-Unis: doit-on, au sein de l’université, enseigner également la théorie de Darwin et le créationnisme? Peut-on accorder le même intérêt à une théorie scientifique et à une croyance religieuse? Selon un sondage CBS: 55% des Américains pensent que Dieu a crée l‘homme dans sa forme actuelle, sans passage intermédiaire par l‘état de poisson ou de singe. 65% des Américains sont favorables à l’enseignement à part égale des deux théories; enfin, 37% d‘entre eux, prônent le remplacement de l’évolutionnisme de Darwin contre le créationnisme.
Valérie Bodson.
Alain Didier-Weill
Vienne 1913 laquelle se nouent à Vienne quelques-uns des fils qui vont se révéler déterminants: on assiste en effet à la première grande scission de l’histoire du milieu analytique, celle entre Freud et Jung», Alain Didier-Weill. «Le récit est servi par une mise en scène étonnante avec un orchestre d’acteurs, deux chanteuses lyriques et un musicien jouant sur des verres de cristal, se métamorphosant en chacun des personnages de l’histoire. Et l’on découvre comment Adolf va sombrer peu à peu dans la paranoïa». (Le Parisien)
Théâtre
o 03/03 u 20h i Théâtre des Capucins, Luxembourg t 47 08 95 1 w www.luxembourgticket.lu, www.theater-vdl.lu
Photo: Emile Zeizig
Le Théâtre des Capucins accueille chaque année des spectacles en tournée. Cette saison, Vienne 1913 et Nekrassov programmés l’un et l’autre en mars sont de la veine de ces spectacles qui suscitent une curiosité dépassant la simple attente du divertissement. En appui sur des époques ou des faits historiques, certains auteurs tissent des histoires qui interpellent, éveillent et favorisent un théâtre de réflexion, surtout pour les jeunes générations. Alain Didier-Weil est docteur en médecine, neuropsychiatre et auteur de nombreux articles et ouvrages de psychanalyse. Mais il est aussi auteur de théâtre, ses pièces sont publiées et jouées en France et à l’étranger. «J’ai écrit Vienne 1913 sous le coup d’un «trouble» vis-àvis de cette courte période, 1910-1913, juste avant la Première Guerre mondiale, pendant
Freud et Adolf.
86 11_2_p_74_99_Highlights_spectacles.indd 86
19.02.2009 17:51:15 Uhr
Photo: Claire Tartamella
Photo: Marc Detail
Photo: Christophe Olinger.
Spectacles Highlights
Patricia Fichant.
Marc Olinger.
H A P P Y H OUR T H É Â TRE
Carlo Goldoni
A n t o i n e Ra u lt
L’amour en accordéon Les Deux Jumeaux
La vie sinon rien
Patricia Fichant, comédienne et Eugène Bozzetti, nous offrent en ce mois de mars, l’éveil au printemps par les itinéraires de l’amour... en accordéon, en poésies et en chansons. L’Amour va et vient... L’amour comme accordés ô nœud! Il respire et rythme nos vies, comme l’accordéon! Avec des mots d’Amour, dits et chantés par Patricia Fichant et des notes d’accordéon, orchestrées et jouées par Eugène Bozzetti, à travers chansons et poésies de J. Prévert à S. Gainsbourg en passant par L. Aragon, R. Queneau, C. Trenet, R. Nyel, G. Verlor, J. Brel, L’Amour en accordéon raconte certaines pages... de vie, avec un petit air des années 50.
Premier volet de la Trilogie d’un homme ordinaire, La Vie sinon rien raconte avec humour le chemin singulier d’un homme qui, croyant mourir, va découvrir que vivre est une aventure extraordinaire! Pierre Taraut est un homme d’aujourd’hui… toujours pressé, stressé, dévoré par son travail. Tout l’ennui, le quotidien l’exaspère, la routine avec sa femme, ses enfants avec qui il ne communique pas, ses collègues… sa petite vie. Le jour où son médecin lui annonce qu’il a une maladie rare, quatre cas en France, le ciel lui tombe sur la tête. Ce coup d’arrêt brutal va en fait le conduire vers une vraie métamorphose. Au fil de scènes comiques et tendres, de rebondissements cocasses, de rencontres inattendues, en particulier avec Nicolas, un simple d’esprit, Pierre change de regard… sur lui-même et sur les autres. Il découvre ce secret du bonheur que nous cherchons tous – que nous connaissons tous mais que nous oublions en permanence être un Homme, être en vie, est une réjouissance qu’il faut goûter maintenant, dans l’instant. «Le voyage continue avec le même désir de partager avec le public ce trésor qui m’a été transmis – et que j’interroge dans tous mes spectacles – l’amour de la vie». Bruno AbrahamKremer, metteur en scène
Théâtre
o 04, 11, 18, 25/03 u 18h i Théâtre des Capucins, Luxembourg t 47 96 40 55 / 53 w www.theater-vdl.lu ou www.theatres.lu
Créateur de la comédie italienne moderne, Goldoni a trouvé son style artistique dans la fusion entre la commedia dell’arte et les comédies de Molière. Cadencées, vives, drôles et exagérées, ses œuvres présentent des histoires alambiquées que la pièce Les deux jumeaux illustre parfaitement. Marc Olinger avait monté Le Menteur en 2001. Cette année, il s’aventure sur le terrain de la gémellité dont il tirera tout le nectar de la Comédie. Imaginez deux êtres se ressemblant comme deux gouttes d’eau et qui se trouvent par hasard dans un même endroit pour y épouser leur belle. Des imbroglios en cascade tissent une folle journée sur fond de mariage arrangé. Les Jumeaux Vénitiens est l’une des premières comédies de mœurs à contre-courant des pièces italiennes de la première moitié du XVIIIe siècle. De Plaute à Shakespeare, les quiproquos suscités par la ressemblance ont fourni partout et toujours un inépuisable filon aux intrigues théâtrales. Goldoni renouvelle le vieux thème en opposant la ressemblance du physique à la diversité des caractères, l’un des jumeaux étant gai, brillant, agréable, l’autre, grossier et maussade. Un - ou plutôt - deux rôles en or pour un comédien - de talent, qui doit être tantôt homme du monde riant, brillant, vif, tantôt prendre l’air, les traits, les propos d’un niais, d’un balourd. Egoïsme, corruption, maladresses, connivences douteuses, tout est prétexte à créer une tragi-comédie haute en couleurs, menée tambour battant selon l’habitude de Goldoni. Jouée pour la première fois en 1747 à Paris, puis reprise en 1748 à Venise, elle remportera un triomphe retentissant. Après son succès vénitien, la pièce est jouée dès 1751 à Vienne et commence une carrière européenne les années suivantes. Goldoni est resté en Italie, après Pirandello, l’écrivain de théâtre dont les pièces réunissent le plus de public. Son regard amusé et moqueur sur les classes sociales fait encore aujourd’hui le charme de ses comédies.
Théâtre
o 17/03 u 20h i Théâtre des Capucins, Luxembourg t 47 08 95 1 w www.luxembourgticket.lu, www.theater-vdl.lu
Théâtre
o 11, 13, 14, 16, 23, 25/03 u 20h o 24/03 u 18h30 i Théâtre des Capucins, Luxembourg t 47 08 95 1 w www.luxembourgticket.lu, www.theater-vdl.lu
87 11_2_p_74_99_Highlights_spectacles.indd 87
19.02.2009 17:51:17 Uhr
Photo: LOT
Highlights Spectacles
Nekrassov traite des confrontations idéologiques et de la capacité de l’Homme à maîtriser son destin. J e an - Pa u l S a rt r e
Nekrassov Derrière ce titre, se cache une comédie très drôle. Jean-Paul Tribout, le metteur en scène le dit très justement, Nekrassov c’est Arsène Lupin chez les réac. Paris, les années 50, on est en pleine guerre froide. Les médias, et surtout la manipulation des opinions sont en plein essor au service des espions, diplomates et autres transmetteurs d’informations. Que raconte-t-on sur l’URSS? Nekrassov traite des confrontations idéologiques et de la capacité de l’Homme à maîtriser son destin. Sur ce sujet, qu’il pourrait traiter gravement, Jean-Paul Sartre s’empare de la forme comique, écrit une pièce plaisante et dynamique, en ne reculant ni devant les techniques vaudevillesques, ni devant les mots d’auteur. Il allie ainsi la profondeur du sujet à la légèreté de la forme. En pleine guerre froide, un escroc de haut vol traqué par la police se fait passer pour un ministre soviétique ayant choisi la liberté; il est embauché par la rédaction d’un
journal spécialisé dans l’anticommunisme. Ses tribulations l’amèneront à croiser nombre de personnages hauts en couleurs: des politiques divers et magouilleurs, un rédacteur en chef survolté, ou encore un vieux journaliste conservateur dont la fille travaille dans un journal progressiste. Tous chercheront à l’utiliser, tandis qu’il tentera de naviguer au mieux de ses intérêts au milieu de ce joli monde... Il est hors de doute que Nekrassov est une comédie douée d’une force de libération exceptionnelle... Roland Barthes. La satire des médias est des plus cruelles et les neuf comédiens se mettent en quatre pour incarner une trentaine de personnages. André Lafargue. (Le Parisien) Théâtre
o 18, 19/03 u 20h i Théâtre des Capucins, Luxembourg t 47 08 95 1 w www.luxembourgticket.lu, www.theater-vdl.lu
88 11_2_p_74_99_Highlights_spectacles.indd 88
19.02.2009 17:51:19 Uhr
Photo: h.g.p.pahl 2009
Spectacles Highlights
Photo: Arno Declair
Franz-Josef Heumannskämper. R o l and S ch i mm e l pf e nn i g
Kein Stück über Japan, sondern die Geschichte einer gefährlichen Verkapselung.
Besuch bei dem Vater
Die Gastspiele des Thalia Theaters aus Hamburg im Kapuzinertheater und im Großen Haus sind inzwischen zur Tradition geworden. Hikikomori ist der japanische Fachausdruck für die mehr oder weniger selbstgewählte Isolation von Jugendlichen, die jeglichen Kontakt mit der Außenwelt verweigern. Sie kapseln sich in ihren Zimmern ein und führen lediglich über Internet-Chat und Videospiele eine virtuelle Kommunikation, ein virtuelles Leben. Soziologen beschreiben diese Art der Gesellschaftsverweigerung auch als sozialen Hungerstreik. In Japan werden bereits über eine halbe Million Hikikomoris gezählt, überwiegend junge Männer, die sich jedem sozialen Zugriff entziehen – eine Revolution der Einsiedler. Das gleichnamige Ein-Personen-Stück von Holger Schober ist jedoch kein Stück über Japan, sondern die Geschichte einer gefährlichen Verkapselung. Es ist die Geschichte von H., der sein Zimmer seit Monaten nicht verlassen hat. Eine unverhoffte Chance auf ein normales Leben, eine normale Beziehung tut sich auf, als er beim Chat mit einem mysteriösen Mädchen namens Rosebud in Kontakt kommt. Doch auch diese Möglichkeit, aus dem Gefangensein in sich selbst herauszukommen, erweist sich als Illusion... Holger Schober, geboren 1976 in Graz, arbeitet als Autor, Schauspieler und Regisseur. Nach dem Abitur Schauspielstudium am Max Reinhardt Seminar in Wien, danach studierte er zwei Jahre lang Kulturmanagement.
Franz-Josef Heumannskämper arbeitet regelmäßig am Kapuzinertheater und ist somit einer der Regisseure der die Ästhetik der Hausproduktionen mitbestimmt. So hat er in den letzten Jahren Push-Up 1-3 im Jahre 2003 und Die Frau von früher 2006 von Schimmelpfennig inszeniert, aber auch Singapur von Jean-Paul Maes letzte Saison, Stiller von Max Frisch vorletzte Saison und Die sexuellen Neurosen unserer Eltern von Lukas Bärfuss im Jahre 2005. Ganz still und ruhig nimmt diese Familienzusammenführung ihren Lauf. Kleine Irritationen werden von einer scheinbaren Alltäglichkeit ebenso verdeckt wie das Grün des Gartens vom Schnee. Und so treiben der Tag und die Nacht trügerisch träge vor sich hin, während die von Gelüsten Getriebenen sich immer mehr verstricken. Roland Schimmelpfennig erzählt von diesen Menschen, komisch und tragisch zugleich. Besuch bei dem Vater ist der erste Teil der Trilogie der Tiere, die um Peter, den jungen Mann und Verführer, kreist. Ein Landhaus im tiefen Winter. Eine junge Frau meint, in dem Logo ihres Mobiltelephons den Wachturm eines Konzentrationslagers zu erkennen. Ein junger Mann steht vor der Haustür und möchte seinen Vater Heinrich aufsuchen – den er in seinem Leben noch nie gesehen hat. Heinrich, ein alternder Intellektueller, der seit Jahren Paradise Lost neu übersetzt, verliebt sich in seine junge Nichte, Sonja, mit der er soeben eine Ente geschossen hat – aber niemand weiß, wie man mit dem Tier umgehen muss. Muss man es erst ausnehmen oder erst rupfen? Edith, Heinrichs Frau, verliebt sich in den gerade angekommenen Sohn ihres Ehemanns, aber der schläft noch am Tag seiner Ankunft mit Sonja – und mit Marietta, die ebenfalls zu Besuch gekommen ist.
Theater
Theater
o 21/03 u 20 Uhr i Théâtre des Capucins, Luxembourg t 47 08 95 1 w www.luxembourgticket.lu, www.theater-vdl.lu
o 31/03 u 20 Uhr i Théâtre des Capucins, Luxembourg t 47 08 95 1 w www.luxembourgticket.lu, www.theater-vdl.lu
H o l g e r S ch o b e r
Hikikomori
89 11_2_p_74_99_Highlights_spectacles.indd 89
19.02.2009 17:51:22 Uhr
Highlights Spectacles Emman u e l Da r l e y
C l a u d i u s L ü ns t e d t
C’était mieux avant
Krieger Im Gelee
Ne cherchez aucune conclusion logique à cette farce, encore moins de morale! C’est dans l’absurde qu’une fois de plus se trouve la réponse. La réponse étant précisément l’absence de réponse. La langue de bois permet de donner des accents de vérité aux messages les plus creux. Il suffit d’avoir l’air convaincu et le tour est joué! C’était mieux avant oui, mais plus ça change, plus c’est la même chose, donc retourner vers le passé en considérant que notre avenir est derrière nous ne fera que nous renvoyer face à face ou seraitce plutôt dos à dos pour un énième tour de ce manège, dont, décidément, nous ne parviendrons jamais à descendre si nous ne prenons pas le temps de réfléchir au sens de toute cette farce. Emmanuel Darley a trempé sa plume dans un zeste de vitriol, il y a ajouté une bonne rasade de dérision puis s’est penché sur la vacuité de tous les discours, politiques, administratifs et amoureux. Le résultat est un cocktail irrésistible où tous les grands du rire se retrouvent évoqués en un hommage désopilant destinés à ceux qui n’aiment pas ces discours réchauffés qu’on leur sert à tout bout de champ, ceux qui veulent pour une fois, rire de bon cœur de ce qui pourrait bien les entraîner malgré eux dans une crise planétaire.
Krieger im Gelee ist das jüngste Stück von Claudius Lünstedt, einem der spannendsten jungen Dramatiker im deutschsprachigen Raum. Der Text erzählt die Geschichte von vier Menschen und deren Lebensentwürfen, zentriert um ein Ereignis: den Gewaltübergriff auf einen Heranwachsenden (Mervin), verübt von einem Mann (Martin), zufällig vereitelt von dessen Freund (Dieter) und als Tat angezweifelt und verlacht von dessen Freundin Katrin. In einer ausgeklügelten Dramaturgie, die an Filme von Robert Altman erinnert, lässt der Autor eine der vier Figuren gar nicht auftreten, in den Monologen der drei anderen aber entsteht ein Mensch, der im Verlauf des Geschehens immer gegenwärtiger wird. Das Stück spielt mit der Wahrnehmung des Zuschauers: die drei Geschichten erscheinen wie Splitter eines zerbrochenen Bildes, einiges ergänzt sich, aber überall bleibt ein Rand offen, ein Stück des nicht Gesagten, wo Denk- und Fantasieräume des Zuschauers gefragt sind. Obwohl die Tat an sich glimpflich ausgeht, löst sie doch ein unterirdisches Erdbeben aus, dessen Flutwelle nach und nach jede der Figuren ergreift. In Kooperation mit dem Kasemattentheater unternimmt das Berliner Künstlerkollektiv Eigenreich, dem auch der Autor Claudius Lün stedt angehört, die deutsche und luxemburgische Erstaufführung in der Regie von Aureliusz Smigiel. Das Eigenreich versteht sich als ein Theater im weitesten Sinn und vertritt eine Kunstauffassung, die vor allem der sozialen Begegnung unter den Beteiligten Raum schafft. Als Ort der Verwirklichung von Kunstprojekten, die sich nicht am Markt orientieren wollen, bietet das Eigenreich eine Möglichkeit für die kontinuierliche Entwicklung von Denk räumen, übergreifenden Themen und schafft somit eine kreative Zone jenseits des kulturellen Mainstreams. Theater
FraNiMus
Fraerees Durch die Initiative von Frauen, die sich im Frauentreffpunkt Kopplabunz begegneten, entstand die Theatergruppe FraNiMus. FraNiMus, diese kreative Gruppe setzte sich mit der gesellschaftlichen Situation der Frau auseinander und schrieb das Theaterstück Fraerees. Einige der angesprochenen Themen sind die Stellung der Frau im 19. Jahrhundert, die Rolle der Frau im Wandel der Zeit, starke Frauen und andere. Im Rahmen des Internationalen Frauentages und anlässlich des 25. Geburtstages des Kopplabunz wird Fraerees zum ersten Mal aufgeführt. Theater
o 08/03 u 18 Uhr i Abbaye de Neumünster, Luxembourg t 47 08 95 1 w www.luxembourgticket.lu t 26 20 52 1. q Dieses Projekt wird unterstützt von Femmes en Détresse asbl und dem Ministère de l’Egalité des Chances. Organisiert von Kopplabunz – Frauentreff in Zusammenarbeit mit dem Kulturzentrum Abtei Neumünster (CCRN).
Photo: Philippe Matsas
o 18, 20, 21/03 u 20 Uhr i Kasemattentheater, Luxembourg t 29 12 81 w www.kasemattentheater.lu
Théâtre
o 19, 26, 27, 28/03 u 20h30 o 22/03 u 18h i Théâtre Ouvert Luxembourg, Luxembourg t 49 31 66 w www.tol.lu
90 11_2_p_74_99_Highlights_spectacles.indd 90
19.02.2009 17:51:25 Uhr
Spectacles Highlights
F e st i va l H u m o u r p o u r l a Pa i x
Photo: Philippe Matsas
Mohamed Ouachen Djurd jurassique Bled
Denis D’Arcangelo accompagné à l’accordéon par Sébastien Mesnil. T r a n s c u lt u r e l l e s g ay s e t l e s b i e n n e s
Madame Raymonde revient Pour sa 9e édition, le festival Les Transculturelles Gays et Lesbiennes organisé par Rosa Lëtzebuerg asbl accueille un programme des plus éclectiques. Spectacle de danse et de vidéo-danse en collaboration avec TROIS C-L, programmation cinéma à la Cinémathèque de la Ville de Luxembourg et au cinéma Utopia, comme lors des éditions précédentes, le festival repose sur une riche programmation, parmi laquelle figure ce spectacle musical, cabaret, tour de chant interprétée par Denis D’Arcangelo accompagné à l’accordéon par Sébastien Mesnil dit Le Zèbre. Madame Raymonde, on l’aime pour sa gouaille, son franc-parler et son grand cœur, pour sa robe à fleurs et son rouge à lèvres un peu trop voyant. Accompagnée par son accordéoniste le Zèbre, elle nous embarque dans un monde interlope mais chaleureux, avec ses excès mais aussi sa tendresse. De chansons réalistes en musiques de films, de Scotto à Vian, de Gainsbourg à Leprest, Madame Raymonde manie drôlerie et nostalgie pour un spectacle populaire au sens noble du terme. | CB Théâtre musical
o 05/03 u 20h i CarréRotondes, Luxembourg t 26 19 62 44 w www.gay.lu
Moni Ovadia. F e st i va l H u m o u r p o u r l a Pa i x
Moni Ovadia & Carlo Boccadoro Il sodalizio musicale di Moni Ovadia e Carlo Boccadoro è cominciato con il Recital nigun (melodia interiore) che è diventato anche un disco, e si è sviluppato lungo diverse direttrici. La Cantata su melodie yiddish, diretta dal Mº Boccadoro e interpretata da Moni Ovadia, costituisce un esempio significativo di tale sodalizio. Dopo varie esperienze musicali, Boccadoro e Ovadia sono tornati alla formula del duo per esplorare gli sviluppi della melodia yiddish e dell’humus musicale ebraico esteuropeo, ripercorrendo anche l’epopea dell’emigrazione degli ebrei verso gli Usa. Di goldene medine (la nazione d’oro, con riferimento all’America) è un primo sguardo rapsodico sull’incontro della musicalità e della poetica yiddish con il nuovo continente. Quell’incontro farà scaturire una delle gemmazioni culturali più sconcertanti del nostro e di tutti i tempi.
Son langage est savoureux, son esprit brillant et son humour contagieux. Djurdjurassique Bled est un petit bijou d’insolence et de drôlerie, superbement interprété par Mohamed Ouachen dans une mise en scène, très simple, et au plus près de l’acteur et du texte, signée par David Strosberg. Mohamed Ouachen et David Strosberg adaptent avec simplicité et justesse ce monument d’humour nord-africain qu’est Djudjurassique Bled et nous en livrent la substantifique moelle avec une grande aisance. Mohamed Ouachen s’est superbement approprié le texte de l’humoriste algérien et incarne parfaitement ce personnage d’immigré jetant un œil sans complaisance mais plein de tendresse sur son pays et ses habitants, mais aussi sur les Européens, l’immigration et la colonisation. Drôle et parfois piquant mais aussi touchant, naïf et fragile, le personnage créé par Mohamed Ouachen nous touche directement et nous convainc par un jeu tout en nuances. Djudjurassique Bled est un spectacle du Théâtre National de la Communauté Française de Belgique.
Festival
o 17/03 u 20h i Abbaye de Neumünster, Luxembourg t 47 08 95 1 w www.luxembourgticket.lu t 26 20 52 1 q Organisé par le CCRN en collaboration avec l’Istituto Italiano di Cultura
Mohamed Ouachen. Festival
o 13/03 u 20h i Abbaye de Neumünster, Luxembourg t 47 08 95 1 w www.luxembourgticket.lu t 26 20 52 1
91 11_2_p_74_99_Highlights_spectacles.indd 91
20/02/09 14:33:31
Photo: Udo Leitner
Highlights Spectacles
Christoph Grissemann und Dirk Stermann. F e s t i va l H u m o u r p o u r l a Pa i x
Die Deutsche Kochschau – Wie das Fernsehen uns zu Nazis machte Der 1995 gegründete Radiosender FM4 (ORF) ist die Heimat von Christoph Grissemann und Dirk Stermann. Woche für Woche setzen sich die zwei vor die Mikrofone und tragen in Salon Helga absurde Hörspiele vor oder geben sich der gepflegten Friseur-Konversation hin. Durch Fernsehshows wie Frau Pepi und die Buben, Blech oder Blume oder Suite 16 sind die Gesichter hinter den markanten Radiostimmen seit 1997 einer breiten Öffentlichkeit bekannt. Hinzu kommen Bühnen-Auftritte im gesamten deutschsprachigen Raum, die Moderation der Berliner Radiosendung Show Royale, Buchveröffentlichungen und CDs. Seit Oktober 2005 haben Stermann und Grissemann regelmäßige Gastauftritte in der Satiresendung Dorfers Donnerstalk im ORF. Seit Mai 2007 führen die beiden durch die wöchentliche Late Night Show Willkommen Österreich auf ORF 1, auf Premiere gestaltet das Duo seit Februar 2008 die Sendung Im Anschluss: Neues aus Waldheim. 1999 feierten Christoph Grissemann und Dirk Stermann Das Ende zweier Entertainer mit ihrem ersten Kabarettprogramm, aktuell stehen sie mit Die Deutsche Kochschau auf der Bühne. Stermann und Grissemann liebt oder hasst man - für ihren wahnwitzigen Humor jenseits aller Geschmacksgrenzen. Nicht umsonst schrieb die Süddeutsche: (…) Gegen die beiden [Stermann & Grissemann] wirkt Chef-Zyniker Harald Schmidt wie ein braver Nachrichtensprecher, die Titanic-Redaktion wie ein Haufen verschüchterter Zögerlinge und Nonsense-König Helge Schneider wie ein rückwärtsgewandter, angepasster SuperSpießer. Thomas Becker, Die Süddeutsche Zeitung.
Binda Ngazalo, Mamane et Phil Darwin.
F e s t i va l H u m o u r p o u r l a Pa i x
La Nuit blanche de l’Humour noir Avec Binda Ngazalo, Mamane et Phil Darwin, ce sont trois générations d’humoristes africains qui vont se succéder sur la scène à l’occasion de cette soirée dédiée à l’humour noir. Les récits de Binda Ngazolo (20-21h) s’enracinent dans le centresud du Cameroun, le pays Beti où l’humour s’intègre à la vie. Dans sa pratique de l’oralité, il met toujours en relation, Minkana (chantefables et proverbes) d’inspiration traditionnelle avec le monde actuel. Chroniqueur radio-télé de talent chez Laurent Ruquier, sur Africa n°1 et sur RMC, Mamane (21-22h) revient à son premier amour: la scène. Les sans-papiers, la mondialisation, les guerres, la politique, tout passe à la moulinette de cet artiste né dans la Françafrique. L’humour est léger, fin et subtil, l’attaque d’autant plus percutante. L’Afrique se réveille, un nouveau rire se lève. Un spectacle rempli d’autodérision... Sur scène, ses caricatures sont savoureuses: Phil Darwin (23-0h) mime aussi bien une jeune femme congolaise qu’un vieil Algérien ou un despote africain. C’est aussi un voyage drôle et enrichissant à travers les cultures d’Afrique noire et du Maghreb. D’une écriture intelligente et subtile, ce stand up s’inscrit dans un esprit à la fois satirique et comique. Une caricature de soi, de l’autre. Phil Darwin mêle dans un style chamarré et finement humoristique les accents et les regards, les comportements et les situations. Festival
Festival
o 18/03 u 20 Uhr i Abbaye de Neumünster, Luxembourg t 47 08 95 1 w www.luxembourgticket.lu t 26 20 52 1
o 20/03 u 20-0h i Abbaye de Neumünster, Luxembourg t 47 08 95 1 w www.luxembourgticket.lu t 26 20 52 1 q Organisé par le CCRN en collaboration avec Rêves d’Afrique Luxembourg asbl.
92 11_2_p_74_99_Highlights_spectacles.indd 92
19.02.2009 17:51:34 Uhr
Spectacles Highlights F e s t i va l H u m o u r p o u r l a Pa i x
Soirée luxembourgeoise – Sait-on rire au Grand-Duché? Sait-on rire au Grand-Duché? Certes, comme partout ailleurs, on n’y rigole pas tous les jours… Mais… … Mais, depuis le Reenert de Michel Rodange, il existe bel et bien au GrandDuché, une solide tradition d’impertinence et d’insolence et ceci dans toutes les langues du pays. Voire sans avoir recours au verbe, car la caricature, la musique ou le mime peuvent en dire aussi long que bien des discours. Vont se succéder sur la scène de la Salle Robert Krieps : Jemp Schuster & Michèle Turpel avec Wéini kommen d’Russen?, Christian Kmiotek avec des extraits de Panik am Paradais (textes de Guy Rewenig), d’Peffermillchen avec Téitschen am Blech et d’Makadammen. Festival
Photo: TNL
o 21/03 u 20 h i Abbaye de Neumünster, Luxembourg t 47 08 95 1 w www.luxembourgticket.lu t 26 20 52 1
Mathieu Carrière. In g ma r B e r g man / F r ank H o ffmann
Cris et Chuchotements Agnès se meurt d’un cancer dans le manoir familial. Ses deux sœurs, Karin et Maria, sont venues l’assister, mais seule la servante Anna parvient à l’aider. Après le décès, Karin et Maria essaient de se parler, de se connaître, difficilement, les non-dits masquent la haine. Anna, la servante, est autorisée à prendre un objet ayant appartenu à la défunte, avant de partir, elle choisit son journal intime... Fils d’un pasteur luthérien, Ingmar Bergman a tourné une cinquantaine de films qui l’ont consacré comme un des plus grands cinéastes des temps modernes. En outre, il a mis en scène plus de 170 pièces de théâtre et a dirigé comme directeur plusieurs théâtres en Suède et en Allemagne. Le 30 juillet 2007, Ingmar Bergman meurt et laisse le monde du cinéma orphelin d’un réalisateur à la vision unique. Le film Cris et chuchotements, sorti en 1973, est peut-être le récit le plus violent d’Ingmar Bergman. C’est une œuvre dont on ne peut ressortir intact. Frank Hoffmann essaie de trouver un langage théâtral spécifique pour cette œuvre majeure du cinéma européen. Pour ce faire, il a choisi
un cadre exceptionnel, rempli d’histoire, le Château de Septfontaines (Villeroy&Boch), et, à côté de quatre jeunes actrices pleines de talent, un comédien hors pair qui a marqué de son empreinte le cinéma européen des trente dernières années: Mathieu Carrière. Das Institut Pierre Werner organisiert in Zusammenarbeit mit dem Théâtre National du Luxembourg (10/03, 18.30 Uhr) einen Diskussionsabend. Mathieu Carrière und weitere Schauspieler des Stücks Cris et chuchotements spielen einige Schlüsselszenen der Inszenierung auf französisch und deutsch. Im Anschluss berichten Frank Hoffmann und seine Schauspieler über ihre Erfahrung mit der Umsetzung eines Textes in zwei Sprachen. Theater
o 05, 07, 12, 13, 14, 31/03 u 20 Uhr o 10/03 u 18:30 Uhr (Diskussionsabend) i Château de Septfontaines, 326, rue de Rollingergrund, Luxembourg www.tnl.lu Coproduction: Théâtre National du Luxembourg/Ruhrfestspiele Recklinghausen.
93 11_2_p_74_99_Highlights_spectacles.indd 93
19.02.2009 17:51:35 Uhr
Highlights Spectacles
Re p r i s e
Monologues du Vagin
Photo: TNL
Un véritable phénomène, le spectacle sans conteste le plus joué dans l’histoire du théâtre luxembourgeois... ... Un succès formidable chez nous et en tournée en France, loué par le public et par la critique, notre production des Monologues du Vagin de Eve Ensler fête sa 300e représentation en mars 2009. De Biarritz à Grenoble, de Saverne à l’Ile de Ré, de l’Ile-de-France en Provence, ce spectacle a sillonné la France. A la fois drôle et émouvant, parole de vérité, il mériterait d’être classé d’utilité publique. Pour répondre une fois encore aux nombreuses sollicitations ce spectacleculte est repris pour quelques représentations à Luxembourg.
Ein Stück um Whisky, Liebe, Zorn und Leidenschaft. E u g e n e O ’ Ne i l l / F r a n k H off m a n n
Ein Mond für die Beladenen
Marie-Paule Von Roesgen, Myriam Muller et Marja-Leena Junker. Théâtre
Die Helden, die seine Stücke bevölkern, sind oft Menschen am Rande der Gesellschaft, Außenseiter, Verlierer, Gescheiterte. Verkörperungen der anderen, der dunkleren Seite der amerikanischen Seele. Diese beschwört in wuchtigen und doch gebrochenen Figuren Eugene O’Neill, der große Dramatiker der ersten Hälfte des 20. Jahrhunderts, Nobelpreisträger 1936 und Vater des modernen amerikanischen Dramas. Regisseur Frank Hoffmann bringt jetzt mit Ein Mond für die Beladenen eines von O’Neills zärtlichsten, zugleich humorvollsten Stücken auf die Bühne. Ein bewegendes Stück, das es zu entdecken gilt. Ein Stück um Whisky, Liebe, Zorn und Leidenschaft. Frank Hoffmann konnte für seine Inszenierung Ein Mond für die Beladenen den mehrfach ausgezeichneten Schauspieler August Diehl verpflichten. Der Schauspieler, der auf Bühne
und Leinwand (z.B. in der Luxemburger Coproduktion Der neunte Tag von Volker Schlöndorff, und in dem 2008 mit dem Oscar prämierten Film Die Fälscher) gleichermaßen zu Hause ist, wurde schon 1999 zum Nachwuchsschauspieler des Jahres von Theater heute gekürt. Für die beiden weiteren Hauptrollen wurden der große deutsche Theater- und Filmschauspieler Hans Diehl und die junge, bereits hoch angesehene Julia Malik verpflichtet. In weiteren Rollen sind die bekannten Luxemburger Darsteller Marco Lorenzini und Marc Limpach zu sehen.
o 12, 13, 14, 19/03 u 18h30 i Théâtre du Centaure, Luxembourg t 22 28 28 p centaure@pt.lu
Theater
o 19, 20, 21/03 u 20 Uhr i Théâtre National du Luxembourg, Luxembourg Eine Coproduktion: Ruhrfestspiele Recklinghausen/ Théâtre National du Luxembourg/ Mit der Unterstützung von: Fondation Indépendance
94 11_2_p_74_99_Highlights_spectacles.indd 94
20/02/09 14:35:20
Spectacles Highlights
S asha Wa lt z & G u e s t s – L u c D u n b e r ry
Mi-un ni deux – Aliens
Tsuyoshi Shirai. J e u d u c o r ps – Dans e d u c o r ps
THECO-zako Première luxembourgeoise pour le chorégraphe et danseur Tsuyoshi Shirai qui présentera sa plus récente création THECO-zako, accompagné par quatre musiciens. Révélation de l’année 2000, ce jeune danseur expressif fut distingué par le Prix d’Auteur du Conseil Général de la Seine Saint-Denis pour son œuvre Living Room: The Room of Sand. Habitué des festivals comme des planches, il rencontre un vif succés avec ses pièces A time-knit Sweater (2000), Impulse and Medium-slow (2001), How to enjoy him/her (2002), Parade (2004), Mass, Slide& (2004) récompensée par le premier prix
du Toyota Choreography Award. En 2006, il collabore à AbsT et crée en 2007 Shihani-subsoil et THECO-[zako], avec des musiciens contemporains. Le thème central de ses derniers travaux traite de la question du voir et du paraître.
Luc Dunberry n‘est pas un inconnu de la scène luxembourgeoise. À de nombreuses occasions, les aficionados de la danse ont pu voir et apprécier le danseur et chorégraphe de la compagnie Sasha Waltz & Guests. Pour le premier volet de la soirée intitulé Mi-un ni deux, le chorégraphe sonde le dialogue intérieur entre la part rationnelle et la part émotive de chacun, entre le cérébral et l’instinctif, entre l’acquis et l’inné. Rapports de force. Échanges de pouvoir. Suivre sa tête ou son cœur? Une recherche d’équilibre en constante mutation. Dans un environnement visuel qui suggère la dénaturalisation de l’humain et l’artificialité de sa condition, s’opposent des bêtes pensantes à cœur ouvert, animées par l’instinct de survie et la quête d’harmonie. Dans sa nouvelle création Aliens, Luc Dunberry aborde les thèmes de l’origine et des migrations raciales, culturelles et géographiques et le sens qu’elles trouvent dans un monde où tout est soumis à la loi du changement, de la globalisation et du tout-technologie. Comment s’y définir en tant qu’individu? Quelle importance donner aux traditions et spécificités culturelles de tout un chacun? Reste-t-il une place pour le respect et la compassion?
Danse
o 31/03 u 20 h i Abbaye de Neumünster, Luxembourg t 47 08 95 1 w www.luxembourgticket.lu t 26 20 52 1 q Organisé par l’Ambassade du Japon, la Fondation du Japon et le CCRN.
Danse
o 07/03 u 20h i Grand Théâtre de Luxembourg, Luxembourg t 47 08 95 1 w www.luxembourgticket.lu, www.theater-vdl.lu
95 11_2_p_74_99_Highlights_spectacles.indd 95
19.02.2009 17:51:48 Uhr
Photo: Gadi Dagon
Highlights Spectacles
Heroes I et II, Oded Graf, Yossi Berg. N o u v e l l e c r éat i o n
Sarah Picard & Nathalie Moyen
G r af, B e r g / v i d e o dans e
Heroes Dans le cadre du 9e festival TransCulturelles gays et lesbiennes 2009 organisé en collaboration avec Rosa Lëtzebuerg asbl, le Trois C-L accueille des soirées originales. Stimulantes, les premières soirées danse s’adressent à notre besoin d’intimité et de communication dans un monde aliéné. Le besoin d’être apprécié, d’être aimé et où les devoirs quotidiens réels deviennent une source d’inspiration pour des mouvements surprenants. Accompagné de chansons de David Bowie, deux hommes jouent à un jeu où les règles sont déterminées d’un instant à l’autre et dans lequel ils tentent de se libérer de leurs habitudes acquises et de s’échapper dans un monde ima-
ginaire (Heroes). Le lendemain (08/03), le TroisCL consacre sa soirée à une sélection de courts-métrages révélant des pièces inattendues de la culture chorégraphique autour des thèmes de l’homosexualité / bisexualité / transsexualité. Une sélection vidéo-danse de quatre créateurs pour ouvrir sur différentes esthétiques de la danse aujourd’hui, présentée par Bernard Baumgarten. Danse
o 06, 07/03 u 20h o 08/03 u 17h i TROIS C-L, 20A rue de Strasbourg, Luxembourg t 40 45 69 p danse@danse.lu
Photo: Rosabel Moyen
Au cours de ces soirées seront présentées la nouvelle création, mais également d’autres pièces des deux danseuses chorégraphes. Permettre aux spectateurs de découvrir ou redécouvrir simplement ce qu’est la danse: un art corporel constitué d’une suite de mouvements ordonnés dans un espace donné avec une succession de rythmes différents. L’intérêt particulier de cette pièce est que le spectateur se fasse son propre voyage ou histoire, ainsi il sera aussi décisionnaire pour le titre de la pièce. Les danseuses ne sont que des supports visuels pour laisser aller son imagination.
Danse
o 28/03 u 20h o 29/03 u 17h-20h i TROIS C-L, 20A rue de Strasbourg, Luxembourg t 40 45 69
96 11_2_p_74_99_Highlights_spectacles.indd 96
19.02.2009 17:51:51 Uhr
Photo: Ingo Höhn
Spectacles Highlights
Op e r f ü r K i nd e r
Die Rote Zora Nicht nur in Sachen Freundschaft ist Die Rote Zora ein Klassiker. Bereits 1941 erschienen, hat das Buch bis heute nichts an Attraktivität eingebüßt. Mutig, schlau und rebellisch kämpfen sich fünf elternlose Kinder in der kroatischen Stadt Senj durchs Leben. Das Luzerner Theater und das Grand Théâtre gaben der Komponistin Elisabeth Naske den Auftrag, aus dieser spannenden Abenteuergeschichte mit ihrem Votum für soziale Gerechtigkeit und ein solidarisches Zusammenleben eine Oper zu komponieren. Bereits im Jahre 2006 konnten die Zuschauer des Grand Théâtre Elisabeth Naskes musikalische Interpretation von Oskar Wildes wunderbarem Märchen Der selbstsüchtige Riese erleben. Branko, Sohn eines fahrenden Geigers und einer Tabakarbeiterin, hat nach dem Tod seiner Mutter kein Zuhause mehr. Hungrig treibt er sich auf dem Markt herum, wo die Bauern aus der Umgebung ihre Waren anbieten. Auch andere Kinder versuchen hier etwas zu essen zu bekommen, darunter ein groß gewachsenes Mädchen mit roten Haaren: die berüchtigte Rote Zora. Fälschlicherweise wird Branko des Diebstahls bezichtigt. Vom reichen Fischzüchter Karaman festgehalten, soll der Polizist Begovic ihn ins Gefängnis sperren. Durch eine List rettet ihn Zora vor Verhaftung und Gefangenschaft. Branko wird in Zoras Bande aufgenommen...
Théâ t r e d e ma i ns
Tékimoi? La Compagnie La Puce à l’Oreille présente, dans le cadre programme Traffo destiné au jeune public, ce spectacle plein de poèsie et de sensibilité, prix du Festival Momix 2005. Un léger souffle dans une paume et voilà qu’apparaît Tékimoi, minuscule bestiole aux yeux ronds. Né d’une grande main douce et agile pour être déposé sur la petite scène de sa vie, Tékimoi se retrouve seul, perdu dans l’infini d’une forêt inconnue. Il hésite et tâtonne pour enfin affronter, avec courage, les rencontres qui peuplent son chemin. Tékimoi est fait de trois fois rien: du papier plié, un crayon, quelques babioles, un peu d’imagination, de la musique, du silence. Et aussi dix doigts qui donnent vie à un personnage infiniment drôle et attachant. Tékimoi, ein kleines Tierchen mit runden Kulleraugen, entdeckt die Welt. Zuerst zögernd, dann forsch, überwindet er kleine und große Hindernisse. Dabei stößt Tékimoi auf eine ganze besondere Spezies, auch „Gefühle“ genannt. Die poetische Geschichte von Tékimoi wird anhand von zwei flinken Händen und zehn Fingern erzählt.
Junges Publikum
o 21, 22/03 u 15 Uhr i Grand Théâtre de Luxembourg, Luxembourg t 47 08 95 1 w www.luxembourgticket.lu, www.theater-vdl.lu q Ab 8 Jahre
Jeune public
o 07/03 u 15h, 17h o 08/03 u 11h, 15h o 10/03 u 15h i CarréRotondes, Luxembourg t 47 08 95 1 w www.luxembourgticket.lu t 26 62 2007 w www.traffo.lu q Ohne Sprache/ sans paroles, 3+ Jahre/ ans
97 11_2_p_74_99_Highlights_spectacles.indd 97
19.02.2009 17:51:53 Uhr
S cha u sp i e l u nd Pan t o m i m e / J e u d ’ ac t e u r e t pan t o m i m e
Tour de Cochon
S cha u sp i e l m i t L i v e - M u s i k , O b j e k t e n u nd S chat t e n
Am Anfang
«…Avec un minimum de mots et un maximum d’énergie, dans une mise en scène remettant au goût du jour le clown à la Chaplin (…). Les nombreux gags font rire (...) un discours généreux sur le profit et les valeurs...» Le Soir. Histoire sans paroles pour deux personnages clownesques, le spectacle raconte en quelques tableaux l’ascension sociale et financière fulgurante de l’un, et la chute vertigineuse dans la précarité de l’autre. Un questionnement plein d’humour sur le sens et les valeurs de notre monde sous la forme d’une fable onirique et burlesque qui se termine ... à coeur ouvert. Compagnie Transhumance, Wasseiges (B).
... eine schräge Schöpfungsgeschichte... Berliner Zeitung. Am Anfang war das Nichts. Es ist schwer, sich dieses Nichts vorzustellen. Man muss alles weglassen, sogar die Dunkelheit. Wie sieht es dann aus, das Nichts? Diese Frage lässt den kleinen Mann auf seinem Stühlchen nicht mehr los. Ungeduldig wartet er auf das Werken und Schaffen des Schöpfers der Welt. Viel zu langsam geht es ihm voran. Plötzlich ist Licht und mit ihm der Tag. Und gibt es den Tag, so folgt auch die Nacht. Wind, Land, Wasser, Farben, Formen, Wesen füllen jetzt das Nichts. Nur eins bleibt – einsam ist der kleine Mann in seiner Freude über die Wunder. Da heißt es, Abhilfe schaffen. Dann erst kann der Schöpfer der Welt gründlich ausruhen. Jede Kultur hat ein Gefüge von Vorstellungen über die ersten Dinge auf der Welt hinterlassen, über ihren Ursprung und ihre Natur. Die Neugier an den Rätseln der Welt treibt immer zu diesem Ursprung hin. Am Anfang erzählt ihn mit Objekten und Musik und erschafft einen eigenen Kosmos im Theater. Stefan Wey und Peter Müller, mit dem Theater an der Parkaue Berlin und dem Burghof Lörrach Berlin (D).
Photo: Bart Kootstra
Photo: Christian Brachwitz-small
Highlights Spectacles
M u s i k t h e at e r / Théâ t r e m u s i ca l
Pluie Un spectacle sur le thème de la pluie (…) autour de trois points importants: le plaisir de l’improvisation musicale et la complicité qui en découle, le plaisir de partager cette complicité avec de très jeunes spectateurs et leurs parents, le plaisir d’utiliser l’espace et les objets pour favoriser cette complicité. Plic! Plic! Par devant, par dessus, une pluie se forme tout autour des enfants. Les gouttes tombent, de plus en plus jusqu’à l’orage, qui doucement se calme. Le soleil revient, le cycle peut reprendre… Dans la salle où les petits sont accueillis en musique, tout est source d’étonnement: les fontaines qui raisonnent, le parapluie qui abrite des arcs-en-ciel… la couleur des ballons, l’arrosoir… et la brume qui vient d’on ne sait où mouiller le bout du nez. Bien blotti dans les bras des grands, l’orage surprend, l’eau donne envie de barboter et la musique emporte petits et grands. Compagnie Médiane, Strasbourg (F). Von oben, von vorne… Regentropfen fallen, mehr und mehr: Regen, Gewitter! Dann scheint wieder die Sonne, der Zyklus kann von vorne beginnen… Die kleinen Zuschauer werden mit Musik begrüßt, rundherum ist alles bunt und nass, selbst der Nebel, der die Nasenspitze sanft berührt. Jeune public
Photo: Mikaël Therer
Junges Publikum
o 15/03 u 11 Uhr, 15 Uhr o 17/03 u 15 Uhr i CarréRotondes, Luxembourg t 47 08 95 1 w www.luxembourgticket.lu t 26 62 2007 w www.traffo.lu q In deutscher Sprache, 6+ Jahre, Erwachsene
o 28/03 u 15h, 17h o 29/03 u 11h, 15h, 17h o 30/03 u 10h, 15h o 31/03 u 10h, 15h i CarréRotondes, Luxembourg t 47 08 95 1 w www.luxembourgticket.lu t 26 62 2007 w www.traffo.lu q Ohne Sprache / sans paroles, 1-3 Jahre, ans / Alter
Jeune public
o 27/03 u 19h i CarréRotondes, Luxembourg t 47 08 95 1 w www.luxembourgticket.lu t 26 62 2007 w www.traffo.lu q En langue française, très peu de texte, 8+, Adultes
98 11_2_p_74_99_Highlights_spectacles.indd 98
19.02.2009 17:51:54 Uhr
Photo: Clae
Spectacles Highlights
Troba Kung-Fú
R e nc o n t r e s
Festival des Migrations, des Cultures et de la Citoyenneté A l’orée du printemps, Luxembourg se transforme et accueille une multitude de représentants de différentes communautés pour ce festival, initié par le CLAE. Pour sa 26e édition, près de 200 stands associatifs, une soixantaine d’écrivains pour le 9e Salon du livre et des cultures ont répondu présents à l’appel. L’événement phare se transforme une nouvelle fois en théâtre de manifestations les plus diverses les unes des autres, toutes axées sur la diversité. Ainsi, figurant au nombre des activités d’un programme plus que pléthorique, pour la deuxième année consécutive, les lycéens pourront participer à des ateliers d’écriture, de lecture, de slam, dans différentes langues du pays ainsi qu’une pièce de théâtre Aux frontières des nations. Cette année pour la première fois, le salon du livre se décentralise et sera présent dans différents lieux du pays. De multiples débats, des lectures, des projections, des rencontres jalonneront également les trois jours de festival accueillant stands associatifs, stands d’information, cuisines internationales, expositions, spectacles pour enfants, spectacles de
danses et de musiques avec notamment la Troba Kung-Fú. Fondée par Joan Garriga, exchanteur à la voix charismatique et accordéoniste du célèbre groupe catalan Dusminguet, cette formation revisite les traditions espagnoles, cubaines ou sud-américaines. Leur rumba regorge d’un irrésistible mélange de styles musicaux. Le nom du groupe, énigmatique, fait référence aux poètes troubadours (Troba) ainsi qu’à l’habileté obtenue par la constance et la pratique (Kung-Fú). Egalement à découvrir, Ferro Gaita. Très loin de la tristesse de la morna ou de la retenue de la coladeira, le funana est beaucoup plus dansant et les thèmes retenus sont plus crus, Ferro Gaita a su modifier le funana popularisé dans les années 70-80 en réutilisant les instruments traditionnels associés aux instruments électriques. Festival
o 13, 14, 15/03 i LuxExpo Luxembourg-Kirchberg w Programme détaillé: www.clae.lu
99 11_2_p_74_99_Highlights_spectacles.indd 99
19.02.2009 17:51:58 Uhr
Highlights Expositions
Expositions
12e édition de l’Invitation aux Musées. 12th edition of the Invitation aux Musées.
100 11_3_p_100_114_Highlights_expositions.indd 100
19.02.2009 17:52:37 Uhr
Expositions Highlights
12e édition
L’Invitation aux Musées Texte: Corinne Briault. Photo: Martin Linster
L
e dernier week-end de mars, d’stater muséeën – le groupement des musées et centres d’art à Luxembourg – organise les traditionnelles journées portes ouvertes. Une invitation à venir découvrir les expositions temporaires et permanentes au travers d’un programme riche d’animations, de conférences, de visites guidées… La 12e édition de l’invitation est chaque année une opportunité de découvrir les collections permanentes des grands musées nationaux et communaux, de visiter les expositions temporaires, de découvrir ce qui lie le passé et le présent, d’explorer les secrets de la nature et de partir à la rencontre d’artistes reconnus internationalement. Des rencontres, ateliers et conférences donnent aux curieux un avant-goût au travail de médiation que les institutions effectuent tout au long de l’année. Inscrit notamment au nombre du pléthorique programme de ces journées, le Casino Luxembourg des rencontres avec commissaires d’exposition et artistes, ainsi que des visites commentées d’une heure qui présentent les expositions en cours en trois langues (D, F, L). Les visiteurs pourront entre autres également participer à de nombreuses visites guidées, notamment les coulisses de la cathédrale et la crypte de l’Eglise protestante depuis le Musée d’Histoire de la Ville. Ce dernier, parallèlement à l’exposition Question de foi, organise notamment des méditations bouddhistes en famille, des récitations de man-
tras (chants sacrés de l’âme), des débats avec le groupe des femmes musulmanes du CCIL et des dégustations de samossas et autres spécialités des différentes régions: balkans, maghreb, asie... avec du thé. Le Musée national d’histoire et d’art s’appuie sur l’exposition Le Sacré et le Profane et accueille, entre autres, des ateliers pour enfants et des visites guidées de la Section Arts décoratifs et populaires ayant pour thème L’Âge d’or du meuble luxembourgeois (L), le Musée Dräi Eechelen entraînera ses visiteurs dans une découverte du Réduit Thüngen et ses mines, tandis que le Musée National d’Histoire Naturelle proposera un voyage à travers les 3,8 milliards d’années de l’histoire de la vie et le Mudam, un atelier de découverte musicale avec Chez.Kito.Kat. Les musiciens expliquant leur processus de composition et faisant participer petits et grands à la création musicale, les musiciens Lucilin initiant un parcours sonore dans différents espaces du musée. Dans la totalité des musées, des ateliers pour enfants et leurs parents sont également proposés, ainsi que des marchés aux livres. Exposition
o 28, 29/03 u 10-18h i Programme détaillé, musées participants et lieux associés à partir du 16/03 w www.statermuseeen.lu q Entrée gratuite. Navettes gratuites entre les musées depuis les parkings P&R Bouillon & Glacis.
101 11_3_p_100_114_Highlights_expositions.indd 101
19.02.2009 17:52:38 Uhr
Photo: Eric Chenal
Highlights Expositions
Colophon 2007 – International Magazine Symposium. Seconde édition
Colophon 2009 Biennale internationale réunissant à Luxembourg, durant un week-end, le gratin international du monde de l’édition, Colophon, est une célébration de l’excellence et de l’innovation dans l’industrie du magazine indépendant (voir page 22). Au travers d’un programme pléthorique de conférences, tables rondes, présentations créatives et ateliers, Colophon attire un public venu du monde entier. Cette année, pour son second opus, un parcours de quinze expositions à Luxembourg-Ville qui va transformer radicalement la capitale luxembourgeoise. Premier rendez-vous, le Casino Luxembourg – Forum d’art contemporain pour obtenir le programme et admirer à une première grande exposition We Make Magazines. Le point de départ pour découvrir 110 magazines indépendants, de plus de 30 pays, en interviews, en images et bien entendu, à feuilleter. Dix lieux culturels, de la galerie beaumontpublic à la chapelle du Centre Culturel de Rencontre Abbaye de Neumünster, en passant par le Musée d’Histoire de la Ville de Luxembourg ou encore le kiosque de l’AICA, accueillent les expositions des Ten
Guest Magazines. Venus de Berlin, Hong Kong, Los Angeles, Paris ou encore du Mexique, ces magazines originaires de dix pays différents s’approprieront ces lieux culturels luxembourgeois le temps d’un week-end. On y retrouvera, parmi d’autres, Sang Bleu (subcultures et tatouages), Good (un magazine sur les choses qui comptent pour les gens qui ne s’en foutent pas), Kasino A4 (magazine mélancolique), Volume (projet d’architecture) ou encore BabyBabyBaby (cultures contemporaines). Direction Mudam pour Beyond Kiosk – Modes of Multiplication où Christoph Keller réunit 500 publications sélectionnées à partir de ses archives de 6 500 livres d’artistes, magazines, vidéos, catalogues. Cette exposition itinérante et évolutive présente le plus impressionnant de l’édition indépendante de l’art contemporain et a été montrée dans vingt institutions depuis 2001. Pour son passage au Luxembourg, la mise en place des publications est confiée au designer italien Martino Gamper. Passages obligés également chez Extrabold pour voir l’intervention du magazine australien Sneaker Freaker, au Carré Rotondes pour les deux expositions luxembourgeoises. Design
Backstage où l’association Design Luxembourg expose des travaux d’une vingtaine de ses membres et montre l’importance du design au-delà de son aspect esthétique. A voir également, un hommage à Café Crème, le premier magazine international publié au Luxembourg. Toutes les expositions sont ouvertes durant le week-end, mais elles peuvent aussi être visitées durant la Nuit du Magazine (13/03). La fête se poursuivra au CarréRotondes. Initié en 2005 par Mike Koedinger, Jeremy Leslie et Andrew Losowsky, trois professionnels des médias, Colophon a vu le jour dans le cadre de Luxembourg et Grande Région, Capitale européenne de la Culture 2007 et en collaboration avec le Casino Luxembourg – Forum d’art contemporain. Le succès fut immédiat avec des visiteurs venus de 25 pays différents. Exposition – Symposium
o 13-15/03 i Colophon 2009 – International Magazine Symposium, Luxembourg-Ville. q Programme détaillé et liste de tous les lieux: w www.colophon2009.com
102 11_3_p_100_114_Highlights_expositions.indd 102
19.02.2009 17:52:41 Uhr
Expositions Highlights M u tat i o n s II
Moving Stills
Aurélien Froment. Théâtre de poche, 2007. Video, 10 min. Production still. G é n é r at i o n
The Space of Words Centrée sur la pratique de onze artistes de différentes générations, l’exposition The Space of Words explore la zone d’hétérogénéité entre mots et espace et s’articule autour de deux directions: la mise en espace du langage et l’évanescence du sens. Une des sources d’inspiration du projet The Space of Words est une conférence donnée en 2004 par le philosophe français Jacques Rancière, dont le titre est emprunté pour cette exposition. Dans L’Espace des mots, Rancière prend comme point de départ l’appropriation par Marcel Broodthaers du livre de Mallarmé, Un Coup de dés jamais n’abolira le hasard, remplaçant les mots disposés sur l’espace de la page par des bandes noires qui en annulent le sens, pour penser la surface d’échange entre langage et espace comme un «espace de confrontation», basé sur «une pratique du mot et de l’image qui souligne leur écart». The Space of Words s’intéresse à une série de gestes activant différents types d’écarts entre langage et espace: l’effacement, l’altération, la perte de mémoire, l’éclatement du sens ou encore la transposition de l’espace de la page à celui de l’exposition. Un dénominateur commun à ces gestes est le rôle central donné à la
Photo: The artist, courtesy CRG Gallery New York, Mummery + Schnelle Gallery London, Noga Gallery Tel Aviv, Angels Gallery Los Angeles
Photo: Aurélien Mole. Courtesy the artist and Store Gallery
Une série d’œuvres développant une réflexion sur le médium de la vidéo. Cette exposition, organisée en collaboration avec Café-Crème, est réalisée en partenariat avec de nombreux lieux d’expositions à Berlin (Berlinische Galerie, Landesmuseum für Moderne Kunst, Fotografie und Architektur), Moscou (Maison de la Photographie), Paris (Maison Européenne de la Photographie), Vienne (Museum auf Abruf), Bratislava et Rome. Dans la lignée de la première édition, Mutations I, une exposition qui se concentrait sur les changements technologiques et artistiques qui animent le monde de la photographie aujourd’hui, Moving Stills cherche à développer une réflexion sur le médium de la vidéo à travers l’exploration des relations productives entre image en mouvement et image fixe. Une série d’œuvres de la collection Mudam complète le corpus de vidéos proposé par les partenaires du projet.
Ori Gersht. Big Bang, 2007. HD Digital Film. 5 min 33 sec.
notion de lecture et aux processus d’interprétation, d’appropriation et de montage que celle-ci implique. La disparition du sens, les silences et les manques qui caractérisent plusieurs œuvres dans l’exposition fonctionnent alors, pour reprendre les mots d’Edward Ruscha au sujet d’une série de toiles comportant des mots effacés, comme autant d’«espaces pour la pensée». La mise en œuvre de glissements entre langage et image, entre langage et espace mettant en valeur non pas des rapports d’équivalence mais des dynamiques d’hétérogénéité, résultant parfois en leur effacement mutuel peut illustrer le type de rapports entretenus par certains artistes contemporains au langage. Artistes: Manon de Boer, Marcel Broodthaers, Aurélien Froment, Ryan Gander, Raymond Hains, Harald Klingelhöller, Dominique Petitgand, Edward Ruscha, Frances Stark, Josef Strau, Tris Vonna-Michell. L’exposition est accompagnée d’une publication rassemblant des textes théoriques, une série d’interviews et des projets d’artistes.
Exposition
o Jusqu’au au 25/05 i Mudam Luxembourg q Dans le cadre de Mutations II – Mois Européen de la Photographie t 45 37 85 1 w www.mudam.lu
Exposition
o Jusqu’ au 25/05 i Mudam Luxembourg t 45 37 85 1 w www.mudam.lu
103 11_3_p_100_114_Highlights_expositions.indd 103
19.02.2009 17:52:46 Uhr
Highlights Expositions Dominique Petitgand
La porte ne s’est pas ouverte
Photo: Dominique Petitgand
Les mots sont la matière première des œuvres de Dominique Petitgand; des séquences de mots, extraits d’enregistrements qu’il réalise avec différentes personnes, souvent les mêmes, lors de séances d’enregistrement. Ces fragments de voix sont découpés, isolés, répétés, associés à d’autres fragments sonores, musicaux ou vocaux, et présentés sous de multiples formes: disques, diffusions radiophoniques, installations comprenant plusieurs haut-parleurs agencés dans l’espace d’exposition, ou encore séances de diffusion dans l’obscurité, sur le modèle d’un cinéma pour l’oreille. Mudam a invité Dominique Petitgand à imaginer une installation pour un des espaces du musée. L’installation pour cinq haut-parleurs La Porte ne s’est pas ouverte, conçue pour le Henry J. and Erna D. Leir Pavilion, intègrera la collection du musée.
Dominique Petitgand. La porte ne s’est pas ouverte, 2008. Transcription de la voix. Installation sonore pour 5 haut-parleurs. Collection Mudam Luxembourg. Exposition
o Jusqu’ au 25/05 i Mudam Luxembourg t 45 37 85 1 w www.mudam.lu
Vahram Aghasyan, Ghost City, 2005. C-print, 100 x 130 cm. Photo
Great Expectations Par une curieuse coïncidence, l’exposition Great Expectations Contemporary Photography looks at today’s Bitter Years arrive au moment même où le monde, secoué par la crise financière, se met à douter. Le souvenir de la grande dépression de 1929 a ressurgi rapidement. L’exposition vient donc à point pour rappeler quelques vérités cruelles sur la situation sociale et morale d’hommes et de femmes pris dans les tourments des conflits modernes. Lorsqu’Edward Steichen, en 1961, en pleine croissance d’après-guerre, organisa au MoMA de New York The Bitter Years, il voulait exposer aux yeux de ses contemporains la sinistre mémoire de la crise qui avait frappé les ÉtatsUnis durant les années trente. Great Expectations, au printemps 2009, s’inspire librement du thème de Steichen pour évoquer, à travers la photogra-
phie documentaire ou conceptuelle, le territoire conflictuel du monde contemporain tel qu’il est vu par des reporters, photographes ou artistes plasticiens d’aujourd’hui. A découvrir les travaux de: Vahram Aghasyan, Éric Baudelaire, Frédéric Delangle, Martin Eder, Iván Edeza, Lukas Einsele, Patrick Galbats, Dionisio González, Peter Granser, Stanley Greene, Joachim Koester, Laurence Leblanc, Zwelethu Mthethwa, Adi Nes, Suzanne Opton, Ari Saarto, Bruno Serralongue, Melanie Smith, Jules Spinatsch, Sada Tangara, Kai Wiedenhofer… Exposition
o 28/03 – 14/06 i Casino Luxembourg – Forum d’art contemporain, Luxembourg t 22 50 45 w www.casino-luxembourg.lu
104 11_3_p_100_114_Highlights_expositions.indd 104
19.02.2009 17:52:50 Uhr
Photo: MHVL
Expositions Highlights
Le parcours de l’exposition réserve de nombreuses surprises au visiteur. G L AU B EN S S A C H E
Une exposition pour croyants et non-croyants Sujet universel s’il en est, chacun dans sa vie a été confronté au moins une fois à sa croyance ou à son incroyance. La nouvelle exposition Glaubenssache (Question de foi) montre pourquoi et comment nous croyons et pourquoi nous nous disputons sur notre foi. Elle offre également un voyage à travers le paysage religieux actuel du Luxembourg. Élaborée par le Stapferhaus Lenzburg, l’exposition est née du contexte des multiples religions en Suisse. La version luxembourgeoise retrace les différentes façons de croire ainsi que l’adaptation des différentes croyances dans un monde où les religions établies semblent attirer de moins en moins d’adeptes. Elle offre également des comparaisons intéressantes entre les pays et intègre les traditions luxembourgeoises avec le culte de la Vierge Marie. Le parcours de l’exposition réserve de nombreuses surprises au visiteur, qui dès son arrivée, doit choisir entre la porte d’entrée pour les croyants ou celle pour les non-
croyants. Il s’agit d’un premier pas qu’il accomplit dans l’analyse de ses propres croyances, d’un encouragement à élargir ses connaissances et sa tolérance par rapport à d’autres convictions. Ne souhaitant pas favoriser la propagation d’une croyance particulière, le but est de familiariser le public avec les différences culturelles existantes entre les différentes religions en montrant que l’acceptation des différences est un enrichissement pour toute culture particulière. L’intérêt et la complexité du sujet ont conduit à l’élaboration d’ateliers spécifiques à destination du jeune public et à un programme de conférences données entres autres par un représentant de chaque culte présent au Grand-Duché. | C.B. Exposition
o Jusqu’au 07/06 i Musée d’Histoire de la Ville de Luxembourg t 47 96 45 00 w www.mhvl.lu
105 11_3_p_100_114_Highlights_expositions.indd 105
19.02.2009 17:52:52 Uhr
Highlights Expositions
C h e f s — d ’ œ u v r e d e l a p e i n t u r e i ta l i e n n e d u X VII e s i è c l e
Entre le Sacré et le Profane Les œuvres présentées dans le cadre de l’exposition, toutes issues des collections des banques italiennes, documentent l’une des époques les plus fertiles et les plus stimulantes de la peinture italienne: la période allant de la fin du XVIe à la première moitié du XVIIIe siècle. A découvrir des chefs-d’œuvre des principaux peintres de cette période, de Francesco Albani, de Ludovico Carracci, de Bernardo Cavallino, de Bartolomeo Cavarozzi, de Luca Giordano, de Carlo Maratta, de Guido Reni et d’Alessandro Tiarini. En effet, c’est dans la dernière décennie du XVIe siècle que commence le grand renouveau naturaliste de la peinture italienne qui conduira aux conquêtes grandioses du baroque. En même temps, le processus de sécularisation de l’art s’intensifie et les sujets sacrés se parent de toute la grâce séduisante des œuvres profanes, dans une joyeuse inter-
changeabilité qui est souvent suggérée par les esthètes et les grands collectionneurs euxmêmes. Le XVIIe siècle est aussi marqué par le développement du collectionnisme: dans les palais des princes comme dans ceux de la petite noblesse apparaissent les quadreries, ces galeries de tableaux typiques avec leurs toiles disposées sur plusieurs rangées et couvrant entièrement les murs. Beaucoup de tableaux exposés proviennent ainsi de collections aristocratiques très connues, telles les collections Barberini, Pallavicini et Altieri. Aujourd’hui, la volonté affirmée des banques italiennes de créer et d’amplifier des collections d’art, souvent projetées selon des critères scientifiques homogènes et efficaces, apparaît ainsi comme un instrument de protection et de valorisation épaulant ceux mis en place par les institutions publiques. La sélection effec-
tuée en vue de l’exposition a toutefois voulu privilégier la peinture d’histoire centrée sur la figure humaine, que les nombreux textes de l’époque sur le collectionnisme considéraient d’ailleurs comme la plus noble des expressions artistiques. Un art grandiose donc, dont l’exposition veut documenter les différents aspects en confrontant des sujets sacrés et profanes, à l’instar des collectionneurs du passé qui voyaient dans cette variété le parfait équilibre de la culture de leur temps, à mi-chemin entre la sagesse antique et les pratiques dévotionnelles. Exposition
o Jusqu’au 17/05 i Musée national d’histoire et d’art, Luxembourg t 47 93 30 1 w wwwmnha.lu
106 11_3_p_100_114_Highlights_expositions.indd 106
20/02/09 14:40:47
Expositions Highlights M a ryl è n e M i sch o
Couleur Jazz A travers une série de portraits de musiciens de jazz, Marylène Mischo essaie de pénétrer les univers si différents et si particuliers, tout de liberté, de rage, de spiritualité, de beauté et d’émois, des musiciens de jazz. Le projet Couleur Jazz est né de son désir de donner une forme plastique aux concerts auxquels elle a assisté au fil des dernières années et de saisir la personnalité des musiciens rencontrés. C’est la représentation de cette proximité physique et émotionnelle entre l’artiste et le public, entre l’artiste musicien et l’artiste peintre qu’il nous est donné à sentir. Il ne s’agit point d’un inventaire mais de choix personnels, de coups de cœur. Marylène Mischo, en présence du rythme et du son du musicien, son qui précède et accompagne toujours le portrait, restitue les émotions intenses que véhicule cette musique vivante.
Couleur Jazz – Michel Portal. Exposition
o 13/03 – 12/04 i Abbaye de Neumünster, Luxembourg w www.ccrn.lu
F o ss i l e s
Coquilles coquines Coquillages, escargots, céphalopodes… La nouvelle exposition temporaire présente l’histoire naturelle et culturelle d’un groupe d’animaux qui a depuis toujours fasciné l’homme: les mollusques. Grâce aux variations infinies de formes et de couleurs, les coquilles des mollusques, qu’il s’agisse de celles d’escargots, des coquillages ou des seiches, constituent l’objet naturel le plus collectionné, estimé et échangé au cours de l’histoire de l’homme. A l’occasion de cette exposition, hormis la partie dédiée à la biologie et l’écologie des mollusques, une large place sera laissée à l’évolution des mollusques au cours des temps et à l’intrigante relation entre les mollusques (ou plutôt leur coquille) et l’homme. Coquilles coquines permet également d’avoir un aperçu des riches collections
du natur musée qui regroupent un grand nombre de fossiles, parmi lesquels de vrais trésors scientifiques comme le plus ancien fossile de pieuvre vieux de 90 millions d’années, présentés pour la première fois au public. Comme d’autres pièces venant du Liban, ce fossile se caractérise par la conservation de sa musculation qui a permis aux chercheurs de découvrir son anatomie en détail. L’exposition montre ainsi les dernières découvertes scientifiques dans ce domaine et offre une plongée captivante dans le monde des mollusques. Exposition
o Jusqu’au 30/08 i Musée national d’histoire naturelle – natur musée, Luxembourg t 46 22 33 1 w www.mnhn.lu
107 11_3_p_100_114_Highlights_expositions.indd 107
19.02.2009 17:53:08 Uhr
Photo: Tami Ben-Tor
Highlights Expositions
Baby Eichmann, 2008. Solo
Tamy Ben-Tor For her first solo show in Luxemburg, Tamy Ben-Tor will feature 4 new video works: Izaak 2008, Gewal(D) 2007, Baby Eichmann 2007, Normal 2006. Ben-Tor states: ‘My characters are embodiments of non-existing entities. Sometimes they mirror my mind’s demons and sometimes I watch them unfold before me. I find it necessary to escape into another universe in which I am not myself and language isn’t used to deliver information. Nationalities and races are embodied in language and people’s identities are revealed through speech. The characters I portray are not real. However they are specific. I don’t speak about politics; I use them to invoke feeling just as I speak in different languages in order to reach a nonsensical outcome. This is because it is only through the specific and descriptive that a tension with the abstract can be formed.’ Tamy Ben-Tor was born in Israel and currently lives and works in New York City. She has had solo shows at Moderna Museet, Stockholm; Cubitt, London; and Zach Feuer Gallery, New York, Kunsthalle Winterthur, Winterthur and has participated in group exhibitions at the Mori Museum, Tokyo, MoCa, Los Angeles; Reina Sofia, Madrid; PERFORMA 05 and PERFORMA 07 Biennials, New York, Videocracy, the Prague Contemporary Art Festival, Prague, Manifesta 7, Trentino Alto Adige, Biennial Sidney, Sidney, Melbourne International Arts Festival, Melbourne.
Le miroir vu par Jan Van Oost. Groupe
Miroir, Miroir S’inscrivant dans le cadre du Mois de la Photo à Luxembourg, l’exposition s’intéresse aux thèmes du miroir et de ses reflets… Le miroir comme reflet du monde ou le début d’un songe. Un songe qui finit mal, comme le miroir traversé par une balle de revolver de Jan Van Oost. Miroir comme le reflet mental de la réalité dans les petites toiles Actes et tableaux d’ Angel Vergara. Les reflets mystérieux des photos d’Isabelle Damé, les stills de la vidéo HI.XUL de Steve Kaspar. La vidéo de David de Tscharner dans laquelle une plante verte est traversée par des spasmes au rythme d’une musique techno. Puis, le miroir de la réalité des mégapoles comme Mexico City dans les photos de Gast Bouschet et Nadine Hilbert. Encore miroir d’un monde imaginaire derrière la visière d’un casque de moto où défile la vidéo de Yun Aiyoung. Et puis le songe continue avec les dédoublements de couchers de soleil d’Olivier Dollinger ainsi que les déambulations nocturnes dans les grands magasins des Galeries Lafayette à Paris de Jean-Baptiste Bruant.
Exposition
o Jusqu’au 07/03 i Beaumontpublic. 21A, avenue G. Diderich, Luxembourg w www.beaumontpublic.com
Exposition
o 06/03 – 11/03 i Galerie Toxic 2, rue de l’Eau, Luxembourg w www.galerietoxic.com
108 11_3_p_100_114_Highlights_expositions.indd 108
19.02.2009 17:53:10 Uhr
Expositions Highlights
Mother Lode
David Russon Après 2003 et 2007, la galerie Nosbaum & Reding – Art Contemporain accueille une troisième exposition personnelle de David Russon. La proximité des tableaux de David Russon, au monde audiovisuel, nous est bien connue, elle s’est légèrement décalée vers des sujets plus personnels où souvenir et photos de vacances semblent se mêler. Le peintre luxembourgeois, d’origine anglaise et allemande, choisit avec autant d’aisance l’origine des sujets que l’expression stylistique de leur représentation. Issues d’images télévisées, de prises photographiques réalisées au quotidien ou d’impressions familières, Russon crée des œuvres d’un réalisme touchant où la trace du support original reste souvent présente.
Ainsi, la manipulation réaliste de la représentation rapproche le spectateur du sujet. Effectivement, la réception des tableaux de Russon crée une réelle tension entre l’histoire du sujet, l’acte de peindre et la perception du spectateur. Né en 1971 à La Haye, David Russon vit et travaille à Bruxelles depuis 2005. Il a exposé récemment à Bruxelles, Londres ou Madrid et a participé à de nombreuses interventions/performances artistiques, notamment en Irlande, en Allemagne et à Luxembourg. Exposition
o Jusqu’au 07/03 i Nosbaum & Reding – Art Contemporain 4, rue Wiltheim, Luxembourg u 26 19 05 55 w www.nosbaumreding.lu
109 11_3_p_100_114_Highlights_expositions.indd 109
19.02.2009 17:53:11 Uhr
Highlights Expositions
Géométrique
Jens Wolf À l’occasion de la troisième exposition personnelle de Jens Wolf, le visiteur peut voir ses travaux réputés sur contreplaqué, mais aussi une toute nouvelle installation murale réalisée spécialement pour la première salle de la galerie. Jens Wolf se sert de l’imperfection à l’intérieur d’un système aspirant à la perfection. Cette perfection, c’est la géométrie abstraite. On y constate des petits défauts: des blessures marginales dans la perfection des surfaces et bandes monochromes. Cette imperfection aide à considérer comme critique la modernité, celle qui, dans la première moitié du XXe siècle, s’orientait sur des idéaux absolus et ceci sans aucun questionnement. L’absolu est relativisé dans le travail de Jens Wolf sans pourtant le détruire. Le travail de
Jens Wolf rappelle l’abstraction classique réalisée entre les années 20 et 50, celle dont le langage formel a reçu dans les dernières décennies une patine étrange. Jens Wolf se rapproche du langage géométrique avec la plus haute précision et avec une même précision, il éparpille un certain nombre de défauts qui ont la même importance formelle que la structure dominante. Ces défauts, ces manques, ces contours abîmés parlent du doute que Jens Wolf implante sur la surface si parfaite de notre monde. Exposition
o Jusqu’au 14/03 i Nosbaum & Reding – Art Contemporain 4, rue Wiltheim, Luxembourg t 26 19 05 55 w www.nosbaumreding.lu
110 11_3_p_100_114_Highlights_expositions.indd 110
19.02.2009 17:53:13 Uhr
Expositions Highlights
Stephan Balkenhol, Prora 2007, Bois sculpté, 100 x 180 cm. Groupe
Landscape
Photo: Courtesy Nosbaum & Reding, Luxembourg
Le paysage peut être une entité naturelle mais aussi culturelle. Ce qui importe, c’est la répétition de signes particuliers, de motifs ou de structures, qui font apparaître un espace comme une unité. L’exposition landscape rassemble et montre différentes formes de représentations de nature contemporaines. À travers divers médias (vidéo, photo, relief sculpté, peinture murale, sculpture, dessin), le public pourra découvrir des paysages sociaux, des paysages urbains, des paysages faisant office de lieux de crime ou de nature apprivoisée. A voir les travaux de Stephan Balkenhol, Hugo Canoilas, Jürgen von Dückerhoff, Klaus Hartmann, Una Hunderi, Susanne Huth, Federico Herrero, Lutz & Guggisberg, Wawrzyniec Tokarski.
Tina Gillen 1800 M, 2008 acrylic on canvas, 150 x 210 cm. T i n a G i ll e n
Timberland
Exposition
o 19/03 – 09/05 i Nosbaum & Reding Art contemporain 4, rue Wiltheim, Luxembourg w www.nosbaumreding.lu
La peinture et la photographie sont intimement liées dans le travail de Tina Gillen. Au début de sa carrière, Tina Gillen employait les deux médiums. Depuis, elle ne montre généralement pas ses photos au public, mais elle les utilise plutôt comme base pour ses différents travaux et ses peintures murales. Photos et extraits de films constituent le point de départ irremplaçable et nécessaire de pratiquement toutes ses œuvres. Cette dimension photographique se retrouve aussi dans les récentes œuvres de Tina Gillen qui seront présentées lors de son exposition personnelle, intitulée Timberland, qui se tient dans le cadre du Mois Européen de la Photographie à Luxembourg. Exposition
o 19/03 – 09/05 i Nosbaum & Reding Art contemporain 4, rue Wiltheim, Luxembourg w www.nosbaumreding.lu
111 11_3_p_100_114_Highlights_expositions.indd 111
19.02.2009 17:53:15 Uhr
Photo: Galerie Nordine Zidoun
Highlights Expositions
Archway, 2009, huile sur toile, 223 x 173 cm. Pat r i c k M cK i n n e y
Here Once Before Né en 1977 à Rhode Island, Patrick McKinney a étudié la peinture et l’histoire de l’art à Rhode Island School of Design. En dernière année, il a eu la chance de poursuivre ses études à Rome. Une fois installé dans la capitale italienne, il a pu s’imprégner des œuvres et de l’art du Quattrocento. Pour le jeune artiste, chaque toile est le moyen de raconter une histoire. Patrick McKinney nourrit une réelle passion pour la narration et la peinture figurative. Il travaille dans cette voie depuis ses débuts en cherchant l’inspiration tant dans la littérature que dans les œuvres de Simone Martini, Piero ou chez les préraphaélites. Dans ces derniers travaux, il prend pour modèles ses amis dans le but
de capturer les petits détails de la vie contemporaine et familiale. Il stylise ensuite ces personnages en créant autour d’eux un environnement fantastique emprunt de rêve et de fables. L’exposition Here Once Before a pour principal thème la narration. Il s’agit avant tout d’un double dessein: à la fois, se raconter une histoire, et la narrer aux autres. L’anecdotique, le hasard et le rêve sont omniprésents dans les compositions figuratives et emplies de poésie du jeune peintre, dont il s’agit de la première exposition personnelle en Europe. Ainsi, jaguar, crash d’avion, et sommeil d’une jeune femme apparaissent à nos yeux comme autant de rêves éveillés. Poussant sa réflexion et son travail à son paroxysme, Patrick McKinney explore le champs des hallucinations
visuelles, à travers une série de toiles semi abstraites reproduisant des kaléidoscopes en mouvement. Un univers décalé, offrant au spectateur un voyage intérieur. «Je veux pouvoir montrer des personnages des scènes qui me viennent à l’esprit, avec des techniques différentes en les interprétant comme j’ai envie. La peinture, pour moi, c’est comme de l’exploration. Ce qui m’intéresse, c’est de voir les possibilités d’interprétation qui nous sont offertes», explique-t-il. Exposition
o 19/03 – 16/05 i Galerie Nordine ZIDOUN q 101 rue Adolphe Fischer, Luxembourg t 26 29 64 49 w www.galeriezidoun.com
112 11_3_p_100_114_Highlights_expositions.indd 112
19.02.2009 17:53:17 Uhr
Expositions Highlights
G i a c o m o C o s ta
The Chronicles of Time Zitat aus dem Vorwort des Architekten Norman Foster zu dem Buch und der Arbeit the chronicles of time, einer Übersicht über zwölf Jahre künstlerischer Produktivität. Die Tiefe der Kunst von Giacomo Costa geht weit über die technische Perfektion hinaus, wie sehr diese auch überraschend ist. Die völlige Beherrschung der digitalen Technologien und die Fähigkeit, sie mit der traditionellen Fotografie genau zu verschmelzen, ist nie ein Zweck an sich, sondern ein Mittel, um seine apokryphen Visionen zu verraten. Obwohl ich nie mit dem Autor darüber gesprochen habe, verweisen die auf diesen Seiten dargestellten Bilder auf eine die Sciencefiction betreffende Phantasiewirklichkeit, auf apokalyptische Prophezeiungen, auf durch den Menschen verursachte Katastrophen. Sie besitzen eine unnatürliche Ruhe, im Wesentlichen leblos und mit einer starken Ausstrahlung von Vorzeichen. Costas Stadtbilder erreichen uns nicht erst nach dem 11. September, sondern entstehen in einer Zeit, in der die
Bedrohung durch den Terrorismus sich hinter der Normalität des Alltags verbirgt. In dieser Zeit, die Verwirrung schafft, erarbeiten unsere Experten Vermutungen über die Möglichkeit, dass mysteriöse Kräfte in unerwarteter Weise den Armageddon eines Nuklearkonfliktes oder eines biologischen Angriffs auslösen könnten. Die Bilder von Giacomo Costa, mit ihren unendlichen Perspektiven und den Horizonten ohne Ende, sind wie Ruinen einer verlorenen Zivilisation, die die unsere sein könnte. Dank dieser mächtigen Vision erinnern daran vor allem die Zerbrechlichkeit unserer künstlichen Welt und die städtischen Voraussetzungen, die sie bis heute gestützt haben. Norman Foster.
Exposition
o 05/03 – 11/04 i Galerie Clairefontaine Espace 1, 7 Place Clairefontaine, Luxembourgw www.galerie-clairefontaine.lu
113 11_3_p_100_114_Highlights_expositions.indd 113
19.02.2009 17:53:18 Uhr
Highlights Expositions
S i m o n N i ch o l a s
Kirchberg Paintings Perhaps the most remarkable accomplishment of Simon Nicholas’s paintings is that they show a number of ways in which an unlikely marriage of opposites can be arranged. Nicholas’s typical paintings tend to be large, even at times overpoweringly so, and to represent urban scenes that are far larger still. This exhibition, his second at Galerie Clairefontaine, also consists of many small paintings. The work gains much of its power from its equally determined striving in two opposite directions: on the one hand towards quasi-photographic realism, the other towards pure abstraction. Most recently, he has turned his attention to huge car lots, often filled to repletion with vehicles of every possible hue. It seems almost a perverse obsession: could there be a less enthralling subject for a city-scape? Drained of all possible narrative content, they start to seem
uneasily ambiguous. Is the fullness of these car parks a cheerful sign of full employment and a booming economy? Or have they been abandoned after some catastrophe? And that discordant touch of ochre that crops up here and there – a trick of the light, or are these machines rusting away? Is this celebration, satire, elegy or all three at once? It soon becomes apparent that the simple, powerful, and at times coolly sensuous appearance of Nicholas’s paintings is firmly based in a compound of playful visual imagination and passionate intellectual enquiry. | Kevin Jackson. Exposition
o 05/03 – 11/04 i Galerie Clairefontaine Espace 2, q 21 rue du Saint Esprit, Luxembourg w www.galerie-clairefontaine.lu
114 11_3_p_100_114_Highlights_expositions.indd 114
19.02.2009 17:53:19 Uhr
1RDV.indd 1
20/02/09 14:34:53
CinĂŠma
Charlot, Modern Times.
116 11_4_p_116_119_Highlights_cinematheque.indd 116
19.02.2009 18:01:40 Uhr
Cinémathèque Highlights
L IVE CINEM A
Family Edition p r o d u c t i o n d e L A c i n É m at h e q u e e n c o o p e r at i o n av e c l’ OP L e t la PHIl h a r m o n i e
Live cinema avec Carl Davis Photo: Roy Export S.A.S
R
endu fou par le travail à la chaîne, Charlot devient chômeur. Il rencontre une compagne et tous les deux vont essayer de survivre… La nouvelle soirée coproduite par la Cinémathèque, l’Orchestre Philharmonique Luxembourg (sous la direction de Carl Davis) et la Philharmonie est l’occasion de se régaler avec Modern Times, ce chef-d’œuvre intemporel du cinéma. Modern Times, cette satire du machinisme est à la fois exacte et anticipatrice. Comme aucun autre personnage du cinéma, le vagabond interprété par Chaplin donne ici, de manière émouvante et comique, un corps au drame existentiel de l’homme face à la réalité qui le déshumanise. Contrairement à Keaton qui contrôle la nature, Chaplin contrôle l’espace et le temps. Il est l’improvisateur en temps de crise, celui qui trouve toujours une solution et qui use d’imagination face aux dangers. Charlie Chaplin, pour sa part, confronte les rapports sociaux, les rapports entre les classes et critique son monde social. Le personnage de Charlot agit toujours avec l’innocence d’un enfant, alors que le cinéaste, lui, agit avec un désir affirmatif et positif. Au demeurant, Charlot n’a aucune conscience de classe et, s’il est avec le prolétariat, c’est objectivement parce que lui aussi est une victime de la société telle qu’elle est, et de la police. La répression des grèves dans
Modern Times, est d’une brutalité qui ne cède même pas aux actualités de l’époque (d’après André Bazin et Eric Rohmer). Le cinéma parlant débute en 1927, et Charles Chaplin en est sans doute le plus ardent adversaire, persuadé que la parole anéantit la dimension universelle du cinéma. Il lui est évidemment impossible d’entraver la marche triomphale du son. Il n’empêche que Modern Times, s’il n’est plus un vrai film muet est encore moins un film parlant. En effet, le cinéaste laisse ses acteurs agir sans paroles et ne se sert que de la bande-son pour la musique (composée par lui-même) et pour rendre quelques bruits ou ordres agressifs. A voir en première partie: Pacific 231, un essai de synchronisation d’images sur la composition symphonique d’Arthur Honegger, qui est elle-même la transposition musicale d’impressions visuelles, de sensations physiques éprouvées lors d’un déplacement sur une locomotive prestigieuse, la Pacific 231 E24.
Parallèlement, la Cinémathèque propose une séance Live Cinema plus particulièrement dédiée aux familles avec au programme Prokofiev’s Peter & the Wolf (Pierre et le Loup) et The Rink – Charlot patine. Pierre et le Loup donne à l’animation ses lettres de noblesse. Le résultat est au-delà de ce qui a été réalisé jusque-là sur la partition de Prokofiev… Le film parle autant aux adultes qu’aux enfants. The Rink est un des meilleurs courts-métrage de Chaplin et aussi un des plus drôles grâce à une suite de gags ininterrompus. Cinéma
o 14/03 u 15h i Philharmonie, Luxembourg w www.philharmonie.lu, t 26 32 26 32 w www.luxembourgticket.lu, t 47 08 95 - 1 q Recommandé à partir de 6 ans. Animation: Did Schintgen. Avec le concours de: BreakThru Films Ltd, Faber Music Ltd, Hazard Chase Ltd, Threefold Music
Cinéma
o 13, 14/03 u 20h i Philharmonie Luxembourg, Tickets: w www.philharmonie.lu, t 26 32 26 32, w www.luxembourgticket.lu, t 47 08 95 1 q Avec le concours de Roy Export S.A.S., Bourne Co., Threefold Music, Hazard Chase Ltd, Archives Françaises du Film - Centre National de la Cinématographie.
117 11_4_p_116_119_Highlights_cinematheque.indd 117
19.02.2009 18:01:46 Uhr
Highlights Cinémathèque
J av i e r B a r d e m
The Wrong Macho Happy Birthday to Javier Bardem ou 4 films pour un 40e anniversaire! Javier Bardem est né le 1er mars 1969… dans le cinéma. Issu d’une généalogie dédiée au 7e art, cet acteur prodigieux, par son physique, sa diversité, et sa subtilité rappelle Depardieu à ses débuts. Avec la même force, le sens de la nuance, la recherche de personnages fascinants et de cinéastes émergeants ou singuliers, Bardem crève l’écran depuis des années déjà. Aujourd’hui, Bardem est un des comédiens les plus adulés par le public et les plus applaudis par la profession. Découvert par la comédie à l’humour noir Jamon, jamon, il est rapidement apparu comme un nouveau sex-symbol. Pour Bardem, le plus dur ne fut pas de jouer un rôle impossible, mais bien de se départir de cette image de macho de calendrier. Mais très vite, il a démontré son immense talent en incarnant des rôles nécessitant des défis. Acteur exigeant, il aura travaillé, entre autres, sous la direction de, Pedro Almodovar, Julian Schnabel, Michael Mann, John Malkovich, Alejandro Amenabar, Milos Forman, Woody Allen. Il fut d’ailleurs le premier comédien espagnol récompensé par un Oscar pour son rôle dans le film des frères Coen No Country for Old Men. Gageons qu’à quarante ans, il aura encore de beaux rôles devant lui… Javier Bardem avoue avoir le sentiment de n’être un artiste «que quelques secondes par film. Et encore! Les moments de grâce sont rares. Ce serait d’ailleurs une malédiction si j’arrivais à atteindre ce que je veux à chaque fois. En revanche, il y a des rôles qui m’ont marqué à vie comme celui, par exemple, de Ramon Sampedro dans Mar Adentro d’Alejandro Amenabar». «Voir le monde à travers un regard différent vous aide à comprendre vos limites, vos peurs et la volonté d’être libre à l’intérieur.»
Cinéma
o 02/03 – 31/03 i Cinémathèque, Luxembourg w www.cinematheque.lu
C i n é - C o n c e r t L i v e at t h e C i n é m at h è q u e
Cartoons Circus En collaboration avec le CAPE Ettelbrück, la Cinémathèque offre un voyage musical, loufoque et surréaliste dans l’univers du dessin animées des années 20 et 30, âge d’or du cartoon. Des cartoons en couleurs ou en noir et blanc, issus des plus prestigieuses collections américaines, signés de Winsor Mc Cay, Tex Avery, Chuck Jones, Walt Disney, Dave et Max Fleischer, et mettant en scène les personnages les plus célèbres de l’âge d’or du cartoon. «Sur des coups de cœur, j’ai réalisé une sélection de films repérés parmi le meilleur de la production des années 20 à 30 – la fin du muet et le tout début du parlant – et dont les personnages et les situations sont transposés dans le monde des animaux. Tout comme chez Jean de la Fontaine, ces fameux cartoons, grâce à cette transposition, proposent une vision décalée, émerveillée et hilarante du monde. Ils déroulent sur un rythme souvent débridé des situations caustiques, des histoires et des personnages libres de toute vraisemblance.» précise Roberto Tricarri, assurant l’accompagne-
ment musical avec Didier Toffolini lors de la projection. Pour créer une musique joyeuse, tendre et décapante, Roberto Tricarri a fomenté un orchestre inattendu, singulier, décalé: un petit orchestre de deux accordéonistes (jouant chacun de plusieurs instruments complémentaires) qui interprètent avec élan une partition ciselée sur les images. Bondissant d’un jazz fulgurant à des danses échevelées, celle-ci s’enhardit sur les traces de Prokofiev, mêlant bruitages et gromelots, petites percussions et chansons. Les musiques, d’une diversité réjouissante, taillées sur mesure, participent de façon déterminante à la jubilation du public.
Cinéma
o 28/03 u 20h o 29/03 u 15h (séance tout public, à partir de 3 ans… jusqu’à 103 ans) i Cinémathèque, Luxembourg t Résa.: 47 96 26 44 wwww.cinematheque@vdl.lu
118 11_4_p_116_119_Highlights_cinematheque.indd 118
19.02.2009 18:01:53 Uhr
Cinémathèque Highlights
J o u r n al i s m e e t m a g a z i n e s a u c i n é m a
The Magazine Is the Massage
Ré t r o s p e c t i v e B la k e E d wa r d s ( 1 )
A Touch of Burlesque
Dans le cadre de Colophon 2009 – International Magazine Symposium Luxembourg, biennale internationale qui réunit à Luxembourg investissant différents lieux de la capitale (durant le week-end du 13 au 15 mars) un public venu du monde entier pour célébrer l’excellence et l’innovation dans l’industrie du magazine indépendant, la Cinémathèque dédie un cycle à l’univers du journalisme et de la presse magazine. Figure emblématique de la culture pop et théoricien des médias, Marshall McLuhan a publié en 1967, en cette fameuse année du Summer of Love, son livre-culte The Medium is the Massage - un essai sur la construction de la réalité et la détermination de la pensée humaine par les technologies médiatiques. Selon son fils de McLuhan, le titre originel du livre était The Medium is the Message, mais une erreur de l’imprimeur a transformé le «e» en «a». McLuhan aurait pensé que l’erreur correspondait bien au message qu’il voulait faire passer dans le livre, et aurait décidé de la laisser. The Medium is the Massage, dans sa manière innovatrice de combiner mots et images et dans son approche expérimentale de la mise en page, se donna des allures de tract graphico-psychédélique dont le layout fut ultérieurement copié par le mythique Wired Magazine. S’il est alors éminemment macluhanien d’interpréter l’univers des magazines et son obsession du graphisme comme un massage constant de la rétine du lecteur, et d’y retracer une analogie frappante avec le rinçage d’œil du spectateur cinématographique, les techniques de massage visuel du magazine et du cinéma semblent dès lors se confondre. C’est pourquoi le cinéma, en tant qu’observateur des magazines, en tant que masseur du masseur, ne fait que faire son autoanalyse. Séances: Celebrity (09/03), Soirée d’ouverture du cycle avec une introduction par Mike Koedinger (MKE) et Claude Bertemes (Cinémathèque), Reporters (10/03), Le Faussaire (11/03), Eyes of Laura Mars (12/03), The Big Carnival (13/03), Schtonk!, The Public Eye (14/03), The People vs Larry Flynt (15/03).
La serpentine trajectoire d’une Panthère rose, alliée à la démarche éléphantesque d’un policier gaffeur nommé Clouseau ne sont que les signes extérieurs d’une filmographie riche de quarante films (télévision non comprise). Digne héritier de Lubitsch et (dans l’ordre du gag géométrique amené et développé) du slapstick, Blake Edwards, à travers son œuvre apparemment protéiforme, unit à cette tradition des préoccupations plus modernes et personnelles. La pratique de l’allusion, la tendance à épurer, à simplifier sont des constantes du style de Blake Edwards. On ne compte plus les chutes reléguées hors champ, tandis que l’action principale se déroule au premier plan. La précision de l’agencement scénique et l’élégance formelle qui y président (même dans des films qui peuvent parfois passer pour hâtifs, voire brouillons) sont l’antidote au chaos qui menace constamment d’engloutir les personnages. «De l’exubérance agressive à la sophistication la plus cosmopolite, du vaudeville militaire à la pyrotechnie nostalgique des désenchantements perpétuels, la carrière de Blake Edwards est un continuel paradoxe. Showman dynamiteur, il nous laisse en contemplation d’une filmographie éparpillée, chaotique, brouillonne et prodigieusement riche. Qu’il manie la Grosse Bertha ou le pistolet à air, son cinéma est une constante rupture de ton, entre le baroud d’honneur et le feu d’artifice, il n’y a pas de place pour le pétard mouillé. Ces écarts somptueux de goût et de tonus sont équilibrés par une élégance innée: sans la moindre préoccupation esthétique, les films de Blake Edwards sont beaux à regarder, ils possèdent une grâce absolue. Où la beauté chez Minnelli procède d’une construction élaborée, savante, elle est spontanée chez Edwards, qui est un lyrique, et non un peintre à fresque. Violent, irrationnel, il est pour choisir une image facile, le Van Gogh de ce Gauguin, à cette nuance près, capitale, que sa folie est une forme euphorique de santé.» Robert Benayoun.
Cinéma
Cinéma
o 09/03-15/03 i Cinémathèque, Luxembourg wwww.cinematheque.lu
o 02/03-31/03 i Cinémathèque, Luxembourg w www.cinematheque.lu
119 11_4_p_116_119_Highlights_cinematheque.indd 119
19.02.2009 18:02:00 Uhr
Week-ends à la Cinémathèque Cinéma Paradiso les dimanches à 15h00 Cf. pages spéciales
Comedy Classics Vendredi 18h30 Arthouse Classics Vendredi 20h30 Sense and Sensibility Samedi 20h The Last Picture Show Samedi
La voie lactée
06 / 03
Dans le cadre du cycle «Illumination non garantie! Le cinéma et la foi». France 1969 | vo |101’ | c | De: Luis Buñuel | Avec: Paul Frankeur, Laurent Terzieff, Delphine Seyrig, Michel Piccoli. «Anticlérical fasciné par la religion, Buñuel filme un récit picaresque. Réflexion pleine d’humour, servie par des acteurs formidables, sur les dogmes fondamentaux de la religion chrétienne comme l’Eucharistie.(…) Mine de rien, il nous rappelle ce qu’est la liberté de penser.» (Télérama, Guide du Cinéma)
Sweetie
06 / 03
Australie 1989 | vostf | 97’ | c | De: Jane Campion | Avec: Geneviève Lemon, Karen Colston, Tom Lycos Le premier long métrage de Jane Campion, réel independant movie, dresse un portrait déchirant d’une famille ouvrière, critiquant les structures sociales existantes en matière de psychiatrie. Le regard grotesque que Jane Campion pose sur la vie et la folie journalière de cette famille se miroite dans une mise en scène nerveuse, des prises de vues déchiquetées, hors cadrage.
Antonia
07 / 03
Antonia’s Line Pays-Bas-Belgique-GB 1995 | vostf | 102’ | c | De: Marleen Gorris | Avec: Willeke van Ammelrooy, Jan Decleir, Els Dottermans. «Quel film revigorant et généreux! Quel beau portrait de femme intimement accordée aux courants profonds de l’existence, refusant les hypocrisies sociales, accueillant aussi sereinement la mort que la naissance. Un film féministe, rural, hédoniste – mais au meilleur sens de ces mots.» (Guide des films, Ed. Laffont)
L’amour
07 / 03
USA 1973 | vostf | 90’ | c | De: Andy Warhol, Paul Morrissey | Avec: Patti, D’Arbanville, Karl Lagerfeld, Donna Jordan. Dans le cadre du Festival TransCulturelles gays et lesbiennes 2009. Soirée Gay Underground.
13 / 03
Undercover Blues
USA 1993 | vostf | 85’ | c | De: Herbert Ross | Avec: Kathleen Turner, Dennis Quaid, Fiona Shaw «Excellente comédie signée Herbert Ross! Un duo d’acteurs détonnant pour cette comédie d’espionnage devant laquelle on s’amuse beaucoup, le tout dans des décors sublimes et ponctuée par de magnifiques musiques.» (Allociné)
13 / 03
The Big Carnival
Aka «Ace in the Whole» USA 1951 | vostf | 112’ | De: Billy Wilder | Avec: Kirk Douglas, Jan Sterling, Robert Arthur Dans le cadre de Colophon 2009 – International Magazine Symposium Luxembourg The Magazine Is the Massage – Journalisme et magazines au cinéma.
Schtonk!
14 / 03
Allemagne 1992 | vostang | 110’ | c | De: Helmut Dietl | Avec: Götz George, Uwe Ochsenknecht, Christiane Hörbiger. Dans le cadre de Colophon 2009 – International Magazine Symposium Luxembourg The Magazine Is the Massage – Journalisme et magazines au cinéma.
The Public Eye
14 / 03
USA 1992 | vostf | 99’ | c | De: Howard Franklin | Avec: Joe pesci, Barbara Hershey, Richard Foronjy. Dans le cadre de Colophon 2009 – International Magazine Symposium Luxembourg The Magazine Is the Massage – Journalisme et magazines au cinéma.
22h Cine XXL Dimanche 17h
Panthéon Dimanche 20h30
08 / 03
Legends of the Fall
USA 1994 | vostf | 132’ | c | De: Edward Zwick | Avec: Brad Pitt, Anthony Hopkins, Julia Ormond. Saga familiale émouvante, sorte de western étalé sur presque un siècle, qui se déroule devant nous avec sa charge d’émotions, ses rebondissements et le romanesque propre à ce genre d’épopée. Superbe mise en scène de Zwick dans de merveilleux paysages.
My Beautiful Landrette
08 / 03
GB 1985 | vostf | 97’ | c | De: Stephen Frears | Avec: Daniel Day-Lewis, Garry Cooper. Dans le cadre du Festival TransCulturelles gays et lesbiennes 2009 Soirée Gay Classics.
The People vs. Larry Flynt
15 / 03
USA 1996 | vostf+all | 130 | c’ | De: Milos Forman | Avec: Woody Harrelson, Courtney Love, Edward Norton | Ours d’Or, Berlin 1997. Dans le cadre de Colophon 2009 – International Magazine Symposium Luxembourg The Magazine Is the Massage – Journalisme et magazines au cinéma
Grande école
15 / 03
En présence de l’auteur Jean-Marie Besset. France 2004 | vo | 110’ | c | De: Robert Salis | Avec: Grégori Baquet, Alice Taglioni, Jocelyn Quivrin | D’après la pièce éponyme de Jean-Marie Besset | Sélection officielle Festival de Rotterdam 2004. Dans le cadre du Festival TransCulturelles gays et lesbiennes 2009. Soirée-débat Théâtre au cinéma.
120 11_4_p_120_121_Highlights_weekend.indd 120
19.02.2009 18:02:43 Uhr
Sogni d’oro
20 / 03
Italie 1981 | vostf | 104’ | c | De: Nanni Moretti | Avec: Nanni Moretti, Piera Degli Esposti, Laura Morante Nanni Moretti, avec lucidité, nous dit ses exigences, ses difficultés, ses échecs, se mettant directement en scène. Qui s’intéresse encore au cinéma d’auteur hormis quelques hurluberlus? Le constat serait amer si Moretti ne faisait de son film une comédie alerte.
20 / 03
Bananas
27 / 03
USA 1971 | vo| 80’ | c | De: Woody Allen | Avec: Woody Allen, Louise Lasser, Carlos Montalban Woody admire les Marx Brothers et leur rend un nouvel hommage. En plus, Woody s’attaque avec un comique ravageur à la télé: il tire à boulets rouges sur ces shows putassiers qui font de l’audience en retransmettant des nuits de noce en direct.
27 / 03
Chameleon Street
Fucking Amal
USA 1989 | vo | 94’ | c | De: Wendell B. Harris Jr. | Avec: Wendell B. Harris Jr., Dave Barber, Marti Bowling. Petit bijou du cinéma noir indépendant et basé sur l’histoire vraie de l’escroc William Douglas Street, cette satire mordante est l’un des premiers films à examiner à quel point les races, les classes et les jeux de rôles interfèrent dans la fabrique sociale qu’est l’Amérique. Grand Prix du Jury 1990 au Film du Festival Indépendant à Sundance, USA.
Fucking Amål Suède 1998 | vostf | 101’ | c | De: Lukas Moodysson | Avec: Rebecca Liljeberg, Alexandra Dahlström. «Comédiens amateurs, caméra portée, image au grain apparent, ce film prend des allures de reportage pour narrer, en toute liberté mais avec délicatesse, ces amours naissantes et leurs pulsions. Loin d’être une comédie réservée à un public adolescent, c’est un film sensible sur les années-lycée avec leurs cruautés et leurs amitiés.» (Jean Tulard, Guide des Films)
21 / 03
28 / 03
Comedy Classics Vendredi 18h30 Ex Libris Vendredi 20h30
La femme d’à côté
Cartoons Circus
Sense and
60e anniversaire de Fanny Ardant. France 1981 | vo | 105’ | c | De: François Truffaut | Avec: Fanny Ardant, Gérard Depardieu, Henri Garcin. «Selon Truffaut, c’est le film de Fanny Ardant. Il en fait une femme rongée par une obsession amoureuse, étrange et même étrangère au monde réel, à part, avec sa voix si particulière, son physique. Ce drame est une admirable étude sur le mystère féminin.» (Télérama, Guide du Cinéma).
Ciné-Concert Live at the Cinémathèque Dessins animés des années 20 et 30 avec accompagnement musical.
Sensibility
21 / 03
Samedi 20h 28 / 03
Farewell, My Lovely
Strangers on a Train
50e anniversaire de la mort de Raymond Chandler. USA 1975 | vostf + all | 95’ | c | De: Dick Richards | Avec: Robert Mitchum, Charlotte Rampling, John Ireland | D’après le roman de Raymond Chandler. «Dès les premières minutes, la musique de David Shire crée un climat étonnant de nostalgie et d’amertume. Mitchum qui cherche, pour le compte d’un géant placide, une Velma jolie comme une culotte de dentelle est formidable. Et Charlotte Rampling joue les femmes fatales, comme on les aimera toujours.» (Télérama, Guide du Cinéma)
50e anniversaire de la mort de Raymond Chandler.USA 1951 | vostf | 100’ | De: Alfred Hitchcock | Avec: Farley Granger, Ruth Roman, Robert Walker | Scénario: Raymond Chandler. Un des sommets de l’œuvre de Hitchcock. «Le film atteint la perfection, par ses effets de montage et ses trouvailles visuelles. Ainsi le fameux plan montrant Bruno étranglant Miriam, que le spectateur voit reflété par les verres de lunettes de la victime tombées dans l’herbe.» (Jean Tulard, Guide des Films)
22 / 03
29 / 03
Gorillas in the Mist
Rollerball
USA 1988 | vostf | 127’ | c | De: Michael Apted | Avec: Sigourney Weaver, Bryan Brown, Julie Harris. Excellente interprétation de Sigourney Weaver et plus encore des gorilles (vrais) qui tiennent leurs rôles en authentiques professionnels.
70e anniversaire de James Caan. USA 1975 | vostf | 122’ | c | De: Norman Jewison | Avec: James Caan, John Houseman, Maud Adams. «Les matches de ‘rollerball’ sont particulièrement impressionnants et donnent au film un caractère de violence rarement atteint dans les bandes de ce genre. Ici, le pouvoir des technocrates peut être menacé par la popularité des champions. Allusions aussi à l’écologie et à la société de consommation.» (Jean Tulard, Guide des Films)
22 / 03
29 / 03
Vivement Dimanche!
Der Fangschuss
60e anniversaire de Fanny Ardant. France 1983| vo | 110’ | De: François Truffaut | Avec: Fanny Ardant, Jean-Louis Trintignant, Jean-Pierre Kalfon. «Pour son 21e et dernier long métrage, Truffaut revient au noir et blanc, rendant ainsi hommage aux films de série noire qui ont bercé son adolescence. On retrouve ici une réalisation subtile et légère qui s’allie à un humour à prendre au second degré pour donner un film plein de charme». (Jean Tulard, Guide des Films)
70e anniversaire de Volker Schlöndorff. Le Coup de grâce Allemagne-France 1976 | vostf | 97’ | De: Volker Schlöndorff | Avec: Margarethe von Trotta, Matthias Habich, Mathieu Carrièe | D’après le roman de Marguerite Yourcenar. À partir du roman de Yourcenar, Schlöndorff a réussi à nous donner un film puissant où l’amour et la mort s’affrontent sur fond de guerre civile. Parfois à la limite de l’expressionnisme, il doit beaucoup à la personnalité et au jeu de Margarethe von Trotta.
The Last Picture Show Samedi 22h Cine XXL Dimanche 17h
Panthéon Dimanche 20h30
121 11_4_p_120_121_Highlights_weekend.indd 121
19.02.2009 18:02:51 Uhr
Highlights Cinéma
Coming this month Luxembourg-based international film critic Boyd van Hoeij reviews this month’s coup de coeur (French; recommendation, crush, favourite) as well as an alternative and gives an overview of the other new releases.
A lt e r n at i v e
In memoria di me
Co u p d e co e u r
Milk Iconoclast US director Gus Van Sant returns to the relative mainstream for his feature Milk, a biopic about Harvey Milk, the first openly gay man elected to office in San Francisco in the 1970s. After a slew of more experimental films that all had brutal endings (Elephant, Last Days, Paranoid Park), Van Sant is back with a film closer to the solid-Hollywood mould of Good Will Hunting, though Milk also ends in death (Milk was slain by his city supervisor colleague Dan White, played to creepy perfection by Josh Brolin). Young screenwriter Dustin Lance Black allows the story to unfold in flashbacks as Milk (Sean Penn, never better) records a message to be played “in the event of his death,” adding a poignant framing device that underlines the story’s too-good-to-be-true exuberance at such a giant step forward for gay rights. The only sour note in an otherwise solid film is the underdeveloped character of Mexican loose canon Jack (Diego Luna), who takes the boyfriend slot after the political ambitions of Harvey become too much to handle for Scott (James Franco), the love of his life. Staged without too much of a period look, Van Sant nevertheless makes the era and its issues come alive, reminding us why some battles were fought – and are still worth fighting for. At Utopia (Gus Van Sant, USA, 2008)
A religious drama about a self-doubting young man (Bulgarian actor Christo Jivkov) who enters a monastery in Venice may not sound like something a lot of people might relate to. But like last month’s feature Doubt, Saverio Costanzo’s drama In memoria di me (In Memory of Myself) is not so much about religion as it is about the emotions – and doubts – the people inside the habits experience. Costanzo’s handsomely shot and superbly acted (André Hennicke in the Meryl Streep role as a stern Father Superior is amazing) second feature is, more abstractly, about the human quest for answers and the need for guidance in decision-making, issues dealt with on an everyday basis by most people. Costanzo’s spellbinding accumulation of increasingly complex material is always treated with insight and clarity, making In memoria di me a worthwhile experience for those willing to seek out something different. Cinédit at Utopia (Saverio Costanzo, Italy, 2006)
In memoria di me.
122 11_4_p_122_124_Highlights_cinefil.indd 122
19.02.2009 18:00:12 Uhr
Cinéma Highlights
Les apparences
Dans la comédie dramatique Nick & Norah’s Infinite Playlist, il n’y pas que de belles chansons, mais surtout une soirée très spéciale entre les deux personnages du titre, interprétés par Michael Cera (Juno) et Kat Dennings (The 40-Year-Old Virgin). Une histoire d’amitié et d’amour très douce dans un New York alternatif et tendance. L’amour plus amer est à l’affiche dans une autre comédie dramatique venue d’outre Atlantique: He’s Just Not That Into You. Ecrit par les scénaristes de Sex and the City et avec un casting très «nineties» (Drew Barrymore, Ben Affleck, Jennifer Connelly et encore Jennifer Aniston), ce film à histoires d’amour multiples se situe quelque part entre un sentiment de déjà vu et le retro chic. Dans le deuxième opus en tant que réalisatrice de Maïwenn, Le Bal des actrices, un casting canon au féminin: Jeanne Balibar, Karin Viard, Julie Depardieu, Romane Bohringer, Marina Foïs et Charlotte Rampling. Toutes interprètent des actrices, des divas, des femmes connues. Estce une fiction ou un documentaire? Rendez-vous au cinéma pour obtenir la réponse.
Les héros
Les victimes
Le grand écran a toujours attiré les héros (peutêtre parce que se voir si grand caresse l’ego). Ce mois-ci, ils débarquent en nombre, à commencer par le blockbuster Watchmen de Zack Snyder, le réalisateur de 300. Dans l’adaptation d’une bande dessinée d’Alan Moore, un groupe d’une dizaine de superhéros a été mis à la retraite par le gouvernement américain et un outsider essaye de comprendre pourquoi. Autre adaptation d’une bande dessinée: The Spirit. C’est Frank Miller, l’auteur de «comics» comme 300 – vous suivez encore? – qui réalise ici son premier long métrage, après avoir travaillé en tant que coréalisateur sur Sin City de Robert Rodriguez. The Spirit utilise les mêmes moyens techniques que Sin City pour narrer une histoire toute aussi noire. Scarlett Johansson et Eva Mendes sont les femmes fatales, et c’est au jeune Gabriel Macht d’incarner le héro du titre. Dans The International, un univers plus reconnaissable: Clive Owen joue un agent d’Interpol à la poursuite d’une banque spécialisée dans le blanchiment d’argent et le financement d’opérations illégales basée au Luxembourg. A ses côtés la jolie Naomi Watts dans le film de Tom Tykwer (Lola rennt), récent film d’ouverture de la Berlinale. Après 007, Daniel Craig campe un héros historique dans le film spectacle Defiance, du réalisateur américain Edward Zwick (Blood Diamond). Cette histoire met en scène trois frères juifs – Craig, Jamie Bell et Liev Schreiber – cachés dans une forêt de l’Est pendant la Deuxième Guerre mondiale. Peu à peu, les trois vont recueillir des centaines de pourchassés et contrecarrer les plans de leurs attaquants. Le dernier héros du mois n’est autre que Clint Eastwood, qui dans son nouveau film grand public, Gran Torino, incarne un Dirty Harry plus âgé, vétéran de la guerre de Corée, dans un quartier de Detroit envahi par des immigrants d'Asie.
Une famille doit composer avec un nouveau-né différent des autres dans Ricky (U), le nouveau film de François Ozon. Le réalisateur de 8 Femmes et Angel pose pour la première fois son regard sur un milieu de travailleurs en usine, le résultat n’étant pas tout à fait un film des frères Dardenne. Dans The Burning Plain (U), première réalisation du scénariste mexicain Guillermo Arriaga, deux femmes fortes et belles, Kim Basinger et Charlize Theron, se retrouvent dans une cascade d’évènements qu’elles ne réussissent guère à gérer. Comme dans ses scenarios précédents (Babel, 21 Grams), Arriaga joue beaucoup sur la fragmentation de son histoire pour créer le suspense. C’est également entre passé et présent que se situe le nouveau film de Stephen Daldry, The Reader (U). Dans l’adaptation du roman à succès Der Vorleser de Bernhard Schlink, Kate Winslet et le jeune talent allemand David Kross commencent une affaire torride avant qu’elle ne disparaisse mystérieusement. Autres histoires au féminin: The Home Song Stories, film australien avec la superbe Joan Chen en mère immigrante venue de Chine, et la comédie dramatique américaine Marley & Me, dans laquelle Jennifer Aniston essaye de survivre son mari Owen Wilson et son labrador Marley.
Ricky.
The reader. Watchmen.
Le Bal des actrices.
Marley & Me. The Spirit. Tous ces films sont programmés à l'UTOPOLIS, sauf mention (U), Utopia.
123 11_4_p_122_124_Highlights_cinefil.indd 123
19.02.2009 18:00:18 Uhr
Photo:Fabrizio Maltese
Highlights Cinéma
Saverio Costanzo.
Interview
In Memory of Me director Saverio Costanzo The story of an uncertain man entering a convent doesn’t seem like the most exciting material for a film, but in the hands of Italian director Saverio Costanzo, it becomes nothing short of spellbinding. In Memory of Myself, which stars Bulgarian actor Christo Jivkov (John in Mel Gibson’s The Passion of the Christ) as the novice, is not an easy work, though anyone taking the time to enter the labyrinthine world of this spiritual tale will feel rewarded (if not blessed). Boyd van Hoeij spoke with the director about the religious drama. Why do you think Jivkov’s character Andrea, who says he “wants to become a person,” goes to a monastery – the one place where all signs of personality are effaced for the greater good? To become a person, Andrea – in a move that is typical of people like Andrea – looks to others and observes them. He looks at others because then he does not have to look at himself and he discovers his own personality only after having mirrored himself in others. First he feels that he is part of the others he meets, and then starts to look at himself, like a play of mirror effects.
Can you explain how death leads to rebirth and honesty in the film? In a religious context, the rules and order are provided by the dogmas, which, somehow, impose the state of “being religious”. The ‘largely unseen’ dying character, the dying man’s flesh is what really puts up these rules for discussion. Everything changes because of him and from that moment on, every character only tells the truth. Andrea tells his truth, the truth he has discovered about himself. Their actions are most honest too, which underlines that dogmas cannot be ends in themselves. They can’t be sterile and exist in a vacuum, as they often seem to do. Without this idea of real spirituality and this real death, this dying flesh, all these dogmas are empty shells. When they speak of ‘empty silence’ in the film, that is what that means. Everything that we have seen that comes before that moment has in fact been empty. An empty set of rules, order and discipline. All this means nothing if one does not muster the courage to touch this flesh, this body, to smell the dying body. All this is what is truly real.
If you imagine Andrea and his fellow monk Zanna as being the same character, if you see them as mirrors of one another, you will find that everyone has a part of Andrea and Zanna within himself. We all have this ferocious appetite for freedom and also the fear of not having some kind of established order that organises our lives and the talent and the capacity to really love. This talent is often ‘auto-smothered’ because of fear and because it seems preferable to stick to a family, a marriage and a stable life, even if this is not satisfactory – it still is something that gives security and stability. Staying in an unhappy marriage is the same as Andrea staying in that institution. It is hypocritical to think that we all have the talent to really love; we would have to dig so much deeper and works so much harder to really love and be honest with ourselves. There aren’t that many people who are that honest with themselves.
How does Andrea’s struggle and the perhaps shocking outcome of the film relate to everyone on an everyday level?
q In Memory of Myself will be screened as a Cinédit title on March 4/5 at Utopia.
124 11_4_p_122_124_Highlights_cinefil.indd 124
19.02.2009 18:00:20 Uhr
Carnet Culture Jeunes
Un max d’entrées gratuites pour les 12-25 ans.
Petit, mais grand en infos culturelles, le « Carnet Culture Jeunes » est disponible gratuitement au « Bierger-Center », dans les institutions culturelles de la Ville de Luxembourg, au service Info Jeunes, au Centre Information Jeunes ainsi qu’à l’« espace cultures » de l’Université du Luxembourg.
www.vdl.lu
ann_230x300.indd 1
13/02/09 12:02:59
Etat de service
Tout feu tout flamme Texte: Alexis Juncosa. Photos: Andrés Lejona.
C
orps professionnel depuis 1921, le Service Incendie et Ambulance de la Ville de Luxembourg vit au plus près des évolutions technologiques et démographiques que connaît la capitale. A la tête de ce département hautement stratégique: Erny Kirsch. Exceptionnel par définition, à l’image des statistiques impressionnantes qui en justifient les attributions, ce service n’a pourtant plus, en tête de ses préoccupations, la montée au feu. Erny Kirsch: «Notre activité principale, et de loin la plus visible, c’est le transport par ambulance. Nous en avons, par exemple, assuré plus de 13.000 rien qu’en 2007. Nous vivons d’ailleurs le même phénomène que sur l’ensemble des pays industrialisés, avec une baisse sensible des interventions pour départs de feux. Cela est notamment dû à une certaine amélioration des législations en matière de sécurité, mais aussi au fait qu’à Luxembourg, nous connaissons des substances d’immeubles assez récentes. Mais ceci est, dans la gestion de notre activité, largement contrebalancé par une légère hausse des incidents routiers». Toujours en est-il que, malgré l’important travail de prévention et d’information réalisé par ce service, notamment dans le cadre de la mise aux normes et de la délivrance de certificats de conformités, rien qu’en 2007, environ 1500 interventions de secours et de sauvetage ainsi que 500 interventions incendies furent recensées. Erny Kirsch: «A de rares exceptions près, il s’agit d’événements bénins de type feu de cheminée, qui sont traités suffisamment rapidement pour que cela ne devienne pas sérieux. Lorsque je suis entré dans ce service, en 1984, je me souviens que nous avions à gérer des incidents relativement importants à un rythme hebdomadaire. Nous en sommes heureusement loin aujourd’hui». Le Service doit, pour autant, être prêt au pire pour être à même de parer à toute éventualité. Il dispose, aussi, de moyens humains et matériels en proportion de l’enjeu. Erny Kirsch: «Nous avons plus de 150 collaborateurs, répartis entre les
pompiers professionnels, le personnel technique et administratif. Nous avons également profité, récemment, de l’embauche de stagiaires, qui constituent une aide précieuse. C’est une procédure d’exception qui répond aux spécificités de notre service. Il faut avoir en tête ce que cela représente d’intégrer une unité, cela ne pourrait se faire par un processus classique de recrutement». La formation étant, d’ailleurs, l’un des grands postes d’investissement du Service. Erny Kirsch: «L’entraînement d’un pompier professionnel demande environ deux ans. C’est le moins que l’on soit en droit de demander, au regard de la grande variété d’interventions que l’on est appelé à prendre en charge», poursuit-il. Au titre des attributions, précisément, le Service Incendie prend en charge «toutes les situations, à l’exception de celles qui nécessitent l’intervention d’un homme-grenouille, ou d’une équipe de gestion du risque radiologique. Ce sont des domaines de compétences trop spécifiques et rares, dans lesquels nous ne pourrions nous permettre d’investir les moyens nécessaires. Rien que l’intervention en milieu aérien nous oblige, par exemple, à détacher un groupe pour des formations mensuelles en techniques de grimpe. C’est un investissement important!». Bien qu’agissant en toute complémentarité avec la protection civile depuis de longues années, le Service s’apprête à vivre, dans les années à venir, une véritable révolution. Erny Kirsch: «Il y eut, en 1999, une volonté politique de regrouper notre pour créer un véritable pôle d’intervention. Il sera positionné, stratégiquement, au rond-point Gluck, et permettra d’agir aussi rapidement en centre-ville que sur le réseau autoroutier qui contourne la ville et dont nous avons la responsabilité». En attendant, Erny Kirsch multiplie les rencontres à l’étranger, afin d’y piocher toute innovation: «Je suis notamment très intéressé par certaines stratégies d’intervention scandinaves. Notre position centrale nous permet de nous inspirer de ce qui se fait le mieux dans les pays qui nous entourent. Cela fait partie de notre force».
Chiffres clés Le Service Incendie et ambulances c’est aussi (chiffres 2007): 2 HTLF autopompe avec équipement de sauvetage, capables de délivrer 3000 litres d’eau, 2 STLF autopompes, 1 STLF autopompe avec installation d’extinction à poudre de 750kg, 1 TLF autopompe tout-terrain, 1 DLK 23-12 auto-échelle avec nacelle de sauvetage, 1 LB 30cc auto-échelle avec nacelle de sauvetage, 1 DLK 50 auto-échelle de 50 m avec ascenseur et nacelle de sauvetage, 1 RW 3 véhicule de sauvetage lourd, 1 VRW véhicule rapide de sauvetage routier. Mais aussi 141 raccordements de détections d’incendie, 2217 contrôles d’appareils respiratoires ou 10407 urgences en ambulance. The Fire and Ambulance department in figures (2007): 2 HTLF pumping engines with rescue equipment, with a water capacity of 3,000 litres, 2 STLF pumping engines, 1 STLF pumping engine with a 750kg dry powder extinguishing installation, 1 TLF all-terrain pumping engine, 1 DLK 23-12 with automated telescopic ladder and rescue platform, 1 LB 30cc with automated telescopic ladder and rescue platform, 1 DLK 50 with 50m telescopic ladder, lift and rescue platform, 1 RW 3 heavy duty rescue vehicle, 1 VRW fast road rescue vehicle. There were also 141 fire detections, 2,217 breathing control incidents and 10,407 emergency ambulance transportations.
126 12_p126_127_etat_service.indd 126
19.02.2009 16:50:57 Uhr
Etat de service
Erny Kirsch est à la tête du Service Incendie et Ambulance de la Ville de Luxembourg. Erny Kirsch is at the head of the Service Incendie et Ambulance of the City of Luxembourg.
All fired up! A
professional brigade since 1921, the Fire and Ambulance Department of the City of Luxembourg is at the front line of technological and demographic developments in the capital. At the head of this highly strategic department is Erny Kirsch. Exceptional by definition, like the impressive statistics that provide proof of its responsibilities, fire fighting is no longer the primary concern of this department. Erny Kirsch: ‘Our main activity, and by far the most visible, is ambulance transportation. For example, in 2007 alone, we were involved in more than 13,000 such incidents. We are experiencing the same phenomenon as all industrialized countries, i.e. a significant reduction in fire incidents. This is particularly due to a significant improvement in safety legislation but also to the fact that in Luxembourg we are using fairly new building materials. However, in managing our service, this is offset by a significant increase in road traffic incidents.’ Nevertheless, despite the important prevention and awareness work undertaken by the department, particularly through developing standards and issuing compliance certificates, in 2007 alone approxi-
mately 1,500 rescue incidents and 500 fire incidents were recorded. Erny Kirsch: ‘With rare exceptions, they are routine incidents such as chimney fires which are treated quickly enough so as not to become serious. When I entered the brigade in 1984, I remember we had to deal with relatively serious incidents on a weekly basis. Fortunately, we have moved on from that today.’ Nevertheless, the body must be prepared for the worst in order to be able to face any eventuality. It also has sufficient human and material resources to rise to the challenge. Erny Kirsch: ‘We have over 150 employees, including professional fire fighters, technical and administrative staff. We have also recently benefited from taking on trainees, who are an invaluable help. This is a special process that addresses the specific needs of our service. You must bear in mind what it takes to integrate a unit; this cannot be done through a traditional recruitment process.’ Furthermore, training is one of the major areas of investment for the brigade. Erny Kirsch: ‘Training a professional fire fighter takes about two years. That’s the least we can ask for given the wide variety of incidents that we are called
Le Service doit être prêt à parer à toute éventualité. The Brigade must be prepared for the worst.
to attend,’ he continues. Among its specific responsibilities, the Fire Department deals with ‘all situations, except those requiring a frogman or a radiological risk management team. These are areas of competence that are too specific and rare for us to be able to invest the necessary resources. For example, only air rescues oblige us to dispatch a group for monthly training in climbing techniques. This is a major investment!’ Although it has been a significant aspect of civil protection for many years, the body is about to experience a real revolution in the years to come. Erny Kirsch: ‘In 1999, there was a political drive to integrate our services to create an emergency hub. It will be located strategically at the Gluck roundabout, and will enable us to act as quickly in the city centre as on the motorway network that bypasses the City and which we are also responsible for.’ In the meantime, Erny Kirsch has numerous meetings abroad in order to draw on any innovation: ‘I am particularly interested in some Scandinavian incident management strategies. Our central location enables us to draw inspiration from the very best in our neighbouring countries. This is part of our strength. 127
12_p126_127_etat_service.indd 127
20/02/09 14:07:37
Adresses utiles Musées, bars, discothèques, galeries d’art, théâtres, salles de spectacles, services de l’Administration de la Ville de Luxembourg. Une sélection d’adresses pour aller danser, assister à un spectacle ou assurer un suivi administratif. Musees
LUXEMBOURG CITY TOURIST OFFICE 30, place Guillaume II (Centre), T 22 28 09, F 46 70 70 touristinfo@lcto.lu, www.lcto.lu Bureau d’accueil touristique et billetterie Luxembourg Ticket: lu-sa 9h-19h, di 10h-18h. Communication et marketing: Promotion culturelle et touristique de Luxembourg-ville et de son image de marque. Service Guidages Luxembourg Convention Bureau: Consultance tourisme d’affaires / encadrement pour organisateurs professionnels de conférences, séminaires et workshops. Organisation de tours guidés et de programmes-cadres. Incoming, élaboration de forfaits touristiques.
Organisation de concerts: (600 par an), festivals et événements culturels: Festival de musique Printemps Musical, Festival de musique New Orleans Meets Luxembourg, Campagne d’été Summer in the City, Fête de la Musique / Concert Knuedler goes classic, Festival de rock en plein air Rock um Knuedler, Blues’n Jazz Rallye, Festival des arts de rue Streeta(rt)nimation, Spectacle eau, sons et lumières laser Meluxina, Festival de musique Live at Vauban,Campagne d’hiver Winter Lights, Cycle des Concerts de Midi, Cycle des concerts publics à la place d’Armes.
CASINO LUXEMBOURG – FORUM D’ART CONTEMPORAIN 41, rue Notre-Dame (Centre) T 22 50 45, F 22 95 95 www.casino-luxembourg.lu info@casino-luxembourg.lu lu-ve 11-19h, ma fermé, je 11-20h, sa-di 11-18h
MUSEE D’ART MODERNE GRAND-DUC JEAN – MUDAM 3, Park Dräi Eechelen (Kirchberg) T 45 37 85 1, F 45 37 85 400 www.mudam.lu, info@mudam.lu lu-di 11-18h, ma fermé, me 11-20h
Theatres
)
MUSEE NATIONAL D’HISTOIRE ET D’ART Marché-aux-Poissons (Vieille ville) T 47 93 30 1, F 47 93 30 27 1 musee@mnha.etat.lu ma-di 10-17h, je 10-20h
MUSEE NATIONAL D’HISTOIRE NATURELLE – NATUR MUSEE 25, rue Münster (Grund) T 46 22 33 1, F 47 51 52 www.mnhn.lu musee-info@mnhn.lu ma-di 10-18h
lieux de Spectacles
CENTRE CULTUREL DE RENCONTRE ABBAYE DE NEUMuNSTER 28, rue Münster (Grund) T 26 20 52 1, F 26 20 19 80 www.ccrn.lu, contact@ccrn.lu
CONSERVATOIRE DE MUSIQUE de la ville DE LUXEMBOURG 33, rue Charles Martel (Merl) T 47 96 55 55 (Standard) T 47 96 54 32 (Réservations) F 44 96 86 www.vdl.lu, cml@vdl.lu
DEN ATELIER 54, rue de Hollerich (Hollerich) T 49 54 66 1
MUSEE D’HISTOIRE DE LA VILLE DE LUXEMBOURG 14, rue du Saint-Esprit (Vieille ville) T 47 96 45 00, F 47 17 07 www.musee-hist.lu musee@musee-hist.lu ma-di 10-18h, je 10-20h
VILLA VAUBAN GALERIE D’ART DE LA VILLE DE LUXEMBOURG 18, avenue Emile Reuter (Centre) www.vdl.lu Fermée pour rénovation
GRAND THEATRE 1, Rond-point Robert Schuman (Limpertsberg) T 47 08 95 1 (Réservations) F 46 57 77 www.theater-vdl.lu grandtheatre@vdl.lu
KASEMATTEN-THEATER / SAAL TUN DEUTSCH 14, rue du Puits (Bonnevoie) T 29 12 81 (Réservations) www.kasemattentheater.lu
THEATRE DES CAPUCINS 9, place du Théâtre (Centre) T 47 96 40 54 (Standard) T 47 08 95 1 (Réservations) F 46 50 65 www.theater-vdl.lu capucins@vdl.lu
THEATRE NATIONAL DU LUXEMBOURG 194, route de Longwy (Merl) T 26 44 12 70, F 26 44 13 70 www.tnl.lu
THEATRE DU CENTAURE 4, Grand’Rue (Centre) T 22 28 28 (Réservations) F 26 27 06 33 www.theatrecentaure.lu
THEATRE OUVERT LUXEMBOURG – TOL 143, route de Thionville (Bonnevoie) T 49 31 66 www.tol.lu
cinemas
Billetterie
PHILHARMONIE 1, Place de l’Europe (Kirchberg) T 26 32 26 32, F 26 32 26 33 www.philharmonie.lu
SANG A KLANG Rue Vauban/rue des Trois Glands (Pfaffenthal), www.bluesclub.lu
LUXEMBOURG TICKET Grand Théâtre 1, rond-point Robert Schuman (Limpertsberg) Réservation et vente par téléphone: T 47 08 95 1 F 47 08 95 95 www.luxembourgticket.lu lu-ve 10-18h30 Points de vente en ville: Luxembourg City Tourist Office (Place Guillaume II) Conservatoire de Musique (Merl) Centre culturel de Rencontre – Abbaye de Neumünster (Grund)
Pour faire apparaître votre établissement dans ce listing ou faire connaître son actualité, envoyez un mail avec vos coordonnées complètes à l’adresse suivante: news@rendez-vous.lu
CINEMATHEQUE DE LA VILLE DE LUXEMBOURG 17, place du Théâtre (Centre) T 47 96 26 44 (Standard) T 29 12 59 (Info programme) F 40 75 19 www.cinematheque.lu cinematheque@vdl.lu
CINE UTOPIA 16, avenue de la Faïencerie (Limpertsberg) T 22 46 11, www.utopolis.lu
UTOPOLIS KIRCHBERG 45, avenue J. F. Kennedy (Kirchberg) T 42 95 95 (Standard) www.utopolis.lu
128 13_p128_129_adresses utiles.indd 128
18.02.2009 9:27:40 Uhr
Piscines
BONNEVOIE 30 rue Sigismond (Bonnevoie) T 47 96 34 71 lu, ve, sa 8-20h30 ma, je 7-20h30, di 8-12h
Photos: Raymond Faber, Villa Vauban, Date: 12. 11. 1994, Réf. 1994/151 nég.17, © Copyright Photothèque, Ville de Luxembourg | © Christophe Olinger | Olivier Minaire | © Patrick Fabre & Sean Hudson | Carlo Hommel, Cinéma Utopolis, Date: 27. 05. 1999, Réf. 1999/133 nég. 12, © Copyright Photothèque, Ville de Luxembourg | © Christophe Olinger, © Patrick Fabre & Sean Hudson | Olivier Minaire | RGBretouche | Philippe Hurlin | Jean Huot | G. G. Kirchner | barth&design
CENTRE BADANSTALT 12, rue des Bains (Centre) T 47 96 25 50 ma-ve 8-21h30, sa 8-20h, di 8-12h
CENTRE AQUATIQUE D’COQUE 2, rue Léon Hengen (Kirchberg) T 43 60 601 lu 12-22h, ma-ve 8-22h, sa 8-18h30, di 9-13h30
Organisateurs d’evenements
FONDATION DE L’ARCHITECTURE ET DE L’INGENIERIE 1, rue de l’Aciérie (Hollerich) T 42 75 55, F 42 75 56 www.fondarch.lu lu-je 9-12h30, 14-17h (bureau) lu-ve 10-12h, 14-18h, sa 11-15h (bibliothèque)
ERwuessebildung 5, avenue Marie-Thérèse (Centre) T 44 74 33 40 ma-ve 13-18h
UNITED INSTRUMENTS OF LUCILIN 10, rue de Cessange (Leudelange) T 621 35 53 55, www.lucilin.lu
Sports pour Tous Le programme Sports pour tous mis en place par le Service des sports de la Ville de Luxembourg propose une large gamme d’activités sportives à tous ceux et celles qui sont soucieux de leur bien-être physique. Aînés, adultes à partir de 16 ans peuvent participer à plus de 140 cours dans les différents quartiers de la ville. Inscription tout au long de l’année. Rens.: Service des sports de la Ville de Luxembourg, 5, rue de l’Abattoir, L-1111 Luxembourg. T 47 96 24 63, 47 96 44 24 Hotline: 691 98 24 63
D:QLIQ Music bar 17 rue du Saint Esprit (Centre) T 26 73 62 info@dqliq.com www.dqliq.com
ORCHESTRE PHILHARMONIQUE DU LUXEMBOURg 1, Place de l’Europe (Kirchberg) T 22 99 01 1, T 47 08 95 1 (Rés.) F 22 99 98, www.opl.lu
SOLISTES EUROPEENS LUXEMBOURG T 46 27 65, F 22 98 14 www.sel.lu
Appels D’urgence
Carrerotondes A.S.B.L . 1, rue de l’Aciérie (Hollerich) T 26 62 2007 www.rotondes.lu
PERTE/VOL DE CARTES DE CREDIT (24h/24) American Express, Bancomat, Eurocard MasterCard, Visa: 49 10 10, Diners Club: 22 76 36 PERTE DE TELEPHONES MOBILES (24h/24) Luxgsm: 80 02 43 21 Vox: 80 06 16 06 Tango: 80 07 77 77 URGENCES Urgences médicales, pompiers: 112 (24h/24) Pompiers – ambulance: 44 22 44 Police grand-ducale: 113 (24h/24)
Cote pratique
BIERGER-CENTER Centre Hamilius 51, boulevard Royal L-2449 Luxembourg T 47 96 22 00, F 26 27 09 99 Bierger-center@vdl.lu lu–ve: 8–17h Registre de la population (inscriptions et radiations), certificats, inscriptions sur listes électorales, titres d’identité, passeports, recensements, cartes d’impôt, légalisations de signatures, copies conformes, recherches d’adresses, vignettes de stationnement résidentiel, déclarations de chiens, paiement des factures communales, etc. Naturalisations: T 47 96 26 40 / 41 86 Info-Conseils / assistant social T 47 96 27 51
CAPEL – CENTRE D’ANIMATION PEDAGOG IQUE ET DE LOISIRS 4-10, rue de l’Ecole (Mühlenbach) T 47 96 24 42, www.vdl.lu
ETat civil - Hotel de Ville 42, place Guillaume ll L-2090 Luxembourg T 47 96 – 26 30, F 47 36 53 lu–ve 8–17h, sa 9h30–11h30 Naissances, mariages, décès, légalisation de signatures, copies conformes LEO (Luxembourg Energy Office) Pour toutes vos démarches en matière de fourniture énergétique: 9, bd F.D. Roosevelt L-2450 Luxembourg T 26 39 48 48, F 26 20 24 24 www.leoenergy.lu info@leoenergy.lu
IMPOSITIONS communales 9, bd F.D. Roosevelt T 47 96 26 84, F 22 91 36 lu–ve 8–11h30, 13h30-16h30 Taxes communales RECETTE COMMUNALE Bâtiment administratif Rocade 3, rue du Laboratoire L-1911 Luxembourg T 47 96 20 20, F 22 03 36 lu-ve 8h30-11h45, 13h30 -16h30 Recette communale (Encaissement des factures)
CENTRE D’INFORMATION EUROPeEN –Maison de l’Europe 7, rue du Marché-aux-Herbes (Vieille ville) T 43 01 37 833 comm-rep-lux-info@ec.europa.eu lu 13-17h, ma-ve 9-18h, sa 11-16h Information, documentation, assistance personnalisée, conférences, débats, expositions, groupes de visite
Informations Touristiques
OFFICE SOCIAL 24, côte d’Eich L-1450 Luxembourg T 47 96 23 57, F 46 92 01 lu-ve 8-11h30, 13h30-16h30 Aide aux démunis, nuits blanches et taxe sur les amusements publics BIBLIOTHEQUE MUNICIPALE CITE 3 rue Genistre ma-ve 10-19h, sa 10-18h T 47 96 27 32
Office National du Tourisme Bureaux d’accueil de l’Office National du Tourisme à Luxembourg-Ville (Gare centrale) T 42 82 82-20, F 42 82 82-30 Tlj 9h15-2h30, 13h45-18h Du 1er juin au 30 septembre: Tlj 8h30-18h30, di 9-12h30, 14-18h Fermé le 1er janvier, le 1er novembre et le 25 décembre. info@ visitluxembourg.lu www.visitluxembourg.lu www.agendalux.lu
Transports Archives nationales de Luxembourg Plateau du Saint-Esprit (Centre) T 24 78 66 60, F 47 46 92 archives.nationales@an.etat.lu www.anlux.lu lu-ve 9-11h45 / 13-17h45 sa 9-11h45
Autobus de la ville www.autobus.lu Taxis Taxis Colux: 48 22 33 Benelux Taxis: 80 02 51 51 City Taxis: 48 00 58 Aeroport Infos arrivées/départs/retards: www.luxairport.lu
129 13_p128_129_adresses utiles.indd 129
18.02.2009 9:27:58 Uhr
EN COUVERTURE Photographie Eric Chenal
Prochainement
est édité par Mike Koedinger Editions pour le compte de la Ville de Luxembourg. COMITE DE REDACTION Corinne Briault, Alexis Juncosa, Mike Koedinger, Geraldine Knudson, Christiane Sietzen
Sur cette page, retrouvez à chaque parution, notre sélection de manifestations (fêtes, foires, concerts, festivals...) qui vont ponctuer l’actualité dans les prochains mois.
REDACTION Courrier BP 728, L-2017 Luxembourg Téléphone 29 66 18-1 E-mail info@rendez-vous.lu Corinne Briault, corinne.briault@rendez-vous.lu Alexis Juncosa, alexis.juncosa@rendez-vous.lu SECRETARIAT DE REDACTION Nathalie Lemaire SUIVI DE PRODUCTION Rudy Lafontaine
DIMANCHE 28 JUIN ROCK-A-FIELD
18, 19, 25, 26 AVRIL ANGELS IN AMERICA
22 ET 23 JUIN FESTIVITÉS DE LA FÊTE NATIONALE
Nouvelle édition de l’aventure pour le festival en plein air organisé par Den Atelier. Originalité cette année, les noms n’avaient pas encore été dévoilés, mais il était déjà possible d’acheter des blind tickets. Au programme copieux de cette année: The Ting Tings, Franz Ferdinand, Kings of Leon, Peter Fox. D’autres noms devraient encore compléter l’affiche.
Le Grand Théâtre propose une nouvelle coproduction avec le Théâtre du Centaure sur une œuvre bouleversante de l’auteur américain Tony Kushner. Nous y retrouvons non seulement un groupe de comédiens bien connus du public luxembourgeois, mais également le duo Muller/Werner, qui signe ici sa première mise en scène.
Le 22 juin, prélude à la Fête nationale, avec un feu d’artifice illuminant la Vallée de la Pétrusse et une retraite aux flambeaux dans les rues de Luxembourg, des concerts pop, rock, populaires, des sessions Dj’s. Nuit blanche dans les cafés. Le 23 juin, manifestations officielles avec Te Deum, parade militaire, tir d’honneur des 101 coups de canons.
Commune de Roeser
Grand Théâtre, Luxembourg (Photo: Jean-François Wolff)
Luxembourg-ville
DIFFUSION Rudy Dropsy (-28) diffusion@mikekoedinger.com PHOTOGRAPHIE Julien Becker, Eric Chenal, Luc Deflorenne, Etienne Delorme, David Laurent, Andrés Lejona, Fabrizio Maltese, Charles Soubry ILLUSTRATION Maxime Pintadu, Claire Ramos pour INgrid (www.INgrid.eu) COLLABORATIONS Deborah Fulton Anderson, Duncan Roberts LAYOUT Directeur artistique: Guido Kröger Coordination: Stéphanie Poras Mise en page: Thomas Aubinet, Monique Bernard, Vera Capinha Heliodoro, Melanie Diehl, Nathalie Petit, Maxime Pintadu, Claire Ramos pour INgrid (www.INgrid.eu)
MANIFESTATIONS 2009 – LA SÉLECTION DU LCTO JUSQU’AU FIN MARS CONCERTS DE MIDI Le cycle des concerts de midi gratuits à Luxembourg-ville a pour objet d’offrir à tout le monde la chance d’assister à des concerts d’environ une heure, le temps d’une pause de midi. Une alternative au menu du jour, une occasion de s’évader, de faire le vide, de découvrir… Tous les concerts débutent à 12h30. JUSQU’A FIN MAI PRINTEMPS MUSICAL – FESTIVAL DE LUXEMBOURG Festival unique en son genre proposant des concerts de grande qualité oscillant entre jazz et musique world. LUNDI 13 AVRIL EMAISCHEN Traditionnelle fête des disciples d’Emmaüs. Marché populaire dans les ruelles de la vieille ville où l’on vend des objets en céramique et des oiseaux siffleurs en terre cuite appelés Péckvillercher. SAMEDI 2 MAI NUIT DES CATHÉDRALES Les cathédrales de la Grande Région ouvrent leurs portes pendant une nuit et proposent un programme culturel et spirituel.
DU 2 MAI AU 17 MAI OCTAVE NOTRE–DAME Pèlerinage annuel en l’honneur de Notre-Dame de Luxembourg (depuis 1666) avec un marché sur la Place Guillaume II pendant 15 jours. La fête religieuse la plus importante du pays. SAMEDI 23 MAI ING EUROPE MARATHON Nouvelle édition des épreuves de marathon ou semi marathon dans les rues et ruelles de la Capitale. Nombreuses animations tout le long du parcours. DU 29 MAI AU 01 JUIN NEW ORLEANS MEETS LUXEMBOURG Parades musicales colorées, concerts de jazz, rhythm’n blues, gospel, Mississipi, marching bands et découvertes culinaires. Un festival d’envergure internationale, gratuit, grand public et en plein air. DIMANCHE 21 JUIN SUMMER IN THE CITY Fête de la Musique et lancement de la campagne des festivités d’été organisée en ville avec des concerts publics, des festivals de rue, des expositions…
LUNDI 22 JUIN VEILLE DE LA FÊTE NATIONALE Retraite aux flambeaux, feux d’artifice, concerts open-air. MARDI 23 JUIN FÊTE NATIONALE Manifestations officielles. Te Deum, parade militaire, tir d’honneur de 101 coups de canon. DIMANCHE 05 JUILLET ROCK UM KNUEDLER Une quinzaine de groupes se partagent les scènes en plein air. Les concerts sont tous gratuits. SAMEDI 11 JUILLET COURSE DES GARÇONS DE CAFÉ ET DE SERVEUSES A l’instar d’autres grandes villes, la course rassemble tous les professionnels du secteur. SAMEDI 18 JUILLET BLUES’N JAZZ RALLYE Chaque été, ce fameux jazz et blues marathon entraîne les amateurs de musique et de bonne ambiance dans les cafés et les ruelles des quartiers du Grund et de Clausen à la découverte d’artistes internationaux et nationaux. JUILLET–AOÛT OPEN-AIR FILM FESTIVAL Dans la cour des Capucins. Une programmation pour se faire une toile sous les étoiles.
VENDREDI 31 JUILLET KANNER IN THE CITY Festival pour enfants avec de multiples activités, ateliers et jeux pour enfants. SAMEDI 8 AOÛT STREETA(RT)NIMATION Une trentaine de compagnies animent les rues du centre-ville: acrobates, voltigeurs, musiciens, acteurs de théâtre de rues… DU 21 AOÛT AU 9 SEPTEMBRE SCHUEBERFOUER Grande fête foraine sur le champ du Glacis. Fondée en 1340 par Jean L’Aveugle, Comte de Luxembourg, elle perpétue la tradition des grandes kermesses folkloriques. SAMEDI 10 OCTOBRE NUIT DES MUSÉES Dans le cadre de la nocturne annuelle, les collections permanentes et temporaires sont accessibles au public. Programme pluridisciplinaire tout au long de la nuit. DU 12 NOVEMBRE AU 15 NOVEMBRE SCIENCE FESTIVAL Animations, visites permettent de découvrir le monde des sciences et les chercheurs.
PUBLICITE TEMPO S. A. Téléphone: 27 17 27 27 E-mail: info@tempo.lu Web: www.tempo.lu paraît onze fois par an. TIRAGE 35.000 exemplaires IMPRESSION Imprimerie Centrale Imprimé sur papier cyclus PROCHAINE PARUTION le 26 mars 2009 ORGANISATEURS / PRODUCTEURS Pour apparaître dans les pages du magazine Rendez-vous et son supplément City Agenda, vos événements doivent, désormais, nous être transmis via www.plurio.net, le portail culturel de la Grande Région. Plurio.net réunit, depuis 2004, les partenaires du secteur de la culture de la Grande Région. Il offre à votre événement une visibilité sur la Grande Région et vous permet de collecter des informations précieuses. Inscrivez-vous sur www.plurio.net Deadlines pour l’envoi de vos événements via Plurio.net:
Edition avril 2009: avant le jeudi 5 mars Edition mai 2009: avant le jeudi 9 avril Edition juin 2009: avant le jeudi 7 mai Tous les événements seront, dans la limite de l’espace disponible et de leur pertinence, publiés dans le calendrier Au jour le jour de City Agenda (avec une priorité accordée aux événements organisés dans ou aux alentours de la Ville de Luxembourg). La rédaction se réserve le droit de réaliser une sélection d’événements qui seront présentés dans les pages Highlights, une priorité étant accordée aux institutions culturelles de la Ville de Luxembourg (dans la limite d’un quota défini). Aucun événement livré incomplet (photos et textes au format) ne sera pris en compte. Afin de promouvoir au mieux votre événement, nous vous conseillons d’insérer, en complément, une publicité. Renseignements: www.tempo.lu/rendezvous Luxembourg fait partie, avec Metz, Sarrebruck et Trèves, du réseau transfrontalier QuattroPole. www.quattropole.org © Ville de Luxembourg / Editions Mike Koedinger S. A. Tous droits réservés. Toute reproduction, ou traduction, intégrale ou partielle, est strictement interdite sans autorisation écrite au préalable de l’éditeur.
14_p130_prochainement_ours.indd 130
19.02.2009 17:57:43 Uhr
Garanteiert Qualiteit
pour la rapidité Internet Meilleur débit du Luxembourg avec le forfait net 30 méga Meilleur confort de navigation Découvrez le plaisir de l’instantané, pour jouer, surfer, partager…
pour la qualité des images TV Plus de 150 chaînes en qualité numérique dont 14 chaînes en qualité HD. Vivez les programmes comme si vous y étiez…
des opérateurs Triple Play Numericable : seul opérateur luxembourgeois à proposer une offre regroupant 3 services : TV plus numerique & HD, net jusqu’à 30 méga, tel national illimité. Numericable vous propose les meilleurs services…
des opérateurs pour le Téléphone IP Forfaits illimités vers les fixes en national et international de 43 destinations dont : Luxembourg, Italie, Belgique, Allemagne, Portugal... (sans aucun abonnement auprès de La Poste). Qualité de la voix et stabilité de la ligne assurées Gardez votre n° de téléphone actuel.
ericable m u N e u q ti u o Votre b vous accueille 17 rue chimay 6102301 2 le t n la e p p a ou en s pour plus d’info Réservées à certaines communes de Luxembourg, Strassen, Niederanven, Schuttrange, Leudelange, Reckange / Mess, Differdange, Roeser et Roodt / Syre. Détails des offres et conditions disponibles sur numericable.lu ou au 26 10 23 01.
APLUX-230x300.indd 1
19/02/09 17:38:27
tapis linge de table
Style et élégance, c’est le charme de la nouveauté.
linge de lit
linge de bain
décoration
rideaux
home wear
Luxembourg – 44, Grand-Rue – 11, rue des Capucins Bertrange – 259, rue de Luxembourg – Tél.: 22 73 27 www.tapishertz.lu
230x300.indd 1
Fournisseur de la Cour
20/02/09 14:42:32