Rendez-vous 12-2006

Page 1

01_cover.qxd

22.11.2006

17:39 Uhr

Seite 1


FARGO

S’investir dans ce que l’on fait, c’est tout un art.

Getting you there.

Fortis Banque Luxembourg profite de «Luxembourg et Grande Région, capitale européennne de la culture 2007» pour souhaiter à ses partenaires traditionnels et aux organisateurs une année particulièrement riche en passion et émotions ! www.fortisbanque.lu

Banking I Insurance


23.11.2006

21:31 Uhr

Page 3

Un tournant dans la communication La Ville de Luxembourg s’est fixé comme défi de redéfinir entièrement ses stratégies de communication et d’information. Le magazine de la ville, Rendez-Vous, qui a été complètement relooké illustre parfaitement cette volonté. Nous sommes fiers de vous présenter ce premier numéro avec une mise en page et un contenu totalement repensés. Le Grand-Duché est un cas à part. Avec une population constituée à 60% d’expatriés issus de 160 pays, informer les habitants de la capitale est un réel défi. Avec ce magazine, le Luxembourg entre dans une nouvelle ère de communication qui reflète davantage sa dimension cosmopolite et internationale. Arborant un style plus sophistiqué et épuré, Rendez-Vous s’adresse à un public urbain plus large. Pour respecter le caractère polyglotte de Luxembourg, Rendez-Vous proposera désormais des articles en français, en anglais et en allemand. L’autre nouveauté est la rubrique consacrée aux communautés internationales. Produit par Mike Koedinger Éditions pour le compte de la ville, Rendez-Vous se veut le magazine de tous les citoyens, touristes et professionnels. Vous y trouverez plus d’informations sur la vie à Luxembourg-Ville, dans les domaines de la culture, du commerce, des infrastructures et des loisirs. Rendez-Vous sortira onze fois par an. Vous pouvez vous y abonner gratuitement (écrivez à: rendez-vous@vdl.lu) ou obtenir un exemplaire dans les endroits sélectionnés de la capitale. Le premier numéro du magazine est consacré à l’exceptionnelle année de la Culture qui nous attend. C’est un honneur d’être nommée, pour la seconde fois, Capitale européenne de la Culture, cette année avec la Grande Région, et une belle occasion d’accueillir d’autres cultures et pays. Luxembourg est une ville attrayante qui séduit de plus en plus. Nous espérons que vous apprécierez le magazine Rendez-Vous qui a été conçu pour vous. Notre souhait est qu’il s’impose rapidement comme le guide essentiel de la vie dans la capitale pour tous les habitants, touristes et professionnels. Paul Helminger, Bourgmestre de la Ville de Luxembourg.

Photo: David Laurent

02_edito

New era in communication The City of Luxembourg has set itself the ambitious task of completely renewing its communication and information policies. The first and most prominent example of this process is the newly revamped city magazine, Rendez-Vous. We are proud to present to you, the public, the very first edition of Rendez-Vous with its fresh new look and expanded content. In the Grand Duchy we have a unique situation. With a population made up of more than 60% expatriates originating from some 160 nations, keeping everyone informed in the capital city is a big challenge. With this magazine, Luxembourg is entering a new era in its communications that more closely reflects its cosmopolitan and international reality. Slicker and a dash more sophisticated, this new magazine aims to communicate more directly to a broader urban audience. To reflect Luxembourg's truly multilingual character, Rendez-Vous will now feature articles and news in French, English and German. Another innovation is a section especially dedicated for our international communities. Produced by Mike Koedinger Editions on behalf of the city, Rendez-Vous is designed to reach out to all citizens, visitors and professionals in Luxembourg. The updated layout contains more news and information on topical issues that relate to life in Luxembourg City such as culture, commerce, infrastructure and leisure activities. Rendez-Vous will appear 11 times a year and will be available through free email subscription from rendez-vous@vdl.lu, or can be picked up at selected locations throughout Luxembourg City. With the cultural year just ahead of us, naturally the first issue of our magazine focuses on this mega event. Once again to be cultural capital of Europe, and this second time in conjunction with the Grande Region, is not only a great honour but also a wonderful opportunity to welcome other cultures and nations. Luxembourg is a great city that is getting more exciting by the day. We hope you enjoy the new Rendez-Vous magazine, because we created it with you in mind. We also hope that in no time at all, it will become the essential guide to life in the capital for everyone – citizens, tourists and professionals alike. Paul Helminger, Luxembourg City Mayor.

3


03_sommaire

23.11.2006

21:48 Uhr

Seite 4

Sommaire The Magazine includes portraits, interviews, stories and portfolio

Rendez-Vous presents the Highlights of scenes, exhibitions and the Cinémathèque program

Magazine 6 Cyan pour Cyan Pour la deuxième fois de son histoire, Luxembourg s’apprête à accueillir et porter une pépinière de créations et de divertissements. Flash back sur le concept de Capitale européenne de la Culture

Highlights

22 World Aids Day is Everyday Entretien avec Laurence Mortier et Henri Goedertz de l’Aidsberodung Croix Rouge

38 Northern Lights in Luxembourg 162 nationalities live in Luxembourg… Including 1,000 Finns

44 Winter’s pleasures During the winter period, the Winter Lights festival offers a stroll through the city of Luxembourg

50 Les Cent Pas Chaque mois, le magazine donne carte blanche à un photographe. Andres Lejona ouvre le bal en livrant un aperçu de l’offre pléthorique de cours de danse proposés dans la capitale.

4

65 Spectacles et loisirs Une sélection des événements du mois

94 Expositions Une sélection des expositions du mois

106 Cinémathèque Les différents cycles, les événements live, et le programme du week-end en détail


03_sommaire

23.11.2006

21:48 Uhr

Seite 5

Find in Rubriques the monthly features

Vademecum is a pocket size day-to-day agenda

Rubriques 16 Late Night City Map De l’after-work à l’aube, retrouvez un plan thématique des différents lieux de la ville ainsi que le mode d’emploi des nuits blanches

30 City News

Vademecum

Informations pratiques, nouveautés shopping, nouvelles adresses... Les temps forts de l’actualité citadine

60 Sport 4 Agenda Concerts, théâtre, danse, visites thématiques, programmes cinéma… Classement jour par jour

24 Expositions Musées, galeries, institutions... toutes les expositions du mois

Discipline fascinante, le Hockey fête conjointement cette année trente ans au Luxembourg et un retour à la Kockelscheuer. Rencontre avec Myriam Linster, responsable des Huskies Luxembourg

116 Guide: adresses utiles Musées, institutions, théâtres, discothèques… Guide pratique

120 Passion commune Luxembourg compte 3.525 chiens enregistrés sur son territoire, parmi lesquels 106 races différentes, du Yorkshire jusqu’au Lévrier afghan. Les Labradors (au nombre de 247) et les Golden Retriever (109) sont les plus représentés dans cette population à quatre pattes, qui dénombre également des races de chiens plus rares, telles qu’un Carne Corso, un Chien chinois à Toupet et un Kooikerhondje. Luxembourg propose des moyens discrets et commodes de contribuer au maintien de la propreté de la ville, en mettant à disposition des propriétaires canins quelque 310 distributeurs de sets plastiques destinés aux enlèvements de déjection. La déclaration de votre chien est obligatoire au Service des Impositions lors de sa prise en garde ou de son départ de votre foyer. Rens.: www.vdl.lu

Employée au secrétariat du collège échevinal, Patricia Winandy est également pilote privée. Elle nous fait partager sa passion.

122 Luxembourg utile Pendant les fêtes, la ville de Luxembourg a prévu dans sa hotte plusieurs initiatives susceptibles de faciliter votre quotidien.

126 Courrier des citoyens Véritables espaces de citoyenneté, les forums de la Ville permettent aux résidents ou utilisateurs de la ville de Luxembourg d’échanger. Voici une sélection de problématiques abordées via ce service.

130 Sondage en ligne Chaque mois, exposez votre point de vue sur un thème donné.

5


04_luxembourg2007.qxd

23.11.2006

22:31 Uhr

Page 6


04_luxembourg2007.qxd

23.11.2006

22:31 Uhr

Page 7

Luxembourg 2007

Cyan pour cyan Une invasion de cervidés azurs, une fête d’ouverture en grandes pompes pour initier une pléiade d’événements… Dès le 9 décembre, Luxembourg-Ville, le pays et la Grande Région s’en remettront au pouls de la Capitale européenne de la Culture 2007. rès de 500 projets passés à maturation, un territoire de quelque onze millions d’habitants, trois langues, cinq régions… La ville de Luxembourg s’apprête, pour la deuxième fois de son histoire, à accueillir et porter cette pépinière bouillonnante de la création et du divertissement. Pour ceux qui auraient passé les derniers mois dans une grotte et n’auraient pas croisé l’emblématique cerf bleu, petit flash-back historique du concept de Capitale européenne de la Culture. Initialement conçue pour «contribuer au rapprochement des peuples européens», la Ville européenne de la Culture a été lancée, à l'initiative de Mélina Mercouri, par le Conseil des ministres du 13 juin 1985. Elle n’a, depuis, cessé de gagner en crédibilité tant sur un plan purement artistique qu’en termes d’impact, qu’il soit culturel, touristique ou économique.

P

Illustration: Hervé Schnebelen

L’année de tous les défis Initialement retenue en 1995, la candidature luxembourgeoise avait alors généré nombre de mises en chantier, à tel point que le panorama culturel désormais disponible ne saurait se désolidariser d’un profond «héritage 1995». À l’époque, le grand défi avait été, notamment, de tirer profit des nombreux états des lieux réalisés. Il fallait, pour cette seconde candidature, se fixer de nouveaux challenges, ils sont au rendez-vous. 7


04_luxembourg2007.qxd

24.11.2006

12:08 Uhr

Page 8

Côté Rotondes

Former workshops for carrying out repairs to the national railway’s equipment, the city’s two refitted rotundas are the veritable embodiment of this year of culture, and will be devoted entirely to the year’s events. Their striking stone, metal and glass architecture makes them instantly recognisable. Rotunda 1 has undergone a total facelift and will serve as a meeting point for visitors. Rotunda 2, on the other hand, has maintained its original charm and will function as a cultural space geared entirely towards young people. The two buildings will work as the nerve centre for Luxembourg 2007. Les Rotondes, 62 rue de Bonnevoie, Luxembourg

Photo: Christian Aschman

Auparavant dédiées à la réparation du matériel roulant des CFL, les deux rotondes, reconverties et véritables incarnations de cette année culturelle, sont entièrement dévouées à l’événementiel. Elles s’imposent d’emblée au travers d’une architecture monumentale, mêlant pierre, métal et verre. La Rotonde 1 qui a subi un lifting complet, sera le point de rencontre des visiteurs. La Rotonde 2 garde, quant à elle, son aspect brut. On y trouvera un espace culturel entièrement réservé au jeune public. Le centre névralgique de Luxembourg 2007. Les Rotondes, 62 rue de Bonnevoie, Luxembourg

Around the Rotundas

L’initiative de Jean-Claude Juncker, Premier ministre luxembourgeois, adoptée au Sommet de la Grande Région à Liège en mai 2000, s’appuie sur une problématique aussi complexe qu’ambitieuse: dépasser l’intra-muros en étendant le champ d’intervention à la Grande Région (Luxembourg, Sarre, Lorraine, Rhénanie-Palatinat, Communauté française de Belgique et Communauté germanophone de Belgique), avec pour vocation de «promouvoir la mobilité et les mélanges sous toutes ses formes: passer les frontières physiques, psychologiques, artistiques et émotionnelles». En outre, une ville partenaire, Sibiu (Roumanie), prendra part conjointement aux festivités, au travers d’une étroite collaboration in/out. Mettre autour d’une table des acteurs aux cultures, pratiques et structures administratives aussi disparates, il fallait plus que de l’audace, une certaine propension au sacerdoce. Mais le défi est en passe d’être relevé et se revendique désormais fièrement de 8

cette pluralité identitaire dont est abondamment nourri un catalogue d’événements aux allures de bottin téléphonique.

Avec les traditions S’ils s’appuient sur le potentiel créatif de la Grande Région, les deux axes brandis vers 2007 peuvent, en premier lieu, se réjouir de l’implication des institutions culturelles, partenaires têtes de pont aux côtés de la programmation développée «in house» par l’équipe de Robert Garcia, le coordinateur général de l’événement. Rien que sur Luxembourg-Ville, des structures telles que le Grand Théâtre, la Philharmonie et les différents musées se sont lancées bille en tête dans le projet. Pas étonnant, dès lors, qu’on les retrouve dans l’ombre de ces nombreux highlights qui vont s’aligner sur une riche partition.

Pour Robert Garcia, soucieux de pérenniser l’énergie et les synergies constituées, «l’année culturelle commencera en 2008». Dans les faits, c’est le 9 décembre prochain que toute la machine se mettra en branle, au travers de festivités protéiformes et indéniablement fédératrices. Côté Gare, l’incontournable violoncelliste André Mergenthaler et l’orchestre symphonique des Sirènes musicales entreront en dialogue, à deux pas de la parade annoncée des Plasticiens volants, des marionnettes géantes chargées d’établir la jonction entre ce secteur gare et le centre-ville. Point de passage obligé, le Pont Adolphe et le spectacle pyrotechnique du Groupe F. Quelques mètres plus loin, la Nuit des Régions investira le Knuedler (Place Guillaume II): un chapiteau de quelque 4.000 places pour un grand bal. À deux pas du Grand Théâtre, la Place des Glacis sera, elle, dévouée au Cirque Manège, un spectacle enfanté par Csilla Entertainment GmbH.


04_luxembourg2007.qxd

24.11.2006

12:08 Uhr

Page 9

Du cirque fondamentalement «dépoussiéré», voire rock’n’roll au dire de ses concepteurs. Quelques illustrations qui, en parallèle des multiples créations développées aux quatre coins de la ville (Maria Scheider à la Philharmonie, Tributes to the Beatles au CCRN, Sasha Ley au Théâtre des Capucins, le très attendu Märchenstunde au TNL, la Fête de la Culture et de la Tradition capverdienne au Grand Théâtre…) donnent une idée de la fièvre qui va s’emparer de la ville. Mais pour beaucoup, le point de rendez-vous obligé de cette inauguration en grandes pompes sera les Rotondes, véritables cœur et poumon de l’année événement.

Dès le 9 décembre Situées à deux pas de la gare (et accessible directement via une passerelle), ces deux bâtisses à coupole narguent avantageusement

Projet Meet the Maker, Parvis des Rotondes

Meet the Maker project, Parvis des Rotondes

les producteurs d’événements du monde entier. Tous envient ces constructions entre pierre, métal et verre. D’une superficie totale de 5.000m2, les deux Rotondes seront l’épicentre de 2007, fortes de fonctionnalités très distinctes. Point de rencontre, la Rotonde 1 sera également le centre d’information. Des artistes de renommée internationale s’y succéderont, «au gré de projets insolites». Plus «roots», la Rotonde 2 sera «le premier espace culturel luxembourgeois entièrement réservé aux jeunes publics». On attend déjà de pied ferme les nombreuses fêtes qui y prendront corps, dont un réveillon qui ne pourra qu’être unique. Le 9 décembre, préparez-vous à découvrir, d’une Rotonde à l’autre, une version contemporaine du supplice de Tantale. À ma gauche, l’afrobeat aux accents folk-hip-hop et electro de David Walters, le «caliente» de la tribu 08001, le groove raï éprouvé des Boukakes. À ma droite,

une scène electro chargée d’accueillir, dans un même souffle, outre l’élite nationale, l’incarnation de la nouvelle scène berlinoise, Henrik Schwarz, le duo courtisé des critiques Âme, l’éminent membre de TTC para One (ici lâché en solo) et un fou furieux capable de dégeler une banquise: Riton. Difficile de choisir, d’autant que l’entrée sera gratuite. Aussi, les indécis pourront-ils se rabattre sur le Village Gastronomique établi à la croisée de ces univers, sur le Parvis des Rotondes.

Du vivant, de l’exposition À peine le temps de se remettre que, déjà, les événements vont se nourrir les uns les autres. Première illustration du genre, Traffo, le Festival Jeunes Publics des Arts de la Scène à 9


23.11.2006

22:32 Uhr

Page 10

Le Pavillon Grand Ducal, un QG à deux pas de la gare.

The Pavillon Grand Ducal, a GQ two steps aways from the train station

découvrir dès le 15 décembre. Plus de 30 spectacles et 140 représentations générées par des compagnies issues de huit pays européens. En ouverture: du cirque chorégraphié (Jardins d’Éden, provisoirement), une «promenade poétique, onirique et métaphysique sur terre, au ciel ou entre ciel et terre». Un teaser de luxe pour un festival à déguster jusqu’au 29 décembre. Côté spectacle vivant, impossible de faire l’impasse sur le Grand Théâtre qui, coutumier du genre, accueillera la crème de la création. Dès le 10, ce temple du vivant proposera Zero Degrees, un alliage sonore entre l’Orient et l’Occident magnifiquement porté par Akram Khan et Sidi Larbi Cherkaoui, sur des musiques de Nitin Sawhney. Les palms risquent également de souffrir dès le 9 décembre du côté des expositions. Alors que tout le monde attend, avec une impatience fiévreuse, la plus grande rétrospective jamais réalisée du plasticien luxembourgeois Michel Majerus, disparu tragiquement alors qu’on lui prêtait les plus hautes destinées

(Mudam), l’exposition On/Off concoctée par le Casino Luxembourg - Forum d’Art contemporain (lui-même préfiguré en 1995) risque également de fédérer tout ce que la Grande Région compte d’aficionados de la création contemporaine. Dans et hors les murs (du Casino au Viaduc, au Pont Adolphe, au Pont Rouge…), la lumière électrique sera le matériau premier d’un vaste détournement artistique, «intense et perturbant à la fois». Quelques illustrations arrachées sommairement d’une programmation quasi pléthorique.

10

Affaire de saisons Déclinée en trimestres, l’aventure 2007 se déploiera sur un large spectre: «Expositions, événements, théâtre, musique, littérature, arts plastiques, du style ‘classique’ aux tendances modernes et expérimentales en passant par les projets phares…», nous promet-on. Avec, malgré l’intervention d’artistes d’envergure voire

Photo: Christian Aschman

04_luxembourg2007.qxd

de renommée internationale, un souci permanent de l’enracinement local. Votre magazine Rendez-Vous vous guidera, pas à pas, dans ce labyrinthe de la création. Alexis Juncosa Pour découvrir les différents événements de Luxembourg et Grande Région, Capitale européenne de la Culture 2007 et réserver vos places, rendez-vous sur Internet (www.luxembourg2007.org), par téléphone (26 88 2007, lu-ve 10-18h30) ou aux différents guichets (voir encadré page 11).


04_luxembourg2007.qxd

23.11.2006

22:33 Uhr

Page 11

Eye of the storm

Successivement salle de réception pour la famille grand ducale puis centre d'action sociale, le Pavillon Grand Ducal (photo ci-contre), sert désormais de camp de base pour la future année culturelle. Depuis la mi-novembre, il est tout à la fois boutique, centre d'informations et billetterie. LE point de passage indispensable avant de se lancer à la découverte des nombreux évènements des mois à venir. Pavillon Grand Ducal, place de la Gare, Luxembourg, lu-di, 10-19h.

Throughout the year of culture, the Pavillon Grand Ducal (page 10) will serve as base camp. Having been used primarily as a reception hall for the Grand Ducal family, followed by a stint as a social intervention centre, since the middle of November the Pavillon has served as shop, information centre and ticket office for Luxembourg 2007. It’s the place to go before heading off to enjoy the many events in store over the coming months. Pavillon Grand Ducal, place de la Gare, Luxembourg, Monday to Sunday, 10am to 7pm.

Photo: Groupe F

L'œil du cyclone

Spectacle pyrotechnique par le Groupe F

Firework display by Groupe F

Luxembourg celebrates European Capital of Culture 2007 O

n 9th December this year, Luxembourg City, together with the entire country and the Greater Region, will join in celebrating its status as European Capital of Culture 2007. Be prepared for an invasion of blue stags as the opening night festivities kick off a year packed full with events. With 500 projects in the pipeline, an audience of some 11 million inhabitants, three official languages and five regions, Luxembourg is preparing for the second time in its history to host the year-long event, a fervent breedingground for creativity and entertainment. For those who have spent the last few months under a rock and haven’t seen the blue stag logos around the city, here’s a quick recap of the history of the European Capital of Culture. Originally conceived as a means of “helping to bring the people of Europe together”, the European City of Culture was launched on 13 June 1985 by the Council of Ministers, on the initiative of Greek minister Melina Mercouri. Since then the scheme has enjoyed

unparalleled success, not just in terms of the art produced but also in terms of its cultural and economic impact and the welcome boost it has given to the tourist sector. Back in 1995, when Luxembourg held the title for the first time, so many projects were set in motion that from then on the cultural scene would find it hard to shake off the legacy of 1995. Back then, the major challenge was to profit from the sheer number of projects implemented. For its second candidacy, new challenges were needed, and these are gradually coming to fruition.

A year of many challenges The initiative of Luxembourg’s Prime Minister, Jean-Claude Juncker, which was adopted at the Summit of the Greater Region in Liège in May 2000, centres on a complex

and ambitious objective, that of going beyond the confines of Luxembourg and extending the focus of activity to the Greater Region (comprising Luxembourg, Saarland, Lorraine, Rhineland-Palatinate, the French Community of Belgium and the German-speaking Community of Belgium), to “promote mobility and diversity in many different forms: going beyond physical, psychological, artistic and emotional boundaries”. Luxembourg’s European partner town, Sibiu (Romania), will also be taking part in the festivities, and the two cities will be working in close collaboration. Bringing together organisers from different cultures and ways of life and from such different administrative set-ups was no mean feat and called for required the patience of a saint. But all parties have risen to the challenge and can now be justifiably proud of this cross-cultural mix, which has given rise to a catalogue of events as thick as a phone book. “Crossing boundaries and daring to do the unexpected”. With the main impetus of the 11


04_luxembourg2007.qxd

23.11.2006

22:33 Uhr

Page 12

Luxembourg 2007 à la carte

Just a few tips to help save you money on some great events. Pass2007 (EUR 100; www.luxembourg2007.org) gives you a whole year’s access to all participating exhibitions in Luxembourg and the Greater Region, and 20% discount on live entertainment. You can buy your Pass2007 online, from official retailers, or over the phone. LuxembourgCard 2007 (EUR 10/day, EUR 24/3 days; www.ont.lu) gives you free entry to almost 50 sites and attractions and free use of buses and trains in Luxembourg. Use the Rheinland-Pfalz Card 2007 (www.rlp-info.de) for free access to over 90 tourist sites and attractions over the border. Or pick up an Ambassadeur de Lorraine passbook (free; www.crt-lorraine.fr), which gives discounted entry to a number of tourist sites. For further information, go to www.luxembourg2007.org.

Photo: Christian Mosar

Quelques tuyaux pour découvrir les manifestations à moindre coût. Le Pass2007 (www.luxembourg2007.org, 100 euros) donne accès, pendant un an, à toutes les expositions du Grand-Duché et de la Grande Région participant à l'offre, et 20% de réduction sur les spectacles vivants. En vente sur internet, dans les points de ventre officiels ou par téléphone. La LuxembourgCard 2007 (www.ont.lu, 10 euros/j, 24 euros/3j) permet de visiter près de 50 sites et d'accéder gratuitement aux bus et trains luxembourgeois. Avec la RheinlandPfalz Card 2007 (www.rlp-info.de), rendezvous dans plus de 90 sites touristiques de ce land voisin. Dernière offre, le passeport Ambassadeur de Lorraine (www.crt-lorraine.fr, gratuit) donne droit à des réductions pour certains sites touristiques. Plus d'infos sur www.luxembourg2007.org

Out and about with Luxembourg 2007 passes

plans for 2007 centring on the creative potential of the Greater Region, the organisers have every reason to be delighted with the involvement of the region’s cultural institutions, which have proven to be key partners in the planning of the events programme, developed “in house” by a team headed by Robert Garcia, the event coordinator. In Luxembourg City in particular, organisations such as the Grand Théâtre, the Philharmonie and city museums have thrown themselves head first into the project. So it’s no surprise that they lie behind the scenes of the many highlights that lie in store.

Let the festivities begin! In the words of Robert Garcia, who is keen to keep the energy and the collaborative effort behind Luxembourg 2007 alive even after the 12

year is out, “the year of culture will start in 2008”. In actual fact, the action kicks off this 9 December with a series of varied events that will bring the whole city together. At the station, gifted cellist André Mergenthaler will be playing with the Orchestre Symphonique des Sirènes Musicales, a mere stone's throw from the disply by the Plasticiens Volants, where giant puppets will mark the boundary between the station area and the city centre. Don’t miss the firework display by Groupe F on the Pont Adolphe. A short walk away, a marquee in the Knuedler (Place Guillaume II) will accommodate 4,000 guests for the Nuit des Régions ball. Just a stone’s throw from the Grand Théâtre, the Place des Glacis will be taken over by the Cirque Manège, the brainchild of Csilla Entertainment GmbH. In the words of its creators, the show offers its spectators a stripped down, rock n' roll version of the circus. To give an idea of the artistic fever that is coming its way, other events going on around Luxembourg will include Maria Scheider at the Philhar-

monie, Tributes to the Beatles at the CCRN, Sasha Ley at the Théâtre des Capucins, the eagerly awaited Märchenstunde at the TNL, and the Fête de la Culture et de la Tradition Capverdienne at the Grand Théâtre. But the must-see attraction at the opening night festivities must surely be the Rotundas, the living, breathing soul of this action-packed year.

The Rotunda area Located just behind the station (with direct access via a footbridge), these two domed stone, metal and glass constructions are the envy of event organisers the world over. With a total surface area of 5,000m2, the two Rotundas will form the epicentre of 2007, each having a distinct role in the proceedings. Rotunda 1 will function as a meeting point and information centre. Here, a series of internationally-renowned artists will exhibit “new and unusual projects”. The more “down-to-earth” Rotunda 2 will


Mon compte, c’est ma banque Mon épargne, c’est AXA

Fort de son expertise en matière d’épargne et de placement, AXA vous propose dès à présent et . Ces deux nouvelles formules d’assurance-épargne alliant sécurité, souplesse et performance se différencient par une politique d’investissement judicieuse et équilibrée

ainsi qu’une gestion dynamique. Les formules vous offrent à la fois la protection permanente de votre capital tout en vous faisant profiter de la participation aux bénéfices résultant de la performance du fonds. Informez-vous sans tarder auprès de votre agent ou courtier AXA ! www.axa.lu

35888 Annonces B.I. Rendez-vous.1 1

AXA Assurances Vie Luxembourg, s.a. – R.C. Luxembourg: B 53467

EPARGNE ET PLACEMENTS

23.11.2006 8:50:57 Uhr


04_luxembourg2007.qxd

24.11.2006

12:08 Uhr

house “the first cultural space in Luxembourg geared entirely toward young people”. A number of exciting celebrations will be held there, including a réveillon party, which is destined to be a truly unique event.

World vs electro

formances put on by groups from eight European countries. An impressive introduction to this festival will be a choreographed circus performance entitled “Jardins d'Eden, provisoirement”, a “poetic, dreamlike and metaphysical journey around the world, the sky and between the two”, which runs until 29 December. And when it comes to live shows, who could fail to mention that bastion of live performance, the Grand Théâtre, which will host some of the biggest talents on the creative scene? From 10 December the theatre will host Zero Degrees, a fusion of Eastern and Western sound, beautifully choreographed by Akram Khan and Sidi Larbi Cherkaoui and set to music by Nitin Sawhney.

Art, art, and more art! Electronic pocket diaries are also likely to suffer from the exhibitions that kick off on 9 December. While the world impatiently awaits the biggest retrospective show ever by Luxembourg-born artist Michel Majerus, who was destined for great things but died young in tragic circumstances (MUDAM), the On/Off exhibition put together by the Casino Luxembourg - Forum d’Art contemporain

(which was announced in 1995) looks set to pull in every single contemporary art aficionado in the Greater Region. In and around the city centre (from the Casino to the Viaduct, to the Pont Adolphe, to the Pont Rouge), electric light will take centre stage in a vast artistic exercise, which will be “both intense and thought-provoking” for the viewer. These are just some of the events on offer. By no means to be consumed in moderation! The great cultural adventure of 2007 will be divided into 4 “seasons”, each covering a broad range of genres, to include "exhibitions, events, theatre, music, literature and the visual arts, from the “classic” to the modern and experimental, including a number of flagship projects”. And in spite of participation by leading and even internationally-renowned artists, it seems that there is a genuine concern to keep things local. Make Rendez-Vous your first port of call for a creative 2007. To find out more about the different events taking place in Luxembourg and the Greater Region, European Capital of Culture 2007, and to book tickets, visit the website (www.luxembourg2007.org) or call 26 88 2007 from Monday to Friday between 10am and 6.30 pm, or go to the ticket booths (see box on page 11).

Photos: Uccello di Fuoco R.Cavalieri-Iguanapress (à g.), Jardin d'Éden

On 9 December, prepare to experience a modern-day torment of Tantalus as you move from one Rotunda to the next. To your left will be David Walters’ afrobeat with folk hip-hop and electro influences, “caliente” from band 08001, and the rai groove of the Boukakes. To your right, an electro scene that will host the cream of the country, main man on the new Berlin scene Henrik Schwarz, critically acclaimed duo Âme, distinguished TTC member Para One (going solo here), and Riton, who is totally mad. It’s a tough call, especially when entry is free. And if you can’t decide, why not pay a visit to the Village Gastronomique in the square between the two Rotundas? Before you’ve had a chance to recover from all that, there will be even more events to keep you entertained. Traffo, a performing arts festival for young audiences, begins on 15 December, with over 30 shows and 140 per-

Page 14

Formes multiples

The diversity of performance arts

Avec Traffo, les jeunes publics ont rendez-vous avec les arts de la scène déclinés sous toutes les formes et toutes les couleurs. Jusqu’en été 2007, la Rotonde 2 se transformera, à raison d’une semaine par mois, en scène de festival pour accueillir une trentaine de compagnies venues de toute l’Europe. Sensibiliser les jeunes publics à la création théâtrale, familiariser les enfants à l’esthétique des arts vivants, faciliter la maîtrise des codes de l’image et du son, autant d’objectifs inhérents à ce projet d’envergure qui touchera tous les enfants et jeunes en commençant par les moins de deux ans. Organisé par la coordination générale 2007 en collaboration avec le Service de l’Enseignement de la ville de Luxembourg. 15–29.12.2006 Ouverture. Programme détaillé dans chacune de nos éditions.

Traffo is all set to present young audiences with a wide selection of performing arts. Once a week between now and the summer of 2007, the Rotunda 2 will stage a veritable festival and welcome thirty or so companies from all over Europe. The goal of this ambitious project is to help young audiences become aware of the multiple facets of theatrical performances, to familiarise children with the esthetics of performance art, and teach them to master the secrets of sights and sound. This programme is aimed at all children, infants included. Organised by the Coordination générale 2007 in collaboration with the Service de l'Enseignement de la ville de Luxembourg. Opening 15–29.12.2006. For the detailed programme, please refer to each of our issues.

14


MetaformaDesign

SOON YOU’RE GONNA NEED A LOT OF MEMORY.

2007 is going to be a great year for culture. IDS, exclusive partner of Luxembourg and Greater Region European Capital of Culture 2007, will join in the celebrations sponsoring a series of IT-related events. You’ll discover the work of creative and innovative artists who use technology to create emotions and explore new paths in art and communication. As the leading IT distributor in Europe, we believe it is our duty to bring these experiences to you. So check your brain RAM, you’re gonna need a lot of it. And plug in!

www.idsdistribution.com

GOT ENOUGH MEMORY FOR 2007?

exclusive partner of Luxembourg and Greater Region European Capital of Culture 2007


05_carte thematique.qxd

24.11.2006

11:04 Uhr

Seite 16

Photos: David Laurent Carte: xGraphix

Late Night City Map

Envie de boire juste un verre ou de pousser la fête jusqu’au bout de la nuit? La rÊdaction vous propose une sÊlection d’Êtablissements prêts à accueillir toutes les exigences. Et pour tout comprendre des nuits blanches à Luxembourg, rendez-vous dans les pages suivantes. Fancy a quiet glass of wine? Or are you looking to party the night away? Our editorial staff has put together a selection of establishments to suit all occasions. For everything you need to know about all-night events in Luxembourg, check out the following pages.

16


05_carte thematique.qxd

24.11.2006

11:10 Uhr

Seite 17

1h

Babylon Whispers 13 rue du MarchÊ aux Herbes (Vieille ville) TLJ, 2620 04 98 Banana's Bar 9 avenue Monterey (Centre ville) lu-sa (di 19h), 46 15 11 Brasserie Guillaume 14 place Guillaume (Centre ville) TLJ, 26 20 20 20 Bronx 42-44 rue de Hollerich (Hollerich) TLJ, 29 79 46 Cat Club 18 rue de l'AciÊrie (Hollerich) TLJ, 40 08 15 69 Chocolate Elvis 42-44 route de Hollerich (Hollerich) TLJ Color’s 5 rue de Chimay (Centre ville) TLJ, 26 20 28 03 D:qliq 17 rue du St Esprit (Vieille ville) ma-sa, 26 73 62 Fire + ice 28 montÊe du Grund (Grund) TLJ Interview 21 rue Aldringen (Centre ville) lu-sa (di 24h), 26 20 09 12 Kariboo 12 rue des Bains (Centre ville) lu-sa, 26 20 06 64 La Suite 42-44 rue de Hollerich (Hollerich) ma-di, 26 12 39 35 Level Bar 42-44 rue de Hollerich (Hollerich) me-sa Light Bar 42-44 rue de Hollerich (Hollerich) lu-sa 21-1h, 26 12 39 80 Liquid 15 rue Munster (Grund) TLJ, 22 44 55 Marx 42-44 rue de Hollerich (Hollerich) TLJ, 48 84 26 One Bar 16 rue de Hollerich (Hollerich) ma-sa, 26 19 09 53 Oscar Wilde's Irish Pub 9 Bisserweg (Grund) ma-di, 26 20 30 15 Q42 42 rue de Strasbourg (Gare) TLJ, 26 48 38 51 Scott's pub 4 Bisserweg (Grund), 22 64 75 Sul Palco 28 rue Philippe II (Centre ville) lu-sa (di 24h), 22 95 14 The Elevator 48 rue de Hollerich (Hollerich) TLJ, 29 41 64 Tramways 79 rue Pasteur (Limpertsberg) TLJ Tube 8 rue Sigefroid (Vieille ville) lu-sa (di 23h), 27 520 580 Urban 2 rue de la Boucherie (Vieille ville) TLJ, 26 47 85 78 Viking Bar 19 rue de Hollerich (Hollerich) me-sa, 26 89 76 45 Zanzen 27-29 rue Notre Dame (Centre ville) lu-sa, 26 20 18 22

3h

Une sÊlection d’Êtablissements autorisÊs à dÊroger (hors ouvertures habituelles 1h) jusqu’à 3h du matin. Places licensed to open until 3am.

Apoteca 12 rue de la Boucherie (Vieille ville) ve, sa, 26 73 77 1 Atmosphère Club 1 rue Joseph Heintz (Hollerich) me, 26 18 71 87 Back Door 7 rue du Palais de Justice (Centre ville) ve, sa, 26 20 34 33 Barbarella 36 rue Joseph Junck (Gare) TLJ, 49 57 36 Bistro d’Art Scène 6 rue Sigefroi (Vieille ville) ve, sa, 22 83 63 CafĂŠ des artistes 22 montĂŠe du Grund (Grund) ve, sa, 46 13 27 Chiggeri Resto-CafĂŠ 15 rue du Nord (Centre ville) ve, sa, 22 82 36 Deep Bar 11 rue Aldringen (Centre ville) ve, sa, 26 20 04 23 K'Ramba Bar 6-8 rue de la Loge (Vieille ville) ve, sa, 26 27 03 25 Melusina 145 rue de la Tour Jacob (Clausen) ve, sa, 43 59 22 O'Bar 13 place du ThÊâtre (Centre ville) ve, sa, 26 20 23 24 Piano Bar Le Royal 12 bld Royal (Centre ville) ve, sa, 24 16 16-1 Saxophone 24 rue de Hollerich (Hollerich) ve, sa, 49 00 32 Secret Garden 7 cĂ´te d'Eich (Centre ville) ve, sa, 22 17 38 South Side Bar 19 rue de Hollerich (Hollerich) ve, sa The Pygmalion 19 rue de la Tour Jacob (Clausen) ve, sa, 42 08 60 White Rose CafĂŠ 7 rue Dicks (Gare) ve, sa, 49 48 45

6h

Une sÊlection d’Êtablissements ouverts jusqu’à 1h, hors autorisations occasionnelles Nuits Blanches leur permettant de rester ouverts plus tard. Places open until 1 am, except for occasional all-night events when they are allowed to stay open later.

Une sÊlection d’Êtablissements autorisÊs à dÊroger (hors ouvertures habituelles 1h) jusqu’à 6h du matin. Places licensed to open until 6 am.

Atmosphère Club 1 rue Joseph Heintz (Hollerich) je-sa, 26 18 71 87 Byblos 3 rue du PlÊbiscite (Gare) TLJ, 49 24 86 Den Atelier 54 rue de Hollerich (Hollerich) me, ve, sa (selon soirÊes) L'Elite 75 route d'Esch (Hollerich) TLJ, 44 29 31 Muko Muko 14 avenue de la Faïencerie (Limpertsberg) me, ve, sa Vip Room 19 rue des Bains (Centre ville) me-di, 26 18 78 67 Whaam 58 rue du Fort Neipperg (Gare) me-sa, 49 00 76 White 21 rue des Bains (Centre ville) ma-sa, 26 20 11 40

17


05_carte thematique.qxd

23.11.2006

13:45 Uhr

Seite 18

Lunettes noires pour nuits blanches Depuis la mise en place, il y a quelques années, d’un nouveau règlement de prorogation d’ouverture des débits de boisson, discothèques, bars ou cabarets de Luxembourg Ville repoussent les limites de la fête. Une aubaine pour les oiseaux de nuit, pensée avec le souci du respect du voisinage.

limites d’ouverture à trois, voire six heures du matin ne signifiait pas seulement inscrire Luxembourg-ville dans la dynamique en place dans les pays frontaliers, mais aussi répondre à une évolution des pratiques: «Il est clair que les nouvelles générations ont pris l’habitude de sortir plus tard. Aussi, il pouvait parfois résulter un certain sentiment de frustration… En outre, prolonger l’amplitude horaire permet de diffuser le départ des noctambules et les nuisances sonores correspondantes». Car l’un des enjeux de cette loi fut, précisément, d’assurer une cohabitation raisonnée, les délivrances s’appuyant sur deux données interagissantes: le respect du voisinage et le plan d’aménagement de la Ville. Christiane Even: «Pour obtenir une dérogation individuelle à trois heures, il faut impérativement qu’il n’y ait ni risque de troubles à l’ordre et à la tranquillité, ni inconvénients pour le voisinage. Pour les dérogations à six heures, des critères supplémentaires sont requis». En l’occurrence, l’établissement doit non seulement se trouver dans une zone qui n’est pas classée exclusivement résidentielle par le plan d’aménagement de la Ville, mais il doit aussi disposer d’infrastructures susceptibles de permettre le stationnement. Si ces conditions sont réunies, les débitants peuvent prétendre à des autorisations délivrées à titre exceptionnel, voire régulier: «Une discothèque, par exemple, a tout intérêt à disposer d’une autorisation régulière. Mais elle n’est accordée qu’après consultation des services de police, avec lesquels nous travaillons étroitement», souligne Christiane Even.

n sa qualité d’administrateur de l’Office social de la Ville de Luxembourg, Christiane Even connaît sur le bout des doigts le microcosme de la nuit luxembourgeoise. C’est en effet par son bureau que transitent les demandes d’autorisations de nuits blanches, avant d’atterrir sur celui du bourgmestre, Paul Helminger, seul détenteur de la signature finale. Un processus que Christiane Even maîtrise jusque dans son versant historique: «La première loi sur le régime des cabarets dont j’ai eu trace remonte à 1927. En juin 1989, une nouvelle loi est apparue, nous fonctionnons aujourd’hui sur les bases de la dernière réforme, datée du 12 juillet 2002».

E

Évolutions des pratiques

Underworld a Den Atelier à la croisée du live et du clubbing. Underworld at Den Atelier, a mix of live and clubbing.

Cette proposition de loi (modifiant les articles 17 et 19 de la loi du 29 juin 1989), cosignée par Laurent Mosar et Paul Helminger, votée par la Chambre des Députés et le règlement y afférent par le Conseil communal de la capitale, fit office de véritable révolution dans les mentalités et les pratiques. Repousser les

Photo: Alexis Juncosa

Mercredis et weekends: bousculades aux bars

18

Voilà pourquoi, à l’exception de diverses zones d’habitations et de quelques zones protégées telles que le promontoire du Rham, les vallées de l’Alzette et de la Pétrusse, les dérogations connaissent, depuis l’établissement de la loi, un succès croissant: «Rien qu’en 2005, près de 9.000 nuits blanches ont été accordées. Pour ne parler que des autorisations permanentes, au 1er septembre 2006 pas moins de 39 établissements disposaient d’une ouverture jusqu’à trois heures du matin et 29 jusqu’à six


Musique

Sport

Conçu pour l’action

Une seule touche de bascule instantanée entre les modes téléphone, musique et sport. Un seul effleurement pour y naviguer. Un seul appareil pour planifier, suivre et programmer vos séances d’entraînement, lire à haute voix vos performances ou messages* tout en jouant vos musiques préférées. Participez à l’action sur www.nokia.be.

© 2006 Nokia

*disponible dans plusieurs langues

Téléphone

N5500_ADV_FR_corr.indd 2

13-09-2006 13:11:04


05_carte thematique.qxd

24.11.2006

11:47 Uhr

heures». Dans cette dernière catégorie, 18 cabarets et 16 discothèques peuvent, en outre, se prévaloir du privilège d’une autorisation sept jours sur sept. Mais parce qu’au Luxembourg, les mercredis, vendredis et samedis restent les grands jours d’affluence, c’est principalement autour de ces soirées que s’articulent le maximum de demandes. 30 euros pour une autorisation 3 heures, 60 euros pour une autorisation 6 heures, auxquels il faut ajouter 10% des droits d’entrée récoltés lors d’une manifestation hors les murs (bal, openair, cirque) au titre d’une taxe sur l’amusement dont peu de personnes connaissent l’une des principales – et surprenantes – destinations: «Une loi ancienne accorde le bénéfice de la taxe sur l’amusement à l’Office social. Elle profite donc, plus ou moins directement, aux personnes défavorisées que nous accompagnons». Juste retour des choses…. Alexis Juncosa

Page 20

Sleepless in Luxembourg City S

ince the introduction of new regulations on extended licensing hours four years ago, Luxembourg City’s discotheques, bars and nightclubs have partied to the limit. But as well as creating a playground for party animals, the new laws have been designed with the city’s neighbourhoods in mind. As the director of the Office Social de la Ville de Luxembourg, Christiane Even knows everything there is to know about the nocturnal happenings of Luxembourg City. In fact, requests for all-night opening permits pass through her office before landing on the desk of Mayor Paul Helminger for the final verdict. It’s a historic process which Christiane Even has traced back to its origins: “The earliest record I have found of a law on cabaret hours dates back to 1927. June 1989 saw the introduction of a new law, and nowadays we work under the most recent reform, which dates back to 12 July 2002”.

The turning point

Rock the dancefloor

20

This private member’s bill (which modified articles 17 and 19 of the law of 29 June 1989) that was signed jointly by Laurent Mosar and Paul Helminger and was passed by the Chamber of Deputies, and the regulations relating to it which were passed by Luxembourg City Council, marked a veritable turning point in local attitudes and practices. Extending opening hours to three o’clock or even six o’clock in the morning was not only intended as a way of putting the buzz of Luxembourg City on a par with that of border countries, but also as a means of meeting changing practical needs: “Younger generations tend to go out later in the evening. This would sometimes result in feelings of frustration. What’s more, extending opening hours is a way of ensuring gradual dispersal of night revellers from premises, and therefore of the noise they make, too.” Precisely because ensuring that the new plans worked for the entire community was one of the great challenges of introducing this law, criteria for dispensation are inter-related and twofold and are concerned with neighbourhood respect and the City’s development plan. Even continues: “To be granted private exemption until three o’clock in the morning, the applicant must ensure that there is absolutely no risk of noise, breach of the peace, or neighbourhood

disturbance. Further criteria are stipulated for exemption until six o’clock.” More specifically, not only must an establishment be in a zone that is not classed exclusively as a residential area in the city’s development plan, but it must also have adequate parking facilities.

Some protected areas If an establishment meets the criteria, managers may apply for a one-off, or perhaps even a regular, exemption permit. “A discotheque, for example, would likely wish to apply for regular exemption. But permits are only granted after careful consultation with the police, with whom we work in close cooperation,” stresses Christiane Even. This is why, with the exception of a number of residential zones and several protected areas like the Rham Plateau and the Alzette and Pétrusse Valleys, dispensation requests have enjoyed unprecedented success since the law was introduced: “In 2005 alone, nearly 9,000 late-night dispensations were granted. That’s excluding permanent licences: as of 1 September 2006 no fewer than 39 establishments were licensed to open until three o’clock and 29 were licensed to open until six o’clock in the morning”. In the latter category, 18 nightclubs and 16 discotheques have also been granted licensing rights seven days a week. But because Wednesdays, Fridays and Saturdays draw the biggest crowds of the week in Luxembourg, most applications are for those evenings. The fees are 30 euors for a 3 o’clock permit and 60 euros for a 6 o’clock permit, plus 10% of all takings on the door on off-premises events (balls, open-air events, circuses) by way of an ‘entertainment tax’. Few people are aware of the main - and surprising - destination of these proceeds. “Under an ancient bylaw, entertainment taxes go to the ‘Office Social’. So the money benefits, more or less directly, the disadvantaged people we support”.


La nouvelle

Opel Corsa

Il y a déjà une nouvelle Opel Corsa à partir de € 8.555.* Découvrez-la maintenant chez votre Distributeur Opel. * Prix TVA incluse (15%) et le Bonus Green de € 1000 inclus. Le Bonus Green est accordé en cas de remise d’un ancien véhicule et est réservé aux clients particuliers. Le véhicule qui sera mis hors circulation définitivement doit être inscrit depuis 6 mois minimum au nom de la personne considérée comme étant le dernier propriétaire du véhicule. Le nom de l’acquéreur de la nouvelle voiture doit correspondre à celui du dernier propriétaire du véhicule restitué. Infos environnement, AR du mars 2004 : Consommation moyenne (L/100 km)/ Emissions de CO2 (g/ km) : 4,8-6,9 / 124-166.

www.opel.lu

AUTOPOLIS - Zone d’Activités Bourmicht - 8070 Bertrange - Tel. 43 96 96 2100 • GARAGE J.P. RIES - Route d’Arlon 24 - 8210 Mamer - Tel. 31 85 63 • GARAGE REITER-HOSINGEN - Op Der Hei 6 - 9809 Hosingen - Tel. 92 13 09 • GARAGE SCHUMMER FRÈRES - Rue d’Ettelbrück - 7590 Beringen - Tel. 32 03 29

GRAND GARAGE JEAN MULLER - Route d’Esch 70 - 1470 Luxembourg - Tel. 446 46 11 MOTOR CENTER DIEKIRCH - Route de Larochette 24 - 9524 Diekirch - Tel. 80 31 81

1555_M_fr_300x230 1

GARAGE KAUFMANN

Route de Luxembourg 240 - 3515 Dudelange - Tel. 51 82 82

GARAGE WERNER ESCH

Rue du Brill 28 - 3898 Foetz - Tel. 55 20 30-1 • LUX-GARAGE - Route de Tetange 70B - 3672 Kayl - Tel. 56 76 80

10/4/06 3:20:07 PM


06_world aids day

23.11.2006

22:24 Uhr

Seite 22


23.11.2006

22:24 Uhr

Seite 23

Entretien

World Aids Day is Everyday Chaque premier décembre, le monde redécouvre, au travers d’une large mobilisation médiatique et militante, la catastrophe humanitaire générée par le virus du Sida. Parce que les chiffres sont des plus inquiétants, parce que «ça n’arrive pas qu’aux autres», entrevue avec Laurence Mortier et Henri Goedertz de l’Aidsberodung Croix Rouge. Photo: Andres Lejona Illustration: Contribution World Aids Day is Everyday

06_world aids day

P

lacée, cette année, sur le thème de la responsabilité, avec en tête, des slogans tels que «STOP SIDA, tenez la promesse» (relatif à l’engagement mondial de stopper le Sida d’ici 2015, ndlr.), cette Journée mondiale de lutte contre le Sida vise autant, à l’échelle internationale, à gagner une plus grande responsabilisation des dirigeants politiques quant à leurs promesses de lutte contre le Sida, qu’à obtenir le soutien d’un vaste mouvement d’organisations de la société civile en quête d’identité collective et de but commun. Mais l’enjeu reste également cette nécessaire sensibilisation visant à un plus grand engagement du public face au pro- 23


23.11.2006

22:24 Uhr

Seite 24

«Il faut que le regard change sur les personnes souffrantes»

Contribution World Aids Day is Everyday

blème. Un «problème», entendu au sens étymologique du terme, qui n’épargne pas le Luxembourg, statistiques à l’appui. Vous êtes le seul service entièrement dédié à la problématique du Sida en activité au Luxembourg. Comment s’organise votre action? Henri Goedertz: «Elle s’articule autour de quatre axes principaux: la prévention, l’accompagnement psychosocial, la gestion d’un foyer d’hébergement pour personnes en détresse sociale vivant avec le HIV et le suivi de projets. Nous sommes, par exemple, intervenus, dans le cadre de ce dernier volet, au Sénégal, au Népal… nous nous attaquons en fait à l’ensemble du spectre du Sida. Est-ce que la pluralité sociale et linguistique que l’on connaît au Luxembourg complique votre action? HG: «Incontestablement. Ne serait-ce que dans les nouveaux groupes cibles identifiés et les groupes les plus vulnérables que constituent les migrants, les prostituées, les per-

World Aids Day meets Mudam

World Aids Day meets Mudam

Le 1er décembre, le Mudam présentera, sous forme de projections, les 159 propositions recueillies dans le cadre de l’opération World Aids Day is Everyday. Les designs gagnants seront, eux, produits et vendus sur T-shirts dans l’espace boutique. Cette soirée permettra également de découvrir les ampoules de Ithemba, dessinées par des créateurs et produites en Afrique par des femmes atteintes du Sida. Une partie des bénéfices sera reversée à l’association Dessine l’Espoir. L’événement, porté et soutenu par de nombreux partenaires institutionnels et privés, commencera à 18h. L’entrée est libre.

On 1 December the 159 entries in the World Aids Day is Everyday initiative will be screened at Luxembourg's Museum of Modern Art, MUDAM. The winning designs will be printed onto T-shirts and sold in the museum shop. Also on show during the evening will be the Ithemba light bulbs, designed by top designers and handmade by AIDSaffected women in Africa. A share of the proceeds will go to the organisation Designing Hope. This event has been organised with the support of a number of partner organisations and private sponsors. Doors open at 6 pm. Free entry.

24

sonnes incarcérées… Nous portons l’effort sur ces catégories. Laurence Mortier: «Il est notamment difficile d’engager un travail communautaire, parce que si l’on dispose bien de toutes les catégories sociales et culturelles de nos voisins, les groupes présents au Luxembourg le sont en petits nombres. Certaines communautés sont de fait beaucoup moins structurées et plus difficiles à atteindre, nous sommes tenus de nous adapter plus que d’autres au contexte. Mais nous profitons aussi de l’expérience de nos voisins, comme ce fut le cas pour les Relais communautaires, en activité à Bruxelles. HG: «Et puis, nous nous servons de leurs brochures, qu’elles soient suisses, allemandes, belges… Nous n’aurions pas les moyens de tout produire nous-mêmes. Dans le même temps, nous développons, au niveau local, nos propres connexions, nos propres réseaux. L’enjeu principal, c’est d’être omniprésent. Il est important que l’on connaisse, dans toutes les couches sociales et culturelles, notre

Photo: Maurizio Galante: I love You

06_world aids day


STOP AIDS !

DON’T DIE FOR LOVE

USE A CONDOM ILLUSTRATION RÉALISÉE PAR MAURICE LENTZ À L’OCCASION DE NOTRE CONCOURS «WORLD AIDS DAY IS EVERY DAY»

ann_230x300_livin_lovin.indd 1

17/11/06 14:36:49


06_world aids day

23.11.2006

22:24 Uhr

Seite 26

«Nous pensons qu’il faut vraiment faciliter l’accès au dépistage volontaire» action et notre message de prévention. Il faut maintenir la vigilance, relayer – et filtrer, au besoin – le message, afin d’être entendu. Cela passe par une connaissance accrue des communautés auxquelles on s’adresse, d’autant que certains ne veulent pas entendre notre message du tout! Qu’entendez-vous par ‘filtrer le message’? LM: «D’une culture à l’autre, les pratiques sexuelles peuvent différer avec une amplitude que j’étais loin de soupçonner avant de me pencher sérieusement sur la question. Il y a, pour cette raison, des stratégies parfois différentes à mettre en œuvre en matière de prévention. Et puis, pour ne pas entrer en rupture avec nos interlocuteurs, il faut s’avoir s’adapter à leurs références, leur vocabulaire, leurs connaissances… Et cela ne concerne pas uniquement les populations issues des Pays de l’Est ou d’Afrique que l’on a l’habitude de montrer du doigt. J’aimerais bien connaître, par exemple, le taux d’information dont la communauté danoise vivant au Luxembourg dispose… On parle trois langues dans ce pays. Mais tout le monde n’a pas pour autant accès à l’une ou l’autre de ces trois langues. Quelle est la réalité de l’épidémie au Luxembourg? Où en sont les curseurs? HG: «L’an dernier, nous avons connu la pire recrudescence de la maladie depuis sa découverte, il y a 25 ans. On dénombre, depuis 1983, 664 infections connues, dont 380… depuis l’an 2000! Nous étions, il y a encore quelques années, bien situés au niveau européen. Nous sommes désormais en milieu de peloton. Les chiffres peuvent paraître minimes, c’est pourtant plus d’une infection connue par semaine, c’est beaucoup pour un petit pays. Et n’oublions pas que cette nouvelle 26

personne infectée, c’est peut-être votre voisin de table… Quel regard portez-vous sur le dispositif de dépistage en activité au Luxembourg? HG: «Nous pensons qu’il faut vraiment faciliter l’accès au dépistage volontaire, nous y travaillons. LM: «Il est également important de le banaliser... Le test n’est pas une prévention en soi. Mais pour les gens qui ont eu un comportement à risques, il faut impérativement faire le test. HG: «Avec les nouveaux traitements, on obtient de bons résultats si le diagnostic est effectué assez tôt. Plus on attend, plus on prend le risque de tomber malade et d’être plus difficile à soigner. Vous avez choisi de communiquer sur le PEP, le «post exposure prophylaxis», que l’on pourrait assimiler à une ‘pilule du lendemain’. N’est-ce pas prendre le risque de banaliser le danger d’une relation non protégée? HG: «Le PEP n’est qu’un traitement d’urgence, dont on n’a encore aucune idée fiable de l’efficacité. Il se prend dans les 72 heures qui suivent une situation à haut risque de transmission du HIV. Ce n’est pas un traitement bénin, il nécessite la prise de plusieurs médicaments pendant quatre semaines, avec les effets secondaires que l’on connaît. En outre, il ne garantit pas que l’infection n’aura pas lieu, mais cela reste une mesure préventive à connaître. Maladie d’homosexuels, de toxicomanes… les clichés persistent. Comment réussissez-vous, aujourd’hui encore, à faire comprendre que le Sida touche tout le monde? LM: «Il suffit de s’appuyer sur les statistiques. Une étude récente montre que la catégorie

«La catégorie la plus touchée est celle des hétérosexuels de la tranche 20-45 ans»


TASCHEN “PETER BEARD, ART EDITION” (345 X 500 MM, 9321 GR) 616 PAGES DE PURES ÉMOTIONS 2000¤ WWW.ERNSTER.COM

OFFRIR DE NOUVEAUX HORIZONS LES “BEAUX LIVRES” SONT ARRIVÉS LIBRAIRIE ERNSTER LUXEMBOURG • CITY CONCORDE • LA BELLE ÉTOILE • ERNY ERNSTER LA BELLE ÉTOILE PA P E T E R I E E R N S T E R L U X E M B O U R G • J E U X E T D É C O U V E RT E S B O N N E V O I E • E R N S T E R D I D A C T I Q U E R O L L I N G E R G R U N D

An BL Nico 06 F_E.indd 1

19/11/06 21:47:15


06_world aids day

23.11.2006

22:24 Uhr

la plus touchée est celle des hétérosexuels de la tranche 20-45 ans. Cela fait beaucoup de monde… Quel message aimeriez-vous faire passer, à l’occasion de ce World Aids Day 2006? LM: «J’aimerais que chacun prenne cinq minutes pour faire le point sur ses connaissances relatives au Sida. Que chacun se demande ce que c’est que d’être HIV positif au quotidien, la détresse morale que cela peut engendrer. Il faut que le regard change sur les personnes souffrantes. Outre le don, comment peut-on vous soutenir dans votre action? HG: «De nombreuses façons. Ne serait-ce qu’en participant aux événements que l’on organise, à commencer par celui du premier décembre (voir encadré p.24). Être présent lors de ces événements, c’est déjà un acte de solidarité. Ensuite, on peut porter le ruban rouge, acheter les T-shirts World Aids Day is Everyday réalisés conjointement par Stop Aids Now asbl, l’Aidsberodung de la Croix Rouge, le ministère

Où se faire dépister? Vous pouvez effectuer un test gratuit, anonyme et sans rendez-vous, du lundi au vendredi de 8h à 18h au Centre hospitalier de Luxembourg (4, rue Barblé), et du lundi au vendredi de 8h à 16h au Laboratoire national de Santé (LNS) 42, rue du Laboratoire. Attention, un test de dépistage du HIV n'est fiable qu'au bout de douze semaines après une contamination éventuelle. En effet, la réaction de défense de l'organisme contre le HIV ne peut être décelée avec certitude avant ce délai.

Where can I get tested? Free, anonymous HIV testing is available on a walk-in basis from 8 am to 6 pm Monday to Friday at the Centre hospitalier de Luxembourg (4, rue Barblé), and from 8 am to 4 pm Monday to Friday at the Laboratoire National de Santé (LNS) at 42, rue du Laboratoire. It is important to note that test is not fully reliable until around 12 weeks after possible exposure to HIV. It can take up to 12 weeks after infection to get an accurate HIV antibody test. 28

Seite 28

de la Santé et le ministère de l’Éducation nationale. Sans oublier le bénévolat. La classe politique vous suit-elle toujours dans ce combat? LM: «Il y a une conscience étatique autour du Sida que l’Aidsberodung a contribué à installer et dont on ne peut que se réjouir. Lorsque je participe à des forums internationaux, on m’envie en tout cas la proximité dont nous disposons avec tous les ministères concernés par le problème». Avez-vous toujours foi dans le combat que vous menez? HG: «Le plus dur, c’est de lutter contre l’oubli, de faire prendre conscience que les statistiques sont loin d’être optimistes. Nous n’avons qu’une journée pour bénéficier d’une exposition optimale autour de la problématique du Sida, saisissons tous cette occasion». Propos recueillis par Alexis Juncosa

Aidsberodung, 94, Boulevard Général Patton, Luxembourg. Lu-ve 8-12h et 14-18h. Tél.: 40 62 51

«Être présent lors de ces événements, c'est déjà un acte de solidarité»

World Aids Day is Everyday E very year on 1 December people around the world remember the humanitarian crisis that is the AIDS pandemic. Infection rates have hit a worrying high and Luxembourg is by no means a safe haven from the disease. We spoke to Laurence Mortier and Henri Goedertz from the Aidsberodung Croix Rouge (Red Cross). The Aidsberodung Croix Rouge works in four key areas: AIDS prevention, psychosocial support programmes, running a hostel for socially disadvantaged people living with HIV, and project follow-up. But, in the words of Henri Goedertz, the fact that Luxembourg is a social and linguistic melting pot has to be taken into consideration: “This is especially important where new target populations and high-risk groups are concerned: migrants, prostitutes, people in prison and many others. We’re focusing our efforts in these areas”. “It's especially hard for us to implement community projects. We may have the same social and cultural mix as our European neighbours, but groups here in Luxembourg are smaller in number. Some communities are actually a lot less structured and harder to reach,” adds Laurence Mortier. “Our

greatest challenge lies in being omnipresent,” says Henri Goedertz. “It's important for everyone, regardless of their social or cultural grouping, to be aware of what we do and our message of prevention. We need to be very careful about how we go about passing on our message and adapt it if necessary in order to get it across. This involves getting to know our target communities well, even though some groups aren't interested in hearing our message at all!” The organisation adapts its message to different sexual preferences, but also to cater to different linguistic abilities, varying levels of knowledge and different cultures – something which is made all the harder the worse the figures get. Goedertz continues: “Last year we witnessed the worst spread of the disease since it was discovered 25 years ago. Since 1983, 664 cases of infection have been reported, 380 of which have been since the year 2000! A few years ago, Luxembourg ranked fairly favourably against its European counterparts. Now, however, we have moved up the table. The figures may look insignificant, but they actually translate into more than one instance of infection per week, which is a lot


06_world aids day

23.11.2006

22:25 Uhr

Seite 29

Quelques exemples de T-shirts réalisés dans le cadre de World Aids Day is Everyday. Some T-shirt samples realised for World Aids Day is Everyday.

for a small country. And let’s not forget that that single infected individual could be the person sitting next to you.” Contrary to generally accepted ideas about at-risk groups (the gay community and drug addicts, for example), the population most at risk are in fact heterosexuals between 20 and 45 years of age. All the more reason, therefore, for people to use protection, get tested, or, as a last resort, seek emergency ‘post exposure prophylaxis’ treatment, or PEP. Henri Goedertz continues: “PEP is an emergency treatment and, as yet, there is no reliable medical evidence of its effectiveness. Treatment is administered within 72 hours of incidents in which there has been a high risk of HIV transmission. This is not a quick fix: it requires the patient to take several types of medicine over a four-week period with unpleasant side effects. There is also no guarantee that the patient won’t go on to contract the virus, but it is a preventive measure that could prove useful”. There are many ways to support this worthy cause: volunteering, making a donation, or purchasing World Aids Day is Everyday T-shirts created under a joint initiative by Stop Aids Now ASBL, the Aidsberodung Croix

Rouge, the Ministry of Health and the Ministry of Education. A good start would be a trip to the event on 1 December at the Luxembourg Museum of Modern Art, MUDAM (see box for details). Come show your support and help send out a clear signal to those concerned by the problem as well as to decision-makers around the world. Aidsberodung, 94, Boulevard Général Patton, Luxembourg. Mon-Fri 8 am-12 pm and 2 pm-6 pm. Tel.: 40 62 51

“ There are many ways to support this worthy cause”

29


07_city news

23.11.2006

20:25 Uhr

Page 30

City News

Regards sur la ville Informations pratiques, nouveautés shopping, nouvelles adresses et endroits à découvrir... Les temps forts de l’actualité citadine sont recensés au fil de ces pages, véritables fenêtres ouvertes sur la capitale en mouvement. Practical informations, shopping news, new adresses and places to discover... The major points of the city news are related through those pages, real windows open on the capital in motion.

Tel le phœnix… On l’avait découvert il y a plus de dix ans avec sa Toxic New Art Gallery, Armand Hein installe à nouveau ses œuvres à Luxembourg. L’endroit se nomme la Galerie Toxic et a ouvert ses portes dans le courant du mois d’octobre, en plein cœur de la Vieille ville. Elle s’attachera à faire découvrir autant des œuvres photographiques, vidéo, que des installations, de la peinture ou de la sculpture. Après une première exposition collective intitulée Pièces choisies, l’artiste coréenne Yun Aiyoung y déploie son installation vidéo Floating time jusqu’au 3 janvier. Like the phœnix… Discovered more than ten years ago with his Toxic New Art Gallery, Armand Hein is again establishing his work in Luxembourg. The venue is called la Galerie Toxic and opened its doors in October in the heart of the Old Town. The gallery display video and photographic works as well as paintings and sculptural works. Following an initial collective exhibition entitled Pièces choisies, the Korean artist Yun Aiyoung will be displaying her video work, Floating time, at the gallery until 3 January. Galerie Toxic, 2, rue de l’Eau, Luxembourg. Ouvert du mercredi au samedi de 14h à 18h ou sur rendez-vous. Rens.: 621 26 47 80. toxicgalerie @voila.fr.

30


23.11.2006

20:25 Uhr

Page 31

City News

Bonnevoie se jette à l’eau Située aux intersections de la rue des Ardennes, rue Sigismond et Dernier Sol, la nouvelle piscine municipale de Bonnevoie accueille le public depuis fin octobre. Conçu par le bureau d’architectes Hermann & Valentiny et Associés, choisi parmi une quarantaine d’autres projets à la suite d’un concours, le bâtiment allie «la fonctionnalité à une optique moderne ravivant un quartier dépourvu d’architecture marquante». Aérée et baignée de verdure, la structure abrite un bassin de natation (25x15 m), un bassin d’apprentissage (12,5x10 m), une grande zone sauna et fitness et une cafétéria également accessible de l’extérieur. Un premier pas vers un réaménagement complet du site, prévoyant la démolition de l’ancienne piscine, la construction d’un parking souterrain et les aménagements extérieurs afférents. Bonnevoie takes the plunge Situated at the intersection of rue des Ardennes, rue Sigismond and Dernier Sol, the new municipal swimming pool in Bonnevoie has been open to the public since the end of October. Designed by the firm of architects Hermann & Valentiny and Assciates and chosen from amongst around forty other proposals, the building is both “functional and modern, and has revive a neighbourhood that lacks any other noteworthy architecture”. Airy and full of greenery, the building houses a swimming pool (25x15 m) and a learner pool (12.5x10 m), a large sauna and fitness area, and a cafeteria which is also accessible from outside. A first step towards a complete redevelopment of the site which will include the demolition of the old pool, the construction of an underground car park and new and improved exterior facilities. Cours de natation, brevets de sauvetages, rens.: 47 96 34 71.

Autour d’un verre…

Photo: G.G. Kirchner

07_city news

Du 30 novembre au 3 décembre, cet événement, La fête des Vins et Crémants luxembourgeois, les Vins et Crémants luxembourgeois des fêtes, présente les vignobles luxembourgeois, la diversité et la spécificité des cépages de Moselle. Une quarantaine de domaines viticoles sont représentés et offrent aux visiteurs un programme varié d’animations sous le chapiteau planté Place Guillaume II (Knuedler). Dégustations, présentations de livres, objets de décoration, Wine Academy, concours du meilleur sommelier du Luxembourg, ateliers initiés autour du plaisir gustatif sont organisés… Saint Nicolas a d’ores et déjà annoncé sa venue, et c’est une première, dans le cadre de la manifestation, un atelier de dégustation initiera les enfants aux sensations olfactives et gustatives en leur faisant comparer différents jus de raisin. Services spéciaux du Night Rider également prévus. Over a drink… From 30 November to 3 December, the Fête des Vins et Crémants luxembourgeois, les Vins et Crémants luxembourgeois des fêtes presents the vineyards of Luxembourg as well as the diversity and specificity of the vines of the Moselle. About forty wine-growing estates are represented and offer visitors a varied programme of activities under the marquee erected at Place Guillaume II (Knuedler). Tastings, book presentations, decorative items, the Wine Academy, a competition to find Luxembourg’s best sommelier, workshops focusing on the delights of tasting, and more. Saint Nicholas has promised to be there, and for the first time diring this event, a tasting workshop will introduce children to the wonders of smell and taste, by allowing them to compare different grape juices. Special Night Rider bus services are also planned. www.vins-cremants.lu

31


07_city news

23.11.2006

20:26 Uhr

Page 32

City News

Richesse du patrimoine

Communication & Design Awards 2007 Rendez-vous phare de la création luxembourgeoise, l’édition 2007 des Communication & Design Awards se tiendra le vendredi 2 mars 2007 à la Philharmonie Luxembourg. MarkCom, Design Luxembourg et paperJam invitent les professionnels de la communication et du design implantés au Grand-Duché de Luxembourg à transmettre toute réalisation publiée ou diffusion lancée courant 2006. Très prisés, à l’image de l’édition précédente au cours de laquelle non moins de 247 projets avaient été soumis au jury, les Golden et Silver Awards s’enrichissent, avec cette édition 2007, de deux nouvelles catégories de projets: Le Product Design, et l’Exhibition Design. Loin d’agir en milieu clos, l’événement sera ouvert au public. Une formidable et unique occasion de se faire une impression relativement exhaustive du potentiel de création du pays. Communication & Design Awards 2007 An important event for Luxembourg creation, the 2007 edition of the Communication & Design Awards will be taking place on Friday 2 March 2007 at the Luxembourg Philharmonic. MarkCom, Design Luxembourg et paperJam are inviting all professionals in communication and design that are established within the Grand Duchy of Luxembourg to send in any design that has been published, broadcast or launched during 2006. Extremely popular and following the marks of the previous edition during which no less than 247 projects were submitted to the judges, the Golden and Silver Awards in this 2007 edition will be enhanced by two new project categories: Product Design, and Exhibition Design. The event will not be restricted to closed circles, but be open to the public. A wonderful and unique opportunity to get a good and relatively exhaustive impression of the creative potential of the country. www.awards.lu 32

Paraissant à l’occasion de Luxembourg et Grande Région, Capitale européenne de la Culture 2007, dans une version en langue allemande et une autre en français, la monographie éponyme esquisse une carte d’identité de la Grande Région prenant comme repères les facteurs déterminants de la mémoire collective que sont l’histoire et la culture. Textes et images (et un CD) se déployant sur 320 pages et quelque 250 illustrations présentent une anthologie de onze siècles de musique avec un aperçu des personnalités illustres (philosophes, écrivains, peintres, hommes politiques…) des différentes communautés de la zone identifiée, en insistant sur les nombreuses interférences. Préfacée par Jean-Claude Juncker, la monographie met en lumière toute la richesse et la diversité de la Grande Région. Richness of Heritage Published for Luxembourg et Grande Région, Capitale européenne de la Culture 2007 in both French and a German language edition, this eponymous monograph creates a picture of the Greater Region that is based on history and culture, wich are the building block of collective memory. Texts and pictures (and a CD) are set out over 320 pages, and some 250 illustrations present an anthology of eleven centuries of music, an insight into renowned personalities (philosophers, writers, painters, politicians…) from different communities within the region, and emphasise the various influence. With a preface by JeanClaude Juncker, the monograph reveals the richness and diversity of the Greater Region.


REMERCIEMENTS: LA BAGAGERIE, BERNARD BOISSEAU, CHRISTOFLE.

vivre au ras du sol sur www.roche-bobois.lu

Voyage Immobile / collection les voyages Canapé VOYAGE IMMOBILE. Design Studio ROCHE-BOBOIS.Système de canapés composables par éléments, dossiers relevables, assises capitonnées. Entièrement déshabillable et habillé de tissus collection Farniente. Chauffeuse, angle, et pouf : L. 95 x P. 95, méridienne : L. 95 x P. 141.Ces éléments permettent de composer à l’infini des canapés d’angle, des canapés droits, des banquettes et des lits d’appoint.

L e s c a t a l o g u e s d e s c o l l e c t i o n s “ L e s C o n t e m p o r a i n s ”, “ L e s Vo y a g e s ” e t “ L e s P r o v i n c i a l e s ” s o n t d i s p o n i b l e s g r a t u i t e m e n t d a n s t o u s l e s m a g a s i n s . P o u r l e s r e c e v o i r c h e z v o u s , c o n n e c t e z - v o u s s u r n o t r e s i t e o u a d r e s s e z v o t r e d e m a n d e a c c o m p a g n é e d ’ u n c h è q u e ( 1 c a t a l o g u e 1 0 € ; 2 c a t a l o g u e s 1 3 € ; 3 c a t a l o g u e s 1 5 € ) à B . P. 1 2 6 / 7 5 5 6 2 P a r i s C e d e x 1 2 .

BERTRANGE : en face du shopping Ouvert du lundi au vendredi de 10

center La Belle Etoile • heures à 19 heures et le

12 6 A , ru e samedi de

de Mamer • Téléphone : 31 9 heures à 18 heures, sans

95 57 - 1 interruption.


07_city news

23.11.2006

20:26 Uhr

Page 34

City News

Photo: missportugal.lu

La Cinémathèque s’offre un relooking

Tout le charme ibérique Pour sa sixième édition, l’élection de la Miss Portugal-Luxembourg a attiré plus de 600 spectateurs le 28 octobre dernier au Centre culturel de Sandweiler. Démonstration de danse, breakdance et même un feu d’artifice au moment de la proclamation, il ne manquait que les fanfares et trompettes pour en faire une intronisation princière. La lauréate de cette cuvée 2007 est en tout cas à la hauteur de l’événement. Pour succéder à Stéphanie Ribeiro, le jury et les internautes ont choisi Beatriz da Piedade, 17 ans (3e en partant de la gauche), au cœur d’un panel une fois de plus très relevé. Full of Iberian Charm For its sixth edition, the election of Miss PortugalLuxembourg attracted more than 600 spectators on 28 October at the Cultural Centre in Sandweiler. With a dance demonstration, breakdancing, and even a fireworks display when the announcement was made, only fanfares and trumpets were all that was missing to turn the event into a royal coronation. The prizewinner of the 2007 edition is certainly worthy of the title. As successor to Stéphanie Ribeiro, the judges and Internet users chose Beatriz da Piedade, 17 years old (3rd from the left), amongst a panel which was once again highly acclaimed. 34

Le 26 octobre dernier, le Bourgmestre de la Ville de Luxembourg, Paul Helminger, a présenté la nouvelle identité visuelle de la Cinémathèque et son nouveau programme mensuel. Marqué par une charte graphique forte (signée par le bureau de design VidaleGloesener), ce programme souligne la valeur culturelle d’une institution qui, par sa modernité et son engagement dans la défense du patrimoine cinématographique, est bien plus qu’une salle de projection. A makeover for the Cinémathèque On 26 October, Paul Helminger, Mayor of the City of Luxembourg, presented the Cinémathèque’s new visual identity and new monthly programme. With its strong graphic design style (bearing the signature of the Vidale-Gloesener design office), this programme highlights the cultural value of an institution which, through its modernity and its commitment to protecting cinematic heritage, is much more than just a cinema. Pour s’abonner gratuitement à cette brochure mensuelle qui permet notamment d’accéder à une vue d’ensemble des séances quotidiennes, il suffit d’envoyer son adresse à la Cinémathèque avec la mention «abo programme», soit par e-mail (cinematheque@vdl.lu), soit par fax au 40 75 19.


self-service

alima bourse – gare – belair 11, avenue de la Porte-Neuve • 11, rue du Fort Bourbon • 20, avenue du X Septembre

22 64 24-1

48 77 88-1

45 28 28-1

self-service L

u

x

e

m

b

o

u

r

g


07_city news

23.11.2006

20:26 Uhr

Page 36

City News

La culture de la Grande Région sur le net Help yourself

Photo: Étienne Delorme

Importé des USA et adapté à la sauce locale, le concept de Business Improvement District vise à l’amélioration d’une rue, d’un quartier, d’une zone géographique limitée. Le principe est simple: une table ronde à laquelle sont conviés tous les acteurs de la zone d’étude, des locataires jusqu’aux commerçants, restaurateurs, propriétaires, porteurs de projets… Renforcer l’attractivité, la cohérence des initiatives et des stratégies locales, revaloriser le commerce de détail, lutter contre les surfaces commerciales non-affectées, la liste des problématiques n’a pour limite que l’esprit d’analyse et de proposition des intervenants. Initiée par le citymanagement de la Ville de Luxembourg, la première expérience du genre a eu lieu le 7 novembre dernier avec la rue de la Boucherie, en présence d’une quarantaine de personnes. Marquée par une atmosphère aussi productive que positive, l’expérience devrait faire boule de neige. Help yourself Imported from the USA and adapted to suit local tastes, the Business Improvement District concept is aimed at improving a street, a district, or a limited geographic zone. The principle is simple: all those operating within the area under consideration are invited to a round table, from tenants to trades people, restaurateurs, property owners, project holders… to improve the appearance of the area and the consistency of initiatives and local strategies, re-emphasise the importance of retailing, compete with the commercial operations which are not affected; the list of problems is limited only by the analytical turn of mind and proposals of the involved parties. Initiated by the City of Luxembourg’s city-management, the first experiment of its kind took place on 7 November with rue de la Boucherie, with about forty people present. Marked by an atmosphere which was as productive as it was positive, the experiment is likely to snowball.

36

Inauguré au mois de novembre dernier, le site Internet www.plurio.net est le premier portail transfrontalier de la Grande Région. Rassemblant partenaires et organisations publiques régionales (17 partenaires des cinq régions de la Grande Région), il vise à offrir la circulation et l’accessibilité des informations concernant l’offre culturelle dans la Grande Région au grand public (habitants, touristes...) et est ouvert à tous les acteurs professionnels du secteur de la culture qui l’alimenteront. Recherche par catégories, par secteurs culturels, informations en français et allemand, selon des critères thématiques, des références d’adresses et de contacts, billetterie électronique… Ce nouveau portail favorisera en outre les coopérations entre les structures, notamment l’Association de Musées de la Grande Région et le projet REMUS, la Ville de Luxembourg, le Luxembourg City Tourist Office, et ouvre sur la mise en place d’un réseau à l’échelle européenne, voire une valorisation sur un plan international. Culture of the Greater Region on the web/ on-line Inaugurated last November, the www.plurio.net Internet site is the Greater region’s first cross-border portal. Bringing together partners and regional public organisations (17 partners from the five regions of the Greater Region), it aims to circulate information about the cultural activities on offer in the Greater Region and to make it accessible to the general public (those living within the region, tourists...), It is open to all cultural sector professionnals who wish to contribute. The site searches by category, by cultural sector, by using different subject criteria, information in French and German, address references and contacts, e-ticketing… The new portal will also encourage cooperation between organisations such as the Association of Greater Region Museums and the REMUS project, the City of Luxembourg, the Luxembourg City Tourist Office, and has opened the way towards setting up a European scale network, and even the development of an international scheme. www.plurio.net


EXTENSIONS & LISSAGE ABSOLU exclusivement au salon Rue du Curé

LUXEMBOURG - 38, rue du Curé - Tél.: 22 68 26 I LUXEMBOURG - 26, av. de la Liberté - Tél.: 48 80 32 I ESCH-SUR-ALZETTE - 41, rue de la Libération - Tél.: 54 53 57 Auchan KIRCHBERG - 5, rue A. Weicker - Tél.: 43 84 44 I City Concorde BERTRANGE - 80, route de Longwy - Tél.: 26 25 91 86


08_international community.qxd

23.11.2006

22:27 Uhr

Seite 38


08_international community.qxd

23.11.2006

22:27 Uhr

Seite 39

International Community 162 nationalities live in Luxembourg... including 1,000 Finns 162 nationalités cohabitent à Luxembourg, dont 1.000 Finlandais

Northern Lights in Luxembourg A carpenter, a diplomat, a former Elf and a belly dancing philosophy teacher -- these local Finnish women shine with diversity and determination. anta Claus may be Finland’s most recognized character, but today it is the smart, savvy women of this Nordic nation who are stepping up to take the reins. From its first elected female President of the Republic, Tarja Halonen, to their strong showing in the Finnish Parliament – today’s Finnish women are celebrating 100 years of universal suffrage: Finland was the first country in Europe to give women the right to vote. Here in Luxembourg, Riitta Puukka, attaché at the Finnish Embassy, confirms her country’s long tradition of social and sexual equality. The consular staff and assistants, right up to the Ambassador to Luxembourg Tarja Laitiainen, are all women (the chauffeur is male).

S

Carpenter Tanja Jalava Tanja Jalava, profession menuisier

Photos: Andres Lejona / Conception de l'espace: Pascale Michalski

Sisu and sauna But it is not only in local offices or the diplomatic corps that these northern lights shine. The Finns living in Luxembourg are a resourceful group. Perhaps coming from a country with fierce winters of minus 30 degrees and long months of dim “kaamos” light (which would just be “dark” to anyone else) these women have gained contentment in solitude and a quiet independence. The Finns call it “sisu”, which roughly translates to strength of character and just plain pluck and guts. This same spirit is seen in the fair Finns who now call Luxembourg home. Tanja Jalava is a certified 39


08_international community.qxd

23.11.2006

22:28 Uhr

Seite 40

Natural Diplomat

Diplomate par essence

After twenty-five years in six different countries, Riitta Puukka is the quintessential example of the travelling diplomatic corps. She started at the Ministry of Foreign Affairs in 1981 and has packed and unpacked in a diversity of climates and cultures from Warsaw to Tripoli. She came to Luxembourg as Attaché at the Embassy of Finland by way of the Cyprus sun. Sitting in her modern office, posture perfect in a grey suit, Riitta passionately describes the natural beauty of the Nordic forests, often referred to as Europe’s last wilderness. Her personal paradise is the family’s summer cottage in Oulunjärvi where she fishes in freshwater lakes during the long midsummer light. And what does she miss most about Finland? “Sauna. Sauna. Sauna.”

Après vingt-cinq ans passés dans six pays différents, Riitta Puukka représente l’essence même du corps diplomatique mobile. Elle a commencé sa carrière au ministère des Affaires étrangères en 1981 et a fait et refait ses valises sous une multitude de latitudes et de cultures, de Varsovie à Tripoli. Elle est arrivée à Luxembourg en tant qu’attachée à l’ambassade de Finlande après un détour sous le soleil chypriote. Assise dans son bureau moderne, dans une posture parfaite et un costume gris, Riitta décrit avec passion la beauté des forêts scandinaves que l’on qualifie souvent de dernière frontière sauvage d’Europe. La résidence d’été familiale à Oulunjärvi est son petit coin de paradis. Elle y va pêcher dans les lacs d’eau douce en été. Et ce qui lui manque le plus? «Les saunas, les saunas… et encore les saunas!»

Attaché for Consular Affaires Riitta Puukka. Riitta Puukka, attachée aux Affaires consulaires.

carpenter and is continuing a two thousand year old Finnish tradition: she and her father build saunas. Custom-made Finnish saunas with genuine Finnish hardwoods and materials. “Those pre-fabricated ones don’t last,” says Tanja, “and they just don’t smell the same. There is nothing like the smell of real Finnish wood. It is hard to explain how special it is.” Tanja and her parents made the successful transition to Luxembourg from southern Finland six years ago when her mother accepted a job at the European Parliament. Her father founded Nordic Sauna Montage and hired Tanja as a carpenter after she completed a two-year training in Finland. “At first, our clients were only Scandinavian. But the business has grown by word of mouth. Now we get calls from every nationality in Luxembourg – even the Chinese.” Tanja is a fair, feminine twenty-four year old whose manner does not indicate she wields toolboxes and two-by-fours for a living. She constructed her first house when she was eight years old. “Just my friends and I gathering scrap wood from the neighbourhood.” The Finnish modesty in all things. But she can still 40

give the exact dimensions: five meters by five meters. “And it never leaked.” What is it like being the youngest and the only female carpenter at the work site? Tanja crosses her legs demurely but her answer is matter-of-fact: “We do everything equally on the job.” She gives a small, timid smile and admits, “I knew I'd made it when the old, experienced guys would ask me how to do something."

Steamy Tradition Finland may have grown from a rural economy to a high-tech trendsetter with the likes of Nokia as its shining telecommunications star, but its soul remains firmly planted in the natural. And nothing is more natural to a Finn and what they believe to be the steamy source of their health and vitality than the sauna. “We would all gather as a family on a weekend night,” says Tanja and quickly notes, “but outside the family, the men and women are always separate. We would never have men and women sharing a sauna like you have here in Luxembourg.”

Sauna bathing is part of the Finnish identity. It is more than just a few minutes of heated bums and perspiration. To a Finn it is a tradition, a family gathering or a meditative solace, a breathing in of steam, or loyly, followed by a leap into a lake or the nearest equivalent. Then the whole process starts again, birch branches whipped against the skin until the cleansing ritual is complete, body relaxed, spirits renewed. The fact that there is a Finnish Sauna Society to foster the heritage of the national bath attests to how seriously the tradition is taken. In its published Recommended Sauna Procedure it is duly noted: “People under the influence of alcohol should not go to the sauna, nor is there any evidence it will help in a hangover.” Even Tanja, who like most young Finns enjoys regular bar-hopping with her friends, agrees. Sweating in a sauna does not help hangovers. “For that, we go skinny-dipping.” Apparently one plunge into the icy fresh Finnish waters after a night of drinking is a sobering tonic before heading home for the night. If Luxembourg’s Alzette gives similar results, she did not admit it.


08_international community.qxd

23.11.2006

22:28 Uhr

Seite 41

Teaching / Après-Teaching Katja Torniainen’s apartment is filled to capacity with her passion for books, ceramic objects d’art, Turkish folk art, rich Indian tapestries, and shoes. Lots of shoes. She has lived in Luxembourg for three years and teaches Philosophy, History and the Finnish language to seventy Finnish students at the European School. Katja has a mélange of interests and pursuits. Amongst her collections sits evidence of her latest endeavour – a shiny accordion. She may use it to accompany the Finnish songs she’s been teaching her students. Or simply for her own pleasure. She is quiet and focused. Polite, but not chatty. The necessary things are said, and some explanations left hanging. Performances in belly dancing? Katja smiles, “Yes, that is true.”

L’enseignement / L’Aprèsenseignement L’appartement de Katja Torniainen reflète toutes ses passions et est donc rempli de livres, d’objets d’art populaire turc ou en céramique, de somptueuses tapisseries indiennes et de chaussures. Une montagne de chaussures. Elle vit à Luxembourg depuis trois ans et enseigne la philosophie, l’histoire et le finnois à soixante-dix étudiants finlandais à l’École européenne. Katja a des centres d’intérêt et des passe-temps variés. Parmi ses collections, trône le témoignage de sa dernière passion, un accordéon flamboyant. Il lui arrive d’y jouer pour accompagner les chansons finlandaises qu’elle enseigne à ses élèves. Ou tout simplement pour son propre plaisir! Elle est calme et concentrée. Polie, mais pas bavarde. Elle dit l’essentiel et laisse les explications en suspens. Êtes-vous une adepte de la danse du ventre? «Oui», admet-elle en souriant.

Katja Torniainen has a mélange of interests and pursuits. Katja Torniainen a des centres d’intérêt et des passe-temps variés.

«Aurore boréale» au Luxembourg L

Tanja is content with leaving the vast open spaces of Finland for the compact, multicultural city of Luxembourg. “Everything is so close! In Finland we were so isolated from each other.” With her carpentry work both accepted and successful and her family making new roots in the Grand Duchy, the cultural adaptation seems complete. If she does have moments of nostalgia for her Finnish traditions, she can always escape to the sweet birch of the sauna. “There is nothing that Finns have been so unanimous about as their sauna. This unanimity has remained unbroken for centuries and is sure to continue as long as children born in their native land, as long as the invitation still comes from the porch threshold in the evening twilight: ‘The sauna is ready.’” Maila Talvio Deborah Fulton-Anderson

e Père Noël peut être le personnage le plus célèbre de Finlande, mais au jourd’hui ce sont les femmes de cette nation nordique qui prennent les rênes! Depuis Tarja Halonen, la première femme élue Présidente de la République, à la forte représentation des femmes au Parlement, les Finlandaises fêtent aujourd’hui leur 100 ans d’accession au suffrage universel. La Finlande fut, en effet, le premier pays à accorder le droit de vote aux femmes. Au Luxembourg, Riitta Puukka, l’attachée à l’ambassade finlandaise, confirme cette longue tradition sociale et paritaire de son pays puisque tous les employés du consulat, y compris l’Ambassadeur au Luxembourg, Tarja Laitiainen, sont des femmes (à l’exception du chauffeur). Cette «aurore boréale» brille bien au-delà des bureaux locaux ou du corps diplomatique. Les Finlandais du Luxembourg forment une communauté pleine de ressources. Le fait de venir d’un pays frappé par des hivers rigoureux à moins 30 degrés et de longs mois d’obscurité partielle appelée «kaamos» (que tout un chacun qualifierait simplement d’«obscurité totale») explique sans doute que ces femmes apprécient

la solitude et ont acquis une indépendance tranquille. Les Finlandais parlent de «sisu», qui signifie littéralement la force de caractère ou tout simplement le cran. Ce même esprit se retrouve chez les Finlandais qui se sont installés au Luxembourg. C’est le cas notamment de Tanja Jalava, menuisier diplômé de son état, la plus jeune et la seule femme de l’entreprise de construction de son père. Cette affaire familiale perpétue une tradition finlandaise vieille de 2.000 ans: son père et elle construisent des saunas. Même si la Finlande est passée du statut d’économie rurale à celui de nation des hautes technologies, à l’instar de Nokia, le géant des télécommunications, son âme reste rigoureusement attachée à la nature. Rien ne semble plus naturel pour un Finnois que le sauna auquel il attribue des vertus sur la santé et la vitalité. Alors que l’affaire familiale continue à prospérer grâce au bouche à oreille, Tanja apprécie sa vie dans la ville de Luxembourg, à la fois petite et multiculturelle. «Tout est à portée de main!». Si elle éprouve parfois des moments de nostalgie, elle peut toujours se retirer dans son sauna en bouleau. 41


08_international community.qxd

23.11.2006

22:29 Uhr

Seite 42

Curriculum Vitae: Elf

Profession: elfe

Making her way down from the Artic Circle after a stint as a professional Postal Elf, Jenny Renell is a bright northern light. She studied International Relations at the University of Lapland, speaks at least six languages and has been assisting at the Embassy of Finland during the Finnish Presidency of the European Council. The Elf job? Santa’s Village in Rovaniemi, Artic Circle, has the coveted Post Office that thousands of tourists visit to stamp their Christmas Cards. It is also Jenny’s home town and the official residence of Santa Claus. Perhaps sharing a postal code with such a famous Goodwill Ambassador inspired her career, and Jenny certainly embodies the spirit. She is cheerfully diplomatic: “Luxembourg is so international, so culturally colorful – I don’t think it’s too hard to find one’s place.”

Venue tout droit du cercle arctique après avoir été un Elfe postal professionnel, Jenny Renell est une lumineuse «aurore boréale». Diplômée en Relations internationales de l’université de Laponie et maîtrisant pas moins de six langues, elle travailla à l’Ambassade de Finlande durant la présidence finlandaise de l’Union européenne. Le job d’elfe? Le village du Père Noël à Rovaniemi, dans le cercle arctique possède un bureau de poste très convoité qui voit affluer des milliers de visiteurs à la recherche du précieux tampon sur leurs cartes de Noël. Mais c’est aussi la ville natale de Jenny et la résidence officielle du Père Noël. C’est peut-être le fait de partager un code postal avec un Ambassadeur bienfaiteur si éminent qui l’a guidée dans le choix de sa carrière. Quoi qu’il en soit, Jenny incarne parfaitement l’esprit. Elle est joyeusement diplomate: «Le Luxembourg est un pays si cosmopolite, si riche culturellement qu’il est facile d’y trouver sa place».

Former Santa’s Elf in Lapland Jenny Renell. Jenny Renell, ancien Elfe de Laponie du Père Noël.

Finland Facts

FINNISH CULTURE / CONCERTS LUXEMBOURG: Minna Pensola, violin and Heini Kärkkäinen, piano 09.12.06, 20h, Conservatoire de musique

FOR MORE INFORMATION: Embassy of Finland 2, rue Heine, L-1720 Luxembourg T 495 551, F 49 46 40 sanomat.lux@formin.fi

Finlandia Exposition, Hommage à Sibelius 01.12 - 31.12.06, Abbaye de Neumünster Chapelle

GOVERNMENT: Type: Parlimentary Chief of State: President Tarja Halonen Head of Government: Prime Minister Matti Vanhanen

Finnish-Luxembourg Society P.B. 1958, L-1019 Luxembourg finlux@vol.lu

WHERE FINNS WORK IN LUXEMBOURG: European Institutions Banks Private firms Independent /Au Pairs

HOW DO YOU SAY? Hello! Hei! Goodbye! Näkemiin! Merry Christmas and a Happy New Year! Hyvää Joulua ja Onnellista Uutta Vuotta!

ABOUT FINLAND: Population 01.07.06: 5.231.372 Capital: Helsinki Border Countries: Norway, Sweden, Russia Arctic Circle: Crosses at Rovaniemi in Lapland National Holiday: Independence Day 06 December

FAMOUS FINNS Jean Sibelius, composer, Valse triste and Finlandia Tove Jansson, writer, creator of The Moomins Mika Häkkinen, Formula One driver Karita Mattila, soprano Lordi, metal band, Eurovision winners Santa Claus, Artic Circle, Lapland

WHERE FINNS MEET: The Viking 19, rue de Hollerich, L-1741 Luxembourg T 26 89 76 45 Crossfire 15, rue Dicks, L-1417 Luxembourg T 49 84 31 info@crossfire.lu 42


1FUJUFT BOOPODFT FU PGGSFT TQยนDJBMFT *NNPCJMJFS "VUP .PUP 7PZBHF 3FODPOUSF &NQMPJ .FVCMFT 1$ "OJNBVY y

annonces-RDV 220x145 Q.indd 1

Untitled-2 2

13/11/06 14:26:36

03.01.2012 17:20:38 Uhr


09_winter lights.qxd

24.11.2006

9:43 Uhr

Seite 44


24.11.2006

9:43 Uhr

Seite 45

Winter Lights

Winter’s pleasures With a collection of activities and events taking place during the winter period, the Winter Lights festival offers a stroll through the city of Luxembourg to satisfy both your spirit of adventure and your taste buds. The Capital is adorned with thousands of lights and many thousands of colours, all sparkling for Christmas.

W

Photo: LCTO

09_winter lights.qxd

inter Lights will mark the festive period across the whole city at the end of the year. As is traditional, multi-coloured chalets decorated by artisans are set up in public squares. The Place d’Armes, Place de Paris and the Parvis de la Gare will provide a setting for the traditional Christmas and Advent markets from the 1 December and will be inviting those wandering through the markets to try their seasonal specialities, such as potato pancakes and warm wines smelling sweetly of cinnamon. A regal figure and the symbol of the magical period of Christmas, l’arbre aux 15.000 lumières (the tree of 15,000 lights) will be overlook in the Place de Paris (from 1 December), to occupy a place of honour amidst the illuminations covering the city. This colourful creation will mark the beginning of an eclectic programme punctuated by numerous events. There will be a programme dedicated especially to the little one. The Champ des Glacis will welcome the “Manège d’avent” Circus (starting 1 December), the Saint Nicholas Procession will parad across the city (Sunday 3 December, from 1 pm to 7 pm) from the station to the centre and a Christmas Parade will also follow the same route a few days later (17 December at 5 pm). Theatres and cultural institutions will likewise devot a good part of their programme to children during the Winter Lights period. At the same time, a whole series of plays, operas and ballets will be running in rapid 45


24.11.2006

9:43 Uhr

Seite 46

Sunday Shopping

Shopping dominical

Now a tradition before the Christmas celebrations, the city offers shoppers the chance to enjoy themselves and satisfy their buying frenzy. During the three weekends leading up to the Christmas celebration, the shopkeepers of Luxembourg will animate the city and bring it to life by opening their shop doors on Sundays 3, 10 and 17 December from 2 pm to 6 pm. A great opportunity to do your end-of-year shopping in a relaxed atmosphere, to find suitable presents to put under the Christmas tree or satisfy your shopping urges both, be they small or large, before the celebrations.

C’est désormais devenu une tradition avant les fêtes de Noël, la ville offre la possibilité de se faire plaisir et d’assouvir la fièvre acheteuse des consommateurs. Durant les trois week-ends précédant le réveillon, les commerçants de Luxembourg se mobilisent et animent la ville en ouvrant leur boutique, les dimanches 3, 10 et 17 décembre de 14h à 18h. Une bonne occasion de faire ses courses de fin d’année dans une ambiance décontractée, de trouver les cadeaux adéquats à déposer au pied du sapin ou encore de satisfaire petites et grosses folies shopping avant les fêtes.

Photo: LCTO

09_winter lights.qxd

Shopping follies Place au shopping dominical

succession for the enjoyment of all. Must sees include: Mozart im Reich von 1001er Nacht (opera for children) and Full Stuff at the Luxembourg National Theatre, Auf dem Land at the Théâtre des Casemates, La Belle Maguelonne, Winch only, Origine, Schwester von, Oresteia at the Grand Théâtre, Nature morte dans un fosse, A wat elo, Le Barbier de Séville, La réception du diable, Schachnovelle at the Théâtre des Capucins, Santo subito! at the Théâtre du Centaure, and Le Minotaure at the Théâtre ouvert Luxembourg (T.O.L). The Christmas spirit will also soundthrough a considerable list of concerts in various parts of the city. You will only need to prick up your ears to be enchanted by sounds ringing from every direction. Fun Brass, the Chorale Grennesch Spatzen, the Tram’s Musek, the Chorale Elvenger Maisercher, the choirs of the ATSO, the Chorale La Fraternelle, the MIDA ensemble, the Millebléiser Uselding, the ensemble of St. George’s International School, the ensemble Alles Blech, the chorale Ste-Cécile Roodt/Syr, Best of Christmas by Jimmy Wagner & Friends, and numerous other ensembles, choirs and bands in the Place d’Armes, The Best of New Orleans Gospel – Oh Happy Days – Gospel for Kids at the Conservatoire de Musique, a Baroque Christmas concert by the 46

Heidelberg Chamber Orchestra at the Protestant Church, numerous artists present at the Philharmonic (Wayne Marshall, the European Soloists of Luxembourg, les Musiciens, Luxembourg Chamber Concert, Marc Coplan – David Lieb-mann…), Chris de Burg & Band at La Coque… All of the above give an idea of the richness of this season’s programme. As for the Zürecher Bal, Lecker Bal and Bréissler Bal, they invite you to dance all over the Capital. Starting of the grand opening night of Luxembourg and Greater Region, European Capital of Culture 2007, the Euroracing show, the traditional International Bazaar, and numerous museum exhibitions, such as Le Conseil dans tous ses États - Schlaglichter auf 150 Jahre Staatsrat Luxembourg at the Luxembourg City History Museum (until 21 January), L’époque de Marie-Thérèse – Chefs-d’œuvre du baroque at the National Museum of History and Art (until 11 February) or Bzzzzzz… Mouches at the National Museum of Natural History (until 4 March), will also be included in this new edition of the Winter Lights programme. The whole programme: www.winterlights.lu; www.lcto.lu, pages Vademecum

Plaisirs d’hiver R

egroupant l’ensemble des animations et des événements se déroulant pendant la période hivernale, le festival Winter Lights offre une promenade aventureuse et savoureuse à travers la ville de Luxembourg. La capitale se pare de mille feux et de milliers de couleurs scintillantes pour Noël. Sur tout le territoire de la ville, les Winter Lights vont ponctuer la période des fêtes de fin d’année. Comme il est de tradition, les chalets bigarrés et décorés par les artisans s’installent sur les places publiques. La Place d’Armes, la Place de Paris et le Parvis de la Gare vont prêter leur cadre aux traditionnels marchés de Noël et de l’avent à partir du 1er décembre et inviter les flâneurs à déguster des spécialités de saison, telles que les galettes de pommes de terre et autres vins chauds fleurant bon la cannelle.

Saint Nicolas Figure reine et symbole de la période magique de Noël, l’arbre aux 15.000 lumières investit la Place de Paris (à partir du 1er décembre), afin de trôner au milieu des illuminations féeriques qui couvrent la ville. Cette création haute en couleurs marque l’amorce d’un


An. 2006 230X300

30.10.2006

11:10 Uhr

Seite 1

Vitaminez votre Retraite !

ADVERTORIAL

Évitez d’avoir tout juste de quoi vivre à votre Âge d’Or !

LALUX-Pension LALUX-Golden Rent 2 formules de ‘prévoyance-vieillesse’

L’entrée en retraite est considérée comme l’âge d’or couronnant une vie active. De nos jours, les besoins de santé et de sécurité matérielle de tout un chacun ont augmenté proportionnellement à l’accroissement du niveau de vie. Sans vouloir mettre en cause l’acquis du système de sécurité sociale luxembourgeois, il faut se rendre compte de ses limites. Les repères économiques le prouvent : tout ne peut plus être attendu de l’ÉtatProvidence. Il est indispensable de prendre les devants et d’agir dès son entrée dans la vie professionnelle.

Trois grands piliers sont à la base du système de retraite luxembourgeois : 1er pilier : le régime d’assurance vieillesse. Le premier pilier est ancré dans le système de la Sécurité Sociale. Ce pilier représente une sorte de minimum social pour la plus grande partie de la population. Les cotisations versées aujourd’hui servent à financer les retraites de demain. 2e pilier : le régime professionnel. Le deuxième pilier est communément connu sous le terme «Plan de Pension». Il s’agit des retraites complémentaires constituées au niveau des entreprises pour les membres du personnel.

3e pilier : le régime individuel. Le troisième pilier est un instrument d’épargne et de pension complémentaire. Il repose sur un régime d’assurance ou d’épargne individuelle. Le grand attrait du troisième pilier se trouve dans les avantages fiscaux dont le législateur a assorti le système «PrévoyanceVieillesse».

qui vous font profiter d’importants avantages fiscaux.

Cadre légal du régime individuel : Afin d’encourager les particuliers à se constituer une épargne-pension individuelle, le législateur a mis en place de nouveaux incitants fiscaux par le biais du règlement grand-ducal du 25 juillet 2002 portant exécution de l’article 111bis du Code Fiscal L.I.R..

Évolution de l’attrait fiscal : Le montant déductible progresse à mesure que l’âge du cotisant augmente. Lorsque des époux imposables collectivement optent chacun pour un contrat prévoyance-vieillesse, le montant déductible est calculé individuellement pour chaque époux suivant l’âge atteint au début de l’année d’imposition. N’hésitez pas à contacter les services spécialisés de LA LUXEMBOURGEOISE-VIE. Ils se feront le plaisir de vous proposer la meilleure solution en fonction de votre situation sociale, de vos revenus et surtout de vos attentes !

Deux alternatives fiables : LA LUXEMBOURGEOISE-VIE propose deux formules spécifiques permettant de profiter au maximum de ces avantages fiscaux : LALUX-Golden

Rent

est

un

contrat

de

«Prévoyance-Vieillesse» classique à taux garanti. À l’échéance du contrat, LALUX-Golden Rent verse, tant que l’assuré-épargnant est en vie, une rente mensuelle sur base d’un capital constitutif. L’assuré-épargnant peut opter pour un versement de la moitié de l’épargne accumulée sous forme de capital, le restant sera versé sous forme de rente viagère mensuelle. Le capital constitutif est augmenté à l’échéance du contrat de la participation aux bénéfices acquise à ce moment.

LALUX-Pension est un contrat de «PrévoyanceVieillesse» constitué sur base de fonds d’investissement. À l’échéance de LALUXPension, l’assuré-épargnant bénéficie d’une rente mensuelle tant qu’il est en vie. Le capital constitutif de cette rente est déterminé par l’épargne accumulée qui provient des actions acquises par les primes et détenues dans le fonds d’investissement LUX-PENSION. Le taux maximal d’actions détenues est limité en fonction de l’âge de l’assuré-épargnant. Aucune limite d’investissement n’est fixée aux assurésépargnants de moins de 45 ans. Le taux des limites d’investissement diminue ensuite progressivement.

Téléphone: 4761-1 www.lalux.lu 10 rue Aldringen L-1118 Luxembourg 6 place de l’Hôtel de Ville L-4138 Esch/Alzette 5 avenue Salentiny L-9080 Ettelbruck


24.11.2006

9:43 Uhr

Seite 48

A Few Light Statistics

Quelques chiffres en lumière

Starting on 1 December, the end of year illuminations will decorate the city until 8 January. This blanket of light represents some 530 hours of lighting, with a total power of 770 kilowatts. 55,632 light bulbs will be used for the different lighting decorations, all white (comets, spirals, stars) and about fifty twinkling fir trees will be scattered throughout the city. Ten kilometres of cable are required for the overhead connections and in the Gasperich district, about forty decorations with a starry motif have been added to those of last year. Something new: since last year, the city of Luxembourg has been replacing the old light bulbs with new low power bulbs: 180 watts instead of 450, adding several years of life, instead of changing used bulbs every year. It all adds up to notable energy savings.

Fonctionnelles à partir du 1er décembre les illuminations de fin d’année vont habiller la ville jusqu’au 8 janvier. Ce manteau lumineux représente quelque 530 heures d’éclairage, d’une puissance totale de 770 kilowatts. 55 632 ampoules sont utilisées pour les différentes décorations lumineuses, toutes de couleur blanche (comètes, veloutes, étoiles) et une cinquantaine de sapins scintillants sont disséminés dans toute la capitale. Dix kilomètres de câbles sont nécessaires aux différents branchements aériens et une quarantaine de décorations à motifs étoilés supplémentaires seront installées à Gasperich. Nouveauté: la ville de Luxembourg remplace depuis l’année dernière, les anciennes ampoules par de nouvelles à faible densité, au lieu d’un changement annuel des ampoules usagées, le tout représentant ainsi un gain d’énergie considérable.

Photo: LCTO

09_winter lights.qxd

530 hours of lighting 530 heures d’éclairage

programme éclectique se déclinant au travers de nombreux événements. Les plus petits ont un programme qui leur est tout particulièrement dédié. Le champ du Glacis accueille le Cirque «Manège d’avent» (à partir du 1er décembre), le cortège de Saint Nicolas s’offre un défilé à travers la ville (dimanche 3 décembre, de 13h à 19h) de la gare jusqu’au centre, et une Christmas Parade emprunte le même chemin quelques jours plus tard (le 17 décembre à 17h). Les théâtres et institutions culturelles consacrent également une bonne partie de leurs créations aux plus petits durant la période des Winter Lights.

Cascade d’événements Parallèlement, toute une série de pièces, d’opéras ou de ballets se succède à un rythme impressionnant pour le bonheur de tous. À voir notamment: Mozart im Reich von 1001er Nacht (opéra pour enfant) et Full Stuff au Théâtre national du Luxembourg, Auf dem Land au Théâtre des Casemates, La Belle Maguelonne, Winch only, Oresteia au Grand 48

Théâtre, Nature morte dans un fossé, A wat elo, Le Barbier de Séville, La réception du diable, Schachnovelle au Théâtre des Capucins, Santo subito! au Théâtre du Centaure, Le Minotaure au Théâtre ouvert Luxembourg (T.O.L). La tonalité de Noël passe également par une liste considérable de concerts dans les divers lieux de la ville. Il n’y aura qu’à tendre l’oreille afin de se laisser enchanter par des sons venus de tous les horizons. Le Fun Brass, la Chorale Grennesch Spatzen, la Tram’s Musek, la Chorale Elvenger Maisercher, les chœurs de l’ATSO, la Chorale La Fraternelle, l’ensemble MIDA, le Millebléiser Uselding, l’ensemble St. George’s International School, l’ensemble Alles Blech, la chorale Ste-Cécile Roodt/Syr, Best of Christmas by Jimmy Wagner & Friends, et de nombreux autres ensembles, chorales et bands sur la Place d’Armes, The Best of New Orleans Gospel – Oh Happy Days – Gospel for Kids au Conservatoire de musique, un concert de Noël baroque de l’Orchestre de Chambre de Heidelberg à l’Église Protestante, de nombreux artistes présents à la Philharmonie (Wayne Marshall, les Solistes Européens Luxembourg, Les Musiciens, Concert de Chambre de Luxembourg, Marc Coplan – David Liebmann…), Chris de Burgh & Band à La Coque…

Tous offrent un aperçu de la richesse de la programmation de la saison. Les Zürcher Bal, Lecker Bal et Bréissler Bal invitent, quant à eux, à la danse aux quatre coins de la Capitale.

Dans les musées La grande soirée d’ouverture Luxembourg et Grande Région, Capitale européenne de la Culture 2007, l’Euroracing show, le traditionnel Bazar international, ainsi que de nombreuses expositions dans les musées, telles que Le Conseil dans tous ses États – Schlaglichter auf 150 Jahre Staatsrat Luxembourg au Musée d’Histoire de la Ville de Luxembourg (jusqu’au 21 janvier), L’époque de Marie-Thérèse – Chefsd’œuvre du baroque au Musée national d’Histoire et d’Art (jusqu’au 11 février) ou Bzzzzzz… Mouches au Musée national d’Histoire naturelle (jusqu’au 4 mars) jalonnent également la programmation de ces Winter Lights, nouvelle édition. Corinne Briault Tout le programme: www.winterlights.lu; www.lcto.lu, pages Vademecum


Algue - Ronan & Erwan Bouroullec, 2004

Photo- Vitra

Exactly Christmas Parce que Noël est thaumaturgique plaît-il ?, divin, enchanteur, extraordinaire, fantasmagorique, irréel ?, magique, merveilleux, paradisiaque, somptueux parfois !, surnaturel, onirique ou cauchemardesque, Firstfloor vous offre 5 euros en valeur de déco de Noël par tranche de 35 euros sur l'ensemble de vos achats valable jusqu’au 24.12.2006.

Ouvertures exceptionnelles les dimanches 3, 10 et 17/12 de 14h à 18h.

Untitled-1 1

FirstFloor . ZAC Langwies . Centre commercial Langwies 2 . L-6131 Junglinster T +352 26 78 28 88 . F +352 26 78 28 90 . E infos@firstfloor.lu

21/11/06 15:20:55


10_portfolio

23.11.2006

20:36 Uhr

Les Cent Pas. Qu’elle soit vécue comme un art, un divertissement ou un rituel, la danse est omniprésente à Luxembourg. La ville compte des dizaines d’écoles, privées ou publiques, dispensant un vaste éventail de cours: de la salsa au ballet classique, des danses de salon au flamenco, en passant par le jazz ou le hip-hop… tous les rythmes et toutes les cadences sont permis. Les premiers pas de notre photographe Andres Lejona dans cet univers passionné donnent un aperçu de toute la diversité et des innombrables possibilités offertes dans la capitale à qui souhaite entrer dans la danse. One Hundred Steps. Whether regarded as an art, a diversion or a ritual, dance is omnipresent in Luxembourg. The city has dozens of schools, private and public, providing a vast range of courses – from salsa to classical ballet, ballroom dance to flamenco, even jazz or hip hop… all rhythms and cadences are permitted. Our photographer Andres Lejona’s first foray into this impassioned universe reveals a glimpse of all the diversity and innumerable possibilities offered in the capital to anybody wishing to become involved in dance.

Page 50

Les Cent Pas

50

Cours de jazz dance. École de Ballet Li Marteling. Jazz dance classes. École de Ballet Li Marteling.


10_portfolio

23.11.2006

20:37 Uhr

Page 51

51


10_portfolio

23.11.2006

20:37 Uhr

Page 52

Cours de patinage artistique, Groupe 1 Compétion. Club Hiversports Luxembourg. Figure skating classes. Groupe 1 compétition. Club Hiversports Luxembourg. 52


10_portfolio

23.11.2006

20:38 Uhr

Page 53

Cours de capoeira. Association Abada Capoeira Luxembourg, Pain World. Capoeira classes. Association Abada Capoeira Luxembourg, Pain World. 53


10_portfolio

23.11.2006

20:39 Uhr

Page 54

Cours de flamenco. École de danse Pascale Schmit. Flamenco dance classes. École de danse Pascale Schmit.

54


10_portfolio

23.11.2006

20:39 Uhr

Page 55

Cours de danse orientale. Asbl Salome, Jack’s Gym. Oriental dance classes. Asbl Salome, Jack’s Gym.

55


10_portfolio

23.11.2006

20:40 Uhr

Page 56

Cours de hip-hop, dans le cadre de Sports pour Tous (Sports Jeunes) organisĂŠs par le Service des Sports en collaboration avec le Service Jeunesse de la Ville de Luxembourg. Hip-hop classes, given within the Sports pour Tous (Sports jeunes). Programme organised by the Service des Sports in collaboration with the Service Jeunesse de la Ville de Luxembourg. 56


10_portfolio

23.11.2006

20:40 Uhr

Page 57

Cours de valse. École de danse Annette Kohner. Waltz dance classes. École de danse Annette Kohner.

57


10_portfolio

23.11.2006

20:41 Uhr

Page 58

Cours de salsa. Atmosphère Club. Salsa dance classes. Atmosphère Club.

58


10_portfolio

23.11.2006

20:41 Uhr

Page 59

Cours de danse classique. Conservatoire de musique de la Ville de Luxembourg. Ballet classes. Conservatoire de musique de la Ville de Luxembourg. 59


11_sports.qxd

60

23.11.2006

21:34 Uhr

Page 60


23.11.2006

21:34 Uhr

Page 61

Sport

Slap Shot Discipline fascinante à plus d’un titre, le hockey sur glace fête conjointement, cette année, ses trente ans d’existence au Luxembourg et son retour à la Kockelscheuer après d’imposants travaux. Rencontre avec Myriam Linster, personne ressource pour les jeunes pratiquants regroupés sous l’enseigne Huskies Luxembourg. our pratiquer le hockey sur glace, il faut développer une condition physique trois fois supérieure à celle nécessaire au football. Et contrairement aux idées reçues, le risque de blessure est comparativement 3.000 fois moins élevé que dans la discipline reine». Lorsqu’il s’agit de défendre cette pratique inventée quelque part entre l’Ontario et la Nouvelle-Écosse il y a plus de 150 ans, Myriam Linster ne manque pas d’arguments. En sa qualité de Secrétaire du Huskies Junior Ice Hockey Luxembourg, elle chapeaute et chouchoute cette frange de hockeyeurs nés entre 1985 et 2002 et répartis en cinq catégories: moustiques, poussins, benjamins, minimes et espoirs. Bien que fondée en 1976, l’association à but non lucratif des Huskies Luxembourg s’est toujours développée en marge de la scène sportive. Sa longévité, elle la doit d’ailleurs, pour partie, à la pluralité identitaire du Luxembourg et l’apport régulier de pratiquants issus de nations plus enracinées dans la pratique du hockey. Myriam Linster: «Rien que chez les jeunes, on dénombre pas moins de 19 nationalités: Russes, Norvégiens, Tchèques, Slovaques…». Un joyeux bouillonnement dans lequel les Luxembourgeois frayent avec bonheur, et en langue originale: «Une des appréhensions des parents tourne précisément autour de ce souci linguistique, certains craignant que l’on ne s’en tienne qu’au Luxembourgeois. Or, toutes les langues sont parlées, du russe à l’anglais», souligne-t-elle. Avec la réalisation d’une deuxième piste, qui a nécessité pas moins d’un an de travaux et, de fait, un exil temporaire vers une patinoire allemande, les Huskies ont profité du récent retour au bercail pour étoffer le staff et poser de nouvelles ambitions. Myriam Linster: «Nous venons notamment d’embaucher un entraîneur supplémentaire, Nicolas Osseland. Il participera à l’émergence

P

Photo: Andres Lejona

11_sports.qxd

61


23.11.2006

21:34 Uhr

Page 62

Photo: Huskies Luxembourg

11_sports.qxd

Le Hockey sur glace en bref

Ice hockey in short

Nombre d’historiens estiment que ce sport aurait été importé en NouvelleÉcosse par les soldats britanniques. Sport de compétition depuis 1895, devenu discipline olympique dès 1920, le hockey se joue à six contre six, l’équipe type étant composée d’un gardien de but, deux défenseurs, deux ailiers et un centre. Un match se dispute en trois périodes de 20 minutes, hors prolongations. Infos pratiques: Les Huskies s’entraînent tous les jours de la semaine, à partir de 18h15 à la patinoire de la Kockelscheuer, le dimanche étant régulièrement dédié à la compétition. Les Huskies recherchent activement des patineurs nés en 1995-1996, susceptibles d’étoffer l’effectif. Renseignements et inscriptions: Hiversport Huskies Junior Ice Hockey Club 54, Myriam Linster, Boulevard Kaltreis, L-1881 Luxembourg. Tél.: 661 40 33 .64, icehockey-huskies@internet.lu

Some historians believe that this sport was imported to Nova Scotia by British soldiers. A competition sport since 1895 and an Olympic discipline since 1920, hockey plays six against six, the team being composed of a goalkeeper, two defensive players, two wingers and a centre. A match is played in three periods of 20 minutes, unless there are overtimes. Practical information: The Huskies train every day of the week, beginning at 6:15 pm in the Kockelscheuer Arena. Sundays are regularly dedicated to competition. The Huskies are actively seeking skaters born 1995-1996 who are capable of contributing to the team. Information and registration: Hiversport Huskies Junior Ice Hockey Club 54, Myriam Linster, Boulevard Kaltreis, L-1881 Luxembourg. Tel.: 661 40 33 64, icehockey-huskies@internet.lu

Un joyeux bourdonnement en langues orioginales. A joyous effervescence of native languages.

de cette nouvelle génération dont on attend beaucoup en travaillant sur la partie glisse, et donc en complément de la partie hockey pure, assurée par Marian Gallo». Désormais intégrés dans la Ligue de l’Est française, les Huskies sont assurés d’un minimum de 18 matchs par saison (9 au Luxembourg, 9 en France), ce qui leur permettra de goûter avec davantage de constance aux vertus de la compétition. Myriam Linster: «C’est probablement ce qui nous manquait le plus. On sait que l’on a déjà un bon niveau global, mais pour assurer une progression régulière de nos joueurs jusqu’à la catégorie espoirs, ces confrontations devraient être riches en enseignements». Une analyse inscrite en ligne directe d’une autre révolution qui devrait, elle aussi, conduire ce microcosme vers un nouveau palier de compétitivité, et donc de reconnaissance: «Avec la mise en place, dès l’an prochain, de la loi sur la double nationalité, nous pouvons désormais travailler très sérieusement sur la mise en place d’une équipe nationale de type U18 (tous les joueurs âgés de 18 ans au plus étant éligibles, ndlr.). Nous pouvons donc envisager, outre les tournois internationaux, une participation aux grands rendez-vous du calendrier officiel». Une opportunité pour le club, mais surtout pour ses membres, d’autant que le processus sélectif est, ne serait-ce que mathématiquement, moins cruel que dans d’autres sports: «Si l’on doit, par exemple, choisir un défenseur, on aura peut-être le choix entre deux… trois joueurs au maximum. Cela laisse plus de chance à chacun de goûter à la compétition de haut niveau». Alexis Juncosa 62

Slap Shot T

his year, hockey is celebrating both thirty years of existence in Luxembourg and its return to the Kockelscheuer ice rink following renovations. Interview with Myriam Linster, Manager of the Huskies of Luxembourg. “In order to play ice hockey, a player must develop a physical condition three times greater than that which is necessary for soccer. And contrary to popular conceptions, the risk of injury is 3,000 times less”. In her position as Secretary of Huskies Junior Ice Hockey Luxembourg, Myriam Linster manages hockey players born between 1985 and 2002, divided into five categories. Founded in 1976, the Huskies Luxembourg Association owes its longevity, in part, to the plurality of Luxembourg: “Among the young people alone, we have no less than 19 nationalities: Russians, Norwegians, Czechs, Slovakians…” A joyous effervescence of native languages: “All languages are spoken, from russian to english”, Myriam Linster points out. With the creation

of a second rink requiring at least one year of renovation and temporary exile, in fact, to a German ice rink, the Huskies took advantage of the homecoming by adding new staff and developing new ambitions. Myriam Linster: “In particular, we have just added an additional trainer Nicolas Osseland. He will participate in the development of the new generation we are expecting, working especially on ice skating skills, thus complementing pure hockey skills, ensured by Marian Gallo”. Now integrated into the East French League, the Huskies are assured of a minimum of 18 matches per season. Myriam Linster: “Also, with the implementation of the law on double nationality, from now on, we can work very seriously towards the creation of a national team of the U18 type”. An opportunity for the club, but especially for its members: “For example, if we have to choose a defensive player, we might have a choice between two… three players maximum. This gives each player a greater chance of experiencing competition at a high level”.


Ensemble, faisons la diffĂŠrence Luxembourg, 19 mai 2007

Banque - Assurances - Leasing www.ing-europe-marathon.lu


rg’s lu xembogu cinem a in d outstanebr ates ce l

Pop the Cork Let’s celebrate! www.utopolis.com


Untitled-2 1

03.01.2012 17:20:37 Uhr


14_guide

23.11.2006

21:52 Uhr

Seite 116

Adresses utiles Musées, bars, discothèques, galeries d’art, théâtres, salles de spectacles, services de l’Administration de la Ville de Luxembourg… Une sélection d’adresses pour aller danser, assister à un spectacle ou assurer un suivi administratif.

Musées FORTIS BANQUE LUXEMBOURG 50, avenue J. F. Kennedy (Kirchberg) T 42 42 1

CASINO LUXEMBOURG – FORUM D’ART CONTEMPORAIN 41, rue Notre-Dame (Centre) T 22 50 45 F 22 95 95 www.casino-luxembourg.lu info@casino-luxembourg.lu lu-ve 11-19h, je 11-20h, sa-di 11-18h

MUSÉE D’ART MODERNE GRAND-DUC JEAN – MUDAM Park Dräi Eechelen (Kirchberg) T 45 37 85 1 F 45 37 85 30 www.mudam.lu info@mudam.lu lu-di 11-18h, me 11-20h

MUSÉE D’HISTOIRE DE LA VILLE DE LUXEMBOURG 14, rue du Saint-Esprit (Vieille ville) T 47 96 45 00 F 47 17 07 www.musee-hist.lu musee@musee-hist.lu ma-di 10-18h, je 10-20h

MUSÉE NATIONAL D’HISTOIRE ET D’ART Marché-aux-Poissons (Vieille ville) T 47 93 30 1 F 47 93 30 27 1 musee@mnha.etat.lu ma-di 10-17h, je 10-20h

116

MUSÉE NATIONAL D’HISTOIRE NATURELLE – NATUR MUSÉE 25, rue Münster (Grund) T 46 22 33 1 F 47 51 52 www.mnhn.lu musee-info@mnhn.lu ma-di 10-18h

VILLA VAUBAN GALERIE D’ART DE LA VILLE DE LUXEMBOURG 18, avenue Émile Reuter (Centre) www.vdl.lu Fermée pour rénovation

Institutions et salles d’exposition

GALERIE D’ART CONTEMPORAIN «Am Tunnel» – BCEE 16, rue Zithe (Gare) T 40 15 24 50 www.bcee.lu ma-ve 11-17h30, di 14-18

GALERIE D’ART ORFÉO 28, rue des Capucins (Vieille ville) T 22 23 25 www.galerie-orfeo.com

GALERIE FRED BECKER 74, avenue de la Faïencerie (Limperstberg) T 22 62 86

CRÉDIT SUISSE 56 Grand’rue (Centre ville) T 46 00 11 1

PHOTOTHÈQUE DE LA VILLE DE LUXEMBOURG 10, rue Eugène Ruppert (Gasperich) T 47 96 28 39 F 29 05 10 www.vdl.lu lu-ve 7h30-12, 13h30-17

Galeries privées

GALERIE L’INDÉPENDANCE / PARC HEINTZ Dexia BIL 69, route d’Esch (Hollerich)

INFO-VIDEO-CENTER 5, avenue Marie-Thérèse (Centre) T 44 74 33 40 ma-di 13-18

CENTRE CULTUREL DE RENCONTRE – ABBAYE DE NEUMÜNSTER 28, rue Münster (Grund) T 26 20 52 1 F 26 20 19 80 www.ccrn.lu contact@ccrn.lu

LA GALERIE 10-16 avenue de la Gare (Gare) T 26 95 70 70 www.lagalerie.lu

KIOSK – ESPACE D’EXPOSITION DE L’ASSOCIATION INTERNATIONALE DES CRITIQUES D’ART Place de Bruxelles (Centre) www.aica-luxembourg.lu

KONSCHTHAUS BEIM ENGEL 1, rue de la Loge (Vieille ville) T 22 28 40 ma-di 10-12, 13-19

BEAUMONTPUBLIC + KOENIGBLOC 21 a, avenue Gaston Diderich (Centre) T 46 23 43 F 46 39 37 www.beaumontpublic.com me-sa 12-18

GALERIE CLAIREFONTAINE Espace 1 7, place Clairefontaine (Vieille ville) Espace 2 21, rue St Esprit (Vieille ville) T 47 23 24 F 47 25 24 www.galerieclairefontaine.lu ma-ve 14h30-18h30, sa 10-12, 14-17

GALERIE DE LUXEMBOURG – ESPACE PARAGON 45, Bd Joseph II (Centre) T 45 05 32 F 26 44 06 86

GALERIE FRANK GERLITZKI 25, rue Pierre Krier (Bonnevoie) T 621 739 642 www.frankgerlitzki.com me-ve 14-19, sa 10-12, 14-16 sur rendez-vous

NOSBAUM & REDING – ART CONTEMPORAIN 4, rue Wiltheim (Vieille ville) T 26 19 05 55 F 26 19 05 56 www.artcontemporain.lu ma-sa 11-18

Théâtres GALERIE LA CITÉ 1, rue Louvigny (Centre) T 22 36 89 F 22 06 76 www.lacite.lu ma-ve 14-18, sa (durant expo) 10-12, 14-17

GALERIE D’ART LUCIEN SCHWEITZER 24, avenue Monterey (Centre) T 23 61 65 6 www.lucien-schweitzer.lu ma-sa 10-18

GALERIE SIMONCINI 22, rue Louvigny (Centre) T 47 55 15 ma-ve 12-18, sa 10-12, 14-17

GALERIE SCHORTGEN 21, rue Beaumont (Centre) T 26 20 15 10 F 26 20 10 26 www.schortgen.lu ma-sa 10h30-12h30, 13h30-18

GALERIE TOXIC 2, rue de l’Eau (Vieille ville) T 26 20 21 43 www.galerietoxic.com me-sa 14-18 ou sur rdv

GRAND THÉÂTRE 1, Rond-Point Robert Schuman (Glacis) T 47 08 95 1 (Réservations) F 46 57 77 www.theater-vdl.lu grandtheatre@vdl.lu

KASEMATTENTHEATER / SAAL TUN DEUTSCH 14, rue du Puits (Bonnevoie) T 29 12 81 (Réservations) www.kasemattentheater.lu

THÉÂTRE DES CAPUCINS 9, place du Théâtre (Centre) T 47 96 40 54 (Standard) T 47 08 95 1 (Réservations) F 46 50 65 www.theater-vdl.lu capucins@vdl.lu

THÉÂTRE NATIONAL DU LUXEMBOURG 194, route de Longwy (Merl) T 2644 12 70 F 26 44 13 70 www.tnl.lu


Untitled-2 3

03.01.2012 17:20:38 Uhr


14_guide

23.11.2006

21:53 Uhr

Seite 118

Adresses utiles Discothèques ATMOSPHÈRE CLUB 1, rue Joseph Heintz (Hollerich) T 26 18 71 87

Salles de spectacles SANG A KLANG Rue Vauban/rue des 3 Glands (Pfaffenthal) www.bluesclub.lu

THÉÂTRE DU CENTAURE 4, Grand’Rue (Centre) T 22 28 28 (Réservations) F 26 27 06 33 www.theatrecentaure.lu

CONSERVATOIRE DE MUSIQUE DE LUXEMBOURG 33, rue Charles Martel (Merl) T 47 96 55 55 (Standard) T 47 96 54 32 (Réservations) F 44 96 86 www.vdl.lu cml@vdl.lu

THÉÂTRE OUVERT LUXEMBOURG – TOL 143, route de Thionville (Bonnevoie) T 49 31 66

Cinéma DEN ATELIER 54 rue de Hollerich (Hollerich) T 49 54 66 1

CINÉMATHÈQUE DE LA VILLE DE LUXEMBOURG 17, place du Théâtre (Centre) T 47 96 26 44 (Standard) T 29 12 59 (info programme) F 40 75 19 www.cinematheque.lu cinematheque@vdl.lu

CINÉ UTOPIA 16, avenue de la Faïencerie (Limpertsberg) T 22 46 11 (Réservations) T 22 46 11 (Standard) www.utopolis.lu

UTOPOLIS KIRCHBERG 45, avenue J. F. Kennedy (Kirchberg) T 42 95 95 (Standard) www.utopolis.lu

118

PHILHARMONIE 1, Place de l’Europe (Kirchberg) T 26 32 26 32 F 26 32 26 33 www.philharmonie.lu

ROTONDES 62, rue de Bonnevoie (Gare/Bonnevoie)

Organisateurs d’événements CAPEL – CENTRE D’ANIMATION PÉDAGOGIQUE ET DE LOISIRS 10, rue de l’École (Mühlenbach) T 47 96 24 42 www.vdl.lu lu-ve 8-17

FONDATION DE L’ARCHITECTURE ET DE L’INGÉNIERIE 1, rue de l’Aciérie (Hollerich) T 42 75 55 F 42 75 56 www.fondarch.lu lu-je 9-12h30, 14-17 (bureau)

ORCHESTRE PHILHARMONIQUE DU LUXEMBOURG 1, Place de l’Europe (Kirchberg) T 22 99 01 1 T 47 08 95 1 (Réservations) F 22 99 98 www.opl.lu

SOLISTES EUROPÉENS LUXEMBOURG T 46 27 65 F 22 98 14 www.sel.lu

INSTITUT DE RECHERCHE MUSICALE / LUCILIN 26, rue Philippe II (Centre) T 26 97 68 02 F 26 97 68 03 www.idrm.lu

BARBARELLA 36, rue Joseph Junck (Gare) T 49 57 36

MELUSINA 145, rue de la Tour Jacob (Clausen) T 43 59 22

BYBLOS 3, rue du Plébiscite (Gare) T 49 24 86

L’ÉLITE 75, route d'Esch (Hollerich) T 44 29 31

MUKO MUKO 14, avenue de la Faïencerie (Limpertsberg)

VIP ROOM 19, rue des Bains (Centre) T 26 18 78 67

WHAAM 58, rue du Fort Neipperg (Gare) T 49 00 76

WHITE 21, rue des Bains (Centre) T 26 20 11 40

Hôtels Le Royal: 24 16 16 1 City Hôtel: 29 11 22 Grand Hôtel Alfa Mercure: 49 00 11 1 Grand Hôtel Cravat: 22 19 75 Hôtel Français: 47 45 34 Hôtel Président: 48 61 61 1 Hôtel Rix: 47 16 66 Retrouvez tous les hôtels sur www.lcto.lu.

LUXEMBOURG CITY TOURIST OFFICE 30, place Guillaume II (Centre) T 22 28 09 F 47 48 18 www.lcto.lu

BIBLIOTHÈQUE MUNICIPALE CENTRE E. HAMILIUS 51, bd Royal (Centre) T 47 96 27 32 http://bimu.vdl.lu bibliotheque@vdl.lu ma-je 15-19, me 10-12, 15-19, ve 13-18, sa 15-17

ADMINISTRATION COMMUNALE DE LA VILLE DE LUXEMBOURG Standard: 47 96 1 Bierger - Center: 47 96 22 00 Circulation: 47 96 23 10 Centre Info - Jeunes: 47 96 27 28 Hygiène: 47 96 36 40 Logements: 47 96 26 34 Communication et Relations publiques: 47 96 41 08 Informations touristiques: 22 28 09

SOCIAL Aidsberodung - Croix Rouge: 40 62 51 Alcooliques anonymes: 48 03 22 Association de soutien aux travailleurs immigrés (ASTI): 43 83 33 1 Femmes battues: 44 81 81 Femmes en détresse: 49 08 77 Fondation Lux. contre le cancer: 45 30 33 1 Info-alcool: 47 57 57 Info-drogues: 47 57 47 Info-viol: 49 58 54 Jugend an Drogenhëllef Luxembourg: 49 10 40 Narcotiques anonymes: 021 24 20 64 Planning familial Luxembourg: 48 59 76 Repas sur roues: 47 96 24 70 SOS animaux: 26 78 00 88 SOS détresse: 45 45 45 SOS handicapés: 45 75 75 SOS seniors: 45 75 75

TRANSPORTS PUBLICS Autobus de la ville: 47 96 29 75 (4h30 à 24) Chemins de Fer Luxembourgeois: 49 90 1

TAXIS Bénélux Taxis: 40 38 40 City Télé Taxis: 48 00 58 Colux Taxis: 48 22 33 Inter Taxis: 40 52 52 Taxi Lorscheid: 49 16 76

PERTE/VOL DE CARTES DE CRÉDIT (24H/24) American Express: 49 10 10 Bancomat: 49 10 10 Diners Club: 22 76 36 Eurocard MasterCard: 49 10 10 Visa: 49 10 10

PERTE DE TÉLÉPHONES MOBILES (24H/24) Luxgsm: 80 02 43 21 Vox: 80 06 16 06 Tango: 80 07 77 77

URGENCES Urgences médicales: 112 (24h/24) Pompiers: 112 (24h/24) Pompiers - ambulance: 44 22 44 Police grand-ducale: 113 (24h/24)

DÉPANNAGE (24H/24) Automobile Club: 45 00 45 1 SOS Dépannage: 37 88 37 1 Dépannages communaux: Canalisation: 47 96 33 00 Eaux: 47 96 28 83 Éclairage public: 47 96 28 28 Éléctricité: 47 96 28 28 Gaz: 47 96 27 40 Signalisation routière: 47 96 23 10, 44 22 44



15_passion commune

23.11.2006

14:09 Uhr

Seite 120

Passion Commune

La tête dans les nuages Première exploration des passions secrètes de quelques collaborateurs de la Ville de Luxembourg avec, d’emblée, une prise d’altitude. Bienvenue dans le jardin secret de Patricia Winandy. éritable centre névralgique de l’administration communale, le secrétariat du collège échevinal gère et ventile le courrier, prépare et assure le suivi des dossiers, la gestion des emplois du temps… C’est dans ce cadre sensible et animé qu’évolue, depuis mai 2005, Patricia Winandy. Connue pour son dynamisme et son sourire indélébile, elle dispose également d’un jardin secret que seuls quelques collègues ont eu l’occasion de fouler. L’heure du coming-out a sonné: Patricia est pilote privée. «Le plus amusant, c’est que jusqu’à l’âge de douze ans, j’avais l’appréhension de voler. Ce qui a tout changé, c’est le jour où j’ai eu la chance de rentrer dans un cockpit. En un instant, j’ai été gagnée par le virus de l’aviation», se souvientelle. L’âge légal à peine atteint, Patricia rejoint l’une des écoles de formation présentes sur le site de l’aéroport du Findel, pour y suivre la redoutable «P.P.L.» (Private Pilot’s Licence: brevet de pilote privé), une formation très pointue pour cette jeune fille de seize ans: «Navigation, météorologie, réglementation… de septembre à mars, j’ai suivi des cours à raison de deux séances par semaine, en parallèle des leçons de vol», se souvient-elle.

V

Premier lâché Accompagnée jusque-là pas à pas par un instructeur, elle ne risque pas d’oublier son premier «lâché», ce jour fatidique qui marque tout pilote, lorsque l’on se retrouve vraiment seul à bord: «Mon premier bon souvenir remonte au jour où j’ai dû apprendre à rouler au sol. Le pre120

mier vol, c’était autre chose, c’était le jour des portes ouvertes du club. Mon instructeur me sentait prête, il m’a poussée à me lancer. J’étais tendue, mais cela s’est finalement plutôt bien passé». Il faut dire qu’entre les premiers roulages et ce solo, Patricia avait notamment eu l’occasion d’enchaîner d’innombrables «touch’n’go’», des enchaînements consécutifs d’atterrissages et de décollages, ces phases étant les plus «critiques» et les plus techniques dans le vol. Au registre des souvenirs, Patricia n’oublie pas de citer un tour de Belgique ou ce long vol effectué avec les membres du club, jusqu’au Danemark: «Je n’avais pas encore le brevet, donc je partageais les commandes avec mon instructeur. Mais cela reste un moment unique. Passer de longues heures dans cet avion, arriver à Billund, visiter des musées et repartir… c’était irréel». Le début de tous les possibles pour

Patricia, même si son ambition secrète de devenir, un jour, pilote de ligne a rapidement dû plier sous le poids de la raison: «Ce sont de longues années d’études, pour lesquelles je n’étais probablement pas prête».

Prochaine destination: l’Espagne Rapidement immergée dans la vie active, elle choisit de faire de l’aviation un loisir consommé précieusement: «Je ne compte, pour l’instant, que 150 heures de vol. Parce que cela demande de la disponibilité et un certain investissement financier aussi». Même si, sur ce point, les fantasmes sont assez éloignés de la réalité: «Les clubs disposent d’un parc d’avions que l’on peut réserver et louer, ce qui rend les voyages d’agrément rela-


15_passion commune

23.11.2006

14:09 Uhr

Seite 121

Passion Commune

Photos: Andres Lejona / Collage: xGraphix

Patricia travaille à l’Hôtel de Ville, un bâtiment qui abrite les bureaux du bourgmestre et des échevins, la grande salle de séance du conseil communal, la salle des mariages, les services suivants: secrétariat général, protocole, achats en commun, état civil. C’est ici que vous obtiendrez vos déclarations de naissance, de partenariat, de décès, vos extraits d’acte de naissance ou acte de mariage ainsi que la légalisation de signatures.

tivement accessibles», explique-t-elle. Actuellement éloignée des taxiways pour diverses raisons, Patricia envisage de renouer, prochainement, avec une activité qui, en dix ans, l’a conduite à construire de nombreuses connaissances et amitiés. Et Patricia d’avouer un projet qui ne manque pas de s’immiscer régulièrement dans ses rêveries: «J’ai beaucoup d’amis qui rêveraient de visiter l’Espagne et de s’y rendre avec moi en avion. C’est un beau projet, mais il faut d’abord que je reprenne mes marques avant de l’envisager. Et puis, il faut être conscient que dans ce type de petits avions, on ne peut pas emporter beaucoup de bagages. C’est un facteur à prendre en compte, même si, heureusement, lorsque l’on projette de partir en Espagne, on n’a pas à emporter de vêtements chauds et lourds», s’amuse-t-elle. Alexis Juncosa

Head in the clouds A n exploration of the secret passions of people working for the City of Luxembourg begins with a gain in altitude. The secret garden of Patricia Winandy. Patricia Winandy has been working at the secretariat of the "collège échevinal" (mayors’ assembly) since May 2005. Known for her indelible smile, she harbours a secret known to only a few: Patricia is a private pilot. "Until I was twelve years old I was afraid of flying. That was until one day when I got the chance to go into a cockpit," she remembers. When she was 16, she joined one of the training schools at Findel airport. "Navigation, meteorology, regulations… from September to March I took a training course with two classes each week at the same time as flying lessons," she recalls. "My first good memory dates back to the day when I had to learn to drive along the ground. The first flight, that was something else." Patricia can as easily

remember a tour of Belgium as a long flight made with club members to Denmark. "It was before I had my licence so I shared the controls with my instructor. But it’s still a unique moment – spending long hours in the plane, arriving in Billund, visiting some museums and setting off again – it was unreal." After a rapid return to working life, she decided to make flying a leisure activity. "At the moment, I’ve only got 150 flying hours. You need to have available time and a certain level of financial investment." However, Patricia is thinking about retaking up the activity that in ten years led her to many acquaintances and friends. She also owns up to another secret project, "I’ve got lots of friends who dream of visiting Spain with me by plane. But first of all I have get back up to speed. We won’t be able to take much luggage, but fortunately, if you’re planning to go off to Spain you don’t need to take thick warm clothes," she jokes. 121


15_passion commune

24.11.2006

11:33 Uhr

Seite 121

Passion Commune

Photos: Andres Lejona / Collage: xGraphix

Patricia travaille à l’Hôtel de Ville, un bâtiment qui abrite les bureaux du bourgmestre et des échevins, la grande salle de séance du conseil communal, la salle des mariages, les services suivants: secrétariat général, protocole, achats en commun, état civil. C’est ici que vous obtiendrez vos déclarations de naissance, de partenariat, de décès, vos extraits d’acte de naissance ou acte de mariage ainsi que la légalisation de signatures.

tivement accessibles», explique-t-elle. Actuellement éloignée des taxiways pour diverses raisons, Patricia envisage de renouer, prochainement, avec une activité qui, en dix ans, l’a conduite à construire de nombreuses connaissances et amitiés. Et Patricia d’avouer un projet qui ne manque pas de s’immiscer régulièrement dans ses rêveries: «J’ai beaucoup d’amis qui rêveraient de visiter l’Espagne et de s’y rendre avec moi en avion. C’est un beau projet, mais il faut d’abord que je reprenne mes marques avant de l’envisager. Et puis, il faut être conscient que dans ce type de petits avions, on ne peut pas emporter beaucoup de bagages. C’est un facteur à prendre en compte, même si, heureusement, lorsque l’on projette de partir en Espagne, on n’a pas à emporter de vêtements chauds et lourds», s’amuse-t-elle. Alexis Juncosa

Head in the clouds A

n exploration of the secret passions of people working for the City of Luxem bourg begins with a gain in altitude. The secret garden of Patricia Winandy. Patricia Winandy has been working at the secretariat of the "collège échevinal" (mayors’ assembly) since May 2005. Known for her indelible smile, she harbours a secret known to only a few: Patricia is a private pilot. "Until I was twelve years old I was afraid of flying. That was until one day when I got the chance to go into a cockpit," she remembers. When she was 16, she joined one of the training schools at Findel airport. "Navigation, meteorology, regulations… from September to March I took a training course with two classes each week at the same time as flying lessons," she recalls. "My first good memory dates back to the day when I had to learn to drive along the ground. The first flight, that was something else." Patricia can as easily

remember a tour of Belgium as a long flight made with club members to Denmark. "It was before I had my licence so I shared the controls with my instructor. But it’s still a unique moment – spending long hours in the plane, arriving in Billund, visiting some museums and setting off again – it was unreal." After a rapid return to working life, she decided to make flying a leisure activity. "At the moment, I’ve only got 150 flying hours. You need to have available time and a certain level of financial investment." However, Patricia is thinking about retaking up the activity that in ten years led her to many acquaintances and friends. She also owns up to another secret project, "I’ve got lots of friends who dream of visiting Spain with me by plane. But first of all I have get back up to speed. We won’t be able to take much luggage, but fortunately, if you’re planning to go off to Spain you don’t need to take thick warm clothes," she jokes. 121


16_luxembourg utile

23.11.2006

20:45 Uhr

Page 122

Luxembourg utile

C’est déjà Noël! Pendant les fêtes, la Ville de Luxembourg reste à votre écoute. Elle a même prévu, dans sa hotte, plusieurs initiatives susceptibles de faciliter votre quotidien et votre course aux cadeaux. Luxembourg City is on hand to ease you through the festive season. Our Christmas stocking is bursting with ideas for hassle-free Christmas shopping s sm and ways to help make your festive season the merriest yet.

122


16_luxembourg utile

23.11.2006

20:45 Uhr

Page 123

Luxembourg utile

d'un ticket de stationnement avec votre GSM. Le paiement est effectué avec votre carte de crédit. Pour utiliser le système, vous pouvez vous inscrire gratuitement sur le serveur Call2Park: www.call2park.lu Call2Park Since last October Luxembourg City has operated the Call2Park service, a new way to pay for your parking. With Call2Park you can open and close parking sessions from your mobile phone and charge them to your credit card. To use this service, sign up free on the Call2Park website at www.call2park.lu. Service Pro-Actif pour les personnes âgées La Ville de Luxembourg, en collaboration avec Pro-Actif asbl, offre la possibilité aux personnes âgées de faire effectuer de petits travaux à leur domicile par le biais du service Seniors. Pour plus d’informations: www.vdl.lu, service Seniors. Tél.: 47 96 27 57 Pro-Active services for the elderly In collaboration with Pro-Actif ASBL, Luxembourg City is offering an “odd jobs” service for the elderly through its “Seniors” section. For more information visit the “Seniors” section at www.vdl.lu. Tel.: 47 96 27 57.

Ouvertures dominicales Comme le dimanche 26 novembre dernier, les 3, 10 et 17 décembre, les commerces de la Ville de Luxembourg seront ouverts (voir nos pages Winter Lights). Sunday trading Shops in Luxembourg City will open on Sunday 26th November and on 3rd, 10th and 17th December (see our Winter Lights pages). Heures d’ouverture du Marché de Noël 2006 Le Marché de Noël de la Place d’Armes sera ouvert tous les jours à partir du 1er décembre, de 10h30 à 20h, à l’exception du 9 décembre (10h30-minuit) et du 24 décembre (10h30-18h). 2006 Christmas Market opening hours The Christmas Market in the Place d’Armes will open every day from 1st December onwards from 10.30 am to 8 pm, with the exception of 9th December, when it will open from 10.30 am to midnight, and 24th December, when it will be open for business between 10.30 am and 6 pm. Call2Park La Ville de Luxembourg a mis en place, depuis octobre dernier, un nouveau système de paiement du stationnement: Call2Park. Il vous permet de commander l'ouverture et la fermeture

Pay by SMS La Ville de Luxembourg offre la possibilité de commander en ligne certains certificats et formulaires et de payer la taxe afférente par sms. Pour plus d’infos: www.vdl.lu, rubrique Actes, certificats, formulaires. Pay by SMS Luxembourg City offers an online ordering facility for some forms and certificates and offers users the opportunity to pay any fees via SMS. For more information go to www.vdl.lu and click on “Actes, certificats, formulaires” (deeds, certificates, forms). Le collège échevinal de la Ville de Luxembourg à l’écoute des citoyens Afin d’accroître le sentiment d'appartenance des citoyens à la communauté urbaine et d’assurer un maximum de transparence dans le fonctionnement de la commune, le collège échevinal de la Ville de Luxembourg a introduit, dès les prémices de 2006, une permanence. Elle est destinée aux citoyens souhaitant discuter avec le bourgmestre et les échevins des sujets qui les préoccupent. Ces permanences auront lieu tous les mardis matins, à l’exception des périodes de vacances scolaires. Il suffit de se présenter à la réception de l’Hôtel de Ville le mardi, de 8h à 9h. Open house with Luxembourg City’s College of Aldermen To foster relations between citizens and their urban community and ensure maximum transparency as far as the running of the city is concerned, since the beginning of 2006 Luxembourg City’s College of Aldermen

has held weekly sittings for citizens wanting to discuss their concerns with the mayor and the aldermen. These sessions take place on Tuesday mornings during the school term. Just turn up at the reception at the Town Hall on a Tuesday between 8 am and 9 am. Passion marathon Événement incontournable du calendrier sportif, l’édition 2007 de l’ING Europe Marathon Luxembourg se déroulera le samedi 19 mai 2007. Renseignements sur www.ing-europemarathon.lu Marathon magic An unmissable event in the sporting calendar, the 2007 ING Europe Marathon Luxembourg will take place on Saturday 19th May 2007. Visit www.ing-europe-marathon.lu for more information. Service Téléalarme Vous vous sentez souvent seul(e), isolé(e) ou même en danger? Par ailleurs, votre autonomie vous tient à cœur et vous souhaitez rester chez vous. Dans ce cas, certaines questions peuvent se poser un jour: et s'il m'arrivait quelque chose? À qui faire appel? Auprès de qui obtenir secours et assistance? Et si je ne parvenais plus à me servir de mon téléphone? Pour répondre à ces questions, la ville de Luxembourg vous propose le téléalarme. Ce système téléphonique vous permet d'appeler à l'aide 24h/24 et 7j/7, en poussant simplement le bouton rouge d'un petit appareil que vous portez sur vous. Pour plus d’informations: Ville de Luxembourg, service Seniors. Tél.: 47 96 27 57 Remote Panic Button Service Do you often feel alone, isolated, or even in danger? Do you value your independence and want to stay in your own home? If yes, one day you might find yourself facing some tough questions. What if something happens to me? Who do I call? Where can I get support and assistance? What if I can't use my telephone anymore? Luxembourg City has the answer: its remote panic button service. This telephone-based system means that help is at hand 24 hours a day, 7 days a week, just by pressing the red button on a small device you carry around with you. For more information, contact the Luxembourg City “Seniors” service on 47 96 27 57. City Shopping Bus La Ville de Luxembourg a décidé, afin de répondre à la demande des utilisateurs, d’étendre les horaires du City Shopping Bus pendant les jours de marché à la Place Guillaume, à savoir les mercredis et samedis. Le City Shopping Bus circule, depuis le 16 septembre dernier, toutes les 10 minutes, de 8h30 à 18h30, les mercredis et samedis. Les mardis, jeudis et vendredis, la navette gratuite circule 123


16_luxembourg utile

23.11.2006

20:45 Uhr

Page 124

Luxembourg utile

toutes les 10 minutes entre 10h30 (premier départ Glacis) et 18h30 (dernier départ rue Beaumont). Chaque lundi, la navette ne circulera qu’à partir de 13h30. Les arrêts du City Shopping Bus sont situés: - Au parking Glacis: à la hauteur du passage souterrain menant vers le parc municipal - Rue Beaumont: à mi-chemin entre la rue des Capucins et l'avenue de la Porte-Neuve (à hauteur des immeubles 16-20). Rens.: 47 96 29 75 City Shopping Bus To meet user demand, Luxembourg City will be extending the operating hours of the City Shopping Bus on days when markets are held in the Place Guillaume, that is, on Wednesdays and Saturdays. Since 16th September the City Shopping Bus has run every 10 minutes between 8.30 am and 6.30 pm on Wednesdays and Saturdays. On Tuesdays, Thursdays and Fridays the free bus service runs every 10 minutes between 10.30 am (first bus from Glacis) and 6.30 pm (last bus from Rue Beaumont). On Mondays the service runs from 1.30 pm. City Shopping Bus stops are located as follows: - Glacis car park: by the subway leading to the city park. - Rue Beaumont: between Rue des Capucins and Avenue de la Porte-Neuve (by apartments 16-20). For more information call 47 96 29 75.

Introduction d’un nouveau tarif de stationnement nocturne De nouvelles modalités ont été introduites en ce qui concerne l’utilisation des parkings de la Ville de Luxembourg. Le nouveau tarif (0,60 ou 0,30 euro par heure) est dorénavant valable de 17h à 7h. New night-time parking tariff introduced New regulations have been introduced in Luxembourg City car parks. The new tariff (0.60 or 0.30 euros per hour) now applies between 5 pm and 7 am.

Marchés bihebdomadaires Le marché bihebdomadaire de la place Guillaume II se réfugiera sous le grand chapiteau durant tout le mois de décembre. Twice-weekly markets The twice-weekly market in the Place Guillaume II will be held in the big marquee in December.

Sports pour tous Consciente des bienfaits de la pratique sportive pour ses citoyens, la capitale offre chaque année un programme varié d'activités sportives (gymnastique, stretching, préparation au ski, multisports, jogging...) qui se déroulent dans les halles sportives et piscines des diffé-

124

Guidage dynamique des parkings Depuis juillet 2005, la Ville de Luxembourg a mis en place un système de guidage dynamique des parkings. Les différents panneaux de signalisation dynamiques informent les automobilistes sur le nombre de places de stationnement libres et les guident vers ces places. Outre leur affichage dans l’espace public, les informations sont accessibles en temps réel sur www.vdl.lu. Intelligent parking signage Since July 2005, Luxembourg City has operated an intelligent signage system for city car parks. Dynamic signs show drivers how many free parking spaces are left and direct them to those spaces. Real-time information is also available at www.vdl.lu.

rents quartiers. Ces cours, auxquels toute personne à partir de 16 ans peut participer contre paiement d'une participation modique, sont organisés par le service des sports et dirigés par des moniteurs expérimentés. Les personnes âgées de plus de 55 ans peuvent participer gratuitement à des cours qui sont plus particulièrement adaptés à leurs besoins et possibilités. Un programme détaillé des activités est publié annuellement. Rens.: Ville de Luxembourg, service des Sports. Tél.: 47 96 25 83. www.vdl.lu Sport for all Conscious of the benefits to its citizens of taking part in sporting activities, each year the capital lays on a broad programme of sporting events, including gymnastics, stretching, ski fitness classes, multisports activities and jogging, which take place in sports centres and swimming pools in the city’s neighbourhoods. Anyone over the age of 16 can take part for a small fee. Courses are organised by the Sports Service and led by experienced instructors. Over 55s can take part for free in courses tailored to their needs and abilities. A detailed programme of activities is published every year. For more information, contact the Luxembourg City Sports Service on 47 96 25 83, or visit www.vdl.lu. Horaires des bureaux de l’État civil Pendant les fêtes, les bureaux de l’État civil fonctionnera comme suit: Les 24, 26, 30 décembre et le 1er janvier: permanence de 9h30 à11h30 (déclarations naissances et décès). Fermé les 23, 25 et 31 décembre. Registry Office opening hours Over the festive season opening hours for the registry office will be as follows: 24th, 26th, 30th December and 1st January: open from 9.30 am to 11.30 am (births and deaths). 23rd, 25th and 31st December: closed. Apprentissage de la langue luxembourgeoise Toute personne n’ayant pas pu s’inscrire aux cours d’apprentissage de la langue luxembourgeoise offerts par la Ville de Luxembourg a la possibilité de s’inscrire pour un apprentissage en ligne de la langue luxembourgeoise: www.quattropole.org


16_luxembourg utile

23.11.2006

20:45 Uhr

Page 125

Luxembourg utile

Lessons in the Luxembourg language Anyone who missed the opportunity to sign up for Luxembourg language lessons offered by Luxembourg City may sign up for online lessons at www.quattropole.org. City Shopping Bus (suite) À l'occasion des ouvertures dominicales, le City Shopping Bus (navette gratuite reliant le parking du Glacis au Centre ville, arrêt rue Beaumont) circulera toutes les dix minutes pendant les heures ouvrables. Une navette organisée par l'Union commerciale de la ville de Luxembourg fonctionnera entre le Park & Ride Bouillon et le Centre ville avec une cadence de sept minutes. City Shopping Bus (continued) During the Sunday shopping hours, the “City Shopping bus” will go between the parking Glacis and the city centre every ten minutes. Additionally, a free shuttle bus, organized by the Union Commerciale de Luxembourg will be available from the Park & Ride Bouillon (LuxembourgMerl). This bus will leave ever seven minutes and will take customers directly into town. Autobus: l'actualité Lignes 3, CN3 et J1 rue des Trévires partiellement barrée. Dans le cadre du chantier de la rue des Trévires, les itinéraires des lignes 3, CN3 et J1 sont modifiés. En direction de Bonnevoie/Howald, les lignes 3 et CN3 sont déviées depuis la rue des Trévires par la rue des Romains et la rue de Bonnevoie vers la rue du Cimetière. L'arrêt «Fraternité» est supprimé et remplacé par un arrêt provisoire au coin rue des Romains/rue des Trévires. En direction de Bonnevoie, la ligne 3 circule depuis la rue Auguste Charles par la rue Pierre Blanc, le boulevard de la Fraternité et la rue des Romains vers la rue des Trévires. L'arrêt «Fraternité» est supprimé et remplacé par un arrêt provisoire au boulevard de la Fraternité/bifurcation rue Pierre Blanc. La ligne J1 circule en direction de Bonnevoie /«Steekaul» à partir de la rue des Gaulois, par la rue des Romains et la rue de Bonnevoie vers la rue Pierre Krier. L'arrêt «Fraternité» est supprimé. Au retour, en direction du centre-ville, l'arrêt «Pierre Blanc» est

remplacé par un arrêt provisoire au boulevard de la Fraternité/bifurcation rue Pierre Blanc. Ligne 4: Rue de Hesperange barrée Dans le cadre de la construction d'un bassin de rétention au croisement rue de Hesperange /route de Thionville, l'itinéraire de la ligne 4 est modifié pour une durée d'environ deux ans. - En direction de Bonnevoie, l'arrêt «Léon XIII» est transféré de la rue de Hesperange vers la rue de l'Hippodrome (croisement avec la rue du Cimetière); - En direction de Gare – Limpertsberg, la ligne 4 est déviée par la rocade de Bonnevoie; l'arrêt «Dernier Sol» est supprimé. Les voyageurs sont priés d'utiliser l'Eurobus et de changer de bus le cas échéant à la Gare Centrale. Ligne 12: Arrêts supprimés à Merl En raison de travaux, la rue de Merl est barrée entre la rue Charles Martel et le boulevard Marcel Cahen en direction de Merl. La ligne 12 est déviée par le boulevard Marcel Cahen et la rue Charles Martel. En direction du centre-ville, les arrêts «Marcel Cahen» et «Conservatoire» sont supprimés et remplacés par des arrêts provisoires dans le boulevard Marcel Cahen et au coin rue Charles Martel/rue Marguerite de Brabant. Current alterations to bus services Routes 3, CN3 and J1: Disruptions on Rue des Trévires Due to works on the Rue des Trévires, routes 3, CN3 and J1 are still subject to alterations. In the direction of Bonnevoie/Howald, routes 3 and CN3 will be diverted away from the Rue des Trévires along the Rue des Romains and the Rue de Bonnevoie towards the Rue du Cimetière. Buses will not stop at “Fraternité” and will instead call at a temporary stop at the junction between Rue des Romains and Rue des Trévires. Route 3 buses to Bonnevoie will run from Rue Auguste Charles along the Rue

Pierre Blanc, Boulevard de la Fraternité and Rue des Romains towards the Rue des Trévires. Buses will not stop at “Fraternité” and will instead call at a temporary stop on the Boulevard de la Fraternité/junction with Rue Pierre Blanc. Route J1 will run towards Bonnevoie/“Steekaul” from the Rue des Gaulois, along the Rue des Romains and the Rue de Bonnevoie towards the Rue Pierre Krier. Buses will not call at “Fraternité”. On return to the city centre, “Pierre Blanc” will be replaced by a temporary stop on the Boulevard de la Fraternité/junction with Rue Pierre Blanc. Route 4: Disruptions on the Rue de Hesperange Due to the construction of a retention pond at the junction between the Rue de Hesperange and the Route de Thionville, route 4 will be subject to alterations for approximately two years. - On the Bonnevoie route, the stop “Léon XIII” will be moved from Rue de Hesperange to Rue de l'Hippodrome (junction with Rue du Cimetière); - In the Gare – Limpertsberg direction, route 4 will be diverted via the Rocade de Bonnevoie; buses will not stop at “Dernier Sol”. Passengers should take the Eurobus and change at the Central Station if necessary. Route 12: Bus stops suspended at Merl Due to works in progress, there is no access to the Rue de Merl between Rue Charles Martel and Boulevard Marcel Cahen in the direction of Merl. Route 12 will be diverted down Boulevard Marcel Cahen and Rue Charles Martel. When travelling towards the city centre, buses will not call at “Marcel Cahen” and “Conservatoire”. These stops will be replaced by temporary stops on the Boulevard Marcel Cahen and at the junction between Rue Charles Martel and Rue Marguerite de Brabant.

125


17_courrier_citoyen

23.11.2006

22:07 Uhr

Page 126

Courrier des citoyens Chantier Staater, 15 novembre, 10h58 Rue des Trévires Bonjour. Est-il possible d'envisager une meilleure signalisation quant à la circulation sur le chantier «Rue des Trévires»? Lorsque l'on descend depuis la Rocade de Bonnevoie, la route est barrée entre la rue des Gaulois et la rue Auguste Charles, mais cette signalisation n'est visible qu’à hauteur de la rue des Romains, rue en sens unique vers la rue de Bonnevoie. Si l'on veut se diriger vers le quartier de Hamm ou vers Bonnevoie-Kaltreis, il faut faire un détour conséquent. De plus, le carrefour des rues Pierre Blanc, Auguste Charles et de Carignan est surchargé aux heures de pointe. Est-il possible de remonter la signalisation de la rue des Romains jusqu'à la rue Felix de Blochausen? Est-il possible d'installer un feu rouge provisoire aux HEURES DE POINTE (!) au carrefour rue Pierre Blanc; rue A. Charles et rue de Carignan et supprimer provisoirement le feu rouge rue A. Charles et rue des Trévires? Merci.

126

Modérateur 1, 15 novembre, 12h50 Re: Rue des Trévires Cher Monsieur, Nous avons le plaisir de vous informer que le Service de la Circulation procédera au renforcement de la signalisation à partir de la rue F. Blochhausen (comme suggéré) et fera d'autres adaptations au fur et à mesure: les feux au carrefour rue A. Charles / rue des Trévires / rue Irmine devront rester en service pour sécuriser le passage des piétons. La mise en place de feux provisoires aux jonctions rue A. Charles / rue Pierre Blanc et rue A. Charles / rue Carignan ne sera malheureusement pas possible. Afin de réduire le nombre de véhicules empruntant la rue Carignan, nous mettrons en place une signalisation à partir de la jonction rue du Parc (prolongement de la rue Carignan) / rue Pierre Krier en direction de la rue de Bonnevoie resp. la rue du Cimetière.


17_courrier_citoyen

23.11.2006

22:07 Uhr

Page 127

Véritables espaces de citoyenneté, les forums de la Ville de Luxembourg permettent aux résidents ou utilisateurs de la ville d’échanger sur des thématiques telles que l’urbanisme, la culture, les sports, le shopping, l’université… Voici une sélection de messages collectés.

Mobilité douce

Mobilité douce

Mobilité douce

Staater, 20 septembre, 11h54 Pistes cyclables Gudde Moien, Also ech hunn absolut naischt geint de Velo an Velospisten, mee et soll een nett alles iwwerdreiwen. Geschwenn hun mer d'ganz Stad zou mat Velospisten, awer just eng dose Leit, dei di Velospisten benotzen. Ech mengen och, an daat as nemmen meng Menung, dass wann mer an der Stad geiwen den Auto verbidden, dann geife mer och nett jidereen op de Velo kreien. Also wei gewinnt, eng gutt Mëtt fannen tescht Velo, Auto, Foussgaenger an Bussen waer net schlecht, soss brauchen mer geschwenn 6 Brecken hei an der Stad.

Leximus, 25 septembre, 9h49 Pistes cyclables Ech wor och schon enttäuscht wéi ech hu missen feststellen, dass effektiv just d'Tempo 30 Stroossen opgemaach goufen, mee wéi gesot, loossen mer danlkbar sin vir alles wat fir de Velo gemaach gët. Dat Ganzt as jo lo mol e Projet a wann ët gudd um Lamperbierg leeft, da soll ët sou weit ech wees ob di aner Quartieren iwwerdro gin. Hun des Lescht iergendwou gelies, dat bei denen méi groussen Stroossen wéi av. du Bois oder och d'av. Pasteur nach Secherheetsbedenken sin, well do jo och Tempo 50 as. Do missten se dann fir d'éischt Velosspueren anzeechnen. Denken awer, dass zumols eng Strooss wéi d'av. Pasteur onbedengt eng Velosspuer fir erop op den Lampertsbierg bréicht. Spéitstens seit ët ënnen bei eisem Supermarché och endlech Velosparkplaatzen gët, fueren ëmmer méi Leit mam Velo dohin akafen. Op der Strooss gët ët jo och nach eng ganz Partie aner Geschäfter. A well dat jo ënnen um Lampertsbierg leit, mussen d'Awunner vum Quartier forcément duerch de Sens interdit eropfueren fir nees heem ze kommen (ausser sie sin bereed Ëmweer ze fueren). Grad do wier also eng Velosspuer super nëtzlech! Wéi wier ët do mat engem weideren Pilotprojet?

Even, 25 octobre, 22h18 Pistes cyclables D'Stad ass jo elo um gudde Wee fir de Cyclisten ze erlaben, géint den normale Verkéier duerch ee «Sens interdit» ze fueren. An dësem Zesummenhank mengen ech wär et immens wichteg, och déi Stroossen, déi als «Circulation interdite» gezeechent sinn, allgemeng fir de Vëlo op ze maachen. Et ginn zwar haut schonn e puer esou Stroossen an deenen et erlaabt ass als Cycliste ze fueren, mais et ass awer nëmmen d'Ausnam. Vill vun de genannte Stroosse si jo als circulation interdite reglementéiert fir déi sougenannt Schläichweeër ze ënnerbannen; ech gesinn awer kee Grond firwat de Vëlo hei net däerf derduerch fueren. Ech denken z.B. un d'rue des Sources, d'av. Pescatore, d'rue Albert 1er, d'rue F. d'Huart, d'rue de Trèves (am Gronn), quartier Schéiwisschen, asw. Et wär vläicht derwäert dee ganzen Dossier am Gemengerot ze diskutéieren. Merci am viraus.

127


17_courrier_citoyen

23.11.2006

22:07 Uhr

Page 128

Mobilitéit Ml, 8 août, 23h40 Zéissenger Wiessen Virun gudd 1-2 Joer gouf zu Zéisseng mega Panik ausgeleist fier d'Urbaniseierung vun den Wiesen hei an der Géigend. Waat lo awer just gemaa gouf, ass een Kanal duerch de Park geluecht. Eng kléng Sakgaas bei der Tubis Stross gemaa. An vun den Stécker tescht Eisebunn an Fëscherhaff keng Spuer. An den Monni Staat mat senger Gare de l'Europe. Ass daat och nees eng Saach dei lo 20 Joer laang dauert? Fier dei Gare keint ee jo mol schons mat der Expropriatioun vun den Terrain'en hannert dem APL ufaenken, vue que dass een dofier hei am Land 10 Joer brauch (et gi jo Baueren dei Autobunnsopfahrten hun, soss huet den Garage Muller herno eng Gare). Mais zréck zum Logement. Fier deem deieren Marché Immobilier hei an der Stad entgeint ze wierken, gett et just eng eenzeg Methode, an dei ass einfach d'Offer mei grouss ze maan wei d'Demande, oder realistech gesin, mol probeieren Demande ze decken. Lo soll aus dem Zéissenger Quartier mol endlech ee richtegen Stadquartier gin. Well als Zéissenger muss een zougin dass et bei eis mei wie no Duerf (question Commerce ass souguer all mini Duerf besser drun) aus geseit wei ee Stater Quartier. An lo wou mer neidesch op eis Gasprecher Nopren kucken, mat hierer Sauerwiss, mat neien Commercen, mat Populatioun, mat Diversitéit,an mat Liewen gefellt. Lo wou eisen Syndicat d'Interêts Locaux all Probleem an Bedenken verhandelt huet, waarden vill Leit hei mol op den Startschoss vun der Urbanisatioun. Ech waarden z.b. all Moment drop dass d'Stroossen vun der Cité Hamilius verlängert gin. Mais fänken un d'Gefill ze kreien dass ausser dee fameisen Kanal fier dei nächst Joeren net mei geplangt ass. Geet et do ee Plang weini et lo endlech lass geet? Weini mer mol manner als verschlofend Duerf ausgesin?

128

Commerces Klod, le 5 septembre 2006, 16h18 Re: Zéissenger Wiessen Ech wollt dem Här Laurent M. soen, dass ee Liewensqualitéit och vun enger aner Seit kucke kann. Grad an den Dierfer fënnt een nach déi Rou, déi een an enger Stad munchmol vermësst. Zéisseng huet dee riisegrousse Virdeel, dass et en Duerf bei der Stad ass. Dir hutt d'Virdeeler vum Land a sitt direkt an der Stad, wann Dir wëllt. Ceci dit braucht Dir keng Minderwäertegkeetskomplexer ze hunn. Zéisseng soll roueg wuessen, awer mat Mooss. Et soll keng forcéiert Urbanisatioun sinn, déi aus Zéisseng e banale Quartier mecht, wou d'Leit sech um Enn all friem sinn.

Cyrille, 22 septembre, 00h36 Ouverture des commerces Les commerçants ne doivent pas s'étonner que la ville meure peu à peu. D'une part parce que ce sont eux qui devraient d'urgence tirer la sonnette d'alarme, car dans quelques années, le shopping à Luxembourg se réduira à un magasin d'alimentation, un magasin d'habits suédois, et un restaurant américain fast-food. Le reste disparaîtra, à l'exception des boutiques de luxe qui peuvent encore payer leur loyer. La ville et ses commerçants doivent lutter contre la problématique des loyers et éviter que le paiement de celui-ci ne devienne un véritable casse-tête chaque mois. De plus, les magasins devraient tenter de laisser ouvertes leurs portes plus longtemps, jusqu'à 19 heures dans une première phase, puis plus, s'il s'avère que l'expérience réussit. Pour ce qui concerne les employés qui désirent rentrer chez eux: ils devraient être heureux d'avoir un emploi, et s’ils ne le voulent plus, il y aura toujours d'autres candidats... La Ville devrait organiser plus souvent des animations de rues, et peut-être même copier des modèles français, belges ou allemands: créer des fêtes du chocolat, de la bière, des cafés, etc., les possibilités sont multiples! La Vieille ville a gagné de nouveaux commerces, la commune devrait ENSEMBLE, avec l'Union commerciale, veiller à ce qu'ils y restent longtemps! Pour Noël, pourquoi ne pas offrir aux clients la possibilité de confier leur(s) enfant(s) à une garderie qui s'en occuperait pendant que ceux-ci font leurs achats?! Et finalement, pourquoi ne pas promouvoir les transports en commun en offrant un certain confort: pourquoi ne pas installer des tableaux lumineux dans la zone piétonne affichant les départs (en temps réel) des autobus aux arrêts comme Hamilius, Forum Royal et Badanstalt?! Les commerçants doivent prendre la parole PLUS SOUVENT et ne pas cacher leurs problèmes. Le président de l'Union commerciale devrait y prendre une position claire, travailler avec les autorités communales et avec le City-Manager (...) et ne pas se limiter à parler du bon résultat de chaque Braderie! Sinon, les gens ne connaîtront ces problèmes que lors de la faillite... Si Luxembourg reste un endroit où on critique constamment sans rien faire, alors ne vous étonnez pas que je préfère faire mes achats à Trèves ou ailleurs!


17_courrier_citoyen

23.11.2006

22:07 Uhr

Page 129

Pont Adolphe

Pont Adolphe

LN, 31 août, 8h03 Concours international d'idées pour la restauration du Pont Adolphe Les débats en cours proposent actuellement deux alternatives: d'une part la démolition du Pont existant et son remplacement par de nouveaux matériaux et d'autre part le maintien du Pont existant en tant que monument historique avec une décharge de la circulation sur un nouveau tablier d'un pont suspendu (par exemple: variante du Golden Bridge). Mon point de vue a déjà été exprimé et je n'imagine pas que ce magnifique ouvrage d'art puisse être violé par des décideurs mal conseillés. Afin de donner toutes les chances à la démocratie de s'exprimer, je propose que le ministre responsable lance un concours international d'idées avec un jury composé d'experts en restauration de monuments historiques, d'ingénieurs des constructions, d'urbanistes et d'architectes. La décision du jury pourrait être ensuite soumise à un référendum populaire. En tant que symbole national, le Pont Adolphe mérite la plus grande considération en appliquant une solution digne de notre temps et dans le respect de l'œuvre courageuse de nos ancêtres. Que tous ceux qui sont favorables à ces propositions s'expriment à travers ce forum. Léon Nilles

J.-P. S., 4 septembre, 22h29 Nebenbrücke zur Pont Adolphe bedingt erhalten Die Nebenbrücke soll so gebaut werden dass sie auch späteren Generationen von Nutzen sein kann. Dass sie am vorgesehenen Standort erbaut werden soll scheint mir logisch zu sein. Sie nach Zweckerfüllung wieder von Grund auf abzureissen, scheint mir ebenso irrsinnig zu sein, wie sie auf gleicher Höhe mit der Adolphe Brücke stehen zu lassen. Die Nebenbrücke sollte aus zwei übereinander liegenden Fahrebenen gebaut werden wovon der untere Teil definitiv erhalten bleiben soll. Der obere Teil der während den Erneuerungsarbeiten den Verkehr umleiten wird, soll wieder abgetragen werden. Danach könnte die untere Fahrebene für die Aufnahme Eisenbahnstrecke übers Petrustal genutzt werden, welche die Oberstadt in die Nordstrecke einbinden würde. Durch die topographische Lage kann die Oberstadt nur unterirdisch erschlossen werden. Die abgesetzte Nebenbrücke würde als Eisenbahnbrücke ein wichtiger Baustein in einem globalen Verkehrskonzept darstellen welches ich hier kurz vorstellen will. Um die Oberstadt in eine Eisenbahnnebenstrecke Dommeldingen – Hauptbahnhof einzubinden muss die bestehende Geländeform der Stadt Luxemburg optimal genutzt werden. Der Bypass ab Dommeldingen könnte etwa so aussehen: Die bestehende ansteigende Strecke bis Pfaffenthal benutzen – auf angemessener Höhe mittels Brücke übers Pfaffenthal abzweigen – am gegenüberliegenden Hang den Stadtfelsen durchqueren – über die

besagte Petrustalbrücke dann weiter unterirdisch bis zum Hauptbahnhof. Eine unterirdische Eisenbahnstation unter der Stadt, hier Centre genannt, eine zweite am Rousegärtchen und eine letzte am Bahnhof selbst wären ähnlich einzurichten wie Herr Georges Schummer das in seinem Projekt vorgesehen hat. Die Bedeutung der Station Centre wird aber erst interessant wenn auch unterirdisch auf die geplante Tramstrecke Place de l'Étoile rote Brücke Kirchberg umgestiegen werden kann. Diese Tramlinie wäre von der schon tiefer liegenden Place de l'Étoile auch als Tunnel bis zum Centre zu erweitern. Der Bau der Trambahn über die Nei Breck - Aal Avenue Gare wäre hinfällig. Als Ein / Aussteige – Transit – und Umsteigebahnhof würde die Station Centre eine Drehscheibe im globalen Personentransport darstellen so dass eine Menge Verkehrsprobleme auf lange Sicht gelöst wären. Die elegante Adolphe Brücke würde als Wahrzeichen und kulturelles Denkmal der Stadt erhalten bleiben, weil die Eisenbahnbrücke (Teil der Nebenbrücke zur Pont Adolph) wesentlich tiefer liegen würde. Die Eisenbahnbrücken müssten harmonisch in die Stadt der Brücken eingefügt werden, z.B. als Pfeilerbrücken wie die bestehenden Eisenbahnbrücken. J.-P. Siebenaller

Participez, vous aussi, à ces forums en vous rendant à l’adresse suivante: http://service.vdl.lu/forum

129


???? ?????????? ??????????? ?????? ? ? ? ? ? ? ?? ??????????????????????????????????????? ?? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ???? ???? ????? ????? ???? ????? ?????????????????????????????????????????????????????????????????????????????? ? ? ? ? ? ? ?? ????? ????? ? ?????? ?????? ?????? ?????? ???????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ?? ????? ????? ? ?????? ?????? ?????? ?????? ???????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ?? ?????? ?????? ?? ??????? ??????? ??????? ??????? ????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ??? ???????? ????????? ????????? ???????? ????????? ????????? ???? ????? ?????????? ??????????? ??????????? ?????????? ??????????? ??????????? ???? ????? ?????????? ??????????? ??????????? ?????????? ??????????? ??????????? ???? ????? ?????????? ??????????? ??????????? ?????????? ??????????? ??????????? ???? ????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????? ?? ????? ?????????? ??????????? ??????????? ?????????? ??????????? ????????EN?COUVERTURE ? Commisso ????Paola ???Andres ????? ?????????? ??????????? ??????????? ?????????? ??????????? ????????PHOTO ? ? ? Lejona ? ? ???? ??Elisa ????? ?????????? ??????????? ??????????? ?????????? ??????????? ???????ILLUSTRATION ?Kern ? ????? ?????????? ??????????? ??????????? ?????????? ??????????? ????????????????? ?????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????? ????? ?????????? ??????????? ??????????? ?????????? ??????????? ??????????? ?????? ????? ?????????? ??????????? ??????????? ?????????? ??????????? ??????????? ?????? ????? ?????????? ??????????? ??????????? ?????????? ??????????? ??????????? ?????? ??????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????? ?? ????? ?????????? ??????????? ??????????? ?????????? ??????????? ????????est?édité ????Éditions ??Koedinger ?par?Mike ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ?? ? ? ? ? ? ? ? ? ??de?Luxembourg. ? ? ? ? ? ? ? ? pour le compte de la ? ? ??Ville ? ? ?? ?? ???????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????? ????DE RÉDACTION ????? ????????? ????????? ?????????? ????????? ????????? ??????COMITÉ ????? ??? ???Briault, Georges ????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????Corinne ??? Alexis Juncosa, ??Fondeur, ? ??? Géraldine ??Koedinger, ?? Christiane Sietzen ????? ?????????? ??????????? ??????????? ?????????? ??????????? ????????Mike ? ?? ?Knudson, ????? ?????????? ??????????? ??????????? ?????????? ??????????? ????????????????????? ???? ??????? ????? ?????????? ??????????? ??????????? ?????????? ??????????? ???????RÉDACTION L-2017 Luxembourg ?????BP29?728,66?? ????? ?????????? ??????????? ??????????? ?????????? ??????????? ???????COURRIER ??? TÉLÉPHONE 18-1? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? info@rendez-vous.lu ??? ????????? ????????? ????????? ????????? ????????? ????????E-MAIL ? ? ?? ??? ????? ?????????? ??????????? ??????????? ?????????? ??????????? ?????????????????????? ??? ????? ?????????? ??????????? ??????????? ?????????? ??????????? ????????Corinne Briault (-56) ??????? ?corinne.briault@rendez-vous.lu ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? Alexis Juncosa (-55) alexis.juncosa@rendez-vous.lu ? ????? ????? ??????? ????? ????? ?????? ?????? ??????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????? ??? ARTISTIQUE ????? ?????????? ??????????? ??????????? ?????????? ??????????? ????????DIRECTION ????? ??(xGraphix) ???Elisa?Kern ? ??Kröger, ????? ?????????? ??????????? ??????????? ?????????? ??????????? ????????Guido ?????????? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ??? ET? PRODUCTION ???? ???? ????? ????? ????? ??????? ????? DE? RÉDACTION ???????????????????????????????????????????????????????????????????????????????SECRÉTARIAT ????? ? ? ? Delphine François ? ? ?? ? ??Lafontaine ????????????????????????????????????????????????????????????????????????Rudy ? ? ? ???? ????? ?????????? ??????????? ??????????? ?????????? ??????????? ????????????????????????? ??? ???????? ????? ?????????? ??????????? ??????????? ?????????? ??????????? ????????PHOTOGRAPHIE ? ??? David ?Laurent, ??Lejona ??Delorme, Étienne Andres ????? ?????????? ??????????? ??????????? ?????????? ??????????? ???????? ? ??? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ?????? ?????? ?????? ?????? ?????? ????????????????? ?????? ????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????ILLUSTRATION ?? Capinha ?Heliodoro Elisa Kern, Vera ????? ??Schnebelen, ????? ?????????? ??????????? ??????????? ?????????? ??????????? ????????Hervé ?????????? ? ? ? ? ? ? ? ? ?? ? ? ???? ?????????? ??????????? ?????????? ?????????? ??????????? ????????COLLABORATIONS ????????????? ????Fulton-Anderson, ????? ?????????? ??????????? ??????????? ?????????? ??????????? ???????Deborah ???Géraldine ? ? ? ? ? ? ??Vogler ? ??Pascale ?Grisey, ?Meaghan ??Heizmann, ? ???? ?????????? ?????????? ?????????? ?????????? ?????????? ???????Gilles ? ? Michalski, ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? mois ? question ??? ???www.vdl.lu/sondage ??? ????sur ???la ????? ?????????????????????????????????? ????? ?????du ??à??l’adresse ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? MISE EN PAGE ? ? ? ? ? ? ? ? ? ?? ???? ?? ???? ?????????? ?xGraphix ???? résultats ???? ????retrouvez ?????prochaine ? ???????????dans ?????????édition. ??????????les ? ????????????????????? ?? notre ??????????et ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ?? ??Concept ???? ????? ????????? ??????????? ??????????? ?????????? ??????????? ???????M&V ???????????????? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ???????????«Alors ? ? ? ? ? ? ? ? ? que Luxembourg et??la? Grande Région ?? à rentrer ??? ?? ??? s’apprêtent ????? ????????? ???Rendez-Vous ????? ?????????????????????????????????????????????????????????????????????????ABONNEMENTS ? Recevez? en ? envoyant ????gratuitement ? ? ? ? ??vous?? ? ? ? ? ? ? ? ? année événement, avec ??chez ?? consommez?vos?coordonnées ??quelle??fréquence ?? ?? ? ? ??une ? ? ??? ???dans ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? par mail à l’adresse suivante: rendez-vous@vdl.lu ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ?? 47?96 41 14 ?? ??du?mail: abonnement) ??téléphone: ??culture ????? ???vous ???????expositions…)?» ??????????spectacles, (objet ??ou?par ?????????????????????????????? ???la ? ? ? ? ? ? (concerts, ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ??? ????????? ????????? ????????? ????????? ????????? ????????? ????????????????? ???? ????????? ??? ????????????????????????????????????????????????????????????????????????PUBLICITÉ ? ? ? ? ? ? ? ? TEMPO ???S.A.?? ?????????? ??? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ???? ?semaine ? ? ????? ???? ?Chaque ? ? ? ? ? ? ??? ???????? ????????? ????????? ???????? ?TÉLÉPHONE ? ? ? ? ? ? ?????29?66?18-1???????? ??? ? ? ? ? ?? ?? ?? ?? ?? E-MAIL ?? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ?? ? ? ? ? ?? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ????info@tempo.lu ???? ??? ???? ?mois ?????????????? ??Chaque ???????????????????????????????????????????????????????WEB ? ? ? ? www.tempo.lu ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ??????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????? ? fois par an????? ??????????? ?Occasionnellement ?? ??onze ???? ???? ????? ????? ???????paraît ????? ????? ????? ????? ?????????????????????????????????????????????????????????????????????????TIRAGE ? 35.000 exemplaires ? ? ?? ? ? ? ? ? ?? ? ? ? ? ? ? ? ? Rarement ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ???S.A. ? ? ? ? ????? ??? ? ? IMPRESSION Imprimerie ? ? ? ?? ?? ??? ???????? ????????? ????????? ???????? Centrale ? ? ???? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ?? ?? ?? ?? ?? ?? ????????? ?? ?? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ???? ????????? ???????? ????????? ????????? ???????? ????????? ????????? ?????? 2007 ??? ???? PARUTION ????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????PROCHAINE ?? ???4?janvier ????????????????????????? ????? ?????????? ??????????? ??????????? ?????????? ??????????? ????????ORGANISATEURS ? ????? ??/?PRODUCTEURS ????? ?????????? ??????????? ??????????? ?????????? ??????????? ????????saisissez ? ???????notre ??de?données: directement dans ? ??base ??événements ? ? ? ???vos ? ????? ?????????? ??????????? ??????????? ?????????? ??????????? ???????www.rendez-vous.lu/agenda ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ?????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????? ??? AGENDA ????? ?????????? ??????????? ??????????? ?????????? ??????????? ????????DEADLINES ????????????????? ???mardi ??de?janvier: ?? ????? ?????????? ??????????? ??????????? ?????????? ??????????? ????????Édition ??? ??5?décembre ???jeudi ???????????? ??de?février: Édition 28 ? décembre ? ? ????? ?????????? ??????????? ??????????? ?????????? ??????????? ???????? ? ? ? ????? ?????????? ??????????? ??????????? ?????????? ??????????? ?????????????????????????????????? ? ? ? ????Koedinger ????????????????????????????????????????????????????????????????????????©?Ville?? ???S.A.??????? de Éditions Mike ?????/ ? ? ?Luxembourg ? ? ??droits ? ? ????? ?????????? ??????????? ??????????? ?????????? ??????????? ????????Tous ? ? ? reproduction, ??? ?? ???Toute ??ou?traduction, ???ou?réservés. ????? ?????????? ??????????? ??????????? ?????????? ??????????? ????????intégrale ????interdite ? ? partielle, est strictement ? ????? ?? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ??éditeurs. sans ?? écrite ?des ??? ????????? ?????????? ????????? ????????? ?????????? ???????autorisation ? ? au? préalable ???? ? ? ? ? ????? ?????????? ??????????? ??????????? ?????????? ??????????? ??????????? ????????????????????? ????? ?????????? ??????????? ??????????? ?????????? ??????????? ??????????? ?????????? ????????? ? ? ? ? ? ?? ?? ????? ??? 130?????? ??????? ??????? ??????? ??????? ??????? ??????? ????? ?????????????????????????????????????????????????????????????????????????????? ????? ?????????? ??????????? ??????????? ?????????? ??????????? ????? ?????????? ??????????? ??????????? ?????????? ????? ??????? ??????? ??????? 19_sondage_ours

23.11.2006

? ????130 22:09 Uhr ????Seite

Sondage en ligne

Chaque mois, nous vous inviterons à vous exprimer, en même temps que les groupes politiques représentés au Collège communal, sur le sujet abordé dans Fractions. Une rubrique à découvrir prochainement.

Positionnez-vous


25

110

(1)

(2)

SONY ERICSSON V630i

Finissez l’année en beauté avec nos promos.

(3)

GRATUIT

(1)

Uniquement valable avec un contrat de 24 mois ou prolongation d’un contrat existant pour 24 mois avec l’abonnement mensuel ZEN. Uniquement valable avec un contrat de 12 mois ou prolongation d’un contrat existant pour 12 mois avec l’abonnement mensuel ZEN. Offre valable jusqu’au 31.12.2006 dans la limite des stocks disponibles. Voir conditions en magasin. Photo non contractuelle. Prix TTC sous réserve d’erreurs typographiques. (3) Hors achat contenu. Offre soumise à conditions. (2)

Helpline gratuite 24h/24 et 7j/7: GSM 4321 - Tél. fixe 8002 4321

www.luxgsm.lu

LUXEMBOURG-GARE I CITY CONCORDE I DUDELANGE I ESCH-SUR-ALZETTE I ETTELBRUCK I JUNGLINSTER I REDANGE I TROISVIERGES

502927_LUXGSM_noel_RV.indd 1

21/11/06 15:33:38


Integral_NOEL_LETZEBURGER_230x300

21/11/06

15:29

Page 1

Offrez-vous INTEGRAL P&T ! la formule “TOUT en 1” plus pratique et super économique

INTEGRAL

Regroupez toutes vos exigences.

D i v i s i o n d e s T é l é c o m m u n i c a t i o n s - L - 2 9 9 9 L u x e m b o u r g - T é l é p h o n e g r a t u i t : 8 0 0 2 - 0 0 8 8 - w w w. e p t . l u


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.