Rendez-vous 04-2007

Page 1

01_Cover.indd 2

21.03.2007 16:58:21 Uhr


Devenez T ! P& INTEGRAL ADEAU DE E-C UN CHEQU

Avec INTEGRAL P&T,

on est bien

100

remiers aux 500 pits.(1) inscr

parce que toute la famille appelle les copains gratuitement les soirs et week-ends !(2)

INTEGRAL

la formule “TOUT en 1” qui regroupe fixe, mobile et Internet.

D i v i s i o n d e s T é l é c o m m u n i c a t i o n s - L - 2 9 9 9 L u x e m b o u r g - T é l é p h o n e g r a t u i t : 8 0 0 2 0 0 8 8 - w w w. e p t . l u (1) Offre valable pour les 500 premiers inscrits INTEGRAL P&T. Voir conditions sur www.ept.lu/integral. A valoir sur les achats de votre choix dans les Téléboutiques P&T et les shops LUXGSM. (2) A partir du fixe vers tous les nos fixes P&T et LUXGSM de 19h à 8h en semaine et 24h/24 les week-ends et jours fériés.


Paul Helminger, en compagnie du maire de Paris, Bertrand Delanoë, à l’occasion du 60e bureau de l’AIMF (Association internationale des Maires francophones) organisé à Luxembourg le 1er mars dernier. Paul Helminger, in the company of the mayor of Paris, Bertrand Delanoë, upon the occasion of the 60 th meeting of the AIMF (Association internationale des Maires francophones: International association of French-speaking mayors) organised in Luxembourg on 1st March.

Photo: Etienne Delorme

Rendez-Vous is going green

Rendez-Vous se met au vert Votre édition d’avril de Rendez-vous City Magazine Luxembourg profite de l’arrivée des beaux jours pour s’offrir une balade «champêtre» dans les parcs de la Ville et met en vedette les traditions liées à la Fête de Pâques. Nous vous livrons également un avant-goût du deuxième volet de l’année culturelle qui sera lancé le 28 avril lors de la grande Fête de Printemps au Grund. 2007 envahira – enfin – l’espace public avec le projet d’habillage urbain Trans(ient) City, principale contribution de la Ville de Luxembourg au programme du cerf bleu: des installations artistiques éparpillées sur le territoire de la Ville auront pour but d’animer les quartiers et d’y promouvoir le désir de se rencontrer et de mieux se comprendre. La visite très attendue du Roi et de la Reine d’Espagne servira de toile de fond à un reportage sur tout ce qui touche à la question importante du protocole, qu’il s’agisse d’une visite d’Etat ou celle d’une association de la Ville. La communauté danoise sera à l’honneur dans cette édition, de même qu’Aline Silvestri, ma fidèle main droite depuis plus de vingt ans, dans le secteur privé comme dans le service public, mais aussi une coureuse de fond en plein préparatif – comme nombre de résidents – de la 2e édition du très attendu ING Marathon de la Ville. Outre un reportage sur la pratique du rugby à Luxembourg, cette édition vous offre également une carte théma­ tique axée autour des activités et des lieux dédiés aux enfants avec, en toile de fond, une découverte des activités du CAPEL. Enfants et adultes, des aires de jeux au marathon, en passant par Trans(ient) City, tous attendent avec une impatience fébrile de se réapproprier, au sortir de l’hiver, l’espace public si généreux, si vert, si diversifié de notre Ville. J’espère vous y retrouver.

Your April edition of Rendez-vous City Magazine Luxembourg took the opportunity, with the arrival of the warm days, to enjoy a “country” walk through the parks of the City and is shining the spotlight on our traditions linked with the Easter celebrations. We also bring you a pre-taster of the second facet of the Year of Culture which will be launched on 28 April with the huge Fête de Printemps (spring festival) in the Grund. 2007 will – at last – sweep through public areas with the urban refurbishment project Trans(ient) City, the City of Luxembourg’s main contribution to the blue stag’s programme: artistic installations scattered throughout the City territory with the aim of enlivening the different districts and encouraging people to meet there and understand each other better. The long-awaited visit of the King and Queen of Spain will be the backdrop for a report on everything which touches on the important question of protocol, whether it be a state visit or that of a City association. The Danish community are honoured in this edition. Aline Silvestri has been my faithful right hand for over twenty years, in the private as well as the public sectors. She is also a longdistance runner in the midst of preparations – as are a number of residents – for the 2nd edition of the City’s much anticipated ING Marathon. This edition brings you a report on the practice of rugby in Luxembourg, as well as a thematic map centred around the activities and places dedicated to children with a look into the CAPEL activities, as a backdrop. As winter draws to a close, children and adults are waiting with a feverish impatience to enjoy once again the playgrounds and the marathon, the Trans(ient) City: our City’s public area which is so generous, so green, and so diverse. I hope to see you there. Paul Helminger, Mayor of the City of Luxembourg

Paul Helminger, Bourgmestre de la Ville de Luxembourg


Sommaire The Magazine includes portraits, interviews, stories and a portfolio.

Magazine 6 Faire feu de tout bois Articulé jusqu’à l’aube de l’été, le deuxième volet de Luxembourg et Grande Région, Capitale européenne de la Culture 2007 vole à la rencontre de ses publics. Une saison notablement «hors les murs», marquée par de nombreuses inter‑ ventions urbaines et une multiplication des lieux comme des highlights.

Rendez-Vous presents the Highlights of events, exhibitions and the Cin math que programme.

22 Affaire(s) de bienséance Même si elle ne dure parfois que quelques minutes, une visite protocolaire à l’Hôtel de Ville nécessite la mise en branle d’une machinerie impressionnante, dont la performance n’est mesurable qu’à l’échelle de sa transparence. A quelques jours de la visite du Roi d’Espagne, découverte des coulisses.

38 Reinventing retail, Danish style 162 nationalities live in Luxembourg… Including 2,100 Danes.

44 ,,Pfiffiges” Ostern Frühlingsgefühle werden wach: Der Höhepunkt der weltlichen Seite, Ostern zu feiern, ist in der Luxemburger Altstadt ein quirliger Markt. Auch sonst gibt es um das Fest herum teils uralte Bräuche.

48 A la poursuite du diamant vert Ville verte par excellence, la capitale luxem‑ bourgeoise peut s’enorgueillir de nombreux et différents îlots de sérénité aux arrangements parfois audacieux. Etienne Delorme est parti à leur rencontre, saurez-vous les identifier? Attention aux apparences, tous ces clichés ont été réalisés à l’intérieur des limites adminis‑ tratives de la commune. Une balade bucolique en milieu urbain.

Highlights 67 Spectacles et loisirs Une sélection des événements du mois

96 Expositions Une sélection des expositions du mois

108 Cinémathèque Les différents cycles, les événements live, et le programme du week-end en détail


Vademecum is a pocket size day-to-day agenda.

Vademecum 4 Agenda Concerts, théâtre, danse, visites thémathiques, programmes cinéma... Classement jour par jour

26 Expositions Musées, galeries, institutions... Toutes les expositions du mois

Find the monthly features in Rubriques.

Rubriques 16 Kids in the city Activités sportives ou de loisirs, la Ville s’ouvre aux plus jeunes.

30 City News Informations pratiques, nouveautés shopping, nouvelles adresses... Les temps forts de l’actualité citadine.

62 Sports Depuis ses débuts en 1973, le Rugby Club Luxembourg n’a cessé de voir ses rangs gonfler irrémédiablement. Arrêt sur image sur cette discipline bicentenaire. La Ville de Luxembourg est propriétaire de 1.003 hectares de forêts, dont 872 hectares situés sur son territoire, la plus vaste étant le bois du Bambësch s’étendant sur 650 hectares. Ces bois et forêts forment une ceinture verte autour de la ville et sont jalonnés de quelque 60 kilomètres de promenades balisées et circuits-découvertes. Quelque 150 hectares du patrimoine vert de la ville sont aménagés en parcs de différentes tailles, disposant chacun de ses propres spécificités (diverses espèces de plantes, arbres remarquables…) et de multiples aménagements tels que des ­terrasses, des terrains de sport, des aires de jeu et de pique-nique, des promenades… Le service des Parcs de la ville compte un effectif de 180 personnes (tous corps de métiers confondus) se chargeant de l’entretien de ces espaces verts et des décorations florales de la ville, il plante 200.000 bulbeuses (tulipes, narcisses…) et gère 280.000 productions annuelles ou bi-annuelles destinées aux massifs. Chaque année, le service pose 30.000 arbustes ornementaux, 8.000 arbustes forestiers, 2.000 conifères, 600 plantes vivaces, 5.000 osiers, 800 arbres toutes tiges (le long des allées et rues). Il produit également quelque 800 décorations florales annuelles, destinées à l’ornementation lors de visites officielles, de ­réunions, de réceptions…

116 Adresses utiles Musées, institutions, théâtres, discothèques… Guide pratique

118 Passion commune Marathonienne, Aline Silvestri offre un bel exemple de détermination sportive.

120 Luxembourg utile Les fêtes de Pâques marquent l’arrivée des beaux jours.

126 Courrier des citoyens Véritables espaces de citoyenneté, les forums de la Ville permettent aux résidents ou utilisateurs de la Ville de Luxembourg d’obtenir, rapidement, des réponses qualifiées. Voici une sélection de problématiques abordées via ce service.

128 Groupes politiques Chaque parti représenté au Conseil communal de la Ville se positionne autour d’un thème d’actualité.

130 Sondage des lecteurs Chaque mois, exposez votre point de vue sur un thème donné.



Luxembourg 2007

Faire feu de tout bois Articulé jusqu’à l’aube de l’été, le deuxième volet de Luxembourg et Grande Région - Capitale Européenne de la Culture 2007, vole à la rencontre de ses publics. Une saison notablement «hors les murs», marquée par de nombreuses interventions urbaines et une multi­plication des lieux comme des highlights.

Photo: Sylvie Monier

A

vec plus de 70.000 entrées recensées à ce jour, l’année culturelle peut, dans sa première déclinaison, se réjouir d’avoir rencontré son public, les Rotondes incarnant cette appropriation collective. Un premier bilan qui ne saurait, pour autant, se désolidariser des nombreuses initiatives conduites par les différentes institutions culturelles de la capitale et du pays. Du côté des productions signées en nom propre, Robert Garcia, en sa qualité de Coordinateur général de l’année événement, se réjouit en tout cas des feed-backs recueillis: «L’exposition de Martin Parr à la Rotonde 1 fait, par exemple, l’unanimité. C’est une grande source de satisfaction. Il est clair que nous avons eu à gérer quelques impondérables au démarrage, mais nous apprenons. Nous sommes prêts, désormais, à entrer dans une nouvelle phase. Nous sortons de l’hiver, nos événements vont, eux aussi, sortir des espaces dans lesquels ils étaient, jusqu’ici, confinés». ‡


Piste de danse: Jung Yeondoo, Delta de Vénus, simulation. Dans le cadre de Trans(ient) City. Production: Art Public contemporain.

‡ Il fallait, pour faire de ce 28 avril prochain une véritable transition, une fête de circonstance. La compagnie Carabosse a choisi son élément naturel d’expression, le feu, pour incarner cette prise de contrôle de l’espace public. Dès 21 heures, le quartier du Grund (du Bisserwee jusqu’au parvis de l’ancienne Abbaye de Neumünster et la falaise du Bock) se métamorphosera en «un vaste univers poétique» via le parcours des Citadelles de Feu. Des installations aux formes multiples, incendiées entre chien et loup, appelées à servir d’écrin à une déambulation-promenade d’environ trois heures, aux contours délibérément féeriques. Un conte mobile ponctué d’interludes musicaux que Robert Garcia espère offrir à une large audience: «Nous avons maintenant du recul sur les fréquentations possibles. Les Citadelles de Feu devraient, selon toute logique, attirer quelque

10.000 personnes, ce qui en fait un événement comparable à un Blues’n’Jazz Rallye, par exemple. Ce ne sera pas la grande ruée de l’ouverture, mais incontestablement un événement unique» poursuit-il. Et Robert Garcia de préciser qu’à partir de cette date, c’est toute la Grande Région qui va s’illuminer: «La Falaise du Bock n’est que la première étape d’une série d’illuminations autour de sites fortifiés par Vauban. Ces Citadelles de Feu, c’est aussi une autre manière d’aborder l’Histoire…», explique-t-il. Du côté de la Ville de Luxembourg, l’ambiance est fébrile à l’aube du démarrage, avec cette deuxième saison, du projet probablement le plus visible: Trans(ient) City. «Au-delà de toutes sortes d’expositions, de concerts, de performances, etc., il est également nécessaire de saisir l’opportunité de créer un programme d’inter­­ ventions artistiques dans l’espace urbain de la

Ville de Luxembourg. Ceci afin de présenter de, manière directe, la vision inhérente à cet évènement particulier au grand public.

Un programme d’interventions Plus important encore, ce genre de projet est susceptible d’améliorer la qualité esthétique et culturelle de l’espace urbain lui-même», avance en préalable le curateur chinois du projet, Hou Hanru. Améliorer la qualité esthétique et culturelle de l’espace urbain, saisir ainsi l’opportunité de créer un programme d’actions artistiques dans les espaces publics de la capitale, l’enjeu passe par la démultiplication des modes d’interventions, autour de trois axes: un laboratoire


Oubliez tout ce que vous pensiez savoir sur la mode. Pensée comme un chantier, conçue par Luca Marchetti et Emanuele Quinz, cette installation s’attache à «tous ces éléments qui font de la mode un dispositif de représentation de soi et de migration identitaire». Une mise en scène habitée par les plus grands noms du genre (Martin Margiela, Bless, Sissel Tolaas, Jerszy Seymour…) et propulsée par des danseurs-performeurs invités à revisiter le principe du strip-tease, voire du peep-show. Un événement coup de cœur à visiter dès le 21 avril dans la Rotonde 1, et à découvrir dans nos pages Highlights.

Photo: Michel Mallard

Dysfashional: La mode autrement

Dysfashional: A different kind of fashion Forget everything you thought you knew about fashion. This installation was thought up like a building site, created by Luca Marchetti and Emanuele Quinz, and is associated with “all these elements which make fashion a representative device of oneself and of a shift in identity.“ This pro­duction is brought to life by the biggest names on the scene (Martin Margiela, Bless, Sissel Tolaas, Jerszy Seymour…) and driven forward by dancer-performers invited to examine the essence of strip-teases and peep-shows. You’ll love this event which you can visit from 21 April in the Rotunda 1, and read more about in our Highlights pages.

PEAU D’HOUSSE de Gaspard Yurkievich

permanent en collaboration avec des écoles d’architecture et d’urbanisme (Urban Lab), une série de projets artistiques à des points stratégiquement choisis (Urban landmarks), mais aussi l’appropriation, par différentes communautés, de différents projets (Community Life). Robert Garcia: «Qu’il s’agisse de la mise en place d’une piste de pétanque au Limpertsberg, de la valorisation du Pont Rouge Bis de Simone Decker, de l’installation d’un karaoké ou de jeux pour enfants, nous irons du plus pointu au plus populaire pour garantir une appropriation maximale du concept. Jusqu’ici, nous avions concentré nos efforts sur le théâtre, la musique, sur la mise en route des rotondes… Nous avons maintenant hâte de partir à l’assaut de la rue», souligne-t-il. En parallèle, de nouveaux points de repère vont s’inscrire sur le parcours de chasse au cerf bleu. A quelques pas seulement de la Fonda-

tion de l’Architecture et de l’Ingénierie (voir notre édition précédente), le réseau LX5 (www. lx5.net) a sauté sur les clefs de l’Espace Paul Wurth à Luxembourg.

Porte-parole pour tous les arts Il leur sert désormais, en parallèle des Soufflantes (Esch/Belval), du Kunst Silo (Saarbrücken), de la Romikafabrik et de la Panzerhalle (Trier), de camp retranché dédié «à la création d’une plateforme pour une culture nomade». Appelé à dépasser l’échéance de la fin 2007, ce projet se veut «à la fois interface et porteparole pour tous les arts et toutes les cultures». Développé à partir d’un serveur culturel vir-

tuel et de points de rencontre réels, il permet d’associer expositions et performances, avec un souci de pertinence que ce collectif n’a plus à démontrer. Dévoilé à d’heureux privilégiés courant mars, le Centre de Production et de Création Artistique (CPCA) va atteindre, en basculant en avril, sa vitesse de croisière. Fer de lance de l’action conduite par le très dynamique Centre de Création Chorégraphique TROIS C-L (en collaboration avec Musique et Danse en Lorraine, le Centre Chorégraphique National, le Ballet de Lorraine, la TUFA Trier, le ministère de la Culture de la région Sarre, la compagnie Irène K de la région germanophone de Belgique et différentes institutions luxembourgeoises), le projet Dance Palace (www.dance-palace.org) espère «ouvrir au public – le temps d’une saison – un lieu où il pourra assister à la genèse et ‡


Belvédère / Périphériques Pelouse. Dans le cadre de Trans(ient) City. Production: Art Public contemporain.

‡ à l’aboutissement de spectacles qui se construisent autour de la danse contemporaine, avec la participation d’artistes venus des quatre coins de la Grande Région».

Une frénésie annoncée Dans les faits, ce projet interdisciplinaire soutiendra 18 créations qui, bien que soudées par la danse contemporaine, n’en seront pas moins ouvertes à d’autres formes artistiques. Une fenêtre ouverte du 1er avril et jusqu’au 30 septembre, six jours sur sept. «L’apparition des interventions urbaines ne doit pas, pour autant, faire oublier que l’on poursuit, au sein de nos structures, le déroulement de 10

nos actions. Ainsi, pour succéder à Martin Parr, nous serons heureux d’accueillir, à la Rotonde 1, le projet Dysfashional (lire par ailleurs, ndlr.). Il y aura également le cinquième volet de Traffo, le festival des arts de la scène destiné aux jeunes publics…», enchaîne Robert Garcia, aussi animé par la frénésie annoncée sur la capitale que par le démarrage de All We Need à Esch/Belval, «Un exposé complet sur la mondialisation», ou de Retour de Babel, une vaste intervention artistique et idéologique sur le thème des migrations, coproduite avec le CLAE, le Centre des Migrations humaines et la Ville de Dudelange. Le Grand Théâtre de la Ville de Luxembourg s’apprête, de son côté, à enchaîner les productions (lire par ailleurs), Pierre-Ernest de Mansfeld, à recevoir les honneurs de S.M. le Roi d’Espagne et S.A.R. le Grand-Duc de Luxembourg (dès le 17 avril au MNHA, à l’occasion de

la première exposition retraçant la vie mouvementée de ce chevalier de la Toison d’or, voir notre rubrique Highlights), la Cinémathèque et le Hall Victor Hugo, à se tourner vers l’Algérie, au travers d’une Semaine culturelle consacrée à ce pays «comparable à un arbre dont les racines sont en Afrique et les branches bruissent au vent de l’Europe»… Un rapide survol à prolonger par une visite sur le site officiel (repensé) de l’année culturelle et les publications offi­ cielles, seules à même de supporter la pléiade de manifestations appelées à s’abattre sur le pays avec ce 28 avril très enflammé. Alexis Juncosa www.luxembourg2007.org


Le théâtre en Grand

The oh-so Grand theatre

Dans le flot d’événements majeurs proposés au Grand Théâtre de la Ville de Luxembourg, deux risquent de générer une certaine cohue. Plus qu’un Opéra, Mahagonny est une sanglante critique sociétale, revisitée par Kurt Weill, d’après les poèmes de Bertolt Brecht. Une coopération Opéra de Nancy - Grand Théâtre à découvrir dès le 22 avril. L’équipe de Frank Feitler aura à peine le temps d’épousseter les travées que, dès le 28 avril, une autre coproduction, Wagner Dream, fera son apparition (très probablement à guichets fermés). Entre jeu théâtral, projection vidéo sur grand écran, musique et variations électroniques, cet opéra moderne exécuté par 22 musiciens, six choristes, sept chanteurs et trois acteurs mettra en lumière – et en première mondiale – la vision de Jonathan Harvey, d’après un livret de Jean-Claude Carrière (voir Highlights et www.theater-vdl.lu).

In the flood of major events offered at the Grand Théâtre de la Ville de Luxembourg, two of them are bound to draw a certain crowd. Mahagonny is more than an opera; it is a bloody societal critique, revisited by Kurt Weill, from the poems of Bertolt Brecht. You can see this Opéra de Nancy–Grand Théâtre collaboration as of 22 April. Frank Feitler’s team will hardly have time to dust down the rows of seats before 28 April, when another co-pro­duction, Wagner Dream, will make its appearance (very probably with a full house). A world premier – this modern opera lies somewhere between stage acting, video projection on a large screen and music and electronic variations. It is performed by 22 musicians, 6 choir singers, 7 singers and 3 actors who will put Jonathan Harvey’s vision – from a libretto by Jean-Claude Carrière – in the spotlight (see Highlights and www.theater-vdl.lu).

Set the City alight T he second phase of Luxembourg and

Greater Region, European Capital of Cul­ture 2007, is set out until the dawn of summer, and is flying to meet the public. This season mostly takes place “outdoors”, and is marked by numerous city interventions and additional venues as highlights. With over 70,000 admissions on the schedule, the Cultural Year can, in its first review, be pleased with having met with the public, whose adoption of the Rotundas incarnates this success. In the same way, a first assessment would have to encompass the many initiatives run by different cultural institutions of the country’s capital. As for productions in their own name, Robert Garcia, in his quality as General Coordinator of the eventful year, is enjoying the feedback received: “The exhibition by Martin Parr in the Rotunda 1 got unanimous approval, for exam­ple. It’s a great

source of satisfaction. It is clear that we had to manage a few imponderables at the start up, but we learn. We are ready, henceforth, to enter a new phase. We are leaving winter behind, and our events are also going to leave the spaces in which they have been confined until now.”

Installations in multiple forms To make this 28 April a real transition, a suitable party was needed. The Compagnie Carabosse have chosen their normal element of expression, fire, to incarnate this taking over the public space. From 9 o’clock in the evening, the Grund area (from Bisserwee to the square in front of

the ancient Abbaye de Neumünster and the Bock cliffs) will be metamorphosised into “a vast poetic universe” by means of the “Citadelles de Feu” (Citadels of Fire) route. Installations in multiple forms will be set alight at dusk, and used to serve as a casing for an ambulatory promenade of about three hours, with purposefully magical contours. Robert Garcia hopes to bring this mobile story, punctuated with musical interludes, to a wide audience: “We now have some idea on possible visitor numbers. The Citadelles de Feu should, logically, attract some 10,000 people, which would make it an event comparable to the Blues’n’Jazz Rallye, for example. It will not have the great stampede of the opening, but will undeniably be a unique event”, he continues. And Robert Garcia explains that from that date on, the whole of the Greater Region will be illuminated: “The cliffs of ‡ 11


‡ the Bock are only the first stage in a series of illuminations surrounding the fortified sites of Vauban. These Citadelles de feu, are also another manner of approaching history…,” he explains.

Modes of interventions At the dawn of the start-up of the second season, the atmosphere in the City of Luxembourg is feverish. The project which is probably the most visible is Trans(ient) City. The Chinese curator of the project, Hou Hanru, first put forward that, “Going further than any kind of exhibition, concert, performance etc., it’s also necessary to seize the opportunity of creating a programme of artistic interventions in the urban areas of the City of Luxembourg. In doing so, this directly presents the inherent vision of this special event to the wide public.

Even more importantly, this type of project improves the aesthetic and cultural qualities of the urban space itself”. Improving the aesthetic and cultural qualities of the urban space, thus seizing the opportunity to create a programme of artistic interventions in the public areas of the capital, the modes of intervention focus around three axes: A permanent laboratory in collaboration with schools of architecture and urbanism (Urban Lab), a series of artistic projects with strategically chosen points (Urban landmarks), but also the allocation, by different communities, of different projects (Community Life). Robert Garcia: “Whether it’s a question of putting in place a petanque course in Limpertsberg, of the development of Simone Decker’s Pont Rouge Bis, of setting up karaoke or games for children, we will go from the most specialised to the most popular, to guarantee a maximum spread of the concept. Until now, we had concentrated our efforts on theatre, music, on getting the Rotundas up and running… Now we are impatient to leave to storm the streets,” he underlines.

Le parti pris des choses

Parti pris Cette «saison 2» marquera également le lancement du cinquième volet de Traffo, festival destiné aux jeunes publics et aux formes plus que jamais «multiples». A la fois conte, danse et peinture, Pallina dialoguera avec Le parti pris des choses, du cirque contempo­rain entre danse et jonglage. A ces créations respectivement italiennes et françaises succéderont Feedback, un théâtre musical interactif pensé à Anvers, selon les principes de la musique improvisée. Pour parfaire ce tour d’horizon, après Traffo, place à Musical Fusion et sa station essence, une mise en abîme de l’identité (plurielle) luxembourgeoise sous forme de comédie musicale. Voir nos pages Highlights, www.luxembourg2007.org. et www.luxembourg2007.org/traffo

“Season 2” will also mark the launch of the fifth section of Traffo, a festival dedicated to the young public and with forms which are now more than ever “multiple”. Pallina is a story, dance and painting all at the same time, while Le parti pris des choses, is contemporary circus using dance and juggling. Feedback follows these creations which are respectively Italian and French, an interactive musical theatre thought up in Antwerp, following the principles of improvised music. To complete this review, after Traffo, Musical Fusion will take place with its petrol station, throwing the (multi-cultural) Luxembourgish identity into a spotlight in the form of a musical comedy. See our Highlights pages and www.luxembourg2007.org and www.luxembourg2007.org/traffo

12

Photo: Philippe Cibille

Musical Fusion

In parallel, new landmarks will lie along the hunting trail of the blue stag. Only a few steps from the Fondation de l’Architecture et de l’Ingénierie (Foundation of Architecture and Engineering) (see our last edition), the LX5 network (www.lx5.net) has jumped onto the keys of the Espace Paul Wurth in Luxembourg. They now use them, as do the Soufflantes (Esch/Belval), the Kunst Silo (Saarbrücken), the Romikafabrik and the Panzerhalle (Trier), as a base camp dedicated “to the creation of a platform for a nomadic culture”. This project is called to go further than the end of 2007, and aims at being “both an interface and spokesperson for all art and cultures”. Developed from a virtual cultural server and real meeting points, it enables exhibitions and performances to be connected, and ensures this collective’s relevance, which no longer has to be proved. Unveiled to a few lucky people, the Centre de Production et de Création Artistique (CPCA) will move fast in April, to attain its cruise speed. The Dance Palace (www.dance-palace.org) ‡


Maxi vacances.

Sou s réser ve de fa u te s d’impression et de vente intermédiaire.

Mini prix.

6 destinations all inclusive à moins de 500 e/pers. Bulgarie, Varna - Hôtel RIU Viva à partir de 447 E Tunisie, Monastir - El Mouradi Club Selima à partir de 462 E Majorque, C’an Picafort - Hôtel Tonga à partir de 485 E

Découvrez nos offres supplémentaires dans notre brochure Happy Summer.

Les prix s’entendent p. pers. payant plein tarif/semaine en chambre double, all inclusive, hors supplément carburant. Informations et réservations dans votre agence de voyages. Informations supplémentaires au (+352) 2456-4711 ou www.luxair.lu

by Luxairtours

RDV_Letz.indd 1

22/03/07 10:18:29


‡ project is the spear head of action led by the very dynamic Centre de Création Chorégraphique TROIS C-L (in collaboration with Musique et Danse in Lorraine, the Centre Chorégraphique National, the Ballet de Lorraine, the TUFA Trier, the Ministry of Culture of the Sarre region, the Compagnie Irène K of the Germanspeaking region of Belgium and different Luxembourgish institutions), and hopes “to open to the public – over a season – a venue where they can attend the genesis and the outcome of shows constructed around contemporary dance with the participation of artists coming from the four corners of the Greater Region”. This interdisciplinary project will support 18 productions which, although fused by contemporary dance, will be no less open to other artistic forms of expression. A showcase from 1 April until 30 September, six days out of seven. “With the appearance of urban projects, we must not forget that we are pursuing, within our structures, the development of our actions. Thus, to succeed Martin Parr, we will be happy to wel-

come to the Rotunda 1, the Dysfashional project (read elsewhere, editor’s note). There will also be the fifth section of Traffo, the festival of theatre arts aimed at a young public…” continues Robert Garcia.

The appearance of urban projects He is also excited by the frenzy created in the capital by the start-up of “All We Need” in Esch/ Belval, “A complete exhibition on globalisation” and of the “Retour de Babel”, a vast artistic and ideological intervention on the theme of migration, co-produced with the CLAE, le Centre des Migrations Humaines, and the Town of Dudelange. The Grand Théâtre de la Ville de Luxembourg, for its part, is preparing to continue its pro­duc­ tions (read elsewhere), Pierre-Ernest de Mansfeld to have the honour of receiving His Majesty

the King of Spain and His Royal Highness the Grand Duke of Luxembourg (from 17 April at the MNHA, upon the occasion of the first exhibition which retraces the turbulent life of the knight of the Golden Fleece, see our Highlights column), and the Cinémathèque and the Hall Victor Hugo to turn towards Algeria, by means of the Cultural Week dedicated to this country “comparable to a tree whose roots are in Africa and whose branches rustle in the wind of Europe”… This quick skim can be prolonged by visiting the Cultural Year’s official (revised) website and through the official publications, which alone are capable of supporting the whole host of events which will rain down on this country with the upcoming fiery 28 April. www.luxembourg2007.org

Entrée des artistes

The artists’ entrance

EXIT07, le bar des Rotondes, va profiter de cette deuxième saison pour renforcer, plus encore, un calendrier orgiaque construit selon la logique des cycles. Outre la sémillante Smalltown Supersound Label Night (label norvégien) (19 mai), plusieurs représentations, des cartes blanches offertes aux magazines ou à différents festivals et les déjà traditionnels Bingo Sonores, Marc Hauser, véritable chef d’orchestre du lieu, annonce notamment le lancement de soirées «concepts» inspirées du mouvement littéraire Oulipo mais transposées dans le domaine de la musique électronique (OUDJPO), des BE MY GUEST consacrées aux musiques actuelles ou au jazz, mais aussi des résidences DJ chaque samedi, dès le mois d’avril. Un programme en cours d’élaboration à découvrir au fil de nos éditions ainsi que sur www.luxembourg2007.org/exit07 et www.myspace.com/exit07.

EXIT07, the bar at the Rotundas, will use this second season to further reinforce an indulgent calendar built according to the logic of cycles. In addition to the bright Smalltown Supersound Label Night (Norwegian label) (19 May), there will be a number of performances, and carte blanche given to magazines, to different festivals and the already traditional Bingo Sonores. Marc Hauser, a real leader of the venue, is notably announcing the launch of “concept” evenings, inspired by the Oulipo literary movement and transposed into the field of electronic music (OUDJPO), of BE MY GUEST, dedicated to current music and jazz, as well as resident DJs each Saturday, from the month of April. Programme planning is under way and you can discover it over the course of our future editions as well as on www.luxembourg2007.org/exit07 and www.myspace.com/exit07.

14


Arnold Kontz

Bernard Muzzolini

Carlo Schmitz

Jeannot Schweig

184, Route de Thionville L-2610 Luxembourg Tél.: 49 19 41-1 info@arnoldkontz.net. bmw.lu www.arnoldkontz.bmw.lu

2, Rue Jos Kieffer L-4176 Esch-sur-Alzette Tél.: 57 26 26-1 info@muzzolini.net. bmw.lu www.muzzolini.bmw.lu

21, Rue de la Gare L-7535 Mersch Tél.: 32 91 11 info@schmitz.net. bmw.lu www.schmitz.bmw.lu

6, Rue Principale L-9806 Hosingen Tél.: 92 13 76 info@schweig.net. bmw.lu www.schweig.bmw.lu

BMW X3 2.0i 2.5si 3.0si 2.0d 3.0d 3.0sd

Le plaisir de conduire

Famille, business, loisirs. Soleil, pluie, neige. Donnez plus de vie à toutes vos vies.

G&CO

La BMW X3. La vie est en perpétuel mouvement et la BMW X3 adore ça. Avec ses motorisations puissantes et sobres, couplées à son système de transmission unique xDrive, elle vous mènera en toute sécurité aussi loin que vos envies vous le dicteront. Découvrez-la sur www.bmw.lu/x3 BMW Serenity Essential : à partir de € 425 TVAc, un montant que vous ne payez qu’une seule fois, votre BMW X3 sera entretenue pendant 4 ans ou 80.000 km (première limite atteinte). Renseignez-vous auprès de votre Partenaire BMW agréé. Votre BMW bénéficie durant 5 ans des services de mobilité BMW Mobile Care. Plus de détails sur www.bmw.lu/mobilecare Informations environnementales : www.bmw.lu

Consommation moyenne (l/100km)/émission CO2 (g/km): 10,3-7,2/248-191


05_carte thematique_p16.qxd

22.03.2007

15:13 Uhr

Seite 16

Photo: Andres Lejona Carte: xGraphix

Kids in the city

16

Avec plus de 180 aires de jeu recensĂŠes sur son territoire, des institutions culturelles soucieuses de dĂŠvelopper des programmes spĂŠcifiques, diffĂŠrents ĂŠquipements sportifs, la capitale se met Ă la hauteur des plus petits. With more than 180 playgrounds listed in its territory, from cultural institutions anxious to develop specific programs and various sporting equipment, the capital is placing itself at a height for the younger population.


05_carte thematique_p17.qxd

22.03.2007

15:17 Uhr

Seite 17

Culture, sport ou loisirs, un panel d’activitÊs en direction des kids. Culture, sport or leisure, a group of activities aimed at kids.

CAPEL (Centre d'Animation pĂŠdagogique et de Loisirs) 4-12 rue de l'Ecole, L-1454 Luxembourg, T 47 96 32 73, F 42 25 90 CAPEL (Annexe Itzigerstee)

ActivitÊs sportives et ludiques / zones d’activitÊs: Service des Sports de la ville 5, rue de l’Abattoir, T 47 96 25 83 (Programme Sport pour tous Jeunes, gratuit!)

Cessange Terrains de sport Boy Konen 3, rue des Sports, T 47 96 28 80 Grund Minigolf T 22 85 30 Kockelscheuer Centre sportif et de loisirs Kockelscheuer Minigolf T 44 05 32 Kockelscheuer Patinoire 42, rte de Bettembourg, T 46 74 65 Skate Park 5, rue de l’Abattoir, T 44 83 47 Terrains de football Terrains de tennis Terrains multisports

Piscines: Bonnevoie rue des Ardennes, T 47 96 28 89 Centre Badanstalt 12, rue des Bains, T 47 96 25 50 Kirchberg Centre aquatique d’Coque 2, rue LÊon Hengen, T 43 60 601

Exemples d’aires de jeu ÂŤremarquablesÂť: Aire très spacieuse, combinant modules ludiques et zones sportives Ouverte il y a seulement quelques jours, avec modules de fitness Un splendide bateau pirate, jeux hydrauliques (en saison), toboggan gĂŠant‌ le must! Joli emplacement, grande aire de rĂŠcrĂŠation et terrains de sport Avec le bateau pirate, le BambĂŤsch est la rĂŠfĂŠrence absolue. Vastes modules en bois et espaces de jeu.

Exemples d’activitĂŠs proposĂŠes par les institutions culturelles (Adresses et contacts disponibles page 116): Casino Luxembourg – Forum d’Art contemporain Ateliers pour enfants (6-12 ans, sa, 15-17h) pendant les pĂŠriodes d’exposition (lux. - français). Ateliers de vacances pour enfants (6-12 ans, lux.-français). Anniversaires pour enfants de (6-12 ans, lu-ve). MusĂŠe d’Art moderne Grand-Duc Jean Luxembourg – Mudam Mudam GO! Balade libre en famille un dimanche sur deux (11-18h). Gratuit pour les enfants, 5 euros par adulte (allemand - français - anglais). MusĂŠe d’Histoire de la Ville de Luxembourg Visites-ateliers et sorties en famille dans le cadre de la collection permanente et des expositions. PossibilitĂŠ de fĂŞter les anniversaires dans le musĂŠe. MusĂŠe national d'Histoire naturelle – MNHN Pendant toute l’annĂŠe (après-midi libres et vacances scolaires), le Panda-Club (6-11 ans) et le Science-Club (12-18 ans) proposent une panoplie d’activitĂŠs autour des sciences naturelles, des techniques et de l’environnement. Programme complet des activitĂŠs envoyĂŠ gratuitement (6x/an) sur simple demande. MusĂŠe national d’Histoire et d’Art – MNHA Ateliers pour enfants: Arthème (ma), ArchĂŠothème (je). Ateliers pendant les vacances scolaires. Luxembourg et Grande RĂŠgion – Capitale europĂŠenne de la Culture 2007 Vaste programme consacrĂŠ aux projets et initiatives dans les domaines de l’enfance et de la jeunesse. La Rotonde 2, premier lieu culturel luxembourgeois exclusivement dĂŠdiĂŠ aux jeunes publics propose notamment une sĂŠlection des meilleures productions internationales (Traffo, Art Basics for Children‌) combinĂŠe Ă une multitude de projets participatifs mis en Ĺ“uvre avec de nombreuses institutions luxembourgeoises (SNJ avec Paradies, Ugda avec Musical Fusion...) Philharmonie SĂŠries de concerts/ĂŠvĂŠnements, ateliers et workshops pour enfants et jeunes (2-12 ans). Abonnements 2007/08 en vente dès le 27 avril 2007. T 26 32 26 32. LCTO Actions multiples dont le très ludique City safari pour enfants (14.07-16.09, ma-di, 14h30). DurĂŠe: 2h, 5 euros. En collaboration avec le MNHN. NumĂŠro utile: Service Info-Jeunes de la Ville de Luxembourg Centre d'information et de communication pour jeunes, point de vente de la carte ÂŤEuro<26Âť et des billets ÂŤchèque-cinĂŠ-chèqueÂť, centre de ÂŤdispatchingÂť d’informations‌ T 47 96 27 28

17


05_carte thematique.qxd

22.03.2007

15:39 Uhr

Seite 18

Aktioun man Envisagé dès 1973 via l’activité de loisirs Aktioun Bambësch, le CAPEL est aujourd’hui un centre permanent de création d'activités périscolaires et parascolaires au dynamisme reconnu. Une structure qui a su, via son directeur, Aloyse Ramponi, s’inspirer des meilleurs modèles du genre.

place de notre trilogie sur le thème de la migration (Circus & co, Déi lescht Rees, Migration des jeux / jeux des migrants, ndlr.) dans le cadre de l’année culturelle, ainsi que le suivi de nos actions ‘traditionnelles’ telles que la cavalcade, les représentations théâtrales, le Village d’Enfants…», énumère Aloyse Ramponi, acteur convaincu, au fil des ans, que la problématique de l’enfant dans la ville se conçoit autant dans l’action au quotidien que dans une vision globale: «Nous devons concevoir un espace collectif dans lequel il est possible de circuler en toute sécurité, de jouer sans avoir nécessairement recours à des aires ‘ghettos’… Le jeu est un besoin naturel, nécessaire au développement et à l’épanouissement de l’enfant», explique-t-il, arguant d’une réflexion construite pas à pas, depuis le jour où il a quitté l’enseignement pour se consacrer, à plein temps, au développement du CAPEL: «Au départ, je me suis demandé comment l’action de loisir pourrait, efficacement, se différencier et agir de manière complémentaire de la pédagogie scolaire. En 1973, nous ne disposions que des après-midi de loisirs pour conduire notre action. Mais face au succès, notamment, de l’Aktioun Bambësch (La prochaine mini-Aktioun Bambësch aura d’ailleurs lieu pendant les vacances de Pâques, du 10 au 13 avril de 14h à 17h30 pour les enfants de 5 à 12 ans, ndlr.), les politiciens ont été conduits à soutenir la création d’une véritable institution, telle qu’elle existe depuis 1983, avec l’élargissement aux animations pédagogiques», se souvient-il.

lus qu’un acronyme, le CAPEL s’est, en une génération seulement, imposé en tant que pôle de compétence pour la capitale luxembourgeoise. A l’origine: un panel d’initiatives et de services que nombre de nos voisins européens pourraient nous jalouser. En effet, outre l’accueil des enfants «pendant et en dehors des heures de classe» via la pédagogie du jeu, le CAPEL assure les animations de loisirs pendant les vacances scolaires, garantit la conception et la réalisation de projets pédagogiques à destination des classes, gère les foyers scolaires accolés à toutes les écoles de la Ville de Luxembourg, intervient dans la conception d’espaces ludiques, organise des formations, offre aux professionnels l’accès à une médiathèque-ludothèque…«Nous pourrions également évoquer les actions publiques telles que l’organisation du Kanner in the City, la mise en

P

Photo: CAPEL

Projet Pédagogique

18

Conçu de toutes pièces, le projet pédagogique du Centre réserve, notamment, une part importante à une approche pluriculturelle. Ce qui n’est pas dû au hasard. Aloyse Ramponi: «Nous réalisons, par exemple, des animations en direction des classes qui viennent dans nos locaux découvrir un thème, un pays, une problématique. Cela correspond à la réalité d’un pays riche composé de différentes cultures. La force de notre approche par le jeu tient notamment dans le fait que c’est un moyen d’intégration fantastique,


L’avance par la technologie www.audi.lu

Pure énergie. La nouvelle Audi TT Roadster. Une nouvelle puissance est née: faites l’expérience d’une conduite fascinante grâce à la technologie de pointe de la nouvelle Audi TT Roadster. Sa carrosserie est basée sur le concept unique Audi Space Frame ASF®, qui utilise une combinaison novatrice d’aluminium et d’acier pour unir stabilité et légèreté, offrant ainsi dynamisme de conduite, sécurité et stabilité accrus ainsi que des accélérations encore améliorées. Le système d’amortissement avancé Audi magnetic ride adapte la suspension à tout moment à la situation sur la route et allie ainsi agilité et confort de conduite exceptionnel. Pure énergie avec le pouvoir de fasciner. Le plaisir de conduite à l’état pur: découvrez la nouvelle Audi TT Roadster lors d’un essai sur route auprès de votre partenaire Audi.

Consommation moyenne de 7,8 à 10,4 l/100 km selon motorisation. Emission CO2 de 186 à 250 g/km.

Autosdistribution Losch Importateur Garage M. Losch Luxembourg Garage M. Losch Bereldange Garage Castermans Rollingen /Mersch Garage Martin Biver Weidingen/Wiltz Garage Demuth Junglinster Garage M. Losch Esch /Alzette Garage Roby Cruciani Dudelange

Audi_TT_220x290.indd 1

3/20/07 3:32:28 PM


05_carte thematique.qxd

22.03.2007

18:08 Uhr

qui dépasse la barrière de la langue», explique-t-il. En 1987, l’élargissement des attributions du CAPEL aux foyers scolaires permit d’étendre, plus encore, l’assise et les valeurs dispensées par l’enseigne: «Nous agissons, au sein des foyers, en complément du travail réalisé dans le temps scolaire». Mais pour les néo-arrivants, la formule la plus remarquable reste probablement l’Aktioun Bambësch, une initiative qui a atteint un niveau de représentativité, de service et de performance particulièrement spectaculaire: «Ce service est offert gratuitement aux enfants résidents et scolarisés sur la Ville de Luxembourg. Le ramassage par bus est organisé sur toute la capitale, selon un procédé de suivi très sécurisé. A leur arrivée sur le site, notre priorité est d’assurer un respect maximum des attentes de l’enfant, malgré une masse relativement importante». Aujourd’hui, ce n’est pas moins de 250 personnes qui assurent, au quotidien, le fonctionnement de cette mécanique généreuse: «En ce qui concerne le personnel d’encadrement, majoritairement professionnel, tous disposent d’une formation adéquate ainsi que d’une grande expérience. Notre philosophie, c’est le bien-être de l’enfant. Apprendre à devenir adulte, c’est aussi se sentir libre et accepté, avoir le droit, parfois, de ne pas participer… mais avant tout: de jouer». Alexis Juncosa. CAPEL (Centre d'Animation pédagogique et de Loisirs) 4-12 rue de l'Ecole, L-1454 Luxembourg, Tél.: 47 96 32 73, Fax: 42 25 90, www.capel.lu

Seite 20

Aktioun man T

he CAPEL, created in 1973 via the leisure activity Aktioun Bambësch, is today a permanent centre of creative extracurricular activities with a recognised dynamic approach. It is a structure which shows, via its director, Aloyse Ramponi, how to take inspiration from the best models of its kind. The CAPEL is more than an acronym, and in a single generation, it has secured its place as a centre of excellence in the Luxembourg capital. At its origin were a panel of initiatives and services that a number of our European neighbours could be jealous of. In fact, as well as welcoming children “during and outside class hours” via education through play, the CAPEL assures leisure activities during school holidays, guarantees the conception and the realisation of learning projects aimed at classes, manages day-care centres connected to all the schools of the City of Luxembourg, takes part in the initiation of educational areas, organises training, and offers professionals access to a learning media library… “We could also evoke public actions such as the organisation of Kanner in the City, the setting up of our trilogy on the theme of migration (Circus & co, Déi lescht Rees, Migration des jeux / jeux des migrants, editor’s note) in the field of the Cultural Year, as well as the follow-up of our ‘traditional’ actions such as the carnival, stage representations, le Village d’Enfants…”, lists Aloyse Ramponi, who has become convinced, over the years, that helping with problems of children in the city is conceived as much in daily action as in a global vision.

Photo: CAPEL

Play is a natural need

20

“We have to create a collective area in which it is possible to move around in total safety, to play without necessarily having to resort to ‘ghetto’ areas… Play is a natural need, necessary to the development and to the opening up of the child”, he explains, arguing with a logic built step by step, since the day when he left teaching to dedicate himself, full time, to the development of the CAPEL. “To start with, I wondered how leisure actions could, effectively, differentiate themselves and act in a complementary manner to school education. In 1973, we only had afternoons of leisure to conduct our activities. But following successes, notably, of l’Aktioun Bambësch (the next mini-Aktioun Bambësch will take place during the Easter holidays, from 10 to 13 April from 2 to 5.30pm for children from 5 to 12 years old, editor’s note), politicians were led to support the creation of a real institution, and as such it has

existed since 1983, with the growth of educational activities”, he remembers. The centre’s educational project, from its conception, has comprised many elements but gives a lot of weight to a multi-cultural approach. This is not down to chance. “We undertake, for example, activities designed for classes who come to our premises to learn about a theme, a country, a problem. This corresponds to the reality of a rich country made up of different cultures. The strength of our approach through play is notably down to the fact that it’s a fantastic means of integration, that it goes past the language barrier”, explains Aloyse Ramponi. In 1987, the enlargement of the CAPEL attributions to day-care centres meant they could reach, even more, their core values: “We are acting, within the day-care centres, as a complement to the work carried out in school hours”.

Learning to become adults But for the new-arrivals, the most spectacular formula probably remains l’Aktioun Bambësch, an initiative which has retained a level of representation, of service and performance which is particularly spectacular. “This service is offered free of charge to children who are residents and schooled in the City of Luxembourg. Collection by bus is organised over the whole capital, according to a strict safety-aware process. Upon their arrival at the site, our priority is to assure a maximum attentiveness to the needs of the child, despite relatively large numbers”. Today, there are more than 250 people looking after this concept on a daily basis. “As for the managerial staff, professional people in the majority, they all have the suitable training as well as a wide experience. Our philosophy is the well being of the child. Learning to become adults, is also to feel free and accepted, to have the right, sometimes, to not participate… but above all: to play”. CAPEL (Centre d'Animation pédagogique et de Loisirs), 4-12 rue de l'Ecole, L-1454 Luxembourg, Tel.: 47 96 32 73, Fax: 42 25 90, www.capel.lu



Visite de Winston Churchill Ă Luxembourg (14.07.1946)

04_protocole.indd 22

22.03.2007 17:13:30 Uhr


Protocole

Affaire(s) de bienséance Même si elle ne dure parfois que quelques minutes, une visite protocolaire à l’Hôtel de Ville nécessite la mise en branle d’une machinerie impressionnante, dont la performance n’est mesurable qu’à l’échelle de sa transparence. A quelques jours de la visite du Roi d’Espagne, découverte des coulisses.

Photo: Tony Krier © Photothèque de la Ville de Luxembourg

S

i Simone Backes peut, aujourd’hui, fièrement arborer son titre de Chef du protocole pour la Ville de Luxembourg, c’est sur le terrain qu’elle a appris les usages, les rudiments, qu’elle a su anticiper pour ne pas devoir improviser: «Lorsque j’ai commencé, il y a 33 ans, la Ville de Luxembourg ne bénéficiait pas de la même exposition. Il n’y avait pas encore de poste détaché à cette responsabilité, tout s’organisait un peu à l’instinct. Mais petit à petit, les visites officielles sont montées en fré­ quence et en importance et la nécessité de pro­ fessionnaliser notre action s’est fait sentir. D’autant qu’il est important de préciser, en préambule, que la notion de protocole ne con­ cerne pas que les déplacements de personnali­ tés, mais aussi les clubs et associations, par exemple». Une précision d’autant moins anecdotique que, mis bout à bout, ces petits clubs représentent une large frange de la société civile, des porteurs de projets… donc d’électeurs: «Nous apportons, toutes proportions gar­ dées, le même soin à recevoir une association ‡ 23

04_protocole.indd 23

22.03.2007 17:13:50 Uhr


State visit: A few keys

Fascinante exception à l’usage, la visite d’Etat (qui vise à entretenir et approfondir les relations entre états) semble aussi codifiée qu’empirique. Ainsi, l’étiquette et la préséance veulent qu’elle se déroule en trois jours. Le premier est de nature hautement protocolaire, donc politique. Lors du deuxième jour, les représentants de l’autorité suprême se consacrent généralement au volet économique, leurs conjoints se répartissant les aspects sociaux et culturels. Le troisième, enfin, est, dans les faits, réservé à des déplacements en région, sur des sites généralement «remar­quables», à quelque niveau que ce soit. Confusion fréquemment entretenue dans les médias, le terme de visite d’Etat n’est attribué, comme son nom l’indique, que sous réserve de la présence, précisément, du plus haut dirigeant du pays. Autrement, il s’agit d’une «visite de travail», ou d’une «visite officielle», dans le cas d’un premier ministre, par exemple.

A fascinating exception to the rule, the state visit (which is aimed at maintaining and strengthening relations between states) seems as codified as it is empirical. Thus, etiquette and precedence means it should take place over three days. The first day is of a highly formal nature, and therefore political. During the second day, the representatives of supreme authority dedicate themselves generally to the economic sphere, their partners dividing up social and cultural aspects. The third, finally, is reserved for visiting the region, to sites considered remarkable, at whatever that level may be. Confusion which is frequently upheld by the media is that the term “state visit” is only attributed, as its name indicates, on the condition of the presence, precisely, of the highest ruler of the country. Otherwise, it would be a “working visit”, or an “official visit”, in the case of a prime minister, for example.

Photo: Raymond Faber © Photothèque de la Ville de luxembourg

Visite d’Etat: Quelques clés

Visite officielle de François Mitterand à Luxembourg (13-14.01.1992)

‡ qu’un chef d’Etat», souligne Simone Backes, véritable personnage au sein de l’Hôtel de Ville, aussi connue pour son efficacité que pour sa franchise. Un trait de caractère essentiel lorsqu’il s’agit notamment de transiger.

Jeux d’influences Il suffit d’avoir, un jour seulement, établi un plan de table pour réaliser, à l’échelle de la venue d’une famille royale, par exemple, les pressions qui peuvent s’exercer. Simone ­Backes: «Ma meilleure protection, c’est de me réfugier derrière des règles si strictes qu’elles ne laissent aucune place aux susceptibilités ou aux exerci­ ces d’influences. Comme ceux qui veulent être placés au premier rang, qui estiment que leur activité, actuelle ou passée, leur confère des droits particuliers», s’amuse-t-elle. Avant de rappeler que, pour atteindre ce stade de production,

il faut d’abord passer par d’innom­brables réunions préparatoires, d’une complexité pro­ portionnelle à l’envergure de la personnalité attendue. Avec l’exemple le plus emblé­matique, la visite d’Etat. «Le déroulement de ce genre d’événement est des plus codifiés. Il comprend notamment une visite au Palais grand-ducal, au gouvernement et à la Ville de Luxembourg. D’où une nécessaire collaboration entre les services concernés, par exemple, la cour grand-ducale ou le ministère des Affaires étrangères», souligne Simone Backes. Bien que momentanément écartée, pour raisons médicales, de son poste de travail, Simone Backes continue à assurer à distance ses fonctions, avec en point de mire la venue programmée de Leurs Majestés le Roi et la Reine d’Espagne (voir encadré). Ce qui, autrefois peutêtre, l’aurait angoissée, se déroule aujourd’hui comme du papier à musique: «Tout a été pré­ paré en amont, dans la perspective de mon

absence. Sans parler de routine, un certain pro­ fessionnalisme s’est installé au sein de la Ville. Et pour cet exemple, les corps de métiers sollici­ tés sont nombreux!».

Hémicycle démonté Et Simone d’expliquer que, pour les quelques minutes de présence du couple royal, c’est tout l’Hôtel de Ville qui va être en mouvement: «La Salle du Conseil va être entièrement réaména­ gée. Tout l’hémicycle va être démonté pour transformer le lieu en salle de réception. En même temps, d’autres éléments, comme la tri­ bune de presse et celle pour la télévision devront être construits. Rien que pour cette installation, nous avons une douzaine de collaborateurs en fonction. A ceux-ci, il faut ajouter le service des Parcs, de l’Architecte, le service de la Mainte­ nance… Les congés ont d’ailleurs été bloqués ‡

24 04_protocole.indd 24

22.03.2007 17:14:14 Uhr


citroen:Mise en page 1

22/03/07

8:16

Page 1


Next meeting

Au titre du protocole, le couple grand-ducal assure généralement, chaque année, deux visites d’Etat et en reçoit le même nombre. Du 16 au 18 avril prochains, le Luxembourg aura l’honneur de recevoir Leurs Majestés le Roi et la Reine d’Espagne. En l’absence de publication officielle par la cour, aucun détail sur le contenu de leur visite ne peut filtrer au moment où nous partons à l’impression. Il n’en est pas moins légitime d’imaginer qu’ils seront présents sur l’exposition Un Prince de la Renaissance: Pierre-Ernest de Mansfeld (dès le 17 avril, au MNHA), ce chevalier de la Toison d’Or, gouverneur de Luxembourg, Pierre-Ernest de Mansfeld, s’étant mis, pendant plus de soixante ans, au service des anciens Pays-Bas espagnols. Vianden, Philharmonie, Mudam? Les lieux probables de passage ne manquent pas… mais ce que la rumeur ne dit pas, c’est si l’on sacrifiera, une fois de plus, au rituel de la photo sur la Corniche.

According to protocol, the Grand Ducal couple generally make two state visits every year, and receive the same number. From 16 to 18 April, Luxembourg will have the honour of receiving Their Majesties the King and Queen of Spain. In the absence of official publication by the court, no details on the content of their visit have filtered out at the time of writing. It would be a legitimate guess that they will attend the opening of the exhibition, Un Prince de la Renaissance: Pierre-Ernest de Mansfeld (from 17 April, at the MNHA), this knight of the Golden Fleece, and governor of Luxembourg, Pierre-Ernest de Mansfeld, who for over sixty years was at the service of the former Spanish Netherlands. Vianden, the Philharmonie, Mudam? There is no lack of likely venues they will visit… but what rumours don’t tell us, is whether they will once again conform to the ritual of photos at the Corniche.

Photo: Tony Krier © Photothèque de la Ville de Luxembourg

Prochain rendez-vous

Visite officielle de la Présidente de la Lettonie, Mme. Vaira Vike-Freiberga (05.12.2006)

‡ pour conduire cette manifestation», précise-telle. Répétée «pas à pas, dans le détail, de l’arrivée des hôtes jusqu’à leur départ», cette cérémonie ne doit rien laisser au hasard.

Bref échange Notamment au niveau sécurité, un registre qui dépasse pour partie les attributions de Simone Backes: «Si le fait d’interdire la circulation pen­ dant le passage des hôtes royaux est, par exem­ ple, réalisé en concertation avec notre service de la Circulation, le contrôle et la sécurisation des invités, par exemple, est strictement sous la res­ ponsabilité de la Police, avec laquelle nous entre­ tenons des liens étroits. Ne serait-ce que dans la constitution et le suivi de la liste des personnes accréditées». Tant et si bien qu’au final, Simone dispose d’un effectif ronflant: «Il est vrai que si l’on dénombre toutes les personnes impliquées

sur le projet, il y a beaucoup de ministères ou d’organismes qui envient notre capacité d’ac­ tion, se réjouit-elle. L’investissement, aussi bien financier qu’humain, est certes particulièrement important, mais c’est le prix à payer pour garan­ tir un événement sans anicroche». Loin d’être infaillible, la procédure méticuleuse mise en place ne laisse effectivement que très rarement place à l’approximation: «Les inci­ dents sont souvent très bénins. C’est une jeune fille au bouquet mal placée, une chaise dépla­ cée… Il n’y a d’ailleurs généralement que moi pour m’en rendre compte, mais je ne vois que ça». Si elle ne se dit pas impressionnée par les prestigieux hôtes de l’hôtel de Ville, Simone n’en garde pas moins, comme de véritables reliques, quelques souvenirs furtifs, comme attrapés au vol: «Je me souviens, par exemple, d’un très bref échange avec le président français, François Mitterrand. Cela n’a duré que l’espace de quelques mots, mais je m’en souviendrai long­

temps», raconte Simone, un large sourire sur les lèvres. Au titre des idées reçues, la Chef du protocole affirme ne jamais avoir eu à faire face à des demandes singulières: «Souvent, ce ne sont pas les hôtes royaux qui ont les plus gran­ des exigences ou sont les plus compliqués à gérer, mais bien leur entourage. Nous avons, nous-mêmes, parfois tendance à vouloir en faire trop. Il y eut un temps où je me rensei­ gnais, par exemple, sur la couleur des robes de nos invités pour assortir la décoration en conséquence. J’ai appris, au fil du temps, à rationaliser davantage la production, à hiérar­ chiser les priorités», explique Simone, avant de répondre à un nouveau coup de téléphone. Ultime syndrome d’une effervescence telle que, de la cour au gouvernement, aucun Chef du protocole n’aura la possibilité de nous répondre… «Visite d’Etat oblige». Précisément... Alexis Juncosa

26 04_protocole.indd 26

22.03.2007 17:14:40 Uhr


LE TOME 7, L'OPUS FINAL SORTIRA EN VERSION ANGLAISE LE 21 JUILLET 2007.

n° gratuit 8002-1234 ou www.ernster.com Réservez votre exemplaire dès maintenant et venez le retirer le 21 juillet 2007.

LIBR AIRIE ERNSTER LUXEMBOURG • CIT Y CONCORDE • L A BELLE ÉTOILE • ERNY ERNSTER L A BELLE ÉTOILE PAPETERIE ERNSTER LUXEMBOURG • JEUX ET DÉCOUVERTES • ERNSTER DIDACTIQUE

An R-v 04.07 F_E.indd 1

21/03/07 14:40:04


Les astronautes d’Apollo 12 à Luxembourg (24.02.1970)

The rules of etiquette E ven if it sometimes only lasts for a few minutes, a formal visit to the Town Hall means setting in motion an impressive machinery, whose performance can only be measured by what we can see. A few days before the visit of the King of Spain, we take a look behind the scenes. If Simone Backes can, today, proudly carry the title as Head of Protocol for the City of Luxembourg, it’s in the field that she has learned the rudiments, and where she has gained the experience to foresee rather than improvise: “When I began, 33 years ago, the City of Luxem­ bourg didn’t benefit from the same visibility.

Official visits There was not yet a post especially for this responsibility, it was all organised a little by instinct. But little by little, official visits became

more frequent and grew in importance and the need to professionalise our actions became felt. It is important to explain, first, that the notion of protocol does not only concern travelling per­ sonalities, but also clubs and associations, for example.” A detail made less anecdotal by the fact that, considered together, these little clubs represent a wide fringe of civil society, project owners… among whom are voters. “We bring, keeping things in proportion, the same care to receiving an association as a head of state”, underlines Simone Backes, a person with a necessarily strong character. “My best protection is to take refuge behind rules which are so strict that they leave no place for susceptibilities or exercises in influence. Like those who wish to be seated on the first row, who judge that their activity, current or former, endows them with certain rights”, she laughs. Before the actual event, there are innumerable preparatory meetings held. “The development of this kind

of event is one of the most coded. It includes notably a visit to the Grand-Ducal Palace, to the government of the City of Luxembourg. Hence we need to collaborate with the services concerned, like, for example, the Grand-Ducal court or the Ministry of Foreign Affairs”, underlines Simone Backes.

All services take care of Although, for medical reasons, she is temporarily not in her place of employment, Simone Backes continues to carry out her functions from a distance, with the focal point as the planned arrival of Their Majesties the King and Queen of Spain (see box): “Everything has been prepared upstream, in view of my absence. Not to mention routine, a certain professionalism

28 04_protocole.indd 28

22.03.2007 17:14:54 Uhr


Returning the invitation

Du 7 au 9 mai 2001, le couple grand-ducal effectuait sa première visite d’Etat en Espagne. Ils avaient, alors, été accueillis par Leurs Majestés le Roi et la Reine d’Espagne, dans le Palais Prado, la résidence des chefs d’Etat étrangers. Dans le Palais grand-ducal, c’est à la Salle des Fêtes du premier étage que se tiennent les réunions officielles. Le Salon des Rois attenant servant, lui, à recevoir les ambassadeurs accrédités.

From 7 to 9 May 2001, the Grand-Ducal couple made their first state visit to Spain. They were welcomed by Their Majesties the King and Queen of Spain in the Prado Palace, the residence of foreign heads of state. In the Grand-Ducal Palace, official meetings are held in the Salle des Fêtes on the first floor. As for the adjoining Salon des Rois, this serves to receive accredited ambassadors.

Photo: SIP / Tom Wagner

Photo: Théo Mey © Photothèque de la Ville de luxembourg

Retour d’invitation

has taken hold of the City. And for this reason… the bodies of professions called for are numer­ ous!” And Simone explains that, for the few minutes of the royal couple’s presence, the whole of the City Hall are going to be moving: “The Hall of the Council is going to be entirely refitted. The whole of the Hemicycle venue will be entirely transformed into a reception area. At the same time, other elements, like the press gal­ lery and the television gallery will have to be built. And for this setup alone, we have a dozen collaborators working.

Step by step To these, you have to add the Park Service, the Architect Service, the Maintenance Service… holidays have, moreover, been prohibited for the running of this event”, she explains. Practised “step by step, in detail, from the arrival of the

guests until their departure”, this ceremony must leave nothing to chance. Notably at the level of security, a greater reason to include the involvement of Simone Backes: “If the fact of prohibiting traffic during the passage of the royal guests is, for example, organised in col­ laboration with our Traffic Service, the supervi­ sion and security of our guests, for example, is strictly under the responsibility of the Police, with whom we have a direct relationship. This is only in the constitution and the follow-up of the list of accredited people.” Bottom line, Simone has a large workforce at her disposal: “It is true that if we count all the people involved in the project, there are a lot of ministries or organisms who envy our capacity for action”, she happily says. If she doesn’t admit to being impressed by the prestigious guests at the Town Hall, Simone has a few secret recollections hidden away. “I remember, for example, a brief exchange with the French president, François Mitterrand.

It only lasted for the space of a few words, but I will remember it for a long time”, recounts Simone, a wide smile on her lips. As for generally accepted ideas, the Head of Protocol affirms that she has never had to face any uncommon demands: “Often, it is not the royal guests who have the greatest demands or who are the most complicated to organise, but rather their entou­ rage. We, ourselves, sometimes tend to want to do too much. There was a time when I’d find out, for example, the colours of our guests’ dresses so as to match the decoration accordingly. I have learned, over time, to further slim down the organisation, and to prioritise.”

29 04_protocole.indd 29

22.03.2007 17:15:00 Uhr


City News

Regards sur la ville Informations pratiques, nouveautés shopping, nouvelles adresses et endroits à découvrir... Les temps forts de l’actualité citadine sont recensés au fil de ces pages, véritables fenêtres ouvertes sur la capitale en mouvement. Practical informations, shopping news, new adresses and places to discover... The major points of the city news are related through those pages, real windows open on the capital in motion.

Illustration: xGraphix

Siffle bel oiseau Comme de tradition, l’Emaischen se déroulera cette année le 9 avril (Lundi de Pâques) dans les ruelles de la Vieille Ville. Fête folklorique, l’Emaischen rappelle étymologiquement la marche des disciples vers Emmaüs, bourg de Palestine proche de Jérusalem, où le Christ apparut à l’un d’entre eux avant sa Résurrection. Devenu au fil des ans un grand marché populaire ouvert à de nombreux exposants luxembourgeois et étrangers, l’Emaischen propose de nombreux stands de démonstrations de poterie, d’objets artisanaux (bijoux, tableaux), d’objets en céramique, notamment les Spriddelcher, les Léinefässercher, et les fameux oiseaux siffleurs, les Péckvillercher. De nombreux stands sont également dédiés à la brocante et aux sucreries (nougats, amandes grillées…). Sing little bird According to tradition, the Emaischen will take place this year on 9 April (Easter Monday) in the streets of the old town. The folklore Emaischen festival goes back etymologically to the march of the disciples towards Emmaüs, the town of Palestine near to Jerusalem, where Christ appeared before one of them prior to his Resurrection. Over the years, the Emaischen has become a large popular market open to numerous Luxembourg and foreign exhibitors, and offering many stands of pottery demonstrations, handicrafts (jewellery, paintings), ceramics, Spriddelcher, Léinefässercher and notably the famous whistling birds, the Péckvillercher . Many of the stands are also dedicated to second-hand goods and sweet treats (nougat, roasted almonds…). Emaischen, Lundi de Pâques, le 9 avril, Vieille Ville.

30 07_City News.indd 30

22.03.2007 16:50:47 Uhr


City News

Reconversion culturelle A l’occasion de l’année culturelle, tout un archipel de nouvelles infrastructures culturelles s’ajoute désormais à l’éventail de celles déjà existantes dans la capitale. Au mois d’avril, l’ancienne halle Hydrolux à Hollerich connaîtra une nouvelle vie en accueillant notamment LX5 homebase, espace culturel associatif, dédié à la production artistique, de rencontre, de création pluridisciplinaire et de diffusion culturelle. Ce nouvel espace se voulant transfrontalier, regroupera ainsi deux types d’activités: l’espace expo LX5, avec des projets d’expositions collectives (L’écurie multiplex, 070707, Po-Up Shop, Mais oui…) et l’espace d’échange public LX5 servant de plate-forme aux artistes pour des ateliers temporaires, un info-kiosque culturel et une riche programmation de soirées, performances d’artistes du réseau LX5, venant de la Grande Région et exerçant différentes disciplines. Ce projet se concrétise par un serveur culturel virtuel géré par les artistes, des émissions de radio, des points de rencontre et a pour objectif de faciliter la communication entre les artistes, d’innover dans la création et l’expérimentation ou encore de servir de tremplin aux artistes non établis. Cultural redeployment Upon the occasion of the Cultural Year, a whole archipelago of cultural infrastructure is being added to the array which already exists in the capital. In the month of April, the former Hydrolux building in Hollerich will have a new lease of life when it becomes the venue for LX5 homebase, a cultural community area, dedicated to artistic production, meetings, multi-disciplinary creation and cultural diversity. This new space aiming to be international, will thus group two types of activity: l’espace expo LX5, with collective exhibition projects (L’écurie multiplex, 070707, Po-Up Shop, Mais oui…), and the public exchange area, LX5, serving as a platform for artists, with temporary workshops, a cultural info-kiosk and a rich programme of evening entertainment, with shows by LX5 network artists, coming from the Greater Region who perform different disciplines. This project will take shape through a virtual cultural server run by artists, radio programmes and meeting points. Its aim is to facilitate communication between artists, to innovate in creation and experimentation and even to serve as a springboard for artists not yet established. LX5 homebase, Espace Paul Wurth (Hydrolux), 1 rue de l’Aciérie, Luxembourg-Hollerich. www.lx5.net, www.luxembourg2007.org

Depuis quelques semaines, la boutique Hunke­ möller du Kirchberg a fait peau neuve. L’endroit a été entièrement revisité, la décoration revue afin de proposer un nouvel espace à tous les amateurs de lingerie. Outre les gammes de base disponibles dans un large éventail de tailles, la boutique offre également toutes les quatre semaines, une nouvelle collection qui suit les dernières tendances, composée de lingerie de luxe et de vêtements de détente, de nuit et de bain. A l’approche des beaux jours, Hunkemöller a d’ores et déjà ouvert ses rayons aux derniers modèles de maillots de bain. Bright and shiny new! A few weeks ago, the Hunkemöller shop in Kirchberg revealed its new look. The venue has been entirely refurbished, with new decoration so as to offer an improved area to lovers of lingerie. Apart from the basic ranges available in a wide variety of sizes, every four weeks the boutique also offers a new collection following the latest trends, made up of luxurious lingerie and leisurewear, nightwear and swimsuits. With the arrival of the good weather, Hunkemöller has already filled its rails with the latest swimsuit models. Hunkemöller, 5 rue Alphonse Weicker, Luxembourg-Kirchberg. www.hunkemoller.lu

Photo: Etienne Delorme

Tout beau, tout neuf!

31 07_City News.indd 31

22.03.2007 16:50:58 Uhr


City News

Le Ticket virtuel prend de l’ampleur

Photo: Christof Weber

Afin de faciliter le quotidien des automobilistes, la Ville de Luxembourg a mis en place depuis octobre dernier un système de paiement pour le stationnement, étendu depuis quelques semaines aux quartiers Gare et Centre, en plus du Limpertsberg. Call2Park permet de commander l’ouverture et la fermeture d’un ticket de stationnement avec son téléphone portable, le paiement étant effectué via la carte de crédit. Le système peut être utilisé après s’être inscrit gratuitement sur le site www.call2park.lu sur lequel l’utilisateur a simplement à fournir une adresse, son numéro de GSM, l’immatriculation du véhicule et ses coordonnées bancaires pour le paiement des tickets. Il est possible à tout moment de modifier son inscription et de consulter ses relevés de tickets. Call2Park permet ainsi à l’automobiliste d’ouvrir un ticket de stationnement «virtuel» une fois stationné et de le refermer via le téléphone portable lorsqu’il reprend son véhicule. La durée du temps de stationnement est débitée à la minute près. The virtual ticket grows in scale In a bid to make the daily life of motorists easier, in October, the City of Luxembourg put in place a parking payment system, which a few weeks ago was extended to encompass the Gare and Centre areas, as well as Limpertsberg. Call2Park means you can open or close your parking ticket by mobile phone, with payment effected by credit card. The system can be used after free subscription on the following site www. call2park.lu where the user simply has to provide their address, GSM number, vehicle registration number and bank details for ticket payment. You can modify your subscription details at any time, or consult your statement of tickets. Call2Park thus means drivers can open a “virtual” parking ticket once they have parked and close it by mobile phone when they drive their vehicle off again. Parking time is debited to the precise minute. Informations, inscriptions et détails sur le système Call2Park: www.call2park.lu

Photo: Etienne Delorme

Tous les garçons et les filles… Comme dans de nombreux autres pays, les carrières scolaires des filles et des garçons au Grand-Duché comportent des différences notoires: les filles se dirigeant plus rarement vers les filières techniques ou scientifiques, et les garçons très peu vers celles de l’assistanat social ou de la petite éducation. Afin de fournir aux élèves une meilleure information sur les métiers dits «atypiques» et de diversifier les choix scolaires, sont organisés chaque année par le Cid Femmes le Girls-day et, depuis 2006, le Boys-day. Cette journée permet ainsi aux jeunes filles de se rapprocher des professions techniques ou ayant trait aux nouvelles formes de communication et aux garçons de connaître des métiers traditionnellement choisis par les femmes. En outre, l’initiative offre également une opportunité d’échanges sur le rôle des femmes et des hommes dans la vie professionnelle et sociale. Depuis 2003, la Ville de Luxembourg participe à cette initiative, et permettra cette année aux filles de découvrir des métiers dans les domaines des forêts, des transports (avec des «chauffeur-es» de bus), de l’informatique et aux garçons, des professions exercées au CAPEL, dans les diverses crèches, les foyers scolaires, l’enseignement primaire et la communication. All the girls and boys… Just like in many other countries, it’s widely acknowledged that girls and boys in the Grand Duchy lead differing paths in school: girls more rarely follow tec<hnical and scientific directions and boys veer away from those of social work or the education of younger pupils. So as to provide schoolchildren with better information on so-called “atypical” careers and to diversify educational choices, every year “Girls-day” has been organised by Cid Femmes, and since 2006, there’s also a “Boys-day”. This day brings an opportunity for girls to get an idea about technical professions or those connected with the new forms of communication, and boys to discover careers traditionally chosen by women. Moreover, the initiative also offers the chance for exchanges of the roles of women and men in the professional and social spheres. Since 2003, the City of Luxembourg has been participating in this initiative, and this year will enable girls to discover careers in the fields of forestry, transport (with female bus drivers), and computing, and boys, professions exercised at the CAPEL, in various nurseries, children’s day-care centres, primary education and communication. Plus d’informations sur les sites: www.girls-day.lu et www.boys-day.lu

32 07_City News.indd 32

22.03.2007 16:51:11 Uhr


Leo:Mise en page 1

22/03/07

0:44

Page 1


City News

Piété populaire

Photo: Etienne Delorme

Remontant au XVIIe siècle, l’Octave, pèlerinage annuel en l’honneur de Notre-Dame de Luxembourg, Patronne de la Ville et du Grand-Duché, est la fête religieuse la plus importante du pays. Dès 1625, de nombreux pèlerins isolés et des groupes d’étudiants se rendent auprès de l’image de la Consolatrice des Affligés dans une chapelle érigée aux Glacis, derrière les fortifications. A partir de 1639, une semaine est consacrée plus particulièrement au pèlerinage et la statue de Notre-Dame est emmenée à l’intérieur de la cité, où elle s’installe définitivement en 1794. Les habitants des villages pratiquent alors le pèlerinage vers la capitale et communient à jeun avant de se rendre au Märtchen déguster le poisson frit. De cette époque, viennent les fondements de l’Octave telle qu’on la connaît aujourd’hui. Bien qu’elle ait un tant soit peu perdu sa vocation originelle, et qu’elle ait été étendue à quinze jours en 1922, elle accueille plus de cent mille pèlerins chaque année. La Place Guillaume abrite le traditionnel marché avec ses stands d’alimentation et de souvenirs, et l’Octave se termine par une procession solennelle à laquelle participent les dignitaires catholiques ainsi que la famille grand-ducale. Popular devotion Going back to the XVIIth century, the Octave, the annual pilgrimage in honour of Notre-Dame de Luxembourg, PatronSaint of the City of the Grand Duchy, is the most important religious festival in the country. From 1625, many solitary pilgrims as well as groups of students have gathered around the image of the Consolatrice des Affligés in the chapel built on the Glacis, behind the fortifications. As from 1639, one week became more particularly dedicated to the pilgrimage, and the statue of Notre-Dame was brought to the interior of the city, where it was definitively put in place in 1794. The village inhabitants thus went on their pilgrimage to the capital, on empty stomachs, to receive communion, before going to the Märtchen to taste the fried fish. The foundations of the Octave as we know it today come from this age. Despite having lost just a little of its original vocation, and being prolonged to 15 days in 1922, it welcomes over a hundred thousand pilgrims each year. Place Guillaume holds the traditional market with food and souvenir stalls, and the Octave ends with a solemn procession with the participation of catholic dignitaries as well as the Grand Ducal family. Du 28 avril au 13 mai, Place Guillaume II, Luxembourg.

Le commerce à la loupe

Photo: François Bury - Photothèque Ville de Luxembourg

Procession finale de l’Octave, mai 2000

La Ville de Luxembourg est actuellement en cours d’élaboration d’une étude sur le commerce de détail, en collaboration avec les différentes associations de commerçants. Cette démarche a pour but d’évaluer les points forts et points faibles de l’emplacement commercial de la capitale luxembourgeoise, de positionner la ville par rapport aux autres agglomérations de la Grande Région, de porter un regard critique sur son offre commerciale, voire d’augmenter son attractivité. Les conclusions de l’étude permettront de définir les points charnières de l’orientation future de la politique communale pour le développement du commerce de Luxembourg. Ainsi pourra-t-elle motiver les différents acteurs tout en leur fournissant une plate-forme de discussion et de prise de décision. Business under the microscope The City of Luxembourg is currently drawing up a study on retail business, in collaboration with the different associations of tradespersons. The aim is to evaluate strong and weak points of the Luxembourg capital’s commercial position, to position the city in relation to other urban areas of the Greater Region, to take a critical look at what is commercially on offer, so as to increase its attractiveness. Conclusions of the study will define pivotal points on the future directions that town politics should take for business development in Luxembourg. It is hoped that it will motivate the different parties while providing them with a discussion and decisionmaking platform.

34 07_City News.indd 34

22.03.2007 16:51:50 Uhr


230x300SP.qxp

28/02/2007

10:25

Page 1

At all best restaurants in the world


City News

Photo: Etienne Delorme

-

Nouveautés en bref... Un nouvel endroit mené par Jos, Juc & Manu (ex-Yesterdays) accueille désormais les noctambules au cœur de la Vieille Ville: Am Puff, 4-6 rue de la Loge, a ouvert ses portes début mars. Quelques mois après l’ouverture du premier magasin Eden Shoes au centre-ville, ce temple de la chaussure féminine s’est installé au premier étage du centre commercial Auchan ­Kirchberg, 5 rue Alphonse Weicker. Sur quelque 600 m2, Inside Design, 131 rue de Hollerich (notre photo) propose un espace entièrement dédié aux dernières tendances en matière de mobilier cuisine, salle de bain, living, chambre à coucher, au travers de marques telles que Coulidoor, Baleri Italia, AEGElectrolux, Emme.I… La galerie Nosbaum & Reding a été invitée par Artnews Projects à organiser une exposition dans ses locaux à Berlin, du 5 avril au 12 mai prochains. Artnews Projects, situé dans le quartier dynamique de Berlin-Mitte, est le lieu d’exposition expérimentale de artnews.info, un réseau d’information en ligne sur l’art contemporain, à but non lucratif (www.artnews.info/ projects). News in brief... A new venue run by Jos, Juc & Manu (ex-Yesterdays) is now welcoming “night owls” in the heart of the old town: Am Puff, 4-6, rue de la Loge, opened its doors at the beginning of March. Some months after the opening of the first Eden Shoes shop in the town centre, a branch of this temple of women’s shoes was set up on the first floor of the Auchan shopping centre, Kirchberg, 5 rue Alphonse Weicker. With a surface area of 600 m2, Inside Design, 131 rue de Hollerich (see photo), offers a space which is entirely dedicated to trends in kitchen, bathroom, living room and bedroom furniture, with brands such as Coulidoor, Baleri Italia, AEG-Electrolux, Emme.I… The Nosbaum & Reding gallery has been invited by Artnews Projects to organise an exhibition, from 5 April to 12 May, and will present artists. Artnews Projects, situated in the dynamic quarter of Berlin-Mitte, is the experimental exhibition venue of artnews.info, a non-profitmaking online information network on con(www.artnews.info/projects). temporary art. ����������������������������

La danse des canards Chaque année, et ce, depuis 2002, La Table Ronde Luxembourgeoise organise sa fameuse Duck Race, une course de canards, placée sous le haut patronage de la Ville de Luxembourg. Principe: 6.000 canards en plastique sont lancés dans l’Alzette à Luxembourg-ville pour une course dont la ligne d’arrivée est située près du pont de Clausen. Tous ces petits canards portent un numéro qui correspond à un numéro de billet de loterie (prévente librairie Ernster et sur le pont Clausen, le 21/04 de 12h à 15h, heure de départ de la course). Les prix (dont le premier est une voiture) sont attribués aux gagnants selon l’ordre d’arrivée des canards. Evénement ludique (dont la journée est jalonnée d’animations), la Duck Race a également une vocation bienfaisante puisque chaque année les recettes sont destinées à une œuvre différente. Pour l’édition 2007, les profits iront à Lambano Sanctuary, un hospice pour enfants atteints du virus du Sida à Johannesburg, en Afrique du Sud. La Table Ronde, représentée aujourd’hui dans le monde entier, a été créée en 1927 à Norwich en Angleterre par Louis Marchesi, un jeune membre du Rotary Club. La Table Ronde Luxembourgeoise a, quant à elle, été constituée en 1963. The dance of the ducks Every year since 2002, the Luxembourg Round Table has organised its famous Duck Race, under the high patronage of the City of Luxembourg. The rules: 6,000 rubber ducks are thrown into the Alzette in Luxembourg city. The starting line is near to the bridge in Clausen. All these little ducks carry a number corresponding to a lottery ticket number (presale from the librairie Ernster and on the Clausen bridge, on 21 April from 12 to 3pm, starting time of the race). Prizes (first prize is a car) are attributed to the winner according to the order of arrival of the ducks. The Duck Race is a fun event (the day is punctuated with entertainment), and also has a beneficial role as every year the profits are donated to a different charity. For the 2007 edition, profits will go to the Lambano Sanctuary, a hospice for children with the AIDS virus in Johannesburg in South Africa. The Round Table, represented today the world over, was created in 1927 in Norwich in England by Louis Marchesi, a young member of the Rotary Club. As for the Luxembourg Round Table, it was created in 1963. Duck Race, le 21 avril, à partir de 12h, Luxembourg-Clausen. Pour plus d’infos: www.trl.lu

36 07_City News.indd 36

22.03.2007 16:52:06 Uhr


Cap sur des saveurs fraîChement pêChées. New

salade « némo » 9,80 e crevettes, pamplemousse, salade, carottes, maïs, tomates, radis, concombre, œufs

New tagliatelle « nautilus » 8,10 e New pizza

sauce à l’ail et crevettes

« Caraïbes » 6,00 e (normale)

D u

5

m a r s

a u

3

Photos non contractuelles.

crevettes, ananas, sauce tomate et mozzarella

j u i n .

Place d’Armes tél.: 460 777 - Strassen tél.: 317 390 - Beggen tél.: 422 990

C’est trop bon ! www.pizzahut.lu

RDV_Printemps.indd 1

21/03/07 12:11:34


08_Inter. Community.indd 38

22.03.2007 17:18:52 Uhr


International Community 162 nationalities live in Luxembourg, including 2,100 Danes. 162 nationalités cohabitent à Luxembourg, dont 2.100 Danois.

Reinventing retail, Danish style Bo Harbeck has a relaxed, easy smile when he talks about his work. As CEO of a new Danish furniture franchise in Luxembourg – Raun – he brings an energetic style and an updated business model that places customer service as a top priority.

Bo Harbeck, Businessman

Photo: Andres Lejona

W

hether it is negotiating for a new sofa or a new car, selling as an art is part product and part personality. “A lot of selling is about instinct. You can take sales courses and go through the motions, but in the end you have to genuinely feel it.” Bo ­believes that the secret of selling is always showing respect for the clients and never pre-judging them. Should there be a difference in customer service whether a client is dressed in sports clothes or in a business suit? Bo thinks not. He may be a salesman and a businessman, but he is also a customer himself. And what he has observed in some of the stores and showrooms locally has convinced him that it is time to shake up the rules of retail. For starters, that means a warm welcome to all his clients from the moment they enter the store. “OK – perhaps not as strong as the American model. We don’t want to frighten them, after all,” Bo says, laughing. “I initially greet clients in Luxembourgish and then depending on the response, I follow up in either French, ‡ 39

08_Inter. Community.indd 39

22.03.2007 17:19:08 Uhr


Change of Focus

Changement de perspective

For Annette Raanjerg, the move to the Grand Duchy six years ago held surprising dividends. She and her husband Mark had been busy with their careers in banking in Copenhagen, even after the birth of their daughter Sidsel. “Most everyone we know in Denmark works – both parents – as the cost of living is expensive and you need two incomes. It can be very stressful. No one stays at home anymore.” The move to the “more relaxed’ lifestyle of Luxembourg provided an unexpected shift in their priorities. They discovered that they could live comfortably on one income, which gave this young family the most valued gift of all – the luxury of time. “We have much more opportunities to be together as a family here.” Another dividend Annette has observed in her daughter and other children growing up in the cultural mix of the city: an openness to others. “My daughter used to fear that the other children would laugh at her funny name. Now she comes home and says that all the children in fact have funny names!” DFA

Son installation au Grand-Duché, il y a six ans, a réservé de surprenants avantages à Annette Raanjerg. Lorsqu’ils vivaient à Copenhague, elle et son mari Mark étaient pris, même après la naissance de leur fille Sidsel, par leur carrière . «Presque tous les parents que nous connaissons au Danemark travaillent, la mère comme le père, car le coût de la vie est élevé et il faut deux revenus pour vivre, ce qui peut être très stressant. Personne ne reste plus à la maison». Le passage au style de vie «plus relax» du Luxembourg les a amenés à reconsidérer leurs priorités. Ils ont découvert qu’ils pouvaient vivre confortablement avec un seul revenu, ce qui a donné à la famille le luxe d’avoir du temps. «Nous avons bien plus d’occasions de nous retrouver en famille ici». Autre avantage qu’Annette a observé chez les enfants qui grandissent dans le creuset culturel de la ville: l’ouverture aux autres. «Ma fille avait peur que les autres enfants se moquent de son drôle de nom. Maintenant, quand elle rentre à la maison, elle dit qu’en fait tous les enfants ont des drôles de noms!».

Annette Raanjerg, priorité à la famille Annette Raanjerg, putting family first

‡ German or English. I do not believe in this idea that the customer must come to you for service, as if they should be grateful to be able to buy from you. That is not the Danish way, that is not my way and that is not good for business.” The second rule? “To put it bluntly – never lie to your clients. Not being fully factual with a customer will always come back and bite you in the end. And it takes ten good clients to make up for one unhappy one.” Bo Harbeck also has a passionate belief in the quality of the one-of-a-kind Danish built sofas in his showroom. He can speak enthu­ siastically about design trends and the fine details of each piece, but he never forgets the comfort factor. “You are not sitting down on a sofa at the end of a long day to work. You are sitting down to relax. It has to be comfortable. But it must be nice to look at, too. That is the challenge – to have both elements.” Classic Danish design is elegant, but beauty was not so much the original intent as was ­kee­p­ing the form simple and functional. Danish designers Hans Wegner and Poul Henningsen might have reinvented the chair and the lamp, but design functionality is as essential as

aesthetics. Look no further than the mil­ lions of office chairs rolling around on Jorgen Rasmussen’s KEVI-enclosed castor wheels.

“Lean” style and efficiency In addition to craftsmanship and comfort, the third element is the Danish “lean management” concept that attracted Bo Harbeck to Raun in the first place. He liked not only the “self-made man” energy of company founder Michael Raun, but also the concept of a smaller “lean” efficient management that controls the key aspects of the process – design, manufacture and retail. “This means flexibility in ­offering exactly what the customer may need.” Bo has been in Luxembourg with his wife Lona and three daughters since 1993. “My wife’s parents moved down here initially. After the hectic lifestyle in Denmark, I was immediately taken by Luxembourg. I love the multi-cultural acceptance here.” He is no stranger to retail management, having spent seven years in a large retail

corporation north of Copenhagen. He conti­ nued in retail when his family made the move to Luxembourg and then in IT support for one of the local Scandinavian banks. But he was still looking for something more individually satisfying. “I knew I was good in sales and I am a very determined worker – but you have to have the right idea as well. It’s important to know in your heart that you are doing the right thing. It has to be challenging and it has to be fun.” With this in mind, Bo Harbeck contacted Raun and spoke directly with one of the three managing partners. “I then flew to Denmark with a business plan and after our meeting they were as convinced as I was of the opportunity here.” That was a year ago. Raun Luxembourg opened its doors in February in a newly-built business complex in Sandweiler. So far the response has been positive, and not just with the local Scandinavian community. “Many of our clients are Luxembourgish and it is a real pleasure to present this style to them. I’m impressed with how brave they are to experiment with new fabrics and colours. They listen to their architects and their designers. They listen and they dare.” Deborah Fulton Anderson

40 08_Inter. Community.indd 40

22.03.2007 17:19:32 Uhr


Tackling the Details

Tackler tous les détails

Glenn Nordahl has the build and brawn for the sport he loves – rugby. But these days it is not rugby plays he is calculating in his head. Instead, it may be the delicate manoeuvres of a bridal ceremony or the detailed arrangements for a special occasion bash, from tunes to tablecloths. Glenn Nordahl is an event planner. From birthdays and gala dinners to weddings and anniversaries, Glenn’s company Navitas will tackle all the particulars. Glenn has been in the bar, hotel and restaurant business for 18 years, working in locations from Dublin to Paris. He began helping friends with their “big event parties”, and his organisational skills proved so successful that his popularity spread by word of mouth. It didn’t take long for Glenn to see the obvious business potential. “People call me up and say that what they really want is to enjoy the occasion – they don’t want to be stressing over all the details.” Navitas is the Latin word for “energy”. When he is not planning parties, Glenn is managing the local Rugby Club Team of Luxembourg. DFA

Glenn Nordahl a la carrure pour le sport qu’il aime, le rugby. Ces derniers jours, ce ne sont pas les matchs de rugby qui occupent ses pensées, mais les délicates manœuvres d’une cérémonie de mariage ou les détails des arrangements de fêtes pour des occasions spéciales, depuis la musique jusqu’aux nappes. Glenn Nordahl est organisateur d’événements. Des anniversaires aux dîners de gala, en passant par les mariages et les commémorations, la société de Glenn, Navitas, s’occupe de tous les détails. Il a commencé à aider des amis à préparer leurs «fêtes pour grandes occasions» et ses compétences organisationnelles ont remporté un tel succès que sa popularité s’est vite répandue. Et il n’a pas fallu longtemps à Glenn pour comprendre qu’il y avait là un évident filon commercial à exploiter. «Les gens m’appellent et me disent que ce qu’ils veulent vraiment, c’est pouvoir profiter du moment, ils ne veulent pas avoir à se préoccuper de tous les détails». Lorsqu’il ne s’occupe pas d’organiser des soirées, Glenn gère l’équipe du club local de rugby de Luxembourg.

Glenn Nordahl, organisateur d’événements Glenn Nordahl, event planner

La réinvention de la vente au détail, le style danois L e sourire de Bo Harbeck est détendu et

tranquille lorsqu’il parle de son travail. PDG d’une nouvelle franchise de meubles danois à Luxembourg, Raun, il place, avec son style énergique et son modèle d’entreprise très actuel, le service à la clientèle en haut de la liste des priorités. Qu’il s’agisse de négociations pour un nouveau canapé ou une nouvelle voiture, la vente en tant qu’art repose en partie sur le produit vendu et en partie sur la personnalité du vendeur. «Une grande partie de l’acte de vente se base sur l’instinct. Bien sûr, vous pouvez prendre des cours de vente et les mettre machinalement en pratique, mais en fin de compte, vous devez vraiment sentir votre métier». Pour Bo Harbeck, le secret de la vente est dans le respect à toujours témoigner aux clients et dans l’absence de jugements hâtifs. Devrait-il y avoir une différence dans la façon de traiter un client selon qu’il est habillé sport ou qu’il porte un complet? Pour Bo Harbeck, non. Pour les débutants, cela signifie réserver un accueil chaleureux à tous les clients, dès le moment où ils franchissent le seuil du magasin. «D’accord, nous ne suivons peut-être pas pour

autant à la lettre le modèle américain. C’est que nous ne voulons pas non plus effrayer les clients!», déclare-t-il en riant. «Au début, j’accueillais mes clients en luxembourgeois et puis, en fonction de leur réaction, je poursuivais en français, en allemand ou en anglais. Je ne crois pas à l’idée que le client doive venir à vous pour un service, comme s’il devait vous être reconnaissant du fait de pouvoir vous acheter quelque chose. Ce n’est pas de cette façon que l’on procède au Danemark, ni comme cela que je travaille, et ce n’est pas bon pour les affaires».

besoins spécifiques du client et exposés dans son magasin. Il parle avec enthousiasme des tendances du design et des raffinements de chaque pièce, sans jamais oublier le confort. «On ne s’assied pas sur son canapé après une longue journée pour travailler mais pour se reposer. Le canapé doit être confortable. Il faut aussi qu’il soit plaisant à regarder. Le défi à relever, c’est d’arriver à concilier ces deux exigences». Qualité et confort, associés au style d’accueil, au service au client de son PDG, il semblerait que le concept de Raun fonctionne bien…

Le confort avant toute chose Règle numéro deux? «Jouer cartes sur table, ne jamais mentir à ses clients. Si vous ne vous en tenez pas strictement aux faits avec un client, cela peut vous retomber dessus et, en fin de compte, vous vous en mordrez les doigts. Et pour dix clients heureux, il y en a un qui ne l’est pas». Bo Harbeck croit aussi passionnément à la qualité des canapés danois, conçus en fonction des 41

08_Inter. Community.indd 41

22.03.2007 17:19:57 Uhr


Artist Inspirations

Les sources d’inspiration d’une artiste

Artist Anne-Marie Vittrup Andersen has been walking in the forests near her home in Luxembourg for 26 years. “The forests here are my solace. This is the landscape that has nurtured my art.” Anne-Marie paints in strong colours and nature is her greatest influence. Her paintings, which have been exhibited throughout the country, are not the picture-postcard type. “Pretty is not interesting.” It is the details underfoot, the delicate and even the decaying – from the tree stump to the colour of moss in the early morning fog – that capture her attention. “The abstract element allows the artist to show her own longing and passion in the work. In the end, there is part of you in the painting.” There are echoes of her home country throughout her studio: canvases with icy blue textures of the Danish shore hang above collections of Dansk pottery and sculpture. “Painting is work – it takes all of you. And beneath this painting,” she points to a finished piece, “there are ten paintings under it!” DFA

L’artiste Anne-Marie Vittrup Andersen s’est promenée pendant 26 ans dans les forêts, au Luxembourg. «Les forêts ici sont mon réconfort, ce sont les paysages qui ont nourri mon art». Anne-Marie peint avec des couleurs fortes et la nature est sa plus puissante source d’inspiration. Ses peintures, qui ont été exposées dans tout le pays, ne ressemblent en rien à des cartes postales. «Ce qui est joli n’est pas intéressant». C’est le détail à ses pieds, les choses délicates, voire en décomposition, depuis la souche d’arbre jusqu’à la couleur de la mousse dans le brouillard qui capte son attention. «L’élément abstrait autorise l’artiste à montrer son propre désir et la passion qu’il met dans son travail. Le tableau contient, en fin de compte, une part de vous». Son atelier regorge d’échos de son pays natal: des toiles aux textures bleu glacé des plages danoises sont suspendues au-dessus de collections de poteries du Danemark. «La peinture est un travail qui vous sollicite tout entier. Et derrière cette peinture, il y a dix autres tableaux!».

Anne-Marie Vittrup Andersen, Artiste Anne-Marie Vittrup Andersen, Artist

Denmark Facts

FOR MORE INFORMATION: Embassy of Denmark HE Ole Lisborg, Ambassador of Denmark to Luxembourg 4, rue des Girondins, L-1626 Luxembourg Tel 22 21 22-1, Fax 22 21 24 (10-14h) www.ambluxembourg.um.dk/fr Den Danske Forening The Danish Society of Luxembourg Op der Hiel, L-5451 Stadtbredimus Tel 23 69 84 93, www.ddflux.com

Bo Concept (Furniture) 74, rte Longwy, L-8080 Bertrange Tel 26 25 90 01, www.boconcept.lu

The Viking 19, rue de Hollerich, L-1741 Luxembourg, Tel 26 89 76 45

Dania Presents (Danish gifts) 3, rue Astrid, L-1143 Luxembourg Tel 26 25 94 86, www.dania.lu

WHERE DANES WORK IN LUXEMBOURG: Banks, Investment, Insurance, Retail, Cargo and transport, EU institutions, Manufacturing

Form and Function (Furniture) 1, rte d’Echternach, L-1453 Luxembourg Tel 26 09 45 98, www.formfuction.biz

ABOUT DENMARK: Population: 07/2006: 5,450,661 (est.) Capital: Copenhagen Government: Constitutional monarchy National Day: Constitution Day, 5 June (1849) Head of State: Queen Margrethe II Head of Government: Prime Minister Anders Fogh Rasmussen Geography: Peninsula (Jutland) bordering Baltic and North Seas; islands of Sjaelland and Fyn. 7,314 km of coastline.

Navitas Event Planning 30, Cote d’Eich, L-1450 Luxembourg Tel 62 14 34 707, www.navitas.lu Raun (Sofas) 2A, Ennert dem Bierg, L-5244 Sandweiler Tel 26 35 08 21, bo@raun.com, www.raun.com

DENMARK IN LUXEMBOURG: Den danske Kirke Danish Church 28, rue Paul Wilwertz, L-2738 Luxembourg Tel 43 46 77, Fax 42 18 40, dankirk@pt.lu

Scan Shop (Scandinavian goods) 615, rue de Neudorf, L-2220 Luxembourg Tel 42 30 63, www.scanshop.lu

Bang & Olufsen Luxembourg (Media systems store) 249-51 rue de Beggen, L-1221 Luxembourg Tel 26 09 43 46, Fax 26 68 34 36 www.bang-olufsen.com

WHERE DANES MEET IN LUXEMBOURG: Crossfire Scandinavian Bar 15, rue Dicks, L-1417 Luxembourg, www.crossfire.lu

HOW DO YOU SAY: Hello! Goodbye! Thank you! Cheers! Goddag, Farvel, Tak, Skål! FAMOUS DANES: Hans Christian Andersen, writer Carl Nielsen, composer. Carl Dreyer, film maker Arne Jacobsen, architect, furniture design Karen Blixen (Isak Dinesen), writer Niels Bohr, physicist, Nobel prize winner

42 08_Inter. Community.indd 42

22.03.2007 17:20:22 Uhr


13:37 Uhr

Seite 1

/ Photo: Andres Lejona

22.03.2007

XGRAPHIX.LU

230x300_rdv

.vdl.lu .rendez-vous.lu

Toute l’énergie d’une capitale dans un magazine


09_paques.indd 44

22.03.2007 16:36:38 Uhr


Ostertradition

„Pfiffiges”

Ostern

Frühlingsgefühle werden wach: Der Höhepunkt der weltlichen Seite, Ostern zu feiern, ist in der Luxemburger Altstadt ein quirliger Markt. Auch sonst gibt es um das Fest herum teils uralte Bräuche.

Illustrations: Elisa Kern pour xGraphix

B

ereits der Buergsonndeg am Sonntag nach Fasching bereitet auf Frühling und auf Ostern vor: Es ist ein vermutlich auf heidnische Kulte zurückgehender Brauch, dann von den Anhöhen über den Dörfern mit Stroh ummantelte Holzkreuze zu verbrennen. Damit wird dem Winter der Garaus gemacht. Sowieso hat die kalte Jahreszeit spätestens zu Ostern keine Chance mehr. Denn dann wird den Bewohnern von Luxemburg und Nospelt und ihren Gästen zu Emaischen warm ums Herz. Emaischen sind ursprünglich Töpfermärkte am Ostersonntag, die im Umfeld der Kirchen entstanden sind. Ob der Name tatsächlich mit dem Heiligen Emmaus zu tun hat, wie vielfach gesagt wird, ist nicht ganz klar, aber es liegt nahe. Heute ist der Markt in Nospelt im Kanton Capellen vor allem kulinarischen Genüssen gewidmet, während die Emaischen in den Gassen der Luxemburger Altstadt zum Anziehungspunkt für Liebhaber von Trödel und Kunsthandwerk geworden ist, von der Seidenoder Aquarellmalerei über Glaskunst, Schmuck ‡ 45

09_paques.indd 45

22.03.2007 16:36:52 Uhr


‡ und Holzschnitzerei bis hin zu Skulpturen aus Wachs. Jedes Jahr zieht dieser attraktive Markt zwischen 50.000 und 80.000 Besucher aus der ganzen Großregion an. Letzebuerger Folklore mit der Gruppe Uucht gehört dann ebenso zum Sonntagsvergnügen wie das leibliche Wohl dank der gastfreundlichen Restaurants und Cafés.

Ganz besondere Souvenirs Etliche Marktstände locken mit ganz besonderen Souvenirs, die es nur zu Ostern hier und in Nospelt gibt und die an die Ursprünge als Keramikmessen erinnern: die Péckvillercher. Das sind nicht etwa die obligatorischen Osterhasen und Ostereier, die natürlich auch in Luxemburg zum Fest gehören. Vielmehr handelt es sich um kleine, aus Terrakotta handgefertigte Vögelchen. Sie sind nicht nur hübsch anzuschauen und dekorativ, sondern sie funktionieren auch als Flöte. Zum Beispiel, wenn man die Liebste anlocken will oder einfach nur, um die gute Laune über den Frühling in

Oktave

Octave

Bei der Prozession wird eine Marienstatue mit dem Namen „Tréischterin am Leed“ (Trösterin der Betrübten) getragen. Die Gottesmutter hat das Jesuskind auf dem linken Arm, ihr rechter Fuß zertritt den Kopf der Schlange, zu ihren Füßen liegt der sichelförmige Mond. Das Gnadenbild ist etwa 95 Zentimeter hoch und aus Lindenholz geschnitzt, vermutlich stammt es aus dem belgischen Montaigu. Während der Oktave ist die Statue auf einem Votivaltar installiert. Während der zweiwöchigen Oktave werden eigens komponierte Wallfahrtslieder mit letzebuergischen Texten gesungen

Lors de la procession, une statue de Marie portant le nom de «Tréischterin am Leed» (Consolatrice des Affligés) est exhibée. La Vierge porte l’enfant Jésus sur son bras gauche, son pied droit écrase la tête du serpent et à ses pieds se trouve la lune en forme de croissant. La Madone, haute de 95 centimètres, est sculptée en bois de tilleul et provient probablement de Montaigu en Belgique. Pendant les deux semaines que dure l’Octave, la statue est installée sur un autel votif près duquel on chante des chansons de pèlerinage composées pour l’occasion, avec des textes en luxembourgeois.

die Welt hinauszutrillern. Ihr fröhlicher Klang löst das Klappern der Klibberjongen ab, die zuvor an Karfreitag und Karsamstag mit lauten hölzernen Ratschen und einem Klibberlidd durch die Dörfer ziehen und auf diese Weise das Glockengeläut ersetzen – denn nach katholischem Glauben schweigen an beiden Tagen die Kirchenglocken, um in Rom die Beichte abzulegen. Ebenfalls mit einem Markt, allerdings mit einer klassischen Kirmes namens de Mäertchen auf dem Wilhelmsplatz, ist wenig später die wichtigste religiöse Feier des Landes verbunden. Sie wird Oktave genannt und ist eine Pilgerfahrt zu Ehren Unserer Lieben Frau, der Schutzheiligen von Luxemburg. Die Oktave findet seit 1666 und als Tradition erneut seit 1922 zwischen dem vierten und dem sechsten Sonntag der Osterzeit in der Kathedrale statt. Am letzten Tag der Oktave wird die Statue der Mutter Gottes durch die Oberstadt getragen, begleitet von der großherzoglichen Familie. Angelika Koch Nähere Infos: www.lcto.lu Während der Emaischen sollten in Luxemburg die bekannten und ausgeschilderten Park+Ride-Möglichkeiten genutzt werden.

46 09_paques.indd 46

22.03.2007 16:37:17 Uhr


Süßer Ostersamstag

Samedi de Pâques sucré

Am Tag vor der Emaischen sollten sich die Besucher der Luxemburger Innenstadt auf seltsame Tiere gefasst machen: Einer mehr als 20-jährigen Tradition der Vereinigung von Geschäftsleuten Luxembourg City Shopping Center zu Folge sind am Ostersamstag waschechte Osterhasen in flauschigen Kostümen unterwegs, um die Flaneure mit Süßem zu beglücken. Im letzten Jahr fanden mehr als 5.000 Schokoladen-Hasen begeisterte Abnehmer aller Altersklassen.

Le jour qui précède l’Emaischen, les visiteurs du centre-ville de Luxembourg doivent s’attendre à croiser de drôles d’animaux: grâce à une tradition vieille de plus de 20 ans de l’association des commerçants Luxembourg City Shopping Center, le Samedi de Pâques, de vrais lapins de Pâques, en costumes de peluche, distribuent des sucreries aux promeneurs. L’année dernière, plus de 5.000 lapins en chocolat ont fait le bonheur des enfants de 7 à 77 ans.

La preuve par l’œuf L e printemps se fait sentir: le point cul-­

minant des fêtes séculières de Pâques est un marché très animé dans la Vieille Ville de Luxembourg. De nombreuses traditions, pour certaines très anciennes, vont de pair avec la fête. Le Buergsonndeg, le dimanche après le carnaval, prépare déjà le printemps et Pâques: cette tradition, qui remonte probablement à des cultes païens, consiste à brûler des croix en bois entourées de paille aux points les plus élevés des villages. Le but est de se débarrasser de l’hiver. De toute façon, au plus tard à Pâques, la saison froide n’a plus la moindre chance. Car, pour l’Emaischen, les habitants de Luxembourg et de Nospelt, ainsi que leurs hôtes ont le cœur à température. A l’origine, les Emaischen sont des marchés de poterie qui ont lieu le dimanche de Pâques et se sont développés autour des églises. Il n’est pas certain que le nom ait une relation avec l’Emmaüs des évangiles, comme il est souvent dit, mais cette explication est concevable. Aujourd’hui, le marché de Nospelt, dans le canton de Capellen, est surtout consacré aux plaisirs culinaires, tandis que l’Emaischen, dans les ruelles de la Vieille Ville de Luxembourg, est devenu le lieu de rencontre

des amateurs de brocante et d’artisanat d’art, de peinture sur soie ou de peinture à l’aquarelle, de sculptures de cire, de verrerie, bijoux et sculptures sur bois. Chaque année, ce marché charmant attire entre 50.000 et 80.000 visiteurs de toute la Grande Région. Le folklore luxembourgeois avec le groupe Uucht fait tout autant partie des divertissements dominicaux que les plaisirs culinaires proposés par les restaurants et cafés accueillants.

Souvenirs particuliers De nombreux stands de marché attirent les visiteurs avec des souvenirs très particuliers, vendus uniquement pour Pâques, ici et à Nospelt, et rappelant les origines des foires de poterie: les Péckvillercher. Il ne s’agit aucunement des lapins ou œufs de Pâques obligatoires, qui, bien évidemment, font également partie de la fête au Luxembourg. Ce sont de petits oiseaux en terre cuite, fabriqués à la main. Non seulement, ils sont jolis et décoratifs, mais peuvent être utilisés comme flûtes

pour attirer, par exemple, l’élue de son cœur, ou tout simplement pour transmettre, en sifflant, sa bonne humeur du printemps au monde entier. Leur son allègre remplace le claquement des Klibberjongen qui, le Vendredi Saint et le Samedi Saint, traversent les villages armés de bruyantes crécelles en bois. Une Klibberlidd se substitue ainsi au son des cloches qui, selon la croyance catholique, sont silencieuses pendant ces deux journées car parties se confesser à Rome. Peu de temps après, la plus importante fête religieuse du pays s’accompagne également d’un marché, ou plutôt d’une kermesse classique appelée «Mäertchen» sur la place Guillaume II. Cette fête, l’ Octave, est un pèlerinage qui rend hommage à Notre Dame, la sainte patronne du Luxembourg. L’Octave a lieu depuis 1666, et traditionnellement de nouveau depuis 1922, entre le quatrième et le sixième dimanche après Pâques, à la cathédrale. Lors du dernier jour de l’Octave, la statue de la Vierge Marie est portée à travers la ville haute, accompagnée par la famille grand-ducale. Plus d’informations: www.lcto.lu Pendant l’Emaischen à Luxembourg, il est recommandé d’utiliser les Park+Ride identifiés par des panneaux. 47

09_paques.indd 47

22.03.2007 16:37:41 Uhr


Delorme eA

A la poursuite 48 10_portfolio.indd 48

05.01.2012 17:30:16 Uhr

du


te

Ville verte par excellence, la capitale luxembourgeoise peut s’enorgueillir de nombreux et différents îlots de sérénité aux arrangements parfois audacieux. Etienne Delorme est parti à leur rencontre, saurez-vous les identifier? Attention aux apparences, tous ces clichés ont été réalisés à l’intérieur des limites administratives de la commune. Une balade bucolique en milieu urbain.

du diamant vert Emerald Quest: The Luxembourg capital is a green city above all. It boasts many different oases of tranquillity, some of them with bold designs. Etienne Delorme set off in their pursuit. Can you identify them? Don’t be fooled by appearances, all of these photos were taken within the administrative boundaries of the city. A pastoral promenade within a city setting. Photos: Etienne Delorme

10_portfolio.indd 49

05.01.2012 17:30:19 Uhr


50 10_portfolio.indd 50

05.01.2012 17:30:22 Uhr


51 10_portfolio.indd 51

05.01.2012 17:30:24 Uhr


10_portfolio.indd 52

05.01.2012 17:30:25 Uhr


53 10_portfolio.indd 53

05.01.2012 17:30:26 Uhr


54 10_portfolio.indd 54

05.01.2012 17:30:28 Uhr


10_portfolio.indd 55

05.01.2012 17:30:30 Uhr


56 10_portfolio.indd 56

05.01.2012 17:30:32 Uhr


57 10_portfolio.indd 57

05.01.2012 17:30:33 Uhr


58 10_portfolio.indd 58

05.01.2012 17:30:34 Uhr


10_portfolio.indd 59

05.01.2012 17:30:35 Uhr


60 10_portfolio.indd 60

05.01.2012 17:30:37 Uhr


10_portfolio.indd 61

05.01.2012 17:30:39 Uhr


11_sports.indd 62

22.03.2007 17:23:24 Uhr


Sports

Force et fair-play Depuis ses débuts en 1973, le Rugby Club Luxembourg n’a cessé de voir ses rangs gonfler irrémédiablement. Arrêt sur image sur cette discipline bicentenaire qui a décidément le vent en poupe.

Photo: Andres Lejona

I

l est loin le temps où le public voyait dans ce sport d’exception une quinzaine de joueurs musculeux prêts à se taper dessus pour une possession de ballon. Aujourd’hui, la médiatisation, le passage à un niveau professionnel et l’engouement pour les joueurs devenus stars suscitent un intérêt croissant auprès des foules, sans distinction d’âge ou de sexe. Le Luxembourg, terre d’accueil, notamment, d’Anglo-saxons, ne fait pas défaut à la règle. Le succès du RCL ne laisse d’ailleurs pas de place au doute: durant les quatre dernières années, le club a doublé ses effectifs et dispose à l’heure actuelle d’une équipe senior qui impose le respect, d’une formation junior d’un niveau européen et même d’une équipe féminine forte de vingt-cinq membres actifs, l’ensemble comptant 250 affiliés. Mais pour les adeptes, l’esprit du rugby se situe bien au-delà du sport, et à l’entraînement comme au cœur de l’action, beaucoup y voient avant tout un moyen de se dépasser au sein d’une fratrie où les valeurs, les «lois» comme on dit, sont essentielles. Et ce n’est certes pas Christophe Hoffmann, capitaine de l’équipe senior qui nous contredira: «Le rugby est, pour la plupart des mordus, un moyen sain d’apprendre à considérer ses pairs, mais aussi ses adversaires. Un match est avant tout la confrontation entre deux formations qui ne peuvent fonctionner que dans une entraide fraternelle essentielle. On n’est jamais seul sur le terrain et il n’est pas pensable de gagner la partie sur des actions individuelles». On l’aura compris, l’entente et la coordination sont les vertus cardinales, et si le corps suit le mouvement du ballon, c’est ‡ 63

11_sports.indd 63

22.03.2007 17:23:42 Uhr


Grand Chelem Le Luxembourg Rugby est la seule sélection nationale de sports collectifs à avoir gagné à deux reprises une poule en championnat d’Europe des nations. En 2004, un fabuleux Grand Chelem de quatre victoires avait même été signé.

Grand Slam

Photo: Andres Lejona

Luxembourg Rugby is the only team sport at national selection level to have won a tournament twice in the European championship of the nations. In 2004, they chalked up a brilliant grand slam of four victories.

‡ toujours afin de favoriser l’ensemble de ses équipiers, le tout dans la plus stricte courtoisie. De fait, il n’y a que très rarement de mauvais gestes sur les terrains ou dans les stades, comme le fait gentiment remarquer Michel Parsons, colosse-talonneur au fort accent British: «Sur les terrains d’entraînement ou sur le gazon des stades, une seule règle prédomine: le respect, d’abord des siens évidemment, mais surtout du team adverse. Un placage un peu sec ne donnera jamais lieu à une vendetta ou à un mauvais geste, chaque pratiquant garde toujours son sang-froid et un fair-play à toute épreuve. On a d’ailleurs coutume de dire du rugby que c’est un sport de brutes pratiqué par des gentlemen, je pense que cette maxime résume bien l’esprit du jeu». Si le Luxembourg a définitivement adopté le rugby et la passion qu’il suscite, la qualité des entraîneurs et l’ambiance bon enfant des pelouses du stade Boy Konen de Cessange y sont pour beaucoup. Actuellement, le RCL peut compter sur des entraîneurs tels que Dave Evans, Greg Brittin ou encore Marty Davies, ancien international néo-zélandais, pour former les plus jeunes déjà très prometteurs. Ils évoluent à présent parmi les meilleures formations d’Europe. Quant aux Seniors, ils ne sont pas en reste, puisqu’ils terminent brillamment une saison riche en victoires et en émotions au sein du comité Alsace-Lorraine, avec en parallèle quelques ­belles affiches programmées contre la Bosnie, la Slovénie ou Israël. Un ciel sans nuage se dessine donc dans l’avenir du rugby luxembourgeois, dont il faut retenir que plus qu’un simple sport, c’est une véritable école de la vie, un moyen actif d’intégration ouvert à tous. Lim Sung Jin www.rugby.lu

Strength and fair play S ince its beginnings in 1973, the Rugby Club Luxembourg has seen its ranks improve. Let’s take a look at this two-hundred-year-old discipline which decidedly has the wind in its sails. Today, huge media attention, the passage to “pro” level, and the elevation of players to star status is arousing a growing interest amongst crowds, no matter their age or sex. Luxembourg, a land which notably welcomes AngloSaxons, is no exception to this rule. The acknowledged success of the RCL leaves no doubt: over the last four years, it has doubled in numbers and counts 250 members: a senior team which commands respect, a junior formation at European level, and a strong female team of twenty-five players.

Gentlemen in crampons For true followers, the spirit of rugby goes further than just sport. The training is at the heart of the action. Many see it as a means of pushing yourself within a fraternity where val-

ues, or rather the “rules”, are paramount. And Christophe Hoffmann, captain of the senior team, will certainly agree on this: “Rugby is, for most fans, a safe way of learning how to consider your peers, as well as your adversaries.” In practice, there are only very rarely bad moves on the pitches or in the stadiums, remarks Michel Parsons gently, a colossal hooker with a strong British accent: “On the training fields or on the stadium pitches, a single rule predominates: respect, first for your own, obviously, but also for the opposing team. Moreover, rugby is generally said to be a rough sport played by gentlemen. I believe this maxim sums the spirit of the game up well.” It’s incontestable that Luxembourg has definitively adopted rugby and the passion that it arouses. The quality of the trainers and the friendly atmosphere on the pitch of “Boy Konen” stadium in Cessange are appreciated by many. A cloudless sky is a good indication of the future of rugby in Luxembourg, which, you have to remember, is more than a simple sport, but a real school for life, an active means of integration open to all. www.rugby.lu

64 11_sports.indd 64

22.03.2007 17:24:14 Uhr


RDVSP-65:Layout 1

21/03/07

20:06

Page 1


Adresses utiles Musées, bars, discothèques, galeries d’art, théâtres, salles de spectacles, services de l’Administration de la Ville de Luxembourg… Une sélection d’adresses pour aller danser, assister à un spectacle ou assurer un suivi administratif.

Institutions et salles d’exposition

Musées

Casino Luxembourg – Forum d’Art contemporain 41, rue Notre-Dame (Centre) T 22 50 45 F 22 95 95 www.casino-luxembourg.lu info@casino-luxembourg.lu lu-ve 11-19h, je 11-20h, sa-di 11-18h

Musee d’Art moderne Grand-Duc Jean – Mudam 3, Park Dräi Eechelen (Kirchberg) T 45 37 85 1 F 45 37 85 400 www.mudam.lu info@mudam.lu lu-di 11-18h, me 11-20h

Musee d’Histoire de la Ville de Luxembourg 14, rue du Saint-Esprit (Vieille ville) T 47 96 45 00 F 47 17 07 www.musee-hist.lu musee@musee-hist.lu ma-di 10-18h, je 10-20h

116

Musee national d’Histoire et d’Art Marché-aux-Poissons (Vieille ville) T 47 93 30 1 F 47 93 30 27 1 musee@mnha.etat.lu ma-di 10-17h, je 10-20h

Musee national d’Histoire naturelle – natur musee 25, rue Münster (Grund) T 46 22 33 1 F 47 51 52 www.mnhn.lu musee-info@mnhn.lu ma-di 10-18h

Villa Vauban Galerie d’art de la Ville de Luxembourg 18, avenue Emile Reuter (Centre) www.vdl.lu Fermée pour rénovation

Centre Culturel de Rencontre – Abbaye de Neumünster 28, rue Münster (Grund) T 26 20 52 1 F 26 20 19 80 www.ccrn.lu contact@ccrn.lu credit Suisse 56 Grand’rue (Centre ville) T 46 00 11 1

Kiosk – Espace d’exposition de l’Association Internationale des Critiques d’Art Place de Bruxelles (Centre) www.aica-luxembourg.lu

Konschthaus Beim Engel 1, rue de la Loge (Vieille ville) T 22 28 40 ma-di 10-12h, 13-19h

PhotothEque de la Ville de Luxembourg 10, rue Eugène Ruppert (Gasperich) T 47 96 28 39 F 29 05 10 www.vdl.lu lu-ve 7h30-12h, 13h30-17h

Galeries privées

Galerie l’Independance / Parc Heintz Dexia BIL 69, route d’Esch (Hollerich)

Info-Video-Center 5, avenue Marie-Thérèse (Centre) T 44 74 33 40 ma-di 13-18h

Galerie de Luxembourg – Espace Paragon 45, Bd Joseph II (Centre) T 45 05 32 F 26 44 06 86

Galerie Frank Gerlitzki 25, rue Pierre Krier (Bonnevoie) T 621 73 96 42 www.frankgerlitzki.com me-ve 14-19h, sa 10-12h, 14-16h sur rendez-vous

Galerie Fred Becker 74, avenue de la Faïencerie (Limperstberg) T 22 62 86

Fortis Banque Luxembourg 50, avenue J. F. Kennedy (Kirchberg) T 42 42 1

Galerie d’Art contemporain «Am Tunnel» – BCEE 16, rue Zithe (Gare) T 40 15 24 50 www.bcee.lu ma-ve 11-17h30, di 14-18h

Galerie d’Art Orfeo 28, rue des Capucins (Vieille ville) T 22 23 25 www.galerie-orfeo.com

Beaumontpublic + Koenigbloc 21 a, avenue Gaston Diderich (Belair) T 46 23 43 F 46 39 37 www.beaumontpublic.com me-sa 12-18h

Galerie Clairefontaine Espace 1 7, place Clairefontaine (Vieille ville) Espace 2 21, rue St Esprit (Vieille ville) T 47 23 24 F 47 25 24 www.galerie-clairefontaine.lu ma-ve 14h30-18h30, sa 10-12h, 14-17h

Galerie Schortgen 21, rue Beaumont (Centre) T 26 20 15 10 F 26 20 10 26 www.schortgen.lu ma-sa 10h30-12h30, 13h30-18h

Galerie Toxic 2, rue de l’Eau (Vieille ville) T 26 20 21 43 www.galerietoxic.com me-sa 14-18h ou sur rdv

la Galerie 10-16 avenue de la Gare (Gare) T 26 95 70 70 www.lagalerie.lu

Nosbaum & Reding – Art contemporain 4, rue Wiltheim (Vieille ville) T 26 19 05 55 F 26 19 05 56 www.artcontemporain.lu ma-sa 11-18h

Galerie La Cite 1, rue Louvigny (Centre) T 22 36 89 F 22 06 76 www.lacite.lu ma-ve 14-18,h sa (durant expo) 10-12h, 14-17h

Théâtres

Galerie d’Art Lucien Schweitzer 24, avenue Monterey (Centre) T 23 61 65 6 www.lucien-schweitzer.lu ma-sa 10-18h

Grand TheAtre 1, rond-point Robert Schuman (Glacis) T 47 08 95 1 (Réservations) F 46 57 77 www.theater-vdl.lu grandtheatre@vdl.lu

Galerie Simoncini 22, rue Louvigny (Centre) T 47 55 15 ma-ve 12-18h, sa 10-12h, 14-17h

Kasemattentheater / Saal Tun Deutsch 14, rue du Puits (Bonnevoie) T 29 12 81 (Réservations) www.kasemattentheater.lu


Hôtels Installations sportives

TheAtre des Capucins 9, Place du Théâtre (Centre) T 47 96 40 54 (Standard) T 47 08 95 1 (Réservations) F 46 50 65 www.theater-vdl.lu capucins@vdl.lu

TheAtre national du Luxembourg 194, route de Longwy (Merl) T 2644 12 70 F 26 44 13 70 www.tnl.lu TheAtre du Centaure 4, Grand’Rue (Centre) T 22 28 28 (Réservations) F 26 27 06 33 www.theatrecentaure.lu

TheAtre ouvert Luxembourg – TOL 143, route de Thionville (Bonnevoie) T 49 31 66 www.tol.lu

Rotondes 62, rue de Bonnevoie (Gare/Bonnevoie) T 26 62 2007 www.luxembourg2007.org

Cine Utopia 16, avenue de la Faïencerie (Limpertsberg) T 22 46 11 (Réservations) T 22 46 11 (Standard) www.utopolis.lu

Utopolis Kirchberg 45, avenue J. F. Kennedy (Kirchberg) T 42 95 95 (Standard) www.utopolis.lu

Salles de spectacles

Billetterie LUXEMBOURG TICKET 1, rond-point Robert Schuman (Glacis) Réservation et vente par téléphone: T 47 08 95 1 F 47 08 95 95 lu-ve 10-18h30 www.luxembourgticket.lu Points de vente en ville: Grand Théâtre (Glacis) Luxembourg City Tourist Office (Place Guillaume II) Conservatoire de Musique (Merl) Centre culturel de Rencontre – Abbaye de Neumünster (Grund) Rotondes (Gare/Bonnevoie) Pavillon Grand-Ducal (Gare)

Cinémas

CinemathEque de la Ville de Luxembourg 17, place du Théâtre (Centre) T 47 96 26 44 (Standard) T 29 12 59 (Info programme) F 40 75 19 www.cinematheque.lu cinematheque@vdl.lu

Conservatoire de Musique de Luxembourg 33, rue Charles Martel (Merl) T 47 96 55 55 (Standard) T 47 96 54 32 (Réservations) F 44 96 86 www.vdl.lu cml@vdl.lu

Den Atelier 54 rue de Hollerich (Hollerich) T 49 54 66 1 www.atelier.lu

Sang a Klang Rue Vauban/rue des 3 Glands (Pfaffenthal) www.bluesclub.lu

Organisateurs d’événements CAPEL – Centre d’Animation pedagogique et de Loisirs 10, rue de l’Ecole (Mühlenbach) T 47 96 24 42 www.vdl.lu lu-ve 8-17h

Fondation de l’Architecture et de l’Ingenierie 1, rue de l’Aciérie (Hollerich) T 42 75 55, F 42 75 56 www.fondarch.lu lu-je 9-12h30, 14-17h (bureau) lu-ve 10-12h, 14-18h, sa 11-15h (bibliothèque)

Orchestre Philharmonique dU Luxembourg 1, Place de l’Europe (Kirchberg) T 22 99 01 1 T 47 08 95 1 (Réservations) F 22 99 98 www.opl.lu

Solistes europeens luxembourg T 46 27 65 F 22 98 14 www.sel.lu

United Instruments of Lucilin 10, rue de Cessange L- 3347 Leudelange T 621 355 355 www.lucilin.lu Philharmonie 1, Place de l’Europe (Kirchberg) T 26 32 26 32 F 26 32 26 33 www.philharmonie.lu

LX5 / Espace Paul Wurth 1, rue de l’Acièrie Luxembourg www.luxembourg2007.org; www.lx5.net

PISCINE DE BONNEVOIE 6, rue des Ardennes (Bonnevoie) T 47 96 28 89 Lu, ve, sa 8-20h, ma, je 6h45-20h, di 8-12h

CENTRE BADANSTALT 12, rue des Bains (Centre) T 47 96 25 50 ma-ve 8-21h30, sa 8-20h, di 8-12h

LA COQUE 2, rue Léon Hengen, (Kirchberg) T 43 60 60 1 www.coque.lu lu 12-22h, ma-ve 8-22h, sa 8-18h30, di 9-13h30 vac sco. 9h30-22h

PATINOIRE 42, route de Bettembourg (Kockelscheuer) T 46 74 65 Lu 16-22h, ma-je 12-22h, ve 12-23h, sa-di 10-23h

Discothèques AtmosphEre Club 1, rue Joseph Heintz (Hollerich) T 26 18 71 87

Barbarella 36, rue Joseph Junck (Gare) T 49 57 36

Melusina 145, rue de la Tour Jacob (Clausen) T 43 59 22

Byblos 58, rue du Fort Neipperg (Gare)

L’Elite 75, route d’Esch (Hollerich) T 44 29 31

Muko Muko 14, avenue de la Faïencerie (Limpertsberg)

VIP Room 19, rue des Bains (Centre) T 26 18 78 67

White 21, rue des Bains (Centre) T 26 20 11 40

Le Royal: 24 16 16 1 City Hôtel: 29 11 22 Grand Hôtel Alfa Mercure: 49 00 11 1 Grand Hôtel Cravat: 22 19 75 Hôtel Français: 47 45 34 Hôtel Président: 48 61 61 1 Hôtel Rix: 47 16 66 Retrouvez tous les hôtels sur www.lcto.lu.

Adresses utiles Luxembourg City Tourist Office 30, place Guillaume II (Centre) T 22 28 09 F 47 48 18 www.lcto.lu

Bibliothèque Municipale Centre E. Hamilius 51, bd Royal (Centre) T 47 96 27 32 http://bimu.vdl.lu bibliotheque@vdl.lu ma-je 15-19h, me 10-12h, 15-19h, ve 13-18h, sa 15-17h

Administration communale de la Ville de Luxembourg Standard: 47 96 1 Bierger - Center: 47 96 22 00 Circulation: 47 96 23 10 Centre Info - Jeunes: 47 96 27 28 Hygiène: 47 96 36 40 Logements: 47 96 26 34 Communication et Relations publiques: 47 96 41 14 Informations touristiques: 22 28 09

Social Aidsberodung - Croix Rouge: 40 62 51 Alcooliques anonymes: 48 03 22 Association de soutien aux travailleurs immigrés (ASTI): 43 83 33 1 Femmes battues: 44 81 81 Femmes en détresse: 49 08 77 Fondation Lux. contre le cancer: 45 30 33 1 Info-alcool: 47 57 57 Info-drogues: 47 57 47 Info-viol: 49 58 54 Jugend an Drogenhëllef Luxembourg: 49 10 40 Narcotiques anonymes: 021 24 20 64 Planning familial Luxembourg: 48 59 76 Repas sur roues: 47 96 24 70 SOS animaux: 26 78 00 88 SOS détresse: 45 45 45 SOS handicapés: 45 75 75 SOS seniors: 45 75 75

Transports publics Autobus de la ville: 47 96 29 75 (4h30 à 24h) Chemins de Fer Luxembourgeois: 49 90 1

Taxis Bénélux Taxis: 40 38 40 City Télé Taxis: 48 00 58 Colux Taxis: 48 22 33 Inter Taxis: 40 52 52 Taxi Lorscheid: 49 16 76

Perte/vol de cartes de credit (24h/24) American Express: 49 10 10 Bancomat: 49 10 10 Diners Club: 22 76 36 Eurocard MasterCard: 49 10 10 Visa: 49 10 10

Perte de telephones mobiles (24h/24) Luxgsm: 80 02 43 21 Vox: 80 06 16 06 Tango: 80 07 77 77

Urgences Urgences médicales: 112 (24h/24) Pompiers: 112 (24h/24) Pompiers - ambulance: 44 22 44 Police grand-ducale: 113 (24h/24)

Depannage (24h/24) Automobile Club: 26 000 SOS Dépannage: 37 88 37 1 Dépannages communaux: Canalisation: 47 96 33 00 Eaux: 47 96 28 83 Eclairage public: 47 96 28 28 Eléctricité: 47 96 28 28 Gaz: 47 96 27 40 Signalisation routière: 47 96 23 10, 44 22 44

117 14_adresses utiles.indd 117

23.03.2007 11:52:47 Uhr


15_passion commune

22.03.2007

15:21 Uhr

Seite 118

Passion Commune

L’insoutenable légèreté… du corps Du haut de ses quarante-quatre printemps, Aline Silvestri offre un bel exemple de détermination sportive. Rencontre d'un joli sourire surplombant un cœur de métronome, à la recherche du rythme idéal. arathonienne dans l’âme, la ténacité de ce petit bout de femme d’un mètre soixante-deux pour quarante-sept kilos force le respect. Assistante personnelle de Monsieur Helminger à l’Hôtel de Ville de Luxembourg depuis près de sept ans, elle a su trouver les compromis nécessaires à l’entretien de sa passion. Des impératifs professionnels du service de la Ville, à son rôle de maman attentive, rien n’aurait pu détourner cette férue de sport de son but: courir les quarante-deux kilomètres de l’épreuve reine de l’athlétisme, en moins de quatre heures. D’ailleurs, en l’écoutant, on peut surprendre cette petite lueur particulière aux athlètes, ce regard brillant lorsqu’ils parlent de leurs défis à venir: «J’ai toujours pratiqué beaucoup de sports, de la natation au VTT, mais en définitive, je me suis rendu compte que c’était la course qui me donnait le plus de satisfaction. J’ai commencé, comme beaucoup, après le travail, afin de me libérer du stress et ressentir cette sensation de plénitude propre au long

M

118

effort. En 2004, je me suis essayée à mon premier marathon, à Munich. La foule, parcourir les rues d’une grande ville, le côté enivrant de courir en groupe, m’ont séduite. Depuis, je suis vraiment devenue une inconditionnelle».

Discipline, rigueur et ténacité Aujourd’hui, Aline Silvestri prépare un des événements sportifs phares de l’année: l’INGMarathon de Luxembourg. Déjà de la partie lors de la première édition en 2006, elle en a gardé des images fortes et une impression incroyable d’ambiance de fête. Il faut dire que l’épreuve a beaucoup pour plaire: un parcours idyllique au cœur de la capitale, une occasion pour nombre de supporters, et autres curieux de se masser le long des rues et des boulevards où le flot de véhicules aura fait place à ces coureurs d’exception. L’effort n’est, bien entendu, pas inhumain mais se prépare avec soin. Que

l’on soit amateur ou aguerri, personne ne peut s’improviser marathonien. Les sacrifices sont nombreux et le prix à payer n’a de récompense que la satisfaction d’avoir atteint le chrono espéré. «Je suis un entraînement trois à quatre fois par semaine, je mange équilibré, ne fume pas et ne bois pas. J’essaie autant que possible d’être présente pour ma famille, c’est le plus important pour moi. Pour ce type de distance, je commence ma préparation au moins trois mois avant le grand jour, la régularité et la persévérance sont les vertus de tout bon marathonien», insiste-t-elle. Et lorsqu’on lui demande à quoi elle pense au cours des interminables kilomètres, Aline avoue en souriant: «Les choses essentielles dans ma vie: mes enfants, mon compagnon, la famille. C’est souvent en pensant à eux que je trouve les ressources qui me poussent vers la ligne d’arrivée». De quoi peut encore rêver une marathonienne? La Big Apple, bien entendu. Fouler les rues de cette cité mythique ne cessent de hanter Aline et, si Luxembourg reste cher à son cœur avant tout, les mois qui suivront le


15_passion commune

22.03.2007

15:21 Uhr

Seite 119

Passion Commune

Photos: Andres Lejona / Collage: xGraphix

Aline Silvestri travaille en qualité d’assistante de Monsieur Helminger depuis près de vingt-cinq ans. Dans sa charge de Bourgmestre de la Ville de Luxembourg qu’il exerce depuis 2000, Aline est aujourd’hui son assistante personnelle.

périple nocturne luxembourgeois seront probablement dédiés à la préparation de cette épreuve sans égale.

Pressentiment d’Amérique Lorsqu’elle en parle, l’étincelle dans le regard ne trompe pas: «J’ai toujours souhaité participer à cette fête exceptionnelle. Ces armées de joggeurs de tous les âges et de tous les niveaux venus affronter de concert les avenues de New York. Cela a quelque chose d’irréel et magique». Gageons que 2008 sera l’année de la consécration, pas tant via les résultats escomptés, mais plutôt par un beau rêve qui se concrétise, vœu ultime de cette inconditionnelle de l’effort extrême, mue par l’impression, durant quelques heures, de ne plus être à la merci de la gravité. En quelques mots, l’incarnation de l’alliance parfaite de la détermination et la féminité. Lim Sung Jin

The unbearable lightness of… running A

line Silvestri, aged forty-four, offers a shining example of sporting determination. Let’s meet the woman whose pretty smile sits above the heart of a metronome in pursuit of the ideal rhythm. A marathon runner to her very core, the discipline of this slightly built woman of one metre, sixty-two, and forty-seven kilos commands respect. She has been the personal assistant to Mr Helminger at the town hall of Luxembourg for almost seven years. Moreover, to listen to her, you become aware of that little glimmer which is particular to athletes, that glow when they talk about their upcoming challenges. “I began as many do, after work, to relieve stress and to feel that sensation of fulfilment you get from long efforts. In 2004, I attempted my first marathon in Munich. The crowds, covering the many streets of a large city, and the intoxicating side of running in a group, seduced me, and since then I have become a real fanatic.” Today, Aline Silvestri is preparing for one of the key sporting events of the year: the INGMarathon in the City of Luxembourg. She

already took part in its first edition in 2006, and remembers vivid images and the incredibly heady atmosphere. It has to be said that the trial has many qualities: an idyllic track in the heart of the capital, an occasion for many supporters, and curious onlookers to gather along the roads and boulevards where the fleet of vehicles will have made room for these talented runners. What does a marathon runner still dream about? The Big Apple, obviously. Aline is haunted by thoughts of pounding the streets of this legendary city: “I have always hoped to take part in this exceptional event. Armies of joggers of all ages and all levels come shoulder to shoulder, to face the avenues of New York. There is something unreal and magical about it.” Let’s wager that 2008 will be the year of achieving this, as the realisation of a beautiful dream. It’s the greatest wish of this enthusiast of intense exertion, who over a few hours, is consumed by the impression of no longer being at the mercy of gravity. In a few words, she is the embodiment of a perfect union between determination and femininity. 119


Luxembourg utile

Entre le shopping en ville, les foires et marchés, la migration des Péckvillercher le Lundi de Pâques et les prémices de l’opération S.d.S. Sport-Wochen du service des Sports de la Ville… Toute une série d’initiatives est déployée pour marquer l’entrée dans la belle saison. Between shopping in the city, the fairs and the markets, the migration of the Péckvillercher on Easter Monday, and the lead-up to the City sports service’s S.d.S. Sport-Wochen exercise… A whole series of initiatives have been deployed to mark the beginning of this fair season.

120 16_luxembourg utile.indd 120

22.03.2007 17:11:22 Uhr


Luxembourg utile

Propreté en ville: Numéro d’appel unique 47 96 36 40 En composant le 47 96 36 40, les citoyens de la Ville de Luxembourg ont la possibilité de soumettre au service d’Hygiène leurs doléances, réclamations et propositions concernant la propreté et la salubrité publiques et de signaler directement toute infraction en matière d’environnement, comme: - graffitis, autocollants et affiches sur des poteaux et lampadaires, corbeilles à papier ou façades, - salissures de chemins de promenade et de trottoirs, - panneaux de signalisation routière endommagés, - pavés détachés ou chaussées déformées, - poubelles, conteneurs ou bancs publics abîmés, - dépôts d’ordures dans les parcs et espaces verts, - branches d’arbres, d’arbustes ou de haies gênant le passage. Le service d’Hygiène, en collaboration avec les services de la Voirie, de la Canalisation, de la Circulation et le service des Parcs et Promenades, s’engage à effectuer les travaux nécessaires dans les 48 heures. En ce qui concerne les travaux de nettoyage ou de réparation plus importants, les services s’engagent à les entamer dans les meilleurs délais. Dans tous les cas de figure, les citoyens seront informés de la progression des travaux en cours.

City cleanliness - A single telephone number: 47 96 36 40, the citizens of the City of Luxembourg can telephone the sanitary service on 47 96 36 40 to submit their grievances, complaints and propositions about the urban cleanliness and community sanitation, and directly report any violation of public areas, for example: - graffiti, stickers and poster on polls and lamp posts, waste baskets or façades, - dirty footpaths and pavements, - damaged traffic signs, - broken paving stones or uneven pavements, - damaged rubbish bins, containers or public benches, - waste dumped in the parks or garden areas, - tree, shrub or hedge branches that obstruct passage. The sanitary service, in collaboration with the services de la Voirie, de la Canalisation, de la Circulation (roads, drainage and traffic services) and the service des Parcs et Promenades (parks and footpaths service), guarantees to undertake the necessary work within 48 hours. When more major repair work or cleaning is required, the services guarantee to commence this work as soon as possible. In all cases, citizens will be kept informed of the progression of the work in progress. 121

16_luxembourg utile.indd 121

22.03.2007 17:11:23 Uhr


Luxembourg utile

Destruction des appareils électriques

Modifications des tournées d’enlèvement des ordures Le service d’Hygiène tient à signaler les modifications suivantes des tournées d’enlèvement des ordures ménagères, du papier, du verre, des déchets de jardinage et des sacs Valorlux à l’occasion des fêtes de Pâques et du 1er mai. Pâques Lundi: 09.04.07 avancé au samedi 07.04.07 Le lundi 9 avril, le centre de recyclage de la route d’Arlon restera fermé. Fête du Travail (1er mai) Lundi: 30.04 avancé au samedi 28.04 Mardi: 01.05 avancé au lundi 30.04 Le mardi 1er mai, le centre de recyclage de la route d’Arlon restera fermé. Changes to refuse collection runs The sanitary service wishes to notify you of the following changes to its collection runs of household waste, paper, glass, garden waste and Valorlux bags due to the Easter celebrations and 1 May. Easter Monday: 09.04.07 brought forward to Saturday 07.04.07 Monday 9 April, the recycling centre on the route d’Arlon will be closed. May Day (1 May) Monday: 30.04 brought forward to Saturday 28.04 Tuesday: 01.05 brought forward to Monday 30.04 Tuesday 1 May, the recycling centre on the route d’Arlon will be closed.

Les appareils électriques ou électroniques inutilisables sont fréquemment, et à tort, jetés à la poubelle. Le traitement d’élimination de ces appareils avec les déchets ménagers ou encombrants n’est cependant pas admissible en raison de substances toxiques risquant de provoquer une pollution non contrôlée. La collecte séparée et le recyclage des appareils électriques permettent, d’un autre côté, de récupérer des quantités considérables de matériaux recyclables. Les déchets électriques et électroniques provenant des ménages privés de la Ville de Luxembourg (amenés en petites quantités), voire même les postes de télévision, les écrans d’ordinateur, les réfrigérateurs et les congélateurs sont acceptés gratuitement au centre de recyclage de la Ville de Luxembourg. Heures d’ouverture: du lundi au samedi de 7h à 19h30. Sur demande préalable (T 47 96 36 40, les jours ouvrables de 8h à 16h), le service d’Hygiène propose également l’enlèvement gratuit des déchets électriques à domicile. - Le jour convenu, avant 8h du matin, les appareils à enlever sont à déposer sur le trottoir ou au bord de votre propriété. Les jours de collecte sont du lundi au vendredi (sauf jours fériés) de 8h à 14h. - Veuillez déposer les appareils électriques de manière à ne pas gêner, ni à mettre en danger les passants. - Nous vous prions de bien vouloir vider de leur contenu les réfrigérateurs ou congélateurs à enlever. - Les appareils électriques non enlevés pour quelque raison que ce soit doivent être rentrés en fin de journée. Enlèvement d’appareils électriques exclusivement professionnels: - Les gros réfrigérateurs et congélateurs, les congélateurs horizontaux bahut ainsi que les photocopieurs professionnels, les appareils et les outils électriques, les appareils de cuisine, les installations climatiques et téléphoniques, etc. sont exclus des collectes gratuites réservées aux ménages privés. - Les appareils électriques exclusivement professionnels ne sont pas non plus acceptés au centre de recyclage. Veuillez charger une firme spécialisée de leur évacuation. - Notre conseiller en matière de gestion des déchets ainsi que les responsables «déchets» du service d’Hygiène de la Ville et du centre de recyclage sont à votre disposition pour répondre à toutes vos questions concernant l’élimination et le recyclage des appareils électriques et électroniques. (T 47 96 36 40, les jours ouvrables de 8h à 16h).

Destruction of electric appliances Unusable electric or electronic appliances are frequently, and mistakenly, thrown into the bin. The elimination of these apparatuses with household or cumbersome waste is, moreover, not admissible due to toxic substances which could cause uncontrolled pollution. Separate collection and recycling of these electric apparatuses allows, on the one hand, the collection of large quantities of recyclable material. Electric and electronic waste from private households of the City of Luxembourg (in small quantities), indeed even television sets, computer screens, refrigerators and freezers are accepted free of charge at the recycling centre of the City of Luxembourg. Opening hours: Monday to Saturday from 7am to 7.30pm. Upon prior request (T 47 96 36 40, weekdays from 8am to 4pm), the sanitary service also offers the free collection of electric waste from your home. - On the agreed day, before 8am, the apparatus to be taken away should be put on the pavement or next to your property. Collection days are Monday to Friday (except bank holidays) from 8am to 2pm. - Please place electric apparatuses in such a way as to neither hinder passage nor endanger passers by. - We request that you empty the contents of refrigerators or freezers to be taken away. - Electric appliances not collected for whatever reason must be taken inside at the end of the day. Collection of exclusively professional electric apparatuses: - Large refrigerators and freezers, horizontal chest freezers as well as professional photocopiers, electric apparatuses and appliances, cooking apparatuses, air conditioning and telephone apparatuses, etc. are excluded from free collection which is reserved to private households. - Exclusively professional electric apparatuses are not accepted at the recycling centre either. Please employ a specialised firm for their disposal. - Our adviser on the subject of waste management as well as those in charge of “rubbish” from the sanitary service of the City and the recycling centre are available to answer any question you may have concerning the elimination or recycling of electric and electronic appliances. (T 47 96 36 40, weekdays from 8am to 4pm).

122 16_luxembourg utile.indd 122

22.03.2007 17:11:25 Uhr


sport:Mise en page 1

22/03/07

0:33

Page 1


Luxembourg utile

City Shopping Bus Afin de permettre aux personnes garant leur véhicule sur le champ du Glacis de gagner rapidement le centre-ville, la Ville de Luxembourg a mis en place une navette gratuite: le City Shopping Bus. Le City Shopping Bus circule toutes les 10 minutes: - les mercredis et samedis (jours de marché) de 8h30 à 18h30, - les mardis, jeudis et vendredis de 10h30 à 18h30, - les lundis de 13h30 à 18h30. Les arrêts du City Shopping Bus sont situés: au parking Glacis à la hauteur du passage souterrain menant vers le parc municipal; rue Beaumont: à mi-chemin entre la rue des Capucins et l’avenue de la Porte-Neuve (à la hauteur des immeubles 16-20). Pour tout renseignement complémentaire: T 47 96 29 75. City Shopping Bus In order to enable those who park their vehicles in the Glacis area to quickly reach the city centre, the City of Luxembourg has put in place a free shuttle bus: the City Shopping Bus. The City Shopping Bus circulates every 10 minutes: - Wednesdays and Saturdays (market days) from 8.30am to 6.30pm, - Tuesdays, Thursdays and Fridays from 10.30am to 6.30pm, - Mondays from 1.30 to 6.30pm. City Shopping Bus bus stops are situated: Glacis car park: by the underground passage that leads to the public park; rue Beaumont: midway between the rue des Capucins and the avenue de la Porte-Neuve (by buildings 16-20). For additional information: T 47 96 29 75.

S.d.S. Sport-Wochen 2007 Marché bi-hebdomadaire et marché de la brocante Le marché de la Place Guillaume a lieu tous les mercredis et samedis matins. Le marché de la brocante sur la Place d’Armes se tient tous les deuxième et quatrième samedis du mois ainsi que lors de l’Emaischen le Lundi de Pâques. Au mois d’avril, le marché de la brocante, situé Place d’Armes, aura lieu le 14 et le 28. (Organisateur: Office des fêtes, foires et marchés de la Ville) Twice-weekly market and antiques market The market in Place Guillaume takes place every Wednesday and Saturday morning. The antiques market on the Place d’Armes is held on the second and fourth Saturday of the month as well as during the Emaischen on Easter Monday. In the month of April, the antiques market, situated in Place d’Armes, will take place on 14 and 28. (Organiser: Office des fêtes, foires et marchés de la Ville)

Pour la 24e fois, le service des Sports organise les S.d.S. Sport-Wochen qui s’adressent aux jeunes de 11 à 17 ans. Un programme intéressant et varié, proposé pendant les vacances d’été, attend les jeunes souhaitant apprendre un sport ou se perfectionner. Le nombre de places par stage est limité. S.d.S. Sport-Wochen 2007 For the 24th time, the sports service is organising the S.d.S. Sport-Wochen aimed at young people from 11 to 17 years old. An interesting and varied programme, offered during the summer holidays, is available for youths wishing to learn or improve a sport. The number of places per group is limited. Renseignements: Service des Sports de la Ville de Luxembourg 5, rue de l’Abattoir L-1111 Luxembourg T 47 96 24 63, 47 96 44 24 Hotline: 691 98 24 63 Fax: 45 41 60 e-mail: mschaal@vdl.lu, ldupont@vdl.lu

124 16_luxembourg utile.indd 124

22.03.2007 17:11:30 Uhr


LA VILLE DE LUXEMBOURG

+

le shopping...

et plus si affinité!

+

patrimoine, art de vivre, culture...

www.vdl.lu

043-PUB-VDL-shopping.pdf 1

22/03/07 1:43:18


Courrier des citoyens Mobilitéit Leximus, 6 March 2007, 19:35 Iddi fir de Bus méi attraktiv ze man

Wéi ech de Moien am Bus soutz an mol nees eng Kéier staark begeeschtert wor wéi séier ët dach ka virgoën mam Bus wann nët grad Tonnen Stau ass, ass mer opgefall, wou eigentlech och Tonnen Zäit drop geet: beim Eraklammen. Doduerch dat vill Leit sech an der Entrée en Ticket mussen kafen, geet einfach mega vill Zäit verluer, zumols wann Wiesselgeld feelt asw. Sou stoungen mir de Moien puer Minutten op der Gare dowéinst. Well et an der Stad och nach sou vill Haltestellen gët as ët kloër, dass op den verhältnisméisseg kuerze Strecken vill Zäit am "Leerlauf" verluer geet. D'Fro déi ech mer stellen ass op een nët kéint Ticketverkeefer aféiren. Ech mengen domat nët iergend en Apparat fir den sou­ wisou nie een Mënz huet, mee ganz einfach eng Beschäftegungsmoossnahm fir Laang­ zeitaarbechtsloser. Firwat nët an all Bus (oder loossen mer mol soën déi vill befueren Linnen respektiv zu de Stousszäiten oder och um Aldringen oder ähnleche Schlëssel­ plazen) eng Aart Schaffner astellen den de Leit, déi ee Billet brauchen, een verkeeft an dobei vleit och nach kann denen déi sech nët sou gudd auskennen bei der Orientati oun wou se rausklammen sollen a wou de Bus hifiert, hëllefen? Domat géif de Bus vill méi attraktiv a perséinlech gin well einfach

vill méi Service um Client wier, ët géifen $vill manner Leit schwaarz fueren, d'Busser kéimen méi séier weider an d'Chaufferen kéinten sech mol endlech op dat Wesent­ lecht konzentréiren: d'Fueren. An ët wier gleichzäiteg och nach eppes géint d'Aarbechtslosegkeet gemaach, an dems een och mol endlech nees Aarbechtsplazen an eng Perspektiv fir déi Leit géif schafen, déi keng grouss schoulesch Ausbildung konnten genéissen, a fir déi ët am Moment kaum nach Plaze gët. Ech weess, dest as vlait eng optimistesch Visioun, mee ech denken awer dat se klap­ pen kéint. Zumols een domat endlech mol dem öffentlechen Transport e Plus kéint ginn, ouni nei Infrastrukturen ze benéide­ gen. Wat den finanziellen Deel ubelaangt, sou sin ech der Meenung, dass duerch des Moossnahm vill méi Geld an d'Keessen vun den Busser kommen géif, mat dem sech dann e gudden Deel vun den zousätzlechen Frais'en kéint decken. An ët misst een denen Leit jo och keng iwwerdimensionéiert Pei gin, vill Leit wieren mol frou wann iwwer­ haapt nees eng Aarbecht fir sie um Maart wier. Nët ze vergiessen, dass déi Leit souwi­ sou gréisstendeels schon Aarbechtslosegeld kréien wat da géif wechfalen. Dat wier mol eng vu mengen Iddien fir den öffentlechen Transport an der Stad méi attraktiv ze man...

Leylura, 8 March 2007, 07:55 Re: Iddi fir de Bus méi attraktiv ze man

Di ganz Iddi fannen ech einfach super, mee wéi soll daat op kuerze Busstrecken fonkti­ onnéieren? D'Dieren gin jo och hannen am Bus op, an do klammen Léit raus, awer och Léit ran. Bis den Ticketverkeefer d'halschend vum Bus erduerch huet, as den nächsten Arrêt well do, an d'Léit klammen raus, ouni en Ticket kaaft ze hun. Als béispill. Logesch as daat schons, well wann de Buschauffeur nemmen na fier d'Dier op mecht da kennt kee mi laanschteneen, an erem geet Zait verluer. Zweeten Hooken, den Ticketverkee­ fer as séier duerch mat de Léit, a geréit op een vun daer Agressiver Zort, déi 1. Keen Ticket kaafe wellen, 2. Domm a Fresch gin, an 3. Och nach evt. Handgraiflech gin. Alleng duerch dee Beruffsrisiko wéi ech daat lo mol nennen, kann een di Paye net ze kleng haalen, vir eben den Léit de Beruf su interessant wéi meiglech ze maachen. Klod, 8 March 2007, 12:17 Re: Iddi fir de Bus méi attraktiv ze man

Zu Sankt Petersburg hunn ech dat gesinn, dass en Ticketverkeefer (meeschtens ass et eng Fra) am Tram matfiert. Ech hu mer geduecht, dass dat bei hinnen eng Traditi­ oun an eng Beschäftegungsmoossnahm ass. Et ass och wahrscheinlech kee gréissere finanzielle Problem, well d'Päien a Russland zimmlech kleng sinn, a wäit ënnert eisem Mindestloun leien. Selbstverständlech kënnt

126 17_courrier citoyen.indd 126

22.03.2007 18:01:34 Uhr


Véritables espaces de citoyenneté, les forums de la Ville de Luxembourg permettent aux résidents ou utilisateurs de la ville d’échanger sur des théma­tiques telles que l’urbanisme, la culture, les sports, le shopping, l’univesité… Voici une sélection de messages collectés.

esou eng Moossnahm och zu Lëtzebuerg dozou bäidroen, dass eenzel Leit eng Aarb­ echtsplaz fannen. Allerdings misste si op d'mannst de gesetz leche Mindestloun kréien (de Moment 1570,28 Euro brutto, plus d'charges patronales). Leider kréien ech munchmol ze héieren, dass et net den AVL oder der Gemeng Lëtze­ buerg hire Problem ass, wa Leit zu Lëtze­ buerg keng Aarbecht fannen. Sou denken och vill Verwaltungen a Ministèren, an da geschitt ebe leider näischt. Cyrille, 11 March 2007, 23:02 Re: Iddi fir de Bus méi attraktiv ze man

Zu Bréissel hun se lo eng aaner Moosnaam agefouert fiir datt et an den Bussen an Tram'en méi séier geet: den Kuerzstrecke­ billet kascht 1,50 € – ausserhalb vun denn Ween, d.h. an allen Buttécker an Geschäfter, Tankstellen an Zeitungsbuttécker, an natiirlech vun Automaten déi op groussen Haltestellen stin.Wann een aawer en Kue­ rzstreckebillet AN den Ween selwer keeft, dann muss een 2 €, also 50 Cents méi bezue­ len. Ech dénke mer datt een sech esoueppes misst iwwerléen, och wann d'Tarifer d'Af­ faire vum Transportministère sinn. Op jiddefall kéint d'Stad Lëtzebuerg scho mol um Aldrénger an op der Gare Auto­maten opstellen: dann kéinten all déi Leit déi soss am Bus hënneren well se en Ticket kaafen mussen, direkt mat engem gültegen Billet eraklammen…. Cyrille. ��������

Mobilité

Site internet

Fernand Joseph MEYER, 2 March 2007, 17:18

8 March 2007, 16:49

Mobilité

Internet

Merci mille et une fois de me faire parvenir régulièrement la revue Rendez-Vous. J’y suis fidèle depuis le siècle dernier! Et voilà qu’elle est «relookée» et plus belle que jamais. L’illustration *photographique* est particuliè­ rement superbe. J’en parle autour de moi. Car les Mosellans et autres Français ont trop souvent des frontières dans la tête. Pourquoi n’y aurait-il pas plus d’exemplaires de Rendez-Vous disponibles à la toute récente Maison du Luxembourg à Thionville? Question identique pour les événements Luxembourg Capitale européenne de la Culture: il faut se lever de bonne heure pour trouver des infos pertinentes dans la même Maison. Voilà, merci encore. Dans l’immé­ diat, la semaine prochaine, je viens à Luxem­ bourg pour voir l’exposition de Martin Parr. Encore une remarque à forte connotation européenne. Au-delà de 22 heures, il n’est plus possible, ferroviairement parlant, de quitter la ville de Luxembourg pour rejoindre, par exemple, Thionville. Où faut-il se plain­ dre? A la région Lorraine, à la SNCF, à Bruxelles ou au Vatican?... Bref, moi qui suis essentiellement piéton et pas forcément partisan des déplacements automobiles en groupe, je ne peux fréquenter Luxembourg, ses expos et sa Cinémathèque fabuleuse – mes lieux de prédilection – qu’en journée jusqu’à 21 heures à peu près. Fernand Joseph Meyer

Moien, Um Site vun der Stad Letzebuerg gefällt mer besonnesch, datt en esou roueg as. Et get én net erscahreckt duerch Fanfaren­ salven an et get én net genervt duerch naischtso'end Intros. Skip, skip, skip fir un d'Informatiounen ze kommen brauch een hei net. Ouf! Merci ����� SIMS

Participez, vous aussi, à ces forums en vous rendant à l’adresse suivante: http://forum .vdl .lu

127 17_courrier citoyen.indd 127

22.03.2007 18:01:45 Uhr


18_groupes politiques

22.03.2007

18:08 Uhr

Page 128

Groupes politiques

Demain, c’est aujourd’hui Chaque mois, Groupes politiques offre une tribune libre aux partis représentés au Conseil communal de la Ville de Luxembourg. Entièrement consacrés à l'initiative et à la force de proposition, ces espaces d'expression permettent aux partis d’exprimer leurs points de vues sur les thèmes importants de la Ville.

DP Alors que l'on approche des fêtes de Pâques, quelle place pensez-vous qu'il faille accorder aux traditions?

Que ce soient des traditions folkloriques, religieuses ou populaires, toutes nous transmettent, à travers les siècles, les coutumes et usages de nos ancêtres. Elles font donc partie de notre patrimoine culturel et de notre héritage du passé. Alors qu’il subsiste en Europe des traditions plus ou moins cruelles (la tauromachie p. ex.), nombre des nôtres sont des manifestations festives, plutôt bon enfant, rassemblant des gens de toutes générations. Si le caractère mercantile ou commercial de ces manifestations a parfois tendance à prendre le dessus, ne perdons cependant pas de vue ni l’origine historique, ni le sens de nos traditions, souvent plusieurs fois centenaires. Ainsi, le pèlerinage de l’Octave trouve ses racines au XVIIe siècle, période particulièrement difficile pour la ville de Luxembourg, frappée par la famine et la peste. Même si on n’adhère pas forcément aux préceptes fréquemment religieux à l’origine de certaines traditions, évitons cependant de trop les dénaturer. La nature joue d’ailleurs un rôle prééminent dans nos traditions souvent marquées par le cycle des saisons. Ainsi, lors du Buergbrennen, on brûle symboliquement l’hiver pour faire place au printemps. En tant qu’expression de notre patrimoine culturel européen, national ou local, comme l’Emaischen de la Ville de Luxembourg, nos traditions, tissant des liens entre les gens, méritent qu’elles soient maintenues, voire ravivées. Lydie Polfer


18_groupes politiques

22.03.2007

18:09 Uhr

Page 129

Groupes politiques

Déi Gréng Les fêtes et traditions populaires assument une fonction sociale de tout premier ordre. Elles font partie de notre histoire, elles forgent une identité culturelle, elles tissent des liens sociaux et, par là même, elles favorisent l’intégration sociale des individus et renforcent la cohésion sociale d’une société. Dans nos sociétés marchandes, elles jouent également un rôle économique non négligeable, de par leur côté commercial plus ou moins prononcé et, de ce fait, par leur impact financier sur les secteurs du commerce, de l’hôtellerie et de la restauration. Il est toutefois à noter que certaines fêtes ou traditions n’ont pas grand-chose à voir avec notre histoire ou notre culture, mais qu’elles sont le fruit de la simple volonté de commercialiser des events importés de l’étranger, comme Halloween, par exemple. Il est alors désagréable de constater que certains événements sont artificiellement gonflés dans le seul but d’en tirer quelques recettes supplémentaires. La Ville de Luxembourg se doit de soutenir, dans la mesure de ses moyens, ces fêtes et traditions authentiques, qu’elles soient d’origine luxembourgeoise ou qu’elles soient l’expression de la culture de nos concitoyens étrangers qui vivent chez nous, dans le souci de promouvoir la convivialité et les échanges culturels réciproques. Carlo De Toffoli

LSAP Créer un sens de communauté en milieu urbain. Décorer le sapin de Noël, souffler les bougies d’un gâteau d’anniversaire, chanter une berceuse… La vie familiale est faite de grands moments et de simples gestes récurrents, partagés par tous. Ces rites aident à forger l’identité familiale et à assurer la cohésion de la famille. Il en va de même pour la ville. Une ville qui ne fête pas les petits et grands événements qui rythment nos vies tout au long de l’année se réduit à une cité-dortoir, à un endroit qu’on habite mais qui ne vit pas. Assurer la cohésion sociale et créer un sens de communauté en milieu urbain est un défi majeur sur lequel se sont penchés bon nombre de sociologues depuis l’émergence des villes. Dans une ville aussi multiculturelle que Luxembourg, où le nombre de non Luxembourgeois dépasse désormais celui des résidents autochtones, le défi est encore plus ardu. Célébrer les fêtes traditionnelles – en les réinventant à l’occasion – est un moyen idéal pour animer la ville et ses quartiers, pour encourager les rencontres et les échanges, pour créer des ponts. Et puis, c’est tout simplement agréable de déambuler dans les rues les jours de fête, de plonger dans la foule, d’humer l’arôme des Bretzels à peine sortis du four, d’ouïr le son singulier des Péckvillecher, d’admirer les feux d’artifice qui éclairent le ciel, de savourer tous ces moments uniques et distinctifs qui façonnent le caractère de notre Ville. So let’s celebrate! Patrizia Luchetta

ADR Rapprocher étrangers et Luxembourgeois grâce aux fêtes traditionnelles luxembourgeoises. La Ville de Luxembourg, avec plus de 60% de non Luxembourgeois, se trouve en première ligne dans ce grand défi qui consiste à intégrer au mieux sa population étrangère dans le petit monde luxembourgeois. La langue, le drapeau et l’hymne national, mais aussi les traditions et les fêtes traditionnelles font partie de l’identité nationale. En amenant les étrangers qui vivent parmi nous à s’intéresser à ces fêtes et à y participer, nous participons au rapprochement des cultures. Les mois de mars et d’avril sont particulièrement propices à cela: le Buergbrennen, la fête des brandons, symbolisant la fin de l'hiver et le début du printemps est suivi du Bratzelsonndeg, le dimanche des Bretzels, où l’homme offre à l’élue de son cœur un gâteau, le Bretzel. La femme, si elle partage avec l’homme les mêmes sentiments, lui donne en retour des œufs, le jour de Pâques. L’inverse se produit les années bissextiles. Le Jeudi saint, les écoliers se promènent dans les rues, armés de leur Klibber, dont le bruit est censé appeler les fidèles aux offices. Ensuite, le Lundi de Pâques, à la place du Marché-auxPoissons se déroule l’Emaischen, un grand marché où se vendent notamment les Péckvillercher, des flûtes d'oiseaux en céramique. Pour tous ceux qui vivent dans cette Ville de Luxembourg, toutes ces manifestations sont un moyen unique pour se rencontrer, pour partager ensemble des joies simples. Soyons présents! Jacques-Yves Henckes 129


??? ???? ???? ???? ???????????????????????????????????????????????????????? ? ? ? ? ? ? ???? ???? ???? ???? ???? ???? ?????????????????????????????????????????????????????????????????????????????? ? ? ? ? ? ? ? ???? ???? ????? ????? ????? ????? ??????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????? ????? ?????????? ??????????? ??????????? ?????????? ??????????? ??????????? ?? ????? ?????????? ??????????? ??????????? ?????????? ??????????? ??????????? ?? ????? ????????? ????????? ?????????? ????????? ????????? ?????????? ? ???????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????? ??? ? ????? ?????????? ??????????? ??????????? ?????????? ??????????? ???????En?couverturE ?? ???? ????? ?????????? ??????????? ??????????? ?????????? ??????????? ???????Temporary Autonomous ??? Zone (TAZ) © Didier Fiuza Faustino ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ??? ????????? ????????? ????????? ????????? ????????? ? Dans le cadre de?Trans(ient) ? ?? City, un programme proposé par Hou ? ? ? ? ? ? ??? ??? ????????? ????????? ????????? ????????? ????????? ??????Hanru pour Luxembourg ? et Grande Région – Capitale européenne ? ???2007. ?Production: ???????????????????????????????????????????????????????????????????????de?la?Culture ? Art Public contemporain ? ? ? ? ? ? ? ? ???? ?????????? ?????????? ?????????? ?????????? ?????????? ?????????? ???? ????? ?????????? ??????????? ??????????? ?????????? ??????????? ??????????? ???? ????? ?????????? ??????????? ??????????? ?????????? ??????????? ??????????? ???? ????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????? ????? ?????????? ??????????? ??????????? ?????????? ??????????? ??????????? ????? ??par?Mike Koedinger ????? ?????????? ??????????? ??????????? ?????????? ??????????? ???????est?édité ?? Editions ???de?la?Ville ????? ?????????? ??????????? ??????????? ?????????? ??????????? ???????pour?le?compte ?de?Luxembourg. ? ? ????? ?????????? ??????????? ??????????? ?????????? ??????????? ????????????????? ? ? ? ? ? ???? DE REDACTION ????? ?????????????????????? ??????????? ?????????????????????? ???????COMITE ?? ???Fondeur, ??Georges ???Briault, ????? ?????????? ??????????? ??????????? ?????????? ??????????? ???????Corinne ?? Alexis Juncosa, Mike Koedinger, ? ? ? ? ? Christiane ???Knudson, ????? ?????????? ??????????? ??????????? ?????????? ??????????? ???????Géraldine ??Sietzen ? ? ????? ?????????? ??????????? ??????????? ?????????? ??????????? ??????????????????? ? ???BP?728, ????? ????????? ????????? ?????????? ????????? ????????? ?????REDACTION ??? ??Luxembourg ????L-2017 ? ? ???????????????????????????????????????????????????????????????????????????????Courrier ??? ? ? Téléphone 29 66 18-1 ? ? ?? ??info@rendez-vous.lu ????? ?????????? ??????????? ??????????? ?????????? ??????????? ???????E-mail ? ? ??? ????? ?????????? ??????????? ??????????? ?????????? ??????????? ???????????????????? ?? corinne.briault@rendez-vous.lu ??Briault ????? ?????????? ??????????? ??????????? ?????????? ??????????? ??????? Corinne ????????? ???alexis.juncosa@rendez-vous.lu ??Juncosa ????? ?????????? ??????????? ??????????? ?????????? ??????????? ??????Alexis ???? ????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????? ???? ARTISTIQUE ????? ?????????? ??????????? ??????????? ?????????? ??????????? ???????DIRECTION ???? ??(xGraphix) ??Elisa?Kern ? ? ? ? ? ? Guido Kröger, ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ?? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ????? ? ? ? ? ? ???????DE??REDACTION ??????????????????????????????????????????????????????????????????????????????SECRETARiat ? ???????? ???? ???????????????????????????????????????????????????????????????????????Delphine ? ?? Lemaire François, Nathalie ????? ?????????? ??????????? ??????????? ?????????? ??????????? ?????????????????????? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? DE production ?? ????? ????? ?????? ?????? ?????SUIVI ?????? ?????????? ? ? ? ???????????????????????????????????????????????????????????????????????????????Rudy?? ? Lafontaine, Christelle ???Néant ????? ?????????? ??????????? ??????????? ?????????? ??????????? ?????????????????????? ? ? ? ? ? ???? ????????? ????? ?????????????????????? ??????????? ?????????????????????? ???????DIFFUSION ??(-28) diffusion@nico.lu Marcot ??? ????? ?????????? ??????????? ??????????? ?????????? ??????????? ???????Johann ??????? ???????????????? ????? ?????????? ??????????? ??????????? ?????????? ??????????? ???????PHOTOGRAPHIE ????? Andres ????? ?????????? ??????????? ??????????? ?????????? ??????????? ??????? ??????? ???????Lejona ???Delorme, ????? ?????????? ??????????? ??????????? ?????????? ??????????? ??????Etienne ? ????? ????????????????? ???????????????????????????????????????????????????????????????????????ILLUSTRATION ? ????? ?????????? ??????????? ??????????? ?????????? ??????????? ???????Elisa??Kern,?? ??????? Vera Capinha ??Heliodoro ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ??? ????????? ????????? ????????? ????????? ????????? ????????? ?????????????? ???? ????????? COLLABORATIONS ????? ?????????? ??????????? ??????????? ?????????? ??????????? ??????? ???Anderson,?Lim Jin,??? ???Fulton ????? ?????????? ??????????? ??????????? ?????????? ??????????? ??????Deborah ??Sung?? ?Michalski ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? Angelika Koch, Pascale ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ?? ?? ?? ??? ???????? ????????? ????????? ???????? ??????? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ??? ???????? ? ???? ????????? ?????????? ?????????? ????????? ?????????? ???????Mise page ?? ??? ??en?M&V ????? ?????????? ??????????? ??????????? ?????????? ??????????? ???????xGraphix, ????????????? ?Concept ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ????? ?«Estimez-vous ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? l’architecture influe???? ??? ??que ???? ???? ?????????? ??????? ???? ??????????????????????????????????????????????????????????????????????????????ABONNEMENTS ?? ??en?envoyant ?????gratuitement ? ? ? ? l’image la ville?» ??vous ???Rendez-Vous ??? ????????? ?????????? ????????? ??????Recevez ???? ?de ???? ?? ?sur ? ? ? ????chez ? ? ? ? ? ? ? ? ?? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ?? par?mail à l’adresse ???suivante:??rendez-vous@vdl.lu ??? ???????? ????????? ????????? ???????? ????????vos?coordonnées ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ?? ?47 ?96 41 14. ??du?mail: abonnement) ??téléphone: ???? ??11% ??ou?par ???????????????????????????????????????????????????????????????????(objet ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ?? ?? ??modéré???????? ????????? ???????? ??? ???????? ???????? ? ? ? Un rôle ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? majorité ???? ????????? ??? ???? ??de???????? ???????PUBLICITE ????? ?????????? ??????????? ??????????Une ? ??????????écrasante TEMPO ? ? ? ? ? ? ???S.A.?? ?????????? ??? ? ? ????? ?????????? ??????????? ??????????votants ? ? ? ? ? ? ?? ?? Téléphone ?majeur ? le rôle ? ? ? ? ? ??29?66 18-1 ???????? ? ? ? ? ? ??info@tempo.lu ? ? ? ????? ?????????? ??????????? ????????????????reconnaît ? ?? sur??l’image ?? E-mail ?? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ????? ?????????? ? ? ? de l’architecture ? ? ? ? ? ? ? ?www.tempo.lu ?? ??? ????????? ????????? ????????? ????????? ???????? ? ? ? Web ? ??? ? ??? ? ???légitime, de la ville. ???? ?????????? ?????????? ?????????? ???que ?????????????????????????????????????? ?Bien ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ??par?an. ???? ??? ????????? ????????? ????????? le résultat ?fois ??ce??sondage ?? ?? ???paraît onze est???? ??? ???????de ?35.000 exemplaires ?????????????????????????Tirage ? ? ? ????? ???? ? ????? ?????????? ??????????? ??????????proprement ? ? ? ? ? ? ? spectaculaire, ? Centrale ?Imprimerie ?? ?? ??? aucune ? ? ? ? ?? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? Impression ? ? ? ????? ?????????? ??? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ??une ??????? ?? ?? ???S.A.???????? ??n’ayant ?? ? 89% ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? personne opté pour ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ???important ???? ???? ??la??? ?????????? ?????????? ????????? ??rôle ?????????neutralité ???????????????? hypothétique ???????de ?????????????????????Un ? ? ? ? ? ? ???? ?????????Prochaine ? ? ? ? ? ?????26?avril ? ? ?? architecturale. ??parution ?? Un?ultime ? ? ?????????? ? ? ? ? ? ? ???????????????????????????????????????donnée ? ? ? ???2007 ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ???de bouquet ??? ????????? ?????????? ????????? sondage ??guise ????? ??????? ?????????????/ ? ??????? ??en producteurs ? ????? ?????????? ??????????? ??????????????????????????????????????????????Organisateurs ? ?????dans?notre ? Saisissez vos? événements ??de?données: ??? directement ? spécialité. ? pour cette ? ? ? ? ? ? ? ?? ??base ? ? ? ? ? ????? ?????????? ??????????? ??????????final ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? www.rendez-vous.lu/agenda. ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ????????????????? ????????????????????????????????????????????????????????????????????????????? ? ???? AGENDA ????? ??????????? ?????????? ??????????? ??????????? ?????????? ???????DEADLINES ???????????????? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? 2 avril 2007 ? Mai 2007:?lundi?? ?? ?? ??? ????? ????? ?????? ?????? ?????Edition ?????? ? jeudi 3 mai?? ??2007: 2007 ???????????? ??Juin ? ???????????????????????????????????????????????????????????????????????????????Edition ? ? ? ? ? ????? ????????? ????????? ?????????? ????????? ????????? ?????????????????????????????? ???? ????????? ?????? ???????????????????????????????????????????????????????????????????????????????©?Ville de ??? / Editions ? ? ? ? ??? S.A. ???? ? ? ?Luxembourg ? ? ? ? ? ? ??Koedinger ??droits ??? ???????? ????????? ????????? ???????? ????????? ???????Tous ??Mike ??reproduction, ??? ?? ???Toute ?ou?traduction, ? ? ???ou?réservés. ? ????? ?????????? ??????????? ??????????? ?????????? ??????????? ???????intégrale ?? interdite ? partielle, est strictement sans ? ? ????? ?? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? écrite?au?préalable ?? ?de?l’éditeur. ??? ????????? ????????? ????????? ????????? ???????? ? ? autorisation ? ? ??? ? ? ? ? ? ? ? ???? ?????????? ?????????? ?????????? ?????????? ?????????? ?????????? ?????????? ?????????? ???????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????? ? ? ? ? ?? ?? 130??????? ????? ??? ?????? ??????? ??????? ??????? ??????? ??????? ??????? ????? ???????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????? ????? ?????????? ??????????? ??????????? ?????????? ??????????? ??????????? ?????????? ????????? ?????19_sondage_ours.indd ?????? ?????? ??????130 ??????? ??????? ????? ??????? ???????

Sondage des lecteurs Chaque mois, nous vous invitions à vous exprimer, en parallèle du Collège échevinal, sur le sujet abordé dans Groupes Politiques. Dès le mois prochain, une nouvelle rubrique fera son apparition. D’ici là, retrouvez les résultats des sondages déjà effectués à l’adresse suivante: http://sondage.vdl.lu.

Vous avez répondu

23.03.2007 11:35:14 Uhr



VOX:Mise en page 1

21/03/07

23:04

Page 1


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.