01_Cover.indd 3
19.04.2007 18:19:12 Uhr
La nouvelle ŠkodaFabia
Loveat first drive
à partir de 9.990 €
Consommation : 4,6 – 7,6l/100km ; émission de CO2 : 120 - 181 g/km – Photo non-contractuelle – Modèle illustré avec options
SIMPLY CLEVER
www.skoda.lu
Une authentique citadine qui ne craint pas de prendre le large. Pour sa seconde venue sur les rues, la petite Fabia s’allonge en longueur et largeur. Plus de 1,5 millions de conducteurs avaient déjà jeté leur dévolu sur la première Fabia. Et vous, vous laisserez-vous aussi tenter par cette nouvelle petite compacte intelligemment aménagé ? Par ses technologies innovantes et ses nombreux atouts pratiques ? Avec la nouvelle Fabia, conduire devient une joie sans cesse renouvelée. Et ce en toute sécurité. Importateur Général PragAutos LOSCH S.A.
Garage André Claren-Escheid 62, rue Bamertal L-9209 Diekirch Tél. 80 93 34
SKODA_503262_NewFABIA_RdvLetz.indd 1
Garage KRUFT 96, route de Luxembourg L-6450 Echternach Tél. 72 83 88-1
Garage M. Losch Secs 6, Cité Grand-Duc Jean L-7233 Bereldange Tél. 26 33 55-1
Garage M. Losch S.à r.l 75, bd Prince Henri L-4280 Esch/Alzette Tél. 55 53 12-1
Automobiles Origer S.à r.l. Z.I. Schifflange-Foetz L-3844 Schifflange Tél. 54 80 85
Garage Serge Tewes S.à r.l. 187, route de Thionville L-2611 Howald Tél. 40 74 70
16/04/07 14:35:45
Photo: Luc Deflorenne
A la jonction de deux sujets abordés dans ce numéro, la Police Grand-Ducale assurera l’encadrement du Marathon Presented in two articles of this magazine, the Grand Ducal Police will ensure the safe running of the Marathon.
Une course vers l’été Comment célébrer, de plus belle manière, l’arrivée de ce splendide mois de mai qu’en portant l’attention sur la 2e édition de l’ING Europe Marathon Luxembourg? Le 19 mai prochain, le rendez-vous phare du calendrier sportif luxembourgeois (voir page 6) animera tous les quartiers de la Ville, grâce notamment au concours de la Police Grand-Ducale, dont les fonctions multiples sont essentiellement mises au service du citoyen (voir page 22). Cette édition vous offrira également un aperçu des travaux qui se déroulent actuellement en plein cœur de la Ville. Ils permettront, dans quelques mois, d’associer un Cercle municipal entièrement rénové et le nouveau Cité pour en faire une Agora. A la fois bibliothèque municipale, centre de conférences, pôle multimédia, lieu d’échange et de culture, le Cité sera une véritable vitrine tournée vers la Ville (voir page 44). La communauté polonaise, dont la Fête nationale se déroulera le 3 mai, sera également à l’honneur, de même que Marco Zorzi, chanteur d’opéra, peintre-aquarelliste et chauffeur d’autobus au service de la Ville. Cette dernière édition avant l’arrivée de l’été vous mettra déjà les pieds dans le sable, via un reportage sur un duo de choc excellant dans la très estivale discipline du beach-volley. Sans oublier la carte thématique, axée autour des itinéraires culturels qui jalonnent le territoire de la Ville de Luxembourg. Ils vous inviteront à profiter de la hausse des températures pour découvrir le patrimoine unique et multiple dans lequel nous évoluons. A pied ou à vélo, votre Rendez-vous City magazine vous invite, enfin, outre vos rubriques traditionnelles, à un indispensable crochet jusqu’à l’excellente exposition Tomorrow Now - when design meets science fiction qui ouvrira ses portes au MUDAM le 25 mai prochain (voir page 48). Entre le marathon, les itinéraires culturels et un calendrier événementiel particulièrement fourni, préparez-vous à passer les prochains jours en plein air. Je vous souhaite d’agréables sorties.
Racing towards summer What better way could there be of celebrating the arrival of the splendid month of May than to turn our attention to the second edition of the ING Europe Marathon Luxembourg? On 19 May, the key event on the Luxembourg sporting calendar (see page 6) will bring to life all the different districts of the City, notably thanks to the support of the Grand Ducal Police, whose many different tasks are essentially at the service of the citizen (see page 22). This edition also offers you a look at the works which are currently under way right at the heart of the City. These will mean that in a few months time, the entirely renovated “Cercle muni cipal” (Municipal Palace) and the “Cité” will be linked to form an Agora. The Cité will be a public library, conference centre, multimedia hub, and exchange and cultural venue, all at the same time, and thus a real City showcase (see page 44). The Polish community, whose national day takes place on 3 May, also has a place of honour, as does Marco Zorzi, opera singer, water colour painter and bus driver at the service of the City. This final edition before the arrival of summer will already have you dipping your toes in the sand, via a report on a sensational duo who excel in the very summery discipline of beach volley ball. And let’s not forget the thematic map, centred around cultural itineraries which stretch along the territory of the City of Luxembourg. They will invite you to enjoy the rise in tempe ratures and to discover the unique and varied heritage within which we move. And finally, whether you are on foot or cycling, Rendez-vous City magazine recommends, besides the traditional columns, that you make an essential detour to the excellent exhibition Tomorrow Now - when design meets science fiction which will open its doors at MUDAM on 25 May (see page 48). Between the marathon, the cultural itineraries and a particularly well-filled events calendar, prepare to spend the days to come out of doors. I wish you some very enjoyable outings. Paul Helminger, Mayor of the City of Luxembourg
Recevez Rendez-Vous gratuitement en vous abonnant par e-mail (rendez-vous@vdl.lu), par téléphone 47 96 41 14 ou par fax 26 27 01 59.
Rendez-Vous is available free by subscription per e-mail (rendez-vous@ vdl.lu), telephone 47 96 41 14 or fax 26 27 01���� 59.
Paul Helminger, Bourgmestre de la Ville de Luxembourg
02_Edito.indd 3
20.04.2007 11:20:37 Uhr
Sommaire The Magazine includes portraits, interviews, stories and a portfolio.
Magazine 6 Marathon masse Devenu, en une édition seulement, le rendezvous phare du sport sur la capitale, l’ING Europemarathon Luxembourg 2007 s’apprête, le 19 mai prochain, à vivre un deuxième volet surdimensionné. Analyse d’un succès qui dépasse, de loin, les frontières du sport.
Rendez-Vous presents the Highlights of events, exhibitions and the Cin math que programme.
22 En quête de proximité Réunies en vertu de la loi du 31 mai 1999, la Police et la Gendarmerie ne forment désormais plus qu’un seul corps, la Police Grand-Ducale, depuis janvier 2000. Active sur tous les fronts, la Police ne ménage pas ses efforts afin de remplir ses multiples missions et garantir le bien-être de la population.
38 Freedom Fighter 162 nationalities live in Luxembourg… Including 2,000 Poles.
44 Cité: une Agora pour la Ville A la fois Bibliothèque municipale, centre de conférence, pôle multimédia, lieu d’échange et de culture, le Cité sera une véritable vitrine tournée vers la Ville. Associé, via un cordon ombilical, au Cercle municipal, il s’apprête à bouleverser les usages.
48 Amazing Stories
Highlights 67 Spectacles et loisirs Une sélection des événements du mois
94 Expositions Une sélection des expositions du mois
108 Cinémathèque Les différents cycles, les événements live, et le programme du week-end en détail
Considéré comme le fondateur de la SF, Hugo Gernsback a entretenu, via ses publications, la légitimité du lien actif entre design et sciencefiction. Toutes deux associées à la notion de modernité, ces disciplines nourrissent des rapports complexes mais étroits. Un postulat revendiqué par les curateurs (Alexandra Midal et Björn Dahlström) d’une exposition aussi didactique que fouillée, et portée par la scénographie de Mathieu Lehanneur. Découvrez, en avant-première, des pièces à savourer impérativement in situ. Tomorrow Now - when design meets science fiction au Mudam, du 25 mai au 24 septembre 2007. 03_Sommaire.indd 4
20.04.2007 11:09:30 Uhr
Find the monthly features in Rubriques.
Rubriques Vademecum is a pocket size day-to-day agenda.
16 A la croisée des chemins Installé à Luxembourg depuis une décennie, l’Institut européen des Itinéraires culturels assure la continuité et le développement du programme des itinéraires culturels du Conseil de l’Europe.
30 City News Informations pratiques, nouveautés shopping, nouvelles adresses... Les temps forts de l’actualité citadine.
Vademecum 4 Agenda Concerts, théâtre, danse, visites thématiques, programmes cinéma… Classement jour par jour.
26 Expositions
Musées, galeries, institutions... toutes les expositions du mois
62 Sports Depuis près de dix ans, Norma Zambon et Jeanne Schneider se battent afin de promouvoir une nouvelle discipline sportive au Luxembourg: le beach-volley.
116 Adresses utiles Musées, institutions, théâtres, discothèques… Guide pratique
118 Passion commune A l’aube de la quarantaine, Marco Zorzi, chauffeur de bus de la Ville de Luxembourg, nous livre les moments choisis d’une carrière hors normes. Voyage au cœur de l’univers sonore et pictural de ce personnage atypique et surdoué.
120 Luxembourg utile Vie moderne, vie active. De plus en plus de parents occupent tous les deux une activité professionnelle. La Ville de Luxembourg gère quatre crèches et une garderie sur le territoire de la Ville. Les crèches et garderie accueillent les plus petits dès l’âge de deux mois, jusqu’à leur entrée à la maternelle, à raison de 39 bambins par structure sur les cinq jours de la semaine, matin et après-midi. Ces quelque 170 bouts de choux sont encadrés par des infirmières en pédiatrie, des éducatrices et autres personnels qualifiés pour des activités allant du bricolage au théâtre, en passant par les visites et les activités de plein air dans la Capitale. Les crèches et garderie de la Ville accueillent et préparent aussi la collation de midi, représentant entre 150 et 180 menus servis quotidiennement. Rens: Service des crèches et garderie municipales, 47 96 23 25.
Le Bal des Nations, les nouveaux horaires d’ouverture du Luxembourg City Tourist Office, une invitation à découvrir la forêt au cours d’une journée spéciale… Les beaux jours s’installent en ville.
126 Courrier des citoyens Véritables espaces de citoyenneté, les forums de la Ville permettent aux résidents ou utilisateurs de la Ville de Luxembourg d’obtenir, rapidement, des réponses qualifiées. Voici une sélection de problématiques abordées via ce service.
128 Groupes politiques Chaque parti représenté au Conseil communal de la Ville se positionne autour d’un thème d’actualité.
03_Sommaire.indd 5
20.04.2007 11:09:30 Uhr
04_marathon.indd 6
20.04.2007 11:41:07 Uhr
Evénement
Marathon masse Devenu, en une édition seulement, le rendez-vous phare du sport sur la capitale, l’ING Europe-Marathon Luxembourg 2007 s’apprête, le 19 mai prochain, à vivre un deuxième volet surdimensionné. Analyse d’un succès qui dépasse, de loin, les frontières du sport.
Photo: Luc Deflorenne
L
ors des entretiens préliminaires avec le porteur du projet, Erich François, il est clair que nous pensions ses estimations sur la participation exagérées. Mais au fur et à mesure des préparatifs, nous avons pris conscience de l’extraordinaire écho que rencontrait la manifestation. Les contacts initiaux avaient été pris par le Conseil communal précédent, nous nous sommes donc retrouvés confrontés à l’organisation concrète de ce marathon. C’était un pari énorme, même si la Ville a su démontrer, au travers d’événements tels que le départ du Tour de France, sa capacité à assumer l’organisation de grands rendez-vous», se souvient Anne Brasseur, échevin des Sports de la Ville de Luxembourg, encore émue au souve nir de cette édition 2006 qui avait réuni plus de 6.000 coureurs, issus d’une quarantaine de pays: «Je ne vous cache pas qu’au moment du départ, j’ai eu, aux côtés de Paul Helminger, la chair de poule. Cette foule compacte de sportifs, sans distinction d’âge ou de classe sociale… Je me souviens, par exemple, d’une dame d’une soixantaine d’années qui s’était préparée sans en informer sa famille. A l’arrivée du mini-marathon, elle m’a brandi, fièrement, sa médaille. Quelle plus belle reconnaissance peut-on attendre d’un tel événement?». Avec quelque 60.000 spectateurs estimés au fil du parcours, une ambiance indéniable ment festive, l’édition 2006 a dépassé toutes les attentes, jusqu’à celles du chef d’orches tre, Erich François, Managing Director de Step by Step, société entièrement dévouée à la ‡
04_marathon.indd 7
20.04.2007 11:41:21 Uhr
Getting about during the marathon
Sur l’itinéraire du marathon, la chaussée sera réservée aux coureurs environ une heure avant et au moment de leur passage, et sera réouverte à la circulation dès que le dernier coureur aura passé le segment concerné (A partir de 17h au Kirchberg, 18h dans les autres quartiers traversés par les coureurs: Limpertsberg, Merl, Hollerich, Belair, Gare, centre-ville). Le trafic sera organisé de façon à ce que l’impact sur la circulation soit le plus petit possible. Les parkings publics demeureront ouverts et accessibles. Pendant le marathon, la desserte de certains quartiers par les bus de la ville sera modifiée, voire supprimée.
According to the marathon itinerary, roads will be reserved for runners for around one hour prior to and during their passage, and traffic circulation will be reopened when the final runner has left the segment concerned (from 5pm in Kirchberg, 6pm in the other districts covered by the runners: Limpertsberg, Merl, Hollerich, Belair, Gare, centre-ville). Traffic will be organised such that the impact on circulation is as minor as possible. Public car parks will remain open and accessible. During the marathon, the servicing of certain districts by city buses will be modified, or cancelled.
Photo: Luc Deflorenne
Circuler pendant le marathon
Un passage par le Palais grand-ducal. Passing in front of the Grand-Ducal Palace.
‡ manifestation, avec pas moins de onze per sonnes actuellement en activité: «Ce n’est certainement pas le marathon le plus rapide, notamment pour les raisons topographiques que l’on connaît à Luxembourg, mais c’est en tout cas le plus sympa... L’an dernier, je n’ai d’ailleurs pas eu le temps de féliciter le vainqueur, par contre, j’ai offert le champagne au dernier. Parce que le côté unique de ce marathon à Luxembourg tient précisément dans notre souci d’en faire, sans omettre l’aspect compétition, un événement populaire». Adjoint au chef du service des Sports de la Ville de Luxembourg, Alex Goergen est en charge de la coordination des services de la Ville et des différents partenaires. Son bilan ne diffère pas: «Ce qui est incroyable, c’est que malgré l’ampleur de l’événement et son impact sur la ville, nous n’avons recueilli qu’un nombre minime de plaintes des résidents et utilisateurs de la capitale. Il faut dire que nous consacrons une part importante des préparatifs à mettre en cohérence les exigences organisationnelles et le fonctionnement naturel de la ville. Cet effort est d’ailleurs renforcé pour l’édition 2007». A rai son d’une réunion mensuelle avec l’ensemble des partenaires (La Coque, Les Ponts et Chaus sées, l’organisation, la police, le City Manage-
ment de la Ville…), tous rédigent une équation des plus complexes. Alex Goergen: «De l’édition précédente est apparue la nécessité de libérer davantage d’accès, de tenir plus encore compte des hôpitaux comme des espaces commerciaux». Autre sujet d’amélioration sensible, les navet tes. L’an dernier, il fut parfois très compliqué de rallier le point de rendez-vous, l’un des rares écueils manifestes. Alex Goergen: «Malgré la bonne volonté du partenaire privé, cela a clai rement coincé sur ce point. Mais notre service de la Circulation s’est penché sur la question et des solutions ont été trouvées, en concerta tion étroite avec le transporteur. Nous aurons, cette année, la responsabilité de la coordina tion des bus. On ne devrait pas retrouver le problème», affirme-t-il.
Mise en commun des exigences Au registre des difficultés, Erich François pointe avant tout cette mise en commun des exigences et des intérêts: «Mettre tout le monde autour d’une table, c’est beaucoup de travail. Mais tout le monde fait preuve d’un tel enthou-
siasme que l’effort paye», explique-t-il. Le plus surprenant, c’est qu’Erich n’est ni un maratho nien accompli, ni même un sportif émérite. C’est peut-être à cette distanciation avec les modèles existants que l’on doit la fraîcheur d’un concept déjà adopté par les coureurs et le public. Photographe de profession, il avoue que l’option marathon nocturne répond aussi à quelques opportunités «plastiques»: «On peut imaginer beaucoup de choses avec la lumière. Imaginez, par exemple, cette dizaine de montgolfières en vol captif au moment du départ. Cela va être magnifique!». En prendre «plein les yeux», que l’on soit coureur ou spectateur, la garantie ne pouvait que séduire la Ville de Luxembourg. Anne Brasseur: «Le marathon répond à cette idée du Sport pour Tous que l’on encourage à l’échelle municipale, à cette idée d’une ville qui bouge». D’autant qu’avec les différentes formules disponibles (Marathon, semi-marathon, mini-marathon de 4,2 km, Team Run à quatre…), chacun peut effective ment s’octroyer son petit carré de gloire. Et ça, le Pays l’a compris. En effet, en habitant ou en travaillant sur Luxembourg-ville, il est impossible de n’avoir noté l’accroissement considérable de person nes pratiquant le footing. Un phénomène cor
04_marathon.indd 8
20.04.2007 11:41:34 Uhr
© Service de la Circulation, Ville de Luxembourg
L’itinéraire du Marathon. The Marathon route.
roboré par la saturation totale des nombreuses sessions préparatoires au marathon organisées par des organismes publics ou privés. Un véri table phénomène de société, une fièvre collec tive que savoure Erich François: «Mon plus grand succès, c’est d’avoir mis des particuliers à la course. Le représentant de l’un de nos plus gros sponsors s’est même transformé physiquement en se prenant au jeu, alors qu’il n’avait, initialement, qu’une idée très vague du concept de marathon», se réjouit-il.
Une nouvelle dynamique «C’est le départ d’une nouvelle dynamique!», lance Anne Brasseur, échevin convaincue que le retour sur investissement (325.000 e de par ticipation logistique auxquels il faut ajouter une dotation de 100.000 e et l’investissement de nombreux services, voir encadré) pour la Ville est déjà là: «Outre la couverture internationale que l’événement offre à Luxembourg, notam ment grâce à l’expérience du sponsor principal en matière de communication sportive, nous espérions une appropriation des résidents, jus-
que dans les quartiers qu’emprunte le marathon. Ce fut le cas l’an dernier, à tel point qu’il sera difficile de faire mieux!». Faire mieux? Erich François a choisi de sortir l’artillerie lourde pour relever le défi. Ainsi, pas moins de 25 groupes de samba seront éparpillés sur l’en semble du parcours. Un véritable événement dans l’événement: «Cela représente, au total, près de 340 musiciens qu’il faut gérer, loger, nourrir, véhiculer…». Garanties sur facture de l’ambiance rencon trée à chaque kilomètre (en complément des initiatives locales, associatives ou individuel les), ces groupes seront déjà, pour partie, pré sents dès la veille. Ils s’inscriront dans un programme de dynamisation de la capitale sur l’ensemble du week-end, auquel se sont asso ciés les commerçants qui ouvriront, le vendredi soir, jusqu’à 21h. Erich François: «Rendez-vous compte, plus de 2.000 sportifs auront fait au moins 200 km pour participer à l’événement! Si on ajoute les accompagnateurs et les spectateurs, c’est une occasion unique de faire fonctionner les commerces, de prolonger la fête sur tout le week-end. D’où la mise en place concertée de cette ouverture nocturne», explique-t-il. Le côté festif ne doit, pour autant, pas faire oublier qu’il s’agit d’une compétition spor
tive, prise très au sérieux par de nombreux prétendants. L’an dernier, cinq représentants de l’élite internationale avaient pris le départ, ils seront le double le 19 mai prochain, spé cialement dépêchés par l’organisation. Outre le crédit sportif qu’ils apportent à l’événe ment, ils permettront probablement de faire descendre les chronomètres et de doper la tête de course. Erich François: «Si l’on se réfère aux inscriptions de l’an passé, nous enregistrons en ce moment (au moment de l’interview, ndlr.) une hausse de 25%. C’est excellent! J’ai vraiment l’impression qu’avec cet événement, nous sommes arrivés au bon endroit et au bon moment». Un enthousiasme gage de pérennité? Erich François: «L’expérience montre que les marathons connaissent, au fil du temps, un certain phénomène d’érosion avant d’atteindre une stabilité. Mais le Luxembourg est un lieu ‘spécial’ à tant de niveaux que personne ne peut, aujourd’hui, dessiner l’avenir de l’ING Europe-Marathon Luxembourg. C’est un événement unique, point final». Alexis Juncosa Samedi 19 mai 2007, départ (18h) et arrivée à La Coque, Luxembourg-Kirchberg. www.ing-europe-marathon.lu; www.coque.lu; www.vdl.lu
04_marathon.indd 9
20.04.2007 11:41:45 Uhr
Massive marathon I n a single edition, the ING Europe-Mara
thon Luxembourg 2007 has become the capital’s key sporting event. Preparations are under way for 19 May, when the second huge event will take place. We examine a success which goes further, much further, than the boundaries of sport. “During the first interviews with the project planner, Erich François, it is clear that we thought his estimations on participation were exaggerated. But as preparations went on, we became aware of the extraordinary echo that this event was generating. Initial contacts were made with the former City Council, and we found ourselves faced with the concrete organisation of this mara thon. It was an enormous gamble, even as the City had already proved, through events such as the departure for the Tour de France, its capacity to take on the organisation of large meetings”, recalls Anne Brasseur, Deputy May or with responsibility for Sports for the City of Luxembourg, still moved by the memory of the 2006 event which brought together over
6,000 runners, coming from around 40 coun tries. “I won’t hide that at the start of the race, next to Paul Helminger, I had goose bumps. There was no distinction of age or social class in this compact crowd of sports people… I remember, for example, a lady in her sixties who had prepared for it without telling her family. As she completed the mini-marathon, she proudly brandished her medal to me. What better acknowledgement could one receive from such an event?”
Not the fastest... ... but the nicest With some 60,000 spectators estimated along the route, and an undeniably festive atmosphere, the 2006 edition exceeded all expectations, including those of the leader, Erich François, Managing Director of step by step SA, a society entirely devoted to the event, with no fewer than 11 people currently employed. “It’s certainly not
the fastest marathon, perhaps because of the topography of Luxembourg, but it is, anyway, the nicest... Last year, I didn’t have time to congratulate the winner, but on the other hand, I did give some champagne to the last arrival. The special thing about this marathon in Luxembourg is our intention to make it a popular event, without forgetting its competition aspect”. The Assistant to the Head of the Sports Ser vice of the City of Luxembourg, Alex Goergen, is in charge of coordination of the services of the city and the different partners. His assess ment is no different: “What is incredible is that despite the scale of the event and its impact on the city, we only received a minimum number of complaints from residents and users of the capital. It has to be said that we devote an important part of preparations to making organisational requirements coherent and to respecting the normal functioning of the city. This effort is moreover being strengthened for the 2007 edition”. Due to a monthly meeting with all the partners (La Coque, Les Ponts et Chaussées ‡
Des exigences techniques parfois insolites. The sometimes unusual technical requirements.
Le marathon en quelques chiffres
450 town employees have a part in this marathon. 6,670 working hours have been counted for the City services. Last year, almost 10 tonnes of refuse were collected. The total budget for the event is around 1.3 million euros. 1,000 volunteers, 200 policemen and women, 200 members of the “protection civile” (state-financed civilians rescue organisation) will be integrated into the framework and the safety of the event.
Photo: Luc Deflorenne
450 employés municipaux interviennent sur ce marathon. 6.670 heures de travail ont été recensées au niveau des services de la Ville. L’an dernier, près de 10 tonnes de déchets avaient été collectées. Le budget total de l’événement est d’environ 1.3 million d’euros. 1.000 bénévoles, 200 policiers et 200 membres de la protection civile seront intégrés à l’encadrement et la sécurisation de la manifestation.
The marathon in numbers
10 04_marathon.indd 10
20.04.2007 11:41:55 Uhr
www.toyota.lu
Série spéciale • climatisation • jantes 15” en alliage léger • enjoliveur d'échappement chromé Votre avantage : 1.140 €
Série spéciale
: 1.140 € d’avantages, airco inclus.
Découvrez aussi toutes nos autres promotions et séries spéciales.
Offre non cumulable valable à l’achat d’une Yaris Luna 1.0L, 1.3L, 1.4L D-4D 2007 neuve du 26.04.07 au 30.06.07 ou dans la limite des stocks disponibles chez votre distributeur Toyota agréé. 5 ans de garantie et d’assistance EuroCare sur toutes les Toyota, soit une garantie constructeur de 3 ans (max. 100.000 km) prolongée de 2 ans (jusque max. 150.000 km) par TBel SA sur les véhicules livrés par elle et pourvus du certificat adéquat. Cycle combiné : 4,5 - 6,0 l/100 km. Emission de CO2 : 119 - 141 g/km.
Toyota Luxembourg Z.I. Bourmicht 6 8070 Bertrange Tél: 45 57 15-1 Fax: 45 27 67
Grand Garage Olivier Origer Z.I. Schifflange Foetz 3844 Schifflange (Foetz) Tél: 57 44 22 Fax: 57 12 12
Garage Deltgen Rue Jean-Pierre Thill 14 9085 Ettelbruck Tél: 81 82 04 Fax: 81 62 30
‡ (Bridges and Public Highways), the orga nisers, the police, the City Management…), a most complex equation is being compiled. Alex Goergen: “The necessity to further free access has become apparent from the previous event, and to take hospitals even further into consideration as well as shopping areas”. Ano ther subject for drastic improvement: shuttles. Last year, it was sometimes quite difficult to rally the meeting points, which was one of the few obvious pitfalls. Alex Goergen: “In spite of the good intentions of private partners, it clearly came unstuck on this point. But our Traffic Service has studied the question and solutions have been found, in direct collaboration with the transporter. We are responsible, this year, for the coordination of buses. We shouldn’t experience the problem again”, he affirms.
Common interests From the list of difficulties, Erich François points out, above all, having to meet common
requirements and interests: “To put everybody around a table, is a lot of work. But everyone shows such enthusiasm that the effort pays off”, he explains. The most surprising thing is that Erich is neither an accomplished marathon runner, nor even a highly-skilled sportsman. The freshness of the concept which has already been adopted by the runners and the public is perhaps due to this distance from existing models. He is a professional photographer, and admits that the nocturnal marathon option also presents some visual opportunities: “You can imagine a lot of things with light. Imagine, for example, the ten or so hot air balloons in captive flight at the moment of departure. That will be magnificent!” Whether you’re a runner or a spectator, it’ll blow you away, the guarantee can but seduce the City of Luxembourg. Anne Bras seur: “The marathon responds to this idea of� that we are encouraging on a ‘Sport for All’������������������������������ borough scale, of this idea of a city that is moving”. And with the different formulas avail able (marathon, half-marathon, mini-marathon of 4.2 km, four-person team run…), everybody
can in fact grant themselves their little piece of glory. And this is something the country has understood.
A real phenomenon of society In fact, while living or working in Luxem bourg-City, it is impossible not to have noted the considerable growth of people practising jogging. The phenomenon has been corrobo rated by the total saturation of the many pre paratory sessions for the marathon organised by public and private organisms. Erich François is savouring the collective fever of this real phenomenon of society: “My greatest success is to have made individuals take up running. The representative of one of our biggest sponsors has even transformed himself physically through taking up this sport, even though initially, he had only a vague idea of the marathon concept”, he enthuses. ‡
Photo: Luc Deflorenne
Le parcours permettra de profiter de différents espaces verts. The route allows runners to benefit from green areas.
Assister au marathon et aux festivités
Taking part in the marathon and the celebrations
Des navettes relieront les différents park&ride au site de la Coque (P+R Lux-Sud et Bouillon via Gare, Centre-Ville et Glacis ainsi que P+R Kirchberg via Lux-Expo et parking Adenauer). Les navettes circuleront à partir de 10h et jusque tard dans la nuit. Les navettes bus emprunteront certaines voies fermées à la circulation pour pouvoir progresser sans difficulté. Les spectateurs pourront donc se déplacer aisément pour acclamer les coureurs aux endroits de leur choix.
Shuttles will link the various park-and-rides to the Coque site (P&R Lux-Sud and Bouillon via Gare, Centre-Ville and Glacis as well as P&R Kirchberg via Lux-Expo and Adenauer car park). Shuttles will circulate from 10am until late at night. Shuttle buses will take certain roads that will be closed to other traffic so as to progress without difficulty. Spectators will therefore be able to move around with ease to cheer on runners at places of their choice.
12 04_marathon.indd 12
20.04.2007 11:42:20 Uhr
‡ “It’s the start of a new energy!”, adds Anne Brasseur, Deputy Mayor, who is convinced that returns on the investment (325,000 e in logisti cal participation to which must be added a grant of 100,000 e and the investment of nume rous services, see box) for the City are already there: “Apart from national coverage that the event is bringing to Luxembourg, notably thanks to the experience of the main sponsor regarding sports communication, we would hope for a contribution from residents, in the districts that the marathon will take part in. This was the case last year, to such an extent that it will be difficult to do better!” To do better? Erich François has chosen to bring out the heavy artillery to face the challenge. Thus, no fewer than 25 samba groups will be scattered along the whole race. A real event within an event: “This represents, in total, almost 340 musicians that need to be managed, lodged, fed, transported…” These groups are a guaranteed way of insur ing the right atmosphere is met at every kilo metre (as well as local, associative or individual
initiatives), and they will already be, in part, present from the day before. They will be part of a revitalising programme for the capital over the whole weekend, to which shop workers are linked, who will open on Friday evening until 9pm. Erich François: “It’s a meeting that counts, over 2,000 sports people will have driven at least 200 km to take part in the event! If you add their companions and spectators, it’s a unique occasion that will be good for business, as festivities will be prolonged over the whole weekend. Hence the organised setting up of this late opening”, he explains.
At the right time at the right place But the festive side must not, for all that, let us forget that it is a matter of a sports compe tition, taken very seriously by many contest ants. Last year, five representatives from the
international élite joined the race. They will double that number this 19 May, especially dispatched by the organisers. Apart from sporting credit that they add to the event, they will probably cause times and records to be broken, and a boost for the head of the race. Erich François: “If you refer to subscriptions from last year, we are recording at the moment (note: at the time of the interview) a rise of 25%. It’s excellent! I really have the impression that with this event, we have arrived at the right time at the right place”. Does this enthu siasm guarantee durability? Erich François: “Experience shows that marathons undergo, over time, a certain phenomenon of erosion before attaining stability. But Luxembourg is such a ‘special’ place on so many levels that nobody can, today, foresee the future of the ING Europemarathon Luxembourg. It’s a unique event, full stop”. Saturday 19 May 2007, departure (6pm) and arrival at La Coque, Luxembourg-Kirchberg. www.ing-europemarathon.lu, www.coque.lu; www.vdl.lu
A vous de jouer. It’s up to you.
Have a snappy reflex
La Ville de Luxembourg vous invite à participer à un grand concours photo. Immortalisez le marathon pendant son déroulement et envoyez votre création préférée par email (rendez-vous@vdl.lu) ou par courrier à l’adresse suivante: Concours photo-marathon, service Communication et relations publiques, Petit passage, 9, rue Chimay, L-1333 Luxembourg. Les clichés gagnants seront récompensés par une dotation surprise. N’oubliez pas de préciser vos coordonnées. Attention: les photos ne seront pas retournées.
The City of Luxembourg invites you to take part in a large photo competition. Immortalise the marathon as it takes place and send your favourite snaps by email (rendez-vous@vdl.lu) or by post to the following address: Concours photo-marathon, service Communication et relations publiques, Petit passage, 9, rue Chimay, L-1333 Luxembourg. Winning photographs will be rewarded by a surprise donation. Don’t forget to include your contact details. Please note: photos submitted cannot be returned.
Photo: Luc Deflorenne
Ayez le bon reflex
14 04_marathon.indd 14
20.04.2007 12:47:42 Uhr
Ensemble, faisons la différence Luxembourg, 19 mai 2007
B ANKING - INSURANCE - L EAS I NG W WW.ING-EUROPE- M ARATHO N. L U
M ala d Va ld es Bo ns -
rd K.A dena uer rue J.
y l iz
We is r.Munster
rue Sosthène
rue Plaetis
u rue Large
b
re
abo rato i
s he nc a a r v v.de d d’ A G
rue
g
Neipp er
ica
go
ge Ver du
ges ent P.H e ru loc eB F.d rue des
des
rt
es ed ru
rue Auguste
r.Pu its
ru
las 1er ces
rue Irmine
r.We n
Gare CFL
oga
r
A. G
ercie
la Ga re
erce
ru e
omm
rue M
ond
eims
de R
erna y
lols Gau
d’Ep
Bonn evo ie
du C
s vire Tre
ru e
rue
r.de la Rotonde
ie nevo Bon de rue
rue
rue
rue
du F ort
r.Fort bWallis
au lle
rue d e
Fischer
rue de la Fonde
Heintz
Lumiè ste ugu A rue
du L
la P
de
rue
r.du Fort Elisabeth
b
e gu e Pra étruss
x Pai
900
ir
rg sbou Stra
rue J.
r
bo u
rue St Mat hi
ossé du F rue
rue Philipe II
leva
rue Laurent
eu
eg
rue M.&
rue J osep h Jun ck
is
s-Un
atto
rue Wilson
rw
rue 1
Etat
l’Ab
r.ha rles Ma rx
Plateau du Rahm
h r.C
ru
r.du Rahm
la r.de
ner
lese
plac e de
Pét rus se boule vard de la
la S em ois
trus se
la P é
ru Cone de la gré gat ion
rue Aldringen
du P rinc eH en ri boulevard
boulevard Royal
seph II bd Jo
r rue de T
Tutésall
se
ée mt
sse
r.J.Origer
cher uchs r.A.D
rs nve d’A e ru
des
de
a ll ée
St Esprit
all ée Sc he ffe r
bd Jose ph II
rue d e
ru
or r.du F t Bourbon
place de Paris
rue
r.A
sR és ist an ts et de sD ép or t rue J.-P.Probst all .d
rd Bouleva
rue Chimay
.Z i
nn
en
r.N .K lop p
h es Durc
r.de l’ancien Athénée
ind e
es
rm
lotte har se C
barrage
s
ert II
n
Bi
rue de A lb
se la u de C tée mon
ch lri tU eS ru
rue
rue de H ollerich
pla
O
d
rue de Nassa u
n Gru
Pé t
ne Hei rue
ks Dic
G rue
de rue
t For
Vaduc
place des Martyrs ge
place de Strasbourg
es rue d inicains Dom éran I’Esp e d r.
i
igefro rue S
r. de
la
an
M P. de
allée
rm
r ille Sch
de
od lR
rd va ler
e la r.d ève Gr
rue
rue E.Lavandier
ho
e du mté
rue de Cr écy
ru
a I’E
e ed
place Cormontaigne Cathédrale
Roo sev elt
rT
ost r.du R
au
r.de lae Rein
is es Pala ucal -D erb Gd xH
Hotel de Ville
rché
place Guillaume
a du M
uré e du C
é ert Lib
t
n
r- d u
rue Bouc herie
u bo
e ch Mi
lter he We olp hel Ad Mic rue rue
ke r
bd
Photo: Andres Lejona Carte: xGraph ix
e ru ic el s .V h rf e i s bd Mo W rue ène sth So hal rue ffent fa ng u Nord eP eli ed nté
mo
to
elm ilh W
Cimetièr Militaire A
ba
rue d
rue
ru
C
Pfaffenthal
place du St-Esprit
e la ed enu
t ner
rue
16
rue de l’Aciérie
place du Théâtre
boulevard
rue de Hollerich
nge
Va u
J.U lv
nistre rue Ge
d’Armes
rey Monte rue Louvigny
é r.R
rveke
rue Bau douin
h d’Eic
r.BecK
oo
r.We
Hollerich
rue des Capucins
Grand’Rue
av e ith eZ int Sa rue
p r.S
e d’Anv
ers
ré m Capitale aux multiples facettes, la Ville de o is ca Luxembourg r.Gir in ond Po ins dispose d’un nombre impressionnant d’itinéraires thématiques. M e En voici six, schématisés et sélectionnésyer pour vous inviter r.Mey de l’espace. à goûter à cette riche et ludique interprétation er V la The City of Luxembourg is a multi-faceted capital and boasts de r ue an impressive number of thematic routes. Here are six of them, ar d b oul e v J.B.Merkels especially arranged and selected to give you aruetaste of this rich and educational interpretation of space.
r enager r.L.M
atore .Pesc av.J.-P rue Beaumont
e eth Go rue
r.
e de l a S
ru e Jaurès
ds Glan es 3 rue d
r.du Pont
place de Metz
rue
Munch en
h d’Esc route
de
rue
gen Goer
phe dol tA Pon
se érè Th rie Ma e u en av
rue Jardindes iers
lai
e Ad
ru
rue Notre-Dame
pelt
Tours in the City r.d Re u Fo im rt ste r in
place des Bains
s
Poste place rue de la
avenue
rey Monte avenue
l oya
Bain e des
place de Bruxelles
r.de Namur
e
Reuter
Centre
.d’As rue P
Adolph
euve rte N la Po
rue Marconi pl.Winston Churchill
Robert schuman
côte
e ue d aven
Rue Welter
ue Emile
av en ue Am eli e
hieu St Mat
ie
Rue J.-P. Brasseur
rue
er ne
a ve n
rd R leva bou
M
rue du
el
ich
eM
ue E
ïe Fa
nd
Parc
lle
n
rtholet
e oir a F m es l de . Ada bd rue N
K
y enned e J-F.K avenu
rue de la Gare
Le nt z
ru eJ .B. Fr es ez De ny
la
man r.Schu
Glacis
ape
d’Arlo
is erva el S anu m Em
l’A ve ug le
Ch
E hen ysc
bd
e
de la
rs
s se Ro des
o
de
F
rue
a
rue Paul
g Hu
ue
rue
çoi Ro sB llin och ger gru
lacôiste d’Eich C es lG d nne e c e n
or ct Vi
n ve
ru eJ ea n
ra n
Rue Jean Be
ot avel
.S
r.G
ris
Pa ste ur
a
r.des Tanneu
u Bo
rue
ue d
Place Aug. Laurent
r
ide
ne ch
és
route
e St
aven
rue artine Lam
ue en av
av en ue
r
rg ou n r.B eme G
ev ue
d rue
œnig J-P. K
o ug
ru
e esind e Erm
rue Be ll
Limpertsberg
ru
t re ie r s.P
ntain
Laurent
ru e
H tor Vic nue ave
n tt e Ke
la Fo rue de
er Menag
z r.Frantz Seimet
s des Cerisier
Square Ed.André
es
Seite 16
du F ort W edell
16:59 Uhr
rue
19.04.2007
ru
05_carte thematique.qxd
ue
P.Ki
19.04.2007
16:59 Uhr
eri
mes
Kirchberg
B es r.d
ald nw ue
r.des Coq u licots e
et au LCTO (voir Adresses utiles pages 116-117)
d
r ue
u llio Mi
ne
Ancien Cimetière Israélite
du
do
rf
k off
us
de rue
ue .M
es ains inic ance spér e I’E
r aje
pp
eld
sf Man
r.M
hr rec
r. d eC lau sen
place SteCunégond
u r.R
P. de llée
r.Th un Bre.F ntank os
W
a la
lmes r.A.Ca
Cimetière ilitaire Alld.
Ne u
e
M
r. d Ma e la lter ie
elm ilh
de rue
Séminaire
Pèr rue
ru
Clausen
Balade sur les remparts de la ville de Luxembourg re Un circuit idéal pour ceux qui ne conan ssaaissent pas la ville et ont envie d’en découvrir les principales J.M rue attractions. En empruntant ce parcours, vous verrez notamment: la Place d’Armes, le Cercle municipal, ny le monument Dicks-Lentz, le Palais grand-ducal, la Chambre des députés, la Place Guillaume II, la statue nti e l a J.S équestre de Guillaume II, l’Hôtel de Ville, la Place de la Constitution, le monument du Souvenir «Gëlle Fra», les Casemates de la Pétrusse, le complexe de l’ancien Collège des Jésuites, la cathédrale Notre-Dame, l’Eglise de la Congrégation, la Place Clairefontaine, le monument Grande-Duchesse Charlotte, le Plateau du Saint-Esprit, le monument national de la Solidarité, les Archives nationales, la Corniche, le Musée d’Histoire de la Ville de Luxembourg, le Rocher du Bock, les Casemates du Bock et la crypte archéologique, eD o le monument commémoratif Goethe, l’Eglise Saint-Michel, le Marché-aux-Poissons, le Musée national d’Histoire et d’Art, la Chapelle Saint-Quirin, le viaduc, la Vallée de la Pétrusse, le Pont Adolphe, le Casino, la Place s de Metz, le bâtiment ARBED, la Place de Paris, la gare…
e we
F ru e J ort T .W ilh elm
r ue
n ge
rue N u
r
Fetschenhaff
us Mo ile Em e u r
u To e la
o ac rJ
in r.du Fort Dumoul
el
Alt-M plateau
e n st
b
d
rue
lin
rue de H a r.du Mur
e ru
rue Au gu pm ann
G.L ip
ine
tn r.P. de Couberi ru eE G
bo ule va rd
té de la Fraterni bou lev ard
Robert Schuman et le Luxembourg Considéré comme un des pères de la construction européenne, personnage politique de premier plan… Marchez sur les traces du Luxembourgeois Robert Schuman, du centre-ville à Fetschenhof. e nc Fra En empruntant ce parcours, vous verrez notamment: le Cercle municipal, l’Hôtel de Ville, l’Athénée de e l to a n A Luxembourg, le Bâtiment de la Banque et Caisse d’Epargne de l’Etat (BCEE), la Villa Vauban, le Rond-point rue Robert Schuman, le Lycée Robert Schuman, le Monument Robert Schuman, le Rocher du Bock, l’Ecole de Clausen, la Maison natale de Robert Schuman, l’Eglise Sainte-Cunégonde, le Cimetière du Fetschenhof…
bo
ll Powe y aden e J.Jacob ard B ru ev l u
r ue
r Krie rue
z d’lt
ru e
aux
p halo r.J. C
r.Blanc
Circuit Pierre-Ernest de Mansfeld Au cœur de lP’iaerctualité, via l’exposition Un prince de la Renaissance, Pierre-Ernest de Mansfeld P. e J.-(voir Highlights pages 68-114), profitez de cette promenade historique autour et à travers au MNHruA le faubourg de Clausen. En empruntant ce parcours, vous verrez notamment: le Fort Thüngen, le Fort Obergrünewald, la Montée de Clausen, les rochers fortifiés du «Bock», les rochers de Clausen, le fossé du Pfaffenthal, l’emplacement du «Hondhaus», les tours du Rham, la «Tour Jacob», le chemin Tawioun…
ig
ss PPrréé ddeess rruuee
gle lerr Gaanng J.F.. G ru ruee J.F
rtrthhaa .Maa NM
eux
rue
rue Irmine
de
.Dutr rue T
rie
Ci m
ange
Ca
l’Égalité
Bonnevoie
ne r.Van
du
lle Ge -B. r.J.
ru e
ru
r.du Parc
.Kier eP
te
les
é ploy r.Du
rue Auguste Charles
r. S
ru e Go d ch
ar Ch ste
rne
s de
lf Wo
s vire Tre
ins ma Ro
By
n
édy ntm
rc
s de
l ol s
e ru
u se
mm
ee zew
cle
sier
o
rue
F.d rue
ha loc eB
Le
i r.Lavo
g ica
ru
L er
le üh rm lve u P
er erg uV ed
es ntg .He P e
zy
Pulvermühle
art em qu c .Ja
c
ler
ec
L Kirchberg:anArchitecture et Art dans l'espace public (F) ny .F Véritable versior n contemporaine de la ville, le plateau du Kirchberg marie les Institutions européennes, les projets architecturaux les plus ambitieux et des concepts écologiques et esthétiques uniques. Un quartier de tous les contrastes, parsemé d’œuvres d’art. En empruntant ce parcours, vous verrez notamment: le Parc du Réimerwee, le Centre national sportif et culturel, la Centrale de cogénération, la Cour des Comptes européenne, la Chambre de Commerce, le Bâtiment Konrad Adenauer, la Place de l’Europe, le Bâtiment Alcide de Gasperi, le Centre de Congrès et de Conférences, laPhilharmonie, la Bibliothèque nationale, le Musée d’Art moderne Grand-Duc Jean MUDAM, le Musée de la Forteresse, la Banque Européenne d’Investissement (BEI), la Cour de Justice des Communautés européennes, l’Ecole européenne, le Parc central…
as nc
Ca rue C lm h. ett e
H
ch ris ay square .M Aloyse Meyer
h r.C
ru
rue
G e n êts
Verlorenkost
e
rue M.&P.Cu ri
e umièr te L gus Au
des
. r.E
d
r ue
Mu
b
tt Pa
on
er
b
Grunond ar l ev ou
For t
Dumou
att dP
m
am
th
ze
rue de M o
Al
rs mie Pom
Le circuit Wenzel ue des r Un circuit culturel et historique qui vous conduira à travers les plus vieux quartiers de la ville. Il vous p ermettra de découvrir 1.000 ans en 100 minutes et vous offrira un panorama exceptionnel sur la forteresse. En empruntant ce parcours, vous verrez notamment: le Rocher du Bock, le Pont du château, la Corniche, la Porte du Grund, le « Stierchen», le Mur de Wenceslas, le «Tutesall», le «Krudelspuert», l’Abbaye de Neumünster, la deuxième porte de Trèves, le «Dinselpuert», le Plateau du Rham, le «Biesserpuert», le «Maierchen», l’Ecluse du Grund… de H
Bisserweg
r.d u
ve Tré
City Safari Un parcours ludique spécialisé pour enfants et familles, axé sur la découverte des animaux en ville. Car autant l’histoire de la Ville de Luxembourg est plus que millénaire, autant son histoire naturelle a traversé des millions d’années et l’a toujours profondément lié à des silhouettes animales. Organisé par le LCTO, en collaboration avec le Musée national d’Histoire naturelle, il vous fera vivre, en suivant des rues et ruelles étroites, l’expérience d’un séjour animalier dans la Ville de Luxembourg. Tours sur demande à partir de dix participants, du 2 mai au 14 septembre, tours individuels à horaires fixes, du 14 juillet au 14 septembre. Départ Place Guillaume II, LCTO (ma-di, 14h30). Durée: 2h à 2h30. Les enfants non accompagnés seront reconduits par un guide du LCTO à la Place Guillaume. Rés.: T. 47 96 a47 mm 90, F. 47 48 18, guides@lcto.lu
s Tréve ue de
tte
mes rom r.H.F
n ge en hu
Musée
or t uF
n ue Th
bd.
Place de l’Europe
lm ilhe J.W rue
f
r For all of these routes, do as well as for the not-to-be-missed RosaLi, and other Godchaux, detailed eu N e and well-documented brochures are available online (www.lcto.lu, publications section) and from ed the LCTO (seeruAdresses utiles pages 116-117)
a rg
Fo
ru ed u
n aimo t Berl Fort u d rue
ach chb Bus rue
r
s et l eu
r
g er ied N t
s ts tier ue lan Pour ug toussces Ég circuits, comme pour les incontournables RosaLi, et autres Godchaux, des brochures sM e e d e d et très documentées sont disponibles en ligne (www.lcto.lu, rubrique publications) ru rue détaillées
rd C.Si mo leva bou nis
Ham
ar g
es ed ru
Weimershof
Piscine
M
es es e d tt ru uere q Pa
h.- L
A.d
me ras
eC
eE
rue
ru
ru
sp
a eG
Seite 17
M ug ue
05_carte thematique.qxd
er
Mull ru ruee M
e
17
05_carte thematique.qxd
19.04.2007
16:59 Uhr
Seite 18
A la croisée des chemins Installé à Luxembourg depuis une décennie, l'Institut européen des Itinéraires culturels assure la continuité et le développement du programme des itinéraires culturels du Conseil de l'Europe. Rencontre avec les animateurs de ce formidable outil.
De nombreuses spécialités
Photo: Institut européen des Itinéraires culturels
Le circuit Wenzel offre notamment une vue incomparable sur les Casemates. The Wenzel route offers notably an incomparable view onto the Casemates.
Si la position centrale du Luxembourg a indéniablement facilité cette installation, Michel Thomas-Penette y voit également les fruits d’une identité factuellement pro-européenne. Le fait de sortir, physiquement, la structure du Conseil de l’Europe ne fut, en tout cas, pas anodin. Michel Thomas-Penette: «Cela nous rend plus proches de nos partenaires. Car il faut bien avoir conscience que la mise en place d’un parcours nécessite, au regard du nombre d’intervenants, un espace dédié et neutre de conception, de dialogue, d’explication…».
e 23 octobre 1987, le Conseil de l'Europe faisait des Chemins de Saint-Jacques de Compostelle le premier itinéraire culturel européen. Quelques semaines plus tard, quatre circuits transfrontaliers, axés sur l’habitat rural reliant la France, l’Allemagne, la Belgique et le Grand-Duché de Luxembourg voyaient également le jour: «S’ils n’ont obtenu la mention officielle Itinéraire du Conseil de l’Europe qu’en juin 2004, ils illustrent bien la démarche fondatrice et la légitimité d’installer l’Institut au Luxembourg», explique Michel ThomasPenette, directeur érudit et passionné d’une entité portée sur les fonds baptismaux avec la première année culturelle à Luxembourg: «Nous étions alors installés au cœur du Palais de l’Europe à Strasbourg. En 1995, nous sommes venus au Luxembourg pour récompenser la mise en place d’un itinéraire d’explication de la Ville via son système de défense, en tant qu’itinéraire exemplaire du point de vue de sa méthodologie. Il permet, en effet, de raconter une histoire de l’Europe, le Luxembourg ayant connu de multiples invasions et autant d’innovations en matière de fortification. C’est lors de l’inauguration de cet itinéraire que j’ai rencontré la ministre de l’époque, Erna Hennicot-Schoepges, avec laquelle nous avons travaillé sur l’installation de l’Institut à Luxembourg», explique-t-il.
L
18
Car un itinéraire ne se résume pas à la mise en place d’un parcours. Il fait appel à un nombre pharaonique de corps de métiers et de spécialités. Porteurs de projets, architectes, géologues, artistes, agents de développement local, historiens et autres s’inscrivent ainsi, via l’Institut, dans une dynamique commune. Un bouillon dans lequel Sorina Capp, une directrice-adjointe aux aptitudes linguistiques multiples, plonge joyeusement: «Il y a, dans tous les projets, une indéniable dimension interdisciplinaire. C’est également une occasion unique de faire intervenir, à valeur égale, des personnes dont les niveaux de responsabilités sont parfois très différents». L’exemple du parcours Mozart donne, en tout cas, la pleine mesure des challenges à relever: «Cet itinéraire passe par près de 70 villes différentes. Sans un important travail de coordination, rien n’aurait été possible», explique Michel Thomas-Penette. Avec pas moins de 24 itinéraires déjà en place, un centre de ressources (accessible au grand public), différentes publications et un nombre incalculable d’initiatives, difficile d’imaginer que l’Institut fonctionne en effectif réduit. Quatre personnes assurent pourtant le fonctionnement de cette gigantesque machinerie. Le secret? L’Institut ne repose pas sur un système de productions propres, mais sur la mise en commun de synergies. Michel Thomas-Penette: «Nous sommes un peu la boîte à outils des itinéraires. Au total, nous disposons d’un catalogue de 10.000 structures ou individus susceptibles d’être activés en fonction des demandes. Mais surtout, nous avons acquis un solide know how, nous connaissons les
05_carte thematique.qxd
19.04.2007
16:59 Uhr
écueils à éviter, nous savons associer ou orienter différents projets. Même si le challenge reste permanent et demande souvent beaucoup d’innovation». Et Michel Thomas-Penette de citer, à titre d’exemple, la constitution d’une Route de l’olivier qui nécessita notamment l’ouverture de passages par le Liban, la Syrie… Car l’une des forces additionnelles de l’Institut, c’est aussi sa relative indépendance et le fait de travailler dans le cadre de la Convention Culturelle Européenne ratifiée par 49 pays: «Nous ne pouvons nous limiter aux limites administratives de l’Union Européenne, parce que nous sommes un instrument de lisibilité des valeurs européennes. Ainsi, nous avons la possibilité, si le projet le nécessite, d’intervenir jusqu’à Saint Petersbourg ou Istanbul, par exemple».
At the crossroads T
he “Institut européen des Itinéraires culturels” (European institute of cultural routes) has been in place in Luxembourg for a decade to ensure the continuity and the development of the Council of Europe’s programme of cultural routes. We meet some of those behind this wonderful tool. On 23 October 1987, the Council of Europe made the “Chemins de Saint-Jacques de Compostelle” the first European cultural route. A few weeks later, four transborder circuits, centred around the rural habitat linking France, Germany, Belgium and the Grand-Duchy of Luxembourg also saw the day: “They didn’t obtain the official distinction of Cultural Route from the Council of Europe until June 2004, and they illustrate well the founding step and the legitimacy of setting up the Institute in Luxembourg”, explains Michel Thomas-Penette, learned director with a passion for an entity baptised by the first Cultural Year in Luxembourg: “We were set up in the heart of the Palais de l’Europe in Strasbourg. In 1995, we came to Luxembourg to reward the creation of an explanatory route on the City via its defence system, as exemplary from the point of view of its methodology. It enables, in fact, the history of Europe to be told, with Luxembourg having known as many invasions as it has variations concerning its fortifications. It was during the inauguration of this route that I met the then minister, Erna Hennicot-Schoepges, with whom we worked on establishing the Institute in Luxembourg”, he explains.
Passionnés Nécessairement érudits et passionnés, les interlocuteurs de l’Institut transforment un entretien en un cours d’histoire et de géographie des plus ludiques. L’Europe devenant un sujet de lecture aux recoins passionnants, aux anecdotes foisonnantes. Une véritable invitation à redécouvrir les territoires, des plus lointains jusqu’aux plus immédiats (Voir, pages 16-17, l’itinéraire Wenzel): «Nous nous inscrivons dans une volonté de transmission. Or, vous ne pouvez parler de l’Europe qu’en la racontant. Que ce soit dans le petit patrimoine, l’histoire ou la culture, l’Europe n’est, pour nous, pas une utopie. Nous la vivons au quotidien». Alexis Juncosa Institut européen des Itinéraires culturels, Tour Jacob Plateau du Rham, Luxembourg. Abbaye de Neumünster Bâtiment Robert Bruch, 28 rue Münster, Luxembourg. T 24 12 50, F 24 11 76. www.culture-routes.lu
A central position
Photo: Institut européen des Itinéraires culturels
La Tour Jacob accueille en son sein une partie des locaux administratifs de l’Institut. Some of the Institute’s administrative offices are housed within the Tour Jacob.
20
Seite 20
If the central position of Luxembourg has undeniably made this setting up easier, Michel Thomas-Penette can also see the fruit of an identity which is factually pro-European. The act of physically bringing in the structure of the Council of Europe was not, in any case, insignificant. Michel Thomas-Penette: “This brings us closer to our partners. Because you have to be aware that creating a route necessitates, from the point of view of the number of participants, a specially dedicated and neutral space for its conception, dialogue, explanations…”. An itinerary is not simply a question of setting up a route. It calls on a vast number of career bodies and specialities. Project owners, architects, geologists, artists, local developers, historians and others are thus involved, via the Institute, in a common cause. A melting pot into which Sorina Capp, an assistant director with many linguistic abilities, plunges herself with relish: “There is, in all the projects, an undeniable interdisciplinary dimension. It’s also a unique occasion for people of equal value, whose levels of responsibility are sometimes very different, to take part”. The
example that the Mozart route gives the full measure of the challenges that surface: “This route passes via 70 different towns. Without a great deal of coordination work, nothing would have been possible”, explains Michel ThomasPenette.
24 routes already in place With no fewer than 24 routes already in place, a resource centre (available to the general public), different publications and an incalculable number of initiatives, it’s difficult to imagine that the Institute is working with a reduced workforce. However, four people ensure the functioning of this giant machinery. What’s the secret? The Institute does not rest on a system of its own production, but on the sharing of synergies. Michel Thomas-Penette: “We are a little like a toolbox for routes. In total, we have a catalogue at our disposal of 10,000 structures or individuals whose services we are likely to call upon according to demand. But above all, we have acquired a solid know-how, we know the pitfalls to avoid, we know how to correlate or orient different projects. Even if the challenge remains permanent and often demands a lot of innovation”. And Michel Thomas-Penette cites, as an example, the creation of the Route de l’olivier which needs, notably, the opening of passages through Lebanon, Syria… One of the additional strengths of the Institute is its relative independence and the fact of working within the framework of the European Cultural Convention which was ratified by 49 countries: “We cannot limit ourselves to the administrative limits of the European Union, because we are an instrument to make European values understandable. Thus, we are able, if the project so requires, to intervene as far as Saint Petersbourg or Istanbul, for example”. Necessarily learned and passionate, interlocutors of the Institute transform an interview into a very educational history and geography lesson. Europe becomes a subject to discover with passionate depths, and an abundance of anecdotes. Here is a real invitation to rediscover lands, from the furthest afield to the closest (see, pages 16-17, the Wenzel route): “We are involved in a desire to communicate. Moreover, you cannot talk about Europe without recounting it. Whether it be in our local heritage, in history or culture, Europe is not, for us, a utopia. We experience it in our daily lives”. Institut européen des Itinéraires culturels, Tour Jacob Plateau du Rham, Luxembourg. Abbaye de Neumünster Bâtiment Robert Bruch, 28 rue Münster, Luxembourg. T 24 12 50, F 24 11 76. www.culture-routes.lu
le Plein d’énergie avec LEO. LEO, sponsor officiel de l’ING Europe-Marathon Luxembourg. leo au service des clients de la Ville de Luxembourg www.leoenergy.lu • T. 26 39 48 48
LEO_AD_G_230x300.indd 1
4/18/07 11:48:08 AM
22 04_police.indd 22
19.04.2007 17:42:44 Uhr
Police
En quête de proximité Réunies en vertu de la loi du 31 mai 1999, la Police et la Gendarmerie ne forment désormais plus qu’un seul corps, la Police Grand-Ducale, depuis janvier 2000. Souvent placée par la force des choses au cœur des questions sociétales, la police s’est professionnalisée et regroupe aujourd’hui mille métiers en un. Active sur tous les fronts, elle ne ménage pas ses efforts afin de remplir ses multiples missions et garantir le bien-être de la population.
Photo: Andres Lejona
A
rticle 2 de la Charte des valeurs de la Police Grand-Ducale: «(…)La Police grand-ducale concourt, sur l’ensemble du territoire, à la garantie des libertés et à la défense des institutions du Grand-Duché, au maintien de la paix et de l’ordre publics et à la protection des personnes et des biens. Proche de la population, elle lui fournit aide et assistance (…)». Opérée il y a sept ans, la profonde réforme effectuée au sein de la police luxembourgeoise avait pour objectifs d’assurer une intervention sept jours sur sept, 24 heures sur 24 sur tout le territoire, de régionaliser le travail et d’être proche des citoyens. Le pays est, depuis, divisé en six grandes circonscriptions, sur lesquelles sont répartis treize centres d’inter vention et une cinquantaine de commissariats de proximité, ces deux structures représentant les éléments de base de l’organisation policière et assurant différentes attributions. «Les centres d’intervention ont pour missions principales de répondre aux appels d’urgence, de coordonner les unités et les services de police au niveau régional, d’assurer des patrouilles de sécurité, ‡ 23
04_police.indd 23
19.04.2007 17:43:08 Uhr
Embrasser la carrière
Embracing the career
Le personnel de la police s’acquitte des missions de police générale, de police judiciaire, de police de la route ou purement administratives ou techniques. Il est organisé autour de quatre carrières différentes: le cadre supérieur, le brigadier, l’inspecteur et le personnel civil. Cette année encore, la Police recrute quelques 50 nouveaux inspecteurs. La date de clôture pour l’introduction d’une candidature est fixée au 1er juin. Des séances d’information sur les concours d’admission, la carrière, les procédures à suivre pour entrer dans la police sont organisées: le 2 mai à 17h30, le 5 mai à 9h30, le 8 mai à 17h30, à l’Ecole de Police, 7, rue Emile Mayrisch, Luxembourg-ville. Pour de plus amples informations, consulter www.police.lu.
Police personnel carry out the tasks of the general police, the Criminal Investigation Department, the traffic police or of purely an administrative or technical nature. The force is organised around four different careers: upper management, inspectors, sergeants and civil personnel. This year, the Police are recruiting some 50 new inspectors. The closing date for the introduction of candidacy is set at 1 June. Information meetings on the admission competitions, careers, procedures to follow to join the police will be organised on: 2 May at 5.30pm, 5 May at 9.30am, 8 May at 5.30pm, at the Ecole de Police, 7, rue Emile Mayrisch, Luxembourg-ville. For further information, please consult www.police.lu.
Les aspirants à la carrière suivent trois mois d’instruction tactique de base. The candidates attend a basic three-month training.
‡ de rédiger des procès verbaux ou de traiter certaines pièces administratives à la demande du public, com-me des attestations, des avertissements taxés, explique Vic Reuter, porte-parole de la Police Grand-Ducale au service Communication et Presse. Incessamment revendiquée par la population, la présence policière de proximité est désormais matérialisée en commissariats de quartier, au nombre de huit sur le territoire de la Ville. Les policiers affectés à ces commissariats de proximité mènent une activité essentiellement préventive et sécuritaire. Les policiers sont dans les quartiers pour collecter des renseignements et constituent un lien fondamental avec la population au profit des autres services de police». Véritable incarnation de la police, lui conférant un visage humain, cet agent de proximité a généralement une certaine ancienneté, une maturité et le contact facile avec les personnes. Il est le garant d’une présence primordiale et visible de l’institution policière sur le terrain
et a pour vocation de rechercher le contact avec tous les acteurs de la vie quotidienne dans les quartiers respectifs. Il prend en charge les différentes affaires «non urgentes» touchant aux problèmes de circulation, de voisinage, d’ordures, de stationnements dangereux, de surveillance de l’entourage des écoles, d’assistance aux personnes âgées et handicapées. Ce travail permettant de mieux connaître la population, de s’en rapprocher davantage et d’apporter une image de disponibilité générale au public. «Depuis peu, nous avons également mis en place un commissariat virtuel, au travers du site Internet www.police.lu. C’est un moyen plus moderne pour toutes les personnes d’entrer rapidement en contact avec les services de police. Chacun peut faire part de ses doléances, qui sont transmises au commissariat de proximité ou à la direction régionale. Sous 24 heures, un accusé de réception est envoyé, s’en suit soit une réponse à la doléance, soit le passage d’un agent.
Cela marche très bien, et nous avons quelque 8.000 visites quotidiennes sur le site». Au hitparade des doléances, les contestations des avertissements taxés, mais le site permet également de récolter de nombreuses informations sur les sites illégaux, touchant à la pédophilie, aux escroqueries informatiques, ou à la loterie espagnole (Spam promettant un gros gain pécuniaire contre des coordonnées bancaires…) ou le phishing.
Liens étroits avec la Ville Dans chacune des circonscriptions régionales de la Police Grand-Ducale, bourgmestre et ser vices municipaux entretiennent des relations étroites et organisent une concertation systématique dans le but d’élaborer des plans ‡
24 04_police.indd 24
19.04.2007 17:43:16 Uhr
30/03/07
11:31
Page 1
G&CO
45512 BMW Z4 LUX 300x230 FR
Arnold Kontz
Bernard Muzzolini
Carlo Schmitz
Jeannot Schweig
184, Route de Thionville L-2610 Luxembourg
2, Rue Jos Kieffer L-4176 Esch-sur-Alzette
21, Rue de la Gare L-7535 Mersch
6, Rue Principale L-9806 Hosingen
Tél.: 49 19 41-1 info@arnoldkontz.net.bmw.lu
Tél.: 57 26 26-1 info@muzzolini.net.bmw.lu
Tél.: 32 91 11 info@schmitz.net.bmw.lu
Tél.: 92 13 76 info@schweig.net.bmw.lu
www.arnoldkontz.bmw.lu
www.muzzolini.bmw.lu
www.schmitz.bmw.lu
www.schweig.bmw.lu
BMW Z4 2.0i 2.5i 2.5si 3.0si M
Le plaisir de conduire
La destination est toujours trop proche.
BMW Z4 Roadster. Long capot, empattement maximum, porte-à-faux réduits, les proportions de la BMW Z4 Roadster dégagent une forte personnalité. Le confort de ses équipements fait le reste. Quant aux motorisations, il suffit d’entendre le feulement du moteur 6 cylindres en alliage léger, par exemple, pour vibrer. La technologie de pointe de ce moteur allie la sensation à la sobriété. De quoi avoir très envie de faire durer le plaisir à l’infini. Découvrez-la sur www.bmw.lu/z4 BMW Serenity Essential : l’entretien de votre BMW Z4 durant 4 ans ou 80.000 km(première limite atteinte) à partir de € 375 TVAc. Renseignez-vous auprès de votre Partenaire BMW agréé. Votre BMW bénéficie durant 5 ans des services de mobilité BMW Mobile Care. Plus de détails sur www.bmw.lu/mobilecare
Informations environnementales : www.bmw.lu
Consommation moyenne ( l /100km ) / émission CO2 ( g/km) : 12,1-7,5/292-181
Des services et des hommes
Of services and men
Au 1er avril 2007, la circonscription régionale de Luxembourg (couvrant Luxembourg-ville, Walferdange, Hesperange) comptait un directeur régional, deux directeurs régionaux adjoints, deux contrôleurs, quatre personnes attachées à la Section «Opérations», trois personnes attachées à la Section «Administration», douze commissariats de proximité représentant 73 agents, un Service Régional de Recherche et d’Enquête Criminelle constitué de 33 agents rattachés aux Stupéfiants, à la Protection de la Jeunesse, aux Mœurs, à la Police technique, au Vol organisé ou au Groupe spécial de recherches et d’enquête «Hunter», 116 agents officiant dans un Centre d’intervention 24h/24, un Service Régional de la Police de la Route composé de 26 policiers et un Service Régional de Polices Spéciales et «groupes Enquêteurs», soit huit agents.
On 1 April 2007, regional districts of Luxembourg (covering Luxembourg-City, Walferdange, Hesperange) counted 1 regional director, 2 assistant regional directors, 2 controllers, 4 persons attached to the “Operations” Section, 3 persons assigned to the “Administration” Section, 12 local police stations representing 73 policemen and women, a Regional Research and Criminal Enquiry Service made up of 33 policemen and women attached to Drugs, to the Protection of Youths, to the Vice Squad, to the Technical Police, to Organised Crime or to the Special “Hunter” Research and Enquiry Group, 116 policemen or women working in an Intervention Centre 24h/24, a Regional Service of Traffic Police made up of 26 policemen and women and a Regional Service of Special Police and “Enquiry groups”, counting 8 policemen or women.
Les policiers peuvent prétendre à de nombreuses spécialisations. Policemen can lay claim to numerous specialisations.
‡ locaux et régionaux de sécurité. «Ces colla borations interviennent à de multiples niveaux, souligne Thierry Weber, Premier commissaire principal, Directeur adjoint de la Circonscription Régionale de Luxembourg. Cela peut concerner autant le service de la Circulation à l’occasion d’événements spéciaux, pour des problèmes de feux rouges, d’accidents, que l’Office des Fêtes, des Foires et Marchés, lorsque se déroulent des festivités, des concerts, que le service d’Hygiène, l’Office social ou le Bierger-Center. La part la plus importante étant la collaboration avec les sapeurs-pompiers de la Ville. 70% de nos actions se font avec eux, les contacts sont permanents». Collaborant avec la ville et ses habitants, la Police Grand-Ducale adopte une véritable philosophie de transparence et tisse des liens fondamentaux en multipliant les initiatives afin de créer des liens avec les citoyens. Elle travaille avec les Syndicats d’intérêts locaux, organise régulièrement des réunions avec les
habitants des quartiers. «Nous jouons la carte de la franchise. Nous sommes à l’écoute des citoyens, qui nous font part de leurs préoccupations et de leurs attentes envers nos services. Le but étant d’instaurer un climat de confiance. Nous pouvons ainsi leur demander de notifier les situations qui leur paraissent suspectes, les incivilités et leur faisons comprendre que tous les faits peuvent être importants lors d’une enquête. En apportant chacun une pièce d’un puzzle, on peut avoir une vision globale et résoudre les affaires», précise Vic Reuter. Cette volonté d’être au plus près des personnes prend de multiples formes. La police intervient auprès des plus jeunes en jouant sur le tableau de la prévention, qu’elle concerne les stupéfiants, les violences ou qu’elle soit routière. Les policiers échangeant quelquefois leur uniforme contre des marionnettes pour toucher les plus petits. Le Théâtre de Guignol permet notamment aux agents de transmettre aux plus
jeunes, de façon ludique, quelques notions sur la sécurité routière, la protection de l’enfance, ou les appels de secours. De 7 à 77 ans, «la Police Grand-Ducale forme des formateurs auprès de pensionnés volontaires dynamiques, qui ensuite se chargent de transmettre différentes informations au travers de leurs réseaux, souvent associatifs. C’est une approche très intéressante qui nous a été inspirée par la police sarroise», ajoute Vic Reuter. La coopération au niveau régional et international est ainsi également permanente. «Tous les enquêteurs entretiennent des relations directes avec leurs homologues français, belges et allemands. Il existe désormais une plate-forme d’échanges quotidiens à Luxembourg-ville, où sont rassemblés chaque jour des agents des douanes et de police de la Grande Région, qui permet une collaboration transfrontalière et un échange d’informations immédiat». Toujours plus proches… Corinne Briault
26 04_police.indd 26
19.04.2007 17:43:24 Uhr
CAROLINE:Mise en page 1
19/04/07
12:06
Page 1
Closer contact S ince January 2000, the Police and the
Gendarmerie have formed a single body, the Grand Ducal Police, merged together in accordance with the law of 31 May 1999. Due to the nature of the job, the police are often involved in societal controversy, but they are sparing no efforts in the fulfilment of their multiple tasks and the guarantee of the population’s well-being. Implemented seven years ago, the far-reaching reform carried out within the Luxembourg Police is aimed at ensuring a response 24 hours a day, and seven days a week, on the entire territory, to regionalise work and to be closer to citizens. Since then the country has been divided into six large districts, upon which are spread the 13 intervention centres and around fifty local police stations. These two structures represent the base elements of the police organ-
isation and ensure different attributions. “The main aim of the intervention centres is to respond to emergency calls, to coordinate the police units and services on a regional level, to ensure safety patrols and to write warnings or to deal with certain administrative documents that deal with the public, such as attestations, fines”, explains Vic Reuter, spokesperson for the Grand Ducal Police from the Communication and Press Department. “Unceasingly demanded by the population, a police presence has now materialised in local police stations, to a total number of eight on the City territory. Police units assigned to these local police stations carry out essentially preventative and security activities. The police are in the districts to collect information and to constitute a fundamental link with the population to the benefit of the other police services”. These local policemen or women pres-
ent a truly new side to the police force, conferring on them a human face, and they generally have a certain experience, maturity and easy manner with people. He or she is the guarantor of an essential and visible presence of the police institution on the ground and their vocation is to seek out contact with the local community in the respective districts. They are in charge of different “non urgent” matters which cover problems with circulation, the neighbourhood, refuse, dangerous parking, surveillance around schools, and assistance to old and disabled people. This job enables a better knowledge of the population as well as becoming closer and bringing an image of general availability to the public. “For a little while now, we have had a virtual police station in place, through the Internet site: www.police.lu This is a more modern way for everybody to quickly contact the police services”.
La police assurera un service d’ordre général à l’occasion du marathon. The police will ensure the safe running of the marathon.
Dans la course…
In the race…
Pour cette seconde édition du Marathon ING, la Police Grand-Ducale affichera une présence aux côtés de la Ville de Luxembourg et des organisateurs. Un stand d’information commun accueillera le public durant toute la journée et de nombreux personnels, tous services confondus, seront engagés dans le marathon. Au total des effectifs prévus: 71 agents de Police, 65 issus de l’Ecole de Police, 96 Sapeurs-pompiers, 48 personnels des Services et Parking de la Ville de Luxembourg et 113 personnes engagés auprès d’ING������������������������ , répartis sur un total de 244 postes de circulation. En outre, 35 cyclistes Police (escortes coureurs), 30 motards (circulation, déviation trafic), 13 responsables police des secteurs définis, l’hélicoptère de police, un poste de commandement PC police et des personnels des Sapeurs-pompiers, le service circulation Ville de Luxembourg, le service Autobus, la Hotline police, le Catering police seront également présents sur la Ville. Au delà des missions de circulation, la police est engagée pour le service d’ordre général autour de la manifestation. Elle assurera une présence accrue, soit en uniforme, soit en civil, pour prévenir la délinquance liée souvent à ce genre d’événement, notamment en matière de vol à la tire.
For this second edition of the Marathon ING, the Grand Ducal Police will show their presence in common with the City of Luxembourg and the organisers. A joint information stand will welcome the public during the whole day and a large number of personnel, including all of the different services, will be involved in the marathon. The total number planned: 71 policemen or women, 65 from the Police School, 96 Firemen, 48 personnel from the City of Luxembourg Parking and Services of and 113 people employed by ING, divided along a total of 244 circulation points. In total, 35 Police cyclists (to escort the runners), 30 motorcyclists (circulation, traffic diversion), 13 police in charge of defined sectors, the police helicopter, a command post of police and personnel from the Fire Brigade, the City of Luxembourg traffic service, the bus service, the police Hotline, and Catering police will also be present in the City. Over and above traffic tasks, the police will be involved in keeping general order during the event. They will ensure an increased presence, either in uniform, or in civilian wear, to warn against delinquency often linked to this type of event, mainly pick-pocketing.
28 04_police.indd 28
19.04.2007 17:43:48 Uhr
In each of the regional districts of the Grand-Ducal Police, mayor and town services, direct relations and a systematic dialogue are maintained with the aim of elaborating local and regional security plans. “This collaboration intervenes at many levels, underlines Thierry Weber, Chief Superintendent, Assistant Director to the Regional District of Luxembourg. This could concern the Traffic Service just as much on the occasion of a special event, for problems relating to red lights or accidents, as the Office for Festivals, Fairs and Markets, when festivities or concerts take place, as well as the Sanitary Service, the Social Services Office and the Bierger-Center. The most important part is the collaboration with the fire service. Seventy per cent of our action is with them, collaboration is ongoing”.
By collaborating with the City and its inhabi tants, the Grand Ducal Police are adopting a real policy of transparency and are weaving fundamental links through multiplying initiatives so as to create links with citizens. They are working with local interest groups, organising regular meetings with inhabitants from the different districts.
Direct links with the City “We are playing the card of frankness. We are listening to citizens, who tell us about their worries and their expectations from our services. The aim is to set up a climate of confidence”, explains Vic Reuter. This willingness to be as
close as possible to people takes many forms. The police intervene with the youngest people with their prevention message concerning drugs, violence and road safety. From the ages of 7 to 77, “the Grand Ducal Police train dynamic volunteer pensioners as trainers, who then take charge of passing various information through their networks, which are often associative. It’s a very interesting approach and we were inspired by the Saar police”, adds Vic Reuter. Cooperation at regional and international levels is thus equally permanent. “The Criminal Investigation Department maintains direct relationships with their French, Belgian and German homologues. Moreover, a platform for daily exchange exists in Luxembourg-City where customs and police from the Greater Region assemble daily to ena ble trans-border collaboration and an exchange of immediate information”. Ever closer…
Photo: Andres Lejona
Cette volonté d’être au plus près des personnes prend de multiples formes. This willingness to be as close as possible to people takes many forms.
29 04_police.indd 29
19.04.2007 17:44:01 Uhr
City News
Informations pratiques, nouveautés shopping, nouvelles adresses et endroits à découvrir... Les temps forts de l’actualité citadine sont recensés au fil de ces pages, véritables fenêtres ouvertes sur la capitale en mouvement. Practical information, shopping news, new addresses and places to discover... The major topics of the city news are related through these pages, veritable windows that open up to a capital in motion.
Photo: Etienne Delorme
Dix nouveaux bus en ville Dans le cadre de sa politique de développement durable et soucieuse de baisser sensiblement l’émission de substances toxiques, la Ville de Luxembourg a, pour la première fois, fait valoir des critères écologiques lors de la soumission d’offre. Dans cette optique, elle met en circulation une nouvelle flotte de bus répondant à des critères écologiques exigeants, avec des bus écumés répondant aux normes EEV (Enhanced Environmen tal friendly Vehicules), une norme plus exigeante que le label EURO IV momentanément en vigueur. Les émissions polluantes des moteurs des véhicules fonctionnant au gazole ont pu être réduites sans que la consommation du carburant n’ait augmenté. Afin d’améliorer le confort des usagers, les bus sont dotés de trois doubles portes, facilitant le flux des passagers vers l’arrière des véhicules et, en même temps, réduisant les périodes d’attente pour les clients lors des accès aux bus, voire lors de leur descente. Within the framework of its sustainable development policy and with the aim of drastically reducing toxic substance emissions, the City of Luxembourg has, for the first time, highlighted ecological criteria in its call for tender. From this viewpoint, a new bus fleet is being put into circulation which respects strict ecological critieria, with clean buses meeting EEV (Enhanced Environmentally Friendly Vehicles) norms. One of these stricter norms is the EURO IV norm currently in force. Polluting emissions of vehicle engines running on diesel oil have been reduced while avoiding a rise in fuel consumption. So as to enhance user comfort, buses are provided with three double doors, facilitating the flow of passengers towards the back of vehicles and, at the same time, reducing waiting periods for customers as they access and exit buses.
30 07_City News.indd 30
20.04.2007 11:37:29 Uhr
City News
And the winner is… Le Musée d’Histoire de la Ville de Luxembourg s’est vu décerner, au mois de mars dernier, le City of Culture Award 2007, récompensant des bâtiments publics qui se distinguent par leur qualité architecturale ainsi que par la fonction qu’ils assument pour les citoyens. Ce prix prestigieux a été initié par le Civic Trust en 2006, afin d’encourager les acteurs britanniques du milieu de l’architecture et de l’urbanisme à s’inspirer d’exemples et de modèles de villes européennes en dehors du Royaume-Uni, dans le but d’améliorer leurs recherches et d’échanger leurs idées dans ce domaine. Le Musée d’Histoire de la Ville de Luxembourg concourrait pour ce prix auprès de nombreuses autres institutions, notamment deux luxembourgeoises: le Musée d’Art moderne Grand-Duc Jean (Mudam) et la Philharmonie. Fondé après les destructions occasionnées par la Seconde Guerre mondiale, le Civic Trust a, entre autres, l’objectif de faire prendre conscience de l’impact que les bâtiments et l’espace public ont sur nos vies. In March, the Musée d’Histoire de la Ville de Luxembourg was awarded the City of Culture Award 2007, as a recompense for a public building distinguished by its architectural quality and the use it assumes for citizens. This prestigious prize was initiated by the Civic Trust in 2006, so as to encourage British players from the world of architecture and town planning to take inspiration from examples and models from European towns outside the United Kingdom with the aims to improve their research and exchange their ideas within the field. The Musée d’Histoire de la Ville de Luxembourg competed for this prize with numerous other institutions, notably two Luxembourgers: the Musée d’Art Moderne Grand-Duc Jean (Mudam) and the Philharmonie. Founded after the destruction that the Second World War reaped, the Civic Trust aims, among other things, to raise awareness of the impact that buildings and public space have on our lives.
Photo: Etienne ��������������� Delorme
Couronner l’esprit d’entreprise Organisé pour la première fois au Grand-Duché de Luxembourg par la Junior Chamber International (JCI) représentée dans plus de cent pays et territoires du globe, le Creative Young Entrepreneur Luxembourg (CYEL) récompense les jeunes créateurs, de 18 à 40 ans, ayant utilisé leur imagination et leur créativité afin de démarrer leur propre entreprise ou de la faire évoluer. L’utilisation de cette créativité pouvant toucher autant des produits que des services ou la manière d’appréhender le marché. La procédure de nomination est simple: toute personne pouvant nominer un entrepreneur et ces derniers pouvant également se présenter euxmêmes. Le CYEL Award sera décerné par un jury composé d’un panel d’experts issus du monde de l’entreprise. Doté d’un prix de 3.500 euros pour le premier prix, il permettra également à trois finalistes nationaux de participer au Concours mondial en Turquie en novembre 2007, qui couronnera le jeune entrepreneur le plus créatif au monde. Les inscriptions sont encore ouvertes jusqu’au 15 mai prochain, via le site Internet www.cyel.lu. La cérémonie des récompenses aura lieu le 27 juin dans les locaux de la Chambre de Commerce du Grand Duché de Luxembourg. Organised for the first time in the Grandy Duchy of Luxembourg by the Junior Chamber International (JCI) represented in over 100 countries and territories of the globe, the Creative Young Entrepreneur Luxembourg (CYEL) is rewarding young creators, from 18 to 40 years old, who have used their imagination and their creativity so as to start their own company or make it evolve. The use of this creativity could encompass products or services, or the manner of learning about the market. The nomination procedure is simple: anybody can nominate an entrepreneur or an entrepreneur can nominate him or herself. The CYEL Award will be presented by a jury made up from a panel of experts from the world of business. Providing winnings of 3,500 euros as the first prize, it will also enable the three finalists to participate in the World Competition in Turkey in November 2007, which will crown the most creative young entrepreneur in the world. Subscriptions are still open until 15 May, via the Internet site www.cyel.lu. The awards ceremony will take place on 27 June in the premises of the Chamber of Commerce of the Grand Duchy of Luxembourg. www.cyel.lu 31
07_City News.indd 31
20.04.2007 11:37:40 Uhr
City News
Photo: Alexis Juncosa
La fête à la maison
Un demi siècle A l’occasion de l’anniversaire de la déclaration de Robert Schuman du 9 mai 1950, le Bureau d’information du Parlement européen au Luxembourg et la Représentation de la Commission européenne au Luxembourg organisent une série de manifestations en association avec le gouvernement luxembourgeois, la Ville de Luxembourg et les institutions européennes. Dans ce cadre, la journée du 5 mai célébrera la traditionnelle Fête de l’Europe, placée sous le signe du 50e anniversaire des traités de Rome. Les visiteurs pourront ainsi découvrir tous les aspects de l’Union par le biais de chaque institution européenne représentée, les traditions et spécificités de chaque Etat membre grâce aux stands d’information installés au foyer de la Philharmonie, aux spectacles musicaux variés, aux groupes de danse et de chant. Le Bureau d’information du Parlement européen offrira un gâteau aux visiteurs en présence de nombreuses personnalités luxembourgeoises et européennes. Cette journée dédiée sera également l’occasion d’inaugurer le circuit européen qui s’inscrit dans les promenades thématiques offertes par le LCTO (départ à 13h à la Maison de l’Europe, 7, rue du Marché-aux-Herbes). Le mercredi 9 mai 2007, étiquetée Journée de l’Europe, la Maison de l’Europe accueillera le public pour un quiz européen récompensé de nombreux prix. Upon the occasion of the anniversary of Robert Schuman’s declaration of 9 May 1950, the Information Office of the European Parliament in Luxembourg and the Representation of the European Commission in Luxembourg have organised a series of events in association with the Luxembourg government, the City of Luxembourg and the European institutions. Within this framework, the day of 5 May will celebrate the traditional “Fête de l’Europe”, with the dominant theme being the 50th anniversary of the Treaties of Rome. Visitors will be able to learn about the different aspects of the Union through each of the institutions which will be represented, as well as traditions and characteristics of each member state through information stands set up in the Philharmonie lobby, various musical shows, dancing and singing groups. The European Parliament Information Office will give a piece of cake to visitors in the presence of many Luxembourg and European personalities. This special day will also be the occasion to inaugurate the “circuit européen” which is one of the thematic walks offered by the LCTO (departing at 1pm from the Maison de l’Europe, 7, rue du Marché-aux-Herbes). On Wednesday 9 May 2007, referred to as Europe Day, the Maison de l’Europe will welcome the public for a European quiz with lots of prizes to be won. Fête de l’Europe, le 5 mai, Philharmonie, Place de l’Europe, Luxembourg
Lancée en France en 1999, en réponse à l’isolement et à l’anonymat des grandes villes, la Fête des voisins n’a cessé de connaître un succès grandissant et s’étend aujourd’hui à une vingtaine de pays, représentant six millions de participants, dont le Luxembourg entré dans la danse en 2005. Basée sur un principe simple: inviter ses voisins à partager un repas ou un verre pour un moment de convivialité, la Fête des voisins a pour objet de créer des liens, de renforcer la solidarité de proximité au quotidien entre des personnes qui ont appris à se connaître et de rendre les villes et villages plus humains. Afin de mobiliser le plus grand nombre d’habitants, les communes participantes de Luxembourg et le Fonds du Logement mettent à disposition (dans les mairies et via le site internet) des voisins désireux de participer des supports de communication: affiches, flyers, invitations… à glisser sous la porte de ses voisins ou à accrocher dans le hall d’entrée. A chacun d’organiser sa fête! Started up in France in 1999, as a response to the isolation and anonymity of large towns, the “Fête des voisins” (Neighbours’ celebration) has continued to enjoy a growing success and today encompasses around 20 countries, representing six million participants, with Luxembourg joining in the dance in 2005. It is based on a simple principle: inviting neighbours to share a meal or a drink so as to spend some companiable time together. The “Fête des voi sins” aims at creating links, to strengthen solidarity of those in close proximity of one another in daily life, between people who have learned to get to know each other and to make towns and villages more human. So as to mobilise the largest number of inhabitants possible, participating districts of Luxembourg and the “Fonds du Logement” (Housing Fund) are making available (in town halls and via their Internet site) to neighbours wishing to take part, communication supports: posters, flyers, invitations… to slip under neighbours’ doors or to display in entrance halls. It’s up to the individual to organise their own celebration! Fête des voisins, le 29 mai. Pour connaître les communes participantes ou télécharger des invi tations et affiches: www.fetedesvoisins.lu Tel.: 47 96 41 08
32 07_City News.indd 32
20.04.2007 11:37:46 Uhr
Ann A3SB 230x300:Layout 1
4/18/07
10:56 AM
Page 1
Vorsprung leben. Der Audi A3 Sportback. Für weitere Informationen, wenden Sie sich bitte an:
Garage M. Losch S. e. c. s. 78-90, route de Thionville L-2610 Luxembourg-Bonnevoie Tél. +352 26 194 - 1 · Fax +352 26 194 - 303 www.losch.lu
Projet2:Mise en page 1
18/04/07
12:16
Page 1
City News
Editée en trois versions (FR, DE, GB) par le Luxembourg City Tourist Office, s’adressant au grand public, la nouvelle et luxueuse brochure Luxembourg, Vivez la ville présente la capitale luxembourgeoise comme une destination sur prenante, pleine de vie et d’attraits méconnus. La brochure met d’emblée l’accent sur la vocation culturelle de Luxembourg, présentant les activités de l’année culturelle, mais également la foison de musées, salles de concerts, une philharmonie prestigieuse et une foule de festivals grand public en plein air. Le lecteur peut également s’offrir, au fil des pages, une plongée dans l’histoire millénaire de la ville forteresse, figurant sur la liste du patrimoine mondial de l’Unesco depuis 1994. Enfin, la brochure illustre le fait que Luxembourg est également une capitale offrant une extraordinaire qualité de vie. Des pages d’informations brèves, un petit glossaire francoluxembourgeois et un plan de situation clôturent la brochure. Published in three versions (FR, DE, GB) by the Luxembourg City Tourist Office, and aimed at the wide public, the new luxury brochure Luxembourg, Vivez la ville presents the Luxembourg capital as a surprising destination, full of life and little-known attractions. From the start, the brochure puts the accent on Luxembourg’s cultural vocation, presenting activities from the Cultural Year, but also the abundance of museums, concert halls, a prestigious philharmonic and a host of open-air festivals for the wide public. Readers can also, over the pages, plunge into the thousand-yearold history of the fortified town, which has figured on the Unesco list of world heritage sites since 1994. And finally, the brochure illustrates the fact that Luxembourg is also a capital which offers an extraordinary quality of life. Brief information pages, a small French-Luxembourgish glossary and a map complete the brochure. La brochure est disponible gratuitement auprès du Luxembourg City Tourist Office, Place Guillaume II, Luxembourg ou sur le site www.lcto.lu
Photo: Etienne Delorme
Une ville à vivre
Good food, good mood Bienvenue chez Ana! C’est en effet dans sa maison que cette très sympathique jeune femme vous accueille depuis le mois de mars, pour vous faire partager son amour de la cuisine et sa passion pour la macrobiotique. Attention, plus qu’un mode alimentaire, c’est toute une philosophie basée sur le Yin et le Yang que vous propose la maîtresse de maison, qui a elle-même étudié la philosophie, la cuisine médicinale et la médecine chinoise. Ana, que vous pourrez voir à l’œuvre dans sa cuisine, prépare des plats variés et équilibrés, cent pour cent biologiques, sains et ultra-frais, confectionnés avec le plus grand soin et surtout sans prétention. Le tout, servi dans un cadre très coloré. Une invitation à se laisser surprendre par une cuisine, qualifiée de vegan fusion cuisine, exceptionnellement raffinée et savoureuse, «l’état du ciel déterminant le menu du jour». Dans les prochains mois, Ana devrait développer le concept de bar à thés et proposer à ses hôtes des cours de cuisine. Welcome to Ana’s! Since last March, this very nice young woman has been welcoming guests to her establishment, so as to share her love for cooking and her passion for macrobiotics. But be aware that it’s more than a style of cooking, it is a whole philosophy based on Yin and Yang that the head of the establishment is offering you. She has studied philosophy, medicinal cookery and Chinese medicine. Ana, who you can see at work in her kitchen, prepares varied and wellbalanced dishes, that are one hundred per cent organic, healthy and ultrafresh, prepared with the greatest care and with absolutely no pretensions. It is all served up in a very colourful environment. Come along and enjoy the surprises the food has to offer. Qualified as “vegan fusion cuisine”, which is exceptionally refined and tasty, “the state of the sky determines the dish of the day”. Over the coming months, Ana is developing a tea bar concept and will be offering cookery classes to her guests. Anabanana, Table d’Hôtes, 117, rue de la Tour Jacob, Luxembourg. Réserva tion souhaitée. Rens.: 691 925 256.
34 07_City News.indd 34
20.04.2007 11:37:58 Uhr
City News
Nouveautés en bref:
Photo: Etienne Delorme
Neuf jours pour faire décoller vos envies! Du 5 au 13 mai, les halles de LuxExpo au Kirchberg accueilleront la Foire de printemps, la plus grande foire des biens de consommation de la Grande Région et pendant neuf jours, les visiteurs pourront s’informer, déguster et découvrir les nouveautés que présentent plus de 400 exposants. La gastronomie est au centre de ces neuf jours d’exposition avec les loisirs, les jardins et l’aménagement extérieur. Comme chaque année, le programme des animations et expositions sera particulièrement riche. Le visiteur pourra se laisser guider au gré de ses envies et les nombreux exposants venus de toute l’Europe, se chargeront de les accueillir, de les conseiller et de leur faire passer un moment agréable, dans une ambiance conviviale et décontractée. Navettes gratuites depuis les différents parkings de la ville, tous les jours avec des départs toutes les 15 minutes. Informations, itinéraires, zones de stationnement sur www.mobiliteit.lu ou par tél.: 24 65 24 65. Ouvert de 14h à 21h du lu au ve, de 10h à 19h le WE. Entrée: 5 euros, gratuit pour les enfants. Let your desires take shape in nine days! From 5 to 13 May, , the largthe halls of the LuxExpo in Kirchberg will host the est trade show for consumable items in the Greater Region which will last for nine days. Visitors will be able to learn about, taste and discover new products that the over 400 exhibitors will be presenting. Gastronomy is at the centre of these nine exhibition days with leisure activities, gardens and exterior conversions. As every year, the programme of events and exhibitions will be particularly rich. Visitors will be able to wander around according to their own whims and the numerous exhibitors from all over Europe will ensure their welcome, give out advice, and help them enjoy their experience in a friendly and relaxed atmosphere. Free shuttles run from the different city car parks, every day with departures every 15 minutes. Information, itineraries, parking zones on www. mobiliteit.lu or by tel.: 24 65 24 65. Open from 2pm to 9pm from Mon to Fri, from 10am to 7pm at the weekend. Entrance: 5 euros, free for children.
Briser la glace
Le Q45 situé dans la galerie Utopolis à Luxembourg Kirchberg a refait entièrement peau neuve. Un nouveau look, une déco revisitée, avec cependant toujours une constante, l’esprit convivial de la maison. situated in the Utopolis gallery in Luxembourg Kirchberg has The entirely changed its design. With its new look, and refurbished decoration, it retains, however, one constant, in the friendly spirit of the establishment. Un nouveau look pour le Q45
Photo: Etienne Delorme
Depuis la fin du mois de mars, et pour célébrer son dixième anniversaire, Häagen-Dazs, la marque haut de gamme de crèmes glacées, a aménagé un nouveau concept de boutique à la galerie commerciale Auchan. Les amateurs de sensations glacées peuvent désormais s’installer dans un espace de dégustation, cosy et design, propice à la détente entre deux shoppings ou un salon de thé, qui compte désormais cinquante places assises et offre à ses visiteurs un voyage gourmand et sensoriel au cœur de son produit phare, la crème glacée. Dans la collection des vingt-quatre parfums, les mythiques Macadamia Nut Brittle et Cookies & Cream s’exposeront aux côtés des derniers-nés Cappuc cino Caramel Truffle et Caramel Apple Crumble, dans une palette de saveurs à déguster sur place ou à emporter. A découvrir également, une gamme de pâtisseries exclusives et boissons chaudes autour d’un petit déjeuner ou à toute heure de la journée. Since the end of March, to celebrate its 10th anniversary, Häagen-Dazs, the high quality ice cream label, has developed a new boutique concept in the Auchan shopping centre. Those who are lovers of icy sensations can now come and sit in a dining area which is cosy and well designed. This tea house is perfect for a rest between two shopping sprees, and now counts fifty seated places and offers to its visitors a delicious and sensual journey to the very heart of its highlighted product, ice cream. In the collection of twenty-four flavours, the legendary Macadamia Nut Brittle and Cookies & Cream are displayed next to the newly created Cappuccino Caramel Truffle and Caramel Apple Crumble, in a palette of flavours to taste on site or to take away. Also to discover, a range of exclusive cakes and hot drinks for breakfast or for any time in the day. Häagen-Dazs, 5 rue Alphonse Weicker, Luxem bourg-Kirchberg. Rens: �������������� 42 45 27 36 07_City News.indd 36
20.04.2007 11:38:14 Uhr
Vivez une journée passionnante dans la nature en découvrant les multiples facettes de la forêt !
En Dag an der Natur op der Schläifmillen
5. Mee 2007 10.00 - 17.00 Auer
Journée organisée par le Service des Forêts de la Ville de Luxembourg en collaboration avec l’Administration des Eaux et Forêts
Présentation des travaux forestiers Chevaux de trait, bœufs Galloway, moutons des landes, ânes Promenades guidées dans la forêt Bourses aux plantes Activités pour enfants Pratique du sport en forêt - mountain-biking, footing, nordic walking Informations sur le captage de l’eau potable Porte ouverte aux ateliers des artistes de la Schläifmillen Sculptures en bois Concert apéritif - Grillades
Rendez-vous à Hamm - rue Godchaux - Schläifmillen Parkings près de la Cité jardinière à Bonnevoie - rue Anatole France ou auprès de l’Église de Hamm - Navette gratuite jusqu’à la Schläifmillen
www.vdl.lu Untitled-2.indd 4
06.01.2012 11:48:26 Uhr Annonce 105x290 Quadri.indd 1
4/19/07 3:54:19 PM
08_Inter. Community.indd 38
20.04.2007 11:25:20 Uhr
International Community 162 nationalities live in Luxembourg, including 2,000 Poles 162 nationalités cohabitent à Luxembourg, dont 2.000 Polonais
Freedom Fighter Ambassador Barbara Labuda is a dynamic defender of human rights. Her journey from political prisoner to Member of Parliament, Secretary of State and most currently Ambassador of the Polish Republic to Luxembourg, is an extraordinary story of courage and conviction.
Barbara Labuda, Polish Ambassador Barbara Labuda, Ambassadeur de Pologne
Photos: Andres Lejona / Conception de l’espace: Pascale Michalski
F
rom her early days as a university student, Barbara Labuda spent more than 30 years in the pro-democracy movement in her country, fighting for the right to free speech as well as protecting the rights of women and religious and ethnic minorities. Her story is included in the book Solidarity’s Secret: The Women Who Defeated Communism in Poland by Shana Penn, which documents women’s crucial role in the turbulent ride to political freedom. Mirroring her political journey – including her time as an activist in Solidarnosc from 1970 to 1989, which fought the political regime in her country “with words, not violence” – Labuda has also been on a spiritual, inward journey which has shaped her life as much as her fiercely-held political beliefs. It is a journey that began, in fact, during her incarceration. “Although I was a political prisoner, I was held in a regular prison cell with 15 other women, all convicted of murder or other criminal activities. But I was determined that, although the government had taken everything else from me, it was not going to take my spiritual health.” Her husband brought her books on yoga. ‡ 39
08_Inter. Community.indd 39
20.04.2007 12:51:04 Uhr
L’Internet Surfing Poland polonais “There are three groups of Poles in Luxembourg,” Marcin Wierzbicki explains: “The pre-war immigrants and those who left during the communist era, ‘contemporary immigrants’ who came later for family or professional reasons, and the young EU employees who started arriving after the Polish entry into the European Union.” How to bridge the gap between them? A Web portal to connect the dots – an initiative run by an enthusiastic group of volunteers, currently managed by Marcin and his fellow techie, Szymon Bielecki. “It started as a friendly online forum and grew into a community that now meets socially as well, planning family trips and fun excursions.” The site, www.polska.lu, also provides a link to local news sites and gives transition advice to newcomers. It is also getting hits from the curious in Poland who are seeking employment and lifestyle information about the Grand-Duchy. “Based on our registered users, we estimate an online community of somewhere in the thousands now!” DFA
«Il existe trois types de Polonais au Luxembourg», explique Marcin Wierzbicki: «Les immigrants d’avant-guerre et ceux qui ont émigré durant le communisme, ‘les immigrants contemporains’ qui sont arrivés plus tard pour des raisons professionnelles et les jeunes travailleurs européens qui sont arrivé après l’entrée de la Pologne dans l’UE». Comment réduire l’écart entre ces populations? Un portail Web – créé grâce à l’enthousiasme d’un groupe de bénévoles – permet de faire le lien. Il est géré par Marcin et Szymon Bielecki. «Le projet a commencé par un forum en ligne puis s’est développé en communauté dont les membres se rencontrent en réalité et organisent des voyages.» Ce site, www.polska.lu, propose ausi des liens vers des sites sur l’actualité locale et conseille les nouveaux arrivants afin qu’ils vivent mieux cette transition. Il reçoit également la visite de Polonais curieux à la recherche d’informations sur l’emploi et la vie au Grand-Duché. «Nous estimons maintenant notre communauté en ligne à plusieurs milliers de personnes!».
Marcin Wierzbicki,Webmaster Marcin Wierzbicki,Webmaster
‡ “Practising yoga doesn’t take much room, since much of it comes from inside.” Soon she was teaching yoga to some of her cell mates. “The others,” she noticed, “would stay quiet for that hour of the day.” The study of yoga led Barbara Labuda to other spiritual pursuits, including Buddhism and Christian mysticism. Of particular interest to her are the women mystics, from the third century BC to the present day. This intellectual curiosity comes naturally to Labuda – she was not only a student of Political Science and Sociology but also holds a Doctorate in Literature. In 2005, Labuda published Poszukiawania (“Searching”), based on her spiritual and philosophical research. “It is not a biography; it is mostly about other people.” She does, however, include passages of her own personal journey and experiences. Buddhist philosophy, yoga and meditation may have provided spiritual support along the way, but the political upheaval of her life and her country continued until 1989. She was imprisoned a total of 36 times for her political activism. There were many years spent hiding from the authorities. “I spent so much time living underground, moving constantly with only a toothbrush. It was exhausting.”
After the fall of the communist regime in Poland, Barbara Labuda was almost immediately put into public service as a Member of Parliament. That was followed by her appointment as Secretary of State for almost a decade, one of the longest incumbencies on record for public service in that capacity. Today she is still working for the interests of Polish people, defending their points of view in the European Union, including the interests of what she refers to as her “Eastern neighbours.” She explains: “As Poles, we are their neighbours.”
Diversity of needs As Ambassador to Luxembourg appointed by the President Kwasniewski, Labuda is trying to meet the needs of the diverse Polish population of Luxembourg: the older, long-term residents who came to establish a permanent life here, and the younger, short-term residents who will eventually return to Poland. “One group sees their future as Luxembourg; the other sees theirs as Poland. Both have a common goal – to keep a connection with their homeland. To that end, we try to make the Embassy home for all these different groups.”
Labuda is enjoying her term of service in the “safe, politically stable” environment of the Grand-Duchy, after “the stress and conflicts” of the political atmosphere of Poland. She enjoys the cultural mix of Luxembourg where she finds “respect and the spirit of tolerance” for so many diverse nationalities. When asked to describe the Polish national character, Labuda returns to the spiritual model. She gives a powerful example that, for her, represents the sentiments of many of her countrymen. Attending a spiritual retreat in Germany with a thousand people of diverse nationalities, she and all the participants were tasked with an oath of silence for four days. “It was amazing – all these people together in absolute silence. At the end of the four days, the leader of the conference said that in understanding the power of silence, we can understand the power of the spoken word. Then she asked us to say the one word that lay in our hearts, which had special meaning after so long a silence. Slowly the words came from the nationalities represented there ... some said ‘gratitude’, some said ‘love’, some said ‘beauty’. A member of our Polish group stood up and said the word that resonated within all of us, after which we all raised our thumbs in unison. The word he said was freedom.” Deborah Fulton Anderson
40 08_Inter. Community.indd 40
20.04.2007 11:25:53 Uhr
Weekend Studies
Week-ends studieux
Danuta Szuba’s students already use several languages in the course of the average day. In addition to French and Luxembourgish, they may also speak Polish with their parents or visit Polish blogs when surfing the Net. But what her students need, as agreed by their parents, are viable Polish written language skills and a strong foundation in Polish history and geography. To that end the “Szkolapolska”, or Polish School of Luxembourg was initiated with assistance from the Ministers of Education in Warsaw and Luxembourg and the Polish Embassy of Luxembourg. Danuta, a primary teacher for ten years in Poland, is the Polish School Director. “Some of our students have never been to Poland and only hear the language from their parents. Others will return to Poland in a few years and they need to keep their Polish studies up-to-date.” Saturday classes mandatory.
Les étudiants de Danuta Szuba pratiquent déjà régulièrement plusieurs langues au cours de leurs études. En plus du français et du luxembourgeois, ils peuvent également pratiquer le polonais avec leurs parents ou visiter des blogs polonais en surfant sur le Net. Mais ce dont ces étudiants ont besoin, en accord avec leurs parents, c’est d’un bon niveau écrit en polonais et d’une solide connaissance de l’histoire et de la géographie polonaises. C’est ainsi que fut créée la «Szkolapolska» ou Ecole polonaise de Luxembourg avec l’aide des Ministères de l’Education de Varsovie et du Luxembourg et de l’Ambassade de Pologne au Luxembourg. Danuta, qui fut enseignante dans le primaire en Pologne pendant dix ans, dirige actuellement cette école polonaise. «Certains de nos étudiants ne sont jamais allés en Pologne et entendent parler le polonaise uniquement avec leurs parents. D’autres retourneront en Pologne d’ici quelques années et ont besoin de maintenir à niveau leurs connaissances du polonais». Cours du samedi obligatoire.
DFA
Danuta Szuba, school director Danuta Szuba, directrice d’école
Une combattante de la liberté A mbassadrice de Pologne Barbara Labuda est un défenseur actif des droits humains. Son parcours – d’abord prisonnière politique puis membre du Parlement, Secrétaire d’Etat et plus récemment Ambassadrice de la Répu blique de Pologne au Luxembourg – est une extraordinaire histoire de courage et de conviction. Depuis ses plus jeunes années d’étudiante à l’université, Barbara Labuda a passé plus de trente ans au sein du mouvement polonais pour la démocratie, combattant pour le droit à la libre expression et s’efforçant de sauvegarder les droits des femmes et des minorités religieuses et raciales. Son histoire est racontée dans l’ouvrage de Shana Penn Solidarity’s Secret: The Women Who Defeated Communism in Poland qui évoque le rôle crucial joué par les femmes dans la difficile conquête de la liberté politique. En droite ligne de son parcours politique – notamment son combat en tant qu’activiste au sein de Solidarnosc de 1970 à 1989 – la vie de Labuda est également marquée par un parcours spirituel qui lui a permis de construire sa
vie et les convictions politiques qu’elle a toujours défendues. Ce parcours débute en fait lors d’un séjour en prison où elle commence à pratiquer le yoga. La pratique du yoga a mené Barbara Labuda vers d’autres quêtes spirituelles, notamment le bouddhisme et le mysticisme chrétien. Cette curiosité intellectuelle lui est naturelle – elle a non seulement étudié les sciences politiques et la sociologie mais est également titulaire d’un doctorat de lettres. En 2005, Labuda publie Poszukiawania («Chercher»), un ouvrage basé sur ses recherches en matière de spiritualité et de philosophie.
pour s’y établir de manière définitive et les résidents plus jeunes, qui, après un court séjour, retourneront finalement en Pologne. «Les premiers envisagent leur avenir au Luxembourg, les seconds l’imaginent en Pologne. Mais tous ont un but commun – rester en contact avec leur pays d’origine. Nous essayons donc de faire de notre Ambassade un lieu d’accueil pour ces différentes populations». Labuda apprécie le mélange culturel du Luxembourg, elle y a trouvé «respect et esprit de tolérance» pour ces nationalités si diverses.
Des besoins divers Aujourd’hui ambassadrice, Labuda se consacre toujours aux intérêts du peuple polonais, défendant notamment leur point de vue au sein de l’Union européenne. Elle est également chargée de répondre aux besoins de la population polonaise variée présente au Luxembourg: les résidents de longue date, plus âgés, venus 41
08_Inter. Community.indd 41
20.04.2007 11:26:06 Uhr
The Art and Voice of Raftside
L’Art et la Voix de Raftside
The music of Filip Markiewicz is as abstract as his art: multi-themed, darkly humorous and caught between cultures and influences. He is the first generation of his family to be raised in Luxembourg, but he still remembers the interminable waits at the Polish border crossings during the communist era. The image made a lasting impression – one that he and his mother, the contemporary artist, Lidia Markiewicz, recently recreated in a collage of images entitled “Zollzeit” at the AICA Kiosk art installation in the city centre. “The idea was to show images, posters, kitsch souvenirs – even the Polish cliché car, the Fiat 126 – that would tell a story of Poland from the 1970s to the present.” Filip is also the writer-musician behind Raftside, which is gaining notoriety on the local music scene. Rock with a deceptively simple beat, layered with abstract themes and lyrics that hint at the seamier side of the city. “It’s dark but it’s also fun.” Like his art, it resists being categorised. It’s all about perception. “It’s not my story; it’s the listener’s story.” DFA
La musique de Filip Markiewicz est aussi abstraite que son art: thèmes multiples, humour noir et mélange de cultures et d’influences. Il fait partie de la 1e génération familiale à avoir grandi au Luxembourg mais il se rappelle encore les attentes interminables à la frontière polonaise durant l’ère communiste. Cette image lui laissera une impression durable – il l’a évoquée dans un collage d’images, «Zollzeit», réalisé en avec sa mère, l’artiste Lidia Markiewicz et visible en centreville au Kiosk d’AICA. «Il s’agit d’exposer des images, des souvenirs kitsch – et même le cliché de la Fiat 126 – qui racontent une histoire de la Pologne des années 70 à aujourd’hui». Filip est également le parolier/ musicien de Raftside, un groupe dont la notoriété augmente. Un rock au beat trompeusement simple, sous-tendu de thèmes et de paroles abstraites qui évoquent le côté obscur de la ville. «C’est à la fois sombre et drôle». Tout comme son art, sa musique résiste à toute classification. Il s’agit avant tout de perception. «Ce n’est pas mon histoire, c’est celle de celui ou celle qui m’écoute». www.myspace.com/raftside333
Filip Markiewicz, artist and musician Filip Markiewicz, artiste et musicien
Poland Facts
FOR MORE INFORMATION: Embassy of Poland HE Barbara Labuda Ambassador of the Republic of Poland to Luxembourg 2, rue Pulvermuhl, L-2356 Luxembourg Tel 26 0032 32, Fax 26 00 32 51 ambapol@pt.lu POLAND IN LUXEMBOURG: F. Chopin Union of Poles in Luxembourg Promotes Polish traditions within the Polish community Irena Liszka, President edytakozl@aol.com M. Rej Society of Friends of Polish Culture Promotes Polish culture and organises events Marta Beck, President info@acpol.org www.acpol.org
Polish Catholic Mission Catholic mass in Polish Sundays, 10h, Saint Henry church 242, rue de Neudorf, Luxembourg Henryk Kruszewski, priest Tel 42 95 21 Polish School Primary and secondary classes Danuta Szuba, Director Tel 621 24 96 71 www.szkolapolska.lu Polish website Information and cultural events Luxembourg www.polska.lu POLISH EVENTS MAY: 03.05.07 Traditional Music concert, St Jean Church, 19h30 10-31.05.07 Poland: Icons of Architecture Fondation de l’Architecture et de l’Ingénierie, 1, rue de l’Aciérie, Luxembourg WHERE POLES WORK IN LUXEMBOURG: EU institutions, NATO, Philharmonie, RTL, architectural firms, banks and investment firms
ABOUT POLAND: Population: 07/2006: 38,536,869 (est.) Capital: Warsaw Government: Republic National Day: Constitution Day, 3 May (1791) Head of state: President Lech Kaczynski Head of government: Prime Minister Jaroslaw Kaczynski Geography: Borders Belarus, Czech Republic, Germany, Lithuania, Russian Federation, Slovakia, Ukraine HOW DO YOU SAY: Hello! Goodbye! Welcome! Czesc! Do widzenia! Witamy! Cheers! Na zdrowie! FAMOUS POLES: Maria Sklodowska-Curie, Nobel Prize winning physicist and chemist Nicolaus Copernicus, astronomer Frédéric Chopin, composer Pola Negri, actress Warner Brothers, film and television Teodor Józef Konrad Korzeniowski (Joseph Conrad), novelist Urszula Dudziak, jazz singer Daniel Libeskind, architect Lech Walesa, politician, activist, former President of Poland
42 08_Inter. Community.indd 42
20.04.2007 11:26:20 Uhr
A unique opportunity for personal growth and international networking. Cyrille Raffoul, Banque de Luxembourg, Private Banking, Class part-time 2003 -2004
First-class professors conducting and sharing rigorous research. Isabelle Mangin, Brown Brothers Harriman, Real Estate Funds, Class full-time 2006
Master of Science in Banking and Finance. Share your values. Power your career. › › › › › ›
Full-time study: October 2007 (scholarships available)
info@lsf.lu or phone: + 352 466644- 6810
Part-time study for professionals – Next academic start: January 2008
visit us at www.lsf.lu www.uni.lu
Courses given entirely in English Renowned faculty recruited from leading institutions Balanced approach to business education, linking theory to real-world business Multicultural and international environment
The program includes a residential academic week at the New York University Stern School of Business, one of the leading business schools in the world for its strength in finance.
T h e L S F i s p a r t o f t h e F a c u l t y o f L a w, E c o n o m i c s a n d F i n a n c e o f t h e U n i v e r s i t y o f L u x e m b o u r g .
09_cinecite.indd 44
19.04.2007 18:03:07 Uhr
Cité
Cité: une Agora pour la Ville A la fois Bibliothèque municipale, centre de conférence, pôle multimédia, lieu d’échange et de culture, le Cité sera une véritable vitrine tournée vers la Ville. Associé, via un cordon ombilical, au Cercle municipal, il s’apprête à bouleverser les usages.
© Beng - Infovision
Q
ue ceux qui ont versé une larme sur la disparition du Ciné Cité et son architecture unique se rassurent, une rapide visite de chantier permet d’estomper efficacement toute propension à la nostalgie. En effet, que ce soit sur un plan conceptuel ou fonctionnel, le Cité – terme retenu pour désigner le bâtiment actuellement en pleine gestation, à un jet de pierre de la Place d’Armes –, multiplie les promesses. «Nous sommes restés, dans les très grandes lignes, sur les bases fixées par le concours restreint organisé il y a cinq ans», explique Nico Engel du Cabinet d’Architecture eschois Beng, heureux lauréat de l’un des projets les plus courtisés à l’hypercentre: «Il était construit sur trois axes: l’intégration de la Bibliothèque municipale – qu’il fallait sortir de l’anonymat d’une façade administrative –, un espace ‘festif ’ et un lieu de conférences. Les espaces qui restaient à définir étaient le coin multimédia, l’espace ‘lounge’ ainsi que la zone d’exposition. Nous avons eu la joie de découvrir qu’ils s’intégraient parfaitement, sous réserve de quelques adaptations, dans notre proposition», poursuit-il. «L’idée d’avoir une bibliothèque plus accessible était une évidence pour la Ville», répond de concert Géraldine Knudson, la City Manager de la Ville de Luxembourg: «Mais la grande force de ce bâtiment est qu’il répondra à de ‡ 45
09_cinecite.indd 45
19.04.2007 18:03:20 Uhr
Côté chiffres
A few figures
D’une surface au sol de 600 m2, le Cité s’étalera sur six niveaux et 3.400 m2 exploitables. Les trois niveaux inférieurs seront réservés à la Bibliothèque municipale (1.000 m2). L’espace restauration – lounge se déploiera sur 360 m2. Au total, l’édifice n’a pas demandé moins de 14.000 m3 de bâti.
The Cité stands over a ground area of 600 m2, and is spread over six levels which count 3,400 m2 of exploitable surface area. The three lower levels will be reserved for the public library (1,000 m2). The refreshment area-lounge will be deployed over 360 m2. In total, the edifice required no less than 14,000 m3 of supporting framework.
© Beng - Infovision
Une passerelle reliera les deux bâtiments. A footbridge will link the two buildings.
‡ multiples demandes. Luxembourg-ville manquait, par exemple, cruellement d’espaces de conférences de taille intermédiaire. La modularité et l’interactivité des espaces disponibles entre ce bâtiment et le Cercle municipal sont des réponses efficaces à cette problématique», explique-t-elle. Le City Management de la Ville de Luxembourg a également sauté sur l’occasion pour échafauder une stratégie croisée, en direction des consommateurs de culture comme des publics en manque de repères. Géraldine Knudson: «Il manquait clairement un lieu de rencontre sans connotation marchande. Ici, tout un chacun pourra faire connaissance, échanger, profiter de points d’accès wifi, d’une média-thèque, d’un programme d’expositions… ce sera vraiment un point de rendez-vous à l’accès libre et gratuit, doté d’horaires aménagés», explique-t-elle.
Pièce maîtresse Outre une très symbolique transparence de façade, la pièce maîtresse de l’ouvrage reste cette bulle de 200 tonnes, comme suspendue dans ces volumes généreux qui ne semblent qu’attendre les premiers utilisateurs. Nico Engel:
«C’est une forme hybride, un objet précieux. C’est un lieu dans le lieu, un espace unique et multifonctionnel, capable d’accueillir des conférences comme de diffuser des films ou de proposer un concert de musique de Chambre». Un univers en tout cas fascinant aux perspectives délicieusement indomptables. Du côté du Cercle, c’est notamment dans les cuisines et les sanitaires que s’opéreront les bouleversements les plus profonds. Nico Engel: «Il sera doté d’un équipement capable de répondre à la plupart des demandes de type ‘catering’. Cela permettra, par exemple, de combiner l’espace avec un programme de festivités (…). En résumé, le Cité est un appareil éducatif mis en valeur, avec un attachement particulier à son utilisation au quotidien. Je suis bien évidemment très sensibilisé à la fonction et à l’esthétique du bâtiment, mais surtout très respectueux de son utilisateur au quotidien. Le simple fait de changer des ampoules ou de nettoyer des carreaux ne doit pas être sacrifié sur l’autel du design… Nous nous sommes efforcés de concilier l’ensemble», conclut Nico Engel. Communément désigné, entre porteurs de projets, ‘Porte du Cercle’, le Cité devrait être livré entre la fin de l’année 2007 et le début de 2008. Alexis Juncosa www.vdl.lu, www.beng.lu
Cité: an Agora for the City T
he Cité is to become a public library,
conference centre, multimedia hub, and exchange and cultural venue all at the same time: a real showcase focusing on the City. It is linked to the “Cercle municipal” (Municipal Palace), by its umbilical cord, and is preparing to drastically modify its usages. Those who shed a tear upon the disappearance of the Ciné Cité and its unique architecture can be reassured: a short visit to the building site will effectively stifle any propensity for nostalgia. In fact, from its conceptual and functional level, the Cité – a term which has been retained to describe the building currently in full gestation being a stone’s throw from the Place d’Armes – is increasing its promises. “We have remained, in the main, on the basis set by the initial support organised five years ago”, explained Nico Engel from the Cabinet d’Architecture eschois Beng, happy prize-winner of one of the most courted projects at the hypercentre: “It was built upon three axes: the integration of the public library – which had to emerge from the anonymity of its administrative façade, a ‘festive’ area, and a venue for conferences. The sections still needing to be defined were the multimedia corner, the ‘lounge’ area as well as the exhibition zone. We
46 09_cinecite.indd 46
20.04.2007 12:54:21 Uhr
Behind the project
Réalisé par Beng en concertation étroite avec le donneur d’ordre, la Ville de Luxembourg, le projet fut initialement porté par l’Architecte-directeur Jean Horger. Il est aujourd’hui suivi par les architectes Guy Capesius et Utzil Mazariegos, sous l’autorité de l’Architecte-directeur en exercice à la Ville, Martine Vermast.
Realised by Beng in close collaboration with the order giver, the City of Luxembourg, the project was initially produced by the Head Architect Jean Horger. It is today being followed up by architects Guy Capesius and Utzil Mazariegos, under the authority of the Head Architect in office for the City, Martine Vermast.
© Beng - Infovision
Aux origines du projet
Le bâtiment tel que vous ne pourrez jamais le voir, par manque de recul. The building as you will never be able to see it, by lack of perspective.
have had the pleasure of discovering that they integrated perfectly, subject to a few adaptations, into our proposition”, he went on. “The idea of having a more accessible library was obvious for the City”, agreed Géraldine Knudson, City Manager of the City of Luxembourg: “But the great strength of this building is that it responds to a multitude of demands. Luxembourg-City was desperately lacking, for example, medium-sized conference areas. Modularity and interactivity of available areas between this building and the ‘Cercle municipal’ are effective solutions to this problem”, she explained.
A programme of exhibitions The Luxembourg City Management have also leapt on the occasion to build a crossroads strategy, aimed at culture vultures such as the public who are lacking benchmarks. Géraldine Knudson: “There was clearly a lack of a meeting place without a commercial connotation. Here, just about anybody will be able to meet, exchange, use the WiFi access points, the media
library, a programme of exhibitions… it will truly be a meeting point with unrestricted access free of charge, equipped with carefully worked out schedules” she explained. As well as the very symbolic transparency of its façade, the centre piece of the work remains its 200-tonne bubble, as though suspended within the generous space which seems only to be awaiting the first visitors. Nico Engel: “It’s a hybrid shape, a precious object. It’s a place within a place, a unique and multifunctional space, capable of holding conferences and showing films or offering chamber music concerts”. It is a world which is, in any case, fascinating with deliciously untameable perspectives. From the side of the “Cercle”, it’s notably the kitchens and the bathroom installations which have undergone the greatest changes. Nico Engel: “It will be furnished with equipment capable of responding to most requests of a ‘catering’ type. This will mean, for example, that the space can be combined with a programme of events (…). To sum up, the Cité is an educative device shown to its advantage, with a particular attachment to its use in everyday life. I am obviously very sensitive to the use and the aesthetics of the building, but especially very respectful of its use in everyday life. The simple fact of chang-
ing light bulbs or cleaning the tiles should not be sacrificed to the detriment of design… We endeavour to reconcile the whole”, concluded Nico Engel. Commonly designated amongst the project organisers as the “Porte du Cercle”, the Cité should be delivered between the end of 2007 and the beginning of 2008. www.vdl.lu, www.beng.lu
47 09_cinecite.indd 47
19.04.2007 18:03:55 Uhr
Luxembourg-born, the American Hugo Gernsback is considered, by many, as the founding father of Sci-Fi, and has affirmed - through his publications - the legitimacy of an active link between design and science-fiction. Both disciplines are associated with the notion of modernity, and they maintain complex but close relationships. It is a theory which is claimed by the curators (Alexandra Midal and Björn Dahlström) of this exhibition, which is as educational as it is searching, displayed against the scenography of Mathieu Lehanneur. Take a look, as a preview, at a few of the pieces which absolutely must be enjoyed in house. Tomorrow Now – when design meets science fiction at Mudam, from 25 May to 24 September 2007 (see Highlights).
Amazing Stories Considéré, pour beaucoup, comme le père fondateur de la SF, Hugo Gernsback, Américain né à Luxembourg, a entretenu via ses publications la légitimité du lien actif entre design et science-fiction. Toutes deux associées à la notion de modernité, ces disciplines entretiennent des rapports complexes mais étroits. Un postulat revendiqué par les curateurs (Alexandra Midal et Björn Dahlström) d’une exposition aussi didactique que fouillée, et portée par la scénographie de Mathieu Lehanneur. Découvrez, en avant-première, quelques pièces à savourer impérativement in situ. Tomorrow Now – when design meets science fiction au Mudam, du 25 mai au 24 septembre 2007 (voir Highlights).
48 10_portfolio.indd 48
19.04.2007 10:37:40 Uhr
Matti Suuronen, 1933 Futuro Home 1968-1969 H 500 x D 800 cm Š PhilÊmon Van Langendock Photo: Corbis
10_portfolio.indd 49
19.04.2007 10:37:53 Uhr
Chime Trooper, Aoshin Japan 1958 24,1 cm
50 10_portfolio.indd 50
19.04.2007 10:38:21 Uhr
Mighty Robot, Yonezawa Japan 1960 26,7 cm
51 10_portfolio.indd 51
19.04.2007 10:38:51 Uhr
Norman Bel Geddes, 1893-1958 Flying car 1945 Image extraite de Futurama, projet de Norman Bel Geddes conçu pour le Pavillon de General Motors à l’Exposition universelle de New York en 1939 © Harry Ransom Center’s N.B. Geddes Collection
10_portfolio.indd 52
19.04.2007 10:39:08 Uhr
Richard Fuller Buckminster, 1895-1983 Dymaxion car Concept car designed in 1933 Š Estate Fuller
53 10_portfolio.indd 53
19.04.2007 10:39:51 Uhr
Kahn Quasar Mobilier gonflable 1968 Lampe 26 x 76 cm Divan Chesterfield 62 x 172 x 95 cm Table 75 x 75 x 83 cm PVC cristal et blanc Š Philippe Decelle
54 10_portfolio.indd 54
19.04.2007 10:40:18 Uhr
Hans Hollein 1934 Mobile Office 1969 Hans Hollein dans son bureau gonflable, ORF, Jungnickl Architecture, installation, feuille PVC, ventilateur pneumatique et électrique, machine à écrire (Hermes Baby), téléphone, planche à dessin, crayon, gomme 225 x 120 cm © Hollein Office
10_portfolio.indd 55
19.04.2007 10:40:59 Uhr
56 10_portfolio.indd 56
19.04.2007 10:41:50 Uhr
Haus Rucker & Co. (Laurids Ortner, Günther Zamp Kelp, Klaus Pinter, Manfred Ortner), 1967-1983 Mindexpander II 1967 Objet: 1,10 m x 1,10 m x 0,75 m Coupole D: 1,00 m, H: 0,40 m Hauteur totale +/- 1,50 m © Zamp Kelp, Berlin
Nutting Associates Inc. (Bill Nutting), fondé en 1968 Computer Space, 1971 Affiche publicitaire de Computer Space, premier jeu vidéo sur borne d’arcade créé par Nolan Bushnell, sorti en 1971 par la société Nutting Associates © Computer Museum History Center
57 10_portfolio.indd 57
19.04.2007 18:43:48 Uhr
Gianni Motti, 1958 The Messenger 2003 Vidéo, 5’15’’ / loop 38’ © Gianni Motti
58 10_portfolio.indd 58
19.04.2007 10:42:29 Uhr
59 10_portfolio.indd 59
19.04.2007 10:42:38 Uhr
Mathieu Lehanneur, 1974 «O», série «éléments» 2006 1 cloche en verre, 1 socle en laiton, 1 couronne de leds blanches Pyrex, laiton, leds blanches, Spirulina D: 42 x 42 cm © FRAC Ile de France photo: Véronique Huyghe
60 10_portfolio.indd 60
19.04.2007 10:42:53 Uhr
Un livre est comme un jardin que l’on porte dans sa poche. Gladys Taber écrivain américain
WWW.ERNSTER.COM
LIBR AIRIE ERNSTER LUXEMBOURG • CIT Y CONCORDE • L A BELLE ÉTOILE • ERNY ERNSTER L A BELLE ÉTOILE PAPETERIE ERNSTER LUXEMBOURG • JEUX ET DÉCOUVERTES • ERNSTER DIDACTIQUE
An générique R-v 05.07 F_E.indd 1
7/04/07 14:08:59
11_sports.indd 62
19.04.2007 17:46:45 Uhr
Sport
Reines des plages Depuis près de dix ans, Norma Zambon et Jeanne Schneider se battent afin de promouvoir une nouvelle discipline sportive au Luxembourg: le beach-volley.
Photo: Andres Lejona
A
priori, on peut s’étonner de l’engoue-
ment que suscite le beach-volley sous nos latitudes. Il est vrai que le climat luxembourgeois n’a que peu à voir avec la chaleur des plages californiennes qui ont vu la naissance de la discipline. Après s’être essayées au volley durant des années, les deux joueuses ont réussi un double exploit: constituer une équipe grand-ducale compétitive, et contribuer à l’avènement de ce sport encore méconnu dans cette partie du globe. Aujourd’hui, leurs efforts combinés semblent avoir porté leurs fruits: depuis janvier de cette année, le Luxembourg compte une toute nouvelle fédération, dotée d’un club (Beachdelux), ainsi qu’un président d’ores et déjà expérimenté, Thierry Decker, qui est par ailleurs viceprésident de la fédération de volley-ball et supporter de la première heure de l’initiative portée à bout de bras par le tandem de choc. C’est au cours d’un tournoi que Norma et Jeanne se rencontrent pour la première fois et commencent à envisager de fonder une équipe. A l’époque, la discipline est encore assez méconnue dans nos contrées et peu de monde imagine une possibilité d’implantation au Grand-Duché. Mais rien n’ entame la détermination à toute épreuve de Jeanne et Norma. Rapidement, le courant passe entre les deux filles et le projet de formation de la première équipe féminine made in Luxembourg mûrit pour voir le jour en 2003. L’aventure commence et ce, malgré le manque d’infrastructures, de conditions climatiques appropriées ou de sponsors. C’est donc à la force du poignet que ces transfuges du volley dit ‘traditionnel’ vont apprendre les techniques, aménager des entraînements et s’entourer d’une équipe digne de ce nom. Ceci, afin de combiner leurs ambitions et de vivre leur passion dans les meilleures conditions possible: «Nous adaptons nos entraînements en fonction des saisons. L’été, nous nous ‡ 63
11_sports.indd 63
19.04.2007 17:46:54 Uhr
Le beach-volley a fait son apparition dans les années 1920 sur les plages de Santa Monica en Californie. Avant tout sport-loisir, il faudra attendre les golden sixties pour voir les premiers tournois s’organiser, toujours sur le sol américain. Discipline olympique depuis les jeux d’Atlanta en 1996, le beach-volley suscite un engouement croissant, en particulier auprès du public féminin. Les nations dominantes sont toujours les Etats-Unis et le Brésil, même si de nouvelles nations telles que l’Allemagne, la Grèce et la Chine ont su se donner les moyens de développer des équipes de renommée mondiale. Actuellement, le Luxembourg compte une équipe féminine et deux masculines, pour environ deux cents adeptes.
The first beach volleyball games were played during the 1920s in Santa Monica, California. Initially a leisure sport, the first tournaments didn’t take place until the golden sixties, still in the United States. Beach volleyball became an Olympic sport at the 1996 games in Atlanta and is increasingly popular, especially among women. The leading countries are still the United States and Brazil although several new countries such as Germany, Greece and China have also created world-class teams in their own right. At the present time, Luxembourg boasts one female team and two male teams which represent around two hundred enthusiasts.
‡ entraînons trois à quatre fois par semaine, sous le vent ou la pluie, rien ne peut nous empêcher de jouer. La période hivernale est plus centrée sur la préparation physique pure, entre musculation et footing sous la houlette de Michael Scholz, notre préparateur attitré. De temps à autre, selon nos moyens et nos disponibilités, nous nous octroyons un entraînement ou un stage en indoor à Aix-la-Chapelle, le Luxembourg ne disposant pas de ce type de terrain. Nous bénéficions également des conseils avisés d’Isabelle Decarniere qui nous aide à gérer les situations de stress inhérentes à la discipline dans laquelle la rapidité de prise de décision, la coordination et la force mentale sont des éléments déterminants». La majorité de leur temps libre est consacrée à leur passion. Outre les problèmes logistiques, l’entente entre les deux joueuses doit être parfaite sur le terrain. Un facteur déterminant qui se construit au fil des mises au point stratégiques, même si les mots sont superflus et la magie du duo s’opère sans consultation préalable, comme une machine bien huilée. Leurs résultats sont d’ailleurs éloquents, d’autant plus qu’elles ne disposent, rappelons-le, d’aucun appui financier. Evoluant aux environs du 160e rang mondial et finalistes du dernier tournoi des petits pays européens en Andorre, elles se piquent au jeu et organisent toutes leurs vacances en fonction des prochaines rencontres. Du 4 au 6 juin, Norma et Jeanne défendront les couleurs du Luxembourg sous le soleil monégasque, une occasion de prendre leur re-vanche de la finale de 2005. «Le soleil, la plage, l’ambiance dans les tribunes et sur le terrain… L’esprit beach est avant tout un équilibre entre compétition et convivialité, il n’est pas rare de faire la fête après les matchs avec nos adversaires du jour», précisent-elles. Avec en prime, espérons-le, un parcours à la hauteur de leurs efforts. Lim Sung Jin Contact et infos: www.beachqueens-letzebuerg.hot.lu
Photo: Andres Lejona
De la Californie From California au Luxembourg to Luxembourg
They rule the beach F or almost ten years now, Norma Zambon
and Jeanne Schneider have been fighting to promote beach volleyball as a legitimate new sport in Luxembourg. At first glance, beach volleyball’s popularity may seem surprising in these parts considering that Luxembourg’s climate is far different from the warm California beaches where the sport came to be. After playing volleyball for many years, Norma and Jeanne succeeded in pulling off a double feat: they created a competitive Luxembourgish team and were also largely responsible for the popularization of this sport which still remains largely unrecognized in this part of the world. Today their combined efforts appear to have been worthwhile given that since January of this year, Luxembourg has a new federation with its own Beachdelux club and an experienced president, Thierry Decker, who is also vice-president of the volleyball federation and was one of the power duo’s first supporters. Norma and Jeanne first met at a tournament and soon began thinking about creating a team. At the time, beach volleyball was still quite unknown and few people believed that it could become popular in the Grand Duchy. But Jeanne and Norma immediately clicked and fostered their project until, against all odds, the first Luxembourg female team was born in 2003. “We plan our training in accordance with the seasons. In the summer we train three or four times a week no matter what the weather is like. During the winter we focus more on plain physical training, we do weights and jogging with Michael Scholz, our appointed help. From time
to time, according to our means and respective availabilities, we treat ourselves to different types of training sessions in Aachen since Luxembourg doesn’t offer that type of terrain”. Both born with a competitive streak, most of Jeanne and Norma’s free time is dedicated to their passion. On top of the logistical problems they have to contend with, the two players must get on perfectly on the field. The results of their work are all the more impressive since they receive no financial support. Ranking at around the 160th world place and having achieved the status of finalists at the last tournament of small European countries in Andorra, they love the game and plan all their vacations based on upcoming meets. Their goal for 2007: Monaco. From June 4 to 6, Jeanne and Norma will fight for Luxembourg under the rays of the Monaco sun and it will be their opportunity to get their own after the last match in 2005. Contact and info: www.beachqueens-letzebuerg.hot
Les 29 et 30 septembre prochains, Luxembourg-ville accueillera les finales du Championnat d‘Europe de Volley-ball Dames 2007. Plus d’infos dans une prochaine édition.
64 11_sports.indd 64
20.04.2007 11:37:58 Uhr
= >GOB> :O>GMNK> MNK> K> >JNBI>F>GM <A>S 2 =O>G
E> FHG=> >LM : OHL IB>=L OHM
WWW.ASADVENTURE.COM
Adresses utiles Musées, bars, discothèques, galeries d’art, théâtres, salles de spectacles, services de l’Administration de la Ville de Luxembourg… Une sélection d’adresses pour aller danser, assister à un spectacle ou assurer un suivi administratif.
Institutions et salles d’exposition
Musées
Casino Luxembourg – Forum d’Art contemporain 41, rue Notre-Dame (Centre) T 22 50 45 F 22 95 95 www.casino-luxembourg.lu info@casino-luxembourg.lu lu-ve 11-19h, je 11-20h, sa-di 11-18h
Musee d’Art moderne Grand-Duc Jean – Mudam 3, Park Dräi Eechelen (Kirchberg) T 45 37 85 1 F 45 37 85 400 www.mudam.lu info@mudam.lu lu-di 11-18h, me 11-20h
Musee d’Histoire de la Ville de Luxembourg 14, rue du Saint-Esprit (Vieille ville) T 47 96 45 00 F 47 17 07 www.musee-hist.lu musee@musee-hist.lu ma-di 10-18h, je 10-20h
Musee national d’Histoire et d’Art Marché-aux-Poissons (Vieille ville) T 47 93 30 1 F 47 93 30 27 1 musee@mnha.etat.lu ma-di 10-17h, je 10-20h
Musee national d’Histoire naturelle – natur musee 25, rue Münster (Grund) T 46 22 33 1 F 47 51 52 www.mnhn.lu musee-info@mnhn.lu ma-di 10-18h
Villa Vauban Galerie d’art de la Ville de Luxembourg 18, avenue Emile Reuter (Centre) www.vdl.lu Fermée pour rénovation
Centre Culturel de Rencontre – Abbaye de Neumünster 28, rue Münster (Grund) T 26 20 52 1 F 26 20 19 80 www.ccrn.lu contact@ccrn.lu credit Suisse 56 Grand’rue (Centre ville) T 46 00 11 1
Kiosk – Espace d’exposition de l’Association Internationale des Critiques d’Art Place de Bruxelles (Centre) www.aica-luxembourg.lu
Konschthaus Beim Engel 1, rue de la Loge (Vieille ville) T 22 28 40 ma-di 10-12h, 13-19h
PhotothEque de la Ville de Luxembourg 10, rue Eugène Ruppert (Gasperich) T 47 96 28 39 F 29 05 10 www.vdl.lu lu-ve 7h30-12h, 13h30-17h
Galeries privées
Galerie l’Independance / Parc Heintz Dexia BIL 69, route d’Esch (Hollerich)
Info-Video-Center 5, avenue Marie-Thérèse (Centre) T 44 74 33 40 ma-di 13-18h
Galerie de Luxembourg – Espace Paragon 45, Bd Joseph II (Centre) T 45 05 32 F 26 44 06 86
Galerie Frank Gerlitzki 25, rue Pierre Krier (Bonnevoie) T 621 73 96 42 www.frankgerlitzki.com me-ve 14-19h, sa 10-12h, 14-16h sur rendez-vous
Galerie Fred Becker 74, avenue de la Faïencerie (Limperstberg) T 22 62 86
Fortis Banque Luxembourg 50, avenue J. F. Kennedy (Kirchberg) T 42 42 1
Galerie d’Art contemporain «Am Tunnel» – BCEE 16, rue Zithe (Gare) T 40 15 24 50 www.bcee.lu ma-ve 11-17h30, di 14-18h
Galerie d’Art Orfeo 28, rue des Capucins (Vieille ville) T 22 23 25 www.galerie-orfeo.com
Beaumontpublic + Koenigbloc 21 a, avenue Gaston Diderich (Belair) T 46 23 43 F 46 39 37 www.beaumontpublic.com me-sa 12-18h
Galerie Clairefontaine Espace 1 7, place Clairefontaine (Vieille ville) Espace 2 21, rue St Esprit (Vieille ville) T 47 23 24 F 47 25 24 www.galerie-clairefontaine.lu ma-ve 14h30-18h30, sa 10-12h, 14-17h
Galerie Schortgen 21, rue Beaumont (Centre) T 26 20 15 10 F 26 20 10 26 www.schortgen.lu ma-sa 10h30-12h30, 13h30-18h
Galerie Toxic 2, rue de l’Eau (Vieille ville) T 26 20 21 43 www.galerietoxic.com me-sa 14-18h ou sur rdv
la Galerie 10-16 avenue de la Gare (Gare) T 26 95 70 70 www.lagalerie.lu
Nosbaum & Reding – Art contemporain 4, rue Wiltheim (Vieille ville) T 26 19 05 55 F 26 19 05 56 www.artcontemporain.lu ma-sa 11-18h
Galerie La Cite 1, rue Louvigny (Centre) T 22 36 89 F 22 06 76 www.lacite.lu ma-ve 14-18,h sa (durant expo) 10-12h, 14-17h
Théâtres
Galerie d’Art Lucien Schweitzer 24, avenue Monterey (Centre) T 23 61 65 6 www.lucien-schweitzer.lu ma-sa 10-18h
Grand TheAtre 1, rond-point Robert Schuman (Glacis) T 47 08 95 1 (Réservations) F 46 57 77 www.theater-vdl.lu grandtheatre@vdl.lu
Galerie Simoncini 22, rue Louvigny (Centre) T 47 55 15 ma-ve 12-18h, sa 10-12h, 14-17h
Kasemattentheater / Saal Tun Deutsch 14, rue du Puits (Bonnevoie) T 29 12 81 (Réservations) www.kasemattentheater.lu
116 14_adresses utiles.indd 116
19.04.2007 17:51:29 Uhr
Hôtels Installations sportives TheAtre des Capucins 9, Place du Théâtre (Centre) T 47 96 40 54 (Standard) T 47 08 95 1 (Réservations) F 46 50 65 www.theater-vdl.lu capucins@vdl.lu
TheAtre national du Luxembourg 194, route de Longwy (Merl) T 2644 12 70 F 26 44 13 70 www.tnl.lu
TheAtre du Centaure 4, Grand’Rue (Centre) T 22 28 28 (Réservations) F 26 27 06 33 www.theatrecentaure.lu
TheAtre ouvert Luxembourg – TOL 143, route de Thionville (Bonnevoie) T 49 31 66 www.tol.lu
Rotondes 62, rue de Bonnevoie (Gare/Bonnevoie) T 26 62 2007 www.luxembourg2007.org
Cine Utopia 16, avenue de la Faïencerie (Limpertsberg) T 22 46 11 (Réservations) T 22 46 11 (Standard) www.utopolis.lu
Utopolis Kirchberg 45, avenue J. F. Kennedy (Kirchberg) T 42 95 95 (Standard) www.utopolis.lu
Salles de spectacles
Billetterie LUXEMBOURG TICKET 1, rond-point Robert Schuman (Glacis) Réservation et vente par téléphone: T 47 08 95 1 F 47 08 95 95 lu-ve 10-18h30 www.luxembourgticket.lu Points de vente en ville: Grand Théâtre (Glacis) Luxembourg City Tourist Office (Place Guillaume II) Conservatoire de Musique (Merl) Centre culturel de Rencontre – Abbaye de Neumünster (Grund) Rotondes (Gare/Bonnevoie) Pavillon Grand-Ducal (Gare)
Cinémas
CinemathEque de la Ville de Luxembourg 17, place du Théâtre (Centre) T 47 96 26 44 (Standard) T 29 12 59 (Info programme) F 40 75 19 www.cinematheque.lu cinematheque@vdl.lu
Conservatoire de Musique de Luxembourg 33, rue Charles Martel (Merl) T 47 96 55 55 (Standard) T 47 96 54 32 (Réservations) F 44 96 86 www.vdl.lu cml@vdl.lu
Den Atelier 54 rue de Hollerich (Hollerich) T 49 54 66 1 www.atelier.lu
Sang a Klang Rue Vauban/rue des 3 Glands (Pfaffenthal) www.bluesclub.lu
Organisateurs d’événements CAPEL – Centre d’Animation pedagogique et de Loisirs 10, rue de l’Ecole (Mühlenbach) T 47 96 24 42 www.vdl.lu lu-ve 8-17h
Fondation de l’Architecture et de l’Ingenierie 1, rue de l’Aciérie (Hollerich) T 42 75 55, F 42 75 56 www.fondarch.lu lu-je 9-12h30, 14-17h (bureau) lu-ve 10-12h, 14-18h, sa 11-15h (bibliothèque)
Orchestre Philharmonique dU Luxembourg 1, Place de l’Europe (Kirchberg) T 22 99 01 1 T 47 08 95 1 (Réservations) F 22 99 98 www.opl.lu
Solistes europeens luxembourg T 46 27 65 F 22 98 14 www.sel.lu
United Instruments of Lucilin 10, rue de Cessange L- 3347 Leudelange T 621 355 355 www.lucilin.lu Philharmonie 1, Place de l’Europe (Kirchberg) T 26 32 26 32 F 26 32 26 33 www.philharmonie.lu
LX5 / Espace Paul Wurth 1, rue de l’Acièrie Luxembourg www.luxembourg2007.org; www.lx5.net
PISCINE DE BONNEVOIE 6, rue des Ardennes (Bonnevoie) T 47 96 28 89 Lu, ve, sa 8-20h, ma, je 6h45-20h, di 8-12h
CENTRE BADANSTALT 12, rue des Bains (Centre) T 47 96 25 50 ma-ve 8-21h30, sa 8-20h, di 8-12h
LA COQUE 2, rue Léon Hengen, (Kirchberg) T 43 60 60 1 www.coque.lu lu 12-22h, ma-ve 8-22h, sa 8-18h30, di 9-13h30 vac sco. 9h30-22h
PATINOIRE 42, route de Bettembourg (Kockelscheuer) T 46 74 65 Lu 16-22h, ma-je 12-22h, ve 12-23h, sa-di 10-23h
Discothèques AtmosphEre Club 1, rue Joseph Heintz (Hollerich) T 26 18 71 87
Barbarella 36, rue Joseph Junck (Gare) T 49 57 36
Melusina 145, rue de la Tour Jacob (Clausen) T 43 59 22
Byblos 58, rue du Fort Neipperg (Gare)
L’Elite 75, route d’Esch (Hollerich) T 44 29 31
Muko Muko 14, avenue de la Faïencerie (Limpertsberg)
VIP Room 19, rue des Bains (Centre) T 26 18 78 67
White 21, rue des Bains (Centre) T 26 20 11 40
Le Royal: 24 16 16 1 City Hôtel: 29 11 22 Grand Hôtel Alfa Mercure: 49 00 11 1 Grand Hôtel Cravat: 22 19 75 Hôtel Français: 47 45 34 Hôtel Président: 48 61 61 1 Hôtel Rix: 47 16 66 Retrouvez tous les hôtels sur www.lcto.lu.
Adresses utiles Luxembourg City Tourist Office 30, place Guillaume II (Centre) T 22 28 09 F 47 48 18 www.lcto.lu
BibliothEque Municipale Centre E. Hamilius 51, bd Royal (Centre) T 47 96 27 32 http://bimu.vdl.lu bibliotheque@vdl.lu ma-je 15-19h, me 10-12h, 15-19h, ve 13-18h, sa 15-17h
Administration communale de la Ville de Luxembourg Standard: 47 96 1 Bierger - Center: 47 96 22 00 Circulation: 47 96 23 10 Centre Info - Jeunes: 47 96 27 28 Hygiène: 47 96 36 40 Logements: 47 96 26 34 Communication et Relations publiques: 47 96 41 14 Informations touristiques: 22 28 09
Social Aidsberodung - Croix Rouge: 40 62 51 Alcooliques anonymes: 48 03 22 Association de soutien aux travailleurs immigrés (ASTI): 43 83 33 1 Femmes battues: 44 81 81 Femmes en détresse: 49 08 77 Fondation Lux. contre le cancer: 45 30 33 1 Info-alcool: 47 57 57 Info-drogues: 47 57 47 Info-viol: 49 58 54 Jugend an Drogenhëllef Luxembourg: 49 10 40 Narcotiques anonymes: 021 24 20 64 Planning familial Luxembourg: 48 59 76 Repas sur roues: 47 96 24 70 SOS animaux: 26 78 00 88 SOS détresse: 45 45 45 SOS handicapés: 45 75 75 SOS seniors: 45 75 75
Transports publics Autobus de la ville: 47 96 29 75 (4h30 à 24h) Chemins de Fer Luxembourgeois: 49 90 1
Taxis Bénélux Taxis: 40 38 40 City Télé Taxis: 48 00 58 Colux Taxis: 48 22 33 Inter Taxis: 40 52 52 Taxi Lorscheid: 49 16 76
Perte/vol de cartes de credit (24h/24) American Express: 49 10 10 Bancomat: 49 10 10 Diners Club: 22 76 36 Eurocard MasterCard: 49 10 10 Visa: 49 10 10
Perte de telephones mobiles (24h/24) Luxgsm: 80 02 43 21 Vox: 80 06 16 06 Tango: 80 07 77 77
Urgences Urgences médicales: 112 (24h/24) Pompiers: 112 (24h/24) Pompiers - ambulance: 44 22 44 Police grand-ducale: 113 (24h/24)
Depannage (24h/24) Automobile Club: 26 000 SOS Dépannage: 37 88 37 1 Dépannages communaux: Canalisation: 47 96 33 00 Eaux: 47 96 28 83 Eclairage public: 47 96 28 28 Eléctricité: 47 96 28 28 Gaz: 47 96 27 40 Signalisation routière: 47 96 23 10, 44 22 44
117 14_adresses utiles.indd 117
19.04.2007 17:51:47 Uhr
Passion commune
Une voix en or aux doigts de fée A l’aube de la quarantaine, Marco Zorzi, chauffeur de bus de la Ville de Luxembourg, nous livre les moments choisis d’une carrière hors normes. Voyage au cœur de l’univers sonore et pictural de ce personnage atypique et surdoué.
D
ifficile d’imaginer le parcours excep tionnel de ce conducteur chevronné, à voir ce père tranquille assis derrière son volant, accueillant avec le sourire les centaines de voyageurs au quotidien. Pourtant, l’homme ne manque pas de ressources et a toujours su se donner le temps et les moyens pour vivre ses passions sans concession. L’histoire de cet ancien boucher charcutier en témoigne, alors que la plupart vivent leur passion parallèlement à une vie rangée, très vite cet autodidacte de génie va s’engager sur une route ne souffrant aucun compromis. Luxembourgeois par sa mère et Italien côté paternel, ses parents lui ont inculqué très tôt un goût immodéré pour les arts, la perfection et l’excellence.
Magie de l’instant Dès 1986, Marco s’essaie à la technique de l’aquarelle. Rapidement, il montrera des belles dispositions en la matière, et d’esquisses en tableaux, il réussira à coucher sur le papier les images où il puise son inspiration au fil du
temps. Passionné de nature et de courses motorisées, il saura faire fi des échecs et des difficultés de rendre en couleurs cette impression de mouvement dynamique propre aux circuits de son enfance grâce à la tranquillité des havres naturels luxembourgeois, chers à son cœur. L’artiste est d’ailleurs intarissable sur le sujet: «Je travaille essentiellement en intérieur. Pour les paysages, je m’occupe moi-même de prendre les photographies au hasard des balades à travers le Luxembourg. Pour les autres sujets, je me base sur de la documentation que j’acquiers au fur et à mesure. De livres en promenades, j’essaie de transposer la magie de l’instant, des saisons et l’émotion d’événements qui ont marqué ma mémoire. Aujourd’hui, je compte près de trois cents œuvres sur ces sujets qui ont jalonné mon parcours de peintre et ma vie en général». Toute modestie gardée, ces œuvres parlent pour lui, la légèreté exceptionnelle du trait et la palette de nuances, que seule l’aquarelle est apte à mettre en lumière, sont impressionnantes et témoignent d’une sensibilité remarquable pour un artiste sans cursus académique. Mais les facettes de Marco Zorzi ne se limitent pas à ces talents de peintre émérite. Curieux
de nature, l’expression de ces aptitudes artistiques trouvera une voie improbable pour ce garçon au destin apparemment tracé: le chant. Pourtant, la vocation naît d’une souffrance. En 1994, à la perte de son père, Marco se souvient de l’amour de ce dernier pour les opéras italiens. Il n’en faudra pas plus, et bien que totalement inexpérimenté, mais irrésistiblement attiré par le genre, il prend la décision de tout quitter et de s’inscrire au cours de la prestigieuse école de musique de Francfort, où il étudie, avec patience et obstination, les techniques du chant opéra et apprend à maîtriser sa voix, cet organe si capricieux. Le résultat est au-delà de ses espérances et, bientôt encouragé par la profession, Marco se met en quête de scènes afin d’exploiter cette nouvelle facette, avec un succès au rendez-vous: «J’ai eu la chance de me produire devant le public en France, en Autriche, en Suisse, en Slovénie, en Allemagne et, bien entendu, au Luxembourg. Je garde un souvenir particulièrement ému d’un concert en septembre 2006 à Karlsruhe, près de Strasbourg, où je chantais pour une télévision locale des extraits d’opéras italiens, Monsieur Helminger était d’ailleurs présent. Je me souviens du frisson particulier de
118 15_passion commune.indd 118
19.04.2007 12:04:50 Uhr
Passion commune
Photos: Andres Lejona / Collage: xGraphix
Marco Zorzi est chauffeur pour les AVL (Autobus de la Ville de Luxembourg) depuis près de deux ans et devrait obtenir sa nomination définitive en juin prochain.
chanter en direct devant près de six cents personnes les grands airs de la Tosca… Les éloges qui ont suivi le concert et la qualité de ma performance ont contribué à rendre ce moment unique à mes yeux». Amoureux des œuvres italiennes, inconditionnel de la Cavalleria Rusticana de Pietro Mascagni, ce père attentionné choisira pourtant d’autres horizons, et aujourd’hui, ses enfants et l’avenir de sa famille passent avant tout. Mais ne vous y trompez pas, s’il a mis ses passions en sourdine, il n’en demeure pas moins heureux dans ces nouvelles fonctions. L’ambiance, la gentillesse de ses collègues et la flexibilité du métier lui laissent du temps pour entrouvrir d’autres voies afin de cultiver ses violons d’Ingres avec un soutien inattendu: «Dans le courant du mois de novembre, la Ville de Luxembourg organisera, sur l’initiative de quelques artistes, une exposition inédite dans le cadre du Musée des tramways à Hollerich, et je dois dire que les encouragements du directeur des bus de la Ville, Monsieur Feltz, y sont pour beaucoup. A cette occasion, je compte d’ailleurs rendre un hommage pictural au réseau de bus de la Ville». Lim Sung Jin
A golden voice and deft fingers I n his early forties, Marco Zorzi, a Lux-
embourg City bus driver, reveals some of the best moments of an extraordinary career. Here is a trip into the world of this unusual and talented man. It is difficult to imagine the incredible journey undertaken by this driver when you see such a placid man sitting behind his steering wheel welcoming hundreds of passengers onto his bus every day. Yet he has many tricks up his sleeve and has always found ways to find both the time and the means to embrace his passions without holding anything back. In 1986, Marco tried his hand at watercolour painting. He quickly showed talent in the field, moving from sketches to paintings. A fervent fan of nature and car races, he managed to set in colour the feeling of dynamic movement that characterized the racing courses of his childhood as well as the peacefulness of the Luxembourg outdoors which he holds so dear. The artist in him is never at a loss for words about it: “I essentially work inside. For the landscapes, I take photographs as I wander through Luxembourg and for the other topics, I gradually collect
research materials. Between books and walks, I try to transpose the magic of the moment and of the season and the emotions that accompany events that are etched in my memory. I have close to three hundred pieces of work on those topics that were the centre of my painting and of my life in general”. Art lovers will be able to come admire various works throughout November because the City of Luxembourg will be organizing an exhibition at the Musée des tramways in Hollerich where Marco Zorzi will display an original and colourful tribute to the city’s transportation system. But the artistic skills of this man whose path in life seemed so clear-cut came to be expressed in yet another surprising way: through song. “I was lucky to have the opportunity to sing in public in France, Austria, Slovenia, Germany, Switzerland, and of course, in Luxembourg. I have a particularly touching memory of a concert in Karlsruhe near Strasbourg in September 2006 where I sang parts of Italian operas for a local television station. Mr Helminger was there. I remember the special thrill of singing the Tosca arias live in front of nearly six hundred people…”. 119
15_passion commune.indd 119
19.04.2007 12:05:02 Uhr
Luxembourg utile
En mai, faire ce qu’il nous plaît... Le Bal des Nations, les nouveaux horaires d’ouverture du Luxembourg City Tourist Office, une invitation à découvrir la forêt au cours d’une journée spéciale… Les beaux jours s’installent en ville au travers d’une série d’initiatives. Der Ball der Nationen, die Öffnungszeiten des Luxembourg City Tourist Office, eine Einladung zu einer ungewöhnlichen Entdeckungstour in den Wald... Diese und viele andere Aktionen sind Vorboten des Sommers in der Stadt.
120 16_luxembourg utile.indd 120
06.01.2012 11:26:59 Uhr
Luxembourg utile
..
Certification FSC de toutes les forêts de la Ville de Luxembourg La Ville de Luxembourg a présenté la certification FSC (Forest Stewardship Council) des forêts de la Ville en collaboration avec FSC Luxembourg asbl. Soucieuse d’une gestion forestière efficace sur le territoire de la capitale tenant compte de la protection de l’environnement de façon durable, la Ville de Luxembourg a récemment pris la décision de certifier toutes ses forêts du label FSC. La certification FSC a fixé des principes et critères portant sur l’exploitation des forêts suivant des critères écologiques et sociaux, des standards qui doivent être respectés dans les forêts du monde entier portant le label FSC. L’identification permet d’assurer aux consommateurs des produits forestiers, notamment le bois de sources contrôlées en provenance de forêts bien gérées. Pour l’obtention des certifications, la Ville a dû se soumettre à une vérification sur place qui sera suivie d’audits de surveillance annuels. Le projet définit le processus de récolte et de valorisation des déchets des bois non exploités par la gestion forestière. Le bois ainsi obtenu est traité et transformé en bois de chauffage par sachet, en vue de sa commercialisation. Ainsi, la Ville contribue à l’insertion socio-professionnelle de demandeurs d’emplois, en formant une structure d’accueil et de formation sur le terrain.
FSC-Zertifizierung aller Wälder der Stadt Luxemburg In Zusammenarbeit mit der FSC Luxembourg ASBL stellte die Stadt Luxemburg die FSC-Zertifizierung (Forest Stewardship Council) der städtischen Wälder vor. Vom Bestreben um ein effizientes Forstmanagement der städtischen Waldgebiete geleitet und unter Berücksichtigung eines nachhaltigen Umweltschutzes beschloss die Stadtverwaltung kürzlich, alle Waldgebiete mit dem FSC-Label zertifizieren zu lassen. Die FSC-Zertifizierung legt bestimmte ökologische und soziale Prinzipien und Kriterien zur Waldbewirtschaftung fest, wobei es sich um weltweit einzuhaltende FSC-Standards handelt. Die Identifizierung bietet dem Verbraucher von Holzerzeugnissen, insbesondere von Holz mit kontrollierter Herkunft aus korrekt bewirtschafteten Wäldern, eine Qualitätsgewähr. Im Rahmen der Zertifizierung erfolgte eine Abnahmekontrolle vor Ort, der im Jahresturnus weitere Audits folgen werden. Das Projekt definiert die Abfallsammlung und die Bewertung von Holzabfällen außerhalb der forstwirtschaftlichen Maßnahmen. Das so zusammengetragene Holz wird zu Brennholz verarbeitet, das in Säcken abgepackt in den Verkauf gelangt. Damit wiederum trägt die Stadt zur beruflichen und sozialen Wiedereingliederung von Arbeitsuchenden bei, indem sie ihnen eine Anlaufstelle mit entsprechender Schulung vor Ort bietet. 121
16_luxembourg utile.indd 121
06.01.2012 11:26:59 Uhr
Luxembourg utile
Faites du bien à votre jardin – utilisez du compost
Ligne directe entre le P+R Bouillon et la Cloche d’Or La Ville de Luxembourg met à la disposition des employés travaillant à la Cloche d’Or, une nouvelle ligne de bus reliant le parking P+R Bouillon à la zone d’activité. Les bus partiront avec une fréquence de dix minutes et rejoindront la Cloche d’Or en moins de dix minutes. Le parking P+R Bouillon, situé à l’ouest de la capitale, est donc facilement accessible pour les automobilistes venant du sud et de l’ouest du pays, ainsi que pour les personnes accédant la capitale depuis la France ou la Belgique. Le parking, qui est gratuit, a une capacité de 2.600 places, dont 40% restent à disposition des automobilistes. La mise en service de cette nouvelle ligne 24 est une des mesures des actions résultant du Plan de déplacement développé par la Ville de Luxembourg, suite aux analyses menées auprès des entreprises et travailleurs de la zone d’activité de la Cloche d’Or. La zone d’activité Cloche d’Or regroupe plus de 40 entreprises et quelque 7.000 employés. En instaurant la ligne 24, la Ville réussit à augmenter l’accessibilité à la zone d’activités, située à la proximité d’axes routiers importants. Direktverbindung zwischen dem P+R Bouillon und Cloche d’Or Die Stadt Luxemburg stellt Arbeitnehmern, die in Cloche d’Or beschäftigt sind, eine neue Busverbindung zur Verfügung, die den P+R-Parkplatz Bouillon mit dem Gewerbebereich verbindet. Die Busse fahren alle zehn Minuten und benötigen bis Cloche d’Or weniger als zehn Minuten. Der Parkplatz P+R Bouillon im Westen der Stadt ist für Autofahrer aus dem Süden und Westen des Landes sowie für Personen aus Frankreich und Belgien leicht zu erreichen. Die Gesamtkapazität der Parkfläche beträgt 2.600 Einstellplätze, davon sind 40% den Autofahrern vorbehalten. Die Indienstnahme der neuen Buslinie 24 ist eine der Maßnahmen, die auf den von der Stadt Luxemburg entwickelten Mobilitätsplan zurückzuführen sind, nachdem eine ent sprechende Analyse bei den Unternehmen und ihren Beschäftigten im Gewerbebereich Cloche d’Or erfolgt war. Der Gewerbebereich Cloche d’Or zählt mehr als 40 Unternehmen mit rund 7.000 Arbeitsplätzen. Mit der Einrichtung der Linie 24 verbessert die Stadt die Anbindung des in der Nähe wichtiger Fernverkehrsstraßen gelegenen Gewerbegebiets.
Le compost n’est ni de la terre ni du terreau, mais le résultat du recyclage de matières organiques, un mélange composé d’une multitude de liaisons organiques et de minéraux. Le grand avantage du compost réside dans la multitude de ses qualités qui ne se retrouvent pas dans d’autres «améliorants» du sol. Le compost agit comme engrais, comme «améliorant» du sol et possède, en outre, une action phytosanitaire. Vente de compost mûr: au centre de recyclage vous pouvez acheter du compost prêt à l’emploi. Ce compost provient uniquement de déchets organiques de jardinage. Prix par seau de 20 litres: 1,70 euros. Des brochures sur le compostage peuvent être obtenues gratuitement au service d’hygiène: T. 47 96 36 40, F. 45 39 58, hygiène@vdl.lu Verwöhnen Sie Ihren Garten mit Kompost Kompost ist weder Boden noch Erde sondern ein Gemisch von organischen Verbindungen und Mineralien. Der besondere Vorteil des Komposts liegt in der Vielzahl seiner positiven Eigenschaften auf Boden und Pflanzen, die von anderen Bodenverbesserungsprodukten so nicht erreicht werden. Kompost wirkt nämlich als Nährstofflieferant, als Pflanzenschutzmittel und als Bodenverbesserer: Verkauf von Fertigkompost im Recycling-Center ist Fertigkompost aus Grünschnitt in für den Endverbraucher (Hobbygärtner) typischen Mengen von 20 Litern zum Preis von 1,70 Euro erhältlich. Informationsbroschüren über Kompostierung können kostenlos beim Hygienedienst ange fordert werden. T. 47 96 36 40, F. 45 39 58, hygiène@vdl.lu
Heures d’ouverture du bureau d’accueil du LCTO Depuis le mois d’avril, les horaires d’ouverture du Luxembourg City Tourist Office se sont mis à l’heure d’été: du lundi au samedi, le bureau d’accueil de la Place Guillaume II est ouvert de 9h à 19h, les dimanches et jours fériés de 10h à 18h. Luxembourg City Tourist Office, 30, place Guillaume II, Luxembourg. T. 22 28 09, F. 46 70 70, touristinfo@lcto.lu Öffnungszeiten des Verkehrsamts Luxemburg City Seit April wurden auch die Öffnungszeiten des Verkehrsamts Luxemburg City Tourist Office auf den Sommerkalender umgestellt: montags bis samstags ist das Verkehrsamt an der Place Guillaume II in L-1648 Luxemburg von 9.00 bis 19.00 Uhr geöffnet, sonntags von 10.00 bis 18.00 Uhr. Luxemburg City Tourist Office, 30, Place Guillaume II, Luxemburg. T. 22 28 09, F. 46 70 70, touristinfo@lcto.lu
En Dag an der Natur op der Schlaïfmillen Vivez une journée passionnante dans la nature en découvrant les multiples facettes de la forêt! Le 5 mai de 10h à 17h, le service des Forêts de la Ville de Luxembourg en collaboration avec l’Administration des Eaux et Forêts organise toute une série d’animations pour voir la forêt autrement. Au programme: une présentation des travaux forestiers, de chevaux de trait, de bœufs Galloway, de moutons des Landes et d’ânes, des promenades guidées dans la forêt, des bourses aux plantes, des activités pour les enfants. Les visiteurs pourront également découvrir différentes pratiques de sports en forêt, telles que le mountain-biking, le footing, le nordic walking, recevoir des informations sur le captage de l’eau potable, des sculptures en bois et visiter les ateliers des artistes de la Schlaïfmillen au travers d’une porte ouverte, le tout dans une ambiance conviviale, puisqu’un concert apéritif et des grillades sont également proposés. Rendez-vous à Hamm – Rue Godchaux – Schlaïfmillen. Parking près de la Cité jardinière à Bonnevoie – rue Anatole France ou près de l’Eglise de Hamm – Navette gratuite jusqu’à la Schlaïfmillen. En Dag an der Natur op der Schlaïfmillen Gönnen Sie sich einen erlebnisreichen Tag in der Natur und entdecken Sie den Reichtum unserer Wälder. Die Försterei der Stadt Luxemburg veranstaltet am 5. Mai von 10.00 bis 17.00 Uhr in Zusammenarbeit mit dem Amt für Forstwesen eine Reihe von Animationen, um den Wald einmal anders zu zeigen. Auf dem Programm stehen: Vorführung von Waldarbeiten, Zugpferden, Galloway-Rindern, Les-LandesSchafen und Eseln, Waldführungen, Pflanzenbörsen, Aktivitäten für Kinder. Die Besucher können ebenfalls verschiedene Waldsportarten entdecken wie Mountain-Biking, Footing und Nordic-Walking, sie können die Trinkwasseranlagen, Holzskulpturen und im Rahmen eines Tages der offenen Tür auch die Künstlerateliers von Schlaïfmillen besichtigen, alles in einer entspannten Atmosphäre mit einem AperitifKonzert und Grillspezialitäten. Treffpunkt in Hamm - Rue Godchaux – Schlaïfmillen. Parkmöglichkeit in der Nähre der Cité jardinière in Bonnevoie – Rue Anatole France oder bei der Kirche von Hamm – Kostenloser Shuttle-Service bis Schlaïfmillen.
122 16_luxembourg utile.indd 122
06.01.2012 11:27:00 Uhr
RDVSP-65:Layout 1
18/04/07
13:55
Page 1
Luxembourg utile
Service d’Hygiène: modification des tournées d’enlèvement
Mesure en faveur des cyclistes dans la zone 30 à Limpertsberg
Lors des jours fériés en mai, les tournées d’enlèvement des ordures ménagères, du papier, du verre, des déchets de jardinage et des sacs bleus des collectes Valorlux sont modifiées: Fête du Travail (1er Mai) lundi: 30.04 avancé au samedi 28.04 mardi: 01.05 avancé au lundi 30.04 Le mardi 1er mai 2007, le centre de recyclage à la route d’Arlon restera fermé. Ascension jeudi: 17.05 remplacé par vendredi 18.05 vendredi: 18.05 remplacé par samedi 19.05 Le jeudi 17 mai 2007, le centre de recyclage à la route d’Arlon restera fermé. Pentecôte lundi: 28.05 avancé au samedi 26.05 mardi: 29.05 remplacé par mercredi 30.05 mercredi: 30.05 remplacé par jeudi 31.05 jeudi: 31.05 remplacé par vendredi 01.06 vendredi: 01.06 remplacé par samedi 02.06 Le lundi 28 mai 2007, le centre de recyclage à la route d’Arlon restera fermé. Pour tous vos problèmes en matière de déchets, un seul numéro de téléphone: 47 96 36 40, les jours ouvrables de 8h à 16h. Änderungen des Abfuhrplanes Anlässlich von Feiertagen im Mai 2007 finden folgende Änderungen der Müll-, Papier-, Glas-, Grünschnittund Valorlux-Sammlungen statt: Tag der Arbeit (1. Mai) Montag: 30.04 vorverlegt auf Samstag 28.04 Dienstag: 01.05 vorverlegt auf Montag 30.04 Das Recycling-Center an der route d’Arlon bleibt am Dienstag, den 1. Mai 2007 geschlossen. Christi Himmelfahrt Donnerstag: 17.05 ersetzt durch Freitag 18.05 Freitag: 18.05 ersetzt durch Samstag 19.05 Das Recycling-Center an der route d’Arlon bleibt am Donnerstag, den 17. Mai 2007 geschlossen. Pfingsten Montag: 28.05 vorverlegt auf Samstag 26.05 Dienstag: 29.05 ersetzt durch Mittwoch 30.05 Mittwoch : 30.05 ersetzt durch Donnerstag 31.05 Donnerstag: 31.05 ersetzt durch Freitag 01.06 Freitag: 01.06 ersetzt durch Samstag 02.06 Das Recycling-Center an der route d’Arlon bleibt am Montag, den 28. Mai 2007 geschlossen. Für alle Fragen zum Thema Abfall nur eine Telefonnummer: 47 96 36 40, werktags erreichbar von 8.00 bis 16.00 Uhr
Depuis le 29 mars 2007, dans le quartier de Limpertsberg, les cyclistes peuvent emprunter les rues à sens unique de la zone 30 dans les deux sens. Cette mesure permet des trajets plus courts et des itinéraires plus confortables pour les cyclistes. Les rues à sens unique de la zone 30 deviennent ainsi des contresens cyclables. Un contresens cyclable est un sens unique classique pour les véhicules motorisés, mais ouvert à la circulation des cyclistes dans les deux sens. Dans les rues de la zone 30, la présence de cyclistes à contresens est signalée par des panneaux à l’entrée de la rue à sens unique et à l’entrée du contresens. Cette signalisation est complétée par des pictogrammes et une flèche indiquant le sens de circulation des vélos. Dans un souci de garantir au maximum la sécurité des personnes empruntant le vélo, la Ville de Luxembourg tient à rappeler aux automobilistes de porter un regard vigilant aux cyclistes et de modérer leur vitesse. Pour plus d’informations, veuillez contacter le service de la Circu lation Ville de Luxembourg. T. 47 96 23 10. Radfahrerfreundliche Maßnahmen in der 30 km/h-Zone am Limpertsberg Seit dem 29. März 2007 können Radfahrer im Limpertsbergviertel Einbahnstraßen in der 30-km/hZone in beiden Richtungen benutzen. Damit werden die Wege für Radfahrer kürzer und die Fahrt wird bequemer. Einbahnstraßen in der 30-km/h-Zone werden dann zu Einbahnstraßen mit Fahrradgegenverkehr. Dabei handelt es sich um die herkömmlichen Einbahnstraßen für KFZ, die allerdings von Radfahrern in beiden Richtungen genutzt werden können. In den Straßen der 30-km/h-Zone weisen Verkehrsschilder an beiden Enden der Einbahnstraße auf den Fahrradverkehr in Gegenrichtung hin. Diese Beschilderung wird von Piktogrammen und Verkehrsführungspfeilen für die Radfahrer ergänzt. Um eine möglichst große Sicherheit der Radfahrer zu gewährleisten, erinnert die Stadt Luxemburg die Autofahrer daran, Radfahrern ein besonderes Augenmerk zu schenken und ihre Geschwindigkeit zu senken. Weitere Informationen erhalten Sie beim Straßenverkehrsamt der Stadt Luxemburg. T. 47 96 23 10.
Bal des Nations Luxembourg, Trèves, Sarrebruck, Metz. Quatre villes pour une seule Europe, voici le thème en 2007 du 8e Bal des Nations à Trèves. Cette fête entend contribuer à l’entente des peuples et à la construction de passerelles entre nations et générations, tout comme Quattropole. Les adeptes de la danse, comme les amateurs de gastronomies internationales, se délecteront de cette soirée. La partie «dansante» de la soirée sera assurée par le Salonorchester de Trèves, tandis que le groupe Favari, de Sarrebruck, se chargera des airs aux accents français. D’autres animations, comme une tombola, complèteront le programme. Les places sont disponibles auprès des associations participantes à Trèves, Luxembourg, Metz ou Sarrebruck. Pour plus d’informations, connectez-vous sur le site www.ball-der-nationen.de Ball der Nationen Luxemburg, Trier, Saarbrücken, Metz. Vier Städte für ein Europa, so lautet das Motto des 8. Trierer Ball der Nationen im Jahr 2007.Völkerverständigung, Brücken zwischen Nationen und Generationen bauen. So wie das Projekt Quattropole, ist unser Fest ein Beitrag dazu. Tanzbegeisterte kommen an diesem Abend genauso auf ihre Kosten, wie die Genießer internationaler Speisen und erlesener Weine. Zum Tanz spielt das Salonorchester aus Trier, für französisches Flair sorgt die Gruppe Favari aus Saarbrücken. Ein kleines Unterhaltungsprogramm und eine Tombola runden den Abend ab. Eintrittskarten sind über die beteiligten Gesellschaften in Trier, Luxembourg, Metz oder Saarbrücken erhältlich. Weitere Informationen zum Ball auf: www.ballder-nationen.de
124 16_luxembourg utile.indd 124
06.01.2012 11:27:01 Uhr
RDVSP-65:Layout 1
18/04/07
16:35
Page 1
Courrier des citoyens Culture Bouneweger, 4 April 2007, 14:19 Panorama am Musée d’Histoire de la Ville
De läschte Sonndeg war ech mat Famill am Geschichtsmusée vun der Stad Lëtzebuerg. Mer hunn do ënnert Anerem och den neie Panorama gesin. A mir sin alle 5 begeeschtert driwwer. Dat war eng ganz gudd iddi, déi och spektakulär ausgefouert ass. Weider esou!� de stëppeler, 11 April 2007, 15:52 d‘Gemengegebai „Rocade“
et kann dach net sinn... dass am nei gebai vun der gemeng op der rocade ee wonnerschéint „gemools“ vum gast michels un e puer riesegen maueren fir deier suen higezaubert gëtt... ... an da setzen déi responsabel vun der gemeng déi tableauen zou mat schief, kaffismaschinnen, an anerem gerëmpels. an dat alles am joer vun der kultur!! oder hunn ech kulturbanaus do eppes falsch verstan? ml, 12 April 2007, 00:11 Re: d‘Gemengegebai „Rocade“
bestemmt, ass jo och net luxembourg et grande région capitale de la culture mais luxembourg et grande région capitale des chantiers (bd Roosevelt, Kirchbierg twin towers, Ki Bricherhaaf, Esch Belval). Sie hätten sollten och direkt mat dem Pont Adolphe unfänken. Mais den bâtiment Rocade ass jo an sech schons ee Konschtwierk, zum Geigendeel vun dem neien Postgebei um Kirchbierg oder ass et dem Giorgetti sain neit Verwaltungsgebei. Oder soll daat wirklech Curia sinn??
Sims, 12 April 2007, 09:14 Re: d‘Gemengegebai „Rocade“
Moien Steppeler, Ech mengen dem Artist as net gesot gin datt Bureau’en do ageriicht gin, also eng komplett Administratioun... also keng „Agora“ ewéi am Gronn... an och keng KonschtGalerie ewéi am BCEE-Tunnel... an och keng Kantine. Ma, vlaicht soll een vun enger Cooperatioun teschent Artist an Fonctionnaire schwetzen, wéi et den Gaylen Gerber mam z.B. Joe Scanlan am MUDAM (Eldorado) faerdeg krut huet, dann hätt een op manst en Zeitgenösseschen ( aktuellen) Spannungsmoment geschaaffen. Bon, d’Kaffismaschinn kéint een outsourcen op Vis-à-vis; dat as richteg. D’Schief sin do fir Uerdnung ze halen... Keng Schief wär vlaicht zevill där Transparenz an enger Administratioun wou et em Geld gét... Bleiwt nach d’Gerempels... eng Art „Soziale Plastik“ Dir sid kén Kulturbanaus, awer kuckt déi Saach net esou eng an och net esou wichteg. Et gin vill Fassadenmolereien an der Stad déi duerfir d’Gebäi net schlecken, net verschlengen sondern begleeden. De Mensch zielt. Bescht Gréiss SIMS
126 17_courrier citoyen.indd 126
19.04.2007 17:55:04 Uhr
Véritables espaces de citoyenneté, les forums de la Ville de Luxembourg permettent aux résidents ou utilisateurs de la ville d’échanger sur des thématiques telles que l’urbanisme, la culture, les sports, le shopping, l’université… Voici une sélection de messages collectés.
Mobilité Paddington, 28 March 2007, 20:35
Leylura, 28 March 2007, 09:36
Taxikrich um Findel
Re: Taxikrich um Findel
ma den Tourist denkt bestemmt: „a wat fir engem onfrëndlechen Nascht sin ech hei gelandt.“ Zum Thema Taxi hun ech nach eng Fro: Virun e puer Wochen hun ech op der daitscher Tele eng Reportage iwert Taxien gesin. An Daitschland muss en net den 1.Taxi an der Rei huelen, et därf en den huelen den em am beschten gefällt. Wéi as dat hei zu Lëtzebuerg? (wei am gesetz steet an net wat mer unhuelen dat et as) Paddington
Onméiglech! Ma da sollen di Hären sech net opreegen wa mier op hiere „Service“ verzichten, an op di aaner Transportsméiglechkeeten zreckgraifen. (Nachengkéier ze erwähnen daße se mat genoss duerch grouss Reewasserpullen briederen, mat 50km/h+ obwuel Léit um Quai stin, déi da begladdert gin). Bei allem Respekt, wann ee Chauffeur net fueren dierf, aus welche „Grënn“ och emmer, e minimum un Héiflechkeet a Frendlechkeet vis à vis vun de Klienten muss sin.
7, 29 March 2007, 23:50 Re: Taxikrich um Findel
Wat d‘Taxiën um Findel ugeet, sou seet d‘Gesetz vum 3. Dezember 1997 dat heiten: „La prise en charge des voyageurs a lieu d’après le système de la tête de file ou du premier taxi obligatoire.“ D‘Situation ass zwar net ganz glécklech awer gesetzlech festgeluecht! Fir d‘Taxiën an de Stied ass déi jeweileg Gemeng zoustänneg fir en Taxi-Reglement auszeschaffen. seven
Participez, vous aussi, à ces forums en vous rendant à l’adresse suivante: http://forum .vdl .lu
PerPedes, 15 April 2007, 09:27 Re: Taxikrich um Findel
Moien, Den Europäeschen Traité gesait vir: „La libre circulation de biens et de services“. Taxi as en Service. Hun déi usässeg letzebuerger (an besonnesch stadter) Taxi-Entreprisen mat hirem immens schlecht geschoulten Personal zoufälleg eng territorial Rechtsexklusivitéit vum Législateur zougesprach krut? Dann wär ze préifen ob sech dat mam Traité verdréit... Konkurrenz beliewt d’Geschäft! Besser wär et wann d’Taxi’en alleguerten an ouni Ausnahm d’Client’en op der Streck dierften mathuelen. Déi reservéiert Parkplazen mat hirer verklemmter Tête-Regel as dach nëmmen d’Wuerzel vun der TaxiArroganz hei zu Letzebuerg; dat gehéiert opgeléist. A well de Client souwisou déi friem Stad Letzebuerg besser kennen muss ewéi den professionellen awer immens ongeschoulten Taxichauffeur as et zimlech egal wat fir eng Sprooch de Chauffeur schwetzt... An allem Fall brauch de Client aus der Friemd bei ons eng aktuell Stroossekaart fir dem usässegen awer ongeschoulten Chauffeur ze erklären wou et hi geet. Mettelalterlech Gesetzgebungen wat den Persounentransport ugét gehéieren an de Musée. Libéraliséiert an régionaliséiert d’Legislatioun vun den Taxi’en; mir sin jo net méi alleng mat ons. Per Pedes
127 17_courrier citoyen.indd 127
19.04.2007 17:55:07 Uhr
Groupes politiques
Sécurité et ordre public Chaque mois, Groupes politiques offre une tribune libre aux partis représentés au Conseil communal de la Ville de Luxembourg. Entièrement consacrés à l’initiative et à la force de proposition, ces espaces d’expression permettent aux partis d’exprimer leurs points de vues sur les thèmes importants de la Ville.
DP Quelles forces de l‘Ordre pour assurer le respect des règlements de police communaux?
La loi confère au bourgmestre la responsabilité d’assurer la sécurité et l’ordre public dans sa commune. C’est d’ailleurs ce que les citoyens attendent de lui. Il n’en a hélas guère les moyens. Le bourgmestre n’a aujourd’hui plus aucun pouvoir d’instruction sur la police, absence à peine tempérée par l’effort de la police de renforcer sa présence sur le terrain, entre autres par l’installation de commissariats de quartier ou encore par les comités de prévention locaux ou régionaux. La pénurie de personnel force par ailleurs la police à concentrer ses efforts sur la lutte contre la criminalité plutôt que sur le respect des règlements communaux, règlement sur les bâtisses, règlement général de police, etc. Le développement harmonieux de la Ville et la lutte contre les nuisances de toutes sortes en font les frais. Qui plus est, la sanction de ces règlements est généralement d’ordre pénal, elle impose donc le recours aux tribunaux. Si tel est le constat, les remèdes sont évidents et le DP ne cesse de s’en faire l’avocat: - renforcer les effectifs de police pour lutter contre la criminalité, - assurer une meilleure coordination entre
la police et les services de la Ville, notamment en matière de circulation, - dépénaliser la majeure partie des infractions aux règlements communaux, notamment en matière de circulation, de bâtisses et de nuisances, - sans revenir à la création d’une police municipale, donner compétence aux agents municipaux pour contrôler le respect de l’essentiel des règlements communaux. Vronny Krieps
128 18_groupes politiques.indd 128
19.04.2007 18:01:25 Uhr
ADR Le règlement général de police de la Ville a été élaboré et décidé par le conseil communal. Il a pour but de définir les règles du bon voisinage et du comportement citoyen et ainsi, de définir et de sanctionner par des amendes ceux qui dépassent ces limites. Les règles élaborées peuvent être modifiées si elles ne sont plus d’actualité, mais tant qu’elles existent elles doivent être respectées. Or, tel n’est pas le cas alors que la police invoque, à juste titre, d’autres priorités. Le respect du règlement général de police doit dès lors être confié à des agents municipaux, voire aux gardes champêtres. Or, ceux-ci ont des pouvoirs limités ne permettant pas d’intervenir dans toutes les hypothèses visées au règlement. La loi doit être modifiée en ce sens. Faire respecter le règlement de police ne veut pas dire traquer et punir le citoyen au moindre faux pas, si son toutou s’oublie sur un trottoir ou si, exceptionnellement, il tond son gazon par un dimanche ensoleillé. Il s’agit d’abord de rendre attentif, de recommander et de ne sanctionner que ceux qui font fi des règles normales de bon voisinage et comportement citoyen. Jacques-Yves Henckes
LSAP Le règlement général de police, approuvé par le conseil communal de la Ville de Luxembourg en 2001, énonce un certain nombre d’interdictions et d’obligations afin de garantir une cohabitation paisible aux résidents. Pour le LSAP de la Ville de Luxembourg, il est clair que le respect dudit règlement doit être assuré par la Police Grand-Ducale par le biais des commissariats de proximité. En effet, alors que la Police et la Gendarmerie ont été fusionnées avec succès, nous nous opposons vivement à la création d’une deuxième Police, que serait une police communale. Actuellement, le personnel des commissariats de proximité doit gérer un grand nombre de tâches administratives et n’est donc plus disponible pour les activités sur le terrain, qui sont pourtant celles que les citoyens réclament. Pour garantir le respect de certaines obligations inscrites dans le règlement de police de notre ville, je pense que l’on pourrait confier à nos agents municipaux, qui ont actuellement pour unique responsabilité le contrôle du trafic immobile, certaines tâches qui permettraient de prévenir une série d’incivilités. Toutefois, l’essentiel est de bien préparer ces agents à ces tâches.
Mais, je suis surtout en faveur de l’introduction d’un service de médiation dans la commune de Luxembourg, à l’instar de ce qui s’est fait à Dudelange. Des médiateurs formés y sont en charge de la résolution de conflits entre voisins, comme en cas de tapage nocturne. Très souvent, il suffit d’une tierce personne pour résoudre des petits conflits entre voisins, sans pour autant avoir recours aux forces de l’ordre. Marc Angel
129 18_groupes politiques.indd 129
19.04.2007 18:01:47 Uhr
En couverturE illustration Elisa Kern (xGraphix)
Manifestations 2007 Chaque mois sur cette page, retrouvez les manifestations (fêtes, foires, concerts, festivals...) qui vont ponctuer l’actualité dans les prochains mois.
est édité par Mike Koedinger Editions pour le compte de la Ville de Luxembourg. COMITE DE REDACTION Corinne Briault, Georges Fondeur, Alexis Juncosa, Mike Koedinger, Géraldine Knudson, Christiane Sietzen REDACTION Courrier BP 728, L-2017 Luxembourg Téléphone 29 66 18-1 E-mail info@rendez-vous.lu Corinne Briault corinne.briault@rendez-vous.lu Alexis Juncosa alexis.juncosa@rendez-vous.lu
De mai à octobre Concerts publics Place d’Armes Organisé par le Luxembourg City Tourist Office sur le kiosque de la Place d’Armes de mai jusqu’à fin septembre, à raison de deux concerts par jour. Styles: fanfares, harmonies, musique ambiante, jazz... Du 21 juin au 16 septembre Summer in the city Campagne fédératrice initiée par le Luxembourg City Tourist Office et rassemblant une panoplie d’événements grand public, pour la plupart gratuits et en plein air qui ont lieu sur le territoire de la Ville. www.summerinthecity.lu Jeudi, 21 juin Fête de la Musique Opening Act du ”Summer in the City” ”Knuedler goes classic” Place Guillaume II: Grand concert classique «Musiques de films James Bond» en plein air avec l’Orchestre Philharmonique du Luxembourg. www.fetedelamusique.lu Vendredi, 22 juin Veille de la Fête Nationale Relève de la garde, retraite aux flambeaux, feu d’artifice sur le pont Adolphe, concerts, fêtes et nuit blanche dans les cafés. Avec chaque année plus de 100.000 personnes.
Samedi, 23 juin Fête Nationale Prise d’Armes, revue des troupes, Te Deum, Tir d’honneur. Place Guillaume II: grand concert en plein air avec Big Band Opus 78 et special guest Patti Austin. www.vdl.lu Dimanche, 24 juin Concert en plein air Daughters of Soul Concert en plein air, Place Guillaume II avec Funky P et Daughters of Soul, plus qu’un girl band, des chanteuses soul qui pourraient être les filles de Chaka Khan, Nina Simon, Donny Hathaway.
Du 21 juin au 21 août Festival Latino: 1492 + 2007 = pour une nouvelle découverte Quartier du Grund Concerts, danses, ateliers de peinture, photo, débats, conférences, expositions, gastronomie et artisanat dans le but de la promotion et de l’intégration culturelle. www.clae.lu
DIRECTION ARTISTIQUE Guido Kröger, Elisa Kern (xGraphix) SECRETARiat DE REDACTION Delphine François, Nathalie Lemaire Les 4 et 5 août ”History in the City” Reconstitution historique des temps de Vauban dans le Grund aux abords de la Pétrusse.
SUIVI DE production Rudy Lafontaine, Christelle Néant DIFFUSION Johann Marcot (-28) diffusion@nico.lu PHOTOGRAPHIE Luc Deflorenne, Etienne Delorme, Andres Lejona ILLUSTRATION Elisa Kern, Vera Capinha Heliodoro, Nathalie Petit COLLABORATIONS Deborah Fulton Anderson, Lim Sung Jin, Pascale Michalski Mise en page xGraphix, M&V Concept
Dimanche, 8 juillet Rock um Knuedler Place Guillaume II: Festival de musique en plein air sur trois scènes. Têtes d’affiche: Gianna Nannini, Johnny Clegg et Eskorzo. www.rockumknuedler.lu
Samedi, 11 août Streeta(rt)nimation Festival de rue dans la zone piétonne du centre ville avec la participation de 30 groupes. www.streetartnimation.lu Du 23 août au 11 septembre Schueberfouer Grande fête foraine sur le champ du Glacis. www.schueberfouer.lu
Samedi, 21 juillet Blues’n & Jazz Rallye Rallye jazz et blues en plein air qui draine chaque année 25.000 personnes dans les cafés et rues du Grund, Clausen et Pfaffenthal. Avec 60 groupes de musique participants. Ambiance convivale garantie. www.bluesjazzrallye.lu De mi juillet à fin août Cinéma en plein air Cour du Théâtre des Capucins, tous les vendredis et samedis soir. www.cinematheque.lu Les 27 et 28 juillet ”Kanner in the City” Place d’Armes et place Guillaume II Ateliers, jeux et animation pour enfants www.capel.lu Les 28 et 29 juillet Anno Domini 1407 Marché-aux-Poissons, Vieille Ville Fête et marché médiéval avec musique, artisanat et restauration d’origine.
Les 7 et 8 septembre Marathon musical de fanfares et harmonies internationales Place d’Armes Une douzaine de fanfares et d’harmonies européennes en visite. Du 8 au 18 septembre Meluxina Parvis du Centre culturel de Rencontre Abbaye de Neumünster: grandiose spectacle son et lumière,lasers et images géantes projetées sur la rivière de l’Alzette autourde la légende de Mélusine. www.meluxina.lu Samedi, 15 septembre Closing Act du ”Summer in the City” Place d’Armes: Concerts en plein air toute la journée clôturant l’été. www.lcto.lu Décembre Marché de Noël Concerts de Noël en plein air, stands, artisanat, vin chaud et ambiance à la place d’Armes. www.winterlights.lu
ABONNEMENTS Recevez Rendez-Vous gratuitement chez vous en envoyant vos coordonnées par mail à l’adresse suivante: rendez-vous@vdl.lu (objet du mail: abonnement) ou par téléphone: 47 96 41 14. PUBLICITE TEMPO S.A. Téléphone 29 66 18-1 E-mail info@tempo.lu Web www.tempo.lu paraît onze fois par an. Tirage 35.000 exemplaires Impression Imprimerie Centrale S.A. Prochaine parution 31 mai 2007 Organisateurs / producteurs Pour être annoncés dans les pages Highlights et Vademecum, vos événements doivent parvenir à la rédaction exclusivement via le lien www.rendez-vous.lu/agenda et dans le respect des délais suivants: Edition Juin 2007: avant le lundi 7 mai Edition Juillet-Août 2007: avant le jeudi 31 mai Edition Septembre 2007: avant le jeudi 26 juillet Tous les événements seront, dans la limite de l’espace disponible et de leur pertinence, publiés dans le calendrier au jour le jour de Vademecum (avec une priorité accordée aux événements organisés dans ou aux alentours de la Ville de Luxembourg). La rédaction se réserve le droit de réaliser une sélection d’événements qui seront présentés dans les pages Highlights, une priorité étant accordée aux institutions culturelles de la Ville de Luxembourg (dans la limite d’un quota défini). Aucun événement livré incomplet (photos et textes au format) ne sera pris en compte. Afin de promouvoir au mieux votre événement, nous vous conseillons d’insérer, en complément, une publicité. Renseignements: www.tempo.lu/rendezvous © Ville de Luxembourg / Editions Mike Koedinger S.A. Tous droits réservés. Toute reproduction, ou traduction, intégrale ou partielle, est strictement interdite sans autorisation écrite au préalable de l’éditeur.
130 19_manifestation_ours_elisa.indd130 130
19.04.2007 18:17:11 Uhr
38084_P&T_gener_Rendez-vous 1
4/17/07 3:43:06 PM
PUB_opl_220x290_ok
17/04/07
14:18
Page 1
ORCHESTRE PHILHARMONIQUE DU LUXEMBOURG EMMANUEL KRIVINE EN RÉSIDENCE À LA PHILHARMONIE
saison 2007-2008 C y c l e P h i l h a r m o n i q u e I [9 concerts]
Emmanuel Krivine,
Cycle Philharmonique II [7 concerts]
Gerd Albrecht,
A b o n n e m e n t d e f a m i l l e [3 concerts]
Sylvain Cambreling, Vladimir Spivakov,
Abonnements auprès de luxembourticket.lu
Leopold Hager...
www.luxembourgticket.lu – ticketlu@pt.lu
Jean-Yves Thibaudet, Eva Johansson,
Demandez votre programme
Yuri Bashmet,
de la saison 2007-2008 à l’OPL
Aldo Ciccolini,
T [+352] 229901 – info@opl.lu
David Guerrier...
© ORCHESTRE PHILHARMONIQUE DU LUXEMBOURG 2007 – GRAPHIC DESIGN: RAF THIENPONT
T [+352] 470895-1 – F [+352] 470895-95