01_Cover.indd 2
21.05.2007 13:53:59 Uhr
CLC_B2C_230x300.indd 1
21/05/07 15:35:32
Le mois de juin est, traditionnellement, prétexte à une liesse collective, au travers des célébrations de la Fête nationale. Mais ce 23 juin incontournable, dont cette édition vous présente l’histoire et le déroulement, connaîtra, cette année, une concurrence pour le moins spectaculaire. En effet, autre rendez-vous historique à plus d’un titre, le 10 juin prochain, le TGV-Est fera son entrée officielle en gare. Luxembourg et Paris ne seront plus, dès lors, distantes que de deux heures et cinq minutes, qui plus est grâce à un trajet à la beauté et au confort indéniables. Dans un tout autre registre, cette édition de votre Rendez-Vous City Magazine s’intéresse également à la problématique de l’égalité des chances entre femmes et hommes. Quelques semaines seulement après la présentation du Plan communal réalisé sur ce sujet, je vous invite à rencontrer Christiane Bertrand-Schaul, déléguée à l’égalité des chances, qui officie autant en direction des services de la Ville qu’auprès des différentes composantes sociales et professionnelles présentes dans la capitale. Dans vos rubriques habituelles, c’est à la communauté italienne, dont la Fête nationale se déroulera le 2 juin, de connaître les honneurs des pages International Community. Georges Fondeur, secrétaire général honoraire de la Ville, passionné de ciné-vidéo amateur, est l’invité de Passion commune, pendant que la Carte thématique s’offre une descente en roue libre vers le Tour de Luxembourg. Art martial d’origine sud-coréenne, la discipline sportive que nous vous présentons dans cette édition est le taekwondo. Sport olympique depuis les jeux de Sydney, le taekwondo – littéralement «la voie du pied et du poing» – se définit comme étant un art martial du sage. Du côté du Portfolio, nous vous proposons ce mois-ci un reportage photo insolite sur le microcosme des clubs et autres associations en activité sur le territoire de la Ville de Luxembourg. Laissez-vous surprendre! Paul Helminger, Bourgmestre de la Ville de Luxembourg
Photo: Andres Lejona
D’un rendez-vous à l’autre
From one event to the next The month of June is traditionally grounds for collective celebration, in the form of the festivities on the Grand-Duke’s birthday. But this unmissable 23rd of June, the background and programme of which are presented in this edition, will this year face some competition of real historical significance. One event, historic from several points of view, will see the TGVEst make its ceremonial first arrival at Luxembourg station on the 10th of June. From that moment, Luxembourg and Paris will be separated by a train journey of only two hours and five minutes, a journey as swift as it is undeniably comfortable and scenic. On an entirely different note, this edition of Rendez-Vous City Magazine will also be examining the difficult issue of equal opportunities for women and men. Only a few weeks after the unveiling of the Plan Communal developed on this subject, I invite you to meet Christiane Bertrand-Schaul, the City’s Equal Opportunities Officer, whose work involves not only the municipal services, but also the capital’s other social and professional bodies. Among our usual sections, it is the turn of the Italian community, whose national holiday is the 2nd of June, to grace the International Community pages. Georges Fondeur, honorary secretarygeneral of the City and passionate ciné-video enthusiast, is the guest of Passion Commune, while Carte Thématique takes you on a free-wheeling ride down to the Tour de Luxembourg. Our featured sport in this edition is Taekwondo, a martial art of South Korean origin. An official Olympic discipline since the Sydney Games, Taekwondo – literally meaning “the path of the foot and the fist” – considers itself a martial art for the sagacious. This month in Portfolio, meanwhile, we have prepared an unconventional photo report for you on the microcosm of clubs and other associations active within the City of Luxembourg. Read on to discover more! Paul Helminger, Mayor of Luxembourg City
02_Edito.indd 3
23.05.2007 17:03:33 Uhr
Sommaire The Magazine includes portraits, interviews, stories and a portfolio.
Rendez-Vous presents the Highlights of events, exhibitions and the Cin math que programme.
Magazine 6 Nationales Partyfieber Der luxemburgische „Nationalfeierdag“ am 23. Juni ist ein Ereignis, das man auf keinen Fall verpassen sollte. Weder als Einheimischer noch als Ausländer.
22 A fond de train Luxembourg sera, dès le 10 juin, à deux heures et cinq minutes de Paris. Attendue de longue date, cette mise en service du TGV Est Européen aura un retentissement que les instances luxembourgeoises veulent à double sens.
38 The Tower of Babel 162 nationalities live in Luxembourg… Including 23,000 Italians.
44 Hommes, femmes, mode d’emploi Dévoilé au cœur de l’année européenne de l’Egalité pour tous 2007, le Plan communal d’égalité des femmes et des hommes s’attache à développer, à l’échelle de la capitale, un programme politique aussi vaste qu’ambitieux.
Highlights 67 Spectacles et loisirs Une sélection des événements du mois.
94 Expositions Une sélection des expositions du mois.
108 Cinémathèque Les différents cycles, les événements live, et le programme du week-end en détail.
50 Associations d’idées Néo arrivante sous nos frontières, la photographe Stéphanie Saucez a plongé dans l’univers des clubs présents sur le territoire de la Ville de Luxembourg: «Plus qu’un simple regroupement de personnes autour d’une activité, j’ai découvert de véritables familles en cours de composition, de recomposition». Du scrabble aux jardins associatifs, un portfolio sensible et coloré, à l’image de la diversité du tissu associatif présent sur la capitale.
03_Sommaire.indd 4
23.05.2007 17:29:15 Uhr
Find the monthly features in Rubriques.
Rubriques 16 Le règne de la Petite Reine Vademecum is a pocket size day-to-day agenda.
Vademecum 04 Agenda Concerts, théâtre, danse, visites thémathiques, programmes cinéma... Classement jour par jour.
26 Expositions Musées, galeries, institutions... toutes les expositions du mois.
S’il existait une très forte tradition cycliste au Grand-Duché de Luxembourg, il ne manquait plus au pays qu’une épreuve sportive d’envergure. Couru pour la première fois en 1935, le Tour de Luxembourg est désormais un rendez-vous annuel apprécié des équipes internationales.
30 City News Informations pratiques, nouveautés shopping, nouvelles adresses... Les temps forts de l’actualité citadine.
62 Sports Né, dans sa version contemporaine, à l’aube des années soixante, le taekwondo est devenu l’un des arts martiaux les plus populaires.
116 Adresses utiles Musées, institutions, théâtres, discothèques… Guide pratique.
118 Passion commune Dans le but de promouvoir l’utilisation de la bicyclette comme moyen de déplacement en ville, des pistes pour vélos, indiquées par une signalétique particulière, ont été aménagées sur des tronçons et des rues du centre-ville: boulevard de Verdun, avenue Guillaume, avenue Marie-Thérèse, parc municipal, boulevard Roosevelt, boulevard Prince Henri, boulevard Schuman, viaduc, boulevard d’Avranches, Rocade de Bonnevoie… Ces voies et tronçons représentent un total de 70 kilomètres, dont 42 kilomètres de pistes cyclables s’étendant sur les pourtours de la ville et passant notamment par des chemins forestiers. Afin de simplifier également le quotidien des usagers des deux roues, vélos et motos, des emplacements et parkings ont été créés à différents endroits de la ville. L’utilisation de ces emplacements est gratuite et non limitée dans le temps. Pour les amateurs de mobilité douce, l’association Vélo en ville (8, Biiserwee. T 47 96 23 83) propose de prêter quelque 70 bicyclettes pour les déplacements dans la capitale. Il est à rappeler toutefois qu’en zone piétonne, vous devez vous déplacer à pied. (Plus de détails sur la mobilité douce dans une prochaine édition de votre magazine). Rens: www.vdl.lu
En parallèle de trente-six années passées au service de la Ville de Luxembourg, Georges Fondeur n’a jamais perdu sa flamme de cinéaste amateur. Toujours consultant dans le cadre de l’année culturelle, cet infatigable esthète nous invite au cœur de son univers habité de reflets et de sons.
120 Luxembourg utile La nouvelle brochure sur l’eau potable, les nouvelles tournées du service d’hygiène, le Hotcity… L’été arrive sur la ville.
126 Courrier des citoyens Véritables espaces de citoyenneté, les forums de la Ville permettent aux résidents ou utilisateurs de la Ville de Luxembourg d’obtenir, rapidement, des réponses qualifiées. Voici une sélection de problématiques abordées via ce service.
128 Groupes politiques Chaque parti représenté au Conseil Municipal de la Ville se positionne autour d’un thème d’actualité.
130 Prochainement Chaque mois, un aperçu des événements et manifestations à venir.
03_Sommaire.indd 5
23.05.2007 17:29:16 Uhr
04_fete nationale.indd 6
23.05.2007 17:05:13 Uhr
Veranstaltung
Nationales Partyfieber Der luxemburgische „Nationalfeierdag“ am 23. Juni ist ein Ereignis, das man auf keinen Fall verpassen sollte. Weder als Einheimischer noch als Ausländer. Denn bereits am Vorabend verwandelt sich insbesondere die Stadt Luxemburg in eine einzige Open Air Party, wo bis in die frühen Morgenstunden hinein ausgelassen gefeiert wird, bevor am nächsten Tag bei Militärparade und Te Deum ein offiziellerer Ton angeschlagen wird.
Photo: Luc Deflorenne
D
er Nationalfeiertag ist ‘la fête popu- laire par excellence’ mit einer tollen Atmosphäre, ähnlich wie in Frankreich am ‘14 juillet’. Es gibt keinen National feiertag, den ich nicht in exzellenter Erinnerung behalten hätte“, schwärmt Colette Flesch, Kulturschöffin der Stadt Luxemburg und gleichzeitig Präsidentin der Commission des fêtes, deren Mitglieder, darunter Vertreter der Gemeinde, Polizei, Feuerwehr, Union Commerciale, Union des sociétés de musique und dem Syndicat d´Initiative den Ablauf des Nationalfeiertags koordinieren. Dass das Fest inzwischen einen so großen Zuspruch findet, ist nicht zuletzt dem Luxemburger Pragmatismus zu verdanken. Ursprünglich als Feierlichkeit am Geburtstag des jeweils amtierenden Großhezogs bzw. Großherzogin gedacht, wurde der Nationalfeiertag ab dem 23. Dezember 1961 offiziell durch einen großherzoglichen Beschluss in den Sommer verlegt. Die damalige überaus populäre Großherzogin Charlotte, deren Geburtstag auf den klimatisch ungünstigen 23. Januar fiel, mochte ihren Mitbürgern wohl nicht länger Feierlichkeiten in klirrender Kälte zumuten. Als dann auch ein Botschafterehepaar auf der Fahrt von Brüssel ‡
04_fete nationale.indd 7
23.05.2007 17:05:20 Uhr
Racines historiques
Am 8. August 1947 beschloss die luxemburgische Regierung, den Geburtstag von Großherzogin Charlotte zu einem offiziellen Feiertag zu erklären und damit ein regelrechtes Nationalfest ins Leben zu rufen. Ins kollektive Bewusstsein rückte die Begeisterung für den Nationalfeiertag bereits ab 1891, als Großherzog Adolf von Nassau als erster Repräsentant einer eigenen nationalen Dynastie in Erscheinung trat. Seit 1961 wird der Geburtstag des jeweils amtierenden Herrschers stets im Sommer am 23. Juni gefeiert.
Le 8 août 1947, le gouvernement luxembourgeois a décidé de déclarer l’anniversaire de la Grande-Duchesse Charlotte jour férié officiel et de créer ainsi une véritable Fête nationale. L’enthousiasme pour la Fête nationale est présent dans la conscience collective depuis 1891, quand le Grand-Duc Adolphe de Nassau est entré sur la scène nationale en tant que premier représentant d’une dynastie «nationale» propre. Depuis 1961, l’anniversaire du souverain régnant est fêté en été, le 23 juin. Photo: Nicolas Bouvy
Geschichtliche Wurzeln
‡ zu den offiziellen Feiern ins Großhezogtum wegen der winterlich glatten Straßenverhältnisse verunglückte, wählte man die unge- fährlichere Sommersaison für die Festlichkeiten. In den Gesetzestexten sucht man den Ausdruck Nationalfeiertag übrigens vergeblich, hier ist stets vom „Tag der offiziellen Geburtstagsfeier des Großherzogs“ die Rede.
Zeit zur Besinnung Der protokollarische Charakter kommt vor allem am 23. Juni selbst zum Ausdruck. Dann findet im Beisein der großherzoglichen Familie sowie den Mitgliedern von Regierung und Abgeordnetenkammer, dem diplomatischen Korps und anderen Ehrengästen um 11 Uhr ein Festgottesdienst in der hauptstädtischen Kathedrale statt. Das Te Deum wird von 101 Kanonenschüssen akustisch eingeleitet, die von den Trois Glands auf Kirchberg abgefeuert werden und in der ganzen Stadt zu hören sind. Auf diese Weise werden auch die unermüdlichsten Partygänger noch einmal an den eigentlichen Sinn und Zweck des Nationalfeiertags erinnert und ganz nebenbei diskret aufgeweckt.
So lässig und ungezwungen volksnah am Vorabend gefeiert wird, so elegant und standesbewusst zeigt man sich beim Te Deum, wo stilvolle bis auffällige Hutkreationen für die weiblichen Besucher geradezu Pflicht sind. Aber nicht nur die katholische Kirche erweist dem Luxemburger Herrscherhaus mit einem besonderen Gottesdienst ihre Ehre, auch die protestantische und jüdische Gemeinde zelebrieren den Nationalfeiertag jeweils am Sonntag bzw. Samstag in der Woche davor oder danach. Ein echter Zuschauermagnet ist jedes Jahr die unmittelbar vor dem Te Deum abgehaltene Militärparade, die ebenfalls zum eher offiziell gehaltenen Teil des Nationalfeiertags gehört. Sie nimmt an der Gëlle Fra ihren Anfang und zieht sich über die Neue Avenue bis zur Place de Paris. „Es ist ein Moment der Besinnung während der Vortag ganz im Zeichen des Feierns steht“, so Colette Flesch. Bereits in ihrer Amtszeit als Bürgermeisterin der Stadt Luxemburg von 1970 bis 1980 war sie eng mit der Gestaltung des Nationalfeiertags verbunden, der damals allerdings in etwas bescheidenerer Form verlief. „Die Stadt Luxemburg verfügte noch nicht über die gleichen finanziellen Mittel, um die Festlichkeiten so auszurichten wie es inzwischen der Fall ist. Auch die Verlegung in den Juni spielte eine wichtige Rolle,
so dass der Nationalfeiertag nach und nach die heutigen Ausmaße annehmen konnte“, erklärt die Politikerin. Auch andere Aktivitäten im öffentlichen Raum der Stadt Luxemburg, wie z.B. die Fête de la musique am 21. Juni, wurden im Laufe der Zeit erweitert. Der Nationalfeiertag reiht sich sozusagen nahtlos in diese Marketingmaßnahmen ein, obwohl er natürlich eine besondere Rolle spielt und unbestritten den Höhepunkt darstellt. „Vielleicht regen seine verschiedenen Facetten und das friedliche Miteinander der vielen Menschen die Besucher dazu an, einmal über die eigentliche Bedeutung dieses Tages nachzudenken. Schließlich ist handelt es sich hier um ein Fest von nationaler Wichtigkeit, das landesweit begangen wird und bei dem wir dem Großherzog unsere Verbundenheit zeigen“, betont Colette Flesch. Das Phänomen des Nationalfeiertags, bei dem ein ganzes Volk „seinen“ Herrscher feiert, lässt sich laut der Recherchen der Historikerin Rita Watgen auf das Jahr 1891 zurück verfolgen. Erst mit der Thronbesteigung durch Großherzog Adolf von Nassau als Stammvater und erstem Repräsentant einer eigenen nationalen Dynastie entwickelte sich nämlich im Luxemburger Volk eine kollektive Feststimmung, die ‡
04_fete nationale.indd 8
23.05.2007 17:05:25 Uhr
Untitled-2 1
03.01.2012 17:20:37 Uhr
Photo: Carlo Hommel / Photothèque de la Ville de Luxembourg (2004)
‡ bei den zuvor von oben verordneten Geburts tagsfeierlichkeiten, sei es zunächst für den französischen, dann niederländischen Regenten verständlicherweise nie recht aufkommen wollte.
Arbeit auf Hochtouren Heute hat sich der Nationalfeiertag als vorrangiges Event in der Hauptstadt etabliert, bei dem nicht nur sämtliche Dienste der Gemeinde - von Technik über Hygiene bis Polizei und Feuerwehr - präsent sind, sondern z.B. allein für die Sicherheit rund 300 zusätzliche Kräfte bei Privatfirmen angeheuert werden. „Insgesamt sind rund 1000 Mitarbeiter im Einsatz, in den wenigen Stunden zwischen Party und Militärparade arbeiten z.B. unsere Reinigungskräfte auf Hochtouren. Allein die Kosten für die Sicherheitsvorkehrungen belaufen sich auf rund 100.000 a“, beschreibt Marc Weydert, verantwortlich für den hauptstädtischen Office des Fêtes, Foires et Marchés den logistischen Aufwand. Finanzielle Unterstützung gibt es außerdem z.B. für die rund 30 Café-und Restaurantbetreiber, die während der Party am Vorabend des Nationalfeier-
tags für Live-Musik sorgen, dafür keinen Extra-Eintritt verlangen und ihre Getränke zu zivilen Preisen anbieten. Die riesige Open Air- Fete erstreckt sich über das gesamte Zentrum, die Alt- und Oberstadt, das Bahnhofsviertel und den Grund. Über 100.000 Menschen, darunter auch viele Gäste aus dem benachbarten Ausland, stehen dann dicht an dicht, prosten sich vorzugsweise mit einem Crémant zu, tanzen in den Straßen, treffen Bekannte oder schlendern einfach durch die Innenstadt, vorbei an unzähligen Ständen, an denen typisch luxemburgisch für „Essen und Trinken bestens gesorgt ist“. Überall erschallt Musik und in der Luft liegt aufgeregte Spannung, ob das traditionelle, von einem eigens zu diesem Anlass komponierten Musikstück begleitete Feuerwerk (Freedefeier) wohl wieder so spektakulär wie im Vorjahr ausfallen wird. Acht Monate lang arbeiten ein ausgewählter Komponist, dieses Jahr ist es der Musiker Ernie Hammes, sowie die Spezialisten von Pyrolux vorher zusammen, um Musik und Feuerwerkseffekte so wirkungsvoll wie möglich aufeinander abzustimmen. Auch Partymuffel, die keine Lust aufs Getümmel haben, verpassen diesen besonderen Moment, an dem der Himmel über der Stadt Luxemburg minuten-
lang in den schillerndsten Farben erscheint, nur selten. Bevor jedoch Feuerwerk und Party beginnen können, gibt der Zapfenstreich den Auftakt zum eindrucksvollen Fackelzug, an dem rund 80 Luxemburger Vereinigungen wie z.B. Pfadfinder, Musikvereine und Feuerwehr sowie ein Dutzend ausländischer Gruppen teilnehmen. Bis zu 8.000 Menschen defilieren ab etwa 22 Uhr in einem großen Festumzug vom Boulevard Royal, durch die Grand Rue, über den Marché aux Herbes und Place Guillaume (Knuedler) bis zur Place Clairefontaine, vorbei an der großherzoglichen Familie, die von einer Tribüne vor dem Rathaus den Umzug verfolgt. Anschließend geht sie gemeinsam mit den Autoritäten der Stadt Luxemburg zu Fuß zum Plateau des Elektrizitätswerks, um das Feuerwerk auf dem Pont Adolphe anzuschauen, das zwischen 23.30 Uhr und 23.40 Uhr beginnt und 17 Minuten dauert. Dass sich der Staatschef dabei ganz selbstverständlich mit seiner Familie zum Feiern unters Volk mischt, ist typisch für den Luxemburger Nationalfeiertag, bei dem das ganze Land sich selbst, seine Menschen und nicht zuletzt „seinen Grand Duc“ grandios in Szene setzt und vor allem ausgiebig feiert. Vibeke Walter
10 04_fete nationale.indd 10
23.05.2007 17:05:35 Uhr
€*
469 NOKIA N95 Le summum de la performance: lecteur MP3, GPS, appareil photo vidéo 5 MP, PC ... (*)
Uniquement valable avec un contrat de 24 mois ou prolongation d’un contrat existant pour 24 mois avec l’abonnement mensuel ZEN. Offre valable jusqu’au 30 juin 2007 dans la limite des stocks disponibles. Voir conditions en magasin. Photo non contractuelle. Prix TTC sous réserve d’erreurs typographiques.
Helpline gratuite 24h/24 et 7j/7: GSM 4321 - Tél. fixe 8002 4321 - www.luxgsm.lu LUXEMBOURG-GARE I BELLE ETOILE I CITY CONCORDE I DUDELANGE I ESCH-SUR-ALZETTE I ETTELBRUCK I JUNGLINSTER I REDANGE I TROISVIERGES
503268_ann_promo_Rendez_Vous.indd 1
22.05.07 16:46:39
La fièvre de la Fête nationale L e «Nationalfeierdag» luxembourgeois, qui a lieu le 23 juin, est un événement qu’il ne faut rater sous aucun prétexte. Ni en tant qu’autochtone, ni en tant qu’étranger. Car la veille déjà, la Ville de Luxembourg, notamment, se transforme tout entière en une fête en plein air jusqu’au petit matin, tandis que le lendemain est consacré à la partie plus officielle avec parade militaire et Te Deum. «La Fête nationale est ‘la fête populaire par excellence’ avec une ambiance extraordinaire, comparable au ‘14 juillet’ en France. Il n’y a pas de Fête nationale dont je n’ai gardé d’excellents souvenirs», s’enthousiasme Colette Flesch, échevin de la Culture de la Ville de Luxembourg et présidente de la Commission des fêtes, dont les membres, des délégués de la commune, de la police, des pompiers, de l’Union Commerciale, de l’Union des sociétés de musique et du Syndicat d’Initiative, coordonnent le déroulement de la Fête nationale. Le succès grandissant de la fête résulte notamment du pragmatisme luxem-
bourgeois. A l’origine, la fête devait être célébrée le jour de l’anniversaire du Grand-Duc ou de la Grande-Duchesse régnant, mais le 23 décembre 1961, la Fête nationale a été officiellement déplacée en été par une décision grand-ducale. L’anniversaire de la Grande-Duchesse Charlotte, qui régnait alors et était très populaire, tombait le 23 janvier, une date peu favorable en raison du climat, et, probablement, ne voulait-elle plus imposer à ses concitoyens des festivités se tenant dans un froid glacial. Quand de surcroît un ambassadeur et son épouse ont eu un accident en raison des routes glissantes sur leur trajet depuis Bruxelles pour assister aux fêtes officielles au Grand-Duché, la saison estivale, moins dangereuse, a été choisie pour les festivités. Dans les textes de loi, on cherchera en vain l’expression «Fête nationale», on parle de «jour de la célébration officielle de l’anniversaire du Grand-Duc». Le caractère protocolaire se manifeste surtout le 23 juin même. Ce jour, une messe festive a lieu à 11h à la cathédrale de la capitale en
présence de la famille grand-ducale, de membres du gouvernement et de la chambre des députés, du corps diplomatique et d’autres invités d’honneur. Le Te Deum commence par 101 tirs de canons, tirés depuis les Trois Glands au Kirchberg, qu’il est possible d’entendre dans toute la ville. Ainsi, même les fêtards les plus infatigables se rappellent du véritable sens et du but de la Fête nationale et sont en même temps réveillés discrètement.
Un moment de recueillement Aussi détendue, décontractée et près du peuple qu’a été la fête de la veille, aussi élégant et conscient du rang se montre-t-on lors du Te Deum, où les créations de chapeaux de bon goût ou éblouissantes sont presque une obligation pour les dames. L’Eglise catholique rend hommage à la dynastie luxembourgeoise avec
Photo: François Buny / Photothèque de la Ville de Luxembourg (2001)
Fackelzug Retraite aux flambeaux
In Zahlen
Quelques chiffres
1.000 Mitarbeiter sind während und vor dem Nationalfeiertag im Einsatz, damit alles wie am Schnürchen klappt und vor allem die Sicherheit der Besucher, deren Zahl allein am Vorabend bei rund 100.000 liegt, gewährt ist. Für den Fackelzug werden 5.000 Fackeln und 1.500 Lampions verteilt. Café- und Restaurantbetreiber, die am Vorabend für gratis Live-Musik sorgen, werden mit 125 euro pro Musiker bzw. maximal 600 euro von der Stadt Luxemburg unterstützt.
1.000 collaborateurs travaillent pendant et avant la Fête nationale pour que tout fonctionne sans heurts et, surtout, pour que la sécurité des visiteurs, dont le nombre atteindra les 100.000 rien que la veille de la fête, soit assurée. Pour la retraite aux flambeaux, 5.000 flambeaux et 1.500 lampions sont distribués. Les cafés et restaurants, qui assurent la musique live et de façon gratuite la veille de la fête, sont soutenus financièrement par la Ville de Luxembourg, à hauteur de 125 euros par musicien, jusqu’à 600 euros au maximum.
12 04_fete nationale.indd 12
23.05.2007 17:05:48 Uhr
une messe spéciale, les communautés protestante et juive célèbrent également la Fête nationale le dimanche ou le samedi de la semaine précédente ou de celle qui suit. La parade militaire, qui a lieu juste avant le Te Deum, attire tous les ans de nombreux spectateurs et fait également partie des célébrations plutôt officielles de la Fête nationale. Elle commence près de la Gëlle Fra et traverse l’Avenue Neuve jusqu’à la Place de Paris. «Il s’agit d’un moment de recueillement tandis que la veille est entièrement consacrée à la fête», estime Colette Flesch. Quand elle était bourgmestre de la Ville de Luxembourg entre 1970 et 1980, elle était déjà étroitement associée à l’organisation de la Fête nationale, qui se déroulait alors de façon un peu plus modeste. «La Ville de Luxembourg ne disposait pas encore des moyens financiers pour organiser les festivités comme elle le fait aujourd’hui. Le déplacement de la date en juin a joué un rôle important et a contribué à ce que la Fête nationale prenne l’envergure actuelle», explique-t-elle.
D’autres activités dans l’espace public de la ville de Luxembourg, telles que la Fête de la musique qui a lieu le 21 juin, ont également connu une expansion au fil des années. Ainsi, la Fête nationale s’insère parfaitement dans ces initiatives de marketing, bien qu’elle joue bien évidemment un rôle à part et constitue le point culminant incontesté. «Peut-être que ses différentes facettes et la cohabitation pacifique des nombreuses personnes poussent les visiteurs à réfléchir sur la véritable signification de cette journée. En effet, il s’agit d’une fête qui a une importance nationale, qui est célébrée dans le pays entier et lors de laquelle nous manifestons notre affection au Grand-Duc», souligne Colette Flesch. D’après les recherches de l’historienne Rita Watgen, le phénomène de la Fête nationale, lors de laquelle un peuple entier célèbre «son» souverain, peut être retracé jusqu’à l’année 1891. Car ce n’est que quand le Grand-Duc Adolphe de Nassau est monté sur le trône en tant qu’«ancêtre fondateur» et premier représentant
d’une dynastie «nationale» propre, que le peuple luxembourgeois a commencé à développer une envie collective de faire la fête qui – on peut le comprendre – n’a jamais auparavant existé pour les festivités d’anniversaire imposées «d’en haut», que ce soit pour le régent français ou, plus tard, pour le régent néerlandais.
Un travail de fourmi De nos jours, la Fête nationale est devenue un des principaux événements dans la capitale. Non seulement tous les services de la commune, des services techniques aux services de l’hygiène en passant par la police et les pompiers, sont présents, mais en plus, près de 300 auxiliaires de firmes privées sont engagés rien que pour assurer la sécurité. «Au total, environ 1.000 collaborateurs sont à l’œuvre. Dans les quelques heures entre la fête et la parade militaire, notre personnel de nettoyage travaille d’arrache-pied. Rien que pour les mesures ‡
Eine Menschenmenge Une marée humaine
Sans voiture
Am 22. Juni, dem Vorabend des Nationalfeiertags, steht die gesamte Innenstadt im Zeichen einer riesigen Open Air Party. Besucher sollten daher auf keinen Fall versuchen, mit dem Auto zu kommen, sondern auf Park & Ride-Möglichkeiten zurückgreifen. Ab 22 Uhr setzt sich der traditionelle Fackelzug mit rund 8000 Teilnehmern vom Boulevard Royal aus Richtung Place Guillaume (Knuedler) in Bewegung. Das Feuerwerk auf dem Pont Adolphe beginnt zwischen 23.30 Uhr und 23.40 Uhr. Informationen über das Programm sowie öffentlichen Transport und Parkmög lichkeiten gibt es auf der Homepage der Stadt Luxemburg unter www.vdl.lu
Le 22 juin, la veille de la Fête nationale, la totalité du centre-ville est le terrain d’une gigantesque fête en plein air. C’est pourquoi il est déconseillé aux visiteurs de venir en voiture. Ils devront plutôt recourir aux Park & Ride. A partir de 22 heures, la traditionnelle procession aux flambeaux, avec ses quelque 8.000 participants, se met en marche au Boulevard Royal en direction de la Place Guillaume (Knuedler). Le feu d’artifice sur le Pont Adolphe commence entre 23h30 et 23h40. Des informations sur le programme ainsi que les transports publics et les possibilités de stationnement sont disponibles sur le site Web de la ville de Luxembourg: www.vdl.lu
Photo: Luc Deflorenne
Ohne Auto
13 04_fete nationale.indd 13
23.05.2007 17:06:11 Uhr
‡ de sécurité, les frais s’élèvent à près de 100.000 euros», ainsi Marc Weydert, responsable de l’Office des Fêtes, Foires et Marchés de la capitale, décrit-il la logistique. En outre, un soutien financier est prévu pour la trentaine de cafés et restaurants qui assurent la musique en direct pour les célébrations de la veille de la Fête nationale sans exiger un prix d’entrée spécial et en proposant leurs boissons à des prix raisonnables.
Un chef d’Etat proche du peuple
80 associations luxembourgeoises, telles que les scouts, des associations de musique et de pompiers, ainsi qu’une douzaine de groupes étrangers. A partir de 22 h, jusqu’à 8.000 personnes défilent en grande procession du Boulevard Royal, par la Grand Rue, le Marché aux Herbes et la Place Guillaume (Knuedler) jusqu’à la Place Clairefontaine, en passant devant la famille grand-ducale qui regarde la procession depuis une tribune installée devant la mairie. Ensuite, la famille grand-ducale, accompagnée des autorités de la Ville de Luxembourg, se rend, à pied, au plateau de la centrale électrique pour admirer le feu d’artifice au-dessus du Pont Adolphe qui commence entre 23h30 et 23h40 et dure 17 minutes. Il est typique lors de la Fête nationale luxembourgeoise que le chef d’Etat et sa famille se joignent tout naturellement au peuple pour faire la fête et que, de façon grandiose, le pays entier se mette en scène, célèbre son peuple et, bien évidemment, son Grand-Duc.
Photo: Carlo Hommel / Photothèque de la Ville de Luxembourg (2004)
La gigantesque fête en plein air s’étend sur tout le centre-ville, la veille ville et la ville haute, ainsi que sur le quartier de la Gare et le Grund. Plus de 100.000 personnes, dont beaucoup de visiteurs des pays voisins, se pressent, trinquent de préférence avec un verre de crémant, dansent dans les rues, rencontrent des connais-
sances ou se promènent tout simplement dans le centre-ville, en passant les nombreux stands qui – tradition luxembourgeoise oblige – proposent à boire et à manger. Partout on entend de la musique et une vive impatience se fait sentir: le traditionnel feu d’artifice («Freedefeier»), accompagné de musique composée spécialement pour l’occasion, sera-t-il aussi spectaculaire que l’année précédente? Pendant huit mois, un compositeur désigné – cette année, il s’agit du musicien Ernie Hammes – et les spécialistes de Pyrolux travaillent ensemble pour que musique et effets pyrotechniques soient en harmonie parfaite. Même les personnes qui, d’ordinaire, n’aiment pas les fêtes et fuient le trouble ne ratent que rarement ce moment magique qui fait briller le ciel au-dessus de la ville de Luxembourg de mille couleurs scintillantes. Avant le début du feu d’artifice et de la fête, une impressionnante retraite aux flambeaux traverse la ville, à laquelle participent près de
Politische Bedeutung
Importance politique
Wenn sich der kollektive Partytaumel gelegt und der städtische Hygienedienst in einem Großeinsatz die letzten Spuren davon beseitigt hat, geht es am 23. Juni mit der morgendlichen Militärparade und dem anschließenden Te Deum mit Ehrengästen aus Politik, Diplomatie und Gesellschaft in der Kathedrale feierlich weiter. Die Volksfeststimmung des Vorabends wird dann um eine offizielle Note ergänzt, die den Nationalfeiertag auch in seiner politischen Bedeutung unterstreicht.
Quand l’ambiance de fête collective s’est calmée et que le service d’hygiène de la ville en a éliminé les dernières traces par une opération de grande envergure, le 23 juin au matin, les festivités reprennent avec la parade militaire et le Te Deum dans la cathédrale, avec les invités d’honneur du monde politique, diplomatique et de la société civile. L’ambiance de fête populaire de la veille fait place à un ton solennel, qui souligne ainsi l’importance politique de la Fête nationale.
14 04_fete nationale.indd 14
23.05.2007 17:06:23 Uhr
es
M ala d
rd K.A dena uer ru
bo u
r.Th Bre.Funk nta n
rue J.
y l iz
We is rue Sosthène
rue Plaetis
r.Munster
u
rue Large
re abo rato i du L rue
g
r.Fort bWallis
Neipp er
du F ort a rt
e
se n
ins ma Ro
es ed ru
23.05.2007 17:18:02 Uhr
r.Blanc
St Esprit
rue de la Gare
r.du Fort Elisabeth
eims
de R
rue
rt W edell
u Fo ue d
Gare
F.d rue
s vire Tre
erce
erc
hau loc eB
des
omm
rue M
ges ent P.H
rue
erna y
ger Ver du
go
d’Ep
lols Gau
rue Wilson
ica
des
du C
ck
ie nevo Bon de rue
r.de la Rotonde
rue d e Bon ne
Fischer
rue
rue
rue
ru e ru e
r.ha rles Ma rx
au lle
e Lumièr
h r.C
ru
te gus Au rue
aix la P
900
a ll ée
la P
rue
Pét rus se
boule vard de la
la S em ois la P é
trus se
rue d e
b
es ch aanv r v .de d d’ A G de
r.de
cher uchs r.A.D
rue E.Lavandier
m
h Jun
rg
ar lev
ie
P
tée
rté
rue de Nassa u
b ou
h
la
ibe
rt
Va ld es Bo ns -
leva
eu rue St Mat hi
c lri
de
la L
ke
s
Gr
eg
e gu e Pra étruss
rue 1
rue J osep
bou
ras e St
d
Al rw
tU
rd va
de
e ith
place de Strasbourg
is
rue
s-Un
Etat
ar d b oul e v
des
aV
ner
lese
G rue
rue
rue de Hollerich
Z te
in Sa
ers
ir
rue J.B.Merkels
ze
se
Vaduc
nue
ule
bo
ave
rue
t
lter he We olp hel Ad Mic rue rue
e de l a S
atto
l’Ab
r ue
l de
Plateau du Rahm
rue M.&P.C ur
r. de
ner
é r.R
rue
rveke
r.Mey er
de
05_carte thematique.indd 16
oo
h d’Esc
rue
16
p r.S
route
r.We
réves rue de T r.du Rahm
place de Metz
r Depuis plus de 70 ans, le Tour de Luxembourg, aujourd’hui Skoda-Tour e ille Sch eth la o e rue d G r.d ève s de Luxembourg, ravit les amateurs de cyclisme rue Jardineluxembourgeois. Gr iers Adolph e ine ét place des He ru L’édition 2007 s’élancera au mois de juin prochain au départ de la ville rue Martyrs ss e e g n a od ks e R c i de Luxembourg pour y revenir après cinq étapes qui traverseront le pays. l d i e D ela ich Ad r.M rue For the last 70 years, the Tour de renamed the Skoda-Tour or MuncLuxembourg, r.du F t Bourbon hen ru e Jaurès place de Luxembourg, has fascinated amateurs of Luxembourgish cycling. de Paris r.J.Origer é r s m r a e The 2007 edition will start and arrive in Luxembourg City, after o c v A ’ n is r.Gir in e d nv ond d’A Po ins rue crossing the entire country in five legs. M e
ye r
rue
eS
eM
i Em rue
ru
-Th
rue du
rue Aldringen
boulevard
boulevard Royal
seph II bd Jo
ossé du F rue
place du St-Esprit
Cla
n us e
barrage
Bi
s érè
u plateau Alt-M
O
Tutésall
d
rd Bouleva
du P rinc eH en ri
II
bd Jose ph
Photo: Andres Lejona
h es Durc
ru Cone de la gré gat ion
ée all
sR és ist an ts et de sD ép or t all .d
rue J.-P.Probst
lotte har C se
e
n Gru
lbert II
ru
place Cormontaigne Cathédrale
Roo sev elt
i igefro
he
rue de A
boulevard
a I’E
de
es rue d inicains Dom érance I’Esp e d r.
de tée mon
rue S
e du mté
e
Hotel de Ville
olp
cy
rue Louvigny
r.de lae Rein
r
ort - du F
ld
ansfe
M P. de
allée
rm
herie
Ad
rue de Cré
place Guillaume
ho
rue Bouc
au
C rue du
is es Pala ucal -D erb Gd xH
uré
place d’Armes
rT
ost r.du R
Poste
to
rue
nistre rue Ge
rue Notre-Dame
u
en
av
rey
Monte
place de Bruxelles
elt
e ari
rue de la
n
rue d
rché
rey
Grand’Rue
place du Théâtre
t Pon
r.de Namur
avenue
Monte
’Asp
.d rue P
r.d Re u Fo im rt ste r in
Centre
rue Beaumont
r. d Ma e la lter ie
elm ilh W
Cimetière Militaire Alld.
ba
Pfaffenthal
J.U lv
a du M
avenue
Reuter
ru
rue G
Va u
Clau
ds
Glan
es 3
rue d
e ru ic el s .V h rf e i s bd Mo W rue hène st l a So h rue ffent fa ng u Nord eP eli ed nté bd
rtholet
pl.Winston Churchill
Robert schuman
s
en
oerg
place des Bains
Bain e des
r.du Pont
mo
rue Marconi
lie
r.BecK
Race in the city r
me
rd leva
h d’Eic
ue Emile
bou
al Roy
rue des Capucins
Rue J.-P. Brasseur
av en ue A
côte
Parc
a ve n
Rue Welte
atore .Pesc av.J.-P
n
Rue Jean Be
euve
d’Arlo
elle
rte N
hap
la Po
la C
e ue d
nd route
de
Musée
hieu
aven
F
rue
rue Laurent
man
r.Schu
Glacis
rr e na ge r.L.M
r.N .K lop
le
e oir a F m es l de . Ada bd rue N
e
y enned e J-F.K
St Mat
ie
rue
çoi Ro sB llin och ger gru
rt Fo
u ed
avenu
rue
er ne
p
ïe Fa
De
la
ug
és
ra n
K
r
de
l’A ve
ffe
ue
n
Sc he
eJ ea
n ve
ny
bd
ru
is erva el S nu a m Em
rue Chimay
en nn .Z i
go Hu
a
E hen ysc
r
r.de l’ancien Athénée
ind e
es
r.A
rue Paul
or ct Vi
teu
rg ou n r.B eme G
a
rue Philipe II
Le nt z
el
ich
eM rm
lacôiste d’Eich es lG eC d n e e nc n
ru
Fr es ez ru eJ .B.
ue E
ris
Pa s
hn
.Sc
r.G
s se Ro des
u Bo
ue
e eid
ue en av
en
r
rue
ue d
Place Aug. Laurent
ot avelr.des Tanneurs
aven
rue artine Lam
e St
o av
r
ev ue
Limpertsberg
u
t re ie r s.P
rue Be ll
d rue
Laurent
ug
nr
ntain
sinde Erme rue
g
H tor Vic
œ ni J-P. K
nue
ru e
ave
tt e Ke
la Fo rue de
er Menag
z r.Frantz Seimet
s des Cerisier
Square Ed.André
Ha m
M ala d Musée
r.Th Bre.Funk nta nos
y l iz n
u To
b
r.du Fort Dumoulin
e la
aco rJ
réves rue de T
utésall r.du Rahm
Fetschenhaff
r.d u
lze
A
r.P. de Couberitn ru e
re abo rato i
bo ule va rd
du L
M
e
rue de
dy tmé on
rin
rue de
m am
r.
St e
Ca
th
e
ma nn
r
ux
s r le ha
de
17
l’Égalité
bo
owell den P coby rd Ba a v ue J.Ja r ule
h
.Blanc
C ste gu
ru e Go dch a
r.J. C
ie nevo Bon
05_carte thematique.indd 17
r.du M ur
es ed ru
ru eA u
lols Gau
s vire Tre
des
ins ma Ro
e
en
J.rue
ru
aus
bo ule var d
des
h loc eB
de la raternité F
P. Pie
rue
ru e r.de la Rotonde
Ve du
F.d rue
ee
le üh erm v l Pu
H
rue
go aix la P
ru e
lf Wo
ica
r rge
ges ent P.H
zew
ier
h r.C r.de
rue
L er
rc
Pulvermühle
art em qu c a J G.
ne Byr
h risc ay square E.M Aloyse Meyer
e ecl
r.Lavois
au lle
Verlorenkost
L zy
Ca rue lm Ch ett . e
G es e n ê t s
as nc
ie
rue M.&P.C ur
e Lumièr ste ugu A rue
r ue d
rue
ar lev
Dumoulin
to Pat
Mu
b ou
o att dP
168,8 km, départ 13h
r.E.
Grunnd
g
v 1er étape, 7 juin, - rue du Fossé - Côte d’Eich - Place Dargent - rue Auguste Laval - route d’Echternach
w 4e étape, 10 juin, Mersch-Luxembourg, 149,5 km, arrivée 15h30: - Pfaffenthal - Weimershof - Neudorf - Côte de Clausen - Eich - Pfaffenthal - Weimershof m - NeudorfHam rc - Côte de Clausen cle Le ny n a - Eich r.F - Pfaffenthal - Weimershof - Neudorf - Côte de Clausen
Fo rt
n
bd
rs mie Pom s e d Luxembourg-Mondorf, rue
amm
eg
tte
d
de H
Bisserw
Plateau du Rahm
e
u Prologue, 6 juin, 44 km, départ 19h:� - rue Notre-Dame - rue de l’Ancien Athénée - boulevard Roosevelt e ssar J.Ma - Pont Adolphe rue y tin - boulevard de la nPétrusse ale .J.S - rue de Prague - rue Saint Ulric - montée du Grund - rue Large - rue de la Boucherie eD o - rue du Marché-aux-Herbes - rue de la Reine éves Guillaume - Place e Tr ni s
.M
el
d rue
rue
rue N
r
us Mo ile Em rue
barrage
r
us e
ru s
ech
la de C tée mon
a je
ppr
O
rf
r.Ru
ort du F
st e
r.M
es r.A.Calm
r. d eC lau sen
place SteCunégond
M P. de allée
un plateau Alt-M
u do
k off
ld ansfe
es rue d inicains Dom érance I’Esp r. de
ru
N de
èr rue P
rue J.
e
Cimetière Militaire Alld.
ala
or
sur le site Internet www.tdl.lueud
ru
M
r. d Ma e la lter ie
elm ilh W
e Ne rue d
.W eJ ru
Clausen
rs ntie gla sÉ e ed ru
ets
mes rom r.H.F
r ue
t For
ru
ar g
Tous les détails du tour: villes, étapes, arrivées, départ, kilomètre par kilomètre se trouvent f
n ge
e we une llio Mi Ancien n Cimetière ge en Israélite hu tT m r l e Fo ilh Séminaire du
r ue
ug u
bd
du
n ue Th
lm ilhe J.W rue
ue
ru
Place de l’Europe
imont Berla Fort
q u elicots
a rg
leva
u rue d
M des rue
s et l eu
bo u
r.des Co
ach chb Bus rue
u ed
g er ied tN r Fo
ld wa en ru
sB r.de
rd K.A dena uer
Kirchberg
edy F.Kenn
thal
Weimershof
mes
e ed
r.d es M
vard C.Sim boule o
h .- L
Piscine
ts ue ug sM
s de ttes rueuere q Pa
Va ld es Bo ns -
rue
e sm
eC
ri
spe
Ga
Era
ru
e A.d
ru e
es
sportif et culturel
ru
an e Fr atol e An
ce 23.05.2007 17:18:20 Uhr
Le règne de la Petite Reine S’il existait une très forte tradition cycliste au Grand-Duché de Luxembourg, il ne manquait plus au pays qu’une épreuve sportive d’envergure. Couru pour la première fois en 1935, le Tour de Luxembourg, autrefois disputé par des indépendants et des débu tants, est désormais un rendezvous annuel apprécié des équipes internationales. Rencontre avec Ed Buchette, grand amateur de cyclisme et secrétaire de l’Association des Organisateurs du Tour depuis une vingtaine d’années.
N
é du désir de journalistes et de quel ques fans de la Petite Reine d’inscrire le Grand-Duché sur les cartes sportives des épreuves cyclistes (fans regroupés dans les années 1950 dans l’Association des Organisateurs du Tour de Luxembourg, AOTL), le Tour de Luxembourg figure aujourd’hui dans le calendrier des cour ses de l’Union Cycliste Internationale (UCI). «Même si le tour n’a pas l’impact médiatique d’autres courses comme le Tour de France, il a su dépasser le niveau luxembourgeois et transfrontalier et il est une bonne opportunité pour les spectateurs de découvrir le Luxembourg, ses paysages, ses villes, au travers du cyclisme. Lors que le Tour s’installe dans une ville étape, comme Luxembourg ville, où se déroule également le Prologue, le public peut découvrir toute une série d’images sur le patrimoine UNESCO de la cité, sa cathédrale, la vielle ville, explique Ed Buchette, secrétaire de l’AOTL. De plus, pour les coureurs, il est toujours important d’avoir une saison bien structurée, d’affûter leur forme sur des épreuves où il y a peut-être moins de pression, et d’inscrire leur nom dans le palmarès».
Tour de Luxembourg a ainsi, au fil des années, compté dans son peloton des coureurs aussi célèbres que Mathias Clemens (vainqueur du premier Tour en 1935, puis quatre autres fois), Louison Bobet, gagnant en 1955 et qui remporta la même année le Tour de France, Charly Gaul (vainqueur en 1956, 1959, 1961), Bernard Hinault (1982), ou plus récemment Lance Armstrong, ou le jeune Maxime Monfort qui a intégré depuis, une équipe d’envergure.
300 personnes sur le circuit
Coureurs de renom
Photo: AOTL
Le 6 juin, 15 équipes prendront le départ. On June 6, 15 teams will enter the race.
Ouvert aux athlètes Hommes Elite, aux équipes UCI ProTeam, Continentale Profes sionnelle UCI et Continentale UCI du pays, le
En juin prochain, ce seront ainsi 15 équipes, soit quelque 120 coureurs, qui prendront le départ à Luxembourg ville pour courir cinq étapes d’un Tour comptant 683,2 kilomètres et traversant près de 80% des communes du territoire. «L’Association aujourd’hui regroupe onze clubs cyclistes du pays, plus un conseil d’administration qui préparent le Skoda-Tour de Luxembourg – depuis 2005, le Tour compte ce partenaire principal, ndlr. –, mais également le Grand Prix Général Patton pour les Juniors, et le Critérium Européen des Jeunes, pour débutants». Un effectif qui gonfle durant l’épreuve et qui se multiplie jusqu’à trente fois. «Il faut ajouter aux organisateurs, le personnel des firmes de montage et démontage des structures de départ et d’arrivée, les prestataires – photo-finish, chronométrage électronique, sonorisation, informati que, communication –, les partenaires, dont la Ville de Luxembourg qui est le premier partenaire institutionnel sur le Tour, le personnel des firmes de montage et démontage des espaces VIP, les services techniques des villes, les sapeurspompiers, la Police, la sécurité de la route, les Ponts et Chaussées, les membres du jury, les commissaires et les personnes s’occupant des infrastructures publicitaires, soit environ 300 per sonnes travaillant chaque jour sur le circuit. Le Tour représente autant de nuitées dans les hôtels de Luxembourg que six personnes qui y résideraient un an entier, ce qui, en termes de retombées économiques pour le pays n’est pas négligeable!». Une organisation grandement facilitée par la complicité avec les communes que le Tour traverse, les services et les institutions. «La grande nouveauté pour cette édition, étant qu’après toutes ces années, justement, le parcours est exactement le même que celui de l’année précédente, avec les mêmes villes- étapes, les ‡
18
05_carte thematique.indd 18
24.05.2007 12:12:58 Uhr
6O 3PTn OPNNn QMBJTJS
Untitled-1 1 BM_AD_CamPrintemps_RDVlux_220x291 1
22/05/07 9:04:21 5/15/07 9:30:11 AM
Her majesty the “Petite Reine” T
‡ mêmes départs et les mêmes arrivées! C’est une première! Nous essayons de garder une certaine stabilité avec les partenaires, les villes traversées, ce qui facilite la gestion des contrats, l’aménagement des sites étapes, les relations avec la presse... La continuité permet une bonne connaissance des lieux pour les agencements et d’entretenir de bons rapports avec nos interlocuteurs. Tout cela est très important pour des villes de départs, qui ont un grand attrait pour le public. Elles accueillent un nombre impressionnant de personnes qui peuvent rencontrer les cyclistes, avant le début de la course, mais également les voir le long des parcours. Le cyclisme, c’est avant tout une histoire de convivialité, et la gestion des sites et des parcours est, dans ces cas, très importante, il faut que le public puisse être proche des coureurs».
he Grand Duchy of Luxembourg already
Une nouvelle garde dans le peloton Pour l’heure, si l’association met la touche finale à la préparation du Tour, il faudra que les fans patientent encore avant que les noms des coureurs participant à l’édition 2007 soient dévoilés et qu’ils sachent si la nouvelle garde, comme les frères Schleck, Kim Kirchen ou Benoit Joachim seront présents dans le peloton de départ. Corinne Briault Skoda-Tour de Luxembourg, du 6 au 10 juin. www.tdl.lu
Photo: AOTL
Cinq étapes et 683,2 km 683,2 km in five legs
possessed a very strong cycling tradition; the only thing the country was missing was a high-level sporting event. Contested for the first time in 1935, the Tour de Luxembourg, initially a race for independent and new riders, is now a popular annual event among international teams. Interview with Ed Buchette, passionate cycling fan and for the past 20 years secretary of the Association des Organisateurs du Tour. Born out of the keenness of certain journalists and “Petite Reine” fans to see the Grand Duchy on the map of the cycling events (fans who founded in the 1950s the Association des Organisateurs du Tour de Luxembourg, AOTL), the Tour de Luxembourg now features on the race calendar of the International Cycling Union (UCI). «The Tour may not have the media impact of other races such as the Tour de France but it has nevertheless achieved a standing that goes beyond Luxembourg and its frontier regions and it is a good opportunity for spectators to discover Luxembourg, both its countryside and towns, through cycling. When the Tour comes into a town where a stage begins or ends (a “ ville étape”), such as the city of Luxembourg, where the prologue is also held, the public can discover many different aspects of the city’s UNESCO heritage, as well as its cathedral, the old city, and so on, explains Ed Buchette, secretary of the AOTdL. Moreover, as far as the riders are concerned, it is always important to have a wellstructured season that allows them to improve their form through race practice under what may be less intense pressure and to have a chance to inscribe their name on the list of race champions.” Open to male riders of the elite category, and to teams in the UCI ProTeam, UCI Continental Professionnal and UCI National Continental classes, the Tour de Luxembourg has over the years included in its peloton such famous riders as Mathias Clemens (who won the first Tour in 1935, as well as on four subsequent occasions), Louison Bobet, the 1955 champion and winner the same year of the Tour de France, Charly Gaul (winner in 1956, 1959, 1961) and Bernard Hinault (1982), not to mention more recently Lance Armstrong, and the young Maxime Monfort who has since joined a leading team. The start next June in Luxembourg city will thus feature 15 teams, totalling some 120 riders, tackling five stages of a Tour covering 683.2 km and passing through almost 80% of the nation’s municipalities. “Eleven Luxembour gish cycling clubs are now members of the Asso ciation and we have a management committee which carries out the preparation not only for the Skoda-Tour de Luxembourg - editor’s note: the company has been principal sponsor since 2005 - but also for the Grand Prix Général Patton, open to the Junior category, and for the
Critérium Européen des Jeunes, for beginners.” Over the course of the event, the number of people involved swells to up to 30 times the size of the original group. “As well as the organisers, you have to include the staff of the companies building and dismantling the departure and arrival structures, all those providing specific services - the photo-finish equipment, electronic timing, sound system, computers and communications - the sponsors, of which the city of Luxembourg is the first institutional partner for the Tour, employees of companies assembling and dismantling the VIP zones, the technical staff of the local councils, the fire brigade, the police, road safety authorities, the National Roads Board, the members of the judging panel, road marshals and those handling publicity: altogether, some 300 people are working each day around the circuit. The Tour generates as many hotel nights as six people staying in Luxembourg for an entire year, representing a significant economic spinoff for the country as a whole!” The organisation of the event is made a great deal easier by the close co-operation with the municipalities through which the race travels, as well as the various services and institutions. “The great innovation this year, after all these years, is in fact that the route is exactly the same as the previous year, with the same villes- étapes and with the departures and arrivals being staged at the same locations!
The final touches This is a first! We seek to maintain a degree of stability with regard to the sponsors and the towns the route goes through, in turn making it easier to manage contracts, arrange locations and deal with the press... This continuity provides for a good knowledge of local conditions so that action can be taken as necessary and allows us to maintain a strong relationship with those we deal with. These are all important aspects for the towns where a stage begins, since the event draws large crowds - these people having the opportunity to meet the cyclists before the race as well as watching them along the route. Cycling is above all a matter of shared enjoyment, so proper management of the locations and route is very important: it is essential that the spectators can get close to the cyclists.” The association is applying the final touches to the preparation for the Tour; the fans will have to be patient a little bit longer before the names of the riders participating in the 2007 event are revealed, such as the Schleck brothers, Kim Kirchen and Benoit Joachim will be lining up for the start. Skoda-Tour de Luxembourg, from 6 to 10 June. www.tdl.lu
20
05_carte thematique.indd 20
24.05.2007 12:13:15 Uhr
Qui sera la lauréate de la deuxième édition du Woman Business Manager of the Year ?
Vous êtes cadre ou chef d’entreprise et vous avez réalisé un projet exceptionnel ? Inscrivez-vous jusqu’au 15 juillet 2007 à la deuxième édition du «Woman Business Manager of the Year». La reconnaissance de vos pairs, une visibilité importante et 10.000 euros sont à votre portée. Avec le soutien de la Chambre de Commerce, du Ministère de l’Economie et du Commerce Extérieur, du Ministère de l’Egalité des Chances, du Ministère des Classes Moyennes, du Tourisme et du Logement, de la Chambre des Métiers et de la Fédération des Femmes Cheffes d’Entreprise. Pour plus d’informations, contactez-nous au 4590 5333 ou surfez sur www.dexia-bil.lu
DEXIA_503264_BWoman_RDVLetz.indd 1
2/05/07 16:54:12
06_tgv est.indd 22
23.05.2007 16:13:45 Uhr
Mobilité
A fond de train Luxembourg sera, dès le 10 juin, à deux heures et cinq minutes de Paris. Attendue de longue date, cette mise en service du TGV Est Européen aura un retentissement que les instances luxembourgeoises veulent à double sens.
J
Illustration: Elisa Kern (xGraphix)
‘utilise le TGV chaque fois que j’en ai l’occasion. Je suis un fanatique de ces déplacements qui offrent confort et rapidité». Paul Helminger, Bourgmestre de la Ville de Luxembourg, ne tarit pas d’éloges lorsqu’il s’agit d’évoquer ce moyen de transport à la fois rapide et écologique, mais également en contact avec une certaine réalité géographique: «Le train a cet avantage sur l’avion qu’il offre des transitions douces. On ne se trouve pas catapulté d’un environnement à l’autre, on profite des splendides paysages de la Champagne, de la Lorraine… on prend conscience du territoire, des distances». Historien de formation, Roland Pinnel, le directeur du Luxembourg City Tourist Office, voit lui, en cette entrée en gare du train le plus rapide au monde, une manière de boucler la boucle: «La première ligne au Luxembourg remonte à 1859, une époque à laquelle la forteresse était encore présente. Le rattachement au réseau européen avait alors conduit à notre désenclavement. L’arrivée du TGV prolongera cette logique et nous ouvrira, comme ce fut le cas à l’époque, de nouvelles perspectives. La chanson De Feierwon (Char de feu), que les Luxembourgeois connaissent par cæur, porte très bien cette idée. Ecrite par Michel Lentz pour l’inauguration de la gare de Luxembourg, elle affirme que le chemin de fer va montrer à ses voisins que le Luxembourg a trouvé le chemin de la grande famille internationale (An hie geet stolz den Noper weisen, Datt mir nun och de Wee hu fond, Zum éiweg grousse Völkerbond)».
Savoir recevoir Rejoindre une famille, cela n’implique pas seulement la nécessité de se déplacer, mais aussi de savoir recevoir. Un concept au cœur d’une ‡ 23
06_tgv est.indd 23
23.05.2007 16:13:51 Uhr
Le financement Cofinancé par les régions impactées (22 financeurs dont 17 collectivités locales – régions, départements, agglomérations, villes…– , l’Etat français, l’Union Européenne, le GrandDuché de Luxembourg, Réseau Ferré de France (RFF) et la SNCF), le projet TGV Est Européen assurera une desserte journalière s’élevant à cinq trains dans les deux sens. Luxembourg et Paris ne seront plus distants que de 2 heures et 5 minutes.
The funding
Photo: CFL
Co-financed by the regions it will serve (22 contributors including 17 local authorities –������������������������ ������������������������� regions, départements, urban agglomerations and cities… –������������������������ ������������������������� the French government, the European Union, the Grand Duchy of Luxembourg, Réseau Ferré de France (RFF) and the SNCF), the TGV Est Européen project will provide a daily schedule rising to five trains in each direction. Luxembourg and Paris will be no more than two hours and five minutes away.
‡ stratégie globale déjà très avancée. Paul Helminger: «Notre souci, c’est précisément que l’opération ne se fasse pas à sens unique. Si Luxembourg est à 2h05 de Paris, Paris sera également à 2h05 de Luxembourg». Inauguré au cœur de l’année culturelle, le TGV peut, dans un premier temps, compter sur le volet culturel pour opérer ce placement du Luxembourg sur la carte. Paul Helminger: «Ce démarrage coïncide avec plusieurs moments forts de 2007, c’est le moment où jamais de faire valoir nos atouts, nos pôles d’attraction. Sur les plans culturel et touristique, nous allons devoir travailler ensemble afin d’être complémentaires. La Philharmonie, le Grand Théâtre, les institutions muséales, dont le Mudam, sont autant de centres d’intérêt pour une grande métropole comme Paris. Je pense aussi aux collaborations culturelles dans les registres du théâtre, de la danse… Beaucoup de créateurs et d’entreprises attendent cette réduction du temps de transport». Une analyse partagée par Roland Pinnel: «Depuis 1995, et la première année culturelle, nous sommes très gâtés en infrastructures, nous pourrons nous appuyer sur elles. Mais il faut, en termes de drainage culturel, ne pas oublier la Grande Région. L’ouverture prochaine de l’annexe du Centre Pompidou à Metz devrait être un facteur d’attraction, nous devrons en profiter pour que la liaison ne s’arrête pas à Metz».
Créé pour «former une métropole européenne virtuelle, pour relever ensemble le défi de l’avenir dans une Europe intégrée», QuattroPole (le réseau de villes transfrontalier composé des Villes de Luxembourg, Metz, Sarrebruck et Trèves, ndlr.) attend nécessairement beaucoup de ce démarrage. Paul Helminger: «Le TGV est, très naturellement, au cœur de nombre de nos discussions et de nos plans d’action. Nous sommes dans une économie de compétences, pour laquelle la qualité des gens que l’on peut recruter s’avère prioritaire. L’arrivée du TGV va générer des flux supplémentaires, il est primordial d’en faire partie. Dans l’économie d’aujourd’hui, tout ce qui peut contribuer à rapprocher ce qui pouvait paraître éloigné déclenche automatiquement un mécanisme de développement. Au sein de QuattroPole, il y a, sur ce sujet, une réelle volonté de coopération, une véritable conscience d’un destin commun, qu’il soit économique, académique, culturel, hospitalier… Les réseaux sont en train de se densifier fortement, le tissu humain autour de la ville de Luxembourg également. Il faut profiter du TGV pour encourager cette dynamique, poursuit-il. Au travers de mes entretiens avec différents confrères, notamment à Lyon ou Lille, j’ai eu l’occasion de discuter longuement de l’impact incroyable que le TGV a eu sur le développement de ces villes. Je m’attends à un phénomène analogue».
Concerné, en premier lieu, par l’aspect touristique, Roland Pinnel se déclare prêt à lancer une vaste offensive sur le terrain de la communication: «Je crois que le Luxembourg ne doit pas uniquement se vendre par tranches, mais aussi globalement. Pour promouvoir la destination Luxembourg-ville nous devrons, par exemple, en termes de publicités émettrices, compter avec nos partenaires. Nous allons nous appuyer, à cette fin, sur les représentations touristiques à l’étranger, à commencer par celle de Paris. Nous n’aurions pas les moyens de développer une stratégie efficace en fonds propres. Mais nous sommes présents à des foires, des salons… nous allons aussi bien à la rencontre des pros, comme les tour operators, que des particuliers. A l’échelle locale, nous participons, avec les CFL, à des actions promotionnelles, dont cette grande fête prévue pour le lancement de la ligne (voir encadré)».
250.000 contacts Dans la boîte à outils du LCTO, à défaut d’un budget à même de s’inviter sur le terrain des médias dominants, un argument de taille: «Nous disposons d’un fichier impressionnant. Avec quelque 6.000 visites organisées par an, nous avons collecté, par exemple, près de 250.000 contacts. ‡
24 06_tgv est.indd 24
23.05.2007 16:13:59 Uhr
S-TYPE Sovereign. PARTICULIÈREMENT EXCEPTIONNELLE. MAIS TRÈS TEMPORAIREMENT. Jaguar a tout mis en œuvre pour rendre la S-TYPE Sovereign encore plus exceptionnelle… Mais pour un temps seulement ! Jamais elle n’avait bénéficié d’un tel équipement : boîte automatique à 6 vitesses, jantes en alliage léger, système d’aide au stationnement arrière, 8 airbags, radio/CD, climatisation automatique, vitres à commande électrique à l’avant et à l’arrière, banquette arrière rabattable 70/30, alarme périmétrique et volumétrique, sièges avant à réglage électrique,… Entre autres ! Le tout temporairement et gratuitement additionné de :
€ 43.710 TVAc
à partir de
S - T Y PE SOVEREIGN W W W. j ag ua r . L U
É q u i p e m e n ts s u p p lé m e n ta i r es Sov e r e i g n : – Module téléphonique Bluetooth – Système de navigation avec écran tactile – Volant cuir et bois Avantage client: $ 6.510 TVAc
Consommation moyenne de la Jaguar S-TYPE: 6,8-12,4 l/100 km. Emissions de CO2: 179-294 g/km. Informations environnementales (AR 19/03/04): www.jaguar.lu. Modèle illustré avec options. Donnons priorité à la sécurité. L’équipement S-TYPE Sovereign est temporairement disponible à l’achat d’une nouvelle S-TYPE chez les concessionnaires Jaguar participant à l’action et ce jusqu’à épuisement de stock.
Jaguar Luxembourg Route d’Arlon 293 – L-1150 Luxembourg T. 44 23 24 – F. 45 56 66 – jaglux@pt.lu
JA_070265 Adv_ST 230x300_LU.indd1 1
16/05/07 16:54:29
Les 8, 9 et 10 juin, les villes desservies par le TGV Est Européen célébreront le démarrage du projet. Le vendredi, quelque 500 personnes issues des milieux gouvernemental, politique, industriel, commercial et touristique se retrouveront pour un dîner à la Rotonde 2. Le samedi, l’ouverture protocolaire et médiatique du TGV Est Européen se tiendra dans le Jardin des Deux Rives à Strasbourg et rassemblera quelque 5.000 invités acheminés depuis le Grand-Duché de Luxembourg, la France, la Suisse et l’Allemagne. Au retour des personnalités à Luxembourg (vers 18h), une grande fête populaire se tiendra sur le parvis de la gare. Au programme: des stands et des interprétations musicales du type «musette».
Photo: Andres Lejona
Les flonflons de la fête
Party peaks� On 8, 9 and 10 June, the cities served by the TGV Est Européen will celebrate the launch of the project. On the Friday, some 500 guests from the fields of government, politics, industry, business and tourism will attend a dinner in Rotunda 2. On Saturday, the ceremonial and highly publicised opening of the TGV Est Européen in Strasbourg’s Jardin des Deux Rives will attract some 5,000 guests from the Grand Duchy of Luxembourg, France, Switzerland and Germany. When the Luxembourg contingent returns (at about 6 p.m.), there will be a huge party on the station forecourt, featuring stands and items by accordion bands.
‡ Ils seront mis à contribution. A ce jour, on estime que la part de Français en visite au Luxembourg est d’environ 20%. Il reste de la marge!». Avant même que le premier train régulier ne soit entré en gare, de nouveaux défis attendent déjà la capitale. Comme cette refonte programmée de la gare, du quartier, ou l’optimisation du réseau de transport. Paul Helminger: «Je regrette sincèrement que nous n’ayons pas eu la possibilité de mettre en œuvre le projet de réhabilitation de la gare – dont la couverture des voies –, qui avait pourtant été proposé via un concours lancé il y a quelques années. Tout avait été réuni pour qu’une première tranchée soit prête en 2007. Cela n’a malheureusement pas été le cas. Si l’arrivée du TGV est en train de mobiliser l’ensemble des acteurs, à commencer par les CFL, il est désormais de notre devoir de mettre en place un calendrier d’action très serré. La mise en place du nouveau concept de bus va, dans un premier temps, permettre de remettre de l’ordre dans la gare routière. Il y a également la perspective, à l’horizon 2012-2015, de la mise en service du tram léger et des connexions Kirchberg-Centre-Gare-gare périphérique de Cessange. Celle-ci devrait fortement renforcer l’accessibilité de ces secteurs et entraîner d’im-
portantes rénovations de l’espace urbain. Elles seront nécessaires sur ce parcours». En attendant ces aménagements prioritaires, c’est sur le capital existant que Luxembourg espère apposer de l’incoming à l’outgoing touristique. Les arguments sont déjà affûtés. Paul Helminger: «Luxembourg est une ville de contrastes, séduisante à de très nombreux niveaux. C’est une ville cosmopolite, culturellement riche, mais à taille humaine. Ce qui ne devrait pas manquer de séduire, et d’encourager une certaine forme de sédentarisation. Nous avons tout un travail de sensibilisation et de communication à mettre en place, car la zone d’achalandage s’est étendue. Les festivités à venir devront jouer là-dessus, mettre l’accent sur la facilité réelle avec laquelle on pourra désormais se rendre à Luxembourg. Cela peut commencer par donner le goût d’y venir autrement que pour les affaires, pour un weekend partagé entre la Philharmonie, le Grand Théâtre, le Mudam et notre Musée d’Histoire par exemple, y compris quelques bons gueuletons, une virée de shopping en ville et un tour du côté de la Corniche. De quoi séduire même un Parisien!». Alexis Juncosa www.vdl.lu, www.lcto.lu, www.cfl.lu
26 06_tgv est.indd 26
23.05.2007 16:14:21 Uhr
Vos tickets TGV ? Un seul numéro : 2489-2489.
Paris ou Bruxelles, Amsterdam, Nice, Munich, Milan… vos destinations préférées ne sont qu’à un coup de fil du Luxembourg. Plus besoin de passer par le guichet de la gare ! Il vous suffit d’appeler le CFL Call Center au 2489-2489, de communiquer votre destination, le nombre de billets et votre numéro de carte de crédit. Vos billets de train ainsi que toutes les informations relatives à votre voyage vous parviendront par la poste dans les 2 jours. Bons voyages ! Les frais de traitement du dossier sont de 4 EUR.
RDV_Paris.indd 1
21/05/07 15:09:02
Photo: CFL
La décoration des nouvelles rames TGV – ici, la première classe – a été confiée au couturier Christian Lacroix. The interior decoration of the new TGV carriages was entrusted to the designer Christian Lacroix. Shown here is a first class interior.
Just down the line A
s of the 10th of June, Luxembourg will be only two hours and five minutes away from Paris. The long-awaited entry into service of the TGV Est Européen will have an impact desired by the Luxembourg authorities from more than just one point of view. “I take every opportunity to use the TGV and I am very enthusiastic about these rapid and comfortable journeys.” Paul Helminger, mayor of the City of Luxembourg, identifies a range of advantages possessed by this fast, environment-friendly means of transport. “Compared to the aeroplane, it has the great virtue of offering a smooth transition; rather than being catapulted from one environment to another, one can enjoy the magnificent countryside of the Champagne and Lorraine…” An historian by training, Roland Pinnel, director of the Luxembourg City Tourist Office, regards the launching of the service as perhaps history turning full circle. “The first railway line in Luxembourg was built in 1859, at a time when the fortress still stood. The link it created with the European network contributed to mak-
ing us no longer an enclave. The coming of the TGV is a further step in this direction and will open up to us, as on the earlier occasion, new opportunities.” Paul Helminger notes: ”We want to ensure that this is not a one-way street. Luxembourg being two hours and five minutes away from Paris means that Paris is also two hours and five minutes away from Luxembourg.(…) The launch coincides with a number of major events in 2007 and this is our best ever opportunity to exploit our assets and key attractions. At the cultural and tourism levels, we will have to work together in order to complement one another. The Philharmonie, the Grand Théâtre and the city’s museums including the Mudam are all attractions for a major metropolis such as Paris. I am also thinking of cultural co-operation in such fields as theatre and dance… many creative artists and business people have been waiting for this cut in travel time.” His view is shared by Roland Pinnel. “When looking at where the cultural watersheds lie, it is important not to forget Luxembourg’s surrounding region. The upcoming
opening in Metz of the annex to the Centre Pompidou will attract many and we must profit from it so as to ensure that the link goes further than Metz.”
Additional flows QuattroPole (editor’s note: the network of cross-border cities comprising Luxembourg, Metz, Saarbrücken and Trier) also expects a great deal to come from this launch. Paul Helminger: “The TGV is central to a great many of our discussions and action plans. We find ourselves in a skills-based economy where the vital factor is the quality of the people one can recruit. The TGV will create additional flows and it is vital that we are part of this. In today’s economy, anything that can contribute to diminishing distance automatically engenders a development process. Within the QuattroPole this is a field in which there is a real willingness to co-operate and a true awareness of our common destiny irrespective of whether this is in economic, aca-
28 06_tgv est.indd 28
23.05.2007 16:14:36 Uhr
Monitoring the impact
Le lancement du TGV donnera prochainement lieu à une analyse d’incidence du TGV dans les registres du commerce de détail, de la mobilité, de l’image de la Ville, de l’emploi… Initiée par la Ville de Luxembourg, elle permettra d’adapter, plus encore, l’offre et les stratégies.
Soon after the launching of the TGV, there will be an analysis of how it has affected the retail trade, mobility, the image of the city of Luxembourg, employment and so on. Initiated by the city of Luxembourg, this study will make it possible to further refine the strategies adopted and the facilities offered.��
Photo: Andres Lejona
Exercices d’influences
demic, cultural or health-care terms. Networks are becoming considerably denser, as is the human fabric around the city of Luxembourg. It is essential to exploit the TGV to encourage these dynamics.”
An overall package For his part, Roland Pinnel is poised to launch a huge communications offensive. “I believe that Luxembourg should supplement campaigns about individual attractions by also marketing itself as an overall package. In particular, we should work with our partners, building on tourism structures abroad, starting with Paris. We are present at exhibitions and fairs... and will be dealing not only with the professionals, such as tour operators, but also with individuals. At the local level, we will be participating, with the Luxembourg railways, in promotional activities, such as the major celebrations planned around the launching of this line (see text box). We have an
impressive list of almost 250,000 contacts who will be called on.” New challenges already await the capital, such as the refurbishment of the railway station and the suburb surrounding it, as well as optimising the transport network. Paul Helminger: “I sincerely regret that it was not possible for us to implement the project to refurbish the station - including roofing over the platforms - despite the call for tender having been launched several years ago. It was all arranged to have the first section of the works completed by 2007 but unfortunately it didn’t turn out like that. The arrival of the TGV is mobilising all the organisations involved, beginning with the Luxembourg railways, but we then have the responsibility of putting into effect a very tight operational schedule. The implementation of the new bus concept will be a start in terms of reestablishing smooth operation of the bus station. Looking forward to the 2012 -2015 period, there is the prospect of the entry into service of a light tramway running from the Kirchberg to a peripheral station in Cessange via the central
city and the railway station. This will greatly improve the accessibility of these areas and bring about the necessary significant renewal of the urban structure along the route (…). Luxembourg is a city of contrasts, one whose charms are evident at a number of different levels. It is a cosmopolitan city, culturally rich but nevertheless human in scale – an attractive feature that encourages a degree of sedentary living. We have a major task to carry out in terms of awareness enhancement and communication because our catchment area is very extensive. The upcoming festivities will have to take this into account, stressing the real ease with which one can now reach Luxembourg. That could begin by tempting people to come for other reasons than business, for a weekend split between the Philharmonie, the Grand Théâtre, the Mudam and our Musée d’Histoire, for example – accompanied by some hearty meals, a shopping spree in the city and a walk along the Corniche. Enough to tempt even a Parisian.” www.vdl.lu, www.lcto.lu, www.cfl.lu 29
06_tgv est.indd 29
23.05.2007 16:15:02 Uhr
City News
Regards sur la ville Informations pratiques, nouveautés shopping, nouvelles adresses et endroits à découvrir... Les temps forts de l’actualité citadine sont recensés au fil de ces pages, véritables fenêtres ouvertes sur la capitale en mouvement. Practical information, shopping news, new addresses and places to discover... The major topics of the city news are related through these pages, real windows that open up to the capital in motion.
Photo: Maleki Communications
Luxembourg, place financière Figurant aujourd’hui parmi les plus importants centres financiers mondiaux, Luxembourg joue également un rôle de premier ordre sur les marchés européens. Afin de promouvoir son image, la place financière luxembourgeoise accueille, sur l’initiative de Profil (Fédération des professionnels du secteur financier), une nouvelle édition du Luxembourg Financial Forum. Sous le haut patronage du Premier ministre JeanClaude Juncker, experts, avocats, ministres, délégués de gouvernements, représentants d’organisations multinationales et professionnels se retrouvent autour de tables rondes durant une journée afin d’aborder différents sujets touchant au secteur de la finance. Cette nouvelle édition compte entre autres invités et intervenants prestigieux: Helmut Kohl, ancien chancelier allemand, Günther Nonnemacher, directeur du Frank furter Allgemeine Zeitung et Jean-Marc Sylvestre, rédacteur en chef et présentateur télé de la chaîne française TF1. La précédente édition avait rassemblé quelque 550 décideurs économiques et financiers luxembourgeois et étrangers. Luxembourg, financial centre Today ranked amongst the world’s foremost financial centres, Luxembourg also plays a leading role on the European markets. In order to promote its image, the Luxembourg financial district will once again host the Luxembourg Financial Forum, organised by Profil (The Luxembourg federation of financial sector professionals). Under the high patronage of Prime Minister Jean-Claude Juncker, experts, lawyers, ministers, government delegates, representatives of multinational organisations and other professionals will gather for one day at round table discussions on various subjects concerning the financial sector. This year’s event numbers among its prestigious guests and participants: Helmut Kohl, former German Chancellor; Günther Nonnenmacher, editor of the Frankfurter Allgemeine Zeitung and Jean-Marc Sylvestre, editor-in-chief and television presenter for the French station TF1. Last year, the event brought together some 550 economic and financial decision makers from Luxembourg and abroad. Luxembourg Financial Forum, Hémicycle européen, Luxembourg-Kirchberg. Vendredi 1er juin 2007. www.luxembourgforfinance.lu
30 07_City News.indd 30
23.05.2007 17:27:22 Uhr
Photo: Service des Sports-Ville de Luxembourg
City News
Bougez-vous! Figures de style
Photo: Etienne Delorme
Permettre aux femmes enceintes de continuer à porter des vêtements suivant les dernières tendances de la mode sans que ce soit un véritable casse-tête, voici ce que propose le magasin Plus1?. Après l’ouverture de plusieurs boutiques en Belgique, l’enseigne s’est installée récemment en plein cœur de la ville et offre des collections contemporaines et adaptées à tous les moments de la grossesse. Des jeans jusqu’au chemises ou robes en passant par les petits polos, la boutique dispose d’une large gamme de vêtements de marques telles que Fragile, Queen Mum, Maliparmi, Niagara… destinée à toutes les envies des futures mamans. Stylish curves How to allow expectant mothers to continue wearing the latest fashion trends without having to go to great lengths to find suitable clothes? This is a puzzle that new store Plus1? intends to solve. Having already opened several outlets in Belgium, the brand has recently arrived in the heart of the city centre and offers contemporary collections suited to all stages of pregnancy. From jeans to blouses, dresses or little polo shirts, the shop carries a large range of clothes catering to all desires of expectant mothers and including such labels as Fragile, Queen Mum, Maliparmi, Niagara... Plus1?, 1 rue de la Reine, Luxembourg.
Quelles que soient les activités pratiquées, les bienfaits du sport sur la santé sont souvent méconnus ou négligés. A 10, 20, 30 ou même 60 ans, faire du sport, à des allures différentes, permet non seulement de garder une bonne hygiène de vie, mais également de lutter, entre autres, contre le stress, l’obésité, les risques d’ostéoporose. Partant du constat qu’encore trop peu de personnes pratiquent un sport au Grand-Duché, le projet Lëtzebuerg Bewegt Sech (LBS) organisé par Opt In, en collaboration avec plusieurs partenaires (dont la Ville de Luxembourg) donne l’occasion aux adultes et aux enfants, à partir de dix ans, de vivre une journée sportive exceptionnelle. Participation et inscription sont gratuites et permettent de découvrir des disciplines telles que le basket-ball, le volley-ball, le football, la course à pied, le vélo au travers de différentes animations, afin de – pourquoi pas –, prendre goût à la pratique du sport. Un village Sport meets people invite également les sportifs, aguerris ou non, à s’informer sur l’hygiène alimentaire au quotidien, les effets thérapeutiques d’une activité sportive et à découvrir des stands d’articles de sports. L’initiative traverse plusieurs communes du Grand-Duché, dont Luxembourg, où Place d’Armes et Place Guillaume II accueilleront 23 terrains d’activités sportives et un circuit de 800 mètres destiné au vélo et à la course à pied. A vos baskets! Get moving! Whatever the activities practised, the benefits of sport to our health are often poorly known or ignored. At 10, 20, 30 or even at 60 years of age, sport in all its different forms helps not only keep a healthy day-to-day lifestyle, but also to fight – amongst other health threats – stress, obesity and the risk of osteoporosis. Prompted by the observation that still too few people in the Grand Duchy engage in sport, the Lëtzebuerg Bewegt Sech project (LBS), organised by Opt In together with several partners (among them the City of Luxembourg), will give adults and children over 10 the opportunity to experience an unforgettable day of sporting events. Registration and participation are free and allow the discovery through varied activities of disciplines such as basket-ball, volley-ball, football, running and cycling, with the aim of converting people to the enjoyment of sport. A Sport meets people village will invite both novice and veteran sports enthusiasts to learn more about daily nutrition and the therapeutic benefits of sporting activities, as well offering stalls selling sporting goods. This initiative will take place across several communes of the Grand Duchy, one of which is Luxembourg city, where Place d’Armes and Place Guillaume II will house 23 sports activity sites and an 800-metre cycling and running track. Grab your trainers! Lëtzebuerg Bewegt Sech, le 30 juin de 9h à 20h. Place Guillaume II, Place d’Armes, Luxembourg, activités sportives. De 20h à 1h, After Sports Party (animations, DJ’s…). Rens. et inscriptions: www.lbs.lu 31
07_City News.indd 31
23/05/07 16:18:17
Photo: Etienne Delorme
City News
2007 comme un flash Initié par jusquici asbl, flash007 est un projet pilote audiovisuel alternatif et technologique, labellisé Luxembourg et Grande Région, Capitale européenne de la Culture 2007, s’inscrivant dans une démarche de sensibilisation située aux frontières de l’artistique, de l’archivage et de la technologie. Ouvert à tous les publics de la Grande Région, flash007 prend la forme d’une documentation visuelle et sonore des manifestations de l’année culturelle, diffusée et archivée sur un site Internet, conçu comme un véritable laboratoire artistique. Au fil de l’année, de jeunes flasheurs de 15 à 30 ans de tous horizons et de toute la région sont appelés à alimenter spontanément cette «banque média» au travers de missions préalablement coordonnées. Tous les outils de travail sont acceptés, du téléphone portable à l’appareil photo ou la caméra digitale, le but étant de donner l’opportunité aux jeunes de développer leur créativité, de mieux connaître le patrimoine artistique, voire de se rencontrer dans un lieu physique à Luxembourg (le Bocal) afin d’échanger leurs expériences. Les travaux réalisés sont à la disposition des internautes du monde entier et transforment l’ensemble des propositions culturelles en terrain d’investigation et de curiosité. D’ici quelques mois, flash007 se mettra au service d’artistes, ouvrant ainsi son espace à la création numérique contemporaine. 2007 in a flash Created by jusquici asbl, flash007 is an audiovisual pilot project, both alternative and technological. Taking place within the context of “Luxembourg and its Greater Region, European Capital of Culture 2007”, it is intended to raise awareness while blurring the borders between artistic creation, archiving and technology. Open to the public throughout the Greater Region, flash007 takes the form of a visual and auditory record of the cultural year’s events, archived and broadcast on a website conceived as a true artistic laboratory. Throughout the year, young Flash-contributors aged between 15 and 30, from all backgrounds and from across the region, are invited to spontaneously supply this “media bank” through previously coordinated tasks. All recording instruments are accepted, from mobile phones to mechanical or digital cameras; the aim being to give young people an opportunity to explore their creative ability, to become more familiar with their artistic heritage and even to meet in person in Luxembourg (Le Bocal) in order to compare experiences. The completed works are placed at the disposal of Web surfers around the world and transform the ensemble of cultural offerings into an arena of inquiry and curiosity. A few months from now, flash007 will become available to artists, opening its space to contemporary digital creativity. www.flash007.lu
Photo: Etienne Delorme
Nouveau média culturel Portail consacré à la création au Luxembourg, www.artchannel.lu vient d’ouvrir son antenne. Artchannel met à disposition des professionnels de la culture et du public, des vidéos et des reportages d’une qualité surprenante, diffuse des programmes sans horaire, sans limites de temps, offre un agenda des événements pratique et lisible, et apporte une visibilité mondiale à la culture en un clic grâce aux outils modernes de médiatisation. La jeune et dynamique équipe de ce projet s’est investie dans cette aventure avec, pour objectif principal, d’innover dans la manière de communiquer sur la culture au travers d’un vecteur parfaitement adapté au domaine du spectacle, du loisir culturel et de la performance artistique. Tous les acteurs de ce projet se rejoignent ainsi autour de la volonté de rendre accessible et de donner une vision plus intime au plus grand nombre des pépites événementielles luxembourgeoises et des talents actuels ou en devenir, trop souvent méconnus. Evolutif par essence, ce «magazine vidéo online de la culture à Luxembourg» devrait encore s’enrichir dans les prochains mois. A new cultural medium A new portal devoted to artistic creation in Luxembourg, www.artchannel.lu, has recently gone online. Artchannel places amazingly high-quality videos and documentaries at the disposal of cultural professionals and the general public, as well as broadcasting programmes unfettered by schedules or time limits. It also provides a practical and legible events calendar and gives a global overview of culture at a mouse click, thanks to modern media promotion tools. The young, dynamic team behind the project has committed itself to this endeavour with the primary aim of reporting on culture in an innovative manner, through a medium perfectly suited to the fields of spectacle, cultural entertainment and performance art. In this way, the contributors to this project all share a desire to give greater accessibility to – and a closer view of – the gems of Luxembourg’s events scene, together with its too oft overlooked present and rising talent. Everchanging by its nature, this “online video journal of culture in Luxembourg” is sure to grow even more comprehensive over the coming months. www.artchannel.lu
32 07_City News.indd 32
24.05.2007 12:10:28 Uhr
www.graphisteriegenerale.com / photo: Yves Kortum / www.thorunn.lu
CONCEPT MINCEUR CLร MENT
:[kn jW_bb[i [d ce_di fekh J^ehkdd$ 9ecX_[d fekh leki 5 'SBOร PJTF $Mร NFOU GPOEBUSJDF EF M *OTUJUVU 'SBOร PJTF B DSร ร FMMF Nร NF MF $PODFQU .JODFVS $Mร NFOU VOF Nร UIPEF VOJRVF E BNJODJTTFNFOU RVJ DPNCJOF EFT UFDIOJRVFT USร T EJรตร SFOUFT ร MB QPJOUF EV QSPHSร T FU E VOF FรถDBDJUร SFNBSRVBCMF (Sร DF BV $PODFQU .JODFVS $Mร NFOU 5IPSVOO B QFSEV EV QPJET USร T SBQJEFNFOU QPVS MF QMVT HSBOE QMBJTJS EF TPO QVCMJD -F $PODFQU .JODFVS $Mร NFOU FTU VOF FYDMVTJWJUร EF M *OTUJUVU 'SBOร PJTF RVF WPVT OF USPVWFSF[ OVMMF QBSU BJMMFVST
Untitled-1 1
23/05/07 11:49:56
Illustration: xGraphix
City News
Mouvement perpétuel Imaginée comme une plate-forme, née de la rencontre d’ Anouk Wies et Anne Kieffer, toutes deux designers, Usina est un nouveau concept store dont le principe repose sur le décloisonnement de la création entre le design, la décoration, le mobilier… Une démarche unique à Luxembourg, le shop se présentant comme un espace ouvert, de par sa configuration donnant sur les deux boutiques voisines (épicerie et fleuriste), et voué à une perpétuelle évolution puisque les collections, les objets design, les pièces de mobilier créés par des créateurs locaux et internationaux changeront sans cesse. «Usina» fait ainsi référence à un marché italien, fait un clin d’œil au passé industriel de la région et se conçoit comme une «fab rique» où tout est constamment en production et change régulièrement. Un concept store, lieu aléatoire à découvrir. Perpetual motion Conceived as a display environment and having arisen from the meeting of designers Anouk Wies and Anne Kieffer, Usina is a new concept store dedicated to abolishing the distinctions between design, decoration, furniture.... One of a kind in Luxembourg, the shop is configured as an unrestricted expanse, with a layout that opens onto the two neighbouring stores (a delicatessen and a florist), and is committed to perpetual evolution, since its collections, design objects and pieces of furniture created by local and international artisans will change continually. “Usina” therefore alludes to an Italian market, while giving a nod to the region’s industrial past and seeing itself as a “workshop”, where production and change are constant. An unconventional concept store, worth discovering... Usina, 8 avenue de la Porte Neuve, Luxembourg. Rens: ��������� 27 61 ��� 66 ��� 50, ���������������� www.usina.lu
Photo: Etienne Delorme
Image de marque Positionnée dans la Grande Région comme un centre d’activités, notamment en ce qui concerne l’économie, la finance, le commerce, la gastronomie ou la culture, pionnière dans de nombreux domaines, tels que l’environnement, la Ville de Luxembourg tend encore à développer son image de marque et à garder plus que jamais son attrait pour séduire investisseurs et consommateurs. Afin de répondre aux attentes de ces publics cibles, la capitale a entamé, depuis près d’un an, des discussions avec les acteurs de différents secteurs, afin d’élaborer un profil distinct et un positionnement clair concernant le développement des dix ou quinze prochaines années. Cette «image directrice» manifeste la volonté de progression dans les secteurs en expansion, une vision d’une ville future, préconisant les principes et les priorités accordés aux secteurs en croissance. Forte de ses atouts économiques, patrimoniaux, culturels, touristiques, environnementaux…, Luxembourg va ainsi continuer à concentrer ses efforts afin de rayonner au niveau international et national dans ces domaines en expansion qui sont autant de secteurs d’intégration et d’excellence, reflétant le dynamisme et la force de la capitale luxembourgeoise. Cette nouvelle image directrice de la ville sera présentée au public le 12 juin à 17h, au Grand Théâtre de la Ville de Luxembourg. Brand image Occupying a position within its Greater Region as a business hub, particularly in the areas of economics, finance, commerce, gastronomy and culture, and as a pioneer in numerous fields, such as the environment, the City of Luxembourg continues to develop its brand image and further builds on its allure for investors and consumers. In response to the expectations of these two target groups, the capital city entered into discussions, almost a year ago, with key players in different sectors, with the goal of generating a distinct profile and a clear position on development over the next ten or fifteen years. This “guiding concept” is testament to the growth sectors’ will to move forward and to the vision of a future-oriented city, advocating principles and priorities in tune with the sectors in expansion. Buoyed by its assets in economics, heritage, culture, tourism, the environment, etc., Luxembourg will thus continue to focus its efforts in order to shine at both national and international levels in these fields of expansion, which represent areas of integration and excellence, reflecting the vigour and strength of the Luxembourg capital. This new guiding concept of the city will be unveiled to the public on June 12 at 5 pm in the Grand Théâtre of the City of Luxembourg.
34 07_City News.indd 34
23/05/07 16:19:03
Logo et symbole Walkman® sont des marques déposées de Sony Corporation.
J’
les bonnes vibrations Les téléphones Walkman® Sony Ericsson: l’expérience musicale ultime Où que tu sois et quoi que tu fasses, avec ta musique préférée tout va mieux. Avec un téléphone Walkman® Sony Ericsson tu peux télécharger de la musique, stocker, gérer et reproduire en qualité stéréo. Bref, tout ce que tu peux faire avec un lecteur de musique numérique. Et bien plus encore ! Car bien entendu avec ton téléphone Walkman® tu es toujours prêt à téléphoner ou à prendre une photo parfaite. Pars à la recherche du téléphone Walkman® fait pour toi sur www.sonyericsson.com/walkman
W200i
SER7054_Rendezvous_FR_GV_230x3001 1
W610i
W880i
11-05-2007 16:11:23
City News
Nouveautés en bref: Avant de poser leur natte sur le sable chaud, les amateurs de petites et grosses envies shopping pourront assouvir leur appétit avec les soldes d’été qui débutent le 30 juin et courent jusqu’au 14 juillet (ouverture dominicale prévue le 1er juillet). Une bonne occasion de dénicher le petit bikini qui fera fureur sur les plages ensoleillées! News in brief: Before spreading their towels on the warm sand, shopping enthusiasts (and shopaholics) will be able satisfy their cravings during the summer sales, which start on June 30 and run until July 14 (shops are also scheduled to open on Sunday July 1st). The perfect opportunity to seek out that little bikini that will go down a storm on the sunny beaches!
Photo: Etienne Delorme
Le 10 juin prochain, le Portugal célébrera sa Fête nationale, commémorant la mort du grand poète Luis de Camões (1580) qui écrivit le poème épique intitulé Os Lusiadas, en hommage aux premiers habitants du pays et leurs conquêtes autour du monde. Les 9 (de 16h à 1h) et 10 juin (de 10h à 21h) sur la Place Guillaume II et la Place d’Armes, de nombreuses associations organisent toute une série de festivités et d’animations permettant au public de découvrir musiques, folklore, danses et produits portugais. L’ambassade du Portugal à Luxembourg organisera également une réception officielle (sur invitation, le 11 juin) avec les autorités luxembourgeoises et les communautés portugaises, et l’Institut Camoes, en collaboration avec l’ambassade, et le Service de l’enseignement du portugais, proposera une conférence (12/06 à 18h30) ayant comme thème: Mouvement culturel et immigration portugaise au Luxembourg, tendances et défis. Enfin, le 7 juin débutera à l’Institut Camoes, l’exposition de Lourdes Fisa, Chemins de découverte. Camoes revisité dès la Méditéranée. On June 10, Portugal celebrates its national holiday in commemoration of the death of the great poet Luis de Camões (1580), author of the epic poem entitled Os Lusiadas, a tribute to the country’s first inhabitants and their conquests across the globe. On June 9 (from 4 pm to 1 am) and 10 (from 10 am to 9 pm) on Place Guillaume II and Place d’Armes, numerous associations will organise a series of festivities and activities allowing spectators to discover Portuguese music, folklore, dance and traditional produce. The Portuguese embassy in Luxembourg will also host an official reception (by invitation, on June 11th) for the Luxembourg authorities and the Portuguese community, and the Camões Institute, in partnership with the embassy and the Portuguese language teaching Service, will arrange a conference (12/06 at 6:30 pm) on the subject of Cultural shifts and Portuguese immigration to Luxembourg; trends and challenges. Finally, June 7 will see the opening at the Camões Institute of Lourdes Fisa’s exhibition Paths of discovery - Camões revis ited from the Mediterranean. For a period of two weeks, the sales will satisfy shopping cravings both large and small.
Nouveau point de vue
Photo: Etienne Delorme
Durant deux semaines, les soldes permettent d’assouvir petites et grosses envies shopping
Après s’être installé à Dudelange et Esch-surAlzette, Optique Steffen a ouvert un nouveau point de vente en ville. Sur une surface de quelque 110 m2, ces professionnels de la vue proposent des modèles qui suivent les dernières tendances et des marques prestigieuses telles que Quiksilver, Cartier, Lindberg, Bulgari, Roberto Cavalli, Dior, Dolce Gabbana, Prada, Vogue, Gucci… De plus, Optique Steffen offre la possibilité, à l’achat d’une paire de lunettes, de bénéficier de 50% de réduction sur la deuxième paire de verres, de qualité identique (offre valable sur la paire la moins chère). A new point of view In addition to its stores in Dudelange and Esch-sur-Alzette, Optique Steffen has now opened a new sales outlet in Luxembourg city. Over an area of some 110 m2, the opticians offer high-fashion spectacles and prestigious brands such as Quiksilver, Cartier, Lindberg, Bulgari, Roberto Cavalli, Dior, Dolce Gabbana, Prada, Vogue and Gucci. What’s more, when you buy one pair of glasses, Optique Steffen offers a 50% discount on a second pair of equal quality (rebate applies to the lower priced pair). Optique Steffen, 18 rue Notre-Dame, Luxembourg. Rens: 26 20 30 26, luxembourg@optiquessteffen.lu
36 07_City News.indd 36
23/05/07 16:19:37
annonce Guess-RDV:Mise en page 1
24/05/07
13:12
CADRAN MONTRES Centre Commercial Auchan Kirchberg 2, rue Alphonse Weicker L-2721 Luxembourg Tel : (+352) 43 95 62
Page 1
08_Inter. Community.indd 38
23.05.2007 15:55:33 Uhr
International Community 162 nationalities live in Luxembourg including 23,000 Italians 162 nationalités cohabitent à Luxembourg dont 23.000 Italiens
The Tower of Babel Every day, 3,000 adults representing 27 countries require training in 25 diverse languages. Their success is key to the overall mission of the European Union, and keeping them communicating effectively is the job of Maurizio Castaldi.
Maurizio Castaldi, Director of Foreign Language Training, European Institutions. Maurizio Castaldi, directeur de l’Enseignement des Langues étrangères pour les institutions européennes.
Photos: Andres Lejona
I
t’s about being able to talk to each other – not just stating facts or documenting statistics – but sharing ideas and opinions. As Director of Foreign Language Training for the European Institutions, Maurizio Castaldi supervises the teaching staff and arranges the scheduling of classes for professionals whose language requirements expand with the number of member states they represent. “It’s amazing to hear the multilingual chats at the institutions. On a coffee break, a conversation may begin in French, then shift to Spanish as another colleague arrives, and perhaps move to English or German by the time they are heading back to their offices.” From Maltese to Estonian, Czech to Lithuanian, Maurizio constantly seeks instructors to keep his “Tower of Babel” functioning. Finding qualified teachers who are also native speakers is a continuing challenge. His latest search concerns one of the newest official languages in the EU: Irish. Along with the official languages, courses are also offered in Turkish, Russian and Croatian. “In 1994, all language training in the EU was privatised,” Maurizio explains. He represents ‡ 39
08_Inter. Community.indd 39
23.05.2007 15:56:04 Uhr
Au-delà de la More than Food gastronomie et de la mode and Fashion Luisa Castelli started her career on her first job interview after graduating from the University of Perugia. Thirteen years later, she is now Director of the same association: The Italian Chamber of Commerce for Luxembourg (CCIL). Curious about a country that was smaller than “un quartieri” of Rome, she has now adopted the city that she feels is truly “European.” The CCIL hosts promotional events, supports Italian business opportunities in the Grand Duchy and even provides Italian language courses. “Italian business is not only food and fashion – we are also proven in the fields of science, technology and commerce.” What she misses the most is first on her list as soon as she arrives in her home country: “Mi prendo un espresso!”. DFA
Luisa Castelli a commencé sa carrière dès son premier entretien professionnel après l’obtention de son diplôme à l’université de Pérouse. Treize ������������������������������� ans plus tard, la voilà directrice de la même association: la Chambre de Commerce Italienne du Luxembourg (CCIL). Sa ������������������������� curiosité fut d’abord éveillée par ce pays plus petit qu’un «quartieri» de Rome, mais elle a désormais adopté cette ville qu’elle considère comme véritablement «européenne». La CCIL accueille des événements promotionnels, soutient les initiatives professionnelles italiennes au sein du Grand-Duché et propose même des cours d’italien. «L’industrie italienne ne se limite pas à la gastronomie ou à la mode – nous avons également fait nos preuves dans le domaine des sciences, de la technologie et du commerce». Le petit plaisir qui lui manque le plus et figure en tête de ses priorités lorsqu’elle retourne dans son pays natal: «Mi prendo un espresso!».
Luisa Castelli, Director of the Italian Chamber of Commerce for Luxembourg Luisa Castelli, directrice de la Chambre de Commerce Italienne du Luxembourg
‡ the language school LinguaViva based in Florence, which has the current contract for all standard language courses for the local EU institutions. A native Florentine, Maurizio studied linguistics at the University of Florence and is a Professor of Adult Education, specialising in teaching Italian as a second language. He learned early on that the traditional “teacherstudent” model doesn’t work when you’re instructing adults. “I look at the role of the language trainer as a ‘facilitator’ – not as an ‘instructor.’ They must facilitate an interaction among the students. They should grow together as a team. It should be a positive experience and it has to be fun.” The process starts the moment the class begins, with an average class size of ten students whose job titles range from atomic engineers to administrators. “The challenge is to create a friendly environment where the participants, no matter what their nationality or job description, feel equal in the classroom.” Maurizio emphasises that learning a language should not be passive. The course pushes
students to interact with each other through real situations, and through that process the vocabulary and grammar emerge. “Language is a living thing – alive and dynamic. You must practice it and not be afraid to make mistakes! All of our class activities are designed to support the idea of communication and interaction.” The concept of the classroom as a multi-national team strikes Maurizio as fitting. “It’s like coach� ing a sports team in a way, or directing a theatre piece. There are all these levels of proficiency, from speaking to writing to listening, and we have to shape these skills to produce the best performance.” Students are not only immersed in the language, but in the cultural nuances as well. “It’s very important to discuss the customs and habits of each culture, giving clues that hope� fully will lead to a deeper understanding of the people behind the language.” Often it is not just the words used but how they are used, with a gesture or facial expression, which speaks volumes. As an Italian, Maurizio is well versed in non-verbal communication. He
demonstrates in a few gestures an entire unspoken conversation. “I just told you there was a pick pocket behind you, that the driver of the car next to you is crazy and oh, by the way, I’m hungry.” Then, with one hand hitting the palm of his other, “I just asked if this inter� view was over because I really have to go!” he says laughing. Using humour, animation and dynamic training methods, the approach has been successful. What was initially intended as a two-year stint at the EU has turned into a 13-year venture. Maurizio misses the art and architecture of his native Florence, but finds the Luxembourg lifestyle unique: “It’s so unusual to be in this micro� cosm of cultures and nationalities on a daily basis. Where else would you find that?” And he believes in the power of language to unlock barriers, especially in institutions where sharing ideas within a multi-cultural context is key. “Cer� tainly the basis for forming the European Union was economics, but I really enjoy contributing to the sense of cooperation and harmony between the countries. Ecco la vera sfida!”. Deborah Fulton Anderson
40 08_Inter. Community.indd 40
23.05.2007 15:56:59 Uhr
Il Cantante
Il Cantante
Although drawn to music from an early age and having musical influences in his Milanese family – his uncle handcrafted violins and his brother is a classical musician with the RAI orchestra in Italy – Vittorio Merlo took a different path to musical expression. He resisted formal music education and chose a professional career that took him closer to university libraries than concert halls. But his passion for music never waned. Composing music with diverse themes, from Italian politics to Ferrari, Vittorio’s music is now recognised in Italian media, international websites (mp3.com and iTunes) and played on radio stations from Lausanne to Cologne. His adaptation of Aisha (the popular song written by French singer-songwriter Jean-Jacques Goldman) into Italian is the title song of his most recent CD. Vittorio performs at Altrimenti this month. DFA
Bien qu’il ait baigné dans la musique dès son plus jeune âge et reçu les influences musicales de sa famille milanaise – son oncle fabriquait des violons et son frère est musicien classique au sein de l’orchestre de la RAI en Italie – Vittorio Merlo a choisi un chemin d’expression musicale différent. Il résista à une éducation musicale classique et choisit une carrière professionnelle qui le fit fréquenter les bibliothèques universi taires plutôt que les salles de concert. Sa passion pour la musique n’a pourtant jamais diminué. Avec ses thèmes variés allant de la politique italienne à Ferrari, la musique de Vittorio est maintenant reconnue par les médias italiens, les sites internationaux (mp3.com et i tunes) et jouée par les radios de Lausanne à Cologne. Son adaptation en italien d’Aisha (la chanson écrite par le chanteur et parolier français Jean-Jacques Goldman) constitue le titre phare de son CD le plus récent. Vittorio se produira ce mois-ci à l’Altrimenti.
Singer-composer Vittorio Merlo Chanteur-compositeur Vittorio Merlo
Gestion des langues dans la Tour de Babel C
haque jour, 3.000 adultes issus de 27 pays ont besoin d’être formés dans 35 langues différentes. Leur réussite est la clé de la mission globale de l’Union Européenne. Leur permettre de communiquer efficacement, tel est le travail de Maurizio Castaldi. «Il s’agit de permettre aux gens de se parler – non pas uniquement d’énoncer des faits ou d’alimenter des statistiques – mais d’échanger des idées et des opinions». En tant que direc teur de l’Enseignement des Langues étrangères pour les institutions européennes, Maurizio Castaldi supervise le personnel enseignant et met en place des cours à destination des pro fessionnels dont les exigences linguistiques ne cessent d’augmenter avec le nombre d’états membres qu’ils représentent. Du maltais à l’estonien, en passant par le tchèque ou le lithuanien, Maurizio est constam ment à la recherche de formateurs enseignant dans leur langue maternelle afin de faire fonc tionner sa «Tour de Babel». �������������������� En plus des langues officielles de l’UE, des cours de turc, de russe et de croate sont également proposés.
Maurizio représente le centre d’apprentissage des langues LinguaViva, basé à Florence et actuellement titulaire du contrat d’enseigne ment linguistique pour l’ensemble des langues standard des institutions locales de l’UE. Natif de la ville, Maurizio a étudié la linguistique à l’université de Florence et enseigne à un public adulte. Il a compris très tôt que le modèle tradi tionnel «professeur-élève» ne fonctionne pas lorsqu’on forme des adultes. «J’envisage le rôle de formateur linguistique comme celui de ‘facilitateur’ – et non ‘d’instruc� teur’. Il ���������������������������������������������� doit faciliter l’interaction entre les étu diants. Ces derniers doivent former une véritable équipe. Ce doit être une expérience à la fois positive et amusante». Maurizio insiste aussi sur le fait que l’ap prentissage d’une langue ne doit pas être pas sif. �«Une langue, c’est quelque chose de vivant et dynamique. Vous ����������� devez la ����������������������� pratiquer et ne pas craindre de faire des erreurs! Toutes les activi� tés de nos cours sont conçues pour encourager la communication et l’interaction». Les étu diants sont non seulement en totale immersion
avec la langue mais s’initient également aux différentes nuances culturelles. �«Il est très important de parler des coutumes et usages de chaque culture, de proposer des pistes qui, nous l’espérons, permettront une meilleure connais� sance du peuple qui existe derrière la langue». Utilisant l’humour, diverses animations et des méthodes d’enseignement dynamiques, cette approche a fait la preuve de son efficacité.
41 08_Inter. Community.indd 41
23.05.2007 16:55:15 Uhr
Culture and Couture
Culture et couture
Giovanna Gruber’s vision for the Institute of Italian Culture, which she directs, is to celebrate and unite the cultures of Luxembourg and Italy through an integration of art, design and literature. “My horizon is very wide!” Although Italian, Giovanna considers herself a “European”, having spent much of her career in posts from Vienna to Budapest. Guiding cultural events in Luxembourg, she promotes “not just the Italy of the Renaissance, on what we had then – but also what we have now.” The “New Italy” is on exhibit this month during Nuits Italiennes, featuring the original creations that Armani, Valentino, Versace and other top designers created for “femmes d’exception”, from Claudia Cardinale to Jackie Kennedy. “Culture is not just a nation’s history or its UNESCO sites – it includes everything. It is alive and current, vibrant in design and always interesting.” DFA
Le projet élaboré pour l’Institut italien de la Culture par Giovanna Gruber, sa directrice, vise à rendre hommage et à faire le lien entre cultures luxembourgeoise et italienne en combinant art, design et littérature. «Mon horizon est très large!». Bien que d’origines italienne, Giovanna se considère comme «européenne» après avoir passé la majeure partie de sa carrière au sein de postes qui l’ont menée de Vienne à Budapest. Donnant le ton aux événements culturels du Luxembourg, elle souhaite promouvoir «non seulement l’Italie de la Renaissance et ce qu’elle avait alors à offrir – mais également ce que nous avons à offrir aujourd’hui». La «Nouvelle Italie» s’expose donc ce mois-ci avec les Nuits Italiennes qui présentent les créations originales d’Armani, Valentino, Versace et d’autres designers de renom conçues pour des «femmes d’exception» comme Claudia Cardinale ou Jackie Kennedy. «La culture d’un pays ne se limite pas à son histoire ou à ses sites classés par l’UNESCO – c’est un tout. Elle est animée et actuelle, vivante dans le design et toujours passionnante».
Giovanna Gruber, Director of the Institute of Italian Culture, Luxembourg Giovanna Gruber, directrice de l’Institut italien de la Culture, Luxembourg
Italy Facts
FOR MORE INFORMATION: Embassy of Italy HE Roberto Bettarini, Ambassador 5-7, rue Marie-Adelaide, L-2128 Luxembourg Tel 44 36 441, Fax 45 55 23 www.amblussemburgo.esteri.it L’Institut Culturel Italien du Luxembourg 7, rue Marie-Adelaide, L-2128 Luxembourg Tel 25 22 741, Fax: 25 22 79 www.iiclussemburgo.esteri.it ITALY IN LUXEMBOURG: Italian Chamber of Commerce for Luxembourg 45, Bd Grande-Duchesse Charlotte, L-1331 Luxembourg Tel 45 50 831, Fax 44 80 76 www.cci.lu / info@ccil.lu Convivium Centre d’animation culturelle italo-luxembourgeois. Promotes cultural events www.convivium.lu marialuisa.caldognetto@education.lu
Local Italian Websites Information and links to community events www.italiani.lu; www.italiansinlux.com Online magazine www.passaparola.info University of Luxembourg Italian section/ events www.italianistica.lu ITALIAN EVENTS JUNE: 01-29.06.07 Nuits italiennes: Vêtements d’exception pour femmes d’exception (Italian couture exhibition) Espace Royal-Monterey, Fortis Banque 27, av. Monterey, Tel 25 22 741 05.06.07 Dacia Mariani et la poésie (Poetry reading and performance) Centre Culturel de Rencontre Abbaye de Neumünster, 28, rue Munster, 19h, Res 25 22 741 07.06.07 Vittorio Merlo in concert Altrimenti, 11, rue St Zithe, L-2763 Luxembourg, 21h, info@altrimenti.lu 08-09.06.07 Rêves d’Italie, Italies de Rêve (Conference on Migration of Italians in Luxembourg), Limpertsberg campus, University of Luxembourg, 162a, avenue de la Faïencerie, 9h-17h 14-20.06.07 Les Personnages de la Commedia dell’Arte (Exposition of works of art) 19.06.07 L’Interesse (Theatre piece)
Grand Théâtre de Luxembourg 1, Rond-Point Schuman, Luxembourg Tel 25 22 741, www.theater-vdl.lu 18-23.06.07 Photomeetings Luxembourg 2007 (Workshops with Olivo Barbieri and Silvio Wolf) Centre Culturel de Rencontre, Abbaye de Neumünster, 28, rue Munster, Res 47 23 24 ABOUT ITALY: Population: 07/2007: 58,147,733 (est.) Capital: Rome Government: Republic National Day: Republic Day, 2 June (1946) Head of State: President Giorgio Napolitano Head of Government: Prime Minister (President of the Council of Ministers) Romano Prodi HOW DO YOU SAY: Welcome! Nice to meet you! Goodbye! Benvenuti! Piacere! Arrivederci! Cheers! Cin Cin! FAMOUS ITALIANS: Galileo Galilei, astronomer | Marco Polo, explorer | Dante Alighieri, poet | Antonio Vivaldi, composer | Sophia Loren, actress | Luciano Pavarotti, tenor | Thomas Aquinas, philosopher and theologian | Leonardo da Vinci, painter, sculptor and inventor
42 08_Inter. Community.indd 42
24.05.2007 12:11:40 Uhr
giorgio 220x145 copy.pdf
21/05/07
15:37:10
C
M
Y
CM
Ristorante
MY
CY
CMY
K
ECHTERNACH tél.: 72 99 34
4, rue André Duchscher L-6434 fax: 72 01 82
WECKER tél.: 26 71 00 81
4, Garerstrooss L-6868 fax: 26 71 00 81
ALZINGEN tél.: 36 68 61
516a, Route de Thionville L-5886 fax: 36 68 63
043.indd 1
23/05/07 11:40:58
09_egalite.indd 44
23/05/07 17:20:35
Société
Hommes, femmes, mode d’emploi Dévoilé au cœur de l’année européenne de l’Egalité pour tous 2007, le Plan communal d’égalité des femmes et des hommes s’attache à développer, à l’échelle de la capitale, un programme politique aussi vaste qu’ambitieux. Une vocation portée à bout de bras par Christiane Bertrand-Schaul.
D
Jerry Ludwig, éducateur diplômé, Foyer de Beggen/Capel
Photo: Stéphanie Saucez
onner le bon exemple en tant qu’em-
ployeur, sensibiliser l’opinion publi que et les décideurs à la problématique de l’égalité entre femmes et hommes… En nommant, en septembre 2006, Christiane BertrandSchaul au poste de déléguée à l’égalité des chances, la Ville de Luxembourg n’a pas fait que respecter des engagements électoraux. Elle s’offre un outil nécessaire à la gestion de problématiques aussi variées que le taux d’activité des femmes et des hommes, l’organisation du travail, la conciliation de la vie familiale et professionnelle, les mesures spécifiques en matière d’égalité des sexes (dont l’égalité salariale)… Des sujets au cœur du Plan communal d’égalité des femmes et des hommes de la Ville de Luxembourg. Christiane Bertrand-Schaul: «Mon travail s’inscrit notamment dans un contexte politique, dans un jeu de réglementations, de législations et de directives européennes, de ‡ 45
09_egalite.indd 45
23/05/07 17:20:45
The Anne Beffort Prize
Lancé en 2003, remis chaque année par le collège échevinal de la Ville de Luxembourg à une asbl, une personne individuelle, un groupe de personnes ou une institution s’étant distingué par un projet, une activité ou une initiative œuvrant pour la promotion de l’égalité entre femmes et hommes, ce prix est décerné par la Commission pour l’égalité des chances entre femmes et hommes de la Ville. Les lauréats précédents sont le Cid-Femmes (2006), Femmes et détresse (2005) et Inter-Actions Faubourgs (2003). Vous avez jusqu’au 22 juin prochain pour soumettre une candidature à l’adresse suivante: Administration centrale, Communication et relations publiques, Hôtel de Ville, L-2090 Luxembourg. T: 47 96 26 21
Launched in 2003 and presented each year by the Mayor and aldermen of the City of Luxembourg to a non-profit organisation, an individual, a group or an institution that has distinguished itself through a project, an activity or an initiative designed to promote equality between women and men, this prize is awarded by the city’s equal opportunities committee. Previous winners are Cid-Femmes (2006), Femmes et détresse (2005) and Inter-Actions Faubourgs (2003). You have until 22 June to submit your candidacy to the following address: Administration Centrale, Communication et Relations publiques, Hôtel de Ville, L-2090 Luxembourg. T: 47 96 26 21.
Graphic & design: Andrée Pundel
Le Prix Anne Beffort
Anne Beffort
‡ textes spécifiques. La volonté est donc de transposer ces idées directrices à l’échelle locale. Si la nouvelle majorité en place au collège échevinal de la Ville de Luxembourg a décidé d’attribuer un poste à plein temps à cette problématique, elle a aussi décidé de ne pas le faire sous la forme d’un service en tant que tel, parce que l’idée est précisément d’intervenir dans tous les services».
Un nécessaire état des lieux Pour répondre à cette volonté d’inscrire la capitale «dans les efforts qu’entreprennent différentes institutions au niveau local, national et international», Christiane Bertrand-Schaul a, dans un premier temps, choisi d’établir un nécessaire mais complexe état des lieux: «Nous travaillons sur les statistiques, sur la répartition hommes-femmes par service, corps de métiers ou dans la décision politique. Nous voulons partir sur des faits concrets pour avoir les moyens d’adapter notre action aux réalités rencontrées sur le terrain. Il est important, avant tout, de réaliser ce qu’est la politique hommefemme, de trouver les faits et de les répandre, explique-t-elle. Il persiste probablement, au
Luxembourg, une mentalité qui fait que le taux d’emploi des femmes est plus bas que chez les hommes. En même temps la société a évolué: les familles monoparentales se multiplient, de nouveaux modes de travail apparaissent et la couverture sociale des femmes est le reflet de leur présence sur le marché du travail. Il faut impérativement faire évoluer les mentalités et les structures dans le sens de cette évolution naturelle», souligne-t-elle. Le 24 avril dernier, le Plan communal 2007 de la Ville de Luxembourg était ainsi dévoilé, mettant en avant deux stratégies à conduire de front. Christiane Bertrand-Schaul: «Il dispose d’abord d’un volet interne, dont l’ambition est d’évaluer puis d’optimiser les différents modes de travail, de faire cohabiter la vie familiale et professionnelle des salariés de la Ville. Voilà pourquoi j’ai entrepris une tournée des services afin d’identifier les besoins, les obstacles, et parallèlement de faire connaître ma fonction. Je suis présente lors des entretiens d’embauche et impliquée dans le toilettage des textes de la convention collective des ouvriers. Puis, il y a un volet externe, qui a pour but de sensibiliser différents publics à cette problématique par des conférences, des actions publiques réparties sur l’année. Il est également important de noter que nous avons, sur les deux volets, l’ambition d’impliquer les hommes, de montrer que cette poli-tique peut leur être profita-
ble. Les premiers contacts directs avec la population sont très positifs. Je suis parfois conduite à répondre à des questions très terre-à-terre, c’est comme cela aussi que l’on avance, pas après pas. Nous avons déjà réussi à sensibiliser une partie de nos interlocuteurs», se réjouit-elle.
Sensibilisation Outre ces actions de sensibilisation (séances publiques, tables rondes, lectures) la construction de cette évolution des mentalités à l’échelle sociétale ne pourrait se faire sans le soutien de différents acteurs issus des sphères politiques comme de la société civile. Christiane BertrandSchaul: «Il est très clair que l’action politique a, en la matière, une grande pertinence. Mais ce ne sont pas nos seules ressources. Nous venons, par exemple, de signer une convention avec le Cid Femmes. Disposant d’un savoir-faire précieux en matière de pédagogie du genre, cette structure réalise des formations pour le personnel éducatif de la Ville, des séances d’accueil à l’attention de groupes d’enfants ou de jeunes de la Ville ainsi que différentes actions culturelles à l’attention du grand public». Ce que Christiane Bertrand-Schaul n’ignore pas pour autant, c’est qu’outre le travail de terrain, c’est de sa visibilité que dépend le succès
46 09_egalite.indd 46
23/05/07 17:20:53
Girls’ Day - Boys’ Day Launched by Cid-Femmes, this event allows young volunteers to discover trades and professions that are, in the collective subconscious, the preserve of the opposite sex. On 26 April boys were, for example, able to experience the work of a CAPEL manager, while the girls experienced what it was like to be a technician at the city Theatre or to work in the city Fire Brigade. The event will be staged again in April 2008. www.girls-day.lu, www.boys-day.lu
Girls’ Day - Boys’ Day
Illustration: xGraphix
Initié par le Cid-Femmes, ce rendez-vous permet à de jeunes volontaires de découvrir des métiers réservés, dans l’inconscient collectif, au sexe opposé. Le 26 avril dernier, des garçons ont pu s’essayer, par exemple, au métier de personnel d’encadrement pour le CAPEL, des filles au métier de technicien pour le Grand Théâtre ou de pompier pour le service Incendie de la Ville de Luxembourg. Rendez-vous en avril 2008 pour la prochaine édition. www.girls-day.lu, www.boys-day.lu
de l’action: «Nous nous efforçons de répondre au mieux aux demandes du public – femmes et hommes – par des brochures d’information, par des services et infrastructures qui répondent à leurs besoins, etc. Outre le fait que nous participons activement à des initiatives telles que le Girls’ Day - Boys’ Day ou le prix Anne Beffort, nous sommes conscients que lorsque nous aurons atteint une année d’exercice, il sera important de regarder ce que l’on a accompli, afin de fixer de nouveaux objectifs, de redéfinir une politique. A ce moment-là, c’est déjà une évidence, il faudra élargir la cible et augmenter la visibilité de nos actions». Le tout sans prosélytisme? «Nous croyons que nous pouvons conduire cette politique sans imposer de quotas, par la simple sensibilisation, par un bon profilage de postes. Prenons les cas de la représentation très forte des femmes dans les organes politiques de la Ville, de leur avancée dans des métiers tels que les chauffeurs de bus, les paysagistes ou les architectes. Parallèlement, il est intéressant de se pencher sur la présence des hommes dans le secteur éducatif et celui du travail social. Ils sont aujourd’hui sous représentés. Et pourtant, la présence d’hommes dans le secteur éducatif est importante, notamment pour les enfants. C’est clairement du gagnant-gagnant...». Alexis Juncosa www.vdl.lu, www.cid-femmes.lu
Men, women and how they work U nveiled in the course of the European
Year of Equal Opportunities for All 2007, the Plan Communal for the equality of women and men is committed to developing a political programme across the capital that is as ambitious as it is vast in scope. This is a vision driven forward in large part through the efforts of Christiane Bertrand-Schaul. To set a good example as an employer, to increase public awareness and inform decision-makers of the issue of equality between women and men... In appointing Madame Christiane Bertrand-Schaul to the post of Equal Opportunities Officer in September 2006, the City of Luxembourg did more than simply fulfil an electoral promise. It equipped itself with a resource necessary for the handling of such diverse issues as the rates of occupational activity of women and men, the organisation of work, the balancing of family and professional life, specific measures in support of gender equality (among them equality of pay)... These are all topics at the heart of Luxembourg City’s Plan Communal on the equality of women and men. Christiane Bertrand-Schaul: “My work takes place within a political context, in that I deal with regulations, legislation and European directives – specialist texts. My task is therefore to apply these guiding principles at local level. When the new majority in force on the Luxem-
bourg City Council decided to create a position to tackle this issue, it was also decided that this should not take the form of a department in and of itself, because the whole idea was that it should be involved in all departments”.
Concrete facts In response to this desire to include the capital “in the efforts being made by different institutions at local, national and international levels”, Christiane Bertrand-Schaul chose first of all to carry out a necessary yet complex appraisal of the situation: “We base our work on statistics; on the proportion of men and women in each department, in each trade or in positions of political influence. We want to start from concrete facts, in order to be able to adapt our actions to the realities of situations encountered in the field. It is of foremost importance, she explains, to identify the nature of male-female politics, to establish the facts and to make them more widely known. There is probably still a general attitude in Luxembourg that results in a lower rate of employment among women than that of men despite the fact that society has moved on: there are increasing numbers of one-parent families, new working patterns are emerging and the level of social security coverage among ‡ 47
09_egalite.indd 47
23/05/07 17:20:56
Photo Charles Soubry © Photothèque de la Ville de Luxembourg
Girls' day: Visite du service des parcs Girls' day: Visit of the service des parcs
‡ women reflects their presence in the job market. It is essential, she stresses, that we see attitudes and social conventions progress along with this natural evolution” . The 2007 Plan Communal of Luxembourg City was therefore unveiled on 24 April last year, putting forward a twofold plan of action. Christiane Bertrand-Schaul: “The first part is an internal strategy, which aims to assess and optimise different working patterns and to allow a balance between the family lives and professional lives of City employees. That is why I undertook a tour of the different departments, in order to identify their various needs and impediments, as well as to give an understanding of my role. I am present at recruitment interviews and I am involved in fine-tuning the texts of the collective workers’ agreement. Then there is an external component, which is intended to raise awareness about this issue among a rank of target groups through conferences and public measures spread throughout the year. It is also important to point out that in both parts of the plan we are determined to involve men, to illustrate that these policies can be to their advantage. Our first direct interactions with the public have been very positive. I
am sometimes required to answer some very basic questions, but that’s how we progress – one step at a time. We have already succeeded in increasing awareness amongst a section of our audience...” she enthuses. Beyond these awareness measures (public sessions, round table discussions, presentations), it would not be possible to instigate this evolution of attitudes at a societal level without the support of players from different political environments, such as civil society. Christiane Bertrand-Schaul: “It is very clear that political action is of great consequence in this matter, but that is not our only recourse. For example, we recently reached an agreement with Cid Femmes. This organisation, which boasts valuable expertise in this type of awareness programme, conducts training for the City’s educational personnel and hosts activity groups of children or young people from the city, as well as conducting a range of cultural events for the wider public”. As Christiane Bertrand-Schaul is also aware, however, the success of this project depends not only upon the groundwork, but also upon its public profile: “We work to meet the requirements of the public – male and female – by pro-
viding information brochures, services and an infrastructure that meet their needs. As well as taking an active part in initiatives such as Girls’ Day - Boys Day or the prix Anne Beffort, we are conscious of the need to take stock after our first year of office, to review what we have accomplished, to set new goals and to redefine our policies. As it has already become clear, that will be the moment to aim for broader targets and to increase the profile of our activities”. And all this without preaching? “We believe that we can conduct this campaign without imposing quotas, simply by raising awareness and by providing clear job descriptions for positions advertised. We see examples in the very high representation of women within the City’s political bodies and in the greater numbers of women with occupations such as bus drivers, landscapers or architects. Conversely, it is interesting to examine the current under-representation of men within the sectors of education and social work – and yet the presence of men in the education system is important, particularly for children. Clearly, this is a win-win situation...”. www.vdl.lu, www.cid-femmes.lu
48 09_egalite.indd 48
23/05/07 17:21:30
B q _ np qclr* npm rcx bc lmrpc mddpc bc tmjq bgpcarq _s b n_pr bc Jsvck`mspe tcpq Tgcllc Du lundi au vendredi, 2 vols par jour
Réservations et information au +32 (0) 2 642 25 70
:
www.austrian.com
049_2/2_AUSTRIAN&XXX.indd 1
23/05/07 10:38:46
Nouvellement arrivée sous nos frontières, la photographe Stéphanie Saucez a plongé dans l’univers des clubs présents sur le territoire de la Ville de Luxembourg: «Plus qu’un simple regroupement de personnes autour d’une activité, j’ai découvert de véritables familles en cours de composition, de recomposition». Du scrabble aux jardins associatifs, un portfolio sensible et coloré, à l’image de la diversité du tissu associatif présent sur la capitale.
Associations d’idées Ideas by association. Photographer Stéphanie Saucez, a newcomer to the Grand Duchy, recently immersed herself in the world of Luxembourg City’s clubs and associations: “More than simply a gathering of people centred upon an activity, I came across real families in the making, or the remaking”. From Scrabble to community gardening, this is a sensitive and colourful portfolio, reflecting the diversity of the capital’s social fabric. 50 10_portfolio.indd 50
23.05.2007 14:14:37 Uhr
Gaston, société colombophile G.D. «Les vainqueurs» 51 10_portfolio.indd 51
23.05.2007 14:14:52 Uhr
52 10_portfolio.indd 52
23.05.2007 14:15:06 Uhr
Danielle, Société municipale des accordéonistes de Luxembourg 53 10_portfolio.indd 53
23.05.2007 14:15:18 Uhr
54 10_portfolio.indd 54
23.05.2007 14:15:56 Uhr
François, club «La Pétanque», Trois Glands 55 10_portfolio.indd 55
23.05.2007 14:16:08 Uhr
Nico, «Theaterfrenn Mansfeldia», Clausen 56 10_portfolio.indd 56
23.05.2007 14:16:22 Uhr
57 10_portfolio.indd 57
23.05.2007 14:16:46 Uhr
58 10_portfolio.indd 58
23.05.2007 14:16:56 Uhr
Mireille, Scrabble club Luxembourg 59 10_portfolio.indd 59
23.05.2007 14:17:09 Uhr
60 10_portfolio.indd 60
23.05.2007 14:17:46 Uhr
Guillaume, AcadĂŠmie de billard Luxembourg 61 10_portfolio.indd 61
23.05.2007 14:17:59 Uhr
11_sports.indd 62
23.05.2007 16:17:36 Uhr
Sport
La voie du «karaté volant»
Devenu, en quelques années, l’un des arts martiaux les plus populaires, le taekwondo connaît également un fort engouement au Luxembourg. Une discipline spectaculaire alliant célérité et puissance.
Photos: Andres Lejona
A
vec près de mille pratiquants régu liers, une fédération nationale et une délégation olympique, le taekwondo a su se sortir du lot en un temps record. Son avènement s’explique avant tout par sa simplicité ainsi que son côté impressionnant, voire acrobatique. Si, à l’origine, la pratique ne privilégiait ni les techniques de poings ou de pieds, les mouvements de jambes se sont imposés très vite tant par leur efficacité que par leur puissance. Le second avantage de ce style aérien est le sentiment d’agilité et d’apesanteur propre aux coups de pied sautés, les meilleurs étant capables de briser une planche de bois à plus de trois mètres de haut! Combiner ceci à la relative aisance d’assimilation des techniques ont fait pour beaucoup dans la popularité de la discipline, comme le souligne Maître Andréa Di Julio, deuxième dan, champion du Luxembourg depuis seize ans et Président entraîneur du taekwondo Centre Luxembourg: «J’ai commencé le TKD vers l’âge de seize ans. A l’époque, je m’étais déjà essayé au karaté, mais le côté agile et léger du sport m’a fortement impressionné. Je pense qu’en règle générale, le TKD offre l’opportunité de résultats beaucoup plus rapides que d’autres arts martiaux tels que le karaté et le judo, pour lesquels un bagage académique plus étoffé est nécessaire avant de porter les premières frappes. Les enfants, par exemple, assimilent facilement les différents mouvements de jambes. Sous réserve de certaines aptitudes telles que la souplesse et la coordination, d’une canalisation de l’énergie et d’une certaine assiduité, le TKD leur offre, via une voie ludique, l’opportunité de progresser relativement vite». Développé, à l’origine, dans un unique but de self-défense, le TKD permet par extension de mieux comprendre son propre corps et ‡ 63
11_sports.indd 63
23.05.2007 16:17:46 Uhr
Le Taekwondo en quelques mots…
Taekwondo in brief…
Agé de plus de 2.000 ans, le sport national coréen fut présenté en démonstration aux Jeux Olympiques de Séoul (Corée du Sud) en 1988, puis aux jeux de Barcelone en 1992, pour entrer finalement dans la liste des disciplines officielles aux jeux de Sydney en 2000. Le TKD compte, aujourd’hui, près de trente millions d’adeptes répartis dans plus de 140 pays. Si la Corée du Sud a largement dominé la compétition internationale durant de nombreuses années, la popularité du sport a donné naissance à de nouvelles générations de champions non coréens. Actuellement, la Fédération Nationale Luxembourgeoise compte plus de 500 affiliés, mais plus de 500 pratiquants évoluent parallèlement hors fédération.
More than 2,000 years old, the national sport of Korea was showcased in a demonstration at the 1988 Olympic Games in Seoul (South Korea), then again at the 1992 Games in Barcelona, finally being included among the official Olympic disciplines at the Sydney Games in 2000. TKD followers today number almost thirty million, across more than 140 countries. Although South Korea has for many years largely dominated international competition, the sport’s popularity has given rise to a new generation of non-Korean champions. The Luxembourg National Federation currently counts over 500 members, yet more than 500 further unaffiliated followers also practice the sport.
‡ les connexions qu’il nourrit avec l’esprit, la maîtrise de l’ensemble étant impérative pour atteindre l’excellence. Aujourd’hui décliné dans une version plus sportive, le TKD a notamment profité d’une simplification des règles. Gagné par la mode, le Luxembourg s’est constitué une équipe qui n’a pas à rougir de ses résultats, si bien qu’un nombre croissant de jeunes talents viennent goûter à la compétition. Et même si la relève devra encore faire preuve de persévérance avant de surpasser la génération précédente, le TKD luxembourgeois peut espérer, s’il s’en donne les moyens, s’offrir une visibilité sur la scène internationale: «La compétition est un moyen de fixer des objectifs à un entraînement. Se mesurer à d’autres permet de se jauger tant sur un plan purement athlétique que sur un plan technique. Personnellement, j’attends avec impatience la prochaine génération de compétiteurs. Ils devront faire preuve d’encore plus de combativité, de ténacité et surtout de rigueur, la préparation mentale et physique restant indispensable sur une surface de combat où tout peut se jouer en quelques secondes. Pour ma part, je mise beaucoup sur de jeunes espoirs tels qu’Alessandro Parrini qui s’est déjà illustré dans quelques rencontres d’ampleur européenne et garde une marge de progression remarquable. Il faut juste regretter le manque d’adversaires de ce niveau sur le sol luxembourgeois…», renchérit Maître Di Julio. Mais la discipline n’offre pas uniquement des opportunités aux futurs champions. Elle tient évidemment compte des nombreux anonymes à la recherche d’une activité conviviale mêlant tonicité et défoulement en toute sécurité. Le sport national du pays du matin calme constitue un excellent moyen de se renforcer mentalement et physiquement, d’acquérir souplesse, agilité et confiance en soi qui font quelquefois défaut à notre époque. Lim Sung Jin www.taekwondoluxembourg.com, Maître Andrea Di Julio: 691 31 01 35
On the path of “flying Karate” H
������ aving emerged in its current form in �������� ��� ���� �������� ����� �� the early sixties, Taekwondo has since become one of the most popular martial arts. This keen interest has been echoed in Luxembourg, where many have become passionately involved in this discipline that combines both speed and strength. Among the martial arts represented within the Grand Duchy, the success of Taekwondo is remarkable. After a late arrival in the nineteeneighties, the sport earned itself a place in the top three most practised fighting disciplines. The figures speak for themselves: with almost a thousand devotees, a national federation and an Olympic delegation, the Korean sport has pushed ahead of the pack in record time and can look forward to an even brighter future. The sport owes its aerial style to the impression of agility and weightlessness given by its jumping kicks, the best practitioners being able to break a wooden plank at a height of three metres! This major advantage over other martial arts, combined with the relative ease with which techniques can be assimilated, has contributed to the discipline’s popularity. This is emphasised by Master Andréa Di Julio, sec-
ond Dan, Luxembourg champion for the past sixteen years and President and trainer of the Luxembourg Taekwondo Centre: “I took up TKD around the age of sixteen. At the time I had already tried Karate, but the light and agile side of this sport made a strong impression on me. TKD offers the possibility of achieving results very quickly when compared to Karate and Judo, which require a greater depth of theoretical preparation before taking part in one’s first fight. Children are able to easily acquire the different footwork techniques and, given that they have a natural ability in areas such as flexibility and coordination, the simplicity of TKD offers them the opportunity to progress swiftly. What follows is a matter of focused energy, enthusiasm, balance and determination”. Clearly, this discipline offers qualities attractive to future champions and also caters for the people looking for a sociable activity that safely combines both exercise and stress relief. This sport constitutes an excellent means of improving one’s mental and physical fitness, as well as building flexibility and self-confidence. A path towards peaceful well-being, Taekwondo is a healthy way of extending one’s personal boundaries.
64 11_sports.indd 64
23.05.2007 16:18:03 Uhr
Ouverture:
nouveau magasin Optique Steffen 18, rue Notre-Dame à Luxembourg Action: Les verres de votre 2e paire de lunettes à 50%!* Valable dans tous les magasins Optique Steffen.
* Lors de l’achat d’une deuxième paire de lunettes, des verres de qualité identique vous sont proposés à 50%! Plus d’informations dans tous les magasins Optique Steffen.
Découvrez aussi notre nouveau Plan confortissimo© 3 ans de garantie sur la casse, la perte et le vol de vos verres et de votre monture! Plus d’informations au magasin!
Esch Centre
32, rue de l’Alzette Tél. 54 31 42-1
STEFF_AD_OUV_LUX_RDV.indd 1
Esch Gare
50, bd J.-F. Kennedy Tél. 54 07 45
Dudelange
54, av. G.-D. Charlotte Tél. 52 31 81
Luxembourg Centre 18, rue Notre-Dame Tél. 26 20 30 26
5/21/07 4:53:31 PM
Adresses utiles Musées, bars, discothèques, galeries d’art, théâtres, salles de spectacles, services de l’Administration de la Ville de Luxembourg… Une sélection d’adresses pour aller danser, assister à un spectacle ou assurer un suivi administratif.
Institutions et salles d’exposition
Konschthaus Beim Engel 1, rue de la Loge (Vieille ville) T 22 28 40 ma-di 10-12h, 13-19h
Musées
Casino Luxembourg – Forum d’Art contemporain 41, rue Notre-Dame (Centre) T 22 50 45 F 22 95 95 www.casino-luxembourg.lu info@casino-luxembourg.lu lu-ve 11-19h, je 11-20h, sa-di 11-18h
Musee d’Art moderne Grand-Duc Jean – Mudam 3, Park Dräi Eechelen (Kirchberg) T 45 37 85 1 F 45 37 85 400 www.mudam.lu info@mudam.lu lu-di 11-18h, me 11-20h
Musee d’Histoire de la Ville de Luxembourg 14, rue du Saint-Esprit (Vieille ville) T 47 96 45 00 F 47 17 07 www.musee-hist.lu musee@musee-hist.lu ma-di 10-18h, je 10-20h
Kiosk – Espace d’exposition de l’Association Internationale des Critiques d’Art Place de Bruxelles (Centre) www.aica-luxembourg.lu
Centre Culturel de Rencontre – Abbaye de Neumünster 28, rue Münster (Grund) T 26 20 52 1 F 26 20 19 80 www.ccrn.lu contact@ccrn.lu Musee national d’Histoire et d’Art Marché-aux-Poissons (Vieille ville) T 47 93 30 1 F 47 93 30 27 1 musee@mnha.etat.lu ma-di 10-17h, je 10-20h
Musee national d’Histoire naturelle – natur musee 25, rue Münster (Grund) T 46 22 33 1 F 47 51 52 www.mnhn.lu musee-info@mnhn.lu ma-di 10-18h
Villa Vauban Galerie d’art de la Ville de Luxembourg 18, avenue Emile Reuter (Centre) www.vdl.lu Fermée pour rénovation
credit Suisse 56 Grand’rue (Centre ville) T 46 00 11 1
PhotothEque de la Ville de Luxembourg 10, rue Eugène Ruppert (Gasperich) T 47 96 28 39 F 29 05 10 www.vdl.lu lu-ve 7h30-12h, 13h30-17h
Galeries privées
Galerie l’Independance / Parc Heintz Dexia BIL 69, route d’Esch (Hollerich)
Info-Video-Center 5, avenue Marie-Thérèse (Centre) T 44 74 33 40 ma-di 13-18h
Galerie de Luxembourg – Espace Paragon 45, Bd Joseph II (Centre) T 45 05 32 F 26 44 06 86
Galerie Frank Gerlitzki 25, rue Pierre Krier (Bonnevoie) T 621 73 96 42 www.frankgerlitzki.com me-ve 14-19h, sa 10-12h, 14-16h sur rendez-vous
Galerie Fred Becker 74, avenue de la Faïencerie (Limperstberg) T 22 62 86
Fortis Banque Luxembourg 50, avenue J. F. Kennedy (Kirchberg) T 42 42 1
Galerie d’Art contemporain «Am Tunnel» – BCEE 16, rue Zithe (Gare) T 40 15 24 50 www.bcee.lu ma-ve 11-17h30, di 14-18h
Galerie d’Art Orfeo 28, rue des Capucins (Vieille ville) T 22 23 25 www.galerie-orfeo.com
Beaumontpublic + Koenigbloc 21 a, avenue Gaston Diderich (Belair) T 46 23 43 F 46 39 37 www.beaumontpublic.com me-sa 12-18h
Galerie Clairefontaine Espace 1 7, place Clairefontaine (Vieille ville) Espace 2 21, rue St Esprit (Vieille ville) T 47 23 24 F 47 25 24 www.galerie-clairefontaine.lu ma-ve 14h30-18h30, sa 10-12h, 14-17h
Galerie Schortgen 21, rue Beaumont (Centre) T 26 20 15 10 F 26 20 10 26 www.schortgen.lu ma-sa 10h30-12h30, 13h30-18h
Galerie Toxic 2, rue de l’Eau (Vieille ville) T 26 20 21 43 www.galerietoxic.com me-sa 14-18h ou sur rdv
la Galerie 10-16 avenue de la Gare (Gare) T 26 95 70 70 www.lagalerie.lu
Nosbaum & Reding – Art contemporain 4, rue Wiltheim (Vieille ville) T 26 19 05 55 F 26 19 05 56 www.artcontemporain.lu ma-sa 11-18h
Galerie La Cite 1, rue Louvigny (Centre) T 22 36 89 F 22 06 76 www.lacite.lu ma-ve 14-18h, sa (durant expo) 10-12h, 14-17h
Théâtres
Galerie d’Art Lucien Schweitzer 24, avenue Monterey (Centre) T 23 61 65 6 www.lucien-schweitzer.lu ma-sa 10-18h
Grand TheAtre 1, rond-point Robert Schuman (Glacis) T 47 08 95 1 (Réservations) F 46 57 77 www.theater-vdl.lu grandtheatre@vdl.lu
Galerie Simoncini 22, rue Louvigny (Centre) T 47 55 15 ma-ve 12-18h, sa 10-12h, 14-17h
Kasemattentheater / Saal Tun Deutsch 14, rue du Puits (Bonnevoie) T 29 12 81 (Réservations) www.kasemattentheater.lu
116 14_adresses utiles.indd 116
23.05.2007 16:25:06 Uhr
Hôtels Installations sportives TheAtre des Capucins 9, Place du Théâtre (Centre) T 47 96 40 54 (Standard) T 47 08 95 1 (Réservations) F 46 50 65 www.theater-vdl.lu capucins@vdl.lu
TheAtre national du Luxembourg 194, route de Longwy (Merl) T 2644 12 70 F 26 44 13 70 www.tnl.lu
TheAtre du Centaure 4, Grand’Rue (Centre) T 22 28 28 (Réservations) F 26 27 06 33 www.theatrecentaure.lu
TheAtre ouvert Luxembourg – TOL 143, route de Thionville (Bonnevoie) T 49 31 66 www.tol.lu
Rotondes 62, rue de Bonnevoie (Gare/Bonnevoie) T 26 62 2007 www.luxembourg2007.org
Cine Utopia 16, avenue de la Faïencerie (Limpertsberg) T 22 46 11 (Réservations) T 22 46 11 (Standard) www.utopolis.lu
Utopolis Kirchberg 45, avenue J. F. Kennedy (Kirchberg) T 42 95 95 (Standard) www.utopolis.lu
Salles de spectacles
Billetterie LUXEMBOURG TICKET 1, rond-point Robert Schuman (Glacis) Réservation et vente par téléphone: T 47 08 95 1 F 47 08 95 95 lu-ve 10-18h30 www.luxembourgticket.lu Points de vente en ville: Grand Théâtre (Glacis) Luxembourg City Tourist Office (Place Guillaume II) Conservatoire de Musique (Merl) Centre culturel de Rencontre – Abbaye de Neumünster (Grund) Rotondes (Gare/Bonnevoie) Pavillon Grand-Ducal (Gare)
Cinémas
CinemathEque de la Ville de Luxembourg 17, place du Théâtre (Centre) T 47 96 26 44 (Standard) T 29 12 59 (Info programme) F 40 75 19 www.cinematheque.lu cinematheque@vdl.lu
Conservatoire de Musique de Luxembourg 33, rue Charles Martel (Merl) T 47 96 55 55 (Standard) T 47 96 54 32 (Réservations) F 44 96 86 www.vdl.lu cml@vdl.lu
Den Atelier 54 rue de Hollerich (Hollerich) T 49 54 66 1 www.atelier.lu
Sang a Klang Rue Vauban/rue des 3 Glands (Pfaffenthal) www.bluesclub.lu
Organisateurs d’événements CAPEL – Centre d’Animation pedagogique et de Loisirs 10, rue de l’Ecole (Mühlenbach) T 47 96 24 42 www.vdl.lu lu-ve 8-17h
Fondation de l’Architecture et de l’Ingenierie 1, rue de l’Aciérie (Hollerich) T 42 75 55, F 42 75 56 www.fondarch.lu lu-je 9-12h30, 14-17h (bureau) lu-ve 10-12h, 14-18h, sa 11-15h (bibliothèque)
Orchestre Philharmonique dU Luxembourg 1, Place de l’Europe (Kirchberg) T 22 99 01 1 T 47 08 95 1 (Réservations) F 22 99 98 www.opl.lu
Solistes europeens luxembourg T 46 27 65 F 22 98 14 www.sel.lu
United Instruments of Lucilin 10, rue de Cessange L- 3347 Leudelange T 621 355 355 www.lucilin.lu Philharmonie 1, Place de l’Europe (Kirchberg) T 26 32 26 32 F 26 32 26 33 www.philharmonie.lu
Espace Paul Wurth/ LX5 1, rue de l’Acièrie Luxembourg www.luxembourg2007.org; www.lx5.net
PISCINE DE BONNEVOIE 6, rue des Ardennes (Bonnevoie) T 47 96 28 89 Lu, ve, sa 8-20h, ma, je 6h45-20h, di 8-12h
CENTRE BADANSTALT 12, rue des Bains (Centre) T 47 96 25 50 ma-ve 8-21h30, sa 8-20h, di 8-12h
LA COQUE 2, rue Léon Hengen, (Kirchberg) T 43 60 60 1 www.coque.lu lu 12-22h, ma-ve 8-22h, sa 8-18h30, di 9-13h30 vac sco. 9h30-22h
PATINOIRE 42, route de Bettembourg (Kockelscheuer) T 46 74 65 Lu 16-22h, ma-je 12-22h, ve 12-23h, sa-di 10-23h
Discothèques AtmosphEre Club 1, rue Joseph Heintz (Hollerich) T 26 18 71 87
Barbarella 36, rue Joseph Junck (Gare) T 49 57 36
Melusina 145, rue de la Tour Jacob (Clausen) T 43 59 22
Byblos 58, rue du Fort Neipperg (Gare)
L’Elite 75, route d’Esch (Hollerich) T 44 29 31
Muko Muko 14, avenue de la Faïencerie (Limpertsberg)
VIP Room 19, rue des Bains (Centre) T 26 18 78 67
White 21, rue des Bains (Centre) T 26 20 11 40
Le Royal: 24 16 16 1 City Hôtel: 29 11 22 Grand Hôtel Alfa Mercure: 49 00 11 1 Grand Hôtel Cravat: 22 19 75 Hôtel Français: 47 45 34 Hôtel Président: 48 61 61 1 Hôtel Rix: 47 16 66 Retrouvez tous les hôtels sur www.lcto.lu.
Adresses utiles Luxembourg City Tourist Office 30, place Guillaume II (Centre) T 22 28 09 F 47 48 18 www.lcto.lu
BibliothEque Municipale Centre E. Hamilius 51, bd Royal (Centre) T 47 96 27 32 http://bimu.vdl.lu bibliotheque@vdl.lu ma-je 15-19h, me 10-12h, 15-19h, ve 13-18h, sa 15-17h
Administration communale de la Ville de Luxembourg Standard: 47 96 1 Bierger - Center: 47 96 22 00 Circulation: 47 96 23 10 Centre Info - Jeunes: 47 96 27 28 Hygiène: 47 96 36 40 Logements: 47 96 26 34 Communication et Relations publiques: 47 96 41 14 Informations touristiques: 22 28 09
Social Aidsberodung - Croix Rouge: 40 62 51 Alcooliques anonymes: 48 03 22 Association de soutien aux travailleurs immigrés (ASTI): 43 83 33 1 Femmes battues: 44 81 81 Femmes en détresse: 49 08 77 Fondation Lux. contre le cancer: 45 30 33 1 Info-alcool: 47 57 57 Info-drogues: 47 57 47 Info-viol: 49 58 54 Jugend an Drogenhëllef Luxembourg: 49 10 40 Narcotiques anonymes: 021 24 20 64 Planning familial Luxembourg: 48 59 76 Repas sur roues: 47 96 24 70 SOS animaux: 26 78 00 88 SOS détresse: 45 45 45 SOS handicapés: 45 75 75 SOS seniors: 45 75 75
Transports publics Autobus de la ville: 47 96 29 75 (4h30 à 24h) Chemins de Fer Luxembourgeois: 49 90 1
Taxis Bénélux Taxis: 40 38 40 City Télé Taxis: 48 00 58 Colux Taxis: 48 22 33 Inter Taxis: 40 52 52 Taxi Lorscheid: 49 16 76
Perte/vol de cartes de credit (24h/24) American Express: 49 10 10 Bancomat: 49 10 10 Diners Club: 22 76 36 Eurocard MasterCard: 49 10 10 Visa: 49 10 10
Perte de telephones mobiles (24h/24) Luxgsm: 80 02 43 21 Vox: 80 06 16 06 Tango: 80 07 77 77
Urgences Urgences médicales: 112 (24h/24) Pompiers: 112 (24h/24) Pompiers - ambulance: 44 22 44 Police grand-ducale: 113 (24h/24)
Depannage (24h/24) Automobile Club: 26 000 SOS Dépannage: 37 88 37 1 Dépannages communaux: Canalisation: 47 96 33 00 Eaux: 47 96 28 83 Eclairage public: 47 96 28 28 Eléctricité: 47 96 28 28 Gaz: 47 96 27 40 Signalisation routière: 47 96 23 10, 44 22 44
117 14_adresses utiles.indd 117
23.05.2007 16:25:20 Uhr
Passion commune
La vie en cinémascope En parallèle de trente-six années passées au service de la Ville de Luxembourg, Georges Fondeur n’a jamais perdu sa flamme de cinéaste amateur. Toujours consultant dans le cadre de l’année culturelle, cet infatigable esthète nous invite au cœur de son univers habité de reflets et de sons. Une escale tout en poésie à la vitesse de la lumière.
I
l est des passions plus dévorantes que d’ autres, des violons d’Ingres qui ne lais sent que peu de place aux concessions. Dès sa prime jeunesse, Georges Fondeur a été gagné par la magie de l’image. Première étape, la photographie. En nourrissant un intérêt pour les diapositives, il mettra de côté l’aspect fastidieux du développement. Puis vint, en 1972, le déclic: Georges s’inscrit au club des Cinéastes Amateurs du Luxembourg (CAL). Tout va alors très vite: un voyage à Prague en 1973, en qualité d’accompagnateur officiel du Tennis Club des Arquebusiers Luxembourg qui rencontre le Spartak lors d’un championnat européen. Armé d’une simple Zeiss Super 8, il rapporte son premier reportage-documentaire et le virus tenace du chasseur d’images. Souvenir ému: «Mon premier appareil photographique était un vieil Agfa appartenant à ma mère. La curiosité et l’intérêt manifeste que je témoignais pour cet art ont très vite poussé mon père à m’offrir mon premier Kodak, un Retina II, quelques années plus tard. J’avais quinze ans et j’étais déjà hypnotisé par le monde de l’image. Ainsi, quand treize ans plus tard, je me suis
retrouvé dans les rues de Prague, l’œil collé sur l’objectif, filmant sans relâche les paysages et habitants de la capitale tchèque, l’expérience fut si merveilleuse que je ne me suis plus arrêté de filmer».
Ecrire à l’encre de la lumière L’ histoire n’en est pourtant qu’à ses prémisses. Après quelques débuts prometteurs et une formation sur le tas au sein du CAL, Georges Fondeur s’essaie à tous les aspects de la narration cinématographique, avec plusieurs succès au niveau national. L’ère du Super 8 bat alors son plein. Tour à tour acteur, scénariste, preneur de son, cadreur, il s’acharne à dépeindre ses contemporains, donner une vision acerbe de la société, à faire passer un message. A l’aube des années 80, plusieurs œuvres du cru offrent un aperçu de cette volonté désintéressée et rafraî chissante: «Nous avons tourné beaucoup de courts métrages, mettant en avant des idées que
nous voulions défendre. Je garde en mémoire des œuvres telles que Manipulé, un réquisitoire contre l’influence néfaste de la publicité, ParKO-Meter, qui dépeignait avec humour les stratagèmes que monsieur tout le monde utilise afin d’éviter l’amende… Des propos simples, mais aussi la rencontre de passionnés unis par un désir narratif commun». Et l’aventure continue. Aujourd’hui, Georges Fondeur est plus que jamais impliqué dans le cercle très actif des cinéastes amateurs luxembourgeois et internationaux. Il occupe même, depuis neuf ans, le poste de Président du CAL. Une manière de dynamiser le secteur et de rendre un peu de ce qu’il a reçu en son temps. A cette fin, il anime de nombreux séminaires de formation aux multiples techniques cinématographiques et narratives, organise des concours de courts métrages afin de stimuler la créativité et la productivité des cinéastes en herbe. Au niveau international, il s’est même vu gratifié d’une accréditation de membre du comité de l’UNICA (Union Internationale du Cinéma Amateur) qui organise annuellement un festival au succès grandissant. Le Luxembourg s’est
118 15_passion commune.indd 118
23.05.2007 17:12:44 Uhr
Photos: Andres Lejona / Collage: xGraphix
Passion commune Georges Fondeur a exercé des fonctions dirigeantes auprès de la Ville de Luxembourg durant 36 ans, dont 18 ans au poste de Secrétaire général. Il occupe actuellement la fonction de chargé de mission dans le cadre de Luxembourg et Grande Région, Capitale européenne de la Culture 2007. Par ailleurs, il apporte son soutien et son expérience en qualité de consultant à divers projets et à plusieurs publications promotionnelles de la Ville.
A life lived through a lens T hroughout his 36 years’ service with
d’ailleurs remarquablement illustré au cours de la dernière édition à Séoul en remportant une deuxième place méritée. Loin de se reposer sur ses lauriers, Georges Fondeur a su conserver une candeur propre au rêveur curieux, et déjà une foule de projets se dessinent sur l’écran noir d’une retraite méritée. Globe-trotter confirmé, il a su rapporter des témoignages colorés et alternatifs, des réserves d’Indiens aux temples bouddhistes coréens. Pour la beauté des lieux certes, mais aussi en anthropologue de l’image, capturant us et coutumes. Pourtant, c’est en inconditionnel de la lumi ère méridionale qu’il laisse exploser les facettes de son talent de documentariste, du cœur de la Provence au Languedoc-Roussillon. A l’instar de Van Gogh, il cherche la source de son inspiration dans une quête inlassable de la lumière parfaite, de l’éclairage qui inspira jadis bien des artistes préfaçant la photographie et le cinéma. C’est dans cette optique qu’il parachève son dernier opus, une présentation onirique du Piémont italien baigné de soleil, aux reflets de vignes et aux parfums de truffes blanches. Lim Sung Jin
the City of Luxembourg, Georges Fon deur has never lost his passion for amateur cinematography. Still working as a consul tant for the Year of Culture, this untiring aes thete invites us to experience his world of reflections and sounds. Since his early youth, Georges Fondeur has been seduced by the magic of images. His first step was photography; while acquiring an interest in slide photography, he put aside the fussy business of actually developing the photographs. In 1972, he brought back his first documentary report, shot with a basic Zeiss Super 8: “My first camera was an old Agfa belonging to my mother. My obvious curiosity and interest in this art form soon encouraged my father to buy me my first Kodak, a Retina II, a few years later. I was fifteen years old at the time and already captivated by the world of images.” After some promising early work and practical training by more experienced CAL members, Georges Fondeur tried his hand at all aspects of cinematographic narrative, achieving several successes at national level. The Super 8 era was then at its height. Combining the roles of actor, screenwriter, sound engineer and cameraman, he worked hard to portray his
contemporaries, to give an acerbic view of society, to deliver a message. At the dawn of the nineties-eighties, several pieces of work from this vintage give an insight into this objective and refreshing determination: “We filmed several short features presenting the ideas that we wanted to advocate. I particularly recall works such as Manipulé, an indictment of the nefarious influence of advertising, and ParK-O-Meter, which gave a humorous depiction of the lengths that your average Joe Bloggs will go to in avoiding a fine...”. For the past nine years, Georges Fondeur has even held the post of President of the CAL, which he sees as a means of galvanising the art form and giving back a little of what he has been given over the years. To this end, he hosts many training seminars on different cinematographic and narrative techniques, as well as organising short feature competitions to spark the creativity of film makers. At inter-national level, he has been honoured with membership of the committee of the UNICA (International Union of Amateur Cinema), which organises an annual festival that is growing in popularity. Luxembourg in fact gave a remarkable showing at last year’s festival in Seoul, winning a well-deserved second place. 119
15_passion commune.indd 119
23.05.2007 17:13:33 Uhr
Luxembourg utile
Se mettre au vert Entre l’extension de l’initiative Call2Park, la nouvelle brochure sur l’eau potable en ville, les idées de promenades et les tournées d’enlèvement du service d’Hygiène, toute une série d’initiatives est déployée pour faciliter votre quotidien et marquer l’entrée dans la belle saison. Von der Erweiterung der Initiative Call2Park bis hin zur neuen Broschüre zum Trinkwasser in der Stadt, und den neuen Rundgängen der Müllabfuhr, sind eine ganze Reihe von Aktivitäten organisiert worden um den alltäglichen Bedürfnissen des Bürgers entgegenzukommen.
120 16_luxembourg utile.indd 120
23.05.2007 16:35:13 Uhr
Luxembourg utile
City Jogging Porte de Hollerich – Invitation à la présentation du plan d’aménagement La Ville de Luxembourg invite les habitants des quartiers concernés à la présentation de la phase 3 de la Porte d’Hollerich. Elle aura lieu le lundi 11 juin 2007 à 18h30 au Musée des Tramways, rue de Bouillon, en présence de Monsieur le Bourgmestre Paul Helminger, des services responsables de la coordination ainsi que des entreprises d’architectes. L’objectif de la réunion est de présenter au public le plan d’aménagement et ses utilités et de le discuter avec les personnes présentes afin de définir les critères qui seront à la base du PAG. Les personnes intéressées trouveront des informations en guise de préparation sur le site de la Ville: www.vdl.lu Porte de Hollerich – Vorstellung des Masterplans Die Stadt Luxemburg lädt die Bürger der betroffenen Stadtviertel zur Informationspräsentation „Porte de Hollerich“ ein, die am Montag, den 11. Juni um 18:30 Uhr im „Musée des Tramways“ neben der Straße Bouillon, in Anwesenheit des Bürgermeisters Paul Helminger, den zuständigen Verantwortlichen der Stadt sowie den Architekturbüros stattfindet. Ziel der Vorstellung ist es, mit den Bürgern den Masterplan und seine Nutzungen im Hinblick auf die Erstellung des PAGs zu besprechen. Zur Vorbereitung werden Informationen auf den Internetseiten der Stadt Luxemburg zur Verfügung stehen: www.vdl.lu
Le 1er juillet 2007 aura lieu la 24e édition du JP Morgan City Jogging. Programme: A partir de 9h45: warm-up avec des moniteurs du Service des Sports de la Ville de Luxembourg 10h: lancement officiel du City Jogging (départs possibles jusqu’à 11h) 10h10: départ du City Walking avec des moniteurs du Service des Sports 11h30: départ du Kids Jogging pour enfants de 5 à 11 ans (1 km avec des moniteurs du Service des Sports) 12h00: concert apéritif et tombola Des dossards sont envoyés à tous les participants qui s’inscrivent jusqu’au 19 juin (inscription en ligne sous www.fla.lu). Les inscriptions tardives sont possibles le 1er juillet à partir de 8h45 près de la Coque. City Jogging Am 1. Juli findet die 24. Auflage des JP Morgan City Jogging statt. Programm: Ab 09.45 Uhr: Warm-up mit Betreuern des Sportamts von Luxemburg-Stadt 10.00 Uhr: offizieller Start des „City Jogging“ (Starts bis 11.00 Uhr möglich) 10.10 Uhr: Start des „City Walking“ mit Betreuern des Sportamts von Luxemburg-Stadt 11.30 Uhr: Start des „Kids Jogging“ für Kinder zwischen 5 und 11 Jahren (1 km den Betreuern des Sportamts von Luxemburg-Stadt) 12.00: Apero-Konzert und Tombola Die Rückennummern werden den Teilnehmern zugesandt, die sich bis zum 19. Juni eingeschrieben haben (Online-Anmeldung auf www. fla.lu). Weitere Meldungen können am 1. Juli ab 8.45 Uhr an der COQUE vorgenommen werden. 121
16_luxembourg utile.indd 121
23.05.2007 16:35:14 Uhr
Luxembourg utile
Appel à collaboration Force est de constater que certains automobilistes ont la fâcheuse habitude de déposer des déchets ménagers, des objets encombrants et même des déchets problématiques au bord des routes ou sur les aires de stationnement. Voilà pourquoi la Ville lance cet appel: ne vous débarrassez pas n’importe comment de vos déchets, ménagers ou autres: les déchets de ménage doivent être déchargés dans la poubelle privée, les poubelles («bornes de propreté») publiques étant exclusivement destinées aux petits déchets. Le saviez-vous? Des petits sacs-poubelles, spécialement destinés à être fixés au tableau de bord de la voiture, sont gratuitement mis à disposition au service d’hygiène et au centre de recyclage. Abfallfreier Parkplatz Leider muss man immer wieder feststellen, dass Autofahrer Haushaltsabfälle, Sperrmüll ja sogar Problemstoffe an Straßenrändern und auf öffentlichen Parkplätzen „wild“ ablagern. - Hausmüll gehört weder in die freie Natur noch in öffentliche Papierkörbe, sondern in die hauseigene Mülltonne! - Öffentliche Abfalleimer sind ausschließlich für kleine Abfälle wie z.B. leere Getränkedosen, Zigarettenschachteln oder etwa den Inhalt des Auto-Aschenbechers bestimmt. - Spezielle Abfallbeutel, im Innern Ihres Autos anzubringen, sind gratis beim Hygienedienst oder im Recycling-Center erhältlich.
Broschüren Spazieren & Wandern Mit den schönen Tagen des Jahres erscheinen zwei neue Faltbroschüren mit den Spazier-, Wander- und Fitnesswegen von Baumbusch, Kockelscheuer, Hamm und Umgebung. Die „Bambësch“ – Broschüre, enthält eine Übersichtskarte mit vier Spaziergängen, einer Fitnessstrecke, der CrossWalking-Srecke „Gielemännchen“ und dem Naturpfad in der größten Freizeit – und Erholungsanlage der Hauptstadt, die allesamt vom Städtischen Amt für Forstwesen angelegt wurden. Die zweite Broschüre beschreibt Spazierund Wanderwege im Erholungsgebiet rund um die Kockelscheuer-Weiher; daneben sind darin alle Einzelheiten zu den Wanderwegen in Hamm und Umgebung enthalten – insbesondere der Godchaux-Rundgang.
Dépliants Promenades
A l’occasion de la Fête nationale, le samedi 23 juin 2007, il n’y a pas de modifications des tournées de collecte. Cependant, le centre de recyclage route d’Arlon restera fermé le samedi 23 juin 2007. Rappelons le numéro d’appel unique pour tous vos problèmes en matière de déchets: 47 96 36 40 (8-16h les jours ouvrables). Änderungen der Müll-, Papier-, Glas-, Grün schnitt- und Valorlux-Sammlungen anlässlich von Feiertagen im Juni 2007 Am Nationalfeiertag, Samstag, den 23. Juni 2007, finden keine Änderungen der Abfuhrtouren statt. Allerdings bleibt das Recycling-Center an der route d’Arlon am Samstag, den 23. Juni 2007 geschlossen. Für alle Fragen zum Thema Abfall nur eine Telefonnummer: 47 96 36 40 (werktags von 8.00 bis 16.00 Uhr)
L’arrivée des beaux jours coïncide avec la parution de deux nouveaux dépliants consacrés aux promenades et parcours fitness du Baumbusch, de Kockelscheuer et de Hamm et environs. Le dépliant dédié au Bambësch, la plus grande zone de récréation et de loisirs de la capitale, contient un plan du site et le détail de quatre promenades, du parcours fitness, de la crosspromenade Gielemännchen et du sentier de la nature, tous aménagés par le service des Forêts de la Ville. Le deuxième dépliant décrit les sentiers et promenades aménagés dans la zone de récréation autour des étangs de Kockelscheuer et reprend le détail des promenades – notamment du Circuit Godchaux – à Hamm et dans les environs.
Modifications des tournées d’enlèvement des ordures en juin 2007
Publication du nouveau dépliant: L’eau potable de la Ville de Luxembourg A l’occasion de la Journée Internationale de l’Eau, la Ville de Luxembourg a présenté sa nouvelle politique de l’eau. La Ville fournit chaque jour quelque 23.000 m3 d’eau potable à ses 85.900 habitants. Il s’agit d’une eau saine et de bonne qualité qui provient pour moitié (49%) de ses propres sources, situées dans cinq secteurs différents, et pour moitié du lac de la Haute-Sûre, traitée par le SEBES. Ces eaux sont soumises à des contrôles chimiques et bactériologiques effectués régulièrement aux sources ainsi que dans le réseau de distribution. Afin de garantir, d’une façon durable, une excellente qualité d’eau, le Service des Eaux de la Ville se sert de technologies à la pointe du progrès et est soucieux de réaliser de nouveaux projets, tels que: la sécurisation des infrastructures, la modernisation des technologies appliquées pour contrôler la qualité ainsi que la sensibilisation des exploitants de zones agricoles. Si la Ville attache une grande importance à la qualité de l’eau fournie à ses résidents, il est aussi important de veiller à la consommation de l’eau dans les ménages et dans les entreprises et de prévenir son gaspillage. Ainsi, la seule consommation journalière des ménages est d’environ 160 litres par personne dont seulement deux litres servent à la boisson et à la cuisson. Le dépliant L’eau potable de la Ville de Luxembourg, distribué à tous les ménages en ville, fournit de nombreux conseils permettant aux ménages de réduire leur consommation de tous les jours et de mieux protéger ce bien précieux. Par ailleurs, le site Internet de la Ville de Luxembourg (www.vdl.lu) fournit un nombre important d’informations sur le sujet.
122 16_luxembourg utile.indd 122
23.05.2007 16:35:19 Uhr
anne beffort2007_annonceRDVL
5/22/07
4:15 PM
Page 1
Prix Anne Beffort pour la promotion de l’égalité des chances Le collège échevinal de la ville de Luxembourg attribue chaque année le Prix Anne Beffort à une association sans but lucratif, une personne individuelle, un groupe ou une institution qui s’est distingué par un projet, une activité ou une initiative œuvrant vers le respect et l’égalité des droits pour les femmes et les hommes.
Sont pris en considération pour l’obtention de ce prix les projets : • initiés sur le territoire de la ville de Luxembourg, ou ayant un rapport direct avec la ville • s’insérant dans le domaine social, culturel ou sportif • œuvrant vers une image différenciée de la femme et de l’homme dans la société • œuvrant à l’encontre des clichés sexistes • visant une plus grande égalité entre les hommes et les femmes.
GRAPH!C&DES!GN
ANDREE PUNDEL
Dernier délai pour la remise du dossier de candidature : 22 juin 2007 Adresse : Collège échevinal de la Ville de Luxembourg, Prix Anne Beffort 2007 L-2090 Luxembourg Renseignements : Christiane Bertrand-Schaul (tél. 4796-4118 ou cbertrand@vdl.lu)
Luxembourg utile
Hotcity Veröffentlichung einer neuen Broschüre: Das Trinkwasser von Luxemburg-Stadt Anlässlich des Internationalen Tags des Wassers stellte die Stadt Luxemburg ihre neue Politik der Wasserbewirtschaftung vor. Die Stadt liefert ihren 85.900 Einwohnern täglich 23.000 m3 Trinkwasser. Dabei handelt es sich um ein gesundes Wasser guter Qualität, das zur Hälfte (49%) aus eigenen Quellen stammt, die in fünf unterschiedlichen Sektoren gelegen sind, die andere von der SEBES aufbereitete Hälfte stammt aus dem See Haute-Sûre. Die Wasserversorgung wird sowohl an den Quellen als auch im Versorgungssystem regelmäßigen, chemischen und bakteriologischen Kontrollen unterzogen. Um nachhaltig die Wasserqualität zu sichern, nutzt das Wasseramt der Stadt modernste Spitzentechnologien und arbeitet an neuen Projekten wie der Absicherung der Infrastruktur, der Modernisierung der Prüftechniken sowie an der Sensibilisierung der Inhaber landwirtschaftlicher Nutzbetriebe. So wichtig die Qualität des von den Stadtwerken bereit gestellten Wassers ist, so wichtig ist es, dass Haushalte und Unternehmen auf einen sparsamen Umgang mit dem Trinkwasser achten, um jede Verschwendung zu vermeiden. So beträgt beispielsweise der Tagesverbrauch eines Privathaushalts pro Person 160 Liter, wovon nur zwei Liter zum Trinken und Kochen verwendet werden. In dem an alle Haushalte verteilten Faltblatt Das Trinkwasser von Luxemburg-Stadt finden sich zahlreiche Tipps und Ratschläge, um den täglichen Wasserverbrauch zu senken und dieses kostbare Gut besser zu schützen. Außerdem bietet die Website der Stadt Luxemburg (www.vdl.lu) zahlreiche Hinweise zum Umgang mit dem Trinkwasser.
A la fin du mois de juin, la Ville de Luxembourg lancera le projet Hotcity, qui permettra l’accès sans fil à l’Internet dans 18 hotspots à travers le centre-ville, en utilisant un ordinateur portable, un PDA ou un GSM. Le projet développé par Interact et Concept Factory débutera dans la ville haute puis s’étendra sur d’autres quartiers. Pour l’année 2007, l’accès sera gratuit, mais les utilisateurs devront s’identifier avec un numéro de GSM ou une adresse e-mail à chaque connexion. Avec Hotcity, la Ville vise avant tout à développer un canal de communication entre commerçants et consommateurs et créer un «marketing de proximité», comme le souligne Géraldine Knudson, la city manager. Le portail mobile de Hotcity (www.hotcity.lu) offrira, par exemple, des espaces publicitaires aux commerçants pour accroître la visibilité de leurs enseignes. D. G. Hotcity Ende Juni startet Luxemburg-Stadt das Projekt Hotcity, bei dem per Laptop, PDA oder Handy ein kabelfreier Internetzugang an 18 hotspots im Stadtzentrum möglich ist. Das von Interact & Concept Factory entwickelte Projekt startet in der Oberstadt und wird von dort auf weitere Bezirke ausgedehnt. 2007 wird die Hot Spot-Nutzung kostenlos sein, die Nutzer müssen sich nur vor jedem Einloggen über ihre Handynummer oder eine E-Mail-Adresse anmelden. Géraldine Knudson, City Manager, zufolge möchte die Stadt mit dem Projekt Hotcity einen Kommunikationskanal zwischen dem Einzelhandel vor Ort und den Konsumenten einrichten und ein sogenanntes Proximity Marketing entwickeln. Das Mobilportal von Hotcity (www.hotcity.lu) bietet dem Einzelhandel die Möglichkeit zur Anzeigenschaltung, um auf sein jeweiliges Angebot entsprechend aufmerksam zu machen.
Ex�������������������� tension de Call2Park Afin de faciliter le quotidien des automobilistes, la Ville de Luxembourg a mis en place, depuis octobre dernier, un nouveau système de paiement pour le stationnement, étendu depuis quelques semaines aux quartiers Gare et Centre, en plus du Limpertsberg. Call2Park permet de commander l’ouverture et la fermeture d’un ticket de stationnement avec son téléphone portable, le paiement étant effectué via la carte de crédit. Le système peut être utilisé après s’être inscrit gratuitement sur le site www.call2park.lu sur lequel l’utilisateur a simplement à fournir une adresse, son numéro de GSM, l’immatriculation du véhicule et ses coordonnées bancaires pour le paiement des tickets. Informations, inscriptions et détails sur le système Call2Park: www.call2park.lu Vergrößerung des Call2Parks Um den Autofahrern entgegenzukommen, führte die Stadt Luxemburg im vergangenen Oktober ein neues Bezahlsystem für KFZ-Parkplätze ein, das seit einigen Wochen im Bahnhofsviertel, im Zentrum und am Limpertsberg genutzt werden kann. Im Call2Park zahlt der Autofahrer die Parkgebühr per Handy, wobei diese anschließend über seine Kreditkarte abgebucht wird. Bei diesem System meldet sich der Benutzer kostenlos auf der Website www.call2park.lu an, indem er seine Anschrift, Handynummer, das Kennzeichen seines Fahrzeugs sowie die Daten seiner Bankkarte zwecks Zahlung der Parktickets eingibt. Information, Anmeldung und Einzelheiten zu Call2Park sind unter www.call2park.lu zu finden.
124 16_luxembourg utile.indd 124
23.05.2007 16:35:34 Uhr
2007
National Feierdag Virowendprogramm Freides, den 22. Juni Relève vun der Garde Fakelzuch Musikalescht Freedefeier Concerten Folklor Stroosseparty
Feierdagsprogramm Samschdes, den 23. Juni 101 Kanouneschëss Te Deum Militärparad um 11.30 Auer an der Neier Avenue Den 22. Juni: gratis Navette tëscht dem Centre-Ville an dem P&R Bouillon oder dem P&R Stade vun 18.00 bis 03.30 Auer.
503313_VDL_affiche_230x300.indd 1
24/05/07 9:32:37
Courrier des citoyens Urbanisme Avalon, 11 mai 2007, 12:43
Sims, 11 mai 2007, 15:22
Manque d’aires de jeux / Spielplätze dans le quartier du Kiem /Avalon
Re: Manque d’aires de jeux / Spielplätze dans le quartier du Kiem /Avalon
La ville de Luxembourg ainsi que le fonds du Kirchberg ont montré que l’évolution du plateau de Kirchberg est un fait. Des bureaux sont construits en masse, surtout du côté de l’avenue JF Kennedy et près de l’hôpital du Kirchberg. Mais, rue Konrad Adenauer, et surtout dans le complexe Avalon, où 15 bâtiments abritent de jeunes enfants entre 0-7 ans, on ne trouve pas un seul endroit où les enfants peuvent jouer dans un environnement sécurisé. Ils sont contraints de jouer dans la rue, en plein trafic, avec les dangers que cela suppose. Je fais appel à la Ville de Luxembourg pour qu’elle fasse construire des parcs dans cette aire où les habitants ont tellement besoin de ces infrastructures. Merci P. Plaza
Bonjour, Pour autant que je sache: la cour intérieure aménagée comme un petit parc avec un cours d’eau artificiel au milieu des immeubles est purement privée; ce parc est géré par le syndicat des copropriétaires des immeubles afférents. Si vous habitez l’immeuble longeant le boulevard Konrad Adenauer (nouvellement achevé), vous n’êtes pas copropriétaire de cette parcelle susmentionnée. L’aménagement d’une plaine de jeux à cet endroit incombe donc, à mon avis, au syndicat des copropriétaires et non pas à la Ville. Je me demande si le «Fonds de Kirchberg» ne peut pas imposer par-devant son autorité territoriale la construction d’une plaine de jeux aux frais des propriétaires profiteurs. Le promoteur de l’ensemble immobilier «Parc Réimerwee» saura sûrement vous expliquer en détail la situation des parcelles. Il en est de même avec la plaine de jeux au début du boulevard Pierre Frieden au quartier du Kiem qui est la possession privée du syndicat des copropriétaires des immeubles construits par le «Fonds du Logement». C’est pourquoi, les enfants avoisinants, dont les papas ne sont pas co-payeurs, ne sont pas les bienvenus. Je n’habite pas loin de chez vous; j’ai des enfants. Il y a une petite plaine de jeux en inox sur la pelouse à côté de la «Coque» au Parc Central. C’est maigre, mais c’est un début. Affaire à suivre, à mon avis. Salutations SIMS
Participez, vous aussi, à ces forums en vous rendant à l’adresse suivante: http://forum .vdl .lu 126 17_courrier citoyen.indd 126
23.05.2007 15:06:09 Uhr
Véritables espaces de citoyenneté, les forums de la Ville de Luxembourg permettent aux résidents ou utilisateurs de la ville d’échanger sur des thématiques telles que l’urbanisme, la culture, les sports, le shopping, l’université… Voici une sélection de messages collectés. Les propos relevés sur le forum de la Ville n’engagent que la responsabilité de leurs auteurs.
Mobilité
Culture
JayJay, 3 mai 2007, 17:17
centser, 14 mai 2007, 17:45
Bonnevoie, 31 mars 2007, 18:36
Evasion des autobus
Re: Evasion des autobus
Rotonde 1 - son destin après 2007?!
Ne trouvez-vous pas qu’il passe trop de bus dans nos rues? Combien de lignes de bus voit-on, dans lesquels il n’y pas ou guère de passagers? C’est actuellement impossible de se déplacer en voiture. On nous donne le sentiment qu’on est superflu et qu’on veut se débarrasser des gens qui souhaitent se déplacer en voiture. Je ne suis pas d’accord avec la manière dont on traite les gens.
Je me vois déjà trimbaler 12 ou 24 litres d’eau à 17h30 dans un bus archi-plein. Et comme je n’habite pas à côté d’un arrêt de bus, je ne sentirai plus mes bras une fois rentré à la maison. En bus, je mets une heure pour aller à l’hypermarché au Kirchberg et en voiture, huit minutes. Alors mon choix du moyen de locomotion est vite fait. Tout semble tellement facile chez vous. Vous êtes vraiment à envier.
La Rotonde est particulièrement un succès de l’année culturelle – Bravo pour cela. Tout d’abord par son apport culturel et aussi par le lieu lui-même qui est très charismatique, l’expo de photos est formidable et le mélange avec café&resto est magique, assurant ainsi un public très varié. Aussi, ce lieu a-t-il apporté beaucoup à la vie du quartier de Bonnevoie! La question est: est-ce que ce lieu sera fermé après l’année culturelle? Si oui, les citoyens ont-ils un moyen d’agir sur la décision?
Pierremathieu, 4 mai 2007, 21:35 Prenez donc le bus... et vous en verrez tous les avantages...
JayJay, 15 mai 2007, 15:19
Prenez donc le bus. Vous les remplirez vu, que selon vous, ils voyagent à vide. Et vous ferez surtout une bonne action pour l’environnement en laissant votre voiture au garage ou mieux, en vous en débarrassant. Vous verrez que vous ferez des économies (pas d’assurances, pas de vignette, pas de pannes, pas de PV, pas d’investissement...) L’argent pour l’essence, vous en mettrez juste une partie pour les tickets ou pour l’abonnement. Et pas de soucis pour se garer, c’est vraiment no stress, les transports en commun. Alors, essayez! Et je précise, pour les courses, cela se fait très bien: dans deux grands sacs cabas, vous mettez beaucoup de choses, c’est facile à porter et vous n’avez pas besoin de faire le chargement dans la voiture. Les transports en commun, c’est écologique, économique et tellement pratique!
Bon, comme c’est moi qui ai lancé cette discussion, je tiens à ajouter quelque chose. Tout d’abord, en général, le transport en commun est une très bonne chose. Mais je crois que dans notre cas, il faut habiter en plein centre pour en profiter vraiment. Personnellement, je n’habite pas au centre et je serais content de laisser la voiture de côté puisqu’il n’existe pas très souvent ou guère de parking libre. Mais en venant d’un peu plus loin, le voyage en bus s’avère souvent plutôt difficile. Cela requiert du temps, et très souvent les raccordements à d’autres moyens de transport en commun sont très mauvais. (Il faut attendre, par exemple, 40 minutes à une gare pour prendre sa correspondance pour continuer sa route). Je serais content si cette situation s’améliorait. Finalement, cette discussion n’aurait pas dû servir à faire la guerre aux autres personnes, qui ne font qu’exprimer leur propre opinion, ou n’est-ce pas un des droits fondamentaux des hommes? Merci à tout le monde pour sa participation à cette discussion intéressante!
Re: Evasion des autobus
Pierremathieu, 26 avril 2007, 13:03 Re: Rotonde 1 - son destin après 2007?!
Ce lieu aurait été superbe pour faire un musée de photographies de l’histoire du pays. Je repense au message posté sur les sublimes photos de la Cour... disparues dans la nature en raison d’une vente aux enchères. Ces photos auraient été très bien dans les Rotondes. Ou aussi dans une des salles du Mudam, qui a pour nom le Grand Duc Jean.
127 17_courrier citoyen.indd 127
23.05.2007 15:06:10 Uhr
Groupes politiques
Sortir du train-train Chaque mois, Groupes politiques offre une tribune libre aux partis représentés au Conseil communal de la Ville de Luxembourg. Entièrement consacrés à l’initiative et à la force de proposition, ces espaces d’expression permettent aux partis d’exprimer leurs points de vues sur les thèmes importants de la Ville.
«Le TGV arrive à Luxembourg. Quelles sont les priorités à mettre en œuvre dans cette perspective?»
128 18_groupes politiques.indd 128
23.05.2007 14:08:42 Uhr
Illustration: xGraphix
Groupes politiques
DP Défis du raccordement Déi Gréng Ville au réseau TGV
de Luxembourg-
xxxxxxxxxxxxxxxxxxx xxxxxx xxxx A partir du 10 juin, xxxxxxx le raccordement de xxxxxx xxxxxxx xxxxxxxxxx Luxembourg au xxxxxxxxxxxxxxx TGV-Est, longtemps souhaité, xxxxx xxxxxx devient enfin réalité et le trajet LuxembourgParis pourra s’effectuer en un peu plus de deux heures. La capitale française «se rapproche» ainsi considérablement de la nôtre, puisque le voyageur gagne pas moins de 90 minutes quand il relie les deux villes par la voie ferrée. Ceci est une formidable chance, mais aussi un défi. Chance parce que notre pays a, par cette ligne, accès à un réseau ferroviaire ultramoderne qui est connecté à l’Allemagne et à la Suisse, avec des gains de trajet de 30 à 40 %. Ceci profitera aussi bien à nos étudiants et hommes d’affaires, aux amateurs d’art ainsi qu’à tous ceux qui veulent découvrir les beautés de l’Europe et de Paris en particulier. Mais cette accessibilité est aussi un défi. Audelà de la nécessaire adaptation des infrastructures (accueil à la gare, parkings, hôtellerie), il faudra veiller à ce que cette nouvelle possibilité rende Luxembourg plus proche et plus attray ante pour nos voisins. Voilà sans doute un des défis majeurs que notre capitale se doit de relever dans ce contexte: promouvoir à l’étranger, et notamment en France, son image de capitale culturelle, historique, touristique et accueillante. Lydie Polfer
Déi Gréng Le 10 juin 2007 le TGV arrive à LuxemLSAP bourg. Les perspectives:
LSAP Le TGV: une porte s’ouvre sur l’Europe ADR Grâce à la nouvelle ligne de TGV Est, Paris et
xxxxxxxxxxxxxxxxxxx xxxxxx xxxxà Perspective 1: le tempsxxxxxxx du trajet se situe xxxxxx xxxxxxx xxxxxxxxxxxxxxx xxxxxxxxxx première vue dans une dimension de rêve. xxxxxilxxxxxx Mais est vrai: le temps record est de 2 heures et 5 minutes. Départ, parmi d´autres, Gare centrale Luxembourg à 10 heures. Arrivée Gare de l´Est Paris à 12.05 heures. Perspective 2: le temps du trajet Paris-Luxembourg est évidemment le même. Et il ne s’agit pas que du retour pour les voyageurs luxembourgeois. La nouvelle ligne apporte à la Ville de Luxembourg nombre de visiteurs français. Perspective 3: prolongation à plus long terme de la branche Strasbourg-Luxembourg du TGV Est Européen vers Bruxelles. La performance par rapport à la ligne actuelle vers Bruxelles sera incomparable. Les moyens à mettre en œuvre: Moyen 1: Les nouveaux guichets de la Gare centrale viennent d´êtres inaugurés, une nouvelle salle d´attente instaurée, les travaux pour la rénovation des quais ont été entamés. Le confort étant garanti, il ne reste plus qu´à sourire. Moyen 2: Faire la promotion touristique et commerciale. Un merveilleux exemple est le nouveau Guide du routard, éditions Hachette, paru très récemment. Moyen 3: Planifier rapidement. La nouvelle gare de Cessange pourrait accueillir le TGV à destination de Bruxelles et Strasbourg. Norbert Lindenlaub
xxxxxxxxxxxxxxxxxxx xxxxxxx xxxxxxconsixxxx d’autres villes françaises se rapprochent xxxxxx xxxxxxx xxxxxxxxxxxxxxx xxxxxxxxxx dérablement de Luxembourg. Dès lors, c’est un xxxxx défi xxxxxx grand qui se pose à nous: comment valoriser notre ville et faire rayonner ses atouts dans une zone géographique élargie? Je pense que deux éléments contribueront à attirer un plus grand nombre de touristes et d’entreprises au Luxembourg. Tout d’abord, il s’agira de développer une stratégie de marketing conséquente dans les grandes villes européennes. Celle-ci mettra l’accent sur l’atmosphère internationale et ouverte de notre ville qui présente une vie culturelle et économique dynamique. Sa petite taille lui donne, en plus, un caractère convivial, dans lequel il fait bon vivre. Ensuite, je pense que d’importants travaux urbanistiques devront être entrepris pour valoriser le quartier de la gare, la porte d’entrée de Luxembourg. Cette valorisation se fera par une architecture plus accueillante du quartier, mais aussi par des transports en commun plus visibles et efficaces permettant d’acheminer sans entrave les personnes vers les différents centres de la ville. Une collaboration entre la Ville et le Ministère des Transports s’impose de plus pour créer un service de taxis qui surprendra par sa modernité, son amabilité et sa sécurité. Pour coordonner ces travaux, la formation d’un groupe de travail réunissant la Ville, l’Etat, la Chambre de Commerce et la population me semble indispensable. En effet, ce n’est que si tous les acteurs politiques, culturels et économiques collaborent efficacement que tous les bénéfices de l’arrivée du TGV pourront être ressentis. Marc Angel
129 18_groupes politiques.indd 129
23.05.2007 14:08:43 Uhr
En couverturE Photo Stéphanie Saucez
Prochainement Sur cette page, retrouvez à chaque parution, les manifestations (fêtes, foires, concerts, festivals...) qui vont ponctuer l’actualité dans les prochains mois.
est édité par Mike Koedinger Editions pour le compte de la Ville de Luxembourg. COMITE DE REDACTION Corinne Briault, Georges Fondeur, Alexis Juncosa, Mike Koedinger, Géraldine Knudson, Christiane Sietzen REDACTION Courrier BP 728, L-2017 Luxembourg Téléphone 29 66 18-1 E-mail info@rendez-vous.lu Corinne Briault corinne.briault@rendez-vous.lu Alexis Juncosa alexis.juncosa@rendez-vous.lu DIRECTION ARTISTIQUE Guido Kröger, Elisa Kern (xGraphix) SECRETARiat DE REDACTION Delphine François, Nathalie Lemaire SUIVI DE production Rudy Lafontaine, Christelle Néant
Samedi, 21 juillet Blues’n & Jazz Rallye Rallye jazz et blues en plein air qui draine chaque année 25.000 personnes dans les cafés et rues du Grund, Clausen et Pfaffenthal. Avec 60 groupes de musique participants. Ambiance convivale garantie. www.bluesjazzrallye.lu Jusqu’à octobre Concerts publics Place d’Armes Organisé par le Luxembourg City Tourist Office sur le kiosque de la Place d’Armes de mai à fin septembre, à raison de deux concerts par jour. Styles: fanfares, harmonies, musique ambiante, jazz...
Du 21 juillet au 3 août OMNI Festival Le cadre insolite de l’Abbaye de Neumünster pour des musiques de choix, avec entre autres cette année: Alphaville & André Mergenthaler, Rêve de Piere, Autour des “Carmina Burana”... www.ccrn.lu
Du 21 juin au 15 septembre Summer in the city Campagne fédératrice initiée par le Luxembourg City Tourist Office et rassemblant une panoplie d’événements grand public, pour la plupart gratuits et en plein air qui ont lieu sur le territoire de la Ville. www.summerinthecity.lu
De mi juillet à fin août Cinéma en plein air Cour du Théâtre des Capucins, tous les vendredis et samedis soir. www.cinematheque.lu
Du 21 juin au 21 août Festival Latino: 1492 + 2007 = pour une nouvelle découverte Quartier du Grund Concerts, danses, ateliers de peinture, photo, débats, conférences, expositions, gastronomie et artisanat dans le but de la promotion et de l’intégration culturelle. www.clae.lu
Dimanche, 8 juillet Rock um Knuedler Place Guillaume II: Festival de musique en plein air sur trois scènes. Têtes d’affiche: Gianna Nannini, Johnny Clegg et Eskorzo. www.rockumknuedler.lu
DIFFUSION Johann Marcot (-28) diffusion@nico.lu
Samedi, 11 août Streeta(rt)nimation Festival de rue dans la zone piétonne du centre-ville avec la participation de 30 groupes. www.streetartnimation.lu
Les 27 et 28 juillet Kanner in the City Place d’Armes et place Guillaume II Ateliers, jeux et animation pour enfants. www.capel.lu Les 28 et 29 juillet Anno Domini 1407 Marché-aux-Poissons, Vieille Ville Fête et marché médiéval avec musique, artisanat et restauration d’origine. Les 4 et 5 août History in the City Reconstitution historique des temps de Vauban dans le Grund aux abords de la Pétrusse.
ILLUSTRATION Elisa Kern, Vera Capinha Heliodoro, Nathalie Petit COLLABORATIONS Deborah Fulton Anderson, Lim Sung Jin, Vibeke Walter Mise en page xGraphix, M&V Concept ABONNEMENTS Recevez Rendez-Vous gratuitement chez vous en envoyant vos coordonnées par mail à l’adresse suivante: rendez-vous@vdl.lu (objet du mail: abonnement) ou par téléphone: 47 96 41 14.
Du 23 août au 11 septembre Schueberfouer Grande fête foraine sur le champ du Glacis. www.schueberfouer.lu Les 7 et 8 septembre Marathon musical de fanfares et harmonies internationales Place d’Armes Une douzaine de fanfares et d’harmonies européennes en visite.
Jeudi, 26 juillet Air Electro-Pop. Concert en plein air sur le Parvis de l’Abbaye de Neumünster www.atelier.lu
PHOTOGRAPHIE Luc Deflorenne, Etienne Delorme, Andres Lejona, Stéphanie Saucez
Du 9 au 19 septembre Meluxina Parvis du Centre culturel de Rencontre Abbaye de Neumünster: grandiose spectacle son et lumière, lasers et images géantes projetées sur la rivière de l’Alzette autour de la légende de Mélusine. www.meluxina.lu Samedi, 15 septembre Closing Act du Summer in the City Place d’Armes: Concerts en plein air toute la journée clôturant l’été. www.lcto.lu Décembre Marché de Noël Concerts de Noël en plein air, stands, artisanat, vin chaud et ambiance à la Place d’Armes. www.winterlights.lu
PUBLICITE TEMPO S.A. Téléphone 29 66 18-1 E-mail info@tempo.lu Web www.tempo.lu paraît onze fois par an. Tirage 35.000 exemplaires Impression Imprimerie Centrale S.A. Prochaine parution 28 juin 2007 Organisateurs / producteurs Pour être annoncés dans les pages Highlights et Vademecum, vos événements doivent parvenir à la rédaction exclusivement via le lien www.rendez-vous.lu/agenda et dans le respect des délais suivants: Edition Juillet-Août 2007: avant le lundi 4 juin Edition Septembre 2007: avant le jeudi 26 juillet Edition Octobre 2007: avant le jeudi 30 août Tous les événements seront, dans la limite de l’espace disponible et de leur pertinence, publiés dans le calendrier au jour le jour de Vademecum (avec une priorité accordée aux événements organisés dans ou aux alentours de la Ville de Luxembourg). La rédaction se réserve le droit de réaliser une sélection d’événements qui seront présentés dans les pages Highlights, une priorité étant accordée aux institutions culturelles de la Ville de Luxembourg (dans la limite d’un quota défini). Aucun événement livré incomplet (photos et textes au format) ne sera pris en compte. Afin de promouvoir au mieux votre événement, nous vous conseillons d’insérer, en complément, une publicité. Renseignements: www.tempo.lu/rendezvous © Ville de Luxembourg / Editions Mike Koedinger S.A. Tous droits réservés. Toute reproduction, ou traduction, intégrale ou partielle, est strictement interdite sans autorisation écrite au préalable de l’éditeur.
130 19_prochainement_ours.indd 130
23.05.2007 17:28:16 Uhr
AVIS AUX CANDIDATS-BATISSEURS
PORTES OUVERTES à GARNICH Rue des Trois Cantons
Samedi 9 & Dimanche 10 JUIN de 10 h à 18 h
VISITEZ
4 MAISONS
à différents stades de construction
DÉCOUVREZ 30 MAISONS en construction
PROFITEZ
de nos conseils de notre savoir-faire de nos conditions spéciales
34 18 141 - www.thomas-piron.lu TP__52740_AnnGarnich23x30_2.indd 1
21/05/07 19:43:37
layout: moskito productions s.a. - photo: david laurent
W E
N ENT M E T I ckage RATU a G p z u e hon râce a g Télép T I t NU e R U JO Flat: e n O All In
à partir de
49,95€
/ mois
À ce prix là,
c’est cadeau !
Lmite DsS li t sA L ans Fnlna S D A ux ion nationa co ex e x s fixes fi ro é m e u opnhoine fixe vers les n ptrh é l é lé té t e t o ite de v Fplea ile sans lim ros VOXmob ls p a é m u n s le nales et vers s natio oblesililge m nes fixe e i rs n hophone mobile ve lée p é t tre télé t o v a l d Fpels sans limite OXmobile ap éros V les num et vers ratuit G L S em AD d o inclus imit, m l e l i o 1 b n e mo DSL
✓ ✓ ✓ ✓ i ents A t téléphon m e n n e Abo onie fixe ✓ téléph Détails
www.vox.lu
it
et cond
OX Sh
s les V
ns tou ions da
sous ops et
ox.lu www.v
the world is mobile