01_Cover.indd 2
20.06.2007 17:24:07 Uhr
lll#VW^iVgZ#aj
AJM:B7DJG< &! gjZ CZcc^\ A"''&) AjmZbWdjg\ i a# (*' )' ', '*"& [Vm (*' )' ', '*"(.
?JC<A>CHI:G 8:CIG: 8DBB:G8>6A A6C<L>:H >> i a# (*' '+ ,- (%
Untitled-1 1
19/06/07 12:39:34
En vous proposant Pol Aschman en couverture et un portfolio inédit de 16 pages, c’est plus qu’à un plongeon nostalgique dans le passé de la Ville de Luxembourg que nous vous invitons. Sélec tionnées par son non moins talentueux neveu, Christian Aschman, ces photographies attestent du potentiel créatif exceptionnel de ce photographe luxembourgeois, dont la Ville a acquis les archi ves en 1997. Extirpées de l’impressionnante collection de plus de 2,5 millions de documents de la Photothèque municipale, elles nous offrent un nouveau regard sur l’espace urbain. Elles attestent également d’une passion sensible pour cette capitale qui, con sciente de son passé, sait se tourner vers le futur. Ainsi, le grand thème de cette édition double juillet/août de votre City Magazine Rendez-Vous n’est autre que le projet Hot City que la Ville lancera à partir du 12 juillet. Une initiative commu nicationnelle innovante qui se base sur une plate-forme d’accès mobile à Internet calée sur le standard Wifi. Dans ce même dialogue entre passé et avenir, l’autre grand sujet de ce Rendez-Vous est consacré aux ouailles de Robert Baden-Powell, le fondateur du mouvement scout. Avec 38 millions d’adeptes dans 216 pays et territoires, le mouvement de jeunesse le plus populaire au monde s’apprête à fêter son centenaire. Autre cadre de réjouissances festives, le projet Circus & Co organisé par le CAPEL (Centre d’Animation Pédagogique et de Loisirs) pour l’année culturelle 2007. Une programmation éclectique entièrement circassienne à découvrir dans le détail. En matière de communauté internationale, l’honneur revient au Canada dont la Fête nationale aura lieu le 1er juillet. Eté oblige, la Carte thématique se penche, elle, sur les plus belles terrasses de la ville, alors que l’invité de la rubrique Passion commune n’est autre qu’Al Lenners, responsable des aires de jeux au service des Parcs, et jazzman confirmé. Quelle plus belle manière, enfin, de saluer l’arrivée des beaux jours qu’en vous invitant à découvrir, dans la rubrique Sport, le canoë-kayak que l’on pratique ici dans un cadre proprement enchanteur? Je vous souhaite un excellent été! Paul Helminger, Bourgmestre de la Ville de Luxembourg
Photo: David Laurent
Un été chaud et rafraîchissant
A warm and refreshing summer In presenting Pol Aschman on the cover and a 16-page portfolio of unpublished works, we are doing more than just inviting you to take a nostalgic leap into the City of Luxembourg’s past. Chosen by his equally talented nephew, Christian Aschman, these photo graphs show the exceptional creative potential of this Luxembourg photographer, whose archives were obtained by the City of Luxembourg in 1997. Selected from the recesses of the impres sive collection of over 2.5 million documents in the city’s photo archives (Photothèque de la Ville de Luxembourg), these photo graphs give a fresh perspective on the urban setting. They also attest to a sensitive passion for this capital city which, with pride in its past, is consciously turning to the future. Accordingly, the major theme of this July/August double edition of your City Magazine Rendez-Vous is none other than the Hot City project which will be launched on July 12. An innovative initiative in communication based on the development of mobile access to the Internet and exploiting Wi-Fi technology. Within this same dialogue between the past and the future, the other main topic of Rendez-Vous� is the vision of Robert BadenPowell, founder of the Boy Scout Movement. With 38 million members in 216 countries, the most popular youth movement in the world is gearing up to celebrate its centenary. Another festive delight is provided by the Circus & Co project organised by the CAPEL (Centre d’Animation Pédagogique et de Loisirs) for the Year of Culture 2007. A totally eclectic pro gramme well worth investigating in detail. Within the international community in Luxembourg, the spotlight falls on Canada and its national day on July 1st. Summer plays its part and the Carte thématique leads us to the city’s most attractive terraces, while the Passion commune� section describes none other than Al Lenners who, besides being responsible for the play grounds of the city parks, is a dedicated jazz musician. And what could be a more enticing way to greet the fine weather than inviting you to discover, in the Sport����������������������� ���������������������������� section, canoeing and kayaking. A sport enjoyed in Luxembourg in a truly enchanting environment. I wish you all an excellent summer. Paul Helminger, Mayor of Luxembourg City
02_Edito.indd 3
21.06.2007 12:46:19 Uhr
Sommaire The Magazine includes portraits, interviews, stories and a portfolio.
Rendez-Vous presents the Highlights of events, exhibitions and the Cin math que programme.
Magazine 6 Hot in the City Véritable plateforme de communication ouverte, l’initiative Hotcity, conduite par la Ville de Luxembourg, s’apprête à se mettre au service du citoyen et de la commune elle-même. Plus qu’un simple accès WiFi, Hotcity est un espace d’échanges et de dialogues, une boîte à outils pour nomades et sédentaires.
22 Gut Pfad! Mit ihren rund 8000 Mitgliedern, Chefscout ist übrigens der frühere Großherzog Jean, scheint die Bewegung, die dieses Jahr weltweit ihr hundertjähriges Bestehen feiert, nichts von ihrer Anziehungskraft eingebüßt zu haben.�
38 Stone Whisperer 162 nationalities live in Luxembourg… Including 500 Canadians.
44 Enfants de la balle Durant tout le mois de juillet, le CAPEL et le Circus Roncalli prendront possession, via le programme Circus & Co, de la capitale. Un mois aux couleurs circassiennes, au travers d’une pléiade d’événements en direction des plus jeunes… et des autres.
Highlights 71 Spectacles et loisirs Une sélection des événements du mois
96 Expositions Une sélection des expositions du mois
112 Cinémathèque Les différents cycles, les événements live, et le programme du week-end en détail
50 Une Ville entre 1949 et 1971 Né à Luxembourg en 1921, formé à l’Ecole de photos de Vevey (Suisse), Pol Aschman incarne véritablement le photo-reportage d’après-guerre au Luxembourg. Son travail est d’une richesse et d’une variété dont attestent les innombrables archives précieusement conservées à la Photothèque de la Ville de Luxembourg. C’est dans celles-ci que son neveu, Christian Aschman, également photographe, a choisi de plonger, pour en extraire un regard différent. 03_Sommaire.indd 4
22.06.2007 10:51:14 Uhr
Find the monthly features in Rubriques.
Vademecum is a pocket size day-to-day agenda.
Vademecum 04 Agenda Concerts, théâtre, danse, visites thémathiques, programmes cinéma... Classement jour par jour
26 Expositions Musées, galeries, institutions... toutes les expositions du mois
Rubriques ���� 16 Terrace ������������������� in the City Privatives ou incitatives, gastronomiques ou «sur le pouce», les terrasses de la Ville de Luxembourg sauront répondre à toutes les attentes. A fréquenter sans modération lorsque la météo y met du sien.
30 City News Informations pratiques, nouveautés shopping, nouvelles adresses... Les temps forts de l’actualité citadine.
��������� 66 Sport A quelques brasses de l’hyper centre, le Canoë Kayak Luxembourg propose un voyage au fil de l’eau, au rythme des pagaies. La saison estivale revient et, avec elle, les touristes qui peuplent les rues de la capitale luxembourgeoise. Appréciée de ces derniers, Luxembourg se classe ainsi, selon le World Economic Forum (WEF) dans la première édition du rapport Travel & Tourism Competitiveness, au 9e rang mondial des économies les plus compétitives dans le secteur du tourisme et des voyages. En effet, sur une moyenne statistique des années 2004-2006, l’équipe des 98 guides multilingues attachés au Luxembourg City Tourist Office (LCTO) effectue 5.730 visites guidées par an, représentant environ 229.200 personnes. Au nombre des tours de la ville les plus populaires la City Promenade − Tour de ville classique à pied ou en bus se situe en première position, suivi du circuit Wenzel − 1.000 ans d’histoire en 100 minutes, et de Plateau du Kirchberg − Institutions européennes et architecture contemporaine. Quelque 275.242 visiteurs ont été informés par le biais du service bureau d’accueil ou ���� Ask �������������� me������������ du Tourist ��� Service du LCTO, parmi lesquels, par ordre décroissant des Allemands, des Français, des Luxembourgeois, des Belges et des Néerlandais. Dans la capitale, les principales attractions touristiques sont les Casemates du Bock et la Pétrusse (96.463 visiteurs) et le Palais Grand-Ducal (8.200 visiteurs). Visites guidées, tours divers, la ville s’anime également en moyenne via 541 concerts et manifestations culturelles par année.
116 Adresses utiles Musées, institutions, théâtres, discothèques… Guide pratique.
118 Passion commune Al Lenners, jazzman jusqu’aux bouts des doigts, conte les jalons d’un parcours musical toujours en devenir.
120 Luxembourg utile Les piscines ouvrent leurs portes, les initiatives sportives se multiplient dans la capitale… L’été arrive en la ville.
126 Courrier des citoyens Véritables espaces de citoyenneté, les forums de la Ville permettent aux résidents ou utilisateurs de la Ville de Luxembourg d’obtenir, rapidement, des réponses qualifiées. Voici une sélection de problématiques abordées via ce service.
128 Groupes politiques� Chaque parti représenté au Conseil Municipal de la Ville se positionne autour d’un thème d’actualité.
130 Prochainement� Chaque mois, un aperçu des événements et manifestations à venir.
03_Sommaire.indd 5
22.06.2007 10:51:15 Uhr
04_hot city.indd 6
21.06.2007 19:14:00 Uhr
Communication
Vers une «ville mobile» Véritable plateforme de communication ouverte, l’initiative Hotcity, conduite par la Ville de Luxembourg, s’apprête à se mettre au service du citoyen et de la commune elle-même. Plus qu’un simple accès WiFi, Hotcity est un espace d’échanges et de dialogues, une boîte à outils pour nomades et sédentaires.
Illustrations: Elisa Kern (xGraphix)
E
ntraperçu au moment de la présenta- tion du Leitbild pour la Ville (la nou velle vision directrice de la Ville de Luxembourg, ndlr.), le projet Hotcity représente une avancée technologique appelée à renforcer le dialogue entre la Ville et le citoyen, la communication entre utilisateurs et l’information de proximité. Explication de texte en compagnie de Paul Helminger et Geraldine Knudson, respectivement Bourgmestre et City Manager d’une Ville de Luxembourg tournée vers l’avenir. «Il y a quelques années, nous avions rédigé un Livre Blanc qui énonçait clairement la volonté de la Ville de mettre en place des infrastructures et des projets en ayant recours aux possibilités offertes par les nouvelles technologies d’information et de communication. Il s’agit de rendre la ville plus ouverte, pour tous. Au fil des ans, un certain nombre d’équipements sont apparus. Nous pourrions ainsi citer le système Call2Park qui permet de s’acquitter du droit de stationnement par SMS. Nous pourrions évoquer l’accessibilité des services de la Ville sur Internet, la possibilité d’effectuer de nombreuses démarches administratives en ligne… Nous avons ‡
04_hot city.indd 7
22.06.2007 10:52:32 Uhr
Comment se connecter?
How to get connected?
Dès la mi-juillet 2007, toute personne désirant se connecter à partir d’un lieu public à Internet pourra accéder au réseau Hotcity en utilisant son ordinateur portable, un assistant personnel ou un téléphone portable, pour autant qu’une carte de connexion WiFi soit installée et configurée. Les pages d’accès seront personnalisées à l’outil de connexion utilisé par le visiteur. Pour l’année 2007, l’accès sera gratuit pour l’ensemble des services offerts (Internet inclus, afin d’assurer la promotion des événements inscrits dans le cadre de l’année culturelle), mais les personnes devront s’identifier avec un numéro de GSM ou une adresse e-mail. Un enregistrement initial est donc seulement requis, il ne sera plus nécessaire lors des sessions suivantes.
As of mid-July 2007, anyone interested in connecting to Internet from a public place will be able to access the Hotcity network by using a portable computer (laptop, palmtop, mobile phone) equipped with a correctly installed and configured Wi-Fi card. Access pages are personalised to the visitor’s connecting computer. During 2007, there will be free access to all the services offered, requiring personal identification by means of a mobile phone number or an e-mail address. The 2007 offer includes free Internet access to ensure the promotion of the events listed for the Year of Culture. Registration is required only for the first visit to the network but not for any subsequent connection.
‡ également, à titre d’exemple, été partenaires dans la mise en place des guides culturels électroniques, de la mise en fonction d’une billetterie électronique… Hotcity s’inscrit dans cette logique d’accessibilité de l’information, en direction des citoyens et des usagers comme des touristes, lance en préambule Paul Helminger. Ce ne sera pas un gadget. Car si le service e-City de la Ville de Luxembourg est très fort en matière de veille technologique, nous choisissons d’innover avec pour seul objectif d’améliorer la qualité de vie».
Hotcity, qu’est-ce que c’est? «Projet communautaire» lancé par la Ville de Luxembourg, cet outil permettra, dans un premier temps, d’ouvrir un accès Internet mobile (de type WiFi) aux résidents et visiteurs de la ville. Geraldine Knudson: «L’initiative Hotcity s’intéressera, dans la première phase, à deux groupes cibles: les jeunes et les femmes ou hommes d’affaires. Ils pourront, dans la rue, surfer, consulter leurs mails, jouer
également. Ce sont des catégories friandes de communication. Dans une seconde phase, Hotcity deviendra un outil de premier choix pour les prestataires de services. Nous pourrions imaginer une infinité d’exploitations de la plateforme. Comme la surveillance de personnes âgées, la sécurité, mais surtout la géo-localisation. Si vous avez envie de manger une pizza, par exemple, vous pourrez en un instant connaître les pizzerias sur le secteur – éventuellement les promotions disponibles – et vous y rendre en étant guidé. Hotcity permettra aux utilisateurs nomades de trouver, très clairement, de l’information de proximité», se réjouit-elle. Dans un contexte de multiplication exponentielle des points d’accès, un phénomène constaté à l’échelle du globe, pourquoi ne pas avoir choisi, dès lors, de s’en remettre à un opérateur privé? Paul Helminger: «L’une des leçons que nous avons apprises lors de nos prospections à l’étranger, en France notamment, est que ce que vous gagnez éventuellement en coût d’investissement en confiant l’installation à un opérateur privé, vous risquez de le perdre en liberté d’accès. Or notre but est d’offrir aux résidents et aux visiteurs une plateforme ouverte à une multitude d’informations et de
services publics ou commerciaux dans un contexte convivial, identifié avec la Ville et quel que soit par ailleurs le fournisseur d’accès Internet. Hotcity c’est donc un portail grandement ouvert sur tout ce que la Ville a à offrir, plus l’accès au fournisseur d’accès Internet de votre choix».
Se déplacer sans perdre le contact Disponible gratuitement, initialement au centre-ville (voir encadré), cet accès sera assorti d’une caractéristique qui ne devrait pas manquer de séduire. Paul Helminger: «Dès que le développement de l’infrastructure sera terminé, soit au terme de 2008 d’après les estimations, le réseau d’antennes et le dispositif choisi permettront de maintenir la connexion lors de déplacements et ceci, sur l’ensemble de la zone couverte. Cette spécificité ouvre de nombreux avantages. Imaginons un homme d’affaires qui se gare au P+R de la Cloche d’Or ou du Kirchberg, il pourra consulter ses mails dans les transports collectifs sans subir de ruptures. C’est, en ce sens, très ‡
04_hot city.indd 8
21.06.2007 19:14:11 Uhr
« Il paraît qu’on ne parle que de nous en ce moment ! »
« Pas étonnant avec tous les avantages qu’on propose ! »
Vous aussi, vous voulez faire partie du club ? Rien de plus facile : avec la BCEE faites votre choix parmi 4 formules de comptes courants “ all inclusive ” ZEBRA, pour un maximum de prestations à moindres frais. ZEBRA classic, ZEBRA confort, ZEBRA surf et ZEBRA first, aussi avantageux que complets, vous proposent un service bancaire et extra-bancaire tout compris. ZEBRA, c’est notre réponse à vos exigences.
Banque et Caisse d’Epargne de l’Etat, Luxembourg, établissement public autonome, 1, Place de Metz, L-2954 Luxembourg, R.C.S. Luxembourg B 30775, www.bcee.lu.
bcee_zebra_230x300.indd 1
21/05/07 15:33:20
Des questions? Pour tout renseignement relatif au projet ou à l’accès mobile à Internet, vous pourrez consulter le site informationnel www.hotcity.lu. Pour toute réaction ou recommandation, une adresse électronique est également à votre disposition: feedback@hotcity.lu
Any questions? All information relating to the project or mobile access to the Internet can be obtained by consulting the site: www.hotcity.lu. Comments or suggestions can be sent to: feedback@hotcity.lu
‡ différent d’un Hotspot classique». Ces mêmes Hotspots parfois victimes d’un phénomène dit de «pigging», une utilisation abusive de la bande passante. Geraldine Knudson: «Cet outil a pour vocation d’être accessible au plus grand nombre. La bande passante devra être partagée entre tous les utilisateurs. Ce n’est donc pas substituable à un abonnement individuel et sédentaire. Toute utilisation frauduleuse serait, en conséquence, détectée et entraînerait une résiliation simple de l’accès au service».
Un service tourné vers le citoyen… Outre l’accès à Internet, le projet Hotcity s’apprête donc à dévoiler un site portail aux accès multiples, mobiles et fixes (voir encadré). Mais les deux participeront de la même logique: offrir une information qualifiée et de proximité. Geraldine Knudson: «Qu’il s’agisse de l’agenda culturel, de tourisme, de commerces, de restaurants et cafés, ce projet s’inscrit directement dans la nouvelle image directrice de la ville que nous venons de présenter. Nous
allons d’ailleurs effectuer des présentations de l’infrastructure à différents niveaux: aux membres de l’Horesca, de la Chambre de Commerce, de l’Union Commerciale… Nous leur demanderons de réfléchir sur la façon dont ils pourraient utiliser la plateforme. C’est comme cela que le projet gagnera en pertinence. Nous espérons d’ailleurs que d’ici la fin de l’année, plusieurs commerces auront déjà franchi le pas…».
… et vers la Ville «Outre ces deux éléments, information et convivialité, c’est également vers le fonctionnement même des services municipaux que se tournera l’installation, poursuit Paul Helminger. Prenons l’exemple d’un contremaître qui, sur un chantier, réalise que les conduites ne sont pas aux endroits indiqués par les registres. Il aura la possibilité, en temps réel, d’ajuster l’information. Cela nécessitera, il faut en être conscient, une sorte de révolution dans la mise à disposition de l’information. Il y avait, auparavant, une certaine tendance à l’isolation des données au sein des services. Rendre l’accès à l’information plus ‘horizontale’, c’est s’ouvrir de
nouvelles perspectives, réduire le temps nécessaire à différentes procédures, agir en toute concertation». Une démarche de rationalisation qui a déjà fait ses preuves. Paul Helminger: «L’élaboration du Bierger Center, ce choix du guichet unique répondait, en son temps, aux mêmes enjeux d’interaction entre le citoyen et la commune. Nous avons dû, à l’époque, identifier tous les doubles emplois, faire en sorte que les procédures soient revues et mises en cohérence. Cela a demandé une très grande ingénierie, nous sommes passés par de véritables guerres de religion, mais le résultat est là: l’utilisateur n’a plus à multiplier les déplacements et les collaborateurs de la ville bénéficient d’un outil très fonctionnel. C’est du gagnant-gagnant… C’est le même type de combat que nous nous apprêtons à mener avec Hotcity». Et le Bourgmestre de conclure: «En résumé, Hotcity offrira une très grande convivialité et une facilité d’accès à une offre globale. Nous sommes parmi les premières villes en matière de diversité de l’activité, d’offre économique, culturelle ou commerciale. Nous disposons d’une gamme extraordinairement riche de services qu’il faut rendre encore plus accessibles. Hotcity nous y aidera». Alexis Juncosa
10 04_hot city.indd 10
21.06.2007 19:14:18 Uhr
S-TYPE Sovereign. PARTICULIÈREMENT EXCEPTIONNELLE. MAIS TRÈS TEMPORAIREMENT. Jaguar a tout mis en œuvre pour rendre la S-TYPE Sovereign encore plus exceptionnelle… Mais pour un temps seulement ! Jamais elle n’avait bénéficié d’un tel équipement : boîte automatique à 6 vitesses, jantes en alliage léger, système d’aide au stationnement arrière, 8 airbags, radio/CD, climatisation automatique, vitres à commande électrique à l’avant et à l’arrière, banquette arrière rabattable 70/30, alarme périmétrique et volumétrique, sièges avant à réglage électrique,… Entre autres ! Le tout temporairement et gratuitement additionné de :
€ 43.710 TVAc
à partir de
S - T Y PE SOVEREIGN W W W. j ag ua r . L U
É q u i p e m e n ts s u p p lé m e n ta i r es Sov e r e i g n : – Module téléphonique Bluetooth – Système de navigation avec écran tactile – Volant cuir et bois Avantage client: $ 6.510 TVAc
Consommation moyenne de la Jaguar S-TYPE: 6,8-12,4 l/100 km. Emissions de CO2: 179-294 g/km. Informations environnementales (AR 19/03/04): www.jaguar.lu. Modèle illustré avec options. Donnons priorité à la sécurité. L’équipement S-TYPE Sovereign est temporairement disponible à l’achat d’une nouvelle S-TYPE chez les concessionnaires Jaguar participant à l’action et ce jusqu’à épuisement de stock.
Jaguar Luxembourg Route d’Arlon 293 – L-1150 Luxembourg T. 44 23 24 – F. 45 56 66 – jaglux@pt.lu
JA_070265 Adv_ST 230x300_LU.indd1 1
16/05/07 16:54:29
Towards a “mobile city” A
true programme of open communica- tion, the Hotcity initiative of the City of Luxembourg will soon be at the service of citizens and city council alike. More than simply Wi-Fi access, Hotcity provides scope for dialogue and the exchange of ideas, a tool box for the peripatetic and the office-bound. Glimpsed fleetingly at the presentation of the Leitbild (the City of Luxembourg’s new management plan, ed.), the Hotcity project represents a technological advance being used to reinforce communication between the City and the citizen, between users and local information. The details were discussed with Paul Helminger and Geraldine Knudson, Bourgmestre and City Manager, respectively, of Luxembourg City – a city with its face to the future. “A few years ago, we drew up an official report which clearly set out the City’s commitment to put in place infrastructures and projects using the options opened up by the new information and communication technologies. It’s to do with opening up the city to everyone. Over the years, certain types of technology
became available. There was, for example, the system Call2Park which made it possible to pay for parking by SMS. There was also the Internet access to the City’s offices, the option of carrying out a number of administrative tasks online… We have also, to quote but two examples, been involved in the establishment of electronic cultural guides, and setting up an on-line booking office… Hotcity, is part of this approach to enhancing the accessibility of information, aimed at citizens and other users such as tourists, begins Paul Helminger. This will not be just a gimmick. If the e-City service of the City of Luxembourg is technologically highly equipped, it is because we are choosing to innovate with the sole purpose of improving the quality of life.”
What is Hotcity? “Community project” launched by Luxembourg City, this tool will, as a first stage, enable residents and visitors to open a mobile Internet access (such as Wi-Fi). Geraldine Knudson
12 04_hot city.indd 12
22.06.2007 10:53:02 Uhr
Technical details
Le réseau de points d’accès (antennes) est le cœur stratégique du projet. L’infrastructure mise en place est de type «meshed», elle permet d’interconnecter divers réseaux hétérogènes et d’offrir une sensation unique au client, de passer d’un relais à un autre sans rupture.
The network of access points (antennaes) is the strategic heart of the project. It is a “meshed” type infrastructure, which allows the interconnection of a number of heterogeneous networks and gives the client the unique sensation of passing seamlessly from one relay station to another.
explains with enthusiasm, “The Hotcity initiative will, at first, be of interest to two target groups: youth, and business men and women. They will be able to surf the Internet, check their e-mails, even play games, in the street. These are the groups keenest on communication. A second phase will see Hotcity become a tool of choice for service providers. We can foresee an infinite number of uses for the system such as care of the elderly, security, but mostly geo-localisation. If you fancy a pizza, for example, you can find out instantly about the local pizzerias and possibly even any special offers, and be given directions to get there. With Hotcity, it will be very easy for peripatetic users to find information about the area they are in.” Within a context of exponential growth of the number of access points, a phenomenon recognised on a global scale, why not entrust this to a private operator from now on? Paul Helminger: “One of the lessons we have learned from looking at other countries, especially France, is that if you decrease your investment costs and turn to private operators, you
may lose your freedom of accessing the Internet. Our goal is however to offer our citizens and visitors a platform that is open to a multitude of information and public or commercial services, this in a friendly context and identified with the City, and whatever the Internet access provider. Hotcity, is therefore a portal that widely opens up to everything the City has to offer, as well as the access of the Internet provider of your choice.
Photo: Concept Factory
L’aspect technique
Keeping in touch while moving around Freely available, initially in the city centre (see box), this access will be linked to an attractive special feature. Paul Helminger: “As soon as the development of the infrastructure is complete, estimated for the end of 2008, the network of antennaes and the system selected will enable unbroken connection while moving around the entire area covered. This feature opens up a number of
advantages. Imagine a businessman parking his car at the P+R Cloche d’Or or on the Kirchberg, and consulting his e-mails on the bus without any break in service. In this way, it is very different from a classic Hotspot”. These same Hotspots are sometimes the victims of the phenomenon known as “piggybacking” - exploitation of the bandwidth by non-entitled users. Geraldine Knudson: “This tool is intended to be accessible to as many people as possible. The bandwidth will have to be shared by all users. This is not an alternative to a personal, fixed subscription. Any fraudulent use will, therefore, be detected and will result in cancellation of access to the service.”
A service designed for the citizen… In addition to Internet access, the Hotcity project will open a gateway site to multiple accesses, both mobile and land-line (see box). ‡ 13
04_hot city.indd 13
21.06.2007 19:14:55 Uhr
Coverage
Dans la première phase annoncée, Hotcity couvrira le centre-ville. La phase II s’attaquera, très rapidement, aux quartiers de la Gare, du Limpertsberg, de Bonnevoie et du Kirchberg. Des négociations sont actuellement en cours pour étendre le dispositif à l’ensemble du territoire de la Ville de Luxembourg. La fin du développement est prévue au terme de 2008.
In the first phase announced, Hotcity will cover the city centre. Phase II will bring it to the railway station area, Limpertsberg, Bonnevoie and Kirchberg. Negotiations are underway to extend the system to the entire Luxembourg City area. Network development is expected to be complete in 2008.
Carte: xGraphix
La zone de couverture
Prévision de couverture phase 1
‡ However, both will share the same policy of providing accurate, local information. Geraldine Knudson: “Whether it concerns cultural activities, tourism, shopping, restaurants and cafés, this project reflects the new city management image which we have just unveiled. Moreover, we will also be introducing this infrastructure at other levels: to the catering fraternity, the Chamber of Commerce, the Commercial Union and others. We will ask them to consider how they might be able to make use of this programme. That is how the project will become more relevant. We hope, moreover, that between now and the end of the year, a number of businesses will have already made the move …�”
... but also for the City “In addition to the two aspects of information and user-friendliness, the project will also be of use in the functioning of municipal serv-
ices, continues Paul Helminger. Let’s take the example of the foreman who, on a building site, realises that the pipes are not in the place indicated on the official records. He will be able, in real time, to correct the records. That will require, it has to be admitted, some sort of revolution in the availability of information. Previously, there was a tendency for information to be closely guarded by the services. Making information more widely accessible, means opening up new perspectives, reducing procedure times and acting in unison�� .” A step in rationalisation which has already proven its value. Paul Helminger: “When the Bierger Center was set up, this choice of a ‘one-stop-shop’ was the answer to the same requirements of interaction between citizens and council. At the time, we had to identify where services were duplicated, and undertake a review and rationalisation of procedures. A vast number of changes were needed and there were ferocious turf wars but the results speak for themselves;
the user no longer has to traipse round several offices and the City employees benefit from a smooth piece of machinery. It’s a win-win situation… Hotcity will be the same kind of battle.” The Mayor concluded, “To sum up, Hotcity will be extremely user-friendly and will offer easy access to an all-encompassing service. We are one of the leading cities in terms of the variety of activities, and of economic, cultural and commercial opportunities. We have an extremely wide range of services at our fingertips – we just have to make them even more accessible. That’s where Hotcity comes in.”
14 04_hot city.indd 14
21.06.2007 19:15:02 Uhr
sonyericsson.com
J’
ta réalité
Cyber-shotTM and Cyber-shotTM Logo are trademarks of Sony Corporation.
Le nouveau K550i Cyber-shotTM phone avec autofocus.
SER7054_K550i_RendezVousLetzebue1 1
Montre qui tu es en réalité. Appareil photo autofocus de 2 megapixels et flash LED. Le tout dans un téléphone super complet.
07-06-2007 10:04:28
es
M ala d Va ld es Bo ns -
rd K.A dena uer leva
bo u
hieu rue St Mat
ru
er Menag
r.Munster
rue Plaetis
re
b r.Blanc
➜
mond
is-
r.de Hesper ange
rue Sig
Dernier Sol
e
16
05_carte thematique.indd 16
21.06.2007 18:54:55 Uhr
lle
x eau iss .Bo r.R
l’Abbé François La sco mb e s de P. ue Ko r ltz
nerie
n
.Ge
tatio
B
r.Van
B r.J.-
e èr eti
go
ru
Ci m
vill e
rdennes
r.du Parc
.Kier eP
du
d’A
rue Auguste Charles
rue
l
So
rou te de Th i on
ier
e
gn
go
rue des A
ins ma Ro
gm
r.Pu its
rn De
ls a c
Pét rus se
abo rato i du L
rt
oga
A. G
re la Ga e de
ru e
rue
r.We n
Gare CFL
plac
r
se n
es ed ru
rue Irmine
du F ort rue
rue
g
Neipp er
r.Fort bWallis
r.du Fort Elisabeth
ims
de R e
du F ort W edell
erce
ercie
r.Th Bre.Funk nta nos
rue J.
y l iz
We is
rue Large
rue Sosthène
St Esprit
rue du
ossé du F rue
du P rinc eH en ri
boulevard
boulevard Royal
rue Philipe II
rue
omm
rue M
rue J.
gl
du C
erna y
lols Gau
rue
d’Ep
u cha Blo
s vire Tre
e F.d rue
des
rue
r.de la Rotonde
des
ru e
Junc k
ges ent P.H
rue
fn
ru e
seph
las 1er ces
Heintz
ger Ver du rue go
avenue de la Gare
ica
er
ie nevo Bon de rue
rue Wilson
rue
h r.C
ru
au lle
Ca
mière te Lu gus Au
aix la P
r.ha rles Ma rx
P
rue d e Bon nev oie
Fischer
ollerich
rue M.&P.C ur
dr
s he nc vraav.de A ’ dd G
Pa
ier
boule vard de la
la S em ois
bo
rd va ule
r.Lavois
trus se
Gru
eg
r.de
rue Jo
tte
ie
la P é
rw
ch
a ll ée
r.du Rahm
lri
rue d e
ru Cone de la gré gat ion
II
bd Jose ph seph II bd Jo
rue Chimay
sR és ist an ts et de sD ép or t all .d
es urch rd - D Bouleva
u
r
all ée
lop p r.N .K rue J.-P.Probst
lotte har se C lbert II
s
rue de A
Bi
rue de Nassa u
réves rue de T
tU
b
de
rue
eS
rue E.Lavandier
Mo ile Em rue
ru
écy
d
rue de Cr
n Gru
900
rue de H
trie de l’Indus
a
sen
Al
Viaduc
rt
e du mté
ke
au
is es Pala ucal -D erb Gd xH
ost r.du R
rché
m
fm
fl
ner
lese
is
rue de la Fonderie
route d’Esch
a du M
Photos: Andres Lejona
e ru ic el s .V h rf e i s bd Mo W rue ène sth So hal rue ffent fa ng u Nord eP eli ed nté
ss e
er
ze
se
Pra étrus
e la
n st
Plateau du Rahm
e gu se
d tée
cher uchs r.A.D
fk G rue
➜fs ➜gk ➜gt
Cla u
Tutésall
dm
rue 1
s-Un
r
i atto
r.J. -
ru
P
d rue
place de Strasbourg
rue
u plateau Alt-M
O
barrage
ft
Etat
l’Ab
gn on
épor
ét
et s ick ek Del e u r em or r.du F t Bourbon en place de Paris r.J.Origer eo s eq ver ep n ’A
des
de
r.J. G. de Ci ci
e la D
r. de
la
ine He rue
ru
rue d
hieu
de
rté ibe
he
la L
Zit
place des Martyrs ge
fq rg bou ➜fp de Stras
rue
rd va
de
te
t
an
ule
nue
in Sa
d Ro
bo
ave
rue
el
r ille Sch
eld
Mansf
es rue d inicains Dom érance I’Esp .r de
de tée mon
i
dp
he e la r.d ève Gr
es
rue
rue
aV
d r ue Privatives ou incitatives, gastronomiques ou «sur le pouce», ar d b oul e v rue J.B.Merkels les terrasses de la Ville de Luxembourg sauront répondre à toutes les attentes. De véritables îlots du savoir-vivre, à fréquenter ich sans modération lorsque la météo y met du sien.rue de Holler rich Holle Private or inviting, gastronomic or “grabbing a snack”, the terraces rue Bau douin of Luxembourg City can satisfy all expectations. Veritable little oases rue de l’Aciérie e ang ess C of “the good life”, to be enjoyed without restriction whenever the weather plays its part. Réalisé en collaboration avec www.explorator.lu
ch Mi
lter he We olp hel Ad Mic rue rue
e d’Anv
rveke
el
do place
ort - du F
igefro
rue S
herie
ct ck r.de nlae Rei dt I’Eadl Hotel e de Ville ed ru dk place Cormontaigne dn Cathédrale
Roo sev elt
r rm
rue Bouc
olp r.
r.We
r.Mey er
e eth Go
ner
o is
ho
du St-Esprit
é r.R
s
rue
➜ds
ers
ndin
rT
P. de
allée
place de Metz
oo
m
r.Gir o
to
rue
Ad
eM
p r.S
M ey er
é
ar
e de l a S
ru e Jaurès
nc
i Po
cq
boulevard
dq
u
en
av
-Th
rue
en
cm co
rue Notre-Dame
n
rue d
ar bk bl
rue Louvigny
érè
e ari
h d’Esc
A Munch
place du Théâtre
t Pon
r.d Re u Fo im rt ste r in
route
ide
aq
r. d Ma e la lter ie
elm ilh W
Cimetière Militaire Alld.
ba
Pfaffenthal
J.U lv
bt Grand’Ru bn bq e e Genistr bo bp la Poste ruebs place rue de uré C u br d d’Armes rue place Guillaume rey cn cp Monte cr cs
se
Terraces in the City la de
rue Beaumont
place de Bruxelles
rue Jardindes iers
Adolphe
mo
rey
Monte
avenue
rue G
Va u
Claus
ds
Glan
es 3
rue d
bd
avenue
ru
h d’Eic
Reuter
Centre
pelt .d’As rue P
r.de Namur
Robert schuman
n erge
o
place des Bains
s an
Bain e des
lie
Musée
r.du Pont
r
rtholet
me
r.BecK
Rue Jean Be
av en ue A
rd leva bou
rue des Capucins
ue Emile
rue Marconi pl.Winston Churchill
al Roy
am
a ve n
Rue Welter
enager r.L.M
Parc
côte
n
atore .Pesc av.J.-P
ve Neu
d’Arlo
e Port
elle
e la
hap
ue d
la C
Rue J.-P. Brasseur
Carte: xGraphix
man
r.Schu
Glacis
aven
nd
de
y enned e J-F.K
avenu
St Mat
ie
F
rue
u ed
ed Ni rt Fo
X
ire Fo la ames e d d .A bd rue N
e
K
rue
er ne
le
rue Aldringen
ïe Fa
ak
ug
Sc he ffe
la
De ny
de
rue
ra
route
l’A ve
rue Lauren t
nn .Z i r.A
ue
n
V W
r.de l’ancien Athénée
en
ind e
es rm
ue E
ru
Fr es ez
Le nt z ich
el
ru eM
eJ ea
és
nç Ro ois Bo c llin h ger gru
is erva el S nu a m Em
bd
ru
n ve
at
rs
go Hu
a
E
hen ysc
r
ot avel
rue Paul
or ct Vi
teu
rg ou n r.B eme G
r.des Tanneu
lacis Eich es G e Côte d’ e d anclenn
.S
r.G
e St
n ch
s se Ro des
Pa s
er
eid
rue
Place Aug. Laurent
ris
ue
u Bo
x
en
ev ue
d rue
Laurent
ue d
rue artine Lam
ue en av
av
r
rue Be ll
Limpertsberg
u
t re ie r s.P
ntain
sinde Erme rue
aven
nr
u
œnig J-P. K
go Hu tor Vic
tt e Ke
la Fo rue de
ru e
nue ave
eJ .B.
z r.Frantz Seimet
rs des Cerisie
Square Ed.André
h .- L
Ha m
M ala d
Piscine
leva
ru
y u rue d
imont Berla Fort
M des rue
ts u e l i co
lm ilhe J.W rue
ug u
r.d es M
ar g
rs Une envie soudaine de manger en terrasse? Voici quelques références d’établis ntie gla sements installés au centre-ville ou dans sa proximité immédiate. Avec, à chaque fois, sÉ e ed ru le registre culinaire proposé.
ets
Tempted by a terrace meal? Some addresses in the city centre or close-by. rf Each do with the type of cuisine on offer.
s et l eu
bo u
r.des Coq
ach chb Bus rue
u ed
w
sB r.de
rd K.A dena uer
Kirchberg
e ed
ts ue ug sM
s de ttes rueuere q Pa
v Weimershof
mes
ld wa en ru g er ed Ni rt Fo
ru
➜
Va ld es Bo ns -
rue
e sm
eC
sp
Ga
Era
ru
e A.d
ru e
es
sportif et culturel eri
ru
ed
eN
eu
e
r.Ru
ech
r.du Fort Dumoulin
el
l iz
y
.M
a rg
r
ue
ppr
al
mes r.A.Cal
r. d eC lau sen
r.Th Bre.Funk nta nos
èr rue P
rue J.
vard C.Sim boule o
ru
Clausen
mes rom r.H.F
bd
ni s
u Torre (La) 47 18 71, italienne. v Coquille (La) 43 60 60-516, méditerraPlace de nnedy en l’Europe néenne. w Côté Jardin 42 98 48 833, française. x LUX-E cosi 26 203 203, gas g n ue U Th t tronomique. y Oro e Argento 43 77 68 70, gastronomique. U Papila 26 68 r Fo ee du w rue illioune 78 88, française. VareLagura Next Door 26 27 67, italienne. W Porta Nova M Ancien ss en Cimetière J.Ma ng rue 22 34 32, italienne. X Glacis 26 86 47 74, française. at Théâtre de l’Opéra ue Israélite Musée h ny tT f i m r t l r o e en Fo eud ilh 225 10 33, française. ak Osteria del Teatro 22 88 11, italienne. al Jardins du Sal Séminaire N . du J e . d e ru .W rue eJ ru Président (Les) 26 09 07-1, gastronomique. am Jardin Hôtel Le Royal (Le) 24 16 16-736, française. an Il Riccio 22 40 82, italienne. ao Mousel's Cantine M ala k off r. d 47 01 98, luxembourgeoise. ap Mansfeld 43 90 11, française, luxembourgeoise. aq O Bar Ma e la lt e rie elm al ilh 26 20 23 24, française. e D aq Namur 22 34 08, française. ar Chiggeri Restaurant W place SteCimetière o Cunégond s Militaire Alld. u 22 99 36, française. ar Onesto 22 38 18, italienne. as Um Plateau 46 23 37, r a je nsfeld r.M e Ma d P. allée française. bt Maison des Brasseurs 47 13 71, luxembourgeoise. bk Bakes s e Trév es e de iers u 26 86 42 33, française. bl Däiwelskichen 22 15 08, latino-américaine. bl Ming m r rue d inicains ao Dom Pom érance I’Esp des r. de ue 22 61 97/98, chinoise. bm Maybe Not Bob's 42 18 69, américaine. Dinasty r ap rue N ter u ns bn Brasserie Cathédrale, 22 37 84, française, luxembourgeoise. bo Confucius plateau Alt-M O as ort sen 22 40 10, chinoise. bp P3 26 47 87 93, méditerranéenne. bp Farfalla 46 51 59, us Cla u Mo ile e de ob té Em n o Jac bm rue italienne. bq Bakes 47 53 23, française. br Académie 22 71 31, française. ur o la T rrage de e br Beaujolais (Le) 47 45 12, italienne. br Boucherie (La) 26 10 38 83, française. ru cl mm a H br Café Français 47 45 34, française. br Chi-Chi's 46 07 74, latino-américaine. de réves rue de T br Lorraine (La) 47 14 36, gastronomique. br Mc Donald's, américaine. br Pizza r.du Rahm Bisserw Hut 46 07 77, américaine. br Quick 22 41 25, belgo-américaine. br Rabelais eg (Le) 22 22 02, française. bs Bodega 22 25 53, portugaise. bs Yves Radelet r.d uF Plateau du ort Rahm 22 26 18, gastronomique. ct Urban Bar & Kitchen 26 478 578, pub food e tt ze Dumoulin n Al ck Steiler 26 27 02 50, méditerranéenne. cl Notaro Ristorante 42 30 70, atto P bd italienne. cl Melusina 43 59 22, internationale. cm Brasserie des Nations G es e n ê t s ue d n r 47 36 45, luxembourgeoise. cm Table du Pain (La) 24 16 08, française. o tt Pa rd m cn Banana's Bar 46 15 11, internationale. cn Entracte (L') 22 81 32, frana Ham lev b ou sch c çaise. cn Fourchette à droite (La) 22 13 60, française. cn Zentral 6 20 03 95, i r r e cl ay Le square ny E.M an world cuisine. co Océan (L') 22 88 66, française. co Roma 22 36 92, italienne. rue M.&P.C Aloyse Meyer r.F ur e co Wengé 26 20 10 58, gastronomique. cp Basta Cosi 26 26 85-1, italienne. rt e a zew em L er qu cp Maharaja 24 17 45, indienne. cp Speltz 47 49 50, gastronomique. cq Contact Jac . Ca rue G le lm Ch e ett . üh Lumièr e 22 37 39, française. cq Zanzen 26 20 18 22, française. cr Color's 26 20 28 03, inter ste erm ulv ugu P A rue nationale. cr Kaempff-Kohler 26 86 86-1, française. cs Brasserie Guillaume 26 20 20 20, française. dt Amphitryon (L') 22 01 14, française. dt Papageno m am 22 26 06, italienne. dk Bacchus 47 13 97, italienne. dk Caves Gourmandes e édy th 46 11 24, française. dk Clairefontaine 46 22 11, gastronomique. dl El Compañero m a t C on te er r. S erg 26 26 21 36, espagnole. dl Palais de Chine 46 02 83, chinoise. dm Abbaye (L') V du rue 26 20 52 981, cuisine française. dn Am Musée 26 20 25 95, française. Pier J.-P. es do Batucada 26 20 08 80, brésilienne. dp Mosconi 54 69 94, gastronomique. rue ntg e n P.H u se ru e dq Bec Fin (Le) 45 61 41 1, française. dr Il Fragolino 26 48 02 67, italiencha o l eB F.d ux ne. ds Fin Gourmand (Le) 44 23 92, gastronomique. et Sushi Place fo ains rue ru e Go dch a m Ro a s 26 48 00 68, japonaise. ek Arpège (L') 48 88 08, française. el Table du Pain e rl nde ha es eC ed t (La) 29 56 63, française. em Golden Tulip Central Molitor 48 99 11, française. s u r l’Égalité gu de en Zagara (La) 40 98 36, italienne. eo Italia (Hôtel Restaurant) 48 66 26-1, fr ll Powe ce y Baden italienne. ep Vesuvio 48 79 12, italienne. eq Class'croute 26 64 82 82, française. an Jacob vard le Fr rue J. e l u nato A o e b ru er Little Italy 26 19 09 67, italienne. er Quadrifoglio 48 75 01, italienne. rue Auguste Charles es Delta 49 30 96 - 1, française. ft Mère Nature 29 55 07, italienne. fk Maison r rier rue K Berbère 26 18 75 10, marocaine. fl Yak Bleu 26 48 09 29, biologique. fm Bakes r.du Parc gq 48 83 32, française. fm Mc Donald's, américaine. fn Serre bleue (La) 26 62 20 eux tr .Kier u P .D rue T r ue 67, française. fo Solana 48 84 48, espagnole. fp Il Ritrovo 25 28 28, italienne. es r Gangle rue J.F. fq Friuli 48 46 97, italienne. fr Qui.Lu.Cru 26 64 92 44, française. fs Sherpa gp ller rue Mu 29 99 64, népalaise. gt Circolo Curiel 49 17 50, italienne. gk Cat Club Continental 40 08 15 69, world cuisine. gl Spacy 27 62 19 32, française. gm Il Destino hter 26 84 59 89, italienne. gn Bonne Auberge (La) 48 99 19, italienne. go Lisboa II Schlec rue de 26 48 18 80, portugaise. gp Voglia Matta (La) 49 25 54, italienne. gq Locanda pa ch r r.A.Omlo (La) 48 25 63, italienne. r.R.P.
Fetschenhaff
Grund
r.P. de Couberitn ru e
bo ule va rd
re
abo rato i
du L
erc
ecl
r.Lavois
h r.C
rue de
rin
e
H
ier
rue
ne
Byr
lf Wo
rue
yL
asz
nc
Mu
ie
Pulvermühle
rue de
go
M
ica
e
ru
’lt z
ig
rue
arth N.M
➜
a
bo
ehrend
Wam rue C.
G rue de
aack
h r.Sc
a rue N.M
r
y Pont-Rém
ge r.P.Medin
rue de
Brandenbourger
Kaltreis
e èr eti
s P ré
lle
es rue d
.Ge
Ci m
nerie
B r.J.-
du
r.Van
rue
Bonnevoie
ule vard
G.L
ue
ed
rue Irmine
p ru
é ploy r.Du
halo
r.Blanc
r.J. C
ipp ma nn
ru eA u
lols Gau
bo ule var d
des
s vire Tre
ru e
r.du M u
des
de la raternité F
rue
aix la P
r
r.de
r.de Hesper ange
r.E.
Verlorenkost
17
05_carte thematique.indd 17
22.06.2007 10:55:29 Uhr
Question de «point de vue» Restaurateur pendant près de 40 ans, critique gastronomique depuis une décennie, Jacques Demarque pose un regard nécessairement réjoui sur la gamme étendue de terrasses à Luxembourg. Ses coups de cœur ne sont pas, pour autant, ceux que l’on pourrait attendre.
I
l est indéniable, lorsque l’on observe l’éton nante créativité développée dans les dernières années par les restaurateurs installés sur la capitale, que le statut de la terrasse a incroyablement gagné en crédibilité. C’est un phénomène qui prend des formes parfois étonnantes». Lorsque l’on connaît la topographie de la ville, avec ce plateau dominant des fau bourgs classés, il semble logique que le pre mier réflexe évocateur s’appuie autant sur la physionomie des lieux que sur la qualité même de l’assiette: «Les bords de l’Alzette bénéficient d’un enchantement non négligeable. Il suffit d’évoquer le Mansfeld ou le Mosconi – pour prendre l’exemple d’un étoilé – pour en faire la démonstration». Si la primeur va aux faubourgs, c’est aussi parce que c’est là que se sont écrits quelques grands chapitres du genre: «La terrasse du Melusina, par exemple, aurait beaucoup de choses à raconter. Et que dire de celle, entre autres, des Jardins du Président, où l’on vous invite à profiter d’un menu gastronomique au milieu des vignes du propriétaire?». Plus au centre, les terrasses n’occupent pas seulement un rôle fonctionnel. A l’image de la Place d’Armes et de son taux d’occupation record, ce sont de véritables enjeux sociaux, économiques et identitaires qui s’y jouent:
«Grâce aux animations régulières et à sa situation centrale, la Place d’Armes occupe un rôle à part. On y trouve principalement une population jeune et touristique, alors qu’à deux pas de là, la Place Guillaume avance des arguments sensiblement différents». Et Jacques d’évoquer, outre la nature même des enseignes, l’ambiance parti culière qui y règne, entre ombre et soleil: «J’y ai vécu de fort bons moments, notamment lors de spectacles ou d’événements populaires. On est ici aux premières loges des grands rendez-vous du calendrier». Des terrasses qui vivent une success story d’autant plus spectaculaire qu’elles se sont construites malgré plusieurs obstacles natu rels et juridiques: «La météo parfois capricieuse que l’on connaît au Luxembourg n’a pas réussi à entamer le phénomène. Ni même la législation – en usage depuis de longues années – qui régit les périodes légales d’utilisation des terrasses». Mais en septembre dernier, une autre décision, elle aussi émi nemment politique, a fortement contribué à bouleverser les habitudes: «La mise en place de la loi anti-tabac dans les lieux de restauration a indéniablement profité aux terrasses. Beaucoup de fumeurs et d’amateurs de cigares sont heureux de s’y retrouver aujourd’hui…». Autre facteur à prendre en compte: le coût au mètre carré. Une donnée habilement contour née: «Il faut voir l’ingéniosité dont les commerçants sont capables de faire preuve. Avec trois ou quatre tables, quelques arbustes, un mobilier et un accueil bien choisis, ils en ont fait des lieux très accueillants. Je dois d’ailleurs avouer que j’ai déjà vécu d’aussi fameuses soirées sur ces petites terrasses de bistrots sans prétention que dans les adresses les plus prestigieuses». Ce qui n’empêche pas le critique de faire chapeau bas lorsqu’il s’agit de pointer du doigt certaines enseignes dites remarqua bles:«Avec son cerisier immense et son parquet de type paquebot, la Brasserie Kirchberg est un exemple en la matière. Sur le même secteur, le Lavandin n’est pas en reste avec sa terrasse méridionale entourée de murs. Plus au centre, on pourrait citer la Brasserie de l’Abbaye de Neumünster qui dispose de l’immense parvis ou la vue incomparable du Am Musee (photo), au Musée d’Histoire de la Ville… Tout est affaire de goût, mais toutes les attentes trouveront une réponse dans la variété disponible à l’échelle de la ville». Alexis Juncosa
18
05_carte thematique.indd 18
21.06.2007 16:41:01 Uhr
FLY smart Destinations «désir» à prix «plaisir» Cet été envolez-vous pour les plus belles villes d’Europe!
Barcelone ı Berlin ı Dublin ı Genève Londres ı Madrid ı Manchester ı Milan Munich ı Rome ı Turin ı Vienne
149 €
e]did / 6aWgZX]i I W`Z! Il^ch! 7Zga^c! '%%%! (, m ), Xb
Summer Specials
DE L’EUROPE
PHOTOGRAPHIES ESSAIS HISTOIRES
TTC
* Offre soumise à certaines conditions. Prix aller-retour toutes taxes comprises, frais d’émission non inclus. Prix enfant: 99 €.
:MEDH>I>DC 9J ') B6> 6J &. 6DJI '%%, 68>wG>: ² 9J9:A6C<:! AJM:B7DJG<
Période de réservation: du 01.06 au 31.07.2007
?d]VccZh 7VX`Zh :kV 7ZgigVb :a^cV 7gdi]Zgjh I]dbVh 8]VWaZ 6Y kVc 9ZcYZgZc K gdc^fjZ :aaZcV ?dV`^b :h`^aYhZc EVig^o^V Y^ ;^dgZ BdgZcd <Zci^a^ 8aVjY^d <dWW^ Adg^ <g^c`Zg G^e =de`^ch 6ci]dcn =Vj\]Zn ?ZVc";gVc d^h ?dan EZaaZ @gdcZhiZYi C^XdaZiiV AZdcVgY^ <^aaZh BdgV 8g^hi^cV Cj Zo <VWdg yho <^aaZh EZgZhh BVg` EdlZg 6ccZ GZVg^X` K^Xidg H^gV 6aZmZn I^iVgZc`d 6aWgZX]i I W`Z JiZ LgdX`aV\Z BVgXd OVciV I]dbVh O^`V
Période de vol: du 15.07 au 15.09.2007
Informations et réservations sur www.luxair.lu et dans votre agence de voyages
8ZcigZ cVi^dcVa YZ a¼VjY^dk^hjZa lll#XcV#aj i a (*' *' ') ')"& =ZjgZh Y¼djkZgijgZ Yj bVgY^ Vj Y^bVcX]Z YZ &%]%% | &.]%% Zi kZcYgZY^ YZ &%]%% | '&]%%
page105.indd 1 LUX_AD_Summer_Special_RDVLetz_101 1
5/25/07 3:57:22 PM
19/06/07 13:53:45
A question of “a point of view” R estaurateur for nearly 40 years, gas- tronomic critic for a decade, Jacques Demarque casts an appropriately joyful eye over the extensive range of terraces in Luxembourg. His absolute favourites are not, however, what you might expect. “When you look at the astonishing creativity of the capital’s restaurateurs in recent years, you have to admit that the terrace has gained unbelievably in stature. It is a phenomenon which sometimes takes unexpected forms.” Once you know the topography of the city, with this plateau dominating the listed city districts, it is logical that the physical setting has as much influence on your first reaction as does the quality of the meal itself. “The banks of the Alzette enjoy a considerable charm. It suffices to mention the ‘Mansfeld’ or the ‘Mosconi’ – to take the example of ‘starred’ restaurants – to show what I mean.” If the first choice goes to these city districts, it is also because some of the greats of the genre are to be found there. “The terrace of the ‘Melusina’, for example, could tell a lot of tales. And what about restaurants such as ‘Des Jardins du Président’ where you can enjoy a gastronomic menu amidst the vines of the owner’s private little vineyard?” Closer to the centre, the terraces have more than a mere functional role. Take Place d’Armes and its record number of visitors, the terraces are veritable centres of social contact, economic exchange and image projection. “Thanks to the regular entertainment staged there and its central location, Place d’Armes has a unique role. There, you find mostly young people and tourists, while just a few metres away Place Guillaume projects a noticeably different atmosphere.” And we leave Jacques to bring to life, in addition to the types of restaurants, the special ambience of the Place, a play of sun and shade. “I have enjoyed some very special moments here, especially when there has been public shows and entertainment. Here, you have a ringside seat for all the prestigious events of the social calendar.”
Terraces which experience a “success story” are all the more remarkable because they have overcome numerous obstacles – both natural and legal – to be brought into being. “Luxembourg’s somewhat capricious weather has not been able to halt the phenomenon. Neither has the legislation – in place for many years – which has regulated the legal period for the use of terraces.” But last September, another decision, also eminently political, contributed strongly to overturning old habits. “The introduction of the anti-smoking legislation in restaurants has definitely been a boom for the terraces. Many a smoker or cigar enthusiast is delighted to be out on the terraces today…” Another factor to take into account: the price per square metre! An easily forgotten fact. “The ingenious lengths to which the restaurant owners will go bears witness to this. Three or four tables, a couple of potted shrubs, well chosen furniture and a ready welcome, and they have created very attractive places. I also have to admit that I have spent evenings on the small terraces of unpretentious pubs which have been equally as enjoyable as any at more prestigious addresses.” Which doesn’t stop the critic from doffing his cap, however, when it’s a case of picking out certain establishments considered very special. “Its huge cherry tree and parquet floor like that of an ocean liner make the ‘Brasserie Kirchberg’ a prime example. In the same area, ‘Le Lavandin’ doesn’t trail far behind with its walled, Mediterranean-style terrace. More centrally located, you could mention the ‘Brasserie de l’Abbaye de Neumünster’ with its huge courtyard or the unsurpassed view from ‘Am Musee’ (picture) of the ‘Musée d’Histoire de la Ville de Luxembourg’… It’s all a matter of taste, but there is something to satisfy everyone in the wide choice available across the city.”
20
05_carte thematique.indd 20
22.06.2007 10:57:54 Uhr
Untitled-2 1
03.01.2012 17:20:37 Uhr
22 06_scout.indd 22
21.06.2007 16:19:17 Uhr
Scouts
Gut Pfad Kaum eine Jugendvereinigung in Luxemburg findet soviel Zuspruch wie die Pfadfinder und Pfadfinderinnen. Mit ihren rund 8000 Mitgliedern, Chefscout ist übrigens der frühere Großherzog Jean, scheint die Bewegung, die dieses Jahr weltweit ihr hunderjähriges Bestehen feiert, nichts von ihrer Anziehungskraft eingebüßt zu haben.
W
er mit Pfadfindern nur zünftige Lagerfeuerromantik und altmo- dische Einheitskluft assoziiert, ist eindeutig schlecht informiert. Menschen, die sich hier engagieren, geht es um viel mehr: „Versucht, die Welt ein bisschen besser zurück zu lassen, als ihr sie vorgefunden habt“, so lautete das große Vermächtnis des Begründers der Pfadfinderbewegung, Robert Baden-Powell, das bis heute seine Gültigkeit hat. 1907 rief der britische General, der in späteren Jahren zum überzeugten Pazifisten wurde, das erste Pfadfinderlager ins Leben. Anschließend breitete sich die Philosophie einer freiwilligen, nicht-politischen, informellen Erziehungsbewegung für junge Menschen – heute würde man es wohl als „erlebnispädagogisches Konzept“ bezeichnen - wie ein Lauffeuer über die Grenzen der britischen Insel hinweg aus. Schätzungsweise 38 Millionen Kinder und Jugendliche in 216 Ländern und Territorien sind momentan als Pfadfinder und Pfadfinderinnen aktiv, ausgenommen von diesen weltumspannenden Aktivitäten sind lediglich Andorra, die Volksrepublik China, Kuba, Laos, Myanmar und Nordkorea.
Photo: Stéphanie Saucez
Aufregende Praxis Das Ziel ist dabei überall dasselbe, nämlich „zur Entwicklung junger Menschen beizutragen, damit sie ihre vollen körperlichen, intellektuellen, sozialen und geistigen Fähigkeiten als Persönlichkeiten, als verantwortungsbewusste Bürger und ‡ 23 06_scout.indd 23
21.06.2007 16:19:27 Uhr
Souvenirs vivants
Die Geschichte der hiesigen Pfadfinderbewegung ist in dem mit vielen Fotos gestalteten Buch „Be prepared“ von Anne-Laure Letellier nachzulesen, das für 45 ¤ im Buchhandel erhältlich ist. Der vom Luxemburger „CNA“ ko-produzierte, eindrucksvolle Dokumentarfilm „Ëmmer bereet“ von Catherine Richard wird ab Herbst als DVD in den Handel kommen. Im Rahmen der Serie „Europa“ gibt es, wie in anderen europäischen Ländern auch, in Luxemburg zwei spezielle Briefmarken, die an 100 Jahre Pfadfinderbewegung erinnern. Große Holzkonstruktionen, als Sinnbild für Pfadfinderlager, schmücken außerdem das ganze Jahr über die Kreisverkehrsinseln auf dem Bridel, in Remerschen, Hosingen, Rippweiler-Barrière und Sanem.
L’histoire de ce mouvement scout peut être consultée dans l’ouvrage illustré de nombreuses photos Be prepared d’Anne-Laure Letellier, disponible en librairie au prix de 45 euros. Le documentaire impressionnant co-produit par le CNA Ëmmer bereet, de Catherine Richard, sera en vente en DVD à l’automne. Dans le cadre de la série Europa, deux timbres spéciaux ont été édités au Luxembourg, comme dans d’autres pays européens, rappelant le centenaire du mouvement scout. De grandes constructions en bois comme symboles des camps scouts décorent également toute l’année les ronds-points de Bridel, Remerschen, Hosingen, Rippweiler-Barrière et Sanem.
© Imprimerie Centrale
Lebendige Erinnerungen
Einblick in 100 Jahre Pfadfindertum in Luxemburg Une vue sur 100 ans de scoutisme
‡ Mitglieder ihrer örtlichen, nationalen und internationalen Gemeinschaft einsetzen können.“ Was sich in der Theorie nicht wirklich spannend anhört, wird in der Praxis jedoch schnell zu einer aufregenden Angelegenheit. Je nach Altersstufe (die jüngsten Pfadfinder, „Biber“, dürfen ab 6 Jahren mitmachen) wird während der regelmäßigen wöchentlichen Treffen gebastelt und gespielt, das Leben in und mit der Natur geübt, Filme werden gedreht oder karitative Aktivitäten z.B. im Bereich Entwicklungshilfe geplant. Jedes Trimester wird ein gemeinsames Wochenend-Camp organisiert, einmal im Jahr ein großer Campingausflug. „Die Pfadfinder waren bereits ökologisch eingestellt, bevor es den Begriff überhaupt gab“, schmunzelt Eric Eifes, Ökonomielehrer und selbst seit dem 8. Lebensjahr engagierter Pfadfinder. Als verantwortlicher Leiter für die Gruppe Luxembourg-Gare der „Lëtzebuerger Guiden a Scouten“ ist er inzwischen ebenfalls auf nationaler Ebene engagiert und kümmert sich z.B. um die Koordination der diesjährigen zahlreichen Jubiläumsaktivitäten. In Luxemburg gibt es drei Pfadfindervereinigungen: die christlich orientierten „Lëtzebuerger Guiden a Scouten“ (LGS, 5200 Mitglieder), die laizistische „Fédération Nationale des Eclaireurs de Luxembourg“ (FNEL, 2500 Mit-
glieder) und die „Association des Girl-Guides de Luxembourg“ (AGGL, 250 Mitglieder). Den Erfolg der Vereinigungen erklärt Eric Eifes damit, dass das Angebot sehr vielseitig ausgerichtet ist und das Kind bzw. den Jugendlichen in seiner gesamten Persönlichkeit anspricht und fördert, um die Heranwachsenden auf ihre spätere Rolle in der Gesellschaft vorzubereiten. So gehören zu den Aktivitäten nicht nur Spiel und Spaß, sondern es werden auch sinnvolle Fertigkeiten zur Förderung der Selbstständigkeit erworben und Initiativen im Dienst des Gemeinwesens organisiert.
Gemeinschaftsgefühl ohne Grenzen Für die 8-Jährige Sophie aus Hamm, die bei der FNEL aktiv ist, ist es vor allem die Mischung aus Basteln und Spielen, die ihr gefällt. Und natürlich die Aktivitäten, bei denen die Kinder Verantwortung übernehmen müssen und sich schon fast ein wenig erwachsen vorkommen dürfen: „Wenn wir ein Camp machen, lernen wir, wie man die Zelte richtig aufbaut und außerdem müssen wir für uns selbst kochen. ‡
24 06_scout.indd 24
21.06.2007 16:19:34 Uhr
1RDV.indd 1
21/06/07 16:11:02
Présence importante
Informationen über die vielen verschiedenen Aktionen während des Jubiläumsjahrs gibt es auf www.scouting2007.lu. Wer Auskünfte über die landesweiten Pfadfinderaktivitäten sucht, sollte auf www.lgs.lu, www.fnel. lu oder www.aggl.lu nachschauen. Allein in der Stadt Luxemburg gibt es fast in jedem Stadtteil eine eigene Pfadfindergruppe. Die ebenfalls überaus aktive, englischsprachige „Telstar Scout Group Luxembourg“ ist unter www.telstar.lu zu finden. Daneben gibt es auch die portugiesischsprachige Gruppe Saint Alphonse.
Les informations concernant les nombreuses actions variées lors du centenaire figurent sur le site www.scouting2007.lu. Pour de plus amples informations concernant les activités de scoutisme nationales, consulter www.lgs.lu, www.fnel.lu ou www.aggl.lu. Un groupe de scoutisme est présent dans presque tous les quartiers de la Ville de Luxembourg. D’autre part, le groupe anglophone très actif Telstar Scout Group Luxembourg a également son site Web: www.telstar.lu. Sans oublier le groupe lusophone Saint Alphonse. Photo: Charles Dostert
Praktisch überall
Gemeinschaftsgefühl im Dienst einer guten Sache Vivre en communauté pour la bonne cause
‡ Wir gehen nur ´rein, wenn das Wetter ganz schlecht ist, meistens malen wir sogar draußen“, erklärt sie begeistert. Das „Learning by doing“ ist ebenso wie z.B. Mitbestimmung oder der Einsatz für Dritte eine wichtige Komponente des Pfadfinderlebens. Auch der Kontakt zu anderen und das Gemeinschafsgefühl innerhalb der Gruppe ist für viele junge, aber auch ältere Pfadfinder eine wichtige Motivation mitzumachen. „Natürlich ist es manchmal schwierig, wenn unsere Mitglieder ins Teenageralter kommen und andere Interesse in den Vordergrund treten. Wir erleben aber auch, dass manche erst zu uns kommen, wenn sie bereits älter sind, entweder weil sie uns durch Freunde kennenlernen oder weil sie sich einfach für eine sinnvolle Sache engagieren wollen“, erklärt Eric Eifes. Ihm selbst sind besonders die Auslandscamps, sprich die Treffen mit Pfadfindern anderer Nationen – internationale Freundschaften sind
ebenfalls ein wichtiges Anliegen – in guter Erinnerung geblieben. Inzwischen fasziniert den Lehrer aber auch, dass man „sieht, was man mit Jugendlichen zusammen schaffen kann und wie sie sich entwickeln.“
Jubiläum mit Höhepunkten� Das internationale Jubiläumsjahr wird in England u.a. mit einem riesigen „Jamboree“ gefeiert, bei dem rund 40 000 Menschen, darunter auch 300 Luxemburger, erwartet werden. Hierzulande sind ebenfalls etliche Veranstaltungen geplant. So wird es z.B. am 7. und 8. Juli ein „Weekend de rencontre“ auf Kockelscheuer geben, das von den drei Luxemburger Vereinigungen gemeinsam organisiert wird und bei dem aktive, aber auch ehemalige
Pfadfinder mit ihren Familien eingeladen sind. Vom 20. Juli bis 12. August werden jeden Tag bis zu 80 Pfadfinder aus dem In- und Ausland ihr Camp im „Heenzepark“ entlang der Petruss in Luxemburg-Stadt aufschlagen und so Neugierigen, Einblicke ins Pfadfinderleben gewähren. Ein besonders feierlicher Augenblick wird dann am 1. August bei einer Zeremonie zu Sonnenaufgang (Treffen um 7 Uhr) bei der „Gëlle Fra“ stattfinden. Sie soll an den Moment erinnern, als Baden-Powell (von eingefleischten Pfadfindern übrigens auch kurz BP genannt) auf dem englischen Brownsea Island in sein Kuduhorn blies und damit die Pfadfinderbewegung offiziell ihren Anfang nahm. Dass dieser Klang bis heute so erfolgreich nachhallt, dürfte auch daran liegen, dass die Idee von einer Bewegung, die offen für alle, ohne Unterschiede von Herkunft, Rasse oder Glaubensbekenntnis, heute aktueller denn je ist. Vibeke Walter
26 06_scout.indd 26
21.06.2007 16:19:46 Uhr
RÉSERVEZ VOS LIVRES SCOLAIRES ...ET PARTEZ l'esprit libre
Commande tes livres scolaires à la Librairie Ernster et gagne tes tickets pour Gwen Stefani
www.ernster.com
Powered by
LIBR AIRIE ERNSTER LUXEMBOURG • CIT Y CONCORDE • L A BELLE ÉTOILE • ERNY ERNSTER L A BELLE ÉTOILE PAPETERIE ERNSTER LUXEMBOURG • JEUX ET DÉCOUVERTES • ERNSTER DIDACTIQUE An R-v liv scol 07.07 F_E.indd 1
19/06/07 16:15:01
Zeitlose Idee
En 1907, le général britannique Robert Baden-Powell organise le premier camp de scouts expérimental qui remporte rapidement un vif succès international. Parmi ���������� les principes de base du mouvement scout, figurent «le devoir envers Dieu, le devoir envers autrui et le devoir envers soi����«devoir envers Dieu» fait même». Le également souvent place au devoir envers une force supérieure. La méthode du scoutisme est un système d’auto-éducation progressive qui se compose de la loi scoute et de la promesse scoute, de l’apprentissage et de la pratique, de la formation de petits groupes et de programmes attrayants comprenant diverses activités.
Collection privée © Imprimerie Centrale
1907 organisierte der britische General Robert Baden-Powell das erste experimentelle Pfadfinderlager, das weltweit schnell begeisterte Nachahmung fand. Zu den Grundprinzipien der Pfadfinderbewegung zählen „Pflicht gegenüber Gott, Pflicht gegenüber Dritten und Pflicht gegenüber sich selbst“. Anstelle von „Pflicht gegenüber Gott“ wird oft auch von einer Verpflichtung gegenüber einer höheren Macht gesprochen. Die Pfadfindermethode ist ein System fortschreitender Selbsterziehung und setzt sich aus den Elementen Pfadfindergesetz- und versprechen, Lernen durch Tun, Bildung kleiner Gruppen und attraktive Programme verschiedener Aktivitäten zusammen.
Idée intemporelle
Traditionsreiche Jugendbewegung, die nicht aus der Mode kommt Un mouvement de jeunesse riche en traditions, mais toujours en vogue
Scouts – toujours prêts depuis cent ans A
ucune autre association de la jeunesse au Luxembourg n’a autant de succès que celle des scouts. Forte de ses quelque 8.000 membres, dont le Chef Scout est d’ailleurs le Grand-Duc Jean, cette association, qui célèbre cette année son centenaire partout dans le monde, n’a rien perdu de son pouvoir d’attraction. «Essayez de laisser ce monde un peu meilleur que ce qu’il n’était quant vous y êtes venus», tel était le grand testament du fondateur du scoutisme, Robert Baden-Powell, qui trouve encore écho de nos jours. En 1907, le général britannique, qui devint plus tard un pacifiste convaincu, fonda le premier camp de scouts au monde. Puis, la philosophie d’un mouvement éducatif pour jeunes personnes, bénévole, apolitique et informel, se répandit telle une traînée de poudre au-delà des frontières de l’Ile britannique. Environ 38 millions d’enfants et d’adolescents dans 216 pays et territoires sont actuellement actifs en tant que scouts; seuls l’Andorre, la République popu-
laire de Chine, Cuba, le Laos, la Birmanie et la Corée du Nord ne font pas partie de ces activités universelles.
Pratique passionnante Dans ce contexte, l’objectif est partout le même, à savoir «contribuer au développement de jeunes personnes afin qu’elles puissent mettre en œuvre toutes leurs compétences physiques, intellectuelles, sociales et spirituelles en tant que personnalités, citoyens responsables et membres de leur communauté locale, nationale et internationale». Ce qui ne semble pas très passionnant d’un point de vue théorique s’avère rapidement être une affaire passionnante dans la pratique. Activités de bricolage et jeux, apprivoisement de la vie dans et en harmonie avec la nature, réalisation de films ou activités carita-
tives dans le domaine de l’aide au développement, par exemple, sont autant d’événements organisés lors des rencontres hebdomadaires et en fonction des âges (les plus jeunes scouts, les «castors», peuvent participer dès six ans). Un camp commun s’étalant sur un week-end est organisé chaque trimestre, tout comme une grande excursion en camping, une fois par an. «Les scouts étaient déjà écologistes avant même que le terme n’existe», sourit Eric Eifes, professeur d’économie et lui-même scout engagé depuis qu’il a huit ans. En tant que directeur responsable du groupe Luxembourg-Gare des Lëtzebuerger Guiden a Scouten, il s’engage désormais également au niveau national et se consacre notamment à la coordination des nombreuses activités liées aux célébrations du centenaire. Il existe trois associations de scouts au Luxembourg: l’association chrétienne Lëtzebuerger Guiden a Scouten (LGS, 5.200 membres), la Fédération Nationale des Eclaireurs de Luxembourg (FNEL, 2.500 membres), laïque, et l’Associa-
28 06_scout.indd 28
21.06.2007 16:19:52 Uhr
Photo: Stéphanie Saucez
tion des Girl-Guides de Luxembourg (AGGL, 250 membres). Eric Eifes explique le succès des associations par l’offre très diversifiée qui stimule et s’adresse à l’enfant ou à l’adolescent en tant que personnalité à part entière pour former ces futurs adultes à leur prochain rôle au sein de la société.
Anniversaire couronné d’événements Pour Sophie de Hamm, âgée de 8 ans et active auprès de la FNEL, c’est surtout l’alliance du bricolage et des jeux qui lui plaît. «Lorsque nous faisons un camp, nous apprenons à planter correctement une tente et nous devons également cuisiner personnellement nos repas. Nous n’allons à l’intérieur que lorsque le temps est vraiment très mauvais, la plupart du temps, nous dessinons même dehors», explique-t-elle, conquise.
De nombreuses manifestations sont prévues au Luxembourg durant l’année anniversaire. Le 7 et le 8 juillet, par exemple, aura lieu un weekend de rencontre à Kockelscheuer, où membres actifs mais aussi anciens scouts et leurs familles sont invités. Du 20 juillet au 12 août, jusqu’à 80 scouts venus du Luxembourg et d’ailleurs planteront leur tente dans le Heenzepark le long de la Pétrusse dans la Ville de Luxembourg et permettront ainsi aux curieux de découvrir le scoutisme. Un événement particulièrement solennel aura lieu le 1er août lors de la cérémonie du lever du soleil (rendez-vous à 7h), près de la Gëlle Fra. Elle vise à célébrer l’instant où BadenPowell (également nommé BP par les scouts convaincus) annonça l’ouverture officielle du mouvement scout sur l’Ile britannique de Brownsea en soufflant dans sa corne Kudu. Si les répercussions de cette sonorité sont encore perceptibles aujourd’hui, elles le doivent certainement également à l’idée plus actuelle que jamais d’un mouvement ouvert à tous, sans distinction d’origine, de race ou de religion. 29
06_scout.indd 29
22.06.2007 10:59:36 Uhr
City News
Regards sur la ville Informations pratiques, nouveautés shopping, nouvelles adresses et endroits à découvrir... Les temps forts de l’actualité citadine sont recensés au fil de ces pages, véritables fenêtres ouvertes sur la capitale en mouvement. Practical information, shopping news, new addresses and places to discover... The major topics of the city news are related through these pages, real windows that open up to the capital in motion.
Illustration: Elisa Kern pour xGraphix
Live Earth pour sauver la planète La ville de Luxembourg rejoint New York, Londres, Johannesburg, Rio de Janeiro, Shanghai, Tokyo, Sydney, Hambourg et Istanbul pour le grand événement Live Earth qui, par le biais de la portée globale de la musique, vise à sensibiliser à la problématique du changement climatique. Le 7 juillet 2007, sur la place Guillaume II, à partir de 18h seront retransmis, en direct sur écran géant, les concerts qui ont lieu simultanément sur les sept continents. A partir de 20h débutera le concert «Live Earth Luxembourg» avec la participation des artistes luxembourgeois Thorunn, Sascha Ley, Raquel Barreira, Maggie Parke, Karin Melchert & Band, Jeff Herr Corporation, Julien Arpetti & Band et du jazzman David Laborier. A minuit, tous les artistes seront en scène pour interpréter Where will the children play, la contribution luxembourgeoise au Live Earth, signée Karin Melchert. Live Earth to save the planet On July 7, on Place Guillaume, the city of Luxemburg joins with New York, London, Johannesburg, Rio de Janeiro, Shanghai, Tokyo, Sydney, Hamburg and Istanbul for the huge concert Live Earth. Through the global medium of music, the concert aims at increasing awareness of the problem of climate change. The direct coverage of concerts taking place simultaneously on six continents will be shown live on giant screens from 6 p.m. onwards. The Live Earth Luxembourg concert will start at 8 p.m. and will feature the Luxembourg artists Thorunn, Sascha Ley, Raquel Barreira, Maggie Parke, Karin Melchert & Band, Jeff Herr Corporation, Julien Arpetti & Band and the jazz musician David Laborier. At midnight, all the artists will be on stage to perform Karin Melchert’s creation, Where will the children play, Luxembourg’s contribution to Live Earth. Live Earth, samedi 7 juillet, à partir de 18 h, Place Guillaume II, Luxembourg.
30 07_City News.indd 30
22.06.2007 11:00:56 Uhr
City News
L’art en été
Photo: J.-B. Métais, «L’Onde», 2007 © VdL, photo : B. Fuge, D. Damia
Pour la 27e année consécutive, le Cercle Européen de la Propagation des Arts (CEPA) offre un riche programme d’activités plastiques et théoriques, durant les mois de juillet et août au travers de son Académie d’Eté. Beaux-arts, bande dessinée, architecture, danse, cirque, photographie, arts du spectacle, littérature… Plus de cinquante stages différents sont présentés, encadrés par des artistes ou des acteurs culturels, permettant aux enfants, adolescents et adultes de développer pleinement leur créativité. Cette année, le CEPA innove encore en proposant six nouveaux cours d’arts plastiques, pour enfants à partir de 5 ans jusqu’aux adolescents à partir de 16 ans, tels que Naturfaarwen, Keramik: von Affe bis Zebra, Modelage-Héros de bande dessinée, Art Book, Illustratioun, Artà-porter, et afin de répondre à la demande, d’avantage de cours théoriques sont mis en avant, afin de mieux comprendre l’évolution de certaines pratiques artistiques du 20e siècle. Summer art For the 27th year in succession, the Cercle Européen de la Propagation des Arts (CEPA) is offering a very full and interesting programme of courses, both practical and theory, through its Summer Academy. Fine arts, strip cartoon graphics, architecture, dance, circus, photography, performing arts, literature… a wide choice is available throughout July and August. Over fifty different courses are available under the guidance of artists or those active in these fields which will enable children, adolescents and adults to develop their creativity to the full. This year, the CEPA is offering six new courses in plastic arts for children over 5 years of age and for adolescents from the age of 16. These include Natural dyes, Ceramic – a Noah’s ark, Modelling – cartoon strip heroes, Art Book, Illustrating, Art-to-Wear. In response to demand, more theory courses have been planned before-hand to help participants understand how certain art forms changed during the 20th century. Programme détaillé par téléphone: 40 99 20 (8-11h) ou sur www.summerakademie.lu Photo: cepa
Interventions artistiques en Ville Après l’installation du Passe-Muraille au Parc Pescatore en décembre 2006, Jean-Bernard Métais a réalisé L’Onde, nouvelle œuvre installée in situ au Réduit Lambert (aux abords du parking Monterey) en juin dernier. A Luxembourg, l’artiste français a ainsi réussi à relier et activer deux sites importants et sensibles sur le territoire. «L’Onde située au niveau du sol historique du Fort Lambert fait écho au Passe-Muraille du Parc Pescatore. Les installations résonnent magnétiquement l’une à l’autre comme des éléments négatifs et positifs. L’œuvre du Parc Pescatore recrée notre appropriation virtuelle de l’abri historique en tant que lieu de transformation. L’Onde élargit et transforme notre vision de la forteresse historique, située au-dessous de l’actuel niveau du sol», souligne Jean-Bernard Métais. La commande passée par la ville de Luxembourg pour ces deux œuvres entre dans le cadre de sa politique de développement de l’art dans l’espace public. L’artiste réalise depuis plus de vingt ans des œuvres in situ à travers le monde. Son travail sculptural est essentiellement basé sur l’expérimentation des lieux qu’il investit, les éléments qu’il met en œuvre ne tentent aucune explication du lieu, mais créent une résonance et une connexion sensorielle entre les hommes et leur environnement. Artistic activity in the City Following the construction of the PasseMuraille in the Pescatore Park in December 2006, Jean-Bernard Métais created L’Onde, a new work constructed in situ in the Réduit Lambert (on the approaches to the Monterey underground parking area) in June. In Luxembourg, the French artist has thus been able to both link up and vitalise two important and significant areas of the city. “L’Onde, situated on the historic site of Fort Lambert, echoes the Passe-Muraille in the Pescatore Park. The two art works interact with one another like positive and negative magnetic poles. The work in the Pescatore Park recreates our virtual reappropriation of the historic defences as a venue for transformation. L’Onde extends and transforms our vision of the historic fortress, situated below the present ground level,” emphasises Jean-Bernard Métais. The Ville de Luxembourg commissioned these two works as part of its policy to increase the presence of art works in the public domain. For over twenty years, the artist has been creating art works in situ around the world. His sculptures are essentially based on experimentation within their locations. His works are not intended to elucidate the settings but to create a resonance and a sensorial connection between man and his environment. 31
07_City News.indd 31
21.06.2007 19:13:19 Uhr
Photo: Service des Sports de la Ville de Luxembourg
City News
Parc animé Afin de profiter des beaux jours et de rendre agréable le cœur de la capitale aux habitants, aux personnes qui travaillent dans le quartier et aux touristes et visiteurs, la Ville de Luxembourg a décidé d’animer la «Kinnekswiss», située avenue de la Porte Neuve, à partir de la mi-juillet. Grâce à une collaboration entre différents services de la Ville (Sports, Parcs, Hygiène, Fêtes, Foires et Marchés, Relations Publiques, City Management) le parc sera investi par un chalet-buvette, mettant à disposition petite restauration, glaces et jus de fruits…, deux chalets dédiés aux activités sportives et animés par des étudiants et des aides-animateurs du Service des Sports de la Ville de Luxembourg. De plus, la Kinnekswiss accueille jusqu’au 31 août l’installation TAZ (Temporary Autonomous Zone) faisant partie du projet global Trans(ient) City, une contribution de la Ville de Luxembourg au programme de l’année culturelle 2007. TAZ est conçu comme un espace ouvert permettant d’accueillir et de mettre en scène toutes les représentations attachées au lieu et de servir de plateforme d’échange entre les populations. Lively Park To make the best of the good weather and to create a pleasant environment in the heart of the capital for its citizens, workers, tourists and visitors, the City of Luxembourg has decided to enliven the “Kinnekswiss” on Avenue Porte Neuve from mid-July onwards. With the cooperation of various city service departments (Sports, Parks, Cleansing Dept, Festivals, Fairs and Markets, Public Relations, City Management) the park will have a chalet-style refreshments stand offering snacks, icecream, fruit juice…, as well as two chalets dedicated to sporting activities and manned by students and assistant instructors from the Luxembourg City Sports Service. In addition, the Kinnekswiss will be home to the TAZ (Temporary Autonomous Zone) until 31st August. The TAZ is part of the global Trans(ient) City which is one of Luxembourg’s contributions to the Year of Culture 2007. It is envisaged as an open space to welcome and provide a stage for all activities relevant to the area, and to serve as a platform for exchange between peoples. Du 16 juillet au 17 août, du lundi au vendredi de 11h à 19h, samedi et dimanche de 14h à 19h.
Photo: Etienne Delorme
Course en ville Le dimanche 1er juillet marque le coup d’envoi de la 24e édition du City Jogging dans la capitale luxembourgeoise. Le rendez-vous est donné à la Coque, où se font le départ et l’arrivée. Dès 9h45, les moniteurs du Service des Sports de la Ville de Luxembourg accueillent les premiers arrivants avec un warm-up. Le départ officiel des dix kilomètres du City Jogging est fixé à 10h (départs possibles jusqu’à 11h), suivi à 10h10 de celui du City Walking-Nordic Walking (5 à 10 kilomètres) avec des moniteurs du Service des Sports et à 11h30, les plus petits inscrits à la garderie organisée sur place pourront s’élancer sur une distance d’ un kilomètre en prenant part au Kids Jogging pour enfants de 5 à 11 ans (encadrés par des moniteurs du Service des Sports). A partir de midi, un concert apéritif et une tombola débutent également sur le site, ouverts à tous. Les inscriptions tardives sont possibles le 1er juil let à partir de 8h45 près de la Coque. City race Sunday July the 1st, will hear the starter’s pistol for the beginning of the 24th City Jogging in the Luxembourg capital. Rendezvous at the Coque, for both the start and the finish. From 9.45 a.m., the City of Luxembourg Sports Service instructors welcome the first arrivals with a warm-up session. The official start of the ten-kilometre City Jogging is set for 10.00 a.m. (participants can start up until 11.00), followed at 10.10 by the City Nordic Walking (5 to 10 kilometres) accompanied by instructors from the Sports Service. At 11.30, the very youngest enrolled at the site’s crèche can set off on the one-kilometre Kids Jogging for 5 to 11 year-olds, also accompanied by instructors from the Sports Service. A pre-lunch concert and a tombola will be organised at the site from midday onwards. All welcome. Late enrolments will be accepted on 1st of July from 8.45 , near the Coque. Informations sur le site de la Fédération Luxembourgeoise d’Athlétisme, www.fla.lu
32 07_City News.indd 32
21.06.2007 19:13:34 Uhr
City News
C’est désormais devenu une petite tradition. Au début de l’été, le Marché de Poteries, organisé par le Comité Alstad asbl en collaboration avec la Ville de Luxembourg, investit les rues de la cité. La troisième édition se déroule cette année principalement rue de la Reine et rue du Marché-aux-Herbes, et est l’occasion pour des potiers venus d’Allemagne, de France, d’Italie, de Belgique et de Luxembourg, d’exposer leurs créations (vases, vaisselle, articles de décorations…) toutes empruntes d’originalité et de leurs personnalités et faire des démonstrations de leur savoir-faire. Animations pour petits et grands et petite restauration sont également de la fête, avec notamment un concert du quintette Stater Blechbléiser, un ensemble de la Stad-a Lampertsbierger Musek (11h), un récital de l’Ensemble vocal Vivace (17h), des ateliers de poterie pour les enfants et des balades en calèche tout autour de la Vieille Ville. The turn of the potter’s wheel It has now become an early-summer tradition for The Potters’ Market, organised by the Comité Alstad asbl along with the City of Luxembourg, to line the city streets. The third such event will take place this year mainly on Rue de la Reine and the Marché-aux-Herbes with potters from Germany, France, Italy, Belgium and Luxembourg displaying their wares (vases, dishes, decorative articles…) – all stamped with the originality and personality of the creators who provide demonstrations of their skill. Entertainment for young and old, and tasty snacks are all part of the festivities along with a concert by the quintet, Stater Blechbléiser, part of the Stad-a Lampertsbierger Musek (11am), a recital by the choir Vivace (5pm), pottery workshops for children and tours of the old city in horse drawn carriages. 3e Marché de Poteries dans la Vieille Ville, Luxembourg. Dimanche 1er juillet, 10h-18h.
Photo: Alexis Juncosa
Le tour des potiers
Tournez manèges! Evénement incontournable de l’été, la Schueberfouer figure aujourd’hui parmi les fêtes foraines les plus importantes d’Europe. Tous les ans, aux alentours de la Saint Barthélemy et ce, depuis sa fondation en 1340 par Jean l’Aveugle, comte de Luxembourg et roi de Bohème, le champ du Glacis accueille durant trois semaines montagnes russes, trains fantômes, grandes roues, manèges à sensations plus ou moins fortes. Tradition héritée de l’ancien marché au bétail se tenant sur la place, les petits étals des marchands de nougat, d’amandes grillées, gaufres et d’ustensiles de toute sorte continuent d’habiter les allées attenantes à la foire. Egalement au nombre des rituels de la Schueberfouer, la dégustation du Fouerfësch (merlan cuit dans de la levure de bière) tient bonne place auprès des quelque deux millions de visiteurs déambulant dans les allées de la célèbre fête. Let the carousels play The event not to be missed in the summer. The Schueberfouer today ranks as one of the biggest travelling fairs in Europe. Every year since it was founded in 1340 by Jean l’Aveugle, Count of Luxembourg and King of Bohemia, the fair is held around St Bartholomew’s Day. For three weeks, the Glacis parking area is home to Big Dippers, Ghost Trains, Big Wheels, carousels for all ages and sensational rides to suit all tastes. The tradition has grown from the cattle market held there and the stalls selling nougat, roasted almonds, waffles, and all kinds of gadgets still have their place in the narrow alleyways surrounding the fairground rides. Among the Schueberfouer traditions, enjoying the Fouerfësch (whiting dipped in yeast batter and deep fried) still maintains its place with the two million or so visitors strolling past the stalls and rides of the famous fairground. Schueberfouer, du 23 août au 11 septembre, Champ du Glacis, Luxembourg-ville, www.schueberfouer.lu 33
07_City News.indd 33
21.06.2007 19:13:43 Uhr
City News
De la vie après 18h C’est au terme de la présentation du «Leitbild» de la Ville de Luxembourg et d’une séance questions-réponses que Louis Vuitton a choisi d’annoncer la décision stratégique – soutenue par le groupe Louis Vuitton – de prolonger l’ouverture de la prestigieuse enseigne jusqu’à 19h. «Nous conduirons cette expérience jusqu’au 31 août. A cette date, nous effectuerons un premier bilan afin d’envisager une pérennisation de ce nouvel horaire»,� explique Stéphane Otzenberger, Store Manager de l’établissement. «Nous espérons que d’autres commerces nous rejoindront face à cette nécessité, pour la capitale, de prolonger l’activité commerçante au-delà de 18 h». Message entendu du côté de Stéphanie Brasseur, pour le Comptoir de Wengé et l’entité éponyme de la rue Louvigny: «Nous serons également ouverts jusqu’à 19h, dans un premier temps jusqu’au terme du mois d’août. Il est temps que les choses changent». Les prémices d’un scénario boule de neige? Life after 6.p.m. It was precisely at the end of the presentation of the “Leitbild” of the City of Luxembourg and a question and answer session on the recurrent problem of shop closing times, that Louis Vuitton – supported by the Louis Vuitton Group – chose to announce the strategic decision to extend the opening times of the prestigious mark’s premises to 7pm. “We shall continue this experiment until the 31st of August, at which date we shall evaluate the results before considering whether or not to introduce this new closing time permanently,” explained Stéphane Otzenberger, Store Manager. “We hope that other businesses will join us in view of the need, for the capital, to extend retail activity beyond 6 pm” His views struck a chord with Stéphanie Brasseur of the Comptoir de Wengé, a landmark on Rue Louvigny. “We will also stay open till 7 p.m., initially up to the end of August. It is time things changed.” Does this herald a snowball scenario? Louis Vuitton Luxembourg, 2, avenue de la Porte Neuve, Rens: 22 63 26. Comptoir de Wengé, 4-6 rue Philippe II. T 46 74 75. Restaurant Wengé, 15 rue Louvigny, Rens: 26 20 10 58. Photo: Stéphane Muratet
Le cinéma fait son retour à la Schueberfouer Approchez, approchez, amateurs de sensations fortes! Le Crazy Cinématographe s’installe à la Schueberfouer à l’occasion de l’année culturelle, et redonne vie à une ancienne tradition foraine. L’attraction plonge ses visiteurs dans le cinéma forain d’antan: un monde magique d’expéditions lunaires et d’acrobates déjantés… Un univers bizarroïde peuplé de chiens-pianistes et de femmes-serpents et, en nocturne, de fantaisies érotiques, de films croustillants qui ne se laisseront pas oublier de sitôt. Excitant, burlesque, stupéfiant! Animations et accompagnement au piano garantis. Au programme des séances: Comedy & burlesque, Cabinet of the bizarre, Magical Mystery Tour, The Sex Lives of our Grandparents (Nicht jugendfreie Erotik – grivoiseries reservées aux adultes), Crazy Cinématographe Pot-pourri (Family Show). Le projet est issu d’une collaboration entre la Cinémathèque de Luxembourg et Universität Trier, Saarländisches Filmbüro, Cinéma Scala Thionville, Vidéographie Liège. Cinema returns to the Schueberfouer Roll up! Roll up! All you thrill seekers! The Crazy Cinematograph will be at the Schueberfouer for the Year of Culture and will bring an old fairground tradition back to life. The attraction will plunge its visitors back into the fairground cinema of yesteryear: a magic world of trips to the moon and loopy acrobats. A weird universe populated by dog-pianists snake-women and, in the evenings, erotic fantasies, piquant films which won’t be easily forgotten. Exciting, burlesque, amazing! Entertainment guaranteed, and with live piano. Programme of performances: Comedy & burlesque, Cabinet of the bizarre, Magical Mystery Tour, The Sex Lives of our Grandparents (Adults only erotica), Crazy Cinématographe Pot-pourri (Family Show). This is a joint project of the Cinémathèque de Luxembourg and Universität Trier, Saarländisches Filmbüro, Cinéma Scala Thionville, Vidéographie Liège. www.crazycinematographe.org
34 07_City News.indd 34
21.06.2007 19:13:55 Uhr
RENDEZ-VOUS 220X140_TELEPHONE:Mise en page 1
18/06/07
14:40
Page 1
COMMUNIQUĂ&#x2030;
CODITEL : LE TĂ&#x2030;LĂ&#x2030;PHONE ILLIMITĂ&#x2030; (1) POUR 20â&#x201A;Ź/MOIS TOUT COMPRIS, TOUT EN GARDANT SON NUMĂ&#x2030;RO DE TĂ&#x2030;LĂ&#x2030;PHONE ACTUEL ! Coditel met tout en oeuvre pour rĂŠpondre aux attentes de ses abonnĂŠs et propose des formules tĂŠlĂŠphone Ă des tarifs attrayants et vous donne dĂŠsormais la possiblitĂŠ de garder votre n° actuel. Pour en savoir plus nous avons interrogĂŠ Pascal Dormal Directeur GĂŠnĂŠral de Coditel. Le tĂŠlĂŠphone par le câble semble aussi une solution ĂŠconomique, non ? Vous avez tout Ă fait raison. Le tĂŠlĂŠphone par le câble peut rĂŠduire votre facture tĂŠlĂŠphonique dâ&#x20AC;&#x2122;au moins 11,97â&#x201A;Ź par mois (C). En optant pour le forfait illimitĂŠ, lâ&#x20AC;&#x2122;ĂŠconomie rĂŠalisĂŠe est encore plus importante. LĂ encore, Coditel offre des services gratuits comme la messagerie vocale, le rappel automatique, les dĂŠtails des communicationsâ&#x20AC;Ś et beaucoup dâ&#x20AC;&#x2122;autres encore.
Comment faire des ĂŠconomies ? EPT(a)
CODITEL
6 h de communications heures pleines(b)
18,54 â&#x201A;Ź
14,97 â&#x201A;Ź
Abonnement
18,40 â&#x201A;Ź
10 â&#x201A;Ź
TOTAL
36,94 â&#x201A;Ź
24,97 â&#x201A;Ź
CODITEL AVANCE TĂ&#x2030;LĂ&#x2030;PHONE ILLIMITĂ&#x2030;
20
(a) TARIFS au 01/01/2007. (b) Hors frais de connexion. (c) 36,94 â&#x201A;Ź - 24,97 â&#x201A;Ź
Est-il possible de conserver son numĂŠro de tĂŠlĂŠphone actuel ? Et bien justement câ&#x20AC;&#x2122;est lâ&#x20AC;&#x2122;excellente nouvelle du mois de juin. La portabilitĂŠ du numĂŠro a ĂŠtĂŠ mise en place. En clair, cela signifie que mĂŞme si vous changez dâ&#x20AC;&#x2122;opĂŠrateur, vous pouvez conserver votre numĂŠro de tĂŠlĂŠphone. Il suffit de le demander.
* Correspond Ă lâ&#x20AC;&#x2122;abonnement de la ligne principale de La Poste de 18,40â&#x201A;Ź par mois. (1) Offres soumises Ă conditions rĂŠservĂŠes Ă certaines communes de Luxembourg, Strassen, Niederanven, Schuttrange, Leudelange, Reckange / Mess, Differdange, Roeser et Roodt /Syre. DĂŠtails des offres et conditions gĂŠnĂŠrales disponibles sur le site www.coditel.lu ou au 26 10 23 01. Le forfait illimitĂŠ comprend toutes les communications suivant une utilisation normale vers les numĂŠros fixes locaux et nationaux 24h/24 et 7j/7 hors communications vers les mobiles, les numĂŠros spĂŠciaux, Ă l'international, les calling cards et au trafic vers Internet. Le forfait illimitĂŠ est rĂŠservĂŠ Ă un usage privĂŠ, domestique et personnel du client, Ă lâ&#x20AC;&#x2122;exclusion notamment de toute utilisation Ă des fins professionnelles ou commerciales ou de mise Ă disposition de tiers. Mise Ă disposition du modem sous rĂŠserve du paiement dâ&#x20AC;&#x2122;une caution de 50â&#x201A;Ź. CrĂŠdit photo : Getty Images. RCS 040310745.
â&#x201A;Ź PAR MOIS(1)
NNEMENT SANS ABOPOSTE* A L A
Ă&#x2021;a change tout
Pour en savoir plus coditel.lu 26 10 23 01 boutique : 17, rue de Chimay, L-1333 Luxembourg
9Ă&#x2030;6gbÂ&#x201A;^! Zc\ :gVjh[jZgYZgjc\ [^g YZX]#
=VjiZhYVV\h \ZZi Zi Vc YZg 6gbÂ&#x201A;^ ]VVeih~X]aZX] YgÂ&#x2026;b! hZc\ ZZ\Z A^b^iZc oZ ^llZglVccZc Vc Z eZghÂ&#x201A;^caZX]i EdiZci^Va oZ ZcilÂ&#x201A;X`ZaZc! hdjljZa jb e]nhZhX]Z lÂ&#x201A;^ dX] jb bdgVaZhX]Zc Vc ^ciZaaZ`ijZaaZ EaVc\# 9Vi ]ZZhX]i dX]! \ZbZ^chVb \Â&#x201A;^ci HX]^X`hVahX]aÂ&#x201A;^ V [^g YZ LZai[g^YYZc oZ `~be[Zc# 6 hX]a^^hhaZX] WZYZ^i Zi dX] k^gWZgZZi oZ \^cc [^g Zc\ egd[Zhh^dccZaa Oj`jc[i deoZWVjZc# 9Â&#x201A;^ `Vcc Vc YZg 6gbÂ&#x201A;^ h^cc dYZg VcoldjhX] VcZhX]i#
9Ă&#x2030;AÂ&#x2026;ioZWjZg\Zg 6gbÂ&#x201A;^ h^X]i ?dc\Zc V BZZYZgX]Zg [^g YZ ;g~^lZaaZ\ZcYÂ&#x201A;c\hX]i# C~X]hi 6coÂ&#x201A;^Zc Vhh YZ '*# HZeiZbWZg '%%, ?D<EJ;B;<ED .&&(#*... HiÂ&#x201A;X]YVijb [^g YZc 6hX]gZ^ljc\h[dgbjaVg ZgVc oZ hX]Â&#x201A;X`Zc Vhh YZc &(# ?ja^ '%%, !RMEE? ?26LETZ? INDD hori RDV .indd 1
A Ă&#x153;IO:7J:G<:G 6 GBw> m m m$ W h c [ [ $ b k Â&#x161; _ d \ e
Whc[[$bk
19/06/07 12:52:22
City News
Vive les mariés! Concept unique en matière de mariage et d’organisation de ce grand événement, la boutique Promesse a ouvert ses portes en plein cœur de la ville. Sur 180 m2 répartis sur trois étages, cet espace, entièrement consacré à la jeune mariée, propose non seulement une grande variété de robes sélectionnées au Barcelona Bridal Week, une référence en Europe dans le secteur de la mode nuptiale, mais également toute une gamme d’accessoires incontournables, tels que les coiffes, les chaussures, les tiares, les broches, les bijoux, les gants, la lingerie, les voiles… Tous les accessoires étant créés par les mêmes maisons que les robes, assurant un parfait accord entre les modèles. Promesse se veut également un wedding planner entièrement dévoué au mariage et bénéficie d’un bureau d’organisation dédié à 100% au Grand Jour. Ce dernier répond à toutes les interrogations des couples et dispense des services allant de la seule élaboration du banquet jusqu’au coaching en matière de mariage. Long live the bridal couple! The boutique Promesse, a unique concept in planning weddings and organising the great day, has opened its doors right in the heart of the city. With 180m2 on three floors, dedicated entirely to the young bride, this space offers not only a wide selection of dresses selected at the Barcelona Bridal Week, a reference standard in Europe for all nuptial fashions, but also a full range of essential accessories such as head-dresses, shoes, tiaras, brooches, jewellery, gloves, lingerie, veils… All the accessories being created by the same fashion houses as the dresses, ensuring a perfect match between the models. Promesse also sees itself as a wedding planner, entirely given over to weddings, and includes an organisational office dedicated 100% to The Great Day. This latter has the answers to all the young couple’s questions and offers services ranging from simply arranging the wedding banquet to wedding “coaching”. Promesse, 17 rue des Bains, Luxembourg. www.promesse.lu
Nouveautés en bref…
Vient de paraître également Hello – The Insiders Guide to Luxembourg. Fruit d’un travail de fin d’études en communication visuelle, ce guide alternatif du Luxembourg, essentiellement en anglais, est nourri d’une vingtaine d’interviews, réalisées auprès de citoyens sélectionnés pour leur connaissance poussée de la capitale. Truffé de fines trouvailles, le guide, rédigé et mis en page par la Luxembourgeoise Joanna Grodecki, trouve également son identité dans l’exposition de faits étonnants, une surprenante carte postale détachable et, en fin de publication, des «pages jaunes» riches de quelque 300 adresses: restaurants, bars, fleuristes, hôtels, lieux d’expositions, salles de spectacles, etc. Also just out, Hello – The Insider’s Guide to Luxembourg, is the final diploma work of a course in visual communications. This alternative guide to Luxembourg is mostly in English and has been built around twenty interviews with citizens chosen for their extensive knowledge of the capital. Stuffed full of interesting gems, the guide is written and compiled by Joanna Grodecki. It also owes its special character to the presentation of astonishing facts, a surprising detachable post card and, at the back, the “yellow pages” with a wealth of addresses – some 300, including restaurants, bars, florists, hotels, exhibitions, theatres, and more. Hello – The Insiders – Guide to Luxembourg, approx. 180 pages, 3 couvertures différentes, 10 euros.
Photo: Etienne Delorme
Plus de 500 pages et de nombreuses nouveautés, quelque 600 restaurants visités, un chapitre Luxembourg et Grande Région, Capitale européenne de la Culture 2007 qui se développe sur 40 pages, des cartes et index améliorés et mis à jour avec des rabats, un voyage au cœur du monde oenologique gastronomique, avec un chapitre vins enrichi, un article consacré à la vie nocturne, dix portraits de personnalités luxembourgeoises ayant marqué l’année… Cette nouvelle mouture de Explorator City Guide 2007-2008 a tout du guide indispensable des meilleures offres de la région. News in brief… Over 500 pages and numerous new items, some 600 restaurants visited, a chapter on Luxembourg and the Greater Region, European Capital of Culture 2007 which covers 40 pages, better indexed maps that are easier to unfold, a voyage to the heart of the world of wine-making and gastronomy, with an extended chapter on wine, an article dedicated to night life, ten descriptions of Luxemburgers who have had an impact this year… This new presentation of Explorator City Guide 2007-2008 qualifies as the essential guide to the best the region can offer. Explorator 2007-2008, 558 pages, 10 euros en kiosques, MPK. www.explorator.lu
36 07_City News.indd 36
21.06.2007 19:14:05 Uhr
Foncez sur nos saveurs espagnoles !
coupe « estivale » 5,00 e pizza « serrano errano » 7,40 e (normale) 12,50 e (médium) 18,80 e (large)
New
New
salade « costa Brava » 9,80 e
New sangria
J u s q u ’ a u place d armes tél.: 460 777 ´
1 6 -
Photos non contractuelles.
2,20 e (le verre)
S e p t e m b r e .
strassen tél.: 317 390
-
beggen tél.: 422 990
c´est trop bon ! www.pizzahut.lu
Luxembourg Féminin.indd 1
14/05/07 16:59:45
Heather Carroll, sculptor and artist Heather Carroll, sculpteur et artiste
08_Inter. Community.indd 38
21.06.2007 17:23:50 Uhr
International Community 162 nationalities live in Luxembourg, including 500 Canadians 162 nationalités cohabitent à Luxembourg, dont 500 Canadiens
Stone Whisperer Heather Carroll has never let the size of a stone stop her from wanting to sculpt it. The sandstone piece she is currently sculpting weighs three tonnes. “I’ve made some sketches and there may be a unicorn in there... but I’ll have to see what the stone reveals!”
T
Photos: Andres Lejona
he stone itself dictates the process.
She never has a pre-conceived image before seeing the stone. “I never impose my ideas onto the stone. It is an exchange. I look at the stone and it tells me what it is. It is often mythical, sometimes animalistic or even human – but never abstract. It is always in a figurative form.” Some of her stone sculptures are on permanent exhibit in Luxembourg and display the character of the stone – its delicacy, its individual vein of colour – as well as the “discovered” shapes embodied within: Dei Glecklechen Hieschen (the Happy Rabbit) at a pre-school in Ermsdorf and a six-tonne sculpture in a park in Schifflange called Creatures of the Wood. Her work was also featured in this year’s Festival of Sculpture in Differdange. In addition to sculptures, exhibits of her other medium – engraving and printing – have been shown throughout Europe. Heather has lived in Luxembourg for 17 years, but her roots lie in the eastern Canadian province of Labrador, which has a strong Inuit heritage. “My great-grandmother was Inuit and because I can trace my lineage directly I am Kablunangajuk, or Inuit-European.” Her family later moved to Toronto where Heather pursued a Fine Arts degree at the University of Toronto. Heather began her artistic career as a printmaker and still uses the traditional methods, without acids, as she carves and inks onto a plate, which is then printed on an etching press. She soon started experimenting with ‡ 39
08_Inter. Community.indd 39
21.06.2007 17:24:03 Uhr
Canadian Connections
Connexions canadiennes
Jill Kibbey first developed a “taste for TV” when she was hired by RTL just out of university. That was followed by production work in the local film industry, including props and set design. “Film is so much more than what you see on the screen.” One of the most crucial lessons? “Learning how to get things done – how to speak the international language of ‘Lets Do This’.” Today Jill is a rédactrice for a Luxembourg-based TV station that broadcasts via satellite to 300 million viewers from Europe to the Middle East. “LUXE.TV is dedicated to all aspects of the luxury industry, interviewing designers and artisans in documentary-style reports.” After almost 20 years in France and Luxembourg, this self-described “Bohemian” is now gravitating towards her Canadian roots. Jill, her partner Chris, and their three children enjoy the social aspect of the Canadian Club. She describes her fellow Canadians as “casual, individualistic... and possessing a slightly acidic sense of humour.” DFA
Jill Kibbey a vu son «goût pour la télévision» se développer lorsqu’à sa sortie de l’université, elle fut engagée à RTL. Elle travailla ensuite dans la production pour l’industrie cinématographique locale, notamment comme accessoiriste et créatrice de décors. «Un film, c’est tellement plus que ce que vous voyez à l’écran». Une des leçons des plus cruciales? «Apprendre à faire les choses». Aujourd’hui, Jill est rédactrice pour une chaîne de télévision basée au Luxembourg qui diffuse ses programmes par satellite auprès de 300 millions de téléspectateurs, de l’Europe au Moyen-Orient. «LUXE.TV se consacre à tous les aspects de l’industrie du luxe au travers de reportages au style documentaire». Après presque vingt années passées en France et au Luxembourg, celle qui se décrit comme une «Bohémienne» renoue avec ses racines canadiennes. Jill, son compagnon Chris et leurs trois enfants apprécient la vie sociale du Canadian Club. Elle décrit ses compatriotes canadiens comme «décontractés, individualistes...et dotés d’un sens de l’humour légèrement acide».
Jill Kibbey, «rédactrice» Jill Kibbey, rédactrice
‡ collotypes, taking a variety of materials and assembling them on the press, creating images one on top of the other. “It’s like putting together a puzzle. It can be very complicated but each one is wholly unique.” From these relief plates Heather was drawn into sculpting. She once made a carving in a small piece of stone and noticed “it looked just like a fossil.” She has been sculpting ever since.
Bringing stones to life Much of the success of the finished sculptures depends on the very first step – choosing the piece of stone. She sometimes finds them on forest paths while walking her two dogs. “This one,” she points to a sandstone sculpture, “is called Dancing Man and it was too heavy to carry, so I had to drive back to the forest to get it home. But I knew it was special – you get this sense for it after a while. As I started to carve it, the rose and grey of the stone and the iron deposits naturally revealed the colours of a face and boots, almost as if it had been planned.” Her search for the “right” stones has led her to local quarries where she unloads her wheel-
barrow, dodging between commercial trucks hauling tonnes of sandstone and alabaster, and looks through the rubble for suitable pieces. “I probably have two to three tonnes of stones in my workshop now. I like to keep pallets in reserve!” Once a stone is transported to her workshop, she doesn’t immediately start to carve it. “First I clean it; remove the shell-like debris. Then I can see what has been lying dormant under the skin. It’s like excavating – and I never know what I may find underneath”. As Heather works from the outer crust inward, she decides the rough form. She uses electric grinders to cut cross-sections into the stone, then switches to hand tools – files, chisels, and hammer – to “activate the stone, bring it back to life.” If she uncovers a fossil, she may try to use it in the finished form. It is the type of stone rather than the size that determines the tools, and often, the time required. She may work every day from two weeks to two months on one piece. “What people don’t realise about sculpting is that it is a physical and technical medium as well as a creative one. You are constantly making decisions. It is sometimes difficult to know when you are finished with a piece. And always, always you have to pay attention to the safety aspects!”
She points to a scar on her arm. “That was 13 stitches because I was trying to hold a grinder with only one hand.”
Coming Full-Circle Heather has found the local Luxembourgish community supportive of her art. “Luxembourg has been the cradle for my inspiration. It is here that I started sculpting and decided to commit myself entirely to this work.” In addition to her exhibitions she has led local workshops in printmaking, sculpting and silk-screening for adults and children. Continuing an artistic journey that has evolved from printmaking to sculpting, crossing continents in the process, Heather is now actively reconnecting with her Inuit heritage. She travels back to Labrador this summer to create a multimedia project called Dreaming Outside, in collaboration with local Inuit and Indian artists. She feels that she has come full-circle. “I am fascinated by intercultural connections. I believe that artists can possess a genetic memory, a link to their roots. They may be reflecting something of the past without even being aware of it.” Deborah Fulton-Anderson
40 08_Inter. Community.indd 40
21.06.2007 19:03:30 Uhr
AhHa Moments Eclats de rire There’s a lot of sound in James Libbey’s classroom. There is the traditional piano, but the methods of teaching music have moved far from the regimen of scales and theory. The walls in this music room are filled with colourful drums, maracas, and congas – instruments with fun names like Boomwhackers and others that mimic the sounds of rain or oceans. Xylophones line other shelves – all inviting his students to experiment. Orff instruments (inspired by the German composer Carl Orff) are used to “experience” the music first. “I like to explore music with my students on all different levels.” Rhythm, melody and improvisation are now introduced at a very young age. “Every day there is an Ah-Ha moment in this class.” James is a professional musician from Cornwall, Ontario, who spent years touring North America with his Celtic-rock group before getting his Masters in Music Education. He met his Austrian wife, Johanna, while teaching in Graz and they have three children. James still finds time to play his bagpipes and trumpet. “Music is the key to opening doors, no matter where you go!” DFA
La classe de James Libbey résonne de sonorités variées. On y entend bien sûr le traditionnel piano, mais les méthodes d’enseignement de la musique sont ici différentes de l’habituel régime «gammes et solfège». Cette salle est pleine de tambours de maracas, de congas, de Boomwhackers, qui imitent le son de la pluie ou de la mer, de xylophones et de glockenspiels. Les instruments «Orff» (inspirés par le compositeur allemand Carl Orff) sont utilisés pour faire d’abord «l’expérience» de la musique. «J’aime explorer la musique sur différents niveaux avec mes élèves . Il y a chaque jour des éclats de rire dans cette classe». James est un musicien professionnel originaire de Cornwall, Ontario, et qui a passé des années à donner des concerts en Amérique du Nord avec son groupe de rock celtique avant d’obtenir son Masters en Education Musicale. Il rencontre sa femme Johanna, une Autrichienne, alors qu’il enseigne à Graz et ils ont trois enfants. Mais James parvient toujours à trouver un peu de temps pour jouer de la cornemuse, de la trompette et du piano. «La musique est la clé qui ouvre toutes les portes, où que vous alliez»!
James Libbey, music teacher James Libbey, professeur de musique
Les murmures de la pierre J
amais la taille d’une pierre n’a empêché Heather Carroll d’avoir envie de la sculpter. La pièce de grès sur laquelle elle travaille actuellement pèse trois tonnes. «J’ai fait quelques croquis et il se pourrait que ce soit une licorne... Mais je verrai ce que la pierre me révèle»! En tant que sculpteur, Heather laisse la pierre diriger elle-même les opérations. Elle n’a jamais d’image préconçue. «Je n’impose jamais mes idées à la pierre. C’est un échange. Je la regarde et elle me dit ce qu’elle renferme. Il s’agit souvent d’un sujet mythique, parfois animalier ou même humain – mais jamais abstrait. Il s’agit toujours d’une forme figurative�� ».
Physique, technique et créatif C’est le type de pierre plutôt que sa taille qui détermine le choix des outils et, souvent, le temps de travail nécessaire. Elle peut travailler chaque jour pendant deux semaines ou deux mois sur une seule œuvre. «Les gens ne réalisent
pas que la sculpture est un art aussi bien physique et technique que créatif��� ».
Héritage inuit Certaines de ses sculptures en pierre sont visi bles en exposition permanente au Luxembourg. Elles révèlent la personnalité de la pierre – sa délicatesse, ses veines colorées bien parti culières – ainsi que les formes «découvertes» en son cœur par l’artiste: Dei Glecklechen Hieschen (le Joyeux Lapin) est exposé à Ermsdorf et Creatures of the Wood (Créatures des Bois), une sculpture de six tonnes, à Schifflange. Heather vit au Luxembourg depuis 17 ans, mais ses racines se trouvent dans une province de l’Est du Canada, le Labrador, riche d’un fort patrimoine inuit. «Mon arrière-grand-mère était Inuit et comme je suis sa descendante directe, je suis Kablunangajuk, ou Inuit-Européenne». Sa famille a ensuite rejoint Toronto où Heather a obtenu un diplôme au département Beaux-Arts de l’université de Toronto. Poursuivant un périple artistique qui l’a menée des techniques d’impression à la sculp-
ture et lui a fait traverser les continents, Heather renoue désormais activement avec son passé inuit. Elle retournera cet été au Labrador afin de créer un projet multimédia intitulé Dreaming Outside en collaboration avec les artistes inuits et indiens locaux. Elle a le sentiment d’avoir fait le tour du cercle. «Je suis fascinée par les liens interculturels. Je crois que les artistes possèdent une mémoire génétique, un lien avec leurs racines. Ils sont peut-être le reflet d’un élément du passé, sans même le savoir».
41 08_Inter. Community.indd 41
21.06.2007 17:24:55 Uhr
En garde. Prêts? Allez!
En garde. Prêts? Allez!
“I think the goal of sports is to have fun,” says Aude Villeneuve as she assumes the en guard stance of competetive fencing. “But I also want to win!” At 19, Aude is planning to pursue a university degree in Sports Education. Her list of sporting pursuits is as long as her épée sword—from volleyball and basketball to the martial arts. But Aude prefers the individual challenge of fencing. “It is a sport of concentration and also of endurance. Many people think it’s easy, but in fact you have to be very fit.” Like many Luxembourg Lycée students, Aude is multilingual. The French that she speaks with her family has a slightly different nuance – Aude is Québecois and her Canadian connection remains strong. “I haven’t lived in Quebec since I was four, but I am Canadian!” Aude’s mother, Nathalie, is the President of the Canadian Club, which organises the traditional community barbeque on Canada Day. “Unfortunately I don’t meet many Canadians of my own age. But my Luxembourgish friends are always asking me to speak Québecois. They smile when they hear it!”
«Je pense que le but du sport, c’est de s’amuser», déclare Aude Villeneuve, tandis qu’elle se met en garde selon la posture utilisée en escrime de compétition. «Mais j’ai quand même envie de gagner»! A 19 ans, Aude a pour projet d’obtenir un diplôme universitaire en Education Sportive. Sa liste d’objectifs sportifs est aussi longue que son épée – du volley-ball au basket-ball en passant par les arts martiaux. Mais Aude préfère le défi individuel que représente l’escrime. «C’est un sport qui exige de la concentration et de l’endurance également. Beaucoup de gens pensent que c’est facile mais en fait il faut vraiment être en excellente forme physique». Aude parle plusieurs langues. Le français qu’elle pratique en famille a des intonations légèrement différentes – Aude est québécoise. «Je n’ai pas vécu au Québec depuis l’âge de quatre ans, mais je suis canadienne»! Nathalie, la mère d’Aude, est présidente du Canadian Club. «Je rencontre malheureusement peu de Canadiens de mon âge. Mes amis me demandent de parler québécois. Ça les fait sourire»!
Aude Villeneuve, Lycée student Aude Villeneuve, lycéenne
Canada Facts
FOR MORE INFORMATION: Consulate of Canada Mrs Marie-Claire Goller-Faber, Honorary Consul of Canada 15, rue Guillaume Schneider L-2522 Luxembourg Tel 26 27 05 70, Fax 26 27 06 70 canada@pt.lu, www.canada.lu CANADA IN LUXEMBOURG: Canadian Club of Luxembourg Nathalie Villeneuve, President http://canucksinlux.red-dog.com dnvill@internet.lu CANADIAN EVENTS JULY: 01.07.07 Canada Day Celebration 1100-1900 Camping Kengert Larochette Tel 31 64 43, dnvill@internet.lu 01.07-09.09.07 Frank Gehry Exposition Douleur Exquise Rotunde 1, rue du Bonnevoie, Luxembourg
WHERE CANADIANS MEET: Third Thursday Events (various pubs, monthly) Info: Heather Murdoch heathermurdoch@canada.com ABOUT CANADA: Population: 07/2007: 33,390,141 Capital: Ottawa Government: Constitutional monarchy and Parliamentary democracy National Day: 1 July (1867) Head of State: Queen Elizabeth II, represented by Governor General Michaelle Jean Head of government: Prime Minister Stephen Harper Geography: Northern North America, bordering the North Atlantic, North Pacific, and Arctic Oceans HOW DO YOU SAY? – Canadian Slang: Loonie – one Canadian dollar Toonie – two Canadian dollars Chesterfield – sofa or couch
French Canadian Sayings – Les dits quebecois: Le diâble est aux vaches. (The devil’s in the cows.) The weather will change soon. Avoir des bébites dans la tête (To have bugs in your head.) To be a little crazy. Çé tsiguidou. Everything’s fine. FAMOUS CANADIANS: Margaret Atwood, writer | Wayne Gretzky, ice hockey player | Celine Dion, singer | Mario Lemieux, ice hockey player | Jim Carrey, actor | Joni Mitchell, singer | Keanu Reeves, actor | Donald Sutherland, actor | Alice Munro, writer | Neil Young, singer | Gordon Lightfoot, singer | KD Lang, singer | Bryan Adams, singer | Diana Krall, singer | Pierre Trudeau, controversial Prime Minister
42 08_Inter. Community.indd 42
22.06.2007 11:02:38 Uhr
Begleitete Gruppenreise
Kanada und Ostküste USA Farbenrausch des Indian Summer 13 Tage : 02.10 - 14.10. 2007 Toronto - Ottawa - Quebec City - Montreal - New York
ab
4070 %
Luxembourg/Centre: 17, boulevard Royal Tél.: 46 87 87 -1 / Luxembourg/Gare: 3, place de la Gare Tél.: 48 51 02
hori RDV .indd 1
20/06/07 14:18:57
44 09_cirque.indd 44
21.06.2007 17:00:59 Uhr
Circus & Co
Enfants de la balle Du 30 juin au 28 juillet, le CAPEL et le Circus Roncalli prendront possession, via le programme Circus & Co, de la capitale. Un mois aux couleurs circassiennes, au travers d’une pléiade d’événements en direction des plus jeunes… et des autres.
Photo: CAPEL
L
e cirque occupe, dans la culture et la tradition, une position en corrélation étroite avec la pédagogie du jeu à laquelle nous recourons au sein du CAPEL». Tous deux actifs au sein du département pro jets et animations pédagogiques du Centre d’Animation Pédagogique et de Loisirs de la Ville de Luxembourg, Claude Simon et Roland Gilbertz arpentent depuis de longs mois les bords de piste afin de concevoir le programme qui, en collaboration avec Luxembourg et Grande Région, Capitale européenne de la Culture 2007, va être développé au fil de juillet: «L’initiative de Circus & Co revient à notre directeur, Aloyse Ramponi. L’univers du cirque est une manière opportune de travailler avec les enfants, de les mettre dans l’espace public. Il permet, en amont, de nous interroger sur ce que les enfants peuvent produire, en fonction de leurs aptitudes et de leurs spécificités. Cela fait maintenant près de deux ans que nous découvrons ce champ d’expression, le projet ayant été rédigé dès novembre 2005», explique Claude Simon. Un laps de temps qui a notamment été mis à profit pour recruter dans toute l’Europe des troupes et des écoles de cirque à même de présenter des spectacles de qualité, mais surtout de collaborer efficacement avec les enfants. Roland Gilbertz: «Différents aspects du cirque seront passés en revue, du cirque pour les plus petits (avec, par exemple, l’univers unique de la Compagnie du poing de singe, ndlr.) jusqu’au jonglage de contact avec la compagnie Ibu, du cirque dit traditionnel ‡ 45
09_cirque.indd 45
21.06.2007 17:01:26 Uhr
Kanner in the city
Organisée pour la neuvième fois sur l’ensemble du centre-ville (dont la zone piétonne, la place Guillaume II et la place d’Armes), cette fête ludique organisée par le CAPEL sera, cette année, conjointement intégrée dans le programme de Summer in the City, de Circus&Co et de l’année culturelle. Ouverte à tous, elle permettra aux enfants et parents de plonger dans une ambiance ludique et circassienne. Maquillage, stands, animations, une pléiade de divertissements en accès libre. Kanner in the city, les 27 et 28 juillet de 14h30 à 18h, centre-ville. Gratuit.
Dieses Spielefestival findet nun zum neunten mal im gesamten Stadtgebiet statt (Fußgängerzone, Place Guillaume II und Place d’Armes) und ist in diesem Jahr in das Veranstaltungsprogramm Summer in the City, Circus&Co und die Aktivitäten zum Kulturjahr eingebettet. Es steht allen offen und bietet Kindern und Eltern die Gelegenheit, sich von der spielerischen Faszination der Zirkuswelt begeistern zu lassen. Schminkstände, Animationen, vielfältige Aktivitäten und alles bei kostenlosem Zutritt. Kanner in the city, am 27. und 28. Juli ����� von 14h30 bis 18h, Stadtmitte. Kostenlos.
Photo: CAPEL
Kanner in the city
‡ jusqu’à l’atmosphère plus intimiste du monde tzigane». Et Claude Simon comme Roland Gilbertz de s’enflammer, dans ce dernier regis tre, à la simple évocation de la Compagnie Rasposo qui, via leur Parfums d’Est, s’apprêtent à plonger petits et grands dans le cadre burlesque d’une famille débarquée de son monde à elle: «Si tout l’univers du cirque est basé sur cette proximité avec l’enfant, on touche ici à l’intime. Nous avions envie, également, que les enfants puissent jeter un regard en coulisses, ce sera chose faite via cette famille vraiment hors du commun».
Spectacles primés Installé Place Thorn à Merl, le chapiteau de la compagnie fondée en 1987 jouera la carte des nuances «dans un esprit de fusion des ‘arts de l’espace et du temps’ écartant tout esprit de provocation, et faisant appel à la sensibilité poétique du spectateur». Un formidable highlight, en contrepoint de la première du Circus Roncalli, annoncé en grandes pompes, à qui reviendra la lourde charge de frapper les trois coups de l’opé ration Circus & Co. Particulièrement reconnu, à l’échelle mondiale, pour ses clowns, ce chapi teau Roncalli s’ouvrira pour la première fois
au Luxembourg le 30 juin. Des artistes issus de 22 nationalités, des spectacles qui, individuelle ment, furent primés sur de nombreux festivals internationaux, Bernhard Paul (Zippo sur scène) incarne cette passion que les agitateurs du CAPEL, fiers promoteurs pour leur part de l’esprit Rasposo, souhaitent exploiter pour la mettre au service de l’éveil et du divertissement des plus petits. Claude Simon: «Le cirque est un univers qui ne connaît pas d’obstacle culturel. Maintenant, du cadre général jusqu’au plus particulier, nous avons dû prendre en compte des problématiques propres au Luxembourg. Sur un plan linguistique, les enfants et les intervenants s’appuieront, par exemple, sur un vocabulaire de base, propre au cirque. Nous sommes confiants dans le fait qu’il sera suffisant pour que tous travaillent et prennent du bon temps ensemble». Contrairement au champ d’intervention tra ditionnel du CAPEL, les activités ne seront pas seulement destinées aux enfants de la Ville de Luxembourg. 50% des places seront en effet proposées aux autres communes du pays comme de la Grande Région, en cohé rence donc avec les ambitions de l’année culturelle. Il n’est d’ailleurs pas surprenant que ce soit au pied même des Rotondes que se soit posée la Zirkusspillplaatz, une aire de jeu
qui, pendant tout le mois de juillet, accueillera initiations aux techniques circassiennes, activi tés créatives et exercices spectaculaires pour adolescents. Roland Gilbertz: «Nous espérons sincèrement que le grand public – et pas seulement les parents et accompagnateurs des enfants – osera s’aventurer jusqu’à cette aire de jeu située sur la Place des Rotondes, qu’ils assisteront aux représentations, aux créations. Circus & Co ce n’est pas, par définition, un événement fermé». Et Claude Simon d’enchaîner: «Il est d’ailleurs important de préciser que toutes les interventions et tous les spectacles ont été choisis pour leur qualité. Je peux parler en connaissance de cause, il n’est de représentation où je me suis ennuyé!»
Une grande parade Dans cette nécessité de prendre en compte tous les aspects d’un événement particulière ment protéiforme, les organisateurs misent beaucoup sur la grande parade du 7 juillet. Roland Gilbertz: «C’est incontestablement un grand challenge d’aller, à ce point, vers le public. Nous ne sommes jamais intervenus à cette échelle. Les enfants auront accès à la plus grande de tou-
46 09_cirque.indd 46
21.06.2007 17:01:32 Uhr
Photo: CAPEL
La compagnie Rasposo
tes les scènes: la rue. Ce sera, à tous points de vue, un moment unique, tant pour les participants que pour les spectateurs. Aussi espérons-nous le concours de tous». Parade le 7 juillet, spectacles professionnels pendant tout le mois de juillet entre la Rotonde 2 et son parvis, représentations multiples, créations pour enfants et jeunes du 3 au 28 juillet, sans oublier le Kanner in the City des 27 et 28 juillet et la mise en service, donc, de la très attendue Zirkusspillplaatz… Un événement aux formes et aux couleurs infi nies, qu’Aloyse Ramponi évoque volontiers à la manière d’un Monsieur Loyal: «Circus&Co est un projet où la culture et le monde ludique des jeunes se rencontrent et se réalisent à merveille, c’est une occasion unique de se rencontrer entre générations, entre cultures, une initiative osée et ouverte à toutes et à tous qui sont disposé(e)s à dépasser des barrières et à effacer des frontières réelles et imaginaires. Le cirque est encore le monde où l’impossible devient possible, où tout est en jeu, où tout bouge, où des rêves se réalisent. Entrez, entrez, Mesdames et Messieurs, jeunes et moins jeunes, participez à une fête extraordinaire, laissez-vous surprendre et saisir par cette atmosphère unique qu’est celle du cirque!». Alexis Juncosa www.capel.lu, www.luxembourg2007.com
Zirkuskinder V
om 30. Juni bis 28. Juli 2007 stehen CAPEL und der Zirkus Roncalli mit ihrem Programm Circus & Co. im Mittelpunkt des städtischen Lebens in Luxemburg-Stadt. Einen Monat lang beherrschen Zirkusfarben und zahlreiche Veranstaltungen für die Jüng sten ... und alle anderen das Stadtbild. „Der Zirkus spielt in Kultur und Tradition eine Rolle, die eng mit der Spielpädagogik verknüpft ist, der wir uns bei CAPEL verschrieben haben.“ Die beiden Mitarbeiter der Abteilung Päda gogische Projekte und Animationen, Claude Simon und Roland Gilbertz, arbeiten seit Monaten mit viel Elan an der Aufstellung des Programms in Zusammenarbeit mit Luxem burg und Großregion, Kulturhauptstadt Euro pas, das im Juli stattfinden wird: „Die Initiative zu Circus & Co. ging von unserem Direktor, Aloyse Ramponi, aus. Die Welt des Zirkus ist bestens dazu geeignet, mit Kindern zu arbeiten, indem man sie in die Öffentlichkeit einbringt. Darüber hinaus können wir uns die Frage stellen, zu welchen Leistungen Kinder je nach ihren persönlichen Fähigkeiten und Eigenschaften in der Lage sind. Mit dieser Form des
Ausdrucks befassen wir uns seit dem Projektstart im November 2005 inzwischen beinahe zwei Jahre“, erklärt Claude Simon. Während dieser Zeit suchte man in ganz Europa nach Zirkustruppen und -schulen mit einem Qualitätsprogramm, die vor allem dazu in der Lage sind, angemessen mit Kindern zu arbeiten. Roland Gilbertz: „Zahlreiche Facetten der Zirkuskunst werden zur Aufführung gelangen, vom Zirkus für die Jüngsten (z. B. die einzigartige Show der Zirkustruppe Compagnie du Poing de Singe‘ Anm. d. Red.) bis hin zu den Jongleuren der Truppe Ibu, vom traditionellen Zirkus bis hin zur familiären Atmosphäre der Zigeunerzirkusse.“ Beson ders begeistert über diesen letzten Aspekt zeigen sich Claude Simon sowie Roland Gilbertz, wenn sie auf die Truppe Compagnie Rasposo zu sprechen kommen, die mit ihren Parfums d‘Est Groß und Klein in die burleske Welt einer Familie versetzen, die aus ihrer ganz eigenen Welt stammt: „Das gesamte Zirkusuniversum ist auf die Nähe zu Kindern ausgerichtet, doch hier wird Intimes preisgegeben. Wir wollten, dass die Kinder auch einen ‡ 47
09_cirque.indd 47
21.06.2007 17:01:41 Uhr
‡ Blick hinter die Kulissen werfen können, und dies ist mit dieser absolut ungewöhnlichen Familie bestens gelungen.“
Artisten aus 22 Länden In dem auf der Place Thorn (Merl) aufge bauten Zirkuszelt unterstreicht die 1987 ge- gründete Truppe die Bedeutung der Nuancen „in einer Fusion der Künste in Raum und Zeit‘, bei denen jede Provokation ausgeschlossen bleibt, die das Poetische im Zuschauer anspricht.“ Ein herausragender Glanzpunkt, der den Gegenpart zur großartig angekündigten Roncalli-Premiere darstellt, welcher die schwere Rolle der Eröffnung des Festivals Circus & Co. vorbehalten ist. Weltweit insbesondere für seine Clowns bekannt, öffnet das RoncalliZelt am 30. Juni seine Tore. Mit seinen Artisten aus 22 Ländern und Zirkusnummern, die jeweils einzeln auf etlichen internationalen Festivals preisgekrönt wurden, verkörpert der Direktor Bernhard Paul (Zippo auf der Bühne)
jene leidenschaftliche Begeisterung, die die Mitarbeiter von CAPEL ganz im Sinne des Rasposo-Ansatzes gerade auch bei den Jüng sten wecken möchten. Claude Simon: „Der Zirkus ist eine Welt ohne kulturelle Schranken. Hier haben wir ganz allgemein und bis ins kleinste Detail die spezifischen Belange Luxemburgs berücksichtigt. Was die Sprache angeht, so nutzen die Kinder und alle Beteiligten beispielsweise den dem Zirkus eigenen Grundwortschatz. Wir sind zu- versichtlich, dass dies ausreicht, damit alle gemeinsam arbeiten und eine schöne Zeit miteinander verbringen können.“ Anders als sonst bei den Aktivitäten des CAPEL, wendet man sich wegen der spezifi schen Erfordernisse des Kulturjahres hierbei nicht nur an die Kinder von Luxemburg-Stadt. 50% der Plätze sind den anderen Kommunen des Landes wie z. B. der Großregion vorbehalten. Es überrascht deshalb nicht, dass der Zirkus spillplaatz zu den Füßen der Rotondes einge richtet wurde, auf dem über den ganzen Monat Juli hinweg den Jugendlichen Einführungen in Zirkustechniken, kreative Spiele und spektaku läre Freiluftübungen dargeboten werden.
Sous le plus grand chapiteau du monde Le 7 juillet, le quartier de la gare se transformera en énorme piste de cirque. Deux cortèges composés d’enfants, d’écoles de cirque issues de l’ensemble de la Grande Région et de troupes professionnelles s’animeront au rythme des groupes de musique, entre autres de l’UGDA. Une déambulation colorée à ne pas manquer, appelée à se clôturer par des spectacles en plein air, au pied des rotondes. Parade, le samedi 7 juillet, quartier de la gare (14-18h).
Photo: CAPEL
Unter der größten Zirkuskuppel der Welt Am 7. Juli verwandelt sich das Bahnhofsviertel in eine riesige Zirkusmanege. Zwei Umzüge, an denen sich Kinder, Zirkusschulen aus der gesamten Großregion und Berufsartisten sowie die UGDA beteiligen, sorgen mit musikalischen Rhythmen für eine ausgelassene Stimmung. Dieses farbenprächtige Spektakel, das nicht zu versäumen ist, endet mit vielfältigen Freiluftveranstaltungen zu den Füßen der Rotonden. Parade, Samstag, 7. Juli, Bahnhofsviertel (14-18h).
48 09_cirque.indd 48
21.06.2007 17:01:44 Uhr
Untitled-2 1
03.01.2012 17:20:37 Uhr
Né à Luxembourg en 1921, formé à l’Ecole de photos de Vevey (Suisse), Pol Aschman incarne véritablement le photo-reportage d’après-guerre au Luxembourg. En activité pour la Revue de 1949 à 1967, puis au Luxemburger Wort de 1967 à 1984, il fut aussi actif au Luxembourg qu’à l’étranger. Magnifié par un recueil d’articles édité en 1970, JIRIMIRI an och Ierscht, son travail est d’une richesse et d’une variété dont attestent les innombrables archives précieusement conservées à la Photothèque de la Ville de Luxembourg. C’est dans celles-ci que son neveu, Christian Aschman, également photographe, a choisi de plonger, pour en extraire un regard différent. Christian Aschman: «Dans cette série, je porte mon choix sur des photos d’ambiance. La série est une balade à travers la ville où vivait et travaillait mon oncle. Il avait le sens aigu de l’observation du détail et du portrait». Entre détails et cadrages audacieux, une vision surprenante de la capitale entre 1949 et 1971. Photos: Pol Aschman. Sélection: Christian Aschman. ����� Note ������������� de l’auteur: ����������������������������� Les crédits sont repris tels ���������������������������� qu’ils avaient été archivés.
Une Ville entre 1949 et 1971 A City between 1949 and 1971 Born in Luxembourg in 1921, trained at the Ecole de photos in Vevey (Switzerland), Pol Aschman truly epitomises photojournalism in post-war Luxembourg. Employed by the Revue from 1949 to 1967, then the Luxemburger Wort from 1967 to 1984, he worked as much in Luxembourg as abroad. Highlighted by a compilation of articles edited in 1970, JIRIMIRI an och Ierscht, his work is rich and varied. The countless examples carefully preserved by the Photothèque de la Ville de Luxembourg – the City of Luxembourg photo archiving service – are proof of this. His photographer nephew, Christian Aschman, has delved into these archives and highlighted a different aspect of his uncle’s work. Christian Aschman: “I have chosen to concentrate on the photos focussing on atmosphere. The series is a stroll through the city where my uncle lived and worked. He has an undeniable aptitude for detail and portrait observation.” Between the details and the bold framing, a surprising vision of the capital between 1949 and 1971 emerges. Photos: Pol Aschman. Selection: Christian Aschman. Author’s note: The credits are reproduced in the way they were archived.
50 10_portfolio.indd 50
21.06.2007 16:48:27 Uhr
Concert à la place d’Armes, août 1949
51 10_portfolio.indd 51
21.06.2007 16:48:47 Uhr
Rue des Capucins, 14 novembre 1968
52 10_portfolio.indd 52
21.06.2007 16:49:08 Uhr
Avenue Monterey, pluie, 1949
53 10_portfolio.indd 53
21.06.2007 16:49:36 Uhr
Fouer, 1951
54 10_portfolio.indd 54
21.06.2007 16:50:00 Uhr
Place de Paris
55 10_portfolio.indd 55
21.06.2007 16:50:24 Uhr
Coin rue Goethe (trottoir, accident), mars 1962
56 10_portfolio.indd 56
21.06.2007 16:50:44 Uhr
Schneesturm, Januar 1954, Place de la Gare
57 10_portfolio.indd 57
21.06.2007 19:08:47 Uhr
Auto und Fahrrad, dĂŠcembre 1967, boulevard de la PĂŠtrusse
58 10_portfolio.indd 58
21.06.2007 16:51:32 Uhr
Reportage, «Garçon op der Fouer», 28 août 1958
59 10_portfolio.indd 59
21.06.2007 16:51:58 Uhr
Kinder spielen im Fr端hling, mars 1959, Drei Eechelen
60 10_portfolio.indd 60
21.06.2007 16:52:18 Uhr
Neige, Luxembourg, 5 octobre 1970, Grand-Rue
61 10_portfolio.indd 61
21.06.2007 16:52:44 Uhr
IMAC, chaises, avril 1966
62 10_portfolio.indd 62
21.06.2007 16:53:09 Uhr
Anniversaire Grande Duchesse, 1958, place Guillaume
63 10_portfolio.indd 63
21.06.2007 16:53:58 Uhr
Neujahrsnacht, 1 Januar 1971, Grand-Rue
64 10_portfolio.indd 64
21.06.2007 19:09:48 Uhr
20 septembre 1969, Grand-Rue
65 10_portfolio.indd 65
21.06.2007 16:54:45 Uhr
11_sports.indd 66
21.06.2007 18:18:05 Uhr
Sport
Histoire d’eau A quelques brasses de l’hyper centre, préservé des regards, au coeur d’un écrin vert silencieux surplombant Hamm, le Canoë Kayak Luxembourg propose une alternative champêtre, ludique ou sportive selon les humeurs. Voyage au fil de l’eau, au rythme des pagaies.
Q
ue l’on soit adepte de balades de plaisance ou acharné de l’effort, la pratique du kayak ne peut que séduire les amoureux d’une nature en pleine révolution estivale. A cette fin et comme le veut l’usage, le CKL relance son programme d’initiation à ce loisir, si prisé lorsque la chaleur citadine se fait sentir. Ainsi, tous les mardis, les néophytes comme les kayakistes confirmés peuvent, dès à présent, s’essayer à une douce descente de l’Alzette sous le regard et les conseils avisés de kayakistes aguerris, pour autant que le niveau de la capricieuse rivière le permette. C’est aussi une opportunité de découvrir la ville sous un autre jour, bercé par le clapotis des rames, comme le souligne Romain Baumgart, entraîneur au Canoë Kayak Luxembourg: «Nous essayons à l’occasion d’organiser des randonnées plus longues qu’à l’accoutumée. Le départ se fait de notre centre du lieu-dit Schläifmillen près de Hamm pour traverser une grande partie de la ville et achever le parcours juste derrière Beggen. Je pense que cela offre une opportunité aux curieux d’admirer Luxembourg sous un autre angle, une vision unique en contre-plongée, tout en s’essayant à une pratique saine et amusante. Le matériel et l’encadrement sont évidemment assurés tant durant les randonnées que lors des entraînements ou des séances d’initiation».
Photos: Andres Lejona
Complet et exigeant Que les athlètes se rassurent, la discipline n’est pas uniquement versée dans le récréatif et la détente conviviale. L’aspect sportif est bel et bien présent et se décline en de nombreuses possibilités qui demandent non seulement un engagement sans faille, mais également une complémentarité de rigueur lorsqu’on le ‡ 67 11_sports.indd 67
21.06.2007 18:18:20 Uhr
Le CKL en bref
CKL in brief
L’asbl existe depuis neuf ans et regroupe en son sein près de 150 membres actifs, dont la moitié se destine principalement à la compétition pour les courses en ligne et le marathon, disciplines dans lesquelles le club s’illustre régulièrement. Tous les nageurs sont acceptés sans limite d’âge. Il est cependant recommandé de ne pas s’y essayer avant sept ans. Des randonnées sont régulièrement organisées un peu partout dans la Grande Région, sur plan d’eau ou en eaux vives.
The non profit-making organisation founded nine years ago has nearly 150 active members now. Half of these are primarily interested in competition lane racing and the marathon, disciplines in which the club’s members regularly distinguish themselves. All swimmers, regardless of age, are welcome but this discipline is not recommended for children under seven. Outings are organised regularly either on lakes or rivers all over the Greater Region.
Un cadre unique Unique surroundings
‡ pratique à plusieurs. Bien loin des images de vacanciers heureux de naviguer paisiblement dans la fraîcheur des eaux calmes, l’ASBL propose aux plus courageux des entraînements dignes des compétiteurs les plus avertis. Et si les amateurs de sensations choisiront les eaux vives en se jetant dans les cataractes les plus risquées, les passionnés de vitesse préféreront le côté échevelé des courses en ligne. Quant aux inconditionnels de l’effort pur, le marathon mettra à l’épreuve leur motivation. Autre avantage du kayak: le choix de pratiquer seul ou en équipe, la personnalité de chacun étant la clé de la réussite. D’ailleurs, pour l’entraîneur, si les préparations sont similaires en de nombreux points, l’orientation solo, duo ou quatuor impose une parfaite coordination et une condition physique équivalente dans un cadre de compétition: «Les entraînements sont scindés en deux périodes – hivernale et estivale –, et même si nous essayons d’être le plus régulièrement possible sur le bateau, le climat nous impose une préparation physique en salle. Le club met, à cet effet, une petite salle de musculation à la disposition de ses membres. Les beaux jours, quant à eux, sont entièrement voués aux sorties sur eau, idéalement à raison de six fois par semaine. Ce n’est qu’à ce prix que les résultats suivent». Lim Sung Jin Les séances d’initiation ont lieu tous les mardis (18h) au lieu dit «Schläifmillen» situé 7 rue Godchaux à Luxembourg-Hamm, dès le mois de mai. Les préparations hivernales se tiennent à la piscine du campus scolaire Geesseknäppchen à Merl tous les vendredis à partir d’octobre (18h). Rens.: Romain Baumgart 61 64 04 14. www.kayak.lu. info@kayak.lu
It’s all about Water J ust a few strokes from the busy city centre, hidden from view in the heart of a silent, green “capsule” overlooking Hamm, the Canoë Kayak Luxembourg offers an alternative rural pursuit, as leisurely or competitive as you choose to make it. Float down the current to the rhythm of the paddles. Whether you are a boating enthusiast or inveterate fitness freak, kayaking cannot fail to win over anyone who loves nature in its summer splendour. With that in mind and as in previous years, the CKL has once again launched its introductory programme to a sport particularly valued as the languorous heat of the city makes itself felt. So, every Tuesday from now on, novices as well as dedicated kayakers can tackle a gentle descent of the Alzette under the watchful eye of helpful, experienced kayakers. This is also an opportu-
nity to discover the city in a new light, while being lulled by the lapping of the paddles. As the Canoë Kayak Luxembourg’s senior trainer emphasises, “We are trying to organise occasional longer outings starting from our home base of Schlaïfmillen, near Hamm, and crossing an extensive area of the city before ending just behind Beggen. Obviously, the equipment and support are provided as much during these long trips as during training or initiation sessions.” The club provides year round training sessions for the sportsmen and women who see this, potentially, as a competitive sport. The programme includes intensive body-building, pool training sessions during the winter and, when the fine weather returns, the chance to go out on the boats on a daily basis. A tip for all who enjoy fresh air.
68 11_sports.indd 68
21.06.2007 18:18:46 Uhr
UTOPOLIS COM (ORAIRES &ILMS Ă&#x152; VENIR .EWS %VĂ?NEMENTS #ONCOURS "USINESS 3OLUTIONS MORE
WWW UTOPOLIS COM
rdv-utopolis-internet.indd 1
20/06/2007 11:59:07
Adresses utiles Musées, bars, discothèques, galeries d’art, théâtres, salles de spectacles, services de l’Administration de la Ville de Luxembourg… Une sélection d’adresses pour aller danser, assister à un spectacle ou assurer un suivi administratif.
Institutions et salles d’exposition
Konschthaus Beim Engel 1, rue de la Loge (Vieille ville) T 22 28 40 ma-di 10-12h, 13-19h
Musées
Casino Luxembourg – Forum d’Art contemporain 41, rue Notre-Dame (Centre) T 22 50 45 F 22 95 95 www.casino-luxembourg.lu info@casino-luxembourg.lu lu-ve 11-19h, je 11-20h, sa-di 11-18h
Musee d’Art moderne Grand-Duc Jean – Mudam 3, Park Dräi Eechelen (Kirchberg) T 45 37 85 1 F 45 37 85 400 www.mudam.lu info@mudam.lu lu-di 11-18h, me 11-20h
Musee d’Histoire de la Ville de Luxembourg 14, rue du Saint-Esprit (Vieille ville) T 47 96 45 00 F 47 17 07 www.musee-hist.lu musee@musee-hist.lu ma-di 10-18h, je 10-20h
Kiosk – Espace d’exposition de l’Association Internationale des Critiques d’Art Place de Bruxelles (Centre) www.aica-luxembourg.lu
Centre Culturel de Rencontre – Abbaye de Neumünster 28, rue Münster (Grund) T 26 20 52 1 F 26 20 19 80 www.ccrn.lu contact@ccrn.lu Musee national d’Histoire et d’Art Marché-aux-Poissons (Vieille ville) T 47 93 30 1 F 47 93 30 27 1 musee@mnha.etat.lu ma-di 10-17h, je 10-20h
Musee national d’Histoire naturelle – natur musee 25, rue Münster (Grund) T 46 22 33 1 F 47 51 52 www.mnhn.lu musee-info@mnhn.lu ma-di 10-18h
Villa Vauban Galerie d’art de la Ville de Luxembourg 18, avenue Emile Reuter (Centre) www.vdl.lu Fermée pour rénovation
credit Suisse 56 Grand’rue (Centre ville) T 46 00 11 1
PhotothEque de la Ville de Luxembourg 10, rue Eugène Ruppert (Gasperich) T 47 96 28 39 F 29 05 10 www.vdl.lu lu-ve 7h30-12h, 13h30-17h
Galeries privées
Galerie l’Independance / Parc Heintz Dexia BIL 69, route d’Esch (Hollerich)
Info-Video-Center 5, avenue Marie-Thérèse (Centre) T 44 74 33 40 ma-di 13-18h
Galerie de Luxembourg – Espace Paragon 45, Bd Joseph II (Centre) T 45 05 32 F 26 44 06 86
Galerie Frank Gerlitzki 25, rue Pierre Krier (Bonnevoie) T 621 73 96 42 www.frankgerlitzki.com me-ve 14-19h, sa 10-12h, 14-16h sur rendez-vous
Galerie Fred Becker 74, avenue de la Faïencerie (Limperstberg) T 22 62 86
Fortis Banque Luxembourg 50, avenue J. F. Kennedy (Kirchberg) T 42 42 1
Galerie d’Art contemporain «Am Tunnel» – BCEE 16, rue Zithe (Gare) T 40 15 24 50 www.bcee.lu ma-ve 11-17h30, di 14-18h
Galerie d’Art Orfeo 28, rue des Capucins (Vieille ville) T 22 23 25 www.galerie-orfeo.com
Beaumontpublic + Koenigbloc 21 a, avenue Gaston Diderich (Belair) T 46 23 43 F 46 39 37 www.beaumontpublic.com me-sa 12-18h
Galerie Clairefontaine Espace 1 7, place Clairefontaine (Vieille ville) Espace 2 21, rue St Esprit (Vieille ville) T 47 23 24 F 47 25 24 www.galerie-clairefontaine.lu ma-ve 14h30-18h30, sa 10-12h, 14-17h
Galerie Schortgen 21, rue Beaumont (Centre) T 26 20 15 10 F 26 20 10 26 www.schortgen.lu ma-sa 10h30-12h30, 13h30-18h
Galerie Toxic 2, rue de l’Eau (Vieille ville) T 26 20 21 43 www.galerietoxic.com me-sa 14-18h ou sur rdv
la Galerie 10-16 avenue de la Gare (Gare) T 26 95 70 70 www.lagalerie.lu
Nosbaum & Reding – Art contemporain 4, rue Wiltheim (Vieille ville) T 26 19 05 55 F 26 19 05 56 www.artcontemporain.lu ma-sa 11-18h
Galerie La Cite 1, rue Louvigny (Centre) T 22 36 89 F 22 06 76 www.lacite.lu ma-ve 14-18h, sa (durant expo) 10-12h, 14-17h
Théâtres
Galerie d’Art Lucien Schweitzer 24, avenue Monterey (Centre) T 23 61 65 6 www.lucien-schweitzer.lu ma-sa 10-18h
Grand TheAtre 1, rond-point Robert Schuman (Glacis) T 47 08 95 1 (Réservations) F 46 57 77 www.theater-vdl.lu grandtheatre@vdl.lu
Galerie Simoncini 22, rue Louvigny (Centre) T 47 55 15 ma-ve 12-18h, sa 10-12h, 14-17h
Kasemattentheater / Saal Tun Deutsch 14, rue du Puits (Bonnevoie) T 29 12 81 (Réservations) www.kasemattentheater.lu
116 14_adresses utiles.indd 116
21.06.2007 17:32:53 Uhr
Installations sportives TheAtre des Capucins 9, Place du Théâtre (Centre) T 47 96 40 54 (Standard) T 47 08 95 1 (Réservations) F 46 50 65 www.theater-vdl.lu capucins@vdl.lu
TheAtre national du Luxembourg 194, route de Longwy (Merl) T 2644 12 70 F 26 44 13 70 www.tnl.lu
TheAtre du Centaure 4, Grand’Rue (Centre) T 22 28 28 (Réservations) F 26 27 06 33 www.theatrecentaure.lu
TheAtre ouvert Luxembourg – TOL 143, route de Thionville (Bonnevoie) T 49 31 66 www.tol.lu
Rotondes 62, rue de Bonnevoie (Gare/Bonnevoie) T 26 62 2007 www.luxembourg2007.org
Cine Utopia 16, avenue de la Faïencerie (Limpertsberg) T 22 46 11 (Réservations) T 22 46 11 (Standard) www.utopolis.lu
Utopolis Kirchberg 45, avenue J. F. Kennedy (Kirchberg) T 42 95 95 (Standard) www.utopolis.lu
Salles de spectacles
Billetterie LUXEMBOURG TICKET 1, rond-point Robert Schuman (Glacis) Réservation et vente par téléphone: T 47 08 95 1 F 47 08 95 95 lu-ve 10-18h30 www.luxembourgticket.lu Points de vente en ville: Grand Théâtre (Glacis) Luxembourg City Tourist Office (Place Guillaume II) Conservatoire de Musique (Merl) Centre culturel de Rencontre – Abbaye de Neumünster (Grund) Rotondes (Gare/Bonnevoie) Pavillon Grand-Ducal (Gare)
Cinémas
CinemathEque de la Ville de Luxembourg 17, place du Théâtre (Centre) T 47 96 26 44 (Standard) T 29 12 59 (Info programme) F 40 75 19 www.cinematheque.lu cinematheque@vdl.lu
Conservatoire de Musique de Luxembourg 33, rue Charles Martel (Merl) T 47 96 55 55 (Standard) T 47 96 54 32 (Réservations) F 44 96 86 www.vdl.lu cml@vdl.lu
Den Atelier 54 rue de Hollerich (Hollerich) T 49 54 66 1 www.atelier.lu
Sang a Klang Rue Vauban/rue des 3 Glands (Pfaffenthal) www.bluesclub.lu
Organisateurs d’événements CAPEL – Centre d’Animation pedagogique et de Loisirs 10, rue de l’Ecole (Mühlenbach) T 47 96 24 42 www.vdl.lu lu-ve 8-17h
Fondation de l’Architecture et de l’Ingenierie 1, rue de l’Aciérie (Hollerich) T 42 75 55, F 42 75 56 www.fondarch.lu lu-je 9-12h30, 14-17h (bureau) lu-ve 10-12h, 14-18h, sa 11-15h (bibliothèque)
Orchestre Philharmonique dU Luxembourg 1, Place de l’Europe (Kirchberg) T 22 99 01 1 T 47 08 95 1 (Réservations) F 22 99 98 www.opl.lu
Solistes europeens luxembourg T 46 27 65 F 22 98 14 www.sel.lu
United Instruments of Lucilin 10, rue de Cessange L- 3347 Leudelange T 621 355 355 www.lucilin.lu Philharmonie 1, Place de l’Europe (Kirchberg) T 26 32 26 32 F 26 32 26 33 www.philharmonie.lu
Espace Paul Wurth/ LX5 1, rue de l’Acièrie Luxembourg www.luxembourg2007.org; www.lx5.net
PISCINE DE BONNEVOIE 6, rue des Ardennes (Bonnevoie) T 47 96 28 89 Lu, ve, sa 8-20h, ma, je 6h45-20h, di 8-12h
CENTRE BADANSTALT 12, rue des Bains (Centre) T 47 96 25 50 ma-ve 8-21h30, sa 8-20h, di 8-12h
LA COQUE 2, rue Léon Hengen, (Kirchberg) T 43 60 60 1 www.coque.lu lu 12-22h, ma-ve 8-22h, sa 8-18h30, di 9-13h30 vac sco. 9h30-22h
PATINOIRE 42, route de Bettembourg (Kockelscheuer) T 46 74 65 Lu 16-22h, ma-je 12-22h, ve 12-23h, sa-di 10-23h
Discothèques AtmosphEre Club 1, rue Joseph Heintz (Hollerich) T 26 18 71 87
Barbarella 36, rue Joseph Junck (Gare) T 49 57 36
Melusina 145, rue de la Tour Jacob (Clausen) T 43 59 22
Byblos 58, rue du Fort Neipperg (Gare)
L’Elite 75, route d’Esch (Hollerich) T 44 29 31
Muko Muko 14, avenue de la Faïencerie (Limpertsberg)
VIP Room 19, rue des Bains (Centre) T 26 18 78 67
White 21, rue des Bains (Centre) T 26 20 11 40
Hôtels Le Royal: 24 16 16 1 City Hôtel: 29 11 22 Grand Hôtel Alfa Mercure: 49 00 11 1 Grand Hôtel Cravat: 22 19 75 Hôtel Français: 47 45 34 Hôtel Président: 48 61 61 1 Hôtel Rix: 47 16 66 Retrouvez tous les hôtels sur www.lcto.lu.
Adresses utiles Administration communale de la Ville de Luxembourg Standard: 47 96 1 Bierger - Center: 47 96 22 00 Circulation: 47 96 23 10 Centre Info - Jeunes: 47 96 27 28 Hygiène: 47 96 36 40 Logements: 47 96 26 34 Communication et Relations publiques: 47 96 41 14 Informations touristiques: 22 28 09
BibliothEque Municipale Centre E. Hamilius 51, bd Royal (Centre) T 47 96 27 32 http://bimu.vdl.lu bibliotheque@vdl.lu ma-je 15-19h, me 10-12h, 15-19h, ve 13-18h, sa 15-17h
Social Aidsberodung - Croix Rouge: 40 62 51 Alcooliques anonymes: 48 03 22 Association de soutien aux travailleurs immigrés (ASTI): 43 83 33 1 Femmes battues: 44 81 81 Femmes en détresse: 49 08 77 Fondation Lux. contre le cancer: 45 30 33 1 Info-alcool: 47 57 57 Info-drogues: 47 57 47 Info-viol: 49 58 54 Jugend an Drogenhëllef Luxembourg: 49 10 40 Narcotiques anonymes: 021 24 20 64 Planning familial Luxembourg: 48 59 76 Repas sur roues: 47 96 24 70 SOS animaux: 26 78 00 88 SOS détresse: 45 45 45 SOS handicapés: 45 75 75 SOS seniors: 45 75 75
Luxembourg City Tourist Office 30, place Guillaume II (Centre) T 22 28 09 F 47 48 18 www.lcto.lu
Transports publics Autobus de la ville: 47 96 29 75 (4h30 à 24h) Chemins de Fer Luxembourgeois: 49 90 1
Taxis Bénélux Taxis: 40 38 40 City Télé Taxis: 48 00 58 Colux Taxis: 48 22 33 Inter Taxis: 40 52 52 Taxi Lorscheid: 49 16 76
Perte/vol de cartes de credit (24h/24) American Express: 49 10 10 Bancomat: 49 10 10 Diners Club: 22 76 36 Eurocard MasterCard: 49 10 10 Visa: 49 10 10
Perte de telephones mobiles (24h/24) Luxgsm: 80 02 43 21 Vox: 80 06 16 06 Tango: 80 07 77 77
Urgences Urgences médicales: 112 (24h/24) Pompiers: 112 (24h/24) Pompiers - ambulance: 44 22 44 Police grand-ducale: 113 (24h/24)
Depannage (24h/24) Automobile Club: 26 000 SOS Dépannage: 37 88 37 1 Dépannages communaux: Canalisation: 47 96 33 00 Eaux: 47 96 28 83 Eclairage public: 47 96 28 28 Eléctricité: 47 96 28 28 Gaz: 47 96 27 40 Signalisation routière: 47 96 23 10, 44 22 44
117 14_adresses utiles.indd 117
21.06.2007 17:33:09 Uhr
Passion commune
La partition de l’ingénieur Al Lenners, la quarantaine bien sonnée, incarne la conciliation réussie entre une carrière au service de la Ville et les tribulations d’un musicien d’exception. Jazzman jusqu’aux bouts des doigts, considéré comme l’un des meilleurs percussionnistes du cru, il conte les jalons d’un parcours musical toujours en devenir.
D
ès la prime enfance, Al Lenners est bercé au son des instruments, grâce notamment à un père féru de musique, lui-même trompettiste amateur à ses heures dans la fanfare locale d’Hollerich. Très tôt, la passion le gagne et, dès huit ans, Al le pressent: il sera batteur. Doté de belles dispositions, il prend très vite son envol au sein du microcosme musical grand-ducal. Après une formation en percussions au conservatoire de la Ville de Luxembourg et un passage éclair au conservatoire royal de Liège où il perfectionne son côté jazzy, il se trouve confronté comme beaucoup au choix inévitable, partagé entre un appel vers une vie consacrée à l’instrument et un désir de se stabiliser: «J’étais déjà essentiellement attiré par le jazz, je jouais dans des formations de pop et de blues, mais je pressentais que ma voie était ailleurs. A l’époque, l’étude des percussions était réduite à sa plus simple expression au Grand-Duché et dans les pays avoisinants, le jazz n’avait pas spécialement le vent en
poupe non plus. Ainsi, faute de perspectives, j’ai accepté un poste auprès du service des parcs, une orientation intéressante, selon moi, puisqu’elle me permettait de continuer à travailler la batterie et de me produire de temps à autre sur les scènes de la Grande Région. Ces facilités me permettent toujours, actuellement, de jouer une à deux heures quotidiennement, tout en m’assurant un confort que peu de musiciens ont la chance de connaître».
Maturité et force tranquille Ainsi, après de multiples essais dans la veine pop et rock, Al Lenners intègre, il y a maintenant près de dix ans, le trio Garlicks. Un retour marquant vers un jazz épuré, au phrasé limpide et tout en nuances. Une belle leçon d’équilibre aussi, où l’on sent, dès les premières notes, que
les trois compères ne cherchent à aucun moment à se voler la vedette. Au final, le résultat est magnifique de simplicité, le son est clair, l’enregistrement et les arrangements témoignent d’un professionnalisme aiguisé au fil de l’expérience; les compositions sont d’une rare qualité. Avec quatre albums au compteur, le groupe n’a pas à rougir de ces performances produites en autonomie totale. L’excellent opus Mosaiamo, édité en 2003, illustre parfaitement la force tranquille qui les anime, loin du free jazz débridé des années 70, mais fort d’une impression de liberté que seule une parfaite maîtrise de l’ensemble peut mettre en relief. Technicien reconnu à ses heures (il s’est d’ailleurs installé un studio tout à fait respectable à domicile), Al rythme également les sessions du Luxembourg Jazz Orchestra, et s’implique dans différents projets. Un album en 2006 aux côtés de son compagnon de route Georges Urwald et la chanteuse portugaise Raquel Barreira (suave à souhait), un exercice en douceur que les amateurs comme les plus aver-
118 15_passion commune.indd 118
21.06.2007 16:54:38 Uhr
Passion commune
Photos: Andres Lejona / Collage: xGraphix
Al Lenners est employé en qualité d’ingénieur au service des parcs de la Ville de Luxembourg depuis 1979. Dans ce cadre, il est responsable de la gestion des services généraux comprenant également les aires de jeux. Un travail qui lui permet de concilier rigueur et poésie, à l’instar de sa conception de la musique.
The engineer’s score W ell into his forties, Al Lenners epito-
tis apprécieront pour ses qualités acoustiques, la pureté du son et un versant vocal réellement inspiré. D’autres aventures sont d’ores et déjà à l’étude, dont une production polymorphe associant danse, peinture, musique et lumières qui déjà fait ses preuves sur les scènes de Sarrebourg et qui devrait voir une version spécialement adaptée pour Luxembourg, une session planifiée avec le Luxembourg Jazz Orchestra et des musiciens indiens dans le cadre de India meets Europe, une opportunité de partager leur passion commune et de rencontrer les pointures du bout du monde. Bref, une vie riche en rencontres, laissant peu de place à d’autres loisirs, une maîtresse sans concession en somme, bien qu’Al Lenners ne semble pas en souffrir: «J’ai la chance de conserver une totale autonomie, une liberté de création qui est assez rare dans le milieu. J’ai toujours pu choisir mes compagnons de route, j’ai su prendre le temps d’arriver au résultat escompté, sans pressions commerciales ou un quelconque souci de mode». Lim Sung Jin
mises the successful marriage of a career at the service of the City and the ups and downs of an outstanding musician. A dyed-in-the-wool jazz musician, considered one of the best “home-grown” percussionists, he tells of the milestones which mark his musical career… a career still in full swing. Al Lenners was lulled to sleep by the sound of music thanks, mostly, to a father with a passion for music and who once played the trumpet in the Hollerich brass band. From the age of eight, Al knew he would be a drummer. Gifted, he followed percussion classes at the music conservatory of the Ville de Luxembourg, and a lightning rise through the royal conservatory of music in Liège – where he developed his jazz skills –. He found himself facing the inevitable choice of many in his situation, between a life dedicated to music and a desire for security. He explains, “I was already very drawn to jazz. I played in groups performing pop and blues but I felt my path laid in another direction. At the time, percussion classes in the Grand-Duchy were extremely basic and, in neighbouring countries, jazz wasn’t particularly going anywhere either. So, from lack of prospects, I took up a post in the service des parcs which I considered a good move because it allowed me to continue to play drums and to appear on stage from time to time around the Greater Region. Even
today, these options still permit me to play for a couple of hours every day, while providing the kind of security that many musicians never know.”
Maturity and quiet strength Nearly a decade ago, after numerous experiments with pop and rock, Al Lenners became part of the trio “Garlick”. This marked the return to a pure form of jazz, with clear phrasing and plenty of subtleties. You feel from the very first notes that none of the three performers is ever pushing himself into the limelight, but that there is a balance between them. The final result is magnificent simplicity, the sound is clear, the recording and the arrangements bear witness to a professionalism honed by experience, the compositions are lent a rare quality by this genius of experimenting with everything. After four albums together, the group has no reason to be bashful about these independently produced performances. The excellent work Mosaiamo, released in 2003, illustrates perfectly the quiet strength which drives them. A far cry from the unfettered free-jazz of the seventies, it gives an impression of freedom which can be achieved only by total mastery of the whole. 119
15_passion commune.indd 119
21.06.2007 16:55:11 Uhr
Luxembourg utile
Entre les randonnées proposées en ville, les terrains de beach-volley spécialement installés sur le territoire de la capitale, les horaires d’ouverture des piscines… Il plane comme un air estival sur Luxembourg, au travers d’une série d’initiatives déployées pour traverser la belle saison sous les meilleurs augures. Among so many activities on offer: from themed walks around the city, to beach volleyball, to lounging by the pool, here are some of the many ways to make the most of the belle saison.
Illustration: Vera Capinha Heliodoro (xGraphix)
Voilà l’été!
120 16_luxembourg utile. 2indd.indd 120
21.06.2007 19:09:39 Uhr
Luxembourg utile
LEO City Runner 2007
Sports pour Tous – Beach-volley Depuis le 7 juin, le service des sports de la Ville de Luxembourg offre aux amateurs de sport en plein air la possibilité de pratiquer le beachvolley sur des terrains spécialement aménagés. L’encadrement des jeunes et adultes intéressés par cette discipline est assuré par des moniteurs enseignant la technique du jeu et organisant des rencontres sportives pour tous les participants. Jusqu’au 27 septembre, rendez-vous pour jouer au beach-volley chaque jeudi après-midi de 15h à 21h, sur les terrains de sport Boy Konen à Cessange (jours fériés inclus). Entrée gratuite Sports for All – Beach Volleyball Since June 7, open-air sports enthusiasts have been able to enjoy a game of beach volleyball on the courts especially set up for this purpose by the Ville de Luxembourg’s sports service. This engaging sport can be enjoyed by children and adults; instructors will be on hand, teaching the rules and techniques of the game, and organising matches to get everyone involved. Beach volleyball is available free of charge every Thursday afternoon, including public holidays, from 3 to 9pm, at the Boy Konen sportsground in Cessange.
Pour récompenser les meilleurs chronos réalisés par des habitants de la Ville lors du marathon de Luxembourg, la capitale et LEO, sponsor de l’ING Europe-Marathon, ont créé le prix LEO City Runner. Le 8 juin, a eu lieu la cérémonie de remise des prix aux résidents de la Ville de Luxembourg qui ont réalisé les meilleures performances lors de la deuxième édition du marathon de Luxembourg, le 19 mai 2007. Les coureurs récompensés sont: Fabienne Bernardini, Renata Morchova et Linda Funck pour le marathon dames; Brian Bistrup, Christian Krombach et Luis Somoano pour le marathon hommes; Line Dupont, Eva Fayaud et Paule Lemmer pour le semi-marathon dames; Marco Kiesgen, Dominik Reipen et Mich Koch pour le semi-marathon hommes. LEO City Runner 2007 The second Luxembourg Marathon took place this year on May 19, and to recognise the best times recorded by runners from Luxembourg City, the Ville de Luxembourg teamed up with LEO, sponsor of the ING Europe Marathon, to grant the LEO City Runner Prize. At the award ceremony on June 8, the women’s prizes went to Fabienne Bernardini, Renata Morchova and Linda Funck for the full marathon, and to Line Dupont, Eva Fayaud and Paule Lemmer for the half-marathon. In the men’s competition, Brian Bistrup, Christian Krombach and Luis Somoano won prizes for the full marathon, while Marco Kiesgen, Dominik Reipen and Mich Koch each won an award for their half-marathon. 121
16_luxembourg utile. 2indd.indd 121
21.06.2007 19:09:39 Uhr
Luxembourg utile
Lëtzebuerg bewegt sech: une journée dédiée au sport
Aire de jeux pour enfants sur la Place Guillaume II Depuis fin mai, la Ville de Luxembourg, en collaboration avec le Luxembourg City Shopping Center a mis en place sur la Place Guillaume II, comme chaque année, une aire de jeux à disposition des enfants âgés de trois à onze ans. C’est plus précisément dans le jardin du bâtiment à côté de l’ancien bâtiment Lassner, qu’elle est installée. Dans l’enceinte protégée de ce jardin, les enfants pourront, jusqu’au 15 septembre, s’amuser, entre autres, dans des châteaux gonflables, conduire des petites voitures et s’adonner à la peinture. L’aire de jeux est ouverte chaque jour de la semaine, les samedis et dimanches inclus, de 14h à 18h30. Un panneau de la Ville de Luxembourg guide les enfants et adultes vers l’entrée du jardin. Entrée: 2,50 euros pour l’après-midi. Playground at Place Guillaume II: In what has become an annual appointment, Ville de Luxembourg, in cooperation with the Luxembourg City Shopping Centre, opened this year’s play garden at the end of May. The play area caters for children between 3 and 11 years of age, and offers a safe and protected space for them to expend their energy and develop their talents with bouncy castles, miniature cars, painting activities – and much more – which are on offer. The playground is in the garden next to the old Lassner building, and there are signs to guide you from the Place Guillaume II. It is open every day until the September 15, from 2 to 6.30pm, for a charge of 2.50 euros for the whole afternoon.
Dans le cadre de la manifestation Lëtzebuerg bewegt sech, la journée du samedi 30 juin sera, dans la Ville de Luxembourg – Place d’Armes et Place Guillaume II –, entièrement consacrée au sport et à l’esprit d’équipe. Sportifs confirmés, jeunes et moins jeunes, enfants à partir de dix ans: tous sont les bienvenus pour participer à la première de cet événement exceptionnel dont l’inscription et la participation sont gratuites. En marge de la manifestation sportive, de nombreuses animations assurées par des DJs et par nos partenaires sont programmées tout au long de la journée, qui se clôturera par une «After ����� www.lbs.lu Sports Party». Info: Lëtzebuerg Bewegt Sech: a day of sport As part of the Lëtzebuerg Bewegt Sech initiative, Saturday June 30 will trnasform the pedestrian centre of Luxembourg – Place d’Armes and Place Guillaume II – into a sports zone, dedicated to promoting sport and team spirit. Sport enthusiasts and novices, youngsters (10 years old and up) and the young at heart, all are welcome to come, enjoy and take part in this fantastic free event. Throughout the day, there will be other highlights and entertainments alongside the sporting activities, provided by DJs and our partners, and an “After Sports Party” will bring everyone together at the close of play. For more information, visit the website www.lbs.lu.
Happy Hour Théâtre Le Théâtre des Capucins, en collaboration avec Goeres Group Luxembourg, annonce l’arrivée du Happy Hour Théâtre, une heure de théâtre, un cocktail et une nouvelle tradition... pour commencer sa soirée ou finir sa journée et surtout entendre les confidences de Célestine autour d’un cocktail et de quelques amusegueules. Au programme: Le journal d’une femme de chambre ou le monologue de Célestine d’Octave Mirbeau, avec Valérie Bodson, adaptation de Jacques Destoop, mise en espace par Marc Olinger. Cette mise en bouche théâtrale vous délectera encore le mercredi 4 juillet à 18h au foyer du Théâtre des Capucins. Happy Hour Théâtre reprendra à partir du mois d’octobre prochain. Réservations: 47 96 40 53 (entre 15h et 18h), e-mail: kliviero@vdl.lu Tarif: 10 euros (cocktail inclus).
Whether you’re winding down from work, or gearing up for an evening out, why not consider going to the theatre? The Théâtre de Capucins, in partnership with Goeres Group Luxembourg, is proud to present Happy Hour Theatre: enjoy a one-hour production of Octave Mirbeau’s Diary of a Chambermaid with a cocktail, some nibbles and some friends. Starring Valérie Bodson, this confessional by Célestine, a domestic with ideas above her job and dreams of a bright, passionate future, is bound to whet your theatrical appetite. Diary of a Chambermaid, adapted by Jacques Destoop and directed by Marc Olinger, is on every Wednesday at 6pm, until the July 4, at the Théâtre des Capucins. For bookings, call 47 96 40 53 (between 3 and 6pm), or email kliviero@vdl.lu. Tickets are 10 euros each, which includes a cocktail. Happy Hour Theatre will return later in the year, in October.
4e édition du City on wheels Le dimanche 5 août, la Ville de Luxembourg sera entièrement sous le signe de l’inline skate avec la 4e édition du City on wheels et du cyclisme avec la réédition du prestigieux Gala Tour de France. A 9h sera donné le départ de la course inline skate sur le circuit du Gala Tour de France, sur le plateau Bourbon. A partir de 10h, le circuit sera à la disposition des inline skaters de tous les niveaux qui pourront emprunter, en toute sécurité, les grands axes routiers, normalement réservés au trafic automobile. Inscription obligatoire et gratuite au service des Sports: par e-mail sports@vdl.lu ou par téléphone 47 96 44 00. City On Wheels With the City On Wheels event now in its fourth year, August 5 will be a celebration of inline skating and cycling. The route of the prestigious Gala Tour de France will be recreated for a rollerblading race through the city, and the starting gun will be fired at 9am. An hour later, the course will be opened to the public, to allow skaters of all ages and all levels to safely explore the streets of the capital which would normally be traffic loaded. The even is free, but everyone wishing to take part has to register with the Service des Sports, either by email at sports@vdl.lu, or over the phone (47 96 44 00).
122 16_luxembourg utile. 2indd.indd 122
21.06.2007 19:09:40 Uhr
22/06/07
16:10
Page 1
dddddddd dddddd
FoireLux_23x30_rendezVous_2007
Luxembourg utile
Horaires d’ouverture des piscines
Service d’Hygiène: élimination des déchets problématiques Bien que les ménages ne peuvent pas totalement se passer de produits toxiques, ils devraient pourtant veiller à acheter un maximum de produits respectant l’environnement. N’achetez des produits polluants qu’en cas de nécessité et uniquement la quantité dont vous avez besoin. En raison de leur toxicité, ces produits, ainsi que leurs emballages, ne doivent en aucun cas être jetés dans la poubelle. Ils peuvent être déposés gratuitement à la Superdreckskëscht au Centre de recyclage de la Ville de Luxembourg ainsi qu’aux points de collecte mobiles de la Superdreckskëscht. Par ce geste, vous contribuez à la dépollution des déchets ménagers. Heures d’ouverture du centre de recyclage: du lundi au samedi de 7h à 19h30. Pour toute question en matière de déchets, un seul numéro de téléphone: 47 96 36 40 (les jours ouvrables de 8h à 16h), www.vdl.lu, rubrique «services communaux/hygiène» Service d’Hygiène – collection of toxic waste While harsh or toxic chemicals may be necessary around the house, such products should be avoided and, as much as possible, environmentally-friendly alternatives should be preferred. Try to keep your use of these chemicals to a minimum: buy only as much as is needed, and only when it is needed. Toxic chemicals and their packaging should never find their way into ordinary rubbish bins. For this purpose, the Ville de Luxembourg has introduced the Superdréckskëscht collection points to help reduce the environmental impact of household waste. These can be found at the city Recycling-Center in the Rollingergrund, and at mobile collection points around the city. The Recycling-Center is open Monday to Saturday, 7am-7.30pm, and for any other questions on this topic, you can call 47 96 63 40 (on work days, 8am - 4pm) or look up the hygiène page, under services communaux, at www.vdl.lu.
Swimming Pools
Piscine en plein air Alvisse Parc Hotel Route d‘Echternach Luxembourg-Dommeldange Tél.: 43 56 43 0 Heures d’ouverture: par beau temps de 8h jusqu’au coucher de soleil. Entrée: 4 euros
Open-air pool at the Alvisse Parc Hotel Route d’Echternach Luxembourg-Dommeldange Tel: 43 56 43 0 Open on sunny days, from 8am to sunset, 4 euros entry.
Piscines couvertes Piscine municipale de Bonnevoie 6, rue des Ardennes Luxembourg-Bonnevoie Tél.: 47 96 28 89 Deux bassins Heures d’ouverture: Lu, ve, Sa 8h-20h30. Ma, je 7h-20h30, Di 8h-12 h, Fermé le mercredi Entrée: 3,40 euros adultes, 1,70 euros enfants à partir de quatre ans Centre de relaxation aquatique Badanstalt 12, rue des Bains Luxembourg Tél.: 47 96 25 50 Heures d’ouverture: Ma - ve 8h-21h30 Sa 8h-20 h, Di 8h-12 h, Fermé le lundi Entrée: 3,40 euros adultes, 1,70 euros enfants à partir de quatre ans d’Coque – Centre aquatique Kirchberg 2, rue Léon Hengen Luxembourg-Kirchberg Tél.: 43 60 60 333 Trois bassins Pataugeoire à 32°C Heures d’ouverture: Lu 12h-21h, Ma - ve 8h-21 h, Sa 8 h-18h30, Di 9h-13h30. Entrée: 3,40 euros adultes, 1,70 euros enfants à partir de quatre ans Pidal rue des Prés Walferdange Tél.: 33 91 72 Pas de pataugeoire mais le petit bassin est bien chauffé. Heures d’ouverture: Ma et je 8h-21h45, Me et ve 12h-14h et 16h30-21h45, Je 8h-21h45 Sa 8h-18h45, Di 8h-18h45 (jusqu’au 1er septembre), Fermé le lundi Vacances scolaires: Lu 14h-21h45 Ma - ve 8h-21h45, Sa 8h-18h45 Di 8h-18h45 (jusqu’au 1er septembre) Entrée: 4 euros adultes, 2 euros
Bonnevoie municipal swimming pool 6, rue des Ardennes Luxembourg-Bonnevoie Tel: 47 96 28 89 Open Monday, Friday & Saturday 8am-8.30pm Tuesday & Thursday 7am-8.30pm, Sunday 8am-midday, closed on Wednesday. Entry is 3.40 euros - for adults, 1.70 euros for children, under-fours get in free. The Badanstalt public baths 12, rue des Bains Luxembourg Tel: 47 96 25 50 Open Tuesday-Friday 8am-9.30pm Saturday 8am-8pm, Sunday 8am-midday Closed on Mondays Entry is 3.40 euros- for adults, 1.70 euros for children, under-fours get in free. d’Coque (Olympic Swimming Pool), Kirchberg 2, rue Léon Hengen Luxembourg-Kirchberg Tel: 43 60 60 333 Open Monday 12-9pm, Tuesday-Friday 8am9pm, Saturday 8am-6.30pm, Sunday 9am-1.30pm Entry is 3.40 euros- for adults, 1.70 euros for children, under-fours get in free. Pidal rue des Prés Walferdange Tel: 33 91 72 There is no paddling pool but the small pool is warm. Tuesday & Thursday 8am-9.45pm Wednesday & Friday 12-2pm & 4.30pm9.45pm, Saturday & Sunday 8am-6.45pm (Sundays until September 1st) During school holidays the pool is also open on Mondays ( 2pm-9.45pm ) Entry is 4 euros for adults, 2 euros for children..
124 16_luxembourg utile. 2indd.indd 124
21.06.2007 19:09:42 Uhr
Untitled-2 1
03.01.2012 17:20:37 Uhr
Courrier des citoyens Mobilité Centser, 12 juin 2007, 09:21
Cyrille, 15 juin 2007, 13:02
Ascenseur vers le Grund
Re: Ascenseur vers le Grund et les vélos?
Je viens d’apprendre que l’ascenseur vers le Grund sera fermé entre le 25 juin et le 3 juillet. Est-ce qu’un service de substitution sera mis en place? Ce serait peut-être l’occasion d’augmenter la cadence des bus entre le Cents et la ville aux heures de pointes, surtout que, depuis la fermeture de la ligne 9, beaucoup plus de gens prennent le 6 pour aller à Clausen/ Neudorf.
Bonjour! Est-ce que cette navette sera gratuite? Et est-ce que les gens peuvent l’utiliser accompagnés de leurs vélos? Juste une petite question au cas où je ne serai pas assez sportif pour monter tous les jours la Rue de Prague ou le Breedewee... ;) Cyrille. Moderateur1, 18 juin 2007, 14:28 Re: Ascenseur vers le Grund et les vélos?
Moderateur2, 12 juin 2007, 09:35 Re: Ascenseur vers le Grund
En effet, l’ascenseur vers le Grund sera fermé pour des travaux d’entretien du 25 juin au 2 juillet inclus. Une navette circulera aux heures d’ouverture de l’ascenseur, à savoir de 6h à 1h du dimanche au jeudi et de 6h à 3h le vendredi et le samedi. Modérateur 2
Cher Cyrille, J’ai le plaisir de vous répondre que la navette en question sera gratuite. Cependant, s’agissant de minibus, il ne sera pas possible d’y amener sa bicyclette. Nous en sommes sincèrement désolés, mais s’agissant d’une solution passagère, nous ne pouvons malheureusement pas vous garantir le même niveau de confort. En espérant pouvoir compter sur votre com préhension. Modérateur 1
Participez, vous aussi, à ces forums en vous rendant à l’adresse suivante: http://forum .vdl .lu
126 17_courrier citoyen.indd 126
21.06.2007 16:48:41 Uhr
Véritables espaces de citoyenneté, les forums de la Ville de Luxembourg permettent aux résidents ou utilisateurs de la ville d’échanger sur des thématiques telles que l’urbanisme, la culture, les sports, le shopping, l’université… Voici une sélection de messages collectés.
Entretien
Sécurité
nemo.me.impune.lacessit, 18 juin 2007, 10:37
Jkoci, 10 juin 2007, 00:16
Bouneweger, 12 juin 2007, 08:20
Spillplaatz Märeler Park
Le quartier Bonnevoie
Re: Le quartier Bonnevoie
Ob der Spillplaatz am Märeler Park ass seit min. 3 Wochen eng Seelbunn futti.Gett do Remedur geschaaf oder bleiwt daat esou de ganze Summer? Ausserdeem: ech gesinn emmer erem Leit déi mat hieren Henn ob der Spillplaatz spazeieren, obwuel do Schel der sinn dass et verbueden ass. Messchtens gin dei Leit zimlech agressiv, wann een se dorop hiweist an ech well net mat jidferengem eng Kläpperei ufänken. Firwaat gett et keen Agent municipal deen do zou de «Spetzestonnen» e besschen oppasst?
J’aimerais juste établir un parallèle entre le centre-ville et le quartier de la gare. Il y a quelque temps encore, on voyait des personnes vendre de la drogue au centre Hamilius et dans le parc, mais ça, c’est du passé, car maintenant les agents municipaux et des policiers sont omniprésents; le parc est devenu un endroit propre et agréable. Donc ma question: pourquoi y a-t-il une présence (police ou agents municipaux) en ville et non pas à la gare? Est ce que l’électorat qui intéresse nos politiciens ne se trouve pas à la gare? En tout cas, je ne comprends pas...
Vous avez tout à fait raison avec votre constatation. Il est très souvent fait appel à la Police, surtout quand il y a escalade, chahut, agression, vol... Mais leurs interventions – si intervention il y a – sont peu souvent couronnées de succès (durable). D’ailleurs, je plains nos flics, mais les interventions «musclées» relèvent de leur compétence exclusive. Les responsables des infrastructures déjà existantes à Bonnevoie insistent tellement pour que ces institutions accueillant les «SDF» et/ou les toxicomanes et/ou d’autres personnes difficilement sociables se retrouvent à proximité de la gare. L’éditorialiste R. Schneider du Tageblatt������������������� ���������������������������� (11.06.07) trouve apparemment évident que le quartier de la gare et ceux à proximité directe soient la première adresse pour le commerce des toxicomanes et pour la prostitution. Pourquoi eux et nos édiles ne s’inspirent-ils/ elles pas de l’exemple de la Ville de Zurich? Il y a environ une douzaine d’années, le «Plattspitz» (parc à côté de la gare principale de Zurich) a été durablement vidé des toxicomanes. Leur point de rencontre a été transféré à une autre place située assez loin de la gare. Les problèmes auxquels doivent faire face les habitants de Bonnevoie semblent être maîtrisés à Zurich...
Moderateur1, 18 juin 2007, 14:34 Re: Spillplaatz Märeler Park
Bonjour, Op Nofro huet de Service des Parcs dëst gesot: dat Seel vun der Seelbunn ass schon zënter 2 Wochen bestallt. Dat kann och nach en bësschen daueren well d’Seel nët ob Stock war. Sie maachen hirt bescht, hunn awer leider keen Afloss ob d’Liwerzäiten vun den fournisseurs. Wat d’Muppen ubetrëfft, hunn eis Leit aus den Parken, inklusiv d’Parkwiechter, déi selwecht Problemer well verschidde Leit effektiv hir Muppen ob den Spillplazen an an den Parken fräi lafen lossen. D’Parkwiechter kënnen och net vill machen, sie spären just op an zou an am Dag ass eng Equipe vum Service de Parcs permanent op der Plaz. Mir géingen dann hei nach emol en Appel un d’Hondsbesëtzer riichten dach w.e.g. mat hiren Muppen op déi speziell ageriichten Muppewisen ze goen.
Staater, 13 juin 2007, 11:31 Re: Le quartier Bonnevoie
Pourquoi ne pas déplacer l’une ou l’autre structure dans les quartiers de Merl, Belair et/ou Limpertsberg? Ces quartiers sont-ils des quartiers meilleurs que Bonnevoie? Le quartier de Hollerich se situe également a proximité de la Gare, non?
127 17_courrier citoyen.indd 127
21.06.2007 16:48:43 Uhr
Groupes politiques
Quel avenir pour les Rotondes? Chaque mois, Groupes politiques offre une tribune libre aux partis représentés au Conseil communal de la Ville de Luxembourg. Entièrement consacrés à l’initiative et à la force de proposition, ces espaces d’expression permettent aux partis d’exprimer leurs points de vues sur les thèmes importants de la Ville.
Photo: Andres Lejona
« Quel avenir doit-on réserver aux Rotondes de Bonnevoie au terme de l'année culturelle 2007?»
128 18_groupes politiques.indd 128
21.06.2007 12:19:02 Uhr
Groupes politiques
DP Faisons-en de véritables «plaques tournantes» culturelles. En cette année culturelle 2007, les Rotondes de Bonnevoie, construites au XIXe siècle et classées «monuments nationaux», ont montré qu’elles assurent à merveille leur nouveau rôle de lieux de rencontres culturels. Grâce à leur architecture originale, elles exercent en effet une certaine force d’attraction et offrent un cadre particulier à des manifestations de toutes sortes! Le dépaysement, en y entrant, est manifeste. Ceci est surtout vrai pour la rotonde entièrement restaurée, qui s’est établie comme un des pôles culturels de la Ville de Luxembourg et on ne peut s’imaginer de faire table rase de cette vocation au terme de l’année culturelle 2007! Les anciens ateliers CFL devraient assurer ce rôle culturel au-delà de l’année 2007. Il s’agit notamment de ne pas trop tarder à restaurer la deuxième rotonde et de créer ainsi un ensemble urbanistique homogène. Beaucoup d’idées ont déjà été avancées sur l’affectation future, voire définitive de ces «jumelles». Ainsi, on a voulu en faire des musées permanents. Évitons d’en faire des «cloches à fromage» trop hermétiques! J’estime qu’il faudrait s’inspirer de leur rôle joué tout au long de cette année marquée par la tenue en ces lieux d’une multitude de manifestations. Faisons des rotondes des lieux ouverts à toutes sortes de publics, faisons-en de véritables «plaques tournantes» culturelles! Lydie Polfer
Déi Gréng Les Rotondes de Bonnevoie, y compris l’espace adjacent, s’avèrent être un endroit de premier choix pour toutes sortes de manifestations culturelles, musicales, artistiques et autres. Il importe que leur utilisation puisse être assurée, sans discontinuité aucune, au-delà de l’année culturelle 2007. La Rotonde 1, superbement restaurée, pourra être réservée à des manifestations haut de gamme comme des concerts, expositions, foires, réceptions, etc. La Rotonde 2 devra rester réservée pour des manifestations «jeunes», que ce soit du théâtre pour enfants, des soirées techno ou électro ou simplement des fêtes scolaires ou d’étudiants. La Ville de Luxembourg manque cruellement d’un tel espace. Et je ne pense pas que la Rotonde 2 doive nécessairement être restaurée au même titre que la Rotonde 1. Les jeunes n’ont pas besoin de luxe, mais d’un espace qui leur soit réservé et qu’ils puissent utiliser selon leurs besoins spécifiques, sans trop de chichi ni de tracasseries administratives. Il convient toutefois d’aménager l’espace urbain adjacent – passerelle et accès – de telle sorte que ces rotondes s’intègrent le mieux possible dans le tissu urbain existant ou à créer. Carlo De Toffoli
LSAP Après la rotonde inférieure, il reste à rénover (doucement) la deuxième rotonde et à inscrire les deux bâtiments dans un urbanisme d’ensemble qui gomme la séparation par le chemin de fer du quartier de la Gare et de Bonnevoie. L’avenir immédiat, c’est une décision sur la façon d’organiser cet espace qui comprend les rotondes, la gare et l’espace urbain d’un côté des rails comme de l’autre. Il faudra concevoir l’affectation des rotondes dans le cadre urbanistique avec l’objectif de réunir les deux quartiers. L’accès depuis et vers la gare, la facilité de la traversée de la rocade, le va-et-vient entre Bonnevoie et l’espace des rotondes, tout cela est vital pour faire vivre les rotondes dans la localité. Il faut ouvrir ces bâtiments sur les quartiers alentour, en faire un lieu d’échange pour les habitants tout comme pour des visiteurs. Un marché hebdomadaire dans une rotonde animerait le commerce de Bonnevoie-Gare et ce serait une attraction pour toute la ville. Comment allier des activités ponctuelles et des activités permanentes? Il faut surtout éviter de laisser vides ces espaces pendant des semaines pour mettre ensuite le paquet. La Fondation de l’architecture a mis en œuvre sur le site de Paul Wurth un tel concept de rencontres, d’exposition et d’activités qui allie la permanence et le temporaire. Demandons à ces experts de réfléchir sur la manière de faire vivre les rotondes. Ben Fayot
129 18_groupes politiques.indd 129
21.06.2007 12:19:27 Uhr
En couverturE Photo Pol Aschman
est édité par Mike Koedinger Editions pour le compte de la Ville de Luxembourg. COMITE DE REDACTION Corinne Briault, Georges Fondeur, Alexis Juncosa, Mike Koedinger, Géraldine Knudson, Christiane Sietzen
Prochainement
REDACTION Courrier BP 728, L-2017 Luxembourg Téléphone 29 66 18-1 E-mail info@rendez-vous.lu
Sur cette page, retrouvez à chaque parution, les manifestations (fêtes, foires, concerts, festivals...) qui vont ponctuer l’actualité dans les prochains mois.
Corinne Briault corinne.briault@rendez-vous.lu Alexis Juncosa alexis.juncosa@rendez-vous.lu DIRECTION ARTISTIQUE Guido Kröger, Elisa Kern (xGraphix) SECRETARiat DE REDACTION Delphine François, Nathalie Lemaire SUIVI DE production Rudy Lafontaine, Christelle Néant DIFFUSION Rudy Dropsy (-28) diffusion@nico.lu PHOTOGRAPHIE Luc Deflorenne, Etienne Delorme, David Laurent, Andres Lejona, Stéphanie Saucez
Du 23 août au 11 septembre 2007 Schueberfouer Grande fête foraine sur le champ du Glacis. www.schueberfouer.lu Les 7 et 8 septembre 2007 Marathon musical de fanfares et harmonies internationales Place d’Armes Une douzaine de fanfares et d’harmonies européennes en visite. Du 9 au 19 septembre 2007 Meluxina Parvis du Centre culturel de Rencontre Abbaye de Neumünster: grandiose spectacle son et lumière, lasers et images géantes projetées sur la rivière de l’Alzette autour de la légende de Mélusine. www.meluxina.lu Samedi, 15 septembre 2007 Closing Act du Summer in the City Place d’Armes: Concerts en plein air toute la journée clôturant l’été. www.lcto.lu
Les 8, 10, 12 et 14 octobre 2007 Le Nozze di Figaro Wolfgang Amadeus Mozart. Cette saison, le Grand Théâtre retrouve le metteur en scène Vincent Boussard et le couturier Christian Lacroix.
Samedi 13 octobre 2007 Nuit des musées Nocturne annuelle, durant laquelle, entre 18h et 1h du matin, les collections permanentes et les expositions temporaires sont accessibles au public, tout comme un programme pluridisciplinaire. www.lcto.lu, www.statermuseeen.lu (Photo: Musée de la Fortresse – Romain Girtgen – CNA) Mardi 23 octobre 2007 «Duke Ellington’s Sound of Love» Vienna Art Orchestra Dans le cadre de Luxembourg Festival 2007. Philharmonie, Luxembourg.
ILLUSTRATION Elisa Kern, Vera Capinha Heliodoro, Nathalie Petit COLLABORATIONS Deborah Fulton Anderson, Lim Sung Jin, Vibeke Walter
Décembre Marché de Noël Concerts de Noël en plein air, stands, artisanat, vin chaud et ambiance à la Place d’Armes. www.winterlights.lu
Mise en page xGraphix, M&V Concept ABONNEMENTS Recevez Rendez-Vous gratuitement chez vous en envoyant vos coordonnées par mail à l’adresse suivante: rendez-vous@vdl.lu (objet du mail: abonnement) ou par téléphone: 47 96 41 14. PUBLICITE TEMPO S.A. Téléphone 29 66 18-1 E-mail info@tempo.lu Web www.tempo.lu paraît onze fois par an. Tirage 35.000 exemplaires Impression Imprimerie Centrale S.A.
De novembre 2007 à février 2008 Winterlights Festivités d’hiver de la ville avec une panoplie de manifestations: concerts Gospel, expositions, cortèges de la Saint Nicolas, ventes dominicales…
Les 8 et 9 novembre 2007 Nederlands Dans Theater Choreographies by Jirí Kylián, Paul Lightfoot and Sol León and Alexander Ekman. World premiere. Dans le cadre de Luxembourg et Grande Région, Capitale européenne de la Culture 2007. (Photo: Sharon Mor Yosef)
Samedi 26 janvier 2008 Ciné-Concert à la Philharmonie Cleaning Women. Film: Aelita (1924), Yakov Protazanov: réalisation Alekseï Faïko, Fiodor Otsep (d’après Alekseï Tolstoï). Coproduction Cinémathèque de la Ville de Luxembourg et Philharmonie. 2007.
Les 25 et 26 avril 2008 La méchante vie D’après les Scènes populaires d’Henri Monnier. Après La cour des grands en 2003, Les étourdis en 2005, la première mondiale de Mozart Short Cuts et L’Affaire de la rue de Lourcine en 2006, Jérôme Deschamps et Macha Makeïeff reviennent au Grand Théâtre avec La Méchante vie.
Prochaine parution 6 septembre 2007 Organisateurs / producteurs Pour être annoncés dans les pages Highlights et Vademecum, vos événements doivent parvenir à la rédaction exclusivement via le lien www.rendez-vous.lu/agenda et dans le respect des délais suivants: Edition Septembre 2007: avant le jeudi 26 juillet Edition Octobre 2007: avant le jeudi 30 août Edition Novembre 2007: avant le jeudi 4 octobre Tous les événements seront, dans la limite de l’espace disponible et de leur pertinence, publiés dans le calendrier au jour le jour de Vademecum (avec une priorité accordée aux événements organisés dans ou aux alentours de la Ville de Luxembourg). La rédaction se réserve le droit de réaliser une sélection d’événements qui seront présentés dans les pages Highlights, une priorité étant accordée aux institutions culturelles de la Ville de Luxembourg (dans la limite d’un quota défini). Aucun événement livré incomplet (photos et textes au format) ne sera pris en compte. Afin de promouvoir au mieux votre événement, nous vous conseillons d’insérer, en complément, une publicité. Renseignements: www.tempo.lu/rendezvous © Ville de Luxembourg / Editions Mike Koedinger S.A. Tous droits réservés. Toute reproduction, ou traduction, intégrale ou partielle, est strictement interdite sans autorisation écrite au préalable de l’éditeur.
130 19_prochainement_ours.indd 130
21.06.2007 12:21:21 Uhr
PUB_opl_220x290_ok_CORR
20/06/07
12:25
Page 1
ORCHESTRE PHILHARMONIQUE DU LUXEMBOURG EMMANUEL KRIVINE EN RÉSIDENCE À LA PHILHARMONIE
saison 2007-2008 C y c l e P h i l h a r m o n i q u e I [9 concerts]
Emmanuel Krivine,
Cycle Philharmonique II [7 concerts]
Gerd Albrecht,
A b o n n e m e n t d e f a m i l l e [3 concerts]
Sylvain Cambreling, Vladimir Spivakov,
Abonnements auprès de luxembourgticket.lu
Leopold Hager...
www.luxembourgticket.lu – ticketlu@pt.lu
Jean-Yves Thibaudet, Eva Johansson,
Demandez votre programme
Yuri Bashmet,
de la saison 2007-2008 à l’OPL
Aldo Ciccolini,
T [+352] 229901 – info@opl.lu
David Guerrier...
© ORCHESTRE PHILHARMONIQUE DU LUXEMBOURG 2007 – GRAPHIC DESIGN: RAF THIENPONT
T [+352] 470895-1 – F [+352] 470895-95
1RDV.indd 1
20/06/07 15:17:08