01_Cover.indd 2
19.12.2007 11:01:13 Uhr
1RDV.indd 1
12/12/07 11:14:10
Fidèle à ce qu’elle avait annoncé dès le début de la présente législature, notre amie et collègue Colette Flesch a choisi, au terme de l’année 2007, de démissionner du conseil communal. Elle vient de remettre son poste d’échevin de la culture à Lydie Polfer. En parallèle de sa carrière professionnelle – elle fut, de 1964 à 1999, successivement administrateur au Secrétariat général du Conseil des Communautés Européennes et directeur général à la Commission Européenne –, Colette Flesch a réalisé, dès les années 60, un parcours politique exemplaire. Bourgmestre de 1970 à 1980, membre du Conseil communal de 1988 à 1999 et échevin de la culture de 2000 à 2007, Colette Flesch a façonné la Ville de Luxembourg et contribué à en faire le centre cosmopolite du pays et de la Grande Région. Comme peu d’autres femmes politiques, elle a marqué de son empreinte la vie politique luxembourgeoise: au cours de son impressionnant parcours politique (elle fut député luxembourgeois et député européen quasiment sans interruption de 1969 à nos jours), Colette Flesch a également occupé les fonctions de Vice-Premier Ministre, Ministre des Affaires étrangères, du Commerce extérieur et de la Coopération, Ministre de l’Economie et des Classes moyennes et Ministre de la Justice entre 1980 et 1984. Avec trois participations en tant qu’escrimeuse aux Jeux Olympiques, Colette est aussi une grande sportive. Les lève-tôt peuvent d’ailleurs parfois l’apercevoir dans le parc de la Ville où elle effectue ses séances de jogging. Au regard de ce parcours aussi exemplaire qu’exceptionnel et de ses mérites indéniables pour le développement de la Ville, c’est un Merci très solennel que je tiens à adresser à Colette Flesch! Lydie Polfer, qui a donc repris les rênes de la politique culturelle avec le démarrage de la nouvelle année, connaît elle aussi les moindres rouages de l’Administration, notamment pour avoir été bourgmestre de la capitale pendant 17 ans. Un passage de témoin effectué, donc, avec le souci de veiller à la pérennisation de l’élan qu’a pris le Luxembourg culturel via «Luxembourg et Grande Région, Capitale européenne de la Culture 2007». Je lui souhaite, à cette fin, beaucoup de succès. Pour cette première édition estampillée 2008, nous avons choisi d’aborder la politique communale en faveur de la jeunesse ainsi que le Plan Directeur Gare. Vous pourrez également découvrir le très dynamique directeur général de la Philharmonie, Matthias Naske, ainsi que notre collaborateur Gilbert Zender, chef d’équipe au Service des Sports et chasseur d’autographes invétéré. Sans oublier les représentants de la communauté australienne, dont la Fête nationale – «Australia Day» – a lieu le 26 janvier. Dans vos rubriques traditionnelles, celle consacrée au sport vous invitera à entamer dès maintenant votre préparation à la 3e édition de l’ING Europe Marathon Luxembourg, programmée le 3 mai 2008. Au nom de mes collègues du collège échevinal, je profite également de cette édition pour vous présenter nos meilleurs vœux pour une année 2008 heureuse et prospère. Paul Helminger, Bourgmestre de la Ville de Luxembourg
Illustration: Nathalie Petit pour StudioForEditorialDesign
« Change of guards»
Colette Flesch: un parcours politique exemplaire
“ Ring in the new” As she had announced at the beginning of this legislative term, our friend and colleague, Colette Flesch, relinquished her seat on the city council in 2007. She has just handed over the culture portfolio to Lydie Polfer. During a professional career spanning the years 1964 to 1999, Colette Flesch held the successive posts of administrator in the Secretariat General of the Council of the European Communities and Director General in the European Commission. Alongside those duties, she has followed an exemplary career in Luxembourg politics since the 1960s. As Mayor of Luxembourg City from 1970 to 1980, a member of the city council from 1988 to 1999, and Deputy Mayor responsible for Culture from 2000 to 2007, Colette Flesch has shaped the City of Luxembourg and contributed to making it the cosmopolitan centre of the country and of the Greater Region. Few other women in politics have had such an impact on Luxembourg’s political life. In the course of her impressive political career (she has been a member of the Luxembourg parliament and a Euro-MP almost without interruption since 1969), Colette Flesch has also held the posts of Deputy Prime Minister, Minister for Foreign Affairs, Minister for Trade and Co-operation, Minister of Finance and Small and Medium-sized Enterprises, and served as Justice Minister from 1980 to 1984. Colette is also a great sportswoman, having represented her country three times in the Olympic discipline of fencing. Indeed, early risers may have spotted her jogging in the City park. In recognition of this political career, as exemplary as it is exceptional, and its undeniable significance for the development the City, I would like to express a very sincere “Thank You” to Colette Flesch. Taking over the reins of cultural policies at the new year, Lydie Polfer is well acquainted with all the workings of City Hall, especially as she was the city’s mayor for 17 years. Thus, a smooth hand-over designed to maintain the momentum which Luxembourg’s cultural life has built up during the “Luxembourg and Greater Region, 2007 European Capital of Culture”. I wish her every success in this. For this first issue in 2008, we have decided to look at the Council’s policy for young people as well as the master development plan for the railway station area. You will also meet Matthias Naske, the highly energetic director of the Philharmonie, and our colleague Gilbert Zender, team leader of the Sports Service as well as an inveterate autograph hunter. Also included is the Australian community whose national day - “Australia Day” - is celebrated on January 26th. All the usual sections are there and Sport invites you to start training now for the third ING Europe Marathon Luxembourg, to be held on May 3rd, 2008. On behalf of my colleagues on the city council, I would like to take the opportunity in this issue of wishing you a happy and prosperous year 2008. Paul Helminger, Mayor of the City of Luxembourg
02_Edito.indd 3
19/12/07 19:09:30
Sommaire
The Magazine includes portraits, interviews, stories and a portfolio.
Magazine 16 Un projet sur les rails Une version provisoire du Plan Directeur Gare a été soumise aux responsables de la Ville de Luxembourg. A terme, elle entraînerait une profonde mutation des quartiers Gare et Bonnevoie.
22 An on-track project A draft master plan for the railway station area was submitted to the Luxembourg City authorities. Following its discussion by the mayor and deputies over the course of January, this plan could lead to profound changes in the “Gare” and Bonnevoie districts and in the city itself.
26 Roulez jeunesse Prennant part à la dynamique de démocratie participative, les «jeunes» de Luxembourg peuvent compter sur 300 associations.
32 Empowering young people Invited to share in a far-reaching move to handson democracy, the “youth” of Luxembourg City can count on the support of 300 associations.
36 Open House Die Architektur des Philharmonie Luxembourg ist schon rein optisch Einladung für einen Ort, der sich vielen Menschen öffnen möchte.
42 Open House The architecture of Philharmonie Luxembourg with its unmistakeable columns, around which you can stroll, is on its own an invitation to a place that seeks to be open to many.
44 Portfolio: Eight to skate Les skaters ont souvent fait cause commune avec les grandes tendances du streetwear. A Luxembourg comme ailleurs, c’est parfois en marge de la société mais toujours avec le respect de leur environnement qu’ils évoluent. Skaters have often reflected the latest streetwear fashion trend. In Luxembourg as elsewhere, they are sometimes on the periphery of mainstream society but always respectful of their environment as they seek out.
03_Sommaire.indd 4
21.12.2007 10:10:36 Uhr
Find the monthly features in Rubriques.
Rubriques 6 City News Informations pratiques, nouveautés shopping, nouvelles adresses... Practical information, shopping news, new addresses and places to discover...
56 International Communities: “No Worries Mate!”
Rendez-Vous presents the highlights of events, exhibitions and the Cin math que programme.
162 nationalities live in Luxembourg…. Including 150 Australians. 162 communautés vivent au Luxembourg, parmi lesquelles 150 Autraliens.�
62 Environnement: Un plan d’action environnemental pour la ville En 2007, la Ville adoptait un Plan d’action environnemental. Présentation...
63����������������������������� An action plan for the city In 2007, the City of Luxembourg has taken steps to fulfill through a environmental Action Plan. Presentation...
Highlights ��� 69� Spectacles et loisirs Une sélection des événements du mois.
92 Expositions Une sélection des expositions du mois.
102 Cinémathèque Les différents cycles, les événements live, et le programme du week-end en détail.
64 Sport: Cœur de métronome Les fondus de marathon sont déjà sur le pied de guerre. A vos marques…
66 A steady pace
Marathon enthusiasts are already under starter’s orders. On your marks…
110 Adresses utiles The pocket size day-to-day agenda.
Musées, institutions, théâtres, discothèques… Guide pratique.
112 Passion commune Avec plus de 3.000 collaborateurs, la Ville de Luxembourg est l’un des principaux employeurs du pays. Dans ses rangs, des passions secrètes. Ce mois-ci découverte du hobby de Gilbert �������� Zender. ������� With over 3,000 employees, the City of Luxembourg is one of the country’s leading employers. Discover some of their secret hobbies. This ����������� month Gilbert Zender.
114 Prochainement� Chaque mois, un aperçu des événements et manifestations à venir.
City Agenda 6 Agenda Concerts, théâtre, danse, visites thémathiques, programmes cinéma... Classement jour par jour.
36 Expositions Musées, galeries, institutions... toutes les expositions du mois.
48 Listing, cartes, adresses utiles Pour retrouver toutes les adresses des différents lieux en ville.
03_Sommaire.indd 5
21.12.2007 10:10:41 Uhr
City News
Regards sur la ville Informations pratiques, nouveautés shopping, nouvelles adresses et endroits à découvrir... Les temps forts de l’actualité citadine sont recensés au fil de ces pages, véritables fenêtres ouvertes sur la capitale en mouvement. Practical information, shopping news, new addresses and places to discover... The major topics of the city news can be found on the following pages, displaying the capital in motion.
-30%
Illustrations: Vera Capinha Heliodoro (StudioForEditorialDesign)
-20%
-70% -20% -50%
04_city News.indd 6
21.12.2007 11:12:57 Uhr
City News
Photo: Etienne Delorme
Les soldes d’hiver pour débusquer la bonne affaire Winter Sales, a chance to find a bargain
-70%
Hiver | Winter
Que les affaires commencent!
-30%
Bring on the bargains! A peine fini de déguster la bûche de fin d’année que la course aux bonnes affaires va débuter. Les soldes d’hiver se tiendront cette année du 5 au 19 janvier, une quinzaine de jours pour permettre à chacun de dénicher la perle rare dans les collections, à prix défiant toute concurrence. Manteaux, bottes, pulls, robes… Il ne reste aux fins limiers qu’à profiter des emplettes de fêtes de fin d’année pour faire du repérage. Une ouverture dominicale est également prévue le 6 janvier de 14h à 18h durant ces soldes d’hiver. Pour plus d’informations concernant le navettes gratuites de la Ville, veuillez consulter le site www.vdl.lu.
The last crumb of Christmas Pudding has hardly passed our lips when the sales rush begins. This year, the Winter Sales are on from the 5th to 19th January – two weeks for everyone to winkle out that unique treasure from the displays at unbeatable prices. Coats, boots, pullovers, dresses… all that remains for the skilled sleuths is to take advantage of the end of year shopping spree to locate that special item. For the Winter Sales, shops will be open on Sunday the 6th of January from 2pm until 6 pm. For more information regarding the free city shopping shuttles, see our Website www.vdl.lu.
04_city News.indd 7
21.12.2007 11:13:09 Uhr
Photo: Andres Lejona
City News
Luxembourg est classée première devant quelque 70 villes européennes. Luxembourg ranks first among 70 European cities. S m a rt C i t i e s
Luxembourg classée première
Suivant une étude menée par des scientifiques de l’Université Technique de Vienne, en collaboration avec l’Université de Ljubljana et l’Université Technique de Delft, portant sur quelque 70 villes européennes de taille moyenne, la capitale luxembourgeoise est sortie première du classement. Ne se fondant pas simplement sur des critères économiques, mais qui reflètent également la gestion, la participation, l’environnement, la mobilité, la culture et la qualité de la vie, le classement des European Smart Cities permet à chaque ville de se positionner globalement par rapport au classement et d’identifier ses forces et ses faiblesses dans différents domaines clés, tout comme de mettre au point des stratégies lui permettant de devenir plus attractive. Au sein du classement global, Luxembourg est suivie de Aarhus (Danemark), Turku (Finlande), Aalborg et Odense (Danemark). Le site internet de smart cities explique la méthodologie, les résultats, le profil de chacune des villes pouvant être consulté. www.smart-cities.eu Luxembourg City came out top in a study carried out by scientists at Vienna’s University of Science and Technology, in partnership with the Universities of Ljubljana and Delft, on 70 middle-sized European cities. Based not only on economic criteria but also reflecting management, civic involvement, public transport, cultural and environmental factors, and the overall quality of life, the European Smart Cities ranking allows each city to see how it rates overall in comparison with other cities. It also identifies weak and strong points in key areas and helps refine strategies for making the city more attractive. Within this global classification, Luxembourg is followed by Aarhus (Denmark), Turku (Finland), Aalborg and Odense (Denmark). The smart cities internet site explains the system, gives results, and provides a profile of each city. www.smart-cities.eu
Photo: Luc Deflorenne
Luxembourg ranked first
Jo Kox («d’Stater Muséeën»), Serge Pommerell (CAJ), Guy Assa (commune de Kayl), Johannes Kadar (Philharmonie) Jo Kox (“d’Stater Muséeën”), Serge Pommerell (CAJ), Guy Assa (Kayl municipality), Johannes Kadar (Philharmonie) D e s i g n M a n a g e m e n t E u r o p e Awa r d
Les musées récompensés Museums rewarded Regroupés sous une identité visuelle commune élaborée en 2001 par VidaleGloesener et modernisée en 2007, les musées de Luxembourg – «d’Stater Muséeën» ont ainsi la possibilité de présenter leurs contenus, diversifiés et spécialisés à la fois, de manière adéquate et reconnaissable, augmentant le pouvoir d’attraction des «d’Stater Muséeën», ainsi que des musées membres. Une manière d’employer activement et de manière optimale le graphisme et le design dans ses activités qui a permis à «d’Stater Muséeën» d’être primés cette année dans la catégorie non-profit organizations du Design Management Europe Award et de se classer à la deuxième place dans le palmarès. Sur les trois primés, il est à noter que Luxembourg était particulièrement à l’honneur puisque la troisième place est revenue à la Centrale des Auberges de Jeunesse Luxembourgeoises. La Philharmonie et la commune de Kayl ont, quant à elles, décroché une mention honorable dans la catégorie services publics et collectivités. By pooling the museums located on the territory of Luxembourg City under the name “d’Stater Muséeën”, symbolized by a joint corporate identity designed in 2001 by Vidale Gloesener and revamped in 2007, the museums have able to present their varied and specialised collections in a targeted way and increase both the drawing power of Luxembourg as a museum city and each of the museums in their own right. The group’s strategy of making optimal use of graphics and design in its activities has been rewarded by “d’Stater Muséeën” becoming the runner up in the non-profit organization category of this year’s Design Management Europe Award. It is worth noting that Luxembourg was well represented in the first three places as third place went to the Luxembourg Youth Hostel Association (Centrale des Auberges de Jeunesse). The Philharmonie and the Kayl municipality each won a distinction in the category of public and municipal services (services publics et collectivités).
04_city News.indd 8
21.12.2007 11:13:21 Uhr
Photo: Etienne Delorme
Photo: Etienne Delorme
Illustration: StudioForEditorialDesign
City News
1.500 produits à domicile en un clic 1,500 products delivered home at just a clic
Le nouvel espace s’étend sur 350 m2 350 m2 of new show room space
Près de 100 m2 dédiés aux bijoux Nearly 100 m2 dedicated to jewelry
e - co m m e r c e
maison | House
Bijoux | Jewels
Mat der Maus an d’Haus
Changement de décor
Précieux métaux
Fill your fridge with a mouse click
A change of décor
Precious metals
Actif depuis quelques mois sur la toile, epicerie.lu propose, via Internet, un service de vente et de livraison à domicile de produits alimentaires, frais et autres. Toute la gamme des quelque 1.500 produits (épicerie fine, boissons, viandes, poissons, soins et beauté, accessoires, nettoyage, fleurs…), provient en partie de fournisseurs locaux partenaires et elle peut être visualisée et commandée sur le site à des prix comparables à ceux du marché. Le service de portage à domicile dans des camionnettes réfrigérées s’étend sur toute la ville de Luxembourg et aux alentours, contre forfait suivant la région, avec pour avantages certains: le gain de temps des achats journaliers au supermarché et le panier de la ménagère déposé directement dans sa cuisine. http://epicerie.lu
Casa Milano quitte la rue d’Eich pour s’installer au cœur de la ville, dans de nouveaux locaux entièrement remodelés. S’étalant sur 350 m2, ce nouvel espace d’exposition permet de mettre en valeur les collections dédiées au luminaire, à la décoration, au salon, à la cuisine, à la salle de bain, à la chambre des parents et des enfants. Sont ainsi représentées de prestigieuses marques de mobilier contemporain, telles que Sangiacomo, dont l’enseigne est le dépositaire exclusif au Grand-Duché. Petit plus: la boutique s’attache également les services d’une architecte d’intérieur. Casa Milano, 1, rue Louvigny, Luxembourg. Rens.: 26 68 71 82
Installée depuis la fin de l’année à une nouvelle adresse, Couleur Métal en a également profité pour agrandir la palette de ses artistes créateurs de bijoux, tous plus originaux les uns que les autres, dont une grande majorité est proposée en exclusivité par la boutique. A découvrir, les créations d’artistes de France, d’Allemagne, du Japon… de Fifi la ferraille, qui détourne des objets usuels pour imaginer ses pièces, Zoé bonbon, Metal pointu’s, Il était une fois, ������������������������ Petra Dömling, Frau der Ringe, Keiko Fujimoto, Cyclope, Servanne ��������� Gaxotte… La gamme de prix est, quant à elle, à la portée de toutes les bourses (de 20 à plus de 500 euros). Couleur Métal, 3, rue Chimay, Luxembourg. Rens.: 26 20 31 94
Already available on-line for several months, epicerie.lu, offers a sales and home delivery service for fresh and packaged foodstuff. Sourced in part from local suppliers, the whole range of some 1,500 items (delicatessen, drinks, meat, fish, toiletries and beauty products, accessories, cleaning materials, flowers… ) can be viewed and ordered on the website at prices competitive with those of the market. The home-delivery service in refrigerated trucks covers all of Luxembourg city and neighbouring areas with a charge according to the region. It carries definite advantages such as saving time on daily supermarket shopping and having the household shopping delivered directly to your kitchen. http://epicerie.lu
Casa Milano is leaving the rue d’Eich for entirely redesigned premises in the heart of the city. Covering 350m2, this new showroom enables collections featuring lighting, decoration, sitting room furniture, kitchen-ware, master bedrooms and children’s bedrooms to be displayed to best effect. Well-known names in contemporary furniture such as Sangiacomo, for whom Casa Milano is the sole agent in the Grand-Duchy, are on display. A little bonus: the shop also offers the services of an interior designer. Casa Milano, 1 rue Louvigny, Luxembourg. Info.: 26 68 71 82
Couleur Métal has taken the opportunity of the move to new premises at the end of the year to extend the palette of its creative jewelry designers. Each piece of jewelry, many of which are exclusive to the boutique, is a triumph of creative design. These works by French, German, Japanese and other artists are not to be missed. From Fifi la ferraille who transforms mundane objects into imaginative pieces, to Zoé bonbon, Metal pointu’s, Il était une fois, Petra Dömling, Frau der Ringe, Keiko Fujimoto, Cyclope, Servanne Gaxotte… Whatever your budget you will find something, with prices ranging from 20 to over 500 euros. Couleur Métal, 3, rue Chimay, Luxembourg. Info.: 26 30 31 94
04_city News.indd 9
21.12.2007 11:13:36 Uhr
Illustration: Massinon // the Can’t Wait ! project // be the artists’ guest
City News
Photo: Yves Hoffmann (Hy-Lights)
La campagne de communication du Mudam récompensée Reward for Mudam’s communication campaign
Le lieu de prédilection des amateurs de musique classique The favourite haunt of classical music enthusiasts Co n c e p t
Culture classique Classical culture Principalement dédié à la musique classique, Classicmania se veut être le lieu de rencontres des amateurs du genre à Luxembourg. Disposant de quelque 12.000 références classiques, enrichies chaque mois de 200 nouveautés, Classicmania accueille également depuis peu, un département musiques du monde, relaxation et méditation, musiques pour enfants, des DVD musicaux, ainsi qu’un bookstore suivi par la librairie Ernster. Autant de références à consulter, écouter ou visionner sur place en dégustant un café, une pâtisserie ou un verre de vin dans un espace détente à disposition. L’endroit propose également des dégustations de vins suisses (pays natal de son ténor de propriétaire) des Cantons du Valais et du Tessin, notamment à l’occasion de soirées spéciales. Le site internet de la boutique permet de passer des commandes en ligne des références du magasin (musiques et vins) et de retrouver les coups de cœur, l’agenda des concerts, les critiques du mois… Une mine d’or pour les amateurs de classique. Classicmania, 15, av. de la Faïencerie, Luxembourg. Rens.: 26 20 11 48, www.classicmania.lu Principally dedicated to classical music, Classicmania sees itself as the meeting place for enthusiasts of the genre in Luxembourg. With 12,000 classical works already available, and the addition of 200 new items every month, Classicmania has also recently established sections catering for world music, relaxation and meditation, children’s music, musical DVDs and a book shop managed by Ernster. As many items to browse, listen to or view as you could wish for while indulging in a coffee, a cake or a glass of wine in the seating area. Swiss wine tasting (reflecting the tenor proprietor’s Swiss origins) from the Valais and Tessin cantons, is possible - particularly during special evenings. You can browse the shop’s internet site and order music and wine on-line, as well as finding that irresistible something special, concert details, review of the month… A real goldmine for classical enthusiasts. Classicmania, 15, avenue de la Faïencerie, Luxembourg. Info.: 26 20 11 48, www.classicmania.lu
IM C A
De l’or pour le Mudam Gold for the Mudam Le Musée d’Art Moderne Grand-Duc Jean, Mudam Luxembourg, s’est vu attribuer un Golden Award aux prestigieux International Museum Communication Awards (IMCA), dans la catégorie Corporate Design pour sa campagne de communication Can’t Wait!. Cette dernière a été réalisée pour l’ouverture du musée en juillet 2006 par l’équipe Mudam en collaboration avec Ott + Stein, Oliver Peters et Jean-Christophe Massinon. Décernés dans quatre catégories, les IMCA Awards visent à évaluer l’excellence créatrice dans le domaine de la communication visuelle des musées et à les encourager dans le développement de campagnes originales et innovantes. Au côté du Mudam étaient également nominés, entre autres: Bozar, Bruxelles (Belgique); Deste Foundation, Athènes (Grèce); Fundación Museo De Los Niños, Buenos Aires (Argentine); Museum Victoria, Melbourne (Australie); Palais de Tokyo, Paris (France)… For its exhibition entitled Can’t wait!, the Musée d’Art Moderne Grand-Duc Jean, Mudam Luxembourg, has won a Golden Award at the prestigious International Museum Communication Awards (IMCA), in the Corporate Design category. This exhibition was set up for the inauguration of the museum in July 2006 by the Mudam staff in collaboration with Ott + Stein, Oliver Peters and JeanChristophe Massinon. Split into four categories, the IMCA Awards target the creative quality of the museums’ visual communication and aim to stimulate them to develop original, innovative presentations. Some of the other museums nominated alongside the Mudam were the Bozar, Brussels (Belgium); the Deste Foundation, Athens (Greece); Fundación Museo De Los Niños, Buenos Aires (Argentina); Victoria Museum, Melbourne (Australia); Palais de Tokyo, Paris (France)…
10 04_city News.indd 10
21.12.2007 11:13:41 Uhr
Cuisinières Aga Cuisinères La Cornue Duvivier Cheminées sans conduit Décoration Luminaires Art de table Listes de mariage
Nouvelle adresse :
87 route de Luxembourg L - 7240 Bereldange Tél. +352 51 58 69 Fax +352 52 23 36 grange@pt.lu
www.grange.fr
Grange_RV_Janvier_F.indd 1
17/12/07 09:34:02
Près de 1.000 pages questionnent sur le rôle fondamental des migrations. Around 1 000 pages investigating the fundamental role of migration.
Photo: Andres Lejona
City News
Livre | Book
L’exposition mise en coffret Exhibition in three volumes Suite à l’exposition initiée au cours de l’année culturelle, ReTour de Babel, le livre vient de paraître. Trois tomes regroupant plus de soixante portraits contemporains réalisés à partir d’interviews, une trentaine de portraits historiques, sociologiques, contextuels, rédigés sur base d’archives, des centaines de photographies. A l’instar de l’exposition, les volumes s’articulent autour de trois chapitres. Partir évoque les raisons du départ, Arriver témoigne de l’installation dans la société d’accueil par le biais de différents espaces (travail, écoles, quartiers…), Rester et Etre est un espace ouvert sur l’avenir, autour des notions de métissage culturel, citoyenneté et des enfants du Luxembourg. ReTour de Babel se propose de questionner le châtiment biblique en faisant comprendre le rôle fondamental des migrations dans le développement économique, social, culturel, du milieu du XVIIIe siècle à nos jours. Infos points de vente ou commande: 29 86 86 1, www.retourdebabel.org
p r at i q u e | P r a c t i c a l
Faciliter le quotidien… Making the day-to-day easier… Afin que les parents puissent s’organiser, voici la liste de toutes les dates des congés scolaires de l’année 2008: - Carnaval du 2 au 10 février - Pâques du 22 mars au 6 avril - Jour férié légal le jeudi 1er mai - Jour de congé pour l’Ascension le jeudi 1er mai - Pentecôte du 10 au 18 mai - Jour de congé pour la célébration de l’anniversaire de SAR le Grand-Duc le lundi 23 juin. - Vacances d’été du 16 juillet au 14 septembre - Toussaint du 1er au 9 novembre - Noël du 20 décembre au 4 janvier 2009 To help parents organise their year, here are the school holiday dates for 2008: - Carnival: 2nd-10th of February - Easter: 22nd of March to 6th of April - Statutory holiday for 1st May; Mayday - Ascension: Thursday 1st of May Whitsun/Pentecost Holiday (Spring half-term): 10th-18th of May - HRH the Grand Duke’s Birthday (national holiday): Monday 23rd of June - Summer Holidays: 16th of July to 14th of September - All Saints’ Holiday (Autumn half-term): 1st-9th of November - Christmas Holiday: 20th of Decem ber to 4th of January 2009
p r at i q u e | P r a c t i c a l
Lundi de Carnaval Carnival Monday Modification des tournées d’enlèvement. Les tournées d’enlèvement des ordures ménagères, du papier, du verre, des déchets de jardinage et des sacs bleus des collectes Valorlux prévues le lundi de Carnaval, 4 février 2008, sont avancées au samedi 2 février 2008. Change in the rubbish collection times. The collection rounds for normal household waste, paper, glass, garden waste and blue Valorlux bags that were scheduled for Carnival Monday (4th Feb 2008) have been brought forward to Saturday 2nd Feb 2008.
The exhibition, ReTour de Babel, which began at the start of the cultural year, has now been published in book form. Three volumes bring together over sixty contemporary portraits based on interviews, together with some thirty historical portraits of historical, sociological and contextual interest drawn from archive material, and hundreds of photographs. Inspired by the format of the exhibition, the volumes are constructed around three sets of themes. Partir explores the reasons for emigration, Arriver bears witness to the integration into the host society from different viewpoints such as work, school, neighbourhoods. Rester et Etre opens to the future with concepts of a cultural interweaving, citizenship and children born in Luxembourg. ReTour de Babel sets out to question the biblical concept of punishment in exploring the fundamental role of migration in economic, social and cultural development from the mid-18th century to the present day. Information, orders or sales: 29 86 86 1, www.retourdebabel.org
12 04_city News.indd 12
21.12.2007 11:13:50 Uhr
1RDV.indd 1
19/12/07 11:39:41
City News
Le jeu incite le joueur à se promener en ville. The game encourages the player to stroll around the city. Lions club
Luxembourg, cartes en main
Lo i s i r s | L e i s u r e
Nouveautés en bref…
Luxembourg comes up trumps
News in brief ….
Quel est le point commun entre le Nuesenheini, les armoiries des Nassau, la statue de Winston Churchill et le monument Dë Fiischen? Toutes ces sculptures, statues, inscriptions et plaques commémoratives de la Ville figurent sur les cartes du jeu édité par le Lions Club Glasburen. Baptisé L’autre Luxembourg ou Das andere Luxemburg, pour la version allemande, le jeu a pour but d’inciter les joueurs à se promener dans la capitale afin d’y découvrir toutes ces curiosités qui ont été répertoriées pour leur intérêt historique ou culturel, détaillées et commentées. Ce jeu des Sept familles (Quartett) peut également être joué selon les règles du Pouilleux (Schwarzer Peter), avec la Gëlle Fra comme pièce maîtresse, et il est vendu au profit du fonds social du Lions Club Glasburen. L’autre Luxembourg et Das andere Luxemburg sont édités grâce au soutien financier de Fund-Market. Vendu au prix de 4 euros au LCTO, Office National du Tourisme, Musée national d’histoire et d'art, Musée d’histoire de la Ville, et les librairies: Libo, Um Fieldgen, Bücherkasten, Ernster.
La sixième édition du calendrier Typesch Lëtzebuergesch est illustrée cette année par l’artiste Frédéric Thiry. La publication (en français, luxembourgeois, allemand, anglais) jette un regard coloré et enjoué sur les fêtes traditionnelles luxembourgeoises, un lexique reprend toutes les manifestations luxembourgeoises de l’année 2008. Frédéric Thiry (né à Virton, Belgique) vit et travaille à Bruxelles en tant qu’illustrateur et artiste, il a entre autres créé plusieurs timbres pour la Poste belge, illustré des livres pour enfants et réalisé des bandes dessinées.
En vente dans toutes les bonnes librairies. (Rens.: Editions KremerMuller, km@pt.lu. The sixth edition of the Typesch Lëtzebuergesch calendar is illustrated this year by Frédéric Thiry. The publication (in French, Luxembourgish, German and English) casts a colourful, light-hearted glance over traditional Luxembourg festivals. A glossary lists all the events in Luxembourg during 2008. Born in Virton, Belgium, Frédéric Thiry, now lives and works in Brussels as an illustrator and an artist. Some of his works include designing stamps for the Belgian post office, illustrations for children’s books and creating comic
books. The calendar is on sale at all good bookshops. (Info.: Editions Kremer, km@pt.lu). Depuis ce mois de décembre, l’Alfa Brasserie offre à ses convives de prendre un verre dans une ambiance de piano-bar (tous les soirs de 18h à 22h, sauf le dimanche). Prestations de qualité promises, puisque l’établissement travaille avec des tourneurs professionnels pour la programmation des artistes. (16, Place de la Gare, Luxembourg). Since December, the Alfa Brasserie has invited its guests to enjoy a drink in the pleasant atmosphere of a piano bar from 6p.m. to 10p.m. every evening except Sunday. The quality of the performances is guaranteed as the “brasserie” works in conjunction with a professional circle of visiting artists. (16, Place de la Gare, Luxembourg). Egalement ouvert avant les fêtes de fin d’année, le Bar Rouge propose des «after business deluxe». Ambiance musicale avec DJs aux platines, caves à cigares, cognacs, champagnes de qualité, espace VIP, entre autres, servent de fil… rouge de l’endroit. Also opening its doors before the end of year festivities, the Bar Rouge offers “after business deluxe”. Its special features include a musical ambiance with DJs at the turntable, cigars for the connoisseur, cognacs, fine champagnes and a VIP lounge. The place to go to paint the town red.
What do the Nuesenheini, the Nassau coat of arms, the statue of Winston Churchill and the Fiischen monument have in common? All these sculptures, statues, inscriptions and commemorative plaques are featured on a card game put out by the Glasburen Lions Club. Christened The Other Luxembourg ( L’autre Luxembourg or Das andere Luxemburg), the game is intended to encourage the players to stroll around the capital and find all these curios which are listed with details, according to their historic or cultural interest. This game of Happy Families can also be played according to the Black Peter game rules, with the Gëlle Fra as master card. It is being sold for the benefit of the Glasburen Lions Club social fund, and has been produced with the financial support of Fund-Market. Sales price 4 euros at the LCTO (Luxembourg City Tourist Office), Musée national d'histoire et d’art, Musée d’histoire de la Ville, and in the following bookshops: Libo, Um Fieldgen, Bücherkasten, Ernster.
14 04_city News.indd 14
21.12.2007 11:14:09 Uhr
City News
p r o p r e t e | C l e a n l i n e ss
Collecte des objets encombrants («Sperrmüll»)
Photo: Raymond Faber @ Photothèque Ville de Luxembourg
Disposing of bulky rubbish (“Sperrmüll”)
Les croix brûlées chassent les mauvais esprits de l’hiver. Burning crosses drive out the evil spirits of winter. tradition
Chasser l’hiver Chasing winter away Hérité de l’époque des Celtes, le «Buurgbrennen», Fête des Brandons, consiste à la tombée de la nuit, à brûler de grandes croix de bois un peu partout dans le pays, afin de symboliquement chasser les mauvais esprits de l’hiver. L’événement en ville, Buergsonndeg, qui rassemble de nombreuses personnes chaque année, aura lieu dans la Vallée de la Pétrusse, avec un programme d’animations, afin de célébrer la mise à feu du «Buurg». Dimanche 10 février, Vallée de la Pétrusse, Luxembourg. Dating back to the Celtic era, the “Buurgbrennen”, festival of the flaming torches, consists of burning a gigantic wooden cross at nightfall to chase away the evil spirits of winter, and takes place almost everywhere in the country. In the city, Buergsonndag sees a large gathering every year in the Petrusse Valley with a programme of activities to celebrate the torching of the “Buurg”. Sunday 10 th February, Petrusse Valley, Lxembourg.
Pendant toute l’année, le service d’hygiène de la Ville de Luxembourg offre une collecte gratuite des objets encombrants des ménages privés. Les jours de collecte sont du lundi au vendredi (sauf jours fériés) de 8 à 14h. Pour en bénéficier, téléphonez au service d’hygiène afin de fixer une date pour l’enlèvement gratuit des objets encombrants. En cas de travaux ou de dissolution d’un ménage, renseignez-vous au préalable au service d’hygiène pour connaître la meilleure manière de vous débarrasser des objets encombrants: tél. 47 96 36 40 les jours ouvrables de 8 à 16h. En cas de déménagement ou de dissolution de ménage, vous pouvez également vous adresser à l’association NEI AARBECHT qui récupère gratuitement meubles, objets de ménage, vêtements, jouets, électroménager. Sur rendez-vous: tél. 33 27 55, du lundi au vendredi de 14h à 18h. Throughout the year, the City of Luxembourg’s sanitation department offers a free collection service for getting rid of bulky household rubbish. This service is offered on weekdays (Mon-Fri except public holidays) from 8am to 2pm. To take advantage of this, contact the sanitation department in order to arrange a collection date. In the case of building work, or if you’re moving out, call the sanitation department in advance to find out the best way of disposing of bulky items. The number is 47 96 36 40, open Mon-Fri 8am-4pm. Another option when moving out is the charity NEI AARBECHT, who will pick up free of charge any furniture, household items, clothing, toys or appliances. To arrange an appointment, call 33 27 55, MonFri 2-6pm.
p r o p r e t e | C l e a n l i n e ss
Toilette canine Walkies! Promenez votre chien sur les pelouses spécialement aménagées et régulièrement nettoyées par le service des parcs de la Ville. Evitez les places de jeux, les pelouses dans les parcs, les zones piétonnes et les cours d’écoles. Surtout, empêchez votre chien de faire ses besoins sur les trottoirs et chemins de promenade, sur les pistes cyclables, devant des portes d’entrée ou près de portières de voitures. Utilisez les sachets en papier ou en matière plastique gratuitement mis à disposition par le service d’hygiène pour enlever discrètement les crottes de chien du trottoir. Jetez enfin les sachets dans une des nombreuses bornes de propreté publiques. Dogs need to be walked and the city park service has set up designated, regularly cleaned areas especially for this purpose. Playgrounds, park lawns, pedestrian areas and school grounds should be avoided. Above all, dogs should not be allowed to soil pavements and walking or cycling paths, areas in front of house doors or near parked cars’ doors. Any mess should be tidied up using the paper bags or plastic bags which are supplied free of charge by the sanitation department. These can then be disposed of at one of the many public bins provided. 15
04_city News.indd 15
21.12.2007 11:14:26 Uhr
RĂŠconcilier les quartiers Gare et Bonnevoie Turning a thoroughfare into a meeting point
05_plan direct. gare.indd 16
20/12/07 12:29:13
Plan Directeur Gare
Un projet sur les rails Texte: Alexis Juncosa. Illustrations: VDL / SWD Architekten + Planer BDA – Atelier d’architecture Chaix & Morel et associés, Köln - Paris.
J
uste avant les fêtes, une version provi- soire du Plan Directeur Gare a été soumise aux responsables de la Ville de Luxem- bourg. Discutée courant janvier au collège échevinal, elle pourrait, à terme, entraîner une profonde mutation des quartiers Gare et Bonnevoie, mais également de la ville. Plongeon dans le futur. Point d’entrée et de sortie d’innombrables voyageurs, la gare occupe un rôle décisif dans l’image globale d’une ville. Laurent Schwaller, architecte au sein du service de l’Urbanisme et du Développement Urbain de la Ville de Luxembourg: «La première et la dernière impression que l’on se fait d’une ville ont une importance vitale, or c’est, du côté des voyageurs, majoritairement à la gare que cela se joue. Le moins que l’on puisse dire, c’est qu’à l’heure actuelle, le site n’est plus adapté aux modifications structurelles, aux flux migratoires qui se jouent dans cet espace, aux enjeux sociaux et économiques de ce quartier coupé en deux par la gare. Il y a un évident déficit social, de nombreux problèmes d’aménagement, un manque de verdure, d’espaces publics, de lieux de rencontre auquel il fallait apporter une réponse forte», explique-t-il. C’est sur ce constat que fut lancé, en avril 2005, un grand concours architectural. Porté conjointement par la Ville de Luxembourg, le ministère des Transports, les CFL et l’Administration des Ponts et Chaussées, ce Concours d’Idées
International d’urbanisme s’est fixé pour objectif de repenser l’espace sur une superficie de 57 hectares, dont la gare centrale et les espaces environnants. Laurent Schwaller: «L’intention était là depuis un certain temps. Elle s’est concrétisée avec le concours pour la «Porte de Hollerich» qui s’est déroulé un an avant (et avait connu deux co-lauréats: Albert Speer & Partner et Arbeitsgemeinschaft Porte de Hollerich et le Bureau d’architectes Teisen & Giesler s.à r.l. et F. Nicklas, ndlr.), mais le calendrier s’est accéléré lorsque nous avons appris que le site des industries Paul Wurth (qui se trouve à proximité immédiate de la gare, ndlr.) était susceptible, dans le cadre d’une relocalisation de certaines activités, de s’intégrer dans ce vaste ensemble de réaménagements. C’était donc le bon moment pour lancer l’initiative puisque le redéploiement de l’ensemble des terrains Paul Wurth, Gare et Hollerich constitue un véritable défi urbanistique: transformer des espaces (semi)industriels en quartiers vivants et à part entière d’une capitale. Ainsi, le projet ‘Gare’ s’inscrit dans une logique de développement urbain planifiée sur plusieurs décennies». Porté à grande échelle, le concours a recueilli 48 candidatures, dont 12 furent retenues sur dossier par un jury présidé par l’architecte autrichien Klaus Kada ‡ English version pages 22-25
17 05_plan direct. gare.indd 17
20/12/07 12:29:20
pub_rdv_online vekt 19.12.2007 17:44 Uhr Seite 1 C
Probedruck
M
Y
CM
MY
CY CMY
K
pub_rdv_online vekt 19.12.2007 17:44 Uhr Seite 1 C
Probedruck
M
Y
CM
MY
CY CMY
K
Un vaste espace piétonnier A huge pedestrian area
‡ et composé d’experts internationaux, de membres représentant l’Ordre des Architectes et Ingénieurs Luxembourgeois, de représentants des Pouvoirs publics et d’experts. Le projet retenu fut celui de l’association d’architectes-urbanistes franco-allemands JSWD Architekten+Planer BDA – Atelier d’architecture Chaix & Morel et associés, Köln-Paris. Laurent Schwaller: «Il était, vraisemblablement, celui qui répondait le mieux au cahier des charges fixé par le concours. Chaque projet devait notamment prendre en compte la stratégie «mobilitéit.lu» élaborée en 2002, qui vise un profond renforcement de l’usage des transports en commun, avec un objectif fixé à 25% au niveau national dès 2020, ce qui veut dire qu’au niveau de la capitale, cet objectif doit encore être nettement supérieur. Il fallait aussi que la proposition s’intègre dans le Programme Directeur d’Aménagement du territoire actif depuis 2003 et du Concept IVL (Integratives Verkehrsund Landesentwicklungkonzept) exposé en 2004, ainsi qu’aux autres contraintes des différents intervenants ministériels et communaux. Pour être le plus concret possible, l’ambition est donc de faire de la Gare Centrale un véritable espace urbain, un lieu de vie et de croisements, une porte d’entrée soignée vers la cité, digne d’une capitale européenne». Faire d’un point de passage un point de rencontre, intégrer l’habitat et le commerce, réconcilier les quartiers Gare et Bonnevoie… Au beau milieu de ces ambitions, la profonde saignée que constituent les voies de chemin de fer. Un obstacle structurel majeur avalé d’une traite par leur couverture, la démarche permettant la création d’un généreux terminal couvert mais néanmoins baigné de lumière naturelle, entrelacé de vastes zones vertes, dont l’incidence sociale, esthétique et fonctionnelle bénéficie
d’un effet de séduction immédiat. Laurent Schwaller: «L’idée de recouvrir les voies est brillante mais, et on en est conscient, très audacieuse. Elle permet non seulement de repenser entièrement l’espace, mais aussi de réduire les nuisances visuelles ou sonores». Un parc audessus des voies? Il fallait y penser, il reste à
Un maximum de confort fonctionnel et visuel
oser: «Outre le fait que ce projet a le mérite d’établir une multitude de liaisons entre les quartiers Gare et Bonnevoie, il permettra une organisation de la gare sans pour autant porter atteinte au bâtiment centenaire que l’on connaît. C’est, véritablement, un ‘cadre’ pour la gare, mais c’est surtout un geste ‘fort’ des différents décideurs impliqués en direction de la ville et des transports en commun», explique Laurent Schwaller, avant de souligner qu’il ne s’agit pas «d’enterrer» la gare: «C’est tout le contraire, c’est un toit pour la gare. La conception même du bâtiment devra être assurée d’un maximum de transparence, de lumières naturelles. Nous disposons d’un panel impressionnant d’outils – tels que des puits de lumière –, capables d’offrir un maximum de confort fonctionnel et visuel aux utilisateurs». Et l’architecte de s’appuyer, entre autres, sur le proche exemple de la gare de Francfort, qui a réussi ce pari de l’intégration. Agencé sur deux niveaux, le nouvel espace gare devrait, dans sa partie supérieure, assurer conjointement un accès facilité
20 05_plan direct. gare.indd 20
20/12/07 12:29:26
Une revitalisation de l’espace urbain Revitalisation of the urban area
aux quais, mais aussi renforcer l’attractivité d’un nouvel espace commercial. Dans les modélisations futuristes du projet, la couverture des voies déborde jusqu’aux Rotondes, noyées ainsi dans un espace vert dont les premiers bénéficiaires seront les voyageurs, mais aussi les résidents de quartiers largement revalorisés. Laurent Schwaller: «La réflexion ne se limite pas à la gare elle-même. L’habitat et l’espace commercial à proximité doivent également être repensés. Nous devons atteindre un certain niveau de mixité dans le bâti. Sur base du plan directeur, des PAP (Plans d’Aménagement Particulier) devront préciser par la suite la volumétrie exacte des constructions, leur architecture, ainsi que la nature même des bâtiments, commerces, bureaux, habitations ou équipements publics». Impressionnant dans sa partie arrière – ne serait-ce que dans l’intégration de la Rocade de Bonnevoie à la partie couverte –, ce projet de Plan Directeur Gare l’est aussi côté parvis. Exit, ainsi, le chassé-croisé des bus sur deux pôles distincts, il cédera la place à un vaste espace piétonnier, conçu pour offrir la meilleure ventilation possible d’un mode de transport à l’autre. Laurent Schwaller: «L’intégration de la mobilité dans le projet en était la pierre angulaire. L’idée est de regrouper les quais de bus sous un espace couvert unique, d’offrir un accès
rapide au Tramway (projet également en cours de développement, voir notre édition de janvier 2007, ndlr.) ainsi qu’aux bus. Tout sera fait pour faciliter les liaisons Train-bus-tram, tout en renforçant les dispositifs destinés aux piétons ou aux cyclistes». Quid de la voiture? «Elle ne sera pas oubliée. Une dépose rapide est clairement prévue à proximité immédiate de la gare, ainsi que des parkings en remplacement de ceux existants. Il est évident que ce projet générera une modification des usages routiers, c’est une problématique qui dépasse d’ailleurs très largement le cadre unique du Plan Directeur Gare». Plan de circulation en deuxième pénétrante le long des voies ferrées, entrée en ville le long de parcs, revitalisation de l’espace urbain, réimplantation de l’habitat… Pour Laurent Schwaller, la complémentarité du concours «Hollerich» et du projet Gare n’est pas qu’évidente, elle est surtout nécessaire: «Ce ne sera pas un projet techniquement ni financièrement facile, nous le savons. Mais le jeu en vaut la chandelle. Ce qui se joue ici, ce n’est pas que l’image de la ville, c’est aussi sa compétitivité, sa qualité de vie». «Le Plan Directeur Gare, dans sa partie technique et graphique, sera remis à la mi-janvier au collège échevinal. Il faut insister sur le fait que ce n’est encore qu’une version provisoire, discutée, puis soumise officiellement aux diffé-
rents ministères et administrations concernés. Ce n’est qu’ensuite que nous pourrions arriver à une publication qui marquerait le lancement véritable des opérations. Il est d’ailleurs indispensable d’associer à ces discussions, outre les partenaires, les habitants comme les syndicats d’intérêts locaux. Ce document est flexible, donc sujet à modifications. Il demandera en tout cas que tous les acteurs publics y mettent du leur pour que l’on arrive à répondre aux ambitions initiales». Et côté délais? «Le scénario le plus probable pourrait nous amener autour de 2020. Ce qui est extrêmement court au regard de l’envergure du projet et du nombre d’interlocuteurs. Nous devrons, par exemple, attendre le déplacement des ateliers des CFL (côté Rocade, ndlr.) avant d’attaquer la couverture des voies à hauteur de la gare existante. Mais nous n’en sommes pas, pour autant, au point zéro. Il avait été envisagé, pour l’année culturelle, de préfigurer ce projet par la création d’une large passerelle arborée. Les fondations ont été réalisées, mais des éléments hors de notre champ de compétence ne nous ont pas permis de nous tenir aux délais. Je suis, pour autant, relativement optimiste. Tout le monde est conscient de la nécessité de repenser ce quartier. On sent d’ailleurs un formidable élan autour de ce projet». 21
05_plan direct. gare.indd 21
20/12/07 12:29:34
Un projet sur 57 hectares A project on a 57 hectares site
An on-track project J ust before the festive season, a draft master plan for the railway station area was submitted to the Luxembourg City authorities. Following its discussion by the mayor and deputies over the course of January, this plan could in the longer term lead to profound changes in the “Gare” and Bonnevoie districts and in the city itself. Let’s see what the future holds. Arrival and departure point for innumerable travellers, a city’s railway station makes a key contribution to the overall impression gained of that city. Laurent Schwaller, an architect with the City of Luxembourg’s town planning department (Service de l’Urbanisme et du
A major architectural competition
Développement Urbain de la Ville de Luxembourg) comments, “The first and last impressions gained of a city are vitally important and for travellers this is most frequently at the station. To say the least, this location is nowadays no longer adequate to cope with the structural
changes and commuter flows of this zone, nor with the social and economic interests of this district, cut in half as it is by the railroad tracks. There are clear social shortcomings, many facilities are not as they should be and there is a lack of greenery, of public areas and of places to meet: all these aspects require decisive action.” It was the recognition of this state of affairs that led, in April 2005, to the launching of a major architectural competition sponsored jointly by the City of Luxembourg, the Ministry of Transport, the national railways company CFL and the Luxembourg Roads Authority. The objective pursued by this Concours d’Idées International d’urbanisme (international competition for town planning proposals) was to take a completely new approach to the 57 hectares site comprising the central railway station and its surrounding area. As Laurent Schwaller notes, “This had been the intention for some times, but it took on a more definite form with the ‘Porte de Hollerich’ competition a year earlier (editor’s note: won ex aequo by Albert Speer & Partner together with the Arbeitsgemeinschaft Porte de Hollerich, on the one hand, and architects Teisen & Giesler sarl together with F. Nicklas, on the other), but the timetable had to be advanced when we learned that there was a likelihood that the Paul Wurth industrial site (editor’s note: in the immediate vicinity of ‡
22 05_plan direct. gare.indd 22
20/12/07 12:30:44
LORRAINE TGV,
à
* s* ri € Pa 7 rt e 1 so d Re rtir nd pa la à ey sn Di
NAVETTE BUS A/R DEPUIS LUXEMBOURG VILLE VERS LA GARE LORRAINE TGV
* DG* € IS C PAR de 17 RT r OPO parti à AÉR
PARTEZ À GRANDE VITESSE *
pa rt ir Na de nte 22 s**
€
à pa Bord ea rtir de ux**
22 €
Futuroscope Potiers** à partir de 22 €
GARE LORRAINE TGV
** nes Ren 2 € de 2 rtir a p à
*A m
oins
d’une
heure
de Lux embour g
**offres soumises à conditions
REB_01_0010 Annonce Lorraine v1.indd 1
en navet te bus.
www.cfl.lu - www.tgvexpress.lu - www.tgv-europe.com
12/20/07 10:51:59 AM
‡ the station) could, as a consequence of the relocation of certain activities, form part of this vast series of modifications. It was thus the right moment to launch the initiative because redeployment of all of the Paul Wurth, Gare and Hollerich plots comprises a very real town planning challenge - that of converting (semi) industrial zones into lively districts playing their full role in the life of a capital city. Accordingly, the “Gare” project has its place in the context of urban development planning that covers several decades.” Run on a very large scale, the competition attracted 48 applicants. A short list of 12 was then selected, on the basis of the documents submitted, by a selection board chaired by the Austrian architect Klaus Kada and comprising international experts, members representing the Luxembourg Association of Architects and Engineers, government representatives and other experts. The successful proposal was submitted by the Franco-German grouping of architects and town planners JSWD Architekten+Planer BDA - Atelier d’architecture Chaix & Morel et associés, Cologne-Paris. Laurent Schwaller comments, “It was, in effect, the proposal that best fulfilled the competition specifications in the sense that every proposal was required to take into account the mobilitéit.lu strategy drawn up in 2002, which seeks to greatly enhance the use of public transport, aiming at a national figure of 25% by 2020, which in turn means that the figure for the capital city must be considerably higher. It was also a requirement that the proposal should be compatible with the land-use master plan in force since 2003 and the IVL concept (a German abbreviation covering integrated traffic and spatial development), put forward in 2004, together with other constraints laid down by various ministries and local authorities. In a nutshell, the proposal is to turn the central railway station into a true urban zone, a crossroads full of life and a well-presented gateway to the city that is worthy of a European capital.” Turning a thoroughfare into a meeting point, merging living space and business, bringing together the Gare and Bonnevoie districts… barring the way to these ambitious
goals there is the broad scar of the railway tracks. A major structural obstacle done away with at one fell swoop by roofing them over, an approach permitting the creation of a generously-proportioned station protected from the elements but at the same time bathed in natural light, intermingling with vast green spaces whose immediate attractiveness has a social, aesthetic and functional impact. In Laurent Schwaller’s opinion, “It was a brilliant idea to roof over the tracks but, as we are well aware, also a very daring one. Not only does it make it possible to totally rethink the
A well-presented gateway to the city
area, it also cuts noise and removes unsightly features.” A park above the tracks? A feat to think of it, even more of a challenge to implement it. “Alongside the fact that this proposal has the merit of creating a multitude of links between the Gare and Bonnevoie districts, it makes it possible to organize the station without harming in any way the familiar hundredyear-old building. It does indeed provide a ‘framework’ for the station but it is above all a powerful gesture on the part of the various decision-makers involved among the city authorities and transport officials,” explains Laurent Schwaller, who then goes on to stress that it is not a matter of “burying “ the station. “It is quite the opposite - it forms the roof of the station. The very design of the building must ensure maximum transparency and natural light. We have an impressive array of tools available to us - such as light wells capable of providing users with a maximum of functional and visual comfort.” The architect holds up as an example the not so distant station at Frankfurt, successful in mastering this challenge of integration. Structured on two separate levels, the new
24 05_plan direct. gare.indd 24
20/12/07 12:30:45
Des Rotondes noyées dans un espace vert The Rotondes in a sea of green
station zone has been designed with an upper level that provides easier access to the platforms while at the same time boosting the attractiveness of a new shopping area. The futuristic project sketches show the roofing above the tracks extending as far as the Rotondes, swathing them in a sea of green to the benefit not only of travellers but also of the residents of districts now made much more attractive. Laurent Schwaller continues,� “This rethinking goes beyond the station itself. The residential and commercial zones nearby also need to be reconsidered and we need to achieve a built-up area with a mixture of land uses. Based on the master plan, individual plans will then set out the exact size of buildings, the architecture and even the type of building - shops, offices, dwellings or public facilities.” While the section to the rear of the station is impressive enough just by the way it integrates the Bonnevoie bypass road with the covered-over section of the scheme, the master plan for the station district is equally outstanding when it comes to the station forecourt. Out goes the hodgepodge of buses at two different locations and in comes a huge pedestrian area designed to give the greatest possible flexibility for switching from one transport mode to another. As Laurent Schwaller notes, “The keystone of the project is the integration of public transport, grouping all the bus platforms together under
a single roof and also giving fast access to the Tramway (editor’s note: another project currently under development, as described in our January 2007 issue) and to the buses. Everything possible will be done to facilitate train-bus-tram links while at the same time catering better for pedestrians and cyclists.” What about the car? “It will not be forgotten. A drop-off zone is clearly foreseen in the immediate proximity of the station, as well as parking areas to replace those now in existence. Clearly, this project will require road users to change their habits but it is in fact an issue that is very much wider than just the station district master plan.” As Laurent Schwaller sees it, the “Hollerich” competition and the station district plan complement one another. Indeed, it is essential that they do since they share key elements such as the thoroughfares coming into the city along the line of the railway tracks and flanked by parks, revitalisation of the urban area and reintroduction of housing. “We realise that this project will be neither technically nor financially an easy one to implement. However, the game is worth the candle. What is at stake is not only the image of the city but also its competitiveness and its quality of life.” “The technical and graphical elements of the master plan for the station district will be submitted to the Mayor and aldermen midJanuary. It should be stressed that this is merely a provisional version to be discussed
and then submitted officially to the various ministries and administrations involved. It is only then that we can envisage a publication marking the real launching of operations. It is, moreover, essential to involve local residents and local-interest associations in these discussions, alongside our partners. This document is flexible and, accordingly, subject to amendment. It will in any case be essential that every government official and body involved makes their contribution if we are to be able to fulfil the goals laid down at the outset.” And what about the deadlines? “The most likely scenario would be around 2020. This is an extremely short time span, given the scale of the project and the number of organisations involved. We have, for example, to wait until the CFL workshops are transferred from the current site on the bypass road before we can get started on roofing over the tracks near the present station. Having said that, we are not starting from scratch. As part of the cultural year, for example, it had been planned to give a foretaste of this project by creating a wide, tree-lined footbridge. The foundations were laid but matters beyond our control meant that we could not meet the deadlines. Nevertheless, I am relatively optimistic. Everybody is aware of the need to rethink this district and one feels that the project is borne along by a wonderful spirit of enthusiasm.” 25
05_plan direct. gare.indd 25
20/12/07 12:30:51
Bient么t un nouveau skatepark? A new skate park soon?
06_politique jeunesse.indd 26
21.12.2007 10:12:04 Uhr
Jeunesse
Roulez jeunesse Texte: Alexis Juncosa. Illustrations: Elisa Kern (StudioForEditorialDesign)
I
nvitée à prendre part à une profonde dynamique de démocratie participative, la population «jeunes» de la Ville de Luxembourg peut compter sur l’action de quelque 300 associations, orchestrées par un service de la Jeunesse à la vocation plurielle. «La politique de la jeunesse couvre un très large spectre. Le champ d’action est à la mesure de la grande diversité de jeunes qui existe sur notre territoire», avance Xavier Bettel. Echevin en charge de ce portefeuille, il voit, en l’offre et la demande, une nécessaire interopérabilité: «Il me semble plus que légitime, en complément du très efficace travail de terrain réalisé par des spécialistes, de demander directement aux jeunes quels sont leurs besoins, leurs attentes». Cette vocation n’est pas qu’une lettre d’intention. Elle est présente noir sur blanc dans le Plan Communal Jeunesse, un outil de planification tourné vers tous les besoins et attentes de la tranche 12-25 ans. Christof Mann, pédagogue diplômé au service de la Jeunesse de la Ville de Luxembourg: «Ce plan fut lancé en 2002, suite à son approbation par le collège échevinal. C’est un outil très efficace et longitudinal de planification et de coordination qui guide notre action au quotidien». Cette action,
Christof Mann la résume en trois axes majeurs, le premier étant d’ordre analytique: «Il s’agit d’effectuer, par tous les moyens à notre disposition, des recherches sur la jeunesse. Quelle estelle? Que fait-elle pendant son temps libre?, Qu’attend-elle?… Les études réalisées (dont celle du Centre d’Etudes sur la Situation des Jeunes en Europe, ndlr.) ont notamment permis d’identifier six groupes bien distincts. Pour schématiser, on retrouve, en premier lieu, les cellules familiales luxembourgeoises. Il y a, ensuite, les familles issues de l’ensemble de la communauté européenne et de différents pays industrialisés. Un troisième groupe est issu d’horizons plus ‘populaires’, à l’intégration parfois plus complexe. Si vous prenez ces trois groupes et que vous les scindez en deux sous-sections – les 1215 ans d’un côté, les plus âgés de l’autre –, vous obtenez six catégories de jeunes avec des vies, des attentes, des problématiques très différentes. Les résultats de cette étude n’ont fait que renforcer notre perception selon laquelle il n’y a pas une jeunesse, mais des groupes de jeunes qu’il faut prendre en compte avec toutes ‡ English version pages 32 - 34
27 06_politique jeunesse.indd 27
21.12.2007 10:50:54 Uhr
Vers une démocratie participative des jeunes Participative democracy for young people
‡ leurs spécificités». Une dichotomie qui rend légitime l’approche sélective de la problématique jeunesse en œuvre à Luxembourg. Christof Mann: «La Ville ne travaille plus avec une seule offre de loisirs et l’expérience tend à nous donner raison. De 2002 à 2005, nous avions mis en place des Forums des Jeunes. En 2007, nous avons réactivé ce dispositif, via deux grands rendez-vous: un pour le nord de la ville, l’autre au sud. Destinés aux 12-18 ans, ces forums disposaient de modérateurs qui ont permis d’axer la réflexion sur différents thèmes tels que la perception globale de la ville, son développement, la formulation des critiques… Des porte-parole ont, à cette occasion, été désignés». De l’avis de tous, les enseignements dégagés de ces forums furent très impressionnants. Christof Mann: «Le niveau de réflexion s’est élevé jusqu’à des thèmes d’une grande complexité, telle que l’identité pluriculturelle que connaît la capitale et les moyens de sa prise en compte. Des propositions très concrètes d’amélioration en direction des quartiers furent également formulées. Elles furent, sont ou seront, selon leur pertinence ou leur faisabilité, étudiées une à une». Un constat encourageant que Xavier Bettel souhaite pérenniser: «Nous espérons, dès le début de 2008, transformer l’actuelle Commission de la Jeunesse en véritable Conseil Communal des Jeunes. Nous avons la chance de disposer d’interlocuteurs
de valeur. Cela irait, vraiment, dans le sens d’une démocratie participative à laquelle nous aimerions associer le maximum de jeunes. Il faut que toutes les bonnes idées puissent parvenir jusqu’à nous». Si certains se sont empressés de réclamer un kébab ou une auto-école dans leurs quartiers – des propositions concrètes mais hors
«Le niveau de réflexion s’’est élevé jusqu’à des thèmes très complexes».
du champ de compétence d’une administration communale-, d’autres ont plus particu lièrement retenu l’attention de la sphère politique comme du Service Jeunesse. Ainsi, Xavier Bettel ne cache-t-il plus les avancées réalisées autour d’un nouveau projet de skatepark. Une structure nouvelle, que d’aucuns verraient bien à proximité du minigolf du Grund: «Le plus important, pour nous, c’est que cette structure corresponde réellement aux attentes d’une communauté aux souhaits très, très précis. Nous travaillons, ici, avec des res ponsables d’associations, des pratiquants ‡
28 06_politique jeunesse.indd 28
21.12.2007 10:12:28 Uhr
abcdefghijklmnopqrs tuvwxyz&0123456789 ABCDEFGHIJKLM NOPQRSTUVWXYZ æáàâäãåçéèêëfiflíîìïþ µñœóòôöõøšßúùûüÿø ¤ªº†‡§¶*#%‰=-+<±>÷¬ ˚’^⁄.!¡?¿.,;:‘’“”‚„…‹›«»()[]{} |/\- – —~_•´ˆ¨`˚˜¯˘˙ˇ˝⁽⁾˛¸
L’HOMME EST UN MAGICIEN WWW.ERNSTER.COM >9MKL <A= D=A<=F <=K BMF?=F O=JL@=JK 6 GDDB L>I= 6 K>:L ?JAEEK ExJ;@=F I=: 6<: D; >CCD8:C8: KAEHDA;AKKAEMK L=MLK;@ 6 E6HH6<: ID >C9>6 <A= =DAPA=J= <=K L=M>=DK L>CC>:"I=:"EDD= @9JJQ HGLL=J 9>: A:JI: KDC H:A9LNA6 L@= K9L9FA; N=JK=K E6GO>K6A D AFKGML=F9:D= D{?áJ=L{ <= D ÞLJ= L>A=:AB I:AA AFNAKA:D= E9F A6 7>7A: DGDAL9 96H @tI=8=:C KDC =:>A7GDCC *(&((( DA=M=K KGMK D=K E=JK JGE=G BMDA=LL= A6 BwI6E=NH>FJ: 9:H IJ7:H E9;:=L@ >A CDB: 9:AA6 GDH6 D=K H9JLA;MD=K {D{E=FL9AJ=K L6AA:CHI:>C D= JGM?= =L D= FGAJ BJG9:G DC I=: DG>:CI :MEG:HH D=K DA9AKGFK <9F?=J=MK=K I=: EDHIB6C 6AL6NH G>C<H IL>8: ?M=JJ= =L H9AP A:H B>HwG67A:H ?GF= OAL@ L@= OAF< 96H E6G;JB 11 >J9F;K I=: ADG9 D; I=: G>C<H ;JG; :D9F; 9G68JA6 9 ;DG;COGJC GJ9F?= A: 8DG7:6J :I A: G:C6G9 <MF= A: 8DG6C L@= 9<N=FLMJ=K G> LGE K9OQ=J 9F< @M;CD=:=JJQ >AFF 9DC FJ>?DI: 9: A6 B6C8=6 @xFK=D MF< ?J=L=D B>@GD@DHBDH ?=JEAF9D IG:6HJG: >HA6C9 D= EQKLáJ= <= D9 ;@9E:J= B9MF= ;DG L=DB I=: 7:AA IDAAH D= LGMJ <M EGF<= =F 0( BGMJK I=: <G6E:H D; LG6I= 9FF9 C9J{FAF= LJI=:G>C< =:><=IH D9 J=D9LANAL{ ?{F{J9D= A6 B6G: 6J 9>67A: L@= ?J=9L ?9LK:Q A6 8DBw9>: =JB6>C: D= BGMJF9D < 9FF= >J9FC L6>I>C< ;DG <D9DI D= H=LAL HJAF;= A D9NHHw: K@=JDG;C @GDE=K DH86G :I A6 96B: :C GDH: < E9MK C=LLQ A: 9>H8DJGH 9: A6 BwI=D9: 9 KLJ==L;9J F9E=< <=KAJ= E:I:G G677>I D 9N9J= 6 E6HH6<: ID >C9>6 E9FGF <=K KGMJ;=K 9:G O:G7GD8=C: @GJ< L@= GD< E9F 9F< L@= K=9 96H @6E>I6A GDAN=J LOAKL A 6G8=>E:A 9J <DJA6< I=: ?JC<A: 7DD@ Ã D9 J=;@=J;@= <M L=EHK H=J<M &.-) ;JAE= =L ;@9LAE=FL JC: H6>HDC :C :C;:G D= ;@ÝL=9M <= E9 EáJ= BD7N 9>8@ J{F=JL @>B D=K LJGAK EGMKIM=L9AJ=K 7G6K: C:L LDGA9 L@= @GMF< G> :9KC=JNADD= :B>A JC9 9>: 9:I:8I>K: L@= <9 NAF;A ;G<= =:>9> G 9DIMAEAKL9 EG>9: 6C9 EG:?J9>8: GD7>CHDC 8GJHD: ;9L;@%** ;6=G:C=:>I
LIBRAIRIE ERNSTER LUXEMBOURG • CITY CONCORDE • LA BELLE ÉTOILE • ERNY ERNSTER LA BELLE ÉTOILE PAPETERIE ERNSTER LUXEMBOURG
Annonce RV Ecole et Vie 01 08_E.1 1
12/17/07 4:44:54 PM
‡ Il n’y a que par le dialogue et la concertation que l’on pourra offrir une réalisation pertinente» soutient-il. Au registre des projets, la presse a récemment fait écho de la gestation d’un centre culturel aux anciens abattoirs. Une rumeur? Xavier Bettel: «L’idée de créer un pôle d’attraction pour la culture mûrit, c’est vrai. Il n’y a pas, à l’heure actuelle, de site majeur autour duquel les jeunes puissent se retrouver. Il y a, en outre, une demande forte en provenance de musiciens, de danseurs, d’un lieu susceptible d’accueillir leurs pratiproduction ou de diffuques, qu’il s’agisse de sion. C’est une demande répétée, elle nous semble légitime… donc nous y travaillons».
«Pas moins de 300 associations travaillent avec les jeunes».
Du côté du Service de la Jeunesse de la Ville de Luxembourg, l’effort ne porte pas seulement sur l’inventaire des activités tournées vers les jeunes et le rôle de médiation. Une part conséquente de l’activité du service est, en effet, consacrée à «la collaboration des associations et groupements spécifiques». Un rôle de coordination à l’ampleur insoupçonnée. Christof Mann: «Pas moins de 300 associations travaillent avec les jeunes! C’est, pour nous, un axe prioritaire. Nous ne sommes pas qu’un financeur. Ce pan de nos activités demande un grand investissement en matière de contact, de discussion, de coordination auprès des institutions, des structures et des gestionnaires actifs auprès de cette population de jeunes. Grâce à cela, nous pouvons confronter les expériences, qualifier l’offre, éviter le double emploi… L’une des priorités de cette concertation est notamment d’offrir la meilleure réactivité aux problèmes ou carences qui pourraient se présenter». Le Service de la Jeunesse soutient, ainsi, les organisations locales de jeunesse qui s’adressent à lui pour des questions de soutien financier, de mise à disposition de locaux ou de construction de nouveaux locaux. Qu’il s’agisse des centres de rencontre pour jeunes, des clubs des jeunes gérés par les associations (dont Inter-Actions , l’ASTI, Caritas Jeunes et Familles,
le Centser Jugendclub…) des jeunes en difficulté ou sans domicile fixe, des projets d’intégration pour jeunes demandeurs d’emploi, de la dépendance toxicologique… Les associations compétentes bénéficient de cette plateforme unique. Ce qui n’empêche pas le service d’agir en nom propre. Christof Mann: «Nous gérons notamment un centre d’information pour jeunes, InfoJeunes. Il relaye l’ensemble de l’information disponible, il fait parvenir à nos interlocuteurs les informations requises… Nous disposons d’une maison de jeunes et en soutenons huit au total. Dans chacune d’elles, les jeunes âgés de 12 à 25 ans peuvent trouver une large offre en matière de loisirs et d’activités». Depuis 2001, la Ville de Luxembourg assure également le financement de plusieurs streetworkers: des agents socio-éducatifs employés directement par diverses associations, actifs auprès des personnes sans abri, des toxicomanes et des jeunes adultes inactifs. Christof Mann: «Luxembourg est forcément, en tant que cœur politique et économique européen, en tant que centre universitaire, un cas spécial. Ne serait-ce que par le fait que les étrangers sont majoritaires sur le territoire. Voilà pourquoi nous nous efforçons de mettre notre institution au service de chaque groupe, de chaque catégorie sociale ou culturelle». En convoquant individuellement les plus jeunes résidents de la capitale aux différents forums, en produisant ou co-produisant différents événements, le service de la Jeunesse s’agite sur tous les fronts, mais en toute cohérence. Xavier Bettel: «Il est vital de respecter la ‘guideline’ que constitue le Plan Communal Jeunesse. Elle a déjà pris forme au travers de nombreuses avancées, telles que le Carnet Culture Jeunes, la mise en place de terrains multisports sur l’ensemble de la commune, le programme Sports pour Tous – Jeunes… Nous nous apprêtons à accentuer l’effort, tant au niveau des infrastructures disponibles que de la prise en compte des besoins de chaque jeune». Pour télécharger, dans leur intégralité, les rapports du service de la Jeunesse (Zwischenbericht Jugendkommunalplan, Abschlussbericht Jugendkommunalplan) ainsi que les rapports du CeSiJe (Centre d’études sur la Situation des Jeunes en Europe a.s.b.l.), rendez-vous sur www.vdl.lu, puis service de la Jeunesse. A lire également, sur le même thème: le très complet numéro 84 du magazine Ons Stad, distribué gratuitement à tous les ménages de la Ville de Luxembourg et disponible jusqu’à épuisement du stock à la réception de l’Hôtel de Ville ainsi qu’au Bierger Center.
30 06_politique jeunesse.indd 30
21.12.2007 10:12:29 Uhr
Bois d’allumage ou Bois de chauffage
4
€
IMO-FM/COC-026555 ©1996 Forest Stewardship Council A.C.
En utilisant le bois en provenance des forêts de la Ville de Luxembourg, certifiées FSC, vous soutenez la gestion responsable des ressources naturelles et vous contribuez au financement d’une activité de (ré)insertion professionnelle de personnes en difficultés, réalisée dans le cadre du projet Valobois. Points de ventes : Centre de Recyclage de la Ville de Luxembourg rue du Stade L-2547 Luxembourg
Heures d’ouverture : Du lundi au samedi de 7.00 à 19.30 heures
Co-labor 105, route d’Arlon, L-1140 Luxembourg
Heures d’ouverture: Du lundi au samedi de 9.00 à 17.00 heures Fermé les samedis de janvier à mars et en juillet-août
www.vdl.lu
AnnRendezVous.indd 1
12/12/07 3:14:52 PM
Empowering young people I n a far-reaching move, the “young” population
of the City of Luxembourg is invited to parti cipate in hands-on democracy. Luxembourg’s youth can count on the support of some 300 associations, coordinated by a Youth Service with a number of objectives.
“The city’s youth policy covers a very wide spectrum, reflecting the great diversity of young people who live in the city,” states Xavier Bettel. As the Alderman responsible for this portfolio, he sees a need to work closely with youngsters in order to improve the interplay of supply and demand. He continues, “In addition to the very effective work on the ground carried out by specialists, it seems more than reasonable to me to ask young people directly what their needs and their expectations are.” This is not just a statement. It is written in black and white in the Municipal Youth Plan, a planning tool designed to cater for all the needs and expectations of the 1225 year-old group. Christof Mann, graduated educator at the City of Luxembourg’s Youth Service adds, “This plan was launched in 2002 following its acceptance by the mayor and aldermen. It is a very effective tool for longer term planning and coordination, and one which guides us in our daily decisions.” Christof Mann summarises this action as functioning on three major axes, the first being analytical, “It involves carrying out research on youth with all the means at our disposal. What they are like, what they do in their free time, what they expect… studies which are already completed (editor’s note: such as that by the Centre d’Etudes) have enabled an identification of six distinct groups. To simplify, first there are the small Luxembourg family units, then there are families from all over the European Union and other industrialised countries. A third group emerges from more ‘popular’ roots and integration can sometimes be more complicated. If you take these three groups and split them into two sub-sections, one consisting of 12-15 year-olds and the other consisting of older adolescents, you get six categories of young people with very different life-styles, expectations and problems. The results of this study have only reinforced our view that there is no such thing as a homogeneous group of young people but rather distinct groups of young people with complex requirements that have to be considered.” This dichotomy justifies the selective approach to youth issues that is being implemented in Luxembourg. “The City no longer organises just one single leisure activity and
experience has proven us right. From 2002 to 2005, we set up Youth Forums. In 2007, we relaunched this approach with two big meetings: one for the north of the city and the other in the south. Aimed at the 12-18 age group, these forums were chaired by chairmen to focus the discussion on various themes such as the global view of the city, its development and constructive criticism. On this occasion, spokespersons were nominated.” continues Christof Mann. In everyone’s opinion, important lessons were learned from these forums. “On some occasions, the discussion broached on extremely complex themes, such as the multicultural identity of the capital and how it is dealt with,” explains Christof Mann. “Some very detailed suggestions for the improvement of certain city areas were also formulated. They were, are or will be examined one by one depending on relevance and feasibility.” An encouraging situation which Xavier Bettel hopes will persist, “As of 2008, we hope to
“Studies have enabled an identification of six distinct groups.”
develop the present Committee for Youth into a genuine Municipal Youth Council. We are fortunate in having really good contacts at our disposal. This will evolve into participative democracy and we would like to bring as many young people as possible on board. It is important that all the good ideas reach our ears.” Although some people have urgently requested a kebab restaurant or a driving school in their city district – proposals which are not under the responsibility of the control of the municipal administration – other ideas did indeed raise the interest of the political faction as well as the Youth Service. For example, Xavier Bettel makes no secret of the progress made in the plans for a skate park, a new installation which some people would like seeing next to the minigolf in the Grund. He continues, “The most important thing for us is that this park really fits the requirements of a community with very, very specific expectations. We are working with the leaders of associations and those who practise the sport. Without dialogue and consultation, we won’t achieve the right end result.” In the list of ‡
32 06_politique jeunesse.indd 32
21.12.2007 10:51:02 Uhr
Vodafone Mobile Connect
myPC, ma solution complète et économique pour surfer partout. Make the most of now
myPC, la solution Internet Mobile «Prêt à Utiliser» de LUXGSM: un laptop Dell • un modem Internet Mobile intégré avec logiciel de connexion • 2 GB par mois en national • assistance téléphonique avec intervention à distance 24H/24 et 7J/7 et sur site** pour votre ordinateur • assurance dommages accidentels et vol. Le tout pour 99€*/mois seulement
DELL LATITUDE D430
DELL XPS 1330
•
DELL LATITUDE D630
9PAR9MO€IS*
* Offre soumise à conditions, voir en magasin. Sous réserve d’erreurs typographiques. Photos non contractuelles. ** Valable sur les modèles D430 et D630
Helpline gratuite 24h/24 et 7j/7: GSM 4321 - Tél. fixe 8002 4321 - www.luxgsm.lu LUXEMBOURG-GARE I CITY CONCORDE I DUDELANGE I ESCH-SUR-ALZETTE I ETTELBRUCK I JUNGLINSTER I REDANGE I TROISVIERGES
503782_LUXGSM_ann_myPC_jeun_RDV_c1.indd 1
18/12/07 9:50:11
Il y a une demande forte en provenance de musiciens et de danseurs. There is a strong demand from musicians and dancers.
‡ projects, the press recently resurrected the concept of establishing a cultural centre in the old abattoir. Is this just a rumour? Xavier Bettel replies, “It’s true that there is growing support for the idea of creating a central cultural hub. At the moment, there is no major site for young people to get together in. There is, moreover, a strong demand from musicians and dancers for a suitable place for their activities, be it to perform or to broadcast. This is a growing demand which seems valid to us…. so we are working on it.” From the point of view of the City of Luxembourg’s Youth Service, it is not just a matter of compiling a list of activities aimed at young people and acting as mediators. An important section of the service is, in fact, dedicated to “collaboration with specific groups and associations,” a coordinating role on an unexpected scale. Christof Mann explains, “No fewer than 300 associations work with young people! So we see this coordination as vital. We are not just a financial backer. This aspect of our activities requires a huge investment in terms of contact, discussion, coordinating with institutions, infrastructures and managers working actively with those young people. Thanks to that, we can evaluate new ideas, adjust a proposal and avoid doubling up. One of the priorities of this cooperation is indeed to offer a better response
to problems or deficiencies which may arise.” The Youth Service thus supports local youth organisations which contact the service for funding, use of premises or the construction of new premises. Whether it’s a place for young people to meet, youth clubs run by associations (such as InterActions, ASTI, Caritas Jeunes et Familles, le Centser Jugendclub…) young people in trouble or homeless, integration projects for young job-seekers, drug addiction… competent associations get help from this one organisation. None of which prevents the service from acting on its own account. Christof Mann explains, “We also run an information centre for young people, Info-Jeunes, through which they can access all the information available. We run a youth club house and give support to a total of 8 others. Each one of them is equipped to supply 12 – 25 year-olds with a wide range of leisure activities.” Since 2001, the City of Luxembourg has also financed a number of “streetworkers”: socio-educational officers directly employed by various associations to work with the homeless, drug addicts and unemployed youth. Christof Mann elaborates, “Luxem bourg, being at the heart of European political and economic life, is indeed a special case. Let alone because foreigners make up more than half of the city’s population. That’s why we try
to place our organisation at the disposal of every group, every level of society, every cultural category.” By issuing individual invitations to the youngest residents of the capital to attend various forums, in producing or coproducing various events, the Youth Service is active on all fronts in a coherent manner. Xavier Bettel continues, “It is essential that the ‘guideline’ of the municipal plan for youth be adhered to. It has already taken a tangible form through a number of developments such as the ‘Carnet Culture Jeunes’, the implem entation of sports grounds all over the city, the ’Sports Pour Tous - Jeunes’… We plan to increase our efforts not only in terms of the available infrastructure but also in meeting the needs of every young person.” To download the Youth Service’s reports in their entirety (Zwischenbericht Jugendkommunalplan, Abschlussbericht Jugendkommunalplan – Intermediate report of the Municipal Youth Plan, Final report of the Municipal Youth Plan), as well as the CeSiJe reports (Centre d’études sur la Situation des Jeunes en Europe a.s.b.l. – Centre for the Study of the Situation of the Young in Europe), go to www.vdl .lu, then click on “service de la Jeunesse”. Literature on the same theme is available in Issue 84 of Ons Stad, distributed gratis to all the households in the City of Luxembourg and available, while stocks last, at the reception of the Town hall and at the Bierger Center.
34 06_politique jeunesse.indd 34
21.12.2007 10:51:10 Uhr
Untitled-2 1
03.01.2012 17:20:37 Uhr
Philharmonie Luxembourg
Open House Text: Vibeke Walter. Fotos: Andres Lejona.
D
ie Architektur des Konzerthauses auf Kirchberg mit ihren unverwechselbaren Säulen, durch die es sich wunderbar hindurch wandeln lässt, ist schon rein optisch Einladung für einen Ort, der sich vielen Menschen öffnen möchte. Es zieht sich wie ein Leitmotiv durch das Gespräch mit Matthias Naske, dem Generaldirektor der Luxemburger Philharmonie: Sein Wunsch, die Konzerthalle zu einem Ort der Begegnung zu machen und einem breitgefächerten Publikum den Kontakt zur Musik zu ermöglichen. „Ich denke, dieses Konzept ist aufgegangen, die Menschen mögen das Haus und kommen gerne hierher“, erklärt er zufrieden. Neben einem sehr erfolgreichen Programm für Kinder/Jugendliche, das auf spielerisch-phantasievolle Weise unterschiedliche Altersstufen in die Welt der Musik ein- und entführt, richtet sich ein weiteres spezifisches Angebot an Menschen mit körperlichen oder geistigen
Behinderungen. „Es ist ein wichtiges Element der Weiterentwicklung in dem Sinne ein Konzerthaus für alle zu sein. Wir versuchen, mit unserer Programmierung auf möglichst unterschiedliche Zielgruppen zuzugehen. Wir haben z.B. im Espace Découverte mehrere Male mit viel Erfolg das pädagogische Musiktheaterprojekt Blue der englischen Truppe Oily Cart aufgeführt. Die Performance zielt darauf ab, alle Sinne anzusprechen und wendet sich vor allem an Menschen mit komplexen Beeinträchtigungen und autistischen Störungen“, erklärt Naske. Ein besonderes Faible hat er auch für seine jüngsten Zuhörer und Zuschauer, deren Unvoreingenommenheit im Umgang mit Musik er schätzt, weil sie „so wunderbar kritisch sind“. Als wichtiges Erfolgsrezept hat der Österreicher vor allem eine sensible Zielgruppenorientierung ‡ English version pages 42-43
36 07_mathias naske.indd 36
20/12/07 13:52:11
Matthias Naske, Generaldirektor der Luxemburger Philharmonie
07_mathias naske.indd 37
20/12/07 13:52:34
Das spektakuläre Gebäude wurde vom französischen Architekten Christian de Portzamparc konzipiert. The spectacular building was designed by the architect Christian de Portzamparc
‡ ausgemacht. So geht es ihm darum, Bereitschaften für bestimmte musikalische Pro duktionen zu erspüren und diese dann mit erstklassigen Künstlern umzusetzen. Dass in erster Linie die Musikliebhaber im Mittelpunkt der programmatischen Überlegungen stehen, daran lässt Matthias Naske keinen Zweifel. Elitäres Elfenbeinturmdenken ist jedoch nicht seine Sache: „Man kann das potentielle Publikum nicht über einen Kamm scheren. Im Grunde kann sich jeder, der wahrnimmt, für Musik interessieren. Es geht doch bei der Begegnung mit Musik auch immer um die Begegnung mit Menschen. Diesen Prozess der Kommunikation zu fördern und zu begleiten ist unsere Aufgabe als Veranstalter. Dafür nutzen wir Mittel wie Konzerteinführungen oder sorgfältige editierte Programmhefte in verschiedenen Sprachen“.
„Im Grunde kann sich jeder, der wahrnimmt, für Musik interessieren.“
Ihm zur Seite steht ein engagiertes 40-köpfiges Team, das, wie der Philharmonie-Direktor lächelnd formuliert, „begeistert und schon ein bisschen verrückt nach Musik“ sein muss, um die Anzahl von über 300 Aufführungen allein im vergangenen Jahr reibungslos über die Bühne zu bringen. Zumal wenn wie in der letzten Saison 240 selbst veranstaltete Produktionen dabei sind. Die restlichen Aufführungen bestritten das Residenzorchester der Philharmonie, das Orchestre Philharmonique du Luxembourg (OPL), sowie andere Organisatoren.
Das Konzept der musikbegeisterten Crew ist aufgegangen: 164 416 Besucher verzeichnete die Philharmonie in der Saison 2006/07, ein Anstieg von über 17% im Vergleich zum Vorjahr. 12,8 Mio. Euro wurden letztes Jahr umgesetzt und über 8000 Abonnements verkauft (anfangs waren es 4300). Letztere bilden das Rückgrat der Philharmonie, um prestigeträchtige, aber auch ungewöhnliche Musikerlebnisse zu ermöglichen: „Es gibt hierzulande eine große Bereitschaft und Neugier. Diese Offenheit z.B. gegenüber zeitgenössischen Musik-Festivals wie Rainy Days ist wirklich beispielhaft. Man darf das Publikum ruhig überraschen, aber nicht enttäuschen. Die Qualität steht daher immer an erster Stelle, und dies wird sich auch in Zukunft nicht ändern“, betont Matthias Naske. Die Philharmonie möchte sich nicht nur potentiellen Zuschauern öffnen, sondern auch der umgebenden Großregion sowie anderen Kulturanbietern. Immerhin sind 18% des Publikums nicht in Luxemburg ansässig, Tendenz steigend. Mit Spielstätten vor Ort wie dem unweit gelegenen Grand Théâtre de la Ville de Luxembourg sowie dem OPL, der Cinémathèque und den städtischen Museen wird eine spartenübergreifenden Zusammenarbeit betrieben, die in dem jüngsten siebenwöchigen Luxembourg Festival eine erfolgreiche Erstauflage fand und nächstes Jahr wieder stattfinden wird. „Gemeinsam ist man stärker. Wir möchten versuchen, Luxemburg auf die Landkarte des internationalen Kulturtourismus setzen. Das Land sollte sein Licht nicht unter den Scheffel stellen“, beschreibt Matthias Naske pragmatisch das gemeinschaftlich organisierte Happening von Konzert, Oper, Tanz, Musiktheater und Kunst. Neben einer Weltpremiere vom Nederlands Dans Theater, einem Filmabend mit Musik des Komponisten Michael Nyman, der sein Orchester persönlich dirigierte, gab ‡
38 07_mathias naske.indd 38
20/12/07 13:53:18
Bien se comprendre commence par mieux entendre
info@lapperre.lu
www.lapperre.lu
Les PCA de Lapperre
CENTRES AUDITIFS LAPPERRE ESCH-SUR-ALZETTE - 49 rue Zénon Bernard LUXEMBOURG - 67 avenue du X Septembre
54 69 14 26 25 99 77
AGENCES LAPPERRE Diekirch - Optique WIRTZ, 2 rue St Antoine 80 35.88 Dudelange - Optique QUARING, 29 place de l’Hôtel de Ville 51 49 33 Echternach - Optique WIRTZ , 6 rue de la Gare 72 64 54
1RDV.indd 1
060-7/300x230RendVous_ Lux
Vivre, c’est communiquer tous azimuts. Entendre est à la base de tous bons contacts. Mieux se comprendre commence par bien entendre. Faites-le avec style et sans peine grâce aux PCA, vos Assistants Personnels de Communication high-tech. Les PCA de Lapperre, la solution idéale pour vous qui en demandez plus à la vie. Découvrez-les maintenant !
Ni vu ni connu ... bien entendu
Ettelbruck - Optique HOSS , 2 avenue J.F. Kennedy Grevenmacher - Optique WIRTZ, 11 Grand-Rue Luxembourg - Optique QUARING, 110 rue de Bonnevoie Luxembourg - Optique RODENBOURG, 34 rue Philippe II Troisvierges - Optique BLEY, 43 a Grand-Rue Wiltz - Optique BLEY, 15 rue des Tondeurs
81 21 07 75 06 77 48 87 31 22 48 43 97 90 54 95 83 69
12/12/07 11:11:33
Philharmonie in Zahlen
The Philharmonie in numbers
Das Konzerthaus Salle de Concerts GrandeDuchesse Joséphine-Charlotte wurde im Juni 2005 eröffnet und funktioniert als Etablissement public. Das spektakuläre Gebäude (Baukosten rund 107 Mio €) an der Place de l‘Europe auf Kirchberg wurde vom französischen Architekten Christian de Portzamparc konzipiert; die Ausgestaltung der Akustik übernahm Albert Yaying Xu. Als Generaldirektor wurde 2003 der Österreicher Matthias Naske verpflichtet, der zuvor bei der Camerata Salzburg sowie als Generalsekretär der Jeunesse Musicale (Musikalische Jugend Österreichs) in Wien tätig war. Präsident der Philharmonie ist Damien Wigny. Die Philharmonie wird zu 58% durch das Kulturministerium finanziert. Der große Saal bietet 1307 Sitzplätze, die auf 1500 Plätze erweitert werden können. Der Kammermusiksaal Salle de Musique de Chambre bietet Platz für 302 Zuhörer. Im Untergeschoss liegt der Espace Découverte mit 120 Plätzen. Er wird vorwiegend für elektroakustische Musik, Experimentalkunst, Film, Video oder Workshops genutzt.
The Salle de Concerts Grande-Duchesse Joséphine-Charlotte was opened in June 2005 and operates as an Etablissement public. The spectacular building (construction costs of about €107 million) on the Place de l’Europe on Kirchberg was designed by the architect Christian de Portzamparc; the acoustics were designed and installed by Albert Yaying Xu. Austria born Matthias Naske was appointed director general in 2003. He previously worked for the Camerata Salzburg and in Vienna where he was secretary general of the Jeunesse Musicale (Musikalische Jugend Österreichs). The Philharmonie which receives 58% of its funding from the Ministry of Culture is governed by a board of directors headed by Belgian Damien Wigny. The large concert hall has 1,307 seats, which can be increased to 1,500. The chamber music room (Salle de Musique de Chambre) has seats for 302 concert-goers. The Espace Découverte located in the basement can host 120 people. This space is used mainly for electronic music, experimental art, film, video or workshops.
164 416 Besucher verzeichnete die Philharmonie in der Saison 2006/07, ein Anstieg von über 17% im Vergleich zum Vorjahr. 164 416 visitors were recorded by the Philharmonie in the 2006/07 season, an increase of over 17% compared with the previous year
‡ es neben vielen anderen hochkarätigen Aufführungen u.a. einen Jazzabend mit dem US-Star Dianne Reeves, ein konzertantes Gastspiel der Wiener Staatsoper (Don Giovanni) sowie ein Konzert der Bayreuther Festspiele mit einem Querschnitt aus Richards Wagner „Ring der Nibelungen“ unter Leitung von Christian Thielemann: „Ein diversifiziertes Programm mit vielfältigen Angeboten schafft auch wieder ein anderes Publikum“, sagt der Veranstaltungsmacher überzeugt.
„Wir möchten versuchen, Luxemburg auf die Landkarte des internationalen Kulturtourismus setzen. Das Land sollte ein Licht nicht unter den Scheffel stellen.“
Etwas befremdlich erschien dem an ein traditionsreiches Kulturleben gewöhnten Wiener die anfangs hin und wieder geäußerte Sorge, es könne ein Überangebot an kulturellen Veranstaltungen in der Stadt Luxemburg entste-
hen. In Luxemburg sei ihm, der seit seinem 16. Lebensjahr mit Herz und Seele zunächst frei - nach dem Jurastudium dann hauptberuflich - im Bereich musikalischer Veranstaltungen tätig ist, so auch das erste Mal klar geworden, welche Bedeutung Räumen bei der Organisation von künstlerischen Darbietungen zukommt: „Der Raum konstituiert das Interesse und schafft den Rahmen für die musikalische Weiterentwicklung. Ich empfinde dieses Gebäude als statement. Es steht nicht isoliert da, sondern fügt sich in die Place de l´Europe ein und wurde nach und nach mit Leben gefüllt“. In Zukunft möchte der Direktor der Philharmonie, der sowohl deren wirtschaftlichen als auch künstlerischen Belange vertritt, eine Stiftung gründen, um verstärkt musikalische Projekte im sozialen Bereich zu fördern. „Ich glaube, hier liegt die Idee der Zukunft, ein Konzerthaus für alle zu sein. Unsere Aufgabe als Veranstalter ist es, Menschen zusammen zu bringen und damit gleichzeitig der Musik zu dienen“, sagt Matthias Naske. Den Aspekt, jeden Abend aufs Neue „eine Wirklichkeit fürs Publikum zu schaffen“, empfindet er als aufregend und verantwortungsvoll zugleich. Über eine gelungene Aufführung freut er sich deshalb umso mehr – nicht nur der Zahlen wegen.
40 07_mathias naske.indd 40
20/12/07 13:53:23
Klassische Konzerte, Barock- und Kammermusik, World Music und Jazz From classical baroque and chamber music to contemporary composers, world music and jazz
Höhepunkte 2008
2008 Highlights
Das Programm der Philharmonie ist breit gefächert: Von klassischen Konzerten über Barock- und Kammermusik bis hin zu World Music und Jazz richtet es sich an unterschiedliche Zielgruppen.
The Philharmonie’s programme is very broad and targeted at all kinds of music lovers: ranging from classical baroque and chamber music to contemporary composers, world music and jazz.
Einige Höhepunkte im ersten Halbjahr 2008: 26. Januar: Ciné-Concert mit der finnischen Band Cleaning Women, die den russischen Science Fiction Stummfilm Aelita u.a. auf virtous eingesetzten Haushaltgeräten begleitet (Koproduktion mit der Cinémathèque) 11. Februar: Barockoper Quatuor pour une tragédie mit Les Talens Lyriques (konzertante Aufführung in Auszügen von Castor et Pollux von Jean-Philippe Rameau) 6. April: Jazz mit Gary Burton et Chick Corea (im Rahmen des Printemps Musical in Zusammenarbeit mit dem Luxembourg City Tourist Office) 13. April: Free radicals, Musik und Film in verdichteter Form; ein Projekt des Klangforum Wien und der in Wien lebenden Luxemburger Filmemacherin Bady Minck 8. Mai: Pops at the Phil, eine Mischung aus Klassik, Pop und Jazz mit dem Orchestre Philharmonique du Luxembourg sowie den A-Cappella Stars New York Voices unter der Leitung von Gast Waltzing 31. Mai: International Stride Piano Summit
Some of the highlights of the first half of the 2008 season: 26 January: Ciné-Concert with the Finnish trio Cleaning Women, who will be providing a sound accompaniment to the Russian silent science fiction movie Aelita, using various household implements (Co-production with Cinémathèque) 11 February: Baroque opera Quatuor pour une tragedy with Les Talens Lyriques (concert performance with extracts from Castor et Pollux by Jean-Philippe Rameau) 6 April: Jazz with Gary Burton and Chick Corea (as part of the Printemps Musical programme in partnership with the Luxembourg City Tourist Office) 13 April: Free radicals, music and film in poetic form; a Klangforum Wien production with Bady Minck, a well known Luxembourg film-maker who is currently living in Vienna 8 May: Pops at the Phil, a mix of classical music, pop and jazz with the Orchestre Philharmonique du Luxembourg and the A-Cappella Stars, New York Voices, conducted by Gast Waltzing 31 May: International Stride Piano Summit
Informationen und Karten unter Tel. 26 32 26 32, Fax 26 32 26 33 oder www.philharmonie.lu
Information and tickets from tel. 26 32 26 32, fax 26 32 26 33 or www.philharmonie.lu
41 07_mathias naske.indd 41
20/12/07 13:54:08
Open House T
he architecture of the concert hall on Kirchberg with its unmistakeable columns, around which you can stroll, is on its own an invitation to a place that seeks to be open to many. The idea that the concert hall should be a meeting place and a location which makes music accessible to a broad public is a recurring theme in discussions with Matthias Naske, director general of the Luxembourg Philharmonie: “I think that this idea has caught on; people like the place and enjoy coming here”, he explains with satisfaction. In addition to a highly successful programme for children and young people, which initiates and entices young people of different ages to the world of music, a special programme is offered for people with physical or mental disabilities. “Being a concert hall for all is an important element of our mission. We try, through our programming to reach out to the widest possible target audience. At the Espace Découverte we have, for instance, several times successfully staged the educational musical theatre project Blue, by the English Oily Cart theatre group. The performance aims at creating a comprehensive sensory experience and is primarily targeted at people with complex disabilities or an autistic spectrum disorder”, Naske explains. He has a particular weak spot for the youngest in the audience for their lack of prejudice when experiencing music; he really values them because they are “so fantastically critical.” The Austrian director has made it a key ingredient of his recipe for success to pursue a reasonable policy of targeted programming. This involves getting a feel for how certain musical productions will be received and then putting on the production with top class artists and performers. Any doubts that the programming puts music lovers first, are immediately dismissed by Matthias Naske. He does not live in the ivory tower of elitism: “You can’t just treat the wider public as an undifferentiated lump. In principle, everyone, who is able to, can take an interest in music. An engagement with music is, however, always an engagement with people. It is our task as music professionals to
encourage and assist in this process of communication. To do this we use means such as the introductions to concerts or carefully edited concert programmes in several languages.” He is supported by an enthusiastic team of 40 who, as he says with a smile, have to be� “passionate and, yes, just slightly mad about music” in order to stage over 300 performances, in the last year alone, without a hitch. Especially when, as in the last season, 240 of these are in-house productions. The remaining performances are taken care of by the Philharmonie’s resident orchestra, the Orchestre Philharmonique du Luxembourg (OPL), as well as other organisers.
18% of its current visitors are not residents in Luxembourg.
The concept of a music-loving crew has paid off: 164,416 visitors were recorded by the Philharmonie in the 2006/07 season, an increase of over 17% compared with the previous year. Turnover amounted to 12.8 million euros and more than 8,000 subscriptions were sold (up from an initial 4,300). These form the backbone of the Philharmonie, enabling it to provide prestigious as well as unusual musical experiences: “There is, in this country, a high degree of readiness and curiosity. This openness, for example towards contemporary music festivals such as Rainy Days is truly exemplary. We can happily surprise the public, but mustn’t disappoint them. Quality, therefore, always comes first and this will not change in the future”, Matthias Naske stresses. The Philharmonie is keen to open up, not only to potential visitors in Luxembourg, but also to visitors from the surrounding Greater Region as well as to other cultural providers. Still, 18% of its current visitors are not residents in Luxembourg and this figure is growing. The Philharmonie is pursuing cross-art
42 07_mathias naske.indd 42
20/12/07 13:54:09
Die Philharmonie möchte sich nicht nur potentiellen Zuschauern öffnen, sondern auch der umgebenden Großregion The Philharmonie is keen to open up not only to potential visitors in Luxembourg, but also to visitors from the surrounding Greater Region.
co-operation with other performance venues in the city, such as the nearby Grand Théâtre de la Ville de Luxembourg, as well as the OPL, the Cinémathèque and the city’s museums. This has led initially to a very successful, recent seven-week long Luxembourg Festival which will take place again next year. “We are stronger when working together. We want to try to put Luxemburg on the map of international cultural tourism. The country should not hide its light under a bushel”, states Matthias Naske pragmatically, when referring to the jointly organised happening of concerts, opera, dance, musical theatre and art. In addition to the world premiere given by the Nederlands Dans Theater, a film evening with music by the composer Michael Nyman, conducting his own orchestra, there were many other brilliant performances, including a jazz evening with US star performer Dianne Reeves, a guest performance by the Vienna State Opera (concert version of Don Giovanni) as well as a concert by the Bayreuth Festival Orchestra with a medley from Richard Wagner’s Ring der Nibelungen conducted by Christian Thielemann. Matthias Naske strongly believes that this is “an eclectic programme with a lot of choice and appealing, once again, to different audiences.” The initial concern, expressed again and again, that there might be too many cultural
events on offer in Luxembourg City, seemed rather strange to Matthias Naske, accustomed as he was to Vienna’s rich cultural tradition, Matthias has been passionately engaged in musical events since he was 16 – first, on a voluntary basis and then, after reading law, as his main professional occupation – but only here in Luxembourg did it first occur to him how important the actual space is to the organisation of artistic and cultural events. “The space stimulates interest and creates the framework for musical development. I see this building as a statement. It doesn’t stand here alone and isolated, but leads you to the Place de l’Europe and has gradually become filled with life.” In the future, the Director of the Philharmonie, who is in charge of both the economic and artistic part, wants to set up a trust in order to promote more communitycentred musical productions. “I believe that this is where the future lies, to be a concert hall open to all. Our task, as cultural professionals, is to bring people together and to serve music at the same time”, says Matthias Naske. The aspect of creating, each evening anew, “a reality for the audience”, is something he perceives as exciting and loaded with responsibility at the same time. This is what makes him so pleased when a performance is successful – it isn’t just about good numbers. 43
07_mathias naske.indd 43
20/12/07 13:54:54
Historiquement ancrés dans une certaine contemporanéité, les skaters ont souvent fait cause commune avec les grandes tendances du streetwear. Plus affirmée, plus «lookée» aujourd’hui encore, la meute n’hésite plus à emprunter à la mode new-yorkaise, voire au «slim», des nouveaux courants musicaux anglo-saxons. A Luxembourg comme ailleurs, c’est parfois en marge de la société, mais toujours avec le respect de leur environnement qu’ils évoluent, à la recherche du meilleur spot. Photos: David Laurent
Eight to Skate Eight to skate. Traditionally seen as having a kind of up-to-theminute image, skaters have often reflected the latest streetwear fashion trend. Even more influential and more of an image statement than ever, the skater fraternity has no compunction about borrowing from the New York fashion scene, or from “slim” – the latest hits from the Anglo-American charts. In Luxembourg as elsewhere, they are sometimes on the periphery of mainstream society but always respectful of their environment as they seek out that perfect spot. 44 08_portfolio.indd 44
21/12/07 11:01:20
08_portfolio.indd 45
20/12/07 17:31:36
08_portfolio.indd 46
20/12/07 17:32:02
Limpertsberg
47 08_portfolio.indd 47
20/12/07 17:32:34
Elliott, 15 ans
48 08_portfolio.indd 48
20/12/07 17:33:05
08_portfolio.indd 49
20/12/07 17:33:31
08_portfolio.indd 50
20/12/07 17:33:56
Xavier, 24 ans
Tom, 16 ans
51 08_portfolio.indd 51
20/12/07 17:34:32
08_portfolio.indd 52
20/12/07 17:35:13
Yoshi, 15 ans
53 08_portfolio.indd 53
20/12/07 17:35:56
Nicolas, 16 ans
Mikko, 14 ans
54 08_portfolio.indd 54
20/12/07 17:36:28
08_portfolio.indd 55
20/12/07 17:36:52
George Karambilas, pilot. Pilote.
09_inter_community.indd 56
20/12/07 15:06:24
International Community 162 nationalities live in Luxembourg, including 150 Australians 162 nationalités cohabitent à Luxembourg, dont 150 Australiens
“No worries mate!”
Texts: Deborah Fulton Anderson. Photos: Andres Lejona.
T
he small community of Australians in Luxembourg exemplify an energetic “Can do” spirit of innovation with an inde pendent, sometimes unconventional, temper ament. Captain George Karambilas, a pilot who has logged over 13,000 hours flying over areas as diverse as the Australian Outback (the “Never Never”), Africa and China, believes that part of the Australian character is forged from simple geography. Australia may be the world’s smallest continent, but the distances it encompasses are vast. “When you come from a place that is somewhat isolated – when the item you need may have to travel thousands of miles to reach you – you learn to be inventive.” In fact, Australia’s great distances made the country an innovator of sorts in aviation. It was Aussie technology that invented the first cropdusting aircraft, the inflatable aircraft escape slide, and the black box voice recorder. Like many Australians, Karambilas is representative of the multi-ethnic diversity found amongst its 20 million inhabitants. Four out of every ten Australians are immigrants or first generation children of immigrants, half of them from nonEnglish speaking backgrounds. “My parents are Greek, we spoke Greek in our home and were part of a large Greek community in Melbourne.” Captain Karambilas has been flying for 27 years, having experience both as a flight instructor and commercial pilot before coming to Luxembourg. For the last 12 years, he has been a pilot with Cargolux, flying the huge 747-400 freighters that are “the biggest ‡
Australia Head of State: Queen of Australia Elizabeth II Head of Government: Prime Minister Kevin Rudd
For More Information Australian Embassy Brussels Rue Guimard straat 6-8 1040 Brussels T (+32) 02 28 60 500 F (+32) 02 23 10 788 www.belgium.embassy.gov.au About Australia Population: 20,434,176 (July 2007, est.) Capital: Canberra Government: Federal parliamentary democracy National Day: Australia Day, 26 January (1788) ANZAC Day: 25 April (1915), Commemorated as the anniversary of the landing of troops of the Australian and New Zealand Army Corps during World War I at Gallipoli, Turkey
Famous Australians Rupert Murdoch, media executive Joan Sutherland, opera singer Cate Blanchett, actress Mel Gibson, actor/director AC/DC, rock group Thomas Keneally, writer Nicole Kidman, actress Barry Humphries (Dame Edna), personality Germaine Greer, writer Expressions G’Day: Hello! | Aussie: Australian Fair dinkim: true, genuine | True blue: patriotic | Oz: Australia | Brizzie: someone from Brisbane | No worries: expression of forgiveness or reassurance | Never Never: the Outback, centre of Australia | Sheila: a woman | She’ll be right: it will turn out OK
57 09_inter_community.indd 57
20/12/07 15:06:49
Susanna Friggione, teacher. Enseignante
The Winning Ticket
Ticket gagnant
Twelve years ago when her mother entered her name in a draw in Sydney, Susanna Friggione could never have predicted the far-reaching outcome. “I didn’t even know she had entered my name until I’d won!” The prize: a three-week, all-expense paid cultural tour of Italy. The draw took place in various countries around the world, including Luxembourg, where an Italian-Luxembourger, Savio, picked the winning ticket. “I remember our first meeting in Basilicata. He was impressed that even though I was from Australia, I knew exactly where Luxem bourg was on a map!” A year later they were married. After living “Down Under” for eight years, they decided to make the move to Europe. Neither had specific jobs lined up, but their enthusiasm was undaun ted. “We have a saying in Australia that ‘it’ll be right’, meaning that something will work out.” Today Savio works in banking, and Susanna teaches a class of 18 kindergarten-aged children at the International School of Luxembourg. A sign on her class room door reads: “Be aware of wonder.” Sage advice from a teacher from Oz.
Il y a douze ans, quand sa mère l’a inscrite à une lotterie à Sydney, Susanna Friggione ne pouvait deviner où cela la mènerait. «Je ne savais même pas qu’elle m’avait inscrite avant d’avoir gagné!» Le prix: un circuit cul turel de 3 semaines en Italie, tous frais payés. Le tirage au sort avait lieu dans différents pays du monde, dont le Luxembourg, où un Luxembourgeois d’origine italienne, Savio, avait lui aussi tiré le ticket gagnant. «Je me rappelle notre première rencontre à la Basi licata. Il était impressionné parce que, bien qu’Australienne, je savais exactement où situer le Luxembourg sur une carte!». Un an plus tard, ils étaient mariés. Après avoir vécu «aux antipodes» pendant huit ans, ils ont décidé de s’installer en Europe. Aucun n’avait de travail précis en vue, mais leur enthousia sme demeurait imperturbable. «Nous avons un dicton en Australie qui dit que ‘tout ira bien’, donc que ‘ça va marcher’. Aujourd’hui Savio travaille dans le secteur bancaire et Susanna fait la classe à 18 enfants d’école maternelle de l’ISL. Un panneau sur la porte de sa classe indique: «N’oubliez pas de vous émerveiller». Sage conseil de la part d’une enseignante du pays d’Oz.*
‡ Western--built cargo planes in the air.” Their 124-ton capacity is often filled with unusual cargo that is transported over six continents. “We carry live animals – from race horses to rhinos – as well as perishable flowers and produce from Kenya, Ecuador and Columbia.” A load may include Formula One cars that have just been tested in the desert or rare works of art that are supervised by accompanying curators. Special cargo items, such as vaccines and blood plasma, require specific temperature settings. Large, off-size loads are common and may include anything from helicopters to escalators for a new shopping mall. Many are accommodated with the help of the 747-400 freighter’s hinged nose which swings up and away as pallets are moved via a specialised rollerbed system. Once the cargo doors are closed, the challenges for pilots like Karambilas are many. Fire is the most dangerous condition on-board and sophisticated smoke sensors are installed throughout the jumbo aircraft’s hold. The destination presents its own difficulties. Cargolux flies to many high altitude airports and this affects the planes’ performance and speed requirements. Or a flight might go from monsoons in the Near East to blizzard conditions in Canada. Locally, the most dangerous conditions are fog and wind. Although Luxembourg has one of the longest runways in Europe, weather conditions and low visibility sometimes translate to delayed or diverted landings. “We have flight simulator training that is required every six months that replicates everything from fog to fire to icy runways.” Karambilas stresses that the most important priority for pilots, whether commercial or cargo, is that of safety. “Aviation is still the safest means of transportation. Period. And it is the pilot who is the last line of defence on safety issues.” Protecting this professional right of the pilot to “harmonise safety” to the highest level possible is the goal of such organisations as the European Cockpit Association (ECA) and the Association Luxembourgeoise des Pilotes de Ligne (ALPL), of which Karambilas is an active member. “These are not unions but they do represent and protect the rights of pilots to do our jobs to the highest safety standards possible.” Flight time limits to reduce pilot fatigue are one of many safety issues that pilots want to monitor as the rapid expansion of the industry continues globally. Luxembourg-based Cargolux is now the number one air cargo carrier in Europe. “When I first came to work for Cargolux there were 104 pilots and six aircraft. Today there are over 400 pilots and 15 aircraft.” The company bases its success on a foundation of “reliability, adaptability and flexibility.” To an Australian, it’s just another way of saying “Fair go!” “It’s a goer!” and “Can do, mate!”
* Oz est le diminutif familier de l’Australie
58 09_inter_community.indd 58
20/12/07 15:06:55
«No worries mate!» A vec son tempérament indépendant et parfois peu conventionnel, la petite com munauté australienne du Luxembourg illus tre bien l’esprit d’innovation et la philosophie énergique du «Can do». Le capitaine George Karambilas, un pilote qui totalise plus de 13.000 heures de vol sur des zones aussi variées que l’Outback australien (ou «Never Never»), l’Afrique et la Chine, est convaincu qu’une partie du caractère australien s’explique par la configuration géographique du pays. L’Australie est peut-être le plus petit continent du monde, mais les distances y sont immenses. «Quand vous arrivez d’un endroit plutôt isolé – où l’objet dont vous avez besoin doit voyager pendant des milliers de kilomètres pour vous parvenir – vous apprenez à être inventif». En fait, les dimensions de l’Australie en ont fait un pays innovateur en matière d’aviation. C’est la technologie australienne qui est à l’origine du premier avion d’épandage aérien, du toboggan de secours gonflable et de la «boîte noire». Comme de nombreux Australiens, Karambilas représente bien la diversité ethnique de ses 20 millions d’habitants. Quatre Australiens sur dix sont issus de l’immigration ou immigrés de seconde génération, la moitié d’entre eux venant de pays non anglophones. «Mes parents sont grecs, on parlait grec à la maison et on faisait partie de la vaste communauté grecque de Melbourne». Le capitaine Karambilas a volé pendant 27 ans, à la fois comme instructeur de vol et pilote commercial, avant d’arriver au Luxembourg. Depuis douze ans, il travaille pour Cargolux et pilote d’énormes cargos 747-400, «les plus gros avions cargos de fabrication occidentale actuellement en l’air». Avec leur capacité de chargement de 124 tonnes, ils transportent souvent, sur six continents, des cargaisons surprenantes. «Nous transportons des animaux vivants – des chevaux de course aux rhinocéros – ainsi que des fleurs et des produits agricoles provenant du Kenya, d’Equateur et de Colombie». Il peut aussi s’agir de voitures de Formule Un qui viennent d’être testées dans le désert ou de précieuses œuvres d’art accompagnées de leur conservateur. Certaines cargaisons particulières telles que vaccins et plasma sanguin nécessitent des conditions thermiques spécifiques. ‡
Chris Bowman, Director, International School of Luxembourg Directeur, International School of Luxembourg
Aussie Resourcefulness
Les Australiens ont des ressources
“We often are innovative with our solu tions. It comes with the territory!” Chris Bowman, the new Director of the International School of Luxembourg (ISL), used to fly Cessnas to cover his school district in south-eastern Australia – where some schools were located 2,500 kilometres away from his home office. He has exercised this same ingenuity in multi-cultural environments throughout his career, from resettling Aboriginal tribal schools in Australia’s Outback to directing international schools from Papua, New Guinea to Cairo. “From an education standpoint, there are several important initiatives that originated in Australia – especially in integrating Eng lish as a second language (ESL).” The concept of “language training across the curriculum” is part of his vision for the ISL, where there are 40 nationalities represented and 65% of his students are nonnative English-speakers. “It’s about being proactive versus reactive and having stu dents take a lot more initiative!” A “fair dinkum” challenge for this enthusiastic school director.
«Les solutions que nous proposons sont souvent innovantes. Ça vient du pays!». Chris Bowman, le nouveau directeur de l’International School of Luxembourg (ISL), devait utiliser un avion Cessna pour se déplacer dans l’académie dont il avait la responsabilité, au Sud-est de l’Australie – où certaines écoles sont à 2500 kilomètres de son bureau. Il a mis à profit cette inventivité lors des missions en milieux multiculturels qui lui ont été confiées au cours de sa carrière: la réinstallation d’écoles aborigènes dans l’Outback australien ou encore la direction d’écoles internationales en PapouasieNouvelle-Guinée ou au Caire. «D’un point de vue éducatif, plusieurs initiatives importan tes trouvent leur origine en Australie – par ticulièrement l’apprentissage de l’anglais comme seconde langue (ESL)». Le concept de «formation linguistique sur l’ensemble du parcours scolaire» fait partie de sa vision de l’ISL, où 40 nationalités sont représentées et où 65% de ses élèves ne sont pas anglophones. «Il faut être proactif et non réactif et demander aux élèves de prendre toujours plus d’initiatives!». Un véritable challenge pour ce directeur d’école à l’enthousiasme communicatif!
59 09_inter_community.indd 59
20/12/07 15:07:01
Tina Loschetter Gibson, Architect. Architecte
A Brilliant Brizzie
Brillante Brizzie*
Tina Loschetter Gibson grew up in a glass house that her father (a renowned Australian architect) had designed “down to the last piece of furniture.” She grew up to appreciate “the clarity and simplicity of the modern” but also loved aspects of the historic. “I used to spirit away old stuff, like my grandfather’s Bentwood rocker. It was the only old thing that I had in my room!” Tina followed her father’s passion in architecture with degrees from the University of Brisbane and the University of York, specialising in the conservation of historic buildings. It was in York where she met her Luxembourgish husband, Philippe, a landscape architect. Twelve years later they have three children, a dog and a project that has combined both their talents – the complete restoration of a 1778 farmhouse in Septfontaines. Tina wants their children to have a strong sense of both European and Australian cultures. “I have resolutely taken them back there to understand the lifestyle, the relaxed way of doing things, even the laconic humour. They have all embraced it!”
Tina Loschetter Gibson a grandi dans une maison de verre dont son père (un célèbre architecte australien) avait lui-même conçu “jusqu’au plus petit meuble”. Son enfance lui a appris à apprécier “la clarté et la simplicité du moderne” mais aussi à aimer l’histoire. «J’avais l’habitude de garder de vieilles choses, comme le rocking chair Bentwood de mon grand-père. C’était le seul objet ancien dans ma chambre!». Tina a hérité de la passion de son père pour l’architecture et est sortie diplômée de l’université de Brisbane et de l’université de York, se spécialisant dans la conservation des bâtiments historiques. C’est à York qu’elle rencontre son mari luxembourgeois, Philippe, architecte paysagiste. Douze ans plus tard, ils ont trois enfants, un chien et un projet qui combine leurs deux talents – la complète restauration d’une ferme de 1778 à Septfontaines. Tina souhaite que leurs enfants entretiennent une relation forte avec leurs deux cultures: européenne et australienne. «Je suis bien décidée à y retourner souvent avec eux afin qu’ils connaissent le mode de vie australien, cette manière détendue de faire les choses et notre humour laconique. Tous l’ont déjà adopté!».
‡ Les chargements importants ou de taille exceptionnelle ne sont pas rares: de l’hélicoptère aux escalators pour un nouveau centre commercial. Ils sont souvent chargés via le nez articulé du cargo 747 qui s’ouvre afin de charger les palettes mues par un système spécial de transporteur à rouleaux. Une fois les portes du cargo fermées, les défis auxquels les pilotes tels que Karambilas doivent faire face ne manquent pas. L’incendie à bord est le risque le plus dangereux et des détecteurs de fumée sophistiqués sont installés sur l’ensemble de la soute du gros-porteur. La destination peut également présenter quelques difficultés. Cargolux dessert de nombreux aéroports d’altitude et la performance de l’avion et la vitesse requise en sont affectées. Un avion peut passer d’un climat de mousson au Proche Orient au blizzard du Canada. Localement, les conditions les plus dangereuses sont le brouillard et le vent. Bien que le Luxembourg dispose de pistes d’atterrissage parmi les plus longues d’Europe, les conditions météorologiques et la faible visibilité amènent parfois à différer l’atterrissage ou à dérouter l’avion. «Nous devons nous entraîner tous les six mois sur un simulateur de vol qui reproduit fidèlement chaque détail, du brouillard à l’incendie, en passant par les pistes d’atter rissage verglacées». Karambilas insiste sur le fait que la priorité pour un pilote, qu’il soit commercial ou de fret, reste la sécurité. «L’avion reste le moyen de transport le plus sûr. Point. Et c’est le pilote qui constitue la dernière ligne de défense en matière de sécurité». Protéger le droit du pilote à «harmoniser la sécurité» au niveau le plus élevé possible est l’objectif d’organisations telles que l’European Cockpit Association (ECA) et l’Association Luxembourgeoise des Pilotes de Ligne (ALPL), dont Karambilas est un membre actif. «Il ne s’agit pas de syndicats, mais ces associations représentent et protègent le droit des pilotes à faire leur travail dans les meilleures conditions de sécurité possibles». Les limitations en matière d’heures de vol visant à réduire la fatigue du pilote font partie des nombreux aspects sécuritaires sur lesquels ces derniers souhaitent garder le contrôle dans le contexte de développement extraordinaire que connaît actuellement l’aviation au niveau mondial. La compagnie Cargolux basée au Luxembourg est maintenant le numéro un du fret aérien en Europe. «Quand je suis venu travailler pour Cargolux, il y avait 104 pilotes et six avions. Aujourd’hui, il y a plus de 400 pilo tes et 15 avions». L’entreprise a basé sa réussite sur des principes de «fiabilité, adaptabilité et flexibilité». Pour un Australien, c’est juste une autre façon de dire «Fair go!» «It’s a goer!» et «Can do, mate!»
*Brizzie: habitant de Brisbane
60 09_inter_community.indd 60
20/12/07 15:07:07
? r e v o n é r u o e r i e i u g r t r s e n n é Co n e s é s i v a s l i e s n o c s De Demande de brochure et info : Tél. : 4796-2486 / energieberodung@vdl.lu
www.vdl.lu
Environnement
Un plan d’action pour la ville Texte: Corinne Briault. Illustration: StudioForEditorialDesign.
L
a Conférence des Nations Unies sur l’Environnement et le Développement, qui s’est tenue à Rio en 1992, fait aujourd’hui figure de symbole. Celui d’une prise de cons cience collective quant aux responsabilités envers la Terre que nous habitons. Elle marque également un engagement pris par les pou voirs publics locaux, à mettre en œuvre une série d’actions en matière de développement durable. Un engagement concrétisé au niveau de la Ville de Luxembourg, entre autres, par l’adoption en 2007 du Plan d’action environne mental. Votre magazine Rendez-Vous présen tera tous les mois un des volets de ce plan au fil de cette nouvelle rubrique. S’inspirant de différents engagements décou lant de la Déclaration de Rio de 1992 (Charte d’Aalborg des villes européennes pour la dura bilité) ainsi que de programmes internationaux en faveur de l’environnement (Alliance pour le climat, 6e programme d’action pour l’environne ment de l’Union Européenne…), le Plan d’action environnemental de la Ville de Luxembourg s’appuie sur plusieurs piliers pour définir une stratégie globale de ville durable. Partant d’un constat: «Le développement durable satisfait les besoins des générations présentes sans compromettre la possibilité pour les générations futures de satisfaire leurs propres besoins», tout l’enjeu de ces engagements réside dans le fait qu’il faut concilier de multiples impératifs tou chant des domaines divers, notamment écono miques, sociaux et écologiques. Le plan d’action communal s’articule autour des principes fon damentaux de l’accord de coalition, en matière d’environnement: «considération de l’environnement comme partie intégrante des principes de base de tous les domaines de l’action politique, haut niveau de protection de la nature en milieu urbain, réduction, voire élimination des nuisances sur l’environnement et la santé, contribution à la réduction de l’effet de serre par une politique appropriée de la mobilité et de l’énergie, surveillance des incidences et établissement de bilans réguliers, sensibilisation des citoyens
et éducation des jeunes, participation des citoyens, encouragement des comportements compatibles avec le développement durable, coopération avec les autres villes et communes». Le plan d’ac tion arrête les enjeux majeurs de la Ville de Luxembourg en matière d’environnement, éta blit un diagnostic de la situation actuelle et des défis à relever, définit de manière structurée les objectifs et actions à mener, en fixant les priorités de réalisation, le tout soutenu par un manage ment environnemental. L’ensemble est décliné en huit thèmes, 25 objectifs et 76 actions à met tre en œuvre. Autant d’objectifs et de projets, à court et long terme, qui touchent concrètement des problématiques aussi variées que la protec tion de la qualité de l’air, la lutte contre le bruit, la protection des sols et des eaux, le déve loppement d’une mobilité respectueuse de l’en vironnement et de la santé, la collecte et la valorisation des déchets, la gestion écologique des espaces verts intra-urbains et de la forêt communale, la promotion de l’efficience éner gétique et la réduction des émissions de gaz à effet de serre… Si certains ont d’ores et déjà été mis en place en 2007, tels que le nouveau ser vice de conseil en énergie, l’extension progres sive du réseau de pistes cyclables, le service Call a Bus, la certification FSC de la forêt commu nale et le projet pilote de valorisation locale du bois de chauffage Valobois, l’utilisation exclu sive de papier 100% recyclé dans les écoles ou encore l’intensification de la collaboration avec le ministère de l’Environnement en matière d’entretien écologique des espaces verts et de lutte contre la pollution atmosphérique, l’exécu tion d’un plan quinquennal de protection des eaux souterraines... d’autres sont encore à ini tier ou à relancer selon un ordre de priorité préétabli. Le délégué à l’environnement (voir encadré) veillera ensuite à une approche inter disciplinaire lors de la réalisation des projets et assurera un suivi des objectifs. Un vaste chantier s’ouvrant ainsi sur les années à venir qui garan tira un milieu et une qualité de vie durables pour les générations actuelles et futures.
Pratique Pour plus d’informations Site web www.vdl.lu Rubrique: Environnement et mobilité Energieberoder – Conseils en énergie Pour les nouvelles constructions, optimi sation des habitations existantes, mesures spécifiques telles que l’utilisation de l’énergie solaire T 47 96 24 86 F 47 96 76 38 E energieberodung@vdl.lu Déchets Pour toutes les questions en matière de déchets, un seul numéro de téléphone, les jours ouvrables (8h à 16h) T 47 96 36 40
62 10_environnement.indd 62
20/12/07 13:07:12
An action plan for the city T
he United Nations 1992 Conference on Development and the Environment in Rio de Janeiro has become a symbol of the collective consciousness of our responsibili ties towards the Earth we live on. It also rep resents a commitment undertaken by local authorities to implement a series of actions in the area of sustainable development. Along with other local authorities, the City of Luxembourg has taken steps to fulfill this commitment 2007 Environmental Action Plan. This new section of your Rendez-Vous magazine will present the plan in monthly instalments. Inspired by the various commitments aris ing from the Rio Declaration of 1992 (Aalborg Charter of European Towns and Cities for Sustainability, 1994) as well as international environmental protection programmes (Cli mate Alliance, European Union’s 6th environ mental programme of action), the City of Luxembourg’s environmental action plan is structured around several main points to define a lasting global strategy for the city. Beginning with the statement “Sustainable development fulfills the needs of present generations without compromising the rights of future generations to satisfy their own needs”, the whole significance of these undertakings rests on the fact that a number of requirements affecting different areas, mainly economic, social and ecological, have to be reconciled. The city council’s action plan revolves around the fundamental principles of the coalition’s agree ment concerning the environment, “consideration for the environment as an integral part of the basic principles of all areas of political action, a high level of protection for the natural environment in an urban setting, reduction or elimination of anything harmful to health and the environment, contribution to the reduction of the greenhouse effect by adopting appropriate transport and energy policies, monitoring impacts and conducting regular evaluations, raising citizens’ awareness and educating the
young, promoting citizen participation and life-styles compatible with sustainable development, as well as co-operation with other towns and boroughs”. The action plan sets out the key environmen tal issues faced by the City of Luxembourg, ini tiates an analysis of the present situation and the challenges to be faced, defines aims and actions to be undertaken in a structured fash ion by setting action priorities. All this will be underpinned by a system of environmental management. The entire plan is expressed in 8 themes, 25 goals and 76 actions to be effected. There are numerous long and short term projects tackling problem areas as varied as air quality, the fight against noise pollution, pro tection of soil and water, development of a transport system which respects health and the environment, programmes of waste collec tion and recycling, ecological management of urban green areas and municipal forests, pro motion of energy efficiency and reductions in greenhouse gas emissions. Some of these have already been put in place in 2007, such as the new energy use advisory service, the extension of the network of cycle paths, the Call a Bus service, FSC certification of the municipal for est and the Valobois pilot scheme for local use of wood for heating, use of only recycled paper in schools or the strengthening of co-operation with the Ministry of the Environment in rela tion to the ecological management of green areas and the fight against atmospheric pollu tion, and the implementation of a five-year plan for the protection of groundwater. Other plans, however, still await implementation or relaunching, in accordance with an established order of priority. The Environment Officer (see insert) will then supervise an interdiscipli nary approach throughout the projects and will ensure that the aims are implemented. An extensive sphere of action will thus be opened up in the near future, to guarantee a lasting quality of life and living environment for present and future generations��.
Délégué à l’environnement Dans le cadre de l’accord de coalition, le collège échevinal avait prévu de créer la fonction de délégué à l’environnement. Ce poste est occupé depuis octobre 2006. Le délégué à l’environnement doit veiller à la mise en œuvre de la politique environne mentale. A cette fin, il est entre autres amené à solliciter le concours des diffé rents services de l’administration, à infor mer ceux-ci en matière d’environnement, à garantir une bonne collaboration avec les acteurs externes, notamment les adminis trations étatiques et les organisations non gouvernementales, et à mettre en œuvre des programmes d’information et de sensi bilisation du public. Au fil des prochaines éditions, vous retrouverez, à cet endroit, les conseils utiles du délégué à l’environ nement, qui vous permettront d’améliorer votre qualité de vie, tout en adoptant un comportement éco-responsable.
Environment Officer Within the framework of the coalition agreement, the municipal council planned the creation of a post of Environment Offi cer, which was taken up in October 2006. The Environment Officer is responsible for ensuring the implementation of environ mental policy by such means as organising public competitions for various administra tive services, keeping them informed of environmental matters, ensuring good co-operation with external bodies - espe cially government departments and nongovernmental organisations - and setting programmes of information and awareness for the public in motion. Subsequent issues of the RDV will keep you up to date on use ful advice from the Environment Officer which will enable you to improve your qual ity of life and be ecologically aware.
63 10_environnement.indd 63
20/12/07 13:07:15
11_sports.indd 64
20/12/07 14:57:11
Sport
Cœur de métronome Texte: Lim Sung Jin. Photos: Andres Lejona.
A
quelques mois du coup d’envoi de la course de l’année, les fondus de marathon sont déjà sur le pied de guerre. A en juger par le succès des sessions d’entraînement, 2008 prépare une cuvée d’exception. A vos marques… Suite au succès des deux premières éditions de l’ING Europe-Marathon Luxembourg, au cœur même de la capitale, le cercle d’athlétisme CAL-Spora asbl organise – en collaboration avec la Ville de Luxembourg – des séances d’entraînement notamment destinées aux coureurs confirmés. Intrinsèquement consacrées à la préparation de l’événement annuel, elles contribuent à un renforcement manifeste des sportifs désireux de couvrir la distance reine. Ainsi, sous l’œil avisé d’entraîneurs fédéraux, les futurs marathoniens pourront revoir leurs bases de préparation, bénéficier de conseils quant à leur rythme de course, leur alimentation… et mesurer leurs limites sur la distance mythique. Le but étant bien entendu d’accomplir l’exploit dans des conditions optimales, tout en préservant le corps et l’esprit de l’athlète. En définitive, il s’agit moins d’une course à la performance qu’un accompagnement efficace et personnalisé, afin de permettre aux mordus de vivre cette nouvelle édition dans une forme olympienne sans souffrir outre mesure. C’est d’ailleurs le point de vue défendu par Paco Ramirez et l’équipe d’entraîneurs qui se sont joints à l’aventure: «Nous proposons quatre entraînements par semaine. Nous alternons les sorties au cœur de la cité, les courses en forêt et différentes séances dédiées à une préparation musculaire, à du
stretching... Les entraînements sont accessibles à partir de 16-18 ans, sans limite d’âge. Mais il va de soi qu’un test préalable est nécessaire afin de déterminer dans quel groupe l’athlète va pouvoir évoluer, pour s’assurer qu’il a effectivement les capacités suffisantes pour couvrir quarantedeux kilomètres. Nul ne peut s’improviser marathonien du jour au lendemain! En parallèle, nous offrons également un encadrement spécifique sur les techniques de course, les réflexes à acquérir afin d’éviter les blessures au maximum, ainsi qu’une panoplie de conseils avisés quant au régime alimentaire idéal et la fréquence des entraînements. L’objectif est de fournir la motivation et la préparation optimale à chacun, pour qu’une fois sur les routes, il n’endure pas un calvaire inutile et qu’il puisse terminer la course et repartir avec de bons souvenirs». Avant tout porté par un certain esprit d’équipe, le CSL Marathon team est une communauté de passionnés unis par une même passion de l’effort raisonné. Tous préparent patiemment le prochain rendez-vous, calé dans les agendas au 3 mai 2008. A la clé, des moments uniques de communion sportive dans les rues de la Cité grand-ducale. Une manière de se dépasser, certes, mais dont l’objectif reste, pour le plus grand nombre, avant tout de finir la course. A noter également, pour ceux qui sou haiteraient concilier vacances et préparation: un stage spécifique aura lieu du 30 mars au 6 avril, au Portugal. Au programme: entraînements journaliers sous la houlette de professionnels dans les sentiers paradisiaques des côtes d’Algarve.
Marathon Préparation au marathon Quatre séances hebdomadaires, destinées aux coureurs confirmés Une collaboration CSL (CAL-Spora Luxembourg asbl) / Ville de Luxembourg Infos: Paco Ramirez T 621 19 09 12 ou 26 55 45 3 E f.ramirez@ramirez.lu Site du club organisateur www.cslath.lu 3e ING Europe-Marathon Luxembourg Le 3 mai 2008 à Luxembourg, 18h Un événement nocturne marqué par de nombreuses animations Infos: www.ing-europe-marathon.lu
65 11_sports.indd 65
20/12/07 14:57:20
A steady pace a
Une communauté de passionnés. A group of enthousiasts
La discipline en bref
An overview of the discipline
Epreuve reine de l’athlétisme moderne, le marathon est une course de 42,195 km. D’après la légende, cette distance mythique aurait été couverte pour la première fois au cinquième siècle avant JC par un messager venu annoncer la victoire des Athéniens sur les Perses dans la plaine de Marathon. A l’honneur lors des premiers jeux de l’ère moderne en 1896, la distance initialement de 40 km fut allongée en 1921, afin qu’Edouard VII puisse voir arriver les athlètes face à la loge royale. Les plus grands champions actuels survolent la distance en un peu plus de deux heures, soit une moyenne d’une vingtaine de kilomètres à l’heure.
The most celebrated event in modern athletics, the marathon is a race over a distance of 42.195 km. As legend has it, this iconic distance was first covered in the 5th century BC by a messenger bringing news of the Athenians’ victory over the Persians on the Marathon plain. Taking pride of place at the first modern Olympic Games in 1896, the marathon was originally run over exactly 40 km. This distance was extended slightly in 1921, so that King Edward VII might be able to witness the athletes’ arrival opposite the royal box. The greatest present-day endurance runners can complete a marathon in a little over two hours, thereby averaging about twenty kilometres per hour.
couple of months before the race of the year gets under way, marathon enthusiasts are already under starter’s orders. Judging by the success of the training sessions, 2008 promises to be a year to remember. On your marks… Following the success of the first two years of the ING Europe-Marathon Luxembourg, in the very heart of the capital, the CAL-Spora athletic society – in partnership with the City of Luxembourg – is organising training sessions aimed primarily at experienced runners. Entirely devoted to preparation for the annual event, they contribute to a marked improvement in those athletes wishing to cover this exceptional distance. Thus, under the keen eyes of athletics federation coaches, the future marathon runners will be able to review their basic preparation, to receive advice on matters such as their pace and diet and to test their limits over that legendary distance. The object of these sessions is, of course, to complete the challenge under the best conditions possible, without harm to the athlete’s mind or body. Rather than pushing them to be ever more competitive, the sessions provide running enthusiasts with effective, tailored coaching intended to help them enjoy the coming event at peak fitness levels, without having to suffer undue discomfort. This is precisely the point put forward by Paco Ramirez and the team of coaches that has come on board the project: “We offer four training sessions per week. We alternate city outings with forest runs and various programmes centred on weight training, stretching and so forth. The sessions are open to anyone from the age of about 16 to 18, with no upper age limit, but it goes without saying that a preliminary assessment is necessary to determine in which group the athlete is most suited to train and to ensure that they do indeed have the physical capability to cover 42 kilometres. No one can turn themselves into a marathon runner overnight! In parallel, we also provide specific instruction in race techniques, such as the responses to develop in order to minimise the risk of injury, as well as a range of informed advice on appropriate diet and the frequency of training. Our goal is to motivate and prepare each person to the best of our ability, so that they do not suffer any unnecessary mishap once on the road and they may finish the race and go home with fond memories of the event”. Driven above all by a level of camaraderie, the CSL Marathon team is a group of enthusiasts bound by a common interest in measured effort. All members are carefully preparing for the next meeting, the 3rd of May 2008 marked out on the calendar. At the core of this sporting fellowship, are the special moments shared on the streets of the old grand-ducal town. Although this represents an opportunity for some to push their limits, the aim of most participants remains simply to finish the race. Also worthy of note for those who would like to combine holidays with training: a specialised course will be run in Portugal from March 30th to April 6th. This will feature daily training sessions, led by professionals, along the idyllic trails of the Algarve coast.
66 11_sports.indd 66
20/12/07 14:57:27
le luxembourg city energy provider leo au service des clients de la Ville de Luxembourg www.leoenergy.lu â&#x20AC;˘ T. 26 39 48 48
LEO_AD_Thermostat_230x300.indd 1
10/24/07 11:40:35 AM
Adresses utiles Musées, bars, discothèques, galeries d’art, théâtres, salles de spectacles, services de l’Administration de la Ville de Luxembourg. Une sélection d’adresses pour aller danser, assister à un spectacle ou assurer un suivi administratif. lieux de Spectacles
Musees
CASINO LUXEMBOURG – FORUM D’ART CONTEMPORAIN 41, rue Notre-Dame (Centre) T 22 50 45, F 22 95 95 www.casino-luxembourg.lu info@casino-luxembourg.lu lu-ve 11-19h, ma fermé, je 11-20h, sa-di 11-18h
MUSEE D’ART MODERNE GRAND-DUC JEAN – MUDAM 3, Park Dräi Eechelen (Kirchberg) T 45 37 85 1, F 45 37 85 400 www.mudam.lu, info@mudam.lu lu-di 11-18h, ma fermé, me 11-20h
MUSEE D’HISTOIRE DE LA VILLE DE LUXEMBOURG 14, rue du Saint-Esprit (Vieille ville) T 47 96 45 00, F 47 17 07 www.mhvl.lu musee@vdl.lu ma-di 10-18h, je 10-20h
CENTRE CULTUREL DE RENCONTRE ABBAYE DE NEUMÜNSTER 28, rue Münster (Grund) T 26 20 52 1, F 26 20 19 80 www.ccrn.lu, contact@ccrn.lu
Theatres
MUSEE NATIONAL D’HISTOIRE ET D’ART Marché-aux-Poissons (Vieille ville) T 47 93 30 1, F 47 93 30 27 1 www.mnha.lu musee@mnha.etat.lu ma-di 10-17h, je 10-20h
MUSEE NATIONAL D’HISTOIRE NATURELLE – NATUR MUSEE 25, rue Münster (Grund) T 46 22 33 1, F 47 51 52 www.mnhn.lu musee-info@mnhn.lu ma-di 10-18h
VILLA VAUBAN GALERIE D’ART DE LA VILLE DE LUXEMBOURG 18, avenue Emile Reuter (Centre) www.vdl.lu Fermée pour rénovation
GRAND THEATRE 1, Rond-point Robert Schuman (Limpertsberg) T 47 08 95 1 (Réservations) F 46 57 77 www.theater-vdl.lu grandtheatre@vdl.lu
KASEMATTEN-THEATER / SAAL TUN DEUTSCH 14, rue du Puits (Bonnevoie) T 29 12 81 (Réservations) www.kasemattentheater.lu
THEATRE DES CAPUCINS 9, place du Théâtre (Centre) T 47 96 40 54 (Standard) T 47 08 95 1 (Réservations) F 46 50 65 www.theater-vdl.lu capucins@vdl.lu
THEATRE NATIONAL DU LUXEMBOURG 194, route de Longwy (Merl) T 2644 12 70, F 26 44 13 70 www.tnl.lu
THEATRE DU CENTAURE 4, Grand’Rue (Centre) T 22 28 28 (Réservations) F 26 27 06 33 www.theatrecentaure.lu
THEATRE OUVERT LUXEMBOURG – TOL 143, route de Thionville (Bonnevoie) T 49 31 66 www.tol.lu
Pour faire apparaître votre établissement dans ce listing ou faire connaître son actualité, envoyez un mail avec vos coordonnées complètes à l’adresse suivante: news@rendez-vous.lu
CONSERVATOIRE DE MUSIQUE de la ville DE LUXEMBOURG 33, rue Charles Martel (Merl) T 47 96 55 55 (Standard) T 47 96 54 32 (Réservations) F 44 96 86 www.vdl.lu, cml@vdl.lu
DEN ATELIER 54, rue de Hollerich (Hollerich) T 49 54 66 1 www.atelier.lu
PHILHARMONIE 1, Place de l’Europe (Kirchberg) T 26 32 26 32, F 26 32 26 33 www.philharmonie.lu
SANG A KLANG Rue Vauban/rue des Trois Glands (Pfaffenthal) www.bluesclub.lu
cinemas
CINEMATHEQUE DE LA VILLE DE LUXEMBOURG 17, place du Théâtre (Centre) T 47 96 26 44 (Standard) T 29 12 59 (Info programme) F 40 75 19 www.cinematheque.lu cinematheque@vdl.lu
CINE UTOPIA 16, avenue de la Faïencerie (Limpertsberg) T 22 46 11 www.utopolis.lu
UTOPOLIS KIRCHBERG 45, avenue J. F. Kennedy (Kirchberg) T 42 95 95 (Standard) www.utopolis.lu
110 13_adresses utiles.indd 110
20/12/07 14:10:33
Billetterie LUXEMBOURG TICKET 1, rond-point Robert Schuman (Limpertsberg) Réservation et vente par téléphone: T 47 08 95 1 F 47 08 95 95 www.luxembourgticket.lu lu-ve 10-18h30 Points de vente en ville: Grand Théâtre (Limpertsberg) Luxembourg City Tourist Office (Place Guillaume II) Conservatoire de Musique (Merl) Centre culturel de Rencontre – Abbaye de Neumünster (Grund)
Photos: Raymond Faber, Villa Vauban, Date: 12. 11. 1994, Réf. 1994/151 nég.17, © Copyright Photothèque, Ville de Luxembourg | © Christophe Olinger | Olivier Minaire | © Patrick Fabre & Sean Hudson | Carlo Hommel, Cinéma Utopolis, Date: 27. 05. 1999, Réf. 1999/133 nég. 12, © Copyright Photothèque, Ville de Luxembourg | © Christophe Olinger, © Patrick Fabre & Sean Hudson | Olivier Minaire | RGBretouche | Philippe Hurlin | Jean Huot | G. G. Kirchner | barth&design
Discotheques Barbarella 36, rue Joseph Junck (Gare) T 49 57 36 me 22h30-3h, je-sa 22h30-6h fermé lu et ma Byblos Club 58, rue du Fort Neipperg (Gare) T 24 87 33 21 di-je 23-6h, ve-sa 23-9h L’Elite 75, route d’Esch (Hollerich) T 44 29 31 ma-sa 22-6h Fashion Club 1, rue Joseph Heintz (Hollerich) T 26 18 71 87 me 22h30-3h, je-sa 23h30-6h, fermé di, lu, ma Melusina 145, rue de la Tour Jacob (Clausen) T 43 59 22 ve-sa 23-3h Muko Muko 14, avenue de la Faïencerie (Limpertsberg) me-ve-sa-di 23-5h Vip Room 19, rue des Bains (Centre ville) T 26 18 78 67 me-sa 24h à la femeture White 21, rue des Bains (Centre ville) T 26 20 11 40 23-6h
Piscines
Organisateurs d’evenements
BONNEVOIE Rue des Ardennes (Bonnevoie) T 47 96 28 89 lu, ve, sa 8-20h30. ma, je 7-20h30. di 8-12h.
CENTRE BADANSTALT 12, rue des Bains (Centre) T 47 96 25 50 ma-ve 8-21h30. sa 8-20h. di 8-12h.
CENTRE AQUATIQUE D’COQUE 2, rue Léon Hengen (Kirchberg) T 43 60 601 lu 12-22h. ma-ve 8-22h. sa 8-18h30. di 9-13h30.
LUXEMBOURG CITY TOURIST OFFICE 30, place Guillaume II (Centre), T 22 28 09, F 47 48 18, www.lcto.lu Depuis le 1er octobre 2007 le bureau d’accueil du Luxembourg City Tourist Office à la Place Guillaume II se met à l’horaire d’hiver: jusqu’au 31 mars 2008 le bureau sera ouvert du lundi au samedi de 9h à 18h et les dimanches de 10h à 18h.
FONDATION DE L’ARCHITECTURE ET DE L’INGENIERIE 1, rue de l’Aciérie (Hollerich) T 42 75 55, F 42 75 56 www.fondarch.lu lu-je 9-12h30, 14-17h (bureau) lu-ve 10-12h, 14-18h, sa 11-15h (bibliothèque)
Sports pour tous Le programme Sports pour tous mis en place par le service des Sports de la Ville de Luxembourg propose une large gamme d’activités sportives à tous ceux et celles qui sont soucieux de leur bien-être physique. Aînés, adultes et jeunes à partir de 16 ans peuvent participer à plus de 140 cours organisés dans les différents quartiers de la ville. Les cours sont conçus de manière évolutive afin de tenir compte des aptitudes physiques individuelles des participants. Ils sont dirigés par des moniteurs de la Ville de Luxembourg. L’inscription peut se faire tout au long de l’année. Rens.: Service des Sports de la Ville de Luxembourg, 5, rue de l’Abattoir, L-1111 Luxembourg. T 47 96 24 63, 47 96 44 24. Hotline: 691 98 24 63
INFO-VIDEO-CENTER 5, avenue Marie-Thérèse (Centre) T 44 74 33 40 ma-di 13-18h
ORCHESTRE PHILHARMONIQUE DU LUXEMBOURg 1, Place de l’Europe (Kirchberg) T 22 99 01 1, T 47 08 95 1 (Rés.) F 22 99 98, www.opl.lu
SOLISTES EUROPEENS LUXEMBOURG T 46 27 65, F 22 98 14 www.sel.lu
UNITED INSTRUMENTS OF LUCILIN 10, rue de Cessange (Leudelange) T 621 35 53 55, www.lucilin.lu
Cote pratique
BIERGER-CENTER Centre Hamilius 51, boulevard Royal L-2449 Luxembourg T 47 96 22 00, F 26 27 09 99 Bierger-center@vdl.lu Lu–ve: 8–17h Registre de la population (inscriptions et radiations), certificats, inscriptions sur listes électorales, titres d’identité, passeports, recensements, cartes d’impôt, légalisations de signatures, copies conformes, recherches d’adresses, vignettes de stationnement résidentiel, déclarations de chiens, paiement des factures communales, etc. Naturalisations: T 47 96 26 40 / 41 86 Info-Conseils / assistant social T 47 96 27 51
CAPEL – CENTRE D’ANIMATION PEDAGOGIQUE ET DE LOISIRS 4-10, rue de l’Ecole (Mühlenbach) T 47 96 24 42, www.vdl.lu
ETat civil - Hotel de Ville 42, place Guillaume ll L-2090 Luxembourg T 47 96 – 26 30, F 47 36 53 Lu–ve 8–17h, Sa 9h30–11h30 Naissances, mariages, décès, légalisation de signatures, copies conformes LEO (Luxembourg Energy Office) Pour toutes vos démarches en matière de fourniture énergétique: 9, boulevard Rooservelt L-2450 Luxembourg T 26 39 48 48, F 26 20 24 24 www.leoenergy.lu info@leoenergy.lu
IMPOSITIONS communales 9, bd F.D. Roosevelt T 47 96 26 84, F 22 91 36 Lu–ve 8–11h30, 13h30-16h30 Taxes communales RECETTE COMMUNALE Bâtiment administratif Rocade 3, rue du Laboratoire L-1911 Luxembourg T 47 96 20 20, F 22 03 36 lu-ve 8h30-11h45, 13h30 -16h30 Recette communale (Encaissement des factures)
OFFICE SOCIAL 24, côte d’Eich L-1450 Luxembourg T 47 96 23 57, F 46 92 01 lu-ve 8-11h30, 13h30-16h30 Aide aux démunis, nuits blanches et taxe sur les amusements publics BIBLIOTHEQUE MUNICIPALE CENTRE E. HAMILIUS 51, bd Royal (Centre) T 47 96 27 32 http://bimu.vdl.lu bibliotheque@vdl.lu ma-je 15-19h, me 10-12h, 15-19h, ve 13-18h, sa 15-1h7 PERTE/VOL DE CARTES DE CREDIT (24h/24) American Express, Bancomat, Eurocard MasterCard, Visa: 49 10 10, Diners Club: 22 76 36 PERTE DE TELEPHONES MOBILES (24h/24) Luxgsm: 80 02 43 21 Vox: 80 06 16 06 Tango: 80 07 77 77 URGENCES Urgences médicales, pompiers: 112 (24h/24) Pompiers - ambulance: 44 22 44 Police grand-ducale:113 (24h/24)
111 13_adresses utiles.indd 111
20/12/07 14:13:00
Passion commune
14_passion commune.indd 112
20/12/07 14:22:52
Avec plus de 3.000 collaborateurs, la Ville de Luxembourg est l’un des principaux employeurs du pays. Dans ses rangs, des passions secrètes à découvrir chaque mois. With over 3,000 employees, the City of Luxembourg is one of the country’s leading employers. Discover some of their secret hobbies every month.
«Mon premier autographe de footballeur fut, à 18 ans, celui de Franz Beckenbauer. Aujourd’hui, je dispose d’une collection de près de 100.000 signatures, principalement collectées auprès de joueurs émérites». »
Gilbert Zender veille, en sa qualité de chef d’équipe, à l’entretien des terrains de sport de la Ville de Luxembourg.
“At 18, I got my first footballer’s autograph – that was Franz Beckenbauer’s. Now I have nearly 100,000 autographs, mostly from top players.” In his role as team leader, Gilbert Zender oversees the upkeep of the City of Luxembourg’s sports’ grounds. Photo: Andres Lejona
113 14_passion commune.indd 113
20/12/07 14:23:08
En couverturE Photographie David Laurent
est édité par Mike Koedinger Editions pour le compte de la Ville de Luxembourg. COMITE DE REDACTION Corinne Briault, Georges Fondeur, Alexis Juncosa, Mike Koedinger, Géraldine Knudson, Christiane Sietzen
Prochainement Sur cette page, à chaque parution, un survol des événements à venir. Réservez-leur dès à présent une place de choix dans vos agendas!
REDACTION Courrier BP 728, L-2017 Luxembourg Téléphone 29 66 18-1 E-mail info@rendez-vous.lu Corinne Briault corinne.briault@rendez-vous.lu Alexis Juncosa alexis.juncosa@rendez-vous.lu DIRECTION ARTISTIQUE Guido Kröger, Elisa Kern (xGraphix) SECRETARiat DE REDACTION Delphine François, Nathalie Lemaire SUIVI DE production Rudy Lafontaine, Christelle Néant
Samedi 22 fevrier Black Francis Since the much applauded Pixies reunion recently, Frank Black changed his name again to Black Francis… but, actually, the guy is called Charles Michael Kittridge Thompson IV. And his excellent new album, Bluefinger, is very close to the Pixies roots and it’s causing its creator to sweat up more of a storm than ever onstage – no small feat. Get up close and personal with one of the big guys in rock at his intimate club show. Den Atelier, Luxembourg
Les 22 et 23 fevrier Sidi Larbi Cherkaoui Fort acclamé lors de son passage au Grand Théâtre en 2006 pour son magnifique duo avec Akram Khan, Zero Degrees, Sidi Larbi Cherkaoui revient cette saison avec sa dernière création Myth. A travers une technique de composition comparable à celle des tableaux de Bruegel ou Bosch, Myth crée une encyclopédie picturale de mythes et d’archétypes, occidentaux pour la plupart, rendus vivants en trois dimensions. Grand Théâtre, Luxembourg
Les 23, 24, 26 fevrier Die Zauberflote fur Kinder Wolfgang Amadeus Mozart. Dieses Singspiel handelt von bedingungsloser Freundschaft, erster großer Liebe und der Angst vor dem Dunkel. Was ist Wirklichkeit und was ist Traum? Was soll ich machen? Wohin soll ich gehen? Wie finde ich den richtigen Weg? Die Vorstellung von Waut Koeken zeigt die Märchenwelt so, wie sie sich in den Köpfen vieler Kinder abspielt. Grand Théâtre, Luxembourg
Du 22 au 24 mars New Orleans Meets Luxembourg Parades musicales colorées, concerts jazz, rhythm’n blues, Mississipi et gospel, marching bands et découvertes culinaires épicées. Gratuit, grand public et en plein air! www.lcto.lu Lundi de Paques, 24 mars Emaischen Traditionnelle fête des disciples d’Emmaüs. Marché populaire, objets de céramique et oiseaux siffleurs en terre cuite appelés Péckvillercher. Samedi 12 avril Nuit des Cathedrales Les cathédrales de Luxembourg, Liège, Metz, Nancy et Trèves ouvriront leurs portes pendant la nuit du 12 avril (guidages, conférences, concerts, moments de prière et de méditation).
Du 12 au 27 avril Octave Notre-Dame Pèlerinage annuel en l’honneur de Notre-Dame de Luxembourg (depuis 1666) avec marché, Place Guillaume II pendant 15 jours. Du 21 juin au 14 septembre Summer in the City Campagne des festivités d’été organisée en ville avec concerts publics (Rock um Knuedler…), Salon de jazz (tous les mercredis), Salon de Musique Ambiante (tous les vendredis), festivals de rues, expositions, concerts Place d’Armes, etc. www.summerinthecity.lu Samedi 21 juin Fete de la Musique Knuedler goes classic: concert en plein air avec le concours de l’Orchestre Philharmonique du Luxembourg Place Guillaume II. www.fetedelamusique.lu Dimanche 6 juillet Rock Um Knuedler Chaque année, 16 groupes se partagent les trois scènes en plein air Place Guillaume II et Place Clairefontaine. www.rockumknuedler.lu De juillet a septembre Visites du Palais Grand-Ducal Ouvert au public exclusivement pendant l’été. Infos à partir du mois de mai: www.lcto.lu
Du 15 juillet 15 septembre City Safari Tour Pas besoin de Jeep, de casque ou de tenue de camouflage pour emprunter la piste mais c’est à pied que l’on découvre les animaux de la ville de Luxembourg. www.lcto.lu Samedi 19 juillet Blues’n Jazzrallye Chaque été, ce fameux jazz et blues marathon fait marcher les villes basses de Clausen et Grund sur leur tête. www.bluesjazzrallye.lu Les vendredis et samedis de juillet et aout Summer Follies Open-air Film Festival dans la cour des Capucins. www.vdl.lu Juillet Kanner in the City Grand festival pour enfants avec différentes activités, ateliers et jeux. Les 26 et 27 juillet Anno Domini 1408 Fête médiévale avec un marché médiéval, des troubadours, des animations de rue, un camp médiéval, des jeux pour enfants, un cortège médiéval et des musiciens ambulants. Samedi 9 aout Street(Art)nimation Zone piétonne de la ville haute. Une trentaine de compagnies de voltige sur échasses, acrobates, musiciens, acteurs de théâtre de rue. www.streetartnimation.lu
PHOTOGRAPHIE Etienne Delorme, David Laurent, Andres Lejona ILLUSTRATION Elisa Kern, Vera Capinha Heliodoro, Nathalie Petit, Maxime Pintadu COLLABORATIONS Deborah Fulton Anderson, Lim Sung Jin, Vibeke Walter Mise en page xGraphix, M&V Concept ABONNEMENTS Recevez Rendez-Vous gratuitement chez vous en envoyant vos coordonnées par mail à l’adresse suivante: rendez-vous@vdl.lu (objet du mail: abonnement) ou par téléphone: 47 96 41 14. PUBLICITE TEMPO S. A. Téléphone: 29 66 18-1 E-mail: info@tempo.lu Web: www.tempo.lu
Manifestations 2008 - la selection du lcto Printemps 2008 Printemps musicalFestival de Luxembourg Le Printemps Musical - Festival de Luxembourg, unique en son genre, propose des concerts de grande qualité variant entre jazz et musique world. Cette année: Bireli Lagrene Gipsy Project & Sara Lazarus & Andre Ceccarelli, Juan Carmona Septet, A Walk to Dixneyland… for kids and more, Chick Corea / Gary Burton, Yorgui Loeffler Trio featuring Pascal Schumacher, Spanish Harlem Orchestra, Roy Ayers, Angelique Kidjo, Fanfare Ciocarlia, Andreas Vollenweider, John McLaughlin & Theth Dimension, Freddy Cole & Luxembourg Jazz Orchestra, Incognito. www.printempsmusical.lu
DIFFUSION Rudy Dropsy (-28) diffusion@mikekoedinger.com
Du 23 aout au 11 septembre Schueberfouer Grande fête foraine sur l’immense champ du Glacis. www.schueberfouer.lu Septembre Meluxina Spectacle débutant à la nuit tombante sur le rocher du Bock et la rivière Alzette. Effets d’eau et de lumière laser, images géantes et riche trame sonore. www.meluxina.lu Octobre et novembre Festival Live at Vauban Festival d’automne de renom (rock, pop, jazz, blues). www.liveatvauban.lu Samedi 11 octobre Nuit des Musees Entre 18h et 1h du matin, les collections permanentes et temporaires sont accessibles au public. Avec un programme pluridisciplinaire de danse, musique, live acts, etc. www.lcto.lu, www.statermuseeen.lu De novembre 2008 a janvier 2009 Winterlights Festivités d’hiver de la ville avec une panoplie de manifestations: concerts Gospel, expositions, cortège de la Saint-Nicolas, Marché de Noël, ventes dominicales, etc. www.winterlights.lu
paraît onze fois par an. Tirage 35.000 exemplaires Impression Imprimerie Centrale S. A. Imprimé sur papier cyclus Prochaine parution le 31 janvier 2008 Organisateurs / producteurs Pour être annoncés dans les pages Highlights du magazine et de son supplément Vademecum City Agenda, vos événements doivent parvenir à la rédaction exclusivement via le lien www.rendez-vous.lu/agenda et dans le respect des délais suivants: Edition février 2008: avant le mercredi 2 janvier 2008 Edition mars 2008: avant le jeudi 31 janvier 2008 Edition avril 2008: avant le jeudi 28 février 2008 Tous les événements seront, dans la limite de l’espace disponible et de leur pertinence, publiés dans le calendrier Au jour le jour de Vademecum City Agenda (avec une priorité accordée aux événements organisés dans ou aux alentours de la Ville de Luxembourg). La rédaction se réserve le droit de réaliser une sélection d’événements qui seront présentés dans les pages Highlights, une priorité étant accordée aux institutions culturelles de la Ville de Luxembourg (dans la limite d’un quota défini). Aucun événement livré incomplet (photos et textes au format) ne sera pris en compte. Afin de promouvoir au mieux votre événement, nous vous conseillons d’insérer, en complément, une publicité. Renseignements: www.tempo.lu/rendezvous © Ville de Luxembourg / Editions Mike Koedinger S. A. Tous droits réservés. Toute reproduction, ou traduction, intégrale ou partielle, est strictement interdite sans autorisation écrite au préalable de l’éditeur.
114 15_prochainement_ours.indd 114
20/12/07 14:54:00
Notre savoir-faire se dĂŠguste avec sagesse et agrĂŠablement frais
AD_230x300_neige_lu.indd 1
www.bernard-massard.com
12/6/07 3:45:03 PM
879-20_femme_galette_RV_Lux 27-11 1
30/11/07 11:27:11