2
Cette année l’arrivée des beaux jours coïncide avec un événement d’envergure pour le pays et sa capitale: l’inauguration du terminal A de l’aéroport de Luxembourg. Ce nouveau terminal qui s’étendra sur une surface au sol de 16.000 m2, avec une surface totale brute de 43.400 m2, permettra d’accueillir au total 3 millions de passagers. Un mastodonte mis en vedette dans votre City Magazine, parallèlement au troisième ING Europe Marathon qui investira les rues de la ville au début du mois de mai. Egalement à l’honneur au fil des pages, le 75e anniversaire du Luxembourg City Tourist Office, dont les festivités se dérouleront tout au long de cette année. Un prestigieux concert de gala de l’Orchestre Philharmonique du Luxembourg à la Philharmonie marquera le début de ce jubilé et le Musée d’Histoire de la Ville présentera du 26 avril au 12 octobre 2008 une grande exposition intitulée Greetings from Luxembourg, un voyage à travers le monde du tourisme, une promenade ludique dans le temps et dans l’espace au cours de laquelle tout le monde se transformera en «touriste». La communauté néerlandaise qui, le 30 avril, fêtera son Koninginnedag – fête de la Reine – sera à l’honneur dans cette édition, de même que Mulles Hellers, féru de stock-car et fonctionnaire à l’Administration des services du géomètre de la Ville. Outre une présentation du golf seniors offert par le Service des sports, cette édition vous propose comme d’habitude un aperçu exhaustif de l’activité culturelle en ville ainsi que – dans ses pages Environnement – un article présentant le nouveau magazine écologique de la Ville, à paraître au courant de ce mois. Je vous souhaite bonne lecture! Paul Helminger Bourgmestre de la Ville de Luxembourg
Photo: Julien Becker
De l’air!
Breath of Air! This year, the arrival of the good weather coincides with an event of far-reaching importance for the country and its capital city the inauguration of Luxembourg Airport’s Terminal A. This new terminal, boasting a 16 000m2 floor-plan and a total surface area of 43 000m2, will be able to welcome 3 million passengers. This colossal undertaking is given pride of place in your City Magazine, alongside the third ING Europe Marathon which will fill the city’s streets at the beginning of May. Equally in the spotlight throughout the magazine is the 75th anniversary of the Luxembourg City Tourist Office. Celebrations for this will run throughout the year. A prestigious gala concert given by the Luxembourg Philharmonic Orchestra at the Philharmonie will mark the beginning of this jubilee and the Musée d’Histoire de la Ville will hold a grand exhibition running from the 26th of April to the 12th of October 2008. Entitled Greetings from Luxembourg, a journey into the world of tourism, a light-hearted stroll through time and space during which everyone will become a “tourist”. The focus in this edition will be on the Dutch community, which will celebrate Koninginnedag – Queen’s Birthday – on April 30th, and on Mulles Hellers, a stock-car devotee who works at the City’s Surveying Department. In addition to the introduction of golf for the seniors by the City’s Sports Service, this edition will, as usual, provide an exhaustive overview of cultural events in the city as well as, in the Environment pages, an article introducing the City’s new ecology magazine which will be available in the course of this month. Wishing you “Good Reading”! Paul Helminger Mayor of the City of Luxembourg
3
Sommaire
The Magazine includes portraits, interviews, stories and a portfolio.
Magazine 18 The Luxurious Marathon “The biggest sporting event in the Grande Région” takes place in Luxembourg on Saturday, May 3, with the third annual ING EuropeMarathon Luxembourg. Runners from around the world will descend on the city for the wee-kend, joining many local runners.
23 Le Marathon de luxe «L’événement sportif le plus important de la Grande Région» a lieu à Luxembourg le samedi 3 mai à l’occasion du troisième Marathon ING Europe du Luxembourg. Des coureurs du monde entier envahiront la ville pour le week-end, rejoignant de nombreux coureurs locaux.
26 Les yeux au ciel Près de cinq ans après la pose de la première pierre, la nouvelle aérogare de Luxembourg s’apprête à accueillir les passagers dans un espace flambant neuf. Alors que son ouverture approche, tandis que les derniers travaux vont encore bon train, présentation de cette nouvelle porte d’entrée dans la capitale luxembourgeoise.
30 Reach for the sky Nearly 5 years after the foundation stone was laid, the new Luxembourg air terminal is getting ready to welcome the first passengers to use the brand new building. In the run-up to the opening, with the final preparations still underway, let us take a look at this new gateway to the Luxembourg capital. 4
34 Sell global, act local Dynamisch, kontrastreich, kosmopolitisch – mit dieser touristischen Kurzformel wirbt die Luxemburger Hauptstadt bereits seit längerer Zeit erfolgreich insbesondere im Ausland. Dafür dass es nicht beim Slogan bleibt, sorgt das Luxembourg City Tourist Office (LCTO).
38 Sell global, act local Dynamic, rich in contrast, cosmopolitan – these are the key components of the message with which Luxembourg’s capital city has successfully been marketing itself, particularly abroad, for some time. The Luxembourg City Tourist Office (LCTO) provides the back up to ensure these words are not just mere slogans.
40 Les toits c’est moi A tant s’affairer dans la Métropole selon nos rituelles trajectoires de fourmis, on en oublie de prendre de l’altitude. Telle une sentinelle recherchant en chaque lieu le point le plus haut d’où le regard portera le plus loin, Olivier Minaire nous invite à une déambulation mentale entre les quartiers du Kirchberg et de la Gare.
I rule the roofs So busy bustling through the metropolis along our usual ant-like pathways, we forget to soar upwards. Like a sentinel searching for the highest point wherever he goes, seeking out the most far-reaching view, Olivier Minaire invites us to take a mental stroll between the Kirchberg and the Station district.
Find the monthly features in Rubriques.
Rubriques
6 City News Informations pratiques, nouveautés shopping, nouvelles adresses... Practical information, shopping news, new addresses and places to discover...
52 International Community: Local Dutch Spirit 162 nationalities live in Luxembourg... including 4,300 Dutch. Rendez-Vous presents the highlights of events, exhibitions and the movie programme.
162 nationalités cohabitent à Luxembourg... dont 4.300 Néerlandais.
58 ECOlogique – ein neues Magazin ECOlogique ist das erste Umweltmagazin der Stadt Luxemburg. Viermal pro Jahr wird es ab jetzt erscheinen: im Frühjahr, Sommer, Herbst und Winter.
59 ECOlogique – a new magazine ECOlogique is the city of Luxembourg’s first specialist environmental magazine. The seasonal quarterly will be published in Spring, Summer, Autumn and Winter.
60 Seniors sur le green
Highlights 66 Spectacles et loisirs Une sélection des événements du mois.
92 Expositions Une sélection des expositions du mois.
106 Cinéma Les différents cycles, les événements live à la Cinémathèque et les sorties du mois.
Sur une initiative originale de la Ville de Luxembourg, le golf senior prépare avec sérénité une septième saison.
62 Seniors on the green Following an initiative originally launched by the city of Luxembourg, golf for seniors is moving smoothly into its seventh season.
118 Adresses utiles Musées, institutions, théâtres, discothèques... Guide pratique
120 Passion commune Avec plus de 3.000 collaborateurs, la Ville de Luxembourg est l’un des principaux employeurs du pays. Dans ses rangs, des passions secrètes. Ce mois-ci, découverte du hobby de Mulles Hellers. With over 3,000 employees, the City of Luxembourg is one of the country’s leading employers. Discover some of their secret hobbies. This month, Mulles Hellers.
122 Prochainement Chaque mois, un aperçu des événements et manifestations à venir.
The pocket size day-to-day agenda.
City Agenda 6 Agenda Concerts, théâtre, danse, visites thémathiques, programmes cinéma... Classement jour par jour.
38 Expositions Musées, galeries, institutions... toutes les expositions du mois.
48 Listing, cartes, adresses utiles Pour retrouver toutes les adresses des différents lieux en ville. 5
City News
Regards sur la ville Informations pratiques, nouveautés shopping, nouvelles adresses et endroits à découvrir... Les temps forts de l’actualité citadine sont recensés au fil de ces pages, véritables fenêtres ouvertes sur la capitale en mouvement. Practical information, shopping news, new addresses and places to discover... The major topics of the city news can be found on the following pages, displaying the capital in motion. Photo: Andrès Lejona
6
City News
J o u r n e e s d u l i v r e e t d u d r o i t d ’ a u t e u r | B o o k a n d r o yalt i e s d ay s
Encourager le savoir-livre Getting book-smart Proclamée en 1995 par l’Unesco, la Journée du livre et du droit d’auteur se prolonge sur quatre jours à Luxembourg, et cette année, mobilise tous les acteurs du livre: libraires, auteurs-écrivains, éditeurs, relieurs, bibliothèques, organisations, associations, ministères et lecteurs. «En rassemblant tous les acteurs de la chaîne du livre autour d’un programme commun, nos motivations étaient de faire découvrir combien l’univers du livre est riche et varié, explique Fernand Ernster, Président de la Fédération luxembourgeoise des libraires. L’objet est également d’encourager petits et grands à découvrir le plaisir et la culture du livre, de donner le goût de la lecture». Ainsi, tout un panel d’activités se déploie durant quatre jours, ouvrant un vaste champ de découvertes tournant autour du livre: des portes ouvertes aux Archives nationales, dans les bibliothèques (nationale et municipale), «des visites de librairies, pour les classes ou les individuels, montrant, par exemple, toute la logistique d’une librairie, des trajets littéraires emmenant les promeneurs sur les sites importants ayant marqué la littérature luxembourgeoise, des lectures et des sensibilisations au sujet des droits d’auteur, de la production intellectuelle, la deuxième édition de E Buch am Zuch, en collaboration avec les CFL; des ouvrages attendent les voyageurs à la gare de Luxembourg, le but avoué étant d’éveiller l’envie de découvrir les auteurs luxembourgeois et étrangers vivant au Grand-Duché. Cette année, le kiosque de la place d’Armes accueillera également des personnalités luxembourgeoises du monde du sport, de la politique etc… qui liront des textes d’auteurs luxembourgeois avec un accompagnement musical». Figurent encore au programme: des ventes de Luxemburgensia, des concerts, un Liesmarathon… Journées du livre et du droit d’auteur, du 23 au 26 avril. Programme détaillé et actualisé: www.liesen.lu
Book and writers’ royalties day, proclaimed by UNESCO in 1995, is to be extended over a period of four days in Luxembourg this year and will involve everyone who has a connection with books: bookshops, authors and writers, publishers, book-binders, libraries, organisations, associations, ministries and readers. “In gathering together all those involved in the book chain in a single programme, our hope was to demonstrate how rich and varied the world of books is,” explains Fernand Ernster, President of the Luxembourg Federation of Bookshops. “The aim is also to encourage people of all ages to discover the pleasure of reading and the culture of books, to give them a taste for reading.”Accordingly, there will be a whole range of activities over the four days, opening up a huge area of discovery with the book at its core. The National Archives and national and municipal libraries will hold open days and there will be “visits to bookshops, for both school classes and individuals, showing, for example, all the logistics involved in running a bookshop, literary trails leading to important sites which have marked the literature of Luxembourg, readings and activities to raise awareness of authors’ royalties, intellectual property, the second edition of E Buch am Zuch in collaboration with the CFL – works awaiting travellers at the Luxembourg railway station, the unashamed intention being to awaken the desire to discover Luxembourg authors – whether Luxembourg citizens or foreigners living in the Grand-Duchy. This year, the kiosk in Place d’Armes will also welcome wellknown Luxembourgers such as sports’personalities and politicians who will read texts by Luxembourg authors, with a musical accompaniment.” Also on the programme are sales of Luxemburgensia, concerts, a reading marathon… Book and writer's royalties day, from 23rd to 26th April. Detailed, up-to-the-minute programme: www.liesen.lu 7
City News B i e n fa i s a n c e | C H A RITY
Les canards libérés Free the ducks
Près de 9.000 canards seront lancés sur l’Alzette. Around 9,000 ducks will be launched on the Alzette.
Depuis sa création en 2002, elle connaît un succès grandissant. La fameuse Duck Race, course de canards en plastique, se déroulera cette année le 19 avril, sous le haut patronage de la Ville de Luxembourg. A l’occasion de ce désormais traditionnel événement de bienfaisance, 9.000 canards en plastique seront lancés dans l’Alzette et devront passer la ligne d’arrivée près du pont de Clausen. Tous portent un numéro qui correspond à un numéro de billet de loterie. Les prix seront attribués aux gagnants selon l’ordre d’arrivée des canards. Une série d’animations pour petits et grands est prévue, qui débutera à partir de midi. La Duck Race est organisée par la Table Ronde Luxembourgeoise. Représentée aujourd’hui dans le monde entier, elle a été créée en 1927 à Norwich en Angleterre par Louis Marchesi, un jeune membre du Rotary Club et c’est en 1963 que la Table Ronde Luxembourgeoise a été constituée. Les recettes de cet évènement sont cette année destinées à l’ALAN asbl (association pour personnes atteintes de maladies neuromusculaires et rares). Duck race, le 19 avril à partir de 12h, Luxem bourg –Clausen. Plus d’infos: www.trl.lu
Since its inception in 2002, this event has become increasingly popular and this year the famous plastic Duck Race will take place on April 19th under the patronage of the City of Luxembourg. In what has become a traditional charity event, 9,000 plastic ducks will be launched on the Alzette and will have to pass the finish line near the Clausen bridge. They will all have a number corresponding to a lottery number and the prizes will be distri buted according to the ducks’ finishing order. Beginning in the afternoon, there will be a range of activities for old and young. The Duck Race is organised by the Luxembourg Round Table. The Round Table was founded in 1927 in Norwich, England, by Louis Marchesi, a young member of the Rotary Club and now has a worldwide membership. The Luxembourg branch was set up in 1963. Profits from the event this year will go to the charity ALAN (association for people affected by rare neuromuscular diseases). Duck race, 19th April starting at 12.00 noon, Luxembourg-Clausen. Further information: www.trl.lu
Œ n o l o g i e | OE n o l o g y
La bibliothèque des vins Library of wines A veritable temple dedicated to wine will open its doors on April 1st right in the historic heart of the city under the auspices of Guy Tabourin and his wine expert Rodolphe Chevalier (twice Best Sommelier in Luxembourg, if you don’t mind). In addition to the traditional roles of wine bar and shop, La Vinoteca offers wine tastings and courses in oenology in a beautiful vaulted cellar. “Here, you can taste both lesser known and great wines from around the world, as well as some vintage wines which are no longer to be found…” adds Guy Tabourin. Emphasis will be on Luxembourg wines, which can be sipped on a beautiful terrace with a view across to the Mudam. Vinoteca, 9, rue Wiltheim, Information: 26 68 38 43, www.vinoteca.lu
Photo: Etienne Delorme
C’est un véritable temple dédié aux vins qui ouvre ses portes le 1er avril en plein cœur historique de la ville, sous les bons auspices de Guy Tabourin et de son œnologue Rodolphe Chevalier (deux fois Meilleur Sommelier du Luxembourg, s’il vous plaît). En plus des fonctions traditionnelles de bar à vins et de magasin, La Vinoteca propose aussi des dégustations et des cours d’œnologie dans une belle cave voûtée. «On peut déguster chez nous des petits et des grands vins du monde entier, ainsi que quelques vieux millésimes exceptionnels qu’on ne trouve plus...» ajoute Guy Tabourin. L’accent sera aussi mis sur les vins luxembourgeois, qui pourront être sirotés sur une très belle terrasse avec vue directe sur le Mudam. Vinoteca, 9, rue Wiltheim, Infos: 26 68 38 43, www.vinateca.lu
La Vinoteca va ouvrir ses portes sous les bons auspices de G. Tabourin et de son oenologue R. Chevalier (ci-dessus). The Vinoteca will open its doors under the auspices of G. Tabourin and his wine expert R. Chevalier (above).
8
City News
T r a n s p o rt s | T r a n s p o rt
Call-a-Bus – le bus sur demande
Photo: FLCC
Call-a-Bus – bus service on demand
Les participants au Relais pour la vie témoignent de leur solidarité envers les malades. Participants in the Relay for Life demonstrate their support for cancer patients. F o n d at i o n c o n t r e l e C a n c e r | C a n c e r F o u n dat i o n
Une journée pour la vie One day for life Manifestation de solidarité envers les patients atteints de cancer, la troisième édition du Relais pour la vie, organisée par la Fondation Luxembourgeoise contre le Cancer se déroulera cette année encore à la Coque. Près de 300 équipes se relayeront pendant 12 ou 24 heures en marchant ou en courant sur la piste du complexe sportif afin de marquer leur sympathie envers les malades. Parallèlement, tout le monde est invité à témoigner sa solidarité de diverses manières: assister à la cérémonie d’ouverture (samedi à partir de 19h: spectacle de danse, musique et témoignages de patients), au tour de solidarité (dimanche à 11h) ou à la cérémonie des bougies (dimanche à 17h), mettre une empreinte de sa main sur des panneaux de solidarité, etc. Grâce à des conférences, des brochures d’information dans toutes les langues... Chacun pourra aussi s’informer sur la prévention ou le dépistage des cancers (accent sur le dépistage du cancer de l‘intestin). Cette année, un forum spécial pour patients aura lieu le dimanche. Parallèlement, des ministres, des députés, des ambassadeurs et d’autres personnalités vont participer au tour des personnalités (dimanche à 16h30). Des animations (spectacles de danses, musique, etc.) auront lieu toute la journée de dimanche et des ateliers sportifs et autres seront proposés aux enfants et adultes. Chacun pourra pédaler pour la lutte contre le cancer (1km=1€). Relais pour la Vie, les 12 et 13 avril, D’Coque, Luxembourg. Entrée libre pendant toute la manifestation. Infos: www.relaispourlavie.lu
A demonstration of solidarity with cancer sufferers, the third “Relay for Life” organised by the Luxembourg Cancer Foundation will take place again this year at the Coque. Approximately 300 teams will run or walk in relays for 12 or 24 hours on the track of the sports complex to underline their support for those who are ill. At the same time, everyone is invited to show their solidarity in a variety of ways: being present for the opening ceremony (Saturday from 7.00p.m. onwards: dance and music performances and statements by cancer patients), the solidarity circuit (Sunday 11.00a.m.) or the candle ceremony (Sunday 5.00p.m.), place a handprint on the solidarity panels, etc. Thanks to conferences, informative brochures in a number of languages... Everyone can obtain information about cancer prevention or detection; with emphasis on detection of intestinal cancers. This year, a special forum for patients will be held on Sunday. In addition, government ministers, members of parliament, ambassadors and other public figures will take part in the “VIP circuit” (Sunday 4.30p.m.). Entertainment such as dance and music performances will be held throughout Sunday, and sports and other workshops will be on offer for children and adults. Everyone can pedal for the fight against cancer (1km=1€). Relay for Life, 12th and 13th April, D'Coque, Luxembourg. Entrance to all activities is free. Information: www.relaispourlavie.lu
En semaine, le système Call-a-Bus vous offre la possibilité de prendre l’autobus au moment de votre choix. Il suffit d’appeler le numéro 47 96 47 97 au moins 45 minutes avant le départ souhaité en indiquant l’heure de départ ainsi que les arrêts de départ et d’arrivée qui doivent être situés sur le territoire de la Ville de Luxembourg. Le bus, dont le retard maximum ne dépassera pas les 10 minutes, emmènera éventuellement d’autres passagers en chemin. Le trajet ne sera donc pas nécessairement le plus direct. Call-a-Bus fonctionne du lundi au samedi entre 9h et 20h. Le prix d’un trajet en Call-a-Bus est de 5 euros par personne.
During the week, the Call-a-Bus system from the City bus service allows you to take the bus whenever you choose. You need only call the number 47 96 47 97 at least 45 minutes before the desired travel time, specifying the departure time and the pick-up and drop-off bus stops (both must be within the City of Luxembourg). The bus, which will arrive no later than 10 minutes after the specified time, may well also be picking up other passengers along the way, meaning that it will not necessarily take the most direct route. Call-a-Bus operates from 9a.m. to 8p.m, Monday to Saturday. One Call-a-Bus journey costs 5 euros per person. 9
City News
Photo: Luc Deflorenne
Ramassage de vieux vêtements Used clothing collection Les vendredi 11 et samedi 12 avril, aura lieu sur le territoire de la Ville la traditionnelle collecte de vieux vêtements et de souliers organisée depuis 1974 par l’a.s.b.l. Aide aux Enfants Handicapés du GrandDuché et effectuée en collaboration avec le Service d’hygiène. Le vendredi 11 avril la collecte aura lieu dans les quartiers Mühlenbach, Rollingergrund, Eich, Dommeldange, Beggen, Kirchberg, Weimerskirch, Cents, Kiem, Hamm, Weimershof et le samedi 12 avril à Limpertsberg, Belair, Merl, Hollerich, Gasperich, Cessange, Gare, Verlorenkost, Bonnevoie, Neudorf, Clausen, Pfaffenthal, Grund et Pulvermühle. Les habitants sont priés de sortir les sacs en plastique devant leur porte le jour en question. Les sacs seront collectés à partir de 8h du matin. Aide aux Enfants Handicapés du Grand-Duché, Tel./Fax: 59 52 48 (de 9 à 12h), www.aide-aux-enfants-handicapes.lu Friday 11 and Saturday 12 April, will see the traditional collection of used clothes and shoes which has been organised since 1974 by the charity “Aide aux Enfants Handicapés du Grand-Duché” and carried out in co-operation with the Cleansing Department. The collection on Friday 11th will cover the city districts of Mühlenbach, Rollinger grund,Eich,Dommeldange,Beggen, Kirchberg, Weimerskirch, Cents, Kiem, Hamm and Weimershof, and on Saturday the 12th Limpertsberg, Belair, Merl, Hollerich, Gasperich, Cessange, Gare, Verlorenkost, Bonnevoie, Neudorf, Clausen, Pfaffenthal, Grund and Pulvermühle will be covered. Residents are requested to put out the plastic bags in front of their houses on the appropriate day. The bags will be collected from 8.00 a.m. onwards. Aide aux Enfants Handicapés du Grand-Duché, Tel./Fax: 59 52 48 (from 9.00 a.m. to 12.00 noon), www.aide-aux-enfants-handicapes.lu
10
Photo: Etienne Delorme
d o n s | d o n at i o n
La maison Marcolini s’installe au Grand-Duché. The house of Marcolini is coming to Luxembourg.
Produits frais et bio sont au menu. Fresh and organically produced ingredients are on the menu.
C r e at i v i t e | C RE ATIVITY
R e s ta u r at i o n r ap i d e | Fa s t F o o D
Parfum chocolat
Tout nouveau, tout frais
Flavoursome chocolate
All new, all fresh
Après Paris, New York, Londres, Koweit City et Tokyo, la maison Marcolini débarque à Luxembourg. Les amateurs de chocolat de qualité et de sensation absolue vont pouvoir apprécier les délicieuses créations, parfois audacieuses dans leurs associations, de cet alchimiste du goût qu’est Pierre Marcolini, grâce à un partenariat avec Smets Gallery. «Les chocolats sont proposés uniquement en coffrets, déclinés selon les occasions toute l’année, par exemple, la Saint Valentin ou Pâques. Ils ne sont pas vendus à la pesée. Proposer les produits de ce maître chocolatier est réellement un plus pour la galerie et également pour les amateurs de saveurs haut de gamme», expliquent les responsables de Smets Gallery. Pierre Marcolini Chocolatier, Smets Gallery, 262, route d’Arlon, Strassen.
Faire rimer restauration rapide et intransigeance sur la qualité, c’est le défi que relève Corinne Kasprzak avec l’enseigne Exki, en proposant des produits exclusivement frais du jour et des ingrédients bio. Exki a également recours à des produits du commerce équitable pour composer des recettes (à consommer sur place ou à emporter) conçues par le chef Frank Fol, spécialiste des légumes. Sandwichs, salades, bar à soupe, plats chauds et autres cafés nobles permettent tout au long de la journée de goûter des ingrédients sélectionnés dans un cadre convivial et personnel, «en servant le client comme on aimerait être servi». Exki fournit aussi un service à l’attention des entreprises et du secteur événementiel. Une nouvelle adresse devrait ouvrir en mai au centre-ville. Exki Kirchberg, 13, rue Edouard Steichen, Infos: 26 43 15 52 Au mois de mai, Exki centre-ville, 72, Grand-rue, www.exki.lu
After Paris, New York, London, Kuwait City and Tokyo, the house of Marcolini is coming to Luxembourg. Thanks to a partnership with Smets Gallery, fans of rich-tasting, quality chocolate will be able to delight in the delicious – sometimes audacious – creations, of this alchemist of taste, Pierre Marcolini. “The chocolates are available only in presentation boxes, appropriate to seasonal festivals such as St Valentine or Easter, and not sold by weight. Being able to offer the creations of this ‘maître chocolatier’ is a real plus not only for the store but also for those who appreciate top quality taste,” explained the Smets Gallery management team. Pierre Marcolini Chocolatier, Smets Gallery, 262, route d’Arlon, Strassen.
Balancing fast food with an uncompromising attitude to quality is the challenge which Corinne Kasprzak has taken up with Exki. She offers exclusively daily fresh produce and organic ingredients. Exki also uses Fair Trade products in its dishes (eat in or take away) created by chef Frank Fol, whose speciality is vegetables. All through the day, you can enjoy the sandwiches, salads, soup bar, hot dishes and more, with good coffee – all prepared with selected ingredients and served in a pleasant atmosphere with personal service, “serving the client as we would like to be served ourselves.” Exki can also provide catering for businesses or events. It will open new premises in the city centre in May. Exki Kirchberg, 13, rue Edouard Steichen, Information: 26 43 15 52 In May, Exki City-centre, 72, Grand-rue, www.exki.lu
Photo: Etienne Delorme
City News
V e l’ o h !
Flexibilité grâce à deux formules d’abonnement Flexibility with two types of subscription Grâce à l’abonnement hebdomadaire (prix: un euro) vous pouvez louer un vélo autant de fois que vous le souhaitez pendant 7 jours. Pour obtenir un ticket 7 jours, rendez-vous sur l’une des 25 stations vel’oh! Muni de votre carte bancaire, suivez le menu sur l’écran de la borne. Vous recevez un ticket indiquant un numéro d’identifiant que vous devrez taper avant chaque location. La première demiheure est gratuite; au-delà des 30 minutes vous payez le coût du service. Avec l’abonnement longue durée (prix: 15 euros) vous pouvez louer un vélo autant de fois que vous le souhaitez pendant la période d’un an. Le paiement de l’abonnement s’effectue par prélèvement automatique, une fois par an. Pour recevoir un abonnement longue durée, remplissez le formulaire sur le site www.veloh.lu ou à l’Hôtel de Ville, au Bierger-Center ou au bureau d’accueil du LCTO, Place Guillaume II. Les deux abonnements nécessitent une caution de 150 euros. With a weekly subscription of 1 euro, you can hire a bike as often as you like over 7 days. To get a 7-day ticket, go to one of the 25 vel’oh! stations. Follow the instructions on the screen menu and insert your bank card. You will receive a ticket with an ID number which you have to enter prior to each hire. The first half hour is free and you pay the cost of the service beyond that. With a long-term subscription (15 euros), you can hire a bike as often as you wish for a year. To receive a long-term subscription, fill out the subscription form on-line at the internet site www. veloh.lu or at the Town Hall, the Bierger-Center or the reception desk of the LCTO, Place Guillaume II. Both subscriptions require a deposit of 150 euros. 12
Les deux maîtres des lieux ont aménagé un lieu atypique. The two proprietors have created an unusual environment. Th e at r e
Incubateurs de talents Nurturing talent C’est une alchimie intrigante qui se produit dans cette salle située à l’arrière de la Brasserie de l’Arrêt à Merl, déjà connue pour son atmosphère cubaine, la chaleur de ses patrons et ses bons petits plats. Fabrizio Leva et Dominique Plan se sont proposés d’aménager la grande salle attenante pour un faire un lieu atypique: un «Labo» où pourrait bouillonner tout ce que le Luxembourg compte d’artistes du spectacle vivant au sens large, du théâtre classique au jazz, en passant par la chanson ou le cabaret. «C’est pour nous un moyen de réaliser un rêve», déclare Fabrizio Leva, comédien («Panique», de Mika Myllyaho). Et cela fonctionne, car le rêve d’amateurs est étayé par des compétences professionnelles. «La salle ne désemplit pas et la récente production de Madame Marguerite de Roberto Athayde, avec Elisabeth Chuffart, éblouissante seule en scène, a dû être prolongée sur quatre dates pour satisfaire à la demande, tellement nous avons été pris d’assaut…», ajoute le comédien Dominique Plan, formé au Conservatoire de Paris. Prochainement, c’est Fabrizio Leva qui montera sur les planches avec Monsieur Mallaussène de Daniel Pennac, les 2, 4 et 5 avril 2008, puis viendra une soirée jazz avec Aaart quartet et Greg Lamy le 18. Le Labo propose aussi des ateliers de théâtre pour amateurs qui souhaitent sauter le pas. Le Labo, 365, route de Longwy à Luxembourg (Merl), entrée par la Brasserie de l’Arrêt. Contact: fabrizio@almacreations.eu ou dominique@almacreations.eu Infos: 621 24 52 75; www.almacreations.eu
An intriguing alchemy is at work in this room at the back of the Brasserie de l’Arrêt in Merl. The Brasserie is already well known for its Cuban atmosphere, the friendliness of its proprietors and its delicious dishes. Fabrizia Leva and Dominique Plan have decided to renovate the large back room to create something unusual: a “Labo” where all aspects of the entertaining arts in Luxembourg, in the widest sense, from classical theatre to jazz by way of song and cabaret can hubble and bubble. “For us it’s a means of making a dream come true,” says Fabrizio Leva, actor (“Panique” by Mika Myllyaho). And it works because the amateur’s dream is buttressed by professional skill. “The room is always full and the recent production of Madame Marguerite by Roberto Athayde, with Elisabeth Chuffart, shining alone on stage, had to be extended by four dates to meet the demand. That’s how much pressure we were under…” continues actor Dominique Plan, who trained at the Paris Conservatory. Next, Fabrizio Leva will tread the boards with Monsieur Mallaussène by Daniel Pennac, on April 2, 4 and 5, 2008. Then there’s a jazz evening with the Aaart quartet and Greg Lamy on the 18th. The “Labo” also offers theatre workshops for amateurs who want to take the plunge. Le Labo, 365, route de Longwy, Luxembourg (Merl). Entry through the Brasserie de l’Arrêt. Contact: fabrizio@almacreations.eu or dominique@almacreations.eu Information: 621 24 52 75; www.almacreations.eu
Photo: Etienne Delorme
City News
Le musée des tramways accueillera les visiteurs pour un programme d’animations célébrant les cent ans du tramway. The tramway museum will welcome visitors for a programme of activities celebrating 100 years of trams. A n n i v e r s a i r e | A n n i v e r s a ry
100 bougies à souffler 100 candles Le musée du Service des transports en commun de la Ville de Luxembourg fait découvrir aux visiteurs l‘histoire du transport public, des tramways à traction chevaline jusqu‘à nos jours. Cette année sont célébrés les 100 ans du tram à Luxembourg, c’est en effet en 1908 que les passagers purent monter dans le premier tram sur rails ayant pris le relais des tramways hippomobiles. Pour l’occasion, le musée organise toute une série d’animations, notamment une grande exposition montrant les différents tramways existant dans les grandes villes du monde, des maquettes de tramways de diverses époques, du nouveau réseau de bus mis en place cet été, et proposera des conférences. Le Musée habillera également spécialement un bus aux anciennes couleurs du tramway, qui circulera en ville. La traditionnelle journée portes ouvertes du musée donnera l’occasion à un large public de découvrir les véhicules du musée et de prendre part aux manifestations mises en place pour célébrer cet anniversaire. Exposition du 25 avril au 12 mai. Journée portes ouvertes: 27 avril. Musée des tramways et des bus, 63, rue de Bouillon, LuxembourgHollerich. Infos: 47 96 23 85
14
At the Public Transport Museum of the City of Luxembourg, visitors can discover the history of public transport, from horse-drawn trams to the present day. In 1908, passengers were able to ride in the first tram to run on rails which replaced the horse-drawn trams. To mark this 100th anniversary of the tram in Luxembourg, the museum is organising a series of activities, notably a large exhibition showing the different tramways in large cities around the world. In addition, the museum has installed models of tramways from different historical periods, will show details of the new bus system set up this summer, and has arranged conferences. The museum will specially decorate a city bus in the old colours of the tramway. The museum’s traditional open day will be an opportunity for the wider public to discover its vehicles and to take part in activities set up to celebrate this anniversary. Exhibition from 25 April to 12 May. Open day: 27 April. Musée des tramways et des bus, 63, rue de Bouillon, Luxembourg-Hollerich. Information: 47 96 23 85
City News Mobilier | Furniture
Cuir à point
Les salons en cuir tendance sont proposés par l’enseigne. The company offers the latest fashion in leather sitting room furniture.
Photo: Etienne Delorme
Leather to your taste Le magasin de Saint-Vith en Belgique était déjà connu des Luxembourgeois pour l’ampleur de sa surface, à présent Lederland s’installe à Luxembourg-Ville pour proposer in situ sa gamme pléthorique de salons en cuir. «En plus des salons classiques, nous proposons une collection tendance en exclusivité pour le Luxembourg», avance le responsable des ventes. «Dans un show-room de 2600 m2, nos salons se déclinent en 150 coloris et ce qui fait notre force et nous distingue des marchands de meubles généralistes, c’est le conseil». Lederland ne vend en effet que des salons en cuir, tous garantis cinq ans, y compris ceux pourvus de fonctions (comme le relax). Lederland, 70 rte d’Esch à Luxembourg. Infos: 26 44 04 94
The shop at St Vith in Belgium is already well known to Luxembourg residents for its large showroom area. Lederland now also has established premises in Luxembourg City to offer its wide range of leather sitting room furniture. “In addition to the classic sitting room furniture, we are offering an up-to-the-minute range exclusively in Luxembourg,” the sales manager informed us. “In a 2 600m2 showroom, we offer furniture in 150 colours and our strong point which sets us apart from general furniture stores is our advisory service.” Lederland sells only leather sitting room furniture, all carrying a five-year guarantee, including items with special features such as “relax”. Lederland, 70 rte d’Esch, Luxembourg. Information: 26 44 04 94
SOUTIEN | SU P P ORT
Quinzaine vitale
Du 7 au 27 avril, la Croix-Rouge luxembourgeoise fera appel à la générosité du grand public pour la poursuite de ses activités. Le slogan de la Quinzaine 2008 «Sans vous, comment ferions-nous?», tentera d’expliquer l’importance des activités et du soutien nécessaire pour continuer les actions menées. Les bus et les rues de la ville arboreront les drapeaux aux couleurs de la Croix-Rouge, de nombreux partenaires privés et publics soutiendront et relayeront la campagne en interne et à l’attention de leurs clients, via de l’affichage, la mise à disposition de brochures, l’insertion d’annonces dans leurs journaux ou bien encore la mise en ligne de bannières et l’organisation d’événements (concerts,expositions…).Cetévènement majeur pour la Croix-Rouge a pour objet de collecter des fonds pour ses activités dans les domaines dans lesquels elle œuvre (social, jeunesse, santé et humanitaire international). Ainsi, des milliers de bénévoles parcourront le pays durant cette quinzaine et frapperont aux portes des ménages pour solliciter leur soutien. C’est grâce à leur engagement sans faille que la Quinzaine est aujourd’hui la principale action de collecte de fonds de la Croix-Rouge. Du 7 au 27 avril, Quinzaine de la Croix Rouge. www.croix-rouge.lu
16
From the 7th to the 27th of April, the Luxembourg Red Cross will again appeal to the public’s generosity to support for the continuation of its activities. “How would we manage without you?” – the slogan for the 2008 “Quinzaine” will try to explain the importance of its activities and the support essential to the continuation of its work. Buses and city streets will be decorated with the flags in the Red Cross colours, numerous private and public partners will support the campaign and will bring it to the attention of their clients through posters, brochures, adverts in their publications or even putting up banners and organising events such as concerts or exhibitions. This major event for the Red Cross is first and foremost to raise funds for its activities in all its different areas of involvement - social, youth, health and international humanitarian aid. Thousands of volunteers will criss-cross the country during this “Quinzaine”, knocking on house doors to solicit support. It is thanks to their dedication that the “Quinzaine” is today the principal fund-raising action of the Red Cross. From the 7th to the 27th of April, “Quinzaine” of the Red Cross. www.croix-rouge.lu
Photo: croix Rouge-Luxembourg
Vital Fortnight
La Quinzaine permet à la Croix-Rouge de collecter des fonds pour ses activités. The “Quinzaine” enables the Red Cross to raise funds for its work.
City News
L’Harmonie Municipale de Metz participera à cette manifestation. The “Harmonie Municipale de Metz” will take part in this event. Q u at t r o P o l e
Fête transfrontalière Cross-border festival La fin du mois d’avril sera marquée par la première grande journée QuattroPole. Luxembourg, Metz, Sarrebruck et Trèves organisent dans la capitale luxembourgeoise un marché nocturne, où une centaine d’artisans présenteront des produits du terroir des quatre villes et leurs métiers d’art, le tout dans une ambiance musicale, assurée par des groupes des villes participantes. De la fin de l’après-midi jusqu’à minuit, solistes, groupes et orchestres circuleront entre la Place Guillaume II (Knuedler) et la Place d’Armes et donneront des concerts. Un acteur, déguisé en touriste, fera partager son point de vue sur les quatre villes partenaires et fera découvrir les particularités de chacune au travers de nombreuses photos. Trois terrains de jeu accueilleront des matchs de streetball où s’affronteront les joueurs des quatre villes. Un Dj accompagnera musicalement le tournoi. Un quatrième terrain sera mis à disposition pour libre utilisation. Les collaborateurs des villes de QuattroPole distribueront aux visiteurs de la documentation sur la diversité culturelle et touristique des villes, sur les activités du réseau. Cette Journée QuattroPole se déroulera chaque année à la même date, la seconde édition étant prévue à Sarrebruck en 2009. Le 30 avril, à partir de 18h. Place d’Armes et Place Guillaume II (Knuedler), Luxembourg.
The end of April will be marked by the first big QuattroPole day. Luxembourg, Metz, Saarbrücken and Trier are organising a night market in the Luxembourg capital. A hundred craftsmen will present their traditional regional products from the four cities along with artistic work. All this with a musical ambience provided by groups from the participating cities. From the late afternoon through to midnight, soloists, groups and small orchestras will move between the Place Guillaume II (Knuedler) and the Place d’Armes to perform concerts. An actor disguised as a tourist will give his views on the four partner cities and will show each one’s special attractions through a display of photos. Streetball matches will be held on three pitches, pitting players from the four cities against each other. A DJ will provide musical accompaniment to the tournament. A fourth pitch will be made available for “free” play. Representatives of the QuattroPole cities will distribute information to the market-goers about the variety of cultural and tourist attractions of the cities, and their joint projects. This QuattroPole Day will be an annual event with a fixed date. The second one is planned for Saarbrücken in 2009. April 30th from 6.00 p.m. Place d’Armes and Place Guillaume (Knuedler), Luxembourg.
17
This year’s run has already registered participants from over 60 countries. Des participants de plus de 60 pays se sont déjà inscrits à la course de cette année.
Event
The Luxurious Marathon Text: Mike Gordon. Photos: Luc Deflorenne
T
he biggest sporting event in the Greater
Region” takes place in Luxembourg on Saturday, May 3, with the third annual ING Europe-Marathon Luxembourg. Runners from around the world will descend on the city for the weekend, joining many local runners. The marathon has a major economic impact on the city, and almost everybody knows someone who is running. Rendez-Vous has a look at what you can expect. Though it was the last European capital to get its own marathon, Luxembourg has quickly become a favourite destination among long distance runners. This year’s run has already registered participants from over 60 countries – and as far away as Japan and the US Virgin Islands. The ING Europe-Marathon Luxembourg – the third edition – will shut down much of the city to traffic on May 3. Not that most of Luxembourg’s residents care – one of the signature aspects of Luxembourg’s marathon is how
many of them are lining the streets, watching and enthusiastically supporting the runners. “Of all the marathon venues I’ve been to, Luxembourg is the most emotional marathon,” says Erich François, the marathon’s organizer. “You see so many people standing on streets applauding.” The marathon is by far the largest sporting event held in the Greater Region, with 8,000 run ners following a 42 km course that takes them all over Luxembourg’s capital. François has worked on the upcoming marathon since shortly after the last one. It’s presented with the support of CAL Spora Luxembourg, the city’s amateur athletics club. François describes the course by laying out his hand flat and going up and down his fingers and thumb, indicating how the course meanders all over town, including frequent turns. “One handicap for Luxembourg’s Version française pages 23-25
19
Many people are lining the streets watching and enthusiastically supporting the runners. De nombreuses personnes bordent les rues et encouragent avec enthousiasme les coureurs.
marathon is the course. It’s not flat and fast – it’s such a small city,” says François. “It’s a different type of circuit – not one where you’re going to establish time records.” Instead, it’s a place to come for the way the city residents turn out en masse to support runners, the experience, and the excellent facilities. This year’s marathon will be, as it always has been, a night run, with the starter’s pistol at 6 p.m. This is still uncommon among marathons, according to François, and he says this makes the marathon “more of an event.” A night run, in his view, will have a side benefit of encouraging more people to go watch the marathon – pointing out that Luxembourg is a very quiet place at 10 am on a weekend day. “It’s particularly nice if it’s a hot day, the more you run the cooler it gets,” says François. “It’s impressive to run while it’s getting dark.” François, who doesn’t run marathons, but has seen them up close and personal as a photographer, is passionate about the start of the race, standing, waiting for the starter’s pistol, as experienced in years past. “You’re staying still, and you have to think at last, after a year of training, you’re waiting for the pistol shot,” he says. “It’s such an amazing rush – you’re just vibrating. It’s the most important thing. You have that feeling in a huge crowd all sharing the one aim – to survive a 42 km run.” Runners have told him how impressed they were by the large crowds all along the route, particularly around the Glacis. At points, particularly in the narrow streets of the upper town, runners practically run through the enthusiastic crowd. “If you could have seen it last year, with the crowds around the Urban bar, the marathon course was three feet wide because people were pressing up to the runners, clapping their shoulders,”François says. Along the way, runners will be urged on by the rhythmic drumming of 500 Samba musi20
cians at the race as part of a two-day Samba festival timed to coincide with the run. Last year’s marathon had 300 of the musicians in attendance. There’s also to be, weather permitting, a number of hot-air balloons. As the organizer, François is particularly proud of the way the marathon ends at d’Coque, Luxembourg’s largest sporting venue, with a capacity of 8300. Runners will enter the open area under
“ Of all the marathon venues I’ve been to, Luxembourg is the most emotional marathon.”
d’Coque’s distinctive shell roof along a path lit with fiery torches, and enter into a light show with fireworks. François says this part of the event is setting his organization back 80,000 euros. “Luxembourg’s marathon is on the one hand a sporting event, on the other hand, it’s very luxurious,” says François. Alex Goergen, head of the city’s sport service says the event “has a really nice ambience.” But all the entertainment and colour don’t take away from what it’s really about. “It’s still a sporting event, not just a party like the Foire. It’s a sportive event with the character of an event all around it.” One thing a sweaty, exhausted runner wants even more than his or her banana and soup is a shower. François says runners in the Luxembourg marathon have access to 150 showers. If you’re one of the 40,000 runners at the Berlin marathon, after you’ve run your 42 km you get
8,000 people are running the marathon. 8.000 personnes courent le marathon.
to fight it out over the 100 showers available, he adds. The marathon has a substantial economic impact on the city. While only 8,000 people are running the marathon, up to 100,000 people come to the city to watch them. Goergen is the city’s liaison with the rest of the marathonorganizing partners. “For the city it has a real commercial merit – with nearly 100,000 visitors, the hotels are full, and the stores are making lots of sales,”says Goergen. “It has a direct impact on the life of the town.” According to research done on behalf of François’ marathon-organizing company, Step by Step SA, 37% of foreign runners say their marathon experience makes them want to visit Luxembourg again – as tourists. “Prior to
“It‘s such an amazing rush – you’re just vibrating.”
running the marathon, their impression of the place was that it was just a lot of banks,” says François. “People don’t know how beautiful it is.” François reports the marathon will cost about 1.3 million to organize, with both cash and inkind donations. The city of Luxembourg recognizes the importance of the marathon by providing logistical support – free of charge – but worth some 325,000 euros, in addition to a 100,000 euros financial donation. Goergen reports that about 450 city employees will spend 6,670 hours of labour in preparing for the marathon. To mark out the course, the city will set up some 1,800 barriers and string out over two kilometers of tape. The marathon is also sponsored by many of Luxembourg’s major public institutions and private companies. ING and the Ville de Luxembourg, along with d’Coque and the Government of the Grand Duchy of Luxembourg are among the major sponsors, with P&T Luxembourg, Luxair, Luxem22
bourg’s Energy Office, Sales-Lentz, Viva (a Rosport-owned brand) and five media partners, including Tageblatt, RTL and PaperJam, and the marathon has 20 official suppliers. François says his approach to working with sponsors is that he has to be convinced they’ll get as much out of being a marathon sponsor as they put in. He gives the example of Luxair. Many of the runners and their supporters arriving for the marathon will fly in, using Luxair. The principle also works with Viva – since it’s the official bottled-water brand for the marathon, Rosport stands to sell plenty of Viva. “Then, I know if I need to raise money for the coming year’s marathon, I can go to them again and ask for 10% more,” he says, laughing. François is a runner who hasn’t yet done a marathon. He speaks with a runner’s fervour about the benefits of the activity. He cites the story of Bill Bremer, of P&T, a marathon sponsor since the first marathon. When negotiations about how P&T would contribute began, as François recounts, Bremer was a big man. But as the negotiations continued, “he started to think about how he lived and he started running”. François claims that Bremer has lost “half his weight” through training for marathons. Corporations, François says, realize the health benefits to their staff of training for and participating in marathons. “It’s good for the immune system. If they’re healthy, it is worth their money.” With this in mind, the marathon involves a “Run for Success” competition for businesses, an initiative of the Luxembourg Chamber of Commerce and paperJam in which companies compete to have the most employees involved in the marathon. Goergen says he’s hoping for good weather and no accidents. “Last year’s marathon was a real success. It would be difficult to surpass it”, he said. “Everything last year worked marvellously.” For the runners, the serious ones in training for the May 3 run, running a marathon is a personal challenge of the highest order. François concedes that after four or five years as a marathon organizer, “I’m still impressed when someone can run 42 km.”
Le Marathon de luxe L
’événement sportif le plus important de la Grande Région a lieu à Luxembourg le samedi 3 mai à l’occasion du troi sième Marathon ING Europe du Luxembourg. Des coureurs du monde entier envahiront la ville pour le week-end, rejoignant de nombreux coureurs locaux. Le marathon a un impact économique majeur sur la ville et presque tout le monde connaît quelqu’un qui y participe. Rendez-vous vous donne un aperçu des réjouissances. Bien qu’étant la dernière capitale européenne à organiser son propre marathon, Luxembourg est rapidement devenue une destination de choix pour les coureurs de fond. Des participants de plus de 60 pays, venus d’aussi loin que du Japon et des Îles Vierges américaines, se sont déjà inscrits à la course de cette année. La circulation sera en grande partie fermée à l’occasion de cette troisième édition du Marathon ING Europe de Luxembourg, le 3 mai. Non pas que cela pose un vrai problème aux résidents de Luxembourg – l’une des caractéristiques de ce marathon est le nombre important de Luxembourgeois qui se massent dans les rues pour regarder passer les coureurs et les encourager avec enthousiasme. «De tous les marathons auxquels j’ai assisté, celui du Luxembourg est celui qui suscite le plus d’émotions», déclare Erich François, l’organisateur du marathon. «Vous voyez tellement de personnes dans les rues, en train d’applaudir». Le marathon est de loin l’événement sportif le plus important de Grande Région, avec 8.000 coureurs suivant un parcours de 42 km qui les emmène à travers toute la capitale du Luxembourg. Erich François a travaillé sur le marathon à venir peu après le dernier. L’événement est présenté avec le soutien de CAL Spora Luxembourg, le club d’athlétisme amateur de la ville. Erich François décrit le parcours en étendant sa main à plat et en descendant et remontant sur ses doigts et son pouce pour figurer la manière dont la course sillonne la ville, et notamment ses nombreux tournants. «L’un des handicaps du marathon de Luxem-
bourg est son parcours. Il n’est ni plat, ni rapide. La ville est tellement petite», déclare François. «Il s’agit d’un type de circuit différent – pas l’un de ceux où il est possible d’établir des records de vitesse». Il s’agit plutôt d’un événement à ne pas manquer pour la façon dont les résidents de la ville viennent soutenir en masse les coureurs, pour l’expérience et pour l’excellence des installations. Le marathon de cette année se déroulera comme toujours en nocturne et le coup de pistolet marquant le départ retentira à 18 heures. «Voilà qui est encore inhabituel pour un marathon», déclare Erich François, et c’est ce qui en fait «un véritable événement». Une course nocturne a selon lui l’avantage supplémentaire d’encourager plus de gens à venir la
« Le marathon du Luxembourg est d’une part un événement sportif, et d’autre part une manifestation très luxueuse».
regarder – soulignant le fait que Luxembourg est très calme après 10 heures du soir en semaine. «C’est particulièrement agréable s’il fait chaud; plus vous courez, plus le temps se rafraîchit», affirme Erich François. «Courir à la tombée de la nuit est une expérience impressionnante». Erich François, qui ne court pas les marathons, mais qui les connaît bien en tant quephotographe,sepassionnepourlesdéparts de course, l’attente, debout, du coup de pistolet marquant le départ, comme il a pu le voir les annéesprécédentes.«Vousêtesimmobileetvous vous dites, enfin, après un an d’entraînement, me voilà ici à attendre le coup de pistolet», dit-il. «La ruée est incroyable – vous vibrez, tout simplement. C’est ce qui compte le plus. Vous avez le sentiment que tous, au sein de cette 23
The marathon ends at d’Coque, Luxembourg’s largest sporting venue, with a capacity of 8,300 runners. Le marathon se termine à d’Coque, le centre sportif le plus important de Luxembourg, pouvant accueillir 8.300 p ersonnes.
immense foule, partagent le même objectif, aller jusqu’au bout de cette course de 42 km». Les coureurs lui ont dit à quel point ils étaient impressionnés par l’affluence de spectateurs tout au long du parcours, en particulier autour du Glacis. A certains endroits, en particulier dans les rues étroites de la haute ville, les participants courent pratiquement à travers la foule enthousiaste. «Si vous aviez pu voir le marathon l’année dernière et la foule massée autour du Bar Urban, le passage n’était pas plus large que trois pieds parce que les gens se pressaient contre les coureurs et leur tapaient sur l’épaule», déclare Erich François. Tout au long du parcours, les coureurs seront encouragés par le rythme des tambours des 500 joueurs de Samba présents pendant le marathon et faisant partie du festival de Samba de deux jours programmé pour coïncider avec la course. Trois cents musiciens étaient présents lors du marathon de l’année dernière. Il y aura également, si le temps le permet, un grand nombre de montgolfières. En tant qu’organisateur, Erich François est particulièrement fier de la façon dont le marathon se termine à d’Coque, le centre sportif le plus important de Luxembourg pouvant accueillir 8.300 personnes. Les coureurs pénétreront l’espace découvert sous le toit de béton caractéristique de d’Coque, le long d’un parcours illuminé de torches flamboyantes et feront leur entrée accompagnés d’un jeu de lumières avec feux d’artifices. Selon Erich François, cette partie de l’événement coûte 80.000 euros à son organisation. «Le marathon du Luxembourg est d’une part un événement sportif, et d’autre part une manifestation très luxueuse», selon les dires d’Erich François. Alex Goergen, responsable du service sportif de la ville, déclare que «l’événenement 24
bénéficie vraiment d’une bonne ambiance». Mais le côté divertissant et joyeux de la manifestation ne fait pas oublier ce qu’est réellement ce marathon. «Il s’agit d’un événement sportif, pas seulement une fête comme la Foire. C’est une compétition sportive avec toutes les caractéristiques d’un véritable événement». Plus encore qu’une banane et une soupe, ce que souhaite un coureur exténué et en nage,
« La ruée est incroyable, vous vibrez, tout simplement».
c’est de pouvoir prendre une bonne douche. Selon Erich François, les coureurs du marathon de Luxembourg ont accès à 150 douches. Alors que si vous êtes l’un des 40.000 coureurs du marathon de Berlin – ajoute-t-il – après avoir couru vos 42 km, il faut vous battre pour pouvoir accéder à l’une des 100 douches disponibles. Le marathon a un impact économique considérable sur la ville. Alors que 8.000 personnes seulement courent le marathon, elles sont jusqu’à 100.000 à venir à Luxembourg pour le regarder. Alex Goergen assure la liaison de la ville et du reste des partenaires qui organisent le marathon. «Il y a un réel intérêt commercial pour la ville. Avec près de 100.000 visiteurs, les hôtels sont pleins et les magasins réalisent des ventes importantes», déclare Alex Goergen. «Le marathon a un impact direct sur la vie de la ville». Selon les recherches faites au nom de la société organisant le marathon d’Erich François, Step by
It’s a sportive event with the character of an event all around it. C’est une compétition sportive avec toutes les caractéristiques d’un véritable événement.
Step SA, 37 % des coureurs étrangers déclarent que leur expérience du marathon leur donne envie de revenir visiter le Luxembourg, cette fois-ci en tant que touristes. «Avant le marathon, ils pensent que le Luxembourg est un endroit où il y a beaucoup de banques et c’est tout. Les gens ne savent pas à quel point le Luxembourg est beau». Erich François explique que l’organisation du marathon coûtera environ 1,3 million d’euros, financés à la fois par les donations en espèces et en nature. La ville de Luxembourg reconnaît l’importance du marathon en apportant une aide logistique à titre gratuit, mais d’une valeur de 325.000 euros, en plus d’une donation financière de 100.000 euros. Goergen explique qu’environ 450 employés municipaux consacreront 6.670 heures de travail à la préparation du marathon. Pour délimiter le parcours, la Ville va ériger quelque 1.800 barrières et dérouler plus de deux kilomètres de ruban. Le marathon est également sponsorisé par de nombreuses institutions et sociétés privées du Luxembourg. ING et la Ville de Luxembourg, ainsi que d’Coque et le Gouvernement du Grand-Duché de Luxembourg, font partie des sponsors les plus importants, avec P&T Luxembourg, Luxair, Luxembourg’s Energy Office, Sales-Lentz, Viva (une marque de
Rosport) et cinq partenaires médias, notamment Tageblatt, RTL et PaperJam. Le marathon a 20 fournisseurs officiels. Erich François déclare que son approche avec les sponsors repose sur la conviction qu’ils retireront du marathon une contrepartie au moins équivalente à leur investissement. Il cite l’exemple de Luxair: un grand nombre de coureurs et de leurs supporters viendront en avion pour le marathon, en utilisant la compagnie Luxair. Le principe fonctionne également avec Viva: en tant que marque officielle pour l’eau en bouteille du marathon, Rosport a de fortes chances de vendre une grande quantité de son produit. «Alors, si je dois trouver des fonds pour le marathon de l’année prochaine, je sais que je peux revenir vers eux et leur demander 10 % de plus», déclare en riant Erich François. Erich François est un coureur qui n’a encore participé à aucun marathon, mais qui parle avec la ferveur d’un coureur des avantages de cette activité. Il cite l’histoire de Bill Bremer, de P&T, sponsor depuis le premier marathon. Lorsqu’ont commencé les négociations pour savoir comment P&T allait apporter sa contribution, Bremer était, comme Erich François nous le raconte, un homme de forte corpulence. Mais au fur et à mesure que les négociations se sont poursuivies «il a commencé à
réfléchir à son mode de vie et s’est mis à courir». Erich François affirme que Bill Bremer a perdu «la moitié de son poids» en s’entraînant pour les marathons. Les sociétés, déclare Erich François, ont conscience des bénéfices qu’apportent à leur personnel l’entraînpement et la participation aux marathons. «C’est bon pour le système immunitaire. Si les gens se sentent en meilleure santé, ils en ont pour leur argent». En tenant compte de cet aspect, le marathon comprend une compétition à l’attention des entreprises, la «run for success», initiative de la Chambre de commerce de Luxembourg et de PaperJam dans laquelle les sociétés concourent pour le plus grand nombre d’employés participant au mara thon. Alex Goergen espère qu’il fera beau temps et qu’il n’y aura pas d’accident. «Le marathon de l’année dernière a été un vrai succès, il sera difficile de faire mieux», déclare-t-il. «Tout s’est passé à merveille l’année dernière». Pour les coureurs qui s’entraînent sérieusement en vue de la course du 3 mai, courir un marathon est un défi personnel de premier ordre. Erich François concède que même après avoir organisé le marathon pendant quatre ou cinq ans, il est «toujours impressionné de voir quelqu’un capable de courir pendant 42 km». 25
Legende B xxxxxx
Findel
Les yeux au ciel Texte: Corinne Briault. Photos: Andrès Lejona
P
rès de cinq ans après la pose de la pre mière pierre, la nouvelle aérogare de Luxembourg s’apprête à accueillir les passagers dans un espace flambant neuf. A quelques encablures de son ouverture, tandis que les derniers travaux vont encore bon train, présentation de cette nouvelle porte d’entrée dans la capitale luxembourgeoise. «L’aéroport de Luxembourg sur le site du Findel est indispensable pour notre économie et pour notre pays. Il constitue pour les visiteurs, les hommes d’affaires et les touristes une des portes d’entrée au Luxembourg et constitue la première impression de ceux-ci du pays. Répondant à la nécessité de moderniser les infras tructures aéroportuaires du Luxembourg en les adaptant au contexte économique actuel et futur, la nouvelle aérogare permettra, outre une amélioration marquante des conditions de travail du personnel, une très nette optimisation du confort des passagers», explique Lucien Lux,
ministre des Transports. Se voyant ainsi comme un investissement considérable pour le pays plus qu’une infrastructure de prestige ou un bel objet technologique, l’aéroport est avant tout destiné aux passagers, premiers utilisateurs de l’action entreprise. Tout au long du développement du projet (confié à lux-Airport, la société de l’Aéroport de Luxembourg S.A. chargée du développement, de la mise en valeur et de l’exploitation, de l’administration et de la gestion des infrastructure aéroportuaires ayant assuré la mission de maître d’ouvrage de la nouvelle aérogare), c’est bel et bien une volonté soutenue de créer un gage de qualité qui a animé la construction du Findel, afin de faire de cet aéroport une référence de la Grande Région en termes d’infrastructures et de services de qualité, en améliorant les standards de English version pages 30-32
27
Photo: xxxxxxxxx
Legende A xxxxxxx Legende B xxxxxxx
sécurité et de sûreté. «En effet, l’aérogare actuelle, conçue en 1975 pour accueillir quelque 1,2 million de passagers par an - contre 1,6 million en 2006 - n’est plus en mesure de répondre aux exigences actuelles et ne reflète plus l’image d’un Luxembourg moderne et tourné vers l’avenir», ajoute Lucien Lux. Une progression constante du nombre des passagers enregistrée depuis quatre ans, principalement le fait des 16 compagnies présentes sur l’aéroport desservant 63 pays, à laquelle il fallait répondre. Dans ce cadre, la nouvelle conception architecturale de l’aérogare, d’une surface brute de 43 400 m2, devrait suffire aux besoins des vingt années à venir. «Le nouveau terminal principal répond à quatre exigences majeures: fonctionnalité, sécurité, sûreté et design. Conçu comme un espace couvert doté d’un climat propre et d’un éclairage naturel, le nouveau terminal principal s’étendra sur quatre niveaux et abritera toutes les infrastructures fonctionnelles relatives au schéma opérationnel de l’aérogare. Le rez-de-chaussée,exclusivementdédiéauxactivités de départ, accueillera le grand public dans le hall de départ avec tous les services aux passagers. S’y ajoutent la salle d’enregistrement, le salon V.I.P. avec une vue privilégiée sur la piste ainsi que les accès au niveau -1. Le niveau -1, consacré aux activités d’arrivée, desservira aussi le parking souterrain et la gare ferroviaire. Pour le plus grand confort des utilisateurs, les espaces départ et arrivée formeront un ensemble sur 2 niveaux communiquant par passerelle, tapis roulant et ascenseur» précise le ministre des Transports. De plus, l’ouvrage actuel tient compte de la nécessité de pouvoir l’adapter aux besoins futurs sans perturber l’organisation de base de l’aérogare. Chaque fonction opérationnelle est organisée de façon à pouvoir procéder à son extension sans devoir mettre hors service 28
les parties du projet déjà réalisées, et garantissant à long terme un développement harmonieux de l’infrastructure. L’agencement donne ainsi un sentiment d’espace aux passagers et ces deux niveaux (départ et arrivée) forment un ensemble facilitant le déplacement des passagers vers les comptoirs ou les portes d’embarquement. Permettre aux passagers de gagner du temps ou de
«citation ligne paire G xxxx xxxxxxx xxptxxx xxx
passer un agréable moment dans l’aéroport a également été une des préoccupations majeures de lux-Airport, qui a intégré un parking couvert de 4080 places à proximité du terminal. Des passerelles greffées directement sur le bâtiment de l’aérogare permettent un gain de temps appréciable au départ et à l’arrivée de l’aéroport pour les passagers les plus pressés. Prévu également et inauguré au mois de février dernier, un terminal d’aviation générale permet également de répondre à la demande de petits avions d’une capacité de 50 passagers maximum et d’une clientèle d’affaire désireuse de transiter par les contrôles en une dizaine de minutes via un espace plus «exclusif» et non plus par l’aérogare principale. La structure de quelque 450 m2 accueille les clients et les équipages dans des salons isolés avec des services haut de gamme et sur mesure, dont la mise à disposition d’un service limousine, 7 jours sur 7 entre 6 heures du matin et 23 heures. Actuellement
Photo: xxxxxxxxx
Legende A xxxxxxxxxx xxxx xxxxxxx xxxx xxxxxxxx Legende B xxxx xxxxxx xxxxxxxxx xxx xxxxxxx xxxxxxx
conçu comme un satellite relié au terminal principal, l’espace devrait être installé définitivement en lieu et place du site actuel P5 dans la zone nord-ouest de l’aéroport, utilisé actuellement par la police grand-ducale et Luxembourg Air Rescue, et ce, d’ici deux ans. «La construction du nouveau terminal A n’a pas entamé l’exploitation régulière de l’aéroport. Cela n’était possible que parce qu’il s’agissait d’un chantier indépendant de l’aéroport actuel. L’aérogare actuelle se compose dès lors des deux terminaux A et B. Après la mise en service du nouveau terminal principal, l’ancien terminal A sera démoli et le terminal B sera relié au nouveau terminal A par une passerelle. Toutefois, le terminal B restera fermé pendant le temps de ces travaux de grande œuvre, pour ceux-ci lux-Airport prévoit une phase de 12 mois. Cependant, l’espace au tarmac entre les deux terminaux pourra être utilisé désormais comme aire de stationnement pour les avions», explique Lucien Lux. Vital pour l’économie et le commerce du Grand-Duché, le fret de l’aéroport joue également un rôle primordial dans les activités de l’aéroport. Le Findel est devenu au fil des années une plate-forme mondiale et son activité de fret demeure extrêmement importante. Se classant cinquième aéroport européen dans cette caté-
gorie, le Findel accueille 18 compagnies aériennes spécialisées dans ce domaine et actives à Luxembourg. Dans ce cadre, lux-Airport a étroitement coopéré avec Cargolux afin de construire un nouveau hangar sur le site de l’aéroport. Ce dernier permet de développer l’activité de maintenance pour les différentes compagnies, d’assurer l’entretien de la flotte Cargolux et d’accueillir dans des conditions optimales des avions gros porteurs. De son côté, Luxair va continuer à développer sa capacité de traitement de fret et, grâce à l’extension du hangar, pourra traiter près de 200 000 tonnes supplémentaires annuelles. Le développement durable faisant partie des préoccupations majeures des pouvoirs publics et de lux-Airport lors de l’élaboration du projet de la nouvelle aérogare, la gestion des eaux et des déchets de l’aéroport, la réduction des gaz à effet de serre, la lutte contre le bruit ont fait l’objet d’attention particulière: «l’Aéroport de Luxembourg s’est doté d’un système de surveillance automatique du bruit et de suivi des trajectoires des avions. Cinq stations fixes de mesurages sont installées au voisinage de l’aéro-port». Ainsi, une centrale de cogénération a été installée à proximité immédiate du terminal et du parking souterrain, dont elle fournit l’énergie. Grâce à une utilisation rationnelle de l’énergie, elle per-
met également de réduire les émissions nocives et d’ici 2015, la fourniture en énergie d’une multitude de bâtiments sur le site de l’aéroport ou à proximité immédiate sera assurée. D’autre part, 5% de l’énergie thermique consommée sera couverte par des sources renouvelables, notamment l’énergie solaire. Un autre défi réside dans la réduction des nuisances sonores. Première étape d’un processus de lutte contre le bruit, le gouvernement travaille à l’élaboration d’une cartographie générée lors de l’atterrissage et du décollage des avions, reprenant entre autres, une estimation des personnes se trouvant dans une zone exposée au bruit. Révisée tous les cinq ans, cette cartographie aidera à la mise en place d’un plan d’action visant à réduire et gérer le bruit et les effets qui y sont liés. L’aéroport poursuivra également à cet égard une politique de développement contrôlé, afin de veiller à la qualité de vie des riverains. Autant de défis à relever pour cette nouvelle aérogare, que lux-Airport se propose de faire découvrir au grand public lors de deux journées portes ouvertes à l’occasion de l’inauguration officielle et au travers d’un programme de festivités varié: «Les visiteurs auront l’occasion unique de découvrir les nouvelles infrastructures et l’environnement aéroportuaires» conclut le ministre des Transports. 29
Reach for the sky N early 5 years after the foundation stone
was laid, the new Luxembourg air terminal is getting ready to welcome the first passengers to use the brand new building. In the run-up to the opening, with the final preparations still underway, let us take a look at this new gateway to the Luxembourg capital. „The Luxembourg airport at Findel is essential for the economy of our country. For visitors, businessmen and tourists, it is one of the gateways to Luxembourg and provides them with their first impression of the country. In meeting the need to modernise Luxembourg‘s airport infrastructure and to adapt it to current economic conditions, the new air terminal will provide not only greatly improved working conditions for staff but also a striking increase in passenger comfort“, explains Lucien Lux, the Minister of Transport. Rather than as a prestige facility or a technological achievement, the airport accordingly sees itself as a considerable investment by the country on behalf of passengers, the main beneficiaries of the whole undertaking. Throughout the
«citation ligne paire G xxxx xxxxxxx xxptxxx xxxxxxxx xxxx xxxxxx xxxx.»
development of the project (entrusted to luxAirport, with the Société de l’Aéroport de Luxembourg S.A., responsible for development, operation, administration and management of the airport infrastructure, having acted as the contracting authority for the new terminal), the consistent aim of the work at Findel has been to focus on quality so that the airport would set a standard for the entire region around Luxembourg in terms of the quality of its infrastructure and services, including enhanced safety and security levels. “Indeed, the current terminal designed in 1975 for some 1.2 million passengers a year 30
– as against the 1.6 million recorded in 2006 – can no longer cope with current requirements and no longer provides an image of Luxembourg as a modern, forward-looking country”, adds Lucien Lux. For the past four years, there has been a constant rise in the number of passengers, reflecting the 16 airlines flying from the airport to some 63 countries. Action became imperative. Accordingly, the new terminal, which has a gross surface area of 43 400 m2, has been designed to meet the needs of the next 20 years. “The new main terminal satisfies four major requirements: functionality, security, safety and design. Planned as a fully air-conditioned covered space with extensive natural lighting, the new main terminal is on four levels and houses the airport’s entire operational infrastructure. The ground floor, comprising the departure zone, contains the departure hall for the general public and all the services available to passengers. Then there is the check-in area, the VIP lounge with an exclusive view of the runway and the access to the -1 level. This latter level, constituting the arrival zone, also provides access to the underground parking area and the railway station. In the interests of user-friendliness, the departure and arrival zones comprise a single unit on two floors linked by walkways, travelators and lifts”, notes the Minister of Transport. Moreover, the current structure takes account of the need to be able to adapt to future requirements without disrupting the basic organisation of the terminal. Each operational function is organised in such a way as to permit a subsequent extension without having to close down those parts of the project already in place, thus guaranteeing over the longer term the harmonious development of the infrastructure. In this way, the layout gives passengers a sense of spaciousness and these two levels (departures and arrivals) form a single unit making it easy for passengers to access the counters and the boarding gates. Making it possible for passengers to move more quickly through the airport or to enjoy spending some time there was also one of the major concerns of lux-Airport, which made provision for some 4 080 places of covered parking
Photo: xxxxxxxxx
Legende A xxxxxxxxxx xxxx xxxxxxx xxxx xxxxxxxx Legende B xxxx xxxxxx xxxxxxxxx xxx xxxxxxx xxxxxxx
near the terminal. Two walkways linked directly with the terminal building offer considerable time saving for passengers in a hurry. Also part of the planning, and inaugurated last February, a general aviation terminal satisfies the needs of small aircraft for up to 50 passengers and a business clientele wanting to complete checks within 10 minutes by using a more “exclusive” facility rather than the main terminal. This 450m2 structure welcomes clients and aircrew in separate lounges offering high-quality, tailor-made services. The latter include a limousine service every day of the week between 6 a.m. and 11 p.m. Currently designed as a satellite terminal linked to the main terminal, this facility will eventually occupy the current P5 site to the north west of the airport at present used by the police and Luxembourg Air Rescue, this move being scheduled for two years’ time. “Construction of the new Terminal A has not hampered the regular operation of the airport. This was possible only because the building site was sealed off from the current airport. Accordingly, the terminal now comprises the Terminals A and B. Once the new main terminal comes into service, the former Terminal A will be demolished and Terminal B will be linked by a walkway to the new Termi-
nal A. Terminal B will, though, be closed while the carcass works are under way: lux-Airport has scheduled 12 months for these. However, the tarmac area between the two terminals will become available as a hardstand for aircraft”, explains Lucien Lux. Vital for the Grand Duchy’s economy and trade, freight handling also plays a key role in the airport’s activities. Over the years, Findel has become a global hub and its freight turnover continues to be extremely high. Ranking fifth among European freight airports, Findel
«citation ligne paire G xxxx xxxxxxx xxptxxx xxxxxxxx xxxx xxxxxx xxxx.»
is used by 18 specialist air-freight companies. In this context, lux-Airport has co-operated closely with Cargolux to build a new hangar on the airport site, so as to be able to expand maintenance work for the various companies, to maintain the Cargolux fleet and to provide 31
Photo: xxxxxxxxx
Hotcity aussi…
Hotcity too...
Infrastructure Wifi permettant d’accéder à Internet, grâce à un réseau de points disséminés dans la ville, Hotcity sera également disponible à l’aéroport de Luxembourg. Les détenteurs d’un ordinateur portable enregistrés sur Hotcity pourront trouver aisément un commerce, un café, un restaurant, un distributeur de billets... Le tout en un clic. Un nouveau partenariat avec l’Entreprise des Postes et Télécommunications a offert au travers de l’entrée du système dans la phase II, un renfort de choix pour un déploiement technologique de la plateforme sans fil. Courant 2008, la couverture devrait encore s’étendre et proposera encore de nouvelles applications, telles qu’un service d’urgence aux personnes âgées. www.hotcity.lu
Hotcity, Wifi infrastructure providing Internet access through a network of points across the city, will also be available at Luxembourg Airport. Owners of a portable computer registered with Hotcity can easily find a shop, cafe, restaurant or ATM... and all at the click of a mouse. With the system now entering phase II, a new partnership with the Luxembourg Post and Telecommunications Company has given a wider choice of options for the technological deployment of this wireless platform. Over the course of 2008, coverage will be further extended and new applications, such as an emergency call system for the elderly, will be offered. www.hotcity.lu
Legende A xxxxxxx Legende B xxxxxxx
optimal conditions for loading and unloading very large freight aircraft. For its part, Luxair will continue to expand its freight handling capacity: extensions to its hangar will boost its annual handling capacity by almost 200 000 tonnes. Sustainable development having been a major concern of both the government and lux-Airport when planning the new terminal, particular attention has been paid to the handling of surface and waste water, to waste generated by the airport, to cutting greenhouse gases and to noise abatement. “Luxembourg Airport possesses an automatic system for monitoring noise and the trajectories of aircraft. Five fixed measuring stations are located near the airport.” Similarly, a cogeneration heat and power plant has been installed in close proximity to the terminal and the underground parking building, for which it will supply the energy. Rational use of energy, will also make it possible to reduce harmful emissions and, by 2015, to supply energy to a wide range of buildings on the airport site or in its immediate vicinity. Moreover, 5% of the thermal energy consumed will be drawn from renewable sources, particularly solar power. Noise abatement is another challenge. As the first stage of a programme to 32
combat noise, the government is currently engaged in mapping sound levels at landing and takeoff, including as an input the assessment of people in zones exposed to noise. Revised every five years, these maps will help the implementation of an action plan designed to reduce and manage noise and its associated effects. The airport will also pursue a policy of controlled development, so as to ensure the quality of life of those living near the airport.
«citation ligne paire G xxxx xxxx xxxxxx xxxx.»
Altogether, quite a few challenges to be met by the new terminal – which lux-Airport intends to introduce to the public at large during two open days to mark its official inauguration, as well as through a programme of festivities. “Visitors will have a unique opportunity to discover this new infrastructure and the airport environment”, concludes the Minister of Transport.
75 Jahre Luxembourg City Tourist Office
Sell global, act local Texte: Vibeke Walter. Photos: Andrès Lejona
D
ynamisch, kontrastreich, kosmopolitisch
– mit dieser touristischen Kurzformel wirbt die Luxemburger Hauptstadt bereits seit längerer Zeit erfolgreich insbesondere im Ausland. Dafür, dass es nicht beim Slogan bleibt, sorgt das Luxembourg City Tourist Office (LCTO). Offizielle Geburtstage werden meist feierlich und hin und wieder auch etwas steif zelebriert. Nicht so das 75-jährige Bestehen des LCTO, das anstelle mit der sonst üblichen akademischen Sitzung mit einem Galakonzert des Orchestre Philharmonique du Luxembourg im September in der Philharmonie auf Kirchberg begangen wird. Zu dem Ereignis werden zahlreiche hochrangige geladene Gäste erwartet, ein Teil der Karten wird Musikliebhabern aber im freien Verkauf zur Verfügung stehen. „Damit möchten wir unterstreichen, dass wir unsere Arbeit demokratisch und bürgernah verstehen. Wir sind touristisch gesehen sozusa34
gen der verlängerte Arm der Stadtverwaltung Luxemburg“, erklärt Roland Pinnel, seit 1974 Direktor des LCTO. Der Anspruch Tourismus auf eine allgemein gültige und verständliche Art und Weise zu präsentieren, zeigt sich auch in der Namensänderung, die vor rund zwölf Jahren aus dem umständlichen Syndicat d´Initiative et de Tourisme de la Ville de Luxembourg das prägnanter klingende Luxembourg City Tourist Office machte. Kritiker sahen in dem Zugeständnis an moderne Marketingstrategien zwar einen griff auf die nationale Identität, Roland An Pinnel lässt diesen Vorwurf jedoch nicht gelten: „Der frühere Begriff war besonders für unsere deutsch- und englischsprachigen Besucher ein echter Zungenbrecher. Tourismusbüros heißen heute überall auf der Welt City Tourist Offices. English version pages 38-39
Roland Pinnel, directeur du Luxembourg City Tourist Office (LCTO). Director of the Luxembourg City Tourist Office
Neben der Signatur Luxembourg City Tourist Office symbolisiert das Logo mit dem spanischen Türmchen die Festungsgeschichte der Stadt. That image features the Luxembourg City Tourist Office signature alongside a graphic representation of a Spanish tower, which provides a connection with the fortress history of the city.
Wenn man sich international positionieren will, muss man diesen Weg gehen, auch wenn dazu einige Überzeugungsarbeit nötig ist. Parallel dazu haben wir eine neue corporate identity mit passendem corporate design, einer grafischen Charta entwickeln lassen, um für alle unsere Produkte wie Flyer, Broschüren oder Bücher, sei es als Print- oder als elektronische Medien einen hohen Wiedererkennungswert zu erzielen. Ich denke, dabei ist eine sehr stringente Darstellung gelungen.“ Neben der Signatur Luxembourg City Tourist Office symbolisiert das Logo mit dem spanischen Türmchen die Festungsgeschichte der Stadt. Der dazu gehörige piktogrammartige Slogan „Luxembourg – la ville, die stadt, the city – bonjour!“, den es auch in anderen Sprachvariationen wie z.B. japanisch, chinesisch und koreanisch gibt, soll den gastfreundlichen und polyglotten Aspekt der Stadt betonen. Andere im Rahmen der corporate identity verwendete Piktogramme verweisen auf Gastronomie, Festungsgeschichte, die historische Figur der „Melusina“ oder Musik und sollen das Lebensgefühl einer Stadt vermitteln, die sich nur schwer auf ein einziges typisches Wahrzeichen eingrenzen lässt. Der Verweis auf das historische Flair, immerhin wurde die Luxemburger Altstadt samt ihrer Festungsanlagen 1994 ins UNESCO Weltkulturerbe aufgenommen, spielt eine wichtige, aber nicht einzige Rolle in der touristischen Vermarktung. Seit einigen Jahren haben sich dabei 36
vielmehr zwei Säulen herauskristallisiert: Kultur sowie der sogenannte MICE-Tourismus, der für „meetings, incentives, conferences, exhibitions“ steht. So versteht sich das LCTO auch nicht als Verwaltung,sondernalsdestinationmanagement company.„DiedamiteinhergehendeBotschaft,die Destination Luxemburg-Stadt im touristischen Bereich zu managen, wird im Inland nicht immer wahrgenommen.AberunsereKlientelkommtnun einmal größtenteils aus dem Ausland, und der nationale Markt ist für die Stadt Luxemburg z.B. im Hinblick auf Übernachtungszahlen eher irrelevant. Deshalb setzen wir unsere Akzente verstärkt auf internationaler Ebene“, so Roland Pinnel.
„So versteht sich das LCTO auch nicht als Verwaltung, sondern als destination management company.“
Über solche fast schon globalisierend anmutenden Aspekte hatte man sich bei der Gründung der hauptstädtischen touristischen Vertretung am 6. Dezember 1933, damals noch als „Syndicat officiel d’initiative et de tourisme de la Ville de Luxembourg“, wohl kaum Gedanken gemacht. Auch andere Vorläufer, wie z.B.
Greetings from Luxembourg
Greetings from Luxembourg
Die pittoresken Landschaften, die Burgen und die imposanten Ruinen der Festung Luxemburg haben Reisende seit dem Ende des 19. Jahrhunderts angezogen, darunter zunächst vor allem Engländer. Heute besuchen Hunderttausende Touristen aus der ganzen Welt alljährlich das Großherzogtum. Neben seiner wirtschaftlichen Bedeutung beeinflusst das Phänomen Tourismus auch das soziale und kulturelle Leben hierzulande. Die Ausstellung Greetings from Luxembourg, die vom 26. April bis 12. Oktober 2008 im Musée d´Histoire de la Ville de Luxembourg (Rue du Saint-Esprit) im Rahmen der Feierlichkeiten zum 75-jährigen Bestehen des LCTO stattfindet, greift die Thematik unter verschiedenen Perspektiven auf: Welche Touristen besuchen Luxemburg, und warum? Welche Eindrücke und Souvenirs nehmen sie von dort mit? Wie ist das Verhältnis zwischen Gästen und Einheimischen? Die Besucher, sowohl in- als auch ausländische gehen auf eine unterhaltsame Reise durch Zeit und Raum, in der jeder zum „Tourist“ wird. Öffnungszeiten: Di-So 10-18 Uhr, Do bis 20 Uhr, Mo geschlossen; www.mhvl.lu
The picturesque landscape, castles and imposing fortress ruins of Luxembourg have attracted travellers, and especially the English, since the end of the 19th century. Today, hundreds of thousands of tourists from all over the world visit the Grand Duchy every year. And in addition to its economic impact, tourism also plays a role in the social and cultural life of the city. The Greetings from Luxembourg exhibition, which runs from 26 April to 12 October 2008 in the Luxembourg City History Museum (rue du Saint-Esprit) as part of the 75th anniversary celebrations of the LCTO, will tackle the theme from various angles — what sort of tourists visit Luxembourg and why? What impression of the city do they take away with them? What relationship do visitors have with local residents? Visitors to the exhibition — both foreigners and locals — will be taken on an entertaining journey through space and time that will make a tourist of everyone. Opening times: Tue-Sun 10-6pm, Thu until 8pm, closed on Mondays. www.mhvl.lu
„Luxembourg Attractions“, die seit Ende des 19. Jahrhunderts vor allem Musik-Veranstaltungen im Stadtpark organisierten, durften von derartigen Überlegungen recht weit entfernt gewesen sein.
die Konfusion, die zwischen den Begriffen Stadt undLandLuxemburgbesteht.UnserVorteilgegenüberdenKollegendesüberregionalenStädtenetzes QuattroPole, das neben Luxemburg Trier, Metz und Saarbrücken umfasst, besteht darin, dass wir eine souveräne Hauptstadt repräsentieren. Auf Fachmessen wie z.B. der ITB in Berlin sind wir allerdings zusammen mit dem Land Luxemburg an einem nationalen Stand vertreten, nach dem Motto sell global, act local“, sagt Roland Pinnel. Missverständnisse, so der Tourismus-Experteschmunzelnd,gehörtendabeizumGeschäft. So passiere es an der Tourist-Info auf der Place Guillaume II, in Luxemburg besser bekannt als Knuedler schon mal, dass ausländische Gäste verwirrt nachfragen, wo denn nun das Großherzogtum zu finden sei. Roland Pinnel selbst würde Besuchern die Stadt Luxemburg übrigens vom Bockfelsen aus zeigen:„Von hier aus hat man in einem 360°-Panorama tausend Jahre Geschichte auf einen Blick, von der Wiege, dem Bockfelsen, bis zur neuen europäischenDimensionmitdenGebäudengegenüber auf dem Kirchberg. Ich würde ihnen erklären, dass es seit jeher eine Stadt der Kontraste mit menschlichen Dimensionen war, in der es einem durchaus passieren kann, dem Premierminister oder einem Mitglied der großherzoglichen Familie ganz privat und ohne Bodyguards über den Weg zu laufen. Wir können uns vielleicht nicht mit Paris oder London vergleichen, aber wir halten durchaus den Vergleich mit anderen Städten stand, die numerisch größer sind als wir.“
Der Slogan betont den gastfremdlichen und polyglotten Aspekt der Stadt. The slogan is aimed at highlighting the multilingual and welcoming nature of the city.
„Wir können uns vielleicht nicht mit Paris oder London vergleichen, aber wir halten durchaus den Vergleich mit anderen Städten stand, die numerisch größer sind als wir.“
Inzwischen ist die professionelle touristische Erschließung jedoch zunehmend auch von externen Faktoren abhängig. So profitierte Luxemburg-Stadt zum einen von ihrem Status als europäische Kulturhauptstadt in den Jahren 1995 und 2007, die jeweils für einen kräftigen Aufschwung der Besucherzahlen sorgten. Zum anderen haben die Entwicklung der Europäischen Union und ihr Zuwachs an neuen Mitgliedsstaaten neue Impulse geschaffen, da z.B. bei den regelmäßig stattfindenden Ministerratssitzungen zahlreiche ausländische Gäste nach Luxemburg und insbesondere in die Hauptstadt kommen. „Wir nutzen natürlich auch ein wenig
37
The development of the European Union and its growth in membership has also given tourism a boost. Die Entwicklung der Europäischen Union und ihr Zuwachs an neuen Mitgliedsstaaten haben neue Impulse geschaffen.
Sell global, act local D
ynamic, rich in contrast, cosmopolitan – these are the key components of the message with which Luxembourg’s capital city has successfully been marketing itself, particularly abroad, for some time. The Luxembourg City Tourist Office (LCTO) provides the back up to ensure these words are not just mere slogans. While many official bodies mark their anniversaries with rather formal and dry academic tributes, the 75th birthday of the LCTO will be celebrated with a gala concert by the Luxembourg Philharmonic Orchestra (OPL) at the Philharmonie on the Kirchberg. As well as inviting distinguished guests, the LCTO will also allow music lovers to buy tickets for the concert. “We want to emphasize that our work is democratic and close to the people”, says Roland Pinnel, who has been director of the LCTO since 1974. “In this respect we can be seen as the tourist department of the city council, so to speak.” The commitment to presenting tourism as a dynamic and valid sector was manifest in the change of name some 12 years ago from the Syndicat d’Initiative et de Tourisme de la Ville de Luxembourg to the more pragmatic Luxembourg City Tourist Office. Some critics were concerned that the anglicised name was an affront to Luxembourg’s national identity, but Roland Pinnel dismisses such suggestions. “The former name proved to be a real mouthful for our Germanic and Anglophone visitors. All over the world tourist offices are called City Tourist Office. If you want to position yourself internationally, you have to go down this road, even if it requires real effort to convince some people. Parallel to the change of name, we developed a new corporate identity, coupled with a new design, and commissioned a graphic chart to provide all our products – flyers, brochures and books as well as our electronic media marketing – with a high recognition factor. I think we came up with a really strong image.” 38
That image features the Luxembourg City Tourist Office signature alongside a graphic representation of a Spanish tower, which provides a connection with the fortress history of the city. The slogan that accompanies the logo – Luxembourg – la ville, die stadt, the city – bonjour! – which is also presented in a wide variety of other languages, including Japanese, Chinese and Korean, for example, is aimed at highlighting the multilingual and welcoming nature of the city. A selection of other pictograms highlighting gastronomy, fortress history, the mythical figure of Melusina or music are indications that it is difficult to represent the variety of life in the city with a single landmark. Indeed, the city’s historical flair – which was recognised by the UNESCO World Heritage Site honour presented to the old town and fortress in 1994 – plays an important, the though far from unique, role in marketing capital as a tourist destination. Indeed, recent years have seen the emergence of two more important pillars, culture and so called MICE tourism – meetings, incentives, conferences,
“This has led to the LCTO acting not only as an administrator, but also as a destination management company.”
and exhibitions. This has led to the LCTO acting not only as an administrator but also as a destination management company. “The inherent message that we can manage destination Luxembourg’s tourism sector has not always been accepted at home. But a great
deal of our clients comes from abroad, and the domestic market is somewhat irrelevant for the city in terms of overnight stays and so forth. That is why we have focused our efforts on the international stage”, says Pinnel. Such global ambitions were hardly in the minds of those who founded the Syndicat officiel d’Initiative et de Tourisme de la Ville de Luxembourg in 1933. Its predecessors, such as Luxembourg Attractions, which organised music events in the city park at the end of the 19th century, will also have been far removed from such thoughts. But the professionalization of tourism has often been pushed by external factors. For example, the city took advantage of its status as European Capital of Culture in 1995 and 2007, which attracted a major increase in the number of visitors. The development of the European Union and its growth in membership has also given tourism a boost as regular ministerial meetings bring a flood of visitors to the capital city. “Of course, to some extent we use the confusion that exists between Luxembourg the country and Luxembourg the city. Our advantage over the other cities that make up the regional QuattroPole city network – Trier, Metz and Saarbrücken – is that we represent a sovereign capital. However, at trade fairs such as the ITB in Berlin, we join forces with the country of Luxembourg at a single national stand under the motto: sell global, act local”, Pinnel explains.
Tourismus-Profile
Tourism profile
Es gibt 14 verschiedene thematische Rundgänge, um die Facetten der Stadt Luxemburg zu entdecken, die bekanntesten sind der Wenzel- und der Vauban-Rundgang. Der neueste heißt: „Frauenleben — Frauenlegenden, die Rolle der Frau in der Geschichte der Stadt Luxemburg“. 150 freischaffende und speziell ausgebildete Gästeführer können für Sightseeing-Touren gebucht werden. 23 feste Mitarbeiter sind für das LCTO in den Bereichen Verwaltung und Touristinformation, Öffentlichkeits- und Pressearbeit, Veranstaltungen und Kultur, Besichtigungen, Marketing, Package-Angebote sowie Kongressorganisation (Convention Bureau) tätig. 40 studentische Hilfskräfte unterstützen bei der Tourist-Info, beim Palast und den Kasematten oder sind als „Luxembourg Jackets“ mit der Aufforderung „Ask me“ im Sommer als mobile Info-Teams in der Stadt unterwegs. Rund 600 kulturelle Veranstaltungen und 6500 geführte Besichtigungen werden pro Jahr organisiert. Letztes Jahr wurden rund 700 000 Kontakte vom LCTO u.a. bei der Tourist-Info, bei Führungen sowie den Kasematten vermittelt, einem Anstieg von über 22% im Vergleich zum Vorjahr. Weitere Infos beim Luxembourg City Tourist Office, Place Guillaume II, Tel. 22 28 09, touristinfo@lcto.lu oder www.lcto.lu
14 thematic trails allow visitors to discover different aspects of the capital city, of which the best known are the Wenzel and Vauban circuits. The newest is titled “Women’s lives — women’s legends. The role of women in the history of the city of Luxembourg.” Some 150 fully-trained freelance guides are available for sightseeing tours. The LCTO employs 23 staff who work in administration, tourist information, publicity and press, events and cultural visits, marketing, package offers and for the convention bureau. In addition a team of 40 students work each summer at the Tourist-Info office, the Casemates and the GrandDucal Palace as well as in mobile Info-Teams sporting “Luxembourg Jackets” emblazoned with an “Ask Me” slogan. The LCTO organises some 600 cultural events and conducts 6,500 guided tours each year. Last year the tourist office recorded around 700,000 contacts with the public in the form of enquiries at the Tourist-Info and Casemates or guided tours — an increase of 22% compared to the previous year. More information from the Luxembourg City Tourist Office, place Guillaume II. Tel. 22 28 09. touristinfo@lcto.lu or www.lcto.lu
Misunderstandings are par for the course, the tourist expert says with a grin. For instance, visitors to the Tourist-Info office on the place Guillaume II, better known as the Knuedler, have asked where they can find the Grand Duchy.
“We may not be able to compare ourselves with Paris or London, but we are definitely up there with other cities that are numerically bigger.”
Roland Pinnel says he would show firsttime visitors the city from the Bock rock. “From there you have a 360 degree panorama of a thousand years of history. From the birthplace of the city, the Bock rock, to the new European aspect of the city with the buildings opposite on the Kirchberg. I would explain that Luxembourg has always been a city of contrasts with a human dimension where it is perfectly possible to run across the prime minister or a member of the grand ducal family in private, without a bodyguard. We may not be able to compare ourselves with Paris or London, but we are definitely up there with other cities that are numerically bigger.” 39
Les toits c’est moi A tant s’affairer dans la Métropole selon nos rituelles trajectoires de fourmis, on en oublie de prendre de l’altitude. Telle une sentinelle recherchant en chaque lieu le point le plus haut d’où le regard portera le plus loin, Olivier Minaire nous invite à une déambulation mentale entre les quartiers du Kirchberg et de la Gare. Il embrasse un panorama où se trouve un objet (une tour, une terrasse, un clocher…), qui devient ensuite le point de départ du regard inverse, selon un effet de miroir. Et ainsi de suite, d’une évocation l’autre. Chaussons donc nos bottes de sept lieues pour ce jeu de piste où le toit est à la ville ce que l’occiput est à l’esprit.
sus ver
I rule the roofs. So busy bustling through the metropolis along our usual ant-like pathways, we forget to soar upwards. Like a sentinel searching for the highest point wherever he goes, seeking out the most far-reaching view, Olivier Minaire invites us to take a mental stroll between the Kirchberg and the Station district. His glance takes in a panorama where he espies one item (a tower, terrace, belfry…), which becomes the starting point for a reverse view, like a mirror-effect. And so it goes on, summoned from one point to the next. Let’s don our seven league boots for this fantasy trail where the roof is to the city what the skull is to the mind.
Tour de la Cour Européenne de Justice
Tour B du Parlement Européen
Les tours du Kirchberg
40
vers
us
Salle de réunion du bâtiment KPMG
Toit du Grand Théâtre
Le Grand Théâtre et le parking des Glacis
42
Le dernier ĂŠtage de la banque KBL
versus
La tour du Cercle Municipal
La place Guillaume et la vue de la KBL
44
Le bar-restaurant du dernier étage du Sofitel «Grand-Ducal»
sus
ver
La terrasse du dernier étage de la banque Fortis (bd Royal)
La vue sur la Pétrusse
46
Le toit du 2e étage du bâtiment du syndicat des cheminots
sus
ver
Le toit du bâtiment VDL de la Rocade de Bonnevoie
Le quartier de Bonnevoie
48
ve
rsu
s
Le balcon du dernier étage du bâtiment P&T
Le balcon du dernier étage du bâtiment d’administration CFL
Le quartier de la Gare
50
Hugo Krijnse Locker, organic farmer and vendor. Agriculteur biologique et marchand de lĂŠgumes
Legende bold A. Legende A xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx. Legende B xxxxx xxxxx
International Community 162 nationalities live in Luxembourg, including 4,300 Dutch. 162 nationalités cohabitent au Luxembourg, dont 4.300 Néerlandais
The Netherlanders of Luxembourg Texte: Deborah Fulton Anderson. Photos: Andrès Lejona.
G
rowing up in the Grand Duchy, an entire generation of the local Dutch community is now contributing to their adopted home through their myriad of talents and creative energies. For many, like Hugo Krijnse Locker, their parents came to Luxembourg to work in the European institutions and raised their families here. Also like many of his fellow Netherlanders, he returned here after pursuing university degrees elsewhere. Today Hugo has a thriving business as a producer and seller of organic vegetables, with loyal customers who seek out his stand in the Place Guillaume market on Wednesdays and Saturdays. “All day I speak Luxembourgish. When you speak the language, you understand the culture and, in fact, you become more Luxembourgish.” Attending the European School here, Hugo was always interested in gardening. His career path took a different spin--pursuing an engineering degree in Trier and working for a time in the European institutions. “But then I had a major switch in my decisions. I wanted to get back to what I really enjoy doing.” Hugo’s “return to the land” coincided with the organic initiative that gained momentum in Europe in the 1980s. Having its origins in the anthroposophical movement of Rudolf Steiner, the concept of biodynamic agriculture is part of an overall philosophy that reached to education (the Waldorf school), architecture (ecological design and function) and health care (the shift to alternative medicine). For farmers, the biodynamic movement first took hold as a response to the deterioration of
Netherlands Facts Edith van den Heuvel: www.myspace.com/edithvandenheuvel
For More Information Embassy of the Kingdom of the Netherlands in Luxembourg HE Ambassador Gertjan Storm 6, rue Sainte Zithe, L-2763 Luxembourg T 22 75 70, F 40 30 16 W www.paysbas.lu Dutch Club Luxembourg President: Stefan van Look www.nvl.lu/contact@nvl.lu Dutch Trade Forum: www.nhf.lu Dutch School for children: www.ntc.lu Dutch Children’s library: www.jeugdbibliotheek.lu Dutch Protestant Community: www.npg.lu Guido&Glas Design: www.guidoglas.lu
About the Netherlands Population: 16,570,613 (July 2007 est.) Capital: Amsterdam Government: Constitutional Monarchy National Day: Queensday April 30th Chief of State: Queen Beatrix Head of Government: Prime Minister Jan Peter Balkenende Famous Dutch Rembrandt van Rijn, painter Vincent Van Gogh, painter Peter Verhoeven, film director Johan Cruijff, football player Johannes Vermeer, painter Anthony Fokker, founder of Fokker planes Gerard Heineken, founder of Heineken brewery Anne Frank, writer Expressions Goede morgen. Good morning. Dank je wel. Thank you. Tot ziens. Goodbye. Hoe gaat het? How are you?
53
Cecile Somers, copywriter and author. Conceptrice-rédactrice et auteur.
Creative Voice
La voix de la création
Cecile Somers’ voice can be heard all over Luxembourg. “I’m the one you hear in movie theatres, telling you to turn off your phone!” Her official title with IP, the advertising network of the RTL group that covers radio, tv and film ads, is copywriter. “We do everything from the initial idea to the actual production.” She often does the voice-overs for the commercials, which is why her voice may sound familiar. Cecile’s creative energies, though, extend well beyond the pages of advertising copy. A graduate of Leiden, the prestigious (and oldest) university in Holland, Cecile has always been drawn to writing, specifically English literature and linguistics. Her first children’s book was published in 1997 and she has since written a novel and screenplay thanks to the worldwide initiatives of Nanowrimo and Script Frenzy, which challenge writers to produce a manuscript in a month. Her latest venture is an animated fairy tale, a co-production of Luxembourg and Latvia. “A lot of projects are coming together now — using all the skills that I’ve picked up along the way. Now to just finish them”!
La voix de Cecile Somers se fait entendre dans tout le Luxembourg. «C’est ma voix que vous entendez dans les cinémas, vous demandant d’éteindre votre téléphone portable»! L’intitulé officiel de son poste au sein de l’agence publicitaire internationale IP qui fait partie du groupe RTL et travaille dans le domaine de la radio, de la télévision et de la bande-annonce, est celui de conceptricerédactrice. «Nous nous occupons de tout, du concept initial à la production». Mais la créativité de Cecile va bien au-delà de la rédaction de messages publicitaires. Diplômée de Leiden, l’université la plus prestigieuse (et la plus ancienne) des Pays-Bas, Cecile a toujours été attirée par l’écriture, plus particulièrement par la littérature anglaise et la linguistique. Elle a publié son premier livre pour enfants en 1997 et a depuis écrit un roman et une pièce de théâtre grâce aux projets internationaux Nanowrimo et Script Frenzy qui mettent les écrivains au défi de rédiger un manuscrit en seulement un mois. Son tout dernier projet est un conte de fées animé, une co-production entre le Luxembourg et la Lettonie. «J’ai beaucoup de projets qui se mettent en place actuellement — ils bénéficient de toutes les compétences que j’ai pu accumuler tout au long de mon parcours. Il s’agit maintenant de les mener à terme»!
54
soil and the quality of crops from the overuse of chemical fertilizers. Rather than rely on synthetic pesticides, organic farming is based on biodiversity (rotating a variety of crops), composting and biological pest control. As a firm believer in this method, Hugo admits, “I don’t even know how to farm the chemical way. Organic gardening is a motivation you have in yourself.” As an organic farmer as well as a vendor, Hugo understands the philosophy as well as the hands-on reality of the process. “I worked for a year with one of the early pioneers of organic farming here in Luxembourg. I was in the field from the first planting of seeds to the final cultivation. I learned by doing it myself.” With the growing environmental movement and the popularity of organic produce, so followed the need for protecting the standards of what could be labelled“organic”or“bio.”In Luxembourg, the Agricultural Association of Biologic Producers (BIOG), founded in 1988, promotes the sale of bio produce under strict international standards. The local associations of Demeter and Bio-Label, with their accompanying logo, ensure consumers that the farmers and growers respect those standards. Hugo worked for seven years at Naturata, Luxembourg’s first supermarket for bio produce. He was key in getting the fresh-picked vegetables from the field and ready to display on the store shelves. The time line is purposely short. “Once you have tasted the freshness of this produce, you won’t want to eat anything else!” Today, the organic initiative is booming. There are now six Naturata stores throughout the country, as well as the wholesaler Biogros that manages the distribution of products and a centre for bio products – Oikopolis – in Munsbach. Many customers still prefer to buy bio products in the traditional open-air markets, like the bi-weekly one in Place Guillaume. Hugo took over a small stand 11 years ago and has expanded the variety on offer. “It has been so successful that I’ve been able to buy more land to grow even more vegetables.” He has a crew of workers to help sort and clean the seasonal vegetables that can go from “field to market” in the span of 24 hours. Parked next to his home in Mamer is a huge tent trailer (heated on cold days) that he reassembles at Place Guillaume, as well as at the smaller markets in Mamer and Strassen. Hugo becomes philosophical when he speaks of his trade: the connection to the earth, the effort to maintain a healthy ecosystem from “the smallest in the soil” to, ultimately, the well-being of those who consume what he has grown. He believes in the integrity of the process. “It is like a contract you have with people. The best part for me, though, is still the process of planting and growing. It is the most beautiful; it is the best!”
Les Néerlandais du Luxembourg L a génération de Néerlandais ayant grandi au Grand-Duché apporte désormais sa contribution à son pays d’adoption grâce à ses multiples talents et à sa créativité. Généralement, et c’est le cas pour Hugo Krijnse Locker, leurs parents étaient venus au Luxembourg pour travailler au sein des institutions européennes et y ont élevé leur famille. Comme nombre de ses compatriotes, c’est ici qu’il a choisi de revenir après avoir obtenu ailleurs ses diplômes universitaires. Aujourd’hui, Hugo est à la tête d’une prospère entreprise de production et de vente de légumes bio, dont la clientèle fidèle vient chaque mercredi et chaque samedi faire ses achats sur son étal du marché de la Place Guillaume. «Je parle luxembourgeois toute la journée. Quand vous parlez la langue d’un pays, vous comprenez sa culture et vous vous sentez en fait encore un peu plus luxembourgeois». Etudiant à l’Ecole Européenne du Luxembourg, Hugo s’est toujours intéressé à la culture de la terre. Mais sa carrière prend un tour différent – il obtient un diplôme d’ingénieur à Trèves et travaille pendant quelque temps au sein des institutions européennes. «J’ai alors pris une importante décision. Je voulais revenir à ce que j’aimais vraiment faire». Le «retour au pays» d’Hugo a coïncidé avec la vogue du bio qui débutait en Europe dans les années 80. Issu du mouvement anthroposophique de Rudolf Steiner, le concept d’agriculture biodynamique fait partie d’une philosophie plus globale qui couvre divers domaines comme l’éducation (l’école Waldorf ), l’architecture (design et fonction écologique) et la santé (utilisation de la médecine alter native). En matière d’agriculture, le mouvement biodynamique a d’abord été une réponse à une détérioration des sols et de la qualité des récoltes due à l’abus de fertilisants chimiques. Au lieu d’utiliser pesticides et régulateurs de synthèse, l’agriculture biologique est basée sur la biodiversité (alternance des types de récoltes), le compostage et la lutte biologi que contre les ravageurs. Adepte convaincu decetteméthode,Hugoadmet,«Jenesaismême pas comment cultiver de manière chimique. L’agriculture biologique, c’est quelque chose qu’on a en soi». Agriculteur et marchand de légumes bio, Hugo connaît aussi bien la philosophie que les réalités pratiques liées à cette méthode de
Jan Glas, product designer, Guido & Glas. Designer produit, Guido & Glas.
Design Solutions
Solutions design
Jan Glas does more than make his clients’ products appealing.“Product design is not just decoration. It has to recognise the needs and the image of the client, and it has to be functional.” Partnering industrial and graphic design, Guido and Glas Design is winning awards for its diverse design campaigns — from corporate imaging to product packaging. Jan is especially proud of the Youth Hostel project, redesigning the “visual identity” of the ten youth hotels around the country and unifying them through an integrated style. “It is the whole image that we always take into consideration.” Jan grew up in Luxembourg and returned here after receiving a degree in industrial design from TU Delft, the largest techni cal university in the Netherlands. In 1996, working as an independent designer, Jan did drawing and computer graphics for short animated films. “At that time, industrial design was almost non-existent here.” Today that has changed, with corporate image closely tied to visual image. As for promoting the Dutch image as a whole? Jan laughs, “Well, you might be surprised to know that we don’t all drive caravans!”
Jan Glas fait bien plus que de rendre attrayants les produits de ses clients. «Le design produit ne se limite pas à la décoration. Il doit prendre en compte les besoins et l’image du client. Il doit aussi être fonctionnel». Combinant design industriel et graphisme, les projets très variés de Guido & Glas Design ont été récompensés par de nombreux prix. Jan est particulièrement fier du projet Auberge de Jeunesse où il était chargé de redéfinir «l’identité visuelle» des auberges de jeunesse du pays et de leur donner une certaine homogénéité. «Nous prenons toujours en compte l’image dans son ensemble». Jan a grandi au Luxembourg et y est revenu après avoir obtenu un diplôme de design industriel à l’Université technique de Delft, la plus grande université technique des PaysBas. En 1996, alors qu’il travaillait comme designer freelance, Jan a réalisé des dessins et des images de synthèse pour de courts films d’animation. «A l’époque, le design indus triel n’existait quasiment pas ici». Ce n’est plus le cas aujourd’hui, l’image d’une entreprise étant désormais étroitement liée à son identité visuelle. Et qu’en est-il de la promotion de l’image des Néerlandais en général? Jan rit, «Vous serez peut-être surpris d’apprendre que nous ne conduisons pas tous des caravanes!»
55
Edith van den Heuvel, jazz singer. Chanteuse de jazz.
Jazz Beats
Jazz Beats
“Jazz is something you create at the moment. By listening and tuning in to other musicians, you can create something new.” A student of classical ballet, it was at university (in Utrecht) that Edith van den Heuvel began serious voice training, drawn to jazz and close harmony in particular. After completing a master’s degree in Educational Sciences, she continued to sing — from a capella harmonies with the Dutch group Dekoor to a string of Englishspeaking musical theatre productions, as well as performing with the local choral group Voices International. Her first solo with a big band came with Nils Wills Rhythm and Swing, and she is now the lead singer for Georg Ruby’s contemporary jazz group Blue Art Orchestra. Edith is currently working on a CD of jazz standards with her own quartet, which has performed at the L’inouï jazz club in Rédange and Sunday’s “Apero Jazz” concerts at the Abbaye de Neumünster. “It’s all about communication. And also learning to let go — so that something unexpected can happen!” At home, it’s not jazz riffs but Dutch lullabies that she sings to her children Noël and Louise.
«Le jazz est une musique qui se crée dans l’instant. En écoutant et en s’intéressant à d’autres musiciens, on peut alors inventer quelque chose de nouveau». C’est à l’université d’Utrecht, alors qu’elle étudiait le ballet, qu’Edith van den Heuvel a com‑ mencé à travailler sérieusement sa voix. Après avoir obtenu une maîtrise en Sciences de l’Education, elle continue à chanter des harmonies a capella avec le groupe néerlandais Dekoor ou une série de comédies musicales en anglais, tout en se produisant également avec Voices International, la chorale locale. Elle chante son premier solo au sein d’un big band avec le Nils Wills Rhythm & Swing, et est désormais la chanteuse principale du groupe de jazz contemporain de Georg Ruby, le Blue Art Orchestra. Edith enregistre actuellement un CD de standards du jazz avec son propre quartette qui s’est produit au club de jazz L’inouï de Rédange et lors des concerts «Apéro Jazz» dominicaux de l’Abbaye de Neumünster. «C’est une question de communication. Il faut aussi apprendre à lâcher prise pour que quelque chose d’inattendu puisse arriver!» Chez elle, ce ne sont pas des riffs de jazz mais des berceuses néerlandaises qu’elle chante à ses enfants, Noël et Louise.
56
culture. «J’ai travaillé pendant un an avec l’un des tout premiers pionniers de l’agriculture biologique ici au Luxembourg. J’étais en permanence dans les champs, du semis à la récolte finale. Ce que je sais, je l’ai appris en le faisant moi-même». Avec l’essor de l’écologie et le succès des produits bio, la nécessité s’est fait jour de garantir la qualité de ce que l’on appelle communément le «bio». Au Luxembourg, l’association agricole des agriculteurs biologiques de Luxembourg (BIOG), fondée en 1988, s’efforce de promouvoir la vente de produits bio respectant des normes internationales strictes. Grâce au label apposé sur leurs produits, les associations locales Demeter et Bio-Label garantissent au consommateur qu’agriculteurs et maraîchers respectent ces normes. Hugo a travaillé pendant sept ans à Naturata, le premier supermarché bio du Luxembourg. Il était chargé de faire passer les légumes tout frais cueillis du champ aux rayons du supermarché. Ce délai est volontairement court. «Une fois que vous goûtez à la fraîcheur de ces produits, vous ne voulez plus rien manger d’autre!» Aujourd’hui, l’agriculture biologique est en plein boom. Le Luxembourg compte désormais six magasins Naturata, ainsi que Biogros, un grossiste qui gère la distribution des produits et un centre dédié aux produits bio – Oikopolis – à Munsbach. De nombreux consommateurs préfèrent encore acheter leurs produits bio sur les marchés en plein air traditionnels comme le marché bi-hebdomadaire de la Place Guillaume. Il y a onze ans, Hugo reprenait un petit étal bio en s’efforçant d’élargir le choix des produits proposés. «Ça marche tellement bien que j’ai pu acheter plus de terrain pour cultiver encore plus de légumes». Il emploie une équipe de salariés pour l’aider à trier et nettoyer les légumes de saison qui peuvent alors «passer du champ au marché» dans un délai de 24 heures. Garée non loin de sa maison de Mamer se trouve l’immense tente remorque (chauffée les jours de froid) qu’il installe Place Guillaume, mais aussi sur les plus petits marchés de Mamer et Strassen. Lorsqu’il parle de son métier, Hugo devient philosophe: le lien avec la terre, la préservation de l’écosystème, «du plus petit organisme présent dans la terre», pour assurer au final le bien-être de ceux qui consomment les produits qu’il cultive. Il est convaincu de l’intégrité de ce processus. «Vous passez une sorte de contrat avec les gens. Mais c’est lors de la plantation et de la culture que je donne le meilleur de moimême. C’est ça le plus beau. C’est ce qu’il y a de mieux!»
Environnement
ECOlogique ein neues Magazin Text: Prime. Illustration: Maxime Pintadu (StudioForEditorialDesign)
E
COlogique ist das erste Umweltmaga zin der Stadt Luxemburg. Viermal pro Jahr wird es ab jetzt erscheinen: im Frühjahr, Sommer, Herbst und Winter. Es lädt die Leser innen und Leser ein, aktiv beim Umweltschutz mitzumachen und ökologische Pro jekte zu unterstützen. Die erste Ausgabe wird ab dem 16. April an alle Haushalte und Unternehmen der Stadt Luxemburg verteilt werden. Dazu stellt ECOlogique Umweltprojekte und -aktionen der Stadt vor und erklärt, was hier Innovatives und Beispielhaftes geleistet wird. Darüber hinaus werden Sie allgemein über Umweltthemen wie Energie, Wasser, Abfall, Luft... informiert. Zusätzlich erhalten die Leser praktische Tipps zum Schutz der Umwelt und zur Steigerung ihrer Lebensqualität. ECOlogique ist damit ein wichtiger Teil des Umweltaktionsplans der Stadt, der insgesamt auf eine nachhaltige Entwicklung der Stadt abzielt. Was ist neu, was ist das Besondere an ECOlogique? Bislang gab es doch auch Broschüren und Magazine zum Thema Umwelt in der Stadt. Das ist richtig – aber bis jetzt haben die Dienste der Stadtverwaltung,jenachZuständigkeitsbereich, einzelne Schriften zu einzelnen Themen publiziert. ECOlogique vereint jetzt alle Themen und Informationen in einem Heft. Darin drückt sich das Bewusstsein aus, dass die Umwelt ein zusammenhängendes Ganzes ist und dass deshalb alle Dienste, die damit zu tun haben, nach innen und nach außen miteinander zu verbinden und zu verknüpfen sind. Außerdem ist es ökonomisch und ökologisch sinnvoll, nur ein zentrales Infomagazin herauszugeben anstatt viele einzelne Broschüren. Das Magazin ist auch ein persönlicher Ratgeber: Was kann ich für die Umwelt tun? Wo kann ich aktiv werden? Wie kann ich meinen Energie-, Wasser- und Rohstoffverbrauch reduzieren und damit sogar noch Geld sparen? ECOlogique gibt Antworten und zeigt so, wie die Leser ihre Lebensqualität durch umweltbewusstes Verhalten verbessern können. Wenn die Leser selbst Tipps zum Thema Umweltschutz und Nachhaltigkeit 58
haben, oder über Projekte berichten wollen, die sie in diesem Bereich durchführen oder durchgeführt haben, können sie schreiben. Denn ECOlogique versteht sich als interaktives Magazin. Und auch als Sammlerstück. Heben sie die Hefte auf – dank der speziellen Klammern lassen sich die Hefte leicht in einem Ordner archivieren. So haben die Leser immer alle Tipps, Informationen und Adressen zur Hand. Alle drei Monate wird ECOLogique haushaltsdeckend und in Unternehmen verteilt, bzw. in städtischen Einrichtungen ausgelegt und ins Internet gestellt. Und zwar auf französisch und deutsch – zusätzlich wird im Internet eine englische Zusammenfassung zu lesen sein. Warum? Damit möglichst alle, die in der Stadt leben oder zum Einkaufen oder Arbeiten hierher kommen, das Magazin lesen und verstehen können. Alle, vom Schulkind bis zum Ruheständler. Um den Ansprüchen dieser verschiedenen Berufs-, Interessen- und Altersgruppen gerecht zu werden, bietet EcoLogique verschiedenste Themen, verständlich und informativ aufbereitet. Ein Umweltmagazin im grellen Neon-Druck auf glänzendem weißem Papier? Das wäre vielleicht schön anzusehen, ist aber nicht im Sinne der Umwelt. ECOlogique wird stattdessen auf 100%-Recyclingpapier gedruckt. Dieses hat ein Umweltprüfsiegel und ist chlorfrei ohne chemische Aufheller gebleicht. Die beauftragte Druckerei arbeitet umweltgerecht nach ISO 14001. Sie verwendet biologische Druckfarben, die aus erneuerbaren Grundstoffen hergestellt werden und frei sind von Schwermetallen. Auf Drucklacke, Beschichtungen und großflächige Färbungen wird im Magazin verzichtet. Das ist doppelt ressourcen- und umweltschonend: Erstens in der Druckerei und zweitens privat bei Ihnen zuhause, wenn Siesich das Magazin aus dem Internet ausdrucken möchten. Außerdem erfolgt der Versand ohne Verpackungsmaterial. Damit ist ECOlogique selbst ein gutes Beispiel dafür, wie ein ansprechendes Magazin nach ökologischen Kriterien produziert und verteilt werden kann.
Praktisches zusätzliche Informationen Webseite: www.vdl.lu (Umwelt und Mobilität Seite) zu Fragen über: Energie T 47 96 24 86, E energieberodung@vdl.lu Fernwärme T 47 96 30 55 Abfall T 47 96 36 40, E hygiene@vdl.lu Trinkwasser T 47 96 28 83 ou 47 96 25 74 Waldinfrastrukturen T 47 96 25 65, E forets@vdl.lu Ferienaktivitäten für Jugendliche T 47 96 32 73, W www.capel.lu Aktivitäten für Jugendliche im Haus vun der Natur T 47 96 68 66, E hausnatur@technolink.lu Rohrleitungen T 47 96 25 17, E canal@vdl.lu
Sparsamer Umgang mit Papier
ECOlogique – a new magazine E COlogique is the city of Luxembourg’s first specialist environmental magazine. The seasonal quarterly will be published in Spring, Summer, Autumn and Winter. Its appeal will be to encourage readers to play an active role in environment protection and to support ecological projects. The first edition of the magazine will be distributed to all households and companies in the city of Luxembourg on 16 April. In addition, ECOlogique will present the city’s environmental projects and activities and elucidate the council’s innovative and exemplary policies in these fields. The magazine will also tackle more general environmental themes such as energy efficiency, clean water supply, waste disposal, air purity… Readers will also be provided with practical tips on how to protect the environment and improve their quality of life. ECOlogique is, therefore, an important part of the city’s environmental action plan, which is aimed at encouraging sustainable development in the city. Readers may want to know what is particularly special about ECOlogique. The city has, after all, previously published other environmental brochures and magazines. That is true. But up until now different departments of the city administration have only produced one-off publications that have dealt with specific themes and situations. ECOlogique will collate information about a variety of themes in one publication. This will help raise awareness of the importance and connective impact of the environment, and ensure that those relevant city services are primed to develop and maintain contact with each other and the public. It also makes economic and ecological sense to publish one central magazine rather than a plethora of individual brochures. The magazine will also provide a personal advisory service: What can I do for the environment? What activities can I participate in? How can I reduce my consumption of energy, water and raw materials to save money? ECOlogique provides the answers and demonstrates how readers can improve their quality of life by acting
in a more environmentally aware manner. And if readers have their own advice on the environment and sustainability, or want to report on specific projects in which they have participated, the can also contribute. ECOlogique will be an interactive publication. The magazine will also be a collectable – special fastenings allow readers to archive each edition in a binder, meaning they will be able to look up advice, information and useful addresses more easily. Every three months ECOlogique will be distributed to every household and company in the city, and will also be available at the city administration’s public buildings and via the Internet. It will be published in German and French, with an English summary also available on the Internet site. This will allow everyone who lives or works or shops in the city to read the magazine – from schoolchildren to pensioners. To meet the requirements of these different professional, interest and age groups, ECOlogique will tackle a variety of themes in an informative but easily understandable manner. An environmental magazine printed in bright neon on glossy white paper? That might have made the magazine attractive, but would not have been appropriate for an environmental publication. ECOlogique will be printed on 100% recycled paper, which is chlorine free – bleached without using chemicals – and bearing an environment inspection watermark. The printing company meets ecological criteria to ISO 14001-certificate standard and uses organic printing colours made from reusable materials and free of heavy metals. The publication will be devoid of lacquers, coatings and expansive colour printing. It is a win-win solution that cuts down environmental and economic costs both at the printers and at home for those readers who want to print out the online version of the magazine. Furthermore, the publication will be distributed without any external packaging. ECOlogique is therefore a prime example of how a quality magazine can be produced and distributed while meeting strict ecological criteria.
Heutzutage wird weltweit jeder 5. Baum für die Papierherstellung gefällt. Die Stadt Luxemburg hat am 12. Februar in einer freiwilligen Selbstverpflichtung bestätigt, dass sie sich verwaltungsintern für einen sparsamen Umgang mit Papier und eine Benutzung von 100%-Recyclingpapier einsetzt. Recyclingpapier bedeutet 100% weniger Holzverbrauch, 70% weniger Energieverbrauch, 85% weiniger Wasserverbrauch und 46% weniger CO2-Emissionen. Auch Sie können sparsam und umweltschonend mit Papier umgehen, indem Sie: -Papier beidseitig bedrucken oder sogar 2 Seiten nebeneinander auf einem Blatt drucken, einseitig bedrucktes Papier aufheben und für Notizen wieder verwenden, -100%- Recyclingpapier benutzen, das chlor frei gebleicht ist (Umweltlabel wie der „Blaue Engel“ garantieren höchste Umweltgerechtheit und zugleich beste technische Eigenschaften), -gebrauchtes Papier in die getrennte Papiersammlung geben (heute wird Papier im Schnitt nur 2 mal wiederverwertet, dabei kann es bis zu 6 mal recycelt werden). Wussten Sie übrigens, dass viele Drucker über einen Sparmodus verfügen, der Ihnen zusätzlich erlaubt viel Druckertinte und somit Kosten zu sparen?
Using paper sparingly One in five trees felled today is used in the production of paper. On 12 February, the City of Luxembourg undertook a voluntary commitment to use paper sparingly in its various administrations and to only use 100% recycled paper. Using recycled paper results in a 100% reduction in tree felling, a 70% saving on energy consumption, an 85% cut in water use and 46% fewer CO2 emissions. You, too, can save on paper use and contribute. Here’s how: Print on both sides of a sheet of paper, or even print out two pages on one side. Or save paper that has been printed on one side and use the reverse to make notes. Use 100% recycled paper that has been bleached without using chlorine (environmental labels such as Blaue Engel guarantee premium environmental correctness as well as top quality technical characteristics). Dispose of used paper in separate paper collection containers (these days paper is only used twice on average, whereas it can be recycled up to 6 times). Did you also happen to know that many printers incorporate an economy feature that allows you to reduce cartridge ink use and thereby save money?
59
Sport
Seniors sur le green Texte: Jean-Philippe Lannois. Photos: Andrès Lejona.
S
ur une initiative originale de la Ville de Luxembourg dans le cadre du programme des activités en plein air pour aînés, le golf senior prépare avec sérénité une septième saison. Depuis 2000, le service des sports de la Cité grand-ducale propose aux plus de 55 ans un panel d’activités en plein air tout à fait inédit. C’est dans cette optique, en collaboration avec le Golf and Country club de Christnach, que les seniors peuvent désormais s’initier aux plaisirs des greens et autre fairway sous l’œil attentif de moniteurs aguerris mis à leur entière disposition, prenant soin d’adapter les cours au rythme et aux attentes d’un public particulièrement exigeant. Ainsi, moyennant une participation tout à fait dérisoire au vu des tarifs appliqués généralement, les golfeurs grisonnants auront l’opportunité de fouler les parcours verdoyants de Christnach loin des soucis quotidiens, comme aime le souligner Romain Engels, coordinateur au Service des sports: «Les entraînements et les cours d’initiation reprendront dès le 15 avril. Le forfait comprend l’accès aux parcours, le prêt du matériel, clubs et balles, ainsi que les cours dispensés par trois moniteurs eux-mêmes seniors et un professionnel du club. Quant aux transports, des cars seront spécialement mis à la disposition des adhérents, reliant le centre ville au site de Christnach à titre gracieux». Seule ombre au tableau, le succès grandissant du programme attirant nombre de pratiquants
plus réguliers qui pourraient effrayer les moins expérimentés et altérer la qualité des cours. C’est pour cette raison que le service des sports propose depuis l’année dernière un cours à l’attention des plus avancés, qui pourront ainsi exprimer leur talent librement sans craindre de gêner le déroulement des cours d’initiation. A ce propos, Romain Engels précise encore: «Le programme compte aujourd’hui 67 participants que nous avons voulu scinder en deux groupes: les débutants et les avancés. A vrai dire, ce changement d’organisation s’est imposé de luimême, puisque les inscrits de la première heure avaient en 2007, cinq à six ans de pratique à leur actif et par conséquent ne pouvaient plus être considérés comme débutants. Nous avons donc décidé de mettre en place deux séances distinctes répondant aux différents besoins des seniors, l’une pour les nouveaux arrivants le mardi, comptant 45 places et une seconde le mercredi qui accueillera 22 joueurs et joueuses confirmés». Rappelons que pour les intéressés, les inscriptions sont d’ores et déjà ouvertes et que les résidents de la Ville de Luxembourg restent prioritaires. Les heureux inscrits seront d’ailleurs particulièrement choyés pour cette nouvelle saison, puisqu’un stage «footing et golf» sera au programme des stages estivaux. Une occasion de se détendre au cœur de la Forêt Noire sur le gazon de Schönau du 9 au 14 juin, les places seront limitées, à bon entendeur…
Golf seniors Pour plus d’information Service des sports de la Ville de Luxembourg: T 47 96 44 00 ou 47 96 44 03 M 691 98 25 21 Romain Engels E sports@vdl.lu W www.vdl.lu Cotisation pour 12 sessions avec matériel et moniteurs: 132 euros.
61
Seniors on the green F
Le programme compte aujourd’hui 67 participants. There are currently 67 participants in the course.
Le golf en bref
Golf in a nutshell
Sport écossais de naissance, le golf compte aujourd’hui plus de cent millions d’adeptes répartis aux quatre coins du monde. Le nom lui-même proviendrait du vieil écossais et signifierait «frapper». Toutefois, beaucoup de pratiquants mus par des sentiments misogynes, ont largement détourné l’étymologie du terme aux cours des siècles, ceci afin de lui préférer un acronyme sans équivoque, laissant une fois encore les dames sur le banc de touche: «Gentlemen Only, Ladies Forbidden». De nos jours, cette tendance semble s’inverser, puisque les joueuses gagnent incontestablement du terrain sur leurs homologues masculins et que les meilleures d’entre elles se permettent de venir talonner ces messieurs, jadis seigneurs des fairways. Une manière élégante de rappeler les principales vertus du golfeur à savoir: l’habileté, l’endurance, la technicité et une capacité de concentration indispensable à l’excellence de la pratique.
While golf is a Scottish sport in origin, there are now more than 100 million players throughout the world. The name itself comes from old Scots and means “to hit”. However, many players of misogynist leanings have, over the centuries, hijacked the word’s etymology in favour of an unambiguous acronym designed to exclude women: “Gentlemen Only; Ladies Forbidden”. Nowadays, we see the opposite trend – with the ladies definitely making up ground on the men. Indeed the best women golfers are now measuring themselves against their male counterparts, once lords of the fairways. A neat reminder of the key virtues of golf: skill, endurance, technique and powers of concentration are essential if the sport is to be practised at a high level.
62
ollowing an initiative originally laun- ched by the city of Luxembourg as part of its programme of open-air activities for senior citizens, golf for seniors is moving smoothly into its seventh season. Since the year 2000, the Luxembourg City sports service has offered those over 55 an unequalled range of outdoor activities. In partnership with the Christnach Golf and Country Club, the list now includes the chance to become acquainted with the pleasures of greens and fairways under the watchful eye of seasoned instructors who are at their entire disposal and who have carefully adapted their teaching to the pace and requirements of a particularly demanding audience. Accordingly, on payment of a derisory amount compared to the normal fees, greying golfers will be able to stroll the verdant Christnach course, leaving their day-today worries behind them. Romain Engels, sports service coordinator, notes, “Training and the initiation courses will resume from the 15th of April. The fee covers entry to the course, equipment hire (clubs and balls) and lessons by three instructors, themselves seniors, and a club professional. As far as transport is concerned, there will be free buses to take the players from the city centre to the Christnach club.” The only concern is that the programme could be a victim of its own success by attracting a number of more regular players, thus intimidating the less experienced and affecting the nature of the coaching. For this reason, the sports service last year launched a course designed for more advanced players, so that they would have the chance to give free rein to their talent without any risk of disrupting the beginners’ classes. Romain Engels takes up this point, “There are currently 67 participants in the course and we plan to divide them into two groups, beginners and more advanced players. In fact, a reorganisation became inevitable because those on the very first course had by 2007 been playing for five or six years and could therefore no longer be considered beginners. We have accordingly decided to run two quite separate sessions to meet the differing needs of the seniors, a Tuesday session for beginners, with 45 places, and a second session onWednesdays for 22 experienced players, both men and women.” Interested? Enrolment is already open and residents of the city of Luxembourg will continue to enjoy priority. The lucky participants will, incidentally, be particularly spoilt this new season because the summer sessions will feature a “hiking and golf” event at which you can relax in the heart of the Black Forest on the lush green lawns of Schönau from the 9th to the 14th of June – places are, of course, limited...
Cinéma
Ciné-fil A travers la gamme allant de la chair de poule au cri d’effroi, avril au ciné pourra être tempéré par quelques productions au lyrisme épanouissant. L’occasion aussi de se souvenir que la musique peut être divertissement ou instrument de parole.
INCLASSABLE
Alors que la guerre du Vietnam suscite de plus en plus la polémique, que les manifestations s’intensifient et que le gouvernement américain multiplie les opérations d’espionnage et d’écoute, un chanteur célèbre décide de militer pour la paix. Il doit alors faire face aux représailles du gouvernement américain. The US VS John Lennon présente une vision très documentée de la période Nixon et la politisation irréversible d’une star du rock.
Photo: Paramount Pictures
The US VS John Lennon
S hine a L ight
Pierres qui tournent «Plutôt que de faire une fiction sur les Rolling Stones, j’ai préféré les filmer en performance,» confie Martin Scorcese qui réalise là un vieux rêve. Le maître du cinéma épique ne pouvait en effet détourner plus longtemps son objectif des Rolling Stones, légendes vivantes qui portent à eux seuls l’histoire du Rock & Roll sur leurs épaules. Shine a light, dont le titre est emprunté à une chanson de l’album de 1972 Exil on Main St., a été présenté au festival du film international de Berlin en février de cette année, où il a connu un succès retentissant. L’approche documentaire de Scorcese scrute avec un regard non-intrusif les moindres faits et gestes des Stones lors de leur concert au Beacon Theater à New York. De la préparation à la performance, alternant avec des images backstage et d’archives, 16 caméras aptent l’énergie légendaire de Mick Jagger, Keith Richards, Charlie Watts et de Ron Wood. «J’ai recherché l’intimité, en essayant de capter ce qui se produit à l’intérieur d’un groupe qui travaille sur scène», explique Scorcese. «La bande son influence fortement l’image, bien sûr, mais ce que je me suis appliqué à faire, c’est de capter des attitudes». On peut ainsi se régaler de collaborations scéniques fortes, aux racines du blues avec Buddy Guy, ou dans un genre plus actuel avec Christina Aguilera. Quand on pense à cette interview noir et blanc des sixties où Jagger ne pensait pas durer plus de deux ans... 114
Cinéma
FRISSONS
On aura bien du mal à faire prendre la greffe, même sur l’envoûtante Jessica Alba. The eye épouvantera les amateurs du genre, par une situation de départ angoissante: lorsqu’une jeune fille se fait greffer la cornée d’un donneur inconnu, elle est assaillie d’étranges visions et se met en quête du «propriétaire» de l’organe... Le réalisateur Gregory Hoblit poursuit dans la veine du thriller à suspens, avec Untraceable. Le terrain de cette nouvelle traque: l’Internet et tous les ressorts dramatiques que permet un synopsis sur fond de cybercriminalité. Diane Lane incarne un agent du FBI qui se retrouve confronté à un criminel qui diffuse sur la toile les actes de torture auxquels il se livre. Avec Funny games, Michael Haneke remet le couvert sanglant. Sa première version de ce huis-clos cruel et immoral avait suscité des réactions exacerbées, en 1997. Pour cet «autoremake», Haneke réalise son premier film en anglais et aux Etats-Unis. Loin des inspirations de Jellinek qui lui ont valu les honneurs de Cannes, il met cette fois en scène Naomi Watts et Tim Roth, pour leur faire vivre à nouveau les affres de la séquestration et de la torture. The eye
AILLEURS
ROMANCE OU COMEDIE?
Quelle meilleure façon de traiter la question du conflit israélo-palestinien, que de la réduire à une querelle mettant en scène des gens ordinaires en proie aux mêmes frictions que celles que connaissent les états? C’est ce que réussit le réalisateur Eran Riklis, avec Lemon Tree, une comédie douce amère comme un citron mûr, qui voit une veuve vivant en Cisjordanie se retrouver aux prises avec les autorités israéliennes, sous prétexte que ses citronniers familiaux sont susceptibles d’abriter des terroristes... Plus au Sud, l’étau de l’absurde se resserre encore sur l’individu. Prise entre sécheresse d’un côté et guerre civile de l’autre, une famille africaine tente dans Si le vent soulève les sables de poursuivre une quête courageuse, entre espoir et fatalité. Reese Witherspoon permet au réalisateur Mark Palansky d’obtenir l’aval des studios pour se lancer dans le tournage de Pénélope, une aventure intérieure sous forme d’un conte moderne et pictural, une fable sur l’acceptation de soi. Les plus jeunes, dès six ans, seront charmés par Nim’s Island, une aventure avec des bons, des méchants... et des bons méchants, mais aussi une fable sur la solitude, le partage, sous des latitudes enchanteresses.
Dans la veine de la romance historique à l’arrière-goût de poison, le scénariste de The Queen reprend la plume pour adapter le roman de Philippa Gregory et dépeindre la relation amoureuse funeste entre le roi Henry VIII et sa deuxième épouse Anne Boleyn, ainsi que les rapports de cette dernière avec sa sœur. The other Boleyn girl met en scène Natalie Portman et Scarlett Johansson à la cour des Tudor, foyer d’intrigues, de liaisons orageuses et de jeux de pouvoir. George Clooney nous livre quant à lui, avec Leatherheads, une histoire d’amour se déroulant dans le milieu du football des années 20, dans laquelle il partage l’écran avec Renée Zellweger. Conversation(s) avec une femme, dans la rubrique Cinédit (à l’Utopia), rassemble sur le mode indolent un homme et une femme à l’occasion d’un mariage. Le champagne aidant, c’est l’occasion pour eux de laisser ressurgir le passé... Après 3 zéro et Camping, le réalisateur, acteur, producteur Fabien Onteniente livre sa dernière comédie grand public au casting impressionnant. Rien moins que Gérard Depardieu, Emmanuelle Béart et Franck Dubosc se donnent la réplique dans Disco, comédie où un docker se met à rêver de boules à facettes... Dans Las Vegas 21, c’est l’argent facile qui est le graal pour une bande d’étudiants du MIT qui se sont mis en tête de piller les casinos de Las Vegas, grâce à leurs talents en mathématiques. Une histoire vraie où s’invite Kevin Spacey.
Si le vent soulève les sables
The other Boleyn girl
Pénélope
Disco
Funny Games
115
Adresses utiles Musées, bars, discothèques, galeries d’art, théâtres, salles de spectacles, services de l’Administration de la Ville de Luxembourg. Une sélection d’adresses pour aller danser, assister à un spectacle ou assurer un suivi administratif. Musees
LUXEMBOURG CITY TOURIST OFFICE 30, place Guillaume II (Centre), T 22 28 09, F 46 70 70, touristinfo@lcto.lu, www.lcto.lu Bureau d’accueil touristique et billetterie Luxembourg Ticket: lu-sa 9h-19h, di 10h-18h. Communication et marketing, promotion culturelle et touristique de Luxembourg-ville et de son image de marque. Luxembourg Convention Bureau: consultance tourisme d’affaires / encadrement pour organisateurs professionnels de conférences, séminaires et workshops. Organisation de tours guidés et de programmes-cadres. Incoming, élaboration de forfaits touristiques.
Organisation de concerts: (600 par an), festivals et événements culturels: Festival de musique Printemps Musical, Festival de musique New Orleans Meets Luxembourg, Campagne d’été Summer in the City, Fête de la Musique / Concert Knuedler goes classic, Festival de rock en plein air Rock um Knuedler, Blues’n Jazz Rallye, Festival des arts de rue Streeta(rt)nimation, Spectacle eau, sons et lumières laser Meluxina, Festival de musique Live at Vauban,Campagne d’hiver Winter Lights, Cycle des Concerts de Midi, Cycle des concerts publics à la place d’Armes.
CASINO LUXEMBOURG – FORUM D’ART CONTEMPORAIN 41, rue Notre-Dame (Centre) T 22 50 45, F 22 95 95 www.casino-luxembourg.lu info@casino-luxembourg.lu lu-ve 11-19h, ma fermé, je 11-20h, sa-di 11-18h
MUSEE D’ART MODERNE GRAND-DUC JEAN – MUDAM 3, Park Dräi Eechelen (Kirchberg) T 45 37 85 1, F 45 37 85 400 www.mudam.lu, info@mudam.lu lu-di 11-18h, ma fermé, me 11-20h
Theatres
)
MUSEE NATIONAL D’HISTOIRE ET D’ART Marché-aux-Poissons (Vieille ville) T 47 93 30 1, F 47 93 30 27 1 musee@mnha.etat.lu ma-di 10-17h, je 10-20h
MUSEE NATIONAL D’HISTOIRE NATURELLE – NATUR MUSEE 25, rue Münster (Grund) T 46 22 33 1, F 47 51 52 www.mnhn.lu musee-info@mnhn.lu ma-di 10-18h
lieux de Spectacles
CENTRE CULTUREL DE RENCONTRE ABBAYE DE NEUMuNSTER 28, rue Münster (Grund) T 26 20 52 1, F 26 20 19 80 www.ccrn.lu, contact@ccrn.lu
CONSERVATOIRE DE MUSIQUE de la ville DE LUXEMBOURG 33, rue Charles Martel (Merl) T 47 96 55 55 (Standard) T 47 96 54 32 (Réservations) F 44 96 86 www.vdl.lu, cml@vdl.lu
DEN ATELIER 54, rue de Hollerich (Hollerich) T 49 54 66 1
VILLA VAUBAN GALERIE D’ART DE LA VILLE DE LUXEMBOURG 18, avenue Emile Reuter (Centre) www.vdl.lu Fermée pour rénovation
KASEMATTEN-THEATER / SAAL TUN DEUTSCH 14, rue du Puits (Bonnevoie) T 29 12 81 (Réservations) www.kasemattentheater.lu
THEATRE DES CAPUCINS 9, place du Théâtre (Centre) T 47 96 40 54 (Standard) T 47 08 95 1 (Réservations) F 46 50 65 www.theater-vdl.lu capucins@vdl.lu
THEATRE NATIONAL DU LUXEMBOURG 194, route de Longwy (Merl) T 26 44 12 70, F 26 44 13 70 www.tnl.lu
THEATRE DU CENTAURE 4, Grand’Rue (Centre) T 22 28 28 (Réservations) F 26 27 06 33 www.theatrecentaure.lu
THEATRE OUVERT LUXEMBOURG – TOL 143, route de Thionville (Bonnevoie) T 49 31 66 www.tol.lu
cinemas
Billetterie
PHILHARMONIE 1, Place de l’Europe (Kirchberg) T 26 32 26 32, F 26 32 26 33 www.philharmonie.lu
SANG A KLANG Rue Vauban/rue des Trois Glands (Pfaffenthal), www.bluesclub.lu
126
MUSEE D’HISTOIRE DE LA VILLE DE LUXEMBOURG 14, rue du Saint-Esprit (Vieille ville) T 47 96 45 00, F 47 17 07 www.musee-hist.lu musee@musee-hist.lu ma-di 10-18h, je 10-20h
GRAND THEATRE 1, Rond-point Robert Schuman (Limpertsberg) T 47 08 95 1 (Réservations) F 46 57 77 www.theater-vdl.lu grandtheatre@vdl.lu
LUXEMBOURG TICKET 1, rond-point Robert Schuman (Limpertsberg) Réservation et vente par téléphone: T 47 08 95 1 F 47 08 95 95 www.luxembourgticket.lu lu-ve 10-18h30 Points de vente en ville: Grand Théâtre (Limpertsberg) Luxembourg City Tourist Office (Place Guillaume II) Conservatoire de Musique (Merl) Centre culturel de Rencontre – Abbaye de Neumünster (Grund
Pour faire apparaître votre établissement dans ce listing ou faire connaître son actualité, envoyez un mail avecvoscoordonnées complètesàl’adresse suivante: news@rendez-vous.lu
CINEMATHEQUE DE LA VILLE DE LUXEMBOURG 17, place du Théâtre (Centre) T 47 96 26 44 (Standard) T 29 12 59 (Info programme) F 40 75 19 www.cinematheque.lu cinematheque@vdl.lu
CINE UTOPIA 16, avenue de la Faïencerie (Limpertsberg) T 22 46 11, www.utopolis.lu
UTOPOLIS KIRCHBERG 45, avenue J. F. Kennedy (Kirchberg) T 42 95 95 (Standard) www.utopolis.lu
Discotheques
Piscines
Organisateurs d’evenements
Cote pratique
Barbarella 36, rue Joseph Junck (Gare) T 49 57 36 me 22h30-3h, je-sa 22h30-6h fermé lu et ma Byblos Club 58, rue du Fort Neipperg (Gare) T 24 87 33 21 di-je 23-6h, ve-sa 23-9h L’Elite 75, route d’Esch (Hollerich) T 44 29 31 ma-sa 22-6h
Photos: Raymond Faber, Villa Vauban, Date: 12. 11. 1994, Réf. 1994/151 nég.17, © Copyright Photothèque, Ville de Luxembourg | © Christophe Olinger | Olivier Minaire | © Patrick Fabre & Sean Hudson | Carlo Hommel, Cinéma Utopolis, Date: 27. 05. 1999, Réf. 1999/133 nég. 12, © Copyright Photothèque, Ville de Luxembourg | © Christophe Olinger, © Patrick Fabre & Sean Hudson | Olivier Minaire | RGBretouche | Philippe Hurlin | Jean Huot | G. G. Kirchner | barth&design
Evi dance 7, rue du palais de justice (Vieille ville) www.evidance.lu Fashion Club 1, rue Joseph Heintz (Hollerich) T 26 18 71 87 me 22h30-3h, je-sa 23h30-6h, fermé di, lu, ma
BONNEVOIE Rue des Ardennes (Bonnevoie) T 47 96 28 89 lu, ve, sa 8-20h30 ma, je 7-20h30, di 8-12h
CENTRE BADANSTALT 12, rue des Bains (Centre) T 47 96 25 50 ma-ve 8-21h30, sa 8-20h, di 8-12h
Melusina 145, rue de la Tour Jacob (Clausen) T 43 59 22 ve-sa 23-3h Muko Muko 14, avenue de la Faïencerie (Limpertsberg) me-ve-sa-di 23-5h Vip Room 19, rue des Bains (Centre) T 26 18 78 67 me-sa 24h à la femeture White 21, rue des Bains (Centre) T 26 20 11 40, 23-6h
CENTRE AQUATIQUE D’COQUE 2, rue Léon Hengen (Kirchberg) T 43 60 601 lu 12-22h, ma-ve 8-22h, sa 8-18h30, di 9-13h30
Informations Touristiques
Sport pour Tous Le programme Sports pour tous mis en place par le Service des sports de la Ville de Luxembourg propose une large gamme d’activités sportives à tous ceux et celles qui sont soucieux de leur bien-être physique. Aînés, adultes à partir de 16 ans peuvent participer à plus de 140 cours dans les différents quartiers de la ville. Inscription tout au long de l’année. Rens.: Service des sports de la Ville de Luxembourg, 5, rue de l’Abattoir, L-1111 Luxembourg. T 47 96 24 63, 47 96 44 24 Hotline: 691 98 24 63
Office National du Tourisme Bureaux d’accueil de l’Office National du Tourisme à Luxembourg-Ville (Gare centrale) T 42 82 82-20 F 42 82 82-30 Tlj 9h15-2h30, 13h45-18h Du 1er juin au 30 septembre: Tlj 8h30-18h30, di 9h-12h30, 14h-18h Fermé le 1er janvier, le 1er novembre et le 25 décembre. info@ visitluxembourg.lu www.visitluxembourg.lu www.agendalux.lu
FONDATION DE L’ARCHITECTURE ET DE L’INGENIERIE 1, rue de l’Aciérie (Hollerich) T 42 75 55, F 42 75 56 www.fondarch.lu lu-je 9-12h30, 14-17h (bureau) lu-ve 10-12h, 14-18h, sa 11-15h (bibliothèque)
INFO-VIDEO-CENTER 5, avenue Marie-Thérèse (Centre) T 44 74 33 40 ma-di 13-18h
UNITED INSTRUMENTS OF LUCILIN 10, rue de Cessange (Leudelange) T 621 35 53 55, www.lucilin.lu
Appels D’urgence PERTE/VOL DE CARTES DE CREDIT (24h/24) American Express, Bancomat, Eurocard MasterCard, Visa: 49 10 10, Diners Club: 22 76 36 PERTE DE TELEPHONES MOBILES (24h/24) Luxgsm: 80 02 43 21 Vox: 80 06 16 06 Tango: 80 07 77 77 URGENCES Urgences médicales, pompiers: 112 (24h/24) Pompiers – ambulance: 44 22 44 Police grand-ducale: 113 (24h/24)
D:QLIQ Music bar 17 rue du Saint Esprit (Centre) T 26 73 62 info@dqiliq.com wwwdqliq.com
ORCHESTRE PHILHARMONIQUE DU LUXEMBOURg 1, Place de l’Europe (Kirchberg) T 22 99 01 1, T 47 08 95 1 (Rés.) F 22 99 98, www.opl.lu
SOLISTES EUROPEENS LUXEMBOURG T 46 27 65, F 22 98 14 www.sel.lu
Transports
BIERGER-CENTER Centre Hamilius 51, boulevard Royal L-2449 Luxembourg T 47 96 22 00, F 26 27 09 99 Bierger-center@vdl.lu lu–ve: 8–17h Registre de la population (inscriptions et radiations), certificats, inscriptions sur listes électorales, titres d’identité, passeports, recensements, cartes d’impôt, légalisations de signatures, copies conformes, recherches d’adresses, vignettes de stationnement résidentiel, déclarations de chiens, paiement des factures communales, etc. Naturalisations: T 47 96 26 40 / 41 86 Info-Conseils / assistant social T 47 96 27 51
CAPEL – CENTRE D’ANIMATION PEDAGOG IQUE ET DE LOISIRS 4-10, rue de l’Ecole (Mühlenbach) T 47 96 24 42, www.vdl.lu
Autobus ville www.autobus.lu Taxis Taxis Colux: 48 22 33 Benelux Taxis: 80 02 51 51 City Taxis: 48 00 58 Aeroport Infos arrivées/départs/retards: www.luxairport.lu
ETat civil - Hotel de Ville 42, place Guillaume ll L-2090 Luxembourg T 47 96 – 26 30, F 47 36 53 lu–ve 8–17h, sa 9h30–11h30 Naissances, mariages, décès, légalisation de signatures, copies conformes LEO (Luxembourg Energy Office) Pour toutes vos démarches en matière de fourniture énergétique: 9, boulevard Rooservelt L-2450 Luxembourg T 26 39 48 48, F 26 20 24 24 www.leoenergy.lu info@leoenergy.lu
IMPOSITIONS communales 9, bd F.D. Roosevelt T 47 96 26 84, F 22 91 36 lu–ve 8–11h30, 13h30-16h30 Taxes communales RECETTE COMMUNALE Bâtiment administratif Rocade 3, rue du Laboratoire L-1911 Luxembourg T 47 96 20 20, F 22 03 36 lu-ve 8h30-11h45, 13h30 -16h30 Recette communale (Encaissement des factures)
OFFICE SOCIAL 24, côte d’Eich L-1450 Luxembourg T 47 96 23 57, F 46 92 01 lu-ve 8-11h30, 13h30-16h30 Aide aux démunis, nuits blanches et taxe sur les amusements publics BIBLIOTHEQUE MUNICIPALE CENTRE E. HAMILIUS 51, bd Royal (Centre) T 47 96 27 32 http://bimu.vdl.lu bibliotheque@vdl.lu ma-je 10-19h, ve 10-18h, sa 15-17h
CENTRE D’INFORMATION EUROPeEN –Maison de l’Europe 7, rue du Marché-aux-Herbes (Vieille ville) T 43 01 37 833 comm-rep-lux-info@ec.europa.eu lu 13-17h, ma-ve 9-18h, sa 11-16h Information, documentation, assistance personnalisée, conférences, débats, expositions, groupes de visite
127
«Il y avait un club de stock-car près de chez moi, à Hamm qui me fascinait et, à l’âge de quinze ans, j’ai réussi à me faire embaucher à l’atelier pour préparer les voitures. Depuis 1982, je suis président du club... Ça a l’air brutal, mais on est bien protégé. Il arrive qu’on fasse des tonneaux... mais c’est le but!». Mulles Hellers est Responsable du numérotage des demandes d’autorisations de bâtir, à l’Administration des Services du Géomètre.
“There was a stock-car club, near where I lived at Hamm, which had fascinated me since I was fifteen. I managed to get taken on at the workshop, getting the cars ready. I have been club president since 1982... It seems violent but you are well protected. Sometimes the car rolls... but that’s the aim of the game!” Mulles Hellers works in the Surveying Department (l’Administration des Services du Géomètre) where he is responsible for the allocation of house numbers to applications for building permits. Photo: Andrès Lejona.
120
Passion commune
121
En couverturE Photographie Andrès Lejona
est édité par Mike Koedinger Editions pour le compte de la Ville de Luxembourg. COMITE DE REDACTION CorinneBriault,MikeKoedinger,GéraldineKnudson,ChristianeSietzen REDACTION Courrier BP 728, L-2017 Luxembourg Téléphone 29 66 18-1 E-mail info@rendez-vous.lu
Prochainement
Corinne Briault corinne.briault@rendez-vous.lu Philippe Koessler philippe@mikekoedinger.com
Sur cette page, à chaque parution, un survol des événements à venir. Réservez-leur dès à présent une place de choix dans vos agendas!
DIRECTION ARTISTIQUE Guido Kröger, Elisa Kern (StudioForEditorialDesign) SECRETARiat DE REDACTION Nathalie Lemaire SUIVI DE production Rudy Lafontaine DIFFUSION Rudy Dropsy (-28) diffusion@mikekoedinger.com PHOTOGRAPHIE JulienBecker,LucDeflorenne,EtienneDelorme,AndrèsLejona ILLUSTRATION ElisaKern,VeraCapinhaHeliodoro,MaximePintadu,StéphaniePoras
Jeudi 5 juin Kylie Minogue Revendiquant son image de «pin up pop», Kylie Minogue, débute sa carrière à dix ans dans des séries télévisées, avant de sortir un premier album en 1988. Vingt ans après son premier opus, des duos avec Robbie Williams ou Nick Cave, des passages par le cinéma et une dizaine d’albums en poche, l’Australienne reprend la route pour une grande tournée qui passe par le Luxembourg. Rockhal, Esch-sur-Alzette
Du 17 au 22 Mai Faces D’après le film de John Cassavetes, adapté et traduit par Linda Blanchet et Daniel Benoin. Une invitation aux spectateurs de théâtre à être les témoins de l’histoire d’un couple qui semble se désagréger en une nuit et qui finalement se retrouvera peut-être le lendemain matin... Grand Théâtre, Luxembourg (Photo: Fraicher-Matthey)
Samedi 31 mai International Stride Piano Summit Louis Mazetier, Bernd Lhotzky, Rossano Sportiello, Chris Hopkins. Les quatre pianistes de jazz donneront ensemble un concert à 8 mains en jouant ensemble sur deux pianos. L’un donne le ton, les autres suivent en improvisant. Philharmonie, Luxembourg (Photo: Philharmonie Luxembourg)
COLLABORATIONS DeborahFultonAnderson,MikeGordon,Jean-PhilippeLannois, Vibeke Walter Mise en page StudioForEditorialDesign, M&V Concept ABONNEMENTS RecevezRendez-Vousgratuitementchezvousenenvoyant voscoordonnéesparmailàl’adressesuivante:rendez-vous@vdl.lu (objetdumail:abonnement)oupartéléphone:47964114. PUBLICITE TEMPO S. A. Téléphone: 29 66 18-1 E-mail: info@tempo.lu Web: www.tempo.lu paraît onze fois par an. Tirage 35.000 exemplaires Impression Qatena Imprimé sur papier cyclus
Manifestations 2008 – la selection du lcto Prochaine parution le 30 avril 2008 Printemps 2008 Printemps musical — Festival de Luxembourg Le Printemps Musical — Festival de Luxembourg, unique en son genre, propose des concerts de grande qualité variant entre jazz et musique world. Cette année: Fanfare Ciocarlia, Andreas Vollenweider, John McLaughlin & The 4th Dimension, Freddy Cole & Luxembourg Jazz Orchestra, Incognito. www.printempsmusical.lu
Samedi 21 juin Fete de la Musique Knuedler goes classic: concert en plein air avec le concours de l’Orchestre Philharmonique du Luxembourg Place Guillaume II. www.fetedelamusique.lu
Du 21 juin au 14 septembre Summer in the City Campagne des festivités d’été organisée en ville avec concerts publics (Rock um Knuedler…), Salon de jazz (tous les mercredis), Salon de Musique Ambiante (tous les vendredis), festivals de rues, expositions, concerts Place d’Armes, etc. www.summerinthecity.lu
De juillet a septembre Visites du Palais Grand-Ducal Ouvert au public exclusivement pendant l’été. Infos à partir du mois de mai: www.lcto.lu
Dimanche 6 juillet Rock Um Knuedler Chaque année, 16 groupes se partagent les deux scènes en plein air Place Guillaume II. www.rockumknuedler.lu
Du 15 juillet 15 septembre City Safari Tour Pas besoin de Jeep, de casque ou de tenue de camouflage pour emprunter la piste. C’est à pied que l’on découvre les animaux de la ville de Luxembourg. www.lcto.lu Samedi 19 juillet Blues’n Jazzrallye Chaque été, ce fameux jazz et blues marathon fait marcher les villes basses de Clausen et Grund sur leur tête. www.bluesjazzrallye.lu
122
Les vendredis et samedis de juillet et aout Summer Follies Open-air Film Festival dans la cour des Capucins. www.vdl.lu Juillet Kanner in the City Grand festival pour enfants avec différentes activités, ateliers et jeux. Les 26 et 27 juillet Anno Domini 1408 Fête médiévale avec un marché médiéval, des troubadours, des animations de rue, un camp médiéval, des jeux pour enfants, un cortège médiéval et des musiciens ambulants. Samedi 9 aout Street(Art)nimation Zone piétonne de la ville haute. Une trentaine de compagnies de voltige sur échasses, acrobates, musiciens, acteurs de théâtre de rue. www.streetartnimation.lu Du 23 aout au 11 septembre Schueberfouer Grande fête foraine sur l’immense champ du Glacis. www.schueberfouer.lu
Septembre Meluxina Spectacle débutant à la nuit tombante sur le rocher du Bock et la rivière Alzette. Effets d’eau et de lumière laser, images géantes et riche trame sonore. www.meluxina.lu
Organisateurs / producteurs PourêtreannoncésdanslespagesHighlightsdumagazine etdesonsupplémentCityAgenda,vosévénementsdoiventparvenir à la rédaction exclusivement via le lien www.rendez-vous.lu/agendaetdanslerespectdesdélaissuivants:
Octobre et novembre Festival Live at Vauban Festival d’automne de renom (rock, pop, jazz, blues). www.liveatvauban.lu
Edition mai 2008: avant le jeudi 3 avril 2008 Edition juin 2008: avant le jeudi 8 mai 2008 Edition juillet-août 2008: avant le jeudi 5 juin 2008
Samedi 11 octobre Nuit des Musees Entre 18h et 1h du matin, les collections permanentes et temporaires sont accessibles au public. Avec un programme pluridisciplinaire de danse, musique, live acts, etc. www.lcto.lu, www.statermuseeen.lu De novembre 2008 a janvier 2009 Winterlights Festivités d’hiver de la ville avec une panoplie de manifestations: concerts Gospel, expositions, cortège de la Saint-Nicolas, Marché de Noël, ventes dominicales, etc. www.winterlights.lu
Touslesévénementsseront,danslalimitedel’espacedisponible etdeleurpertinence,publiésdanslecalendrierAujourlejourde CityAgenda(avecuneprioritéaccordéeauxévénementsorganisés dans ou aux alentours de la Ville de Luxembourg). Larédactionseréserveledroitderéaliserunesélectiond’événements quiserontprésentésdanslespagesHighlights,uneprioritéétant accordéeauxinstitutionsculturellesdelaVilledeLuxembourg (danslalimited’unquotadéfini).Aucunévénementlivréincomplet (photosettextesauformat)neseraprisencompte.Afindepromouvoiraumieuxvotreévénement,nousvousconseillonsd’insérer, en complément, une publicité. Renseignements: www.tempo.lu/rendezvous ©VilledeLuxembourg / EditionsMikeKoedingerS.A.Tousdroits réservés.Toutereproduction,outraduction,intégraleoupartielle,est strictementinterditesansautorisationécriteaupréalabledel’éditeur.