26° Maratona dles Dolomites - Enel

Page 1

Science in Nutrition

depuis 1949

depuis 1949


è sulla solidità che ruota il futuro.

da 50 anni, forti della nostra visione. il futuro dell’energia si fonda su basi solide. noi lo costruiamo dal 1962, continuando a investire nella ricerca di nuove tecnologie, per rendere disponibile per tutti e a basso costo un’energia sempre più sostenibile. ecco perché siamo la più grande azienda elettrica d’italia* e cresciamo in 40 Paesi, in nord e sud america, europa e asia. ecco perché da 50 anni la nostra forza è la solidità. enel.com *Platts top 250 energy company rankings



bo

de

ns

d

ee

a ch 4

Bolzano Bozen

12/18/11 4:46 PM

07.indd 1

1/4/12 10:29 AM


SPO T NASCE LA LINEA PRE SPORT

SCEGLI IL GUSTO ARANCIA O IL NUOVO GUSTO COLA CON CAFFEINA

Gelatina. L’esclusiva formula in gelatina soddisfa ma non appesantisce.

Basso indice glicemico. I carboidrati a basso indice glicemico favoriscono l’utilizzo dei grassi corporei come fonte energetica e aumentano la disponibilità di energia da carboidrati.

0% di grassi.

NOVITÀ Con caffeina. Ogni gelatina gusto cola contiene 50 mg di caffeina, corrispondenti ad una tazzina di caffè.

L’assenza di grassi favorisce un’efficace assimilazione senza causare disturbi di digestione.

ENERVIT PRE SPORT LA TUA ENERGIA SEGRETA PRIMA DELLO SPORT

www.enervitsport.com

Science in Nutrition


TODAY’S RECORD IS TOMORROW’S MOTIVATION

La serie Edge di Garmin è il migliore compagno di allenamenti per vivere una stagione di vera passione, emozioni e grande motivazione. Virtual Partner™, la funzione che trasforma gli allenamenti in una sfida con te stesso, confronta il tuo risultato migliore oppure un’attività condivisa su Garmin Connect. garmin.it

Edge 500

Edge 500 Edge 800


Sommario Inhaltsangabe | summary 9 15 17 18 25 27 29 31 35

50 55

I Saluti

Grussworte | Greetings

I Nostri Sponsor

Unsere Sponsoren | Our Sponsor

56

Lächeln / Smile’s page

61

Progetti benefIcenza

Wohltätigkeitsprojekte | Charity Projects

Programma

Programm | Program

Partenza

Startreihenfolge | Starting Order

62 65 67 71

Planimetria

Lageplan | Plan

73

I Percorsi

Strecken | Courses

Zona Arrivo

Zielzone | Arrival Zone

Radfahrer-Woche / Rider’s week

Maratona Village

in collaborazione con:

PROVINCIA DI TRENTO

ASD Comitato Maratona dles Dolomites - Via Damez 34 - 39036 Badia BZ T +39 0471 839536, F +39 0471 839915 - info@maratona.it, www.maratona.it Testi: Ezio Danieli e pizzininiscolari.com Relazioni esterne: Giorgio Cimurri Graphic Design: ManuelBottazzo.com Foto: Freddy Planinschek , Patitucci Photo e Sportograf

Maratona for kids Riepilogo

Resumè / Summary

Albo d’oro Die Sieger / The winners

La Pagina del Sorriso

40 Info 45 Settimana del ciclista

49

Sorriso

76 80 82 84 86 88 90

Trofei 2012

Die Trophäen / Trophies

News 2012 Intervista

Interview

FiveStars League Ringraziamenti 2012

Danke / Thanks

Centro nazionale trapianti Italian National Tranplant Centre

Alta Badia Val Gardena Val di Fassa Arabba Cortina Colle S.Lucia Val Fiorentina


8


GRUSSWORTE VOM LANDESHAUPTMANN

Il Saluto del Presidente della Provincia

L

a Maratona dles Dolomites – Enel si appresta a dare vita alla sua 26. edizione. Una edizione che ha battuto ogni record di richieste di iscrizione che quest’anno sono state ben 29.100. Come sempre è stato effettuato un sorteggio, per determinare chi potrà prendere il via, oltre a coloro che hanno acquistato la partecipazione con il pacchetto apposito e coloro che hanno aderito all’iscrizione a scopi benefici. Saranno comunque 9.000 i ciclisti di questa meravigliosa manifestazione che domenica, 1 luglio 2012 partiranno da La Villa e che taglieranno il traguardo di Corvara dopo avere affrontato i tre classici percorsi: Maratona di 138 km con 4190 mt di dislivello, Medio di 106 km con 3090 mt di dislivello e Sellaronda di 55 km con dislivello di 1780 mt. Un momento unico per godere degli splendidi panorami delle Dolomiti con le strade chiuse al traffico e con diretta televisiva su Raitre. Di particolare interesse per i bambini dai 6 ai 12 anni è la speciale sessione di gara che vede anche loro protagonisti della MARATONA FOR KIDS SPORTFUL con la partecipazione di 300 bambini e con la collaborazione di Maria Canins. Le Dolomiti come patrimonio dell’umanità dell’Unesco faranno da scenario e anche da protagonista con scenari e panorami impagabili. Come sempre questa manifestazione ha un seguito davvero enorme e sono certo che i partecipanti e gli spettatori godranno di una giornata davvero indimenticabile. Un ringraziamento particolare va al Comitato Organizzatore e a tutti coloro che contribuiscono anche dal punto di vista tecnico, della sicurezza e dell’assistenza alla completa riuscita di questo evento. Saluto infine cordialmente tutti gli atleti che parteciperanno a questa competizione. A loro formulo il più cordiale “in bocca al lupo” per il raggiungimento degli auspicati successi sportivi, ma soprattutto auguro loro un piacevole soggiorno nella nostra terra.

Dott. Luis Durnwalder

9

D

er 1. Juli 2012 gestaltet sich für zahlreiche Radfahrer aus dem In- und Ausland wieder zu einem Freudentag. Der beliebte Dolomiten Radmarathon Maratona dles Dolomites - Enel kommt bereits zum 26. Mal zur Austragung. Ich möchte die Gelegenheit nutzen, um den Organisationsverantwortlichen und den zahlreichen freiwilligen Helfern meinen herzlichen Dank für ihren unermüdlichen Einsatz aufrichtig zu danken! Ich heiße alle Teilnehmer zur diesjährigen Auflage auf das Herzlichste willkommen! 1986 aus der Laune einiger Sportbegeisterter heraus entstanden, hatte dieser anspruchsvolle Radbewerb in den Dolomiten seitdem eine erfolgreiche Entwicklung zu verzeichnen. Die Dolomiten bieten alle landschaftlichen Voraussetzungen für eine weitere erfolgreiche Abwicklung des beliebten Radmarathons. Diese Sportveranstaltung wird sicherlich wiederum von zahlreichen Zuschauern verfolgt werden; sie leistet daher auch einen wertvollen Beitrag für die Image-Werbung und für den Fremdenverkehr unseres Landes. Alta Badia und die Dolomiten sind seit vielen Jahren Austragungsort großer Sportbewerbe; in erster Linie auch wegen der Effizienz und Verlässlichkeit der heimischen Veranstalter. Dies lässt darauf hoffen, dass die erfahrenen Organisatoren wieder eine beeindruckende Sportveranstaltung ermöglichen werden. Den Wettkämpfern wünsche ich, dass sie nicht nur große Erfolge erringen, sondern, dass sie auch eine erlebnisreiche Zeit in unserem Land verbringen mögen.

Dott. Luis Durnwalder


GRUSSWORTE VOM LANDESRAT FÜR TOURISMUS

Il Saluto dell’assessore al turismo C

are e cari amanti del ciclismo, gentile pubblico, piacere e fatica: questi due termini, apparentemente in contraddizione tra loro, rappresentano il simbolo della Maratona dles Dolomites - Enel ed accomunano ogni anno 9.000 ciclisti di ambo i sessi nel superare le lunghe salite dei passi dolomitici in uno dei tre percorsi di gara e nell’attraversare valli e paesi ladini, circondati da splendide montagne ammantate di luce. Il primo luglio saremo dunque nuovamente al nastro di partenza. Alle 6,30 in punto sarà dato il via al primo gruppo della Maratona dles Dolomites - Enel, che quest’anno si svolgerà all’insegna del “sorriso”. Un sorriso da dedicare a quella che può certamente essere considerata una delle manifestazioni sportive più belle ed entusiasmanti tra quelle che si svolgono all’ombra delle Dolomiti. Coloro che partecipano alla maratona esprimeranno il loro ringraziamento con un sorriso mentre sosteranno in uno dei posti di ristoro per recuperare le forze. Il loro sorriso sarà rivolto allo spettacolo naturale delle Dolomiti ed anche alle gustose specialità, e varrà come ringraziamento per l’occasione di trovarsi come graditi ospiti tra le montagne più belle, mettendosi alla prova e superando sé stessi. A questo “sorriso”, accompagnato da un grande ringraziamento, desidero associarmi anch’io. Il mio grazie va alla sensibilità ed al sostegno attivo degli abitanti di tutte le vallate ladine che anno dopo anno sono al centro dell’attenzione di questa maratona ciclistica. Anche quest’anno sono più di 16.500 le ore di servizio prestate dai volontari per rendere realizzabile questa competizione di alto livello e questa grandiosa festa dello sport. Ringrazio infine per l’eccezionale impegno del comitato organizzatore, che provvede sempre ad una magnifica preparazione di questa manifestazione sportiva e del variegato programma di contorno, abbinando il tutto a preziose offerte da destinare in beneficenza.

Hans Berger

10

L

iebe Radsportbegeisterte, sehr geehrtes Publikum, Genuss und Anstrengung. Diese scheinbar gegensätzlichen Begriffe sind Sinnbild der Maratona dles Dolomites - Enel und verbinden alljährlich 9.000 Radfahrer und Radfahrerinnen, wenn sie auf einer der drei Wettkampfstrecken die Steigungen der langen Dolomitenpässe bewältigen und inmitten der bleichen, leuchtenden Berge ladinische Täler und Ortschaften durchfahren. Am 1. Juli ist es nun wieder soweit. Pünktlich um 6.30 Uhr fällt der Startschuss für die erste Gruppe der Maratona dles Dolomites - Enel, die in diesem Jahr im Zeichen des „Lächelns“ steht. Ein Lächeln, das einer der wohl schönsten und beeindruckendsten Sportveranstaltungen im Dolomitenraum gilt. Radler und Radlerinnen bedanken sich mit ihrem Lächeln, während sie an einer der Verpflegungsstellen neue Kraft schöpfen. Ihr Lächeln gilt dem Ausblick auf das Naturschauspiel der Dolomiten, den köstlichen Spezialitäten, ist Ausdruck der Dankbarkeit, inmitten der schönsten Berge Gast zu sein und dabei körperlich über sich hinauszuwachsen. Diesem „Lächeln“ möchte auch ich mich anschließen und es ebenfalls mit einem großen Danke verbinden. Danke für das Verständnis und die aktive Unterstützung der Einwohner aller ladinischen Täler, die Jahr um Jahr in den Mittelpunkt dieses Radmarathons rücken. Über 16.500 ehrenamtliche Arbeitsstunden wurden auch in diesem Jahr geleistet, um den hochwertigen Wettkampf und das grandiose Sportfest zu ermöglichen. Danke dem großartigen organisatorischen Einsatz des Organisationskomitees, das diese Sportveranstaltung mit dem umfangreichen Rahmenprogramm stets glänzend vorbereitet und grundsätzlich mit wertvollen Spenden zu Wohltätigkeitszwecken verbindet.

Hans Berger


GREETINGS OF THE DEPUTY DIRECTOR GENERAL RAI (ITALIAN STATE BROADCASTING COMPANY)

Il Saluto del vicedirettore generale RAI E

mily Dickinson scriveva che IL PARADISO DIPENDE DA NOI E CHIUNQUE VOGLIA VIVE NELL’ EDEN. Quando ho letto questa frase ho pensato a Michil che nell’Eden ci vive davvero. Per un cittadino come me è difficile spiegare la miriade di sensazioni che provo quando mi arrampico verso il cielo. Mi viene in mente allora che anagrammando (parzialmente) la parola Dolomiti salta fuori l’aggettivo che spiega perfettamente il mio stato d’ animo in quei momenti: TIMIDO. Ecco io davanti a quelle lance di roccia mi sento come un ragazzino alle prime armi, che cerca disperatamente, senza riuscirci, di trattenere tutto ciò che riempie il suo sguardo e, strano a dirsi, questo non è mai una frustrazione, perché nell’ombra mai minacciosa di queste meravigliose Montagne, là dove solo pochi sono capaci di ascoltare il silenzio, io mi emoziono ascoltando la voce della luna. I miei occhi lassù non soffrono. Il mio cuore si alleggerisce a ogni tornante guadagnato. Mi sento libero, leggero, allegro. Dentro di me vibrano mille suoni che plasmano la mia figura rendendola una tessera perfetta di questo mosaico naturale dove la vita è ovunque e ti parla soffiandoti sul viso il vento della condivisione. Lo sport è il linguaggio che prediligo, perché idioma universale fatto di verità. Non si portano maschere quando si fa fatica. Non si mente al dolore dei muscoli che ti gridano in faccia tutta la loro sofferenza, così come è l’ultima cosa che fai quando sei felice. La Maratona dles Dolomites – Enel è stata tutte e tre le volte che l’ho fatta un’esperienza che mi ha regalato un pezzetto di me che non conoscevo. Ho imparato a guardare con gli occhi del cuore e mi sono sentito come il Piccolo Principe quando afferma che l’essenziale è invisibile agli occhi. Me ne sono reso conto mentre ce ne stavamo stretti uno accanto all’altro – nell’attesa prima del via - là dove tutti noi eravamo uno. Un solo spirito, una sola carne, una sola idea a spingere forte le nostre gambe: esserci. Uniti non dalla vittoria o dal trionfalismo, dallo stupido paragone dell’io ci ho messo più di te e tu meno di me: NO. Noi eravamo insieme. Vicini. Per condividere un momento da conservare. Tutti avevamo con la nostra volontà collaborato alla costruzione di un ricordo da portare via. Diecimila frammenti diversi suggellati dal sudore, da una pacca sulle spalle, da un abbraccio o da un sorriso, quello che arriva piano partendo dal cuore, quello che ti aiuta a far pace con te stesso, quello che, magari un attimo prima mentre stavi lottando contro quell’ultimo metro da fare, non credevi mai potesse scapparti fuori. Mi piace pensare che questa del 2012 è la Maratona del Sorriso. Sorridere è nell’immaginario quanto di più lontano dalla fatica si possa pensare. Niente di più sbagliato. Come accade nella vita quando pensi di non farcela, quando senti che le cose ti stanno scivolando via tra le dita come sabbia che non riesci a trattenere. In quel momento esatto in cui stai per mollare voltati e sorridi. Perché anche se non lo sai c’è sempre qualcuno pronto per la staffetta, a conferma che anche la fatica è fabbrica dell’amicizia. La Maratona dles Dolomites - Enel è un atto d’amore, e chi ama sa sorridere sempre alla vita.

E

mily Dickinson wrote that PARADISE DEPENDS ON OURSELVES AND ANYONE WHO WANTS LIVES IN THE GARDEN OF EDEN . When I read this, I thought of Michil who really does live in the Garden of Eden. For a city-dweller like myself, it is difficult to explain the myriad of sensations I feel when I climb skywards. At that moment, I start thinking that a (partial) anagram of the word Dolomites is the adjective which perfectly explains my state of mind at those times: TIMID. Before those rocky spears, I feel like a real novice who is trying desperately, without succeeding, to retain everything that he sees in front of him and, strangely enough, this is not a frustration, because in the shadow, which is never threatening, of these marvellous Mountains, where only a few are capable of listening to silence, I am moved listening to the voice of the moon. My eyes up there do not suffer. My heart is lightened at every bend I pass. I feel free, light and happy. A thousand sounds vibrate inside me that mould my figure, making it fit perfectly into this natural mosaic where life is everywhere and speaks to you blowing the wind of sharing on to your face. Sport is the language I like best, because it is a universal one made up of truth. You don’t wear a mask when you are making an effort. You cannot lie to the pain in the muscles that yell all their suffering in your face, just as it is the last thing that you do when you are happy. The Maratona dles Dolomites – Enel was an experience that gave me a little piece of myself that I did not now all three times I did it. I learned to look with the eyes of the heart and I felt like the Little Prince when he says that what is essential is invisible to the eyes. I realized when we were closely packed next to one another – waiting for the start - that we were only one there. A single spirit, a single flesh, a single idea that pushed our legs strongly: being there. United not by victory or triumphalism, or by the stupid comparison that I took longer than you and you took less than me: NO. We were together. Close. To share a moment to keep. We had all wanted to collaborate on building up a memory to take away with us. Ten thousand different fragments sealed by sweat, by a slap on the shoulders, a hug or a smile, what arrives slowly starting from the heart, what helps you to make peace with yourself, what, maybe a second before whilst you were fighting against that last metre to do, you never thought you had within yourself. I am pleased that this Maratona in 2012 is the Maratona of Smiles. Smiling is, in our imaginations, the furthest you can think of from effort.You couldn’t be more mistaken. As in life when you think you cannot make it, when you feel that things are slipping through your fingers like sand that you cannot hold. At that exact moment when you are about to give up, turn around and smile. Because even though you don’t know it, there’s always someone ready for the relay, confirming that effort is the factory of friendship. The Maratona dles Dolomites – Enel is an act of love, and those who love are always able to smile at life.

AVV. Gianfranco Comanducci

11

AVV. Gianfranco Comanducci


12


LACHE ÜBER DICH SELBST / KING OF YOURSELF

RE DI TE STESSO SALUTO DEL PRESIDENTE DEL COMITATO ORGANIZZATORE GRUSSWORTE VOM PRÄSIDENT DEL DES ORGANISATIONSKOMITEES WELCOME OF THE PRESIDENT OF THE ORGANIZING COMMITTEE

R

icordo una delle prime Maratone, credo l’edizione 1998. La premiazione la facevamo nel tendone, a Pedraces. Salgo sulla sedia, prendo in mano il microfono. Non funziona. Il microfono non funzionava! Ero basito. Guardo Claudio Canins alla mia destra. “Meno male che c’è Claudio”, penso. Il superdirettore trova sempre una soluzione: con le sue buone maniere, pacato e gentile, riesce a districare anche le situazioni più complesse. “Pensaci tu”, gli comunico con il mio sguardo. E lui cosa fa? Mi guarda, sconsolato più di me, allarga le braccia. Timoroso mi rivolgo ai ciclisti, in attesa davanti a noi, disegno sul mio volto un sorriso forzato: “Scusate, sorry”. Non ricordo come sia andata a finire quella specie di premiazione, ma ricordo il giovanotto sessantenne che si avvicinò e, con un pacca sulle spalle, sorridendo mi disse: “Grazie. Fantastica giornata”. Ero sconfortato, triste, abbacchiato, non riuscivo a farmi una ragione di quell’inconveniente. Ma quel signore mi aveva fatto un dono prezioso. Sono episodi come questo, assieme allo scorrere delle stagioni, che mi hanno insegnato a sorridere. A sorridere più spesso e di più. Il tempo che passa mi aiuta a saper relativizzare tutto. Tutta la vita, in fondo, è fatta di priorità. Cerco di non arrabbiarmi più. A volte faccio fatica a trovare un sorriso ma, guardandomi attorno, lo avverto. Guardo i giovani, li vedo belli. E penso che cresceranno con più spiritualità di noi, con un’etica che la mia generazione non ha saputo interiorizzare come valore. Accetto le cose così come sono perché, evidentemente, diverse non possono essere. La vita insegna e io ho imparato a sorridere alla primavera. Sorrido quando sogno i novemila su per i passi con le loro biciclette, sudati e colorati, stremati ma felici. Per noi della Maratona è un momento di festa, un momento che aspetto con ansia, timore e gioia. Sorrido all’amore (e chi non lo farebbe?) e sorrido all’armonia. Sorrido leggendo una poesia di Emily Dickinson, sorrido quando ascolto Frank Zappa. E sorrido anche perché, con le nostre azioni, forse siamo riusciti a sensibilizzare parte dei nostri ospiti, i nostri concorrenti, i nostri sostenitori, chi segue la nostra gara sui media e sogna di prendervi parte, in un ambiente davvero incontaminato. Sorridiamo perché il raggiungimento delle emissioni compensate non è un sogno, si può fare. Sorridiamo perché ci crediamo, perché il pianeta a disposizione è uno, uno solo. Vista la situazione ci sarebbe poco da ridere ma, pur pensando da pessimisti, bisogna agire da ottimisti. Ma, soprattutto, sorrido agli scorbutici, a quelli che portano una maschera funesta. Un sorriso ce l’hanno anche loro, magari nascosto. E chi, più di loro, ha bisogno di un sorriso? Ognuno combatte l’ardua battaglia della sua vita, un sorriso fa bene a tutti. Non abbiamo dimenticato la tragica scomparsa di Andrea Pinarello, la sua morte non può essere cancellata dalla nostra memoria. Ma una memoria positiva è vitale. Sì, è anche tempo di sorridere pensando a lui. Andrea sarà lì, il primo luglio, a guardarci, a fare il tifo per ognuno di noi. E noi sorrideremo, anche se quel microfono dovesse non funzionare. Chi sa sorridere – scriveva William Shakespeare - è maestro della sua anima. Sorridere non ha controindicazioni. Buon sorriso a tutti

13

I

ch erinnere mich an eines der ersten Marathonrennen, ich glaube es war 1998. Die Preisverleihung fand im Zelt in Pedraces statt. Ich stieg auf einen Stuhl, nahm das Mikrophon in die Hand und … es funktionierte nicht. Das Mikrophon funktionierte nicht! Verdattert stand ich da und schaute Claudio Canins zu meiner Rechten an. „Zum Glück ist er da“, denke ich. Der Superdirektor findet immer eine Lösung. Mit seiner höflichen, ruhigen und freundlichen Art löst er die kompliziertesten Situationen. Mein Blick besagt “bring du das in Ordnung“. Doch was macht er? Er breitet nur betrübt die Arme aus. Ängstlich wende ich mich an die wartenden Radfahrer und zwinge mich zu einem Lächeln „Entschuldigung, sorry“. Ich weiß nicht mehr, wie die Preisverleihung zu Ende ging, aber ich erinnere mich an einen jugendlichen 60jährigen, der zu mir kam, mir auf die Schulter klopfte und lächelnd sagte „Danke. Ein wunderschöner Tag“. Ich war enttäuscht und traurig und konnte mich mit dem Zwischenfall nicht abfinden. Aber der Mann hatte mir ein kostbares Geschenk gemacht. Solche Episoden, wie auch die Abfolge der Jahreszeiten, haben mir beigebracht zu lächeln. Oft und mehr zu lächeln. Mit der Zeit gelingt es mir besser, alles zu relativieren. Das ganze Leben besteht eigentlich aus Prioritäten. Ich versuche, mich nicht mehr zu ärgern. Manchmal fällt es mir schwer, ein Lächeln zu finden, aber wenn ich mich dann umschaue, dann spüre ich es. Ich sehe die jungen Leute und finde sie schön. Ich denke, dass sie mit mehr Spiritualität aufwachsen, mit einer Ethik, die meine Generation nicht in der Lage war, zu verinnerlichen. Ich akzeptiere die Dinge so wie sie sind, weil sie offensichtlich nicht anders sein können. Das Leben lehrt und ich habe gelernt, den Frühling anzulächeln. Ich lächle, wenn ich von den Neuntausend auf den Pässen mit ihren Fahrrädern träume, verschwitzt und bunt, erschöpft und glücklich. Für uns von der Maratona ist es ein Fest, ein feierlicher Moment, den ich mit Unruhe, Angst und Freude erwarte. Ich schenke der Liebe ein Lächeln (wer würde es nicht?) und auch der Harmonie. Ich lächle, wenn ich ein Gedicht von Emily Dickinson lese und ich lächle, wenn ich Frank Zappa höre. Und ich lächle auch, weil es uns mit unseren Aktionen vielleicht gelungen ist, einen Teil unserer Gäste, unserer Wettkämpfer, unser Anhänger zu sensibilisieren. Wer unser Rennen in den Medien verfolgt, der träumt davon, daran teilzunehmen. In einer wirklich unberührten Naturumgebung. Wir von der Maratona lächeln, weil das Ziel des Emissionsausgleichs kein Traum ist, sondern echte Möglichkeit. Wir lächeln, weil wir daran glauben; weil die Erde, die wir haben, eine - eine einzige ist. Wenn man an die allgemeine Situation denkt, gäbe es wenig zum Lächeln. Man sollte aber auch als pessimistischer Denker optimistisch agieren. Und ich lächle vor allem alle mürrischen Menschen an, jene die eine traurige Maske tragen. Auch sie haben ein Lächeln, vielleicht verborgen. Und gerade sie brauchen ein Lächeln. Jeder kämpft die harte Schlacht seines Lebens und ein Lächeln tut jedem gut. Wir haben den tragischen Tod von Andrea Pinarello nicht vergessen. Er kann aus unserem Gedächtnis nicht gelöscht werden. Eine positive Erinnerung ist aber etwas Vitales. Daher ist es Zeit, auch an ihn mit einem Lächeln zu denken. Am ersten Juli wird Andrea mit dabei sein, wird uns zuschauen und jeden von uns anfeuern. Und wir werden lächeln, auch wenn das Mikrophon nicht funktionieren sollte. Wer lächeln kann – so William Shakespeare – ist Meister seiner Seele. Lächeln hat keine Gegenanzeigen. Allen ein gutes Lächeln!

I

remember one of the first marathons, I think it was in 1998. We held the awards ceremony in the marquee in Pedraces. I climbed on to a chair and took the microphone. It didn’t work. The microphone didn’t work! I was amazed. I looked at Claudio Canins on my right. “Just as well there’s Claudio,” I thought. The super director always finds a solution: with his polite, calm and kind manner, he always succeeds in unravelling the most complicated situations. “You deal with it,” was the message I transmitted to him with my eyes. What did he do? He looked at me, in greater despair than me and opened his arms in helplessness. Fearfully I addressed the cyclists, all waiting in front of us and put a forced smile on my face: “Sorry, very sorry”. I can’t remember how that sort of awards ceremony went, but I do remember the youngster of about sixty who came up to me and, with a slap on my back and a smile, said: “Thank you, it was a great day.” I was disconsolate, sad, depressed, I was unable to get over that problem, but that gentleman had given me a precious gift. It is episodes like that, together with the passing of the seasons that have taught me to smile. To smile more often and more. Passing time helps me to put everything into perspective. All of life, after all, is made of priorities. I try not to get angry any more. At times it’s hard to find a smile but, looking around, I feel it. I look at youngsters and they look great. And I think that they will grow up with more spirituality than us, with an ethic that my generations has not been able to internalize as a value. I accept things as they are because, obviously, they cannot be otherwise. Life teaches and I have learned to smile at the spring. I smile when I dream of the nine thousand up on the passes on their bikes, sweating and colourful, exhausted but happy. For us of the Maratona, it is a moment of joy, a moment that I look forward to with anxiety, fear and joy. I smile at love (and who wouldn’t) and I smile at harmony. I smile reading a poem by Emily Dickinson, I smile when I listen to Frank Zappa. And I also smile because, with our actions, we have perhaps been able to raise the awareness of our guests, our contestants, our supporters, those who follow our race in the media and dream of taking part in it, in a truly uncontaminated environment. We of the Maratona smile because attaining compensated emissions is not a dream, it can be done. We smile because we believe in it, because we only have one planet at our disposal. Considering the situation, it is no laughing matter, but although thinking like pessimists, we have to act like optimists. Above all, though, I smile at surly people, those who wear a sad mask. They also have a smile, maybe a hidden one. And who needs a smile more than them? Each of us fights the tough battle of their life and a smile does everyone good. We have not forgotten the tragic loss of Andrea Pinarello, his death cannot be erased from our memory, but a positive memory is vital. Yes, it is also time to smile thinking about him. Andrea will be there, on 1st July, watching us and supporting each one of us. And we will smile too, even if that microphone were not to work.Those who know how to smile, wrote William Shakespeare, are the masters of their soul. Smiling has no contraindications. Keep on smiling, everyone

michil costa


www.carvico.com LYCRA® è un marchio INVISTA


TITLE SPONSOR

MAIN SPONSOR Science in Nutrition

OFFICIAL GOLD SPONSOR depuis 1949

depuis 1949 depuis 1949

Official Timing Sponsor depuis 1949

OFFICIAL SILVER SPONSOR depuis 1949

depuis 1949

depuis 1949

depuis 1949

depuis 1949

depuis 1949

OFFICIAL BRONZE SPONSOR

depuis 1949

depuis 1949

depuis 1949

15

Comitato "Maratona dles Dolomites " Str. Damez 34 I-39036 Badia (BZ) Tel. +39-0471-839536 Fax +39-0471-839915 info@maratona.it - P.I. 00758560213

Comitato "Maratona dles Dolomites " Str. Damez 34 I-39036 Badia (BZ) Tel. +39-0471-839536 Fax +39-0471-839915 info@maratona.it - P.I. 00758560213

Comitato "Maratona dles Dol Tel. +39-0471-839536 Fax +3

Comitato "Maratona dles Dolomites " Str. Damez 34 I-39036 Badia (BZ)


16


Se devi cadere, inciampa in un sorriso, ti rialzerai sognando. Creati inciampi di sorrisi, per superare quelli della vita. Un ciao di vocali é il sorriso, e parla senza far male. Breve o lungo, stretto o liberato, porta segni di anima gentile. Profondità serena reca sorrisi. Sorridi a tutto. Leggermente anche al peggio. Il sorriso è il grazie di chi accetta ogni sorte. In pace.

Mauro Corona LÄCHELN / SMILE

Sorriso O

gni anno la dedica è diversa. Stavolta il comitato organizzatore ha scelto il “sorriso”, scelta più che mai azzeccata in un periodo che, purtroppo, invita a tutto tranne che a ridere. Ma il sorriso è diverso dalla risata vera e propria. Significa, nella maggior parte dei casi, essere sereni. Con se stessi prima e con chi ci sta attorno poi. “Sorriso” dunque, domenica 1° luglio, perchè - almeno per un giorno - ci si può dimenticare, pedalando, dei guai che ognuno di noi ha. Chi è alle prese con la crisi finanziaria, chi non ha un posto di lavoro fisso, chi sta cercando disperatamente un’occupazione, chi ce l’ha con il governo e chi è incavolato per conto suo. “Sorriso” anche per coloro che saranno sostenuti, anche quest’ anno, dall’iniziativa di solidarietà abbinata alla Maratona dles Dolomites - Enel. Grazie agli aiuti che riceveranno potranno proprio sorridere per ringraziare tutti coloro - ciclisti compresi - che hanno pedalato (e sudato) per aiutarli, almeno un po’, a vivere meglio. “Sorriso” anche per il comitato organizzatore di questa 26esima edizione della Maratona: con questa dedica, perfetta per il momento in cui si è concretizzata, ha dimostrato ancora una volta di essere vicino alle esigenze di tutti: dai concorrenti che saranno al via a tutti i collaboratori che lavoreranno lungo il tracciato, dal pubblico di sostenitori che seguirà la Maratona ai tecnici della Rai impegnati per oltre sei ore a raccontarla. Proprio un sorriso - alla partenza, durante la prova e quindi all’arrivo - sarà il messaggio ideale per ringraziarli tutti. “Sorriso” anche alle Dolomiti. Gli splendidi Monti Pallidi (patrimonio naturale dell’umanità con tanto di “griffe” dell’Unesco) hanno bisogno proprio di un messaggio sorridente per essere, almeno nel giorno della Maratona, alla portata di tutti. Sarà, per la 26esima volta, un abbraccio tenero di tanti ciclisti alla montagna senza l’assillo del traffico e l’assalto disperato alle cime montuose. E per tutti ci sarà anche il tempo di sorridere gustandosi lo straordinario panorama che si attraversa. “Sorriso” anche e sopratutto per i novemila ciclisti che si presenteranno alla partenza. Le scalate dei passi Campolongo, Pordoi, Sella e Gardena; poi ancora del Campolongo, del Falzarego, del Giau e del Valparola sono tutte impegnative. C’è poco da ridere quando le si affronta. Ma non c’è uno solo dei partecipanti che, giunto in cima ad uno dei passi oppure all’arrivo, non si guardi attorno per poi darsi, magari da solo, una pacca sulle spalle e dirsi “Bravo, sei stato davvero bravo”. Questa è la piccola felicità, singola, che ognuno prova quando partecipa alla Maratona dles Dolomites - Enel. E la piccola felicità diventa, un attimo dopo, la condivisione con gli altri partecipanti. Che diventano subito amici. E assieme trovano il modo di esprimere quel “sorriso” che li accumuna.

17

J

edes Jahr ist die Widmung eine andere. Diesmal hat sich das Organisationskomitee für das Lächeln entschlossen, das sich in einer Zeit, in der es wenig Grund zum Lächeln gibt, als eine besonders gelungene Wahl erwiesen hat. Lächeln bedeutet aber nicht lachen. Es hat fast immer damit zu tun, dass man zufrieden ist. Mit sich selbst zuerst und mit den Menschen um uns. „Lächeln“ also am Sonntag, den 1. Juli, weil man wenigstens einen Tag lang seine Sorgen vergessen kann, während man in die Pedale tritt. Wer mit der finanziellen Krise kämpft, wer keine feste Anstellung hat, wer verzweifelt einen Arbeitsplatz sucht, wer es mit der Regierung hat und wer mit sich selbst verärgert ist. „Lächeln“ für alle, die auch dieses Jahr durch die Solidaritätsinitiative der Maratona dles Dolomites – Enel unterstützt werden. Dank der Spenden, die sie erhalten, können sie mit einem Lächeln allen und auch den Radfahrern danken, die in die Pedale getreten sind (und geschwitzt haben), um ihnen ein wenig zu einem besseren Leben zu verhelfen. “Lächeln” auch für das Organisationskomitee dieser 26. Ausgabe der Maratona: mit dieser für den Zeitpunkt der Wahl perfekten Widmung hat es erneut bewiesen, dass es für die Wünsche aller sorgt: für die Konkurrenten, die am Start stehen werden, für alle Mitarbeiter, die entlang der Strecke im Einsatz sind, für das Publikum der Anhänger, die das Rennen verfolgen und für die Fernsehtechniker der RAI, die mehr als sechs Stunden lang das Ereignis erzählen. Ein Lächeln – am Start, während des Rennens und bei der Ankunft – wird daher das ideale Dankeschön an alle sein. „Lächeln“ auch für die Dolomiten. Die herrlichen Monti Pallidi (Bleiche Berge), durch die Unesco als Weltnaturerbe anerkannt, brauchen eine lächelnde Botschaft, um wenigstens am Tag der Maratona für alle da zu sein. Es wird zum 26. Mal eine zärtliche Umarmung aller Radfahrer sein – ohne störenden Verkehr und ohne hektisches Erstürmen der Berggipfel. Und vor dem herrlichen Panorama, das man genießt, wird es für alle eine Zeit zum Lächeln geben. „Lächeln“ auch und vor allem für die neuntausend Radfahrer, die am Start stehen werden. Das Besteigen der Pässe Campolongo, Pordoi, Sella und Grödner; und auch Campolongo, Falzarego und Valparola, alle anspruchsvoll. Da gibt es wenig zum Lachen, wenn man sich mit ihnen misst. Doch kein einziger Teilnehmer, der den Gipfel einer der Pässe erklettert oder das Ziel erreicht, wird sich nicht umschauen und sich – womöglich sich selbst auf die Schulter klopfend - sagen „Toll hast Du das gemacht“. Es ist das kleine Glück des einzelnen, das jeder bei der Maratona dles Dolomites – Enel erlebt. Und das kleine Glück wird kurz danach mit allen anderen geteilt, die sofort Freunde werden und die zusammen jenes „Lächeln“ finden, das sie vereint.

E

very year the Maratona is dedicated to something different. This time the organizing committee has chosen the “smile”. This choice is right on the mark in a period which, unfortunately, invites everything but laughter. A smile is different from actual laughter. In most cases, it means being at peace. With yourself first and then with those around you. “Smile” on Sunday 1st July so that – at least for one day – we can forget, pedalling, all our troubles. Those who are at grips with the financial crisis, those who do not have a permanent job, those who are desperately looking for a job, those who are angry with the government and those who are angry on their own account. “Smile” also for those who will be supported, this year as well, by the initiative of solidarity associated with the Maratona dles Dolomites - Enel. Thanks to the help they receive, they will be able to smile again and to thank everyone – cyclists included - who have pedalled (and sweated) to help them live better. “Smile” also for the organizing committee of this 26th edition of the Maratona. With this dedication the committee has shown once again that it is close to the needs of all; from the competitors who will be at the starting line to all those who will be working along the route; from the public of supporters who follow the Maratona to the technicians of the RAI working for six hours of show. Just a smile – at the start, during the race and at the arrival - will be the ideal message to thank everyone. “Smile” for the Dolomites as well. The splendid “Pale Mountains” (a natural heritage site of humanity, with the prestigious UNESCO label) need a smiling message to be, at least on the day of the Maratona, within everybody’s reach. For the 26th time, the many cyclists will warmly embrace the mountains without the torment of traffic and the desperate assault of the peaks. For everyone there will also be the time to smile, enjoying the extraordinary panorama they are going through. “Smile” also for the nine thousand cyclists who will turn up at the starting line. The ascents of the Campolongo, Pordoi, Sella and Gardena Passes; and of the Campolongo, Falzarego, Giau and Valparola Passes are all gruelling. There is not much to laugh about when tackling them. There is not a single participant who, reaching the top of one of the passes or at the finishing line, does not look around to clap himself on the back, even on his own, and say: “Great, you’ve really done well.” This is the small and remarkable happiness that each person feels when they take part in the Maratona dles Dolomites - Enel. One second later, this small happiness is shared with other participants, who immediately become friends. And together, they find the way to express that “smile” that they have in common.


25 WOHLTÄTIGKEITSPROJEKTE 25 CHARITY PROJECTS

Maratona 2011: 25 PROGETTI DI BENEFICENZA 25

sono stati i microprogetti di beneficenza finanziati in occasione della Maratona dles Dolomites – Enel 2011. Di questi, ben 20 progetti sono stati curati dall’associazione gruppi “Insieme si può…” Onlus/ONG (www.365giorni.org), i cui obiettivi sono stati pienamente raggiunti! Gli interventi a favore di agroforesty, microcredito, salute, scuola, lavoro, acqua e cibo, emergenze post evento calamitoso – di seguito indicati nella cartina – hanno coinvolto dodici paesi del Sud del Mondo in quattro continenti diversi. Il progetto di maggior rilievo per stanziamento di fondi, ampiezza dell’area d’intervento e numero di beneficiari ha riguardato l’agroforestazione in Karamoja, regione nordorientale dell’Uganda, un tempo verdissima e oggi, a causa dei cambiamenti climatici e alla deforestazione senza criterio, ridotta a una distesa di terra arida e improduttiva, nella quale la povertà estrema miete migliaia di vittime. Grazie alla formazione di studenti e agricoltori sulle tecniche per un’agricoltura locale sostenibile, stiamo aiutando la popolazione locale a gettare le basi per garantire il raccolto anche nel lungo periodo. L’eccezionale ricaduta sul territorio, sulle comunità e sui villaggi coinvolti, ha già permesso di ottimizzare le risorse agricole nel raccolto dell’ottobre scorso (2011), tanto da riempire gli undici silos di “Insieme si può…” con 140 tonnellate di sorgo e mais che basteranno a soddisfare i bisogni alimentari per un intero anno, degli oltre 5000 beneficiari del progetto. “Insieme si può…” e “Maratona dles Dolomites – Enel” hanno permesso a intere aree del Karamoja di sconfiggere la fame estrema e la malnutrizione. Visti i risultati, la gente dei villaggi e delle comunità locali adiacenti alle zone d’intervento chiede di aderire al progetto: il nostro impegno andrà avanti per garantire il diritto al cibo al maggior numero possibile di abitanti del Karamoja. Maggiori informazioni relativi ai singoli progetti nell’area dedicata alla beneficenza sul sito www.maratona.it

18

A

nlässlich der Maratona dles Dolomites – Enel 2011 sind 25 Mikro-Wohltätigkeitsprojekte finanziert worden. Von diesen wurde die beträchtliche Anzahl von 20 Projekten vom NGO-Gruppenverband aus Belluno “Insieme si può…” (übersetzt: “Zusammen schaffen wir es”) durchgeführt, deren Ziele zur Gänze verwirklicht werden konnten. Die in der Karte markierten Eingriffe für die Agrarforstwirtschaft, Mikrokredite, Gesundheit, Schule, Arbeit, Wasser und Nahrung, Notstände in Folge von Katastrophen sind in zwölf Ländern im Süden der Erde, verteilt über vier Kontinente realisiert worden. Das nach Budget, Ausdehnung der Eingriffszone und Anzahl der Empfänger relevanteste Projekt hat die Agrarforstwirtschaft in Karamoja betroffen, die nordöstliche Region Ugandas, einst ein überaus grünes Land und heute wegen der klimatischen Änderungen und der planlosen Abholzung eine trockene und ertraglose Erdfläche, in der die extreme Armut tausende Opfer fordert. Durch die Ausbildung von Studenten und Bauern in den Techniken für eine tragbare lokale Landwirtschaft wird der einheimischen Bevölkerung geholfen, die Grundlagen zu schaffen, um die Ernte auch langfristig zu garantieren. Die Auswirkungen auf das betroffene Gebiet, die Gemeinschaft und die Dörfer waren so positiv, dass es bereits möglich war, die landwirtschaftlichen Ressourcen aus der Ernte des vorigen Oktobers (2011) zu optimieren und die elf Silos von “Insieme si può…” mit mehr als 140 Tonnen Sorghumhirsen und Mais zu füllen, die ausreichend sind, um den Nahrungsmittelbedarf der mehr als 5000 Empfänger der Initiative für ein ganzes Jahr zu decken. Durch “Insieme si può…” und “Maratona dles Dolomites – Enel” konnten in ausgedehnten Zonen der KaramojaRegion extreme Hungernot und Unterernährung besiegt werden. Angesichts der Resultate bitten die Menschen der Dörfer und Gemeinschaften in der Nähe der Eingriffszonen um Teilnahme am Projekt: wir werden uns dafür einsetzen, dass so vielen Einwohnern der Karamoja wie möglich, das Recht auf Nahrung gewährleistet wird.

25

micro-projects have been financed with the Maratona dles Dolomites – Enel 2011. No fewer than twenty of these were coordinated by the association of groups “Insieme si può…” (translated: “Together we can”) a non-profit making organization/ NGO of Belluno, and their objectives were reached in full! The actions in favour of agro-forestry, microcredit, health, education, work, food and water, post-calamity emergencies – shown below on the map – affected twelve countries in the South of the World in four different continents. The most important project by allocation of funds, extent of the area of action and number of beneficiaries concerned agro-forestation in Karamoja, a region in the north-east of Uganda, once very green and today, due to climate change and unscrupulous deforestation, now reduced to an expanse of arid and barren earth, where abject poverty reaps thousands of victims. Thanks to the training of students and farmers on techniques for a sustainable local agriculture, we are helping the local population to lay the foundations to guarantee crops in the long term as well. The exceptional consequences on the area, the community and the villages involved, has already allowed optimizing the agricultural resources in the harvest of last October (2011), to fill the eleven silos of “Insieme si può…” with 140 tons of sorghum and maize which will be sufficient to meet the food needs for a whole year, of the over 5000 beneficiaries of the project. “Insieme si può…” and “Maratona dles Dolomites – Enel” have allowed whole areas of Karamoja to defeat starvation and malnutrition. Seeing the results, the people in the villages and communities near the area of action are also asking to join the project: our commitment will continue to guarantee the right to food to the as many inhabitants of Karamoja as possible.


A I N A Z N TA

UGANDA

o redit e c o r tt mic da la e h c vac kredite o Mikr ühe k Milch credit o micr ows c dairy

microcredito agricolo e zootecnico Mikrokredite Landwirtschaft und Viehzucht microcredit agricolture and livestock

microcredito galli e galline Mikrokredite Hähne und Hennen microcredit rosters and hens formazione professionale femminile berufliche Bildung von Frauen vocation training women illuminazione di una scuola Beleuchtung einer Schule lighting of a school attrezzi per scuola professionale Werkzeuge für Berufsschulen tools to professionals schools

AFGHANISTAN microc re capre p dito er Mikrok donne re Ziegen dite fü microc r Frauen re goats f dit or wom en

zanzariere contro la malaria Moskitonetze gegen die Malaria milk for malnourished children interventi medici per ragazzi disabili rungen medizinische Interventionen für Kinder mit Behinde ies medical interventions for children with disabilit

filtri per l’acqua potabile Filter für Trinkwasser filters for drinking water

19

materiale scolastico Schulbedarf school supplies

ARGENTINA

latte per bambini malnutriti Milch für unterernährte Kinder milk for malnourished children

RWANDA

SOMALIA

microcredit o mattoni per casette Mikrokred ite Ziegel für kle ine microcredit Häuser bricks for s mall houses

n nne n Fraue o d o o t v men haltung a t n e r st te o so ür Selbs nce t u a per aften f elf-relia e v i t era ssensch men’s s p o o a c r Geno for wo o pc t o s i n u ü g f q s e sost stützung perative e, ac l a n r o io Unte rt to co fess f PC C o r p o u se P a a p l a K p o h , u u c e s to sc ufsschul ool, pur n e m r ti e sch alles attung B ssional t e Auss ure prof it furn

E L I S A R B


ITALIA

i competizion le i rs ia z n nnen a n nanzieren kö sibilità di fi fi s t o s p lb la e s o t n h n nic ha Wettkämpfe azzi che non re g ih ra a ie d o , n te g n te le mpetitions; ta sos o rt c o aso p rd S o e ff g a n t ju o für lavori sul m nn a g ist c te n n u o h tz ra u w tü d rs ts n re te le ad verunglückt Un ta p h l g c e li in d d rt a tö o it p e s s rd e ie la p Alw joung äumen einer support for he ha subito c fr i u A in b im m e a b b r n the farm; vate o attro n u g ie q il in n m rk o a o c F w a r li e e hil wo d una famig f his father w ier Kindern, o v s it s m lo sostegno ad ie e il th m a d ffere g für eine F ren, who su d il h c r Unterstützun u fo h a famly wit support for da giocare” a it rt a p a v o u elsior “una n piel spielen” progetto Exc S r “ein neues io ls e c x E t k to play”; e Proje m a g w e n ncro lsior “a malato di ca project Exce re o it n e g n on u teil r i bambini c e p tà e ranken Eltern ri k a s d b li re o k s i m d e o it ein Fond ancer; für Kinder m s d n fo ts arent with c tä p ri a a h it Solid w n nd for childre solidarity fu

HAIT

Aiüt Alpin

I

soste Unte gno a po rs p supp tützung olazioni für ter ort to earth die Opfe remotat e r quak e vic des Erdb tims eben s

N A T S I K A P M A N T E VI

nfanzia r i ’ l r e p Kinde nitari a r s ü f i t n n e e trattam itsbehandlung he n Gesund re for childre ca health

MADAGASCAR sostegno a ospizio Unterstützung für Hospiz support for a hospice

20

Sostegno alle popolazioni alluvionate Unterstützung für Flutopfer support for people affected by flooding

COSTA D’AVOR

IO, BENIN

sostegno a str Unterstützu uttura psichiatrica ng für psyc hiatr support for psychiatric ischen Einrichtung facility


WOHLTÄTIGKEITSPROJEKTE 2012 CHARITY PROJECTS 2012

PROGETTI DI BENEFICENZA 2012 R

21

iproposte anche quest’anno le iscrizioni a prezzo maggiorato, la cui maggiorazione é devoluta a due associazioni: una è l’Assisport Alto Adige (www.sporthilfe.it) che sostiene veri talenti sportivi, ragazzi che non hanno la possibilità di finanziarsi le competizioni; l’altra è l’Associazione Gruppi “Insieme si può…” Onlus/ONG (www.365giorni.org) che propone due progetti legati alla formazione ed istruzione. Il progetto di solidarietà principale “Sostegno scolastico” si attuerà ad Agoé-Lomè in Togo. Gli obiettivi del progetto sono: - promozione della formazione e dell’istruzione dei bambini poveri; - riduzione del tasso di dispersione scolastica e analfabetismo; - sostegno delle spese di apprendistato a chi ha abbandonato gli studi; - pagamento delle rette scolastiche per un gruppo di alunni delle scuole primarie e secondarie; - dotazione di libri di testo, quaderni e divise scolastiche. Nella regione di Agoè-Lomè la dispersione scolastica, l’abbandono delle classi, le numerose bocciature sono gravi problemi. Attualmente circa il 90% dei bambini inizia il ciclo di istruzione primaria, e in media, il 50% abbandona prima di aver concluso il quarto anno. L’istruzione e la formazione dei giovani sono l’elemento essenziale per costruire una società più preparata che progressivamente elimini la povertà e dia ad ogni persona la possibilità di trovare il necessario per vivere dignitosamente. Il secondo progetto prevede la costruzione di un complesso scolastico dall’associazione Masanafu Child And Family Support. La MCAFS è un’ associazione nata nel 1999 per far fronte al crescente problema della povertà e del degrado umano nella periferia di Kampala (Uganda), con particolare attenzione ai bambini e ai ragazzi. L’obiettivo principale di MCAFS è la lotta al sottosviluppo, attraverso l’istruzione e i corsi professionali. Le attività di MCAFS comprendono: - una scuola professionale per una centinaio di ragazzi a rischio, nella quasi totalità orfani; - supporto a 103 bambini (finanziamento delle tasse scolastiche e del materiale didattico); - corsi di formazione; - supporto alle famiglie e alla comunità attraverso progetti di agricoltura sostenibile. L’Ong “Insieme si può...”, in considerazione del grande valore umano e sociale che questa scuola ricopre a beneficio di giovani altrimenti condannati ad una vita di miseria ed emarginazione, ha scelto di impegnarsi con Maratona dles Dolomites - Enel nel sostegno a questo programma. Il progetto, denominato “Mario Memorial Centre”, è dedicato all’ex presidente di “Insieme si può…”, Mario Fontana, scomparso l’8 aprile 2011. “Al nostro infaticabile presidente non potevamo che dedicare una scuola professionale. Così avrà un altro posto per lavorare ancora con noi e con i ragazzi che tanto amava”, dicono dall’Associazione. Il progetto prevede la costruzione di un complesso scolastico, disposto su tre piani, comprensivo di aule scolastiche, di un ufficio per la direzione e gli insegnanti e di un salone espositivo in cui presentare e promuovere i lavori realizzati dai ragazzi nelle officine meccaniche e nelle falegnamerie. L’inizio dei lavori è previsto per l’aprile 2012 e il completamento dell’opera è atteso per il mese di aprile 2013.

A

uch dieses Jahr gab es die Möglichkeit der erhöhten Einschreibungen, deren Aufpreis für zwei Vereine verwendet wird: für die Südtiroler Sporthilfe (www. sporthilfe.it), die junge Sporttalente unterstützt, welche keine finanziellen Möglichkeiten für die Teilnahme an Wettbewerben haben, sowie für den Gruppenverband “Insieme si può…” Onlus/ONG (www.365.giorni.org), der Projekte im Bereich der Bildung organisiert. Das Hauptprojekt nennt sich „Schulförderung“ und wird in Agoè-Lomè in Togo verwirklicht. Ziele des Projektes sind: - Förderung der Ausbildung armer Kinder; - Reduzierung der Schulabbruch- und Analphabetenrate; - Übernahme der Kosten von Berufslehren für Schulabbrecher; - Schulgeld für eine Gruppe von Schülern der Grund- und Sekundarstufen; - Ausstattung mit Schulbüchern, Heften und Schuluniformen. In der Region von Agoè-Lomè stellen das Verlassen der Schulklassen und die hohen Durchfallraten ein großes Problem dar. Derzeit beginnt zirka 90% der Kinder die Grundausbildung und durchschnittlich 50% bricht vor Beendigung des vierten Jahres ab. Die Aus- und Fortbildung der Jugendlichen ist ein wesentliches Element für die Schaffung einer besser vorbereiteten Gesellschaft, die Armut schrittweise beseitigt und jedem die Möglichkeit gibt, das Notwendige für ein würdevolles Leben zu finden. Das zweite Projekt plant den Bau einer Schuleinrichtung durch den Verein Masanafu Child And Family Support. MCAFS ist ein 1999 gegründeter Verein, der sich mit dem wachsenden Problem der Armut und des Verfalls in der Peripherie von Kampala (Uganda) beschäftigt und sich dabei besonders um Kinder und Jugendliche kümmert. Hauptziel von MCAFS ist es, das Problem der Unterentwicklung mit Hilfe von Bildung und beruflicher Ausbildung zu bekämpfen. Zu den Tätigkeiten von MCAFS gehören: - eine Berufsschule für zirka hundert gefährdete Jugendliche, zum Großteil Weisen; - Unterstützung für 103 Kinder (Finanzierung der Schulkosten und des Schulmaterials); - Ausbildungskurse; - Unterstützung der Familien und der Gemeinschaft durch Projekte tragbarer Landwirtschaft. Angesichts des hohen menschlichen und sozialen Wertes, den diese Schule für Jugendliche darstellt, die sonst zu einem Leben im Elend am Rande der Gesellschaft verurteilt wären, hat der Gruppenverband „Insieme si può“ Onlus/ ONG beschlossen, sich mit Maratona dles Dolomites – Enel zur Unterstützung dieses Programms einzusetzen. Das Projekt trägt den Namen “Mario Memorial Centre” und ist dem ehemaligen Präsidenten von “Insieme si può…” Mario Fontana gewidmet, der am 8. April 2011 gestorben ist. “Unserem unermüdlichen Präsidenten eine Berufsschule zu widmen, war für uns eine Selbstverständlichkeit. Damit er einen Ort hat, an dem er weiter mit uns und den jungen Leuten, die er so sehr liebte, arbeiten kann“, so der Verein. Das Projekt plant den Bau eines dreistöckigen Schulgebäudes für die Klassenzimmer, ein Arbeitszimmer für die Direktion und die Lehrer und einen Ausstellungssaal, in dem die von den Jugendlichen in den mechanischen Werkstätten und Tischlereien hergestellten Arbeiten präsentiert und gefördert werden können. Die Bauarbeiten sollen im April 2012 beginnen und werden voraussichtlich im April 2013 fertig gestellt sein.

T

he entries at an increased price are offered again this year, with the increase going to two associations: one is Assisport Alto Adige (www.sporthilfe.it) which supports real sporting talents, youngsters who do not have the financial possibility to finance competitions; the other is the Association of Groups “Insieme si può…” a non-profit making organization/ONG of Belluno (www.365giorni.org) which proposes two projects linked to training and education. The main project of solidarity “School support” will be implemented in AgoèLomè in Togo. The objectives of the project are: - to promote the training and education of poor children; - to reduce the rate of school dropout and illiteracy; - to support the apprenticeship costs of those who have dropped out of school; - to pay the school fees for a group of primary and secondary school pupils; - to provide schoolbooks, exercise books and school uniforms. In the Agoè-Lomè region, dropping out of school, abandoning school and numerous failures are serious problems. At present, some 90% of children start primary school, but on average 50% drop out before having completed the fourth year. The education and training of young people are the essential element to build up a better trained society so that it can gradually eliminate poverty and give every person a chance to find what they need for a decent standard of living. The second project is for the construction of a school complex by the Masanafu Child And Family Support association. The MCAFS is an association created in 1999 to meet the growing problem of poverty and human decline in the outskirts of Kampala (Uganda), with particular attention on children and young people. The main objective of the MCAFS is the struggle against underdevelopment, through education and vocational courses. The activities of the MCAFS include: - a vocational school for about a hundred youngsters at risk, almost all of whom are orphans - support for 103 children (paying their school fees and teaching materials); - training courses; - support for families and communities through projects of sustainable agriculture. The NGO “Insieme si può...”, considering the great human and social value that this school has for the benefit of youngsters who otherwise would be condemned to a life of poverty and marginalisation, has decided to commit itself with the Maratona dles Dolomites - Enel to supporting this programme. The project, called “Mario Memorial Centre”, is dedicated to the former President of “Insieme si può…”, Mario Fontana, who passed away on April 8th 2011. “We could not dedicate anything but a vocational school to our tireless President. That way he will have another place to continue working with us and with the youngsters he loved so much,” they say from the Association. The project aims to build a school complex, on three floors, including classrooms, an office for the head teacher and teachers and a showroom where the work done by the youngsters in the mechanical workshops and carpentries can be displayed. Work is scheduled to start in April 2012 and is expected to be completed by April 2013.


Matteo Tosatto | Team Saxo Bank

FOR YOU

WE DESIGN THEY TEST

WE REFINE THEY WIN

TECHNICAL PARTNER

22 SPORTFUL.COM


23


24


PROGRAMM / PROGRAM

PROGRAMMA 2012 GiovedI, 28.06.2012

Donnerstag, 28.06.2012

Thursday, 28.06.2012

Dalle 19:30 alle 22:30 Apertura zona EXPO “Villaggio Maratona” a S. Leonardo/Badia in prossimità della distribuzione pettorali. Dalle 20:30 alle 22:30 distribuzione pettorali e controllo tessere presso la sala manifestazioni “Ciasa Runcher” a S. Leonardo/Badia.

19:30 bis 22:30 Uhr Eröffnung des EXPO Geländes “Maratona Village” in St.Leonhard/Badia. 20:30 bis 22:30 Uhr Startnummerverleihung im Veranstaltungssaal „Ciasa Runcher“ in St. Leonhard/Badia.

7.30 p.m. – 10.30 p.m. Opening of the EXPO zone “Maratona Village” in S. Leonardo/Badia. 8.30 p.m. – 10.30 p.m. Distribution of starting numbers at the events hall “Ciasa Runcher” in S.Leonardo/Badia.

Freitag, 29.06.2012

Friday, 29.06.2012

14:00 Uhr Eröffnung des EXPO Geländes “Maratona Village” in St. Leonhard/Badia. 14:00 bis 19:00 Uhr Startnummerverleihung im Veranstaltungssaal „Ciasa Runcher“ in St. Leonhard/Badia.

2 p.m. Opening of the EXPO - zone “Maratona Village” in S. Leonardo/Badia. From 2 p.m. to 7 p.m. Distribution of starting numbers at the events hall “Ciasa Runcher” in S. Leonardo/Badia.

Samstag, 30.06.2012

Saturday, 30.06.2012

10.00 Uhr Eröffnung des EXPO Geländes “Maratona Village” in St. Leonhard/Badia. 10:00 bis 19:00 Uhr Startnummerverleihung im Veranstaltungssaal „Ciasa Runcher“ in St. Leonhard/Badia.

10 a.m. Opening of the EXPO - zone “Maratona Village” in S.Leonardo/Badia. From 10 a.m. to 7 p.m. Distribution of starting numbers at the events hall “Ciasa Runcher” in S.Leonardo/Badia.

Sonntag, 01.07.2012

Sunday, 01.07.2012

VenerdI, 29.06.2012 Ore 14:00 Apertura zona EXPO “Villaggio Maratona” a S. Leonardo/Badia in prossimità della distribuzione pettorali. Dalle 14:00 alle ore 19:00 Distribuzione pettorali e controllo tessere presso la sala manifestazioni “Ciasa Runcher” a S. Leonardo/Badia.

Sabato, 30.06.2012 Ore 10.00 Apertura zona EXPO “Villaggio Maratona” a San Leonardo/Badia in prossimità della distribuzione pettorali. Dalle 10:00 alle 19:00 Distribuzione pettorali e controllo tessere presso la sala manifestazioni “Ciasa Runcher” a S. Leonardo/Badia.

Domenica, 01.07.2012 Ore 05.30 Ritrovo a La Villa – Alta Badia Ore 06.30 Partenza della 26° Maratona dles Dolomites - Enel Dalle ore 06.15 alle ore 12.00 Diretta TV su RAI 3 dell’evento Dalle ore 11:00 Pasta Party “Rana” in zona arrivo a Corvara Ore 16.00 Premiazione dei vari trofei Enel, Enervit e Leali

05.30 a.m. Meeting in La Villa – Alta Badia 06.30 a.m. Start of the 26th Maratona dles Dolomites - Enel From 06.15 a.m. to 12.00 a.m. Live TV broadcast of the event on Italian RAI 3 From 11 a.m. “Rana” Pasta Party at the arrival zone in Corvara 4 p.m. Enel, Enervit and Leali trophy prize giving ceremony

05.30 Uhr Treffpunkt in La Villa – Alta Badia 06.30 Uhr Start der 26° Maratona dles Dolomites - Enel Von 06.15 Uhr bis 12.00 Uhr TV-Direktübertragung des Events auf RAI 3 Ab 11.00 Uhr „Rana“ Pasta Party im Zielgelände in Corvara 16.00 Uhr Preisverteilung der Enel, Enervit und Leali Trophäen

da/von/from BRUNICO

ert

in Str. San L

r. St r Pa a

l ve

PEDRACES

MUNICIPIO/GEMEINDE/TOWNHALL

SAN LEONARDO

Str .

MARATONA VILLAGE

Sa

nL

ine

rt

Bike Shop

SCUOLA/SCHULE/SCHOOL

i

EXPO nert

n Li

. Str ac nc

Ru

P

ades Str. Ciamin

CIASA RUNCHER distribuzione pettorali Startnummerverleihung distribution of starting numbers

USTARIA POSTA BANCA RAIFFEISEN

25

P

P

da/von/from LA VILLA / CORVARA

Str. Anvì

a Str. S


26


STARTREIHENFOLGE STARTING ORDER

PARTENZA 2012 ENEL

Hinweise/Important

AVVERTENZE

Vip e di Merito, Platinum, Crystal

138 KM F sotto unter under M sotto unter under

106 KM 7,30 h 5,25 h

F sotto unter under M sotto unter under

La strada tra Corvara e La Villa verrà chiusa al traffico (ciclisti compresi) alle ore 6.10 pertanto i ciclisti sono pregati di regolarsi.

5,15 h 3,45 h

Chi non sarà entrato in griglia 10 (dieci) minuti prima della partenza verrà automaticamente dirottato nell’ultima griglia di partenza. È inoltre obbligatorio portare con sé in corsa un kit per le riparazioni delle forature. Si consiglia di portarsi appresso qualche indumento di ricambio e una mantellina nell’eventualità di cattivo tempo.

SELLE ITALIA

Die Straße zwischen Corvara und La Villa wird für den gesamten

Squadra vincitrice della classifica a squadre 2011 / Siegermannschaft der Mannschaftswertung 2011 / TeamCup Winner 2011

Verkehr (einschließlich Radfahrer) ab 6.10 Uhr gesperrt sein. Die

GOLD

zu treffen. Wer nicht spätestens 10 (zehn) Minuten vor dem Start

Teilnehmer werden daher gebeten, entsprechende Vorkehrungen bei seiner ihm zugeteilten Startgruppe ist, wird automatisch in die

Tutte le donne che non rientrano nella 1. griglia. / Alle Damen, die nicht in der 1. Gruppe starten. / All women not starting in the 1st group.

letzte Startgruppe gestuft. Es wird empfohlen, Kleidungsstücke zum

138 KM

Jeder Fahrer hat für das Rennen zur Behebung von Pannen Flickzeug

M sotto unter under

106 KM 6h

M sotto unter under

Wechseln und einen Regenschutz für Schlechtwetter mitzunehmen. und entsprechendes Werkzeug mitzuführen.

4,30 h

The road between Corvara and La Villa will be closed to traffic (including cyclists) at 6.10 a.m. The cyclists should therefore take due

PINARELLO 138 KM M sotto unter under

note. (Anybody who has not entered the grid 10 minutes before the start will be automatically diverted to the last starting grid). It is also compulsory to carry a kit for puncture repairs during the race. Carry

106 KM 8h

M sotto unter under

spare clothing and a waterproof garment in case of bad weather.

6h

Iscrizioni non a sorteggio: pacchetti, disdette 2011, fedelissimi (escluso chi ha diritto ad una griglia precedente). Alle Anmeldungen die, nicht der Verlosung unterworfen sind: Startpakete, Umbuchungen von 2011, „Fidelity-Members“ (ausgenommen wer in den vorderen Startgruppen starten kann). All registrations not subject to the draw: packages, 2011 cancellations, fidelity-members (except those who are entitled to start in an earlier starting group).

WARSTEINER Coloro che non rientrano nei limiti di tempo sopraindicati Diejenigen, die nicht in den obengenannten Zeitgrenzen fallen Those who do not come under the time limits shown above

F = Femmine Damen Women M = Maschi Herren Men

FAN ZONE

I tempi si basano sulle edizioni del 2008, 2009, 2010 e 2011

CONTROLLO TUTELA SALUTE

Die Fahrzeiten beziehen sich auf die Marathons von 2008, 2009, 2010 e 2011 Division into groups as follows times refer to the 2008, 2009, 2010 e 2011 marathons Corridori che partiranno in una griglia precedente a quella assegnata verranno squalificati Radfahrer die vor der eigenen zugeteilten Stratgruppe starten, werden disqualifiziert Cyclists who start before the assigned group will be disqualified

START

27


28


LAGEPLAN / PLAN

PLANIMETRIA 2012

29

TEMPO MASSIMO D’ASSISTENZA

MAXIMALE BETREUUNGSZEITEN

MAXIMUM LIMIT FOR ASSISTANCE

I ristori, assistenza meccanica e sanitaria saranno garantiti fino alla seguente ora:

Die Verpflegungsausgabe sowie die mechanische und medizinische Betreuung ist bis zu folgenden Uhrzeiten gewährleistet:

Refreshments and mechanical and medical assistance will be guaranteed until the following time:

Ristoro Sella ore 11.15 Passo Campolongo ore 11.45 Passo Gardena/Colle S.Lucia ore 12.15 Passo Giau ore 13.45 Passo Falzarego ore 15.45

Verpflegung Sella 11.15 Uhr Passo Campolongo 11.45 Uhr Passo Gardena/Colle S.Lucia 12.15 Uhr Passo Giau 13.45 Uhr Passo Falzarego 15.45 Uhr

Refreshment Sella 11.15 a.m. Passo Campolongo 11.45 a.m. Passo Gardena/Colle S.Lucia 12.15 a.m. Passo Giau 1.45 p.m. Passo Falzarego 3.45 p.m.

CONTROLLI

KONTROLLEN

I controlli automatizzati sono tassativamente obbligatori sia alla partenza che lungo i vari percorsi. Chi anticiperà la partenza o prenderà il via senza il dovuto controllo situato sulla linea di partenza verrà considerato non partito e pertanto non apparirà sull’ordine di arrivo.

Die Kontrollen am Start und entlang der Strecke sind unabdingbar. Wer zu früh oder wer ohne vorgeschriebene Überprüfung startet, wird als nicht gestartet gewertet und erscheint nicht auf der Ergebnisliste.

CHECKPOINTS Observance of these is mandatory, both at the start and along the chosen route. Anyone starting before the official starting signal is given, or whose start is not registered by the officials, shall be considered a nonstarter and their name will not appear in the finishing order.


30


LAGEPLAN / PLAN

PERCORSI 2012 SELLARONDA 55 KM

ATTENZIONE 13.00 arrivo TEMPO MASSIMO

ACHTUNG ZEITLIMIT

13.00 Ziel

ATTENTION 1 p.m. finish TIME LIMIT

Dislivello/Hรถhenunterschied/difference in level: 1780 m altitude graphs

31

Sellaronda

Average

Altitude

Locality

Prov

cycled KM partial KM KM to cycle

30km/h 22km/h 16km/h

1436

La Villa - Partenza / Start

BZ

0,0

0

55,0

6.30

6.40

7.00

1522

Corvara in Badia - Bv. Passo Gardena

|

3,9

3,9

51,1

6.39

6.50

7.11

1875

Passo Campolongo

|

9,7

5.80

45,3

6.55

7.19

7.43

1601

Arabba - Bv. Passo Pordoi

BL

13,7

4,0

41,3

7.00

7.25

7.49

2239

Passo Pordoi

|

22,9

9,2

32,1

7.31

8.05

8.43

1808

Loc. Roja - Bv. Per Passo Sella

|

29,3

6,4

25,7

7.37

8.12

8.53

2244

Passo Sella

|

34,8

5,5

20,2

7.55

8.36

9.39

1871

Plan de Gralba

BZ

40,2

5,4

14,8

7.59

8.43

9.46

2121

Passo Gardena

|

46,0

5,8

9,0

8.14

9.02

10.15

1530

Corvara - Arrivo / Finish Sellaronda

|

55,0

9,0

0,0

8.24

9.14

10.29

KM

0,0

55,0

0,0

1,54

2,34

3,29


MEDIO 106 KM

Categorie/Kategorien/Categories Anni/Jahre/Years

ATTENZIONE TEMPO MASSIMO

ACHTUNG ZEITLIMIT

ATTENTION

55 km: 11:10 a.m. Corvara 106 km: 4:15 p.m. arrivo/Ziel/finish

Uomini/Herren/Men: 15-29 30-34 35-39 40-44 45-49 50-54 55-59 60-64 65 and over

TIME LIMIT

Dislivello/Höhenunterschied/difference in level: 3090 m

altitude graphs

Middle course

Donne/Frauen/Women: 15-39 40-54 55 and over

Average

Altitude

Locality

Prov

cycled KM partial KM KM to cycle

30km/h 22km/h 16km/h

1436

La Villa - Partenza/Start

BZ

0,0

0

106,0

6.30

6.40

7.00

1522

Corvara in Badia

|

3,9

3,9

102,1

6.39

6.50

7.11

1875

Passo Campolongo

BZ

9,7

5,8

96,3

6.55

7.19

7.44

1601

Arabba - Bv. Passo Pordoi

BL

13,7

4,0

92,3

7.00

7.25

7.51

2239

Passo Pordoi

|

22,9

9,2

83,1

7.31

8.05

8.49

1808

Loc. Roja - Bv. Per Passo Sella

|

29,3

6,4

76,7

7.37

8.12

8.59

2244

Passo Sella

|

34,8

5,50

71,2

7.53

8.36

9.47

1871

Plan de Gralba

BZ

40,2

5,4

65,8

7.59

8.43

9.54

2121

Passo Gardena

|

46,0

5,8

60,0

8.14

9.02

10.25

1530

Corvara-Arrivo Sellaronda

|

55,0

9,0

51,0

8.24

9.14

10.39

1875

Passo Campolongo

|

60,9

5,9

45,1

8.41

9.44

11.09

1601

Arabba - Bv. Passo Pordoi

BL

64,8

3,9

41,2

8.46

9.51

11.15

1462

Pieve di Livinallongo

|

72,1

7,3

33,9

8.56

10.01

11.28

1528

Loc. Cernadoi

|

76,3

4,2

29,7

9.05

10.13

11.40

2117

Passo Falzarego

|

85,7

9,4

20,3

9.31

10.51

13.09

2200

Passo Valparola

|

87,9

2,20

18,1

9.35

10.58

12.48

2178

Malghe di Valparola

|

90,7

2,80

15,3

9.39

11.02

12.57

1526

San Cassiano in Badia

BZ

98,2

7,50

7,8

9.49

11.13

13.15

1416

La Villa in Badia

|

101,0

2,8

5,0

9.53

11.18

13.2

1530

Corvara - Arrivo / Finish

|

106,0

5,0

0,0

10.01

11.26

13.38

KM

0,0

106,0

0,0

3.31

4.46

6.38

Passaggio Medio/Lungo

CLASSIFICA/RENNWERTUNG/RESULTS 2011 – 106 KM

32

Uomini/Männer/Men: 1. Madrigali Marco 2. Pareschi Alessio 3. Masiero Andrea

I I I

3:31.46,5 3:31.54,7 3:32.22,3

Donne/Frauen/Women: 1. Gandini Sabine 2. Schartmüller Astrid 3. Gentili Claudia

I I I

4:02.23,7 4:04.30,1 4:06.53,3


Categorie/Kategorien/Categories Anni/Jahre/Years Uomini/Herren/Men: 15-29 30-34 35-39 40-44 45-49 50-54 55-59 60-64 65 and over

Donne/Frauen/Women: 15-39 40-54 55 and over

55 km: 11:10 a.m. Corvara 76 km: 11:40 a.m. Cernadoi 138 km: 4:15 p.m. arrivo/Ziel/finish

Avvertenze/Hinweis/ Important: La chiusura a Cernadoi alle ore 11:40 è obbligatoria per tutti. Per motivi di sicurezza la strada verrà chiusa sia alle autovetture che ai ciclisti. Dopo quell’ora pertanto non sarà possibile proseguire neanche a proprio rischio. Die Strassensperrung in Cernadoi um 11:40 Uhr ist für alle pflichtig. Aus Sicherheitsgründen wird die Strasse sei es den Autos als auch den Radfahrern gesperrt. Es ist auch nicht erlaubt auf eigene Gefahr weiterzufahren. The closure at Cernadoi at 11:40 a.m. is compulsory. For security reasons the road will be closed for cars and cyclists. It is also interdicted to go on at own risk.

TEMPO MASSIMO

ACHTUNG

138 KM

ZEITLIMIT

ATTENTION

TIME LIMIT

Dislivello/Höhenunterschied/difference in level: 4190m

Average

Maratona course

altitude graphs

MARATONA

ATTENZIONE

Altitude Locality

Prov

cycled KM

partial KM

KM to cycle

30km/h 22km/h 16km/h

1436

La Villa - Partenza/Start

BZ

0,0

0

138,0

6.30

6.40

7.00

1522

Corvara in Badia

|

3,9

3,9

134,1

6.39

6.50

7.11

1875

Passo Campolongo

|

9,7

5,8

128,3

6.55

7.19

7.44

1601

Arabba - Bv. Passo Pordoi

BL

13,7

4,0

124,3

7.00

7.25

7.51

2239

Passo Pordoi

|

22,9

9,2

115,1

7.31

8.05

8.49

1808

Loc. Roja - Bv. Per Passo Sella

|

29,3

6,4

108,7

7.37

8.12

8.59

2244

Passo Sella

|

34,8

5,5

103,2

7.53

8.36

9.47

2019

Plan de Gralba

BZ

40,2

5,4

97,8

7.59

8.43

9.54

2121

Passo Gardena

|

46,0

5,8

92,0

8.14

9.02

10.25

1530

Corvara-Arrivo Sellaronda-Passaggio Medio/Lungo

|

55,0

9,0

83,0

8.24

9.14

10.39

1875

Passo Campolongo

|

60,9

5,9

77,1

8.41

9.44

11.09

1601

Arabba - Bv. Passo Pordoi

BL

64,8

3,9

73,2

8.46

9.51

11.15

1462

Pieve di Livinallongo

|

72,1

7,3

65,9

8.56

10.01

11.28

1431

Loc. Cernadoi

|

76,3

4,2

61,7

9,05

10.13

11.40

1414

Loc. Rucava’

|

81,2

4,9

56,8

9.11

10.28

11.54

1458

Colle Santa Lucia

|

83,5

2,3

54,5

9.20

10.36

12.06

1314

Selva di Cadore

|

87,2

3,7

50,8

9.22

10.43

12.12

2236

Passo Giau

|

97,1

9,9

40,9

10.02

11.26

13.47

1535

Pocol

|

107,4

10,3

30,6

10.17

11.43

14.05

2117

Passo Falzarego

|

117,7

10,3

20,3

10.45

12.16

14.58

2200

Passo Valparola

|

119,9

2,2

18,1

10.49

12.24

15.07

2178

Malghe di Valparola

|

122,7

2,8

15,3

10.53

12.28

15.10

1526

San Cassiano in Badia

BZ

130,2

7,5

7,8

11.03

12.40

15.25

1416

La Villa in Badia

|

133,0

2,8

5,0

11.06

12.43

15.30

1530

Corvara - Arrivo/Finish

|

138,0

5,0

0,0

11.15

12.56

15.48

KM

0,0

138,0

0,0

4,45

6,16

8,48

CLASSIFICA/RENNWERTUNG/RESULTS 2011 – 138 KM

33

Uomini/Männer/Men: 1. Sorrenti Mazzocchi Giuseppe I 2. Snel Michel NL 3. Salimbeni Luigi I

4:33.55,3 4:39.18,9 4:42.15,6

Donne/Frauen/Women: 1. Van Den Brande Edith 2. Lancioni Barbara 3. Bandini Monica

B I I

5:08.21,9 5:15.22,0 5:41.31,5


34


ZIEL / ARRIVAL

PESCOSTA

a

rsci

Me Str.

TV

TV

TV

ü Str. R tort

s

MUNICIPIO

r. St

Bu

l Co

St r.

l Alt

Ì tort Str. Rü

TV

o Str. C

s ofe tsc So

i

TV

/ TV FINALE la sci / TORO NG/ o IS u R c s U ule/ ampa ENT PFLEG Sala stbüro Skiscshkischool gen VERAL REFRESHM s a s IN t s F as Pre office a ggi / M Press Ì massa es g massa

ofe tsc

So

ARRIVO ZIEL ARRIVAL

. Str

1˚ PASSAGGIO / 1. RUNDE 1st ROUND

. Str

P

Str. La Siëia TV

hen / Dusc docce wers Sho PARTY T S PA A

er ngh sso

da/von/from COLFOSCO

rjé

CORVARA

Str. Arlara

verso/nach/to ARABBA

z

Str. Planac

ciü Str. S

Macelleria / Metzgerei Butcher’s Shop

Sellaronda

35

epot / Radd i ic b ito ge depos icycle stora b ARRIVO ZIEL ARRIVAL

Sa Str.

St

Percorso Medio Mittlere Strecke Middle course

da/von/from LA VILLA

s Parü . r t S à gr A r.

Percorso Maratona Marathonstrecke Maratona course

Str. Col Alt

ARRIVO 2012


36


37


38


Von einem echten Apfelliebhaber empfohlen. Ich bringe dir die besten Äpfel aus Südtirol, wo sie in den gleichen sonnigen Tälern wachsen wie ich. Sieben saftige Sorten, jeden Tag frisch in deine Stadt und alle mit der geschützten geografischen Angabe (ggA) ausgezeichnet. Und wenn du noch mehr über die Äpfel aus Südtirol erfahren möchtest, dann besuche einfach meine Website. Wir sehen uns auf www.marlene.it

Raccomandate da chi ha in testa solo le mele. Ti porto le mele più buone dall’Alto Adige/Südtirol, dove tanti meli come me crescono in valli soleggiate. Sette varietà succose, certificate IGP, che arrivano fresche ogni giorno nella tua città. Se vuoi scoprire tutto sulle mele dell’Alto Adige/Südtirol - visita il mio sito. Ci vediamo su www.marlene.it

39


INFO 2012 Cosa c’è ancora da sapere

(testo valido per i soli partecipanti di nazionalità italiana) Il regolamento completo si trova sul sito www.maratona.it Percorsi: La Maratona 2012 prevede tre percorsi differenziati. Ogni concorrente ha la facoltà di scegliere il percorso a lui più confacente e tale scelta può essere presa nel corso di svolgimento della prova a giudizio insindacabile del partecipante. Partecipazione: Aperta a tutti coloro che hanno compiuto 15 (quindici) anni d’ambo i sessi, tesserati alla FCI o Enti della consulta. Non sono ammessi alla manifestazione i ciclisti professionisti, gli elite e gli under 23 sono ammessi esclusivamente a scopo promozionale e previo invito da parte del Comitato Organizzatore e non potranno partecipare in alcun modo alla classifica. Ai minorenni a partire dai 15 (quindici) anni compiuti, a coloro che hanno superato i 65 (sessantacinque) anni di età ed ai cicloturisti è consentita la partecipazione esclusivamente nei percorsi Medio (106km) e Sellaronda (55km). La manifestazione è ad invito ed il Comitato Organizzatore potrà in ogni momento ed a suo insindacabile giudizio decidere se accettare o meno l’iscrizione oppure escludere un iscritto dalla manifestazione oltre che nei casi in proseguio indicati, anche qualora possa arrecare danno all’immagine della stessa. Non verranno accettate le richieste di iscrizione di chi abbia subito sanzioni e/o squalifiche in materia di doping e di chi abbia una squalifica in corso in una delle 5 manifestazioni della FiveStars League.

40

La Maratona 2012 prevede un numero chiuso di iscrizioni da dividere in parti uguali tra Italia ed Estero. I ciclisti non regolarmente iscritti non potranno inserirsi nei gruppi, pena l’immediata estromissione. In caso di incidente saranno denunciati a norma di legge. Ranking settore amatoriale: la Maratona fa parte della “FiveStars League” e come tale aderisce al disciplinare da questa stabilito. Il disciplinare prevede che tutti i cicloamatori classificati nel „Ranking settore amatoriale“ e/o iscritti ad una delle cinque prove della FiveStars League devono sottoporsi alle norme stabilite in materia di Tutela della Salute (vedasi regolamento completo sul sito www.maratona.it). I cicloamatori che non aderiscono al disciplinare FiveStars League non saranno ammessi alla Maratona 2012 e alle manifestazioni che ne fanno parte (Nove Colli, Felice Gimondi, Sportful Dolomiti Race, lapinarello cycling marathon). Sostituzioni o disdetta della partecipazione: E’ possibile sostituire un partecipante solamente nel momento in cui ha regolarizzato l’iscrizione e comunque sempre solo all’interno della stessa squadra. Per tale operazione verrà richiesto un contributo di segreteria di 10,00 €. Il termine ultimo per le sostituzioni è il 4 giugno 2012. Tutti gli iscritti ammessi di diritto quali i fedelissimi, “le disdette”, i ripescati non sorteggiati nelle ultime 3 (tre) edizioni ed i 200 Prestigiosi non potranno in nessun caso cedere il loro posto a qualcun altro. Eventuali proroghe della data di chiusura delle sostituzioni saranno pubblicate sul sito internet. Qualora un iscritto fosse impossibilitato a partecipare alla Maratona 2012 non verrà rimborsata la quota di partecipazione.

In caso di disdetta pervenuta in sede entro il 12 giugno 2012 la sola quota di partecipazione (73,00 €) sarà considerata valida per l’iscrizione all’edizione del 2013 e non trasferibile ad altro partecipante. La quota può essere trasferita per 2 anni di seguito dopodichè verrà rimborsata. Per l’iscrizione del 2013 verrà inviato a ottobre 2012 un modulo da compilare ed inviare all’organizzazione unitamente all’integrazione. Classifica individuale e per società: Alle varie classifiche individuali parteciperanno tutti i cicloamatori e ciclosportivi. Le classifiche verranno stilate in base al tempo di percorrenza e non in base all’ordine di arrivo. Alle classifiche per società parteciperanno i componenti delle squadre iscritte cumulativamente con un minimo di 15 partecipanti ed arrivati entro il tempo limite. La premiazione ufficiale si svolgerà alle ore 16.00 all’interno del palaghiaccio e verranno premiati: le prime 5 (cinque) squadre della classifica a squadre, i primi 3 (tre) assoluti ed il primo di categoria dei percorsi Maratona e Medio. I premi verranno consegnati soltanto ai presenti. Il percorso Sellaronda è cicloturistico e di conseguenza privo di premiazione e classifica ufficiale. Assistenza sanitaria: L’assistenza sanitaria comprende la presenza di ambulanze con medici, personale sanitario e il supporto dell’elisoccorso. Assistenza mobile e meccanica: L’assistenza di qualunque genere da parte di mezzi privati al seguito della corsa è severamente vietata pena la squalifica dell’atleta.


Caratteristiche della Maratona: La Maratona dles Dolomites - Enel è una manifestazione ciclistica di Gran Fondo agonistica, competitiva e ciclo sportiva. Reclami: Eventuali reclami dovranno pervenire alla giuria nei termini regolamentari accompagnati dalla tassa prevista in base ai regolamenti della F.C.I. Norme: Per quanto non contemplato dal presente regolamento vigono le norme generali emanate dalla Commissione nazionale di cicloturismo della F.C.I. Annullamento della manifestazione: Se, per cause di forza maggiore o di qualunque ulteriore genere non imputabile all’organizzazione la manifestazione non dovesse svolgersi, l’importo di partecipazione non verrà né rimborsato, né riconosciuto per l’anno seguente. Verrà considerato valido però il diritto di partecipazione per il 2013, diritto che dovrà essere esercitato tramite nuova regolare iscrizione con pagamento come da regolamento. In caso di annullamento della manifestazione prima della consegna del chip l’importo di 10,00 € verrà accreditato per l’edizione successiva onde cui in tal caso il partecipante l’anno successivo in sede d’iscrizione dovrà corrispondere solamente l’importo di 73,00 €. Variazioni: L’organizzazione si riserva in qualsiasi momento la facoltà di apportare a propria insindacabile discrezione variazioni al presente regolamento. Il sito Internet www.maratona.it è lo strumento ufficiale d’informazione della manifestazione e pertanto tutte le comunicazioni ufficiali ed eventuali riaperture delle iscrizioni verranno ivi rese note. Diritti e doveri dei corridori: • Fissare in modo visibile al manubrio il numero munito di chip, nonché un numero dorsale entrambi forniti dall’Organizzazione. Tali numeri non potranno essere modificati né in alcun modo alterati.

41

• Usare il caschetto rigido omologato e allacciato per tutta la durata della gara. • Rispettare obbligatoriamente il codice della strada. I corridori superati dalla vettura fine corsa proseguiranno la manifestazione da cicloturisti mantenendo comunque entrambi i numeri. In tal caso il partecipante è avvertito che il tratto di strada che sta percorrendo è da intendersi aperto al traffico. • I primi tre classificati maschili e femminili dei percorsi Medio e Maratona del 2011 hanno l’obbligo, qualora iscritti, di indossare la maglia “Sorriso” messa a disposizione dall’organizzazione indicante il piazzamento dell’anno passato. Sulla maglia che sarà personalizzata a discrezione dell’organizzazione è data facoltà ad ogni atleta di apporre il nome della società di appartenenza e del main sponsor con un’altezza e larghezza massima di 20cm. La mancata vestizione della maglia comporterà la squalifica dalla manifestazione. La maglia dovrà essere visibile per tutta la gara, eventuali coperture dovranno essere trasparenti onde rendere la maglia stessa perfettamente visibile. Il resto dell’abbigliamento rimane quello sociale. • I primi 3 (tre) assoluti dei percorsi Maratona e Medio hanno l’obbligo di partecipazione alla premiazione ufficiale prevista per le ore 16.00 pena l’esclusione dalla Maratona dles Dolomites - Enel per l’edizione successiva. Con la presenza alla premiazione i primi 3 (tre) assoluti acquisiranno il diritto a preiscriversi e partecipare poi alla successiva Maratona senza dover passare per il sorteggio salvo casi d’esclusione come da regolamento. • La strada tra Corvara e La Villa verrà chiusa al traffico (ciclisti compresi) alle ore 6.10, onde cui i partecipanti sono invitati a regolarsi di conseguenza. Chi non sarà entrato in griglia 10 (dieci) minuti prima della partenza verrà automaticamente inserito nell’ultima griglia di partenza. • È obbligatorio portare con sé in corsa un kit per le riparazioni delle forature. Si consiglia di portarsi appresso qualche indumento di ricambio e una mantellina nell’e-

ventualità di cattivo tempo. Squalifiche: • La partecipazione con pettorale di un altro corridore, la cessione del pettorale ad altri, la partenza in una griglia precedente a quella assegnata o altro fatto grave che verrà rilevato dall’Organizzazione causerà o l’immediata estromissione dalla manifestazione oppure l’estromissione dalla classifica e la squalifica dalla manifestazione da uno a cinque anni. Nei casi più gravi la squalifica potrà essere a vita. I provvedimenti di cui sopra saranno adottati dall’organizzazione. • Si fa appello al senso civico dei partecipanti al fine di non gettare rifiuti lungo le strade, bensì riponendoli negli appositi contenitori ai posti di ristoro individuati da un inizio e un fine ristoro. Ai concorrenti che gettano oggetti di ogni genere al di fuori degli spazi segnati sarà preclusa la partecipazione per l’anno successivo. • Tutte le squalifiche ai punti 26.1 e 26.2 saranno automaticamente estese a tutte le manifestazioni facenti parte dalla “FiveStars League” per un anno nell’anno solare successivo a quello della manifestazione. • Squalifiche comminate dalla F.C.I. nel corso dell’anno potranno portare all’estromissione dalla lista di partenza in qualsiasi momento a insindacabile giudizio dell’organizzazione. • L’organizzazione si riserva la facoltà di adottare provvedimenti qualora notasse un comportamento antisportivo durante gli ultimi 5 km (dal bivio di La Villa) del percorso Medio (106 km) e Maratona (138 km), tendente a falsare l’ordine d’arrivo delle gare. • È tassativamente vietato, pena squalifica o estromissione, l’uso di biciclette munite di qualsivoglia genere di supporto od aiuto di tipo elettrico e/o elettronico.


Was man noch wissen muß (nur für ausländische Teilnehmer)

Die komplette Teilnahmebedingungen finden Sie unter www.maratona.it Streckenverlauf: Der Radmarathon 2012 wird auf drei verschiedenen Strecken ausgetragen. Jeder Teilnehmer wählt die gewünschte Strecke selbst. Die Wahl kann auch erst während des Rennens getroffen werden. Sie ist unanfechtbar. Teilnahme: Am Radmarathon können alle volljährigen weiblichen und männlichen Personen teilnehmen. Profis und Teilnehmer der Kategorie Elite, die 2012 oder in den letzten 4 Jahren (2008-2011) einen Professional oder Continental Vertrag hatten, dürfen an dem Radmarathon nicht teilnehmen. Bei den Frauen gilt die gleiche Regel, nur beschränkt sie sich auf 2012 und die letzten 2 Jahren (2010 – 2011). U23 und Elite ohne Vertrag können ab dem 25.Lebensjahr starten. Profis können ausschließlich aus Werbezwecken und nach vorheriger Einladung seitens des Organisationskomitees angenommen. Diese dürfen in keinster Weise an der Klassifizierung teilnehmen. Jugendliche können teilnehmen, wenn Sie das 15.(fünfzehnte) Lebensjahr vollendet haben. Sie dürfen aber nur die Strecken über 55 km oder 106 km fahren. Radfahrer, die das 65.(fünfundsechzigste) Lebensjahr überschritten haben, dürfen auch nur die Kurz- bzw. mittlere Strecke (55 km bzw. 106 km) fahren. Die Veranstaltung erfolgt auf Einladung und das Organisationskomitee kann jederzeit entscheiden, eine Anmeldung zu akzeptieren oder nicht oder jederzeit einen Angemeldeten vom Wettbewerb auszuschliessen, sofern dieser dem Image der Veranstaltung Schaden zufügen kann. Es werden keine Anmeldungen von Teilnehmern angenommen, die wegen Doping ausgeschlossen worden sind und von den Athleten, die einer bestehenden Disqualifikation an einer der 5 FiveStars League Veranstaltungen unterliegen. Die Anzahl der am Radmarathon 2012 zugelassenen Teilnehmer ist beschränkt und wird in gleichen Anteilen zwischen Italien und dem Ausland aufgeteilt. Nicht ordnungsgemäß eingeschriebene Radfahrer können sich nicht in die Gruppen einfügen, andernfalls werden sie vom Rennen entfernt. Im Falle eines Unfalls wird eine gesetzliche Strafanzeige gegen sie erstattet. Änderungen oder Stornierung der Teilnahme: Namensänderungen sind bis zum 4. Juni 2012 nur innerhalb derselben Sportgruppe möglich und nur für die Teilnehmer, die Ihre Anmeldungsposition bereits geregelt haben. Namensänderungen können gegen einer Gebühr von 10,00 Euro durchgeführt werden. „Fidelity Members“, Umbuchungen von 2011, die zum 4. (vierten) Mal nicht verlosten und folglich aufgenommene Teilnehmer können auf keinem Fall Ihren Startplatz weitergeben. Wird die Möglichkeit die Teilnehmerliste zu ändern aufgeschoben, wird das auf unserer Internetseite kundgegeben. Bei Verhinderung der Teilnahme besteht grundsätzlich kein Anspruch auf Rückerstattung. Bei Stornierungen, die spätestens bis 12. Juni 2012 schriftlich bei der Organisation eingehen, kann die bereits gezahlte Teilnahmegebühr (73,00€) für die „Maratona dles Dolomites - Enel“ 2013 verbucht werden. Die Chip-Kaution von 10,00 Euro verfällt bei jeder Art des Stornos. Die Umbuchungen sind auf andere Teilnehmer nicht übertragbar und können nicht mehr als 2 (zwei) Jahre hintereinander umgebucht werden. Für die 2013 Anmeldung muss dann das in Oktober 2012 per Post erhaltene Anmeldeformular mit Integrationskosten eingereicht werden. Einzel- und Mannschaftswertung: An den verschiedenen individuellen Ranglisten nehmen alle Berufs- und Amateurradfahrer teil. Die individuellen Ranglisten werden auf Grund der Streckenzeiten und nicht auf Grund der Reihenfolge am Ziel aufgestellt. An die Mannschaftswertung nehmen alle Teilnehmer teil, welche von der gleichen Mannschaft als Gruppe (mindestens 15 Teilnehmer) angemeldet wurden und innerhalb

42

des Zeitlimits das Ziel erreicht haben. Die offizielle Preisverteilung findet um 16.00 im Eisstadium statt und es werden die ersten fünf (5) Mannschaften der Mannschaftswertung, die ersten 3 (drei) im Gesamtklassement und der erste Klassifizierte in jeder Kategorie der mittleren und Maratona Strecke prämiert. Die Preise werden nur persönlich den Anwesenden verliehen. Die Sellaronda sieht keine Rennwertung und Preisverteilung vor. Sanitätsdienst: Für Notfälle stehen Ärzte und Sanitäter, Krankenwagen und die Flugrettung zur Verfügung. Betreuung während des Rennens: Die Betreuung der Teilnehmer durch private Fahrzeuge ist verboten und führt unweigerlich zur Disqualifikation des betreffenden Teilnehmers. Merkmale der „Maratona dles Dolomites - Enel“: Die „Maratona dles Dolomites - Enel“ ist ein Amateurrennen sowie eine radtouristische Grossveranstaltung. Beschwerden: Eventuelle Beschwerden oder Protest müssen mit Begleichung der vom Reglement des FCI festgesetzten Gebühr innerhalb der vorgesehenen Fristen bei der Jury eingerichtet werden. Bestimmungen: für Sonstiges in vorliegendem Reglement nicht enthaltenes gelten die allgemeinen Bestimmungen der Nationalen Kommission für Amateurradsport des F.C.I. (Italienischer Radsportverband). Ausfall der Veranstaltung: Falls die Veranstaltung wegen außerordentlicher Umstände, nicht stattfinden kann, wird die Startgebühr nicht zurückerstattet und auch nicht auf das nächste Jahr umgebucht. Das Recht der Teilnahme für 2013 bleibt bestehen, wenn die Anmeldung nach laufenden Teilnahmebedingungen mit regulärer Einzahlung der Startgebühr erfolgt. Im Fall von Absage der Veranstaltung vor der Übergabe des Chips wird der Betrag von 10,00 € für die nächste Veranstaltung gutgeschrieben, sodass der Teilnehmer im Folgejahr lediglich den Betrag von 73,00 € entrichten muss. Änderungen: Der Veranstalter behält sich die Möglichkeit vor, Programmänderungen durchzuführen. Die Internetseite www.maratona.it ist die offizielle Informationsquelle der Veranstaltung. Aus diesem Grund sind alle offiziellen Mitteilungen und die eventuelle Wiedereröffnung der Anmeldungen auf dieser Seite zu finden. Rechte und Pflichten der Rennfahrer: • Die von den Organisatoren ausgehändigte Nummer muss zusammen mit dem Transponder an der Lenkstange befestigt werden, eine weitere ist auf dem Rücken zu tragen. Die Größe dieser Nummern darf nicht verändert werden. • Ein zugelassener harter Sturzhelm muss während des ganzen Rennens aufgesetzt und befestigt bleiben. • Die Strassenverkehrsordnung ist unbedingt einzuhalten. Den Anweisungen von Polizei und Streckenposten ist Folge zu leisten. Zuwiderhandlung kann mit sofortiger Disqualifikation geahndet werden. Die Teilnehmer welche vom Wagen mit der Beschriftung „Fine corsa“ überholt werden, können das Rennen nur mehr als Amateur weitermachen und dabei die Startnummer weiter tragen. In diesem Fall ist der Teilnehmer informiert, dass der Straßenteil, auf dem er fährt, sich als verkehrsgeöffnet versteht. • Die ersten drei männlichen und weiblichen Sieger der Maratona- und Mittleren Strecke von 2011 müssen, falls eingeschrieben, das von den Organisatoren bereitgestellte Trikot „Smile“ mit der Platzierung des vorigen Jahres tragen. Jedem Teilnehmer ist es überlassen auf dem Trikot, das von den Organisatoren persönlich gestaltet wird, den Namen seines zugehörigen Vereins und seines wichtigsten Sponsors anzubringen, wobei dieser maximal 20cm hoch und breit sein darf. Trägt der Teilnehmer sein Trikot nicht, wird er von der Veranstaltung disqualifiziert. Das Trikot muss während des ganzen Rennens gut sichtbar sein; eine eventuelle Schutzkleidung muss durchsichtig sein und das Trikot erkennen lassen. Die übrige Bekleidung entspricht derjenigen des Vereins.

• Die ersten 3 (drei) absoluten Gewinner der Maratonaund Mittleren Strecke haben an der um 16.00 Uhr vorgesehenen offiziellen Preisverleihung teilzunehmen, andernfalls werden sie von der Maratona dles Dolomites - Enel im nächsten Jahr ausgeschlossen. Durch ihre Anwesenheit bei der Verleihung werden diese automatisch das Recht der Voreinschreibung und Teilnahme an der Maratona 2013 erlangen, ohne an die Verlosung teilzunehmen, mit Ausnahme von Ausschlussfällen laut Reglement. • Die Straße zwischen Corvara und La Villa wird für den gesamten Verkehr (einschließlich Radfahrer) ab 6.10 Uhr gesperrt sein. Die Teilnehmer werden daher gebeten, entsprechende Vorkehrungen zu treffen. Wer nicht spätestens 10 (zehn) Minuten vor dem Start bei seiner ihm zugeteilten Startgruppe ist, wird automatisch in die letzte Startgruppe gestuft. • Jeder Fahrer hat für das Rennen zur Behebung von Pannen Flickzeug und entsprechendes Werkzeug mitzuführen. Es wird empfohlen, Kleidungsstücke zum Wechseln und einen Regenschutz für Schlechtwetter mitzunehmen. Disqualifikation: • Die Teilnahme mit der Startnummer eines anderen Fahrers, die Weitergabe der Startnummer einem anderen Fahrer, der Start von einer früheren Startgruppe als die zugewiesene oder jeder andere von der Organisation ermittelte schwere Vorfall wird mit dem Ausschluss von der Veranstaltung für ein bis fünf Jahre bestraft. In manchen Fällen kann die Disqualifikation auch lebenslang sein. Diese Maßnahmen werden von der Organisation ergriffen. • Alle Teilnehmer werden gebeten, sich auf ihren Gemeinsinn zu berufen und keine Abfälle entlang der Strecke wegzuwerfen, sondern sie in die dafür vorgesehenen Behälter am Anfang und am Ende der Verpflegungsstellen abzulegen. Konkurrenten, die Gegenstände jeglicher Art außerhalb der gekennzeichneten Bereiche wegwerfen, werden im Folgejahr von der Teilnahme ausgeschlossen. • Sämtliche Disqualifikationen nach den Punkten 26.1 und 26.2 gelten automatisch auch für alle Veranstaltungen der “FiveStars League” ein Jahr lang im Sonnenjahr nach dem der Veranstaltung. • Die Organisation behält sich außerdem das Recht, Maßnahmen zu ergreifen, falls ein unsportliches Verhalten während der letzten 5 km (von der Kreuzung in La Villa) der mittleren Strecke (106 km) und der Maratona Strecke (138 km) bemerkt wird, welches zu einer Verfälschung der Reihenfolge der Einläufe der Rennen führen könnte. • Es ist strengstens untersagt, Fahrräder mit irgendwelchen elektrischen und/oder elektronischen Hilfsmitteln zu benutzen, andernfalls muss mit einer Disqualifizierung, bzw. Ausschluss gerechnet werden.


What else you need to know (applicable to foreign participants)

The complete conditions of entry can be found on www.maratona.it Routes: There are 3 possible routes for the 2012 Maratona dles Dolomites - Enel. Participants are free to select the route best suited to their ability, also during the course of the event, entirely according to their own judgement. Entry: Open to all adult male and female riders. Professionals and cyclists of the Elite category who have a Professional or a Continental contract in 2012 or in the last 4 years (2008 – 2011) are not admitted to the race. For females the same rule applies but it is limited to 2012 and the last 2 years (2010 – 2011). U23 and Elite without contract can participate to the Maratona, but not before the age of 25. Professionals can be admitted exclusively for promotional purposes and subject to invitation by the Organizing Committee and may not take part in any way in the ranking. Minors over 15 (fifteen) may also just enter for the short distance (55 km and 106 km) and can not run the 138 km long course. Cyclists older than 65 (sixty five) may just run the shortest courses (55km and 106 km). The 2012 Marathon is by invitation and the Organising Committee may decide at any time whether to accept or not the enrolment or to exclude at any time an enrolled contestant for the event that may damage the image of the event. No registrations from participants who have been disqualified for the use of drugs and from cyclists who are currently disqualified from one of the 5 events of the FiveStars League will be accepted. The 2012 Marathon has a closed number of registrations to be divided equally between Italian and International contestants. The cyclists who have not regularly registered for the race cannot join the groups, on pain of exclusion. In the event of an accident, they will be reported in accordance with the law. Replacements and withdrawal: Replacements are possible within the same team among participants who have already completed their registration. Replacements can be made until 4th June 2012 upon payment of a 10,00 € processing fee. Fidelity members, participants who already transferred the registration from 2011 and participants admitted to the race because not drawn in 2009, 2010 and 2011’ editions cannot be replaced. Any extensions of the closing date of the replacements will be notified on the website. Those unable to participate are not entitled to any reimbursement of their fee. If a withdrawal is announced before 12th June 2012, the only participation fee (73,00 €) can be transferred to 2013. For 2013’s participation a form will be sent in October 2012 to fill out and send back by paying the difference of participationfee 2013. Team and individual competition: All the competitive and amateur cyclists will take part in the individual classifications. These will be drawn up on the basis of the time taken to cover the distance and not according to the order of arrival. For team classification all participants cumulatively registered by the same team (with at least 15 participants) and arrived within the time limit will be considered. The official awards ceremony will take place at 4 p.m. in the ice stadium. Following prizes will be handed over: the top 5 (five) teams of the team classification, the first 3 (three) in the overall individual classification and the first classified in each category for the medium and Maratona distances. The Sellaronda course does not foresee an official classification. Prizes will be handed over only to winners taking part at the ceremony. Medical service: The medical backup service comprises ambulances manned by doctors and nursing staff with helicopter support.

43

Mobile and mechanical assistance: The assistance of private vehicles following the race is strictly prohibited, under penalty of disqualification of the athlete. Definition of the event: The “Maratona dles Dolomites Enel” is a large-scale event for touring cyclists. Protests: Any protests must reach the jury before the specified deadline, together with the fee as laid down in the Italian Cycling Federation regulations. Rules: For everything that is not contemplated by these regulations, the general rules issued by the National Amateur Cycling Commission of the F.C.I. (Italian Cycling Federation) apply. Cancellation of the event: If the event has to be cancelled due to exceptional circumstances there is no refund of the entry fee but the organisation reserve the right to start in 2013 after completing the registration procedure as requested for coming edition. In the event of cancellation of the event before the chip is delivered, the amount of €10.00 will be credited for the next edition therefore in this case the participant will only have to pay €73.00 the following year on registration. Alterations: The organisers reserve the right to make alterations to the conditions of entry. All official communications and any re-opening of registrations will be notified on the website www.maratona.it Rights and duties of the cyclists: • Carry the number on the handlebar including the transponder and a number on the back provided by the organisation. The format of these numbers may not be changed. • Use the approved hard helmet fastened throughout the race. • All participants must obey the rules of the road. Please be aware that the cyclists who are overtaken by the car marked as “fine corsa” will continue the race just as amateurs and will keep the starting number on the back. In this case, the participant is warned that the stretch of road he is on is open to traffic. • The first three male and female winner in the Medium and Maratona routes in 2011 must, if registered, wear the “Smile” jersey provided by the organisation showing their place the previous year. On the jersey which will be personalized at the discretion of the organisation, each athlete may put the name of their club and of their main sponsor with a maximum height and width of 20 cm. Failure to wear the jersey will lead to disqualification from the event. The jersey must be visible for the whole of the race, anything worn on top must be transparent and leave the jersey visible. The remainder of the clothing is that of the club. • The first absolute 3 (three) classified of the Maratona and Medium routes must take part in the official awards ceremony scheduled for 4.00 p.m., on pain of exclusion from the Maratona dles Dolomites – Enel for the following year. By attending the awards ceremony, they will acquire the right to pre-register and take part in the 2013 Maratona without having to go through the draw, save cases of exclusion as per the regulations. • The road between Corvara and La Villa will be closed to traffic (including cyclists) at 6.10 a.m. The cyclists should therefore take due note. Anybody who has not entered the grid 10 minutes before the start will be automatically diverted to the last starting grid. • It is compulsory to carry a kit for puncture repairs during the race. Carry spare clothing and a waterproof garment in case of bad weather. Disqualification: • Participants wearing the number of another cyclist, giving the number to others, starting in a grid prior to the one assigned or any other grave fact which is detected by the organisation will be punished by disqualification from the event for one up to five years (in several cases

the organisation reserves to give a lifelong disqualification). The above measures will be adopted by the organization. • Participants are asked not to throw litter on the roads, but to put it in the special containers at the refreshment points identified by a start and end of refreshments. Competitors who litter outside the marked areas will be excluded from participation the following year. • All the disqualifications under points 26.1 and 26.2 will be automatically extended to all the events in the “FiveStars League” for one year in the calendar year following the event. • The organisation also reserves the right to take measures where an unfair behaviour is noticed during the last 5 km (from the junction of La Villa) of the medium course (106 km) and of the Maratona course (138 km), tending to distort the order of arrival of the races. • The use of bicycles fitted with any type of support or aid of an electrical and/or electronic type is strictly prohibited, on pain of disqualification or exclusion.


44


DIE RADFAHRER-WOCHE / RIDER’ S WEEK

SETTIMANA DEL CICLISTA Sabato, 23.06.2012

Sabato, 30.06.2012

17.30 sala manifestazioni Corvara: Conferenza “Agonismo e saluto nel ciclismo amatoriale” con la partecipazione di Davide Cassani, Miguel Indurain, Max Lelli e Dr. Roberto Corsetti.

Ore 10:30 Lago Biotopo di Corvara “Maratona for Kids” by Sportful. Competizione in bicicletta riservata ai bambini dai 6 ai 12 anni (fino a max 300 partecipanti). Tutti in zona arrivo per tifare i campioni del futuro! L’uso del caschetto è obbligatorio. È consigliata la mountain bike. Sul posto non vengono noleggiate né bici né caschi. Le iscrizioni avverranno esclusivamente la mattina del sabato a partire dalle ore 9.00 direttamente sul luogo di gara.

Domenica, 24.06.2012 7. Sella Ronda Bike Day È una manifestazione ciclistica non competitiva intorno al gruppo del Sella. Sono oltre 70 i chilometri di strada che vengono messi interamente a disposizione degli amanti delle due ruote. Dalle ore 8.30 alle ore 15.30 i passi dolomitici di Gardena, Campolongo, Pordoi e Sella potranno essere percorsi senza incontrare veicoli motorizzati. La manifestazione è aperta a tutti ed è gratuita. Per ragioni di sicurezza si consiglia di percorrere il giro in senso antiorario. Maggiori informazioni sul sito www.sellarondabikeday. com/

LunedI, 25.06.2012 Ore 09:00 ritrovo presso l’associazione turistica di La Villa per partire con Maria Canins verso il Passo delle Erbe. Gita in bicicletta fino a raggiungere il Passo, vetta scalata più volte anche dal Giro d’Italia.

1659 1704 1751 1798 1842 1861 1887 1937 1987

N.B.: Ricordate che non si tratta di una cicloturistica ma solamente di una gita e quindi si partecipa a proprio rischio rispettando il codice della strada.

1541

CASTEL TOR-MUSEO BV. LONGIAR

1093

1800 1700

1400 1300 1200

1082

1100 1000 1.0 13.900

3.0

15.150

5.0 10.250

7.0 8.840

9.0 7.100 7.700

11.0

6.080

13.0 1.450 1.850

0.210 0.650

0.000

15.0

1900

1500

SAN MARTINO IN BADIA PONTE PICCOLINO

PASSO DELLE ERBE

1600

1483 1443 1401 1395 1418 1459 1498 1512 1498

559

ANTERMOIA PONTE

1506

1106 1151 1238 1214 1187 1271 1319 1357 1393 1433 1472 1513 1528

BORBELES CULMINE BV MIRÍ

1607

PÉ DE BORZ

MercoledI, 27.06.2012 Ore 09:00 ritrovo presso l’associazione turistica di La Villa per percorrere con Maria Canins la “Roda de Fodom”. Gita in bicicletta in direzione Passo Valparola/ Falzarego e rientro dal Passo Campolongo (50 km ca.). N.B.: Ricordate che non si tratta di una cicloturistica ma solamente di una gita e quindi si partecipa a proprio rischio rispettando il codice della strada. Ore 17:30 presso l’Hotel La Majun di La Villa ci incontriamo per un drink di benvenuto e per conoscere altri amici ciclisti appassionati della Maratona. Ore 21:15 a La Villa presso la sala manifestazioni: “Vita da paur tla Val Badia” un film sulla vita contadina nella

45

nostra valle.

GiovedI, 28.06.2012 Ore 19:30 alle 22:30 apertura zona EXPO “Villaggio Maratona” a S. Leonardo/Badia. Ore 20:30 alle 22:30 distribuzione pettorali presso la sala manifestazioni “Ciasa Runcher” a S. Leonardo/Badia. Ore 21:15 a San Cassiano presso la sala manifestazioni: “La luce delle Dolomiti” le più belle immagini della natura, proiettate e commentate dal fotografo naturalistico Alfred Erardi.

VenerdI, 29.06.2012 Ore 09:00 ritrovo presso l’associazione turistica di La Villa; Ore 09:20 ritrovo presso l’associazione turistica di Corvara; Sellaronda con Maria Canins. Partiremo tutti insieme con Maria Canins alla scoperta dell’incantevole giro del Sella, in direzione Campolongo. Potrete chiedere utili consigli a Maria durante la pedalata. N.B.: Ricordate che non si tratta di una cicloturistica ma solamente di una gita e quindi si partecipa a proprio rischio rispettando il codice della strada. Dalle ore 14:00 Zona EXPO “Villaggio Maratona” a S. Leonardo/Badia 17.00 sala manifestazioni Corvara: “La nuova vita” – sport, arte, cultura e cucina s’incontrano. Dalle ore 14:00 alle ore 19:00 distribuzione pettorali presso la sala manifestazioni “Ciasa Runcher” a S.Leonardo/Badia Ore 21:15 a La Villa presso la sala manifestazioni: serata folcloristica con musica popolare e balli tradizionali del gruppo “Uniun Bal Popolar Val Badia” e altri gruppi musicali locali.

Dalle ore 10:00 alle ore 19:00 a S. Leonardo/Badia zona EXPO Giornata all’insegna dell’allegria con musica dal vivo, strudel e pasta per tutti i gusti presso la zona EXPO di S. Leonardo/Badia. Ore 10:00 alle 19:00 distribuzione pettorali presso la sala manifestazioni “Ciasa Runcher” a S. Leonardo/Badia.

Domenica, 01.07.2012 Corvara – Zona Arrivo

26° Maratona dles Dolomites - Enel Diretta TV su RAI 3 dell’evento Dalle ore 8:30 – Primo passaggio attraverso Corvara dei partecipanti Dalle ore 9:30 alle 15:00 – apertura del “Kids village” vicino all’arrivo: animazione, competizioni, parco giochi in presenza di animatrici. Non è prevista la presenza dei genitori (pranzo al sacco). Dalle ore 10:00 fan zone in centro a La Villa Dalle ore 10:00 – Arrivo dei primi partecipanti del percorso Medio Dalle ore 11:00 – Arrivo dei primi partecipanti del percorso Maratona Dalle ore 11:00 - Pasta Party “Rana” in zona arrivo a Corvara Ore 16:00 – Palaghiaccio: Premiazione ufficiale dei primi di categoria e dei vari trofei con intrattenimento musicale

Domenica, 08.07.2012

Cronoscalata Arabba – Passo Pordoi (KM 9,5) Partenza: ore 09.00 (primo concorrente) Ore 12:30 pasta party Per iscrizioni e informazioni: +39-329 3673088 amatour@tiscali.it Ulteriori informazioni al link www.arabbapassopordoi.it


Sonntag, 24.06.2012

Samstag, 30.06.2012

7. Sella Ronda Bike Day

10:30 Uhr - Biotopsee Corvara: “Maratona for Kids” by Sportful Radrennen für Kinder zwischen 6 und 12 Jahren (maximal 300 Teilnehmer). Im Zielgelände können wir alle zukünftigen Meister im Radsport bewundern. Der Schutzhelm ist Pflicht. Mountainbike ist empfohlen. Auf dem Gelände werden keine Fahrräder bzw. Schutzhelme vermietet. Die Registrierung findet ab 9.00 Uhr statt und ist nur an diesem Samstagmorgen vor Ort möglich.

Mehr als 70 Kilometer Pass Straßen sind an diesem Tag für den motorisierten Verkehr gesperrt. Die Radfreunde können die Pässe um den Sellastock – Grödner Joch, Pordoi Joch, Sella Joch und Campolongo Pass – von 8.30 Uhr bis 15.30 Uhr frei befahren. Die Teilnahme ist für alle offen und kostenlos. Aus Sicherheitsgründen wird empfohlen die Runde gegen den Uhrzeigersinn zu fahren. Weitere Informationen unter www.sellarondabikeday.com

10.00 bis 19.00 Uhr Badia - EXPO Gelände Tag im Zeichen der Fröhlichkeit mit Musik, Pasta und Apfelstrudel!

Montag, 25.06.2012 09:00 Uhr – Treffpunkt beim Tourismusverein La Villa, um gemeinsam mit Maria Canins in Richtung Würzjoch zu radeln. Radausflug bis zum Pass, der auch mehrmals Bergpreis beim Giro d’Italia war.

1659 1704 1751 1798 1842 1861 1887 1937 1987

Es handelt sich dabei nicht um ein Radrennen, sondern ganz einfach um einen Ausflug. Jeder nimmt daher auf eigene Gefahr daran teil und sollte die Straßenverkehrsordnung beachten.

1541

CASTEL TOR-MUSEO BV. LONGIAR

PONTE

1093

1700

1300 1200 1100

1.0 13.900

3.0

15.150

10.250

5.0 8.840

7.0 7.100 7.700

6.080

9.0

Mittwoch, 27.06.2012 09:00 Uhr – Treffpunkt beim Tourismusverein in La Villa um in Begleitung von Maria Canins die „Roda de Fodom“ zu befahren. Radausflug in Richtung Valparola/Falzarego Pass und Rückkehr über den Campolongo Pass (50 Km ca.). Es handelt sich dabei nicht um ein Radrennen, sondern ganz einfach um einen Ausflug. Jeder nimmt daher auf eigene Gefahr daran teil und sollte die Straßenverkehrsordnung beachten. 17:30 Uhr - Wir treffen uns im Hotel La Majun in La Villa für einen Willkommensdrink und um andere begeisterte Maratona Radsportfreunde kennenzulernen. 21:15 Uhr – im Veranstaltungssaal von La Villa: “Vita da paur tla Val Badia” eine Filmprojektion über das Bauernleben im Gadertal (in italienischer Sprache).

46

21:15 Uhr – im Veranstaltungssaal von St. Kassian: “Dolomiten, Berge im Licht” die Schönheit der Natur, dargestellt in einem Diavortrag vom Naturfotograf Alfred Erardi.

Freitag, 29.06.2012

1400

1082

11.0

20:30 bis 22:30 Uhr Startnummerverleihung im Veranstaltungssaal „Ciasa Runcher“ in St. Leonhard/Badia.

Sonntag, 01.07.2012 Corvara – Zielgelände

26° Maratona dles Dolomites - Enel TV-Direktübertragung des Events auf RAI 3

1800

1000 13.0 1.450 1.850

0.210 0.650

0.000

15.0

19:30 bis 22:30 Uhr - Eröffnung des EXPO Geländes “Maratona Village” in St.Leonhard/Badia.

1900

1500

SAN MARTINO IN BADIA PONTE PICCOLINO

PASSO DELLE ERBE

1600

1483 1443 1401 1395 1418 1459 1498 1512 1498

559

ANTERMOIA

1506

1106 1151 1238 1214 1187 1271 1319 1357 1393 1433 1472 1513 1528

BORBELES CULMINE BV MIRÍ

1607

PÉ DE BORZ

Donnerstag, 28.06.2012

10:00 bis 19:00 Uhr Startnummerverleihung im Veranstaltungssaal „Ciasa Runcher“ in St. Leonhard/Badia

09:00 Uhr – Treffpunkt beim Tourismusverein in La Villa: 09:20 Uhr – Treffpunkt beim Tourismusverein in Corvara: Sellaronda mit Maria Canins. In Begleitung von Maria Canins wollen wir die bezaubernde Sellaronda entdecken. Während des Ausflugs werdet ihr Maria jederzeit um praktische Ratschläge fragen können. Es handelt sich dabei nicht um ein Radrennen, sondern ganz einfach um einen Ausflug. Jeder nimmt daher auf eigene Gefahr daran teil und sollte die Straßenverkehrsordnung beachten. Ab 14:00 Uhr EXPO Gelände “Maratona Village” in St.Leonhard/Badia. 14:00 bis 19:00 Uhr Startnummerverleihung im Veranstaltungssaal „Ciasa Runcher“ in St. Leonhard/Badia 21:15 Uhr – im Veranstaltungssaal von La Villa: volkstümlicher Abend mit Musik und Tanz der Volkstanzgruppe “Uniun Bal Popolar Val Badia” und lokaler Musikgruppen.

Ab 8.30 Uhr - Erster Durchgang der Radfahrer durch Corvara Von 9.30 bis 15.00 Uhr – Eröffnung des Kidsparkes in der Nähe des Zielgeländes: Animation, Wettbewerbe und vieles mehr, in Anwesenheit unserer Animateurinnen. Die Begleitung der Eltern ist nicht vorgesehen (Lunchpaket). Ab 10.00 Uhr Fanzone im Zentrum in La Villa Ab 10.00 Uhr - Ankunft der ersten Teilnehmer der mittleren Strecke Ab 11.00 Uhr - Ankunft der ersten Teilnehmer der Maratona-Strecke Ab 11.00 Uhr - „Rana“ Pasta Party im Zielgelände in Corvara 16.00 Uhr – Offizielle Preisverteilung aller KategorieGewinner und Trophäen mit musikalischer Unterhaltung im Eisstadium von Corvara

Sonntag, 08.07.2012 Bergzeitfahren Arabba – Passo Pordoi (KM 9,5) Start: 09:00 Uhr (erster Starter) 12:30 Uhr – Pasta Party Für Anmeldungen und Informationen: +39-329 3673088 Weitere Informationen unter www.arabbapassopordoi.it


Sunday, 24.06.2012

Thursday, 28.06.2012

Sunday, 01.07.2012

7th Sella Ronda Bike Day

7.30 p.m. – 10.30 p.m. - Opening of the EXPO zone “Maratona Village” in S.Leonardo/Badia.

Corvara – Arrival zone

More than 70 km of roads will be “for cyclists only”. From 8.30 a.m. to 3.30 p.m. the Dolomite passes Gardena, Campolongo, Pordoi and Sella will be closed for the motorized traffic. The bike day is free for everyone. For security reasons it is recommended to follow the anticlockwise direction. Further information www.sellarondabikeday.com

Monday, 25.06.2012 9 a.m. – Meeting at the tourist office in La Villa: bikeride with Maria Canins towards Passo delle Erbe, more than once important lap of the Giro d’Italia.

1659 1704 1751 1798 1842 1861 1887 1937 1987

This is not a race but a simple leisure ride. Everyone rides on own risk and has to respect the normal traffic rules.

1541

CASTEL TOR-MUSEO BV. LONGIAR

1093

Friday, 29.06.2012 9.00 a.m. – Meeting at the tourist office in La Villa: 9.20 a.m. – Meeting at the tourist office in Corvara: bike ride with Maria Canins for discovering the fabolous Sellaronda. You can ask Maria for useful tips. This is not a race but a simple leisure ride. Everyone rides on own risk and has to respect the normal traffic rules.

1700

1300 1200 1100

47

13.900

From 10 a.m. fan zone in La Villa From 10.00 a.m. - Arrival of the first racers of the Medium course. From 11.00 a.m. - Arrival of the first racers of the Maratona course

4 p.m. – Icestadium Corvara: Official prize distribution for category and trophy winners with music entertainment and lots of fun!

9.15 p.m. at the events hall in La Villa: folk evening with traditional music and dances by the group “Uniun Bal Popolar Val Badia” and local music groups.

Saturday, 30.06.2012 9 a.m. – Meeting at the tourist office in La Villa: bike ride with Maria Canins for discovering the “Roda de Fodom”. Bike ride towards the Valparola/Falzarego pass and return from the Campolongo pass (55 km ca.). This is not a race but a simple leisure ride. Everyone rides on own risk and has to respect the normal traffic rules.

9.30 a.m. to 3 p.m. – “Kids park” opening at the arrival zone in Corvara: animation, winning-games and much more. Parents’ presence is not required.

2 p.m. - 7 p.m. starting numbers distribution at the events hall “Ciasa Runcher” in S.Leonardo/Badia.

1.0

Wednesday, 27.06.2012

8.30 a.m. – First riders passage through Corvara

From 11 a.m. - “Rana” Pasta Party at the arrival area in Corvara

15.150

3.0

10.250

5.0 8.840

7.0 7.100 7.700

9.0 6.080

11.0

26th Maratona dles Dolomites – Enel Live TV broadcast of the event on Italian RAI 3

From 2 p.m. EXPO zone “Maratona Village” in S.Leonardo/Badia

1800

1400

1082

9.15 p.m. at the events hall in S. Cassiano: “Light of Dolomites” the beauty of nature illustrated in a slide show by the photographer Alfred Erardi.

1000 13.0 1.450 1.850

0.210 0.650

0.000

15.0

1900

1500

SAN MARTINO IN BADIA PONTE PICCOLINO

PASSO DELLE ERBE

1600

1483 1443 1401 1395 1418 1459 1498 1512 1498

559

ANTERMOIA PONTE

1506

1106 1151 1238 1214 1187 1271 1319 1357 1393 1433 1472 1513 1528

BORBELES CULMINE BV MIRÍ

1607

PÉ DE BORZ

8.30 p.m. – 10.30 p.m. starting numbers distribution at the events hall “Ciasa Runcher” in S.Leonardo/Badia.

10.30 a.m. Biotopo Lake in Corvara “Maratona for Kids” by Sportful Bike race for children between 6 and 12 years (maximum 300 participants). See our future champions at the arrival. The use of the safety helmet is compulsory. The mountain bike is recommended. Please be aware that no bikes and helmets will be rented on the spot. Registration is possible only on Saturday morning, starting at 9 a.m., directly at the event location.

5.30 p.m. at the Hotel La Majun in La Villa welcome drink with other Maratona friends.

10 a.m. – 7 p.m. in S.Leonardo/Badia – EXPO zone Day of happiness with music, pasta and our famous apple “Strudel”.

9.15 p.m. at the events hall in La Villa: “Vita da paur tla Val Badia” film projection about farm life in our valley (Italian language).

10 a.m. - 7 p.m. starting numbers distribution at the events hall “Ciasa Runcher” in S.Leonardo/Badia.

Sunday, 08.07.2012 Uphill timetrial Arabba - Passo Pordoi (KM 9,5) Start: 9 a.m. (first starter) 12:30 a.m. pasta party For info and registrations: +39-329 3673088 Further information www.arabbapassopordoi.it


Metà della mia vita l’ho passata in bicicletta. L’altra metà l’ho sprecata.

Se pedalare è la tua vita. Se i chilometri li conti a migliaia. Se pensi alla bici come incontro tra mito e tecnologia, oggi è un giorno importante anche per te. Oggi nascono le trasmissioni elettroniche Campagnolo® EPS TM, Electronic Power ShiftTM. Una rivoluzione che parte da lontano e che arriva dopo una lunghissima serie di innovazioni. Per questo oggi l’EPS TM è l’unica trasmissione elettronica al mondo a 11 velocità. Con precisione di cambiata, prontezza di risposta, livello di prestazioni fino ad oggi impensabili. I professionisti che le hanno provate non vogliono più tornare indietro. Ma per un vero ciclista professionista o amatore e per Campagnolo ®, l’unica direzione possibile è andare avanti.

Campagnolo Super Record EPS e Record EPS . Ne abbiamo fatta di strada per arrivare qui. ®

48

www.campagnolo.com

TM

TM

TM

TM


EXPO 2012 VISITATE IL MARATONA VILLAGE IN LOCALITA’ SAN LEONARDO

BESUCHEN SIE DAS MARATONA VILLAGE IN SAN LEONARDO

VISIT THE MARATONA VILLAGE IN SAN LEONARDO

28, 29 e 30 giugno 2012

28., 29. und 30. Juni 2012

28th, 29th and 30th of June 2012

OPERATORI COMMERCIALI AL SERVIZIO DEI CICLISTI CON LE ULTIME NOVITÀ

HOTELIERS UND WIRTSCHAFTSUNTERNEHMER WARTEN MIT DEN LETZTEN NEUHEITEN AUF DIE ATHLETEN

HOTELS AND COMMERCIAL OPERATORS AT THE SERVICE OF CYCLISTS WITH THEIR LATEST INNOVATIONS

A

I

T

Badia in località San Leonardo si trova il Maratona Village punto di riferimento per operatori e ciclisti presenti e che da quest’anno aprirà i battenti già dal giovedì sera in concomitanza con l’apertura della distribuzione pettorali, i quali potranno trovare tutte le ultime novità del settore. Gli atleti in gara e gli appassionati avranno l’occasione di trovare tutta una serie di articoli e notizie che riguardano il mondo della bicicletta. Anticipazioni e novità verranno proposte dagli oltre 30 operatori commerciali presenti nella zona Expo a loro dedicata con le ultime innovazioni. I principali produttori da Pinarello a Enervit, Garmin, Areo, Carvico, Selle Italia per citarne solo alcuni, animano questo spazio espositivo da diversi anni con un enorme successo di visitatori, ben 15000 in due giorni. Confermata anche per quest’anno la presenza di Skoda che fornirà le vetture ufficiali della gara e di Cantine Maschio che fornirà lo spumante ufficiale. Anche gli albergatori di Badia daranno il loro contributo e saranno presenti con i propri stand per proporre prodotti come pasta e strudel a tutti i ciclisti. Una speciale vetrina dove domanda e offerta s’incontrano per contribuire a rendere questo evento sportivo anche un’occasione di confronto e di stimolo per tutti, albergatori compresi. Nel negozio ufficiale della Maratona si potranno invece acquistare le bellissime felpe, t-shirt e polo ufficiali Sporftul che fornirà l’abbigliamento da tempo libero. Il negozio ufficiale della Maratona si trova nella sala manifestazioni teatro, oltretutto, della distribuzione dei petorali.

depuis 1949

he Maratona Village, the reference point for operators and cyclists at the three days of the event, is in San Leonardo/Badia and there they will be able to find everything new in the sector. This year the Maratona Village will already open its doors on Thursday evening to coincide with the opening of the starting numbers distribution. The competing cyclists and fans will be able to find articles and news on the cycling world. Anticipations and previews will be offered by the more than 30 commercial operators present at the Expo area dedicated to them with the latest innovations. The main producers, from Pinarello to Enervit, Garmin, Areo, Carvico, Selle Italia to mention only a few, have exhibited in this space for several years, with an enormous success in terms of visitors, with 15000 in two days. Confirmed also for this year the presence of Skoda that will provide the official cars of the race and the presence of Cantine Maschio which will provide the official sparkling wine. The hoteliers of Badia will also be making their contribution and will be present with their stands to offer products such as pasta and strudel to all the cyclists. A special showcase where demand and supply meet to help make this sports event an opportunity for comparison and stimulus for all, hoteliers included. The great official sweatshirts, t-shirts and polo shirts by Sportful can be purchased in the Maratona’s official shop. Sportful is the furnisher of the leisure wear. The official shop of the Maratona is in the events hall where the vests will also be distributed.

n Badia in der Ortschaft San Leonardo befindet sich das Maratona Village, Treffpunkt für die in den Tagen der Veranstaltung anwesenden Unternehmer und Radfahrer, die hier sämtliche Branchenneuheiten finden können. Die Eröffnung des Maratona Village findet heuer bereits am Donnerstag Abend, anlässlich der Startnummerverleihung, statt. Die Teilnehmer am Rennen und die Sportfans werden die Gelegenheit haben, eine Reihe von Erzeugnissen und Nachrichten aus der Fahrradwelt zu finden. Vorwegnahmen und Neuheiten werden von den mehr als 30 Unternehmer in der für sie bereit gestellten Expo-Zone mit den neuesten Innovationen angeboten werden. Die wichtigsten Hersteller, darunter Pinarello, Enervit, Garmin, Areo, Carvico, Selle Italia, um nur einige zu nennen, animieren seit einigen Jahren diese Ausstellungsfläche mit enormen Erfolg; 15000 Besucher in nur zwei Tage. Die Anwesenheit von Skoda, die die offiziellen Autos des Rennens liefern wird, und die von Cantine Maschio, die den offiziellen Schaumwein liefert, ist auch heuer bestätigt. Auch die Hoteliers von Badia werden ihren Beitrag leisten und auf eigene Ständen dabei sein und den Bikern Erzeugnisse wie Teigwaren und Strudel anbieten. Ein besonderes Schaufenster, in dem sich Nachfrage und Angebot treffen, damit dieses Sportevent auch eine Gelegenheit der Gegenüberstellung und Anregung für alle, einschliesslich der Hoteliers, wird. Im offiziellen Maratona Shop kann man dagegen die wunderschönen offiziellen Sportful Sweatshirts, T-shirts und Polohemden einkaufen; Sportful ist nämlich der Lieferant der Freizeitbekleidung. Der offizielle Maratona Shop befindet sich im Veranstaltungssaal, wo auch die Verteilung der Startnummer stattfindet.

ESPOSITORI / Aussteller / Exhibitors depuis 1949

Science in Nutrition

Comitato "Maratona dles Dolomites " Str. Damez 34 I-39036 Badia (BZ) Tel. +39-0471-839536 Fax +39-0471-839915 info@maratona.it - P.I. 00758560213 depuis 1949

485 C

depuis 1949

FONDI SCURI

depuis 1949

FONDI CHIARI

49


MARATONA FOR KIDS I

l cielo sempre azzurro, il prato verde, il Sassongher a vigilare e 300 bambini o meglio 300 faccine a rincorrersi in bicicletta. Immaginate di vederle tutte insieme sorridenti prima dalla Maratona for Kids, durante la garetta con smorfie di fatica ed alla fine tutte faccine piene di gioia. Questa è la Maratona for Kids. Se il mondo fosse fatto solo di bambini non ci sarebbe bisogno di salvarlo, come disse il Dalai Lama. Noi adulti dovremmo imparare proprio dai bambini, dai loro sorrisi e dalla loro spontaneità e vivremo senz’altro meglio. Come non mai quest’anno il logo della Maratona dles Dolomites - Enel rispecchia il valore ed il significato della Maratona for Kids, fatta di sorrisi, sorrisi che salveranno il mondo. Vi aspettiamo tutti sabato mattina per vivere un’esperienza unica fatta di faccine sorridenti che vi faranno vedere un altro mondo possibile. Sabato, 30 giugno 2012 avrá luogo a Corvara la “Maratona for Kids” ideata e organizzata da Sportful. Si tratta di una gara non competitiva per bambini di età compresa tra 6-12 anni. L’uso del caschetto é obbligatorio. Le iscrizioni sono a numero chiuso per i primi 300 che si iscriveranno ai quali sarà dato in omaggio una maglietta da ciclismo appositamente studiata dalla Sportful. La manifestazione si terrà presso il prato adiacente la zona arrivo della Maratona dles Dolomites - Enel. La partenza é alle ore 10:30. Verranno effettuate delle batterie di partenza per classe di età. È consigliata la mountain bike. S’informa che sul posto non vengono noleggiate né bici né caschi. Le iscrizioni avverranno esclusivamente la mattina del sabato a partire dalle ore 9.00 direttamente sul direttamente sul luogo di gara.

50


51

lauer Himmel, grüne Wiesen, der Gipfel des Sassongher und 300 Kinder… um genauer zu sein, 300 vor Freude strahlende Gesichter während eines Fahrradrennens. Stell dir diese Gesichter einmal alle zusammen vor: lachend vor dem Beginn der Maratona for Kids, vor Anstrengung das Gesicht verziehend während des Rennens und voller Freude im Ziel… das ist die Maratona for Kids! „Wäre die Welt nur mit Kindern bevölkert, dann müssten wir sie nicht retten“ würde der Dalai Lama sagen. Wir Erwachsene müssen von unseren Kindern lernen; wir würden ohne Zweifel besser leben mit deren Lachen und Ungezwungenheit. Dieses Jahr steht die Maratona dles Dolomites - Enel mehr denn je im Zeichen dieses Lachens – ein Lachen das auch unsere Welt verändert. Wir laden dich am Samstagmorgen zu diesem einmaligen Erlebnis ein. Du wirst spüren, dass auch eine andere, unbeschwerte Welt möglich ist!

B

B

Diese Maratona for Kids wurde von Sportful ins Leben gerufen und wird am Samstag den 30. Juni 2012 in Corvara durchgeführt. Es ist ein nicht kompetitives Fahrradrennen für Kinder zwischen 6 und 12 Jahren. Es besteht Helmpflicht und die Registrierung ist beschränkt für die ersten 300 Anmeldungen. Jeder Teilnehmer erhält ein Sportful Fahrradtrikot das speziell für diese Veranstaltung entworfen wurde. Die Veranstaltung wird in der Nähe des Zieleinlaufes der Maratona dles Dolomites - Enel stattfinden. Der Start ist auf 10.30 Uhr festgesetzt und wird in Altersgruppen erfolgen. Mountain Bikes werden empfohlen. Auf dem Gelände werden keine Fahrräder bzw. Schutzhelme vermietet. Die Registrierung findet ab 9.00 Uhr vor Ort statt und ist nur an diesem Samstagmorgen möglich.

The Maratona for Kids, an event envisioned and organized by Sportful, will take place on Saturday, June 30th 2012, in Corvara. It is a noncompetitive race for kids between 6 - 12 years. Helmet use is obligatory. Registration is limited to the first 300 to sign up, and each participant will be given a Sportful cycling jersey designed especially for the race. The event will take place in the field next to the finish area of the Maratona dles Dolomites - Enel. The start is at 10:30 a.m.. The participants will be divided into starting groups based on age. Mountain bikes are recommended. Please be aware that no bikes and helmets will be rented on the spot. Registration is possible only on Saturday morning, starting at 9:00 a.m., directly at the event location.

lue sky, a green meadow, Sassongher keeping watch, and 300 children - or, rather, 300 smiley faces chasing each other on bikes. Imagine seeing these faces all together, smiling before the Maratona for Kids, grimacing with effort during the race, and then full of joy at the end. This is the Maratona for Kids. If the world were populated only by children, there would be no need to save it, as the Dalai Lama said. We adults need to learn from the children; if we could learn from their smiles and their spontaneity, we would no doubt live better. This year, the logo of the Maratona dles Dolomites - Enel reflects more than ever the value and significance of the Maratona for Kids, as it’s made of smiles - smiles that will save the world. We invite you to join us Saturday morning for a unique experience made of smiling faces that will make you see that a different world is possible.


“Un telaio per le forze asimmetriche che vi si esprimono non può essere che asimmetrico” “A frame built to respond to asymmetric forces can only be asymmetric”

Fausto Pinarello

52

PINARELLO DOGMA®2 Asymmetric System Carbon 60HM1K Torayca® is the bicycle of TEAM SKY and TEAM MOVISTAR at Giro d’ITALIA 2012


SELCOF NON TROVATA IN MAGAZINE 2011

53


depuis 1949

54


RESUMÉ / SUMMARY

RIEPILOGO 2011 Riepilogo partecipanti Teilnehmerzusammenfassung Participants summary Totale iscritti / Angemeldete / Total participants Partiti / Gestartet /Starter Arrivati / Angekommen / Arrived

9.375 9.121 8.967

138 km uomini/Männer/men donne/Frauen/women

4.345 251

106 km uomini/Männer/men donne/Frauen/women 55 km uomini/Männer/men donne/Frauen/women

55

2.726 313 1.069 263


DIE SIEGER / THE WINNER

ALBO D’ORO

Le squadre vincitrici della Maratona Die Siegermannschaften der Maratona The teamwinners of the Maratona

56

Year

Team

Nation

KM

1987

R.S.C. Waalkircher

D

1988

Velo Club Villard

F

1989

S.C. Salorno

I

1990

Cicloturistica Portogruarese

I

2704

1991

Cicloturistica Portogruarese

I

3770

1992

Cicloturistica Portogruarese

I

2485

1993

Radsport Bayrischer Wald

D

6678

1994

Radsport Bayrischer Wald

D

5145

1995

Radsport Bayrischer Wald

D

6612

1996

Cicloturistica Portogruarese

I

6524

1997

Cicloturistica Portogruarese

I

5549

1998

Radteam Aichach

D

8560

1999

Radteam Aichach

D

12995

2000

Radteam Aichach

D

13069

2001

Lech Angels

D

13167

2002

Lech Angels

D

15915

2003

Lech Angels

D

23615

2004

Radteam Aichach

D

32650

2005

Radteam Aichach

D

26523

2006

Radteam Aichach

D

26523

2007

Radteam Aichach

D

20284

2008

Radteam Aichach

D

19196

2009

Radteam Aichach

D

20412

2010

Radteam Aichach

D

18725

2011

Radteam Aichach

D

19900


I vincitori della Maratona Die Sieger der Maratona The winners of the Maratona MASCHILE / MANNER / MEN Year

KM

Participant

Nation

1987

175

Steinmair Wolfgang

A

10:15

1988

senza cronometraggio / ohne Zeitmessung / without time measurement

1989

bloccata per le cattive condizioni del tempo / wegen Schlechtwetter gestoppt / stopped due to bad weather

Time

1990

184

Anderlini Giuliano

I

7:19

1991

184

Fiscato Pasquale

I

7:02

1992

194

Esser Peter

D

6:14

1993

185

Anderlini Giuliano

I

6:51

1994

185

Anderlini Giuliano

I

6:25

1995

185

Bertozzi Daniele

I

6:10

1996

185

Bertozzi Daniele

I

6:22

1997

185

Paganessi Alessandro

I

6:02

1998

147

Paganessi Alessandro

I

5:93

1999

147

Moretti Roberto

I

5:28

2000

147

Bruseghin Marzio

I

4:38

2001

147

Puglioli Mirko

I

4:39

2002

147

Bachini Maurizio

I

4:32

2003

147

Negrini Emanuele

I

4:38

2004

147

Negrini Emanuele

I

4:31

2005

147

Negrini Emanuele

I

4:28

2006

138

Negrini Emanuele

I

4:22

2007

138

Jones Timothy David

ZIM

4:32

2008

138

Negrini Emanuele

I

4:29

2009

138

Burrow Jamie

GB

4:37

2010

138

Kairelis Dainius

LT

4:35

2011

138

Sorrenti Mazzocchi Giuseppe

I

4:33

FEMMINILE / FRAUEN / WOMEN

57

Year

KM

Participant

Nation

Time

1998

174

Gabellini Rita

I

6:55

1999

174

Neri Florinda

I

6:55

2000

147

Scenini Marina

I

5:45

2001

147

Smorgon Tiziana

I

5:48

2002

147

Smorgon Tiziana

I

5:48

2003

147

Bandini Monica

I

5:35

2004

147

Bandini Monica

I

5:34

2005

147

Gallucci Monia

I

5:21

2006

138

Lancioni Barbara

I

5:19

2007

138

Lancioni Barbara

I

5:10

2008

138

Gallucci Monia

I

5:15

2009

138

Lancioni Barbara

I

5:23

2010

138

Lancioni Barbara

I

5:09

2011

138

Van Den Brande Edith

B

5:08


Centro Ricerche

www.mapeisport.it - mapeisport@mapeisport.it - tel. +39.0331.575757

Test e programmi di allenamento per sportivi di ogni livello BIOMECCANICA • Posizionamento in bicicletta • Posizionamento dinamico delle tacchette • Analisi del bilanciamento delle spinte TEST DI VALUTAZIONE • Potenza aerobica (VO2 max) • Soglia anaerobica (ventilatoria e lattacida) • Potenza anaerobica (Wingate e sprint) ALLENAMENTO • Tabelle individualizzate • Tabelle basate sulla FC e sui watt • Allenamento online www.mapeisport.it/MCT • • • • •

MEDICINA SPORTIVA Certificazione idoneità agonistica Assistenza medico sportiva Consulenza nutrizionale Consulenza traumatologica Consulenza cardiologica

Convenzioni con società sportive

58

Il Centro Ricerche MAPEI per lo Sport è a Castellanza (VA), in via Don Minzoni, 34 (a metà strada tra Milano e l’aeroporto di Malpensa) Direttore Sanitario Dott. Claudio Pecci

1996-2012

• 16 anni di assistenza agli atleti • Ricerca scientifica e divulgazione della cultura sportiva


WWW.LANDI. IT -

59


60


TROFEI TROFEO ENEL

Il più prestigioso dei trofei, il “Trofeo Enel” verrà portato a casa dal vincitore assoluto della 26° Maratona dles Dolomites - Enel. L’ambito trofeo negl’anni passati è stato vinto da nomi illustri del cicloturismo quali Giuliano Anderlini e Daniele Bertozzi. Die renommierteste Auszeichnung, die “Enel Trophäe” wird dem Sieger der 26. Maratona dles Dolomites – Enel übergeben. Die begehrte Trophäe wurde über Jahre hinweg von berühmten Namen vom Amateurradfahren wie Giuliano Anderlini und Daniele Bertozzi gewonnen. The most prestigious of awards, the „Enel Trophy“ will be brought home by the winner of the 26th Maratona dles Dolomites – Enel. The coveted trophy was won through years gone by famous names in cycling such as Giuliano Anderlini and Daniele Bertozzi.

TROFEO ENERVIT Trofeo Enervit / Passo Giau Nel corso della 26° Maratona dles Dolomites - Enel che si terrà il 01 luglio 2012, ai soli partecipanti che concluderanno il percorso lungo a partire dal 121° classificato con multipli successivi di 121 (per esempio 242° classificato, 363° classificato, ecc.) verrà assegnato un gadget Enervit. Farà fede la classifica ufficiale generale senza quindi distinzioni di sesso ed età in cima al Passo Giau.

Enervit / Passo Giau Thropee Während der 26. Maratona dles Dolomites - Enel, die am 01. Juli 2012 stattfindet, wird ein Enervit-Werbegeschenk zuerkennt; aber nur an diesen Teilnehmer, die die lange Strecke beenden, klassifiziert ab 121 und Vielfache von 121 (z.B. 121, 242, 363 usw.). Es gilt nur die offizielle Rangliste auf der Spitze des Giau Pass, unabhängig vom Geschlecht oder Alter.

Enervit / Passo Giau Challenge During the 26th Maratona dles Dolomites – Enel scheduled on 1st July 2012, the racers who will finish the long course from the 121st position and multiples of 121 (e.g. 242nd position, 363rd, etc.) will receive an Enervit promotional gift. The valid ranking will bet he one on the top of Passo Giau without distinction of age and sex.

TROFEO LEALI A squadre Für Mannschaften For teams

Anche la 26° edizione della Maratona dles Dolomites – Enel mette in palio il Trofeo LEALI a squadre, classifica per società che verrà formulata in base alla sommatoria dei km percorsi da una squadra entro i tempi limite, indipendentemente dal percorso prescelto. Per stilare la classifica verranno presi in considerazione i 150 migliori risultati della società mentre in caso di parità vincerà la squadra che totalizzerà più km sommati tra tutti gli arrivati dello stesso gruppo. Verranno premiate le prime 5 società e la premiazione si svolgerà alle ore 16:00 nel palaghiaccio in zona arrivo. Auch für die 26. Auflage der Maratona dles Dolomites - Enel ist die “Mannschaftswertung LEALI CUP” vorgesehen. Die Mannschaftswertung wird, unabhängig von der gewählten Rennstrecke, auf Grund der Summe der von der Mannschaft zurückgelegten Kilometer vorgenommen. Es werden dabei die 150 besten Resultate berücksichtigt und im Fall eines Unentschiedens, gewinnt die Mannschaft die ohne Teilnehmerlimit mehr Km unter den angekommenen Teilnehmern erzielt. Die besten 5 Mannschaften werden prämiert. Preisverteilung um 16.00 Uhr im Eisstadium (Zielgelände). Again the „Team Cup“ will be reproposed for the 26th Maratona dles Dolomites - Enel. The classification of the LEALI Team Cup shall be based on the total number of kilometres covered by the 150 best team members. In case of ex equo the sum of all KM of the finishers will be considered. The 5 top teams win trophies or cups. Prizegiving ceremony at 4 p.m. at the icestadium in the finish area.

NEWS 2012 RICORDANDO UN AMICO / ERINNERUNG AN EINEN FREUND / REMEMBERING A FRIEND

Q

uest’anno non sarà al via per la 26esima edizione di una corsa che amava tanto. Andrea Pinarello di Maratone ne ha vissute tante in prima persona. Gli piaceva mettersi in sella alla sua adorata bici e pedalare assieme ai tanti amici. L’anno scorso, proprio alla fine di una gara, si è sentito male e non è più riuscito a riprendersi. È morto così, ancora in giovane età, un grande amico della Maratona dles Dolomites - Enel. Con la fabbrica di biciclette di famiglia, Andrea Pinarello era stato anche sponsor importante e prezioso, per tanti anni, della granfondo ciclistica. Lo vogliamo ricordare proprio in sella, a sudare verso i passi dolomitici. Grazie Andrea per quello che hai fatto per la Maratona. E continua a pedalare, sereno e felice, in Paradiso.

D

ieses Jahr wird er nicht am Start der 26. Ausgabe eines Rennens stehen, das er so sehr geliebt hat. Andrea Pinarello war persönlich an vielen Maratona-Rennen dabei. Es gefiel ihm, sich auf den Sattel seines geliebten Fahrrads zu schwingen und gemeinsam mit den vielen Freunden in die Pedale zu treten. Letztes Jahr, ausgerechnet am Ende eines Rennens, hat er sich schlecht gefühlt und konnte sich nicht mehr erholen. Gestorben in noch jungem Alter. Er war ein großer Freund der Maratona dles Dolomites - Enel. Mit der Fahrradfabrik der Familie war Andrea Pinarello auch ein langjähriger kostbarer Sponsor des Langstreckenrennens. Wir möchten ihn am Sattel seines Fahrrads erinnern, während er die Dolomitenpässe erklettert. Danke Andrea, für das was Du für die Maratona gemacht hast. Und fahre glücklich weiter auf Deinem Fahrrad im Paradies.

T

his year he will not be at the start for the 26th edition of a race that he loved very much. Andrea Pinarello personally experienced many editions of the Maratona. He loved getting on to his beloved bike and pedalling together with all his friends. Last year, just at the end of a race, he felt unwell and never recovered. A great friend of the Maratona dles Dolomites- Enel thus passed away at an early age. With his family’s bicycle factory, Andrea Pinarello had also been an important and precious sponsor of the long-distance cycling race for many years. We want to remember him in the saddle, sweating towards the Dolomite Passes. Thank you Andrea for everything you did for the Maratona. And keep on pedalling, serene and happy, in Paradise.

61


FAN ZONE

S

egui i Tuoi ciclisti in diretta. Visita la nostra fan zone in centro a La Villa a partire dalle ore 10:00. Trasmissione della diretta televisiva su maxischermo con bevande, snack e intrattenimento musicale. Distribuzione gadget fino ad esaurimento.

ir laden Dich ein, das Rennen live zu verfolgen! Besuche ab 10:00 Uhr unsere Fanzone im Zentrum in La Villa. RAI 3 TV-Direktübertragung des Events am großen Bildirschirm. Getränke, Snacks und musikalische Unterhaltung. Gadget Verteilung solange der Vorrat reicht.

W

W

E

F

e invite you to follow the race live! Visit our fan zone in the centre of La Villa starting at 10 a.m. Transmission of the Italian RAI 3 live TV broadcast of the event on large screen. Drinks, snacks and musical entertainment. Distribution of gadgets while supplies last.

WIFI

A

partire da quest’anno sarà presente una copertura Wi-Fi nell’area d’arrivo a Corvara che darà la possibilità di consultare la classifiche ed il sito della Maratona direttamente dal proprio cellulare. Il servizio sarà gratuito attraverso una registrazione on-line.

ine WI-FI Zone im Zielbereich in Corvara bietet die Möglichkeit, die Rennwertungen und die Internetseite der Maratona direkt vom eigenen Mobiltelefon aus zu kontrollieren und abzurufen. Die Internet-Verbindung ist, nach einer einfachen On-line Registrierung, kostenlos.

rom this year there will be WiFi coverage in the arrival area in Corvara so that the rankings and the Maratona website can be consulted directly from your mobile phone. The service will be free through online registration.

ECOSPONSOR ALLA 26 EDIZIONE DELLA MARATONA ÖKO-SPONSOR BEI DER 26sten AUFLAGE DER MARATONA / ECO-SPONSORS AT THE 26th MARATONA

A

umentano le aziende allineate con le precise scelte del comitato organizzatore che ha voluto al suo fianco aziende in grado di sostenerlo in questa sua mission. Da quest’anno fa parte anche l’azienda svizzera ALPIQ che sostiene progetti di ricerca ai fini di aumento dell’efficienza energetica e funge da sponsor nel quadro di progetti di mobilità sostenibili realizzati in modo esemplare. Si evidenzia la loro responsabilità istituzionale in tutti i paesi in cui operano mostrando un chiaro impegno in manifestazioni sportive, culturali e sociali (http://www.alpiq-intec.ch).

D

ie Zahl der Unternehmen, die der präzisen Orientierung des Organisationssystems entsprechen und seine Mission unterstützen, ist in starker Zunahme. Ab diesem Jahr gehört auch das Schweizer Energiediensleistungsunternehmen ALPIQ, das sich massgeblich für die Gewinnung erneuerbarer Energie einsetzt, zu unseren Sponsoren. Als verantwortungsvolles und klimabewusstes Unternehmen unterstützt Alpiq sämtliche sportliche, kulturelle und soziale Veranstaltungen. (http://www.alpiq-intec.ch).

T

he companies, aligned with the specific choices of the organizing committee which wants companies that can sustain it in its mission, are increasing. As of this year the Swiss company ALPIQ which supports research projects to increase energy efficiency and is a sponsor in exemplary sustainable mobility projects, is also present. Their institutional responsibility in all the countries where they operate, with a clear commitment in sporting, cultural and social events, is to be highlighted (http://www.alpiq-intec.ch).

CANTINE MASCHIO ANCHE ALLA MARATONA 2012

CANTINE MASCHIO AUCH BEI DER MARATONA 2012 MIT DABEI CANTINE RIUNITE IS PRESENT AGAIN FOR THE MARATONA 2012

C

hi partecipa a un’avventura così dura ed emozionante come la Maratona dles Dolomites – Enel merita un brindisi. Ecco perché Cantine Maschio ha creato per la bottiglia da 20 centilitri di Prosecco un’etichetta speciale per celebrare l’evento. Un’edizione limitata e da collezione, che sarà omaggiata a tutti i partecipanti, e che si aggiunge alla bottiglia creata per la Maratona 2011. Emozioni da collezione.

W

er an einem so harten und spannenden Abenteuer wie die Maratona dles Dolomites – Enel teilnimmt, der verdient ein Prosit. Deswegen hat Cantine Maschio für die 20 cl Prosecco Flasche ein spezielles Etikett zum Feiern des Ereignisses geschaffen. Eine limitierte Edition für Sammler, die nach der Flasche für die Maratona 2011 auch dieses Jahr allen Teilnehmern geschenkt wird. Emotionen zum Sammeln.

A

nyone who takes part in such a tough and exciting adventure as the Maratona dles Dolomites – Enel deserves a toast. This is why Cantine Maschio has created for the 20 centilitre bottle of Prosecco a special label to celebrate the event. It is a limited edition collector’s item that will be given to all the participants and it joins the bottle created for the 2011 Maratona. Collectors’ emotions.

PRODOTTO: MASCHIO - PROSECCHINO LOCALIZZAZIONE: MARATONA DELLE DOLOMITI

62

04/05/2012 | VERSION


FSL, 80 PETTORALI PER NON DIMENTICARE ANDREA

FSL, 80 STARTNUMMERN ZUR ERINNERUNG AN ANDREA / FSL, 80 VESTS NOT TO FORGET ANDREA

I

l 2012 del Consorzio FSL inizia senza uno dei fondatori, l’amico Andrea Pinarello che ci ha lasciati lo scorso 3 agosto. Gli organizzatori hanno deciso di ricordarlo anche creando un pacchetto di 40 iscrizioni per Nove Colli e 40 per Maratona dles Dolomites - Enel. Questi pettorali verranno assegnati a chi, a fine stagione 2012, dimostrerà di aver partecipato a 4 prove su 5 con le tre gran fondo Felice Gimondi, Sportful Dolomiti Race, LaPina obbligatorie. Alla fine dell’anno saranno create le due liste da cui saranno sorteggiati i 40 pettorali per partecipare alla Nove Colli e i 40 per la Maratona dles Dolomites - Enel. Ai ciclisti sorteggiati sarà consegnata una maglia da ciclismo commemorativa di Andrea che dovranno indossare quando parteciperanno alle gare. E la famiglia Pinarello sta valutando di creare anche un ulteriore premio molto esclusivo che sarà assegnato a sorteggio.

D

as Jahr 2012 beginnt für den Verband FSL ohne einen seiner Gründer, dem Freund Andrea Pinarello, der uns am 3. August 2011 verlassen hat. Zu seinem Gedenken hat die Organisation beschlossen, 40 Startnummern für die Nove Colli und 40 für die Maratona dles Dolomites – Enel zu vergeben. Diese Startnummern werden jenen verteilt, die am Ende der Saison 2012 beweisen können, an 4 von 5 Rennen, darunter die drei obligatorischen Langstreckenrennen Felice Gimondi, Sportful Dolomiti Race und LaPina, teilgenommen zu haben. Am Ende des Jahres werden zwei Listen aufgestellt und 40 Startnummern für die Teilnahme am Nove Colli Rennen und 40 für die Teilnahme an der Maratona dles Dolomites - Enel ausgelost. Den ausgelosten Radfahrern wird ein Trikot zur Erinnerung an Andrea überreicht, welches an den Rennen zu tragen ist. Die Familie Pinarello wird einen weiteren exklusiven Preis zur Verfügung stellen, der bei der Auslosung vergeben wird.

2

012 begins for the FSL Consortium without one of its founders, our friend Andrea Pinarello, who left us on 3rd August 2011. The organizers have decided to remember him by creating a packet of 40 entries for Nove Colli and 40 for Maratona dles Dolomites - Enel. These vests will be given to those who, at the end of the 2012 season, prove they took part in 4 out of the 5 races, which must include the Felice Gimondi, Sportful Dolomiti Race and LaPina long-distance races. At the end of the year the two lists will be drawn up from which the 40 vests will be drawn to take part in the Nove Colli and 40 for the Maratona dles Dolomites - Enel. The lucky cyclists will be given a jersey commemorating Andrea which they must wear in the races. The Pinarello family is also considering creating another very exclusive prize that will be awarded by a draw.

1962-2012 50 ANNI CARVICO. UN TRAGUARDO INDIMENTICABILE, UNA SFIDA CHE SI RINNOVA. E ALLA MARATONA DLES DOLOMITES - ENEL, LA FESTA E’ DOPPIA. 1962-2012 50 JAHRE CARVICO. EIN UNVERGESSLICHES ZIEL, EINE NEUE HERAUSFORDERUNG. EIN DOPPELTES FEST BEI DER MARATONA DLES DOLOMITES – ENEL! 1962-2012 50 YEARS OF CARVICO. AN UNFORGETTABLE ACHIEVEMENT, A CHALLENGE THAT IS RENEWED. AND THE CELEBRATIONS ARE DOUBLE AT THE MARTONA DLES DOLOMITES - ENEL.

I

l 2012 segna per Carvico una data storica, quella del cinquantesimo anno di attività. Risale infatti al 12 luglio 1962 la fondazione ufficiale della “Tessitura di Carvico”, ad opera di Giuseppe Colnaghi, uno tra i primi imprenditori italiani in grado di cogliere le opportunità offerte dall’industria tessile e di interpretarle con passione, competenza e spirito innovativo, legando in modo indelebile il proprio nome a quello dell’azienda.Nel corso degli anni Carvico, sotto la guida della famiglia Colnaghi, si è resa protagonista di un percorso imprenditoriale di inimitabile successo, acquisendo prima una indiscussa leadership nel settore dei tessuti indemagliabili per il bagno, innovando e diversificando poi la propria attività orientandola ai settori swimwear, sportswear e outwear. Continuando a rappresentare, sino ad oggi, una storia italiana di successo.“I 50 anni di attività rappresentano sempre uno splendido traguardo” - sottolinea il Presidente ed Amministratore Delegato Laura Colnaghi Calissoni - “nel caso di Carvico, è un traguardo che ci rende doppiamente orgogliosi, perché raggiunto grazie ad una visione molto chiara, che sin dalle origini, ha accomunato gli uomini e le donne che hanno fatto la storia dell’azienda. Una visione in cui qualità, innovazione ed italianità hanno creato e consolidato nel tempo l’identità del marchio, dei prodotto e del servizio Carvico”.E il “piacere della sfida” è anche quello che accomuna la Presidente di Carvico S.p.A., sportiva praticante, maratoneta e sciatrice a livello nazionale, ed i numerosi partecipanti alla 26ma edizione della Maratona dles Dolomites - Enel, la più celebre gran fondo ciclistica d’Europa che nel prossimo luglio (mese di ricorrenza dei 50 anni Carvico) andrà in scena sulle montagne dell’Alta Badia. Natura, energia, sport, competizione: valori condivisi per un evento davvero speciale.

63

D

as Jahr 2012 stellt für Carvico ein historisches Datum dar. Das Unternehmen feiert sein 50-jähriges Jubiläum! Das Unternehmen “Tessitura di Carvico” wurde am 12. Juli 1962 von Giuseppe Colnaghi gegründet. Colnaghi war einer der ersten italienischen Unternehmer, der die Bedeutung der italienischen Textilindustrie erkannt hat. Seine Leidenschaft, Kompetenz und seine innovativen Ideen haben den Grundstein der Unternehmensgeschichte, die seinen Namen trägt, gelegt. Im Laufe der Jahre hat sich Carvico, unter der Führung der Familie Colnaghi, in eines der weltweit wichtigsten Hersteller und renommiertesten Anbieter elastischer Kettenwirkware für Swimwear, Sportswear und Outerwear entwickelt und bestätigt heute noch den Erfolg des “Made in Italy”. “Mit unseren 50 Jahren Unternehmensaktivität haben wir sicherlich ein hervorragendes Ziel erreicht” – so meint die Präsidentin und Geschäftsführerin Laura Colnaghi Calissoni - “im Fall Carvico, handelt es sich um ein Ziel, über das wir doppelt so stolz sind, da es dank einer klaren Perspektive seit seiner Gründung, Männer und Frauen vereint hat, die die Geschichte des Unternehmens gemacht haben.” Gerade diese “Freude an der Herausforderung” vereint die Präsidentin der Carvico AG, aktive Sportlerin, Marathonläuferin und Skifahrerin auf nationalem Niveau mit den zahlreichen Teilnehmern an der 26sten Auflage des Maratona dles Dolomites - Enel, dem berühmtesten Radmarathon Europas, der im Juli (50-jähriges Jubiläum des Unternehmens Carvico) auf den Dolomitenpässen von Alta Badia stattfindet.Natur, Energie, Sport, Herausforderung: Werte die vereinen.

2

012 is a historical date for Carvico, marking its fiftieth year of activity. It was on 2th July 1962 that the “Tessitura di Carvico” was officially founded by Giuseppe Colnaghi, one of the first Italian entrepreneurs able to seize on the opportunities offered by the textile industry and to interpret them with passion, competence and an innovative spirit, indelibly binding his name to that of the company.Over the years, Carvico, under the management of the Colnaghi family, has been at the centre of a uniquely successful entrepreneurial story, first gaining undisputed leadership in the sector of runproof fabrics for swimwear, innovating and diversifying its business to the swimwear, sportswear and outerwear sectors, continuing to represent, up to the present, an Italian success story.“A 50th anniversary is always a splendid achievement,” emphasizes the President and Managing Director Laura Colnaghi Calissoni “in the case of Carvico, it is an achievement that makes us twice as proud, because it has been reached thanks to a very clear vision which from the very start, the men and women who have made the history of the company have had in common. It is a vision where quality, innovation and Italian spirit have created and consolidated in time the identity of the Carvico brand, product and service.”And it is also the “pleasure of the challenge” that the President of Carvico S.p.A., a practising sportswoman, a marathon runner and skier at national level, has in common with the numerous participants in the 26th edition of the Maratona dles Dolomites - Enel, the most famous long-distance cycling race in Europe which next July (the month in which Carvico’s 50th anniversary falls) will take centre stage in the mountains of Alta Badia. Nature, energy, sport and competition: shared values for a truly special event.


.it

5.TOUR DE SAS febbraio 2013

rimani informato su www.tourdesas.it

GARA DI O M S I N I P L SCIA N E R U O T SKI F P M A K T T WE 25 km 2.100 m XX edizione I 2012

PRE HOMOLOGATED RACE

64

�����������


INTERVIEW

INTERVISTA Dottor Davide Willeit, responsabile del servizio di assistenza sanitaria dal 1987 al 2011 Dr. Davide Willeit, Verantwortlicher des Sanitatsdienstes von 1987 bis 2011 Dr. Davide Willeit responsible of the health care service from 1987 to 2011

D

opo 25 Maratone dles Dolomites – Enel questa edizione avrà una novità: cambia il responsabile del servizio di assistenza sanitaria. Lascia il dottor Davide Willeit - che ha svolto l’importante ruolo fin dalla prima edizione della gran fondo ciclistica - ed il suo posto viene preso dal dottor Roman Pizzinini, specialista in chirurgia generale e medico di emergenza. Il dottor Willeit - anestesista rianimatore e da qualche anno direttore sanitario del comprensorio sanitario di Brunico - ha svolto per 25 anni un ruolo di importanza straordinaria durante ogni Maratona che è stata disputata. “All’inizio erano soltanto 166 i partecipanti. Poi la crescita è stata costante tanto da arrivare, nelle ultime edizioni, a 9000 concorrenti al via di La Villa. Ovviamente è anche cresciuto il nostro impegno: ho gestito oltre 50 persone fra cui 8 medici. Prezioso è stato il lavoro svolto dal personale infermieristico che ringrazio pubblicamente”. Lo scorso anno, in occasione della Maratona numero 25, è stata introdotta una novità importante: “Le varie ambulanze in servizio lungo il tracciato erano tutte collegate con un sistema satellitare. Un supporto tecnologico che consentiva, alla centrale operativa di Corvara, di avere la posizione esatta di qualunque incidente. La stessa centrale aveva dunque la possibilità di inviare in zona il mezzo di soccorso che si trovava più vicino”. Ricordi del Suo lavoro? “Tanti, il più drammatico dei quali è la morte di uno dei collaboratori. La sua auto venne colpita da un masso e purtroppo non ci fu nulla da fare. Un tragico episodio che per fortuna non si è più ripetuto. I concorrenti, anche se aumentati di numero, si comportano in modo ottimale ed amano soprattutto fare la Maratona per divertirsi. La maggior parte di loro non fa agonismo e questo facilita anche il nostro lavoro”. Lei quest’anno ha deciso di lasciare l’incarico di responsabile del servizio di assistenza sanitaria. Le dispiace? “Un po’ sì, ma ho 65 anni ed una serie di altri impegni legati alla mia professione. Ma sono certo che il dottor Pizzinini svolgerà nel migliore dei modi l’incarico che gli è stato affidato. La Maratona resterà per sempre nel mio cuore”.

65

N

ach 25 Auflagen der Maratona dles Dolomites - Enel, kommt es heuer zu einem Wechsel in der Führung des Sanitätsdienstes. Herr Dr. Davide Willeit, der seit der ersten Auflage des Radmarathons eine wesentliche Rolle für die Veranstaltung gespielt hat, übergibt den Stab an Dr. Roman Pizzinini, Facharzt für Chirurgie und Notarzt. Herr Dr. Willeit, Facharzt für Anästhesie und Wiederbelebung und seit einigen Jahren ärztlicher Leiter des Gesundheitsbezirks Bruneck, war 25 Jahre lang ein wesentlicher “Bestandteil” der Maratona. “Zu Beginn waren die Teilnehmer nur 166. Doch durch den konstanten Anstieg der Teilnehmerzahl stehen nun in La Villa über 9000 Athleten am Start. Dies bedeutet natürlich auch, dass unser Einsatz gewachsen ist: ich habe in all diesen Jahren über 50 Personen und darunter 8 Ärzte betreut und koordiniert und ich möchte mich beim gesamten Pflegepersonal für die bisher geleistete und wertvolle Arbeit bedanken”. Bei der letzten Auflage, der 25sten Maratona, wurde eine wichtige Neuheit eingeführt: “Die verschiedenen Rettungswagen, die längs der Strecke im Einsatz waren, waren alle mit einem Satelliten-Navigationssystem ausgerüstet. Durch dieses Vernetzungssystem konnte die exakte Position eines Unfalls von der Operationszentrale in Corvara genauestens festgestellt werden. Die Zentrale hatte somit die Möglichkeit, den nähesten Rettungswagen zum Unfallsort zu schicken.” Welche Erinnerungen bleiben Ihnen von Ihrer Tätigkeit? “Viele, doch der dramatischste Moment war sicherlich der Tod eines Mitarbeiters. Sein Auto wurde von einem Steinschlag getroffen und leider war jede Hilfe umsonst. Ein tragisches Kapitel, das sich zum Glück nicht wiederholt hat. Die Teilnehmer, auch wenn ihre Zahl sehr gestiegen ist, benehmen sich immer bestens und wollen vor allem Spaß an der Maratona haben. Es handelt sich bei den meisten Teilnehmern nicht um Profis, und das erleichtert auch unsere Arbeit”. Sie haben heuer beschlossen, die Führungsstelle des Sanitätsdienstes aufzugeben. Bedauern Sie diese Entscheidung? “Ein wenig, ja, doch ich bin nun 65 Jahre alt und meine Arbeit nimmt sehr viel Zeit in Anspruch. Ich bin mir aber sicher, dass Doktor Pizzinini seine Arbeit hervorragend abwickeln wird. Die Maratona wird für immer in meinem Herzen bleiben.”

A

fter 25 editions of the Maratona dles Dolomites Enel, this year there will be something new: a new person in charge of the health care service. Dr. Davide Willeit – who has had this important role since the very first edition of the long-distance cycling race – steps down and he is being replaced by Dr. Roman Pizzinini, a specialist in general surgery and emergency medicine. Dr. Willeit – an anaesthetist and reanimation specialist and who has been health director of the local health district of Brunico for a few years – has played a role of extraordinary importance for 25 years at every Maratona. “At the beginning, there were only 166 participants, Then it grew steadily to reach, in the recent editions, 9000 participants at the starting line in La Villa. Obviously our commitment has also grown: I coordinated over 50 people including 8 doctors. Invaluable work has been done by the nursing staff whom I want to thank in public.” Last year. at the Maratona number 25, an important new element was introduced: “The ambulances on duty along the route were all connected by a satellite system. This technological support allowed the operating centre in Corvara to have the exact position of any accident. The centre could thus send the nearest ambulance to the area concerned.” Memories of your work? “Lots. The most dramatic was the death of one of the staff. His car was hit by a rock and unfortunately there was nothing we could do. It was a tragic episode which luckily has never happened again. The competitors, although they have increased in number, behave very well and above all love the Maratona because they enjoy themselves. The majority of them do not do competitive sport and this also makes our job easier.” This year you have decided to leave the position of head of the health care service. Regrets? “Yes, a few, but I’m 65 and I have other professional commitments. I am certain, though, that Dr. Pizzinini will do an excellent job. The Maratona will always have a place in my heart.”


Mettete in luce il vostro Fairplay Ac

ce

Ad

ott

tta

ar ec

om

Rif

po

rta

me

nti

iut

ar ei

ld

Pe

op

ing

re l

ec

as

o-

so

co

ste

nfi

tta

co

nd

Pe

da

ign

itĂ

lar ep

er

nib

ili

la

so

lid

ar

iet

Ă

da

lar ep

er

66

Bergamo, 13 maggio 2012 www.felicegimondi.com

div

er

tir

si

Cesenatico, 20 maggio 2012 www.novecolli.it

Feltre, 17 giugno 2012 www.gfsportful.it

Corvara, 1 luglio 2012 www.maratona.it

Treviso, 15 luglio 2012 www.lapinarello.com


FIVESTARs LEAGUE C

on il convegno organizzato a Roma, nella Sala del Coni, dalla Federazione Ciclistica Italiana dal titolo “Fareciclismo 2011”, dedicato al ciclismo amatoriale, si è chiuso il primo anno di attività di Fivestars League, il consorzio formato da 5 delle più prestigiose gran fondo d’Italia: Gf Gimondi (Bergamo), Nove Colli (Cesenatico), Sportful Dolomiti Race (Feltre), Maratona dles Dolomites - Enel (Corvara), laPinarello cycling marathon (Treviso). Nel 2011 é stato attuato un monitoraggio ai fini della tutela della salute sugli amatori che hanno partecipato alle granfondo FSL. Un monitoraggio che è stato periodico durante tutta la stagione su un totale di 386 persone. In base all’esito dei profili: 5 atleti sono stati sospesi per valori fuori dal range fisiologico e sono stati sottoposti ad approfondimento, di questi 3 sono ancora sospesi; per altri 4 è stato chiesto un monitoraggio specifico per la valutazione dei parametri ematici ai limiti fisiologici (2 iter sono già conclusi). Ora FSL guarda avanti, oltre all’apertura ad altre granfondo, si sta lavorando alla creazione di un’iniziativa rivolta alle società che parteciperanno alle 5 prove FSL e dedicata alla memoria di Andrea Pinarello, uno dei fondatori e maggiori sostenitori del consorzio. Tra le altre cose FSL, molto probabilmente, sarà presente in ogni prova con un proprio punto informazioni per creare un canale di collegamento diretto con gli amatori.

67

M

it der in Rom im Saal des Coni, dem Italienischen Nationalen Olympischen Komitee, organisierten Tagung “Fareciclismo 2011” über den Amateurradsport schliesst sich das erste Tätigkeitsjahr von Fivestars League, dem Verband der 5 wichtigsten Langstreckenrennen Italiens: Gf Gimondi (Bergamo), Nove Colli (Cesenatico), Sportful Dolomiti Race (Feltre), Maratona dles Dolomites - Enel (Corvara), Lapinarello cycling marathon (Treviso).Zum Zwecke des Gesundheitsschutzes wurden 2011 die Amateurradfahrer, die an den FSL-Wettbewerben teilgenommen haben, Kontrollen unterzogen.Es wurden an insgesamt 386 Personen während der gesamten Saison regelmäßig Kontrollen durchgeführt. Auf Grund der ermittelten Ergebnisse wurden fünf Athleten wegen Werten außerhalb des Normbereichs ausgeschlossen; für weitere vier ist für die Beurteilung von Blutwerten an der Grenze der Normwerte eine besondere Überwachung beantragt worden (davon zwei bereits abgeschlossene Fälle). Nun blickt FSL auf die Zukunft: neben der Bereitschaft, auch andere Langstreckenrennen aufzunehmen, wird an einer Initiative gearbeitet, die sich an die Gesellschaften richtet, die an den fünf FSL Wettbewerben teilnehmen und der Erinnerung an Andrea Pinarello, einem der Gründer und wichtigsten Unterstützer, gewidmet ist. FSL wird unter anderem wahrscheinlich bei jedem Rennen mit einem Informationsstand präsent sein, um einen direkten Kontakt zu den Amateursportlern herzustellen.

T

he first year of activity of the Fivestars League, formed by five of the most prestigious long-distance cycling races in Italy: Gf Gimondi (Bergamo), Nove Colli (Cesenatico), Sportful Dolomiti Race (Feltre), Maratona dles Dolomites-Enel (Corvara) and Lapinarello cycling marathon (Treviso) – came to an end with the conference organized in Rome in the Sala del Coni, by the Italian Cycling Federation entitled “Fareciclismo 2011”, dedicated to amateur cycling.In 2011, the amateur cyclists who took part in the FSL long-distance cycling races were monitored in order to protect their health.A total of 386 people were monitored periodically throughout the season. According to the results of the profiles: 5 athletes were suspended because they had values lying outside the physiological range and were subjected to further tests with 3 of them being suspended; for another 4, a specific monitoring was requested to evaluate the haematic parameters at the physiological limits (2 have already been concluded). The FSL is now looking ahead, as well as opening up to other long-distance cycling races, working on the creation of an initiative addressing clubs that will take part in the 5 FSL races and dedicated to the memory of Andrea Pinarello, one of the founders and greatest supporters of the consortium. FSL will, very probably, be present at every race with an information point of its own, to create a channel of direct communication with amateur cyclists.


68


69


70


RINGRAZIAMËNT / DANKE / THANKS

RINGRAZIAMENTO

Stime volontar, pudei t’avei cun nos, ann do ann, cun to mituns, cun cumpagns dala bona voia, t’es cun nos cun entusiasm, tla rian ince ti mumenc manco bI, cun impegn y dediziun y responsabilite y ciamo tla rian y fajan adinfora de n de de laur n de dal spirit ligherzin, begn, a ester sinziers, chesta e pur nos dla Maratona begn la maiu ligreza. N bel giulan a te, giulan pur nes porte ligreza, giulan pur ester nosta ligreza. Caro volontario, poterti avere con noi, con i tuoi Figli, con i genitori, con parenti e amici tu ad aiutarci, con spirito d’entusiasmo, con impegno e dedizione e senso di responsabilita, vedendoti ridere ora e sorridere per le fatiche passate, trasformando un giorno di lavoro in un momento di Bellezza, be, lascia che ti dica sinceramente: questo e, per noi della Maratona, una gioia grande. Grazie a te, e che il sorriso ti accompagni sempre, in un eterno momento di serenita. Giulan.

Un giulan particolare va anche a Sportful che fornisce ai numerosi volontari della Maratona l’apprezzatissima divisa. Grazie a Sportful tutti i preziosi collaboratori possono vantare un look accattivante e sportivo per accogliere ed assistere i partecipanti alla Maratona. Ein besonderer Dank geht auch an die Firma Sportful, die den zahlreichen Freiwilligen der Maratona den Sportdress liefert. Dank Sportful zeichnen sich die Freiwilligen durch einen einheitlichen sportlichen Look aus, um die Teilnehmer der Maratona zu empfangen und zu betreuen. Particular thanks also to Sportful, which provides the countless volunteers with the Maratona uniform. Thanks to Sportful, the volunteers can show off a standard and sporting look to welcome and give assistance to the participants in the Maratona.

michil costa

71


Messaggio pubblicitario / Retlam

Massimo impegno. Cun döt l’impëgn.

Raggiungere gli obiettivi. Il successo è la sintesi di numerosi fattori. Duro lavoro, massimo impegno e forza mentale non sono determinanti solo nello sport. Raiffeisen, il partner giusto in tutte le questioni finanziarie, sostiene lo sport locale per consentirvi di raggiungere sempre il vostro traguardo.

Arjunje le travert. Le suzès à tröpes gaujes iadedô. N laûr lezitënt, n impëgn costant y na orentè sterscia n’ôl nia mâ ester tl sport. Raiffeisen ne promöi nia mâ le sport, mo é inc´e te dötes les chestiuns finanziares le dër partner che ves dëida rové dessigü al travert.

www.raiffeisen.it

72


ITALIAN NATIONAL TRANSPLANT CENTRE

CENTRO NAZIONALE TRAPIANTI I

l Centro Nazionale Trapianti (CNT) è un organo tecnico del Ministero della Salute, istituito con la legge del 1 aprile 1999 n.91 presso l’Istituto Superiore di Sanità per promuovere, coordinare e indirizzare l’attività di donazione e trapianto di organi, tessuti e cellule in Italia. In particolare il Centro raccoglie ed elabora i dati su donazione, trapianto e iscrizioni alle liste di attesa e definisce le linee guida rivolte ai centri regionali o interregionali per i trapianti allo scopo di uniformare l’attività di prelievo e di trapianto sul territorio nazionale. Inoltre, il CNT promuove l’informazione ai cittadini attraverso progetti di sensibilizzazione sulla donazione degli organi, e da alcuni anni dedica particolare attenzione anche al tema “Trapianti e Sport”, attraverso la promozione di iniziative sportive e di carattere scientifico. Queste iniziative sono promosse nell’ambito del progetto “Trapianto…e adesso Sport” con l’obiettivo di diffondere tra i trapiantati l’importanza dell’attività fisica dopo l’intervento e di sostenere la ricerca scientifica in materia.

T

he Italian National Transplant Centre (CNT) is a technical body of the Ministry of Health; the law n° 91 dated 1st April (1999) states that CNT is located at the National Institute of Health premises. CNT promotes, coordinates and addresses different activities related to national organs, tissues and cells donation and transplantation. In particular, CNT reports and processes data involving donation, transplantation and management of the waiting lists; besides, CNT defines protocols and guidelines for the activity carried out by the Interregional and Regional Centres in order to level withdrawal and transplantation activities in Italy. Moreover, CNT promotes information through different projects based on public awareness in the field of organ donation and, in the last few years, it has dedicated particular attention to the theme of “Transplant and Sport”, supporting sport and scientific initiatives. Among these, a project by the name of “Trapianto…e adesso sport” (“Transplantation…and Sport now”) was launched a few months ago in order to promulgate among transplanted patients the importance of physical activity and support scientific research in this area.

FONDAZIONE FITOT

73

ondazione FITOT in collaborazione con Maratona dles Dolomites – Enel e con il sostegno del Centro Nazionale Trapianti vi invita all’incontro “La nuova vita. Dialoghi globali sulla vita ritrovata” che si svolgerà venerdì, 29 giugno 2012 presso la sala delle manifestazioni del Comune di Corvara alle ore 17.00. Un Talk show dedicato al concetto “della nuova vita” che in questo contesto è intesa come una nuova opportunità per coloro che hanno beneficiato di un trapianto d’organo, ma il tema dell’incontro, per estensione, riguarda un senso più generale di rinnovamento e superamento delle frontiere, allargando l’orizzonte a tutte le opportunità e inevitabilità evolutive. Sport, arte, cultura, cucina, per raccontare la nuova frontiera dell’esistenza ritrovata.

F

T

Fondazione FITOT in pillole: Fondazione FITOT nasce nel 1995 su impulso della Regione Veneto per incrementare il numero di trapianti. In questi anni di lavoro FITOT si è impegnata attivamente sui fronti della: • cultura della donazione promuovendo attività di sostegno e promozione del concetto di scelta consapevole e informata • formazione diventando una delle agenzie formative di riferimento per il Ministero della Salute e il Centro Regionale Trapianti con oltre 7.000 operatori formati • ricerca scientifica sul trapianto con il sostegno, attraverso campagne di sensibilizzazione e raccolta fondi, alle ricerche sul rigetto cronico realizzate da CORIT (Consorzio interregionale di ricerca sul trapianto d’organo, www.corit.org) Per maggiori informazioni www.fitot.it e su facebook www.facebook.com/fitot.trapianti

The Foundation in brief: The FITOT Foundation was established in 1995, proposed and advocated by the Regional Government, Regione Veneto, to increase the number of transplants. Over these years, FITOT has been active in the fields of: • donation culture, promoting activities to support and propagate the concept of conscious, informed choice • teaching and training, becoming one of the reference training agencies for the Italian Ministry of Health and the Regional Transplant Centre, with over 7,000 operators trained to date. • scientific research on transplantation, with awareness and fund raising campaigns to support research on chronic rejection, carried out by CORIT (Consortium for Research on Organ, Tissue, Cell Transplantation and Regenerative Medicine, www.corit.org) For further information, www.fitot.it, and on Facebook www.facebook.com/fitot.trapianti

he FITOT Foundation, in collaboration with Maratona dles Dolomites - Enel, and with the support of the Italian National Transplant Centre, is pleased to invite you to the meeting “A New Life. Global Dialogues on Life Regained”, to be held in the events hall in Corvara at 5.00 pm on Friday 29th June 2012 (in Italian). A talk show dedicated to the concept of “new life”, understood in this context as a new opportunity for those who have benefited from an organ transplant, but the broader theme of the meeting is about the more general sense of renewal, broadening horizons and opening up to all opportunities and consequences of our evolution. Sport, art, culture and cookery, to tell the new frontier of an existence lost and regained.


Prova in ogni momento della giornata la bontà e la fragranza di Grissin Bon. Una linea di prodotti che offre una grande varietà di sapori ed una elevata qualità alimentare, per una vita sana ed equilibrata.

Stuzzica l’appetito e la fantasia.

74

www.grissinbon.it


Werbemitteilung - Messaggio pubblicitario

Gemeinsam gewinnen. Insieme per vincere.

www.sparkasse.it - www.caribz.it

75

840 052 052

Mehr Bank. Pi첫 Banca.


ALTA BADIA SALUTE E BENESSERE: UNO STILE DI VITA NEL CUORE DELLE DOLOMITI Praticare sport all’aria aperta procura benefici sia per il corpo che per la mente. Farlo in montagna, durante l’estate, permette di riappropriarsi del proprio tempo e dello spazio, tra colori, luci, ritmi, silenzio e suoni della natura. A partire dal 16 luglio, fino a fine mese, l’Alta Badia nel cuore delle Dolomiti – Patrimonio Naturale dell’Umanità UNESCO, si trasforma in una vera e propria palestra all’aperto. L’iniziativa prevede una vasta gamma di offerte sportive e attività di rilassamento, mirate al miglioramento della propria salute. Non mancano dunque attività giornaliere per tutti i target, quali escursioni nordic walking, gite all’insegna delle erbe medicinali e un’escursione creata su misura di donna. Invece, per i più sportivi, il programma fitness prevede giornate di aerobica, step o stretching, oltre ad una particolare giornata con un preparatore atletico. Praticare attività fisica in quota, è un vero toccasana anche per la mente, soprattutto perché si ha la possibilità di farlo all’aria aperta, lontano dallo stress cittadino. Si è voluto dunque integrare anche iniziative appositamente pensate per rigenerare la mente, quali lo yoga e il pilates oppure una seduta di musicoterapia ai piedi del Parco Naturale Fanes-Sennes-Braies. Per percepire l’importanza di una corretta alimentazione, il Dott. Lucio Lorusso, Specialista in Scienze dell’Alimentazione, ha creato un apposito “piatto del benessere”, presentato dallo chef stellato Giancarlo Morelli (Ristorante Pomiroeu), il 18 luglio 2012 alle ore 18.00, in piazza a San Cassiano. E infine, le due aree Movimënt, situate al Piz Sorega e Piz La Villa a 2000m formano un vero e proprio eldorado per gli sportivi, che trovano piattaforme panoramiche con diversi attrezzi fitness, due percorsi kneipp e percorsi naturali per riflessologia plantare. L’entrata e l’utilizzo sono gratuiti. Le aree Movimënt sono comodamente raggiungibili in ovovia da San Cassiano o La Villa, grazie al Mountain Pass Alta Badia.

GESUND LEBEN UND GENIESSEN Der 16. Juli wird zum Premierentag. Dann verwandelt sich Alta Badia in ein großes Open Air Trainingsgelände. In der zweiten Julihälfte stehen vielfältige Trainingsangebote zur Wahl, die eines gemeinsam haben. Sie bieten inmitten der grandiosen Landschaft des UNESCO Weltnaturerbes Dolomiten perfekte Voraussetzungen für die Optimierung der eigenen physischen und psychischen Konstitution. Diese Angebote richten sich nicht nur an den sportlich orientierte Menschen. Dank ihrer Vielseitigkeit finden Männer, Frauen und Kinder ihr ganz persönliches Wohlfühlprogramm. Körperliche Leistungsfähigkeit steht im Mittelpunkt bei Aerobic, Step und Stretching und ganz besonders bei den Tagen mit einem Fitnesstrainer. Auch die mentalen Verbesserungen machen sich bemerkbar. Man ist unterwegs in der traumhaften Bergwelt der Dolomiten, fühlt sich weit weg vom Alltagsstress und von Umweltbelastungen. Außerdem werden Nordic Walking Ausflüge oder gemeinsame Kräuterwanderungen angeboten. Erstaunliche Verbesserungen kann man auch mit Yoga und Pilates Übungen und mit einer speziellen Musiktherapie in der Landschaft des Naturparks FanesSennes-Prags erleben. Für das persönliche Wohlbefinden sind viele Dinge wichtig. Vor allem gilt das für die gesunde und ausgeglichene Ernährung. Der Ernährungsexperte, Dr. Lucio Lorusso, hat dazu ein Wohlfühl-Gericht kreiert, das am 18. Juli um 18 Uhr in S. Cassiano, von Giancarlo Morelli (Restaurant Pomiroeu, 1 Michelin Stern), präsentiert wird. Außerdem warten zwei Fitnessareale in Alta Badia auf Besucher. Auf dem Piz Sorega und dem Piz La Ila auf jeweils 2000 m Höhe kann man herrliche Fitnessaktivitäten unternehmen. Da sind zwei Kneippanlagen inmitten grüner Almwiesen und Strecken für Fußreflexologie. Die Benützung ist jeweils kostenlos. Diese sind mit den Gondelbahnen von S.Cassiano und La Villa erreichbar und zwar mit dem Mountain Pass Alta Badia.

Per informazioni: Consorzio Turistico Alta Badia | 0471/836176-847037 Informationen: Tourismusverband Alta Badia | +39 (0)471/836176-847037 For info: Alta Badia Tourist Board | +390471/836176-847037

info@altabadia.org www.altabadia.org

76

HEALTH AND WELLBEING: A NEW LIFESTYLE IN THE HEART OF THE DOLOMITES Enjoying sport in the open air is beneficial for both mind and body. Doing it in the mountains in Summer allows you to recapture time and space, amidst colours, lights, rhythms, silence and the sounds of nature. From 16th July until the end of the month, Alta Badia in the heart of the South Tyrolean Dolomites – a UNESCO world heritage site – transforms into a real 2000 metre high open-air gym. The initiative involves a vast range of sports and relaxation to improve wellbeing of both body and mind. There are daily activities, like Nordic walking, excursions to learn about medicinal herbs and one created especially for women. Sports lovers will enjoy a fitness programme that includes days of aerobics, step or stretching, as well as a special day with an expert athletic trainer. Enjoying physical activity in the mountains is truly healthy, not only for the body but also for the mind, especially as it is done in the open air, far from the stress of the city. There are also activities to regenerate the mind, like yoga and Pilates or an open-air music therapy session at the foot of the Fanes-Sennes-Braies Nature Park. Health and wellbeing include a correct diet. To understand the importance of this theme, the expert nutritionist Lucio Lorusso will create a special “Wellbeing dish”. This will be presented on 18th July 2012, in the centre of the village of San Cassiano by the starred chef Giancarlo Morelli, (Restaurant Pomiroeu). The two areas Movimënt located on Piz Sorega and Piz La Villa, 2000 m above sea level, are a real Eldorado for sports fans, with panoramic platforms with a range of fitness equipment, totally green Kneipp therapy and natural foot reflexology treatments. Entry to and use of the areas are completely free. The two areas can be easily reached by cable car from San Cassiano or La Villa, thanks to the Alta Badia Mountain Pass.


ALTA BAdIA. BAsTAno I TuoI sensI. IL resTo Lo fA LeI.

ALTA BAdIA. AkTIVIere deIne sInne. sIe werden dICh BeGeIsTern.

ALL you need Are your senses. ALTA BAdIA wILL do The resT.

AsCoLTA.

Socchiudi gli occhi per sentire i rumori più sordi, attutiti dal manto nevoso, o riproposti in estate dall’eco montano.

hÖre. Schließe die Augen und höre die verborgenen Geräusche unter der Schneedecke oder lausche im Sommer dem Echo der Berge.

LIsTen. Close your eyes and catch the hid-

GuArdA. Le più belle cime delle Dolomiti – Patrimonio dell’umanità UNESCO- che sfilano innanzi ai tuoi occhi.

sChAue. Die schönsten Gipfel der Dolomiten – UNESCO Weltnaturerbe – die sich vor deinen Augen ausbreiten.

Look. The loveliest peaks of the Dolomites, UNESCO Heritage Site, spread out before your eyes.

GusTA. I sapori unici e primi, antichi e mo-

sChMeCke. Die einzigartigen Geschmäcker,

TAsTe.

derni con profumi ed aromi di spezie storici quanto, almeno, la cultura ladina.

traditionell und modern, reich an Aromen alter Gewürze, ein Ausdruck der ladinischen Kultur.

The unique and excellent flavours, ancient and modern with scents and aromas of spices as historic as, at least, the Ladin culture.

ToCCA. Appoggia la mano sulla neve o sulle rocce, terra ospitante manifestazioni di richiamo internazionale.

BerÜhre. Lege deine Hand auf den Schnee

TouCh. Place your hand on the snow or on

oder den Fels. Spüre den Boden, der Veranstaltungen von internationalem Ruf hervorbringt.

the rocks, land host to internationally renowned displays.

AnnusA. L’aria che si respira in queste zone. Nei venti è nascosto un antico segreto, la proverbiale ospitalità dei ladini.

rIeChe.

snIff. The air that is breathed in these areas. The winds are keepers of an ancient secret, the proverbial Ladin hospitality.

Die Luft, die du hier einatmest. Der Wind birgt ein altes Geheimnis in sich, die sprichwörtliche Gastfreundschaft der Ladiner.

den sounds, muffled by a mantle of snow, or in summer heard as a mountain echo.

Tourist Info Corvara - Colfosco | Str. Col Alt, 36 | I-39033 Corvara | Tel. 0471 836176 | Fax 0471 836540 | corvara@altabadia.org Tourist Info La Villa | Str. Colz, 75 | I-39030 La Villa | Tel. 0471 847037 | Fax 0471 847277 | lavilla@altabadia.org Tourist Info La Val | San Senese, 1 | I-39030 La Val | Tel. 0471 843072 | Fax 0471 843277 | laval@altabadia.org

www.altabadia.org

77


GARA A TUATPERTA TI

14|15|16.09.20 12 78

iscriviti su www.altabadiaorienteering.com


DOLOMITI SUPER TROPHY MEN’S GIANT SLALOM 16.12.2012

79


GherdĂŤina - Val Gardena - GrĂśden

info@valgardena.it www.valgardena.it Tel +39 04 71 77 77 77

80


SELLARONDA BIKE DAY 2012

Sellaronda Bike Day domenica 24 giugno Eco-Sellaronda Bike Day domenica 23 settembre La bicicletta: un’attività ecologica, divertente e ottima per la salute! Due appuntamenti da non perdere per gli amanti delle due ruote: Sellaronda Bike Day 2012, domenica 24 giugno e Eco-Sellaroanda Bike Day 2012, domenica 23 settembre. In questi giorni i passi dolomitici Gardena, Campolongo, Pordoi e Sella saranno chiusi al traffico motorizzato dalle ore 8.30 alle ore 15.30 e gli oltre 63 km di strada asfaltata con 1800 metri di dislivello saranno esclusivamente a disposizione dei numerosi amanti delle due ruote. Il “Sellaronda Bike Day”, è una manifestazione fortemente voluta dalle amministrazioni pubbliche e dai consorzi turistici delle valli ladine Gardena, Badia, Fassa e Livinalongo ed è divenuto oramai un appuntamento fisso e molto atteso dai numerosi appassionati di questo sport. Pedalare da soli o in gruppo, testare i propri limiti e godere di una giornata all’insegna della libertà in uno dei panorami montani più belli del mondo, dichiarati patrimonio UNESCO nel 2009, è il “leitmotiv” di queste giornate. Si parte da una qualsiasi valle ladina intorno al massiccio del Sella, non serve l’iscrizione, basta la voglia di esserci. Non c’è limite di età, è sufficiente uno spirito sportivo e via! Si consiglia in “giro” in senso antiorario e per chi non riesce a fare ritorno al punto di partenza prima dell’apertura delle strade, è prevista come negli anni passati, una navetta di collegamento fra le valli. www.sellarondabikeday.com

SELLARONDA BIKE DAY 2012

Sellaronda Bike Day am Sonntag, den 24. Juni und Eco-Sellaronda Bike Day am Sonntag den 23. September Radfahren: eine umweltfreundliche Sportart, unterhaltsam und gesund! Das Rendezvous mit den schönsten Bergen der Welt erfolgt auch 2012 zweimal, am Sonntag, den 24. Juni und am Sonntag, den 23. September. 63 km Asphaltstraße und etwa 1800 Höhenmeter über die legendären Dolomitenpässe: Grödnerjoch, Campolongo Pass, Pordoijoch und Sellajoch, werden auch in diesem Jahr von 8.30 Uhr bis 15.30 Uhr für den motorisierten Verkehr geschlossen. Von den Tourismusverbänden und den öffentlichen Verwaltungen Grödens, Alta Badia, des Fassatales und Livinallongo stark gefördert, sind diese autofreien Sonntage für alle Radliebhaber eine willkommene Abwechslung. Die sagenhaften DOLOMITEN, auch „Bleichen Berge“ genannt ganz nah genießen, allein, mit Freunden oder mit der Familie, es wird allemal ein unvergessliches Erlebnis. Die Teilnahme am „Sellaronda Bike Day“ bleibt weiterhin unbegrenzt und kostenlos. Ein ebenso kostenloser Busdienst, bringt müde Radfahrer nach Öffnung der Passstraßen zum Ausgangspunkt zurück. Es wird empfohlen die „Runde“ entgegen dem Uhrzeigersinn zu fahren, von Gröden aus in Richtung Sellajoch www.sellarondabikeday.com

SÜDTIROL SELLARONDA HERO 2012 Sabato 23 giugno è di scena la terza edizione della gara in mountain bike per eccellenza e considerata “LA MARATONA DI MOUNTAIN BIKE PIÚ DURA D’EUROPA” in uno dei paesaggi naturali più affascinanti del mondo, le DOLOMITI. Due spettacolari percorsi su quattro mitici passi dolomitici, il Gardena, il Campolongo, il Pordoi e il Sella nonché la salita al Passo Duron. Entrambi i tracciati girano attorno ai massicci montuosi del Sella (3.152m) e del Sassolungo (3.181m) e prevedono nel dettaglio: un percorso molto impegnativo di 82 km e 4.200 metri di dislivello e un percorso più corto di 52 km e 2.700 metri di dislivello, pensato per chi vuole godersi il magnifico panorama delle Dolomiti, Patrimonio Naturale dell’ Umanità UNESCO. www.sellarondahero.com

SÜDTIROL SELLARONDA HERO 2012 Am 23. Juni 2012 findet die dritte Auflage des „HÄRTESTEN MOUNTAINBIKE MARATHON EUROPAS“ statt. In mitten einer der weltschönsten Berglandschaften, den DOLOMITEN. Zwei Strecken rund um die faszinierenden Bergmassive des Sella (3.152M) und des Langkofels (3.181M) stehen zur Auswahl. Die Routen führen über die vier legendären Dolomitenpässe, dem Grödnerjoch, dem Campolongo Pass, dem Prodoijoch und dem Sellajoch und bis hin zum Mahlknechtjoch, auf der Seiser Alm. Zwei Strecken stehen zur Auswahl, die anstrengende Langstrecke über 82km und 4.200 Höhenmetern und die Kurzstrecke mit 52 km und 2.700 Höhenmetern, die für all jene gedacht ist, die das unglaublich schöne Panorama des UNESCO Weltnaturerbes, voll und ganz genießen wollen www.sellarondahero.com

SÜDTIROL SELLARONDA HERO 2012 EUROPE’S HARDEST MOUNTAINBIKE MARATHON third edition on June 23, 2012. Set in one of the most beautiful alpine landscapes on earth, the DOLOMITES. Two courses are crossing over the 4 legendary Dolomites passes, Gardena, Campolongo, Pordoi and Sella, as well as the Duron Pass, leading around the spectacular Sella (3,152m) and Sassolungo (3,181m) Massifs. The marathon course is measuring 82 km and 4,200m difference in elevation and the shortened course is measuring 52 km and 2.700m difference in elevation and is for those who like to enjoy the stunning view on beautiful Dolomites, UNESCO World Natural Heritage

www.sellarondahero.com

VAL GARDENA/ALPE DI SIUSI COMPRENSORIO MOUNTAINBIKE Esplorate il regno dei “Monti Pallidi” nelle Dolomiti dell’Alto Adige, in sella alla mountain bike. Da ora online un nuovo sito internet con descrizione dei tracciati e dati GPS . Una scelta elaborata di 30 percorsi per mountain bike ben segnalati nei diversi gradi di difficoltà e dati GPS scaricabili direttamente dal sito www.mtbdolomites.com. Una rete di percorsi lunga 1000 km in un panorama montano fra i più spettacolari al mondo. Così si presenta il comprensorio di mountain bike “Val Gardena/Alpe di Siusi” esibendo una serie di percorsi orientati verso le svariate esigenze dei numerosi appassionati di questo fantastico sport. La peculiarità della zona consiste nella sua collocazione, i 30 percorsi infatti variano in altitudini fra i 700 e i 2450 metri.

MOUNTAINBIKE REGION GRÖDEN/SEISER ALM Mountain biken im „Reich der Bleichen Berge“, in Südtirols schönster Bergwelt, den Dolomiten. Ein neues Internetportal mit GPS Daten bietet eine schöne Auswahl an bestens beschilderten Mountainbike-Routen in unterschiedlichen Schwierigkeitsgraden. Ein 1000 Kilometer langes Tourennetz in einem der weltschönsten Bergpanoramen. Download der GPS Daten unter www.mtb-dolomites.com. Die Eigenheit der Bike-Region Gröden/Seiser Alm ist ihre besondere Höhenlage, die 30 Strecken befinden sich in Höhenlagen zwischen 700 und 2450 Metern.

MOUNTAINBIKE AREA VAL GARDENA/ALPE DI SIUSI Discover mountain biking in the midst of stunning DOLOMITES, the realm of the “pale mountains”. Download GPS data from the dedicated new homepage www.mtb-dolomites.com. Hardly any other mountains in the Alps bid such a gorgeous panoramic view and comfortable alpine huts offer for each palate diversified culinary delights. A 1000km extended routes network between an elevation of 700 and 2450 metres, 30 well signposted tours with different levels of difficulty, these are the peculiarities of the bike area Val Gardena/Alpe di Siusi.

SELLARONDA BIKE DAY 2012

Sellaronda Bike Day on Sunday June 24 and

Eco-Sellaronda Bike Day on Sunday September 23 Ride a bike: an eco-friendly activity, enjoyable and healthy! To meet the “DOLOMITES”, the most beautiful mountains of the world, also UNESCO World Heritage Site, no better opportunity than the 7th edition of cycling event “SELLARONDA BIKE DAY”, on Sunday June 24 and Sunday September 23, 2012. Pass-roads around the stunning Sella Massif will be closed to traffic on this days from 8.30am to 3.30pm and open to all the bike enthusiasts. The 63 km on Gardena, Campolongo, Pordoi and Sella passes with a total of 1800 metres difference in altitude will be a great challenge for amateur cyclists and ambitious bike athletes. All can enjoy the quiet, the breath taking view and the variety of this spectacular mountain scenery. No limits on participants, it’s possible to start the circuit from each valley and for all those, who will not be able to return to the starting point within 3.30pm, there is a free shuttle service to bring them back. Come and have fun on “Sellaronda Bike Day” an appointment we highly recommend to all bike lovers. It’s recommended to cycle the circuit anticlockwise www.sellarondabikeday.com

81

VAL GARDENA-GRÖDEN MARKETING Str. Dursan, 80/c I – 39047 S.Cristina/St.Christina Tel. + 39 0471 777777 Fax + 39 0471 792235 info@valgardena.it www.valgardena.it www.facebook.com/VGardena www.twitter.com/VGardena


Azienda per il Turismo della Val di Fassa 路 Tel. 0462.609500 路 info@fassa.com 路 www.fassa.com

82


VAL DI FASSA, LIBERI DI FARE SPORT

La Val di Fassa, nel cuore delle Dolomiti, è perfetta da esplorare a ritmo di corsa, trekking o pedale. Tra lussureggianti sentieri boschivi e rocce che sfiorano il cielo, i muscoli si scaldano fin dalla primavera, quando comincia la fitta serie di competizioni che scandiscono pure tutta l’estate. In gara sia professionisti di fama internazionale, sia appassionati delle diverse discipline da praticare all’aria aperta. Mete e panorami straordinari si stagliano all’orizzonte di chi sale in sella a bicicletta o mountain bike, ma anche di chi raggiunge cime e fondovalle lungo gli itinerari più estremi dello skyrunning. Uno spettacolo di sport e natura sia per chi prende parte alle sfide, sia per il pubblico che, dai paesi e lungo gli itinerari in quota, segue con passione l’avventura degli atleti. Esperienze sportive capaci di contagiare tutti e di donare entusiasmo e sprint alla vacanza.

GIRO DEL TRENTINO PASSO PORDOI 20 APRILE

La Val di Fassa ospita l’esaltante epilogo del Giro del Trentino 2012. Si chiude con la mitica salita al Passo Pordoi (2239 m) la 36ª edizione di una delle più importanti corse a tappe d’inizio stagione. Un Giro dedicato agli scalatori che si danno battaglia fino all’ultima frazione che parte da Castelletto di Brenzone, sulle rive del Lago di Garda, e culmina (dopo 13 km di rampe con pendenza media del 6%) in cima ad uno dei valichi dolomitici più famosi della storia del ciclismo. www.girodeltrentino.com

MARCIALONGA CYCLING CRAFT MOENA E PASSO SAN PELLEGRINO 27 MAGGIO

Una bici, due valli e due itinerari: la granfondo di 135 km (3279 m di dislivello) e la mediofondo di 80 km (1894 m di dislivello). Torna, per il sesto anno, la versione sulle due ruote della Marcialonga che attraversa le valli dolomitiche di Fassa e Fiemme. Partenza e arrivo sono fissati nella piazza centrale di Predazzo, dove si trovano area Expo, stand gastronomici e altri servizi collegati, passando sul finale, quando si decidono le sorti della corsa, per Moena e Passo San Pellegrino. www.marcialonga.it

Azienda per il Turismo della Val di Fassa Tel. 0462.609500 – Fax 0462.602278 info@fassa.com www.fassa.com

83

VAL DI FASSA RUNNING VAL DI FASSA 24 - 29 GIUGNO

Un nome tutto nuovo per una manifestazione (“Traslaval”) che vanta una storia lunga tredici anni. Una rinfrescata organizzativa che non muta la formula della corsa podistica in cinque tappe (circa 55 km) lungo strade di fondovalle, percorsi forestali e tracciati in quota di Fassa. Un evento amato sia da importanti podisti del panorama internazionale, sia dagli appassionati per la varietà di itinerari e paesaggi proposti. Una competizione da affrontare tutta intera, anche a passo di nordic walking, o mettendosi alla prova in una sola sfida, magari la più impegnativa: la salita da Pozza (1320 m) al Buffaure (2050 m). www.valdifassarunning.it

VERTICAL KILOMETER CANAZEI 20 LUGLIO

Una corsa in montagna al limite del possibile. Torna in Val di Fassa la prova di Coppa del Mondo di Kilometro Verticale lungo un tracciato di 2,1 km, sviluppato in 1000 m di dislivello con pendenze medie del 50% e nei tratti più ripidi del 70%. I migliori campioni della specialità si sfidano non solo nell’affrontare un percorso proibitivo, ma cercando anche di stabilire tempi da record. www.dolomiteskyrace.com

DOLOMITES SKYRACE CANAZEI 22 LUGLIO

Giunge alla 15ª edizione l’avvincente prova per i “corridori del cielo” che, per l’occasione, l’International Skyrunning Federation onora con l’assegnazione del titolo di trials di Coppa del Mondo. Dal centro di Canazei gli esponenti più forti della corsa in montagna salgano, tra foreste e rocce dolomitiche, a Passo Pordoi (2.239 m) e Piz Boè (3.150 m) percorrendo, in poco più di due ore, 22 km e un dislivello di 1702 m. Lungo tutto il tracciato i tifosi incitano i loro beniamini, fino ad accoglierli con gli applausi più calorosi sulla linea del traguardo di Piaz Marconi. www.dolomiteskyrace.com

MARCIALONGA RUNNING MOENA 2 SETTEMBRE

Per festeggiare i dieci anni della competizione i cinquanta “senatori”, che hanno partecipato a tutte le edizioni dell’evento, sono presenti sulla linea di partenza per lanciare la corsa degli esponenti del podismo professionale e amatoriale. Prende il via dalla piana di Moena, lì dove l’ultima domenica di gennaio parte la sorella maggiore (che nel 2013 compie 40 anni) con gli sci da fondo, la gara podistica che si sviluppa, per 22 km, fino al centro di Cavalese in Val di Fiemme. www.marcialonga.it

POLARTEC VAL DI FASSA BIKE MOENA 9 SETTEMBRE

Richiamo irresistibile per i migliori interpreti, ma pure per gli appassionati, delle ruote grasse la gara moenese che, oltre ad essere sesta tappa del circuito Trentino Mtb, è anche prova delle World Series. Tre tracciati per tutti i livelli di preparazione dei partecipanti: Marathon (64 km), Classic (49 km) e Short (31 km). Non solo i grandi si sfidano sulla temuta salita dell’Alpe Lusia, ma anche i piccoli si confrontano, in un percorso tutto per loro, nella “Val di Fassa Bike Boys”. www.valdifassabike.it

SELLARONDA TRAIL RUNNING CANAZEI 15 SETTEMBRE

Risuona ancora tra le pieghe delle vette dolomitiche l’eco della prima edizione di questa gara d’assoluto spettacolo, che è già tempo per gli atleti di rimettersi a correre attraverso le valli ladine che circondano il massiccio del Sella: Fassa, Gardena, Badia e Livinallongo. L’impegnativa competizione, lunga 51 km per 3460 m di dislivello, si ispira alla sci alpinistica Sellaronda Skimarathon (che si svolge a febbraio) e quest’anno vede partenza e arrivo a Corvara. www.sellarondatrairunning.com


84


85


17 PERCORSI PER OLTRE 700 KM 17 ROUTES AND MORE THAN 700 KM 17 STRECKENFÜHRUNGEN AUF ÜBER 700 KM

PERCORSI PER TUTTI I GUSTI

BIKE ROUTES FOR EVERY PREFERENCE

VIELFÄLTIGE STRECKENFÜHRUNGEN

Per gli amanti dei single trail, per chi si vuole sbizzarrire in discese freeride. Per riscoprire le proprie passioni tra i panorami e le meraviglie delle Dolomiti.

For single trail enthusiasts and freeride lovers. Re-discover your passion among the sights and wonders of the Dolomites.

Für leidenschaftliche Singletrail-Fahrer und FreerideFreaks, die ihrem Lieblingssport inmitten der atemraubenden Bergkulisse der Dolomiten frönen möchten.

BIKE PASS Un’unica tessera per tutti gli impianti di risalita. Acquistabile direttamente presso gli impianti. A single pass gives access to all the uphill facilities. Can be purchased directly from the lift stations.

from 1 to

Ein einziger Pass für alle Bergbahnen. Direkt an den Talstationen der Bergahnen zu erwerben.

ays 7d

BIKE

PASS

starting at

27

Mari

o Ro ss

i

© MARCO INNOCENTI

Esta t 20/4 e 2012 7 30.0 281 874 7.12 31 Cort / ina 14:47 Bike Pass

86


SPECIAL

CORTINA

99 Km di vero All Mountain. Un tour tra Cortina d’Ampezzo, Civetta, Falcade, Arabba e Marmolada nelle Dolomiti Patrimonio Naturale dell’Umanità Unesco. 99 km of real All Mountain. A tour between Cortina d’Ampezzo, Civetta, Falcade, Arabba e Marmolada, in the Unesco World Natural Heritage Dolomites. 99 km lange All Mountain-Tour. Eine Tour zwischen Cortina d’Ampezzo, Civetta, Falcade, Arabba und Marmolada, inmitten der Dolomiten, Unesco-Weltnaturerbe

7 tour diversi in 7 giorni con partenza e arrivo a Cortina. 700km lungo i passi del Giro d’Italia immersi tra i più straordinari paesaggi dolomitici. 7 tours in 7 days with departure and arrival in Cortina. 700km along the mountain passes of Giro d’Italia immersed in the spectacular Dolomites. 7 Tage lang jeden Tag eine neue Tour mit Start und Ankunft in Cortina. 700km über die Bergpässe des Giro d’Italia mit den fabelhaftesten Panoramablicken der Dolomiten

DOLOMITI FREEBIKE

LA LUNGA VIA DELLE DOLOMITI THE CYCLE ROAD OF THE DOLOMITES DER FERNRADWEG DER DOLOMITEN Un percorso di oltre 60 km da Calalzo a Dobbiaco, tra strade asfaltate e sterrate, attraversando la conca ampezzana. More than 60 km of cycle road from Calalzo to Dobbiaco, on paved roads and gravel tracks through the Ampezzo valley. Eine über 60 km lange Streckenführung von Calalzo nach Toblach, auf Asphalt- und Schotterwegen quer durch das Ampezzo-Tal.

PLUS

Tracce GPS, cartine, descrizioni tracciati, foto, altimetrie, road book. GPS tracks, maps, detailed route descriptions, photos, altimetry info and road book. GPS-Tracks, Streckenbeschreibungen, Fotos, Streckenprofile und Roadbook.

ROAD BIKE

7 TOUR Cortina - Dobbiaco Giro del Comelico Giro del Pelmo Cortina - Alta Badia Giro dei 6 Passi Cortina - Canazei Giro della Badia e Pusteria

HOSPITALITY Bike Hotel e rifugi garantiscono comfort, assistenza qualificata e servizi specializzati per i biker. The Bike Hotels and Refuges offer dedicated services and assistance to bikers for added comfort. Alle Bike-Hotels und -Rifugi gewährleisten Komfort und bikerspezifische Serviceleistungen.

Speciali proposte e offerte vacanza disponibili sul sito

BOOK ONLINE

87


COLLE SANTA LUCIA Attorniato dalla maestosità e dall’incredibile bellezza delle Dolomiti Bellunesi, Colle Santa Lucia è ormai da molto tempo un punto di ritrovo per coloro che amano la montagna, per chi vuole sentirsi in armonia con la natura e per tutte quelle persone che cercano una via di fuga dallo stress e dalla frenesia quotidiana. Non di rado infatti sembra che qui, a 1453 metri di altitudine ed a pochi chilometri da Cortina d’ Ampezzo, il tempo si sia fermato : costumi e tradizioni rivivono ormai da secoli con lo stesso fervore d’un tempo, cosi come lingua e cultura ladine vengono scrupolosamente tramandate di generazione in generazione. Ogni periodo dell’anno è dunque in grado di offrire emozioni e non solo a chi decide di trascorrere a Colle Santa Lucia la propria villeggiatura, come pure al semplice turista di passaggio. Alzando gli occhi al cielo si possono così ammirare volatili di impareggiabile bellezza quali l’aquila reale, il fagiano di monte, il gallo cedrone e la pernice bianca ; a terra è possibile, invece, imbattersi in ungulati quali il cervo, il camoscio ed il capriolo ed in altri animali quali l’ermellino e la marmotta. Dovunque si posi lo sguardo si intuisce che nulla è lasciato al caso, nel rispetto dei valori e degli insegnamenti che gli antichi abitanti di quest’incantevole luogo hanno voluto perpetuare nel corso dei secoli.

88


Colle Santa Lucia è come già accennato sinonimo di storia, di una storia molto particolare. Qui 800 anni or sono sotto il controllo del vescovo di Bressanone nacquero e si svilupparono delle importantissime miniere di ferro , ferro di ottima qualità particolarmente adatto alla produzione di armi. Queste miniere tornano oggi a rivivere e ad essere valorizzate per quanto rappresentano: difficoltà ,fatiche e stenti hanno portato alla nascita ed allo sviluppo del paese e tutt’ora concorrono alla sua sopravvivenza. In attesa della realizzazione di un trenino in località “zarnadoi” che renderà possibile la visita dell’ imbocco principale della miniera, il turista può usufruire di un nuovissimo ed interessante percorso storico culturale. L’itinerario si snoda in buona parte su sentieri facili, con qualche tratto di strada asfaltata , e consente di raggiungere gli antichi siti minerari del Fursil passando per alcune tipiche frazioni del paese. La Pro Loco Colle Santa Lucia ed i volontari del paese si prodigano a falciare i sentieri ed a mantenere il percorso transitabile salvaguardando e preservando così questa cornice di storia. Durante l’estate vengono inoltre organizzate per i paesani e gli ospiti delle conferenze e delle

89

serate a carattere divulgativo, mentre d’inverno rivivono le tradizioni d’un tempo con l’arrivo di S. Nicolò il 5 dicembre e delle “Donaze” durante il Pan e Vin del 5 gennaio. L’inverno è anche sinonimo di neve ; nei primi giorni di gennaio la Pro Loco Colle Santa Lucia organizza una “Torciolata” – arrivata già alla terza edizione - cioè una passeggiata in compagnia fra boschi e frazioni del paese al chiaro di luna; mentre in marzo vi è la possibilità di prendere parte ad una gara non competitiva di ciaspole , dal nome CIASPARUN, nei pressi del fantastico scenario del Passo Giau, in Località Fedare. Bisogna poi sottolineare da un lato l’eccellente qualità dell’artigianato locale con numerose ditte specializzate nella lavorazione del legno e dall’altro la produzione di formaggi e mieli pregiati che tramite i loro profumi e sapori inconfondibili riescono a stuzzicare anche i palati più sopraffini. Sul territorio sono inoltre dislocate molteplici strutture ricettive accoglienti ed efficienti, sia in paese che nei pressi del Passo Giau. Colle Santa Lucia è tutto questo : un piccolo paradiso che aspetta solo di essere vissuto da quanti ancora non lo conoscono.


SELVA DI CADORE... UNA VACANZA DA PORTARE NEL CUORE.

Selva di Cadore - Val Fiorentina - Dolomiti Veneto Ufficio Turistico/Pro loco Val Fiorentina Tel. 0437/720243 info@valfiorentina.it www.valfiorentina.it


INDIMENTICABILI AVVENTURE Selva di Cadore: piccoli centri e villaggi ricchi di storia, che si adagiano nell’ampia, soleggiata valle Fiorentina, circondata da prati fioriti e da boschi di conifere. Qui si possono vivere indimenticabili avventure: paradiso di passeggiate ed escursioni di ogni tipo e difficoltà (Alta Via delle Dolomiti, vie ferrate, itinerari culturali). I moderni impianti di risalita estivi ed invernali (più di 80 k di piste nello Ski Civetta) consentono di godere di panorami incomparabili e sostare in accoglienti rifugi e malghe, dove gustare i genuini prodotti dei pascoli alpini. Ai bambini è dedicato un moderno parco giochi immerso nel verde, che in inverno si trasforma in un ampio campo scuola con giochi gonfiabili e annessa pista da slittini. Selva di Cadore a tutti gli amanti di sano divertimento e respiro nella natura incontaminata.

ECHI DAL PASSATO A Selva di Cadore la cultura ha un ruolo preminente e il fascino della preistoria. Infatti il museo civico Vittorino Cazzetta ospita, oltre alla più importante e perfettamente conservata sepoltura mesolitica díalta quota, il famoso Uomo di Mondeval, che cacciava nei pascoli di queste Dolomiti circa 7500 anni a.C., la suggestiva riproduzione delle orme lasciate dai primi dinosauri triassici sulla roccia del m. Pelmetto. Selva di Cadore è di cultura ladina, terra di tradizioni radicate e ancora sentite. Qui gli ospiti possono vivere la magia degli antichi villaggi dai caratteristici fienili, che raccontano la vita nei monti di un tempo che fu.

APPUNTAMENTI DA NON PERDERE Museo Vittorino Cazzetta: nel 2012 due importanti anniversari: 30∞ dell’ istituzione del Museo stesso e 25∞ della scoperta della sepoltura mesolitica dell’ Uomo di Mondeval. I festeggiamenti di questi due importanti eventi si concentreranno durante l’estate, in particolar modo da fine giugno a fine settembre. Il Museo e le sue sale ospiteranno una nutrita serie di iniziative volte a dar il giusto rilievo alle due ricorrenze: il ruolo protagonista lo ricopriràla figura di Vittorino Cazzetta, cui il museo è dedicato. Delle mostre tematiche con una serie di immagini e testi tenteranno di raccontare líuomo che si è fatto pioniere delle meravigliose eccellenze delle Dolomiti, e proprio le Dolomiti, con altre suggestive immagini, fungeranno da sfondo al racconto della sua biografia. Ad incorniciare il tutto, sarà organizzato un ciclo di conferenze inerenti le tematiche sopraccitate e saranno attivi i consueti appuntamenti settimanali con le attività didattiche e le visite guidate.

91

IL MENÙ DEGUSTAZIONE DELL’UOMO DI MONDEVAL Antichi sapori e ingredienti della nostra tradizione uniti assieme per solleticare la curiosità e il palato. Una proposta esclusiva e originale per ogni locale aderente allíiniziativa, accompagnata da un etichetta di vino Cabernet IGP creato appositamente per esaltare i gusti di questo menù tipico. Lista dei locali aderenti e delle proposte presso l’Ufficio Turistico/Pro loco: 0437/720243. Percorso archeologico-storico-naturalistico a Mondeval abbinato a un pranzo di gastronomia tipica locale in baita. Escursione lungo un suggestivo sentiero che conduce ai luoghi dove Ë stata rinvenuta l’importante e famosa sepoltura dell’ Uomo di Mondeval, cacciatore vissuto circa 7500 anni fa. Accompagnati dalle spiegazioni delle esperte guide si percorrono i pascoli della valle di Mondeval in un paesaggio montano di eccezionale bellezza, dove si erge un grande masso erratico, circondati dalla maestosità delle Dolomiti, tra cui il monte Pelmo, i Lastoni di Formin e la Croda da Lago. La natura incontaminata, ricca di fiori, piante e animali selvatici, viene osservata e descritta con particolare attenzione dalle guide. Al ritorno, in un’ampia verde radura, circondata da un fitto bosco di abeti e larici, un pranzo tipico attende gli escursionisti presso una caratteristica baita, per conoscere e gustare le prelibate specialità locali.


92


93


meno, compressione maggiore tazioni senza doping. © 2012 X-Technology Swiss R&D AG

ti:

VINCITORE DEL TEST ADESSO IN LIGHT!

SWISS ENGINEERED

male grazie al Sistema

più effi Laciente nuovaareaX-BIONIC® Bib Tight Light. ura grazie Partialin meno, compressione maggiore 25 %alla di peso ® C . per migliori prestazioni senza doping.

nato sulla coscia a protezione dei surriscaldmento.

Argomenti convincenti:

SWISS ENGINEERED

ad integrato a Climatizzazione ottimale grazie al Sistema nomico e3D-BionicSphere un comfort ®. Migliori prestazioni e più efficiente areazione della muscolatura grazie alla Partial Kompression X-BIONIC®. L‘Intercooler™ positionato sulla coscia garantisce la massima protezione dei muscoli evitandone il surriscaldmento. Endurance1000XT BikePad integrato a mano per un fit ergonomico e un comfort innovativo.

“3 X IL MASSIMO DEI VOTI”

05/2010

Bike Bib Tight Bike Bib Tight Woman

*

“PANTALONI DI RIFERIMENTO” “TEST SUPERATO CON SUCCESSO” 04/2010

05/2010 “3 X IL MASSIMO DEI VOTI” 05/201005/2010

Bike Bib Tight

Fennec® Bib Tight

“SUPER”

“ECCEZIONALE”

*

“PANTALONI DI RIFERIMENTO”

Fennec® Bib Tight Bike Bib Tight

05/2010

Bike Bib Tight

“ECCEZIONALE”

“SUPER”

06.2011 06.2011

05/2010

Bike Bib Tight Fennec® Bib Tight

Bike Bib Tight Bike Bib Tight

Bike Bib Tight

prova comparativa con comparativa altre 18 marche 7x voto eccellente prova con altrenote. 18 marche note.

Oltre 300 riconoscimenti internazionali e altrettanti test superati per la tecnologia, l’innovazione, la funzionalità, la qualità e il design. onali e altrettanti test superati per la tecnologia, l’innovazione, la funzionalità, la qualità e il design. prestazioni dei prodotti X-BIONIC® sono scientificamente provate: www.sportscience-laboratories.com | www.x-bionic.it IC® sonoLescientifi camente provate: www.sportscience-laboratories.com | www.x-bionic.it

94

Mots innovative Brand Mo ts innovative Brand 2009, 2010, 2011

2009, 2010, 2011

Follow us Follow us


PIPPO POZZATO E VALENTINA CARRETTA INDOSSANO CON ORGOGLIO GIORDANA

VESTIAMO LE SQUADRE CON LA NOSTRA TECNOLOGIA. LE ASSISTIAMO CON LA NOSTRA GRANDE PASSIONE.

IN ARRIVO LA NUOVA COLLEZIONE TEAM WWW.GIORDANA.COM apgbike@giordana.com tel. 045 6655175

95


ZEE KEY KINESIO INSPIRED 96

ZeeKey è la nuova serie di capi tecnici ispirati al kinesio taping. Il particolare posizionamento delle applicazioni in schiuma microporosa termosaldata aumenta selettivamente la resistenza elastica, senza compromettere la traspirazione.

Il trattamento Burn-Out con microforature al laser garantisce al tessuto elevata traspirabilitĂ . I capi tecnici della nuova linea ZeeKey sono adatti agli sportivi alla ricerca di un abbigliamento performante, senza rinunciare a stile ed eleganza.


i e d s e e n o i m g i a m n p g s i O l

0 c i 0 C 0 e 1rand

G

La rivista ufficiale dei praticanti e dei Gran Fondisti

La “Bibbia” del grande ciclismo professionistico

Novità

La nuova edizione Internazionale di BS in lingua inglese

Redazione, Amministrazione, Abbonamenti Via Capogrossi, 50 - 00155 Roma - Tel. 06/2285728, fax 06/22755018

97

Il riferimento editoriale dei bikers italiani

Sede Direzione (Centro Sud e Isole) Tel. 06/2285728, fax 06/22755018 Sede Nord Tel. 0362/75731, fax 0362/341404 Sede Triveneto Tel. 0424/529833, fax 0424/586214 Sede Emilia Romagna Tel. 0547/631906, fax 0547/635773

www.compagniaeditoriale.it


98


la bella della daunia varietĂ bella di cerignola

e d

a r e n o

Bella ,v er

ph: Fiorenzo Ferreri - Graphic: Centro Grafico S.r.l.

oliva da mensa dop

www.consorziotutelaolivabella.com 99

Consorzio di Tutela Oliva da Mensa D.O.P. La Bella della Daunia Cultivar Bella di Cerignola



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.