12 minute read
Acadêmicos da Rocinha
Advertisement
Ficha Técnica | Technical Summary
Enredo | Theme - A GUERREIRA NEGRA QUE DOMINOU OS DOIS MUNDOS | THE BLACK WARRIOR WHO DOMINATED BOTH WORLDS Fundação - 31 de março de 1988 | Established in March 31th, 1988 Presidente | President - Ronaldo Oliveira Cores - Verde, Azul e Branco | Colors - Green, Blue and White Carnavalesco | Carnival Designer - Marcus Paulo Diretor de Carnaval e Harmonia | Carnival and Harmony Director - Mauricio Dias
2ª Escola - Entre 23h15 e 23h25 2nd School - Between 11:15pm and 11:25pm
Concentração | Meeting Point: Balança | Building
Sinopse do Enredo | Samba Theme Synopsis
Com o enredo “A guerreira negra que dominou dois mundos”, presta-se homenagem à Maria da Conceição, negra que se tornou a guerreira Maria Conga – heroína do Quilombo que leva seu nome, localizado em Magé, na Baixada Fluminense. “The black warrior who dominated two worlds”, is an homage to Maria da Conceição, a black woman who became the warrior Maria Conga - heroine of the Quilombo which bears her name, located in Magé, in Baixada Fluminense.
Cante com a Acadêmicos da Rocinha
Sing along with Acadêmicos da Rocinha
ENREDO: A GUERREIRA NEGRA QUE DOMINOU OS DOIS MUNDOS | THEME: THE BLACK WARRIOR WHO DOMINATED BOTH WORLDS
Compositores | Songwriters: Claudio Russo, Fadico e/and Anderson Benson. Intérprete | Singer: Ciganerey
NASCEU MARIA! NOBREZA EM SUA TRIBO AFRICANA TÃO LIVRE QUANTO OS VENTOS DA SAVANA E A LUA CHEIA PRA TESTEMUNHAR QUE A DOR, CORTA O MAR CHORA MARIA! QUE ÁGUA DO OCEANO SABE O GOSTO DÁ LÁGRIMA QUE ESCORRE EM SEU ROSTO E OS SANTOS QUE APORTAM NO CAIS DA BAHIA PROTEGEM QUEM JÁ FOI MERCADORIA
LEILOEIRO CANTA O LOTE N’OUTRO CANTO O CHICOTE SEGUE A VIA DA BRAVURA É MARIA DA NEGRURA
ERGUEU QUILOMBO DEU UM TOMBO NO APARATO DESSES CAPITÃES DO MATO CLAMANDO LIBERTAÇÃO JA FOI VIDRAÇA, FEZ DA LUTA UMA CORAÇA E HOJE O NEGRO SEM MORDAÇA VEM EXPOR SUA GRATIDÃO LUMIA O CRUZEIRO DAS ALMAS QUE É LINHA DE FORÇA MAIOR A GIRA JÁ VAI COMEÇAR! E HOJE A ROCINHA, INCENSA ESSE CATIMBÓ RISCA A PEMBA NO TERREIRO, PEDE A BÊNÇÃO A MINHA VÓ
MARIA CONGA É QUE VENCE DEMANDA! MARIA CONGA É QUE VENCE DEMANDA! SARAVÁ VÓ BENZEDEIRA PRETA VELHA DE ARUANDA
Acompanhe o Desfi le | Parade Sequence
ABERTURA: RESISTÊNCIA E FÉ OPENING: RESISTANCE AND FAITH
COMISSÃO DE FRENTE | HONORARY COMMITTEE FANTASIA: DO LADO DE CÁ, A HEROÍNA GUERREIRA QUE ERGUEU E LIDEROU SEU QUILOMBO. DO LADO LÁ, VOVÓ MARIA CONGA, LÍDER DOS PRETOS VELHOS COSTUME: ON THIS SIDE, THE WARRIOR HEROINE WHO RAISED AND LED HIS QUILOMBO. ON THE OTHER SIDE, GRANDMA MARIA CONGA, LEADER OF THE OLD BLACKS COREÓGRAFO | CHOREOGRAPHER: JÚNIOR BARBOSA Num ambiente cenográfi co, onde o Cruzeiro das Almas é o portal da passagem de um estado para outro, temos de um lado, a guerreira Maria Conga, que ergueu um quilombo de luta e resistência; do outro, Vovó Maria Conga – espírito que retrata a energia positiva no plano imaterial. | In a scenographic environment, where Cruzeiro das Almas is the gateway from one state to another, we have on one side, the warrior Maria Conga, who erected a quilombo of struggle and resistance; and on the other, Grandma Maria Conga – spirit that portrays positive energy in the intangible aspect.
1º SETOR: O CONGO: NASCE UMA PRINCESA 1ST SECTOR: THE CONGO: A PRINCESS IS BORN
1º CASAL DE MESTRE-SALA E PORTA-BANDEIRA | 1ST MASTER OF CEREMONIES AND FLAG BEARER
COUPLE: VINÍCIUS JESUS E/ANDVIVIANE OLIVEIRA FANTASIA: A REALEZA DO CONGO COSTUME: THE ROYALTY OF THE CONGO O primeiro casal traz fi gurino da realeza da tribo congolesa que relembra a origem de princesa antes do terror da escravidão. | The fi rst couple brings costumes from the royalty of the Congolese tribe that recalls the origin of princess before the terror of slavery.
1ª ALA: FESTA, CANTO E DANÇA 1ST WING: PARTY, SINGING AND DANCING Para receber a princesa que nascia sob a luz do luar, os felizes súditos atendem o pedido do rei e festejam a chegada da princesa à tribo congolesa. To receive the princess who was born under the moonlight, the happy subjects meet the king’s request and celebrate the princess’s arrival to the Congolese tribe.
1º CARRO – ABRE-ALAS: O REINO DO CONGO: FESTA PARA A MAJESTADE | OPENING FLOAT: THE KINGDOM OF CONGO: PARTY FOR MAJESTY A festa da tribo congolesa, que celebra o nascimento da fi lha do rei sob a luz do luar. | The party of the Congolese tribe, which celebrates the birth of the king’s daughter under the moonlight. DESTAQUES PRINCIPAIS: JÚNIOR BARATA, SAMILE CUNHA E HENRIQUE FONTES FANTASIAS: CANTOS NA TRIBO, FESTEJOS E DANÇAS NA TRIBO COMPOSIÇÕES: TRIBOS CONGOLESAS MAINS HIGHLIGHTS: JÚNIOR BARATA, SAMILE CUNHA AND HENRIQUE FONTES COSTUMES: SONGS IN THE TRIBE, CELEBRATIONS AND DANCES IN THE TRIBE COMPOSITIONS: CONGOLESE TRIBES
2ª ALA: ESCRAVIZADOS 2ND WING: ENSLAVED Os festejos da tribo do Congo foram brutalmente interrompidos com o aprisionamento que empilhava as pessoas em centenas, sob condições desumanas, levados a bordo de navios rumo à Bahia de Todos os Santos. | The celebrations of the Tribe of congo were brutally interrupted with the imprisonment that piled people into hundreds, under inhumane conditions, taken aboard ships towards “Bahia de Todos os Santos”.
3ª ALA: DESEMBARQUE NA BAHIA DE TODOS OS SANTOS 3RD WING: LANDING IN BAHIA OF ALL SAINTS Retirada de seu reino no Congo, ao desembarcar na Bahia de Todos os Santos, é agora batizada como Maria da Conceição. | Removed from its kingdom in congo, upon landing in “Bahia de Todos os Santos”, she is baptized as Maria da Conceição.
4ª ALA: TRABALHO ESCRAVO 4TH WING: SLAVE LABOR Depois de passar pela trajetória de dor até ser vendida, Maria da Conceição chegou a Magé na fazenda onde se destacou pela liderança entre os escravos e na luta pelo fi m da escravidão. | After going through the trajectory of pain until being sold, Maria da Conceição arrived in Magé on the farm where she stood out for the leadership among slaves and in the struggle for the end of slavery.
MUSA | MUSE: KELLY DUQUE FANTASIA: SONHO DE LIBERDADE COSTUME: DREAM OF FREEDOM A fantasia representa a liberdade alcançada graças à incansável luta da guerreira Maria Conga, que mesmo após alforriada continuou na luta pela libertação de seu povo escravo. | The costume represents the freedom achieved thanks to the tireless struggle of warrior Maria Conga, who even after receiving manumission, continued in the struggle for the freedom of her slave people.
5ª ALA: LIBERDADE 5TH WING: FREEDOM Esta ala homenageia a liberdade, causa de luta ferrenha de Maria Conga, alforriada em 1854. | This section honours freedom, a cause of fi erce fi ght of Maria Conga, whom received manumission in 1854.
6ª ALA: LUTA POR DIREITOS E LIBERDADE 6TH WING: FIGHT FOR RIGHTS AND FREEDOM A falta de direitos sociais dos alforriados foi a bandeira de continuidade da luta de Maria Conga, pois a liberdade com a falta de oportunidades levou muitos de volta ao trabalho escravo. | The lack of social rights of those who received manumission became the fl ag of continuity of Maria Conga’s fi ght, because the freedom with the lack of opportunities led many back to slave labor.
7ª ALA: DEMÔNIO PERSEGUIDOR 7TH WING: DEMON STALKER Mas a luta de Maria Conga por liberdade e direitos gera um sentimento de inconformismo, e ela passa a ser perseguida por Capitães do Mato que desejam seu sangue, como demônios perseguidores. | But Maria Conga’s struggle for freedom and rights generates a sense of nonconformism, and she is persecuted by Captains of the Bush who desire her blood, like pursuing demons.
MUSA | MUSE: BETE FLORES FANTASIA: RESISTÊNCIA COSTUME: RESISTANCE A fantasia homenageia a força e a liderança da mulher negra entre seus pares. | The costume honours the strength and leadership of the black woman among her peers.
8ª ALA: QUILOMBOLAS 8TH WING: QUILOMBOLAS Os quilombolas são os habitantes dos quilombos, reduto de resistência e proteção, criados por Maria Conga para proteger os refugiados. | Quilombolas are the inhabitants of the quilombos, a stronghold of resistance and protection, created by Maria Conga to protect refugees.
2º CARRO: QUILOMBO DE MARIA CONGA 2ND FLOAT: QUILOMBO OF MARIA CONGA O quilombo de Maria Conga ainda hoje habitado por população majoritariamente negra, fi ca na baixada fl uminense do Rio de Janeiro, e foi fundado por essa guerreira, mesmo depois de alforriada, para abrigar e proteger os negros refugiados. | Maria Conga’s quilombo still inhabited by the majority black population today, is in the baixada fl uminense of Rio de Janeiro, and was founded by this warrior, even after receiving manumission, to shelter and protect black refugees. DESTAQUE PRINCIPAL: LARISSA NETO FANTASIA: A FORÇA DA HEROÍNA COMPOSIÇÕES: QUILOMBOLAS CENTRAL HIGHLIGHT: LARISSA NETO COSTUME: THE STRENGTH OF THE HEROIN COMPOSITIONS: QUILOMBOLAS
2º SETOR: CONSAGRAÇÃO E CORAÇÃO 2ND SECTOR: CONSECRATION AND HEART
2º CASAL DE MESTRE-SALA E PORTA-BANDEIRA 2ND MASTER OF CEREMONIES AND FLAG
BEARER COUPLE: DOUGLAS ROSA DA SILVA E/AND RAQUEL PEREIRA DA SILVA FANTASIA: GUIADA POR ESPÍRITOS DE LUZ AO REINO DAS ALMAS COSTUME: GUIDED BY SPIRITS OF LIGHT TO THE KINGDOM OF SOULS O bailado do segundo casal caracteriza a passagem de Maria Conga para o nível espiritual, encaminhada por espíritos de luz para o Reino das Almas. | The ballet of the second couple embodies the passage of Maria Conga to the spiritual level, guided by spirits of light to the Kingdom of Souls.
9ª ALA: CONSAGRADA POR OXALÁ 9THWING: CONSECRATED BY OXALÁ As fantasias dessa ala aludem ao momento da passagem de Maria Conga para o plano espiritual, onde é recebida e consagrada por Oxalá. | The costumes of this wing allude to the moment of Maria Conga’s passage to the spiritual fi eld, where she is received and consecrated by Oxalá.
10ª ALA: COROADA POR ZAMBI 10TH WING: CROWNED BY ZAMBI Representação da coroação de Maria Conga pelo Deus maior, Zambi - por toda a luta em favor do seu próximo. | Representation of Maria Conga’s coronation for the greater God, Zambi - for all the struggle in favour to others.
11ª ALA: LINHA DE IMANJÁ 11TH WING: IEMANJÁ LINE Agora consagrada por Oxalá e coroada por Zambi no plano espiritual, Maria Conga também recebe a liderança da linha dos pretos velhos de Iemanjá.| Now consecrated by Oxalá and crowned by Zambi on the spiritual fi eld, Maria Conga also receives the leadership of the old black line of Iemanjá.
12ª ALA: ERVAS, REZAS E PATUÁS 12TH WING: HERBS, PRAYERS AND PATUÁS (PASSISTAS | SAMBA DANCERS) A ala de passistas retrata em suas fantasias a sabedoria e os poderes da preta velha com suas ervas, rezas e patuás. | The section of samba dancers portrays in its costumes the wisdom and powers of the old black woman with the use of her herbs, prayers and “patuás”.
RAINHA DA BATERIA | PERCUSSION’S QUEEN: MÔNICA NASCIMENTO FANTASIA: FÉ COSTUME: FAITH À frente de seus súditos, a Rainha da bateria representa a força da fé dos “netos”, como a Vovó Maria Conga se refere aos devotos que a procuram. | In front of her subjects, the percussion’s Queen represents the strength of the faith of the “grandchildren”, as Grandma Maria Conga refers to the devotees who seek her.
13ª ALA: OGÃS DE MARIA CONGA 13TH WING: OGÃS OF MARIA CONGA (BATERIA | PERCUSSION) MESTRE | BANDMASTER: JÚNIOR No candomblé, os ogãs são homens com atribuições como tocar o atabaque; os Ogãs de Maria Conga são os percussionistas que ditam o ritmo da escola em toda a sua passagem pela avenida. | In “candomblé”, the ogãs are men with unique attributions to play the atabaque (sacred drum); the Ogãs of Maria Conga are the percussionists who dictate the rhythm of the samba school all through the avenue.
CARRO DE SOM | SOUND CAR INTÉRPRETE | SINGER: CIGANEREY
14ª ALA: MÃES DE SANTO 14TH WING: MOTHERS OF SAINT
(BAIANAS | WHIRLING LADIES)
A ala veste fi gurino do sincretismo religioso exprimindo os mesmos cuidados das “mães de santo” as quais em seus terreiros muitas vezes incorporam a Preta Velha Maria Conga. This sector are dressed in religious syncretism expressing the same care as the “mothers of saints” who often incorporate Preta Velha Maria Conga in their yards.
MUSA | MUSE: AKONI MENDES FANTASIA: 13 DE MAIO, FESTA PARA OS PRETOS VELHOS | COSTUME: MAY 13TH, PARTY FOR THE OLD BLACKS Faz alusão ao 13 de maio, data em que os pretos velhos são celebrados com muita cantiga, danças e farta comida. | It alludes to May 13th, when old black people are celebrated with lots of singing, dancing and a feast of food.
15ª ALA: RODA DE PRETO VELHO 15TH WING: OLD BLACK WHEEL Com o brado de saudação aos pretos encarnados nos terreiros de umbanda, a ala da comunidade vem reverenciando a avó curandeira e benzedeira, Maria Conga. | With the shouting of greetings to the black people incarnated in the terreiros de umbanda, this section of the community are revering the grandmother healer and blesser, Maria Conga.
3º CARRO: O REINO DAS ALMAS 3TH FLOAT: THE KINGDOM OF SOULS O Reino das Almas abriga Maria Conga agora eternizada com sua doçura e proteção. O carro caracteriza os patuás, ervas, rezas e força espiritual, preconizados pela Preta Velha. | The Kingdom of Souls shelters Maria Conga now eternalized with her sweetness and protection. The fl oat characterizes the patuás, herbs, prayers and spiritual strength, recommended by Preta Velha. DESTAQUE PRINCIPAL: RODOLFO MARQUES MORAIS - FANTASIA: GUIA DE LUZ COMPOSIÇÕES: ESPÍRITO DE LUZ, POVO DE SANTO: UMBANDISTAS, CANDOMBLECISTAS E ESPÍRITAS. CENTRAL HIGHLIGHT: RODOLFO MARQUES MORAIS - COSTUME: LIGHT GUIDE COMPOSITIONS: SPIRIT OF LIGHT, PEOPLE OF SAINT: UMBANDISTS, CANDOMBLECISTS AND SPIRITISTS.
16ª ALA: CORPO PRESO, ALMA LIVRE 16TH WING: TRAPPED BODY, FREE SOUL “Aprisionaram meu corpo, mas minha alma seguirá livre pela eternidade.” dizia Maria Conga, símbolo de resistência, e é o que serve de inspiração pela luta contra o fi m das desigualdades. | “They imprisoned my body, but my soul will go free for eternity.” said Maria Conga, symbol of resistance, and that’s what inspires the fi ght against the end of inequality.
MUSA | MUSE: YOHJI LEÃO FANTASIA: ALMA LIVRE | COSTUME: FREE SOUL A vida de luta de Maria Conga, que quando presa tinha os pensamentos livres, quando livre era presa pela perseguição aos seus pensamentos igualitários e libertários. | The fi ghting life of Maria Conga who, when arrested had free thoughts, when free was arrested by the persecution of her egalitarian and libertarian thoughts.
17ª ALA: DEVOÇÃO | 17TH WING: DEVOTION (COMPOSITORES | SONGWRITERS) Os compositores vêm reverenciando Maria Conga com vestes em agradecimento e devoção à velha milongueira. | Songwriters have been revering Maria Conga in robes in thanks and devotion to the old milongueira.