![](https://assets.isu.pub/document-structure/200521001201-b8b466e865aa0de9501e2857886c930d/v1/55e4ebf2b9173b95c4d190b576265655.jpg?width=720&quality=85%2C50)
15 minute read
Unidos do Porto da Pedra
Porto da Pedra
![](https://assets.isu.pub/document-structure/200521001201-b8b466e865aa0de9501e2857886c930d/v1/fe9d8d1a75b45f82f945cf2884631069.jpg?width=720&quality=85%2C50)
Advertisement
![](https://assets.isu.pub/document-structure/200521001201-b8b466e865aa0de9501e2857886c930d/v1/34d5e7d2af2f7e4234b83d7ccfa3c7f7.jpg?width=720&quality=85%2C50)
Ficha Técnica | Technical Summary
![](https://assets.isu.pub/document-structure/200521001201-b8b466e865aa0de9501e2857886c930d/v1/3fe9e9d212a0f38780d529c6a137214b.jpg?width=720&quality=85%2C50)
![](https://assets.isu.pub/document-structure/200521001201-b8b466e865aa0de9501e2857886c930d/v1/3fde9718d3e0c0a972dd98aaac4edf48.jpg?width=720&quality=85%2C50)
Enredo | Theme - O QUE A BAIANA TEM? DO BONFIM À SAPUCAÍ | WHAT ABOUT THE BAHIAN? FROM BONFIM TO SAPUCAÍ Fundação - 8 de março de 1978 | Established in March 8th, 1978 Presidente | President - Fábio Montibelo Cores - Vermelho e Branco | Colors - Red and White Carnavalesca | Carnival Designer - Annik Salmon Pesquisador de Enredos | Samba Theme Researcher – Alex Varela Diretor de Carnaval | Carnival Director - Junior Cabeça Diretores de Harmonia | Harmony Directors - Aluízio Mendonça, Luiz Borges e/and Miguel Junior
4ª Escola - Entre 0h45 e 1h15 4th School - Between 0:45am and 1:15am Concentração | Meeting Point: Balança | Building
Sinopse do Enredo | Samba Theme Synopsis
O enredo “O que a Baiana Tem? Do Bonfi m à Sapucaí” é de amor pelas nossas mães do samba. A Unidos do Porto da Pedra mostra na Avenida o verdadeiro espírito do Carnaval. Espírito recheado de amor, respeito e dignidade por todo o povo do samba. The plot-theme “ What does the Bahian lady have? From Bonfi m to Sapucaí “ is a demonstration of love for our samba mothers. Unidos do Porto da Pedra shows the true spirit of Carnival. Spirit fi lled with love, respect, and dignity for all the people of samba.
![](https://assets.isu.pub/document-structure/200521001201-b8b466e865aa0de9501e2857886c930d/v1/60ba2979e38a9c19c1657caff98aea55.jpg?width=720&quality=85%2C50)
Cante com a Porto da Pedra
Sing along with Porto da Pedra
ENREDO: O QUE A BAIANA TEM? DO BONFIM À SAPUCAÍ | THEME: WHAT ABOUT THE BAHIAN? FROM BONFIM TO SAPUCAÍ
COMPOSITORES | SONGWRITERS: Bira, Claudinho Guimarães, Márcio Rangel, Alexandre Villela, Adelyr, Bruno Soares, Rafael Raçudo, Eric Costa, Cláudio Mattos, Gustavo Soares, Marco Moreno, Oscar Bessa, Fernando Macaco, Jarrão, Pablo Russo, Carlinhos Viradouro, Ricardo Neves, Raphael Richaid, Bebeto Maneiro, Renan Gêmeo, Rodrigo Gêmeo, Ludson Areia e/and Carlos Soares.
INTÉRPRETE | SINGER: Pitty di Menezes
ÁGUA DE CHEIRO, AMOR NO TOQUE DO TAMBOR É PURIFICAÇÃO, MAGIA ARRUDA E GUINÉ, AGÔ PRA QUEM TEM FÉ O MEU TIGRE LAVA A ALMA NA AVENIDA
O MAR MAREJOU A SAUDADE A SUA NOBREZA NO CAIS APORTOU ESCRAVIZADA, MAS SEM PERDER A IDENTIDADE PELAS LADEIRAS DA CIDADE DE SALVADOR TEM QUINDIM, CARURU, VATAPÁ ACARAJÉ SERVIDO PRO ORIXÁ COMIDA DE SANTO, SABOR DO DENDÊ SAGRADA COLINA DE REZA E XIRÊ
E CHEGANDO NO MEU RIO DE JANEIRO NA CASA DE CIATA, O BATUQUE DE BAMBA TINHA FESTA, RITUAL MANDINGUEIRO NO QUINTAL NASCIA O SAMBA
VOU SEGUIR A PROCISSÃO PEDIR A BÊNÇÃO A NOSSA SENHORA DE TODOS OS SANTOS, ANDORES, ALTARES TRAZER SEU AXÉ NA FÉ DOS MILAGRES TAIEIRA SOLTA A VOZ, O POVO A FESTEJAR
HOJE O SEU CORTEJO VAI PASSAR É VOCÊ A FORÇA QUE RESISTE A CHIBATA EM VOCÊ VIVE A ESPERANÇA DE UMA RAÇA ÓH, MÃE BAIANA, DERRAME ABÔ POR ESSA TERRA O SEU BRANCO É LUZ CONDUZ A PORTO DA PEDRA
![](https://assets.isu.pub/document-structure/200521001201-b8b466e865aa0de9501e2857886c930d/v1/3c04b432ec2fca0af41ac93e27bd0cb1.jpg?width=720&quality=85%2C50)
Acompanhe o Desfi le | Parade Sequence
1º SETOR: DAS NEGRAS DE GANHO QUITUTEIRAS ÀS BAIANAS | 1ST SECTOR: FROM THE DELICACIES OF THE GAINING BLACK LADIES TO BAHIANS
COMISSÃO DE FRENTE | HONORARY COMMITTEE FANTASIA: A ESPERANÇA DE UMA RAÇA COSTUME: THE HOPE OF A RACE COREÓGRAFOS | CHOREOGRAPHER: CARLINHOS DE JESUS E/AND KAREN RAMOS Pedindo licença para Exu, Orixá guardião dos caminhos, a comissão simboliza a força que as mulheres negras tem nas mãos. Afi nal, é dessas mãos mágicas que nascem os quitutes tão característicos das baianas — as rainhas homenageadas no enredo. | Asking permission for Exu, the guardian Orixá of the paths, the commission symbolizes the strength that black women have in their hands. After all, it is from these magical hands that the delicacies so characteristic of bahian women are born - the queens of the theme that are paid homage to.
1º CASAL DE MESTRE-SALA E PORTA-BANDEIRA 1ST MASTER OF CEREMONIES AND FLAG
BEARER COUPLE: RODRIGO FRANÇA E/AND CINTHYA SANTOS FANTASIA: ANCESTRAIS AFRICANOS COSTUME: AFRICAN ANCESTRY O casal da Porto da Pedra é a África em essência. A dupla mostra na própria pele a marca tribal dos ancestrais africanos, que, mais tarde, seriam escravizados. | The couple from Porto da Pedra is Africa in essence. The couple shows in their own skin the tribal mark of African ancestors, who would later be enslaved.
MUSA | MUSE: ENDIORRANI MONTEIRO FANTASIA: REALEZA AFRICANA COSTUME: AFRICAN ROYALTY
1ª ALA: ESCRAVIZADOS, MAS SEM PERDER A IDENTIDADE | 1ST WING: ENSLAVED, BUT WITHOUT LOSING THEIR IDENTITY Um grupo de africanos e africanas escravizados que chega na Bahia. Nesse contexto, a ala mostra a dor do rapto, mas inspira-se à memória da essência da África. | A group of enslaved Africans arriving in Bahia. In this context, this section shows the pain of kidnapping, but is inspired by the memory of the essence of Africa.
2ª ALA: SINHÁ E SINHÔ 2ND WING: SINHÁ AND SINHÔ Os foliões fazem uma representação dos senhores de escravos, que eram chamados de “sinhô” e “sinhá”. | The revelers make a representation of the slave masters, who were called “sinhô” and “sinhá”.
3ª ALA: NEGROS E NEGRAS DE GANHO 3RD WING: BLACKS OF GAIN Os negros escravos de ganho, que trabalhavam nas ruas e vendiam, de porta em porta, todo tipo de mercadoria. | The black slaves of gain, who worked in the streets and sold, door to door, all kinds of merchandise.
4ª ALA: O QUE TEM NO TABULEIRO? 4TH WING: WHAT’S ON THE TRAY? O grupo traz a variedade das comidas servidas nos tabuleiros montados nas ruas pelas negras e negros de ganho. | The group brings the variety of foods served on the trays set up in the streets by the black and black gainers (traders).
MUSA | MUSE: ANNA ALVES FANTASIA: FOGO ARDENTE | COSTUME:ARDENT FIRE
5ª ALA: BAIANAS DE TABULEIRO 5TH WING: BAHIAN OF TABLE (BAIANAS | WHIRLING LADIES) As senhoras representam a fi gura das baianas de tabuleiro, que eram (e ainda são) presença marcante nas ruas de Salvador, na Bahia. | The ladies represent the fi gure of the tray traders (stalls) women from Bahia , who were (and still are) a remarkable presence in the streets of Salvador, Bahia.
MUSAS | MUSES: DÉBORA RIBEIRO E/AND MARCELA FABIANA LESSER FANTASIA: FORÇA SELVAGEM COSTUME: WILD STRENGTH
TRIPÉ: PURIFICAÇÃO: TIGRE LAVA A ALMA NA AVENIDA | TRIPOD: PURIFICATION: TIGER WASHES ITS SOUL IN THE AVENUE Das águas da purifi cação à garra das mulheres africanas, que atravessaram as tormentas da escravidão, mas que não esmoreceram e lutaram para melhorar de vida. | From the waters of purifi cation to the claws of African women, who went through the torments of slavery, but who did not fade away and fought to improve their lives. DESTAQUE PRINCIPAL: MARIA LAURA FANTASIA: A GARRA DA MULHER MAIN HIGHLIGHT: MARIA LAURA COSTUME: THE WOMAN’S DRIVE
1º CARRO – ABRE-ALAS: MAGIA: CARDÁPIO SAGRADO, A COMIDA PARA OS ORIXÁS OPENING FLOAT: MAGIC: SACRED MENU, FOOD FOR THE ORIXÁS Um dos principais locais de resistência dos negros: os terreiros, temos a preservação do culto aos Orixás e a iguaria do acarajé – marca das baianas. One of the main places of resistance of the blacks: the terreiros, we have the preservation of the cult to the Orixás and the delicacy of the acarajé - mark of the people from Bahia. DESTAQUE FRENTE: JANDERSON FANTASIA: EXU DESTAQUE ALTO: EDMILSON FANTASIA: XANGÔ SEMIDESTAQUE: VILMANE ARAÚJO FANTASIA: OXUM SEMIDESTAQUE: ELIANE MOURA FANTASIA: IANSÃ COMPOSIÇÕES: ORIXÁS, FORÇA AFRICANA, REALEZA AFRICANA E FILHOS DE SANTO FRONT HIGHLIGHT: JANDERSON COSTUME: EXU HIGH HIGHLIGHT: EDMILSON COSTUME: XANGÔ SEMI-HIGHLIGHT: VILMANEARAÚJO COSTUME: OXUM SEMI-HIGHLIGHT: ELIANEMOURA COSTUME: IANSÃ COMPOSITIONS: ORIXÁS, AFRICAN FORCE, AFRICAN ROYALTY AND CHILDREN OF SAINT
2º SETOR: A DIÁSPORA BAIANA E A “PEQUENA ÁFRICA” DO RIO DE JANEIRO 2ND SECTOR: THE BAHIAN DIASPORA AND THE “LITTLE AFRICA” OF RIO DE JANEIRO
6ª ALA: SOB PROTECÃO DE SANTA BÁRBARA 6TH WING: UNDER THE PROTECTION OF SAINT BARBARA A santa católica é considerada padroeira dos mercados de rua. Não se sabe ao certo quando começou tal devoção, mas é comum, ainda hoje, ofertar quitutes para Santa Bárbara em forma de agradecimento. | The Catholic saint is considered the patron saint of street market traders. It is not known for sure when such devotion began, but it is common, even today, to offer delicacies to Saint Barbara as a thank you.
MUSO | MUSE: FÁBIO ALVES FANTASIA: AMULETO DO BONFIM COSTUME: BONFIM’S TALISMAN
7ª ALA: TEM FESTA NA BAHIA! 7TH WING: THERE’S A PARTY IN BAHIA! A tradicional lavagem das escadarias da Igreja do Bonfi m, que acontece em janeiro e reúne cerca de duzentas baianas ao som de toques e cânticos de caráter afro-religioso. | The traditional washing ceremony of the stairs of the Church of Bonfi m, that takes place in January and gathers about two hundred Bahians to the sound of tunes and songs of an afro-religious character.
8ª ALA: CHEGADA NO VALONGO (DIÁSPORA BAIANA PARA O RIO DE JANEIRO) 8TH WING: ARRIVAL IN VALONGO (BAHIA’S DIASPORA TO RIO DE JANEIRO) Traz uma representação performática do fl uxo migratório de negros da Bahia para o Rio de Janeiro –, que viam na então capital brasileira uma oportunidade de melhorar de vida. | It brings a performative representation of the migratory fl ow of blacks from Bahia to Rio de Janeiro - who saw in the former Brazilian capital an opportunity to improve their lives.
MUSA E MUSO | MUSES: KEILA GOULART E/AND GIL PINHEIRO FANTASIA: RAIOU A LIBERDADE COSTUME: THE RISE OF FREEDOM
9ª ALA: NAS ASAS DA LIBERDADE 9TH WING: ON THE WINGS OF FREEDOM (PASSISTAS | SAMBA DANCERS) Simbolizam as asas da liberdade alcançada pelos negros com a assinatura da Lei Áurea, em 1888. They symbolize the wings of freedom achieved by blacks with the signing of the Aurea (Golden) Law in 1888.
RAINHA DA BATERIA | QUEEN OF PERCUSSION: KAMILA REIS FANTASIA: EIYELÉ ABO FUNFUN (A POMBA BRANCA) | COSTUME: EIYELÉ ABO FUNFUN (THE WHITE DOVE)
10ª ALA: LIBERTOS SOB PROTEÇÃO DE OXALÁ 10TH WING: FREED UNDER THE PROTECTION OF OXALÁ (BATERIA | PERCUSSION) MESTRE | BANDMASTER: PABLO Sob a proteção de Oxalá, representa o surgimento da chamada “Pequena África” em plena Zona Portuária do Rio: região encontrada pelos negros para fazer moradia e praticar livremente as próprias crenças. | Under the protection of Oxalá, it represents the emergence of the so-called “Little Africa” in the middle of the Docklands of Rio: a region found by blacks to live and freely practice their own beliefs.
CARRO DE SOM | SOUND CAR INTÉRPRETE | SINGER: PITTY DI MENEZES
![](https://assets.isu.pub/document-structure/200521001201-b8b466e865aa0de9501e2857886c930d/v1/c8ffb61ce1e473fa18ff5fcbbf4af8d1.jpg?width=720&quality=85%2C50)
11ª ALA: DOCEIRA CIATA 11TH WING: CONFECTIONER CIATA Tia Ciata sustentou-se como quituteira, vendendo doces pelas ruas da cidade; e foi responsável por abrir a própria casa, para apresentações de grupos de música genuinamente africano, encontros que deram origem ao samba. | Tia Ciata supported herself as a confectioner, selling sweets on the city streets; and was responsible for opening her own house, for performances of genuinely African music groups, gatherings that gave rise to samba.
12ª ALA: SURGE O SAMBA: DONGA 12TH WING: THE SAMBA COMES UP: DONGA Faz uma homenagem ao primeiro samba gravado: “Pelo telefone” de 1917, composição de Donga e Mauro de Almeida –, samba surgido nas festas da casa de Tia baiana Ciata. | It pays homage to the fi rst recorded samba: “Pelo telefone” (By the phone) from 1917, composed by Donga and Mauro de Almeida - a samba that emerged at the parties of Bahians Aunt Ciata’s house.
MUSAS | MUSES: ROSA THOMAS, COCO MALAGUETA E/AND KARLA LOPEZ FANTASIA: DIVINDADES - COSTUME: DEITIES
2º CARRO: FESTA! A PEQUENA ÁFRICA NO RIO DE JANEIRO | 2ND FLOAT: PARTY! LITTLE AFRICA IN RIO DE JANEIRO A alegoria destaca as tradicionais festas surgidas a partir do encontro da cultura africana com a europeia, na capital fl uminense à cercania do porto, Pequena África. | The fl oat highlights the traditional festivals that emerged from the encounter of African and European culture, in the capital of the Fluminense surrounding the docks, Little Africa. DESTAQUES FRENTE: MARIA FRANCISCA FANTASIA: TIA CIATA DESTAQUE ALTO: SANDE - FANTASIA: OXALÁ VELHA-GUARDA: SAMBISTAS COMPOSIÇÕES: CAPOEIRA, MALANDRO E BAIANINHAS E NOSSA SENHORA DA PENHA FRONT HIGHLIGHT: MARIA FRANCISCA COSTUME: AUNT CIATA HIGH HIGHLIGHT: SANDE - COSTUME: OXALÁ HONORARY SENIOR MEMBERS: SAMBISTAS COMPOSITIONS: “CAPOEIRA”, SAMBA DANCERS AND WHIRLING GIRL AND OUR LADY OF PENHA
3º SETOR: AS TAIEIRAS E AS PROCISSÕES RELIGIOSAS NA CIDADE DO RIO DE JANEIRO 3RD SECTOR: THE “TAIEIRAS” AND RELIGIOUS PROCESSIONS IN THE CITY OF RIO DE JANEIRO
13ª ALA: AS TAIEIRAS | 13TH WING: THE TAIEIRAS (BAIANINHAS | WHIRLING GIRL) Homenageia as taieiras. Grupos formados em sua maioria por mulheres, que dançam e cantam predominantemente em homenagem para santos católicos. | Tribute the “Taieiras”. Groups formed mostly by women, who dance and sing predominantly in honor of Catholic saints.
14ª ALA: PROCISSÃO DE FÉ (EM MARIA) 14TH WING: PROCESSION OF FAITH (IN MARIA) O grupo de foliões caracteriza uma grande procissão em plena Marquês de Sapucaí para recordar a participação genuína das baianas nas festividades católicas, e destaca Nossa Senhora do Rosário. | The group of revelers characterizes a great procession in the middle of the Marques of Sapucaí to remember the genuine participation of the Bahians in the catholic festivities, and highlights Our Lady of the Rosary.
15ª ALA: PROCISSÃO DE FÉ (EM SÃO BENEDITO) 15TH WING: PROCESSION OF FAITH (IN SAINT BENEDICT) O grupo de foliões caracteriza uma grande procissão para recordar a participação genuína das baianas nas festividades católicas, em destaque a fé em São Benedito. | The group of revelers characterizes a great procession to remember the genuine participation of Bahians in the Catholic festivities, highlighting the faith in Saint Benedict.
16ª ALA: PROCISSÃO DE FÉ (NO SANTÍSSIMO SACRAMENTO) | 16TH WING: PROCESSION OF FAITH (IN THE MOST HOLY SACRAMENT) O grupo de foliões caracteriza uma grande procissão para recordar a participação genuína das baianas nas festividades católicas, em destaque a fé no Santíssimo Sacramento. The group of revelers characterizes a great procession to remember the genuine participation of Bahians in the Catholic festivities, highlighting the faith in the Blessed Sacrament.
![](https://assets.isu.pub/document-structure/200521001201-b8b466e865aa0de9501e2857886c930d/v1/9370b0fed8b8666f4d33155b6e5d8d27.jpg?width=720&quality=85%2C50)
GRUPO CÊNICO: VELAS DA PROCISSÃO GROUP SCENIC: PROCESSION CANDLES Guardiões das procissões, desfi lam ladeando as alas 14, 15 e 16 – formando um grande grupo cênico. | Guardians of the processions, they parade along sections 14, 15 and 16 - forming a large scenic group.
4º SETOR: AS ALAS DAS BAIANAS DAS ESCOLAS DE SAMBA E A LAVAGEM DA MARQUÊS DE SAPUCAÍ | 4TH SECTOR: THE SECTION OF THE WHIRLING LADIES OF THE SAMBA SCHOOLS AND THE WASHING CEREMONY OF THE MARQUÊS DE SAPUCAÍ
2º CASAL DE MESTRE-SALA E PORTA-BANDEIRA 2ND MASTER OF CEREMONIES AND FLAG
BEARER COUPLE: JOHNY MATOS E/AND PIETRA BRUM FANTASIA: É CARNAVAL! COSTUME: IT’S CARNIVAL! O casal apresenta a importante participação das baianas no Carnaval Carioca, vestindo-se com uma fantasia colorida caracterizando a alegria da festa profana. | The couple presents the great participation of the Bahian in the Carioca Carnival, dressed in a colourful costume characterising the joy of the profane party.
17ª ALA: OS HOMENS DE BAIANAS 17TH WING: THE MEN AS WHIRLING LADIES O grupo de desfi lantes destaca os primórdios da tradicional ala das baianas do Carnaval, quando os homens que saíam fantasiados de baianas nas escolas de samba. | The group of parades highlights the early days of the traditional Whirling Ladies section of carnival, when the men used to come out dressed as whirling ladies in samba schools.
18ª ALA: BAIANAS MODERNAS 18TH WING: MODERN WHIRLING LADIES Atualmente, todas as alas das baianas do Carnaval são formadas exclusivamente por mulheres – mantendo a tradição de pertencimento à escolas de samba. | Currently, all the sections of the Whirling Ladies of Carnaval are formed exclusively by women - maintaining the tradition of belonging to the samba schools.
MUSA | MUSE: ROCÍO SEMENIK FANTASIA: ÁGUA DE CHEIRO COSTUME: SCENT’S WATER
![](https://assets.isu.pub/document-structure/200521001201-b8b466e865aa0de9501e2857886c930d/v1/346e7bb670d98723f40515fb655fa988.jpg?width=720&quality=85%2C50)
19ª ALA: ÁGUA SAGRADA 19TH WING: SACRED WATER Invoca às águas o seu poder de purifi cação para as “mães baianas”: limpeza do corpo e da alma. | He invokes to the waters his power of purifi cation for the “Whirling Ladies mothers”: cleansing of the body and soul.
MUSA | MUSE: TIA NISILDA FANTASIA: MÃE BAIANA DA PORTO DA PEDRA COSTUME: WHIRLING LADY MUM OF PORTO DA PEDRA
20ª ALA: VAMOS LAVAR A SAPUCAÍ! 20TH WING: LET’S WASH THE SAPUCAÍ! Homenageia as agremiações do Carnaval carioca e relembra o ritual da Lavagem do Sambódromo. Pays homage to Rio Carnival’s samba schools and remembers the ritual of the Sambadrome’s cleansing Ceremony.
MUSAS | MUSES: VANINA BACA FANTASIA: LUZES COSTUME: LIGHTS
3º CARRO: AS MÃES DO SAMBA 3RD FLOAT: THE MOTHERS OF SAMBA Com Abô (águas sagradas) enaltece o aspecto religioso das baianas, com sua tradição católica e também de religiões de matriz africana – e como símbolo de resistência contra qualquer tipo de manifestação de intolerância. | With Abô (sacred waters) he praises the religious aspect of the Bahians, with their Catholic tradition and also of religions of African matrix - and as a symbol of resistance against any kind of manifestation of intolerance.
DESTAQUE FRENTE ALTO:
SAMANTA FERNANDES FANTASIA: SER DE LUZ DESTAQUE FRONTAL: CAÍQUE FANTASIA: OSSAIN
COMPOSIÇÕES: BAIANAS HIGHER LEVEL FRONT HIGHLIGHT:
SAMANTA FERNANDES COSTUME: BEING OF LIGHT FRONT HIGHLIGHT: CAÍQUE COSTUME: OSSAIN COMPOSITIONS: BAHIANS
21ª ALA: COMPOSITORES 21ST WING: SONGWRITERS
![](https://assets.isu.pub/document-structure/200521001201-b8b466e865aa0de9501e2857886c930d/v1/5e2cf05511cad46eec0dd843d6c389ad.jpg?width=720&quality=85%2C50)