14 minute read

Renascer de Jacarepaguá

Next Article
Unidos da Ponte

Unidos da Ponte

Advertisement

Ficha Técnica | Technical Summary

Enredo | Theme - EU QUE TE BENZO, DEUS QUE TE CURA | I BLESS YOU, GOD WHO HEALS YOU Fundação - 2 de agosto de 1992 | Established in August 2nd,1992 Presidente | President - Antônio Carlos Salomão Cores - Vermelho e Branco | Colors - Red and white Carnavalescos | Carnival Designers - Ney Júnior e/and Cristiano Plácido Diretores de Carnaval | Carnival Directors - Julinho Fonseca e/and Macaco Branco Diretores de Harmonia | Harmony Directors - Edvaldo Fonseca e/and Nívea Maria

6ª Escola - Entre 2h15 e 3h05 6 th School - Between 2:15am and 3:05am

Concentração | Meeting Point: Balança | Building

Sinopse do Enredo | Samba Theme Synopsis

A Renascer de Jacarepaguá, sempre voltada para temas culturais, aposta na sabedoria e na fé das benzedeiras e apresenta o enredo “Eu te benzo, Deus que te cura”. Renascer de Jacarepaguá always focused on cultural themes, envisages the wisdom and faith of the woman-blessers and presents the plottheme “I bless you, God heals you”.

Cante com a Renascer de Jacarepaguá

Sing along with Renascer de Jacarepaguá

ENREDO: EU QUE TE BENZO, DEUS QUE TE CURA THEME: I BLESS YOU, GOD WHO HEALS YOU

COMPOSITORES | SONGWRITERS: Claudio Russo, Diego Nicolau e/and Moacyr Luz.

INTÉRPRETE | SINGER: Leonardo Bessa

REZADEIRA, DÁ LICENÇA MÃE SENHORA ESTA DOR QUE SINTO AGORA NÃO ME DEIXA OUTRA SAÍDA DÓI NO PEITO, A INSPIRAÇÃO PERDIDA NUM PEDIDO QUE IMPLORA PELO SANTO AMOR À VIDA EU TÔ PRA BAIXO, MAIS CAÍDO QUE ESPINHELA REQUENGUELA SEM UM FACHO DE RAZÃO JÁ MANDEI FECHAR A PORTA E A TRAMELA E PUS CANCELA NO MEU CORAÇÃO PRO MAU OLHADO, SÓ UM GALHO DE ARRUDA PEÇO AJUDA À FOLHA DE MANJERICÃO OH MINHA SANTA BENZEDEIRA ME ACUDA “OCÊ” ME CUIDA E ME DÁ PROTEÇÃO

AROEIRA, SENHOR, AROEIRA SENTADA À MESA, MÃE DA BRANDURA AROEIRA, SENHOR, AROEIRA É VELA ACESA, COPO D’ÁGUA E REZA PURA

ROGO A TI TODA A GRAÇA DA BONDADE FAZ SURGIR ANJOS DA DIGNIDADE PARA O COMBATE DO ESPINHO COM A FLOR

OH PRETA VELHA, MEU BRASIL QUER TUA CURA PRA TIRAR A AMARGURA DESTE POVO SOFREDOR

BENZA DEUS, MEU CAMINHAR JOGA NO MAR TODA FEITIÇARIA SOU RENASCER DE JACAREPAGUÁ EM NOME DO PAI E DA VIRGEM MARIA

Acompanhe o Desfi le | Parade Sequence

1º SETOR: ENTRE A BENÇÃO E O SORTILÉGIO 1ST SECTOR: BETWEEN THE BLESSING AND THE LUCKY

COMISSÃO DE FRENTE | HONORARY COMMITTEE FANTASIA: PEREGRINOS DA FÉ COSTUME: PILGRIMS OF FAITH COREÓGRAFO | CHOREOGRAPHER: CARLOS FONTINELLE A resistência do povo brasileiro no cotidiano de desfavores: violência, fome, incêndios, inundações, intolerância, preconceito, lama; mas o povo resiste, fi rmado na fé! | Brazilian’s faith resistance amongst the daily disfavours: violence, hunger, fi re accidents, fl oodings, intolerance, prejudice, mud; but the people resists, fi rm in their faith!

1º CASAL DE MESTRE-SALA E PORTA-BANDEIRA 1ST MASTER OF CEREMONIES AND FLAG

BEARER COUPLE: JORGE VINÍCIUS E/AND JACKELLYNE PESSANHA FANTASIA: SÃO BENTO E A MEDALHA DE PROTEÇÃO | COSTUME: ARE BLESSED AND THE MEDAL OF PROTECTION A fé do povo brasileiro, numa referência a São Bento e a Medalha de proteção. | The faith of the Brazilian people, in a reference to St. Benedict and the Medal of Protection.

1ª ALA: MÃE, NOSSA PRIMEIRA BENÇÃO 1ST WING: MOTHER, OUR FIRST BLESSING (BAIANAS | WHIRLING LADIES) A primeira bênção: “Deus te abençoe”, “Vai com Deus” e “Eu te amo” proferidas pelas nossas mães. The fi rst blessing: “God bless you”, “Go with God” and “I love you” spoken by our mothers.

2ª ALA: OS ROMEIROS DE JUAZEIRO – DEVOTOS DE PADRE CÍCERO – A NEGAÇÃO DA BENÇÃO 2ND WING: THE ROMEIROS OF JUAZEIRO - DEVOTEES OF PADRE CÍCERO - THE DENIAL OF THE BLESSING A romaria dos devotos de Padre Cícero, que se dirigem à Capela do Socorro, onde o corpo está sepultado e põem seus objetos religiosos para serem benzidos em cima da lápide do túmulo. | The pilgrimage of the devotees of Father Cicero, who go to the Chapel of Help, where the body is buried and put their religious objects to be blessed on the tombstone.

MUSA | MUSE: LARISSA REIS FANTASIA: O FEITIÇO | COSTUME: THE SPELL

1º CARRO – ABRE-ALAS: SORTILÉGIO OPENING FLOAT: WITCHCRAFT O sortilégio representa o ato de enfeitiçar, encantar ou seduzir, e também as práticas ocultas, mais as doenças que têm assolado o povo brasileiro. | The “witchcraft” represents the act of bewitching, enchanting or seducing, and also the occult practices, plus the diseases that have plagued the Brazilian people. DESTAQUES PRINCIPAIS: SUZI BRASIL, JORGE LUIZ SILVA E KELLY AGUILAR FANTASIAS: VELHA PARTEIRA, O FEITIÇO E O MAL COMPOSIÇÕES: MOLÉSTIAS MAINS HIGHLIGHTS: SUZI BRASIL, JORGE LUIZ SILVA AND KELLY AGUILAR COSTUMES: OLD MIDWIFE, THE SPELL AND THE EVIL COMPOSITIONS: DISEASES

2º SETOR: BENDITOS | 2ND SECTOR: BLESSED

MUSA | MUSE: STELLA FANTASIA: ANJO DO BENZER COSTUME: BLESSING ANGEL

MUSA | MUSE: PRISCILA FANTASIA: ROGO A GRAÇA DOS CÉUS COSTUME: BESEECH THE GRACE OF HEAVEN

3ª ALA: TODO MUNDO PODE BENZER 3RD WING: EVERYONE CAN BLESS A prática do benzimento realizado por qualquer pessoa, sem nenhum pré-requisito, bastando apenas fé na força que vem de Deus e que habita em cada um de nós. | The practice of blessing performed by any person, without any prerequisite, just faith in the strength that comes from God and that dwells in each one of us.

MUSA | MUSE: KASHIRA FANTASIA: O CURANDEIRO COSTUME: THE HEALER

MUSO | MUSE: DIEGO FANTASIA: PODERES OCULTOS COSTUME: HIDDEN POWERS

4ª ALA: PAJÉ | 4TH WING: SHAMANS Pajés ou curadores são os responsáveis pela ordem espiritual e material, e a pajelança constitui o sistema pelo qual os indígenas e ribeirinhos interpretam e agem no mundo. | Shamans or healers are responsible for the spiritual and material order, and shamanism constitutes the system by which the indigenous and river dwellers interpret and act in the world.

MUSA | MUSE: KETY FANTASIA: A FÉ NOS ANCESTRAIS COSTUME: FAITH IN ANCESTORS

MUSA | MUSE: JANAÍNA FANTASIA: SERES DE LUZ COSTUME: BEINGS OF LIGHT

5ª ALA: PRETO VELHO | 5TH WING: OLD BLACK Pretos-velhos são entidades de terreiros, consideradas espíritos que se apresentam sob o arquétipo de velhos africanos que viveram nas senzalas. | Old Black are entities of terreiros, considered spirits that present themselves under the archetype of old Africans who lived in the senzalas.

MUSA | MUSE: SARAY FANTASIA: BENZEDEIRA QUILOMBOLA COSTUME: QUILOMBOLA HEALERS

6ª ALA: BENZEDEIRAS DO QUILOMBO 6TH WING: QUILOMBO BLESSINGS As benzedeiras representam as infl uências no imaginário e ritualístico nas comunidades quilombolas e na religiosidade brasileira. | The blessings represent the infl uences on the imaginary and ritualistic in quilombola communities and on Brazilian religiosity.

MUSA | MUSE: DANI FANTASIA: FLUÍDOS QUE CURAM COSTUME: HEALING FLUIDS

MUSA | MUSE: ALINE FANTASIA: ENERGIAS DO BEM COSTUME: ENERGIES OF GOOD

7ª ALA: ESPIRITAS DE ALAN KARDEC - A ENERGIA DAS MÃOS – O PASSE 7TH WING: SPIRITS OF ALAN KARDEC - THE ENERGY OF THE HANDS - THE PASS O passe é procedimento largamente usado nos Centros Espíritas, através de prece e imposição de mãos, onde as energias são oriundas dos fl uidos humanos (dos médiuns). | The pass is a procedure widely used in the Spiritist Centres, through prayer and the imposition of hands, where the energies come from the human fl uids (from the mediums).

MUSA | MUSE: LUCIANA MELANI FANTASIA: OS ENCANTOS INDÍGENAS COSTUME: THE INDIGENOUS CHARMS

2º CARRO: SINCRETISMO: MINHA HERANÇA 2ND FLOAT: SYNCRETISM: MY HERITAGE Representação do sincretismo religioso brasileiro, com infl uência do índio, português e negro. Representation of the Brazilian religious syncretism, with infl uence of the Indigenous, Portuguese and Black.

DESTAQUES PRINCIPAIS:

FABIANO, ELIANE CAETANO E ANDRÉIA FERNANDES FANTASIAS: O PAJÉ, A MAGIA ANCESTRAL E O CONHECIMENTO COMPOSIÇÕES: REIS AFRICANOS

MAINS HIGHLIGHTS:

FABIANO, ELIANE CAETANO AND ANDRÉIA FERNANDES COSTUMES: THE SHAMAN, ANCESTRAL MAGIC AND THE KNOWLEDGE COMPOSITIONS: AFRICAN KINGS

3º SETOR: A ENERGIA QUE VEM DA FÉ | 3RD SECTOR: THE ENERGY THAT COMES FROM FAITH

MUSA | MUSE: ANDREIA MARTINS FANTASIA: A GRAÇA DO PEDIDO COSTUME: THE GRACE OF ORDER

8ª ALA: A FÉ QUE VEM DA ORAÇÃO 8TH WING: THE FAITH THAT COMES FROM PRAYER O ritual da bênção, próxima ao oratório, com vela acesa de frente à benzedeira. Os benzidos levam presentes como velas e imagens de santos. | The ritual of the blessing, near the oratory, with a candle lit in front of the benediction. The blessed carry gifts like candles and images of saints.

MUSA | MUSE: LILI TUDÃO FANTASIA: OBJETOS DA GRAÇA COSTUME: OBJECTS OF GRACE

MUSA | MUSE: VERONIKA LÁLOLÁ FANTASIA: CORTA TODO O MAL COSTUME: CUT ALL EVIL

9ª ALA: INSTRUMENTOS DE BENZER 9THWING: BLESSING INSTRUMENTS Os Instrumentos de Benzer caracterizados pela ala são diversos, como: tesoura, ervas, rosários, fi os de linha, etc. | The Benzer Instruments characterized by the section are diverse, such as: scissors, herbs, rosaries, thread, etc.

MUSA | MUSE: TALITA FANTASIA: A CURA ATRAVÉS DAS FLORES COSTUME: HEALING THROUGH FLOWERS

10ª ALA: FLORES PARA BANHOS 10TH WING: BATH FLOWERS O ritual do banho com fl ores, onde o terço simboliza a fé que se deve ter no momento do banho. | The ritual of bathing with fl owers, where the rosary symbolizes the faith one must have at the time of bathing.

MUSA | MUSE: MARTA SOUTO BANDEIRA FANTASIA: O PODER DAS ERVAS COSTUME: THE POWER OF HERBS

11ª ALA: RAIZEIROS - AS ERVAS 11TH WING: ROOTS - THE HERBS As ervas são essenciais na dinâmica da bênção, e as mais conhecidas pelas suas propriedades são: arruda, alecrim, elevador, guiné, entre outras. The herbs are essential in the dynamics of the blessings rituals, and the best known for their properties are: rue, rosemary, guinea, among others.

MUSA | MUSE: ALEXANDRA FANTASIA: CHAMA VIVA DA FÉ COSTUME: LIVING FLAME OF FAITH

12ª ALA: BENZIMENTO COM CARVÃO 12TH WING: COAL BLESSING (PASSISTAS | SAMBA DANCERS) O benzimento com carvão em brasa tem em seu ritual a tesoura, em movimento de cruz, na frente da pessoa, é recitada a reza. | The blessing with charcoal on fi re has in its ritual the scissors, in movement of cross, in front of the person, is recited the prayer.

RAINHA DA BATERIA | QUEEN OF PERCUSSION: DANDARA OLIVEIRA FANTASIA: FITAS DA SORTE COSTUME: LUCKY TAPES

13ª ALA: BENZIMENTO COM FITAS 13TH WING: LUCKY RIBBONS (BATERIA | PERCUSSION) MESTRE | BANDMASTER: JÚNIOR SAMPAIO O benzimento com fi tas foi usado por mulheres de soldados quando estes iam para a guerra; elas costuravam, no botão da camisa, fi tas que serviam de proteção aos maridos. | The blessing with ribbons was used by soldiers’ wives when they went to war; they sewed ribbons on the button of their shirts to protect their husbands.

CARRO DE SOM | SOUND CAR INTÉRPRETE | SINGER: LEONARDO BESSA

MUSA | MUSE: CAMILA FANTASIA: CHÁS E SEUS SEGREDOS COSTUME: TEAS AND THEIR SECRETS

MUSA | MUSE: PATRÍCIA FANTASIA: INSUMOS DO PODER COSTUME: POWER INPUTS

14ª ALA: GARRAFADAS E CHÁS QUE CURAM 14TH WING: BOTTLE AND HEALING TEAS Ritual do benzimento com chás e garrafadas feitos com ervas cultivadas, geralmente em quintais. Ritual of the blessing with teas and bottles made with cultivated herbs, usually in backyards.

2º CASAL DE MESTRE-SALA E PORTA

BANDEIRA | 2ND MASTER OF CEREMONIES AND FLAG BEARER COUPLE: YURI GOMES E/AND JULIANA LÁZARO FANTASIA: AMULETOS DE PROTEÇÃO COSTUME: PROTECTIVE AMULETS Os amuletos que têm a função de catalizadores, com objetos como trevo da sorte, pimenta, etc.| The amulets that have the function of catalysts, with objects such as lucky clover, pepper, etc.

TRIPÉ: RELICÁRIOS - OS AMULETOS E PLANTAS TRIPOD: RELICS - THE AMULETS AND PLANTS Objetos de benzer, como vela, fi ga, fi tas, tesoura, ervas, rosários e cruz. Objects of blessings such as candle, fi st, ribbons, scissors, herbs, rosaries and cross. DESTAQUES PRINCIPAIS: ALESSANDRA MATOS E RACHEL WAKNIN - FANTASIAS: A FORÇA DA FÉ E LUZ DA REZA MAINS HIGHLIGHTS: ALESSANDRA MATOS AND RACHEL WAKNIN - COSTUMES: THE STRENGTH OF FAITH AND LIGHT OF PRAYER

4º SETOR: A CURA NO ALTAR 4TH SECTOR: THE HEALING AT THE ALTAR

MUSA | MUSE: ISABELE ALVES GONÇALVES FANTASIA: NÃO ME INVEJE, SAI PRA LÁ OLHO GORDO COSTUME: GET AWAY EVIL EYE

MUSA | MUSE: DAIANE SOARES MEDEIROS FANTASIA: ARCA CAÍDA, VAMOS RETIRAR! COSTUME: CHEST DOWN, LET’S PULL OUT!

MUSA | MUSE: BETH FANTASIA: O MAL NUNCA PERDURA COSTUME: EVIL NEVER LASTS

15ª ALA: MAL OLHADO 15TH WING: EVIL EYE Representação do mau-olhado, doença causada pela energia negativa do olhar de pessoas invejosas ou maldosas. | The evil eye, a disease caused by the negative energy of the eyes of jealous or evil people.

MUSA | MUSE: MICHELI OLIVEIRA FANTASIA: CORTA COBREIRO COSTUME: CUT “COBREIRO”

16ª ALA: ESPINHELA CAÍDA 16TH WING: FALLEN SPINE Espinhela caída, também conhecida por lumbago, é a designação popular de doença caracterizada por forte nas costas e pernas, além de cansaço anormal. | Fallen spinel, also known as lumbago, is the popular designation of the disease characterised by the strong pain in the back and legs and also an abnormal tiredness.

MUSA | MUSE: PRISCILA FANTASIA: ERGUE-TE VENTRE QUE DEUS TE MANDA | COSTUME: RISE UP FROM THY WOMB WHICH GOD SENT THEE

17ª ALA: CORTA COBREIRO BRAVO 17TH WING: CUT THE BRAVE TUNGIASIS O ritual de cura do cobreiro, herpes, ou irritação na pele proveniente do contato com animal peçonhento: cruzes com tição de fogo por cima do cobreiro, ferro quente em pano, costura ritualmente com agulha e pano. | The healing ritual of tungiasis, herpes, or skin rash from contact with a poisonous animal: crossing with a fi rebrand over the bug with a hot iron on a cloth, sewing with a needle and cloth.

MUSA | MUSE: KELY FANTASIA: VENTRE CAÍDO COSTUME: FALLEN WOMB

18ª ALA: VENTRE VIRADO 18TH WING: TURNED WOMB Mais acometido em crianças, vento virado, é rezado pelas benzedeiras. | More affected in children, wind turned, is prayed by the benzeers.

MUSA | MUSE: DAIANE FANTASIA: AS MÃES DO SAMBA COSTUME: THE MOTHERS OF SAMBA

19ª ALA: BENZENDO A CASA DO SAMBA – BAIANAS DAS ESCOLAS 19TH WING: BLESSING THE HOUSE OF SAMBA - BAIANAS OF THE SCHOOLS Traz a tradicional lavagem da Marquês de Sapucaí, para abrir os caminhos das escolas de samba e homenagear as baianas de todas as agremiações do Rio. | It brings the traditional washing ceremony of the Marquês de Sapucaí, to open the paths of the samba schools and pay homage to the whirling ladies of all the groups in Rio.

MUSA | MUSE: SAMI BELLUCI FANTASIA: A PAZ | COSTUME: PEACE

3º CARRO: O ALTAR | 3RD FLOAT: THE ALTAR O carro é a representação da fé: apresenta as imagens de santos, entidades e orixás dos altares. The chariot is the representation of faith: it presents the images of saints, entities and orixás from the altars. DESTAQUES PRINCIPAIS: DONA ODÍLIA E ED FANTASIAS: SENHORA REZADEIRA E A POMBA DA CURA E DA PAZ COMPOSIÇÕES: O PODER DA CURA, SANTOS CATÓLICOS, SANTOS DA UMBANDA E SANTOS DO CANDOMBLÉ MAINS HIGHLIGHTS: DONA ODÍLIA AND ED COSTUMES: THE SHAMAN, ANCESTRAL MAGIC AND KNOWLEDGE COMPOSITIONS: THE POWER OF HEALING, CATHOLIC SAINTS, UMBANDA SAINTS AND CANDOMBLÉ SAINTS

MUSA | MUSE: MARIA CLARA FANTASIA: OS BATIMENTOS DA ALEGRIA COSTUME: THE BEATS OF JOY

20ª ALA: ENFERMEIRAS - TRATE A ALMA SEM ESQUECER DA SAÚDE 20TH WING: NURSES - TREAT THE SOUL WITHOUT FORGETTING HEALTH Alusão à importância de procurar um posto de saúde, pois a rezadeira só oferece apoio espiritual. Allusion to the importance of looking for a health centre, as the praying healer can only offer spiritual support.

MUSO | MUSE: ROGÉRIO FERREIRA FANTASIA: A SAÚDE DO CORPO E DA ALMA COSTUME: THE HEALTH OF BODY AND SOUL

MUSA | MUSE: DÉBORA LÚCIA BIONDI FANTASIA: A CURA DO CORPO E DA ALMA COSTUME: HEALING OF BODY AND SOUL

21ª ALA: E TAMBÉM PROCURE UM MÉDICO 21ST WING: AND ALSO SEEK A DOCTOR (COMPOSITORES | SONGWRITERS) O benzimento age dentro da alma, quem cuida do corpo material é o médico da terra, geralmente do posto de saúde. | The blessing acts within the soul, the one who takes care of the material body is the earth doctor, usually from the health centre.

This article is from: