17 minute read
Unidos de Padre Miguel
Advertisement
Ficha Técnica | Technical Summary
Enredo | Theme - GINGA | SWING Fundação - 12 de novembro de 1957 | Established in November 12th, 1957 Presidente | President - Renato Maroto Cores - Vermelho e Branco | Colors - Red and White Carnavalesco | Carnival Designer - Fábio Ricardo Pesquisados de Enredos | Samba Theme Researcher - Marcos Roza Diretores de Carnaval | Carnival Directors - Cícero Costa e/and Nana Costa Diretores de Harmonia | Harmony Directors - Alesandro Cobra e/and Carlos KZ
GRES Unidos de Padre Miguel
6ª Escola - Entre 2h15 e 3h05 6 th School - Between 2:15am and 3:05am
Concentração | Meeting Point: Balança | Building
Sinopse do Enredo | Samba Theme Synopsis
A Unidos de Padre Miguel, com o enredo “Ginga”, apresenta a trajetória histórica da Capoeira – manifestação cultural de matriz africana, hoje praticada e conhecida em todo território nacional e em diversos países estrangeiros. | Unidos de Padre Miguel, with the theme “Swing”, presents the historical trajectory of Capoeira – an Afro-Brazilian cultural manifestation practiced and known today throughout the national territory and in several foreign countries.
Cante com a Unidos de Padre Miguel
Sing along with Unidos de Padre Miguel
ENREDO: GINGA | THEME: SWING COMPOSITORES | SONGWRITERS: Samir Trindade, Jr Beija-Flor, Ribeirinho, Guto Biral, Davi Show, Ricardo da Gráfi ca, Dilson Marimba e/and Rômulo Presidente. INTÉRPRETES | SINGERS: Diego Nicolau
NEGO, MALANDRAGEM DE ANGOLA FUJÃO DE SENZALA, MOLEQUE MEU IRMÃO EU VI UM NEGO, GUERREIRO ANCESTRAL NA DANÇA DO RITUAL PRA FAZER EVOLUÇÃO
PÉ DESCALÇO NO CÉU, BERIMBAU NA MÃO
OKÔ ÔÔ ERA SENHOR CHORA O CAPOEIRA SONHAVA UM TEMPO DE PAZ CORDEL NA BEIRA DO CAIS DEU MEIA LUA E NÃO FOI DE BRINCADEIRA RABO DE ARRAIA LEVANTOU POEIRA PARANAUÊ, PARANAUÊ, PARANÁ
JOGO DE DENTRO, SÃO BENTO, FILOSOFIA SALVE SANTA MARIA, MACULELÊ, CAMARÁ
E LÁ VAI O CAPOEIRA (ZUM, ZUM, ZUM, ZUM) FEITO BRISA A LIBERDADE (NA RASTEIRA MATA UM) ERA MESTRE NA BAHIA FOI ALUNO EM PALMARES E QUANDO VEJO O POVO DA VILA VINTÉM QUE NA BRIGA NÃO TEME NINGUÉM LEMBRO O CAPOEIRA O NOSSO HERÓI SE FEZ BESOURO E BAMBA É FILHO DESSE QUILOMBO RESISTE APRENDENDO A AMAR O SAMBA
GIROU, GIRA, JOGADOR ABRE A RODA PRA CULTURA BRASILEIRA GINGOU, GINGA, VENCEDOR É A UNIDOS DE PADRE MIGUEL CAPOEIRA
Unidos de Padre Miguel
Acompanhe o Desfi le | Parade Sequence
1º SETOR: LENDAS E TRADIÇÕES 1ST SECTOR: LEGENDS AND TRADITIONS
COMISSÃO DE FRENTE | HONORARY COMMITTEE FANTASIA: N’GOLO | COSTUME: N’GOLO COREÓGRAFO | CHOREOGRAPHER: DAVID LIMA Recria o ritual N’Golo, cuja inspiração vem da coreografi a da capoeira forjada dos movimentos de zebras (machos), que durante a festa que anuncia a puberdade dos rapazes que lutam, em círculo, pela conquista da mão de suas futuras esposas. | It recreates the ritual N’Golo, whose inspiration comes from the choreography of capoeira forged from the movements of zebras (males), who during the ceremony of puberty announcement the boys fi ght, in a circle, to conquer the hand of their future wives.
1º CASAL DE MESTRE-SALA E PORTA-BANDEIRA 1ST MASTER OF CEREMONIES AND FLAG
BEARER COUPLE: VINICIUS ANTUNES E/AND JÉSSICA FERREIRA FANTASIA: RITUAL DA ENFUNDULA COSTUME: MOCUPE TRIBE WARRIORS - ENFUNDULA’S RITUALS Apresenta o momento sagrado da festa e da união dos jovens angolanos da tribo Mocupe. | It presents the sacred moment of the celebration and union of the young Angolans of the Mocupe tribe.
GUARDIÕES DO 1º CASAL DE MESTRE-SALA E PORTA-BANDEIRA | GUARDIANS OF THE 1ST MASTER OF CEREMONIES AND FLAG BEARER COUPLE
FANTASIA: GUERREIROS DA TRIBO MOCUPE COSTUME: MOCUPE’S TRIBE WARRIORS O ritual de sagração à origem da “capoeira”, com o zelo e os ensinamentos dos “mais velhos” da Tribo Mocupe. | The ritual of consecration originated “capoeira”, with the zeal and teachings of the “elders” of the Mocupe Tribe.
TRIPÉ: GINGA | TRIPOD: SWING Ginga é a valorização do povo afro-brasileiro, a ala representa o culto aos bois referindo-se ao cotidiano da tribo Mocupe com os guerreiros angolanos e os bois africanos numa alusão à coroação do Boi Vermelho UPM. | Swing is the valorization of the Afro-Brazilian people, this section represents the cult of the oxen referring to the daily life of the Mocupe tribe with the Angolan warriors and the African oxens in an allusion to the coronation of the UPM Red Ox. DESTAQUE PRINCIPAL: LARA MARA FANTASIA: RAÍZES AFRICANAS MAIN HIGHLIGHT: LARA MARA COSTUME: AFRICAN ROOTS
1ª ALA A E B: AGRICULTURA E AGRICULTORES DE OKÔ | 1ST WING A AND B: OKÔ AGRICULTURE AND FARMERS O cotidiano da tribo-aldeia Mocupe. As fantasias aludem ao culto e aos ritos do templo de Okô - divindade da Agricultura ligada à colheita e à fertilidade da terra. | The daily life of the Mocupe tribe. This costume alludes to the cult and rites of the temple of Okô - deity of agriculture linked to the harvest and fertility of the land.
2ª ALA: PECUÁRIA | 2ND WING: LIVESTOCK O cultivo e condições naturais para o desenvolvimento da pecuária, aludindo ao culto de bois – atividade mística e religiosa ligada à pecuária e aos mistérios da terra. | The cultivation and natural conditions for the development of livestock, alluding to the cult of oxen - mystical and religious activity linked to livestock and the mysteries of the earth.
3ª ALA: A CHEGADA DOS BANTOS EM BANDOS 3RD WING: ARRIVAL OF THE BANTOS IN GROUP Pintados de vermelho, simbolizando o cais manchado de “sangue dos escravos”, é a “capoeira” recém chegada com os Bantos em bandos no “Cais do Valongo”, aludindo à poesia da alma africana. | Painted in red, symbolizing the wharf stained with “blood of the slaves”, is the “capoeira” recently arrived with the Bantos in fl ocks at “Cais do Valongo”, alluding to the poetry of the African soul.
4ª ALA: CENAS PITORESCAS 4TH WING: PICTURESQUE SCENES (GRUPO DE FANTASIAS-VENDEDORES | TRADERS
COSTUMES GROUP)
Inspiradas nas telas de Rugendas e Debret, a ala relembra as atividades de ganho e a prática da capoeira entre os negros andarilhos e vendedores do século 19. | Inspired by the paintings of Rugendas and Debret, this section recalls the activities of earning and the practice of capoeira among black walkers and traders of the 19th century.
GUARDIÕES : CENAS PITORESCAS GUARDIANS: PICTURESQUE SCENES Ladeiam e protegem os foliões representados pelas cenas pitorescas da cidade do Rio. | They side and protect the revelers represented by the picturesque scenes of the city of Rio.
1º CARRO – ABRE-ALAS: BRASIL-ÁFRICA OPENING FLOAT: BRAZIL-AFRICA É a representação da chegada nos negros escravos no Brasil: recria o Cais do Valongo, com o símbolo do Império transformado numa prisão de escravos e traz uma cidade africana referente à memória afetiva, segundo o contexto poético do enredo, da “capoeira”. | It is the representation of the arrival of black slaves in Brazil: it recreates the Cais do Valongo, with the symbol of the Empire transformed into a prison of slaves and brings an African city referring to the affective memory, according to the poetic context of the plot, of “capoeira”. DESTAQUE CENTRAL ALTO: JÉSSICA BUENO FANTASIA: ÁFRICA SEMIDESTAQUES: JOIAS DA COROA PORTUGUESA COMPOSIÇÕES: COROA PORTUGUESA COMPOSIÇÕES: FORTALEZAS (NEGROS E NEGRAS) HIGH CENTRAL HIGHLIGHT: JÉSSICA BUENO COSTUME: AFRICA SEMI-HIGHLIGHTS: JEWELS OF THE PORTUGUESE CROWN COMPOSITIONS: PORTUGUESE CROWN COMPOSITIONS: FORTRESSES (BLACK)
2º SETOR: FÉ E FESTAS 2ND SECTOR: FAITH AND CELEBRATIONS
5ª ALA: TRADIÇÃO JEJÊ 5TH WING: JEJÊ TRADITION As infl uências da etnia africana dos Jejês, referindose ao Candomblé da Bahia, alinhado aos batuques angolanos e às danças dos caboclos que formam a teoria de criação da Capoeira no Brasil. | The infl uences of the African ethnicity of the Jejês, referring to the Candomblé (afro-brazilian religion) of Bahia, in line with the Angolan drummers and the caboclo (Brazilian indigenous mixed with either European or African) dances that form the theory of creation of Capoeira in Brazil.
6ª ALA: FESTA IBÊJI | 6TH WING: IBÊJI’S PARTY (CRIANÇAS | CHILDREN) Seguindo a fi losofi a de Mestre Pastinha, a ala das crianças simboliza a inocência da mandinga do capoeirista, é a “festa dos pequeninos ibejis”. As per Mestre Pastinha’s philosophy, this children’s section symbolizes the innocence of the capoeirista’s “mandinga” (witty hability), it is the “party of the little ibejis” (“Ibi” and “eji”. “Ibi” means to be born and “eji” means two).
Unidos de Padre Miguel
7ª ALA A: TRADIÇÃO ANGOLA 7TH WING: ANGOLA TRADITION Simbolismo dos ritos do candomblé de Angola, culto de Iroko – orixá do tempo, a fantasia associa-se ao seu ciclo vital, a árvore primordial. | Symbolism of the rites of the candomblé of Angola, cult of Iroko - orixá of the time, the costume is associated with its vital cycle, the primordial tree.
7ª ALA B: GRUPO “PERNAS DE PAU” – ORIXÁ TEMPO | 7TH WING: GROUP “WOODEN LEGS” - ORIXÁ TIME Um totem em alusão às árvores abençoadas por Iroko (Orixá do Tempo) que as envolvem com o atácan (tecido branco). | A totem in reference to the trees blessed by Iroko (Orixá of time) that surround them with the atacan (white cloth).
RAINHA DA BATERIA | QUEEN OF PERCUSSION: KARINA COSTA FANTASIA: ANGOLEIRA COSTUME: ANGOLEIRA Ritualização da cerimônia da Capoeira Angola, considerada capoeira mãe, com as raízes de sua fi losofi a e importância como manifestação cultural e tradição passada aos mestres angoleiros. | Ritualization of the Capoeira Angola ceremony, considered Capoeira’s mother, with the roots of its philosophy and importance as a cultural manifestation and tradition passed on to the angoleiros masters.
8ª ALA: CAPOEIRA REGIONAL 8TH WING: REGIONAL CAPOEIRA (BATERIA | PERCUSSION) MESTRE | BANDMASTER: DINHO A “Capoeira Regional Baiana”, que, com novo formato, sai da clandestinidade, difundindo-se pelo mundo e adquirindo centenas de novos adeptos. | The “ Regional Capoeira of Bahia”, which, with a new format, comes out of the clandestinity, spreading throughout the world and acquiring hundreds of new adepts.
CARRO DE SOM | SOUND CAR INTÉRPRETE | SINGER: DIEGO NICOLAU 9ª ALA: MACULELÊ | 9THWING: MACULELÊ (Afro-Brazilian circle dance and martial art in which a number of people rhythmically strike sticks together to accompany singing.) (PASSISTAS | SAMBA DANCERS) Manifestação cultural do Maculelê, folguedo oriundo de Santo Amaro da Purifi cação, na Bahia, coreografi a dançada com dois pedaços de paus e movimentos de capoeira. Cultural manifestation of Maculelê, a folguedo from St Amaro da Purifi cação, in Bahia, choreography danced with two pieces of sticks and capoeira movements.
10ª ALA A: CONGADAS | 10TH WING: CONGADAS (Mix of African roots, Christian rites. Pulsing drums reverberate through the streets of this central Brazilian city as thousands of people in colourful garb march, dance and shimmy their way toward Our Lady of the Rosary church.) As Congadas à coroação do Rei e da Rainha, nas tradições tribais de Angola e do Congo, com infl uência religiosa de Nossa Senhora do Rosário, onde a capoeira ganha espaço e poder de agregar pessoas em torno da celebração. | The Congadas, the coronation of the King and Queen, in the tribal traditions of Angola and Congo, with the religious infl uence of Our Lady of the Rosary, where capoeira gains space and power to gather people around the celebration.
10ª ALA B: ANDOR – NOSSA SENHORA DO ROSÁRIO 10TH WING: OUR LADY OF ROSARY Nossa Senhora do Rosário é homenageada sobre um andor representando a devoção religiosa à cerimônia das Congadas. | Our Lady of the Rosary receives homage on an andor representing the religious devotion to the ceremony of the Congadas.
11ª ALA A: NOSSA SENHORA DA BOA MORTE 11TH WING: OUR LADY OF GOOD DEATH (BAIANAS PRETAS | BLACK WHIRLING LADIES) As baianas remontam à Festa de Nossa Senhora da Boa Morte e representam a celebração dedicada as irmãs falecidas. | The Whirling Ladies re-enact the ceremony to Our Lady Of Good Death and represent the celebration dedicated to the deceased sisters.
11ª ALA B: TOUCHEIROS 11TH WING: TORCH HOLDERS (BAIANAS BRANCAS | WHITE WHIRLING LADIES) O segundo grupo representa a procissão noturna das irmãs, que carregam estilizados toucheiros, numa alusão ao poder da Santa. | The second group represents the nocturnal procession of the sisters, who carry stylized torches, in an allusion to the power of the Saint.
12ª ALA: CABOCLOS DA BAHIA 12TH WING: CABOCLOS OF BAHIA A festa dos Caboclos da Bahia, que tem como tradição homenagear os negros e os índios anônimos, que lutaram na batalha que resultou na Independência da Bahia, em 1823. | The Caboclo’s party of Bahia, which has as its tradition to pay homage to blacks and anonymous Indigenous, who fought in the battle that resulted in the Independence of Bahia, in 1823.
MUSA | MUSE: MAYARA NASCIMENTO FANTASIA: CABOCLA JUREMA COSTUME: CABOCLA JUREMA A musa Mayara Nascimento veste-se de Cabocla Jurema, como representação da força e da luta pela conquista da independência da Bahia. | The muse Mayara Nascimento dresses up as Cabocla Jurema, as a representation of strength and the struggle for the conquest of Bahia’s independence.
MUSA | MUSE: LARISSA BAYER FANTASIA: CABOCLA JUPIRA COSTUME: CABOCLA JUPIRA A musa Larissa Bayer veste-se de Cabocla Jupira, como representação de um dos símbolos da festa dos caboclos e caboclas da Bahia. | The muse Larissa Bayer dresses up as Cabocla Jupira, as a representation of one of the symbols of the celebrations of caboclos and caboclas of Bahia.
2º CARRO: FESTEJOS DA BAHIA 2ND FLOAT: BAHIA FESTIVITIES Inspirada nas obras de Caribé, a capoeira é representada nas festas de Candomblé, Senhor do Bonfi m, Iemanjá, Congadas, Caboclos, Festa da Nossa Senhora da Boa Morte, etc. Inspired by the works of Caribé, capoeira is represented in the cerimonies of Candomblé, Senhor do Bonfi m, Iemanjá, Congadas, Caboclos, Our Lady of the Good Death’s and so on. DESTAQUE CENTRAL BAIXO: JUAREZ SOUZA FANTASIA: FESTEJOS AOS CABOCLOS DA BAHIA SEMIDESTAQUES: FESTA DE IEMANJÁ COMPOSIÇÃO: FESTEJOS DO SENHOR DO BONFIM LOW CENTRAL HIGHLIGHT: JUAREZ SOUZA COSTUME: FESTIVITIES TO THE CABOCLOS OF BAHIA SEMI-HIGHLIGHTS: YEMANJA FESTIVAL COMPOSITIONS: FEASTS OF THE LORD OF BONFIM
3º SETOR: RESISTÊNCIA, LIBERDADE E HERÓIS 3RD SECTOR: RESISTANCE, FREEDOM AND HEROES
Unidos de Padre Miguel
13ª ALA: O DECRETO | 13TH WING: THE DECREE (VELHA-GUARDA | HONORARY SENIOR MEMBERS) O decreto, assinado, em 1932, pelo então presidente Getúlio Vargas, que legaliza a capoeira como profi ssão e, na condição de esporte e lazer, autoriza sua prática em todo território nacional. The decree, signed in 1932 by the President at the time, Getúlio Vargas, legalizes capoeira as a profession and, as a sport and leisure activity, authorizing its practice throughout the country.
14ª ALA: ERA VARGAS | 14TH WING: VARGAS ERA (DEPARTAMENTO FEMININO |
FEMALE DEPARTMENT)
Na “Era Vargas” aqui homenageada, a capoeira sai da pauta policial, deixa de ser crime, e é liberada para ser praticada em todo território brasileiro. In the “Vargas Era” here paid homage, the capoeira is set apart from the police agenda, as it ceases to be a crime, and is released to be practiced throughout Brazilian territory.
15ª ALA A: LIBERDADE (ZUMBI) 15TH WING: FREEDOM (ZUMBI) Zumbi dos Palmares abre o cortejo de saudações da capoeira aos seus heróis. A ala veste fantasia que remonta à luta de Zumbi, com adereços do “machado da justiça” de Xangô. | Zumbi of Palmares opens the capoeira procession as a salutation to its heroes. This section wears costumes that refers back to Zumbi’s fi ght with props from Xangô’s “axe of justice”.
15ª ALA B: FORTALEZA DE DANDARAS 15TH WING: DANDARA FORTRESS A luta e conquista das mulheres negras, com as “Dandaras” clamando por liberdade em desfi le de preservação e proteção da cultura afro-brasileira. The struggle and conquest of black women, with the “Dandaras” crying out for freedom in a parade to preserve and protect Afro-Brazilian culture.
16ª ALA: ANCESTRALIDADE (ARTE DE RUBENS VALENTIM) | 16TH WING: ANCESTRY (ART OF RUBENS VALENTIM) Homenageia os ancestrais através da arte de Rubens Valentin, artista plástico, que tem como referência o simbolismo religioso ligado ao candomblé e à umbanda. | Paying homage to the ancestors through the art of Rubens Valentin, an artist who has as a reference the religious symbolism linked to candomblé and umbanda.
17ª ALA: RESISTÊNCIA (TIA CIATA) 17TH WING: RESISTANCE(AUNT CIATA) Tia Ciata, baiana, que difundiu a convivência e preservação da cultura do negro nos confi ns da cercania do porto do Rio de Janeiro – região que fi cou conhecida como “Pequena África”. Auntie Ciata, from Bahia, who spread the coexistence and preservation of the culture of black people in the vicinity of the port of Rio de Janeiro - region that became known as “Little Africa”.
2º CASAL DE MESTRE-SALA E PORTA-BANDEIRA 2ND MASTER OF CEREMONIES AND FLAG
BEARER COUPLE: EMERSON FAUSTINO E/AND JOANA FALCÃO FANTASIA: ACADEMIA (MACHADO DE ASSIS E MARIA FIRMINA DOS REIS) COSTUME: ACADEMY (MACHADO DE ASSIS AND MARIA FIRMINA DOS REIS) Saúda a ginga de Machado de Assis e Maria Firmina dos Reis, com representação da literatura abolicionista. | He greets Machado de Assis and Maria Firmina dos Reis, with the representation of the abolitionist literature.
18ª ALA: ATITUDE HERÓICA (MACUNAÍMA) 18TH WING: HEROIC DEED (MACUNAÍMA) A saudação da capoeira à atitude heroica de Macunaíma, em “recriar a imagem do Brasil” através de uma linguagem literária que “ginga” e sugere uma nova identidade cultural à sociedade brasileira. | Capoeira’s greeting to Macunaíma’s heroic attitude, in “recreating the image of Brazil” through a literary language that “swing” and suggests a new cultural identity to Brazilian society.
19ª ALA: ATIVISMO (MADAME SATÃ) 19TH WING: ACTIVISM ( MADAM SATAN) Remete à intolerância de gênero, saudando João Francisco dos Santos – Madame Satã, o mais temido “malandro” da Lapa, ativista e capoeirista que tudo superou para assumir sua homossexualidade. | He refers to gender intolerance, saluting João Francisco dos Santos - Madame Satan, the most feared “rascal” of Lapa, an activist and capoeirista who overcame everything to assume his homosexuality.
MUSA | MUSE: ANDREIA MARTINS FANTASIA: AMAR O SAMBA COSTUME: LOVE THE SAMBA A musa Andréia Martins desfi la a frente da ala “Sambas e Carnaval de Candeia” e representa o lema da Unidos de Padre Miguel: “Aqui se aprende amar o samba”. | The muse Andréia Martins parades in front of the “Sambas and Carnaval of Candeia” wing and represents the motto of Unidos de Padre Miguel: “Here you learn to love samba”.
20ª ALA A: RITMOS (SAMBAS E CARNAVAL DE CANDEIA) | 20TH WING: RHYTHMS (SAMBAS AND CARNIVAL OF CANDEIA) Apropriando-se da plasticidade dos antigos carnavais de rua, a capoeira saúda os sambas e carnavais de Candeia cantados em jongos, pontos de umbanda, sambas de roda e partido-alto, cantigas e sambas de enredo. | Appropriating the plasticity of the old street carnivals, capoeira greets the sambas and carnivals of Candeia sung in jongos, songs of umbanda, circle based sambas and ‘high-party’ style, songs and themed sambas. 20ª ALA B: GRUPO DE ADEREÇO - BLOCOS DOS SUJOS | 20TH WING: PROP GROUP - BLOCKS OF THE DIRTY O bloco dos sujos representa as manifestações populares típicas do carnaval de rua brasileiro e improvisação do povo carioca. | The block of the dirty represents the popular manifestations typical of the Brazilian street carnival and improvisation of the people of Rio de Janeiro.
21ª ALA: MANDINGUEIROS DA UPM 21ST WING: CLEVER CAPOEIRA PLAYERS OF UPM (COMPOSITORES | SONGWRITERS) Representam a resistência da cultura da capoeira, e simbolizam o reconhecimento da capoeira e o título de Patrimônio Imaterial da Humanidade, de roda e ofício. | They represent the resistance of capoeira culture, and symbolizes the recognition of capoeira and the title of World Heritage, of circle and craft.
MUSA | MUSE: RENATA TAROEL FANTASIA: GINGADO DA VILA VINTÉM COSTUME: SWING FROM THE VILA VINTÉM A musa Renata Taroel representa o gingado do povo da Vila Vintém – o cotidiano do “Quilombo da UPM”. | The muse Renata Taroel represents the swing of the people of Vila Vintém - the daily life of the “Quilombo da UPM”.
3º CARRO: “QUILOMBO DA UPM”
3RD FLOAT: “QUILOMBO DA UPM” É a resistência da comunidade da Vila Vintém e da ginga da capoeira, que, em vermelho e branco traz no alto do carro um capoeirista – numa alusão a todos os Mestres de Capoeira. | It is the resistance of the community of Vila Vintém and of the swing of Capoeira, which, in red and white, brings a “capoeirista” on top of the fl oat - in an allusion to all the Masters of Capoeira. DESTAQUE CENTRAL BAIXO: ANA PAULA FANTASIA: RAINHA GINGA SEMIDESTAQUES: AMOR A VILA VINTÉM COMPOSIÇÃO: GUERREIRAS DA VILA VINTÉM E MALANDRO DA VILA VINTÉM LOW CENTRAL HIGHLIGHT: ANA PAULA COSTUME: QUEEN GINGA SEMI-HIGHLIGHTS: LOVE OFVILA VINTÉM COMPOSITIONS: WARRIORS OF VILA VINTÉM AND RASCAL OF VILA VINTÉM