![](https://assets.isu.pub/document-structure/200618001834-2f4648c840db68aba4123055eab2cd3c/v1/11f25c1b75d29d04518e4e0f0b470e6e.jpg?width=720&quality=85%2C50)
14 minute read
Acadêmicos de Santa Cruz
![](https://assets.isu.pub/document-structure/200618001834-2f4648c840db68aba4123055eab2cd3c/v1/5f74b4298977aaf86957a8e1a370baf3.jpg?width=720&quality=85%2C50)
Ficha Técnica | Technical Summary
Advertisement
![](https://assets.isu.pub/document-structure/200618001834-2f4648c840db68aba4123055eab2cd3c/v1/244d81d81599e85715c4e8493862a9f2.jpg?width=720&quality=85%2C50)
Enredo | Theme - SANTA CRUZ DE BARBALHA, UM CONTO POPULAR NO CARIRI CEARENSE | SANTA CRUZ OF BARBALHA, A POPULAR TALE IN THE CEARA CARIRI Fundação - 18 de fevereiro de 1959 | Established in February 18th, 1959 Presidente | President - Moysés Antônio Coutinho Filho (Zezo) Cores - Verde e Branco | Colors - Green and White Carnavalesco | Carnival Designer - Cahê Rodrigues Texto Sinopse | Synopsis Text - Cláudio Vieira Diretores de Carnaval | Carnival Directors - Ricardo Simpatia Diretor de Harmonia | Harmony Director - Elson e/and Cobrinha
GRES Acadêmicos de Santa Cruz
4ª Escola - Entre 0h45 e 1h15 4th School - Between 0:45am and 1:15am Concentração | Meeting Point: Balança | Building
Sinopse do Enredo | Samba Theme Synopsis
Acadêmicos de Santa Cruz narra os feitos, personagens, estórias e a cultura da cidade cearense Barbalha, do nordeste brasileiro.
Acadêmicos de Santa Cruz tell the deeds, characters, stories and culture of the northeastern Brazilian city of Barbalha.
![](https://assets.isu.pub/document-structure/200618001834-2f4648c840db68aba4123055eab2cd3c/v1/4286603b10037616fdd7626b43f2cbee.jpg?width=720&quality=85%2C50)
Cante com a Acadêmicos de Santa Cruz
Sing along with the Acadêmicos de Santa Cruz
ENREDO: SANTA CRUZ DE BARBALHA, UM CONTO POPULAR NO CARIRI CEARENSE THEME: SANTA CRUZ OF BARBALHA, A POPULAR TALE IN THE CEARA CARIRI
COMPOSITORES | SONGWRITERS: Samir Trindade, Junior Fionda, Elson Ramires e/and Rildo Seixas INTÉRPRETES | SINGERS: Roninho
SAUDADE TENHO DO MEU CARIRI MINHA TERRA ONDE NASCI E DEIXEI MEU CORAÇÃO O VERDE ADMIRAVA DA VARANDA ERA DOCE A MINHA LIDA O SUOR DO MEU SERTÃO
ÊH MUIÉ GUERREIRA BATIZA O MEU LUGAR ABENÇÃO A PADIM PADI CIÇO VI CAPITÃO VIRGULINO QUE SE CHAMOU LAMPIÃO “MARIA BUNITA” DA SAIA RENDADA ME ENSINA MENINA PRENDADA A CANTAR COMO O REI DO BAIÃO
OH, MOÇA SOLTEIRA OH, PAU DA BANDEIRA, IAIÁ OH, MOÇA SOLTEIRA PEDE AO SANTO PADROEIRO UM SINHÔ PRA SER SEU PAR
ONDE VERSA O TROVADOR NASCE A FÉ E A ALEGRIA NO ARARIPE O SOLDADINHO ANUNCIA UM NOVO DIA NOS ALTARES EU PEDI... AO PAI E NA FONTE AGRADECI... EM PAZ
LAVA A MINHA ALMA E CURA A MINHA DOR NO PEITO A SANTA CRUZ DO AMOR
VOU VOLTAR A SANTO ANTÔNIO DE BARBALHA ILUMINE ESSA BATALHA, MINHA GENTE PEDE AO CÉU VOU VOLTAR, SANTO ANTÔNIO DE BARBALHA CEARÁ TEM PARAÍSO EM FORMA DE CORDEL
ONDE PLANTEI O MEU VALOR COLHI MEUS IDEAIS VAI RESSOAR O MEU TAMBOR A VOZ QUE ECOA DOS CANAVIAIS
Acadêmicos de Santa Cruz
Acompanhe o Desfi le | Parade Sequence
1º SETOR: TERRA DOS VERDES CANAVIAIS 1ST SECTOR: LAND OF GREEN REEDS
COMISSÃO DE FRENTE | HONORARY COMMITTEE FANTASIA: A DANÇA DO CANAVIAL COSTUME: THE DANCE OF THE CANE FIELD COREÓGRAFO | CHOREOGRAPHER: MARCELO CHOCOLATE E/AND MARCELO MORAGAS O bailado de folhas verdes, que se agitam ao sabor do vento, coreografado pela própria Natureza é a dança do canavial, tema da comissão de frente da Acadêmicos de Santa Cruz. | The green leaves dance, which are stirred to the taste of the wind, choreographed by Nature itself, is the dance of the sugarcane fi eld, the theme of the front commission of the Acadêmicos de Santa Cruz.
1ª ALA: ENGENHOS DA RAPADURA 1ST WING: SUGAR CANE MILL No contexto da abertura do desfi le, a rapadura – proveniente do caldo da cana-de-açúcar - simboliza o principal produto dos engenhos das cidades sertanejas. | In the context of the parade’s grand opening, the rapadura - coming from the sugarcane juice - symbolizes the main product of the sugarcane mills in the backlands.
![](https://assets.isu.pub/document-structure/200618001834-2f4648c840db68aba4123055eab2cd3c/v1/33f9d4bceffc23810bb5180cd38bf7ab.jpg?width=720&quality=85%2C50)
![](https://assets.isu.pub/document-structure/200618001834-2f4648c840db68aba4123055eab2cd3c/v1/deb2a6608275d11788b6ea27a34364fa.jpg?width=720&quality=85%2C50)
DESTAQUE DE CHÃO | FLOOR HIGHLIGHT: CLARA PAIXÃO FANTASIA: TERRA FÉRTIL COSTUME: FERTILE EARTH
1º CARRO – ABRE-ALAS: ONDE PLANTEI O MEU VALOR | OPENING FLOAT: WHERE I HAVE PLANTED MY VALUE Como um carro de boi transportando fardos de cana-de-açúcar a caminho dos engenhos de rapadura e melado e a coroa da Acadêmicos sacramenta a intenção da homenagem à cidade que, na Avenida, se transforma em “Santa Cruz de Barbalha” ao bailado do canavial. Like an ox cart carrying bales of sugar cane on its way to the rapadura and molasses mills and the crown of Acadêmicos sacraments the intention of the homage to the city that, in the Parade Avenue, becomes “Santa Cruz of Barbalha” to the dancing of the sugar cane fi eld. DESTAQUES CENTRAIS: RAY MENEZES E YOJHI FANTASIAS: SENHOR BARBALHA E ALEGRIA DA COLHEITA COMPOSIÇÕES: CANAVIAL MAINS HIGHLIGHTS: RAY MENEZES AND YOJHI COSTUMES: LORD “BARBALHA” AND THE JOY OF THE HARVEST COMPOSITIONS: CANE FIELD
2º SETOR: BARBALHA E O PAU DA BANDEIRA 2ND SECTOR: “BARBALHA” AND FLAG POLE
2ª ALA: ÍNDIOS CARIRIS 2ND WING: INDIGENOUS CARIRIS No século XVII, eles viviam ordeiramente e ocupavam, as margens do Rio Salamanca por onde se espalham as atuais terras do Cariri Cearense. In the 17th century, they lived and occupied orderly, the banks of the Salamanca River through the spread of the current lands of Cariri from Ceara.
3ª ALA: CATEQUIZADORES 3RD WING: CATEQUIZERS Os religiosos da Companhia de Jesus empenhados na catequese de indígenas à formação dos aldeamentos – visando a escravização dos nativos. | The religious of the Society of Jesus engaged in the catechesis of indigenous people for the formation of the villages - aiming at the enslavement of the natives.
4ª ALA: CANGACEIRO DE OURO 4TH WING: GOLDEN OUTLAWS Os cangaceiros em busca de ouro e riquezas de Barbalha. | The outlaws in search of gold and riches of Barbalha.
5ª ALA: NOS TRILHOS DE BARBALHA 5TH WING: ON THE RAILS OF THE “BARBALHA” Barbalha, cobiçada pelos arruaceiros, que se aproveitavam de seu isolamento; com a chegada da ferrovia e a energia elétrica, o progresso traz segurança. | Barbalha, coveted by the troublemakers, who took advantage of its isolation; with the arrival of the railroad and electricity,the progress brings security.
DESTAQUE DE CHÃO | FLOOR HIGHLIGHT: NEGA SHOW FANTASIA: SESSÃO DE GALA COSTUME: GALA SESSION
6ª ALA: TEM CINEMA EM BARBALHA 6TH WING: HAS A “BARBALHA” CINEMA Com a organização administrativa da cidade e o progresso trazido pela chegada da energia elétrica, o cinema trouxe as novidades do mundo moderno para o Cariri. | With the council of the city and the progress brought by the arrival of electricity, the cinema brought the news of the modern world to Cariri.
2º CASAL DE MESTRE-SALA E PORTA-BANDEIRA 2ND MASTER OF CEREMONIES AND FLAG
BEARER COUPLE: ZÉ MAURO E/AND MAIARA BOMBOM FANTASIA: O MILAGRE DO SANTO CASAMENTEIRO | COSTUME: THE MIRACLE OF THE MATCHMAKER SAINT Homenageia os “milagres” do santo casamenteiro, Santo Antônio. O casal desfi la caracterizado como os noivos das festas juninas. | Pays homage to the “miracles” of the matchmaker saint, St Anthony. The couple parades as the bride and groom of the June parties. 7ª ALA: CARREGADORES DO PAU DA BANDEIRA (50 HOMENS CONDUZEM O TRONCO DE ANGICO) 7TH WING: FLAG STICK CARRIERS (50 MEN DRIVE THE TRUNK OF ANGICO) As tradições religiosas de Barbalha. Uma delas é a escolha de um tronco de angico, uma árvore gigantesca, que servirá de mastro à bandeira da festa de Santo Antônio. | The religious traditions of Barbalha. One of them is the choice of a trunk of angico’s wood, a gigantic tree, which will serve as a mast for the fl ag of the feast of St Anthony.
8ª ALA: DECORAÇÃO DE RUA 8TH WING: STREET DECORATION (BAIANAS | WHIRLING LADIES) Às tradições do Brasil Sertanejo, as baianas simbolizam as ruas ornamentadas de Barbalha, engalanadas para a Festa de Santo Antônio. | On the traditions of the backcountry of Brasil, the Whirling Ladies symbolises the ornate streets of Barbalha, decked for the Feast of St Anthony.
DESTAQUE DE CHÃO | FLOOR HIGHLIGHT: ADRIANA DIAS FANTASIA: RAINHA DO ARRAIÁ COSTUME: QUEEN OF ARRAIÁ (PARTY CAMP)
2º CARRO: FESTA DE SANTO ANTONIO 2ND FLOAT: SAINT ANTHONY’S CELEBRATION Todos os festejos à comemoração do santo padroeiro da cidade: rezas de proteção às colheitas, fi ncam o pau da bandeira e a fé dos solteiros e solteiras para conseguir se casar. | All the festivities towards the celebration of the city’s patron saint: prayers of protection of crops, stick the stick of the fl ag and the faith of singles and singles to get married. DESTAQUES CENTRAIS: TALITA DO AMARAL E CATHARINA WANZELER FANTASIA: RAINHA DA FESTA DE SANTO ANTÔNIO E FOLIA BARBALHENSE COMPOSIÇÕES: BRINCANTES MAINS HIGHLIGHTS: TALITA DO AMARAL AND CATHARINA WANZELER COSTUMES: QUEEN OF ST ANTHONY’S PARTY AND REVELRY BARBULHENSE COMPOSITIONS: FUN PLAYERS
3º SETOR: CONTOS POPULARES DO CARIRI 3RD SECTOR: FOLK TALES OF CARIRI
Acadêmicos de Santa Cruz
9ª ALA: O PRÍNCIPE REGENTE 9THWING: THE PRINCE REGENT Numa de suas viagens ao Nordeste, D. Pedro II passou pelo Cariri, sendo atraído pela fama do lugar. A ala é uma homenagem ao espírito romântico de D. Pedro II, um brasileiro apaixonado pelo seu País. | In one of his trips to the Northeast, D. Pedro II passed through Cariri, being attracted by the fame of the place. This section is a tribute to the romantic spirit of D. Pedro II, a Brazilian in love with his country.
10ª ALA: CAPITÃO VIRGULINO 10TH WING: CAPTAIN VIRGULINO As idas e vindas de Lampião às terras do Cariri. Numa dessas passagens apresentou-se como voluntário para lutar ao lado do Governo Federal, contra a Coluna Prestes; Capitão Virgulino ostenta seus medalhões de ouro no chapéu e traz na calça a aridez do sertão. | The comings and goings of Lampião to the lands of Cariri. In one of these passages he volunteered to fi ght alongside the Federal Government against the Prestes Column*; Captain Virgulino holds his gold medallions in his hat and carries in his pants the aridity of the hinterlands.
![](https://assets.isu.pub/document-structure/200618001834-2f4648c840db68aba4123055eab2cd3c/v1/4181dbf9f256cb6328fe268057c3b738.jpg?width=720&quality=85%2C50)
11ª ALA: REI DO BAIÃO 11TH WING: KING OF “BAIÃO” (singer, songwriter and poet and one of the most infl uential fi gures of Brazilian popular music in the 20th Century). A presença habitual nas festas de Santo Antônio, em Barbalha, de Luiz Gonzaga – o Lua. The usual presence at the St Anthon’s celebrations, in Barbalha, of Luiz Gonzaga - the Moon.
1º CASAL DE MESTRE-SALA E PORTABANDEIRA | 1ST MASTER OF CEREMONIES
AND FLAG BEARER COUPLE: MUSKITO E/AND ROBERTA FREITAS FANTASIA: APOTEOSE NORDESTINA COSTUME: NORTHEASTERN APOTHEOSIS A riqueza de cores e detalhes presentes na decoração das festas e folguedos do Nordeste inspiraram a criação da indumentária do casal. | The wealth of colours and details presented in the decoration of the parties and celebrations of the Northeast inspired the creation of the couple’s costume.
RAINHA DA BATERIA | QUEEN OF PERCUSSION: LARISSA DIAS FANTASIA: RAINHA DO FOLCLORE COSTUME: QUEEN OF FOLKLORE
12ª ALA: MATEU | 12TH WING: MATEU (BATERIA | PERCUSSION) MESTRE | BANDMASTER: RIQUINHO Negro e ex-escravo, Mateu é um personagem oriundo das tradições do reisado, que apresentava encenações dramáticas sobre o nascimento do Menino Jesus pelas ruas do Cariri. Black and former slave, Mateu is a character from the traditions of the kingship, who presented dramatic scenes about the birth of the Child Jesus through the streets of Cariri.
CARRO DE SOM | SOUND CAR INTÉRPRETE | SINGER: RONINHO
DESTAQUE DE CHÃO | FLOOR HIGHLIGHT: CAROLINA LEKER FANTASIA: SINHAZINHA COSTUME: LITTLE MISS
13ª ALA: SÃO JOÃO EM BARBALHA 13TH WING: ST JOHN IN A BARBALHA (PASSISTAS | SAMBA DANCERS) Em Barbalha, como em todo o Cariri, as festas dos santos juninos emenda uma na outra, transformando a região num gigantesco arraiá. In Barbalha, as in all Cariri area, the festivals of the June saints amend each other, transforming the region into a gigantic party camp.
14ª ALA: REISADO DO CONGO 14TH WING: THE KINGSHIP OF CONGO (CRIANÇAS | CHILDREN) Pequenos guerreiros louvam os Santos Reis no ritual centenário das folias, mascaradas e pastoris. | Little warriors praise the Holy Kings in the centenary ritual of the Revelry of Kings, masquerades and pastoral.
15ª ALA: FEIRA-LIVRE 15TH WING: FREE TRADING MARKET As feiras livres que ocupam a praça principal de Barbalha, oferecendo artesanato e de todo tipo de mercadorias. | The free trading market that occupy the main square of Barbalha, offering handicrafts and all kinds of goods.
DESTAQUE DE CHÃO | FLOOR HIGHLIGHT: DAMMY ALEXANDRINO FANTASIA: RAINHA DO CARIRI COSTUME: CARIRI’S QUEEN
![](https://assets.isu.pub/document-structure/200618001834-2f4648c840db68aba4123055eab2cd3c/v1/01c8e3312e272c794314f4c7b6dec434.jpg?width=720&quality=85%2C50)
3º CARRO: BARBALHA, A FLOR DO CARIRI 3TH FLOAT: BARBALHA, THE FLOWER OF CARIRI Considerada a “Flor do Cariri”, município do estado do Ceará, a alegoria recria o cotidiano da cidade de Barbalha: com sua gente e sua cultura popular. Considered the “Flower of Cariri”, a municipality in the state of Ceará, the fl oat recreates the daily life of the city of Barbalha: with its people and popular culture. DESTAQUES CENTRAIS: CARLOS MARTINS DELGADO E DAY MUNIZ FANTASIA: A ESTRELA DO SERTÃO E RAINHA DO CARIRI COMPOSIÇÕES: FESTEJOS DE BARBALHA CENTRALS HIGHLIGHTS: CARLOS MARTINS DELGADO AND DAY MUNIZ COSTUMES: THE STAR OF THE HINTERLAND AND QUEEN OF THE CARIRI COMPOSITIONS: FESTIVITIES OF BARBALHA
4º SETOR: VOCÊ JÁ FOI A BARBALHA 4TH SECTOR: HAVE YOU BEEN TO “BARBALHA”
DESTAQUE DE CHÃO | FLOOR HIGHLIGHT: VICTÓRIA MAZZOLENI FANTASIA: O PÁSSARO ENCANTADO DO ARARIPE COSTUME: THE ENCHANTED BIRD OF ARARIPE
16ª ALA: MÉDICOS DO CARIRI 16TH WING: CARIRI’S DOCTORS A saúde é uma referência, que possui uma rede de hospitais de excelente qualidade e profi ssionais de saúde efi cientes – cujos pacientes vão buscar atendimento na Flor do Cariri. | Health is a reference, which has a network of excellent quality hospitals and effi cient health professionals - whose patients go to Flower of Cariri seeking care.
17ª ALA: FARMACÊUTICO DO CARIRI 17TH WING: CARIRI’S PHARMACIST A indústria farmacêutica é um dos principais destaques da atual economia de Barbalha, gerando empregos e produzindo medicamentos de baixo custo para a população local – o que reforça ainda mais o nível de excelência do setor de saúde local. The pharmaceutical industry is prominent on the current Barbalha economy, generating jobs and producing low-cost medicines for the local population - which reinforces the level of excellence of the local health sector.
Acadêmicos de Santa Cruz
18ª ALA: CORDELISTAS DE BARBALHA 18TH WING: CORDELISTS OF BARBALHA (VELHA-GUARDA | HONORARY SENIOR MEMBERS) Os grandes contadores de histórias da região – cujos causos são transportados com leveza, humor e inteligência para as páginas da literatura de cordel. | The great storytellers of the region - whose causes are transported with lightness, humor and intelligence to the pages of string* literature (popular and inexpensive printed booklets containing folk novels, poems and songs, named as they are hung for display).
DESTAQUE DE CHÃO | FLOOR HIGHLIGHT: MANOELA LORADOR FANTASIA: SAMBAR É O MELHOR REMÉDIO COSTUME: DANCE SAMBA IS THE BEST MEDICINE
19ª ALA: POETAS DO CARIRI 19TH WING: CARIRI POETS
(COMPOSITORES | SONGWRITERS)
Os prosadores e repentistas das animadas rodas que se formam nos cantos das feiras, nas barraquinhas das festas e nos bancos da praça aqui são lembrados pela Ala de Compositores. The prosaists and repentists of the lively circles that are formed in the corners of the fairs, by the stalls of the parties and on the benches of the square are here remembered by the Composers’ Section.
20ª ALA: POVO BARBALHENSE 20TH WING: PEOPLE OF BARBALHA Esta Ala é composta por tradicionais moradores de Barbalha, que vieram ao Rio de Janeiro para representar a sua cidade, materializando o sonho de desfi lar na Sapucaí – que hoje se transforma numa sucursal do Cariri. | This section is composed by the traditional residents of Barbalha, who came to Rio de Janeiro to represent their city, materialising the dream of parading in Sapucaí - which today becomes a branch of Cariri. 21ª ALA: TURISTANDO BARBALHA 21ST WING: SIGHTSEEING IN BARBALHA Os cartões postais de Barbalha: reserva fl orestal da Chapada do Araripe, o Balneário do Caldas, o Parque Ecológico do Riacho do Meio, o Geopark Araripe e tantos outros. | The postcards of Barbalha: forest reserve of Plateau of Araripe, the Resort of Caldas, the Ecological Park of Middle Stream, the Geopark Araripe and many others.
DESTAQUE DE CHÃO | FLOOR HIGHLIGHT: NILCE FRAN FANTASIA: DONA BARBALHA COSTUME: MRS. BARBALHA
TRIPÉ: SANTO ANTÔNIO DE BARBALHA TRIPOD: SAINT ANTHONY OF BARBALHA Como numa prece, a Acadêmicos agradece a oportunidade de desfi lar e apresentar a cidade de Barbalha para o mundo: cujo liberdade poética a materializa em nossa “Santa Cruz de Barbalha”! As in a prayer, Acadêmicos thanks the opportunity to parade and present the city of Barbalha to the world: whose poetic freedom materializes it in our “Santa Cruz de Barbalha”!
![](https://assets.isu.pub/document-structure/200618001834-2f4648c840db68aba4123055eab2cd3c/v1/5a234f4bd56651cd40e57fa2266f5be3.jpg?width=720&quality=85%2C50)
![](https://assets.isu.pub/document-structure/200618001834-2f4648c840db68aba4123055eab2cd3c/v1/8085ba7839d0624ceeeb2ed5d9855aa5.jpg?width=720&quality=85%2C50)