Roteiro dos Desfiles Carnaval 2020 Campeãs

Page 1




O Carnaval e o resgate do Rio de Janeiro A maior festa do mundo é um patrimônio do estado do Rio, com o espetáculo na Marquês de Sapucaí, mas também nos barracões, que contam a história do Rio e do nosso povo. O nosso Carnaval é vivo e pulsante também nas ruas da capital e de diversas cidades, que através dos blocos, que trabalham a cultura, a criatividade e fomentam a economia, impactam na vida de milhares de pessoas. O governo do estado do Rio tem feito o seu papel, resgatando a ordem e garantindo a segurança da população. Isso atrai mais turistas e gera mais emprego, renda e oportunidade para as pessoas. Somos a vitrine do Brasil para o mundo, por isso é papel do estado zelar e cuidar para que o Carnaval seja rico de cultura e promova uma experiência única para o folião. O Carnaval é a festa da união, que celebra a nossa história e a nossa cultura. Todos os anos, nos desfiles no Sambódromo, acompanhamos um festival repleto de cultura. Ricas em arte, as escolas levam para a Avenida histórias de cidades, países, povos, manifestações populares e culturais. As imagens das apresentações rodam o mundo, sendo mais uma ferramenta para levar nossa cultura para o exterior. Vamos trabalhar o Carnaval além do mês de fevereiro, mas fazer com que as agremiações continuem sua formação de sambistas e profissionais de diversas áreas e também mantando projetos sociais para atender a sua comunidade. É por isso que precisamos enxergar o Carnaval mais do que uma grande festa, mas como uma ferramenta que impacta na vida de várias famílias, que tiram o seu sustento na época. São marceneiros, serralheiros, escultores, costureiras, desenhistas, entre outros profissionais, que se dedicam ao mundo do carnaval e vivem dessa renda durante todo o ano. Via lei de Incentivo à Cultura, estamos garantindo um impacto positivo na economia do Rio, que passa dos R$ 2 bilhões. É papel do estado garantir o Carnaval como uma forma de expressão da nossa cultura e a Secretaria de Cultura e Economia Criativa do Estado do Rio está ampliando o debate, que vai muito além do espetáculo que acontece na Marques de Sapucaí, mas pensamos em discussões e seminários na busca de aprimoramento do Carnaval, debatendo com formadores de opinião, com quem organiza a festa na rua e vamos incluir o cidadão neste debate. Aproveitamos este espaço do Roteiro de Desfiles para convidar você a fazer parte dessa grande conversa. O Carnaval é uma festa para todos. De quem trabalha nas escolas de samba, quem desfila na Marques de Sapucaí e participa da festa nas ruas. Venha junto conosco neste espaço de carnaval e vamos juntos celebrar a nossa grande festa.

Viva o carnaval! Viva a diversidade! Viva a cultura brasileira!

Danielle Barros Secretária de Estado de Cultura e Economia Criativa do Rio de Janeiro

Secretaria de Cultura e Economia Criativa


Carnival and the rescue of Rio de Janeiro The largest party in the world is Rio de Janeiro State’s heritage - not only the whole spectacle seen on Marquês de Sapucaí Avenue, but also the one that happens inside the Samba Schools’ work warehouses. Together, they tell a little bit of the story of Rio and of our people. Our Carnival is also vibrant. It foments our economy, culture and creativity and impact the lives of thousands through the street parties of the capital and of several cities throughout the State. The government of Rio have been doing its part, ensuring order and safety for the population. This attracts more tourists to Rio and, consequently, generates more jobs, income and opportunities for its people. We are Brazil’s showcase to the world. Thus, it is the State’s duty to guarantee that the Carnival event is a culture and unique experience for all revelers. Carnival is the festival of union, which celebrates our history and our culture. Every year, while the Schools parade at the Sambadrome, we can see that stories of cities, countries, people, popular, and cultural events are reproduced in the Avenue. The images of the presentations circulates the globe, being one more tool to spread our culture abroad. We will work during the month of February and beyond to make the Schools carry on their preparation of professionals from various areas, also maintaining social projects to serve their communities. That’s the reason why we need to see Carnival more than just a party, but as a tool that impacts the lives of several families – families of carpenters, welders, sculptors, seamstresses, designers, among other professionals, who dedicate themselves to the world of Carnival and live off this income throughout the year. We are guaranteeing a positive impact on Rio’s economy, which exceeds 2 billion reals via the Culture Incentive Law. It’s the state’s role to guarantee Carnival as a form of expression of our culture. The Secretariat of Culture and Creative Economy of the State of Rio is expanding the debate far beyond the parading time. Aiming towards the improvement of the festival, we have been creating seminars and forums of discussions involving the entire society and, particularly, opinion makers who help organize the party. This space in the Carnival Parade Guide is, therefore, an excellent opportunity to invite you to be part of this great conversation. Carnival belongs to everyone, those who work in Samba Schools, revelers that parade in the Sambadrome, and all who take part in organized street parties. Follow us in this carnival space and let’s celebrate our great party together.

Long live Rio’s Carnival! Long live diversity! Long live Brazilian culture!

Danielle Barros Secretary of creative economy and culture of the state of Rio de Janeiro

Secretaria de Cultura e Economia Criativa


COMPANHIA Multiplicar Produções e Eventos Tel.: (+55 21) 99608-9675 companhiamultiplicar@gmail.com Diretor Executivo | Executive Director - Marcos Roza ROTEIRO DOS DESFILES Oficial do Carnaval do Sambódromo do Rio de Janeiro Sábado das Campeãs 29 de fevereiro de 2020 Ano XI - Volume 5 www.roteirodosdesfiles.com.br Idealização e Direção | Editorial Director Marcos Roza Edição | Edition - Marcos Roza Produção Executiva | Executive Production Mariana Pinho Editoração | Publication - Luís Felipe Campos Design Gráfico, Diagramação e Capas | Graphic Design, Edition and Cover - Luís Felipe Campos Pesquisa | Research - Marcos Roza Textos | Texts - Jacira Barboza e/and Marcos Roza Textos em Inglês | Texts in English - João C. de Lima Júnior @rjcarnaval e/and Mariana Pinho Capa, Foto e Fotos internas | Cover, Photo by and Internal Photos - RIOTUR | ASCOM Fotografia | Photography - Alex, Giulia Machado e/and Max Garcia Distribuição | Distribution - Companhia Multiplicar Produções e Eventos

Agradecimento | Acknowledgments - O nosso muito obrigado às Escolas de Samba da Série A e do Especial por contribuírem com a produção do conteúdo dos Roteiros dos Desfiles Carnaval 2020, RIOTUR, LIESA, LIERJ, aos nossos PATROCINADORES e APOIADORES. A Jorginho Castanheiras, Wallace Palhares, Dona Maria, Danielle de Barros, Seu TR, Rodrigo de Castro, Fernando Benvindo Neto, Nalanda Mendes, Sérgio Firmino, Jorge Rodrigues da Silva, Glória Braga, Babalorixá Wallace Luíz, Janaína Araújo, Lydia Rey, José Guilherme, André Moreira, Helinho Motta, André Roza Ferreira, Douglas da Lapa, Bernadette Fadul Machado, Carla Mendes, Prof. Dr. Márcio Tadeu e a todos os presidentes, diretores de carnaval, pesquisadores e carnavalescos dos grupos Série A e Especial. Distribuição Gratuita | Free Distribution O Roteiro dos Desfiles foi editado com base nos dados fornecidos à CIA. MULTIPLICAR, que não se responsabiliza por eventuais alterações efetuadas após a impressão. | The Carnival Parade Guide is produced on the basis of information supplied to MultiplIcar, which takes no responsibility for any modification occuring after the magazine is submitted for printing.


Sรกbado das Campeรฃs

Saturday | Champions Parade

Sumรกrio | Summary

Mangueira

10

Salgueiro

16

Beija-Flor

26

Mocidade

36

Grande Rio

44

Unidos do Viradouro

54


Há ONZE ANOS, nossa missão é mantê-lo informado! RD é de Todos!

It has been ELEVEN YEARS now that our mission is to keep you informed! The CARNIVAL PARADE GUIDE belongs to Everyone!

Sejam bem-vindos ao carnaval 2020.

Welcome to the 2020 Carnival. We are more

É com muita alegria que chegamos à 11ª

than happy to provide you with the 11th edition

edição do Roteiro dos Desfiles – primeiro e

of “Roteiro dos Desfiles” (Carnival Parade

único libreto da Marquês de Sapucaí com o

Guide) - the first and only booklet in Marquês

propósito de detalhar o passo-a-passo dos

de Sapucaí to detail the step-by-step of the

desfiles das escolas de samba. Esta edição

parade of Samba Schools. This edition renews

renova nossa missão de promover o

our mission to promote the “Carnival

“Carnaval da Informação”.

of Information”.

Agora que a 11ª edição do RD está em suas mãos, aproveite e deleite-se com inéditas

Now that the 11th RD edition is in your hands,

informações sobre os desfiles e acompanhe

take your time and enjoy the breaking news

o grande espetáculo das agremiações

related to the parades. This booklet is yours, it

carnavalescas. Este libreto é seu, é de todos,

is ours, it belongs to the entire community of

é de toda a comunidade do carnaval do Rio

the Carnival of Rio de Janeiro. The booklet is

de Janeiro. O libreto é receitado para quem

indicated for those who love the Samba School

ama o desfile das escolas de samba; ele

parades; it was created in attention to the entire

foi criado em respeito ao grande público

audience in Marquês de Sapucaí, to the press,

da Passarela do Samba, à imprensa e,

and, mainly, to the recognition of those who

sobretudo, aos sambistas.

make this festival possible: “the samba people”.

Compartilhe os momentos inesquecíveis do

Please! Share your unforgettable Sapucaí

seu carnaval conosco. Acesse o nosso site e

moments with us. Access our website and our

as nossas redes sociais @roteiro_desfiles e

social networks and mention @roteiro_desfiles

roteirodosdesfiles (Instagram e Facebook).

and roteirodosdesfiles (Instagram and Facebook).

Agradecemos sua participação e bom carnaval!

We appreciate your participation and wish you a great carnival!

Marcos Roza

Marcos Roza

Diretor Executivo

Executive Director

Companhia Multiplicar Produções e Eventos

Multiplicar Productions and Events Company


Parabéns às Escolas Campeãs do Carnaval 2020

Congratulations to the top six Schools of Carnival 2020

Abrindo os desfiles do Sábado das Campeãs, a 6ª colocada Estação Primeira de Mangueira canta o tema de enredo “A Verdade Vos Fará Livre”.

Opening the Saturday parades of the Champions, in the 6th place: Estação Primeira de Mangueira with the theme “The Truth Will Set You Free”.

O tributo a Benjamim de Oliveira, primeiro palhaço negro do Brasil, músico e compositor é o enredo da 5ª colocada Acadêmicos do Salgueiro.

The tribute to Benjamim de Oliveira, the first black clown in Brazil, musician and composer is the theme of the School in the 5th place Acadêmicos do Salgueiro parades.

A 4ª colocada Beija-Flor de Nilópolis narra a evolução do homem no que se refere às suas histórias mais antigas de criar e seguir caminhos e ruas.

The 4th place, belongs to Beija-Flor de Nilópolis, which narrates the evolution of man in relation to his ancient stories of creating and following paths and streets.

Lá vem a 3ª colocada a Mocidade Independente de Padre Miguel desfilando a história artística e de vida de “Elza Deusa Soares”.

Here comes, in the 3rd place: Mocidade Independente de Padre Miguel, parading the artistic and life story of “Elza Goddess Soares”.

A Vice-Campeã do Carnaval 2020, Acadêmicos do Grande Rio conta a história de Joãozinho da Gomeia, Pai de Santo, que nasceu na Bahia e fez história como um dos mais famosos líderes religiosos do Brasil.

The 2020’s first runner-up, Acadêmicos do Grande Rio tells the story of Joãozinho da Gomeia, Father of Saint, who was born in Bahia and made history as one of the most famous religious leaders in Brazil.

A grande Campeã Unidos do Viradouro conta a história de bravura e de liberdade conduzida pelas mulheres do nosso país. O foco se encontra na trajetória das Ganhadeiras de Itapuã, como eram conhecidas as escravas de ganho que atuaram até o final do século 19.

The great Champion, Unidos do Viradouro tells the story of bravery and freedom led by the women of our country. The focus is on the trajectory of the Itapuã Gainers, the gain slaves who worked until the end of the 19th century were known as.

O Roteiro dos Desfiles é uma ação cultural de valorização do público e do espetáculo das escolas de samba do carnaval do Rio de Janeiro. Agora, com o Roteiro nas mãos, aproveite integralmente esse momento inesquecível.

The Carnival Parade Guide is a cultural act of appreciation of the audience attending the parades and of the Samba School spectacle as a whole. Now, with this guide in your hands, enjoy the unforgettable moments you are about to experience.

Companhia Multiplicar Produções e Eventos Multiplicar Productions and Events Company


a r i e u g n Ma

Ficha Técnica | Technical Summary Enredo | Theme - A VERDADE VOS FARÁ LIVRE | TRUTH SHALL MAKE YOU FREE Fundação - 28 de Abril de 1928 | Established in April 28th, 1928 Presidente | President - Ellias Riche Presidente de Honra | President of Honor - Nelson Sargento Cores - Verde e Rosa | Colors - Green and Pink Carnavalesco | Carnival Designer - Leandro Vieira Diretor de Carnaval | Carnival Director - Comissão de Carnaval Diretor de Harmonia | Harmony Director - Renato Kort


Sábado das Campeãs

Saturday | Champions Parade

6ª colocada | 6th placed

GRES Estação Primeira de Mangueira 1ª Escola - 21h30 | 1st School - 9:30pm Concentração: Correios | Meeting Point: Post Office

Sinopse do Enredo | Samba Theme Synopsis

O carnaval da Mangueira, intitulado “A Verdade Vos Fará Livre”, trará não a história do Jesus bíblico e de seu martírio, mas uma indagação sobre como seria a volta do Cristo hoje em um contexto de tanta intolerância, preconceito, violência e perseguição. Mangueira’s Carnival, entitled “Truth Shall Make You Free,”, will not represent the biblical story of Jesus or of his martyrdom, but it is an inquiry into what the return of Christ would be like today in a context of prevailing intolerance, prejudice, violence and persecution.

Cante com a Mangueira Sing along with Mangueira

ENREDO: A VERDADE VOS FARÁ LIVRE THEME: TRUTH SHALL MAKE YOU FREE Compositores | Songwriters: Manu da Cuíca e/and Luiz Carlos Máximo. Intérprete | Singer: Marquinho Art’Samba EU SOU DA ESTAÇÃO PRIMEIRA DE NAZARÉ ROSTO NEGRO, SANGUE ÍNDIO, CORPO DE MULHER MOLEQUE PILINTRA NO BURACO QUENTE MEU NOME É JESUS DA GENTE NASCI DE PEITO ABERTO, DE PUNHO CERRADO MEU PAI CARPINTEIRO DESEMPREGADO MINHA MÃE É MARIA DAS DORES BRASIL ENXUGO O SUOR DE QUEM DESCE E SOBE LADEIRA ME ENCONTRO NO AMOR QUE NÃO ENCONTRA FRONTEIRA PROCURA POR MIM NAS FILEIRAS CONTRA A OPRESSÃO E NO OLHAR DA PORTA-BANDEIRA PRO SEU PAVILHÃO EU TÔ QUE TÔ DEPENDURADO EM CORDÉIS E CORCOVADOS MAS SERÁ QUE TODO POVO ENTENDEU O MEU RECADO? PORQUE DE NOVO CRAVEJARAM O MEU CORPO OS PROFETAS DA INTOLERÂNCIA SEM SABER QUE A ESPERANÇA BRILHA MAIS NA ESCURIDÃO FAVELA, PEGA A VISÃO NÃO TEM FUTURO SEM PARTILHA NEM MESSIAS DE ARMA NA MÃO FAVELA, PEGA A VISÃO EU FAÇO FÉ NA MINHA GENTE QUE É SEMENTE DO SEU CHÃO DO CÉU DEU PRA OUVIR O DESABAFO SINCOPADO DA CIDADE QUAREI TAMBOR, DA CRUZ FIZ ESPLENDOR E RESSURGI NO CORDÃO DA LIBERDADE MANGUEIRA SAMBA, TEU SAMBA É UMA REZA PELA FORÇA QUE ELE TEM MANGUEIRA VÃO TE INVENTAR MIL PECADOS MAS EU ESTOU DO SEU LADO E DO LADO DO SAMBA TAMBÉM © Copyright: Editora Musical Escola de Samba Ltda. 11


Mangueira

Acompanhe o Desfile | Parade Sequence COMISSÃO DE FRENTE | HONORARY COMMITTEE FANTASIA: SEU NOME É JESUS DA GENTE COSTUME: YOUR NAME IS JESUS OF THE PEOPLE COREÓGRAFO | CHOREOGRAPHER: PRISCILLA MOTA E/AND RODRIGO NERI Apresenta Jesus Cristo na sua representação imagética mais famosa. Tenta-se reconstruir, em cenário atual, as tensões e possíveis situações de vulnerabilidade que Jesus sofreria por conta do que – imagina-se nesta narrativa carnavalesca – teria sido sua vida pública caso ele tivesse nascido no Brasil em nosso tempo. | Presents Jesus Christ as in his most popular image. The aim is to reconstruct the tensions and possible situations of vulnerability that Jesus would suffer today according to what - it is imagined in Mangueira’s Carnival - his public life would have been if he had been born in Brazil in our time. 1º CASAL DE MESTRE-SALA E PORTA-BANDEIRA 1ST MASTER-OF- CEREMONIES-AND-FLAGBEARER COUPLE: MATHEUS OLIVÉRIO E/AND SQUEL JORGEA FANTASIA: MAGEM POÉTICA COSTUME: POETIC IMAGE A apresentação sugere uma cena lúdica e poética pertinente ao tema proposto. | The presentation suggests a playful and poetic scene relevant to the proposed theme. TRIPÉ: A CHEGADA DOS TRÊS REIS MAGOS TRIPOD: THE ARRIVAL OF THE THREE WISE MEN Representa de forma carnavalesca a visita dos três Reis Magos ao recém-nascido, tido como “Rei dos Judeus” na tradição cristã. | It represents the visit of the three wise men to the newborn, considered “The King of the Jews” according to Christian traditions. DESTAQUE DE CHÃO | FLOOR SPOT: ROSEMARY FANTASIA: ESTRELA GUIA COSTUME: GUIDE STAR Na tradição cristã, a estrela teria revelado o nascimento de Jesus aos reis Magos. | In the Christian tradition, the star would have revealed the birth of Jesus to the wise men. 12

1ª ALA: REIS MAGOS | 1ST WING: WISE MEN Trata-se da figura dos três reis magos. It is the representation of the three wise men. MUSAS | MUSES: PATRÍCIA SOUZA, KARINA DELOI E/AND JULIANA CERQUEIRA FANTASIA: OS PRESENTES – OURO, INCENSO E MIRRA | COSTUME: THE GIFTS – GOLD, FRANKINCENSE AND MYRRH 1º CARRO – ABRE-ALAS: O MENINO JESUS OPENING FLOAT: BABY JESUS É o início da desconstrução da imagem eurocêntrica hegemonicamente popularizada de Jesus. O “Jesus da Mangueira” tem várias faces, sendo a primeira à relativa ao corpo negro e sangue índio que é cantada no samba pela escola. O carro apresenta aspectos do nascimento e da infância de nosso personagem principal. | It is the beginning of the deconstruction of the hegemonically popularized Eurocentric image of Jesus. The “Jesus from Mangueira” has several faces, the first of which is related to the black body and Indigenous blood that is present in the lyrics of the song sung by the Samba School. The float presents aspects of the birth and of the childhood of our central character. 2ª ALA: PASSAGENS BÍBLICAS 2ND WING: BIBLICAL PASSAGES (COMPOSITORES | SONGWRITERS) Inseridos no setor que aborda a idade adulta de Jesus Cristo - sua vida pública e o início de sua obra – os compositores vestem seu tradicional figurino ostentando estampas exclusivamente desenvolvidas a partir de ilustrações bíblicas. | Inserted into the sector that addresses the adulthood of Jesus Christ - his public life and the beginning of his work - the composers wear their traditional garments portraying biblical illustrations.


Sábado das Campeãs

Saturday | Champions Parade

3ª ALA: O BOM PASTOR 3RD WING: THE GOOD PASTOR O humilde pastor de ovelhas da Galileia, “o bom pastor”. | The humble shepherd of Galilee, “the good pastor”. 4ª ALA: MILAGRE DA MULTIPLICAÇÃO 4TH WING: THE MIRACLE OF MULTIPLICATION Apresenta a popularidade de Jesus junto ao povo por realizar milagres. | It presents the popularity of Jesus among people due to the fact that he performed miracles. 5ª ALA: O JOIO E O TRIGO 5TH WING: THE CHAFF AND THE WHEAT Parábolas são uma abordagem simples e popular de transmitir lições e ensinamentos através da sugestão de imagens alegóricas. A ala representa, particularmente, a parábola da separação do joio e do trigo. | Parables are a simple and popular approach to imparting lessons and teachings by suggesting allegorical images. The winggroup represents, in particular, the parable of the separation of the chaff and the wheat. 6ª ALA: A ENTRADA TRIUNFAL 6TH WING: THE TRIUMPHAL ENTRANCE Os cristãos celebram a chegada de Jesus em Jerusalém no Domingo de Ramos, que ocorre uma semana antes do Domingo de Páscoa. | Christians celebrate Jesus’ arrival in Jerusalem on Palm Sunday, which takes place a week before Easter Sunday. ELEMENTO CENOGRÁFICO: A ENTRADA TRIUNFAL SCENOGRAPHIC ELEMENT: A THIUMPHAL ENTRANCE O elemento cenográfico apresenta contornos estéticos barrocos para construir uma espécie de altar. | The scenic element has baroque outlines to build a kind of altar. 6ª ALA: A ENTRADA TRIUNFAL 6TH WING: THE TRIUMPHAL ENTRANCE IDEM. | IDEM. MUSA | MUSE: LUISA LANGER FANTASIA: AVAREZA | COSTUME: AVARICE Trata-se de uma representação da avareza humana combatida por Cristo em seus discursos e sermões. It is a representation of human avarice. Christ has a particular focus in exhorting people against this sin in his speeches and sermons.

2º CARRO: O TEMPLO TRANSFORMADO EM MERCADO | 2ND FLOAT: THE TEMPLE TRANSFORMED INTO A MARKET Faz alusão à transformação do templo em mercado de ganância. | It alludes to the transformation of the temple into a greedy market. 7ª ALA: ESCRIBAS | 7TH WING: SCRIBRES Representa os algozes de Cristo: os escribas profundos conhecedores das escrituras. It represents the executioners of Christ: the scribes – people who had profound knowledge of the scriptures. 8ª ALA: FARISEUS | 8TH WING: THE PHARISEES Os Fariseus, ameaçados pela mensagem que Jesus difundia, em vez de se arrependerem, uniram-se para estimular a morte de Jesus. | The Pharisees, threatened by the message that Jesus spread, instead of repenting, came together to encourage Jesus’ death. 2º CASAL DE MESTRE-SALA E PORTA-BANDEIRA 2ND MASTER-OF-CEREMONIES-AND-FLAGBEARER COUPLE: RENAN OLIVEIRA E/AND DÉBORA DE ALMEIDA FANTASIA: O BRILHO DA GANÂNCIA COSTUME: THE SPARKLE OF GREED A fantasia faz referência às críticas feitas por Jesus à ganância e à falta de compaixão dos líderes religiosos de seu tempo. | The costume refers to Jesus’ criticisms against religious leaders who were greedy and indifferent. 13


Mangueira

9ª ALA: O PODER DE ROMA 9TH WING: THE POWER OF ROME (PASSISTAS | SAMBA DANCERS) Jesus é preso sob a acusação de conspirar contra o Império Romano.| Jesus is arrested on charges of conspiring against the Roman Empire. RAINHA DA BATERIA | QUEEN OF PERCUSSION: EVELYN BASTOS FANTASIA: JESUS MULHER COSTUME: JESUS WOMAN 10ª ALA: A BRUTALIDADE ROMANA 10TH WING: ROMAN BRUTALITY (BATERIA | PERCUSSION) MESTRE | BANDMASTER: WESLEY ASSUMPÇÃO O figurino sombrio faz alusão ao exército romano e sua postura brutal e truculenta. | The dark costume is used in reference to the Roman army and its brutal and truculent attitude. CARRO DE SOM | SOUND CAR INTÉRPRETE | SINGER: MARQUINHOS ART’SAMBA 11ª ALA: HERODES ANTIPAS 11TH WING: HEROD ANTIPAS O figurino da ala reconstrói a indumentária típica dos poderosos governantes do período. The costume reconstructs the typical garment of the powerful rulers of Jesus time.

12ª ALA: PÔNCIO PILATOS 12TH WING: PONTIUS PILATE Essa figura tornou-se popular por ter sido o líder da Judeia que condenou oficialmente Cristo à morte. He became popular because he was the leader of Judea who officially condemned Christ to death. 3º CARRO: AS FACES DOLOROSAS DA PAIXÃO 3RD FLOAT: THE PAINFUL FACES OF PASSION Remete aos episódios associados ao julgamento e ao início das dores de Jesus. Cristo é apresentado em situações de martírio. Ele assume perfis múltiplos, sobretudo, como o de grupos minoritários em estado de vulnerabilidade social. It refers to the episodes associated with the trial and the beginning of Jesus’ passion. In the float, Christ is presented in situations of martyrdom. He assumes multiple profiles, mainly as of minority groups in a state of social vulnerability. 13ª ALA: A INTOLERÂNCIA É UMA CRUZ 13TH WING: INTOLERANCE IS A CROSS (BAIANAS | WHIRLING LADIES) Retratam, no contexto do enredo, a discussão sobre a intolerância religiosa, particularmente contra as manifestações de matrizes africanas. It portrays, in the context of the Samba-school theme, the discussion about religious intolerance, particularly against the manifestations of AfroBrazilian religions. 14ª ALA: CORPO DE MULHER 14TH WING: WOMAN’S BODY Apresenta Jesus num corpo de mulher combatendo a desvalorização da figura feminina em nome de uma “submissão” difundida de maneira equivocada pelo machismo patriarcal. | It depicts Jesus in a female body fighting against the devaluation of women perpetrated by the patriarchal machismo.

14


Sábado das Campeãs

Saturday | Champions Parade

15ª ALA: BANDIDO BOM É BANDIDO MORTO 15TH WING: A GOOD BANDIT IS A DEAD ONE A questão da violência e do encarceramento é de cunho social, relacionada às mazelas oriundas da escravidão – com Jesus da Mangueira, levantamos a voz a favor da dignidade humana contra ao pensamento de extermínio. | The issue of violence and incarceration is of a social nature, related to the ailments arising from slavery - with Jesus of Mangueira, we raise the voice in favor of human dignity against extermination. 4º CARRO: O CALVÁRIO | 4TH FLOAT: THE CALVARY Uma gigantesca cruz revela a figura de Jesus negro crucificado. Tal qual o desfile desde o princípio menciona, ele assume uma nova personalidade possível, evidenciando a necessidade de reflexões políticas raciais e sociais. | A gigantic cross reveals the figure of the crucified black Jesus. Just as mentioned since the beginning of the parade, Jesus takes on a new possible personality, stressing the need for racial and social political reflections. 16ª ALA: AS CORES DE UM CORAÇÃO EM FESTA 16TH WING: THE COLORS OF A JUBILANT HEART (VELHA-GUARDA | HONORARY SENIOR MEMBERS) A Velha-guarda anuncia a ressureição e festeja o fato de que a esperança brilha na escuridão. | The seniors announce the resurrection and celebrate the fact that hope shines in the darkness. 17ª ALA: MARIA MADALENA ANO 2000 17TH WING: MARY MAGDALENE 2000 YEARS LATER Maria Madalena é historicamente associada ao pecado. Na visão de Jesus, contudo, ela foi vítima de acusadores hipócritas. O figurino faz alusão à bandeira do movimento LGBTQIA+. | Mary Magdalene is associated with sin. From Jesus’ point of view, however, she was a victim of hypocritical accusers. The costume alludes to the flag of the LGBT-movement.

19ª ALA: O CORDÃO DA LIBERDADE 19TH WING: THE STREET-PARTY OF FREEDOM Trata-se do personagem central do cristianismo sendo apresentado pelas mãos e pelos corpos de um desfile carnavalesco. Duas figuras multicoloridas aparecem na ala e carregam um estandarte na mão com a figura de um “JesusPOP” estampada nele. | It is the central character of Christianism being presented by the hands and bodies of a carnival parade. Two multicolored figures appear in the wing-group carrying a banner in their hands with the figure of a “Pop-Jesus” stamped on it. MUSAS | MUSES: FERNANDA DE SOUZA, ANDRESSA VERDINO, FLÁVIA SANTOS, CLAUDIENE ESTEVES, JULIANA CLARA, LUCIANA FAUSTINI, ANGELE, AMANDA MATOS E/AND LAYSA REBECA FANTASIA: FUNK CARIOCA COSTUME: CARIOCA FUNK GIRLS 5º CARRO: JESUS ASCENDE AO CÉU 5TH FLOAT: JESUS ASCENDS TO HEAVEN Refere-se ao Morro da Mangueira, de onde, segundo a narrativa poética, Jesus, depois de ressuscitado, ascende aos céus. | It refers to Morro da Mangueira, from where, according to the poetic narrative presented, Jesus, after being resurrected, ascends to heaven. PERSONALIDADE: SAMBA, A VOZ DO MORRO COMPOSIÇÕES: O SAMBA E O FUNK CELEBRATED ARTIST: SAMBA, THE VOICE OF THE SLUMS SECONDARY SPOT: SAMBA AND FUNK

18ª ALA: BATE-BOLA 18TH WING: THE “BATE-BOLA” COSTUME A ala apresenta a ressurreição de Jesus em ambiente festivo e alegre por meio de uma atividade lúdica: o Bate Bola. | The wing-group presents the resurrection of Jesus in a festive and joyful atmosphere. A playful activity is being done: the “Bate Bola” – Bate-bola is the name of a traditional carnival costume. 15


o r i e u g l Sa

Ficha Técnica | Technical Summary Enredo | Theme - O REI NEGRO DO PICADEIRO | THE BLACK KING OF THE RIDING ARENA Fundação - 5 de março de 1953 | Established in March 5th, 1953 Presidente | President - André Vaz Presidente de Honra | President of Honor- Djalma Sabiá Cores - Vermelho e Branco | Colors - Red and White Carnavalescos | Carnival Designers - Alex de Souza Diretor de Carnaval | Carnival Director - Alexandre Couto Leite Diretores de Harmonia | Harmony Directors - Jomar Casemiro (Jô).


Sábado das Campeãs

Saturday | Champions Parade

5ª colocada | 5th placed

GRES Acadêmicos do Salgueiro 2ª Escola - Entre 22h30 e 22h40 2nd Parade - Between 10:30pm and 10:40pm Concentração | Meeting Point: Balança | Building

Cante com o Salgueiro Sing along with Salgueiro

ENREDO: O REI NEGRO DO PICADEIRO THEME: THE BLACK KING OF THE RIDING ARENA Compositores | Songwriters: Marcelo Motta, Fred Camacho, Guinga do Salgueiro, Getúlio Coelho, Ricardo Neves e/and Francisco Aquino.

Sinopse do Enredo | Samba Theme Synopsis

Intérpretes | Singers: Emerson Dias e/and Quinho

Acadêmicos do Salgueiro com o enredo “O Rei do Picadeiro” faz um tributo a Benjamim de Oliveira, o primeiro palhaço negro do Brasil. Benjamin foi também músico e compositor.

NA CORDA BAMBA DA VIDA ME CRIEI MAS QUAL O NEGRO NÃO SONHOU COM LIBERDADE? TANTAS VEZES PERDIDO, ME ENCONTREI DO MEU TRAPÉZIO SALTEI NUM VOO PRA FELICIDADE QUANDO NUM BREQUE, MAMBEMBE MOLEQUE BEIJO O PICADEIRO DA ILUSÃO UM NOVO NORTE, LANÇADO À SORTE NA “COMPANHIA” DO LUAR... FEITO SAMBISTA... ALMA DE ARTISTA QUE VAI ONDE O POVO ESTÁ

Acadêmicos do Salgueiro presents the plottheme “The Black King of the Riding Arena”. It is a tribute to Benjamim de Oliveira, the first black clown in Brazil. Benjamin was also a musician and composer.

E VOU ESTAR COM O PEITO REPLETO DE AMOR EIS A LIÇÃO DESSE NOBRE PALHAÇO: QUANDO CAIR, NO TALENTO, SABER LEVANTAR FAZER SORRIR QUANDO A TINTA INSISTE EM MANCHAR O ROSTO RETINTO EXPOSTO REFLETE NO ESPELHO NA CARA DA GENTE UM NARIZ VERMELHO NUM CIRCO SEM LONA, SEM RUMO, SEM PAR... MAS SE TODO SHOW TEM QUE CONTINUAR (BRAVO!!) BRAVO! HÁ ESPERANÇA ENTRE SINAIS E TRAMPOLINS E A CERTEZA QUE MILHÕES DE BENJAMINS ESTÃO NO PALCO SOB AS LUZES DA RIBALTA SALTA, MENINO! A LUTA ME FEZ MAJESTADE NA PELE, O TOM DA CORAGEM PRO QUE ESTÁ POR VIR... SORRIR É RESISTIR! OLHA NÓS AÍ DE NOVO PRA SAMBAR NO PICADEIRO ARMA O CIRCO, CHAMA O POVO, SALGUEIRO! AQUI O NEGRO NÃO SAI DE CARTAZ SE ENTREGAR, JAMAIS! © Copyright: Editora Musical Escola de Samba Ltda. 17


Salgueiro

Acompanhe o Desfile | Parade Sequence ABERTURA: O SONHO CIRCENSE OPENING: THE CIRCUS DREAM COMISSÃO DE FRENTE | HONORARY COMMITTEE FANTASIA: BEIJO O PICADEIRO DA ILUSÃO COSTUME: BEIJO-BENJAMIN, THE CIRCUS RING OF ILLUSION COREÓGRAFO | CHOREOGRAPHER: SÉRGIO LOBATO A apresentação possui quatro partes. Essas partes representam da chegada do circo a Pará de Minas, onde nasceu Benjamin Chaves, até o reconhecimento de seu nome como um dos grandes da arte brasileira | The presentation has four different moments. These four parts represent from the arrival of the circus to Pará de Minas, where Benjamin Chaves was born, to the moment Benjamim is recognized as a great name of the Brazilian arts. 1º CASAL DE MESTRE-SALA E PORTA-BANDEIRA 1ST MASTER OF CEREMONIES AND FLAG BEARER COUPLE: SIDCLEI SANTOS E/AND MARCELLA ALVES FANTASIA: O CIRCO CHEGOU COSTUME: THE CIRCUS HAS ARRIVED Eles desfilam trajando a roupa mais formal do universo circense: a casaca. Na saia da PortaBandeira, há referências ao Salgueiro e à lona que fica sobre o picadeiro. | They parade wearing the most formal clothes in the circus universe: the jacket. On the Flag-Bearers’s skirt, there are references to Salgueiro and to the canvas that covers the circus arena. GRUPO DE PERNAS DE PAU STILTS GROUP FANTASIA: PALHAÇOS PERNALTAS COSTUME: STILT WALKING CLOWNS Um grupo de pernas de pau anuncia a chegada do Salgueiro. | Stilt walking clowns announce the arrival of Salgueiro Samba School. 18

TRIPÉ: PEDE PASSAGEM TRIPOD: OPENING THE WAY Decorado com motivos circenses, o tripé representa o portal que liga o menino Benjamin – presente na Comissão de Frente – ao mundo de sonhos do circo. | Decorated with circus motifs, the tripod represents the portal that connects the boy Benjamin - present in the Committee - to the world of dreams of the circuses. PERFORMANCE: SWINGS FLAGS PERFORMANCE SPOT: FLAG SWINGERS DESTAQUE DE CHÃO | FLOOR SPOT: CARLINHOS SALGUEIRO FANTASIA: DOMADOR COSTUME: TAMER Representa a figura do Domador. | It represents the tamer. 1ª ALA: SOLTE SUAS FERAS 1ST WING: RELEASE YOUR OWN BEASTS É a apresentação das feras circenses. Leões e leoas usam trajes que nos remetem aos gladiadores romanos. | It is the presentation of circus beasts. Lions and lionesses wear costumes that remind us of Roman gladiators.


Sábado das Campeãs

Saturday | Champions Parade

1º CARRO – ABRE-ALAS: O MAIOR ESPETÁCULO DA TERRA | OPENING FLOAT: THE GREATEST SPETACLE ON EARTH As alegorias acopladas da escola representam os vagões de um cortejo circense. O carro é inspirado no início da vida circense de Benjamin de Oliveira e nas bases do Circo Moderno. Em seu início no circo, o menino Benjamin cuidava de animais. | The attached floats represent the cars of a circus procession. The entire float is inspired by the early circus life of Benjamin de Oliveira and the foundations of the Modern Circus. At his beginning in the circus, the boy-Benjamin took care of animals. DESTAQUE CENTRAL BAIXO: MONIQUE LAMARQUE FANTASIA: ADESTRADORA DE CAVALOS DESTAQUE CENTRAL ALTO: JOÃO HÉLDER FANTASIA: RESPEITÁVEL PÚBLICO SEMIDESTAQUES: ELIANE ALMEIDA E TATIANE ALMEIDA FANTASIA: CIRCUS GIRLS COMPOSIÇÕES FEMININAS: HORSE TAMERS MOVIMENTO: TRATADORES DE ANIMAIS BOTTOM CENTRAL SPOT: MONIQUE LAMARQUE COSTUME: HORSE TAMER TOP CENTRAL SPOT: JOÃO HÉLDER COSTUME: RESPECTFUL AUDIENCE MAIN SPOTS: ELIANE ALMEIDA AND TATIANE ALMEIDA COSTUME: CIRCUS GIRLS FEMALE SECONDARY SPOTS: HORSE TAMERS MOVEMENT: ANIMAL KEEPERS 1º SETOR: AS ATRAÇÕES DO CIRCO 1ST SECTOR: THE CIRCUS ATTRACTIONS 2ª ALA: CIRCO DE CAVALINHOS 2ND WING: CIRCUS OF PONIES Inicialmente, os números hípicos ocupavam um lugar central no circo moderno. O espetáculo circense encantou o menino Benjamin e o fez fugir de casa. | Initially, horse numbers occupied a central place in the modern circus. The circus show enchanted the boy Benjamin and made him run away from home. 3ª ALA: A AMAZONA | 3RD WING: THE AMAZON As apresentações com cavalos tornaram-se cada vez mais ousadas e uma nova personagem surge para encantar o público: a Amazona. | The presentations with horses became increasingly daring and a new character appears to delight the audience: the Amazon.

4ª ALA: O EQUILIBRISTA 4TH WING: THE TIGHTROPE WALKER O Equilibrista se exibe suspenso a uma grande altura para caminhar sobre cordas ou arames com sua inseparável sombrinha. | The equilibrist shows himself suspended at a great height to walk on ropes or wires with his inseparable umbrella. 5ª ALA: TRUQUE DE MÁGICA 5TH WING: MAGIC TRICKS Um dos artistas de maior sucesso nas trupes era o mágico. Um dos truques mais conhecidos é o de sacar um coelho de uma cartola vazia. | One of the most successful artists in the troupes was the magician. One of the best known tricks is to remove a rabbit from an empty hat. 6ª ALA: MALABARISTA 6TH WING: JUGGLER O malabarismo tem como um de seus quadros mais conhecidos o prato chinês. | Juggling has as one of its most well-known attractions the Chinese dish. 7ª ALA: O ATIRADOR DE FACAS 7TH WING: KNIFE THROWER A fantasia da Ala faz referência aos índios Apaches, povo nativo norte-americano, uma vez que seus trajes eram muito utilizados pelos atiradores de facas nos espetáculos circenses da terra do Tio Sam. | The costume of the Wing-group makes reference to the Apache Indians, since their costumes were widely used by knife throwers in circus shows in the US, where this tradition started. DESTAQUE DE CHÃO | FLOOR SPOT: FERNANDA FIGUEIREDO FANTASIA: ÍNDIA APACHE COSTUME: APACHE INDIAN Facas, machados e tacapes eram habilmente usados pelos Apaches e foram incorporados nos espetáculos circenses da maior companhia norte americana. A índia Apache representa essa tradição das lonas mundo afora. Knives, axes and clubs were skillfully used by the Apaches and were incorporated into the circus shows the largest American company. The Apache Indian represents this tradition around the world. 19


Salgueiro

2º CARRO: O PICADEIRO 2ND FLOAT: THE CIRCUS ARENA Essas imagens universais do circo encantaram o menino Benjamin, que também era um aprendiz na arte do trapézio e das acrobacias. These universal images of the circus enchanted the boy Benjamin, who was also an apprentice in the art of trapeze and acrobatics. DESTAQUE LATERAL ESQUERDO: NALDO CAVALCANTI FANTASIA: TRADIÇÃO CHINESA DESTAQUE LATERAL DIREITO: ITAMAR ALMEIDA FANTASIA: APACHE PERFORMANCE: MALABARISTAS, TRAPEZISTAS E CONTORCIONISTAS COMPOSIÇÕES: NA CORDA BAMBA, MULHER BARBADA E CIRCO DE HORRORES LEFT SIDE SPOT: NALDO CAVALCANTI COSTUME: CHINESE TRADITION RIGHT SIDE SPOT: ITAMAR ALMEIDA COSTUME: APACHE PERFORMANCE SPOT: JUGGLERS, TRAPEZE ARTISTS AND CONTORTIONISTS SECONDARY SPOTS: ON THE TIGHTROPE, BEARDED WOMAN AND CIRCUS OF HORRORS 2º SETOR: A TRUPE CIGANA 2ND SECTOR: GYPSY TROUPE

8ª ALA: CIGANAS VIDENTES - A SORTE ESTÁ LANÇADA | 8TH WING: GYPSY SEERS - LUCK IS CAST Os ciganos Boyashas, os quais possuem ligação estreita com o circo. Benjamin de Oliveira, ao fugir do Circo Sotero, foi parar num acampamento cigano. The Boyasha gypsies. They have a close connection to the circus. Benjamin de Oliveira ended up in a gypsy camp when he left the Sotero Circus. 2º CASAL DE MESTRE-SALA E PORTA-BANDEIRA 2ND MASTER OF CEREMONIES AND FLAG BEARER COUPLE: LUAN CASTRO E/AND NATÁLIA PEREIRA FANTASIA: CARTAS DE TAROT COSTUME: TAROT CARDS Representam o jogo de tarot. As cartas, criadas na Itália do final do século XV, foram difundidas por toda Europa por esse povo nômade. | They represent the tarot game. The cards, created in Italy at the end of the 15th century, were disseminated throughout Europe by these nomadic people. DESTAQUE DE CHÃO | FLOOR SPOT: TIA GLORINHA FANTASIA: CIGANA DO CLÃ COSTUME: GYPSY OF THE CLAN Para o povo cigano, as mulheres são detentoras de sabedoria mais profunda, do mistério e do oculto. Representando essa liderança: Tia Glorinha. | For the Gypsy, women are the holders of deeper wisdom, of the mysteries and the occult. Representing this leadership: Tia Glorinha. 9ª ALA: CARTOMANTES 9TH WING: FORTUNE TELLERS (BAIANAS | WHIRLING LADIES) A leitura da sorte por meio de cartas é outra forma de vidência e uma arte que os ciganos espalharam pelo mundo. | Reading fortunes through cards is another form of fortune-telling art that Gypsies have spread around the world. RAINHA DA BATERIA | QUEEN OF PERCUSSION: VIVIANE ARAÚJO FANTASIA: RAINHA CIGANA COSTUME: GYPSY QUEEN Para o povo cigano, o título de Rainha é dado àquela que apresenta, entre suas características: liderança, honradez, competência, carisma e respeito às tradições. | For the Gypsy, the title of Queen is given to that who presents, among her characteristics: leadership, honor, competence, charisma and respect for traditions.

20


Sábado das Campeãs

Saturday | Champions Parade

10ª ALA: TAROT CIGANO – ANDARILHO 10TH WING: CYPSY TAROT - WANDERER (BATERIA | PERCUSSION) MESTRE | BANDMASTER: GUILHERME E/AND GUSTAVO O tarot cigano tem um simbolismo especial e diferente de outros baralhos. Uma de suas cartas mais significativas é “O Andarilho”. | The Gypsy tarot has a special symbolism that is different from other decks. One of his most significant cards is “the wanderer”. CARRO DE SOM | SOUND CAR INTÉRPRETES | SINGERS: EMERSON DIAS E/AND QUINHO DESTAQUE DE CHÃO | FLOOR SPOT: MC REBECCA FANTASIA: A MAGIA DA DANÇA COSTUME: THE MAGIC OF DANCE A Rainha da Ala de Passistas do Salgueiro chega à avenida para representar a magia da dança cigana. | The Queen of the Salgueiro dancers represents the magic of the gypsy dance. 11ª ALA: DANÇA CIGANA | 11TH WING: GYPSY DANCE (PASSISTAS | SAMBA DANCERS) Ao longo dos tempos, a alegre dança cigana foi incorporando elementos de vários lugares por onde os ciganos passavam, recebendo a contribuição e a interferência de diversas culturas. | Throughout the years, the joyful gypsy dance has incorporated elements from various places where gypsies stayed, receiving the contribution and interference of different cultures. 12ª ALA: CIGANOS MÚSICOS 12TH WING: GYPSY MUSICIANS A música cigana é um elemento cultural fundamental para esse povo. | Gypsy music is a fundamental cultural element for the Gypsy. DESTAQUE DE CHÃO | FLOOR SPOT: RENATA SANTOS FANTASIA: QUIROMANTE, A LEITURA NAS LINHAS DA MÃO | COSTUME: PALMIST, READING THE LINES IN THE HAND O mistério e a sedução, presentes na cultura cigana, influenciaram fortemente a crença de Benjamin de Oliveira, que se declarava místico. | Mystery and seduction, present in gypsy culture, strongly influenced the belief of Benjamin de Oliveira, who declared himself a mystic.

3º CARRO: A CARAVANA CIGANA 3RD FLOAT: THE GYPSY CARAVAN É encontro do menino Benjamin com uma caravana de ciganos, povo que tem uma ligação estreita com o universo circense. Flores, sinônimo da sensualidade da mulher cigana, também representam a devoção à Santa Sarah, padroeira dos ciganos. | It is the encounter of the boy Benjamin with a caravan of gypsies, people who have a close connection with the circus universe. Flowers, a sign of sensuality of the gypsy women, also represent the devotion to Santa Sarah, patron saint of gypsies. DESTAQUE CENTRAL BAIXO: SIMARA SUKARNO FANTASIAS: AS CARTAS NÃO MENTEM JAMAIS! DESTAQUE CENTRAL ALTO: ELTON OLIVEIRA FANTASIA: ALMA CIGANA COMPOSIÇÕES: CIGANAS QUIROMANTES, MÚSICOS E CARROCEIROS CIGANOS GRUPO PERFORMÁTICO: BALÉ CIGANO BOTTOM CENTRAL SPOT: SIMARA SUKARNO COSTUME: THE CARDS NEVER LIE! TOP CENTRAL SPOT: ELTON OLIVEIRA COSTUME: GYPSY SOUL SECONDARY SPOTS: PALMISTS, MUSICIANS AND WAGONERS GRUPO PERFORMÁTICO: GYPSY BALLET 3º SETOR: MÚSICA 3RD SECTOR: MUSIC 13ª ALA: VIOLONCELO | 13TH WING: CELLO O som dos instrumentos musicais se entrelaça à história do circo e à biografia de Benjamin de Oliveira. As notas graves do violoncelo criam o clima necessário para as apresentações dos artistas circenses. | The sound of musical instruments is interconnected with the history of the circus and the biography of Benjamin de Oliveira. The cello’s deep notes create the necessary atmosphere for circus artists’ performances. 14ª ALA: SOPRO 14TH WING: WIND INSTRUMENTS Os instrumentos de sopro foram utilizados logo nos primeiros momentos da chegada do circo ao Brasil. Wind instruments were used in the first moments of the circus’ arrival in Brazil. 21


Salgueiro

15ª ALA: PIANO | 15TH WING: PIANO A música se fez presente na vida de Benjamin de Oliveira que, além de ter sido um artista que dominava várias das artes circenses – em especial a de Palhaço – teve no piano um dos instrumentos mais utilizados por ele. | Music was present in the life of Benjamin de Oliveira who, in addition to being an artist who mastered several circus arts - especially that of clowning – was also able to play the piano. 3º CASAL DE MESTRE-SALA E PORTA-BANDEIRA 3RD MASTER-OF- CEREMONIES-AND-FLAGBEARER COUPLE: LEONARDO MOREIRA E/AND LETÍCIA MALAQUIAS FANTASIA: MUSICAL | COSTUME: MUSICAL Dono de diversos talentos, Benjamin de Oliveira foi também cantor, compositor e responsável pela montagem de grandes musicais no gênero CircoTeatro. | Benjamin de Oliveira was the owner of multiple talents. He was a singer, a composer and responsible for coordinating great musicals in the Circus-Theater genre. 16ª ALA: TAMBOR | 16TH WING: DRUM o tambor é um instrumento de percussão que contribui para a marcação do tempo da música e é muito utilizados nas bandas de circo para criar um clima de suspense nas apresentações que envolvam perigo. | The drum is a percussion instrument that contributes to the timing of the music and is widely used in circus bands to create a suspense atmosphere in presentations that involve danger. 17ª ALA: ACORDEON | 17TH WING: ACCORDION Um dos instrumentos típicos do circo brasileiro do século passado, o acordeon é o aperfeiçoamento de diversos instrumentos do mesmo gênero. | One of the typical instruments of the Brazilian circus of the last century, the accordion is the improvement of several instruments of the same genre. 18ª ALA: O PALHAÇO CANTOR 18TH WING: A CLOWN AND A SINGER Benjamin também foi cantor e viveu seu apogeu na música ao ser um dos primeiros artistas brasileiros a gravar discos no país. Foram sete gravações no total, entre os anos de 1908 e 1912. | Benjamin was also a singer and lived his peak in music by being one of the first Brazilian artists to record albums in the country. There were seven albums in total from 1908 to 1912. 22

19ª ALA: BENJAMIN, O COMPOSITOR 19TH WING: BENJAMIN, THE COMPOSER (COMPOSITORES | SONGWRITERS) Representam mais um talento de Benjamin de Oliveira: o de compositor. Benjamin chamava atenção não só pelas músicas jocosas e maliciosas que fazia, mas também pela qualidade harmônica de suas composições. | They represent another talent of Benjamin de Oliveira: that of composer. Benjamin drew attention not only for the playful and malicious songs he made, but also for the harmonic quality of his compositions. DESTAQUE DE CHÃO | FLOOR SPOT: BIANCA SALGUEIRO FANTASIA: MÚSICA | COSTUME: MUSIC A música enquanto manifestação artística muito presente na vida do Rei Negro do Picadeiro. | The music as an artistic expression, particularly present in the life of the Black King of the circus Arenas. TRIPÉ: MÚSICA - CALÍOPE | TRIPOD: CALLIOPE O Calíope é um instrumento musical criado nos Estados Unidos que funciona por meio do uso de gás, vapor ou ar comprimido. Seus grandes tubos e apitos fazem um som estridente anunciando a todos que o circo chegou. | Calliope is a musical instrument created in the United States that works using gas, steam or compressed air. Its large tubes and whistles make a shrill sound announcing to everyone that the circus has arrived. PERSONALIDADE EM DESTAQUE: AILTON GRAÇA FANTASIA: BENJAMIN DE OLIVEIRA, CANTOR E COMPOSITIOR CELEBRATED ARTIST: AILTON GRAÇA COSTUME: SINGER AND COMPOSER BENJAMIN DE OLIVEIRA


Sábado das Campeãs

Saturday | Champions Parade

23ª ALA: A VIÚVA ALEGRE – A OPERETA 23RD WING: THE CHEERFUL WIDOW - OPERETTA A fantasia representa a rica e jovem viúva, Hanna Glavari, personagem principal da opereta “A Viúva Alegre” do austríaco Franz Lehar. A obra foi adaptada por Benjamin de Oliveira e os personagens principais foram representados por artistas negros. | The costume represents the rich and young widow, Hanna Glavari, the main character of the operetta “The Cheerful Widow” by the Austrian Franz Lehar. The work was adapted by Benjamin de Oliveira and the main characters were represented by black artists. 4º SETOR: DRAMAS, FARSAS E COMÉDIAS 4TH SECTOR: DRAMAS, FARCES AND COMEDIES 20ª ALA: O CHICO E O DIABO 20TH WING: CHICO AND THE DEVIL (PLAY) Benjamin de Oliveira criou, no Rio de Janeiro, o gênero do Circo-Teatro. A pantomima “O Chico e o Diabo” foi uma das primeiras peças escritas nesse gênero. | Benjamin de Oliveira created, in Rio de Janeiro, the Circus-Theater genre. The pantomime “O Chico e o Diabo” (Chico and the Devil) was one of the first plays written in this genre. 21ª ALA: OTELO, O MOURO DE VENEZA 21ST WING: OTELO, THE MOOR OF VENICE A peça “Otelo” foi montada e encenada por Benjamin de Oliveira no picadeiro do Circo Spinelli. A crítica chegou a afirmar que Shakespeare, quando escreveu Otelo, criou a obra pensando em um ator como Benjamin para o papel principal. | The play Othello was produced and staged by Benjamin de Oliveira in the arena of the Spinelli Circus. Critics went so far as to say that Shakespeare was thinking of an actor like Benjamin for the leading role when he wrote this play. 22ª ALA: PERI – O GUARANY 22ND WING: THE GUARANY A montagem de “O Guarany” de José de Alencar também foi apresentada no Circo Spinelli. O sucesso levou a peça para o cinema com roteiro de Benjamin de Oliveira. | José de Alencar’s “O Guarany” was also presented at Spinelli Circus. The success took the play to the cinema - screenplay by Benjamin de Oliveira.

24ª ALA: MOMO, DE O CUPIDO DO ORIENTE 24TH WING: KING MOMUS, FROM THE CUPID OF THE EAST O Cupido do Oriente é uma fantástica farsa musical criada por Benjamin de Oliveira. Em razão dessa sua criação, a figura mítica de Momo e transformou no rei do nosso carnaval. | “Cupido do Oriente” (The Cupid from the East) is a fantastic musical farce created by Benjamin de Oliveira. Due to Benjamin’s creation, the mythical Momus became the king of Brazilian Carnival. 25ª ALA: A BELA ÉPOCA 25TH WING: LA BELLE ÉPOQUE (GOOD TIMES) (VELHA-GUARDA | HONORARY SENIOR MEMBERS) A Velha Guarda traja vestidos exuberantes; são personagens da Belle Époque Tropical do início do Século XX, em que os espetáculos de Benjamin de Oliveira eram as grandes atrações da época. | The senior committee wears exuberant dresses; they are characters from the Tropical Belle Époque in the beginning of the 20th century, in which Benjamin de Oliveira’s shows were the main attractions in the time. DESTAQUE DE CHÃO | FLOOR SPOT: EDCLÉIA SCAFURA FANTASIA: AS MÁSCARAS DO TEATRO COSTUME: THE THEATER MASKS Representam o período da carreira artística de Benjamin de Oliveira no teatro. | They represent the period of Benjamin de Oliveira’s artistic career in theater. 23


Salgueiro

4º CARRO: O CIRCO-TEATRO 4TH FLOAT: THE CIRCUS-THEATER Representa o momento em que o multiartista transforma o picadeiro em palco para as apresentações de Circo-Teatro. | It represents the moment when the multiartist turns the arena into a stage for Circus-Theater performances. DESTAQUE CENTRAL BAIXO: MARIA HELENA CADAR FANTASIAS: HANNA, A VIÚVA DESTAQUE CENTRAL ALTO: MAURÍCIO PINA FANTASIA: FLORIANO, O MARECHAL DE FERRO COMPOSIÇÕES FEMININAS: DANÇARINAS DE CANCAN COMPOSIÇÕES MASCULINAS E FEMININAS: PLATEIA PERSONALIDADE: HÉLIO DE LA PEÑA - BENJAMIN DE OLIVEIRA, AUTOR, PRODUTOR, DIRETOR E ATOR PERSONAGENS DO TEATRO: DE OTELO, O MOURO DE VENEZA E O GUARANY BOTTOM CENTRAL SPOT: MARIA HELENA CADAR COSTUME: HANNA, THE WIDOW TOP CENTRAL SPOT: MAURÍCIO PINA COSTUME: FLORIANO, THE IRON PRESIDENT FEMALE SECONDARY SPOTS: CANCAN DANCERS SECONDARY SPOTS: AUDIENCE CELEBRATED ARTIST: HÉLIO DE LA PEÑA – THE AUTHOR, PRODUCER, DIRECTOR AND ACTOR BENJAMIN DE OLIVEIRA THEATER CHARACTERS: FROM OTHELLO AND THE GUARANY PLAYS 5º SETOR: A ARTE DO PALHAÇO 5TH SECTOR: THE CLOWN ART 26ªALA: O BUFÃO | 26TH WING: BUFFON Trata-se da personagem que se popularizou na Idade Média quando levou sua arte para dentro dos castelos europeus. | It is the character that became popular in the Middle Ages when their art reached European castles. 27ª ALA: COMMEDIA DELL’ARTE – ARLECCHINO 27TH WING: COMMEDIA DELL’ARTE - HARLEQUIN O Arlecchino é um personagem servil, ingênuo e atrapalhado, mas também debochado, ágil e cômico. | Arlecchino is a servile, naive and clumsy character, but also debauched, agile and comical. 24

28ªALA: CLOWN | 28TH WING: CLOWN O circo moderno surgiu no século XVIII, como um espetáculo feito por cavalos. Para quebrar a seriedade das apresentações, o criador Philip Astley misturou os números equestres com outras atrações, entre elas a de palhaços. | The modern circus emerged in the 18th century, as a show made by horses. To break the seriousness of the presentations, the creator Philip Astley mixed the equestrian numbers with other attractions, including clowns. 29ª ALA: O PALHAÇO BENJAMIN 29TH WING: THE CLOWN BENJAMIN A ala desfila com uma fantasia livremente inspirada nos trajes do Palhaço Benjamin. | The wing parades in a costume freely inspired by the costumes of the Benjamin Clown. 30ª ALA: RIDE PALHAÇO 30TH WING: “RIDE PALHAÇO” SONG O nome da fantasia é uma homenagem à marchinha “Ride Palhaço”, de Lamartine Babo. | The name of the costume is a tribute to the Carnival song “Ride Palhaço” by Lamartine Babo. DESTAQUE DE CHÃO | FLOOR SPOT: RAFAELA DIAS FANTASIA: ARLEQUINA COSTUME: FEMALE HARLEQUIN A Arlequina é a representação feminina da comédia e da picardia. | The female Harlequin is a representation of comedy and sassiness. 5º CARRO: MILHÕES DE BENJAMINS 5TH FLOAT: MILLIONS OF BENJAMIN O Salgueiro homenageia o palhaço, Rei Negro do Picadeiro e os milhões de Benjamins, legado do multiartista Benjamin de Oliveira. | Salgueiro pays homage to the clown, Black King of the Circus arena and to the millions of people who are por of the Benjamin’s legacy. DESTAQUE CENTRAL ALTO: RAFAEL EBOLI FANTASIAS: A ARTE DA FARSA ARTISTAS CONVIDADOS: LEGADO DE BENJAMIN COMPOSIÇÕES: PALHAÇOS TOP CENTRAL SPOT: RAFAEL EBOLI COSTUMES: THE ART OF THE FARCES INVITED ARTISTS: BENJAMIN’S LEGACY SECONDARY SPOTS: CLOWNS



r o l F a j i Be

Ficha Técnica | Technical Summary Enredo | Theme - SE ESSA RUA FOSSE MINHA | IF THIS STREET WERE MINE Fundação - 25 de dezembro de 1948 | Established in December 25th, 1948 Presidente | President - Ricardo Abrahão David Presidente de Honra | President of Honor - Anísio Abraão David Cores - Azul e Branco | Colors - Blue and White Carnavalescos | Carnival Designers - Cid Carvalho e/and Alexandre Louzada Diretor de Carnaval | Carnival Director - Dudu Azevedo Diretores de Harmonia | Harmony Directors - Simone Sant’Ana e/and Valber Frutuoso


Sábado das Campeãs

Saturday | Champions Parade

4ª colocada | 4th placed

GRES Beija-Flor de Nilópolis 3ª Escola - Entre 23h30 e 23h50 3rd School - Between 11:30pm and 11:50pm Concentração | Meeting Point: Correios | Post Office

Sinopse do Enredo | Samba Theme Synopsis

A Beija-Flor de Nilópolis narra a evolução do homem e o seu caminhar (nas ruas) – desde os tempos mais primitivos –, a conquista de novos territórios e a criação das civilizações. Beija-Flor de Nilópolis samba school narrates the evolution of mankind and his path (in the streets), starting from the most primitive times to the conquest of new territories and the creation of civilizations.

Cante com a Beija-Flor Sing along with Beija-Flor

ENREDO: SE ESSA RUA FOSSE MINHA THEME: IF THIS STREET WERE MINE Compositores | Songwriters: Dario Jr., Diogo Rosa, Jean Costa, Júlio Assis, Junior Fionda, Magal Clareou e/and Thiago Soares. Intérprete | Singer: Neguinho da Beija-Flor PRECEITO! MINHA FÉ PRA SEGUIR NESSA ESTRADA ODARA Ê! REINA FIRME NA ENCRUZILHADA ABRAM OS CAMINHOS DO MEU BEIJA-FLOR POR ROTAS JÁ TRILHADAS NO PASSADO O TEMPO DE TORMENTA QUE ESSE MAR LEVOU REVELAM ESTE NOVO ELDORADO NAS TRILHAS DA VIDA… DESBRAVADOR! DESTINO TRAÇADO… VENCEDOR! NOS BECOS DA SOLIDÃO MOLEQUE DE PÉ NO CHÃO E NESSAS ANDANÇAS EU SIGO TEUS PASSOS SÃO TANTAS PROMESSAS DE UM PEREGRINO É CRER NO MILAGRE, SAGRADOS VALORES EM TANTOS ALTARES, EM TANTOS ANDORES A VELA QUE ACENDE A DOR QUE SE APAGA A MÃO QUE AFAGA SE TORNA CORRENTE NILOPOLITANO EM ROMARIA A FÉ ME GUIA! A FÉ ME GUIA! EM MEUS DEVANEIOS ENTRE O REAL E A IMAGINAÇÃO SAUDADE PERSISTE, INSISTE EM PASSEAR NO CORAÇÃO FEITO UM POEMA A BEIRA-MAR CANTO PRA TE VER PASSAR ME VEJO EM TEU CAMINHO NESSA IMENSIDÃO AZUL DO TEU AMOR E ÀS VEZES, PERDIDO EU ME ENCONTRO EM TUAS ASAS, BEIJA-FLOR POR MAIS QUE EXISTAM BARREIRAS EU VIM PRA VENCER NO TEU NINHO É BOM LEMBRAR, EU NÃO ESTOU SOZINHO LAROYÊ INA MOJUBÁ ADAKÊ EXU ÔÔÔ SEGURA O POVO, QUE O POVO É O DONO DA RUA Ô CORRE GIRA, QUE A RUA É DO BEIJA-FLOR © Copyright: Editora Musical Escola de Samba Ltda. 27


Beija-Flor

Acompanhe o Desfile | Parade Sequence COMISSÃO DE FRENTE | HONORARY COMMITTEE FANTASIA: O DONO DA RUA COSTUME: THE OWNER OF THE STREETS COREÓGRAFO | CHOREOGRAPHER: MARCELO MISAILIDIS Realidade, ficção, modernidade e ancestralidade misturam as culturas, afro-brasileira e do HipHop. A apresentação mostra gangues rivais disputando o domínio sobre as ruas. Nesse embate, chegam as Pombagiras, que trazem para esta dimensão a mensagem de Exu, o verdadeiro dono do lugar. | Reality, fiction, modernity and ancestry mix Hip-Hop and Afro-Brazilian cultures. The presentation shows rival gangs vying for dominance over the streets. In this clash, AfroBrazilian spiritual entities (Pombagiras) get involved. They bring the message of Esu, who is, according to Afro-Brazilian religions, the actual owner of the place. GRUPO: SENHOR DOS CAMINHOS GROUP: LORD OF THE PATHS A fantasia faz alusão a Exu, divindade concebida como sendo o senhor de todos os caminhos. The costume alludes to Esu, a deity conceived as the lord of all paths. 1º CASAL DE MESTRE-SALA E PORTA-BANDEIRA 1ST MASTER-OF-CEREMONIES-AND-FLAGBEARER COUPLE: CLAUDINHO SOUZA E/AND SELMINHA SORRISO FANTASIA: O SOL – ILUMINADOR DOS CAMINHOS COSTUME: THE SUN – ILUMINATIOR OF PATHS Representa a estrela central do sistema solar: o sol, irradiando a luz que irá iluminar a nossa caminhada. | It represents the central star of the solar system: the sun, radiating the light that will illuminate our path. 1ª ALA: A ERA DO GELO - AS PRIMEIRAS JORNADAS 1ST WING: THE ICE-AGE - THE FIRST JOURNEYS Representa o homem de Cro-Magnon, pioneiros da Era do Gelo. | It represents the Cro-Magnon man, pioneers of the Ice Age. 28

DESTAQUES DE CHÃO | FLOOR SPOT: THAÍS MÜLLER FANTASIA: GLACIARES COSTUME: GLACIERS Referência aos glaciares que usavam peles para revestir e aquecer seus corpos. | Reference to glaciers that used animal fur skins to coat and warm their bodies. 1º CARRO – ABRE-ALAS: O VOO DO BEIJA-FLOR GLACIAL | OPENING FLOAT: THE FLIGHT OF THE GLACIAL HUMMINGBIRD Com o aquecimento do globo, o homem de CroMagnon, que viveu a última era glacial, teve seus caminhos abertos e iluminados pelo sol. | As the globe got warmer, the Cro-Magnon man, who lived through the last Ice Age, had his paths open and lit by the sun. 2ª ALA: ANUNNAKI – DO CAMINHO DAS ESTRELAS AO ALVORECER DA CIVILIZAÇÃO 2ND WING: ANUNNAKY – FROM THE PATHS OF THE STAR TO THE DOWN OF CIVILIZATION É um grupo de divindades que percorre o caminho das estrelas. Vindos de Nibiru para explorar ouro, cruzaram o próprio DNA com o do homo erectus para que a humanidade fosse criada. | It is a group of deities that travels the path of the stars. Coming from Nibiru to explore gold, they crossed their own DNA with that of homo erectus so that humanity could be created. 3ª ALA: SUMÉRIOS – A INVENÇÃO DA RODA 3RD WING: SUMERIANS – THE INVENTION OF WHEEL Relembra os naturais da Suméria. A eles são atribuídas grandes invenções, como a roda. | It celebrates Sumerian natives. They are credited with great inventions, such as the wheel.


Sábado das Campeãs

Saturday | Champions Parade

4ª ALA: ESTRADA REAL DA PÉRSIA – A ROTA DO ÂMBAR | 4TH WING: ROYAL ROAD OF PERSIA – AMBER ROAD A mais antiga estrada ligando as civilizações da Mesopotâmia e do Egito foi o primeiro grande sistema de rodovias que deu origem a outras rodovias, como a Rota do Âmbar. | The oldest road connecting the civilizations of Mesopotamia and Egypt was the first major road system that gave rise to other highways, such as the Amber Route. 5ª ALA: ROTA DA SEDA | 5TH WING: SILK ROAD (BAIANAS | WHIRLING LADIES) Considerada a mais valiosa mercadoria da China, a seda gerou a famosa Rota da Seda - rota comercial que ligava a China à Anatólia e à Índia com fluxo constante de comerciantes. Considered the most valuable product in China, silk generated the famous Silk Road - a commercial route that connected China to Anatolia and India with a constant flow of traders. 6ª ALA: ETRUSCOS – O VAI E VEM NAS ROTAS DE COMÉRCIO | 6TH WING: ETRUSCANS – THE FLOW ON TRADE ROUTES Representação dos piratas da Etrúria, península itálica, que explorava ricas minas de ferro, prata e cobre. | It represents the pirates of Etruria, an Italian peninsula, which exploited rich mines of iron, silver and copper. 7ª ALA: ROMANOS – A EXPANSÃO DE UM GRANDE IMPÉRIO | 7TH WING: ROMANS – THE EXPANSION OF A GREAT EMPIRE O Império romano é o ápice da engenharia rodoviária antiga. | The Roman empire is the culmination of ancient road engineering.

DESTAQUE DE CHÃO | FLOOR SPOT: SÁVIA DAVID FANTASIA: LÍBERA – A LIBERDADE DE IR E VIR COSTUME: LIBERA – THE FREEDOM TO COME AND GO Líbera, deusa da liberdade, representa o direito fundamental de locomação. Libera, goddess of freedom, represents the fundamental right of locomotion. 2º CARRO: TODOS OS CAMINHOS LEVAM À ROMA – “REGINA VIARUM” | 2ND FLOAT: ALL ROADS LEAD TO ROME – “REGINA VIARUM” Homenagem ao Império Romano, precursor na construção de grandes estradas. | Homage to the Roman Empire, precursor in the construction of great roads. 8ª ALA: NO CABO DAS TORMENTAS QUE O MAR LEVOU – CAMINHO MARÍTIMO PARA AS ÍNDIAS 8TH WING: CAPE OF GOOD HOPE OR CAPE OF STORMS – SEA ROUTE TO THE INDIES (BAIANINHAS | WHIRLING GIRL) Caminho percorrido por Vasco da Gama, de Lisboa a Calicute pelo Atlântico e contornando a África, para alcançar a Índia. | It is the sea route followed by Vasco da Gama, from Lisbon to Calicut, across the Atlantic and around Africa, to reach India. 9ª ALA: OS INCAS – CAMINHOS NO TOPO DOS ANDES | 9TH WING: INCAS – THE PATHS ON THE TOP OF THE ANDES Os Incas construíram estradas do Equador ao Peru, incluindo a Rota dos Andes. O tráfego era feito com animais (lhamas) e pessoas a pé, pois não conheciam o uso da roda. | The Incas built roads from Ecuador to Peru, including the Andes Route. The traffic was made with animals (llamas) and people on foot, as they did not know how to use the wheel. 10ª ALA: NATIVOS DE PINDORAMA 10TH WING: BRAZILIAN NATIVES As tribos de nativos do Brasil foram importantes demarcadores de caminhos por matas, campos, cerrados, e hidrovias naturais. The tribes of Brazilian natives were important to delimit paths through forests, fields, savannahs, and natural waterways. 29


Beija-Flor

11ª ALA: BANDEIRANTES – DESBRAVADORES A CAMINHO DO OURO 11TH WING: EXPLORERS – IN SEARCH OF GOLD Representa a busca por metais preciosos. O movimento das bandeiras era fortemente armado para prender e conduzir índios escravizados. | It represents the search for precious metals. The movement of explorers in Brazil was heavily armed to arrest and lead enslaved Indians. DESTAQUE DE CHÃO | FLOOR SPOT: JOJO TODDYNHO FANTASIA: XICA, RAINHA DO TIJUCO COSTUME: XICA, THE QUEEN OF TIJUCO Francisca da Silva de Oliveira (Xica) foi uma escrava que viveu em Diamantina. Ela tornou-se concubina do contratador de diamantes, João Fernandes de Oliveira, com quem teve treze filhos. | Francisca da Silva de Oliveira (Xica) was a slave who lived in Diamantina. She became a concubine of the diamond contractor, João Fernandes de Oliveira, with whom she had thirteen children. DESTAQUE DE CHÃO | FLOOR SPOT: THIAGO AVANCCI FANTASIA: CONTRATADOR DO ARRAIAL DO TIJUCO | COSTUME: DIAMOND CONTRACTOR FROM TIJUCO VILLAGE João Fernandes de Oliveira “marido” de Xica da Silva. | João Fernandes de Oliveira “husband” of Xica da Silva. 12ª ALA: NOBRES DO ARRAIAL DO TIJUCO 12TH WING: NOBLES FROM THE TIJUCO VILLAGE O Arraial do Tijuco teve a maior lavra de diamantes do mundo. | Arraial do Tijuco had the largest diamond mining in the world. 13ª ALA: PÉ-DE-MOLEQUE – PELAS RUAS DO RIO NO TEMPO DE DEBRET 13TH WING: COBBLESTONE STREETS – RIO DE JANEIRO IN DEBRET’S TIME As ruas da cidade do Rio no início do século XIX eram de calçamento conhecido como pedras de pé-de-moleque, com escravos descalços vendendo mercadorias vistos por Debret. | The streets of the city of Rio at the beginning of the 19th century were paved by cobblestones. Bare slaves used to sell goods as seen by the painter Debret. 30

DESTAQUE DE CHÃO | FLOOR SPOT: CHARLENE FANTASIA: MUCAMA EM DIA DE FESTA COSTUME: A MAID ON A PARTY DAY No Rio pintado por Debret – artista francês de relevância e talento singulares no registro da História do Brasil – tem-se a graciosidade de uma mucama em dia de festa. | In Rio de Janeiro as painted by Debret – a French artist of singular relevance and talent in the record of the History of Brazil - there can be seen the grace of a maid on a feast day. 3º CARRO: NO RIO DO TEMPO DE DEBRET: AS RUAS DE PÉ-DE-MOLEQUE 3RD FLOAT: DEBRET’S TIME IN RIO: THE COBBLESTONE STREETS Retrata as ruas da cidade do Rio do século XIX, de calçamento de pedras chamadas pé-de-moleque. It portrays the streets of Rio de Janeiro in the 19th century, whose streets were paved with cobblestones. 14ª ALA: MECA – SEGUINDO OS PASSOS DO PROFETA | 14TH WING: MECCA – FOLLOWING THE STEPS OF THE PROPHET Peregrinação à Meca, “Hajj”, ritual espiritual à cidade e seus arredores, locais proibidos para os não muçulmanos, um dos pilares do Islã que todo fiel deve cumprir. | It represents the pilgrimage to Mecca, “Hajj”, a spiritual ritual made by Muslims only - one of the pillars of Islam that every believer must fulfill.



Beija-Flor

2º CASAL DE MESTRE-SALA E PORTABANDEIRA 2ND MASTER-OF –CEREMONIESAND-FLAG-BEARER COUPLE: DAVID SABIÁ E/ AND FERNANDA LOVE FANTASIA: HINDUS COSTUME: HINDUS Seguidores do hinduísmo, a mais antiga “religião” do mundo. A ala retrata as peregrinações, ou viagens a locais sagrados, que são comuns no hinduísmo desde os tempos antigos. | Followers of Hinduism, the oldest “religion” in the world. The group depicts the pilgrimages, or trips to sacred sites, which have been common in Hinduism since ancient times. 3º CASAL DE MESTRE-SALA E PORTA-BANDEIRA 3RD MASTER-OF –CEREMONIES-ANDFLAG-BEARER COUPLE: MOSQUITO E/AND EMANUELLE MARTINS FANTASIA: HINDUS COSTUME: HINDUS IDEM. | IDEM. 4º CASAL DE MESTRE-SALA E PORTABANDEIRA | 4TH MASTER OF CEREMONIES AND FLAG BEARER COUPLE: JOSÉ ROBERTO E/AND NANINHA FIDELLYS FANTASIA: HINDUS COSTUME: HINDUS IDEM. | IDEM. 15ª ALA: BUDISMO – A ESCALADA AOS MONASTÉRIOS NO TOPO DO MUNDO 15TH WING: BUDDHISM – CLIMBING THE MONASTERIES ON THE THE TOP OF THE WORLD Representação do Budismo. It is a representation of Buddhism. 16ª ALA: JUDAÍSMO – PROFISSÃO DE FÉ NA CIDADE SANTA 16TH WING: JUDAISM – PROFESSION OF FAITH IN THE HOLY CITY O Judaísmo tem em Jerusalém uma das cidades sagradas. Um número grande de peregrinos judeus ruma para essa região. | Jerusalem is one of the holy cities of Judaism. A large number of Jewish pilgrims head to this area. 32

RAINHA DA BATERIA| QUEEN OF PERCUSSION: RAÍSSA OLIVEIRA FANTASIA: LUA CIGANA COSTUME: GYPSY MOON O povo cigano preza por viver sob a luz da lua de prata que cintila no céu azul. | Gypsy people appreciate living under the light of the silver moon that sparkles in the blue sky. 17ª ALA: CIGANOS – A ESTRADA É MINHA PÁTRIA | 17TH WING: GYPSY – MY HOMELAND IS THE ROAD (BATERIA | PERCUSSION) MESTRE | BANDMASTER: PLÍNIO E/AND RODNEY Os ciganos são nômades, sem ligação histórica precisa a uma pátria definida ou a uma origem, daí viajarem em caravanas com acampamentos em tendas nas beiras das estradas. | Gypsies are nomads, with no precise historical connection to a defined homeland or origin, hence they travel in caravans with tented camps on the roadsides. CARRO DE SOM | SOUND CAR INTÉRPRETE | SINGER: NEGUINHO DA BEIJA-FLOR 18ª ALA: LAVAGEM DO BONFIM 18TH WING: THE WASHING UP OF BONFIM CHURCH STAIRS (PASSISTAS | SAMBA DANCERS) A lavagem do Bonfim é ritual de fiéis. Um cortejo de baianas e fiéis carregam água de cheiro, jarros de flores e vassouras. | The washing up of Bonfim is a ritual for the believers. A procession of people from Bahia and the believers carry scented water, jars of flowers and brooms. 19ª ALA: PEREGRINO NO CAMINHO DE SANTIAGO DE COMPOSTELA 19TH WING: THE PILGRIM ON THE WAY TO SANTIAGO DE COMPOSTELA Os Caminhos de Santiago na Espanha são o percurso dos peregrinos que afluem para venerar as relíquias do apóstolo Santiago Maior. | The paths of Santiago in Spain are the ways followed by pilgrims who flock to venerate the relics of the apostle Santiago.


Sábado das Campeãs

Saturday | Champions Parade

20ª ALA: PEÃO – ROMEIRO DE APARECIDA 20TH WING: COWBOYS – PILGRIMS OF APARECIDA Referência aos romeiros que acompanham a peregrinação à Nossa Senhora de Aparecida em São Paulo. | It is a reference to the pilgrims who accompany the pilgrimage to Nossa Senhora de Aparecida in São Paulo. 21ª ALA: PROCISSÃO - ANJO GUARDIÃO 21ST WING: PROCESSION - GUARDIAN ANGEL As fantasias representam um anjo, personagem sempre presente nas procissões. | The costumes represent an angel, a character who is always present in processions. 4º CARRO: SAGRADOS VALORES, EM TANTOS ALTARES E TANTOS ANDORES 4TH FLOAT: SACRED VALUES IN SO MANY ALTARS AND FEELINGS É a representação de um altar erguido em consagração à Virgem Maria em estilo barroco. It is the representation of an altar erected in consecration to the Virgin Mary in Baroque style. 22ª ALA: BROADWAY – A RUA DOS GRANDES MUSICAIS | 22ND WING: BROADWAY – THE STREET OF GREAT MUSICALS Homenagem à cidade de New York, EUA, conhecida pelos teatros que exibem superproduções de musicais. | Homage to the city of New York, USA, known for theaters that exhibit overproductions of musicals.

23ª ALA: CHAMPS-ÉLYSÉES – O CHARME E A MODA DE PARIS | 23RD WING: CHAMPS-ÉLYSÉES – THE CHARM AND THE FASHION OF PARIS Champs-Éysées é a prestigiada avenida de Paris, na França, cujo ícone é o Arco do Triunfo. | ChampsÉysées is the prestigious avenue of Paris, France, whose icon is the “Arc de Triomphe”. 24ª ALA: ABBEY ROAD – A ETERNA TRAVESSIA DOS BEATLES | 24TH WING: ABBEY ROAD – THE ETERNAL BEATLES’S STREET Representa a rua de Londres onde é situada a gravadora que ilustrou a capa do famoso álbum dos Beatles. | It represents the London street where is located the studio that illustrated the cover of the famous Beatles’ album. 25ª ALA: EL CAMINITO – ENTRE O PASSAR DOS ANDANTES, OS PASSOS DO TANGO DANÇANTE 25TH WING: EL CAMINITO – THE DANCING TANGO AMONG THE PEDESTRIANS Rua-museu localizada em La Boca, em Buenos Aires, Argentina. | Street-museum located in La Boca, Buenos Aires, Argentina. 26ª ALA: COPACABANA, PRINCESINHA DO MAR 26TH WING: COPACABANA, PRINCESS OF THE SEA Homenagem à canção “Copacabana”, bairro que possui a Avenida mais famosa do Brasil, a Atlântica. | Homage to the song “Copacabana”, a neighborhood that has the most famous avenue in Brazil: Atlântica. DESTAQUE DE CHÃO | FLOOR SPOT: NICOLE BAHLS FANTASIA: NO AZUL DO MAR DE COPACABANA COSTUME: IN THE BLUE SEA OF COPACABANA A Avenida Atlântica tem um calçadão com mosaicos de pedras portuguesas nas cores preto e branco que emoldura a imensidão azul do mar. | Avenida Atlântica has a boardwalk with Portuguese stone mosaics in black and white that frames the blue immensity of the sea. 5º CARRO: COPACABANA – FEITO UM POEMA A BEIRA-MAR, CANTO PRA TE VER PASSAR 5TH FLOAT: COPACABANA – AS A POEM BY THE COAST, I SING TO SEE YOU PASS Faz homenagem a Copacabana, praia mais famosa do mundo. | It pays homage to Copacabana, the most famous beach in the world. 33


Beija-Flor

27ª ALA: VIA LÁCTEA – O CAMINHO DAS ESTRELAS | 27TH WING: MILKY WAY – THE PATH OF THE STARS Via celeste que só é possível percorrer em nossa imaginação. | Heavenly path that is only possible to pass through our imagination. 28ª ALA: TORRE DE BABEL – O CAMINHO QUE LEVAVA A DEUS | 28TH WING: BABEL TOWER – THE PATH LEADING TO GOD A história bíblica narra a tentativa dos humanos de construir em Shinar uma torre muito alta, um caminho que levasse aos céus, num tempo em que os homens falavam uma única língua. | The biblical story tells of the attempt by humans to build a very tall tower, a path that would lead to the heavens, at a time when men spoke a single language. 29ª ALA: LABIRINTO DO MINOTAURO – UM BECO SEM SAÍDA | 29TH WING: THE MINOTAUR’S MAZE – A DEAD-END ALLEY Mito grego em que uma criatura com cabeça e cauda de touro num corpo de homem habitava um labirinto na Ilha de Creta que era governada pelo rei Minos. It is a Greek myth in which a creature with a bull’s head and tail in a man’s body inhabited a maze on the island of Crete that was ruled by King Minos. DESTAQUE DE CHÃO | FLOOR SPOT: YAGO MAPOUA FANTASIA: FADA DO ARCO-ÍRIS COSTUME: THE RAINBOW FAIRY 30ª ALA: GNOMOS – O OURO GUARDADO NO FINAL DO ARCO-ÍRIS | 30TH WING: THE TREASURE AT THE END OF THE RAINBOW Alusão ao gnomo que seria guardião do pote de ouro existente no final do arco-íris. | It is an allusion to the gnome who would guard the pot of gold located at the end of the rainbow. 31ª ALA: ONTEM, HOJE, SEMPRE BEIJA-FLOR 31ST WING: YESTERDAY & TODAY - ALWAYS BEIJA-FLOR Beija-Flor: o pássaro é o símbolo da Agremiação de Nilópolis. | The hummingbird is the symbol of the Beija-Flor Samba School. 34

32ª ALA: COM PEDRINHAS DE BRILHANTES PARA A BEIJA-FLOR PASSAR | 30ND WING: PEBBLES OF BRILLIANTS TO BEIJA-FLOR WALK ON Retrata uma joia esculpida em diamantes como referência a como a escola é vista e tratada pela comunidade do entorno. | It portrays a jewel carved in diamonds as a reference to how the school is seen and treated by the surrounding community. The title makes reference to a famous lullaby song in Brazil. DESTAQUE DE CHÃO | FLOOR SPOT: SÔNIA CAPETA FANTASIA: MARAVILHOSA E SOBERANA BEIJAFLOR | COSTUME: WONDERFUL AND SOVEREIGN BEIJA-FLOR As pedrinhas, os componentes da escola, os verdadeiros diamantes. | The pebbles, participants the school, are the true diamonds. 6º CARRO: NAS ASAS DO BEIJA-FLOR, O VOO MÁGICO NA RUA DO MARQUÊS | 6TH FLOAT: IN THE HUMMINGBIRD WINGS, THE MAGICAL FLIGHT OVER THE AVENUE OF THE CARNIVAL Faz menção à rua Marques de Sapucaí, visão poética, que retrata a Praça da Apoteose como um grande ninho de diamantes. | It mentions Marques de Sapucaí Avenue in a poetic vision, which depicts Praça da Apoteose (the end of the avenue) as a large diamond nest. VELHA-GUARDA: TESOURO NIPOLITANO HONORARY SENIOR MEMBERS: THE TREASURE OF NILOPOLIS 33ª ALA: NUM FESTIVAL DE PRATA EM PLENA PISTA, O POVO É O DONO DA RUA | 30RD WING: A FESTIVAL OF SILVER ON THE VERY AVENUE THAT BELONGS TO PEOPLE Grande ato coletivo humano que presta uma homenagem aos que vivem na rua, e que, na magia do carnaval, se transformam com brilho reluzente. Great collective human act that pays homage to those who live on the streets, but who are transformed with the shining brightness of Carnival.



e d a d i c Mo

Ficha Técnica | Technical Summary Enredo | Theme: ELZA DEUSA SOARES | ELZA GODDESS SOARES Fundação - 10 de novembro de 1955 | Established in November 10th, 1955 Presidente | President - Wandyr Trindade (Seu Macumba) Cores - Verde e Branco | Colors - Green and White Carnavalesco | Carnival Designer - Jack Vasconcelos Diretor de Carnaval | Carnival Director - Marco Antônio Marino Diretores de Harmonia | Harmony Directors - Wallace Capoeira


Sábado das Campeãs

Saturday | Champions Parade

3ª colocada | 3rd placed

GRES Mocidade Independente de Padre Miguel 4ª Escola - Entre 0h30 e 1h 4th School - Between 0:30am and 1:00am Concentração | Meeting Point: Balança | Building

Sinopse do Enredo | Samba Theme Synopsis

Mocidade Independente de Padre Miguel marca um lugar de fala, de luta e de resistência. A escola faz uma homenagem à voz de Elza Soares e narra sua história de vida e artística desde o momento em que explodiu para a fama: no show de calouros do apresentador e compositor Ary Barroso, nos anos 50. The Samba School Mocidade marks its place and voice of fight and resistance. The school pays homage to the voice of Elza Soares, speaking out for the minorities- as it does the honouree. It narrates her history of art and life since the moment she debut for stardom: at the presenter and composer Ary Barroso’s variety show, in the 50’s.

Cante com a Mocidade Sing along with Mocidade

ENREDO: ELZA DEUSA SOARES THEME: ELZA GODDESS SOARES Compositores | Songwriters: Sandra de Sá, Igor Vianna, Dr. Marcio, Solano Santos, Renan Diniz, Jefferson Oliveira, Prof. Laranjo e/and Telmo Augusto. Intérprete | Singer: Wander Pires LA VAI, MENINA... LATA D’ÁGUA NA CABEÇA VENCER A DOR QUE ESSE MUNDO É TODO SEU ONDE A “ÁGUA SANTA” FOI SALIVA PRA CURAR TODA FERIDA QUE A HISTÓRIA ESCREVEU É SUA VOZ QUE AMORDAÇA A OPRESSÃO E EMBALA O IRMÃO PARA A PRETA NÃO CHORAR SE A VIDA É UMA “AQUARELA” VI EM TI A COR MAIS BELA PELOS PALCOS A BRILHAR É HORA DE ACENDER NO PEITO A INSPIRAÇÃO SEI QUE É PRECISO LUTAR COM AS ARMAS DE UMA CANÇÃO A GENTE TEM QUE ACORDAR DA “LAMA” NASCE O AMOR QUEBRAR AS “AGULHAS” QUE VESTEM A DOR BRASIL, ENFRENTA O MAL QUE TE CONSOME QUE OS FILHOS DO PLANETA FOME NÃO PERCAM A ESPERANÇA EM SEU CANTAR Ó, NEGA, “SOU EU QUE TE FALO EM NOME DAQUELA” DA BATIDA MAIS QUENTE, O SOM DA FAVELA É RESISTÊNCIA EM NOSSO CHÃO “SE ACASO VOCÊ CHEGAR” COM A MENSAGEM DO BEM O MUNDO VAI DESPERTAR, DEUSA DA VILA VINTÉM EIS A ESTRELA... MEU POVO ESPEROU TANTO PRA REVÊ-LA LAROYÊ Ê MOJUBÁ... LIBERDADE ABRE OS CAMINHOS PRA ELZA PASSAR... SALVE A MOCIDADE! ESSA NEGA TEM PODER, É LUZ QUE CLAREIA É SAMBA QUE CORRE NA VEIA © Copyright: Editora Musical Escola de Samba Ltda. 37


Mocidade

Acompanhe o Desfile | Parade Sequence 1º SETOR: COM LATA D’ÁGUA NA CABEÇA: NASCE UMA ESTRELA | 1ST SECTOR: BALANCING A TIN OF WATER ON HER HEAD: A STAR IS BORN COMISSÃO DE FRENTE | HONORARY COMMITTEE FANTASIA: ORA (DIREIS) OUVIR ESTRELAS: OUÇO O SOM DA FAVELA, RESISTÊNCIA EM NOSSO CHÃO | COSTUME: YOU SAY YOU CAN HEAR STARS: I LISTEN TO THE SOUND OF THE SHANTY TOWNS, RESISTANCE ON OUR FLOOR COREÓGRAFOS | CHOREOGRAPHERS: JORGE TEIXEIRA E/AND SAULO FINELON A vida de Elza ainda menina é apresentada. A menina se torna uma mulher forte, consciente do seu papel, orgulhosa da sua cor, representante da sua comunidade. É “a mulher do fim do mundo” com a capacidade de renascer sempre. | It represents Elza’s life as a girl. This girl becomes a strong woman, aware of her role, proud of her colour, representative of her community. She is the “woman of the end of the world’ (a reference to her most recent and highly acclaimed album) with the ability to endlessly reborn. 1º CASAL DE MESTRE-SALA E PORTA-BANDEIRA 1ST MASTER-OF-CEREMONIES-AND-FLAG-BEARER COUPLE: DIOGO JESUS E/AND BRUNA SANTOS FANTASIA: A INSPIRAÇÃO DO LOUVA-A-DEUS COSTUME: THE PRAYING-MANTIS INSPIRATION O cotidiano de Elza Soares e sua ligação com o Louva-a-deus cujo zumbido a hipnotizava; o animal é símbolo de sorte, de renascimento e de fé. | The daily life of Elza Soares and her connection with the Praying Mantis whose buzz hypnotized her; the animal is a symbol of luck, rebirth and faith. TRIPÉ-PEDE PASSAGEM: ABRE OS CAMINHOS PARA ELZA PASSAR... | OPENING TRIPOD: OPEN THE PATHS FOR ELZA TO PASS O símbolo da Mocidade Independente de Padre Miguel traz a representação do cenário da Fábrica de Tecidos Bangu, onde o pai de Elza trabalhou. Ele era músico e tocava violão. | The star, symbol of the Mocidade Samba School, brings the representation of the scenario of the Bangu Fabrics Factory, where Elza’s father worked. He was a musician and played the guitar. 38

1ª ALA: CENTRAL DO BRASIL – A CONEXÃO ENTRE O CENTRO E A PERIFERIA 1ST WING: CENTRAL DO BRASIL – A CONNECTION BETWEEN THE CITY CENTER AND THE PERIPHERY Representa os antigos trens da Central do Brasil, lugar por onde Elza transitava para ajudar, quando criança, sua mãe e, já adulta, para cantar em diversos lugares do Rio. | It represents old trains from the Central Station, a place where Elza used to go as a child so as to help her mother, and, as an adult, to sing in different places in Rio. 1º CARRO – ABRE-ALAS: NASCE UMA ESTRELA OPENING FLOAT: A STAR IS BORN São cenários do início de Elza Soares: seu lugar de nascimento e o palco do programa de Ary Barroso. A fala de Elza “venho do Planeta Fome” e de Ary “Nasce uma estrela” estão representadas; assim como o louva-a-Deus, um dos amuletos mais importantes na vida de Elza.| These are scenarios of Elza Soares early start; her poor birthplace and Ary Barroso’s variety show stage. Elza’s speech ‘ I come from Planet Hunger” and Ary’s “ A Star is born” are represented, as well as the praying mantis, one of Elza’s most treasured life amulets. 2º SETOR: CREDO – MINHA FÉ QUEM FAZ SOU EU 2ND SECTOR: CREDO SONG – I MAKE MY FAITH


Sábado das Campeãs

Saturday | Champions Parade

2ª ALA: A VACA SAGRADA – ONDE A ÁGUA SANTA FOI SALIVA | 2ND WING: HOLY COW – WHERE THE HOLY WATER WAS SALIVA Os versos do samba “a Água Santa foi saliva para curar toda ferida” remete ao episódio em que uma vaca lambeu o rosto de Elza ainda criança em Água Santa. Ela o interpreta hoje como uma unção, uma bênção de uma entidade sagrada. | The verses of Mocidade’s samba “holy water was saliva to heal every wound” refers to an episode in which a cow licked Elza’s face. She was then a child in Água Santa (a neighborhood in Rio called holy water). She interprets the event today as an anointing, a blessing from a sacred entity. 3ª ALA: SÃO JORGE – UMA LIÇÃO PARA TODA A VIDA | 3RD WING: SAINT GEORGE – A LESSON FOR A LIFETIME Elza teve uma visão com São Jorge. O santo lhe disse que ela apanharia muito durante sua vida e que isso a tornaria uma mulher forte. A fantasia traz a planta chamada “espada de São Jorge” que remete também à crença de Elza no poder das folhas. Elza had a vision with Saint George. He foresaw her that she would be beaten a lot during her life, but that would make her a strong woman. The costume brings the plant called “Saint Gorge’s sword”, which also refers to Elza’s belief in the power of leaves. 4ª ALA: O CABOCLO “BEM FECHADO” – O REI DA MATA | 4TH WING: A “VERY RESERVED” INDIGENOUS ENTITY – THE KING OF THE FOREST Ainda criança, Elza disse também ter visto um caboclo em sonho que não queria conversar com ela (“bem-fechado”), apenas abençoá-la e ir-se. O sonho marca o sincretismo de Elza, que mais tarde cantaria a música “Credo”, um tributo à liberdade religiosa - “Minha fé quem faz sou eu”. | Also as a child, Elza said she saw in her dreams a very reserved Indigenous entity. He did not want to talk to her, just bless her and go. The dream is a mark of Elza’s syncretic belief. She would later sing “Credo”, a song that exalts religious freedom - “I make my own faith”.

5ª ALA: ANJO NEGRO – SUA HISTÓRIA E IDENTIDADE | 5TH WING: BLACK ANGEL – HER STORY AND IDENTITY Outro sonho marcou a vida da cantora: um anjopássaro dourado de rosto negro que era enxotado de todos os ninhos. Para Elza, esse sonho representava sua luta contra o preconceito e revela sua forte relação com o sagrado. | Another dream marked the life of Elza: a golden bird-angel with a black face that was chased away from all nests. For Elza, this dream represented her struggle against prejudice and reveals her strong relationship with the sacred. MUSA | MUSE FANTASIA: SENHORA DAS FOLHAS – A NATUREZA QUE CURA AS DORES FÍSICAS E ESPIRITUAIS COSTUME: LADY OF LEAVES: NATURE HEALS ALL THE SPIRITUAL AND PHYSICAL PAIN TRIPÉ: LAROYÊ Ê MOJUBÁ – MINHA FÉ QUEM FAZ SOU EU | TRIPOD: GREETING THE ENTITY ESU: I MAKE MY OWN FAITH A religiosidade da cantora, sua devoção pela Escrava Anastácia, por Exus, santos católicos e Buda. | The singer’s religiosity, her devotion for Anastácia (a famous slave), Afro-Brazilian entities, Catholic saints and Buddha. 3º SETOR: A METAMORFOSE DA DEUSA: AS MUITAS FACES DE ELZA 3RD SECTOR: THE METAMORPHOSIS OF THE GODDESS: THE MULTIPLE FACES OF ELZA 6ª ALA: FÁBRICA DE SABÃO – ESPUMAS AO VENTO 6TH WING: SOAP FACTORY – FOAMS TO THE WIND Ainda adolescente, mãe de três filhos, Elza trabalha na fábrica de sabão Veritas, no Engenho de Dentro. Still a teenager, but mother of three kids, Elza had to work at the Veritas soap factory in Engenho de Dentro (a neighborhood in Rio). 7ª ALA: LOUCURA E PRECONCEITO - NESSE MUNDO LOUCO, DE TUDO UM POUCO | 7TH WING: MADNESS AND PREJUDICE – IN THIS CRAZY WORLD, THERE IS A LITTLE BIT OF EVERYTHING Elza enfrentou humilhações enquanto empregada doméstica. Já em seu trabalho no manicômio, a cantora começou a pensar sobre a importância de seu canto como grito de conscientização e resistência. | Elza faced humiliation as a domestic worker. In her work at an asylum, the singer began to think about the importance of her singing as an exclamation of awareness and resistance. 39


Mocidade

2º CASAL DE MESTRE-SALA E PORTA-BANDEIRA 2ND MASTER-OF CEREMONIES-AND-FLAGBEARER COUPLE: JEFERSON PEREIRA E/AND ISABELA MOURA FANTASIA: A AFRICANIDADE DE MERCEDES BATISTA | COSTUME: THE AFRICANITY OF MERCEDES BAPTISTA Homenagem a Mercedes Baptista, a primeira bailarina negra do Teatro Municipal do Rio de Janeiro. Ela convidou Elza para cantar na peça “É tudo Juju-Frufru”. | Homage to Mercedes Baptista, the first black dancer from the Municipal Theater of Rio de Janeiro. She invited Elza to sing in the play “É tudo Juju-Frufru” 8ª ALA: O SONHO DA ESTRELA: “É TUDO JUJUFRUFRU” | 8TH WING: THE DREAM OF THE STAR: “É TUDO JUJU-FRUFRU” Elza acalentava o sonho de ver seu nome brilhando como estrela da cena teatral. Em 1958, no teatro João Caetano, a cantora estreante fazia parte do elenco de “É tudo Juju-Frufru”. | Elza cherished the dream of seeing her name shining like a star in the theater scene. In 1958, at the João Caetano theater, the debuting singer was part of the cast of “É tudo Juju-Frufru”. 9ª ALA: NOS BAILES DA VIDA – OS PRIMEIROS PASSOS COMO CROONER | 9TH WING: IN THE BALLS OF LIFE: THE FIRST STEPS AS A CROONER Elza cantou com a Orquestra de Bailes Garam, sendo chamada por Mercedes Baptista para se apresentar na Argentina. | Elza sang with the Garam Ball Orchestra, being invited by Mercedes Baptista to perform in Argentina.

10ª ALA: DISCOGRAFIA – “SE ACASO VOCÊ CHEGASSE” | 10TH WING: “IF BY ANY CHANCE YOU ARRIVED” Seu primeiro disco “Se acaso você chegasse” saiu em 1969 e o mais recente, “Planeta Fome”, em 2019. De lá para cá, foram cerca de 35. Pouco a pouco, Elza venceu as barreiras e deixou sua marca na história da Música Popular Brasileira. | Her first album “Se acaso você chegasse” (the title of this wing-group) came out in 1969. The most recent one, “Planeta Fome” (Planet Hunger), was released in 2019. Since then, there have been around 35. Little by little, Elza overcame the barriers and left her mark in the history of Brazilian Music. 11ª ALA: MADRINHA DA COPA – A ALEGRIA COM A JULES RIMET 11TH WING: THE BRAZILIAN NATIONAL TEAM’S GODMOTHER – JOY WITH THE JULES RIMET CUP Elza cantou em Vinã del Mar, sede da Seleção Brasileira na Copa de 1962, e ganhou o título de “madrinha da seleção”. A ala representa o início do romance com Mané Garrincha. | Elza sang in Vinã del Mar, the headquarters of the Brazilian team in the 1962 World Cup, and won the title of “godmother of the national team”. The wing-group represents the beginning of the romance with Mané Garrincha. MUSA | MUSE FANTASIA: OS PRIMEIROS PASSOS DA CANTORA - O SABOR DO SUCESSO | COSTUME: THE FIRST STEPS OF THE SINGER - THE FLAVOR OF SUCCESS 2º CARRO: DE PADRE MIGUEL PARA O MUNDO 2ND FLOAT: FROM PADRE MIGUEL TO THE WORLD A partir de 1962, a menina pobre de Padre Miguel começa a ganhar o mundo. Elza cantou ao lado de Louis Armstrong e fez shows ainda na Itália, na Argentina e em Nova York. | From 1962 onwards, the poor girl from Padre Miguel (a neighborhood in Rio) began to conquer the world. Elza sang alongside Louis Armstrong and also performed in Italy, Argentina and New York. 4º SETOR: QUERO SER A PIONEIRA – É SAMBA QUE CORRE NA VEIA 4TH SECTOR: I WANT TO BE THE PIONEER – IT IS SAMBA IN MY VEINS

40


Sábado das Campeãs

Saturday | Champions Parade

15ª ALA: MOCIDADE, 1974: ELZA CANTA “A FESTA DO DIVINO” | 15TH WING: MOCIDADE, 1974: ELZA SINGS “THE PARTY TO THE DIVINITY” Em 1974, Elza cantou o samba vencedor do Estandarte de Ouro. | In 1974, Elza sang the samba winner of the most relevant award of Carnival, the Estandarte de Ouro. 12ª ALA: SALGUEIRO, 1969: ELZA CANTA “BAHIA DE TODOS OS DEUSES” | 12TH WING: SALGUEIRO, 1969: ELZA SINGS “BAHIA OF ALL GODS” Em 1969, Elza tornou-se a primeira mulher a cantar samba-enredo de uma grande escola do Rio de Janeiro. | In 1969, Elza became the first woman to sing samba at a large Samba School in Rio de Janeiro. 13ª ALA: MOCIDADE, 1973: ELZA CANTA “RIO ZÉ PEREIRA” | 13TH WING: MOCIDADE, 1973: ELZA SING “RIO ZÉ PEREIRA” (PASSISTAS | SAMBA DANCERS) Em 1973, Elza canta sobre os antigos carnavais do Rio na Mocidade. | In 1973, Elza sings about the old carnivals of Rio in Mocidade Samba School. RAINHA DA BATERIA | QUEEN OF PERCUSSION: GIOVANNA ANGÉLICA FANTASIA: EIS, A ESTRELA! COSTUME: HERE COMES THE STAR! Representa a estrela de Padre Miguel, a luz que ilumina os caminhos da comunidade trazendo força nas manhãs difíceis. | It represents the star of Padre Miguel, the light that illuminates the paths of the community, helping its people in difficult mornings. 14ª ALA: SALVE A MOCIDADE – O MESTRE ANDRÉ SEMPRE DIZIA 14TH WING: HAIL, MOCIDADE: AS ANDRÉ, THE BANDMASTER, ALWAYS USED TO SAY” (BATERIA | PERCUSSION) MESTRE | BANDMASTER: DUDU A amizade entre Elza e Mestre André imortalizou o samba “Salve a Mocidade”; Elza o presenteou com a batuta que desfila até hoje nas mãos do mestre Dudu. | The friendship between Elza and the bandmaster of Mocidade, Mestre André, immortalized the samba “Salve a Mocidade”; Elza presented André with the baton that is still on show today in the hands of master Dudu. CARRO DE SOM | SOUND CAR INTÉRPRETE | SINGER: WANDER PIRES

GRUPO: FLORESTA MÁGICA GROUP: MAGICAL FOREST Réplica de fantasia do carnaval de 1975: “abraça a sorte e afasta o azar”. | A replica of the costume of the 1975 carnival: “embrace luck and keep bad luck away”. 16ª ALA: MOCIDADE, 1975: ELZA CANTA “O MUNDO FANTÁSTICO DO UIRAPURU” 16TH WING: MOCIDADE, 1975: ELZA SINGS “THE FANTASTISC WORLD OF UIRAPURU” Em 1975, Elza canta o samba-enredo da mocidade que exalta as histórias brasileiras a partir do pássaro símbolo de sorte. | In 1975, Elza sings the Mocidade’s samba that exalts Brazilian stories involving Uirapuru, the bird symbol of luck. 17ª ALA: MOCIDADE, 1976: ELZA CANTA “MÃE MENININHA DO GANTOIS” 17TH WING: MOCIDADE, 1976: ELZA SINGS “MÃE MENININHA DO GANTOIS” (BAIANAS | WHIRLING LADIES) O último carnaval em que Elza defendeu um samba pela Mocidade foi em 1976, com o enredo que homenageava a famosa Iyálorixá baiana Mãe Menininha do Gantois. | The last carnival in which Elza paraded singing a samba for Mocidade was in 1976, the year that Mocidade honored the famous Bahian spiritual leader, Mãe Menininha do Gantois. MUSA | MUSE FANTASIA: ELZA CANTA O SAMBA ENREDO DA UNIDOS DE SÃO CARLOS –DAS TREVAS AO SOL: A ODISSEIA DOS CARAJÁS COSTUME: ELZA SINGS “FROM THE DARK TO THE SUN, THE CARAJÁS ODYSSEY” BY UNIDOS DE SÃO CARLOS SAMBA SCHOOL MUSA | MUSE FANTASIA: ELZA CANTA O SAMBA ENREDO DA CUBANGO – AFOXÉ COSTUME: ELZA SINGS “AFOXÉ” BY CUBANGO SAMBA SCHOOL 41


Mocidade

3º CARRO: A PIONEIRA – É SAMBA QUE CORRE NA VEIA | 3RD FLOAT: THE PIONEE – IT IS SAMBA IN HER VEINS Trajetória da primeira mulher a cantar sambaenredo em desfile oficial de escola de samba do Rio de Janeiro. | The trajectory of the first woman to sing samba in an official samba school parade in Rio de Janeiro. 5º SETOR: O CIRCO DOS HORRORES – SENTINDO NA PELE A OPRESSÃO DO MACHISMO E DO PRECONCEITO | 5TH SECTOR: THE CIRCUS OF HORROR – EXPERIENCING THE OPPRESSION OF MACHISMO AND OF PREJUDICE 18ª ALA: CIRCO – OS CARTAZES DE UM NADA RESPEITÁVEL PÚBLICO | 18TH WING: CIRCUS – BANNERS OF A NO-ONE, RESPECTFUL AUDIENCE Numa fase difícil da vida e carreira, Elza foi cantar em um circo em São Paulo que a ala traz como metáfora de um circo dos horrores. Elza era hostilizada pela opinião pública, tendo sofrido todo tipo de preconceito. | In a difficult period of her life and career, Elza performed in a circus in São Paulo that the wing-group brings as a metaphor for a circus of horrors. Elza was harassed by public opinion, having suffered all kinds of prejudice. 19ª ALA: MACHISMO – OS SELVAGENS DO CIRCO 19TH WING: THE SAVAGES OF THE CIRCUS Faz-se uma paródia referindo-se aos “homens das cavernas” como algozes machistas e agressores de mulheres. Elza foi muitas vezes vítima desses algozes, tomou tiro e apanhou de seus companheiros. | It makes a parody in reference to “cavemen” as aggressors of women. Elza was often a victim of this kind of men. She was shot and beaten by some of her husbands and lovers. 20ª ALA: BAILARINA DA DOR – DANÇANDO CONFORME A MÚSICA 20TH WING: A BALLET DANCER OF PAIN – DANCING TO THE MUSIC A bailarina simboliza todas as perdas de Elza, que aprendeu a dançar conforme a música. | The dancer symbolises all the losses of Elza, who learned how to dance along whatever music was on. 42

21ª ALA: DOMADOR DO CIRCO: A CENSURA E O CHICOTE | 21ST WING: TAMER – CENSORSHIP AND THE WHIP Elza sofreu todos os tipos de ameaça, foi apedrejada, teve sua casa metralhada e invadida pelo DOPS - órgão do governo brasileiro durante o período militar. Sua voz sempre foi um canto de liberdade. | Elza suffered all kinds of threats, was stoned, had her house repeatedly shot and also invaded by DOPS - a Brazilian government agency during the military period. Her voice has always been a song of freedom. 22ª ALA: COBRAS E LAGARTOS – A LÍNGUA QUE DIFAMA, A “MÃO” QUE APEDREJA | 22ND WING: SNAKES AND LIZZARDS – THE TONGUE THAT DEFAMES, THE HAND THAT STONES Elza foi muito atacada pela opinião pública. Suas escolhas viraram o alvo favorito de línguas ferinas. Elza was heavily attacked by public opinion. Her choices became the favorite target of ferocious tongues. MUSA | MUSE FANTASIA: A FORÇA INDOMÁVEL DE UMA PANTERA NEGRA | COSTUME: INDOMITABLE STRENGTH OF A BLACK PANTHER


4º CARRO: O CIRCO DA VIDA – APANHOU À BEÇA MAS É DURA NA QUEDA 4TH FLOAT: CIRCUS OF LIFE – I SUFFERED BUT I AM TOUGH Como uma pantera negra, símbolo da resistência contra a opressão, Elza foi forte e sobreviveu aos malabarismos da vida. | As a black panther, symbol of resistance against oppression, Elza was strong and survived the juggling of life. 6º SETOR: RESISTÊNCIA, ARTE E ENGAJAMENTO: “ESSA NEGA TEM PODER!” 6TH SECTOR: RESISTANCE, ART AND ENGAGEMENT: THIS BLACK WOMAN IS ALMIGHTY 23ª ALA: FÊNIX – A REINVENÇÃO DA DEUSA 23RD WING: PHOENIX – THE REINVENTION OF THE GODDESS É a representação de Elza como a fênix que renasce das próprias cinzas. | It is the representation of Elza as A phoenix that rises from the ashes. 24ª ALA: ALVO – NÃO É PERDIDA, É BALA AUTOGRAFADA 24TH WING: TARGET – IT IS NOT A STRAY BULLET, IT IS AN AUTOGRAPHED ONE Sobre Agatha, uma criança atingida por “bala perdida”, Elza grita: “não tem bala perdida, tem bala autografada”. | Talking about a murdered kid by an alleged “stray bullet”, Elza shouted: “there is no stray bullet, there are signed bullets”.

25ª ALA: CANTO DE LUTA – PORTA-VOZ LGBTQ 25TH WING: A SONG OF FIGHT – A SPOKESPERSON OF LGBTQ PEOPLE A voz de Elza é arma contra o preconceito e violência sofridos pela comunidade LGBTQ. | Elza’s voice is a weapon against prejudice and violence suffered by the LGBTQ community. 26ª ALA: CANTO DE RESISTÊNCIA –PORTA-VOZ DAS MULHERES 26TH WING: A SONG OF RESISTANCE – A WOMEN SPOKESPERSON A voz de Elza Soares se tornou instrumento de denúncia que traz com suas músicas debate de temas importantes. | The voice of Elza Soares became an instrument of complaint that brings with her songs debates on important topics. 27ª ALA: CANTO QUE REVERBERA – A CARNE MAIS BARATA NÃO ESTÁ MAIS DE GRAÇA 27TH WING: A SONG THAT REVERBERATES – THE CHEAPEST MEAT OF THE MARKET IS NO LONGER FOR FREE A menina de Padre Miguel tornou-se porta-voz de mensagens contra a opressão. | The girl from Padre Miguel became a spokesperson for messages against oppression. 28ª ALA: A EDUCAÇÃO É A MENSAGEM DO BEM 28TH WING: EDUCATION IS THE MESSAGE OF GOOD (COMPOSITORES | SONGWRITERS) Homenagem aos professores. Um dos maiores legados da obra de Elza Soares é clamar por educação. | A tribute to teachers. One of the greatest legacies of Elza Soares’ work is calling for education. 5º CARRO: VOCÊ TEM FOME DE QUÊ? QUE OS FILHOS DO PLANETA FOME NÃO PERCAM A ESPERANÇA EM SEU CANTAR 5TH FLOAT: WHAT ARE YOU HUNGRY FOR? MAY THE CHILDREN OF THE FAMINE PLANET NOT LOSE HOPE IN YOUR SONG Na alegoria, bocas abertas famintas e mãos cerradas lembram o grito de resistência e de luta de Elza Soares. | In the float, hungry open mouths and clenched hands recall Elza Soares’ cry of resistance and struggle.


o i R e d Gran

Ficha Técnica | Technical Summary Enredo | Theme - TATALONDIRÁ. O CANTO DO CABOCLO NO QUILOMBO DE CAXIAS | TATALONDIRÁ. THE INDIAN ENTITY’S SONG IN THE CAXIAS’ REFUGE Fundação - 22 de Setembro de 1988 | Established in September 22nd, 1988 Presidente | President - Milton Abreu do Nascimento (Perácio) Presidente de Honra | President of Honor - Jayder Soares Cores - Verde, Vermelho e Branco | Colors - Green, Red and White Carnavalescos | Carnival Designers - Gabriel Haddad e/and Leonardo Bora Diretor de Carnaval | Carnival Director - Thiago Monteiro Diretores de Harmonia | Harmony Directors - Andrezinho, Cacá Santos, Clayton Bola, Helinho Aguiar e/and Jefferson Guimarães.


Sábado das Campeãs

Saturday | Champions Parade

2ª colocada | 2nd placed

GRES Acadêmicos do Grande Rio 5ª Escola - Entre 1h30 e 2h10 5th School - Between 1:30am and 2:10am Concentração: Correios | Meeting Point: Post Office

Sinopse do Enredo | Samba Theme Synopsis

A agremiação de Caxias contará a história de Joãozinho da Gomeia, pai de santo que nasceu na Bahia e fez história como um dos mais famosos líderes religiosos do Brasil. Negro e homossexual, superou as barreiras do preconceito e em seu terreiro em Duque de Caxias, atendeu milhares de pessoas, incluindo grandes nomes da política e do mundo artístico. Grande Rio samba school will tell the story of Joãozinho da Gomeia, a spiritual leader who was born in Bahia and made history as one of the most famous leaders of Afro-Brazilian religions in Brazil. Black and homosexual, Joãozinho overcame the barriers of prejudice and helped thousands of people in his sacred yard in Duque de Caxias, including great names in national politics and in the artistic world.

Cante com a Grande Rio Sing along with Grande Rio

ENREDO: TATALONDIRÁ. O CANTO DO CABOCLO NO QUILOMBO DE CAXIAS THEME: TATALONDIRÁ. THE INDIAN ENTITY’S SONG IN THE CAXIAS’ REFUGE Compositores | Songwriters: Derê, Robson Moratelli, Rafael Ribeiro e/and Toni Vietnã. Intérprete | Singer: Evandro Malandro É PEDRA PRETA! QUEM RISCA PONTO NESTA CASA DE CABOCLO CHAMA FLECHEIRO, LÍRIO E ARRANCA-TOCO SEU “SERRA NEGRA” NA JUREMA, JUREMÁ… PEDRA PRETA! O ASSENTAMENTO FICA AO PÉ DO DENDEZEIRO NA CAPA DE EXU, CAMINHO INTEIRO EM CADA ENCRUZILHADA UM ALGUIDAR ERA HOMEM, ERA BICHO-FLOR BICHO-HOMEM, PENA DE PAVÃO A VISÃO QUE PARECIA DOR AVISANDO SALVADOR, JOÃO! NO CAMUTUÊ JUBIABÁ LÁ NA ROÇA A GAMELEIRA “DA GOMEIA” DAVA O QUE FALAR NA CURIMBA FEITICEIRA OKÊ! OKÊ! OXÓSSI É CAÇADOR OKÊ! ARÔ! ODÉ! NA PAZ DE ZAMBI, ELE É MUTALAMBÔ! O ALAKETO, GUARDIÃO DO AGUERÉ É ISSO, DENDÊ E CATIÇO O RITO MESTIÇO QUE SAI DA BAHIA E LEVA MEU PAI MANDINGUEIRO BAIXAR NO TERREIRO QUILOMBO CAXIAS MALANDRO, VEDETE, HERÓI, FARAÓ… UM SARAVÁ PRA FOLIA BAILAM OS SEUS PÉS E PELO AR O BENJOIM GIRAM PRESIDENTES, PENITENTES, YABÁS CURVA-SE A RAINHA E OS OGANS BATUQUEIROS PEDEM PAZ SALVE O CANDOMBLÉ, EPARREI OYÁ GRANDE RIO É TATALONDIRÁ PELO AMOR DE DEUS, PELO AMOR QUE HÁ NA FÉ EU RESPEITO SEU AMÉM VOCÊ RESPEITA O MEU AXÉ (RESPEITA O MEU AXÉ) © Copyright: Editora Musical Escola de Samba Ltda.

45


Grande Rio

Acompanhe o Desfile | Parade Sequence COMISSÃO DE FRENTE | HONORARY COMMITTEE FANTASIA: PONTO RISCADO COSTUME: SACRED DIAGRAM OF ORISHAS COREÓGRAFO | CHOREOGRAPHER: HÉLIO BEJANI E/AND BETH BEJANI O Ponto riscado sintetiza o “rito mestiço” do Candomblé de Caboclo. Joãozinho da Gomeia, Pai de Santo baiano, praticava o rito mestiço diversificando o culto a orixás (tradição Ketu), inquices (tradição Angola) e caboclos. | “Ponto riscado” is a synthesis of the mestizo rite of Caboclo Candomblé. Joãozinho da Gomeia, a Bahian “Pai de Santo” (spiritual leader), practiced the mestizo rite and diversified the cult to the Orishas mixing Ketu and Angolan Candomblé with Caboclos (Indian spiritual entities venerated in Brazil). GUARDIÕES DO 1º CASAL DE MESTRE-SALA E PORTA-BANDEIRA | GUARDIANS OF THE 1ST COUPLE FANTASIA: SERVOS DE EXU COSTUME: SERVANTS OF ESÚ Os guardiões evocam a energia de Exu, instauradora de todo axé; oferta de alguidares com a farofa sagrada, o padê. | The guardians evoke the energy of Esú - an Afro-Brazilian entity who is known as the instigator of all spiritual energy (axé). They offer bowls with the sacred flour, the “padê”. 1º CASAL DE MESTRE-SALA E PORTA-BANDEIRA 1ST MASTER-OF-CEREMONIES-AND-FLAGBEARER COUPLE: DANIEL WERNECK E/AND TACIANA COUTO FANTASIA: PADÊ DE EXU LIBERTADOR COSTUME: THE ESÚ-LIBERATOR’S FLOUR O casal reverencia Exu, com figurinos que dialogam com poema de Abdias Nascimento, mesclando elementos de Exu-Bara e Exu-Catiço, minucioso trabalho em búzios e miçangas. | The couple reveres Esú, with costumes that dialogue with a poem by Abdias Nascimento. It is a meticulous work in shells and beads that mixes elements from “Exu-Bara” and “Exu-Catiço” – different types of Esú. 46

1ª ALA: NOITES DE INHAMBUPE 1ST WING: NIGHTS IN INHAMBUPE Visões infantis de medo da noite de João Alves Torres Filho (nome de Joãozinho da Gomeia), com elementos e símbolos da cultura popular; as máscaras são releituras de peças angolanas do povo Yaka. | Children’s visions of fear of João Alves Torres Filho’s (name of Joãozinho da Gomeia) night, with elements and symbols of popular culture; the masks are reinterpretations of Angolan pieces from the Yaka people. DESTAQUE DE CHÃO | FLOOR SPOT: MONIQUE ALFRADIQUE FANTASIA: CORES DA NOITE COSTUME: COLORS OF THE NIGHT A fantasia mistura as cores do arrebol para expressar as visões noturnas do menino João, no interior da Bahia. | The costume mixes the colors of the afterglow to express the night vision of boyJoão in the countryside of Bahia. 1º CARRO – ABRE-ALAS: RAÍZES ANCESTRAIS OPENING FLOAT: ANCESTRAL ROOTS O carro evoca as raízes ancestrais afro-ameríndias do homenageado, João Alves Torres Filho, o Joãozinho da Gomeia, que das redes onde dormia via as aparições noturnas. | The float evokes the Afro-Amerindian ancestral roots of the honoree, João Alves Torres Filho, Joãozinho da Gomeia. From the hammocks where he slept in, he saw nocturnal apparitions. 2ª ALA: NOS PASSOS DO CONSELHEIRO 2ND WING: FOLLOWING THE COUNSELOUR’S FOOTSTEPS Joãozinho seguiu em direção a Salvador, aos 14 anos, em lombo de burro, inspirado em Antônio Conselheiro. | Joãozinho headed towards Salvador (Capital of the Bahia State), at the age of 14, on a donkey back, inspired by Antônio Conselheiro. 3ª ALA: AS GENTES DO VELHO MERCADO 3RD WING: THE PEOPLE OF THE OLD MARKET Em Salvador, João se depara com os múltiplos brasis da “Cidade da Bahia”. Lá, ele conhece sua “Madrinha”, a pessoa quem o inicia no candomblé de Angola. | In Salvador, João faces multiple types of Brazil. There, he meets his godmother, the one who initiates him in the Angolan Candomblé.


Sábado das Campeãs

Saturday | Champions Parade

DESTAQUE DE CHÃO | FLOOR SPOT: ANTÔNIA FONTENELLE FANTASIA: QUEM NÃO VAI NO BONFIM? COSTUME: EVERYONE VISITS THE BONFIM CHURCH Em Salvador, as manifestações populares se misturam e é na igreja do Bonfim que essa mistura fica mais evidente. | In Salvador, popular manifestations are mixed together and it is in the church of Bonfim that this mixture is most evident. 4ª ALA: ALTARES DA CIDADE DA BAHIA 4TH WING: THE ALTARS OF THE CITY OF BAHIAN Diz a lenda que a cidade de Salvador tem 365 igrejas, uma para cada dia do ano. A igreja do santo mais popular é a do Senhor do Bonfim. | Legend has it that the city of Salvador has 365 churches, one for each day of the year. The most popular church is the one of Senhor do Bonfim. 5ª ALA: FESTA DO DOIS DE JULHO 5TH WING: THE JULY, 2nd PARTY Ocorre em homenagem à Independência da Bahia. João da Gomeia era um grande entusiasta desses festejos. | The “Dois de Julho (July, 2nd) Festival” takes place in honor of the Independence of Bahia. João da Gomeia was a great enthusiast of these celebrations.

6ª ALA: IAÔS | 6TH WING: ÍYÀWÓS (THE INITIATED FOLLOWERS OF CANDOMBLÉ) Joãozinho da Gomeia sentia fortes dores de cabeça. Para fazê-las cessar, João foi iniciado no Candomblé, tendo sido consagrado a Oxóssi (inquice Mutalambô) e apresentado à comunidade religiosa com o nome iniciático de Tata Londirá. Joãozinho da Gomeia had strong headaches. To make them stop, he was initiated in Candomblé. He was, then, consecrated to Oshosi - a Ketu Orisha associated with the Nkisi Mutalambô in the Angolan Candomblé – and introduced to the community as Tata Londirá. TRIPÉ: OKÊ OKÊ | TRIPOD: OSHOSI GREETING Reverência a Oxóssi e Mutalambô. Trata-se de uma adaptação da obra “Okê Oxóssi”, pertencente ao acervo do Museu de Arte de São Paulo – MASP. Reverence for Oxóssi and Mutalambô. It is an adaptation of the work “Okê Oxóssi”, belonging to the collection of the São Paulo Museum of Art - MASP. 7ª ALA: FESTA NA GOMEIA 7TH WING: PARTY IN GOMEIA (BAIANAS | WHIRLING LADIES) Já conhecido como “João da Pedra Preta” antes mesmo de completar 20 anos de idade, Tata Londirá dá início ao seu próprio Candomblé na roça da Gomeia na Bahia. | Already known as “João da Pedra Preta” even before turning 20 years old, Tata Londirá starts his own Candomblé in the Gomeia ranch, Bahia. DESTAQUE DE CHÃO | FLOOR SPOT: JULIANE TREVISOL FANTASIA: CAMINHOS DO AXÉ COSTUME: WALKS OF AXE A fantasia expressa o mágico rito praticado pelos candomblés. | The costume expresses the magical rite practiced in Candomblés. 2º CARRO: XIRÊ: FOI NA ROÇA DA GOMEIA, AOS PÉS DE UMA GAMELEIRA... 2ND FLOAT: XIRÊ: IT WAS IN THE GOMEIA RANCH, AT THE FOOT OF A GAMELEIRA-TREE Trata-se da representação de um xirê (bailado festivo de orixás) no terreiro da Gomeia. | It is the representation of a “xirê” (festive ritualistic dance to invoke the Orishas) in the Gomeia sacred yard. 47


Grande Rio

8ª ALA: NAVEGAÇÃO DE CABOTAGEM 8TH WING: COASTAL NAVIGATION Diversos motivos levaram João da Gomeia a se transferir para o Rio de Janeiro: principalmente, a pressão dos candomblés matriarcais e o testemunho de artistas e intelectuais que o fez famoso. | Several reasons led João da Gomeia to move to Rio de Janeiro: mainly, the pressure of matriarchal Candomblés and the testimony of artists and intellectuals that made him famous. 9ª ALA: FEIRA DE CAXIAS 9TH WING: CAXIAS FAIR Protegido das perseguições, podendo espalhar seu axé, João fez em Duque de Caxias, a “Nova Gomeia”. | Protected from persecution and able to spread his beliefs and spiritual energy, João made the “New Gomeia” in Duque de Caxias. DESTAQUE DE CHÃO | FLOOR SPOT: RENATA KUERTEN FANTASIA: FOLHAS DE OSSAIM, ERVAS DE KATENDÊ COSTUME: OSANYIN’S LEAVES, KATENDÊ HERBS Traduz o verdejante poder das ervas, comercializadas na Feira de Caxias, onde até hoje é vendido todo produto necessário para os rituais do Candomblé. Translates the green power of herbs sold at Feira de Caxias (Caxias Fair), where until today, all products needed for Candomblé rituals are sold.

10ª ALA: CABOCLO JAGUARÁ (TERRA) | 10TH WING: THE INDIGENOUS ENTITY JAGUARÁ (EARTH) A maior inovação de João da Gomeia no seu terreiro de Caxias foi o culto aos caboclos e à Jurema sagrada. | João da Gomeia’s greatest innovation in his sacred yard in Caxias was the cult of Caboclos and the sacred Jurema. 11ª ALA: CABOCLO TAPEROÁ (FOGO) | 11TH WING: THE INDIGENOUS ENTITY TAPEROÁ (FIRE) Taperoá é apresentado segurando um girassol. Taperoá is presented holding a sunflower. 12ª ALA: CABOCLO VENTANIA (AR) 12TH WING: THE INDIGENOUS ENTITY GALE (AIR) Sua imagem aparece segurando pássaros. His image is holding birds. 13ª ALA: CABOCLA JUREMA (ÁGUA) | 13TH WING: THE INDIGENOUS ENTITY GALE (WATER) A Cabocla Jurema, entidade do panteão afroameríndio brasileiro, é uma tríade: cabocla, bebida ritual de efeitos alucinógenos e conjunto de reinos encantados. | Cabocla Jurema, according to the Brazilian Afro-Amerindian beliefs, is a triad: an entity, a ritual drink with hallucinogenic effects and a set of enchanted kingdoms. DESTAQUE DE CHÃO | FLOOR SPOT: MILEIDE MIHAILE FANTASIA: ESPÍRITO DE JUPIARA COSTUME: JUPIARA´S SPIRIT A fantasia exalta a cabocla Jupiara, senhora das plantas e das águas. | The costume exalts the Jupiara entity, lady of plants and waters. 3º CARRO: QUANDO BAIXAM OS CABOCLOS NA BAIXADA | 3RD FLOAT: WHEN THE ENTITIES COME OVER O início de uma festa de caboclos na Gomeia de Caxias, quando o terreiro se transformava em bela aldeia indígena. | The beginning of a party in Gomeia de Caxias, when the terreiro turned into a beautiful indigenous village. 14ª ALA: VEDETES | 14TH WING: BRAZILIAN DANCING AND ACTING STARS Remete ao concurso de fantasias em que Joãozinho da Gomeia usou roupa em homenagem às vedetes do Teatro de Revista. | It refers to the costume contest in which Joãozinho da Gomeia wore clothes in honor of the Brazilian star actresses of the time.

48


Sábado das Campeãs

Saturday | Champions Parade

TRIPÉ: PAVÃO DOURADO TRIPOD: GOLDEN PEACOCK A Grande Rio celebra a diversidade e o amor. A figura do pavão expressa a complexidade do homenageado: Joãozinho da Gomeia, Pai de Santo negro e homossexual. | Grande Rio Samba School celebrates diversity and love. The figure of the peacock expresses the complexity of the honoree: Joãozinho da Gomeia, a black spiritual leader and a homosexual.

GUARDIÕES DO 2º CASAL DE MESTRE-SALA E PORTA-BANDEIRA | GUARDIANS OF THE COUPLE FANTASIA: ARROBOBOI COSTUME: OSHUMARE GREETING Retratam Oxumarê, entidade representada pelo arco-íris e cultuada por João da Gomeia. | Portray the orisha-Oshumare, an entity represented by the rainbow and dearly worshiped by João da Gomeia. 2º CASAL DE MESTRE-SALA E PORTA-BANDEIRA 2ND MASTER-OF- CEREMONIES-AND-FLAGBEARER COUPLE: ANDREY RICARDO E/AND JÉSSICA BARRETO FANTASIA: COMPANHIA DE OXUMARÉ, ENERGIA DE ANGORÔ | COSTUME: OSHUMARE’S COMPANY, ENERGY OF ANGORÔ (THE RAINBOW) O casal celebra a diversidade religiosa e sexual, defendendo a liberdade em suas múltiplas dimensões – aquilo que João da Gomeia representava ao encarnar a vedete. | The couple celebrates religious and sexual diversity, defending freedom in its multiple dimensions – it was what João da Gomeia represented while incarnating the star actresses of the time. DESTAQUE DE CHÃO | FLOOR SPOT: NATÁLIA KNAACK FANTASIA: FOLIES BERGÈRE | COSTUME: FOLIES BERGÈRE, A PARISIAN CABARET Evoca o imaginário luxuoso das vedetes francesas que se apresentavam nos cabarés parisienses – universo que fascinava João. | Evokes the luxurious imagery of the French stars that performed in Parisian cabarets - a universe that fascinated João.

15ª ALA: VULCANO | 15TH WING: VULCAN Remete à noite de 13 de fevereiro de 1960, quando João da Gomeia se fantasiou de Vulcano, o mitológico deus do fogo. | It refers to the night of February 13, 1960, when João da Gomeia dressed up as Vulcan, the mythological God of fire. 16ª ALA: CORTE DE NETUNO 16TH WING: THE COURT OF NEPTUNE (PASSISTAS | SAMBA DANCERS) A ala relembra o carnaval do Hotel Glória de 1960 em que João assiste ao baile de dentro de um aquário cenográfico cercado por súditos sereianos. | The wing-group recalls the Hotel Glória carnival in 1960 in which João watches the ball from the inside of a scenographic aquarium surrounded by mermaid subjects. RAINHA DA BATERIA | QUEEN OF PERCUSSION: PAOLLA OLIVEIRA FANTASIA: JOIAS DE CLEÓPATRA COSTUME: CLEOPATRA´S JEWELRY A fantasia faz referência ao luxo e à riqueza das cortes faraônicas do Antigo Egito. | The costume refers to the luxury and wealth of the ancient Egyptian pharaonic courts. 17ª ALA: SARAVÁ, MEU PAI RAMSÉS! 17TH WING: RAMSÉS II (BATERIA | PERCUSSION) MESTRE | BANDMASTER: FABRÍCIO MACHADO (MESTRE FAFÁ) Referência ao baile carnavalesco do Theatro Municipal do Rio de Janeiro de 1962, em que João da Gomeia vestiu a fantasia “Ramsés II”, Faraó do Antigo Egito. | Reference to the carnival ball at the Municipal Theater of Rio de Janeiro in 1962, in which João da Gomeia wore the costume “Ramses II”, Pharaoh of Ancient Egypt. 49


Grande Rio

CARRO DE SOM | SOUND CAR INTÉRPRETE | SINGER: EVANDRO MALNADRO ELEMENTO CENOGRÁFICO: TOTENS SCENOGRAPHIC ELEMENT: TOTEMS Inspirados nas decorações de rua criadas por Fernando Pamplona para o carnaval de 1962, esses elementos representam a relação de João da Gomeia com as escolas de samba. | Inspired by the street decorations created by Fernando Pamplona for the 1962 carnival, these totems represent João da Gomeia’s relationship with the samba school parades. 18ª ALA: GANGA ZUMBA – IMPÉRIO SERRANO, “HERÓIS DA LIBERDADE”, 1969 18TH WING: GANGA ZUMBA – IMPÉRIO SERRANO, “HEROES OF FREEDOM”, 1969 João da Gomeia encarnou o personagem Ganga Zumba, tio de Zumbi e primeiro grande líder do Quilombo de Palmares no desfile do Império Serrano. | João da Gomeia incarnated the character Ganga Zumba, Zumbi’s uncle - the first great leader of the Palmares Quilombo (a refuge for Black people running away from slavery) in the Império Serrano samba school parade.

19ª ALA: OMULU – IMPÉRIO DA TIJUCA, “O NEGRO NA CIVILIZAÇÃO BRASILEIRA”, 1969 19TH WING: OMULU – IMPÉRIO DA TIJUCA, “BLACK PEOPLE IN THE BRAZILIAN CIVILIZATION”, 1969 Referência ao desfile da Império da Tijuca, com uma fantasia em referência ao orixá Omulu numa época em que não era comum a presença de orixás em desfiles de escolas de samba. Reference to the Império da Tijuca parade. João paraded wearing a costume in reference to the orisha-Omulu. At the time, the presence of orishas in parades was not common. 20ª ALA: REALEZA NAGÔ - IMPERATRIZ LEOPOLDINENSE, “OROPA”, FRANÇA E BAHIA, 1970 | 20TH WING: ROYALTY NAGÔ - IMPERATRIZ LEOPOLDINENSE, “UROPE”, FRANCE AND BAHIA”, 1970 (VELHA-GUARDA | HONORARY SENIOR MEMBERS) Refere-se ao desfile de 1970, quando João da Gomeia interpretou o Rei Nagô. Sua fantasia reforça a brasilidade a partir da colagem de fragmentos literários de autores modernistas. It refers to the 1970 parade, when João da Gomeia played Rei Nagô. His costume reinforces the Brazilianity due to the collage of literary fragments by modernist authors. DESTAQUE DE CHÃO | FLOOR SPOT: POCAH FANTASIA: TRAÇOS DE PAMPLONA COSTUME: PAMPLONA’S TRACES Os motivos africanos de Pamplona são coerentes com a imagem de João da Gomeia. The Pamplona’s African motifs are in line with João da Gomeia’s image.

50


Sábado das Campeãs

Saturday | Champions Parade

4º CARRO: UM SARAVÁ PRA FOLIA 4TH FLOAT: A SALUTE TO THE REVELRY Homenagem à diversidade de Joãozinho, que vestia trajes criados por ele mesmo de múltiplos personagens históricos e dezenas de personalidades. Homage to the diversity of Joãozinho, who wore costumes created by himself from multiple historical characters and dozens of celebrities.

DESTAQUE DE CHÃO | FLOOR SPOT: KAREN LOPES FANTASIA: LINA, A MULHER DE FOGO COSTUME: LINA, THE FIREWOMAN A fantasia se refere ao filme “Lina, la mujer de fuego”, com João da Gomeia no elenco. The costume refers to the film “Lina, la mujer de fuego”, with João da Gomeia in the cast.

21ª ALA: LEGIÃO DE NOTÁVEIS 21ST WING: NOTABLE LEGION Referência à fama de Joãozinho da Gomeia. Ele atraía muitas personalidades influentes para a cidade de Duque de Caxias. | It is a reference to the fame of Joãozinho da Gomeia. He attracted an endless number of influential celebrities to the city of Duque de Caxias-Rio de Janeiro.

TRIPÉ: QUEM FAZ SUA GIRA COM FÉ? TRIPOD: IT IS IMPORTANT TO HAVE FAITH IN THE ORISHAS Faz-se referência a uma suposta apresentação de Joãozinho para a então princesa Elizabeth, futura Rainha Elizabeth II. E Faz-se alusão à viagem secreta que levou o Pai de Santo ao canteiro de obras de Brasília, a pedido de JK. | Refers to an alleged presentation Joãozinho made to the then Princess Elizabeth, future Queen Elizabeth II. And alludes to a secret trip that took Joãozinho to the construction sites of the city of Brasilia, as a request of Juscelino Kubitschek.

22ª ALA: PRESIDENTES NO XIRÊ 22ND WING: PRESIDENTS INVOKING THE ORISHAS Referência explícita aos relacionamentos de João da Gomeia com o mundo político brasileiro. | It is an explicit reference to João da Gomeia’s relationships with the Brazilian political universe. DESTAQUE DE CHÃO | FLOOR SPOT: ADRIANA BOMBOM FANTASIA: TEATRO FOLCLÓRICO BRASILEIRO COSTUME: BRAZILIAN FOLKLORIC THEATER João da Gomeia apadrinha o Teatro Folclórico Brasileiro criado por Haroldo Costa e relacionado ao Teatro Experimental do Negro. João da Gomeia sponsors the Brazilian Folklore Theater created by Haroldo Costa and related to Experimental Black Theater.

25ª ALA: CAPOEIRA ANGOLA 25TH WING: ANGOLAN CAPOEIRA João da Gomeia acreditava nas práticas culturais, como a da capoeira Angola. | João da Gomeia encouraged cultural practices, such as that of capoeira Angola. 26ª ALA: SÃO JOÃO NA GOMEIA 26TH WING: JUNE PARTY IN GOMEIA A ala relembra o terreiro da Gomeia que sediou os maiores festejos juninos da cidade. | The winggroup recalls the Gomeia sacred yard that hosted the biggest June festivities in the city.

23ª ALA: BALÉ AFRO | 23RD WING: AFRO-BALLET Refere-se ao grupo de balé afro de João da Gomeia e suas filhas de santo. Desse balé, saiu a primeira bailarina negra do Theatro Municipal do Rio de Janeiro. | It refers to the Afro-ballet group of João da Gomeia and his initiated followers. The first black dancer of the Municipal Theater of Rio de Janeiro was chosen from this ballet. 24ª ALA: COPACABANA MON AMOUR 24TH WING: COPACABANA, MON AMOUR (FILM) A ala traz o artista João da Gomeia integrante do elenco do filme Copacabana Mon Amour. | The wing-group brings the artist João da Gomeia from the cast of the film Copacabana Mon Amour. 51


Grande Rio

DESTAQUE DE CHÃO | FLOOR SPOT: LUISA SONZA FANTASIA: FESTA POPULAR COSTUME: POPULAR FESTIVITIES Festas juninas e folguedos de reis podem ser observados como representativos da nossa brasilidade. | June festivities and the Revelry of Kings’s day can be seen as representative parties of our Brazilianity. 27ª ALA: FOLIA DE REIS 27TH WING: THE REVELRY OF KINGS’ DAY A ala representa a Folia de Reis. | The group represents the Revelry of Kings’ day, a typical Brazilian festivity. 28ªALA: RAIO DE IANSÃ, VENTO DE MATAMBA 28TH WING: IANSA’S RAY, MATAMBA’S WIND Joãozinho da Gomeia era filho de Oxóssi e também de Iansã. Dizem que, em idade madura, Joãozinho passou a se dedicar mais às festas de Iansã. Joãozinho da Gomeia was consecrated to Oshosi, but also to the orisha-Iansa. It has been said that, at a mature age, Joãozinho started to dedicate himself more to the parties of Iansan. GRUPO DE CASAIS MIRINS | GROUP OF CHILD MASTER-OF-CEREMONIES AND FLAG-BEARERS FANTASIA: IBEJADA COSTUME: IBEJADA- THE CHILD ENTITIES Os casais relembram Cosme e Damião e a prática festiva que levava a molecada de Caxias ao terreiro da Gomeia. | The couples recall a typical Brazilian religious festivity destined to kids that took place in the Gomeia sacred-yard. 29ª ALA: SEMENTES DO QUILOMBISMO 29TH WING: THE QUILOMBO SEEDS Representa uma espécie de Quilombo atual na Gomeia-Caxias, já que o terreiro transformouse num espaço de sociabilidade, centro de intercâmbio artístico e cultural, refúgio e abrigo para necessitados. | It represents a kind of current Quilombo in Gomeia-Caxias, since the Joãozinho’s sacred-yard has become a space for sociability, a center for artistic and cultural exchange, a refuge and shelter for the needy. 52

30ª ALA: HERDEIROS DA GOMEIA – POVO DE AXÉ 30TH WING: GOMEIA HEIRS – PEOPLE OF SPIRITUAL VIBRATIONS A última ala veste roupas associadas aos trajes cerimonias do Povo de Axé. | The last wing-group wears clothes associated with the ceremonial garments of the Axé People (followers of AfroBrazilian religions). DESTAQUE DE CHÃO | FLOOR SPOT: THAINÁ OLIVEIRA FANTASIA: ANDORINHA COSTUME: SWALLOW BIRD Refere-se à história do dia de morte de Joãozinho da Gomeia. Conta-se que havia andorinhas desenhando símbolos sobre o céu do terreiro da Gomeia. | Refers to the story of Joãozinho da Gomeia’s day of death. It is said that there were swallow birds drawing symbols on the sky of the Gomeia sacred yard. 5º CARRO: O REVOAR DA LIBERDADE 5TH FLOAT: THE FLIGHT OF FREEDOM Trata-se de uma celebração da liberdade e da luta contra a intolerância religiosa. O carro conta com a presença de herdeiros da Gomeia marcando a sociabilidade histórica, cultural e de africanidade do Pai de Santo da Gomeia. | It is a celebration of freedom and of the fight against religious intolerance. The float takes the heirs of Gomeia representing the historical, cultural and African sociability of the Gomeia spiritual leader (Pai de Santo).



o d s o d i Un o r u o d a r Vi

Ficha Técnica | Technical Summary Enredo | Theme - VIRADOURO DE ALMA LAVADA | VIRADOURO’S CLEANSED SOUL Fundação - 24 de junho de 1946 | Established in June 24th, 1946 Presidente | President - Marcelo Calil Petrus Filho Cores - Vermelho e Branco | Colors - Red and White Carnavalesco | Carnival Designer - Marcus Ferreira e/and Tarcísio Zanon Diretores de Carnaval | Carnival Directors - Alex Fab e/and Dudu Falcão Diretor de Harmonia | Harmony Director - Mauro Amorim


Sábado das Campeãs

Saturday | Champions Parade

1ª colocada | 1st placed

GRES Unidos do Viradouro 6ª Escola - Entre 2h30 e 3h20 6th School - Between 2:30am and 3:20am Concentração | Meeting Point: Balança | Building

Sinopse do Enredo | Samba Theme Synopsis

Viradouro descreve a valentia e a bravura das mulheres que fizeram parte do início das páginas da história de liberdade do nosso país: as Ganhadeiras de Itapuã. Elas foram escravas de ganho que atuaram até o final do século 19. No enredo, essas mulheres são celebradas por sua tradição e resistência através de um grupo musical de mesmo nome. Viradouro describes the bravery of a group of women who were part of the beginning of the history of freedom in our country: “Ganhadeiras de Itapuã”. These women worked up to the end of the 19th century in a slavery system so as to buy freedom. Viradouro celebrates these women’s tradition and resistance paying homage to a Bahian musical group that bears the same name.

Cante com a Unidos do Viradouro Sing along with Unidos do Viradouro

ENREDO: VIRADOURO DE ALMA LAVADA THEME: VIRADOURO’S CLEANSED SOUL COMPOSITORES | SONGWRITERS: Cláudio Russo, Paulo Cesar Feital, Diego Nicolau, Júlio Alves, Dadinho, Rildo Seixas, Manolo, Anderson Lemos e/ and Carlinhos Fionda. INTÉRPRETE | SINGER: Zé Paulo Sierra LEVANTA, PRETA, QUE O SOL TÁ NA JANELA LEVA A GAMELA PRO XARÉU DO PESCADOR A ALFORRIA SE CONQUISTA COM O GANHO E O BALAIO É DO TAMANHO DO SUOR DO SEU AMOR MAINHA, ESSES VELHOS AREAIS ONDE NOSSAS ANCESTRAIS ACORDAVAM AS MANHÃS PRA LUTA SENTEM CHEIRO DE ANGELIM E A DOÇURA DO QUINDIM DA BICA DE ITAPUÃ CAMARÁ GANHOU A CIDADE O ERÊ HERDOU LIBERDADE CANTO DAS MARIAS, BAIXA DO DENDÊ CHAMA A FREGUESIA PRO BATUQUEJÊ SÃO ELAS, DOS ANJOS E DAS MARÉS CRIOULAS DO BALANGANDÃ, Ô IAIÁ CIRANDA DE RODA, NA BEIRA DO MAR GANHADEIRA QUE BENZE, VAI PRO TERREIRO SAMBAR NAS ESCADAS DA FÉ: É A VOZ DA MULHER! XANGÔ ILUMINA A CAMINHADA, A FALANGE ESTÁ FORMADA, UM CORAL CHEIO DE AMOR KAÔ, O AXÉ VEM DA BAHIA NESSA NEGRA CANTORIA QUE MARIA ENSINOU Ó, MÃE! ENSABOA, MÃE! ENSABOA, PRA DEPOIS QUARAR ORA YÊ Ô OXUM! SEU DOURADO TEM AXÉ FAZ O SEU QUILOMBO NO ABAETÉ QUEM LAVA A ALMA DESSA GENTE VESTE OURO É VIRADOURO! É VIRADOURO! © Copyright: Editora Musical Escola de Samba Ltda.

55


o Unidos dro Viradou

Acompanhe o Desfile | Parade Sequence 1º SETOR: PRELÚDIO DAS ÁGUAS 1ST SECTOR: PRELUDE OF WATERS COMISSÃO DE FRENTE | HONORARY COMMITTEE FANTASIA: VELHOS AREAIS DE NOSSAS ANCESTRAIS | COSTUME: OLD SANDY AREAS OF OUR FEMALE ANCESTORS COREÓGRAFO | CHOREOGRAPHER: ALEX NEORAL E/AND MÁRCIO JAHÚ A comissão demonstra força e sincronia para caracterizar as zungueiras-lavadeiras (ancestrais das ganhadeiras) vindas diretamente de África. No requebrado do corpo, saúdam mamãe Oxum e pedem passagem para a Viradouro. The group performs as African zungueiralavadeiras - women who were the ancestors of the “ganhadeiras-lavadeiras” -female slaves who used “ganho” (primitive laundry) as one of various ways to buy their freedom. 1º CASAL DE MESTRE-SALA E PORTA-BANDEIRA 1ST MASTER-OF-CEREMONIES-AND-FLAGBEARER COUPLE: JULINHO NASCIMENTO E/AND RUTE ALVES FANTASIA: SOL PARA A LIBERDADE COSTUME: SUN FOR FREEDOM Protagonizam a luz do amanhecer e mostram a importância do Sol para a prática do ganho das escravas lavadeiras. | It represents the sunshine and stresses the importance of the sun for the “ganho” carried out by slaves. “Ganho” is an activity related to primitive laundry and some other ways to obtain capital.

GUARDIÕES DO 1º CASAL DE MESTRE-SALA E PORTA-BANDEIRA | GUARDIANS OF THE COUPLE FANTASIA: SACERDOTISAS DO SOL COSTUME: PRIESTS OF THE SUN A representação poética das ganhadeiras-lavadeiras “adoradoras” do Sol. | It is a poetic representation of the washerwomen as worshippers of the sun. TRIPÉ: QUEM LAVA A ALMA DESSA GENTE VESTE OURO | TRIPOD: THE ONES WHO WASHES THESE PEOPLE’S SOULS UP WEAR GOLD A partir da figura mítica de Oxum, a Viradouro lava a alma e abre passagem para contar a história das Ganhadeiras de Itapuã. | Invoking the mythical Orisha Osun, Viradouro cleanses their people’s souls and opens the way to tell the story of the Itapuã Washerwomen. 1ª ALA: MÃE LAVADEIRA 1ST WING: MOTHER WASHERWOMAN O ofício de lavadeira, uma das principais atividades do sistema de ganho, era praticado na Lagoa do Abaeté. | The washerwoman’s job, one of the main activities of the earning system (ganho), was practiced in the Abaeté lake. 2ª ALA: PAI PESCADOR 2ND WING: FATHER FISHERMAN A ala representa a figura masculina da família das ganhadeiras. | The wing-group represents the male figure of the washerwomen family. 1º CARRO – ABRE-ALAS: PRELÚDIO DAS ÁGUAS OPENING FLOAT: PRELUDE OF WATERS Inspirado nos elementos marinhos do barroco baiano, o Abre-alas traz as lendas das águas e o imaginário em torno do quinhão ofertado por pescadores às ganhadeiras, que ajudavam nas puxadas de redes. | Inspired by the marine elements of the Baroque from Bahia-Brazil, the opening float portrays the legends concerning the waters and the relationship between fishermen and washerwomen. 2º SETOR: BANDO DO MERCADEJO 2ND SECTOR: THE MERCHANT GROUP

56


Sábado das Campeãs

Saturday | Champions Parade

3ª ALA: FUÁ DA MERCAÇÃO 3RD WING: MERCHANDISE STRIFE No sistema de ganho, os escravos eram obrigados a mercar (vender) diversos produtos pelas ruas de Salvador, tais como alimentos, temperos e outras mercadorias. | In the earning system, slaves were forced to go marketing along the streets of Salvador (capital of Bahia) so as to sell various products, such as food, spices and other goods.

GUARDIÃS DAS BAIANAS: DOCEIRAS DE COCADAS | GUARDIANS OF THE WHIRLING LADIES: COCADA-CANDY MAKERS A Ala das baianas virá ladeada por suas filhas, representando as acompanhantes mais jovens das Ganhadeiras de Quitutes e o ofício de Cocadeiras. The whirling ladies will be flanked by their “daughters”, who represent the “Cocadeiras” (ladies who prepare and sell Cocada-Candy, which is a delicacy mainly made of coconut and sugar).

GRUPO DE ADEREÇOS: BECO DOS GALINHEIROS PROPS GROUP: THE HEN HOUSE ALLEY Faz referência às atividades dos escravos de ganho carregadores do Beco dos Galinheiros, em Salvador. It refers to the activities in “Beco dos Galinheiros” (Hen House Alley), an area in Salvador.

5ª ALA: AGUADEIRAS | 5TH WING: WATER BEARERS Uma das atividades desempenhadas pelas ganhadeiras no sistema de ganho: buscar águas nas bicas públicas para a comercialização. | One of the activities performed by the women in the earning system (“ganhadeiras”): taking water from public fountains for commercialization.

TRIPÉ: EXPEDIÇÃO NATURALISTA TRIPOD: NATURALIST EXPEDITION As expedições naturalistas que passaram por Salvador no século XIX, e que tiveram grande auxílio das escravas ganhadeiras. | Naturalist expeditions visited Salvador in the XIX century and were greatly helped by the female slaves called “ganhadeiras”.

MUSA | MUSE: LUANA BANDEIRA FANTASIA: CAPITÃ-DE-CANTO COSTUME: SINGING-CAPTAIN Africana alforriada, nomeada como líder de canto das ganhadeiras. É dela a tarefa de traçar as melhores estratégias para o lucro diário no sistema de ganho. African woman entitled the singing leader of the “ganhadeiras”. It is her task to devise the best strategies for daily profit in the earning system.

PERSONAGEM DE CHÃO | FLOOR CHARACTER: TIA CLÉA FANTASIA: PRETA MARIA | COSTUME: BLACK MARY Tia Cléia interpreta uma das primeiras ganhadeiras de Itapuã a conquistar a alforria: Preta Maria. Preta foi uma líder genuína que ajudou muitos outros escravos a conquistarem a liberdade por meio do sistema de ganho. | Preta Maria (translated above as Black Mary) was one of the first Itapuã Ganhadeiras to become a free woman; she was a genuine leader who helped many other slaves to become free by means of the earning system (ganho). 4ª ALA: BAIANAS QUITUTEIRAS 4TH WING: DELICACIES OF THE BAHIAN LADIES (BAIANAS | WHIRLING LADIES) A figura da legítima baiana, que ajudou a popularizar a culinária dos quitutes, está ainda hoje presente nas ruas dos bairros de Salvador. The legitimate Bahian lady who helped popularize the cuisine of delicacies – The Bahian ladies are still currently present in the streets of the neighborhoods of Salvador.

2º CARRO: ÁGUA DE BEBER É MAIS CARO! – A BICA DE ITAPUÃ | 2ND FLOAT: FRESH WATER IS MORE EXPENSIVE! – THE ITAPUÃ WATER FOUNTAIN Com um sistema de abastecimento de água encanada praticamente inexistente, até meados do século XIX, Itapuã dependia da força escrava para levar água até as residências. | As the piped water supply system was practically non-existent until the middle of the XIX century, the neighborhood of Itapuã depended on the slave force to bring water to people’s homes. 3º SETOR: CAIXINHEIROS DE TERREIROS 3RD SECTOR: MANUFACTURING MERCHANTS 6ª ALA: MALEIROS DE AVIAMENTOS 6TH WING: SEWING MERCHANTS Ao início do Século XIX, os homens também adentraram com força na mercação vendendo as mais diferentes manufaturas, como linhas, botões e aviamentos em geral. | At the beginning of the XIX century, men also started selling a varied number of manufactures, such as threads, buttons and trims in general. 57


o Unidos dro Viradou

7ª ALA: ALFAIATES DE RETALHOS 7TH WING: RETAIL TAILORS O artesanato de retalhos (os fuxicos) deu aos povoados da Baixa do Dendê o ganho necessário para alcançarem suas alforrias. | The yo-yo patchwork crafts gave the people from the villages of Baixa do Dendê the necessary gain to buy their freedom. 2º CASAL DE MESTRE-SALA E PORTA-BANDEIRA 2ND MASTER-OF- CEREMONIES-AND-FLAGBEARER COUPLE: JEFERSON SOUZA E/AND AMANDA POBLETE FANTASIA: ARTESÃOS DE XAGRIN COSTUME: THE XANGRIN ARTISANS O casal representa a profissão considerada nobre pelos negros deste período: o sapateiro; e apresenta o “xagrin”, calçado baiano comercializado por artesãos negros alforriados. The couple represents a noble profession according to the black people of this time: the shoemaker. The “xagrin” is a Bahian footwear marketed by black freed artisans. 8ª ALA: MESTRES DO BRINCAR 8TH WING: PLAY MASTERS O lúdico artesanato talhado na madeira e pintado à mão pelos artesãos do ganho. Os primeiros brinquedos fabricados na Baixa do Dendê: os cavalinhos coloridos e as bonecas de madeira. It represents the playful handicraft carved in wood and hand painted by the artisans of the gain system. The first toys made in Baixa do Dendê are: colored horses and wooden dolls.

58

9ª ALA: ARTEIROS DE CONTAS 9TH WING: BEADED ARTISANS (PROJETO DE CASAIS DE MESTRE-SALA E PORTA-BANDEIRA | MASTER-OF CEREMONIESAND-FLAG-BEARER PROJECT) A arte baiana de contas e miçangas: as peças são usadas para diversos adornos artesanais como guias, colares e pulseiras. | The Bahian art of beads: pieces are used for various handcrafted ornaments, such as rosaries, necklaces and bracelets. 10ª ALA: TRANÇADEIRAS DE PITAS 10TH WING: BAMBOO WEAVING Outro material muito utilizado por escravos no artesanato era a pita (espécie de bambu), servindo para confecção de objetos de decoração. | Pita (a kind of bamboo) was widely used by slaves in handicrafts. 11ª ALA: BUGINGUEIROS DE ARTEFATOS 11TH WING: GADGET SELLERS A ala retrata os “bugingueiros” que viviam (e ainda vivem) pelas ruas de Salvador vendendo os mais diversos artefatos, como utensílios domésticos. | It portrays the “bugingueiros”, people who lived (and still live) on the streets of Salvador selling the most diverse artifacts, such as domestic utensils. 3º CARRO: JOIAS DE CRIOULA – A ARTE METAL E O GANHO DA SORTE 3RD FLOAT: BLACK WOMEN’S JEWELS – THE METAL ART AND LUCKY CHARMS Faz alusão ao saber metalúrgico dominado apenas por negros no século XIX e também à produção de joias e adornos feitos inicialmente à base de metal. Eles tinham o fim de enfeitar e de trazer sorte. | It refers to metallurgical knowledge dominated only by black people in the XIX century in Brazil and also to the production of jewelry and adornments initially made with metal. These objects meant to embellish and bring luck.


Sábado das Campeãs

Saturday | Champions Parade

4º SETOR: FESTA NA ALDEIA 4TH SECTOR: PARTY IN THE VILLAGE 12ª ALA: RANCHO DAS FLORES (O CUCUMBI) 12TH WING: RANCH OF FLOWERS (THE CUCUMBI) Refere-se ao Rancho das Flores, que desfilava em cortejo pelas ruas de Itapuã vestidos como os Cafuzos Cucumbis (traços culturais indígenas junto à de africanos – povos ancestrais do bairro). It refers to the folkloric Ranch of Flowers, which paraded as a procession along the streets of Itapuã wearing Cafuzos Cucumbis garments (African and indigenous cultural traits of the culture of the area of Itapuã). 13ª ALA: TERNO DE REIS (O PALHAÇO) 13TH WING: TRIO OF KINGS (THE CLOWN) Os Terno de Reis, grupos musicistas que saíam as ruas fazendo apresentações músico-teatrais, tendo como atração a figura do palhaço – personagem profano e divertido das festas de Reis. | The Terno de Reis (Trio of Kings) were music groups that would go out making musical/theatrical performances. The clown was a central figure in those presentations - a profane and fun character from the typical Brazilian party “Folia de Reis”. 14ª ALA: LENDA DO PÁSSARO DO ABAETÉ (AFOXÉ) | 14TH WING: THE ABAETÉ BIRD LEGEND (THE AFOXÉ GROUP) O grupo de afoxé desfilava pelas ruas de Itapuã. | The Abaeté Bird Legend is an Afoxé group that paraded on the streets of Itapuã. Afoxé is, in a sense, a group of people following Afro-Brazilian religious. RAINHA DA BATERIA | QUEEN OF PERCUSSION: RAÍSSA MACHADO FANTASIA: RAINHA MALÊ COSTUME: MALÊ QUEEN O grupo de afoxé Malê Debalê rememora e homenageia as majestades africanas e representantes da história do continente negro. The afoxé group Malê Debalê celebrates and honors African majesties and representatives of the history of the black continent.

15ª ALA: MALÊ DEBALÊ (AFOXÉ) 15TH WING: MALÊ DEBALÊ (AFOXÉ) (BATERIA | PERCUSSION) MESTRE | BANDMASTER: CIÇA (REI MALÊ) Os ritmistas representam o movimento negro que resiste no cenário musical de Itapuã: o Bloco Afro Malê Debalê. | The percussionists represent the black movement that resists in the musical scene of Itapuã: the Afro Malê Debalê group. CARRO DE SOM | SOUND CAR INTÉRPRETE | SINGER: ZÉ PAULO SIERRA TRIPÉ: TIMBAL MALÊ TRIPOD: TIMBAL MALÊ A força e a garra da mulher malê. The strength of the Malê women. 16ª ALA: YALODÊ (AFOXÉ) 16TH WING: YALODÊ (AFOXÉ) Apresenta o grupo de afoxé Yalodê, carregado de influência religiosa e que também contribuiu musicalmente com as Ganhadeiras de Itapuã. It presents the Afoxé group Yalodê, which has a strong religious nature. This Afro-group has influenced the “Ganhadeiras de Itapuã” musically. 17ª ALA: CHEGANÇAS DO MAR ABERTO (OS CAVALEIROS) | 17TH WING: MAR ABERTO ARRIVALS (THE KNIGHTS) As Cheganças, típica celebração do bairro Beira do Mar Aberto em Salvador, é um folguedo que encena a luta entre Mouros e Cristãos. As cheganças também são consideradas uma influência para o ritmo adotado pelas Ganhadeiras de Itapuã, vide o samba de Mar Aberto. | The Cheganças - a typical celebration from Beira do Mar Aberto, a neighborhood in Salvador - is a revelry in which a fight between Moors and Christians is staged. This celebration is considered an influence to the “Ganhadeiras de Itapuã”, as revealed in the song Samba de Mar Aberto. MUSA | MUSE: LORE IMPROTA FANTASIA: RAINHA DO CARNAVAL DE ITAPUÃ COSTUME: QUEEN OF THE ITAPUÃ CARNIVAL 59


o Unidos dro Viradou

4º CARRO: CIRANDA DE RODA À BEIRA DO MAR ABERTO! | 4TH FLOAT: RING-AROUND-THE-ROSIE AT BEIRA OF OPEN SEA! A formação cultural do grupo “As Ganhadeiras de Itapuã”, surgido em março de 2004. No carro, veem-se encontros musicais realizados entre moradores empenhados na busca pelo resgate de tradições do passado e pela preservação da memória cultural do bairro de Itapuã. “As Ganhadeiras de Itapuã” became a musical group in March 2004. Its components arrange musical meetings between residents engaged in the recovery of the traditions of the past and the preservation of the cultural memory of the neighborhood of Itapuã. 5º SETOR: SAGRADA-MATRIZ 5TH SECTOR: SACRED-MOTHER CHURCH GRUPO CÊNICO: O BANDO ANUNCIADOR SCENIC GROUP: THE ANNOUNCING GANG A ala apresenta a manifestação cultural e histórica de Itapuã que “anuncia” os festejos religiosos da região. | The wing-group presents the cultural and historical manifestation of Itapuã that “announces” the religious celebrations of the area. 18ª ALA: MISSA DO ANZOL 18TH WING: THE FISH HOOK MASS Os festejos para São Pedro, santo padroeiro dos pescadores, são celebrados no dia 29 de junho. A chamada Missa do Anzol é uma tradição na igreja da Matriz de Itapuã. | The festivities for Saint Peter, the patron saint of fishermen, are celebrated on June 29th. The Fish Hook (Missa do Anzol) is a tradition in the Mother Church of Itapuã. 19ª ALA: PROCISSÃO DE SÃO TOMÉ 19TH WING: SAINT THOMAS PROCESSION Trata-se da procissão dos devotos a São Tomé, que segue da Igreja Matriz de Itapuã ao Cruzeiro de Tomé, na praia de Piatã, onde todos os fiéis rezam pelas benções. | The procession of Saint Thomas starts at the Mother Church of Itapuã and follows to Cruzeiro de Tomé, at the Piatã beach. There, all the believers make their prayers. 60

3º CASAL DE MESTRE-SALA E PORTABANDEIRA | 3RD MASTER-OF- CEREMONIESAND-FLAG-BEARER COUPLE: DIEGO JENKINS E/ AND GISLAINE LIRA FANTASIA: PRESENTE DE OXUM COSTUME: ORISHA-OSUM’S GIFT A festa “Presente de Oxum” é uma festa tradicional de Itapuã em que centenas de devotos e foliões acompanham o cortejo de oferendas à deusa das águas doces. | The “Presente de Oxum” party is a procession in which hundreds of devotees and revelers present their offers to Osum, the Orisha-goddess of fresh waters. 20ª ALA: FESTA DE IEMANJÁ 20TH WING: YEMANYA PARTY Iemanjá é tradicionalmente homenageada todo dia primeiro de janeiro. Seus devotos oferecemlhe flores como símbolo de transformação e prosperidade. | Yemanya is traditionally honored each January 1st. Her devotees offer flowers as a symbol of transformation and prosperity. ELEMENTO CÊNICO: A BALEIA SCENIC ELEMENT: THE WHALE CARREGADORES DE ELEMENTO CÊNICO: BALEEIROS THE SCENIC ELEMENT WING: WHALERS A baleia faz parte dos festejos de Iemanjá em Itapuã. A atividade baleeira foi a primeira de relevância econômica no bairro. | The whale is part of the Yemanya festivities in Itapuã. Whaling was the first economic activity in the neighborhood. 21ª ALA: FESTEJO DE SANTANA 21ST WING: FESTIVITIE OF SANTANA Os festejos à Nossa Senhora de Sant’Ana, que sincretizada com Nanã, a orixá senhora da lama, é uma das padroeiras protetoras do grupo musical “As Ganhadeiras de Itapuã”. | It refers to the festivities in honor of Saint Anne. She is one of the protective patronesses of the musical group “As Ganhadeiras de Itapuã”. The figure of Saint Anne is syncretized with Nanã in the Afro-Brazilian culture. Nanã is the Orisha-goddess of the mud. GRUPO CÊNICO: ROMEIROS DE VELAS SCENIC GROUP: PILGRIM OF CANDLELIGHT A procissão das velas é uma das mais tradicionais manifestações religiosas de Itapuã. | The candlelight procession is one of the most traditional religious manifestations in Itapuã.


Sábado das Campeãs

Saturday | Champions Parade

5º CARRO: NAS ESCADAS DA FÉ: É A VOZ DA MULHER | 5TH FLOAT: IN THE STAIRS OF FAITH: IT IS THE TIME OF THE WOMEN! Rememora o dia consagrado à Nossa Senhora das Candeias, divindade que corresponde à Oxum. Vê-se também a lavagem das escadarias da Igreja Matriz de Itapuã e a procissão dos romeiros da vela. | The float recalls the celebrating day of Nossa Senhora das Candeias, a divinity that corresponds to Osum in the Afro-Brazilian tradition. It is also possible to see the traditional washing of the staircases of the Mother Church of Itapuã and the procession of the pilgrims of candlelight. 6º SETOR: OS TESOUROS DO BRASIL 6TH SECTOR: THE TREASURES OF BRAZIL 22ª ALA: QUEBRADEIRAS DE COCO 22ND WING: COCONUT BREAKERS Trata-se do grupo musical de oito mulheres que trabalham quebrando o coco babaçu: as quebradeiras do Maranhão. | They represent the musical group of eight women who work breaking coconut. This group is known as The Breakers from Maranhão. 23ª ALA: DESTALADEIRAS DE FUMO 23RD WING: TOBACCO DETACHERS O canto das destaladeiras, surgiu com o trabalho e convivência de mulheres destalando e selecionando as folhas de fumo de Arapiraca, em Alagoas. | The singing of the “destaladeiras” (Tobacco detachers) began while women were working together, selecting leaves of Arapiraca tobacco, in Alagoas.

26ª ALA: LAVADEIRAS DE ALMENARA 26TH WING: ALMERANA WASHERWOMEN As Lavadeiras de Almenara, Minas Gerais. The Almenara washerwomen from Minas Gerais. 6º CARRO: AS GANHADEIRAS DE ITAPUÃ – O AXÉ QUE VEIO DA BAHIA! 6TH FLOAT: ITAPUÃ GANHADEIRAS – THE SPIRITUAL ENERGY FROM BAHIA! As Ganhadeiras de Itapuã são consideradas as primeiras feministas do Brasil. Elas estão protegidas pelo orixá regente da Viradouro: Xangô. No carro, a figura das Partideiras do samba-enredo do Rio de Janeiro se une à das Ganhadeiras de Itapuã. | As Ganhadeiras de Itapuã are considered the first feminists in Brazil. They are guarded by the main Orisha of Viradouro: Sangó. In the float, the samba makers from Rio de Janeiro (Partideiras) join the Ganhadeiras of Itapuã. 27ª ALA: BAIANOS CARIOCAS 27TH WING: CARIOCA BAHIANS (COMPOSITORES | SONGWRITERS) Retrata os atuais baianos de ganho das ruas do Rio de Janeiro: os musicistas da capoeira. The costume depicts the current Bahian people working on the streets of Rio de Janeiro: the musicians of capoeira. GRUPO DE ENCERRAMENTO: LUTE COMO UMA MULHER! | FINAL GROUP: FIGHT AS A WOMAN! Um grupo de mulheres negras notáveis encerra o desfile da Unidos do Viradouro para destacar que a luta feminina nunca vai parar. | A group of notable black women highlights the relevance of women’s fight.

24ª ALA: CANTADEIRAS DO SISAL 24TH WING: SISAL SINGERS O canto das Cantadeiras surgiu com o trabalho de mulheres na produção da fibra em Valente (Bahia). The singing of the Cantadeiras do Sisal (Sisal singers) began while women were working in the production of fiber in Valente (Bahia). 25ª ALA: FARINHEIRAS DE BARROCAS 25TH WING: CASSAVA WORKERS FROM BARROCAS As cantigas entoadas pelas farinheiras surgem durante a convivência no trabalho com a mandioca, em Barrocas (Bahia). | The songs sung by the Farinheiras (The Cassava workers) started in Barrocas (Bahia). 61




artplan

O MELHOR MOTIVO PARA VISITAR O RIO DE JANEIRO É O PRÓPRIO RIO DE JANEIRO.

SEU MELHOR MOTIVO O turista de sol, praia e calor tem muitos motivos para visitar o Rio de Janeiro. Mas o nosso estado também é perfeito para quem gosta de cachoeira, de montanha, de história, de gastronomia, de andar a cavalo e até de friozinho. Está esperando o quê? Vem pra cá!

VIRANDO O JOGO

ORLA BARDOT • BÚZIOS


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.