ВЕСТНИК
МУЗЕЯ ИСТОРИИ СЛАВЯНСКОЙ ЭМИГРАЦИИ АМЕРИКИ №3 2013
Тройка Стр. 12
Путь, которым вел Господь Стр. 5
Из истории религиозной жизни русского зарубежья Стр. 15
Члены церкви «Вифания», приехавшие через Италию. Стр. 10
Вестник музея истории славянской эмиграции Америки №3 2013
i
СОДЕРЖАНИЕ ВЕСТНИК Музея Истории Славянской Эмиграции Америки
Union CEFA 9880 Jackson Rd Sacramento, CA 95827
2
Введение
Виктор Тхор
5
Путь, которым вел Господь
А. С. Бондарук
Издатель | Founder Union of Christian of Evangelical Faith of America Издается с 2011г | Produced since 2011 Тираж 400 экземпляров Редактор | Editor Влад Рудышин | Vlad Rudyshin Редколлегия | Assistant Editors Виктор Тхор | VIktor Thor Александр Чернецкий | Aleksandr Chernyetskiy Марьяна Висина | Maryana Visin Олеся Висина | Olesya Visin Лариса Телетён | Larisa Teleten Графический дизайнер | Graphic Designer Николай Марчук | Nick Marchuk Контактные телефоны | Contact 916.498.4466 916.369.6065 www.slavicmuseum.org email: slavicmuseum@yahoo.com
Вестник музея истории славянской эмиграции Америки №3 2013
10
26-я Духовноназидательная Конференция Церквей ХВЕ Америки
12
Тройка
Александр Чернецкий
Юрий Кулинич
Вестник музея истории славянской эмиграции Америки №3 2013
15
Из истории религиозной жизни русского зарубежья В. Колупаев
1
Виктор Тхор Член Коллегии МИСЭА.
ВВЕДЕНИЕ
М
ы, по неизреченной милости Божьей, благополучно перешли из 2013 года в юбилейный 2014 год – год 25-летия последней волны славянской эмиграции из бывшего Советского Союза в Америку. Считается, что в 1989 году начался массовый переезд наших эмигрантов в США. ХХ век был веком грозных событий и кровавых испытаний для всех народов Российской империи – внутренние революции: 1905 г., Февральская революция и Великая Октябрьская социалистическая революции 1917 года (как было официально принято называть революцию большевиков в октябре 1917), отречение царя Николая II от престола, убийство царской семьи, гражданская война, эпохальное и в то же время жестокое и кровавое общественно-политическое событие мирового значения – смена общественно-экономической формации замена капиталистического устройства общества социалистическим, повлекшее из-за материалистической идеологии массовые репрессии верующих в СССР – стране госу-
2
дарственного воинствующего атеизма. Две жестокие мировые войны прошлого века, унесшие десятки миллионов жизней. Перестройка, кровавые межнациональные конфликты, распад великой державы, «великое переселение народов» из бывших республик единой страны в образовавшиеся независимые государства, экономический коллапс, разграбление общенародной собственности, созданной на костях миллионов, кучкой перестроечных авантюристов. Войны, голод, репрессии, карательная психиатрия, ГУЛАги, тяжкие испытания, нескончаемые людские страдания, эмиграция. Все эти события планетарного масштаба, раскидали, разбросали по всем континентам Русский, Славянский, мир – русских, украинцев, белоруссов. 25-30 миллионов славян оказались за пределами своей Родины. Их могилы наполнили некрополи в Париже, Лондоне, Нью-Йорке, Сан-Франциско, Канаде, Китае, Югославии, Болгарии, далекой Австралии и Южной Америки. Несложно подсчитать сколько коротких
Вестник музея истории славянской эмиграции Америки №3 2013
спокойных, мирных лет выпало на долю наших людей за весь ХХ век. Какой еще народ, особенно верующие христиане, перенес столько физических и духовных испытаний в век минувший? Христиане-протестанты подвергались гонениям и в царское время и особенно в советское, когда высокий советский вождь обещал показать по телевизору последнего верующего. И наше желание, собирая по крупицам факты и свидетельства, пройти исторически по «кровавым следам христиан», оставленным ХХ веком в Советском Союзе. Почему-то Господь рассеял по всему лицу земли израильский народ, а спустя две тысячи лет и славян. Почему? Мы сейчас не знаем этого. Господь откроет Свой план позже. Одно можно сказать, что в этом Божьем Плане Рассеяния главное – это духовный, сакральный смысл. Задача нашего Музея истории славянской эмиграции Америки (МИСЭА), в меру сил и возможностей небольшой группы подвижников, - найти, сохранить и передать будущим поколениям историческую правду. И да поможет нам Бог. Главным событием минувшего 2013 года была майская Конференция Союза Христиан Веры Евангельской Америки в Сакраменто и посещение нашего музея гостями из Италии – переводчицей Паолой Палеари с сыном. Паола жена официального парламентского переводчика Леонардо Палеари, который помогал нашим эмигрантам в далеких уже 1975 и 1989 годах. К сожалению он, как и другие итальянские друзья: Романо Скалфи, Марио Корти, Серджио Мерканцин и Лючия Форнароли приехать не смогли – кто ввиду преклонного возраста, кто по занятости. Сестра Паола свободно владеет русским языком и выступила на конференции порусски. Она познакомилась с экспозицией нашего музея истории эмиграции и оставила запись о своих впечатлениях в Книге почетных гостей музея. Она также любезно согласилась взять на себя труд отвезти подарки всем
нашим итальянским друзьям, которые не смогли посетить нашу конференцию. Она выполнила свое обещание и через некоторое время пришло письмо от Лючии Форнароли, в котором она пишет и такие строки: «Сердечно благодарю за ваши подарки, в которых я признаю ваши душевные чувства ко мне. Это я должна вам говорить «спасибо» потому, что вы дали мне возможность пользоваться вашей дружбой и духовным братством, что продолжится в то время, которому суждено стать вечным, когда мы придем в Отцовский Дом. Во- первых, говорю спасибо за ценный том Библейского Словаря (Виктора Тхора – ред.), за интересный выпуск (книгу Евгения Бресендена - ред.) Второй исход, который буду читать когда в Раю мой ум будет освещен новым светом, и конечно за керамическую тарелку с изображениями Сакраменто и за журналы Вестник музея и Зов любви.» Особенно приятно нашему сердцу было читать строки сестры Лючии о музее и воспоминаниях о наших первых эмигрантах в Италии, которым она помогала от всего сердца – по-христиански: «Моя память с возрастом сильно ослабела, и лишь благодаря любезности Паолы Палеари, которая переведет и направит эти строки, смогу выразить мою радость за реализации Музея истории славянской эмиграции в Америке: сердечно поздравляю вас за ваш упорный труд для этого осуществления. Благословит вас Господь! Как они красивы на опубликованных фотографиях (имеются в виду наши первые эмигранты в Риме – ред.), особенно с детьми в Италии в 1988, и с разными многодетными семьями: люди красивые и радостные, несмотря на бедность тех времен. На несколько дней я буду задерживать все для того, чтобы наслаждаться фотогрфиями, а в сентябре, по возвращению в Милан, все передам
Вестник музея истории славянской эмиграции Америки №3 2013
3
отцу Романо Скалфи для сохранения в маленьком архиве CSEMRа, при Фонде Руссия Кристиана в городке Сериате.» Фотографии и другие материалы о Конференции вы можете посмотреть в этом номере Вестника. При подготовке к конференции нашими общими усилиями были дополнительно изготовлены (и закончены начатые ранее) три стенда: 1.Стенд с материалами об истории создания и развития Союза ХВЕА, 2.Стенд миссионерского служения и 3.Новый стенд для выставки книг написанных и изданных нашими братьями. Их вы можете увидеть в этом же номере журнала. Продолжаются поступления новых экспонатов для пополнения фондов нашего музея. Мы благодарим Евгения и Нину Бресенден, Друзей музея, которые подарили ряд интересных изданий, документов и фотографий. А также брата Юрия Жеребилова из Пенсильвании приславшего новые книги по истории эмиграции. В организационном плане мы по-прежнему испытываем большие трудности – в отсутствии финансовой подддержки, в изготовлении стендов, у нас нет никакого офиса для расположения запасников и библиотеки, нет рабочих мест и оргтехники. Очень нужны помощники – волонтеры. Надеемся, с окончанием ремонта и реконструкции церковного здания эти животрепещущие вопросы будут решены. А пока мы переключили наше внимание на создание виртуального музея в мировых пространствах Интернета. От нас потребовали переформатировать существующий сайт в новом формате WordPress. Эту кропотливую и трудоемкую работу осуществил администратор нашей церковной интернетсети Вячеслав Иванюк, за что мы ему безмерно благодарны. Сайт медленно, но неуклонно наполняется, шлифуется, становится богаче и интересней. Его можно посетить по адресу: www.slavicmuseum.org или перейти с сайта церкви «Вифания»: www.bethanysmc.org Осуществляется моя заветная мечта
4
– создание Библиотеки Музея истории славянской эмиграции. Эта идея одобрена епископом Союза ХВЕА Адамом Семеновичем Бондаруком. Утверждено Положение о Библиотеке Музея (Вы можете ознакомиться с ним в Приложении этого номера журнала). Пастор церкви «Вифания» Иван Гаврилюк выделил в фонд Библиотеки большое количетво книг из церковного Книжного киоска, за что мы выражаем ему большую благодарность. Надеемся, что Библиотека будет наполняться новыми изданиями и служить тем целям и задачам, из-за которых был создан Музей истории эмиграции. И, наконец, еще одна приятная новость – наш Музей налаживает международные связи. Нам пришло предложение из Италии от доктора исторических наук Владимира Ростиславовича Колупаева о сотрудничестве нашего музея с Фондом «Христианская Россия», созданным в 1957 году пастором Романо Скалфи, который также оказал большую помощь нашим эмигрантам в 1989 г. в Риме. Фонд «Russia Cristiana» имеет богатую библиотеку на русском языке (насчитывающую 30 тысяч томов) и Архив, значительную часть которого составляют документы и материалы о нарушениях свободы совести в Советском Союзе, борьбе за право на эмиграцию по религиозным мотивам. Надеемся также в ближайшее время наладить творческое сотрудничество с Толстовским фондам, находящимся в США. Мы обращаемся ко всем пасторам славянских церквей с просьбой поддержать наш труд на благо нашего славянского общества, ко всем неравнодушным христианам различного возраста, с просьбой проявить интерес к работе Музея – молитесь, благославляйте деятельность нашего музея, передавайте в музей имеющиеся у Вас документы, фотографии, свидетельства, книги, журналы, отражающие тяжелые испытания, которые выпали на долю детей Божьих в годы гонений. ♦
Вестник музея истории славянской эмиграции Америки №3 2013
«Всем находящимся в Риме возлюбленным Божиим, призванным святым: благодать вам и мир от Бога Отца нашего и Господа Иисуса Христа.» (Римлянам 1:7)
ПУТЬ КОТОРЫМ ВЕЛ
ГОСПОДЬ Т
еплым утром 10 февраля 1989 года наш поезд, промчавшись через тоннели Альп, тихо подкатывает к перрону Римского железнодорожного вокзала. Позади осталась красавица Вена, столица Австрии, с ее спокойным, культурным народом, с ее старинными площадями и уникальными памятниками старины. Поскрипывают тормоза вагонов, время от времени поезд вздрагивает, какбудто разделяет с нами волнение за судьбы сотен славянских семейств, которые он доставил в столицу Италии, древний Рим. Мы с каким-то замиранием и трепетом вглядываемся в окна вагонов, надеясь увидеть знакомые лица среди встречающих. Что нас ждет? Кто будет встречать? Что дальше? Последний легкий толчок и поезд остановился. Вестник музея истории славянской эмиграции Америки №3 2013
А.С.Бондарук
5
Торопливо пробираемся к выходу. Суетливый людской гомон. О ... нас встречают ... Видим знакомые лица наших людей, кто раньше приехал в Рим. Дни прибытия поездов с эмигрантами были известны и друзья, братья и сестры, встречают нас. Вздохи облегчения, горячие приветствия, объятья и толпа медленно, словно полноводная река, выкатывает свои волны на залитую солнцем привокзальную площадь. Организаторы встречи, представители гостиниц, зачитывают фамилии, группируют людей, грузим свой багаж, рассаживаемся по комфортабельным автобусам и направляемся в разные гостиницы Рима и его окрестностей – Джиото, Джимини, Ладисполь, Палестрина, Барбара, Сан Вито. Нас поселили в солидной гостинице, в горном селении Олевано Романо, примерно в Италия 1989 г. 50-ти километрах от Рима. Распределили по комнатам-номерам: малая семья – одна комната, большая – две. Обустраиваемся. Наш первый заезд около 80 семейств. Вечером этого же дня, в отведенном для служений месте, собрались братья. Знакомимся ближе, с кем не были знакомы. Многие уже знают друг друга. Расспрашиваем о служении, о жизни церкви в местах нашего бывшего проживания. Для организации служений и порядка нашего общежития выбираем братьев из числа служителей. Через некоторое время в нашу гостиницу прибывает еще большая группа верующих Итальянское кладбище в Риме 1989 г. около 300 семейств, так что все население нашей гостиницы Олевано Романо на улице Виа ди Кардинале составляет 380 семей, занимавших все свободные комнаты, все помещения. Наше поселение было вторым по количеству проживающих в ней. А наибольшее количество - около 420 проживавших семейств было в Априлии, ближе к Риму. Размеренно течет наша жизнь, но сопряжена она была с волнениями и переживаниями. Когда нас по приезду встречали знакомые братья, они рассказали нам свои тревоги – многим нашим людям начали давать парол. На интервью консул спрашивает брата: Улица Рима 1989 г. Служил в армии? Он с достоинством говорит: - Нет, – надеясь, что это вызовет у них восхищение. Следующий вопрос: - А в Америке будешь служить? Естественно брат говорит:
6
Вестник музея истории славянской эмиграции Америки №3 2013
- Нет. Дают парол. Люди в смущении – за кого нас считают? Какая-то женщина – полуверующая, полуневерующая, разочаровавшаяся – пошла на интервью, нарядившись как в театр. Пара вопросов и ей дают статус беженца. Парадокс. Люди смущены. Но это приводит нас к молитвам. Собираются братья для совета. На привокзальной площади в одном из церковных зданий , которое любезно предоставляют нам итальянцы, собираются братья со всех гостиниц, приходим к единодушному мнению: только Бог может решать наши судьбы, число парольщиков перевалило уже за двадцать пять, а это же многодетные семьи! Как, Америка не принимает? И назад возврата нет. Отчаяние, слезы! Братья ездят по гостиницам, утешают парольщиков. Много труда в деле помощи и утешения получившим парол вложил брат-служитель, с которым мы Конная статуя короля Виктора Еммануила II 1989 г. раньше жили в Эстонии – Петр Мельничук. Он был знаком с братьями итальянцами и часто ездил в эти семьи, помогая и ободряя уповать на Господа, Который сказал: «Не оставлю вас сиротами, приду к вам и се Я с вами во все дни до скончания века.» (Иоан 14:18, Мф 28:20). И помощь пришла. На эти все известия приезжают братьяслужители из Германии. Собираемся на большой совет вместе с итальянскими служителями, с немцами и мы дискутируем, нам задают вопросы: – А почему вы едете, почему свою родину покидаете, кто организатор этого? Мы все единодушно говорим, что советская Гвардейцы на въезде в Ватикан 1989 г. власть – она не умерла, мы уже не верим в ее лозунги. Видим в этом Божью волю, и таким образом убеждаем итальянцев, что они стали свидетелями великого Божьего плана, который до конца мы и сами еще не понимаем. Парольщикам оказываем помощь, т.к. они, получив статус парол, лишаются пособий. И как-бы в ответ на все эти проблемы из Англии приехал 35-летний молодой человек, представитель независимого христианского Кэстон колледжа. Он очень хорошо говорил порусски и показал удивительную осведомленность в обстановке нашей прежней жизни: называл Площадь св. Петра 1989 г. имена наших узников, спрашивал: - Они еще сидят или вышли? Называл фамилии областных уполномоченных, хорошо знал о положении верующих в бывшем Советском Союзе. Он приехал в Италию по запросу американского правительства для проведения консультаций с консульским составом в амери-канском посольстве Вестник музея истории славянской эмиграции Америки №3 2013
7
в Риме. Мы стали ему рассказывать наши тревоги , переживания, конкретные ситуации, люди делились своими сомнениями – мы жили на западе Украины, а там была регистрация еще с польских времен, неужели это считается каким-то отступлением от истины. Он сказал, что они это знают. Это было перед праздником Пасхи и он три дня провел в американском посольстве в Риме, проводя семинары о славянах христианах, членах гонимой церкви. Как правило весь консульский состав уезжает на праздники к себе домой в Америку. После праздников в Рим приехал новый консульский состав. Оказалось, что люди прежнего состава были специалисты в области пресечения нелегальной эмиграции и работали, как правило, В гостях на служении у итальянцев в Риме 1989 г. на границе США и Мексики. Их и послали в Рим как-бы ловить нелегалов. А когда приехал новый состав, то это были уже люди осведомленные о положении дел и статус парол стал редкостными. Действительно в этом потоке эмигрантов были люди, которые перенесли и гонения, и презрение, и лишения на работах, и ограничения в получении образования и, естественно, они проходили интервью без всяких осложнений Пастор Даниэль 1989 г. А так каждодневно люди знакомятся с интерсными окрестностями своих гостиниц, ездят в Рим, молодежь охотно нанимают итальянские фермеры для работы, регулярно проводим собрания, различные беседы, нас посещают итальянцы. Когда мы проживали в Олевано Романо в нашем составе было много хористов и один из братьев Николай Боришкевич мы организовали очень убедительный хор. Пели на общих собраниях славян в Риме, а также нас однажды пригласили А. Бондарук проповедует представители движения зеленых на свои мероприятия, зная что мы христиане. Мы разучили ряд итальянских песен, а также наш славянский христианский репертуар, и по-участвовали в их мероприятии, которое было с угощениями, пением. Наше участие вызвало у них восхищение и они нас наградили памятной медалью. В общем мы были очень тронуты открытостью и гостеприимством итальянцев. Имея свободное время, мы регулярно проводили собрания: утренние молитвы, вечерние и воскресные служения. Выполняли все потребности, возникающие в народе: молились за новорожденных, хоронили отошедших Хлебопреломление в Олевано Романо 1989 г. в вечность, совершали Трапезу Господню. Молились за нужды народа, совершали бракосочетания, встречали приезжающих и провожали отъезжающих. Мы все переживали, где нам определиться? Нам часто звонили из Америки братья и сестры, которые раньше нас стали жителями Соединенных Штатов,
8
Вестник музея истории славянской эмиграции Америки №3 2013
приглашали нас, но вопросы решала католическая организация Каритас, через ее службы и финансы нас содержали в гостиницах, осуществлялась продовольственная программа и они обепечивали плату за перелет из Италии в Америку. Много впечатлений получали верующие, когда ходили по древним улицам вечного города Рима, много храмов, исторических площадей, скульптурных композиций, встречали многонационалные толпы туристов,наполнявших Рим от раннего утра до позднего вечера. В Риме мы также проводили наши собрания, интересно было читать слово Священного Писания, где апостол Павел в послании к Римлянам писал, и буквально это место Писания соответствовало нашему пребыванию: «Всем находящимся в Риме возлюбленным Божиим, призванным святым: благодать вам и мир от Владимир Белянин на фоне Колизея 1989 г. Бога Отца нашего и Господа Иисуса Христа.» (Римлянам 1:7). За все мы благодарны Богу. За то, что Его заботой было обеспечено и наше проживание, и все наши потребности. Обо всем позаботился Он. В Рим приезжали наши братья старые эмигранты из Америки: приезжал Джордж Давидюк, приезжал Александр Шевченко, приезжал Павел Ионко. Они нас ободряли, отвечали на вопросы, давали советы, поддерживали нас, мы также помним это в наших сердцах. Начиная с апреля месяца новый состав посольства начал проводить интервью и группа Приезд бр. П. Ионко 1989 г. за группой эмигрантов покидали Италию, остались незабываемые впечатления, а вопросы остались прежние: что нас ждет в Америке? Мы, как перелетные птицы, которые летят не зная, кто их встретит, их влечет в путь природный инстинкт, так и нас - мы не знали, что будет в Америке, но при всей красоте Италии, при всех ее удобствах все мы устремлялись в Америку. Прошло время и 2 июня 1989 года с группой эмигрантов я и моя семья покинули гостеприимную Италию и знойным июньским вечером мы приземлились в аэропорту Хартфорт, штат Коннектикут. Нас встретила не В аэропорту Рима 1989 г. менее гостеприимная страна Америка. Писание говорит: «Помни весь путь, которым вел тебя Господь Бог твой». Помним и благодарим Господа за все! ♦ Вестник музея истории славянской эмиграции Америки №3 2013
9
Члены церкви «Вифания», которые в далеком 1989 году ехали через Италию. В центре (с цветами) с. Паола.
26-я Духовно-назидательная Конференция Церквей ХВЕ Америки Церковь «Вифания», г. Сакраменто, Калифорния Юрий Кулинич
М
айские дни в Церкви «Вифания» всегда праздничные, и на протяжении многих лет характеризуются приготовлениями к очередной весенней Конференции церквей христиан веры евангельской. Так с 24 по 26 мая 2013 г. состоялась 26-я Духовно-назидательная Конференция Церквей ХВЕ Америки, девиз Конференции: «... Исполняйтесь Духом ... » (Еф. 5:18). На радость и удивление калифорнийцам на Конференцию прибыли ближние и дальние гости: из Южной Каролины и Массачусетса, Аляски и Орегона, Флориды и Вашингтона, Айдахо, Миссури и Южной Калифорнии, а также гости из Германии, Украины и давно ожидаемые гости из Рима, Италии.
Паола Палеари делает запись в книге почетных гостей Музея.
10
- Многие из нас знают, или, по крайней мере, помнят итальянцев, которые посвящали себя на служение нам безвозмездно, служа имением и усердием. Они помогали нам одеждой и обувью, молоком и хлебом. Порой, не замечая безбилетного проезда в автобусе, контролёр оказывал свою услугу эмигрантам. Уважения никогда не бывает слишком много, почитайте тех, кто когда-то оказал вам услугу, - сказал Евгений Бресенден. Вестник музея истории славянской эмиграции Америки №3 2013
В.Тхор вручает Паоле Палеари цветы и подарки от Музея истории эмиграции.
На фото справа Паола знакомится с экспозицией Музея.
Приглашенная Паола Педигонэ Палеари – переводчица, приехавшая из Рима с сыном Даниэлем, передала привет от друзейитальянцев, которые помогали участием русским эмигрантам, проходившим свой путь через Италию. На севере Италии в Сериаде, есть общество русских Христиан, где в 70-е годы священники Модэсто, Нило и Романо Скальфи помогали русским верующим и, в частности, эмигрантам из России. Позже в 80-х годах, отец Нило с отцом Серджо Мерканцином создали в Риме организацию «Руссия Экуменика» (Центр русской помощи), где мы с мужем Леонардо помогали русским, ожидавшим визу в Америку, рассказала Паола. В старинном городе Палестрине мы познакомились с семьей Николая Горетого. Мы хотели им помогать и чувствовали их радушие и тепло. Они подарили нам красивую написанную Горетым картину, где на высокой горе стоит сосна в роскошной суровой русской зиме. Эта картина, на мотив стихов Лермонтова, личный подарок Николая Горетого семье Палиари. «На севере диком стоит одиноко на горной вершине сосна ...» - прочла Паола стих Лермонтова. В доме Бресендена есть ковёр на стене с “Family Tree” фрукты этого дерева - это дети и внуки. Как ветви дерева мы растём в разных направлениях, но наш корень остаётся один, и в нашей жизни мы остаёмся частью друг друга. Мы очень счастливы, что наше дерево жизни - Иисус Христос. ♦ Вестник музея истории славянской эмиграции Америки №3 2013
11
Александр Чернецкий
Тройка НКВД Те, кто прошли через сталинские лагеря во время Большого террора, хорошо знали это страшное слово. Тысячи заключенных имели свою последнюю встречу с теми тремя, которые решали их жизненную судьбу, но зачастую осуждаемые даже не присутствовали на заседаниях тройки - их судили заочно. Три страшных человека выносили приговор, и он тут же исполнялся.
Справка Республиканские, краевые и областные тройки НКВД — внесудебные органы уголовного преследования, действовавшие в СССР в 1937—1938 годах на уровне республики, края или области. Областная тройка состояла из начальника областного управления НКВД, секретаря обкома и прокурора области. О МЕРАХ НАКАЗАНИЯ РЕПРЕССИРУЕМЫМ И КОЛИЧЕСТВЕ ПОДЛЕЖАЩИХ РЕПРЕССИИ. 1. Все репрессируемые кулаки, уголовники и др. антисоветские элементы разбиваются на две
12
категории: а) к первой категории относятся все наиболее враждебные из перечисленных выше элементов. Они подлежат немедленному аресту и, по рассмотрении их дел на тройках — РАССТРЕЛУ. б) ко второй категории относятся все остальные менее активные, но всё же враждебные элементы. Они подлежат аресту и заключению в лагеря на срок от 8 до 10 лет, а наиболее злостные и социально опасные из них, заключению на те же сроки в тюрьмы по определению тройки. Взирая на Начальника и Совершителя веры, Иисуса, Который претерпел крест. (Евр. 12,2) «Ибо вы к тому призваны, потому что и Христос пострадал за нас, оставив нам пример, дабы мы шли по следам Его» (1 Петра 2.21). Мы часто можем слышать, что христиане идут тем путем, которым шел Христос, и это правда. Но братья, те которые страдали в узах, буквально проследовали следами Спасителя. Когда мы читаем о последних моментах жизни Христа, то видим много похожего. Я даже нашел, что тройка судила
Вестник музея истории славянской эмиграции Америки №3 2013
Иисуса, как и наших братьев. Давайте рассмотрим их. Итак, земная жизнь Христа подходила к концу. Дело, которое поручил Ему Отец исполнено. Последняя тайная Вечеря. Христос прощается с учениками и идет в Гефсиманский сад. И здесь происходит не что иное, как арест.
Арест Приходит Иуда с отрядом воинов и служителей от первосвященников и фарисеев. Все злые дела творились и творятся на нашей земле под покровом ночи, поэтому аресты в основном совершались ночью. Ночью люди спят, соседи спят, и такие дела меньше привлекают внимание. Говорят, что диавол все делает в темноте, сзади и наоборот. Иисус сказал, обращаясь к отряду воинов – «как будто на разбойника вы вышли». Наши братья тоже не были разбойниками, или по современному преступниками, но их относили именно к такой категории. Вот сколько похожих моментов мы прослеживаем в начальном этапе. Иуда, от которого появились Иуды, и сколько их было в христианстве. Саботаж. Мой дедушка Леонтий был арестован в 4 часа утра. Итак, точно так, как Христос был арестован, были арестованы и наши братья.
Следствие Следующим этапом было следствие. Что такое следствие? Следствие - судебное расследование преступления. Арестованный находился под следствием, необходимо теперь найти состав преступления и сделать арестованного подсудимым. Мы читаем, что Иисуса отправили пред лицо первосвященника Каиафы и Синедриона. Вот вам и первый представитель тройки! Все они искали лжесвидетельства, но не нашли. Какие же причины привели Христа к аресту? Первая формальная причина заключалась в том, что Его обвинили в “богохульстве”, но в Римской империи того периода процветала веротерпимость, и для римлян придумали обвинение в том, что Иисус присвоил себе царские полномочия. Вот почему на кресте римляне прикрепили табличку «Иисус Назорей Царь Иудейский». Следующей причиной
было изгнание торговцев из Иерусалимского храма, то есть покушение на храмовый бизнес. Также Его обвиняли в том, что по Его учению надо было отказаться от всего имущества и раздать его бедным и идти за Учителем. Традиционный иудаизм включал табу и ритуалы, а Христос свел всю сложную систему взаимоотношений человека с Богом к двум простым заповедям возлюби Господа Бога твоего всем сердцем твоим и ближнего своего как себя. Таким образом Иисус подрывал основы не только храмового бизнеса, но и посреднического бизнеса фарисеев между верующим и законом. Были, конечно, и другие причины, как например тайная Вечеря и т.д. Во время следствия евангельские христиане тоже подвергались допросам и всяческим обвинениям, в основном лживым. Христос был под следствием всю ночь, братья христиане могли находиться под следствием многие недели.
Суд Первосвященник Каиафа и Синедрион направили Иисуса к Пилату после совещания. Вот вам второй представитель тройки. Пилат начал задавать вопросы Иисусу, но не получил ответа. Наши братья во время суда тоже молчали, но их молчание было очень красноречиво, а если они и отвечали что-то, то это были мудрые ответы. Итак, Пилат не нашедши вины, отправляет Иисуса к Ироду. Вот вам и третий представитель тройки. Мы видим, что тройка судит Иисуса, хотя они не делали это вместе, как в 1938 и в 1939 годах. Ирод также предлагал Иисусу многие вопросы, но Он ничего не отвечал ему. Тогда Ирод, уничижив Его, отправил обратно к Пилату, круг замкнулся.
Приговор И вот Христос опять стоит пред Пилатом. Он делает отчаянные попытки освободить Иисуса, надо полагать, что слова его жены действуют на него. Он видит и утверждает, что не находит никакой вины в Нем. В братьях тоже не было вины, их дела были шиты белыми нитками. И вот Пилат задает вопрос Иисусу, что есть истина? Пилат не знал, что перед ним стояла истина. И Пилат делает последнее действие, - отпускает Варраву и умывает руки, после чего выносит приговор - виновен.
Вестник музея истории славянской эмиграции Америки №3 2013
13
Назад пути нет! Варрава разбойник оказался на свободе, так было и с братьями,- их считали хуже, чем всяких преступников.
Этап Итак, приговор вынесен, Христос совершает крестный путь и идет с крестом на Голгофу через Иерусалим. Наших братьев везли в товарных вагонах через всю страну голодными на Север. Многие из них там тоже пошли на Голгофу, умерли от тяжелых работ и голода.
Освобождение Освобождение, это самый радостный момент после чего-то ужасного. Наш Спаситель Иисус Христос после ужасных страданий и смерти на Голгофе воскрес на третий день. Наши братья, отсидев большие сроки, возвратились к семьям, хотя немало нашли там свою Голгофу. Но
14
самое радостное состоит в том, что те христиане, которые прошли через лагеря или Голгофу, получат настоящее освобождение в вечных обителях с Христом, ибо они пошли по Его следам на земле!
Послесловие Самый высокий пик числа осужденных в СССР пришелся на 1937 и 1938 гг. - 1.3 млн человек. Из них 682 тыс. - более половины - были приговорены к высшей мере наказания. Расстрелять по приговорам “ троек ‘’ и особых совещаний за два года 1.3 млн человек - такое не скоро сотрется из людской памяти. Три человека судили Спасителя Иисуса Христа Каиафа, Ирод и Пилат, такая вот тройка. Три человека (тройки) судили и христиан в СССР. Возникает такая историческая аналогия человеческой жестокости и бесправия. За две тысячи лет суть человеческой греховной натуры изменилась, как видим, очень мало. ♦
Из истории религиозной жизни русского зарубежья В. Колупаев
В
2012 г. германское русскоязычное издательство LAP Lambert Academic Publishing выпустило книгу «Брюссельское издательство “Жизнь с Богом”: Книжный мир Русского Зарубежья XX века. Радиомиссия для советских слушателей / В.Е. Колупаев текст, фото. 336 с., илл» ISBN: 978-3-8484-0980-8. Монография посвящена истории известного издательского дома действовавшего в Брюсселе с 1945 по 2000 гг. Начав работать среди русских Ди-Пи (англ. Displaced Persons перемещенные лица) послевоенной Европы, затем расширив свою миссию по всему русскому зарубежью, издатели ставили своей целью распространение книг духовного содержания
для соотечественников, в том числе эти книги достигали пределов СССР. Репертуар издательства подбирался исходя из задачи сближения Западной и Восточной церковной традиции, для совместного использования христанами разных направлений и деноминаций. Среди сотрудников и авторов были католики латинской и византийской традиции, православные епископы, священники и миряне, активно участвовал в работе русский протестантский пастор. Издательство сотрудничало с другими центрами зарубежья, как Свято-Сергиевский богословский институт в Париже, коллегиум «Руссикум» в Риме, издательство «Чехова» и Фордамский университет в Нью-Йорке
Вестник музея истории славянской эмиграции Америки №3 2013
15
и др. Работа написана на основе архивных материалов итальянского центра «Христианская Россия» в Сериате (Бергамо), где хранится документальное наследие и книги из библиотеки редакции, поступившие из Брюсселя, после ликвидации издательства в 2000 г. Предлагаем читателю познакомиться с главой из книги, посвященной личности пастора Алексей Васильева, активно сотрудничавшего с издательством «Жизнь с Богом».
Пастор Алексей Павлович Васильев (1909 – 1978)
Информация о пасторе Васильеве и его работе в пространстве русского книжного мира в Зарубежье достаточно любопытна. Русские протестанты в диаспоре, явление обычное, но эта тема не достаточно введена в научный оборот, однако, являясь составной частью информационного русскоязычного пространства она заслуживает пристального изучения. Васильев был одним из людей, тесно свя-
16
занных с европейскими центрами русского зарубежья XX в., он находился в тесном контакте с парижской и брюссельской общинами соотечественников, среди его ближайших друзей были православные и католики, сам он руководил общиной верующих, принадлежавших к русскому евангельскому движению. Пример его жизни – это яркий образец живого экуменизма, совместного делания на пользу оставленному отечеству, культуре и религиозным традициям, делу межцерковного единства и возрождения родины. Наша информация о нем, в первую очередь, включает документы частного характера, а также книги из его личной библиотеки; во-вторых, дополняется из эмигранских источников и опубликованных в настоящее время материалов по рсскому зарубежью. Таким образом, суммируя блок, доступной нам информации, представляем читателю материал о персоналии Васильева, с целью включения в общий информационный процесс изучения культурной, исторической и религиозной жизни диаспоры. Попытаемся обозначить некую модель научного поиска на основании имеющихся документальных свидетельств, хранящихся в «Христианской России» в Сериате, все они поступили из Брюсселя. Итак, Алексей Павлович Васильев, родился в 1909 г. в семье морского офицера, его прадедом был известный вице-адмирал Балтийского флота, исследователь Полярных морей, капитан Кронштадтского порта Михаил Николаевич Васильев (1777 - 1847). Отец - Павел Петрович Васильев (1876 – 1934) был морским офицером, в 1904 г. он получил звание мичмана, в 1912 г. стал лейтенантом и служил на Черноморском флоте , так что Алексей провел свое детство в Севастополе. После революционных событий 1917 г., падения Российской империи и поражения Белого движения в Гражданской войне, семья покинула родину вместе с отступавшими воинскими соединениями барона генераллейтенаната Петра Николаевича Врангеля (1878 - 1928), и таким образом оказалась
Вестник музея истории славянской эмиграции Америки №3 2013
в Константинополе, где для детей русских беженцев, с целью воспитания, образования и презрения, стали возникать первые социальные институты в Русском Зарубежье. Здесь в турецком Стамбуле, бывшем Царьграде или, как русские по-традиции породолжают называть его - Константинополе, в 1921 г. миссией французских иезуитов был основан интернат Святого Георгия. Среди русских мальчиков в «Святом Георгии» оказался двенадцатилетний Алексей Васильев, он обучался с 1922 по 1925 гг., учились здесь еще Васильевы Иван и Кирилл, не знаем, но возможно это были его братья . К этому периоду времени относятся воспоминания Глеба Верховского (1888 - 1940), прибывшего в 1922 г. в Константинополь из Рима для работы с русскими беженцами по приглашению Конгрегации по делам Восточных Церквей. Он пишет, это было «общежитие для мальчиков без различия исповеданий, учившихся в большом колледже св. Венедикта, принадлежавшем французам – лазаристам... воспитателем и помощником <был> полковник – Александр Николаевич Немерцалов – православный и вторым воспитателем, громко называвший себя «доктором» студент 3-го курса Московского Медицинского Факультета, Борис <Арсеньевич> Корнилов», также воспитателем были поручик Антон Андреевич Ушаков, так что дисциплина напоминала кадетский корпус. В 1925 г. интернат располагался уже в бельгийском Намюре, его директором был бывший депутат Первой Государственной Думы, профессор Харьковского университета Александр Сипягин (1875 – 1941). Учебный процесс был организован таким образом, чтобы молодые люди смогли затем продолжить учебу в европейских университетах. Васильев впоследствии продолжил свое образование в Англии, но связь с интернатом он сохранял и позднее. Далее Алексей женился, его супругой стала француженка, дочерь известного парижского пастора Урбана (Pierre Urban, pasteur de l’Église Réformée de France), в этом браке
родились две дочери. В 1934 г. в Париже скончался отец Алексея - Павел Петрович . Семья Васильевых переехала в Брюссель, где Алексей Павлович возглавил общину русского евангельского движения (Mouvement Evangélique Russe 7, rue du Moniteur Bruxelles 1), в последствии Васильевы имели два дома, один в Льеже (Rue Ernest Marneff, 4020 Liège) и, другой - в Брюсселе. Нам известно о дружбе русского пастора с православным протопресвитером Вален-
том Роменским (1900 – 1978), бывшим благочинным приходов в Бельгии. Дружба эта сохранялась на протяжении всей жизни. Возможно узы этой дружбы можно обяснить тем, что Роменский был женат на француженке Марие Викторовне Эленберже, она родилась в одной из африканских стран, где ее отец трудился протестантским пастором-миссионером. Два русских человека имели жен француженок, дочерей пасторов, у них было много общего, так родилась семейная дружба . Примем во внимание, что часть жизни Роменского прошла на православном приходе в Льеже, где также
Вестник музея истории славянской эмиграции Америки №3 2013
17
Васильевы имели свой дом. Помимо того Васильев принимал активное участие в межцерковных проектах, связанных с работой над евангельским и духовным просвещением русского народа, которое осуществлялось совместными усилиями православных, католиков и протестантов. Алексей Павлович принял участие в работе межрелигиозной группы над переводом и редактированием новых русскоязычных библейских текстов. Каждую пятницу, как вспоминает известный русский эмигрантский писатель Борис Константинович Зайцев (1881 - 1972), его коллега по той же работе, Васильев стал приезжать в Париж на заседания научной комиссии, где проводил «бдения многочасовые над рукописью, словарями и пр.» На одном из фото, помещенных в книге о Свято-Сергиевском подворье в Париже изображен пастор Васильев в окружении коллег, это писатель Б.К. Зайцев, Д.И. Лаури, епископ Кассиан (Безобразов), профессор А.В. Карташев, В.Н. Раевский, Н.А. Куломзин . Эта работа по редактированию русских переводов, была инициирована Британским Библейским обществом, известно, что в Русском Зарубежье разные люди, из числа наших соотечетственников приняли в ней участие. Как например, архимандрит Митрофан Ярославцев (1883 – 1954), бывший генерал, в эмиграции возглавивший православный приход в Рабате, Марокко. В парижском Свято-Сергиевском богословском институте аккумулировался интерес к новозаветным исследованиям в первую очередь благодаря обращению к этой тематике со стороны профессора и ректора - архиепископа Кассиана (Безобразова), переводившего с греческого и бывшего в 1951 – 1964 гг. председателем комиссии Библейского общества по ревизии русского перевода Нового Завета . «1951 г. Британским Библейским Обществом владыке Кассиану был поручен пересмотр перевода Священного Писания Нового Завета на русский язык. Для осуществления работы епископ уезжает на полтора года в Испанию,
18
где уединяется в маленькой деревушке на берегу Средиземного моря, и там переводит заново весь Новый Завет, составляя попутно комментарий, оправдывающий каждое изменение текста.
По возвращении епископа из Испании, при содействии Библейского Общества, была собрана комиссия для окончательного пересмотра перевода. В комиссию вошли: А.В. Карташев, Б.К. Зайцев, В.П. Раевский, пастор Васильев и другие. По мере нужды в комиссию были приглашены и новые члены (о. Алексей Князев, профессор Ветхого Завета в институте; о. Илья Мелиа и др.)» . «В отличие от Елизаветинской Библии и Синодального перевода, опирающихся на textus receptus. В Кассиановском варианте русского Нового Завета были учтены достижения библейской текстологии, связь новозаветного греч. койне
Вестник музея истории славянской эмиграции Америки №3 2013
с евр. и арам. языками, а также те изменения, которые произошли в русском языке со времени первой публикации Синодального перевода» . «В 1958 г. вышло в свет Четвероевангелие, пополненное в 1960 г. книгой Деяний апостолов. Собираясь регулярно каждую неделю, комиссия окончила свою работу в июне 1964 г.» Англикане из Великобритании в 1959 г. выпустили свое издание, как результат вышеуказанной работы, затем переиздания вышли во Франции, США и России . «Новый перевод был полностью издан Британским и иностранным библейским обществом в 1970». Позволим цитату, в которой оценивается рассмотренная выше работа, с точки зрения современного православного библеиста в России: «Следует отметить, что хотя этот перевод оказался заметно точнее Синодального, в литературном отношении он не слишком ушел от своего предшественника. Очевидно, здесь сказался известный консерватизм как его создателя – филологаклассика по своему первоначальному образованию, так и редакторов. Тем не менее, он стал весьма важной вехой в истории русского перевода, причем именно благодаря текстологическому подходу переводчика. Название перевода, включающего в себя слова “с греческого подлинника”, в связи с этим говорит о многом. А именно указывает на то, что в его основу положен реконструированный текст, который может быть принят в качестве оригинального. Речь в данном случае идет о 21-м издании “Нестле”, в подготовке которого уже принимал участие К. Аланд. Хотя еще с 1904 г. “Нестле” был признан БИБО [Британское иностранное библейское общество] базовым для своих переводов, в данном случае речь идет не об условии, выдвинутом издателем, а о сознательном выборе самого епископа Кассиана. Начав работу в 1953 г., он на следующий год представил перевод Евангелия от Матфея, который и был опубликован БИБО ограниченным тиражом. Однако на сегодняшний день гораздо
большую ценность представляют оставшиеся в машинописи замечания епископа Кассиана к своему труду, где он с филологической и богословской точек зрения обосновывает, почему он, пользуясь изданием “Нестле”, избирает тот, а не иной текстуальный вариант, и почему он предлагает интерпретацию, отличную от известной по Синодальному переводу. В этих замечаниях он предстает как первоклассный европейский ученый, владеющий необходимой полнотой современной ему информации в области новозаветных изучений... Присылка в 1954 г. епископом Кассианом в Московскую Патриархию своего перевода Евангелия от Матфея и замечаний к нему вызвала здесь в высшей степени болезненную реакцию, выразившуюся в целой серии публикаций » . Здесь важно заметить, что основатели Свято-Сергиевского богословского института в Париже были не боялись инициатив, направленных на совместные межконфессиональные проекты, как например, подготовка и издание библейских текстов, совместно осуществленное с католическим издательством «Жизнь с Богом» в Брюсселе и привлечение к этому проекту протестантского русского пастора Алексея Васильева. Всех этих людей отличало и объединяло наличие таких характерных качеств, как высокая личная культура и интеллект, знание церковной традиции, духовность мышления, глубокое богословское погружение в учение отцов церкви первых веков, открытость западной культуре и мысли, небоязнь а паритетность в контактах с инославием. Среди сотрудников епископа Безобразова были люди ставшие связующим звеном между Парижем и брюссельским католическим центром. Один из них, как видим это пастор Алексей Васильев , другой человек – это его коллега по парижским новозаветным исследованиям - католик М.Н. Гаврилов. «Жизнь с Богом»в лице своих сотрудников участвовала в редакторской работе, в составлении справочного аппарата и комментариев при подготовке брюссельских
Вестник музея истории славянской эмиграции Америки №3 2013
19
изданий Библии, Нового Завета и словарей. Вспомним также переводческий опыт Ивана Никитича Корниевского (1910 – 1984), затем Антония Ильца (1923 - 1998) занимавшихся также редакторской работой с текстами. Важно, что брюссельские инициативы несут в себе экуменический, межцерковный характер и имели целью дать русскому народу единый библейский текст, равноприемлемый, как католиками, так православными и протестантами. Брюссельские издания текстов Священного Писания очень ценились в СССР, где был в то время был настоящий религиозный книжный «голодомор». В фонде нашего архива в Сериате, автору удалось обнаружить следующий документ, это письмо направленное в издательство «Жизнь с Богом», приведем его здесь: «Дорогие братья во Христе! Христиане России чревычайно благодарны вам за ваше бескорыстное служение делу религиозного возрождения России... при почти полном отсутствии в России современных религиозных изданий, (выходящая у нас литература крайне ограничена тиражем и тематикой и по недоступности для широкого читателя в счет идти не может). Ваше издательство много способствует духовному просвещению современной России...» . Антоний Ильц в письме к священнику Александру Кулик писал 21.11.1965 о том, к моменту «приобретения даже сравнительной религиозной свободы... нужно уже теперь подготовлять... издание Библии... дело идет о переиздании синодального текста с необходимыми введениями, примечаниями и др. Пособиями для правильного понимания и изучения священного текста...» . Библиотека «Бетти Амбивери» в Сериате хранит книги пастора Алексея Васильева, которые отличает его экслибрис и владельческие надписи, а также некоторые документы личного характера, в том числе располагаем почтовой открыткой отправленной дочерью пастора и адресованной его супруге. Вот текст: «Рим 13-6-51 / Дорогая мамочка / Сегодня
20
все утро осматривала римские памятники и развалины, а после обеда соборы. Рим производит гранидиозное впечатление. Здесь все перемешано, то видишь совершенно модернистые дома, а рядом какойнибудь храм, которому 2000 лет. Это огромный чудный город, с очень широкими улицами, полный тишины и фонтанов. Я здесь еще останусь завтра и послезавтра до вечера... / Крепко тебя целую. Да хранит тебя Бог! / Любящая тебя... / Madame Wassilieff. Villa de l’Amitie, av. Marie–Théres, Belgique” . Магиналии на полях личной, старинной русской Библии в красивом кожанном переплете, раскрывают глубину соцерцания мысли и духовного взора, на титульной странице есть владельческая запись, с характерным дореформенным орфографическим нюансом «А. Васильевъ» и год 1931. Другим памятным свидетельством является «Словарь библейского богословия» (Брюссель. 1974). На титульном листе этой книги читаем свидетельство-запись: «En union avec / le pasteur Alexs Wassilieff / qui a été si efficace / dans la traduction de se VTB <Vocabulaire Théologique Biblique> / Bruxelles, 19 Février 1975 / Cordialement / Xavier Léon-Dufour” («В эффективным единстве с пастором Алексеем Васильевым над переводом этого Словаря библейского богословия, Брюссель, 19 февраля 1975. Сердечно Ксавье ЛеонДюфур» . Васильев редактировал т.н. «Брюссельскую Библию» 1973 г. и был составителем аналитической Симфонии к этому изданию.
Вестник музея истории славянской эмиграции Америки №3 2013
Упомянем еще, что среди архивных документов есть свидетельства переписки А. Васильева с вышеупомянутыми В. Роменским “Monsieur le Pasteur et Madame A. Wassilieff 124, rue de Boussu Dour - Belgique” и А. Карташевым (1875-1960),
головой руках рыцари держат кузнечные молоты. По краю экс-либриса идет надпись на французском языке: “Plus A me frapper on s’amuse, Tant plus de marteaux on y use”. В нижнем поле написано: “Ex-libris A. Wassilieff”. Фразу можно перевести примерно так, что чем больше вам нравится меня бить, тем более портятся, ломаются ваши молотки, те есть – вы тратите зря силы ругая меня или пытаяясь причинить мне боль. Не случайно избрат символ наковальни, которой не причиняют боль молотки. Пастор осознавал свою жизнь подобной той, о которой можно сказать словами русской поговорки: «между молотом и наковальней». Но он понимал и уповал, что краеугольным камнем построения Церкви является Христос, на Него он возлагал свою надежду перед ударами жизни. Данный символ наковальни и молотов восходит ко временам франко-протестантской истории, когда тиски контрреформации затягивались и верующие евангельские христиане, подвергались культурному давлению со стороны
богословом, историком церкви, церковным и общественным деятелем, бывшим последним обер-прокурором Священного Синода Российской империи и министром исповеданий Временного правительства, преподававшим в православном институте Св. Сергия в Париже «Institut de Théologie Orthodoxe 93, rue de Crimée Paris» . Любопытным свидетельством русской книжной культуры в зарубежье явялется экслибрис (от лат. ex libris - из книг), книжный владельческий знак, свидетельствующий о принадлежности в данном случае Алексею Васильеву. Это бумажный ярлык, наклеенный на внутреннюю сторону переплета, художественного типа в виде лаконичного рисунка, образно говорящего о интересах владельца. Сюжет его таков: в центре изображение трех мужских фигур, све трое одеты в средневековые рыцарские доспехи, расположены вокруг большой наковальни, помещенной на сферическом возвышении. В высоко поднятых над Вестник музея истории славянской эмиграции Америки №3 2013
21
своих соотечественников, в сочетании с политическими преследованием. Тогда в конце XVII столетия появилась эта эмблема . А сама фраза ставшая поговоркой, согласно легенде принадлежит поэту и богослову Теодору Беза (фр. Théodore de Bèze) (1519 – 1605) швейцарскому реформатору, сподвижнику и преемнику Жана Кальвина (Jean Calvin) (1509 — 1564), который провозглавил ее как девиз своих убеждений и вдохновении веры своих последователей. В основе ее лежит библеская фраза из книги пророка Исайи о том, как «кузнец ободряет плавильщика, разглаживающий листы молотом...» (Исайя 41:7). Наше внимание привлекает книга из коллекции Васильева, поступившая в составе «Жизни с Богом», это роман Бориса Пастернака «Доктор Живаго». История самого издания, к тиражу которого принадлежит рассматриваемый нами экземпляр уникальна. Как известно, в то время, когда в СССР Б. Пастернак не мог опубликовать свой роман, итальянский коммунист, владелец издательства, потомок одного из богатейших аристократических семейств Джанджакомо Фельтринелли (1926-1972) напечатал в Милане итальянский текст «Доктора Живаго», и вслед за этим роман появился здесь же в Милане - по-русски. На титульном листе: “Feltrinelli Editore Milano” и по-русски: «Г. Фелтринелли – Милан 1958». На обороте титульного листа читаем: “Prima edizione mondiale in lingua italiana: novembre 1957 / All rights reserved / Copyright by © Giangiacomo Feltrinelli Editore Milano”. Книга имеет хороший темно синий переплет, на корешке имеется характерный графический фирменный знак издательского дома, на корешке имеется фамилия автора и название произведения. Вслед за титульным листом помещена информация от издательства: «Автор этой книги, Борис Пастернак, рассматривается знатоками русской литературы, как наиболее талантливый из современных мастеров слова в Советском Союзе... “Доктор Живаго” - его первый большой роман, который, благодаря
22
высокой художественности, яркости и глубине, обратил на себя внимание во всем мире... Роман “Доктор Живаго” был опубликован в переводах на итальянском, английском и немецком языках. Настояшее издание является первым на русском языке. В Советском Союзе этот труд Пастернака до сих пор не издавался. 1 августа 1958» . В книге 634 страницы. В библиотеке имеется два экземпялра книги и оба принадлежали Васильеву, на дубликате имеется пометка, это штамп на форзаце: «Mouvement Évangélique russe 257, Chaussèe d’lxelles, 257, XL – Bruxelles 5 – XL / Евангельские собрания по воскресеньям и четвергам – в 7 час вечера...».
В составе брюссельского фонда, в коллекции Васильева поступили также отдельные экземпляры № 1, 2, 3, 4 журнала «Вера и знание / Faith and knowledge», адрес редакции 118 E. 28th St., New York 16, N. Y., U.S.A. Редакторы-издатели К. Ярошевич и А. Григораш. Идентификация по штампу “Alexis Wassilieff Pasteur 50, rue Decrucq DOUR”. Год издания нигде не обозначен, нумерация страниц сплошная во всех номерах. Содерщание по отделам: Богословский, Философский, Нравственный отдел, Отдел здравие семьи, Предвечная мысль, Отдел исторический, Отдел научный, несколько страничек уделялось курсу английского языка. Опубликовано много материалов по истории России, в положительном свете даются личности Ивана Калиты, императора Петра
Вестник музея истории славянской эмиграции Америки №3 2013
Великого, А. Суворова и т.д., наряду с этим помещены «Краткая история Соединенных Штатов», а также рассказы из Всемирной истории. Отдел песнопения дает партитуру, как православного репертуара, причем в названии допущена ошибка, напечатано «Ныне отпусщаеши», музыка Архангельского и также «Не тоскуй» украинский мотив в гармонизации, по тексту характерное протестанское песнопение по типу народных псалмов. В № 3 есть материал «Доктор Федор Петрович Гааз», - ныне кандидат в святые Католической церкви. «”Вера и Знание” принимает добровольные пожертвования, которыми журнал и существует, и которые можно прислать в редакцию в простом письме... Тираж журнала десять тысяч, и он расходится в следующие страны: везде по Соединенных Штатах Северной америки и Канаде, в Англию, в Францию, в Палестину, в Уругвай, Парагвай, Боливию, Аргентину, Китай, Австралию, Африку и европейские государства, а особенно в Советский Союз и в соседние Славянские государства» . Вернемся к Васильеву. Пастор преподавал в протестантской семинарии в Брюсселе и работал в бельгийском Библейском институте (L’Institut Biblique Belge), самом старом франкофонном институте библейских исследований в Европе, основанном в 1919 г. Пастор поддерживал связь с единоверцами в СССР, в той степени, в какой это было возможно в то время. Так в № 1 журнала «Братский вестник» за 1961 г. читаем текст телеграммы: «Русское Евангельское движение и русская евангельская церковь в Бельгии. ВСЕХБ. Взаимно сердечно поздравляют Вас с наступающими днями воспоминания Рождества Христова и желают Вам обильных благословений от Господа в Новом Году. Бельгия, Брюссель, Васильев» . Можем сказать, здесь, что община которой руководил пастор Васильев принадлежала к поместной церкви в королевстве Бельгии, куда протестантские миссионеры попадали из Франции, их проповедь велась в основном среди франкоязычного населения, однако после волны русской эмиграции появились
и русскоязычные общины (mouvement évangélique russe). К 1922 г. в Бельгии был создан Союз, насчитывавший 917 человек, объединенных по всей стране в 30 общин (Synode fédéral des Eglises protestantes et évangélique de Belgique). Вторая волна русской эмиграции, соостоящая из Ди-Пи пополнила их ряды. Известно, что во время Второй мировой войны Васильев служил пастором недалеко от города Монса (Mons), в 50 км к юго-западу от Брюсселя, административная провинции Эно . Верующие Франции и Бель-гии старались искать возможности иметь контакты с верующими в СССР . Итак, наш архив и билиотека готовы раскрыть перед читателями и исследователями содержащееся в них культурное насле-дие и способствовать расширению интеллектуально-информационного пространства, связанного с российской историей XX века. Вступление в новые отношения и построение мира будущего сосуществования на основе взаимного уважения, добрососедства и свободного выражения основных дарованных Богом свобод личности, веры, слова и самовыражения, включает в себя такое понятие, как определение Россией и всем пост-советским пространстом своей идентичности и обогащения многообразия, неповторимым богатством каждой личности и культурногого спектра. В этом процессе важное место занимет пространство Русского Зарубежья, сохранившее для нас уникальные черты прошлого и дающее перспективу для проекции в будущее. Пример жизни и труда пастора Алексея Васильева несет в себе это важное качество. Скончался пастор 30.3.1978 и похоронен в Брюсселе. ♦
Вестник музея истории славянской эмиграции Америки №3 2013
23
Кастел Сан Джованни, Июль 2013-08-16 Дорогие друзья мои Нина, Женя, Анна и все остальные, в свое время близкие, а теперь далекие, реализовавши мечту добраться в свободную страну для того, чтобы исповедовать и свидетельствовать свою веру. Сердечно благодарю за ваши подарки, в которых я признаю ваши душевные чувства ко мне. Это я должна вам говорить «спасибо» потому, что вы дали мне возможность пользоваться вашей дружбой и духовным братством, что продолжится все то время, которому суждено стать вечным, когда мы придем в Отцовский Дом. Во первых говорю спасибо за ценный том Библейского Словаря, за интересный выпуск Второй исход, который буду читать, когда в Раю мой ум будет освещен новым светом, и конечно за керамическую тарелку с изображениями Сакраменто и за журналы Вестник музеа и Зов любви. Спасибо Анне за материнскую фото с ребенком на коленях и за 100 долларов, признак ее доброго сердца, которые добавляются 2000-ам, явный знак душевного воспоминания всех эмигрантов евангелских-пятидесятников в США и Канаду, и за все, что меня принесли лишь сейчас здесь в деревне, где я и нахожусь. Именно поэтому я так долго опоздала в ответе. Моя память с возрастом сильно ослабелась, а лишь благодаря любезности Паолы Палеври, которая переведет и направит эти строки, смогу выразить мою радость за реализации Музея истории славянской эмиграции в Америке: сердечно поздлавляю с вами за ваш упорный труд для этого осущестления. Благодарит вас Господь! Как они красивые опубликованные фотографии, особенно с детьми в Италии в 1988 и с разными многодетными семьями: люди красивые и радостные, несмотря на бедность тех времен. На несколько дней я буду задерживать все для того, чтобы наслаждаться фотогрфиями, а в сентябре, по возвращению в Милан, все передам отцу Романо Скалфи для сохранения в маленком архиве CSEMRа, при Фонде Руссия Кристиана в городке Сериате. Вот это суть того, что я хотела писать, а желаю заключить специальным приветом Нине, вспоминая поговорку о том, что за великим мущиной всегла есть великая женщина. Крепко обнимаю каждого из вас и братской любовью целую Анну, Нину, Женю и ваших детей и внуков. Лучия P.S. Насчет моего здоровья: слава Богу, у меня нет тяжелых болезней, только разные расстройства, вытекающие от моих 81 г. Надеюсь, что все вы здоровы, как молодые так и менее молодые. От редакции – это письмо передали в редакцию Евгений и Нина Бресенден, которые близко знакомы с Лючией Форнароли с далекого 1975 года. К сожалению, с. Лючия не смогла приехать к нам в гости из Италии из-за преклонного возраста, хотя ей было направлено приглашение нашего Союза ХВЕ Америки и финансы на дорогу. Подробно о ее подвижническом труде и помощи нашим первым эмигрантам написано во втором номере Вестника истории славянской эмиграции Америки. В письме сохранена грамматика и стилистика автора – мы не хотели их изменять, чтобы передать всю непосредственность ее чувств. Отметим только, что с. Лючия в свое время (в далекие семидесятые годы прошлого столетия) специально изучила русский язык, чтобы общаться с нашими верующими. Да благословит ее Господь!
24
Вестник музея истории славянской эмиграции Америки №3 2013
ПРИЛОЖЕНИЯ
Вестник музея истории славянской эмиграции Америки №3 2013
25
Вестник музея истории славянской эмиграции Америки №3 2013
Благодарность Приносим нашу глубокую благодарность
Юрию Жеребилову и Василию Марчуку за их внимание и дары Музею, которые будут внесены в Фонды Музея. Пусть Господь благословит Вас! Коллегия МИСЭА
Вестник музея истории славянской эмиграции Америки №3 2013
СТРУКТУРА МУЗЕЯ ИСТОРИИ ЭМИГРАЦИИ Правление СХВЕА Коллегия Музея
Board Directors
Хранилище (запасник) содержание основных документов и экспонатов
Выставочный зал со стендами и экспонатами в главном зале церкви
Электронный архив Музея и Сайт в интернете
Библиотека Музея
Отделы Музея
Научноаналитический отдел
Внешних связей
Издательский отдел
Архивный
Отдел переводов
Видео-аудио продукция
Учебнопросветительский
ПЛАН ОФИСА МУЗЕЯ ИСТОРИИ СЛАВЯНСКОЙ ЭМИГРАЦИИ АМЕРИКИ
ШКАФЫ ПИСЬМЕННЫЙ СТОЛ ПИ
СЬ МЕ
100 м2 (20 м х 5 м)
СТ ОЛ
КНИЖНЫЙ ШКАФ
приблизительно
КНИЖНЫЙ ШКАФ
ШКАФЫ
ШКАФЫ
Общая площадь офиса, хранилища и библиотеки
ЫЙ
БИ БЛ И
ОТ Е
КА
АРХИВ
ШКАФЫ
ШКАФЫ
ШКАФЫ
НН
ШКАФЫ
28
Вестник музея истории славянской эмиграции Америки №3 2013
Внутри Собора Святого Петра Ватикан, Италия Вестник музея истории славянской эмиграции Америки №3 2013
29
Собор Святого Петра Ватикан, Италия 30
Вестник музея истории славянской эмиграции Америки №3 2013