Auteur. Christelle Valette Traductrice en espagnol Mariela JimĂŠnez https://espritlivre.club/christellevalette /2016/04/29/barbara-etmoi/ http://rj-consulting.org/
https://espritlivre.club/christellevalette/
Barbara
Barbara
J’ai occupé de vastes duplex dans les plus
Ocupé amplios dúplex en las metrópolis más
célèbres métropoles du monde : Chicago, New
famosas del mundo: Chicago, Nueva York,
York, Berlin, Paris, Bombay…. Dès mes
Berlín, París, Mumbai. En cuanto di mis
premiers pas dans la société, j’avais chaussé
primeros pasos en la sociedad, ya había calzado
« des escarpins de verre ». Tout n’était que luxe
“zapatos con tacos de vidrio”. Todo era puro lujo
et équipage princier. Les plus grands stylistes
y tripu lación principesca. Los estilistas más
ont mis en valeur mon naturel princier. Icône de
famosos se dieron cuenta de mi naturaleza
la mode imitée par les jeunes filles, je charmais
principesca. Ícono de moda, imitada por las
les jeunes garçons des années 80. Les mères s’en
chicas, considerada la más bella por los chicos de
inquiétaient car j’incarnais une féminité précoce
los años ochenta. Para las madres representaba
et, selon elles, contraire aux bonnes mœurs !
algo preocupante puesto que encarnaba una feminidad precoz y, según ellas, iba en contra de la moral.
Que penser de tant haine ? Je préfère de pas
¿Qué puedo pensar de tanto odio? Prefiero no
répondre à ce type de polémiques. J’ai eu la
contestar a ese tipo de polémicas. Tuve suerte de
chance de pouvoir compter sur ma famille et
poder contar con mi familia y mis amigos. ¡Me
mes amis. J’ai refusé de baisser les yeux et j’ai
negué a caminar cabizbaja y miré siempre hacia
porté mon regard droit vers l’horizon pour être
el horizonte con la frente en alto en búsqueda de
libre !
libertad!
2
Le plus beau jour de ma vie, c’est celui de mon
El día más feliz de mi vida, es el de mi unión con
union avec Matt. Je n’ai jamais appelé mon mari
Matt. En mi vida había llamado a mi marido por
par son nom de scène. Matt, c’est un diminutif
su nombre artístico. Matt, es un diminutivo más
plus intime. D’ailleurs, nos noces se sont passées
íntimo. Además, nos casamos en secreto. Nos
dans le plus grand secret. Nous nous sommes
alejamos de los paparazzis y aún así
enfuis loin des paparazzis et une rumeur a
murmuraron nuestra ruptura. En realidad,
même couru selon laquelle nous aurions rompu.
estábamos escondidos en casa de la abuela de
En réalité, nous étions cachés chez la grand-
Christelle. Fue en su desván en donde se llevó a
mère de Christelle. C’est dans son grenier qu’a
cabo el matrimonio. Christelle me hizo un
eu lieu notre mariage. Mes cheveux blonds
peinado con trenzas, añadió un moño aéreo que
tressés par Christelle en un chignon aérien
se erigía cual diadema de coronación en mi
s’élevaient comme une couronne de sacre. Matt
cabellera rubia. Matt llevaba un traje diseñado
portait un costume dessiné par Karl Lagerfeld.
por Karl Lagerfeld.
Je dois tout à Christelle : sans le soin qu’elle a apporté à mon apparence, je ne serai pas
Todo Sse lo debo a Christelle: sin los minuciosos
devenue la tête d’affiche de treize films
cuidados que le dio a mi apariencia, no me
internationaux. Une petite personne œuvre
hubiera convertido en el símbolo de trece
toujours dans l’ombre d’une grande star.
películas internacionales. Pues siempre hay alguien que trabaja en la sombra de una gran estrella.
3
Les moments où elle brossait ma chevelure pour
Los momentos que dedicó a cepillar mi cabellera
la rendre soyeuse, m’apportaient une immense
para que sea sedosa, me procuraron una gran
sérénité. Elle choisissait aussi les étoffes les plus
serenidad. Elegía también las telas más suaves
douces pour que je me sente bien : elle mariait
para que me sintiera cómoda: combinaba bien
les couleurs avec une infinie créativité : mon
los colores con una infinita creatividad; mi tez
teint pâle demandait à être rehaussé avec des
pálida requería ser resaltada con colores rosas.
couleurs roses. Christelle a toujours su faire
Christelle siempre supo cómo hacer evolucionar
évoluer ma garde-robe en y intégrant les tons les
mi guardarropa ya que iba integrando dentro de
plus à la mode tout en respectant l’éclat de ma
éste los tonos que estuvieran más a la moda
carnation.
siempre y cuando respetando el brillo de mi tono de piel.
Au quotidien, Christelle s’occupait aussi de
Día a día, Christelle también se encargaba de la
l’intendance. Matt et moi, nous consacrions à
intendencia. Matt y yo, nos dedicábamos al arte,
l’art, au design, à la mode, à la musique,… Notre
al diseño, a la moda, a la música, etc. Nuestro
cabriolet rouge nous menait sur toutes les routes
cabriolé rojo nos hacia deleitar de todos los
des voyages qui forment la jeunesse.
lugares frecuentados por la gente joven.
Quand on épouse une rock star, il faut se
Cuando una se casa con una estrella de rock,
maintenir au plus haut rang de la distinction.
hay que estar siempre en la cumbre de la
Lassée des projecteurs, je décidai de devenir
distinción. Harta de los proyectores, ¡decidí ser
astronaute ! C’est logique d’étudier les astres
una astronauta! Es lógico estudiar los astros
après avoir épousé leur roi, un bel Apollon !
después de haberse casado con su rey, ¡un
J’enchaînais les voyages scientifiques dans
hermoso Apolo! Sucedía viajes científicos en el
l’espace. Les gens ne me considéraient plus
espacio. La gente ya no me consideraba como
comme une baby doll. Les femmes ont besoin
una “baby doll”. Las mujeres necesitan que las
d’être prises au sérieux.
tomen en serio.
4
J’ai bien mérité une vieillesse heureuse auprès de
Por lo menos, merezco disfrutar de mi vejez con
mon époux. Nous célébrons nos noces de Cèdres
mi esposo. Celebramos nuestras bodas de
à Paris. A cette occasion, une exposition a été
Cedros en Paris. Para homenajearnos, SE
organisée. Les jeunes générations pourront
organizó una exposición. Las nuevas
découvrir que nous avons toujours milité pour la
generaciones podrán descubrir que siempre
cause des enfants. Aujourd’hui, nous nous
militamos a favor de los niños. Actualmente, nos
engageons pour le recyclage des matières
comprometemos en el reciclaje de las materias
plastiques.
plásticas.
A l’heure de notre mort, nous aimerions que
Cuando estemos a punto de morir, nos gustaría
notre épitaphe sonne juste : « Ci-gît Barbie et
sólo una cosa, que figurara en nuestro epitafio:
Ken MATTEL : Magique, tendance, à la pointe
“Aquí yace Barbie y Ken MATTEL : mágico, de
de la technologie. Creating the future of play ! ».
moda, a la vanguardia de la tecnología. ¡Creating the future of play!”.
Christelle :
Christelle :
Trois petits pas vers l’écume des vagues à Calais.
En Calais, tan sólo a unos cuantos pasos de la
Mes doigts de pied se rétractent au contact de
espuma de las olas. Los dedos de mis pies se
l’eau. Le froid mord mes chevilles sans atteindre
retractan al contacto del agua. El frío muerde
le rebord de mon pantalon.
mis tobillos sin mojar el reborde de mi pantalón.
Dans ma nouvelle école, la maîtresse a l’air
En mi nueva escuela, la maestra parece ser
gentil. J’ai envie de bien travailler mais elle
buena. Me dan ganas de aplicarme en los
donne des sujets de rédaction inattendus :
estudios pero los temas de redacción son como
raconter vos vacances ! Nous avons encore
quien diga inesperados: ¡cuenta cómo fueron tus
déménagé cet été.
vacaciones! y nosotros de nuevo en plena mudanza de verano.
5
Je ne vais pas raconter la pile de cartons, les
¡Obvio! ¿No voy a contar el montón de cajas de
sandwichs emballés par erreur par les
cartón, los mozos de mudanzas que envolvieron
déménageurs, le chat caché dans la laine de
por error los bocadillos, el gato escondido en la
verre au moment du départ, le sourire crispé de
lana de vidrio cuando nos íbamos, la sonrisa
ma mère, les yeux cernés de mon père, les
crispada de mi madre, las ojeras de mi padre, los
copines
colegas de mi antigua clase que nunca volveré a
de mon ancienne classe que je ne reverrai
ver? Me pongo a correr por la playa y pienso
jamais ? Je cours sur la plage et je réfléchis. A lo lejos, mi madre me hace señas. Recoge Ma mère me fait signe de loin. Elle ramasse des coquillages. Je lui réponds en agitant ma Barbie dans les airs. Je lève la tête et je regarde. Comme elle est belle, ma poupée en maillot de bain rose, quand elle marche sur les nuages et qu’elle plonge dans le bleu du ciel ! Je sais : cet été, je
conchas. Le contesto agitándole mi Barbie en el aire. Alzo la mirada y digo. ¡Qué guapa es, mi muñeca con su bañador rosa, cuando camina en las nubes y se sumerge en el azul del cielo! Ya sé: ¡este verano, me iré a Miami Beach! ¡Después, haré, mi redacción!
suis allée à Miami Beach ! Tout à l’heure, je l’écrirai, ma rédaction !
Más tarde, me encuentro en mi nueva
Plus tard, je suis dans ma nouvelle
habitación delante de mi gran armario. Dos
chambre devant mon grand placard. Deux
estanterías servirán como duplex para mi
étagères serviront de duplex à ma poupée. Sur le
muñeca. En la pared del fondo, cuelgo un cartel
mur du fond, je colle un poster de Manhattan
de Manhattan.
6
¡ Quel panorama depuis la baie vitrée du duplex
¡Qué panorama desde el ventanal del duplex de
de Barbie ! Je plie les genoux de Barbie pour
Barbie! Doblo las rodillas de Barbie para que se
qu’elle s’assoie devant une somptueuse
sienta en frente de un suntuoso tocador: una
coiffeuse : une boîte de « Quality Street » se
caja de “Quality Steet” se convierte en un
change en un précieux meuble de toilette même
precioso mueble de aseo aunque la tapadera sea
si le couvercle est un miroir un peu flou. Non ! Je
un espejo un poco borroso. ¡No, voy a remediar
vais remédier à cela ! Je vais à la cuisine. Cela
eso! Me voy a la cocina. ¡Qué suerte solo queda
tombe à pic : il ne reste qu’un carré de chocolat.
un pedazo de chocolate! Me lo como y recupero
Je le mange et récupère la feuille de papier
la hoja de papel de aluminio. Mi imaginación y
d’aluminium. Mon imagination et mes mains de
mis manos de interiorista transforman ese
décoratrice d’intérieur transfigurent ce banal
objeto trivial: el espejo usado se transforma en
objet : le miroir patiné se transforme en une
una antigüedad de 1930, plateado con la hoja de
antiquité de 1930, argenté à la feuille
aluminio del famoso chocolate “Nestlé”.
d’aluminium du célèbre chocolat « Nestlé ». ‒ Tu sais, Barbara, ces imperfections sont
- Sabes, Barbara, ¡estas imperfecciones son
naturelles dans le tain d’un vieux miroir ! Cela
naturales en el azogue de un antiguo espejo! Eso
donne du caractère à ton intérieur. Un mobilier
le da personalidad a tu hogar. ¡Un mobiliario un
un peu épuré permet de mettre en valeur le
poco depurado enfatiza el panorama de nuestra
panorama de notre nouvelle ville !
nueva ciudad!
‒ D’accord Christelle ! Je te fais confiance. Tu as
- ¡Vale Christelle! Confío en ti. Tienes razón, mis
raison, il faut que mes meubles rentrent dans
muebles tienen que entrar dentro de tu maleta
ta valise au cas où nous devrions déménager
por si a caso debamos mudarnos a causa de una
pour une nouvelle opportunité dans ma carrière.
nueva oportunidad en mi carrera. Apliqué para
J’ai posé ma candidature pour un nouveau vol
un nuevo vuelo espacial hacia Marte.
spatial sur Mars.
7
‒ Je suis certaine que tu vas être sélectionnée.
- Estoy segura de que te van a escojer. Ya tienes
Tu as déjà une expérience sur la Lune.
experiencia en la Luna.
‒ Je sais mais il y a une rude concurrence. Tu
- Yo sé pero la competencia es muy dura, estoy
sais que je suis en lice contre la poupée
rivalizando con la muñeca “Princesa Leïla. Esta
« Princesse Leïla ». Elle a dirigé toute une flotte
dirigió un escuadrón interestelar bien armado.
armée interstellaire…
- Sabrás adaptarte a los cambios de la sociedad.
‒ Tu sauras t’adapter aux changements de la
¡Eres lista!
société. Tu es douée !
- Y tú también Christelle, deberás pensar en tu
‒ Toi aussi, Christelle, tu devras penser à ton
futuro. No podrás estar a mis órdenes toda
avenir. Tu ne pourras pas rester à mon service
tuvida.
toute ta vie.
En casa de Barbie, anochece cuando cierro el
Le soir tombe chez Barbie quand je ferme le
armario.
placard.
Mamá me llama para comer.
Maman m’appelle pour le repas. Je n’aime pas laisser Barbie dans le noir car elle vit seule et pourrait s’effrayer. Je rêve de recevoir
A mí no me gusta dejar a Barbie en la oscuridad
pour mon anniversaire le Ken Rock Star qui a de
puesto que vive sola y podría asustarse. Sueño
vrais cheveux ! En attendant, mon père a promis
con recibir para mi cumpleaños el Ken estrella
de m’aider à fabriquer un circuit électrique
de rock, ¡con pelo de verdad! Mientras tanto, mi
fermé. Le fer à souder répandra l’étain sur le fil
padre prometió ayudarme a construir un
de cuivre conducteur pour relier l’ampoule à la
circuito eléctrico cerrado. El soldador esparcirá
pile plate : Barbie aura une maison domotique
el estaño en el hilo conductor de cobre para
ou rien !
conectar la bombilla con la pila plana: ¡ Cueste
J’adore les sciences. Un jour, comme Barbie,
lo que cueste Barbie tendrá una casa domótica!
j’aurai mon propre appartement et je serai
Me encantan las ciencias. Un día, yo también
astronaute !
¡tendré mi propio piso y seré como Barbie, astronauta!
8
Françoise :
Françoise :
‒ Madame, la grande sœur de votre fille s’est-
-Señora, ¿la hermana mayor de su hija se casó
elle mariée cet été avec un dénommé Matt,
este verano con un tal Matt, músico de Mickaël
musicien de Mickaël Jackson ?
Jackson?
La question de la maîtresse me laisse sans voix.
-La pregunta de la maestra me deja sin palabras.
Elle me tend la copie de Christelle. Je lis :
Me entrega el examen de Chirstelle. Lo leo
« Raconter vos vacances ». Ma fille unique a
“Cuenta cómo fueron tus vacaciones”. Mi única
narré une aventure rocambolesque à Miami
hija narró una aventura rocambolesca en Miami
Beach avec sa soi-disant sœur, Barbara ! Mon
Beach con su supuesta hermana, ¡Barbara, Dios
dieu ! C’est sa Barbie ! Elle a tout inventé !
mio, es su Barbie, lo ha inventado lo todo!
‒ Christelle est une enfant qui a beaucoup
-Christelle es una muchacha con mucha
d’imagination, balbutié-je pour l’excuser. En
imaginación, balbuceé para discuplarla. En
réalité, nous avons déménagé.
realidad, nos mudamos.
‒ Ah ! S’exclame l’institutrice. Mais, vous êtes
-¡Ah, exclamó la profesora; entonces, son
parfaitement francophones !
verdaderos francófonos!
‒ Heu… Oui. Nous étions à Nogent, avant !
-Pues...si. ¡Antes vivíamos en Nogent ! Cerca de
Près de Paris…
París…
Je sens la rougeur gagner mes joues. La
Siento que mis mejillas se ruborizan. La
maîtresse a l’air gentil. Elle commence à sourire.
profesora parece ser amable. Empieza a sonreír.
Je promets que Christelle refera son devoir.
Le prometo que Christelle hará de nuevo su deber.
9
‒ C’est inutile. L’ensemble est bien écrit, à part
-No vale la pena. La totalidad está bien escrita,
les paragraphes trop longs et certains mots de
salvo ciertos párrafos demasiado largos y ciertas
vocabulaire inappropriés, des barbarismes. Je
palabras de vocabulario inapropiadas,
choisirai un sujet moins personnel pour la
barbarismos. La próxima vez elegiré un tema
prochaine consigne.
menos personal
De retour à la maison, je ne sais pas si je dois
-Al volver a casa, no sé si tengo que confesarle a
révéler à mon mari que le comportement de
mi marido que el comportamiento de Christelle
Christelle inquiète les gens. Sa propension à
le preocupa a la gente. Su propensión a soñar
rêver de longues heures, solitaire ; les histoires
durante largas horas, el hecho que sea solitaria;
qu’elle invente à tout bout de champ ; ses
las historias que se inventa cada vez ; sus
intérêts restreints pour un seul jouet : sa poupée
intereses restringidos por un solo juguete : ¡su
Barbie ! J’espère que son idéal ne se résume pas à
muñeca Barbie! ¡Espero que su meta no se sea la
devenir une groupie ou une « écrivaine » de Fan
de convertirse en una fanática o una “escritora”
Fictions ! Je crois qu’elle a la capacité de faire de
de Fanfictions! Creo que tiene la capacidad de
belles études.
hacer estudios largos.
Sage et attentive, elle aime coudre avec moi des
Es buena y atenta, le gusta coser conmigo la
vêtements pour sa poupée. Avec
ropa para su muñeca. Con su padre, se esmera
son père, elle s’applique pour bricoler. Pourvu
en hacer bricolaje. ¡Ojala que nos quedemos lo
que nous restions dans cette ville assez
suficiente en esta ciudad para que frecuente
longtemps pour qu’elle fréquente des amis
amigos, otros que no sean imaginarios!
autres qu’imaginaires !
10