Barbara et moi español

Page 1

Auteur. Christelle Valette Traductrice en espagnol Mariela JimĂŠnez https://espritlivre.club/christellevalette /2016/04/29/barbara-etmoi/ http://rj-consulting.org/

https://espritlivre.club/christellevalette/


Barbara

Barbara

J’ai occupé de vastes duplex dans les plus

Ocupé amplios dúplex en las metrópolis más

célèbres métropoles du monde : Chicago, New

famosas del mundo: Chicago, Nueva York,

York, Berlin, Paris, Bombay…. Dès mes

Berlín, París, Mumbai. En cuanto di mis

premiers pas dans la société, j’avais chaussé

primeros pasos en la sociedad, ya había calzado

« des escarpins de verre ». Tout n’était que luxe

“zapatos con tacos de vidrio”. Todo era puro lujo

et équipage princier. Les plus grands stylistes

y tripu lación principesca. Los estilistas más

ont mis en valeur mon naturel princier. Icône de

famosos se dieron cuenta de mi naturaleza

la mode imitée par les jeunes filles, je charmais

principesca. Ícono de moda, imitada por las

les jeunes garçons des années 80. Les mères s’en

chicas, considerada la más bella por los chicos de

inquiétaient car j’incarnais une féminité précoce

los años ochenta. Para las madres representaba

et, selon elles, contraire aux bonnes mœurs !

algo preocupante puesto que encarnaba una feminidad precoz y, según ellas, iba en contra de la moral.

Que penser de tant haine ? Je préfère de pas

¿Qué puedo pensar de tanto odio? Prefiero no

répondre à ce type de polémiques. J’ai eu la

contestar a ese tipo de polémicas. Tuve suerte de

chance de pouvoir compter sur ma famille et

poder contar con mi familia y mis amigos. ¡Me

mes amis. J’ai refusé de baisser les yeux et j’ai

negué a caminar cabizbaja y miré siempre hacia

porté mon regard droit vers l’horizon pour être

el horizonte con la frente en alto en búsqueda de

libre !

libertad!

2


Le plus beau jour de ma vie, c’est celui de mon

El día más feliz de mi vida, es el de mi unión con

union avec Matt. Je n’ai jamais appelé mon mari

Matt. En mi vida había llamado a mi marido por

par son nom de scène. Matt, c’est un diminutif

su nombre artístico. Matt, es un diminutivo más

plus intime. D’ailleurs, nos noces se sont passées

íntimo. Además, nos casamos en secreto. Nos

dans le plus grand secret. Nous nous sommes

alejamos de los paparazzis y aún así

enfuis loin des paparazzis et une rumeur a

murmuraron nuestra ruptura. En realidad,

même couru selon laquelle nous aurions rompu.

estábamos escondidos en casa de la abuela de

En réalité, nous étions cachés chez la grand-

Christelle. Fue en su desván en donde se llevó a

mère de Christelle. C’est dans son grenier qu’a

cabo el matrimonio. Christelle me hizo un

eu lieu notre mariage. Mes cheveux blonds

peinado con trenzas, añadió un moño aéreo que

tressés par Christelle en un chignon aérien

se erigía cual diadema de coronación en mi

s’élevaient comme une couronne de sacre. Matt

cabellera rubia. Matt llevaba un traje diseñado

portait un costume dessiné par Karl Lagerfeld.

por Karl Lagerfeld.

Je dois tout à Christelle : sans le soin qu’elle a apporté à mon apparence, je ne serai pas

Todo Sse lo debo a Christelle: sin los minuciosos

devenue la tête d’affiche de treize films

cuidados que le dio a mi apariencia, no me

internationaux. Une petite personne œuvre

hubiera convertido en el símbolo de trece

toujours dans l’ombre d’une grande star.

películas internacionales. Pues siempre hay alguien que trabaja en la sombra de una gran estrella.

3


Les moments où elle brossait ma chevelure pour

Los momentos que dedicó a cepillar mi cabellera

la rendre soyeuse, m’apportaient une immense

para que sea sedosa, me procuraron una gran

sérénité. Elle choisissait aussi les étoffes les plus

serenidad. Elegía también las telas más suaves

douces pour que je me sente bien : elle mariait

para que me sintiera cómoda: combinaba bien

les couleurs avec une infinie créativité : mon

los colores con una infinita creatividad; mi tez

teint pâle demandait à être rehaussé avec des

pálida requería ser resaltada con colores rosas.

couleurs roses. Christelle a toujours su faire

Christelle siempre supo cómo hacer evolucionar

évoluer ma garde-robe en y intégrant les tons les

mi guardarropa ya que iba integrando dentro de

plus à la mode tout en respectant l’éclat de ma

éste los tonos que estuvieran más a la moda

carnation.

siempre y cuando respetando el brillo de mi tono de piel.

Au quotidien, Christelle s’occupait aussi de

Día a día, Christelle también se encargaba de la

l’intendance. Matt et moi, nous consacrions à

intendencia. Matt y yo, nos dedicábamos al arte,

l’art, au design, à la mode, à la musique,… Notre

al diseño, a la moda, a la música, etc. Nuestro

cabriolet rouge nous menait sur toutes les routes

cabriolé rojo nos hacia deleitar de todos los

des voyages qui forment la jeunesse.

lugares frecuentados por la gente joven.

Quand on épouse une rock star, il faut se

Cuando una se casa con una estrella de rock,

maintenir au plus haut rang de la distinction.

hay que estar siempre en la cumbre de la

Lassée des projecteurs, je décidai de devenir

distinción. Harta de los proyectores, ¡decidí ser

astronaute ! C’est logique d’étudier les astres

una astronauta! Es lógico estudiar los astros

après avoir épousé leur roi, un bel Apollon !

después de haberse casado con su rey, ¡un

J’enchaînais les voyages scientifiques dans

hermoso Apolo! Sucedía viajes científicos en el

l’espace. Les gens ne me considéraient plus

espacio. La gente ya no me consideraba como

comme une baby doll. Les femmes ont besoin

una “baby doll”. Las mujeres necesitan que las

d’être prises au sérieux.

tomen en serio.

4


J’ai bien mérité une vieillesse heureuse auprès de

Por lo menos, merezco disfrutar de mi vejez con

mon époux. Nous célébrons nos noces de Cèdres

mi esposo. Celebramos nuestras bodas de

à Paris. A cette occasion, une exposition a été

Cedros en Paris. Para homenajearnos, SE

organisée. Les jeunes générations pourront

organizó una exposición. Las nuevas

découvrir que nous avons toujours milité pour la

generaciones podrán descubrir que siempre

cause des enfants. Aujourd’hui, nous nous

militamos a favor de los niños. Actualmente, nos

engageons pour le recyclage des matières

comprometemos en el reciclaje de las materias

plastiques.

plásticas.

A l’heure de notre mort, nous aimerions que

Cuando estemos a punto de morir, nos gustaría

notre épitaphe sonne juste : « Ci-gît Barbie et

sólo una cosa, que figurara en nuestro epitafio:

Ken MATTEL : Magique, tendance, à la pointe

“Aquí yace Barbie y Ken MATTEL : mágico, de

de la technologie. Creating the future of play ! ».

moda, a la vanguardia de la tecnología. ¡Creating the future of play!”.

Christelle :

Christelle :

Trois petits pas vers l’écume des vagues à Calais.

En Calais, tan sólo a unos cuantos pasos de la

Mes doigts de pied se rétractent au contact de

espuma de las olas. Los dedos de mis pies se

l’eau. Le froid mord mes chevilles sans atteindre

retractan al contacto del agua. El frío muerde

le rebord de mon pantalon.

mis tobillos sin mojar el reborde de mi pantalón.

Dans ma nouvelle école, la maîtresse a l’air

En mi nueva escuela, la maestra parece ser

gentil. J’ai envie de bien travailler mais elle

buena. Me dan ganas de aplicarme en los

donne des sujets de rédaction inattendus :

estudios pero los temas de redacción son como

raconter vos vacances ! Nous avons encore

quien diga inesperados: ¡cuenta cómo fueron tus

déménagé cet été.

vacaciones! y nosotros de nuevo en plena mudanza de verano.

5


Je ne vais pas raconter la pile de cartons, les

¡Obvio! ¿No voy a contar el montón de cajas de

sandwichs emballés par erreur par les

cartón, los mozos de mudanzas que envolvieron

déménageurs, le chat caché dans la laine de

por error los bocadillos, el gato escondido en la

verre au moment du départ, le sourire crispé de

lana de vidrio cuando nos íbamos, la sonrisa

ma mère, les yeux cernés de mon père, les

crispada de mi madre, las ojeras de mi padre, los

copines

colegas de mi antigua clase que nunca volveré a

de mon ancienne classe que je ne reverrai

ver? Me pongo a correr por la playa y pienso

jamais ? Je cours sur la plage et je réfléchis. A lo lejos, mi madre me hace señas. Recoge Ma mère me fait signe de loin. Elle ramasse des coquillages. Je lui réponds en agitant ma Barbie dans les airs. Je lève la tête et je regarde. Comme elle est belle, ma poupée en maillot de bain rose, quand elle marche sur les nuages et qu’elle plonge dans le bleu du ciel ! Je sais : cet été, je

conchas. Le contesto agitándole mi Barbie en el aire. Alzo la mirada y digo. ¡Qué guapa es, mi muñeca con su bañador rosa, cuando camina en las nubes y se sumerge en el azul del cielo! Ya sé: ¡este verano, me iré a Miami Beach! ¡Después, haré, mi redacción!

suis allée à Miami Beach ! Tout à l’heure, je l’écrirai, ma rédaction !

Más tarde, me encuentro en mi nueva

Plus tard, je suis dans ma nouvelle

habitación delante de mi gran armario. Dos

chambre devant mon grand placard. Deux

estanterías servirán como duplex para mi

étagères serviront de duplex à ma poupée. Sur le

muñeca. En la pared del fondo, cuelgo un cartel

mur du fond, je colle un poster de Manhattan

de Manhattan.

6


¡ Quel panorama depuis la baie vitrée du duplex

¡Qué panorama desde el ventanal del duplex de

de Barbie ! Je plie les genoux de Barbie pour

Barbie! Doblo las rodillas de Barbie para que se

qu’elle s’assoie devant une somptueuse

sienta en frente de un suntuoso tocador: una

coiffeuse : une boîte de « Quality Street » se

caja de “Quality Steet” se convierte en un

change en un précieux meuble de toilette même

precioso mueble de aseo aunque la tapadera sea

si le couvercle est un miroir un peu flou. Non ! Je

un espejo un poco borroso. ¡No, voy a remediar

vais remédier à cela ! Je vais à la cuisine. Cela

eso! Me voy a la cocina. ¡Qué suerte solo queda

tombe à pic : il ne reste qu’un carré de chocolat.

un pedazo de chocolate! Me lo como y recupero

Je le mange et récupère la feuille de papier

la hoja de papel de aluminio. Mi imaginación y

d’aluminium. Mon imagination et mes mains de

mis manos de interiorista transforman ese

décoratrice d’intérieur transfigurent ce banal

objeto trivial: el espejo usado se transforma en

objet : le miroir patiné se transforme en une

una antigüedad de 1930, plateado con la hoja de

antiquité de 1930, argenté à la feuille

aluminio del famoso chocolate “Nestlé”.

d’aluminium du célèbre chocolat « Nestlé ». ‒ Tu sais, Barbara, ces imperfections sont

- Sabes, Barbara, ¡estas imperfecciones son

naturelles dans le tain d’un vieux miroir ! Cela

naturales en el azogue de un antiguo espejo! Eso

donne du caractère à ton intérieur. Un mobilier

le da personalidad a tu hogar. ¡Un mobiliario un

un peu épuré permet de mettre en valeur le

poco depurado enfatiza el panorama de nuestra

panorama de notre nouvelle ville !

nueva ciudad!

‒ D’accord Christelle ! Je te fais confiance. Tu as

- ¡Vale Christelle! Confío en ti. Tienes razón, mis

raison, il faut que mes meubles rentrent dans

muebles tienen que entrar dentro de tu maleta

ta valise au cas où nous devrions déménager

por si a caso debamos mudarnos a causa de una

pour une nouvelle opportunité dans ma carrière.

nueva oportunidad en mi carrera. Apliqué para

J’ai posé ma candidature pour un nouveau vol

un nuevo vuelo espacial hacia Marte.

spatial sur Mars.

7


‒ Je suis certaine que tu vas être sélectionnée.

- Estoy segura de que te van a escojer. Ya tienes

Tu as déjà une expérience sur la Lune.

experiencia en la Luna.

‒ Je sais mais il y a une rude concurrence. Tu

- Yo sé pero la competencia es muy dura, estoy

sais que je suis en lice contre la poupée

rivalizando con la muñeca “Princesa Leïla. Esta

« Princesse Leïla ». Elle a dirigé toute une flotte

dirigió un escuadrón interestelar bien armado.

armée interstellaire…

- Sabrás adaptarte a los cambios de la sociedad.

‒ Tu sauras t’adapter aux changements de la

¡Eres lista!

société. Tu es douée !

- Y tú también Christelle, deberás pensar en tu

‒ Toi aussi, Christelle, tu devras penser à ton

futuro. No podrás estar a mis órdenes toda

avenir. Tu ne pourras pas rester à mon service

tuvida.

toute ta vie.

En casa de Barbie, anochece cuando cierro el

Le soir tombe chez Barbie quand je ferme le

armario.

placard.

Mamá me llama para comer.

Maman m’appelle pour le repas. Je n’aime pas laisser Barbie dans le noir car elle vit seule et pourrait s’effrayer. Je rêve de recevoir

A mí no me gusta dejar a Barbie en la oscuridad

pour mon anniversaire le Ken Rock Star qui a de

puesto que vive sola y podría asustarse. Sueño

vrais cheveux ! En attendant, mon père a promis

con recibir para mi cumpleaños el Ken estrella

de m’aider à fabriquer un circuit électrique

de rock, ¡con pelo de verdad! Mientras tanto, mi

fermé. Le fer à souder répandra l’étain sur le fil

padre prometió ayudarme a construir un

de cuivre conducteur pour relier l’ampoule à la

circuito eléctrico cerrado. El soldador esparcirá

pile plate : Barbie aura une maison domotique

el estaño en el hilo conductor de cobre para

ou rien !

conectar la bombilla con la pila plana: ¡ Cueste

J’adore les sciences. Un jour, comme Barbie,

lo que cueste Barbie tendrá una casa domótica!

j’aurai mon propre appartement et je serai

Me encantan las ciencias. Un día, yo también

astronaute !

¡tendré mi propio piso y seré como Barbie, astronauta!

8


Françoise :

Françoise :

‒ Madame, la grande sœur de votre fille s’est-

-Señora, ¿la hermana mayor de su hija se casó

elle mariée cet été avec un dénommé Matt,

este verano con un tal Matt, músico de Mickaël

musicien de Mickaël Jackson ?

Jackson?

La question de la maîtresse me laisse sans voix.

-La pregunta de la maestra me deja sin palabras.

Elle me tend la copie de Christelle. Je lis :

Me entrega el examen de Chirstelle. Lo leo

« Raconter vos vacances ». Ma fille unique a

“Cuenta cómo fueron tus vacaciones”. Mi única

narré une aventure rocambolesque à Miami

hija narró una aventura rocambolesca en Miami

Beach avec sa soi-disant sœur, Barbara ! Mon

Beach con su supuesta hermana, ¡Barbara, Dios

dieu ! C’est sa Barbie ! Elle a tout inventé !

mio, es su Barbie, lo ha inventado lo todo!

‒ Christelle est une enfant qui a beaucoup

-Christelle es una muchacha con mucha

d’imagination, balbutié-je pour l’excuser. En

imaginación, balbuceé para discuplarla. En

réalité, nous avons déménagé.

realidad, nos mudamos.

‒ Ah ! S’exclame l’institutrice. Mais, vous êtes

-¡Ah, exclamó la profesora; entonces, son

parfaitement francophones !

verdaderos francófonos!

‒ Heu… Oui. Nous étions à Nogent, avant !

-Pues...si. ¡Antes vivíamos en Nogent ! Cerca de

Près de Paris…

París…

Je sens la rougeur gagner mes joues. La

Siento que mis mejillas se ruborizan. La

maîtresse a l’air gentil. Elle commence à sourire.

profesora parece ser amable. Empieza a sonreír.

Je promets que Christelle refera son devoir.

Le prometo que Christelle hará de nuevo su deber.

9


‒ C’est inutile. L’ensemble est bien écrit, à part

-No vale la pena. La totalidad está bien escrita,

les paragraphes trop longs et certains mots de

salvo ciertos párrafos demasiado largos y ciertas

vocabulaire inappropriés, des barbarismes. Je

palabras de vocabulario inapropiadas,

choisirai un sujet moins personnel pour la

barbarismos. La próxima vez elegiré un tema

prochaine consigne.

menos personal

De retour à la maison, je ne sais pas si je dois

-Al volver a casa, no sé si tengo que confesarle a

révéler à mon mari que le comportement de

mi marido que el comportamiento de Christelle

Christelle inquiète les gens. Sa propension à

le preocupa a la gente. Su propensión a soñar

rêver de longues heures, solitaire ; les histoires

durante largas horas, el hecho que sea solitaria;

qu’elle invente à tout bout de champ ; ses

las historias que se inventa cada vez ; sus

intérêts restreints pour un seul jouet : sa poupée

intereses restringidos por un solo juguete : ¡su

Barbie ! J’espère que son idéal ne se résume pas à

muñeca Barbie! ¡Espero que su meta no se sea la

devenir une groupie ou une « écrivaine » de Fan

de convertirse en una fanática o una “escritora”

Fictions ! Je crois qu’elle a la capacité de faire de

de Fanfictions! Creo que tiene la capacidad de

belles études.

hacer estudios largos.

Sage et attentive, elle aime coudre avec moi des

Es buena y atenta, le gusta coser conmigo la

vêtements pour sa poupée. Avec

ropa para su muñeca. Con su padre, se esmera

son père, elle s’applique pour bricoler. Pourvu

en hacer bricolaje. ¡Ojala que nos quedemos lo

que nous restions dans cette ville assez

suficiente en esta ciudad para que frecuente

longtemps pour qu’elle fréquente des amis

amigos, otros que no sean imaginarios!

autres qu’imaginaires !

10


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.