AQUARELLEN REVISTA LITERARIA
MES 04 AÑO 06 NÚMERO 52 DIRECCIÓN : JESÚS DE CASTRO EDICIÓN: MARÍA JOSÉ MATTUS PORTADA: "Peackok" de Viorel Marginean CONTRAPORTADA: "Herald" de George Stefanescu POEMAS VISUALES: Gabriel Isak Dmitry POkovskly Fotografía de archivo
Todos los contenidos literarios de Aquarellen están autorizados por sus autores. Editado en Coquimbo, Chile. ISSN 0717 0041
TODOS LOS DERECHOS RESERVADOS
EN ESTE NÚMERO
ION MURESAN
IOANA IERONIM
OCTAVIAN MICHALCEA
CLEOPATRA LORINTIU
AURELIAN LORINTIU
OANA GLASU
PORTADA Y CONTRAPORTADA
Las teorías estéticas que se plasman en el arte visual son expresiones de la belleza. El hacer artístico que se desarrolla en Rumanía es una mezcla de culturas: Bizantina, Ortodoxa, Occidental; ese puente multicultural permite que la expresión rumana sea una fluidez de colores, formas y texturas que logran estremecer a cualquier ser humano. La portada de Viorel Marginean es una cascada de colores representadas en un ave majestuosa que deja caer las texturas armoniosas. El trabajo de Viorel Marginean se centra en los paisajes de su país natal. Esto quizás describe la vida, la esperanza. La composición de ojas y flores, muy delgadas y entrelazadas, define el movimiento vertical de la obra. La nitidez de las ramas oscuras sobre el fondo celeste crea un trabajo dinámico. La ausencia de sombras y profundidad da a la obra un aspecto estilizado y decorativo. La contraportada de es del pintor rumano George Stefanescu es un gran colorista que se atreve a reunir colores intensos, como si recordara la época de los fauvistas. Lo hace con una armonía secreta derivada tanto del conocimiento del progreso de los gráficos como de la herencia utilizada creativamente, de la pintura sobre vidrio y otras artes folklóricas rumanas. De este modo, el pintor ha alcanzado una síntesis de la obra artística, con el color, aunque importante en el segundo plano, destinado a apoyar e ilustrar la idea.
EDITORIAL
La lengua rumana, es una de las lenguas de la familia indoeuropea. Ocupa la 5.ª posición en cuanto al número de hablantes dentro de las lenguas románicas, siguiendo al español, portugués, francés e italiano. La lengua rumana es hablada aproximadamente por 24 millones de personas, de las cuales la mayoría, más de 20 millones, vive en Rumania, donde es la única lengua oficial y, además, conforme a los datos de 2002, materna para el 90% de población. Esa alma mater, el latín es la lengua que dio vida a las lenguas romances, voces hermanas que se unen en una edición bilingüe de Aquarellen. En esta oportunidad contamos con el trabajo de seis poetas. "Ion Mureşan escribe una poesía prosaica, que tiene como objetivo producir un ambiente relajado con acentos humorísticos durante la mayor parte del tiempo. De hecho, en los versos firmados por él, el humor parece ser la nota buscada, cultivada y desarrollada por el autor. Esto también es confirmado por la manera en que Ion Mureşan recita sus letras. Porque él siempre enfatiza internacionalmente los pasajes humorísticos. La teatralidad de la recitación es, por lo tanto, exigida por la dimensión humorístico teatral de las composiciones." Ioana IERONIM : "Seleccionar y describir escenas significa una mitificación de ellas. Los gestos que nos parecen prosaicos si conocemos su significado se vuelven misteriosos en ausencia de una interpretación. Sucede como cuando miramos una fotografía: la mano extendida o la boca abierta de un personaje involucrado en una acción banal, debido al hecho de que han sido eliminados del contexto y eternizados, tienen un aura de hechos legendarios. (...) También se observa que el texto de Ioana Ieronim, aunque tiende al grado cero de escritura, es discretamente irónico. La ironía, en general, no tiene nada que ver con la mitología, que implica la gravedad y la monumentalidad. Pero no debemos olvidar que se trata de una mitología contemporánea, inevitablemente expuesta a la burla, aunque solo sea porque carece de antigüedad." Octavian MIHALCEA :"Aunque preocupado por explorar, como los surrealistas, las áreas oscuras del subconsciente, el autor repudia el dictado del pensamiento automático, eventualmente prolijo y amorfo, al que prefiere la construcción a menudo geométrica, de la cual se elimina, como con la punta de un bisturí, cualquier forma celular sospechosa, y el texto nace siempre de una extraña aglutinación de imágenes y palabras, entre las cuales hay más bien disonancias."
Cleopatra Lorintiu : "Escapar del sueño, romperse del paisaje, separarse de los libros parecen acciones muy difíciles para el personaje de la poesía de Cleopatra Lorințiu, pero el baño de realidad, la inmersión en el ardiente diario conduce al descubrimiento milagroso de que la vida casi imaginaria tiene una gran carga de ficción. La elaboración parece ir al extremo, y la frenética manipulación de los conceptos los poemas hablan incluso de imaginación, onírico, transfiguración, contemplación hace que la realidad se conceptualice en la retorta. La poesía de Cleopatra Lorințiu, a partir de una percepción parcial de la realidad y de la elevación del fragmento al grado de generalidad, se convierte en un sutil razonamiento intelectual..." Aurelian Titu Dumitrescu " (...) escribe un solo libro en todos sus volúmenes, un único poema continuo que puede comenzar y terminar en cualquier parte. (...) Aurelian Titu Dumitrescu también tiene sus modélos, pero la influencia de esos está tan alejada y tan asimilada que es casi irreconocible. Llamaría la Biblia, a Eminescu, Rilke, Trakl. (...) Él escribe una poesía órfica de encantación sonora. Hay un ritmo obsedante en sus versos, como si una música le sonara en el cerebro. Él es un poeta para quien la creación es misterio. Él reestablece los derechos de la metafísica. (...) La poesía de Aurelian Titu Dumitrescu es un permanente diálogo con Dios, un continuo salmo en el que confiesa sus sufrimientos, sus derrotas, sus victorias, sus debilidades, su fuerza y, sobre todo, su alegría de vivir." Oana Glasu: "Convincente en sus letras es el vigor del binomio <ego del autor palabra>, que es la base de la creación poética. (...) Transposiciones líricas, sus temas se convierten en partituras llenas de sustancia y el existencial banal adquiere así serias dimensiones reflexivomeditativas. Al descifrar el significado de sus poemas desde el punto de vista de su propia afectividad, es fácil encontrar que a la noción estrictamente intelectual de la palabra se agregan las vibraciones ineluctables de un ego ansioso. Así es como se prefigura la metáfora, nace la imagen artística, se construye el imaginario poético particular."
Nacido el 9 de enero de 1955, en el pueblo Vultureni (condado de Cluj). Poeta y publicista. Graduado de la Facultad de historia y filosofía de la Universidad "BabeşBólyai" de la ciudad de Cluj (1981). Formó parte del grupo de la revista "Echinox" ("Equinox"). Después de la graduación se convirtió en miembro del Círculo "Saeculum" de la ciudad de Beclean. Entre 1981 y 1988 fue profesor de historia en el pueblo Strâmbu. Desde 1988 fue editor en la revista "Tribuna" de Cluj y jefe de redacción de la revista "Verso" en la misma ciudad. Debutó con versos en la revista "Cutezătorii" ("Los Atrevidos") 1968. En 2005 fue invitado en Francia dentro del programa "Les Belles Étrangères". Obra poética: Cartea de iarnă (El libro de invierno) 1981; Poemul care nu poate fi înțeles (El poema que no puede ser entendido) 1993; Le mouvement sans coeur de l'image (traducción al francés: Dumitru Țepeneag, Belin) 2001; Paharul/ Glass/ Au fond de verre (El vaso) 2007; Zugang verboten/ Acces interzis (Acceso prohibido), Viena 2008; cartea Alcool (el libro Alcohol) 2010.
TRECEA LUMINA PESTE VERDELE FALS Acolo era locul de pândă al nebunului De acolo a văzut ca un abur subțire timpul care tocmai trecea Şi tribul de vulpi murind de ziua eclipsei Şi deodată țipăt întâmplânduse spre apus... Era cald şi copiii îşi dezbrăcau sufletele în iarbă Lunginduse lângă trupul femeilor moale ca o limbă de bivol. În vase de bostan bărbații aduceau o apă neagră Semn al legii anotimpului prielnică peste hotare Deodată țipăt întâmplânduse spre apus Venea iubita lui cea uitată printre numele cailor Cea cu subsuorile înrobite în mireasmă de flaut... În ierburi îndepărtate trecea lumina peste verdele fals.
LA LUZ PASABA SOBRE EL VERDE FALSO Allá se encontraba el puesto de vigilancia del loco. Desde allá vio como un vapor sútil el tiempo que justo pasaba Y la tribu de zorros que morían en el día del eclipse Y de repente un grito que se oía al oeste... Hacía calor y los niños desnudaban sus almas en la yerba Recostándose junto a los cuerpos de las mujeres, blandos como lenguas de búfalo. En vasos de melón los hombres llevaban una agua negra, Signo de la ley de la temporada, favorable hacia los fronteras De repente un grito que se oía al oeste Venía su amada olvidada entre los nombres de los caballos La que tiene las axilas sometidas a la fragancia de flauta... En yerbas lejanas la luz pasaba sobre el verde falso.
FACEREA LUMII Şi a fost seară. Şi a fost dimineață. Dar asta a fost demult. Şi o singură dată.
LA CREACIÓN DEL MUNDO Y fue de tarde. Y fue de mañana. Pero eso fue hace mucho tiempo. Y una sola vez.
POEMUL ALCOOLICILOR Vai, săracii, vai, săracii alcoolici, cum nu le spune lor nimeni o vorbă bună! Dar mai ales, mai ales dimineața când merg clătinânduse pe lângă ziduri şi uneori cad în genunchi şis ca nişte litere scrise de un şcolar stângaci. Numai Dumnezeu, în marea Lui bunătate, apropie de ei o cârciumă, căci pentru El e uşor, ca pentru un copil ce împinge cu degetul o cutie cu chibrituri. Şi numai ce ajung la capătul străzii şi de după colț, de unde înainte nimic nu era, zup, ca un iepure le sare cârciuma în față şi se opreşte pe loc. Atunci o lumină feciorelnică le sclipeşte în ochi şi transpiră cumplit deatâta fericire. Şi până la amiază oraşui ca purpura. Până la amiază de trei ori se face toamnă, de trei ori se face primăvară, de trei ori pleacă şi vin păsările din țările calde. Iar ei vorbesc şi vorbesc, despre viață. Despre viață, aşa, în general, chiar şi alcoolicii tineri se exprimă cu o caldă responsabilitate. Şi chiar dacă se mai bâlbâie şi se mai poticnesc, nui din cauză că ar expune idei teribil de profunde, ci pentru că inspirați de tinerețe ei reuşesc să spună lucruri cu adevărat emoționante. Dar Dumnezeu, în marea Lui bunătate, nu se opreşte aici! Imediat face cu degetul o gaură în peretele Raiului şi îi invită pe alcoolici să privească. (O, unde sa mai pomenit atâta fericire pe capul unui singur om!) Şi chiar dacă din cauza tremuratului nu reuşesc să vadă decât un petec de iarbă, tot e ceva peste fire. Până când se scoală unul şi strică totul. Şi zice: "În curând, în curând va veni seara, atunci ne vom odihni şi vom afla împăcare multă!" Atunci unul după altul se ridică de la mese, îşi şterg buzele umede cu batista şi le este foarte, foarte ruşine.
EL POEMA DE LOS ALCOHÓLICOS ¡Ay! los pobres, ¡ay! los pobres alcohólicos… Nadie les dice una buena palabra. Y eso sobre todo, sobre todo en la mañana, cuando van tambaleándose alrededor de las paredes y a veces caen de rodillas y son como las letras escritas por un alumno torpe. Sólo Dios, en Su gran misericordia, acerca a ellos una taberna, porque para Él eso es fácil como para un niño que empuja con su dedo una caja de cerillas. E inmediatamente después de llegar al final de la calle, a la vuelta de la esquina, donde antes no había nada, ¡flup!, como un conejo, la taberna salta delante de ellos y se detiene. Entonces una luz virginal destella en sus ojos y, de tanta felicidad, ellos sudan terriblemente. Y, hasta el mediodía, la ciudad es como la púrpura. Hasta el mediodía tres veces es otoño, tres veces es primavera, tres veces los pájaros van y vienen de los países cálidos. Y ellos hablan y hablan – de la vida. De la vida, así, en general, aún los alcohólicos jóvenes hablan con una tibia responsabilidad. E incluso si a veces tartamudean y tropiezan, esto no se debe a que expondrían ideas terriblemente profundas, sino porque, inspirados por la juventud, ellos se las arreglan para decir cosas realmente conmovedoras. Pero Dios, en su gran bondad, no se detiene aquí. Inmediatamente hace con el dedo un agujero en la pared del Paraíso e invita a los alcohólicos a mirar. (¡Oh! ¿dónde ha ocurrido que un solo hombre reciba tanta felicidad?) E incluso si debido a temblar, ellos no pueden ver más que un trozo de hierba, aun esto es algo increíble. Hasta que uno se levanta y echa a perder todo. Y dice: "¡Pronto, pronto vendrá la noche, entonces vamos a descansar y encontrar mucha tranquilidad!" Después de eso, uno tras otro, se levantan de las mesas, limpian con el pañuelo sus labios húmedos y están muy, muy avergonzados.
La poeta y traductora Ioana IERONIM (el verdadero nombre: Ioana Brânduş) nació el 9 de enero de 1947, en la ciudad de Râşnov, condado de Braşov. Debutó con versos, en 1971, en las revistas "România literară" ("La Rumania literaria") y "Luceafărul" ("El Lucero"), pero su primer libro "Vară timpurie" ("Verano temprano") lo publicó en 1979. También está interesada en el teatro, traduciendo obras de Shakespeare para los directores teatrales Cătălina Buzoianu, Silviu Purcărete y Andrei Şerban. Obra poética: Vară timpurie (Verano temprano) 1979; Proiecte de mitologie (Proyectos de mitología) 1981; Cortina (La cortina) 1983; Egloga (La égloga) 1984; Poeme (Poemas) 1986; Luni dimineața (Lunes por la mañana) 1987; Când strugurii se prefac în vin (Cuando las uvas se convierten en vino) 2013.
FLORA gândurile cresc în straturi drepte până la acoperișul de plastic până la copertina de beton – verde palid – portabile pe drumul cel mai scurt de acasă la stația de autobuz de la autobuz la birou de la birou acasă pe drumul cel mai scurt
FLORA los pensamientos crecen en capas rectas hasta el techo de plástico hasta el toldo de concreto – color verde pálido – portátiles en el camino más corto de casa a la parada de autobús desde el autobús a la oficina de la oficina en casa en el camino más corto
MIȘCARE corpul trece prin ore, secunde ca prin apă grea fără bucurie dislocă un teritoriu mai dens ca visul
MOVIMIENTO el cuerpo pasa a través de las horas, segundos como por el agua pesada sin alegría desaloja un territorio más denso que el sueño
PERSONAJ SECUNDAR un sentiment pășește în cerc deși pare a căuta o ieșire el este orb el poartă pe globul galben al ochilor un peisaj cu palmieri și savane el e absorbit de mecanismul lăuntric el urlă în vis, feroce urlă, învingător în vis hainele de plastic aderă la corp revolta aderă la pereții tăcerii
PERSONAJE SECUNDARIO un sentimiento está caminando en círculos aunque parece buscar una salida él es ciego él lleva en los globos amarillos de los ojos un paisaje con palmeras y sabanas él está absorbido por el mecanismo interno él está bramando en el sueño, ferozmente está bramando, vencedor en el sueño la ropa de plástico se adhiere al cuerpo la revuelta se adhiere a las paredes del silencio
Nació el 3 de septiembre de 1976, en Bucarest. Licenciado en Filosofía y poseedor del título de Master en la Teoria de la Literatura y Literatura Comparada. Debut literario en la revista "Renașterea Culturală" (El Renacimiento Cultural"), Buzău 2003. Publicó poesía, crónica literaria y crítica de arte en la mayoría de las publicaciones culturales del país. Miembro de la Unión de Escritores de Rumania. En 2013 fue galardonado con el Premio de crónica literaria de la revista "Dunărea de Jos" ("El Bajo Danubio") de Galați (Galatz). Obra poética: Bărbatul Artei sângerează fluturi (El hombre del Arte sangra con mariposas) 2004; Flagel (Azote) 2008; Epicriza (La epicrísis) 2011; Poezii (Poemas) 2012; Bestii şi basme/ Brutes et contes bleues (Bestias y cuentos de hadas), volumen bilingüe rumanofrancés 2014; Umbra de fier (La sombra de hierro) 2016.
NE AŞTEAPTĂ elogiul se pierde în munți. eroi singulari compun şarmul irezistibil. putem avea dreptul triumfului. ne aşteaptă disperate drapele arome vertiginoase către acel peisaj de multe ori intolerabil. minunile se suprapun mai târziu.
NOS ESTÁN ESPERANDO el elogio se está perdiendo en las montañas. héroes singulares componen el encanto irresistible. podemos tener el derecho de triunfar. nos están esperando banderas desesperadas sabores vertiginosos hacia ese paisaje a menudo intolerable. las maravillas se superponen más tarde.
FLORI DE MARE imediat reveria din pădurea condamnatelor piane. melancolice flori de mare lângă o legendă glisantă la orizontul focului. câteodată imnul devine greu exprimabil. dificile parfumuri viitoare nobile maladii ale părăsirii. peisaje dureroase care nu mai pot adora decât culoarea.
FLORES DE MAR inmediatamente el ensueño del bosque de los pianos condenados. melancólicas flores de mar cerca de una leyenda corredera en el horizonte del fuego. a veces el himno resulta difícil de expresar. pesados perfumes próximos nobles enfermedades del dejar. paisajes dolorosos que ya no pueden adorar nada más que el color.
ACORDURI amintiri estompate în forță despre o putere sau o durere sau o infinită sfială. totuşi trist printre inimi ce ascultă doar acorduri secrete. ritmul enigmei devine foarte sonor. anatema cândva descifrabilă întâlneşte voluptatea. dorință complice cu artificiul neliniştirii.
ACORDES memorias atenuadas en fuerza sobre un poder o un dolor o una timidez infinita. Triste sin embargo entre corazones que escuchan sólo acuerdos secretos. el ritmo del enigma se convierte en muy sonoro. el anatema una vez indescifrable encuentra la voluptuosidad. deseo que actua en complicidad con el artificio de la angustia.
Poeta, escritora, periodista, productor de televisión, guionista, autora de películas documentales y ex diplomático. Nació en Năsăud (condado de BistrițaNăsăud). Miembro de la Unión de Escritores de Rumania (desde 1980) y de UCIN (Unión de Cineastas de Rumania). Está presente en la diplomacía publica centrada en las cuestiones geopolíticas del mundo árabe y de los desafíos del mundo contemporáneo. El interés por la complejidad del encuentro entre culturas y civilizaciones, los viajes por el mundo y la apertura a otros espacios y áreas culturales dieron lugar a artículos, documentales, libros y eventos internacionales. Representante de Observatoire d'Études Géopolitiques (OEG) de Paris, en Rumania. Coordinador de la Francofonía, comunicación y think tank del Centro Cultural Europeo RumanoPan Árabe. Jefe de redacción de la publicación "Zaman" ("El Tiempo"), edición rumana. Periodista en la Televisión Rumana. En 2011 fue galardonada con el Premio Internacional "Naji Naaman" por su trayectoria. Publicó más de 20 libros de poesía, prosa, ensayos, memorias, traducciones, entrevistas. Actualmente ocupa el cargo de director del Instituto Cultural Rumano (ICR) en Tel Aviv. Sito web oficial: www.cleopatralorintiu.net. Obra poética (selecciones): Regina cu paşii furați (La reina con pasos robados) 1978; Ora culorilor (La hora de los colores) 1979; Peisajul din care lipsesc (El paisaje en el que falto) 1980; Teraza cu oleandri (La terraza de adelfas) 1985; Aproape imaginară (Casi imaginaria) 1987; Ceaiul amanților (El té de los amantes) 1994; Simplă suflare/ Souffle éphémère (Simple respiración), edición bilingüe rumanofrancesa 2002; El paisaje en el que falto/ Peisajul din care lipsesc, edición bilingüe español rumana 2017.
NEÎNSEMNĂTATE Făcută din lucruri mici. Zdrobitoare prin chiar neînsemnătatea lor. Şi totuşi e parcă mai plină, mai densă ca şi cum țiai relaxa întrun chip perfect muşchii, ca şi cum râul edenic ţiar trece chiar pe lângă ureche. Înaintezi în viaţadinlucrurimici. Îi cauţi libera funcţionare a mecanismelor. (Cuvintele bunes însomnorate, vezi, viaţa din lucruri mici parcă le stoarce de vlagă.) Şi deodată ceva trist. Vrei să strigi dar glasul ţie făcut din aşchii mici.
FUTILIDAD Hecha de pequeñas cosas. Aplastantes incluso por su futilidad. Y todavía, parece más llena, más densa como si relajaras perfectamente tus músculos, como si el río edénico pasara exactamente al lado de su oreja. Estás avanzando a través de lavidahechadepequeñascosas. Estás buscando el libre funcionamiento de sus mecanismos. (Las buenas palabras están soñolientas – ¿ves? – la vida en las pequeñas cosas parece consumirlas.) Y de repente algo triste. Quieres gritar. pero tu voz es hecha de pequeñas astillas.
PEISAJUL DIN CARE LIPSESC Eu nu am fost niciodată la San Diego. Cu toate acestea visez din când în când acest loc. „Visez” e un termen impropriu, îl folosesc numai ca să nu te sperii. Puteam spune „îmi închipui” şi dacă miai promite îngăduinţă, îţi mărturisesc chiar „sunt”. Deci sunt la San Diego. Mă rătăcesc. Vegetaţie prăfuită. Iată, e ora cea mai domestică a zilei, între patru şi cinci, cam aşa. Simt un fel de sfârşeală de parcă mar privi fix în ceafă ochii sticloşi ai iminenţei. Pierdută e orice cărare. Dacă aş vorbi, sunetul sar sparge de această căldură – neauzindumă maş înstrăina şi mai mult. E în dreapta acum San Diego, ştiu bine. Încă o movilă. Iarăşi pietriş. Deodată oceanul şi cerul, o singură albicioasă domnie, Existând pentru mine, strecurândumi în fire otrava albastră a eternității. Eu nu am fost niciodată la San Diego. Dacă închid ochii şi apropii brațul meu de brațul tău, pot spune: Sunt la San Diego. Acaparat de acest univers albicios. Pregătit pentru mine. În spate se întinde țărmul prăfos, fantomatic. Peisajul din care lipsesc.
EL PAISAJE EN EL QUE FALTO Yo nunca estuve en San Diego. Sin embargo a veces estoy soñando ese lugar. "Estoy soñando" es una frase inadecuada y la uso sólo para no asustarte. Podía decir: "me imagino" y si me prometieras permisividad, te confieso: realmente "estoy allá". Por consiguiente, estoy en San Diego. Estoy vagando. Vegetación polvorienta. Mira, es la hora más doméstica del día: entre las cuatro y las cinco, aproximadamente. Siento algo parecido a un desmayo, como si me miraran fijamente a la nuca los ojos vidriosos de la inminencia. Perdidos están todos los senderos. Si hablara, el sonido se rompería por este calor – y no oyéndome, me enajenaría mucho más. Ahora San Diego se encuentra a la derecha, lo sé bien. Otro montículo. De nuevo la grava. De repente, el océano y el cielo, un solo, blanquecino reinado Existiendo para mí, infiltrando en mi carácter el veneno azul de la eternidad. Yo nunca estuve en San Diego. Si cierro los ojos y acerco mi brazo al tuyo, puedo decir: Estoy en San Diego. Acaparado por este universo blanquecino. Adornado para mí. Detrás se extiende la orilla polvorienta, fantasmal. El paisaje en el que falto.
NOPȚI TĂCUTE Vine o vreme când prietenii Nu te mai sună la trei. Nuţi mai povestesc La telefon, grave, iremediabile întâmplări, Păcate de dragoste, revelaţii. Vine o vreme Când nu te mai sună nopţile, nimeni. E vremeampăcării, Când furtunile sunt numai pe mări interioare, Când observi crizantemele fanate. Când ceva tragic e ceva indecent. Când Nimeni nu e de vină. Încet, încet te ocupă timpul galactic. Un bolid depărtânduse de neliniştea Pe care ar putea so explice. Vine o vreme Când îţi poţi aminti Lacrimile fierbinți.
NOCHES SILENCIOSAS Llega un momento cuando los amigos Ya no te llaman a las tres al teléfono. Ya no te cuentan Al teléfono graves, irremediables acontecimientos, Pecados de amor, revelaciones. Llega un momento Cuando ya nadie te llama por las noches. Es la hora de la expiación, Cuando las tormentas están sólo en los mares interiores, Cuando descubres los crisantemos marchitados. Cuando algo trágico es algo indecente. Cuando Nadie es culpable. Lentamente, te invade el tiempo galáctico Un bólido que se aleja de la ansiedad Que podría explicar. Llega un momento Cuando puedes recordarte Las lágrimas calientes
Aurelian Titu DUMITRESCU (nacido el 15 de febrero de 1956,
en la ciudad de Caracal) es poeta, ensayista y periodista rumano; el discípulo más apreciado de Nichita Stănescu, con quien realizó el libro de conversaciones "ANTIMETAFIZICA. Nichita Stănescu însoțit de Aurelian Titu Dumitrescu" ("ANTIMETAFÍSICA. Nichita Stănescu acompañado por Aurelian Titu Dumitrescu"), libro que contiene la concepción poética del último más grande poeta rumano. Escribió y publicó más de 50 volúmenes de poesía, ensayos sobre la literatura y bellas artes, así como publicística. Graduado de la Facultad de Periodismo de Bucarest. Trabajó en las revistas: "Flacăra" ("La Llama"), "Rebus" ("Crucigrama"), "Viața Românească" ("La Vida Rumana"), entre otras. Entre 2000 y 2013 fue asesor en el Departamento de Asistencia Religiosa dentro del Ministerio del Interior. A partir de 2013, es inspector en los Archivos Nacionales. Obra poética (selecciones): Iubire de pietrar (Amor de picapedrero) 1982; Antumele (Antumas) 1985; Antumele 4, 5 (Antumas 4, 5) 1986; Quasimodo 1987; Poeme (Poemas) 1989; Încercare de însurubare în real (Intento de atornillarse en lo real) 1991; Aproape tac, aproape plâng, aproape sunt (Casi me callo, casi lloro, casi estoy) 1995; Acolo unde plânsul nu atinge moartea (Donde el llanto no toca la muerte) 1997; Îngerul poverii (El ángel de la carga) 1998; Noaptea de ianuarie (La noche de enero) 2013; Cartea singurătății (El libro de la soledad) 2015.
CEVA TREMURA ASEMENEA VIEȚII fața îi curgea dea lungul cărnii ei bătrânele nu se mai cunoșteau unele de altele viața urca în priviri ca umezeala în gropile apropiate apelor, primăvara mai rămăsese ceva ce nu trebuia nimănui ochii bărbatului miroseau ca două mere penele păsării tăiate și uitate așa erau spulberate de vânt înainte de a se atinge se văruiau trunchiurile copacilor și se sădeau flori ea privea urmele morții cu o întâmplare buruieni se agățau de crengile prunilor de pașii ce nu mai duceau nicăieri ca două cântece alunecau spre unul ar fi trebuit să vină pace și somn priveau destins lumina perfecțiunea ei dintotdeauna le ținea loc de ființă femeia își legase un ban de aur de degetul pe care nu îl mai putea deosebi de trecut era un sunet de pasăre moarte căzând la nesfârșit
ALGO PALPITABA COMO LA VIDA la cara le fluía a lo largo de la carne de ella las ancianas ya no se distinguían entre sí la vida subía en las miradas como la humedad en las fosas cerca de las aguas en primavera seguía siendo algo que nadie necesitaba los ojos del hombre olían a manzanas las plumas del pájaro matado y olvidado así eran dispersadas por el viento antes de tocarse eran encalados los troncos de los árboles y se plantaban flores ella miraba los rastros de la muerte con un acontecimiento malezas se aferraban a las ramas de los ciruelos a los pasos que ya no llevaban a ninguna parte se desplazaban hacia uno como dos canciones habrían debido venir paz y sueño miraban la luz quietamente su eterna perfección les tomaba el lugar del ser la mujer había ligado una moneda de oro al dedo que ella no podía distinguir del pasado era el sonido de un pájaro muerto cayendo sin cesar
ALB ȘI SPIRIT un pescăruș pe o terasă decolorată aștepta întrun picior fără să știe că așteaptă eram așteptarea lui legat prin mister de acel unic picior în care pasărea își găsea echilibrul pescărușul mișca ușor din cap și mișcările lui îmi dădeau liniște părea că știe de ce se mișcă astfel nu îi vedeam ochii sta pescărușul întrun picior sufletul luase forma lui un picior invizibil ținea în echilibru spaima că păsările privesc întrun singur fel
BLANCO Y ESPÍRITU una gaviota en una terraza descolorida estaba esperando parada en un solo pie sin saber que estaba esperando yo era su espera vinculado por misterio a aquel único pie en el que el pájaro encontraba su equilibrio la gaviota movía levemente su cabeza y sus movimientos me daban tranquilidad parecía saber por qué se movía así yo no veía sus ojos la gaviota se mantenía parada en un solo pie el alma había tomado su forma un pie invisible mantenía en equilibrio el susto que los pájaros miran de una sola manera
DINCOLO DE POD furtuni desenau în nisipul născut din ziduri prăbușite știa că e bărbat după privirea cu care îl căuta și după cum se aplecau crengile deasupra capului său cât de greu era zborul în trupurile vestitoare se întorceau doar cei ce nu trăiseră nicicând uneori revelația rupea cuvintele invers privea continuuntinsa masă mută și împăcarea dintre trup și frunză
MÁS ALLÁ DEL PUENTE tormentas dibujaban en la arena nacida de las paredes desmoronadas sabía que era un hombre según la mirada con la que lo buscaba y según la manera en que las ramas se inclinaban sobre su cabeza qué difícil era el vuelo en los cuerpos anunciadores volvían sólo quienes nunca habían vivido a veces la revelación rompía al revés las palabras miraba continuamente la vasta masa muda y la reconciliación entre el cuerpo y la hoja
Oana Anca Mihaela Glasu nació el 13 de septiembre de 1975, en la ciudad de Corabia, condado de Olt. Se graduó en la Facultad de Filología, departamento de Lingüística de la Universidad de Tirana, Albania (2001). En 2003, en la misma universidad, obtuve el grado de Master en lingüística. Es una colaboradora permanente de la revista "OltArt" de la ciudad de Slatina, en la que publica artículos de specialidad y poesía y colabora en más revistas y antologías con poesía y traducciones del albanés. También recibió más premios. Actualmente trabaja en su primer libro.
p u d o a r e ce tânără sunt întrun vers de demult ruşinat, părul castaniu curge peste sâni cuvântul devine carne în pântec amintirea e umbra de roşeaţă cemi scaldă obrazul
p u d o r qué joven soy en un verso antiguo avergonzados, mi cabello castaño fluye sobre los senos la palabra se hace carne en el vientre el recuerdo es la sombra de rubor que baña mi mejilla
r ă s f r â n g e r i întro zi am uitat visele nimeni nu ma recunoscut altă dată am uitat gândul închis între spaţiu şi zbor mere negre întrun pom alb bucuria mea de a fi autoportretul umbrei până la ieşirea din starea de veghe nemărginirea se apropie tot mai mult se târăşte prin mine.
r e f l e j o s un día me olvidé los sueños nadie me reconoció otra vez dejé mi pensamiento encerrado entre el espacio y el vuelo manzanas negras en un árbol blanco mi alegría de ser el autorretrato de la sombra hasta salir de la vigilia el infinito se acerca más y más arrastrándose a través de mí
a n t i a e r i a n ă ninsoarea se înghesuie pe umerii bisericii cum umbrele își caută dedesubtul luminii perechea în fiecare lună, miercurea, sirenele anunță înălțări de îngeri și coborâri sub pământ. deasupra iernii, toate degetele desperecheate își găsesc libertatea renunțând la bijuterii.
a n t i a é r e o la nieve se está acumulando sobre los hombros de la iglesia tal como las sombras buscan sus parejas debajo de la luz cada mes, el miércoles, el sonido de las sirenas anuncia ascensiones de los ángeles y descensos debajo de la tierra. por encima del invierno todos los dedos disparejos encuentran su libertad en la renuncia a las joyas.