Mario Occhiuto
VERSO LA CITTÀ SOSTENIBILE L’esperienza cinese di Huai Rou
TOWARDS A SUSTAINABLE TOWN
The Chinese experience of Huai Rou
发展可持续城镇 中国的“怀柔”经验
Le opere non nascono mai da sole e sono spesso il fru�o del lavoro di un gruppo di persone. Per la realizzazione del masterplan e di questo libro vorrei esprimere la mia gratitudine al Dire�ore Corrado Clini, che ha sempre seguito con vivo interesse il progresso dei due proge�i e fornito preziosi spunti per il loro sviluppo e perfezionamento. Ringrazio Ming Dengli, che segue i miei proge�i sempre con sguardo positivo ed esprimendo critica costru�iva. E infine, un ringraziamento particolare a Massimo Martinelli e Ding Yanan, amici, colleghi e sempre o�imi collaboratori in questa esperienza cinese.
Progetto grafico: Lacosa.net Questo volume è stato stampato per conto di Mondadori Electa S.p.A., presso lo stabilimento Mondadori Printing S.p.A., Verona, nell’anno 2007. www.electaweb.com © 2007 by Mondadori Electa S.p.A., Milano Tutti i diritti riservati / All rights reserved
Works are the result of a group of people. For the masterplan and this book I would like to thank the Director, Corrado Clini, who has always followed the progress of the two projects with keen interest and given precious ideas for their development and perfecting . I thank Ming Dengli who follows my projects always with a positive approach and constructive criticism. Finally a special thank to my friends and colleagues Massimo Martinelli and Ding Yanan, who have always been good collaborators in this Chinese experience.
成果是大家共同努力得来的。关于总体规 划设计与这套方案我想感谢我们的总监, Corrado
Clini,他一直在全心全意地关注和
参与着两个项目的进程,并不时地给予宝贵 意见将其不断完善。 我感谢明登厉,她始终给予我的项目积极的 建设性意见。 最后我特别感谢我的朋友及同时 Massimo Martinelli 和丁亚南, 他们始终是此次中国经历的优秀参谋。
a Maria Clara, Francesco, Giovanni e Paola
Introduzione
9
Introduction
9
9
Percorsi ed obie�ivi
21
Methods and objectives
21
导言 方法与目标
21
VERSO LA CITTÀ SOSTENIBILE
36
TOWARDS A SUSTAINABLE TOWN
36
发展可持续城镇
36
DESIGN CONCEPTS
38
DESIGN CONCEPTS
38
38
Complessità
39
Complexity
39
设计理念 复杂性 功能混合 公共空间 绿化系统 建筑类型的混合 可达性 机动性 日常服务 街道从基础设施到城市空间
50
适应性 功能适应性 环境适应性
56
特色 改善自然资源 地方的可识别性
62
能源可持续性 费德里科·博泰拉
66
可持续性城市与当今的城市 城市规划 气候与城市规划 阳光、风与城市规划 能源与水 能源与地下空间 可再生能源 散布式能源 机动性
71
Mix funzionale
39
The functional mix
39
Lo spazio pubblico
45
Public space
45
Il sistema verde
46
Green system
46
Il mix tipologico
48
Typological mix
48
Accessibilità
50
Accessibility
50
La mobilità
50
Mobility
50
I daily services
52
Daily services
52
La strada da infrastru�ura a spazio urbano Ada�abilità
The street from an infrastructure 53 56
to an urban space Adaptability
56
56
Functional adaptability
56
L’ada�abilità ambientale
58
Environmental adaptability
58
62
Identity
62
La valorizzazione delle risorse locali
62
Improving natural resources
62
La riconoscibilità dei luoghi
64
Legibility of places
64
66
Energy sustainability
66
Sostenibilità energetica Federico Butera
39 45 46 48
50 52 53
53
L’ada�abilità funzionale
Identità
39
By Federico Butera
La ci�à sostenibile e la ci�à di oggi
71
Sustainable vs today’s city
71
Layout urbano
77
Urban layout
77
Clima e layout urbano
79
Climate and urban layout
79
Sole, vento e layout urbano
83
Sun, wind and urban layout
83
Energia e acqua
89
Energy and water
89
Energia e so�osuolo
91
Energy and underground space
91
Energia rinnovabile
93
Renewable energy
93
Risorse Energetiche Distribuite
95
Distributed Energy Resources
95
Mobilità
97
Mobility
97
56 58
62 64
77 79 83 89 91 93 95 97
L’ESPERIENZA CINESE DELLA NUOVA
THE CHINESE EXPERIENCE
CITTÀ DI HUAI ROU
OF HUAI ROU NEW TOWN
98
98
CONTESTO
100
CONTEXT
100
Contesto antropico regionale
102
The regional human context
102
Contesto antropico locale
105
The local human context
105
Clima
109
Climate
109
PROGETTO
112
PROJECT
112
Stru�ura urbana
118
Urban structure
118
Stru�ura verde
126
Green structure
126
Clima e layout urbano
145
Climate and urban layout
145
Mix funzionale
156
Functional mix
156
Mobilità
167
Mobility
100
112
167
项目 城市结构 绿化结构 气候与城市规划 功能的混合 机动性
182
解说 能源可持续性 费德里科·博泰拉
187
中国的“怀柔”经验
190
Energy Sustainability
The Chinese experience of Huai Rou New Town
98
相关背景 地区人文背景 当地人文背景 气候
LEGEND
by Federico Butera
中国的“怀柔”经验
184
102 105 109
118 126 145 156 167
9
INTRODUZIONE
INTRODUCTION
导言
Il sistema economico globale appare sempre più dominato dal fenomeno Cina. L’ondata di sviluppo che interessa tale paese travalica i limiti continentali ripercuotendosi sull’occidente ed, insieme, a�raendolo verso di sé. Si assiste ad una presenza crescente e, nello stesso tempo, una forte contaminazione reciproca. In Cina, più che altrove, per noi occidentali l’esperienza è l’inizio dell’apprendimento, e ci perme�e di entrare in conta�o, dal primo momento, con tu�e le suggestioni culturali che il nostro mondo sta mediando da questa civiltà: è importante accostarsi ad essa non per esportare modelli culturali ma per affidarsi, invece, ad un criterio di molteplicità qualitativa rispe�osa della storia, del contesto ambientale, degli stili di vita, delle specificità dei territori; in sostanza, rispe�osa delle diversità che pongono in relazione gli individui e le società, nel tentativo di me�erne insieme gli aspe�i migliori, quelli che possono convivere.
The global economic system seems to be increasingly dominated by the Chinese phenomenon. The growth trend the country is experiencing crosses continental borderlines, simultaneously affecting and a�racting Western countries. In China, more than anywhere else, for us Westerners experience is the starting point for learning. It gives us the chance to immediately tap into the cultural connotations our world mediates in relation to this civilization. It is thus important to go beyond cultural models and approach China with multiple criteria that respect its history, environmental context, lifestyles, regional specificities. In other words, this means respecting the different relationships among people and societies, in an a�empt to put together the best aspects, those that can coexist. From the first moments of contact with China, what is most striking is the sense of “contrast”. Particularly, the contrast between China in the Western
全球经济体系似乎日益受到中国 现象的支配。该国的增长趋势正 跨越大陆界限发展着,同时影响 着西方国家并引起他们的关注。 在中国,对我们西方人来说,做 事经历的起点是我们必须开始学 习。它给予我们机会得以迅速领 悟我们世界涉及的文化内涵与这 一文明的关系。因此,重要的是 要超越文化模式,采用多重标准 接近中国,包括尊重它的历史、 环境背景、生活方式、区域特色 等。换句话说,这意味着要尊重 民族和社会之间不同关系的差异, 从而融合能够共存的最好方面。 从接触中国的第一刻起,最明显 的感觉是“对比”。 特别是在西 方印象中的中国与当代中国的差
verso la ci�à sostenibile / towards a sustainable town
Sin dai primi conta�i con la singolare realtà cinese, ciò che si percepisce profondamente è il senso del “contrasto”. Innanzitu�o il contrasto tra la Cina dell’immaginario occidentale e la Cina di oggi, tra ciò che si crede di trovare e ciò che in effe�i si trova. La cultura archite�onica e le tradizioni costru�ive, ricche di a�enzione all’uomo ed alla natura, tendono ad assumere sempre più i connotati di un “passato”, “ogge�o da museo”, collocato sullo sfondo di un presente dominato dai miti e dai ritmi vicini a quelli occidentali. Come spesso avviene nelle contaminazioni culturali che coinvolgono anche le culture occidentali, i riferimenti a nuovi orizzonti troppo spesso trascurano la complessità e profondità delle nostre radici, assorbendo, piu�osto, gli aspe�i superficiali e più eclatanti, legati agli emblemi del consumismo: si ritrovano nell’aspe�o fortemente tecnologico delle costruzioni, nel proliferare delle insegne con marchi occidentali, negli stili di vita
/ 发展可持续城镇
imagination and today’s China; between what one thinks they will find and what one finds. Architectural culture and building traditions are a�entive to the relationship between man and nature; however, they are increasingly taking on connotations of the “past”, “museum pieces”, against the background of a present dominated by myths and rhythms that are comparable to those in the West. Many times, in the cultural contaminations involving even western cultures, the references to new goals o�en overlook the complexity and the depth of our roots, rather absorbing the superficial and striking features of the society; the ones linked to the symbols of consumerism: these are mirrored in the striking technological aspect of buildings, the spreading of western brands, in the styles of life dominated by “status symbols”. It is in this way that a�er half a century, with respect to Europe and the United States, this country is experiencing the mechanisms of the
10
异;以及人们预期他们将看到什 么与实际经历的差异。建筑文化 和建筑传统非常重视人与自然之 间的关系;但是,他们日益重视 “过去”和“博物馆片断”的内 涵,与受神话和韵律支配的当代 背景形成反差,而恰恰是那些背 景与西方相类似。 正如包括西方文化在内的所谓 文化污染屡见不鲜,一些相关新 领域也常常容易忽视我们文化根 基的深度与复杂性,而那些仅与 消费型社会的内容相关。这些问 题在建筑物显著的技术方面、西 方品牌的蔓延以及以“地位象征 ”为主导的生活方式上都得到了 反映。 正是在经过这种对欧洲和美国
11
dominati da “status symbol”. E così, questo paese, che dopo mezzo secolo rispe�o ad Europa ed America si trova a sperimentare i meccanismi del libero mercato con una crescita economica senza eguali per dimensioni e rapidità, già da oltre un decennio ne porta gli effe�i evidenti sul suo territorio: si tra�a di quegli squilibri, saturi di “effe�i contrastanti”, a noi ben noti con il termine di “urbanesimo”. Cantieri dappertu�o, in una frenesia dell’edificazione che segue la logica dell’investimento e della crescita economica, in una sorta di moto perpetuo dominato dal fa�ore rapidità. Il prodo�o di questa frenesia sono ci�à come Shenzhen, nel delta del Fiume delle Perle, epicentro economico dei servizi e dei consumi della Cina meridionale, che si è sviluppata sull’onda della domanda e quindi in relazione privilegiata con i valori immobiliari. La frenesia costru�iva porta con sé i “contrasti”: tra l’archite�ura orizzontale della tradizione cinese ed il verticalismo degli
free market with impressive economic growth that has never been experienced before in dimensions or rapidity. A�er ten years the impact is evident: in those unbalanced “contrasting affects” that we call “urbanism”. Building sites are everywhere; they are part of a frenetic building rhythm that follows the logic of economic and investment growth in a sort of perpetual motion dominated by rapidity. The result of this frenetic motion are cities like Shenzhen on the Pearl River delta, the economic focal point of southern China that developed based on the waves of demand and therefore on privileged relationship with the realestate market. This intense building development implies many contrasts: between traditional horizontal Chinese architecture and the verticalism of the skylines inspired by Western models; between the small scale of rectangular lots and the huge scale of skyscrapers, between the sought a�er relation between building and environment
的偏见理解引导的半个世纪发展 以后,中国正在经历经济高速增 长的自由市场机制,无论从广度 上还是速度上来看,这在以前都 是从未经历过的。十年后,这一 影响将非常明显:即被我们称为 “都市主义”的那些失衡的“对 比效应”。 建筑工地到处都是,他们是疯狂 建筑节拍的一部分;建筑节拍是 依照经济和投资增长的逻辑理论 急速进行,且永远受到高速度控 制的一种行动。这个疯狂行动的 结果就是出现如位于珠江三角洲 地区的深圳这样的城市;它们是 在需求浪潮的基础上发展起来的 中国南部的经济聚焦点,它们的 发展也是建立在房地产市场纯粹
verso la ci�à sostenibile / towards a sustainable town
skyline mutuato dai modelli occidentali; tra la piccola scala dei lo�i re�angolari e la scala enorme dei gra�acieli a decine di piani; tra il ricercato rapporto tra edificio e ambiente derivato dal fengshui e l’isotropia dell’archite�ura contemporanea. Da qualche tempo, però, proprio dalla consapevolezza di questi forti contrasti, tra gli operatori economici, le municipalità, i tecnici sta nascendo l’esigenza di riferimenti più vicini alle necessità del paese; essi guardano con sempre maggiore a�enzione all’Europa, alla sua tradizione culturale, alla sua capacità di autocritica. Perciò la Cina delle trasformazioni urbane con sorprendente rapidità si prepara alla sfida della ricerca di qualità conciliata ad alti livelli di produzione. Ed è qui che prende corpo il nostro coinvolgimento dire�o: condividere con gli altri una consapevolezza accumulata con lungo anticipo. La Cina ci offre, in effe�i, una “seconda occasione” in cui me�ere a fru�o le esperienze acquisite
/ 发展可持续城镇
derived from fengshui, and contemporary isotropic architecture. Recently, however, these contrasts awoke consciousness among the Chinese opinion leaders, giving rise to a demand for references that correspond more closely to the country’s needs. As a result, they have started considering carefully Europe, its cultural tradition, and its ability to criticize itself. Nonetheless, China, with its urban transformations—also in this case incredibly fast—prepares for the challenge of reconciling high levels of production with quality. It is from here that our present involvement stems: sharing our awareness, which we got early on, with others. In fact, China gives us a “second opportunity” to put our knowledge to use, facing all of the variables at play in this territorial transformation: new technologies, environmental sustainability development, time processes, relations between private
14
的供需关系基础上的。 这种密集型的建筑开发暗示着许 多差异:比如中国传统的水平建 筑与由西方模式所设计出的由垂 直建筑形成天际轮廓线之间的差 异、小规模长方形房子与大规模 的摩天楼之间的差异、对建筑物 要考量 “风水”与当代等方性的 建筑之间的差异。 然而,最近这些差异唤醒了中国 舆论主流的意识,提出需求要更 密切符合国家的需要。因而,他 们开始仔细地研究欧洲、研究其 文化传统以及研究其自我批评能 力。 尽管如此,在这种情况下中国仍 以难以令人置信的速度进行着城 市化转型,它准备迎接以质量为
15
confrontandoci con tu�e le variabili in gioco nelle trasformazioni territoriali: innovazione tecnologica, sostenibilità ambientale, processualità temporale, relazioni tra capitali privati ed istituzioni pubbliche, consenso degli utenti, ... Per conciliare qualità del proge�o ed interessi del mercato, la commi�enza cinese moltiplica, così, i conta�i, i concorsi, i proge�i internazionali. E noi, che tentiamo di concretizzare i programmi di riqualificazione e recupero delle moderne ci�à entrate in crisi, ci accostiamo ai fenomeni urbani cinesi con spirito fortemente propositivo e collaborativo. Da queste semplici considerazioni trae origine l’esperienza del masterplan per la nuova ci�à ecocompatibile di Huai Rou. Si tra�a di un esperimento nel quale, all’interno di un panorama dove la coscienza ambientale è in aumento, si è tentato di seguire i percorsi impegnativi della pianificazione sostenibile: i ragionamenti sulla valorizzazione del
capital and public institutions, user consensus, etc. To reconcile planning quality and market benefits, Chinese purchasers are increasing international relations, projects and competitions. We, who are trying to achieve requalifying and restoring programs of contemporary cities, which are going through a crisis have the opportunity to approach urban development in China with a strong cooperative spirit. From these simple considerations comes the inspiration for the master plan for the eco-friendly city of Huai Rou. In this experimentation, which takes place in a scenario where environmental awareness is growing, we tried to follow sustainable development methods: improving the local context, encouraging the territorial specificities, the efficient management of urban systems and the quality of se�lements and architectures. All these topics were seriously examined with our Client, who paid as much a�ention to these topics as
保证的高水平生产的挑战。 我们目前的行动就起源于此:与 其他人分享我们早期的领悟。 事实上,中国给我们提供了将知 识投入运用的“第二次机会”。 在这片领土上进行的转型中,我 们面对的所有变数包括:新技术、 环境的可持续发展、时间进度、 私人资本和公共机构的关系、用 户舆论等。为了使规划品质和市 场收益和谐发展,中国的采购者 正在扩大国际关系、增加国际项 目和引入国际竞争。我们在努力 完成对我们的城市进行质量再评 估和恢复的同时,也有机会凭着 强烈的团队合作精神加入到中国 城市发展的进程中来。 在这些简单的考虑下,我们有机
verso la ci�à sostenibile / towards a sustainable town
contesto ambientale, sul rafforzamento della specificità dei territori, sulla gestione efficace dei sistemi urbani, sulla qualità di insediamenti ed archite�ure, sono stati condo�i in confronto serrato con una commi�enza interessata tanto a questi temi quanto alla certezza ed alla rapidità della realizzazione, insieme all’aspirazione a produrre il massimo profi�o possibile. E questo perché la sostenibilità urbana comincia ad essere intesa come valore aggiunto, che incrementa il valore commerciale delle aree e che perme�e all’operatore occidentale di esportare un “know how ambientale” e non soluzioni preconfezionate. La soluzione prescelta, quindi, si basa da un lato sulla conoscenza della cultura, dei contesti, delle tradizioni e delle aspirazioni locali e dall’altro su di una serie di design concept, patrimonio della pratica europea del proge�o sostenibile, assunti come carnet di invarianti metodologiche, per costruire insieme alla commi�enza una sorta di idea comune di ci�à eco-compatibile.
/ 发展可持续城镇
to the rapid and certain achievement of the project, wishing to make the maximum profit on it. For this reason, sustainable development is turning into a value-added tool, since it improves commercial value, and permits Westerners to share their “environmental know-how” and not just pre-packaged solutions. The solution that was chosen is, therefore, on the one hand based on the comprehension of the culture, context, traditions and local needs and, on the other hand, based on a range of design concepts, the heritage of European of sustainable projects, taken as methodological invariants, in order to build, together with our Chinese client, a common idea of an eco-friendly city. Huai Rou does not a�empt to present itself as the ideal city. On the contrary, it surely is a pilot scheme for the district of Beijing, encouraging the capital to qualify its urban structure through sustainable development, liveability and character. Hence, this project, instead
16
会参与生态友好城市怀柔的总体 规划并构建宏图。这次试验是依 据环保意识正在不断增强的背景 下来进行的;我们试图采用如下 的可持续发展方式:改善当地环 境及特色、有效地管理城市体系 以及鼓励地区特色、改善住房和 建筑物质量,等等。所有这些方 式都与我们的客户一起进行了认 真考虑。可持续发展正在转变成 一种增值工具,因为可持续发展 可以提高商业价值,且允许分享 西方人的“环保诀窍”,而不是 “一刀切”的解决方案。因此, 已选方案一方面是以对文化、背 景、传统和地方需要的理解为基 础,另一方面是以在理论上作为 不变量的一系列设计思想、欧洲
17
Huai Rou non intende proporsi come concretizzazione della ci�à ideale, ma ha al contrario il cara�ere di un proge�o pilota per il distre�o di Pechino, rivolto a qualificare la propria stru�ura urbana a�raverso sostenibilità, vivibilità ed, appunto, riconoscibilità. Nessuna imposizione di modelli, quindi, ma un team interdisciplinare di esperti al lavoro per l’acquisizione di linee guida intorno alle quali costruire il volto moderno e competitivo della Cina. M. O.
of imposing models, used an interdisciplary team of experts a�empting to define the guidelines of the new modern and competitive face of China.
传统的可持续项目为基础,与中 国客户一起共同建立一个生态友 好城市。 怀柔并未打算将自己作为完美的 城市来展示。相反,它肯定是北 京辖区的小规模试验方案,在此 试验中鼓励在可持续发展、居住 条件和特色方面进行资本投入来 优化其城市结构。 因此,这个项目不是进行建模, 而是通过跨专业的专家组来确定 中国新型的具有现代化和竞争力 面孔的指导方针。
verso la ci�à sostenibile / towards a sustainable town
/ 发展可持续城镇
18
19
21
PERCORSI E OBIETTIVI
METHODS AND OBJECTIVES
方法和目标
Il conce�o di sostenibilità è enunciato in maniera sistematica nel Rapporto Burtland - World Commission on Environment and Development del 1987. A distanza di circa vent’anni dalla pubblicazione di questo documento, i conce�i legati allo sviluppo sostenibile, riferiti alla tutela e conservazione dei sistemi naturali, si sono estesi anche ai sistemi insediativi urbani e territoriali, fortemente antropizzati e, quindi, a connotazione artificiale e ad elevata mutabilità. Pertanto, si è acceso un interesse per la formazione di strategie di programmazione e sviluppo alternative al modello funzionalista della ci�à moderna occidentale, in cui la zonizzazione del territorio è stata intesa come garanzia di efficienza. Per consentire il passaggio dalle enunciazioni di principio, riferite ai sistemi naturali, alla definizione di obie�ivi e azioni che possano effe�ivamente essere articolati e concretizzati in programmi sostenibili di sviluppo urbano, è necessario a�uare un processo di ada�amento.
The concept of sustainable development was systematically presented in the Burtland Report for the World Commission on Environment and Development in 1987. Twenty years a�er the report was published, these concepts related to sustainable development, with reference to preservation of natural systems, have been extended to urban and territorial contexts that are heavily affected by human activity, and, therefore, with artificial connotations and a high level of mutability. In this way, interest was created in alternative strategies and development planning in contrast with the functional model of Western-style modern cities, where the zoning of territory guarantees efficiency. Encouraging a sustainable urban development plan means going through an adaptation process. This is where principles concerning natural systems turn into concrete definitions of actions within sustainable urban and territorial development projects.
1987年世界环境与发展委员会 《我们共同的未来》报告中对可 持续发展的概念进行了系统的阐 述。报告发行的20年后,在保护 自然系统方面,与可持续发展相 关的概念也扩展到受人类活动密 集影响的城市和领土环境,因此, 这些概念具有很多人为的涵义和 高度的可变性。在这种方式下, 利益在可选战略比较和发展规划 中产生,这与西式传统意义的现 代化城市的运作模式有所不同, 后者主要通过用地性质分区的方 式提高土地使用效率。 鼓励城市可持续发展计划意味着 要经历一个适应过程。 这就是在城市和领土可持续发展 项目中将对自然生态系统的保护
verso la ci�à sostenibile / towards a sustainable town
La realtà fisico-ambientale e la realtà socio-economica, con la quale la sensibilità ambientalista chiama la pianificazione e il proge�o urbanistico a confrontarsi, formano un sistema complesso, in cui gli intrecci tra i diversi sub-sistemi coinvolti sono multipli. Non ci si può solo limitare a enunciare i principi (tutela delle risorse naturali, contenimento delle emissioni inquinanti, riduzione degli sprechi, distribuzione equa delle risorse tra le generazioni di oggi e quelle di domani) ma bensì è necessario declinarli secondo forme e modalità differenti, sensibili e coerenti con la specificità dei contesti e dei territori. Questa può essere la soluzione per concretizzare scenari realistici di pianificazione sostenibile che portino ad uno sviluppo socio-economico dei territori a�raverso la tutela, l’utilizzo coerente e la valorizzazione delle risorse locali. È dunque l’analisi delle specificità dei contesti e delle realtà fisico-ambientali e socio-economiche dei territori che può aiutare a capire
/ 发展可持续城镇
The physical environmental reality and the social-economic reality, in which environmentalist sensibility challenges planning and the urban project to meet, form a complex system, in which there are many crossovers between the different sub-systems involved. It is not enough to evoke ecological principles (i.e., preservation of natural resources, reduction of polluting gases, resource relief, distribution of water now and for future generations, etc.). It is also necessary to adapt them to different modalities, according to the features of each context and each territory. This could be the solution with which to create realistic concrete scenarios for sustainable planning, which lead to a social-economic development of territories through the conservation, the coherent use and promotion of local resources. Thus, to enforce the sustainable development concepts, when choosing the best actions and strategies, it is
22
原则转变成对行为的具体界定。 现实的自然环境和社会经济环境 形成一个复杂的系统,在此系统 中,环境保护论者为了改善现实 问题不断改进规划和城市项目, 而在构成的复杂系统中所涉及的不 同子系统之间存在许多交叉。 仅仅唤起生态的原则(也就是自然 资源保护、减少气体污染、资源调 剂、为后代的水资源调配等)是远 远不够的。依照各自的背景和地 区特征将它们改变成不同的形态 也是有必要的。这是一个解决方 案,可以为可持续发展计划创造 一个现实的具体的建议。它通过 对当地资源的保护和有规划的使 用、提升,使地区的社会经济得 到发展。这样,为了坚持可持续
23
quali strategie a�ivare, quali azioni privilegiare, per garantire il rispe�o e l’applicazione consapevole ed efficace dei principi di sviluppo sostenibile. La riflessione maturata in seguito alla crisi della ci�à moderna, con il conseguente progressivo degrado del paesaggio urbano contemporaneo, ha denunciato uno scenario allarmante, cara�erizzato da: forte degrado dei quartieri urbani periferici, cresciuti dal secondo dopoguerra so�o l’impulso di una politica di ricostruzione offuscata dalle necessità dell’emergenza; specializzazione funzionale di intere aree urbane, de�ata dall’applicazione esasperata del criterio funzionalista della ci�à moderna; offuscamento dell’identità consolidata dei centri storici della ci�à a seguito dell’espansione incontrollata della ci�à nuova, lungo dire�rici infrastru�urali sempre più sfuggenti, addensate talvolta intorno ai “nuovi centri” (del commercio, della produzione, del divertimento);
fundamental to identify the existing physical, environmental, economic and social features of the territory. Reflections on the crisis of the modern city and the progressive deterioration of the contemporary urban landscape have underlined an alarming situation that is characterized by: - Deep decay of the urban peripheral areas, following the emergency and confused rebuilding policies a�er World War II; - Functional specialization of entire urban areas, based on the criterion of enforced functionalism in modern cities; - Confusion of identity in urban historical centers due to the uncontrolled spread of the city along that evaded infrastructure, which o�en gather around new centres (business, production, leisure areas); - Desertion of large areas of cities, as a result of social and economic changes (crisis of traditional industry; new production
发展的观念,当选择最好的动作 和策略的时候,确定当地的自然 、环境、经济和社会的特征是非 常重要的。 对现代城市危机和当代城市地貌进 一步恶化的沉思突显了一种令人担 忧的处境,主要特征表现在: - 伴随着二战后紧急和混乱的重 建政策,城市外围地区的深度衰 落; - 基于现代化城市里执行的机能主 义的规范,整个城市的区域功能 被专业化。 - 在城市的历史中心,传统特色 的沉沦主要是由于随着城市基础 设施的铺设而开 - 的城市拓展未得到应有的控制, 这通常集中表现在新的中心区(商 业、生产和 - 闲区)。 - 社会与经济变化(传统工业的
verso la ci�à sostenibile / towards a sustainable town
abbandono di intere parti di ci�à per effe�o delle mutate condizioni socio-economiche (crisi dell’industria tradizionale, affermazione di modelli e sistemi di produzione e comunicazione ad alto contenuto tecnologico e informatico) e ripensamento dei sistemi infrastru�urali (dismissione di linee e stazioni ferroviarie e portuali) con la conseguente generazione di aree inutilizzate e abbandonate nel centro della ci�à consolidata; crescente pressione del sistema infrastru�urale che ha progressivamente inciso, tagliato, compartimentato il territorio creando fra�ure, non-luoghi, aree residuali di incerta destinazione (svincoli, fasce di rispe�o, aree interstiziali, ecc.); diffusione incontrollata della mobilità a causa, spesso, di un uso improprio dei mezzi privati a scapito del trasporto pubblico. Gli esiti di questi fa�ori di degrado urbano sono leggibili nella crescita insostenibile degli insediamenti occidentali che interessa ormai anche
/ 发展可持续城镇
technologies, new communication and information technologies) and the rethinking of infrastructure systems (decommissioning of railways and stations, as well as harbors) leading to the creation of unused or deserted areas within the centre of the consolidated city; - Growing pressure on the infrastructure system that gradually cuts and divides the territory, creating fractures, non-places, residual areas with uncertain futures. (interstitial areas, junctions, no-mans lands, etc.); - uncontrolled increase in mobility o�en due to intense use of private cars, which weakens public transport. This urban decline led to the unsustainable growth of Western cities, this also applies to large Asian cities. Over the last decades, experimentation and reflections have a�empted to solve these problems through new territorial administration and transformation methods, compatible with cities that have had a great deal of human intervention.
24
危机、新的生产技术、新的通讯 和信息科技)的 - 果使城市的大块区域被遗弃。 对基础设施系统的重新考虑(铁 路和车站的退役 - 也包括海港)导致在合并的城 市中心出现不再使用的、废弃的 区域。 - 基础设施系统承受的成长压力, 逐渐地切断和分割着区域,产生了 碎地、没用 - 地区、未来尚不确定的残留区。 (空隙区,交汇区,无人区等) - 未加控制的机动性的增长,通 常归结于私家车的极度使用,而 这削弱了公共交 - 的作用发挥。 这种城市衰落导致了西方城市的 不可持续发展,大的亚洲城市也 是如此。过去几十年内,与已经 有大量人为干涉的城市发展相协 调,已经尝试性地通过新的土地
25
le megalopoli asiatiche. Le riflessioni e le sperimentazioni degli ultimi decenni cercano di dare risposta fa�iva a queste evidenze, immaginando di aprire percorsi di trasformazione e gestione del territorio compatibili con la natura fortemente antropizzata delle ci�à. All’alterazione e al consumo indifferenziato di territorio e risorse della ci�à moderna occidentale, questi percorsi alternativi cercano di affiancare e/o sostituire sistemi di gestione della ci�à del XXI secolo basati sulla conservazione e il rinnovamento delle identità e degli usi. La proge�azione urbanistica e territoriale nei paesi a forte sviluppo economico e produ�ivo, dove gli scenari urbani mutano con rapidità configurando asse�i nuovi e non sempre chiaramente prevedibili e controllabili, deve necessariamente utilizzare procedure complesse. Anzi in queste realtà in cui l’entità del cambiamento è maggiore, diventa ancora più irrinunciabile la ricerca degli strumenti che possano gestire e
These twenty-first century management methods aim at preserving and renewing the existing usages of the city and identities, in contrast to the modification of the territory and the unbalanced use of resources, enforced by the modern Western cities. Urban se�ings, in nations with strong economic and production development, are changing fast. These new situations are neither predictable, nor easily managed; consequently, urban planning must resort to multifaceted procedures. Thus, the more these situations are eager to change, the more it is necessary to seek management and organization tools. Sustainable planning does not mean the fossilization of the habitat, the asphyxiating conservation of the status quo. On the contrary, it certainly suggests issues to support transformation and adaptation of the territory to a new social, economic and environmental balance, similar to what occurs in the evolution process of natural systems.
管理和改革办法进行实验和反思 来解决这些问题。 被现在西方城市所执行的这些二十 一世纪的管理办法,旨在保护和复 兴现有的城市和特色的使用,它与 土地地区的变更和资源的不平衡使 用形成了对照。在一些经济和生产 发展都很强势的国家,城市的布局 正在被快速地改变。这些新的情况 既不能预测,也不容易管理,因此 城市规划必须求助于多方面的程 序。 因此,这些情况越是热切地需要 改变,就越有必要寻求一种组织 和管理的工具手段。可持续发展 规划并不意味着生活环境的僵化 或使人窒息的保护。相反地,近 似于在自然系统的进化作用里出 现的,它提出问题并帮助地区朝 着新的社会、经济和环境平衡去 改革和适应。这些反思暗示了对 二十一世纪的城市而言,不存在
verso la ci�à sostenibile / towards a sustainable town
controllare le trasformazioni. L’obie�ivo della pianificazione sostenibile non vuole essere la cristallizzazione dell’habitat, la conservazione asfi�ica dello status quo, ma bensì la creazione delle condizioni che consentano al territorio di trasformarsi, ada�arsi e ricomporsi in nuove configurazioni di equilibrio ambientale e socioeconomico, analogamente a quanto accade nel processo di evoluzione dei sistemi naturali. È evidente che la considerazione dei fa�ori e delle variabili finora delineate non consente di immaginare un modello universale di ci�à sostenibile per il XXI secolo. Certamente è invece possibile analizzare alcuni principi che sono propedeutici allo sviluppo della ci�à futura: la complessità, l’ada�abilità, l’accessibilità, l’identità.
/ 发展可持续城镇
These reflections imply that there is not a unique model of a sustainable city for the twenty-first century. However, it is indeed possible to analyze the following key concepts that introduce the development of the city in the future: complexity, adaptability, accessibility, identity.
26
可持续发展的唯一模式。 然而,确实有可能分析下列介绍 未来城市发展的关键观念:复杂 性、适应性、可达性以及城市特 色。
27
La complessità
Complexity
复杂性
La crisi della ci�à moderna occidentale e del suo modello funzionalista, basato sullo zoning e sulla distribuzione razionale di funzioni e servizi sul territorio, impone un passaggio, già leggibile nei mutamenti socio-economici che a�raversano la realtà contemporanea, verso nuove strategie di proge�o. La domanda di prestazioni urbane di qualità è cresciuta per rispondere alle a�ese di benessere sociale ed economico, di modi di abitare, lavorare, incontrarsi e relazionarsi differenti dal passato. Il sistema economico è complesso e trova oggi, nella globalizzazione, la sua più evidente matrice di organizzazione. Il proge�o della ci�à evolve verso il proge�o del territorio, ossia di un sistema più vasto di insediamenti, alimentandosi dei traffici di beni e servizi. La complessità del territorio diventa complessità degli insediamenti, dei
The crisis of the Western style modern city and its functional model based on the zoning concept, which encourages the rational distribution of functions and services throughout the territory, leads to the necessary definition of new strategies, which can already be seen in the present social and economic changes. The demand for urban facilities has grown in parallel with social and economic well-being, as well as new ways of living, working, relationship, which are different from the past. Today’s economic system is complex and, today, it finds its organizational matrix in globalization. City planning projects develops towards territorial planning, i.e., a larger system of se�lements that fuels itself on a traffic of goods and services. The complexity of the territory becomes the complexity of the se�lements, of the functional and productive heritage that structure and generate different contemporary lifestyles.
西方风格的现代城市的危机主要 是由于它们明确功能分区的理念, 这种理念促进了整个地区的功能 与服务的理性分布带来了定义新 策略的必要性。这已经可以在现 在的社会和经济变化中看到。 对城市设施的要求已经与社会和 经济的健康发展同时发展。和过 去不同的,新的方式的生活、工 作和关系也同时发展。今天的经 济系统是复杂的,而且如今,在 全球化进程中它找到了组织矩阵。 城市规划方案向地区规划发展, 也就是一个更大的、在货物与服 务的方面不断自我进化的定居系 统。地区的复杂性成为定居的复 杂性、包括功能的和生产性传统
verso la ci�à sostenibile / towards a sustainable town
patrimoni funzionali e produ�ivi che stru�urano e generano i diversi modi di abitare contemporanei. La complessità del sistema insediativo rispe�a le complessità fisico-ambientali e socio-economiche locali e dunque ne tutela l’armonia; il non tener conto, invece, nello sviluppo urbano, di una realtà complessa, mutuata dalle rinnovate esigenze delle società contemporanee, so�rae linfa vitale al territorio. La complessità può diventare il sinonimo della ricchezza di opportunità e sensibilità che la trasformazione del territorio, consapevole e sostenibile, a�iva e propone come segno tangibile della qualità di vita garantita.
/ 发展可持续城镇
The complexity of the se�lement system respects physical-environmental complexity and local socio-economic and, therefore, does not promote harmony. When urban growth does not carefully read the complex existing site context, based on the changing needs of today’s society, the territory is soon exhausted. Complexity could mean a larger range of opportunities, produced by a consistent and sustainable development of the territory, as a clear sign of a higher quality of life.
28
的复杂性,它们共同构成和产生 不同的当代生活方式。 定居系统的复杂性与自然环境的 复杂性和地方社会经济有关,因 此并不以和谐发展为首要目的。 当城市的发展没有基于当今日益 变化的社会需要,没有认真看清 地区现有的综合背景,该地区很 快会疲惫不堪。 复杂性可以意味着更大范围的机 遇,这些机遇由该地区协调的、 可持续的发展所带来,是更高质 量生活的清楚标志。
verso la ci�à sostenibile / towards a sustainable town
Ada�abilità L’ada�amento è una strategia che gli esseri viventi praticano da sempre interagendo con l’habitat nel quale vivono, secondo i principi della flessibilità e reversibilità. Il sistema insediativo contemporaneo, per perseguire la strada della sostenibilità, deve assumere il principio dell’ada�amento come stimolo per rendere possibile una proge�azione del territorio in chiave “mutazionale”, cioè garantendo i gradi di libertà necessari a gestire ed assorbire nel tempo i cambiamenti, ad accogliere asse�i socio-economici differenti, ma comunque compatibili con quelle invarianti fisico-ambientali e storico-culturali che sono le specificità stesse dei luoghi. Gestire ed accogliere il cambiamento significa non affidare l’evoluzione all’improvvisazione, ma bensì prepararne le dire�rici di sviluppo, compatibili con il DNA locale e competitive rispe�o al sistema
/ 发展可持续城镇
Adaptability Living beings have always adapted themselves to their habitat through flexibility and reversibility principles. To pursue sustainable development, contemporary se�lements must assume the concept of adaptability as a stimulus for making regional planning possible in terms of “mutability”. On the one hand, the la�er should be compatible with eventual changes and variable socio-economic se�ings in time; on the other, it should be built with the specific and constant local environmental, physical, cultural and historical features in mind. To successfully manage and embrace change means not trusting evolution to chance, but rather preparing guidelines for development, which are compatible with the local DNA and competitive with respect to the global economic and social systems. Presently, countries where the phenomenon of urbanization is the most accelerated, due to strong economic development, have the
30
适应性 活着的生命总是通过弹性的和可 逆的法则使它们自己能适应它们 的生活环境。为了追求可持续的 发展,当代的定居者必须假设适 应性是一种使地区规划具备能够 变化能力的催化剂。 一方面,后者(适应性)必须与 最终转变及当时变化的社会经济 设置一致;另一方面,建造它时 应该同时明确地、坚定地紧记当 地环境、自然、文化和历史特性 。要成功地管理和抓住变化,意 味着不把发展托付给偶然的机会 ,而宁愿准备与当地基因一致的 发展指导方针,与全球经济和社 会系统进行竞争。目前,在都市 化的现象被最大化提速的国家,
31
produ�ivo e socio-economico globale. I paesi dove, oggi, il fenomeno dell’urbanesimo è più spinto a causa di un forte sviluppo economico, hanno l’opportunità di capitalizzare l’esperienza urbanistica dei paesi occidentali e, quindi, di evitare l’antropizzazione indifferenziata, seguendo al contrario la strada delle trasformazioni improntate proprio sul principio della ada�abilità.
opportunity to capitalize on the urban experience of Western countries; therefore, preventing excessive and undifferentiated human intervention, rather following the path of transformation based on the principle of adaptabity.
由于强势的经济发展,有机会利 用西方国家的城市经验,从而能 够避免过多的毫无差别的人为干 预,并遵循基于复杂性法则的转 型路径。
verso la ci�à sostenibile / towards a sustainable town
Accessibilità Lo scenario complesso, assunto a riferimento per il disegno dei nuovi modi di abitare il territorio, tiene conto di come ogni trasformazione generi nell’utente un’a�esa di maggiore accessibilità a risorse, opportunità, a�rezzature e servizi. Un territorio accessibile è quello in cui tu�o ciò è distribuito in modo equilibrato e, pertanto, le opportunità di sviluppo sono diffuse e non accentrate, le capacità di dirigere gli investimenti su interventi di qualità sono diversificate e flessibili. La realizzazione di un sistema urbano accessibile può raggiungersi immaginando il territorio a�raversato da reti infrastru�urali che assecondino il desiderio di libertà di movimento, di scelta, di fruizione complessa e simultanea, e ciò in profonda relazione con gli insediamenti, anne�endo gli assi stradali e ferroviari, gli snodi e le cerniere - svincoli e stazioni - al disegno delle ci�à e dei territori, superando
/ 发展可持续城镇
Accessibility The complex scenario, used as a reference for designing new ways of territorial living, keeps in mind that each transformation creates in the user an expectation for greater accessibility to resources, opportunities, infrastructure and services. An accessible territory is where there is a balanced distribution and, consequently, development opportunities are wide spread and not centralized, the ability to direct investments towards quality works are diversified and flexible. To produce an accessible urban system means to design a territory, which integrates infrastructure networks fulfilling the freedom of movement, choice, the complex and simultaneous use of services, all well connected to the se�lement. This leads to the integration of streets, railways, interchange inside the town and on the territory, avoiding functional specialization,
32
可达性 这个复杂的设想,在设计地区生 活的新方式时作为参考,紧记每 次转型会给使用者带来对资源、 机会、基础设施和服务的可接近 性的更高期望。一个可达地区是 有着均衡布局的地区,因此发展 机会也是宽广扩散而不是集中的, 对于品质工作直接投资的能力机 会是多样并灵活的。 要制造一个可达的城市系统意味 着要设计一个地区,使它整合基 础设施网,实现自由的交通和选 择,对各类服务的综合和同步使 用,一切都很好地与定居环境相 结合。这带来街道、铁路、城镇 内和地区间相互交换之间的整合, 避免定居和基础设施各自发展、功
33
le specializzazioni funzionali che hanno fa�o crescere e moltiplicare i sistemi insediativo ed infrastru�urale autonomamente, con punti di conta�o limitati alla stre�a necessità. Dall’interazione tra infrastru�ure ed insediamenti si può recuperare la complessità e la completezza del proge�o dei margini - fasce di rispe�o, aree interstiziali, svincoli - creando spazi non già di secondo ordine, ma ricchi di identità. Il mantenimento di un alto livello di accessibilità, poi, dipende dal sistema organizzativo della mobilità; ed anche in questo caso è necessario affidare l’efficacia delle soluzioni alla complessità delle scelte: alternanza tra trasporto pubblico e privato, alternanza tra sistemi ado�ati - gomma, acqua, ferro -, in modo da garantire differenti tipologie di movimento - rapido e lento, individuale e colle�ivo. Varietà e complessità possono trasformare mere operazioni di transito, sistematico e ripetitivo, in eventi carichi di fascino.
where se�lement and infrastructure develop separately and interface when functionally necessary only. When infrastructure meets the needs of the se�lement, the spaces “in- between” (street interchanges, etc.) can gain back their identity and completeness. By granting a high level of accessibility, mobility should be significantly structured. Thus, designing a transportation system also means finding complex issues, i.e., alternating public and private transport and alternating means of transportation-water, rail and roadto make different types of movement possible quick, slow, individual, public. Systematic and repetitive transit can turn into a fascinating movement experience, through variety and complexity. Integration between mobility systems and se�lement is a must for recognising and promoting regional diversity and specificity.
能单一化;只在必要时才考虑它们 之间的联系。 当基础设施满足定居需要,中间 的(街道路口等)空间可以保持 其特色和完整性。为达到更好的 可达性,机动性应当作为首要因 素考虑。因此,设计一种交通系 统也意味着发现复杂的问题,也 就是提供更多选择的公共和私人 的交通,水路交通、铁路和公路 使不同类型的运动成为可能,包 括快、慢、私人和公众。 通过多样性和复杂性,系统的和 重复的交通可以变成一个迷人的 经历。对于识别和促进地区性差 异和特异性,把交通系统和定居 之间加以整合是必需的。
verso la ci�à sostenibile / towards a sustainable town
L’integrazione del sistema mobilità con il sistema insediativo costituisce condizione necessaria per riconoscere e valorizzare le diversità e le specificità territoriali nel momento e nell’a�o dell’a�raversamento, quando cioè esse risultano, se osservate con a�enzione, ancora più evidenti.
/ 发展可持续城镇
34
35
Identità L’identità di un territorio è il risultato finale, quello che assomma tu�i i risultati raggiunti seguendo i percorsi verso la sostenibilità; essa rappresenta la cartina di tornasole a�raverso la quale si evidenziano validità ed efficacia di questi percorsi. Il livello di identità di un territorio è alto se le permanenze storiche vengono riaffermate, relazionate con le a�ese del presente, proie�ate verso le aspe�ative del futuro; se, in sostanza, il patrimonio di risorse, opportunità e conoscenze costruito nel tempo a�raverso le a�ese individuali e colle�ive dei suoi abitanti risulta immediatamente distinguibile e riconoscibile.
Identity Site identity is the final result, which includes all of the results achieved by following the road to sustainability. It is the litmus paper that highlights the efficiency and validity of the methods employed. Site identity is strong if the existing historical features are respected, put into connection with the present and projected on the future; if resources, opportunities and knowledge built in time through individual and collective expectations of its inhabitants, can be immediately recognizable and distinguished.
特色 地区特色是最终结果,它包括所 有的通过遵循可持续发展的道路 所达到的成就。它是试纸,突显 了采用的方法的效率和有效性。 如果已有的历史特质被尊重,被 放到与当前和未来的规划联系起 来,地区特色就会是强有力的; 如果随着时间的推移再通过其居 民的个体和集体期望逐渐建立起 符合地区特点的资源、机会和知 识,这个地区的特色就会得到大 家认可并成为著名的地方。
[
VERSO LA CITTÀ SOSTENIBILE TOWARDS A SUSTAINABLE TOWN 发展可持续城镇
DESIGN CONCEPTS 设计理念
39
COMPLESSITÀ Il mix funzionale
COMPLEXITY The functional mix
复杂性 功能混合
La proge�azione urbana sostenibile favorisce il criterio della densità urbana controllata, cara�erizzata da uno sviluppo funzionale misto. Per comprendere il ruolo del mix funzionale occorre fare alcune precisazioni inerenti lo sviluppo urbano degli ultimi decenni.
Urban sustainable design encourages controlled urban density within a functional mix. To understand the role of functional mix, it is necessary to make reference to a number of features of urban development over the last ten years.
可持续发展的城市设计鼓励在混 合功能的前提下控制城市的密度。 为理解混合功能的角色,有必要 以过去十年的城市发展中出现的 特色作为参考
verso la ci�à sostenibile / towards a sustainable town
/ 发展可持续城镇
40
Sprawl
Sprawl
无计划的扩展
Sprawl è il termine, nato negli anni ‘60 negli Stati Uniti, per descrivere le trasformazioni morfologiche e antropologiche che hanno interessato i sistemi insediativi urbani, modificandone sostanzialmente la forma ed il rapporto con i territori circostanti. Esso sintetizza i fenomeni legati alla crescita disordinata delle ci�à, avvenuta senza regole né dire�rici, ma seguendo le opportunità economiche del momento ed il magnetismo di nuove e diversificate centralità - commerciali, produ�ive, ricreative, infrastru�urali - calate a pioggia su vaste aree. Le materializzazioni di un simile modello di sviluppo sono la perdita di senso dei codici urbani sperimentati e sedimentati nelle ci�à storiche, il consumo di territorio e di risorse, la scomparsa degli insediamenti rurali, l’affermazione di stili di vita incentrati su spostamenti sistematici da un centro all’altro.
Sprawl is a term that was first used in the United States in the Sixties to describe the morphological and anthropological transformations of urban se�lements, which led to the substantial modification of the city layout and its relation with the surrounding areas. This term describes the disorganized growth of cities, without rules or direction. Instead, urban development followed economic opportunities of the moment and the magnetism of new and diversified centers (commercial centers, industrial areas, leisure areas, infrastructures, etc.) that were spread throughout the area. The results of this type of growth are the loss of the established urban codes, and se�led in the historic centers, the aggressive use of land and resources, the disappearance of rural se�lements and the affirmation of lifestyles based on systematic commuting from one centre to another.
无计划的扩展这一名称在六十年 代时第一次在美国使用,用来描 述城市安置的形态学和人类学的 变换,导致城市设计布局及其与 周边地区的关系的重要改变。 这一名称描述了城市无规则无方 向的不正常发展。 相反地,城市 发展是跟着当时的经济机会和遍 布该地区的各种新中心(商业中 心,工业中心,休闲中心,公共基础 设施等等)的吸引力而出现的。 这种类型的发展结果是丧失了已 形成的城市密码,并且它们建立 在历史中心, 滥用土地和资源, 导致农村地区的消失,伴随带来 的生活方式总是居住地与工作地 距离遥远而需要每日往返。与此
41
Il risultato consiste nella perdita di chiarezza nella gerarchia - funzionale e archite�onica - degli spazi e nel diffondersi dell’indeterminatezza e dell’indifferenza rispe�o a preesistenze e specificità dei luoghi.
Consequently, spaces loose their clear functional and architectural hierarchy and there is a greater indifference to the past of a place as it has lost its specificity.
相应的,空间失去了它们清晰的 功能感和建筑层次,并且由于空 间失去了自己的特色,使得不同 空间的过去不再有其差别。
verso la ci�à sostenibile / towards a sustainable town
Dalla progressiva incapacità dei centri urbani consolidati, chiusi e compa�i, e dalla inadeguatezza dei nuovi modelli di sviluppo, rispe�o alla domanda di qualità delle ci�à contemporanee, è scaturito il bisogno di commistione funzionale. La specializzazione e separazione delle funzioni, infa�i, hanno finito per mostrare chiaramente l’alto livello di disagio che tendono a portarsi dietro, come concretizzazione di scenari economici e sociali profondamente contraddi�ori. L’univocità propria dei centri delle ci�à storiche e moderne non risulta in grado di assorbire le complessità della vita contemporanea e genera: l’aumento degli spostamenti sistematici dalle aree monofunzionali verso il centro con il conseguente congestionamento della mobilità che causa la crescita dell’inquinamento ed il degrado della qualità della vita; l’insostenibilità sociale delle aree monofunzionali, con la concentrazione di tipologie edilizie esclusivamente
/ 发展可持续城镇
The need for functional mix came as a result of the growing incapacity of congested urban centers and new development models to provide the contemporary town with urban quality. Indeed, specialization and division of functions led to economic and social contradictions. Hence, the singular functions of the centers of historic and modern cities are not able to adapt to the complexity of contemporary life and generate: - Increase in systematic movements from mono-functional areas towards the city centre, causing mobility congestion, which causes pollution and a decline of the quality of life; - Social unsustainability of mono-functional areas, with a concentration of specialized building types (administration, leisure, business or residences only) that inhibit social relations between individuals and the integration of groups and social components; - Economic unsustainability due
42
拥堵的城市中心和新开发模式所 缺乏的发展能力对于功能混合提 出了要求, 这样可以帮助现代城 镇提高城市品质。 实际上,功能的专门化和分割导致 了经济和社会矛盾。因此,历史 和现代城市中心的单一功能无法 适应当代生活而引起: 从单一功能区向城市中心的 系统流动的增长,引起交通拥堵, 导致污染和生活品质下降; 单一功能区的社会不可持续 性,及集中的专业建筑类型(仅为行 政,休闲,商业或住宅)限制了个体 和社团与社会相融合的机会; 由于城市功能分布的错位而且 死板导致无法适应市场和生产变化, 从而使得经济上不可持续。
43
specialistiche - direzionali, commerciali, ricreative - o, al contrario, solo residenziali, che inibiscono le relazioni tra gli individui e l’integrazione tra i gruppi e le componenti della società; l’insostenibilità economica dovuta alla rigidità di dislocazione delle funzioni con la conseguente incapacità di rispondere alla mutevolezza del mercato e della produzione. L’alternativa a questi scenari è l’esplosione della stru�ura chiusa consolidata verso un sistema a rete, costituito da una molteplicità di eventi urbani distribuiti su dire�rici di sviluppo prioritarie, capace di favorire: il rafforzamento della distribuzione spaziale delle a�ività e dei luoghi pubblici sulla dimensione delle percorrenze pedonali e a corto raggio, limitando gli spostamenti sistematici all’interno della ci�à; la crescita del valore economico e commerciale delle aree urbane in quanto tu�e dotate dei servizi e dei livelli di accessibilità necessari; la flessibilità della stru�ura urbana
to the rigidity of the dislocation of urban functions with the consequent inability to respond to market and production changes. One possible alternative to this scenario is the explosion of the consolidated closed urban structure towards a network system, made up of numerous urban activities based on prioritized development directives, capable of encouraging: - The reinforcement of the spatial distribution of activities and public places that can be reached on foot and at short distance, reducing systematic movements inside the city; - The growth of the economic and commercial value of the urban activities and spaces, since they are easy to reach and have got services; - The flexibility of the urban structure that can adapt to different economic processes; - The distribution of social and aesthetic quality, avoiding a centers periphery contrast. Functional mix also helps:
这一局面的一个可选调整方案就 是把统一封闭的城市结构向网状 系统扩张-按照既定的开发原则, 促进多种城市活动,这可以鼓励: -
增强步行范围内及短距离就
能实现的活动和公共场所的空间 分布,减少城市内的系统交通; -
改善城市空间与活动的经济
和商业品质; -
灵活的城市功能结构,从而
能够适应不同的经济阶段发展需 要; -
社会和美学品质空间的散布,
以避免中心与周边的悬殊差别。 功 能混合还有利于: -
减少土地使用和限制农村地
区用地性质改变;
verso la ci�à sostenibile / towards a sustainable town
in relazione all’evolversi dei processi economici; la diffusione della qualità sociale ed estetica evitando il contrasto centro periferia. Il mix funzionale consente inoltre di: limitare il consumo di suolo e contenere la trasformazione delle aree rurali; o�imizzare il soleggiamento e la ventilazione degli edifici e degli spazi aperti; rendere complessivamente vitale il tessuto urbano durante tu�e le ore della giornata, evitando i fenomeni di segregazione sociale.
/ 发展可持续城镇
- Reducing land use and limit the transformation of rural areas; - Optimizing sunlight exposure and ventilation of buildings and open spaces; - Enhancing the urban fabric throughout the whole day, avoiding the phenomenon of social segregation.
44
-
最有效地利用建筑物及开放空 间的日照和通风; 靠全天24小时的活动来提高城市肌 理的活力,避免社会分离现象。
45
COMPLESSITÀ Lo spazio pubblico
COMPLEXITY Public space
复杂性 公共空间
Un’organizzazione chiara degli elementi costituenti lo spazio pubblico - strade, piazze, parchi, aree comuni, giardini, - consente una migliore fruizione dei luoghi dell’abitare, dei servizi e delle sedi istituzionali, rendendo la stru�ura della ci�à comprensibile ai propri utenti. Il sistema degli spazi pubblici, quando integrato con gli insediamenti, diviene a�ra�ivo, sicuro, gestibile e mantenibile, quindi parte integrante del ciclo vitale della ci�à e come tale spazio urbano a tu�i gli effe�i.
To build a city that is user friendly it is important to properly structure public spaces (streets, squares, parks, common areas, gardens, etc.) to encourage a be�er use of living spaces: residential, institutional and service sites. The public space system, when integrated into the se�lement, becomes an a�ractive, safe, manageable and easy to maintain integral part of the city’s life cycle.
要建立一个友好的城市,必须适 当建立公共空间结构(包括街道,广 场,公园,公用地区,花园等等)以 鼓励居住空间的更好利用: 住宅 区,学院区和服务区。当与居住区 整合后,公共空间系统,就会成为 一个有吸引力的,安全的,可管理 的,易于维持的城市生活圈中不可 缺少的一部分。
verso la ci�à sostenibile / towards a sustainable town
/ 发展可持续城镇
46
COMPLESSITÀ Il sistema verde
COMPLEXITY Green system
复杂性 绿化系统
La concezione del verde come materia urbana nel corso della storia ha oscillato tra una dimensione puntuale e una dimensione organica. Quest’ultima ha spesso inteso il verde come elemento stru�urante di un disegno urbano nel quale gli elementi verdi risultino ordinati in funzioni e ruoli specializzati - verde sportivo, verde a�rezzato, isole ambientali, conferendogli la dignità e l’importanza di una a�rezzatura urbana, contaminata da materiali e linguaggi naturali ed antropici. Da qui il passo è breve perché esso assuma il ruolo di elemento conne�ivo, qualificante, determinante per il livello delle prestazioni ambientali, spaziali, figurative e rappresentative degli ambiti urbani; perché entri a far parte della vita sociale, economica e produ�iva delle ci�à, completandosi con nuove tipologie d’uso: tempo libero, servizi, mobilità lenta, cultura ... fino ad assurgere ad emblema della rappresentatività dei valori istituzionali e colle�ivi.
The idea behind the green system as an urban element has historically fluctuated between a punctual and organic dimension. In particular, the la�er has considered the green system as a structural element of urban design, where the green elements play different roles (sport areas, leisure, environment areas) and become real urban green equipment, filled with natural and human elements and language. Consequently, the green system becomes a connecting element, which defines the environmental, figurative, representative features of the town; because it becomes part of the social, economic and productive life of the city. It generates new functions: leisure, services, slow mobility, culture, etc. In the end, it symbolizes the institutional and collective values of the city. In terms of sustainable development, the green system is characterized as follows: - It adapts flexibly to different functions;
作为城市元素之一的绿化系统背 后的观念从历史上看一直是在具 体点状范围和不定型整体范围之 间变化着的。尤其是后者把绿化 系统作为城市设计的构造元素之 一,这里绿色元素起着不同的作 用(体育运动区,休闲区,环境区 )而成为真正的城市绿化配置,充 满了自然和人文元素以及语言。 相应地,因为绿化系统成为了城 市社会、经济和生产生活的一部 分,它成了一个连接体,明确了 城镇中环境的、象征的、典型的特 征。它产生了新的功能: 休闲、服 务、慢速活动、文化等等。 最后,它标志了城市的社会团体和 集体价值。 就可持续发展发面而言,绿化系
47
Nell’o�ica della sostenibilità il sistema del verde si cara�erizza per essere: - flessibile nell’accogliere funzioni diverse; - innovativo perché aperto alle contaminazioni con i linguaggi e le modalità di comunicazione e rappresentazione delle nuove tecnologie; - integrato perché relazionato e innervato nel sistema complesso del pa�ern urbano; - condiviso perché rispondente alla domanda di qualità ambientale della ci�à. La concezione del verde urbano come sistema, in sintesi, comporta un’organizzazione reticolare di elementi funzionalmente e formalmente differenziati che vanno a costituire uno degli strati di antropizzazione consapevole del territorio e ad arricchire la dimensione complessa della ci�à contemporanea.
- It is innovative and open to the inclusion of different languages and methods of communication and the representation of new technologies; - It is integrated and linked to the complex systems of the urban pa�ern; - It is shared because it meets the need for environmental quality in the city. To summarize, the conception of urban green as a system leads to a network organization of different functional and formal elements. It embodies a level of conscious humanization of land and enforces the complex dimension of contemporary cities.
统有以下特征: 能够灵活适应不同的功能; 能够适应不同语言、交流方法及 新技术方面的创新和开放; 完善和连接了复杂的城市格局系 统; 能够被共享,因为它满足了城市 环境品质的需要。 概括说来,城市绿化的概念做为 一个系统使不同功能和规范元素 成为网状系统组织。它体现了对 于土地所采取的有意识的人类化 行为并能强化当代城市的复杂尺 度。
verso la ci�à sostenibile / towards a sustainable town
/ 发展可持续城镇
48
COMPLESSITÀ Il mix tipologico
COMPLEXITY Typological mix
复杂性 建筑类型的混合
La coesistenza di tipologie edilizie differenti favorisce la definizione di un ambiente urbano di maggiore qualità, più aderente alle esigenze sociali e abitative complesse e dinamiche dei nostri tempi. La prossimità nel patrimonio edilizio residenziale di case isolate, case ad appartamenti, case-studio, traduce su scala edilizia gli effe�i benefici del mix funzionale, ed in particolare: l’integrazione e la comunicazione tra ambiti sociali e lavorativi differenti prevenendo fenomeni di segregazione; il miglioramento delle condizioni ambientali o�imizzando il soleggiamento e la ventilazione degli spazi costruiti e aperti; lo sviluppo di layout urbani cara�erizzati da un uso misto del suolo; l’aderenza all’evolversi del mercato immobiliare evitando di creare eccessi di offerta.
Coexistence of different building typologies improves the quality of the urban environment closer to today’s social and housing needs. Proximity in residential areas of one-family houses, apartments, studio, etc., expresses in the building scale the beneficial effects of the functional mix and, in particular: - The integration and communication between different social and work environments, preventing social segregation; - The improvement of environmental conditions through the best use of sunlight and ventilation for built and open spaces; - The development of urban layout characterised by mixed land use; - Adaptation to real-estate market needs, avoiding excess supply.
不同建筑类型的并存改善了城市 环境的质量,并能满足当今不同 的社会及住房需要。 靠近居住区的独户住宅、公寓以 及工作室等等在建筑尺度上能体 现功能混合的好处,尤其是: - 不同社会和工作环境的整合及 交流,防止了社会隔离; - 通过在建筑及开放空间里对日 照采光和自然通风的最佳利用改 善了环境条件; - 以混合土地使用为特征的城市 设计布局发展; - 适应房地产市场的需要,避免 供应过剩。
49
verso la ci�à sostenibile / towards a sustainable town
/ 发展可持续城镇
50
ACCESSIBILITÀ La mobilità
ACCESSIBILITY Mobility
可达性 机动性
Una ci�à sostenibile è sopra�u�o facile da vivere, perché i livelli di accessibilità e fruizione delle a�rezzature, degli spazi e dei servizi rispe�ano standard di qualità ed efficienza elevati. Questo obie�ivo comporta una proge�azione integrata del sistema delle infrastru�ure e delle funzioni urbane in grado di rendere disponibile il maggior numero di opportunità ad un’utenza il più possibile allargata. La strada da seguire risulta quella di una forte integrazione tra il sistema delle a�ività urbane e la rete della mobilità, declinabile oltre che nella efficace intersezione dei tracciati con la mappa funzionale, in un confronto diale�ico tra forme insediative e infrastru�ure che relazioni le due realtà in maniera coerente ed organica. La centralità dei servizi di trasporto pubblico con autobus, metropolitane e linee tranviarie costituisce uno dei fa�ori irrinunciabili nel disegnare una ci�à sostenibile, che realizzi cioè condizioni di qualità dell’aria, dell’ambiente urbano, in
A sustainable city is, above all else, an easy place to live in; the spaces and services are easy to access and use, have a high standard of quality and efficiency. To reach this aim means to design an integrated system of urban infrastructures and functions, to be enjoyed by a body of users as large as possible. This objective means an integrated design of the infrastructure system and the urban functions, so to encourage an efficient integration of networks in the functional map, through a dialectic approach between se�lement and infrastructure, which links both realities in an organic and coherent way. Efficient public transport, in terms of buses, subways and tramways is a key issue when designing a sustainable city that focuses on air, environment and life quality. Thus, intermodality is necessary for integrating public and private transportation: intermodal meeting points shape the spaces of contemporary urban life.
一个可持续发展的城市首先是一个 易于居住的地方:空间和服务都易 于进入和使用,并有高标准的品质 和效率。要达到这个目标就意味着 要设计一个将城市的基础设施和功 能整合到一起的系统,以供尽可 能多的人享用。 这个目标意味着把基础设施系统 和城市的功能进行一体化设计,以 支撑一个功能网络的高效整合,并 通过辩证的方法将居民区和基础设 施以有机和协调的方式连接起来。 在设计一个关注空气、环境和生活 质量的可持续发展的城市时,高效 的公共交通包括公共汽车、地铁和 有轨电车会是一个关键性的问题。 这样,联合运输系统对于整合公 共交通和私人交通来说是必需的:
51
sostanza della vita. Pertanto l’intermodalità rappresenta un passaggio obbligato per l’integrazione tra trasporto pubblico e privato: i centri intermodali diventano la materia insediativa intorno alla quale creare e organizzare i luoghi dell’urbanità contemporanea. L’avvio di una politica di integrazione delle strategie di land use e di gestione della mobilità che interfacci insediamenti e tracciati, funzioni e dire�rici di movimento, consente di limitare gli effe�i del congestionamento; i risultati in questo senso si accrescono quando le strategie di integrazione sono supportate da una ragionata gerarchia della rete stradale e da una razionale collocazione dei nodi di interscambio.
Therefore, the launching of a policy that integrates land use strategies and mobility management, mobility functions and directives, allows the limiting of the effects of congestion. As a result, encouraging the hierarchy of the streets and a rational layout of the street interchanges also helps to reach this goal.
联合运输枢纽塑造了现代城市生活 空间。 因此,制订一套能够整合土地使 用策略、交通管理、交通功能和指 令的政策,能够降低交通堵塞的影 响。作为结果,对街道分级和立交 桥合理布局的注意也有助于达致此 目标。
verso la ci�à sostenibile / towards a sustainable town
/ 发展可持续城镇
52
ACCESSIBILITÀ I daily services
ACCESSIBILITY Daily services
可达性 日常服务
La distribuzione capillare di servizi e a�rezzature di uso quotidiano genera un’organizzazione delle a�ività umane secondo la dimensione delle percorrenze pedonali e, conseguentemente, una diminuzione degli impa�i derivanti da spostamenti sistematici. Questo obie�ivo è effe�o dire�o delle strategie di commistione funzionale, ossia del ricorso a modelli urbani che sostengono un uso misto del suolo. La ci�à si configura come un sistema di ambiti ad uso residenziale/ misto di estensione e dimensione variabile, comunque compatibili con un bacino di accessibilità pedonale dei servizi e delle a�rezzature. A questo sistema di ambiti residenziali/misti si sovrappongono le emergenze, i nodi che ospitano a�ività e luoghi per il terziario di livello urbano e regionale. Questo doppio livello realizza un overlap funzionale e formale che migliora il disegno urbano in chiave sostenibile, poiché concorre ad assicurare la fruibilità diffusa di opportunità e risorse.
Widespread distribution of facilities and daily services favors the organization of activities and functions along the pedestrian streets, therefore, it limits the harmful effects of systematic movement (such as commuting). To reach this aim, means to use functional mix strategies, that is, to carry out urban models, which encourage a mixed land use. The town is, thus, a system of mixedresidential buildings, with different dimensions, where facilities and equipment are reachable on foot. This mixed-residential building aspect meets with regional and urban service industry, activities and emergency sites, turning into a dual-level structure: a functional and formal overlap, shaping the town in terms of sustainable development, as it encourages the access to opportunities and resources.
设施和日常服务的广泛分布支持了 人行道旁的活动和功能组织,也因 此降低了系统性交通(如上下班的 交通)的不良影响。 实现这个目标意味着运用功能混合 策略,即实施有利于土地综合利用 的城市模式。 因此,城镇是一个具有不同规模的 混合居住的建筑系统,在这里各种 设施和设备徒步可及。 这个混合居住的建筑系统的特征 满足了地区和城市服务产业、活动 和应急设施的需要,形成了一个二 元结构:功能和形式的重叠。这使 城镇有利于人们对各种机会和资源 的利用,从而使得城镇更为可持续 发展。
53
ACCESSIBILITÀ La strada da infrastru�ura a spazio urbano
ACCESSIBILITY The street from an infrastructure to an urban space
可达性 街道从基础设施到城市空间
Il proge�o della strada deve rispondere a criteri di qualità ambientale, paesaggistica e di sicurezza, variabili in relazione al ruolo che essa riveste nel disegno urbano complessivo. È dunque necessario operare una gerarchizzazione delle strade, individuando le strade urbane - ossia quelle arterie principali che rappresentano le dire�rici di spostamento e penetrazione all’interno delle diverse parti della ci�à - e le strade locali o di quartiere. La strada urbana per eccellenza è il viale alberato, sorta di proscenio dal quale e a�raverso il quale la ci�à mostra i suoi cara�eri stru�uranti. Percorrendolo le modalità di percezione dello spazio si adeguano alla dilatazione delle distanze, alle regole del traffico veicolare ed ai suoi tempi di scorrimento che esaltano scenari e contesti differenti. Diversità e complessità, appunto, premono ai bordi delle arterie principali e con queste il proge�o stradale deve confrontarsi, dialogare, recuperando
The project of the street must comply with the environmental quality, landscape and safety standards criteria, which vary in relation to the role that it has in the overall urban design. Thus, it is necessary to establish a hierarchy of the streets, define urban streets, as well as main arteries, which direct movement and penetration into the different parts of the town, and local or neighborhood streets. The urban street par excellence is the tree lined street, a sort of se�ing through which the city shows its structural characters. Travelling down the street, the perception of space varies according to distances, adapts to the traffic rhythms and rules and finally, outlines the different landscapes. In fact, diversity and complexity gather along the main streets shaping a range of realities that the street layout should take into account. Local streets, where the systematic mobility is slower, offer a reduced perception of space and organize the urban pa�ern on a minor scale.
道路工程必须遵照环境质量、美 化和安全规范的标准,这些标准 随道路工程在整个城市设计中扮 演的角色而变化。因此,有必要 建立街道等级制度,明确城市道 路和主干道,它们能够把各种交 通和行人分别导入城镇不同的部 分以及当地和邻近街区的街道. 城市街道的“同等卓越”是行道 树。这些树木也是一种城市结构 特征。漫步在街道上,人们对空 间的感知随距离变化而变化,随 交通节奏和规则而改变并最终勾 画出不同的风景。 实际上,主干道上集中显示的多样 性和复杂性形成了一个的事实,即 要对街道布局进行考虑。本地街 道上的系统性交通速度较慢,这
verso la ci�à sostenibile / towards a sustainable town
il necessario grado di permeabilità alle realtà a�raversate. Le strade locali organizzano il pa�ern urbano al livello immediatamente successivo, rapportandosi con una percezione dello spazio più minuta e con una mobilità più lenta ma pur sempre sistematica. In questi casi il proge�o della strada deve supportare varie funzioni, spesso contrastanti con le regole dei flussi veicolari - sosta, gioco, percorrenza pedonale e ciclabile - per cui la sezione e le intersezioni stradali tenderanno ad assecondare il passaggio dalla scala urbana delle arterie principali a quella più domestica dei quartieri. Le necessità di relazione con il contesto e con i margini comportano, per ogni asse stradale, il ridimensionamento della connotazione lineare verso una nuova concezione più articolata e dinamica che derivi dalle diversità del costruito e dall’alternanza dei pieni e dei vuoti, della ricchezza e della congruenza delle soluzioni conferendogli, dunque, legi�imità di spazio urbano.
/ 发展可持续城镇
In this case, the layout of the street should adapt to many different functions, sometimes contrasting with the regular flow of vehicles: dropoff points, playgrounds, pedestrian and bike paths. For this reason, it is important that the layout of the streets’ intersections encourages the transformation of the main streets, from a larger urban scale to the domestic, local scale. There is a need for relationships between the context and the margins requires, for each street axis, the redimensioning of the linear connotation towards a new more articulate and dynamic conception that is derived from the diversity of the built environment and the alternation of full and empty of the richness and the congruency of solutions; therefore, giving them legitimacy as urban space.
54
使人感觉空间变小并在一个较小 的范围内组织城市规模。 在这种情况下,街道的布局应当 适应许多不同的功能,有时和车 流的规律流动相对照:停车点、 活动场所、人行道和自行车道。 由于这个原因,街道十字路口的 布局应当促进主干道从一个较大 的城市尺度向局部、本地性规模 的小尺度转换。对每条街道而言, 道路本身与周围环境的关系的涵 义要通过更为清晰有力的新观念 来重新表述,这个观念来源于已 建立的环境的多样性以及解决方 法或多或少不断变化的丰富性和 一致性。因此,应当使道路合法 的成为城市空间的一部分。
verso la ci�à sostenibile / towards a sustainable town
/ 发展可持续城镇
56
ADATTABILITÀ L’ada�abilità funzionale Uso del suolo
ADAPTABILITY Functional adaptability Land use
适应性 功能适应性 土地使用
Un land use integrato e misto consente di razionalizzare il processo di antropizzazione del territorio. Nell’impostare i masterplans per la pianificazione sostenibile di insediamenti contemporanei è importante orientarsi verso la predisposizione di strategie e soluzioni ada�e a gestirne in modo flessibile le trasformazioni, dotandoli di quei requisiti che consentano loro di adeguarsi a contesti economici e sociali in continua evoluzione, evitando la predisposizione di interventi e trasformazioni lontane dalle esigenze del territorio. Ciò si traduce, ad esempio, nella costruzione di una griglia funzionale leggera, e come tale disponibile ad accogliere asse�i e configurazioni flessibili. L’esperienza ci ha mostrato, infa�i, come il ricorso a zoning tradizionali, rigidi e definiti, impedisca la creazione delle sudde�e condizioni di flessibilità, predisponendo al contrario il sistema urbano a configurazioni statiche.
Integrated and mixed land use allows for a rational process of human se�lements. The layout of a masterplan, in terms of sustainable contemporary towns, is important to define urban strategies and issues that are able to adapt to changes in time, which have those requirements that allow it to adapt to different economic and social contexts in constant evolution, avoiding tranformations and actions unsuitable to the territorial needs. This means, for examples, the creation of a light functional grid, and that is able to accommodate flexible aspects and configurations. Experience has shown us how traditional and rigid zoning hinders flexible conditions and leads to a static layout of the urban system. Thus, alternative urban planning, instead of usual issues, is based on a resource-use policy, which improves and transforms local features with respect for their fragility, in accordance with the local context.
系统而混合的土地使用促进合理 地安排居住区。就可持续发展的 当代城镇而言,总体规划对于确 定城市战略和能及时适应变化的 要求非常重要。这需要它在不停 的发展中适应不同的经济和社会 环境,避免不符合地区需求的改 革和行为。这就带来了,例如, 功能网格的创造,使它能容纳弹 性的要求和布置。经验告诉我们 传统的生硬的功能分区阻碍了灵 活的变化,并导致了城市系统布 局的停滞。因此,对城市规划的 可选方案不能只考虑一般的问题, 而要建立在资源利用政策之上; 这个政策应能反应当地实际情况, 考虑到城市现有的缺陷,并致力 于提高和革新当地特色。
57
Una concezione della pianificazione urbana alternativa a quella consueta, infine, si basa su una politica di utilizzo delle risorse in relazione ai contesti di appartenenza, si impegna a valorizzare le specificità dei territori a�raverso trasformazioni compatibili con il quadro delle fragilità esistenti.
verso la ci�à sostenibile / towards a sustainable town
/ 发展可持续城镇
58
ADATTABILITÀ L’ada�abilità ambientale Clima e layout urbano
ADAPTABILITY Environmental adaptability Climate and urban layout
适应性 环境适应性 气候与城市规划
L’organizzazione della griglia urbana determina l’orientamento delle strade e delle costruzioni. Una considerazione a�enta dei dati microclimatici del luogo consente di disporre le griglie stradali e le cortine edificate in modo da o�imizzarne lo sfru�amento dell’irraggiamento solare e proteggerle dall’azione dei venti dominanti. Ciò influisce positivamente sulle variabili ambientali degli spazi esterni, consentendone un utilizzo in condizioni di comfort durante le diverse stagioni dell’anno. Il riferimento ai fa�ori climatici locali suggerisce le distanze minime, nonché le altezze o�imali da rispe�are tra gli edifici per evitare effe�i di ombreggiamento reciproco, influendo in maniera evidente sul layout urbano e, conseguentemente, offrendo indicazioni preziose per costruire l’identità e il cara�ere della ci�à.
The organization of the urban layout defines the orientation of the streets and buildings. A meticulous study of the local microclimate data allows the best layout of streets and buildings, but also encourages the best use of sunlight and the protection from the harmful effects of dominant winds. These solutions positively affect the outdoor spaces variables and help in the planning of their use during all seasons. Paying a�ention to local climate conditions helps define the best height of the buildings and distances between them, avoiding mutual shading. Thus, dramatically influencing urban layout and consequently offering precious indication for building the city’s character and identity.
城市规划组织确定街道和建筑的朝 向。根据对当地微观气候数据的严 格分析,可规划出最合理的街道和 建筑布局,而且有利于最大程度的 利用阳光和防止主要风力的有害作 用。这些解决手法给户外空间品质 参数带来了积极影响,并有利于规 划一年四季对该空间的使用。 对当地气候条件的关注有利于确定 建筑物的最合适的高度和它们之间 的最佳距离,避免互相遮挡,并从 而极大地影响城市规划;相应地, 为城市建设的特色和可识别性带来 宝贵的指导意见。
59
ADATTABILITÀ L’ada�abilità ambientale Clima e tipologie edilizie
ADAPTABILITY Environmental adaptability Climate and building typologies
适应性 环境适应性 气候和建筑类型
Le tipologie edilizie svolgono un ruolo determinante nell’ada�abilità del sistema urbano. A�raverso una calibrata stru�urazione delle tipologie è possibile assecondare lo sviluppo dei tessuti costruiti multifunzionali, ricorrendo a soluzioni morfologiche che contemplino nella loro organizzazione la compatibilità di usi diversi commercio/residenza/lavoro. La conseguenza dire�a di queste scelte è la sperimentazione e l’adozione di configurazioni tipologiche, ancora una volta flessibili e non statiche, tali da riproporre alla scala dell’isolato e dell’edificio il criterio della densità controllata come parametro guida. La cara�erizzazione tipologica degli edifici non può rimanere indifferente al contesto climatico specifico, ma da esso può e deve trarre il suo radicamento al contesto. I parametri di forma e volumetria, le prestazioni tecnologiche dei componenti e degli elementi costru�ivi di frontiera - involucro e copertura - in termini di comfort e di
Building typologies play a significant role in the flexibility of urban system. Well-structured building typologies can improve the multifunctional fabric of built elements, through several morphologic solutions that can possibly include combinations of different uses business/residential/ work. The direct consequence of these choices is the experimentation and adoption of typological configurations that are, once again, flexible and changing, in order to repropose to the scale of the city block and of the building the criteria of controlled density as a guideline. Building typologies cannot escape the local climatic situation which, in fact, inspires their relation with the context. Form and volume parameters, the technological performance of the components and the border elements, enveloping and covering, in terms of comfort and energy saving, a�ract input from critical and interactive dialogues with the surrounding
建筑类型在城市规划的灵活性方 面举足轻重。 好的建筑类型能够通过不同的形 态解决方案,以容纳包括商业、 居住和工作的不同功能,从而改 善建筑物的多种功能使用。 运用这些选择的直接结果就是对 于灵活变化的建筑布局方式的实 验和采纳,从而对城市街区和建 筑物的尺度再次完善。 建筑类型学不能离开当地气候条 件,实际上气候条件只会加强了 它与环境的联系。 从舒适度和节能上讲,形式与体 积参数、各组成部分与外围界面 的技术指标表现、体量与表层, 都要求建筑物能够与他们所处的 位置和所居住的周围环境进行重
verso la ci�à sostenibile / towards a sustainable town
risparmio energetico, traggono input determinanti dal dialogo critico e intera�ivo con il campo di sollecitazioni ambientali cui sono so�oposti e all’interno del quale vivono. Ne discende una dimensione dinamica, nel tempo e nello spazio, dell’involucro dell’edificio, incentrata sulla sperimentazione di asse�i planimetrici e di soluzioni tecnologiche di facciata ispirate alla trasformabilità quotidiana o stagionale in risposta alle mutate condizioni climatiche. L’adozione di strumenti per lo sfru�amento di energie pulite - ad esempio pannelli solari e fotovoltaici - e la loro congruente integrazione nelle scelte formali garantiscono la realizzazione di edifici a basso impa�o ambientale, per i quali le tecniche costru�ive e i materiali ado�ati rispondono anche ai requisiti di contenimento dei consumi energetici e di sfru�amento delle risorse.
/ 发展可持续城镇
environment where they are located and where they live. This leads to a dynamic dimensions of the covering within space and time, testing new technology and site plan solutions, in line with the climatic conditions and the day/season variables. When eco-friendly tools (i.e., solar and photovoltaic panels) integrate formal choices, the result is the conception of low environmental impact buildings, where the choice of materials and technologies lead to a significant energy and resource saving.
60
要和互动的对话。这就要求考虑 包括时间和空间的动态变化、测 试新技术和总体规划方案、并与 气候条件和随每日/季节变化参数 保持一致。当生态环保工具(太 阳能和光面电板)与正式选择相 结合,结果就产生了对环境影响 小的建筑概念,这种建筑物的材 料和技术选择都可大大节约能量 和资源。
61
verso la ci�à sostenibile / towards a sustainable town
/ 发展可持续城镇
62
IDENTITÀ La valorizzazione delle risorse locali
IDENTITY Improving natural resources
特色 改善自然资源
L’identità urbana trae origine dal sistema di permanenze fisiche, economiche e culturali che il proge�o dei sogge�i coinvolti nello sviluppo e nel governo della ci�à intende evidenziare, valorizzare, diffondere. Costituisce il milieu urbano, ossia l’insieme degli elementi materiali e immateriali che costruiscono e determinano la specificità di un luogo, il suo cara�ere rispe�o ad un contesto vasto - regionale o nazionale. La definizione dell’identità dei luoghi, quindi, passando obbligatoriamente a�raverso la promozione delle risorse locali, garantisce la sostenibilità del proge�o di sviluppo del territorio, ne esalta le ricchezze e le fragilità, e ne programma la trasformazione secondo dire�rici che ne rispe�ino le specificità.
Urban identity embodies the system of physical, economic, historical and cultural se�lements that the city’s government and developing plans a�empt to highlight, improve and promote within a project. It determines the urban “milieu”, i.e., a range of material and immaterial elements that build and characterize the site on a regional or larger national scale. The definition of identity of places, through the promotion of local resources, guarantees the sustainability of the territory’s development project, bringing out the richness and fragility of the place. It plans transformation following guidelines that respect specificity.
城市特色体现的是在一个项目中, 城市政府和发展规划努力突出、 改善、提升的物理的、经济的、 历史的和文化的居住区系统。它 确定了城市“底蕴”,即在以地 区或更大的国家规模发展的建筑 设计和发扬当地特色时所包含的 一系列物质和非物质元素。通过 改善当地资源,确定地方特色可 保证土地开发的可持续性,把地 方的财富和需要提升的方面都显 现出来。它要求规划尊重个性化 原则的变革。
63
verso la ci�à sostenibile / towards a sustainable town
/ 发展可持续城镇
64
IDENTITÀ La riconoscibilità dei luoghi
IDENTITY Legibility of places
特色 地方的可识别性
Per l’affermazione della qualità estetica e sociale delle ci�à, specificità corrisponde a riconoscibilità. La dimensione urbana è formata sì dall’aggregazione di funzioni, ed anzi, sopra�u�o, dall’aggregazione di spazi, costruzioni ed eventi che siano organizzati all’interno di un proge�o complessivo chiaro e facilmente percepibile dai suoi abitanti. Una ci�à riconoscibile è vissuta con naturalezza da chi vi risiede, è a�raente per i visitatori e gli investitori; in definitiva è sostenibile. Ma la riconoscibilità presuppone l’esistenza: di un cara�ere proprio e distintivo, a�o a identificare ogni ci�à rispe�o alle altre ci�à; di una stru�ura intesa come organismo vivo in cui le parti sono interconnesse da legami che vanno al di là della semplice relazione tra funzioni, in modo tale che ogni utente vi si possa orientare senza difficoltà nel tempo e nello spazio; di una leggibilità dei luoghi, ossia
In order to affirm the aesthetic and social qualities of a city, specificity must correspond with legibility. Urban dimensions are shaped by a set of functions and, especially, by a clear layout of spaces, activities and buildings that are organized within the project that is clear and easy to understand as a whole by the city’s inhabitants. A legible town is easy to live in, appealing to investors and visitors, in a word, it is sustainable. In addition, it has the following features: - Clear and distinct character, that distinguishes each city from others; - A structure that can be seen as a living organism in which each part is interlinked by joints which go beyond a mere relationship among functions, giving the inhabitants an easy orientation within space and time. Places that are recognizable, a system of collective symbols that are shared, which give a sense and meaning to each site and create a public image of the city.
为了肯定城市的美学和社会品质, 个性化要同可识别性对应。城市尺 度是由一系列功能界定形成,尤 其是一个清晰的空间、活动、建 筑群的规划对于城市居民来说, 这些在一个整体项目里显得清楚 易懂。在一个可识别的城市内居住 轻松,受到采访者和游客的青睐。 总之,它是可持续发展的。另外, 它还有如下特色:具有与其它任何 城市相区别之清晰而个性的特色。 一 幢可看成一个有生命有机体的 建筑,其每一部分都是由关节互 相连接的。这些关节不只是功能 的简单联系,它们能让居民们在 时间和空间里很容易定位。地方 容易辨认,有一套共同的集体符 号,给每个地点赋予一种意义并 创造出城市的公众形象。
65
di un sistema di simboli colle�ivamente condivisi che conferiscano senso e significato a ciascun luogo e che costituiscano l’immagine pubblica della ci�à.
SOSTENIBILITÀ ENERGETICA ENERGY SUSTAINABILITY 能源可持续性 by Federico Butera
67
La Cina sta a�raversando un periodo di forte crescita del volume di costruzioni. Dal 1991 al 2000 sono stati costruiti circa 5 miliardi di metri quadrati. In soli qua�ro anni ( 1996-1999 ) il consumo di energia del se�ore è salito dal 24,59% al 27,81% sul consumo di energia totale. Si prevede che il volume di costruzioni, residenziali e commerciali, raddoppi entro il 2015. Se si traducono questi dati in termini di consumo di energia totale e di emissioni di CO2 , è ovvio che l’impa�o sui cambiamenti climatici sarà notevole, tanto notevole da rendere relativamente insignificanti gli sforzi della UE in materia di misure contenitive e di uso di energia rinnovabile. Le emissioni di CO2 in particolare aumenteranno in modo spe�acolare, considerando la percentuale importante che riveste il carbone del sistema energetico cinese. È quindi fondamentale creare le condizioni per stabilire una nuova
China is experiencing an extraordinary expansion of its building stock. From year 1991 to 2000 residential buildings were built for nearly 5 billion square meters. In only four years (1996-1999) energy consumption of the building sector jumped from 24.59% to 27.81% of the total energy consumption. It is expected that the building stock, residential and commercial, will double by year 2015. If these data are translated in terms of total energy consumption and CO2 emissions, it is evident that the impact on climate change would be impressive, so impressive to make relatively insignificant all the efforts made by EU in energy conservation measures and renewable energy use in the same sector. CO2 emissions, especially, would increase spectacularly, considering the high share that coal has in the Chinese energy system. It is therefore crucial to create the conditions for the establishment of
目前,中国的建筑量正急速增加。 从1991年至2000年,共兴建了 50亿平方米的住宅。仅在1996年 至1999年四年间,建筑能源消 耗在能源消耗总量中所占的比例 由24.59%升到27.81%。预计到 2015年,住宅及商业建筑存量将 翻一番。如果这些数据用能源消 耗总量和二氧化碳排放量来解读 的话,很显然,这将会对气候造 成相当大的影响,想比之下,欧 盟总体在建筑节能措施和可再生 能源利用方面所做出的努力显得 微不足道。尤其是二氧化碳排放 量将急剧增加,在中国的能源体 系中占重要地位的煤经燃烧后会 产生大量二氧化碳。因此,甚为 重要的是,要为在新一代可持续 发展城市建造全新的、低耗能的
verso la ci�à sostenibile / towards a sustainable town
/ 发展可持续城镇
68
1
generazione di edifici a basso impa�o energetico in una nuova generazione di ci�à sostenibili.
a new, low energy, generation of buildings in a new generation of sustainable cities.
新一代建筑创造条件。
1
Le luci notturne che illuminano la superficie terrestre sono un indicatore di densità del consumo energetico.
69
2
3
2
Area totale costruita ogni anno (miliardi di metri quadrati).
3
Il consumo energetico negli edifici. Fonti: Lang Siwei, in “Quadro degli Standard di progettazione per l’efficienza energetica degli edifici”, Forum Internazionale dei Sindaci sullo sviluppo di energia urbana sostenibile. Kunming, Provincia dello Yunnan, Cina, 1011 Novembre 2004. Forum sullo sviluppo cinese, Riforma e Strategia Nazionale cinese per l’Energia, Ricerca e Sviluppo, Centro del Consiglio di Stato, Novembre 2003.
4
5
4-5 La cittĂ come processore di neg-entropia.
71
SOSTENIBILITÀ ENERGETICA La ci�à sostenibile e la ci�à di oggi
ENERGY SUSTAINABILITY Sustainable vs today’s city
能源的可持续性 可持续性城市与当今的城市
La ci�à è un sistema aperto molto complesso il cui input è un flusso di energia, materiali e informazione e il cui output è informazione, in quanto tale o incorporata in altro materiale, e rifiuti in molte forme diverse. Le ci�à di oggi consumano una quantità eccessiva di energia e materiali, rilasciando quantità eccessive di rifiuti intorno a loro e nell’atmosfera; con le loro emissioni di CO2 sono la causa principale del cambiamento climatico del pianeta. La nostra sfida, ora, è di cercare di cambiare questa situazione combinando il miglioramento della qualità della vita urbana con una significativa riduzione sia dell’input di energia fossile e di materiali sia dell’output rifiuti. L’obie�ivo finale è la ci�à sostenibile che dovrebbe funzionare il più possibile come un sistema ecologico, e cioè essere capace di massimizzare l’efficienza di impiego di ciascun input (energia o materiali) a�raverso il suo uso plurimo e il riciclaggio, grazie alla elevata diversità delle specie (=tecnologie) in essa presenti.
A city is a very complex open system whose input is energy, materials and information and whose output is information, as such or embedded in other materials, and waste in many different forms. Today’s cities consume excessive amounts of energy and materials, releasing excessive amounts of wastes in its surroundings and in the atmosphere; with their CO2 emissions they are the major cause of the planet’s climate change. Our challenge, now, is to be able to change this situation by combining the improvement of urban quality of life with a significant reduction both of fossil energy and material input and of waste output. The final aim is what is called a sustainable city. A sustainable city should work as much as possible as an ecological system, i.e. should be capable of maximizing the efficiency of use of each input (energy or material) through its multiple/cascade use and recycling made possible by the high diversity of the species (=technologies) present in it.
一个城市是一个复杂的开放式系 统。输入城市的是能源、原料和 信息,而输出的是信息(或者是 包含在其他原料中)和以各种形态 表现的废弃物。当今的城市消耗了 过多的能源和原料,产生了 过多的废弃物排放到城市的周围环 境和大气中。其中产生的二氧化碳 气体是地球温室效应气候变暖的主 要原因。 目前对我们的挑战是通过大幅度减 少使用化石能源与原料的输入和减 少废弃物的输出以改善都市的生活 质量。最终的目标就是我们所说的 可持续发展城市。可持续发展的城 市应该尽量地像生态系统一样 工作,也就是应该能够最大限度的 发挥每一份输入(能源或原料)的 效能,并通过在城市中设置的种类
verso la ci�à sostenibile / towards a sustainable town
Come un sistema ecologico, una ci�à sostenibile non può essere autoreferenziata, dato che il suo sviluppo deve essere pensato come un processo di co-evoluzione con il suo ambiente, cioè anche con il territorio circostante. Il proge�o di una ci�à sostenibile comporta l’uso di nuove metodologie di pianificazione, quale quella proposta da Odum, basata sul conce�o di “emergia” (cioè l’energia solare incorporata) dei componenti, sistemi e processi; o quella basata sulla “impronta ecologica” (la quantità di territorio necessaria a mantenere una ci�à indefinitamente - ovvero a produrre tu�o il suo ‘nutrimento’ e ad assimilare tu�i suoi rifiuti); o quella basata sulla “diversità delle occupazioni” (un indicatore che applica il conce�o della diversità ecologica ai sistemi economici); e così via. Ciò perché, come ha osservato Albert Einstein: “È impossibile risolvere un problema con gli stessi strumenti e metodi che lo hanno causato”.
/ 发展可持续城镇
As an ecological system, a sustainable city cannot be selfreferenced, since its development should be thought as a co-evolution process with its environment, i.e. also the surrounding territory. The design of a sustainable city implies the use of new planning methodologies, such as the one proposed by Odum, based on the concept of “emergy” (i.e. the embedded solar energy) of components, systems and processes; or the one based on the “ecological footprint” (the amount of land necessary to support a city indefinitely – to produce all its “feed” and to assimilate all its wastes sustainably); or the one based on the “job diversity” (an indicator that applies the concept of ecological diversity to economic systems), and so on. This is because, as Albert Einstein pointed out: “It is impossible to solve a problem with the same means and methods that caused this problem”.
72
繁多的技术设备对能源和原料进行 多重或者多层次的利用和循环使这 些成为可能。作为一个生态系统, 可持续发展城市不能以自我为参 照因为城市的发展应该是一个与城 市环境也包括城市周围的区域共同 进化的过程。 设计一个可持续发展城市就意 味着使用新的规划方法论,比如 Odum提出的基于成份、系统和程 序的“能值”( emergy) 概念 理论(也包括太阳能);或者是 基于“生态足迹” (ecological footprint)理论(支持一个城市 发展所需要的土地总面积提供可 持续生产城市所需的所有生产资 料和消纳城市产生的废弃物); 或者是基于“工作多样度”(job diversity)理论(一种使生态多样
6
Living in a Terrarium. How big would the glass hemisphere need to be so that the city under in could sustain itself exclusively on the ecosystems contained?
7
6
Esempi di diversità occupazionale nei sistemi umani a Ann Arbor, Michigan, confrontato con la diversità delle specie nei sistemi naturali non antropizzati, foresta tropicale del Brasile e foresta tropicale montagnosa a Porto Rico. Vivere in un terrario.
7
Il principio dell’impronta ecologica Fonte: M. Wackernagel, W. Rees, “Our Ecological Footprint, Reducing Human Impact on the Earth”, New Society Publishers, 1996. Trad. it.: M. Wackernagel, W. Rees, L’impronta ecologica – Come ridurre l’impatto dell’uomo sulla terra, Edizioni Ambiente, 2004
verso la ci�à sostenibile / towards a sustainable town
/ 发展可持续城镇
74
Appliances:stoves,refrig,washers, dryers Residential water heting equipment Residential space heating and cooling equipment Cars Trucks,buses,trucktrailers,tractors Commercial heating and cooling equipment Manufacturing equipment Elettric trasmis.&distrib., telecom,piperlines refinery process Power station Building stock(residential and commerial) Pattern of transport links and urban development
0
20
40 60 80 100 120 140 160 180 200 YEARS
8
8
Cicli emergetici Fonte: H. T. Odum, “Environment, Power, and Society”, Wiley 1970.
75
9
性概念适用于经济系统的指标); 等等。这是因为,正如阿尔伯特 ·爱因斯坦所指出的:“用导致 问题产生的方法去解决这个问题 是绝对不可能的。”
9
Le scelte fatte nella pianificazione urbana e nel progetto inducono effetti persistenti nei secoli. Fonti: IEA “World Energy Outlook”, 2000.
10
Nella pagina seguente: Siena, Piazza del Campo, oggi.
11
Siena, Piazza del Campo, come progettata nel 1298.
10
11
77
SOSTENIBILITÀ ENERGETICA Layout urbano
ENERGY SUSTAINABILITY Urban layout
能源的可持续性 城市规划
Le scelte nella proge�azione urbana hanno effe�o per un lungo periodo di tempo, e dovrebbero essere fa�e con il futuro in mente, non seguendo mode effimere.
Choices in urban design are long lasting, and should be made with the future in mind, not following ephemeral fashions.
在对城市进行设计时所做的抉择 是长久性的,应该着眼于未来, 而不是指追随短时间的时尚。
verso la ci�à sostenibile / towards a sustainable town
/ 发展可持续城镇
78
12-13 Studi su clima e comfort a Pechino.
12
N
N
NE
NO
O
E
SO
E
SO
O
SO
SE
S
JANUARY 2,70/MS
FEBRUARY 2,89/MS
MARCH 3,20/MS
NE
O
E
SO
SE S
JULY 1,90/MS
NE
NO
O
SE S
AUGUST 1,50/MS
SE
SEPTEMBER 1,89/MS
SE
JUNE 2,49/MS
N
O
SE S
NOVEMBER 2,60/MS
NE
NO
E
SO
SE S
NE
NO
E
OCTOBER 2,10/MS
SO
SE
N
O
S
E
MAY 2,89/MS
NE
SO
O
S
N NO
E
S
SO
SE
NE
NO
E
APRIL 3,40/MS
O
SO
O
S
NE
NO
E
SO
SO
NE
NO
E
N
N
N
O
SE
S
N
N
NE
NO
E
S
NO
13
NE
NO
O
SE
N
N
NE
NO
O
E
SO
SE S
DECEMBER 2,70/MS
79
SOSTENIBILITÀ ENERGETICA Clima e layout urbano
ENERGY SUSTAINABILITY Climate and urban layout
能源的可持续性 气候与城市规划
Il layout urbano e le tipologie edilizie di una ci�à sostenibile dipendono fortemente dal clima locale, che è la prima delle pre-esistenze del territorio e per questo deve essere analizzato in profondità in tu�e le sue componenti: sole, vento, temperatura, umidità. Anche l’effe�o isola di calore, cioè l’aumento di temperatura degli spazi costruiti, deve essere tenuto in conto.
Urban layout and building types of a sustainable city are strongly dependent on local climate, that is the first pre-existence of the territory, and for this reason must be deeply analyzed in all its components: sun, wind, temperature, humidity. Also the heat island effect, i.e. the temperature increase in built areas, must be taken into account.
一个可持续发展城市的城市规划 和建设类型对当地的气候条件有 很强的依赖性。气候条件是在这 片土地早就存在的,这一点在所 有城市的构成上必须要深刻的分 析:太阳、风、温度、湿度。同 样热岛效应,也就是建筑区温度 的升高,也必须考虑在内。
verso la ci�à sostenibile / towards a sustainable town
/ 发展可持续城镇
80
14
14 Effetti dell’isola di calore urbana: le temperature aumentano con la popolazione. 15
15 Profilo di isola di calore urbana, schizzo.
81
16 Studi su clima e comfort a Pechino.
16
verso la ci�à sostenibile / towards a sustainable town
/ 发展可持续城镇
82
Priene
17
Olinto
18
17-18 Fonte: Sophia e Stephen Behling, “Sol Power – the Evolution of Solar Architecture”, Prestel – Verlag 1996.
83
SOSTENIBILITÀ ENERGETICA Sole, vento e layout urbano
ENERGY SUSTAINABILITY Sun, wind and urban layout
能源的可持续性 阳光、风与城市规划
Il layout tradizionale dell’area di Huai Rou è cara�erizzato da una griglia ortogonale con assi nord-sud/est-ovest. Questo layout o�imizza i guadagni solari negli edifici, cioè li massimizza in inverno e li minimizza in estate, migliorando straordinariamente il comfort in entrambe le stagioni. Questo tipo di layout si può pure trovare in alcune antiche ci�à mediterranee. Il layout urbano ortogonale nordsud/est-ovest è quello ado�ato nella maggior parte dei più recenti esempi di comunità sostenibili, allo scopo di migliorare il comfort e al tempo stesso ridurre la domanda di energia per il riscaldamento e il condizionamento. L’analisi delle ombre e dell’illuminazione delle superfici, combinata con quella dei venti, deve essere usata per o�imizzare, con un processo di prova e sbaglia, forme, orientamenti e distanze fra gli edifici, allo scopo di o�enere: massima radiazione solare in inverno;
The traditional urban layout of the Huai Rou area is characterized by an orthogonal grid with north-south and east-west axes. This layout optimizes solar gains in the buildings, i.e. maximizes them in winter and minimizes them in summer, tremendously improving thermal comfort in both seasons. This kind of layout can be found in ancient Mediterranean towns. North-south/east-west orthogonal urban layout is the one adopted in the majority of the most recent examples of sustainable communities for improving comfort and for reducing energy demand for heating and cooling. Shadows and surfaces illumination analysis, combined with wind analysis, must be used for optimizing, with a trial and error process, shape, orientation and distances between buildings, in order to obtain: - Maximum solar radiation in winter - Minimum solar radiation in summer
传统的怀柔地区城市规划是城市的 南北轴与东西轴呈直角栅格形。 这种规划使建筑的阳光采集得到了 最优化,也就是冬天能得到最多的 阳光,夏天得到最少的阳光,在两 个季节都能很好的保持热量舒适 度。古时候的地中海城镇就使用 了这种规划。 南北/东西直角栅格形城市规划是 最近多数可持续发展社会范例中 采用的一种,因为它提高了舒适 度,减少了取暖和制冷的能源需 求。阴影和表面照明分析,结合 风场分析,必须以最优化为目的, 反复试验建筑外形、朝向和建筑 间距离,以求达到: - 冬季的最大阳光辐射 - 夏季的最小阳光辐射
verso la ci�à sostenibile / towards a sustainable town
minima radiazione solare in estate; protezione dai venti del nord; apertura alla ventilazione in estate; mitigazione dell’effe�o isola di calore; miglioramento del comfort all’interno e all’esterno sia in inverno che in estate.
/ 发展可持续城镇
- Protection from northern winds; - Openness to cross ventilation in summer; - Mitigation of the heat island effect; - Improvement of indoor and outdoor comfort both in winter and in summer.
84
-
避免冬季北风的影响 夏季的对流通风 减轻热岛效应 在夏季和冬季改善室外舒 适度。
85
19-20
19 Puchenau, Germania. Fonte: Miguel Ruano, “Ecourbanismo�, Editorial Gustavo Gili, 1999. 20 Villaggio solare, Atene. 21
21 Vikki, Finlandia.
verso la ci�à sostenibile / towards a sustainable town
/ 发展可持续城镇
86
22
22 Interazione tra sole, vento e layout urbano. 23
23 Schermatura dai venti freddi invernali.
87
1
24 Schermatura dai raggi solari estivi. 25 Potenziamento dei benefici del sole d’inverno.
24-25
A scala di edificio, la proge�azione urbana sostenibile implica che si debbano seguire alcune regole base, e questo è possibile solo se è stato previsto un appropriato layout dell’insediamento.
At building scale, sustainable urban design implies that some basic rules have to be followed, and this is possible only if an appropriate urban layout has been designed.
在建筑物尺度上,可持续发展城市 的设计就要求必须依据一些基本的 规则,而且这只有在设计好了合适 城市规划格局时才有可能。
verso la ci�à sostenibile / towards a sustainable town
/ 发展可持续城镇
88
26
26 Biogas. 27
27 Pompa di calore.
89
SOSTENIBILITÀ ENERGETICA Energia e acqua
ENERGY SUSTAINABILITY Energy and water
能源的可持续性 能源与水
L’acqua è un elemento cruciale nel proge�o urbano, non solo per il suo valore simbolico ed estetico e perché rappresenta un vincolo proge�uale, ma anche a causa del suo valore potenziale nel sistema energetico della ci�à. L’acqua, infa�i, è un efficientissimo ve�ore del calore e un mezzo per accumularlo, e come tale dovrebbe essere usato per minimizzare il consumo di combustibili fossili. I rifiuti liquidi possono essere una fonte energetica, sfru�ando il loro potenziale per produrre biogas e la loro temperatura per mezzo delle pompe di calore, come viene fa�o a Göteborg, in Svezia.
Water is a crucial element in urban design, not only for its symbolic and aesthetic value and because it may represent a design constraint, but also because of its potential value in the energy system of the city. Water, in fact, is a very efficient heat carrier and storage means, and as such should be used for minimizing fossil fuels consumption. Wastewater can also be an energy source, exploiting its potential as biogas producer, and its temperature by means of heat pumps, as it is done in Göteborg, Sweden.
水在城市设计中是至关重要的, 这不仅是因为它在符号上和美学 上的价值,因为它可能会对城市 设计产生一定的限制,而且还因 为它的在城市的能源系统中的潜 在价值。 事实上,水是一种非常有效的热 能载体和储存途径,同样应该用 来使化石燃料消耗减小到最低。 废水也可以用作一种能源。可以 开发废水生产沼气的潜能,也可 以像瑞典的哥德堡那样通过蒸汽 泵开发废水的热能。
verso la ci�à sostenibile / towards a sustainable town
/ 发展可持续城镇
90
28 Quartiere. 29 Edifici multipiano residenziali e del terziario. 30 Casa singola Fonte: F. C. Chow et al., “Hidden Aspects of Urban Planning: Utilisation of Underground Space”, Proc. Seconda conferenza Internazionale sull’interazione della struttura del suolo nelle pompe a calore del sottosuolo nella ingegneria civile urbana.
28
29
91
30
SOSTENIBILITÀ ENERGETICA Energia e so�osuolo
ENERGY SUSTAINABILITY Energy and underground space
能源的可持续性 能源与地下空间
Il so�osuolo può essere tra�ato come una sorgente di calore a bassa temperatura, da sfru�are mediante pompe di calore.
Underground space can also be treated as a low temperature energy source to be used in conjunction with heat pumps.
地下空间也可以当作一种低温能 源与蒸汽泵连接起来使用。
verso la ci�à sostenibile / towards a sustainable town
/ 发展可持续城镇
92
31
31 Schema di di cogenerazione alimentata da biomassa (adattato da Over Arup). 32 Città solare, Kronsberg, Germania, solare termico con accumulo stagionale. Fonti: Modell Kronsberg , “Sustainable Buildings for the Future”, Hannover 2000.
32
33 International Business Park, Doxford, Gran Bretagna. Fotovoltaico.
93
33
SOSTENIBILITÀ ENERGETICA Energia rinnovabile
ENERGY SUSTAINABILITY Renewable energy
能源可持续性 可再生能源
L’orientamento appropriato degli edifici favorisce l’uso dell’energia solare termica e fotovoltaica. La biomassa derivante dai residui agricoli, dalla cura dei boschi e dalla potatura stagionale degli alberi delle strade e dei parchi urbani si può usare come fonte energetica rinnovabile.
The appropriate orientation of buildings favors the use of solar thermal and photovoltaic energy. Biomass from agricultural residuals and wood from seasonal tree pruning in streets and urban parks can be used as renewable energy source.
建筑物的位置如果得当,会有利 于对太阳能和光能的吸收。 农业残留物和街道树木季节性修 剪下的残枝都可以当作再生能源 生产生物沼气被加以利用。
verso la ci�à sostenibile / towards a sustainable town
/ 发展可持续城镇
94
34 Sistemi energetici centralizzati e decentrati (adattato da R. Rogers), “Cities for a small planet”, Faber &Faber, 1988. Fonte: R. Bitsh, “Decentralised Energy Supply Options in Industrialised & Developing Countries, World Power”, Isherwood.
34
95
SOSTENIBILITÀ ENERGETICA Risorse Energetiche Distribuite
ENERGY SUSTAINABILITY Distributed Energy Resources
能源可持续利用 散布式能源
Nel proge�o di una ci�à verde, sostenibile, l’energia è un elemento essenziale, in quanto influenza il layout urbano, e non solo a causa dell’effe�o sulla domanda di riscaldamento e condizionamento degli edifici. Un’altra importante interazione deriva dalla adozione della filosofia “Risorse Energetiche Distribuite” (RED), che è l’approccio più avanzato per lo sviluppo urbano e un requisito necessario per minimizzare l’uso dell’energia in una ci�à sostenibile. L’approccio RED implica la pianificazione della localizzazione dei nodi della rete, cioè delle unità di produzione/conversione.
In the design of a green, sustainable town, energy is a crucial issue, influencing the urban layout, not only because of the effect on heating and cooling demand of buildings. One important interaction comes from the adoption of the distributed energy resources (DER) philosophy, that is the most advanced low energy approach for urban development and a necessary requirement for a sustainable town. DER approach implies planning the localization of the nodes of the network, i.e. of the production/conversion units.
在绿色、可持续发展城镇设计中, 能源是影响城市规划的一个关键 因素,这不仅仅在于对房屋防寒 保暖性能的影响。 “散布式能源”(DER)理念哲学 也产生了重要作用,对城市发展 而言这是一种先进的低耗能模式, 也是建设可持续发展城镇的必然 要求。散布式能源模式拟对网络 网点即生产和交换单元进行定位 规划。
verso la ci�à sostenibile / towards a sustainable town
/ 发展可持续城镇
96
35-36
35-36 Strategie di raffrescamento degli spazi esterni per il miglioramento del comfort. Fonte: “Estudio Bioclimatico”, Quaderno de trabajo 5, Sociedad estatal para la Exposicion Universal de Sevilla, 1992. 37 37
Automobili elettriche alimentate da fotovoltaico e automobili avanzate specializzate per la città.
97
SOSTENIBILITÀ ENERGETICA Mobilità
ENERGY SUSTAINABILITY Mobility
能源可持续利用 机动性
Ci sono mezzi per migliorare il comfort degli spazi esterni, mitigando le condizioni ambientali. Ciò è possibile facendo uso di quantità molto limitate di energia. Di conseguenza, la mobilità pedonale e ciclistica può essere promossa creando una griglia di percorsi ad ambiente mitigato, non troppo freddi in inverno, non troppo caldi in estate, prote�i dal vento e dalla pioggia: micro-ambienti esterni più piacevoli. Anche se sarà necessaria un po’ di energia, sarà sempre meno di quella usata dalle automobili che questo approccio sostituisce. Si possono pensare anche sistemi di mobilità avanzati, oltre a mezzi pubblici colle�ivi di nuova generazione: dal car sharing con auto ele�riche caricate da ele�ricità solare a future ma già oggi possibili auto urbane specificamente proge�ate, connesse al sistema GPS, capaci di raggiungere a bassa velocità e senza guidatore qualsiasi luogo della ci�à, per poi essere guidate da chi le ha chiamate mediante il suo telefono cellulare.
There are means for improving comfort of outdoor spaces, by mitigating environmental conditions. This is possible by making use of very limited energy amounts. Therefore, walking and cycling mobility could be enhanced by creating a grid of mitigated environment paths, not too cold in winter, not too hot in summer, sheltered from rain and wind: more pleasant outdoors microenvironments. Even if some energy will be needed, it will be less than that used by the cars that are substituted. Also advanced mobility means can be envisaged besides new generation public transportation means: from car sharing with solar powered electric cars to future, but already technologically possible, specially designed city cars, GPS networked, capable to reach at low speed without driver the location required, and then driven by the customer that called them up for them by means of his mobile phone.
有几种通过改善环境来提高户外舒 适度的方式,这可以通过充分利用 有限的能源来实现。因此,步行和 骑车的机动性可以通过建设减轻环 境压力的步道系统来得以加强,营 造一个冬暖夏凉、可遮风挡雨、更 加怡人的户外环境。(这样)即便 可能会用到一些能源,那也比原来 大家依赖私车用的少。此外,还将 出现包括新型公共交通工具在内的 更为先进的出行方式:未来的太阳 能和电能(混合)动力汽车,目前 技术上已具可行性。尤其是那些专 为城市设计的汽车,安装了网络支 持的全球定位系统(GPS),能够 在无人驾驶的情况下低速到达指定 地点,然后根据使用者通过手机发 出的指令行驶。
[
L’ESPERIENZA CINESE DELLA NUOVA CITTÀ DI HUAI ROU THE CHINESE EXPERIENCE OF HUAI ROU NEW TOWN 中国的“怀柔”经验
CONTESTO CONTEXT 相关背景
verso la ci�à sostenibile / towards a sustainable town
/ 发展可持续城镇
102
CONTESTO ANTROPICO REGIONALE
THE REGIONAL HUMAN CONTEXT
地区人文背景
L’a�uale Huai Rou sorge nel distre�o di Pechino a circa 50 km dalla capitale. Le dire�rici viarie che collegano le due ci�à, a�raversate le vaste pianure agricole dove è anche collocata la zona aeroportuale, raggiungono l’estremo nord della nazione. Rispe�o al fenomeno Cina, quest’area costituisce il contrappunto interno ai territori costieri in dirompente sviluppo ormai da quindici anni. Tu�avia l’influenza della capitale, quale centro economico del paese, si è affermata più di recente: se Shanghai, Shenzhen, Tianjin e gli insediamenti e le ci�à ad esse circostanti, la cui crescita è trainata dalla collocazione geografica favorevole ai rapporti commerciali, sfiorano già livelli di sviluppo estremi, il distre�o di Pechino, che deve tenere conto dell’importanza dell’agricoltura quale a�ività tu�ora fondamentale per l’economia, conserva margini sufficienti per uno sviluppo più consapevole ed a�ento a criteri di sostenibilità. Proprio dalla specificità di un contesto regionale dove è ancora forte il peso delle a�ività
Huai Rou is presently situated in the Beijing district, 50 km from the capital. The roadways linking the two towns and the airport cross agricultural plains and reach the north of the nation. With respect to the China phenomenon, this area is the inland counterpoint of the coastal areas that have been under rapid development for the last fi�een years. Beijing’s economic influence, as the economic centre of the country, has recently been increasingly affirming itself. If Shanghai, Shenzhen and Tianjin and se�lements and towns surrounding them, where the high economic growth was favored by an optimal geographic position, have already reached extreme level of development, the Beijing district, which must take into consideration the important rural areas that are fundamental to economy, still has sufficient margins for a be�er thought out development that is more a�entive to sustainable criteria. Within the regional context, rural activities and relationship with the
怀柔位于北京地区,距首都50公 里。连接两个城镇和机场的铁路 穿过农田通达中国的北部地区。 以中国现象来解读的话,怀柔可称 得上是内陆的“沿海地区”,在过 去15年内发展迅猛。作为中国的经 济中心,北京的经济影响力在日益 增强。如果说因占据地理优势而经 济飞速发展的上海、深圳、天津及 其周边地区城镇,其发展水平已几 近极限,那么把重要农村地区当 作经济发展之本的北京,仍具有 符合可持续发展准则的广阔的发 展空间。在这样的背景环境中, 农业活动及其与自然环境之间关系 勾勒出绿色空间和传统作为城镇发 展规划指南的重要性。在当地,环 境因素代表了新怀柔与城市现有特
103
verso la ci�à sostenibile / towards a sustainable town
rurali e quindi delle relazioni con l’ambiente naturale, emerge il ruolo del verde come fa�ore stru�urante degli spazi ci�adini affiorano i principi della tradizione costru�iva come fa�ori stru�uranti del layout urbano. Se su scala locale questi elementi diventano legame con le preesistenze circostanti la nuova Huai Rou, su scala regionale essi costituiscono i riferimenti di identità che sostanziano il proge�o, che gli fanno acquisire diversità, unicità di forme e modi di fruizione rispe�o a tu�e le altre ci�à.
/ 发展可持续城镇
natural environment outline the importance of both green spaces and tradition as guideline for the layout of the town. On the local scale, these elements represent the relationship of new Huai Rou with the existing features, on a regional scale, they embody the identifying and distinguishing features of the project, making it different and unique, in terms of shapes and advantages vs all the other towns.
104
征的联系;在整个地区,这些因素 有其特别之处,使得怀柔在城市外 观和所占优势上较其它城镇呈现出 与众不同且独一无二的特色。
105
CONTESTO ANTROPICO LOCALE
THE LOCAL HUMAN CONTEXT
当地人文背景
So�o il profilo delle potenzialità di sviluppo, il contesto locale della nuova ci�à di Huai Rou offre o�ime possibilità, grazie alla presenza di importanti infrastru�ure di comunicazione e di servizio: la strada Jingcheng Highway e la rete ferrata, che sono tangenti all’area di insediamento a nord-est, garantiscono il collegamento con Pechino e con il suo aeroporto. Altre arterie di livello immediatamente inferiore già a�raversano il sito in direzione est-ovest, ponendolo in relazione con la ci�à vecchia e con i villaggi rurali. Gli a�uali canali per la raccolta dell’acqua proteggono la zona dal pericolo delle inondazioni e rappresentano un’o�ima risorsa, sia per il disegno del paesaggio urbano sia per la mitigazione delle condizioni climatiche. L’ele�rodo�o esistente a�raversa in più rami la parte meridionale del sito ponendosi quale forte elemento di vincolo ma al tempo stesso come spunto per la ricerca di soluzioni
Under the hospice of potential development, the local context of new Huai Rou offers good possibilities, due to its significant existing communications and services infrastructures: the Jingcheng Highway and the railway, tangential to the north east area of the se�lement, guarantee a connection with Beijing and its airport. In addition, there are several roadways crossing the site in the eastwest direction, linking the old town to rural villages. The water canals protect the site from eventual flooding and can improve both the urban landscape and the climatic conditions. The existing power lines cross in the southern part of the town in many branches; this should not be considered as a constraint but rather as a challenge to seek out innovative solutions, in which green spaces develop into a real structuring element and useful spaces, and not only a mere solution to fill the restricted areas. All these elements of the local context have helped shape the masterplan
由于怀柔具有良好的通信和服务设 施,在对其潜在性发展的扶持下, 新怀柔的当地背景为进一步的发展 提供了很多可能性.。这些设施包 括:横贯北京东北部地区的京承高 速公路和铁路,连通了北京至机场 的道路;还有由东至西横穿该地区 的几条公路,连接起了老怀柔与农 村地区。数条运河保护怀柔免受洪 水侵袭,并能美化城区景观并改善 气候条件。现有电线的许多支路 在该地区南部纵横交错,这与其 说是一个瓶颈,不如说是一个对 创新解决方案的挑战,在这个解 决方案中,绿色空间成为一个真 正的建筑要素和可用空间,而不 仅仅是一个填补受限制开发地域 的解决方案。
verso la ci�à sostenibile / towards a sustainable town
1
/ 发展可持续城镇
106
107
1
Strade principali Canali Linee di alta tensione Ponti
verso la ci�à sostenibile / towards a sustainable town
innovative, nelle quali il sistema del verde può estrinsecare il suo valore stru�urante e la sua utilità, in contrapposizione al consueto impiego come riempitivo di semplici fasce di rispe�o. Tu�i gli elementi del contesto locale hanno contribuito alla configurazione del masterplan: i riferimenti positivi e qualificanti - organizzazione dei villaggi, integrità dell’ambiente naturale, sfru�amento ecompatibile delle risorse, regolazione dei fenomeni climatici a protezione e servizio del territorio - vi sono stati trasferiti; gli aspe�i degradanti e dequalificati - presenza di arterie di grande traffico e di infrastru�ure inquinanti - sono stati assorbiti, quale input aggiuntivi al modello di complessità e riconoscibilità ricercato.
/ 发展可持续城镇
in terms of complexity: positive and qualifying factors - the structure of rural villages, intact environment, eco-friendly use of resources, climate mitigation and preservation of the site have been applied; and the damaging factors - eventual traffic congestion and pollution due to the presence of a main highway and the power lines were considered additional input to the complexity and recognizability model.
108
怀柔当地环境中的上述复杂因素 有利于该地区总体规划的界定成 形:有利因素村落结构、保持完 好的自然环境、生态利用资源、 气候改善和对有关地区的保护; 不利因素交通主干道和动力线最 终造成的交通堵塞和污染问题, 需要额外考虑以满足规划对复杂 性和可识别性的要求。
109
CLIMA
CLIMATE
气候
L’influenza delle condizioni climatiche è evidente tanto nel layout urbano che nella scelta e dislocazione delle tipologie edilizie. Massimo soleggiamento e direzione dei venti predominanti hanno determinato il tracciato delle maglie stradali, peraltro mutuato da quello della vecchia Huai Rou; è stata sfru�ata la sinergia dell’acqua e del verde nei benefici effe�i di mitigazione, accrescendo ed integrando, ad est e a sud, i canali esistenti; si è arginata la rigidità delle correnti se�entrionali disponendo a nord le tipologie più elevate ed a fronte compa�o.
The climate dramatically influenced the layout of the town the choice and the distribution of the buildings. The sunlight and the direction of the dominant winds delineated the street grid, which was also inspired by the old Huai Rou. Integration of the eastern and southern canals, as well as the green spaces, encouraged the use of these elements for mitigating climate and, finally, high buildings with compact front were located on the north to stop cold draughts.
气候在很大程度上影响着城镇规划 以及建筑物的选址和分布。街道结 构依据阳光和风向进行设计,老怀 柔城区也采用了这一方式。位于怀 柔东、南边的两条运河汇合以及绿 色空间都有助于利用环境因素来改 善气候。还有,正面紧凑密集的高 层建筑都建在北面以抵挡寒风。
verso la ci�à sostenibile / towards a sustainable town
/ 发展可持续城镇
110
2-3 I segni della città.
2
Venti invernali
Venti estivi
Venti estivi
Le linee dell’acqua
Il rapporto con Il tracciato la città dell’autostrada esistente come margine
111
3
PROGETTO PROJECT 项目
verso la ci�à sostenibile / towards a sustainable town
I principi metodologici a cui si è fa�o riferimento nelle pagine precedenti, tra�i dalla pratica del proge�o urbano contemporaneo, hanno trovato applicazione nel masterplan della nuova Huai Rou: complessità, accessibilità ed ada�abilità concorrono a concretizzare l’idea di una ci�à vivibile e, insieme, la rendono ne�amente riconoscibile; perseguono quindi con decisione l’obie�ivo di uno sviluppo sostenibile del territorio. Poiché la vivibilità si realizza, in ultima analisi, con spazi aperti e costruiti a dimensione umana, i sistemi interagenti nella configurazione della ci�à, concepiti secondo o�iche innovative, rappresentano anche i punti di forza del proge�o: stru�ura urbana, stru�ura verde, layout urbano, mix funzionale e mobilità hanno rappresentato, in questa prima fase, ambiti di studio e di approfondimento che non possono ritenersi conclusi. Nella fase realizzativa, essi costituiranno terreno di sperimentazione, di calibrazione di
/ 发展可持续城镇
The methodological principles that have been applied to the masterplan of the new Huai Rou, which have been made reference to in the previous pages, are drawn from the practice of planning contemporary urban projects. Complexity, accessibility and adaptability are principles that have been used in the masterplan and which support the idea of a liveable and legible town; therefore, it decisively follows the objectives of sustainable and liveable development. Liveability is created through open spaces that are built on a human scale, systems that interact in the configuration of the city, which are conceived with an innovative outlook. They also represent the strong points of the project: urban structure, green structure, urban layout, functional mix and mobility, which have been, in this first phase, objects of study and investigation that remain open. In the phase of the building this will provide an excellent field for experimentation, for the measuring of relationships
114
用于新怀柔总体规划的方法原则来 自和借鉴于现代城市规划项目的实 践,这些方法原则在前面的篇幅中 已经提及过。复杂性,可达性和适 应性是在怀柔城市规划中一直遵循 的原则,这些原则支持“建设成可 居住和可识别的城市”的理念。因 此,它坚定不移的以可持续发展和 宜居做为目标。可居住性是通过围 绕适合行人尺度、在城市的布局中 互动的各种功能体系的基础上建立 开放空间来实现的,这些解决方案 都很具有创新性。它们也同时代 表着工程的着重点:城市结构、 绿化体系、城市格局、功能混合 与交通,这些在城市规划的第一 阶段都是研究和调查的目标,并还 将持续研究。在项目的建设阶段,
115
1
4
4
reciproci effe�i e connessioni. La riconoscibilità, segno distintivo proprio delle ci�à storiche in cui la successione degli eventi ha determinato un unicum urbano, risulta affidata a codici di comunicazione completamente opposti a quelli finora utilizzati nelle nuove ci�à cinesi: la speranza è che, se Shanghai viene indicata come la ci�à dei 5000 gra�acieli e Dongguan come quella dei 33 insediamenti satellite, Huai Rou possa ricordarsi come la ci�à dalla stru�ura verde. Essa è stata immaginata per far sì che la sostenibilità, da conce�o astra�o, si concretizzi a�raverso l’oculata organizzazione della mobilità e del traffico pubblico e privato, la minimizzazione del rumore e di tu�e le forme di inquinamento ambientale, oltre che della produzione di rifiuti, la ricerca di funzioni e a�ività sociali concepite intorno all’uomo ed alla natura, il contenimento delle risorse energetiche, l’uso di tecnologie ecocompatibili, la realizzazione di edifici bioarchite�onici.
and mutual effects and connections. Legibility, a distinctive sign of historic cities in which a succession of events determines urban identity, seems to be embedded in codes of communication that are the opposite of those used up until now in new Chinese cities. If Shanghai is the city of 5000 skyscrapers and Dongguan the city with 33 satellite se�lements, we hope that Huai Rou will be known as the city with a green structure. The Huai Rou’s new town was planned to materialize abstract sustainable development concepts into the following elements: efficient private and public transport systems, a decrease in every from of pollution pollution and waste, the improvement of human-scale activities, the saving of energy resources and the use of ecofriendly technologies and buildings.
Studi e schizzi preliminari.
会给我们提供可供于关系测量和 研究相互影响和联系的良好实验 机会。可识别性是历史名城的一 个显著特征,在这些城市中,一连 串的历史事件决定了城市的特性。 该特性似乎已经纳入到了传媒的规 则之中,而却和中国的一些新兴城 市所采用的规则相反。如果说上海 是因为有5000座高楼大厦而出名, 东莞有33个卫星定点而出名,那么 我们希望怀柔是因为它与绿化体系 完全融合而被大家所知。怀柔的新 城镇的建设将抽象的可持续发展概 念具体化到以下几个要素:高效的 私人和公共交通体系、各种形式的 污染和废弃物的减少、基于人尺度 范围活动的完善、能源的节约和采 用友好生态技术和建筑方式。
verso la ci�à sostenibile / towards a sustainable town
5
/ 发展可持续城镇
116
117
5
Masterplan di Huai Rou.
verso la ci�à sostenibile / towards a sustainable town
STRUTTURA URBANA
Il proge�o interessa un’area di circa 870 e�ari sita ad est della a�uale Huai Rou. L’impianto della stru�ura urbana ha preso l’avvio dalla conferma e dal potenziamento delle dire�rici, già presenti nell’area, che la congiungono ad ovest alla vecchia ci�à e ad est ai villaggi rurali: l’asse portante del sistema viario è costituito dal viale carrabile che, a�raversando la ci�à in diagonale, collega la nuova stazione urbana al principale nodo interno di interscambio tra i vari sistemi di trasporto pubblici e privati. Ad esso si affiancano i corridoi verdi pedonali che, a partire dai confini nord ed ovest della ci�à, descrivono intorno alla diagonale una V rovesciata: si tra�a di assi urbani di nuova concezione, generati a partire dal verde e dall’acqua dei canali quali vera e propria materia costru�iva degli spazi ci�adini. La diagonale costituisce la dorsale dalla quale la stru�ura urbana prende corpo, si distende sul territorio,
/ 发展可持续城镇
URBAN STRUCTURE
The project includes an area of approximately 870 hectares situated to the east of the existing Huai Rou. The urban structure, based on the existing roads, linking the old town to the eastern villages, was improved by the diagonal main street, which connects the railway station to the key transport interchange among private and public transport. In addition, new green pedestrian corridors, created from the existing space along water canals, form a reversed “V" shape to the north and west of the diagonal axis. These corridors, inspired by the water canals and the green are new designed urban axes which build the urban spaces. The diagonal is the backbone of the urban structure, it stretches and runs into the territory: the main streets running to the districts and the streets linking to the green corridors start from the diagonal axis. The Green corridors are the backbone of the natural elements, which branch out and shape the human se�lements:
118
城市结构
整个项目包括约870公顷的区域, 该区域位于现在怀柔的东部。建立 在现有公路基础上的城市体系将现 有城镇和东部的村庄连接起来,通 过对角线式的主干道得到完善。主 干道将火车站和重要的公共和私有 运输中转站连接起来。 另外,沿着运河的新建绿化走廊 是在现有的空间上构建的,它以倒 V字型一直延伸到对角线轴的北边 和西边。 这些由运河和绿化所带来的走廊是 新设计的城市轴线,整个城市的空 间将围绕它们展开。这些对角轴线 是城市体系的中枢,一直延伸到了 境内:主要街道和不同的地区段相 连,街道又和始于对角轴线的绿化 走廊相连。这些绿色廊道是形成
119
6
6
innervandolo completamente: vi si innestano le strade principali verso i vari distre�i e la viabilità di collegamento ai corridoi verdi. I corridoi verdi costituiscono la dorsale dalla quale gli elementi naturali si insinuano nel cuore di quelli antropici e li stru�urano: vi si innestano le linee verdi che penetrano nei vari distre�i e si protendono verso la diagonale. Lungo la diagonale ed i corridoi verdi sono allocate alcune delle funzioni urbane principali, in prevalenza dire�ive e commerciali, affiancate da importanti a�rezzature ricreative e rice�ive, ma sopra�u�o numerosi edifici ad uso misto: all’interno dell’area triangolare che
they house the green lines that cross the districts and run towards the diagonal. Several key urban functions (business and administration), leisure and accommodation facilities and, in particular, mixed-use buildings are situated on both the diagonal and the green corridors, forming a triangular area, a sort of linear centre where green and urban structure shape one another. The transport systems meet where both green and urban structures join together. These joining points create mobility exchange points: a car-park network linked to the eco-friendly public transport lines encourages the limitation of traffic inside the central area.
Gli assi principali della struttura urbana.
大自然环境的骨干,它们向周围 扩张并塑造出市民居住区的形状: 它们集合了贯穿于整个地区的绿 色线条,并向对角轴延伸。 几个主要的城市功能(商业和管 理)、休闲及居住设施,还有特 别是多功能的建筑都位于两条对 角轴和绿化走廊的两侧,形成了 三角形的区域,这是一种线形中 心方式,在这里绿化和城市体系 互相作用,互相定型。 整个交通系统在绿化和城市体系
verso la ci�à sostenibile / towards a sustainable town
/ 发展可持续城镇
120
7
viene a determinarsi si sviluppa una sorta di centro lineare, dove la stru�ura urbana e quella verde si modellano reciprocamente. Nei punti di convergenza più significativi, il conta�o innesca lo scambio tra i sistemi di trasporto: la circolazione veicolare risulta limitata alla zona centrale grazie ad una rete di parcheggi collegati alle diverse linee di trasporto pubblico eco-compatibili. La diffusione delle principali funzioni urbane in un’area ampia e ben relazionata con tu�a la ci�à evita la congestione del traffico intorno ad una zona circoscri�a e garantisce una qualità urbana estensiva ed elevata. Contemporaneamente, la scelta di ridurre al minimo indispensabile la circolazione veicolare privata nel centro lineare innalza il livello di vivibilità di tu�a l’area, poiché facilità di accesso e di circolazione per tu�i i ci�adini si realizzano a�raverso i sistemi di trasporto pubblico che formano collegamenti capillari.
The distribution of key urban functions over an ample area that is well connected with the entire city, helps avoid traffic congestion in critical areas and guarantees wide-spread urban quality. At the same time, the choice to reduce the circulation of private vehicles in the linear centre to a minimum means enhancing liveability, since access and movement for all the citizens are made possible by the well distributed public transport system.
的交汇处汇合。这些连接点也创造 了交通转换点:和生态友好公共交 通干道相连的停车场网络体系有助 于减少在中心地区的交通流量。 城市的主要功能都分布在便于和整 个城市相连通的广阔区域,主要为 了防止主要地区的交通堵塞,并确 保广泛普遍的城市质量。 同时,既然市民的活动和交通是 靠良好的公共交通系统分布来实 现的,那么减少线形城市中心地 带的私人交通工具的流量到最小 程度就意味着加强了城市的可居 住性。 7
L’asse diagonale. Schizzi preliminari.
8
La diagonale è l’asse che collega la nuova Huai Rou alla città esistente e al sistema dei villaggi rurali.
121
8
9
9
L’asse che attraversa la città in diagonale costituisce la dorsale del sistema viario. Essa si sviluppa tra le due testate della nuova stazione e del principale centro di scambio intermodale; la diagonale non è una via solita, lunga e monotona, ma al contrario, ospita numerosi episodi architettonici e di inviti a penetrare all’interno del tessuto urbano, partendo dalla diagonale verso i corridoi verdi.
10
10 La diagonale si sviluppa all’interno del centro.
verso la ci�à sostenibile / towards a sustainable town
/ 发展可持续城镇
126
STRUTTURA VERDE
GREEN STRUCTURE
绿化结构
La nuova ci�à di Huai Rou si connota per il forte ruolo delle componenti naturali ed in particolar modo del verde, non già integrato all’interno del tessuto urbano ma sua principale cara�erizzazione. In tu�a la ci�à, alle diverse scale, le aree verdi, pubbliche e private, sono organicamente connesse tra di loro: la stru�ura verde definisce la gerarchia degli spazi naturali, organizza le relazioni ambientali tra vuoti e pieni del tessuto urbano e integra al proprio interno archite�ure ed infrastru�ure. La stru�ura verde è formata da corridoi verdi, aree verdi, linee verdi e punti verdi. I corridoi verdi si sviluppano lungo la V del centro lineare e lungo il tracciato dei canali d’acqua esistenti; inoltre, si ramificano all’interno dei vari distre�i e lungo i confini ci�adini. Essi non hanno il cara�ere usuale ed indistinto di un parco urbano di vaste dimensioni, al contrario assumono connotazioni e funzioni differenti da punto a punto, a seconda dei vari ambiti con i quali interagiscono:
The new city of Huai Rou is characterized by the significant presence of natural components and their greenness, which have not at all integrated into the urban fabric, but which are its principle features. All over the city, these private and public elements are connected and form the green structure that shapes and organizes the natural spaces. The green structure defines the hierarchy of natural spaces, organizes the relationship between empty and full environments in the urban fabric and integrates architecture and infrastructure. The green structure is made of green corridors, green areas, green lines and green points. The green corridors occur along the “V” of the linear centre and along the existing canals. In addition, they branch out into the various districts and along the city’s borders. They are not an usual wide and anonymous urban park but they model their profile and functions according to the different realities they
怀柔新城市的特点是自然元素广 泛的存在以及它们的绿色性,虽 然这些还根本没有融入到城市结 构中,但是它们是城市规划正式 的根本性原则。在整座城市中, 私有和共有的自然元素都互相的 连接起来并且和形成了整个的绿 色的体系,这个体系也塑造了自 然空间并把他们组织起来。整个 绿色体系定义了自然空间的不同 层次,将这个城市的空白和丰腴 的环境组织起来并把建筑物和基 础设施很好的整和起来。这个绿 色体系是由绿色走廊、绿化区、 绿化线路和绿化节点组成。绿色 走廊沿着V字型线形中心和现有的 运河通道伸展开来。另外,它们 沿着城市的边界扩展到了不同的
127
11
11 L’asse diagonale. Schizzi preliminari.
plasmano i distre�i, contribuiscono all’a�enuazione dei fenomeni di inquinamento di ogni genere - ad esempio nel caso dell’ele�rodo�o - fungono da filtro rispe�o alle infrastru�ure esterne dell’area occidentale, mentre favoriscono la connessione con le aree extraurbane orientali, collegando il tessuto ci�adino al paesaggio agricolo. Lungo i corridoi verdi e nelle aree ad essi collegate sono allocate le funzioni urbane principali, in un complesso sistema natura/costruito: il Parco Espositivo, un insieme di padiglioni ed edifici per l’arte e la cultura integrati ad edifici alberghieri e direzionali; il Parco Tecnologico, con a�rezzature per l’alta formazione e la ricerca scientifica; il Campus Universitario; il Parco Residenziale ed il Distre�o Residenziale Nord. In corrispondenza ed in relazione a ciascuna di esse i corridoi verdi si diversificano tanto nelle tipologie d’uso che in quelle naturali; per tu�o il loro sviluppo, comunque, conservano il cara�ere di spazi lineari
deal with: they shape the districts, contribute to reducing pollution (as in the case of the power lines, for instance), function as a filter with regards to the external infrastructure that is outside of the western area, while encouraging linkages with the western area outside of the city, connecting the urban fabric with the agricultural landscape. Along the green corridors and in the areas connected to them, the main urban functions have been ascribed within the complex of a natural-built system: the Exhibition Park, a set of pavilions for the arts and culture together with administration and tourist buildings; the Technology Park with buildings dedicated to training and scientific research; the University Campus, the Residential Park and the Northern Residential District. In correspondence and relation to each of these structures, the use and types of green corridors are different both in natural and use typology; in all of their forms, however, they maintain
区域。绿色廊道不是我们所说的 普通的匿名的宽敞城市公园,它 们根据所需处理的不同的实际情 况塑造它们的外型,确定他们的 功能:这些走廊塑造不同地区的 形状;并减少污染(举个例子, 比如在电力电线的案例处理手法 当中);在与西边地区的外部基 础设施邻近的区域它们像过滤器 一样发挥作用,同时又鼓励和城 市以外的西部地区加强联系,把 城市结构和农村景观连接起来。 在沿着绿化走廊和在与其相连的 区域内,主要的城市功能是由自 然化建设体系的复杂性所赋予的, 主要有:展览公园,包括一系列 具有艺术和文化气息的展馆,同 时还有行政及访客中心;科技园
verso la ci�à sostenibile / towards a sustainable town
multifunzionali, chiusi al traffico veicolare ed a�rezzati con percorsi pedonali, naturalistici, ciclabili, corsie riservate ai trasporti pubblici, stru�ure sportive di vario genere, aree a�rezzate per l’infanzia: la diversità delle funzioni ospitate consente di mantenere viva la ci�à in tu�e le ore della giornata, grazie alla successione di luoghi in cui si svolgono contemporaneamente le diverse a�ività umane. Nel punto di convergenza tra i due bracci della V, i corridoi verdi si allargano a formare la principale delle aree verdi; essa, in posizione baricentrica tra il sistema insediativo della nuova Huai Rou e le aree agricole orientali, è situata all’estremità della diagonale ed ospita il centro intermodale di scambio dei trasporti pubblici più importante, nodo d’integrazione tra i tracciati tranviari, con funzioni commerciali e direzionali. Altre aree verdi rilevanti, a volte integrate da ampi specchi d’acqua, si allargano nel cuore dei distre�i, in particolare di quelli residenziali.
/ 发展可持续城镇
a multifunctional linear spatial character, closed to traffic and with pedestrian pathways, bike paths, public transport roadways, sport facilities of different types, children’s play grounds, etc. The variety of their functions ensures that the city will be lively at all hours of the day, thanks to the many places in which different human activities will be taking place at the same time. Where the "V" shaped green corridors meet, they broaden and turn into the main green areas: it is the focal points between the new Huai Rou and the eastern agricultural areas, also located on the outer edges of the diagonal and are the interchange for different main transport systems, integrating the tramway lines and the urban activities. In addition, several green areas also run inside the districts, especially the residential ones sometimes meeting an area of water. The green lines are the various streets, all tree lined, which host
128
区,里面的建筑主要用于科学研 究与培训;还有大学校园、居住 区公园和北部居民区。与所有这 些设施相应,绿化走廊的种类和 使用方式在自然形态和实用类型 中是很不一样的。然而,在这些 走廊的所有形式中,他们都共同 保持了多功能线性空间特征:接 近于交通干道、有人行道、自行 车道、公共交通路线、不同种类 的运动设施、还有儿童游乐场所 等等。由于在同一个时间的很多 地方人们会进行不同的活动,所 以绿化走廊的多功能性保证了城 市在一天24小时都能保持活力。 在V字形绿化走廊相遇的地方,他 们会扩展并变成一个主要的绿化 公园,这是新的怀柔地区和东边
129
verso la ci�à sostenibile / towards a sustainable town
Le linee verdi sono le varie strade, tu�e alberate, che ospitano, oltre alla carreggiata, ampi marciapiedi pedonali e corsie riservate al traffico ciclistico; quelle più importanti presentano anche una o due corsie destinate ai tram, con sede inerbita. Un ruolo importante è svolto dalle alberature, di essenze e dimensioni adeguate alla sezione viaria, che realizzano un piacevole paesaggio stradale e costituiscono una barriera di protezione acustica e fisica per i pedoni: si prevede la piantumazione di alberi alti 12-18 metri nelle strade principali, che vanno posti ad una distanza di 8-10 metri sia tra loro che rispe�o agli edifici, e di alberi di dimensioni inferiori, 5-10 metri, nelle strade locali. I punti verdi sono le piazze, i giardini e tu�i i vuoti urbani, pubblici e privati, che definiscono alla piccola scala spazi aperti di qualità, luoghi di sosta e di ritrovo.
/ 发展可持续城镇
roadways, sidewalks, bike paths; main green lines also have tramways on green trails. Trees play an important role: their essence and height comply with the dimension of the streets; they improve the urban landscape protect pedestrians and inhibit from sound pollution. Main streets will be planted with trees that are 12-18 metres high; the trees will be spaced 8-10 metres apart as well as from the buildings. Local streets will be planted with trees that are 5-10 metres high. The green points are the squares, the gardens and the unfilled public and private spaces that define on the small scale outdoor high quality spaces, resting and meeting points.
130
农业地区的交汇点,它们同时也 位于对角轴的外部边缘,也是不 同交通系统的中转站,最后它们 还将有轨电车轨道和城市的活动 整合起来。此外,一些绿化区域 还设在了市区内,尤其一些在居 民区的绿化区还和某些水域互相 交接。绿化道是各种不同种类的 街道,两边有行道树。 路面、人 行道、自行车道依托着这些树而 建立,主要的绿化道在其绿色路 径上也有有轨电车轨道。树木在 整个规划中扮演着重要的角色, 它们的大小和高度都和街道的维 度相适应。这些树木改善了城市 景观,保护了人行道,并且防止 了噪声污染。 主要的街道将会种植12到18米高
131
12 I corridoi verdi penetrano nella città e costituiscono un elemento importante della struttura urbana.
的树木,树与树,树与建筑物的 间隔将为8到10米。当地的街道将 会种植5到10米高的树木。绿化节 点主要是指广场、花园、和一些 私密和公共的开敞空间,这些空 间是指优质小型户外空间,供休 憩和社交。
12
13
14
15
13 L’elemento catalizzatore della struttura urbana: la diagonale.
14 Il tessuto aggregatore della struttura verde: i corridoi verdi.
15 Dall’interazione tra la diagonale e i corridoi verdi...
16
16 ...l’energia urbana si diffonde capillarmente attraverso la città .
verso la ci�à sostenibile / towards a sustainable town
17
/ 发展可持续城镇
134
135
17 I corridoi verdi nel cuore della cittĂ . Il disegno a terra arricchisce lo spazio urbano di funzioni aggregative e simboliche.
verso la ci�à sostenibile / towards a sustainable town
18
/ 发展可持续城镇
136
137
18 L’arredo urbano e il disegno del verde conferiscono vivibilità e vitalità allo spazio aperto.
verso la ci�à sostenibile / towards a sustainable town
19
/ 发展可持续城镇
138
139
19 L’area a parco dei corridoi verdi, polmone urbano della nuova Huai Rou.
20
20 I corridoi verdi non rappresentano soltanto un semplice parco urbano di vaste dimensioni: sono vera e propria materia di costruzione della città , la strutturano interagendo con viabilità ed edificato; essi stessi si modificano in relazione alle caratteristiche dei distretti con i quali entrano in contatto ed all’interno dei quali si allargano in aree verdi, si insinuano come linee e punti verdi.
verso la ci�à sostenibile / towards a sustainable town
/ 发展可持续城镇
142
21
21-22-23 Le linee verdi e i punti verdi qualificano lo spazio urbano alla scala del quartiere e dell’isolato.
22
143
23
145
CLIMA E LAYOUT URBANO
CLIMATE AND URBAN LAYOUT
气候与城市规划
Il tessuto urbano è disegnato secondo l’orientamento stradale tipico della tradizione cinese, presente anche nella vecchia Huai Rou, con assi principali che si sviluppano in direzione nord-sud ed est-ovest. Proprio richiamandosi ai principi fondamentali della ci�à cinese, esso si presta alla regolazione dei venti: in particolare, i venti estivi provenienti da sud-est sono utilizzati per il raffrescamento, mentre i venti invernali che soffiano da nord sono schermati dagli edifici alti. Anche le tipologie edilizie sono distribuite nel tessuto urbano secondo criteri improntati al risparmio energetico. Gli edifici più alti e più compa�i sono disposti a nord, in modo da evitare che la loro ombra si proie�i su quelli adiacenti, ostacolandone il soleggiamento. Edifici più bassi e dalla tipologia meno densa sono posti nelle aree meridionali. Le distanze tra gli edifici tengono anch’esse conto delle esigenze di soleggiamento: edifici più alti saranno
The urban layout is designed along the lines of the Chinese traditional street grid, which is also present in the old Huai Rou, with key axes that run north-south and east-west. This orientation also helps to regulate winds, in particular, the refreshing south-eastern winds in summer and refraining cold winter winds by the means of high buildings situated in the north. Also the types of building are distributed in the urban fabric following energy-saving criteria. To avoid mutual shading, high buildings will be situated in the north and smaller buildings in the south. The distances between the buildings will ensure that there is no overexposure to the sun Higher buildings will have more space between them and their height will decrease towards the south. These choices, besides guaranteeing that buildings relate be�er to each other and the climate by following the principles of sustainable development, determine the location of dense
城市的格局是沿着中国传统的网 格式街道而设计的,这种布局在 老怀柔也是具有代表性的。它的 主轴贯穿着南北和东西。这种布 局的朝向也有助于调整风向,尤 其是疏通夏天凉爽的东南风并通 过坐落在北部的高耸建筑物来限 制冬天刺骨的寒风。同时,建筑 物种类在城市结构中的分布也是 遵循节省能源的标准。为了避免 相互的遮蔽,高层建筑物将会坐 落在北边,而比较低的建筑物会 设置在南边。建筑物之间的距离 要确保不会有建筑物会过多的暴 露在阳光下。高层建筑物的间隔 将会大些,并且他们的高度是朝 南递减的。所有的这些规划的选 择,不仅遵循了可持续发展的原
verso la ci�à sostenibile / towards a sustainable town
distanziati tra loro maggiormente, e comunque saranno posizionati sempre con altezze decrescenti da nord a sud. Queste scelte, oltre a garantire le migliori relazioni tra edifici e clima conformemente ai principi della sostenibilità ambientale, determinano la localizzazione delle funzioni più dense a nord, in prossimità della stazione, porta della ci�à e verso le infrastru�ure di trasporto regionali.
/ 发展可持续城镇
functions in the north, near the railway station, the gateway of the city and towards the regional transport infrastructures.
146
则并确保建筑物之间以及与气候 更好地互相协调,同时也决定了 北方功能密集区的各项建筑的具 体位置,它们要临近火车站和城 市的出入口,并且临近地区性的 交通基础性设施。
147
24
24 Le griglie stradali principali che disegnano il tessuto urbano.
verso la ci�à sostenibile / towards a sustainable town
25 La città che decresce da nord verso sud in funzione del rapporto tra clima ed edificio.
25
/ 发展可持续城镇
148
149
26
26 Il layout della cittĂ in rapporto al clima. Studio sulle ombre.
verso la ci�à sostenibile / towards a sustainable town
27
/ 发展可持续城镇
152
153
28 27
Edificio e clima: studio dell’illuminazione naturale.
28
Edificio e clima. In alto: vista dell’edificio. A lato: esempi di soluzioni energetiche dell’edificio.
29
29-30 Edificio e clima. Il sistema di ventilazione naturale. In alto: vista di villa unifamiliare. A lato: studio dell’effetto camino e dei tubi di luce naturale.
30
verso la ci�à sostenibile / towards a sustainable town
/ 发展可持续城镇
156
MIX FUNZIONALE
FUNCTIONAL MIX
功能的混合
L’organizzazione della nuova Huai Rou favorisce lo svolgersi di funzioni diverse nell’ambito delle varie aree urbane. La diffusione del tessuto misto con residenze, a�rezzature, commercio nei distre�i realizza una ci�à vivace in tu�e le ore della giornata; le diverse a�ività umane si svolgono insieme, senza interferenze dannose, e garantiscono la vivibilità urbana propria delle ci�à storiche. In questo modo tu�e le aree urbane, adeguatamente dotate di a�rezzature pubbliche e private, risultano appetibili ed acquisiscono un elevato valore commerciale. La disponibilità delle a�rezzature in tu�i i distre�i, inoltre, limita gli spostamenti sistematici all’interno della ci�à e determina l’o�imizzazione dell’uso dei suoli. Le a�rezzature di interesse pubblico sono tu�e molto accessibili: quelle quotidiane sono raggiungibili a piedi dalle residenze, ad una distanza che non supera i 250 metri; i servizi di vicinato, raggiungibili con un mezzo di trasporto locale, non distano più di 600 metri,
The layout of Huai Rou new town favors the development of numerous functions in the different areas of the town. The mixed texture includes residences, services and business enhancing simultaneous activities the whole day, without dangerous interference keep the town lively during the whole day and make Huai Rou liveable as ancient towns. The presence of facilities in each area, all fully equipped with private and public services improves the commercial value of the land, optimizes the land use and helps to reduce systematic movements inside the town. Public facilities are all easy to get: daily facilities are situated 250 metres from the residences and can be reached by foot; neighborhood facilities are situated 600 metres from the residences and can be reached by local public transport; urban and district facilities are linked by the tramway network. The use of functional mix, i.e., of different typologies meeting with the context needs, optimizing solar
怀柔新镇的规划主张在该镇的不同 区内发展多种功能。混合功能结构 包括改善居住、服务和商业环境: 在各区同时开展活动,在没有危险 事故的情况下整天保持城镇的活力 以使怀柔成为像传统古镇一样适于 居住的地方。各区的设施都设有完 善的私人服务和公共服务,这些设 施又增加了土地的经济价值、优化 了土地利用,并且有利于减少在城 镇内人口的系统性流动交通。要使 用公共设施都很方便:日常服务设 施离住所仅250 米,可步行到达; 社区设施离住所600 米,可以通过 当地公共交通到达;城市和区域设 施通过乘坐有轨电车到达。使用混 合功能 (即为满足背景环境需要、 优化太阳能采集和自然通风调节而
31
31 Il principio alla base del layout dei distretti della città è la commistione di funzioni che garantisce la vivibilità interna a ciascuno di essi e la sostenibilità complessiva della struttura urbana. Tuttavia, ogni distretto conserva una funzione prevalente che lo caratterizza, garantendone la riconoscibilità rispetto agli altri e contribuendo a realizzare l’identità urbana complessiva.
verso la ci�à sostenibile / towards a sustainable town
/ 发展可持续城镇
160
32
33
mentre le a�rezzature di distre�o e le a�rezzature urbane sono posizionate ad una distanza maggiore e sono collegate dal sistema tranviario. Il ricorso al mix funzionale comporta anche l’utilizzo, in ogni distre�o, di tipologie differenti, adeguate alle specificità del contesto. Questa soluzione contribuisce ad o�imizzare, alla scala edilizia, soleggiamento e regolazione della ventilazione naturale, influendo positivamente sul risparmio energetico complessivo.
radiation and natural ventilation regulation, leads to general energy relief. This flexible urban structure adapts to changing economic situations definitely avoiding the creation of monofunctional areas and the depreciation of land in time. Meanwhile, since each district maintains a peculiar urban function with an architecture feature, the town presents many areas with a rich identity so to be easily distinguished from others.
采用不同的建筑类型) 可以起到整 体节省能源的作用。 这个灵活的都市结构可适应不断变 化的经济形势,且可及时避免出现 单功能区和远期土地贬值。同时, 因为各区都保持了特殊的城市功能 和建筑特色,所以该城镇的很多区 域都具备固定特色并易于与其他区 区别开来。
161
34
Una simile stru�ura urbana flessibile in grado di sostenere il modificarsi degli scenari economici; in ogni caso, evitando accuratamente le aree monofunzionali, fa sì che nessun suolo negli anni possa svalutarsi. Allo stesso tempo, poiché ogni distre�o conserva una funzione urbana che lo connota archite�onicamente, la ci�à presenta aree ricche di identità e facilmente riconoscibili anche le une dalle altre.
32-33
Il mix funzionale garantisce l’equa accessibilità alle risorse della città.
34
Il mix funzionale connota architettonicamente la città, rendendola riconoscibile.
verso la ci�à sostenibile / towards a sustainable town
35
/ 发展可持续城镇
162
163
35 L’area espositiva.
verso la ci�à sostenibile / towards a sustainable town
36
/ 发展可持续城镇
164
165
36 Il mix funzionale consente l’uso di diverse tipologie edilizie.
167
MOBILITÀ
MOBILITY
机动性
La ricerca di sostenibilità presuppone alcune scelte sostanziali nel campo della mobilità urbana. Contenerne la domanda complessiva, a�raverso la riduzione degli spostamenti sistematici e della loro lunghezza in virtù del mix funzionale, non risulta infa�i sufficiente. Appare altre�anto importante privilegiare la rete di trasporto pubblico, in modo particolare a�raverso la realizzazione di un sistema innovativo di tram che garantisca il collegamento rapido ed efficiente tra le diverse aree della ci�à. A questo scopo sono previsti tre tracciati tranviari con sede riservata: la prima linea, a partire dalla stazione ferroviaria, collega le varie zone del centro lineare con un circuito anulare; la seconda conne�e il centro lineare al Parco Tecnologico, a�raversando l’Area Fieristica ed il Campus Universitario; la terza linea, che ha origine presso il terminal situato nell’area verde centrale, garantisce i collegamenti a�raverso tu�o il Distre�o Residenziale Nord.
Mobility issues influence the choices about urban mobility. Functional mix and short distances network are not sufficient to reduce systematic movements; therefore it is fundamental to encourage public transport, particularly, by the means of innovating tramway lines, to grant efficient and fast connections within the town. To reach this aim, we planned three tramway lines. The first line starts from the railway station and links the linear centre through a ring circuit; the second line crosses the Exhibition area and the University campus reaching the Technological Park; the third line starts for the transport interchange situated in the green area and links up the central area with the Residential North District. The main transport system is assisted by a secondary system that includes electric minibuses linking the districts’ short distances paths. This eco-friendly transport grants energy relief and acoustic pollution decrease. Intermodality, i.e., the combined use of different transport
流动性问题影响对城市交通的选 择。功能混合和短距离网络不足 以缓解系统性的人口流动交通; 因而,最根本的方式就是鼓励发 展公共交通来保证在镇内有高效 快速的公铁交接处,特别是要改 革有轨电车线路。 为了实现这个目标,我们设计了三 个有轨电车轨道线路。一路是由火 车站通过环行线到线型城镇中心; 二路穿过展览区和大学校园到达科 技园;三路由位于绿化区的交通中 转站,经中区到居民北区。 主要的交通系统由一个二级系统辅 助运行,此二级系统包括在区间短 距离路线运行的电动小巴。此生态 友好交通方式可以节省能源并减少 声音污染。
169
Il sistema di trasporto pubblico principale risulta integrato da mezzi di trasporto pubblici di livello secondario, costituiti in prevalenza da minibus ele�rici, deputati a garantire i collegamenti su distanze di minore entità all’interno dei singoli distre�i. Tu�o il trasporto pubblico è improntato al risparmio energetico ed alla minimizzazione dell’inquinamento acustico e ambientale tramite il ricorso a tecnologie innovative ecocompatibili. L’accessibilità urbana e quella ad ogni distre�o sono favorite dalla intermodalità, ovvero dall’uso combinato dei diversi sistemi di trasporto, per cui sono presenti numerosi centri di interscambio modale, cioè di punti nei quali avviene il passaggio da un sistema all’altro; de�i centri consentono che le linee tranviarie si interfaccino fra di loro, con i parcheggi auto, con le linee di percorrenza dei minibus, con i punti di interscambio tram-bicicle�a e tram-city scooter ele�rico. Inoltre, come si è visto a proposito del mix funzionale, la stessa
systems is a result of the set up of many intermodal interchanges that favor urban accessibility. There are many interchange points where people can switch from one mobility system to another. These intermodal points connect the tramway lines with the car parks, minibuses, cycle paths and electric scooter parks. As we already mentioned in the functional mix description, the distribution of facilities meets with the accessibility purposes: daily facilities are reachable by foot, neighborhood facilities are reachable by secondary public transport system and urban facilities can be reached by tramway. The city mobility also affects the comfort of the transport systems: covered stations with benches, ticket machines, access ramps, tactile paths for blind people, acoustic signs, digital maps, ischiatic supports. The street network follows a hierarchic structure, where urban streets cross the town and local streets run inside the districts.
Intermodality即综合运用不同的 交通系统,它是由于建立许多方便 城市的联合运输中转站而产生的。 这里有很多中转站,通过中转站人 们能够从一个机动交通系统转乘另 一个。这些联合运输站点将有轨电 车线路与停车场、小巴、自行车道 和电动踏板车停车场相连。就如我 们在描述功能混合中已经提到的, 配置的设施垂手可得:步行可到日 常设施所在地;通过二级交通工具 可到社区设施所在地;通过有轨电 车可到城市设施所在地。 城市机动性也会影响交通系统的舒 适度:配有长椅的站台、售票机、 进站通道、盲人通道、音响信号、 电子地图、信息支持。街道网络有 一个等级结构,即城市街道横穿城
verso la ci�à sostenibile / towards a sustainable town
/ 发展可持续城镇
170
37
distribuzione delle a�rezzature segue il criterio della migliore accessibilità: quelle quotidiane sono raggiungibili a piedi, quelle di vicinato con i mezzi di trasporto di livello minore, quelle di scala urbana, infine, utilizzando la rete tranviaria poiché dotate di fermate in corrispondenza degli accessi. Alla facilità di movimento all’interno della ci�à corrisponde la facilità di fruizione dei vari sistemi di trasporto: le banchine di fermata dei tram si prevedono accessoriate con pensiline,
Car parks are situated near the rest points, the residential areas and the main city services. Urban streets favor different types of movement as they include roadways, tramways located on green trails, pavements and cycle paths. Finally, local streets, to comply with different landscapes and traffic rhythms (rest points, leisure areas, foot and cycle paths) take various measures: chicane, i.e., deviation of the roadway through the alternation of opposite
镇、区级街道仅在区内设置。停车 场设在休息点、住宅区附近以及在 靠近城市主要服务的地方。 城市街道需要不同的交通类型。 它们包括车行道、绿化区内的有轨 电车、人行道以及自行车道。 最后,区级街道为了符合不同的景 观特色和交通节拍(休憩点、休闲 区、人行道和自行车道)采取了许
171
37 ATTREZZATURE / La distribuzione complessa delle diverse attrezzature comuni nel tessuto urbano garantisce la rispondenza ai criteri dell’accessibilità e della riconoscibilità: i servizi giornalieri sono diffusi capillarmente nella città e ne aumentano l’accessibilità; le diverse aree acquistano identità dalla presenza di attrezzature di rilievo urbano e strutturano la città secondo luoghi riconoscibili.
Attrezzature pubbliche e servizi municipali Attrezzature sanitarie e centri benessere Attrezzature culturali Attrezzature ricreative Attrezzature sportive Tram 1 Tram 2 Tram 3
verso la ci�à sostenibile / towards a sustainable town
/ 发展可持续城镇
172
38
panchine, distributori di biglie�i, e dotate di rampe, guide podota�ili per non vedenti, avvisatori acustici, mappe digitali e ta�ili, appoggi ischiatici. La rete stradale risulta ne�amente gerarchizzata, con la differenziazione tra strade urbane, per lo spostamento e la penetrazione all’interno delle diverse parti della ci�à, e strade locali e di quartiere; i parcheggi sono collocati lungo le strade principali e in prossimità dei punti sosta a servizio delle aree residenziali e delle principali
parking areas; roadway narrowing by residential access areas to reduce speed and banked pedestrian crossings.
多措施:减速带,即通过改变反向 停车区而使车行道偏离;通过使居 民入口区的车行道变窄来降低车速 和保护行人横穿道路。
173
38 TIPOLOGIE URBANE / Il sistema di linee tranviarie collega le diverse aree della città: la tipologia urbana del Centro lineare è prevalentemente mista, con residenze, attività e commercio, attrezzature di carattere urbano; il parco residenziale e il distretto nord hanno un tessuto prevalentemente residenziale con alcune aree a tipologia mista e destinate a servizi; nelle aree del Campus universitario, dell’Area fieristica e del Parco tecnologico prevale la tipologia urbana delle attività e del commercio, con aree destinate ai servizi e a residenze.
Tessuto residenziale Tessuto misto Servizi pubblici e privati Attività e commercio Spazi aperti Tram 1 Tram 2 Tram 3
verso la ci�à sostenibile / towards a sustainable town
39
a�rezzature. La sezione delle strade urbane è stata stru�urata con estrema a�enzione agli spazi destinati ai vari tipi di percorribilità: alla sede viaria per gli autoveicoli sono affiancate la sede tranviaria su tracciato inerbito, le piste ciclabili ed ampi marciapiedi pedonali. La sezione e lo sviluppo delle strade locali, invece, dovendo queste relazionarsi con regole di transito miste e contrastanti - flussi veicolari, sosta, gioco, aree pedonali e ciclabili - ado�a specifiche soluzioni come
/ 发展可持续城镇
174
175
39 RETE VIARIA E SISTEMI DI SOSTA / La rete stradale prevede la gerarchizzazione delle strade, con la differenziazione delle strade urbane, direttrici di spostamento e di penetrazione all’interno delle diverse parti della città, dalle strade locali e di quartiere. Il sistema di parcheggi è organizzato secondo uno schema di parcheggi intermodali, collocati lungo le strade principali, e punti sosta a servizio delle aree residenziali e delle principali attrezzature.
Porte della città
Aree di sosta
Parcheggi
Assi veicolari principali
verso la ci�à sostenibile / towards a sustainable town
40
chicane, o�enute dal disassamento orizzontale della carreggiata tramite lo sfalsamento dei parcheggi opposti, che determinano un sensibile rallentamento della velocità veicolare; con lo stesso scopo, in corrispondenza degli accessi alle zone residenziali, sono previsti il restringimento della carreggiata e la sopraelevazione degli a�raversamenti pedonali.
/ 发展可持续城镇
176
177
40 INTERMODALITÀ / L’intermodalità è l’uso combinato dei diversi sistemi di trasporto, pubblici e privati. L’integrazione modale permette in generale di razionalizzare gli spostamenti sul territorio, con una riduzione dei costi economici e sociali della mobilità. La città presenta dei centri di interscambio modale in cui avviene il passaggio da un sistema di trasporto all’altro.
nodo di interscambio auto / bicicletta
nodo di interscambio auto / tram
nodo di interscambio tram / bicicletta
nodo di interscambio tram / bus
verso la ci�à sostenibile / towards a sustainable town
41
/ 发展可持续城镇
178
179
41 TIPOLOGIE STRADALI / STRADE URBANE E LOCALI La strada urbana per eccellenza è il viale alberato, sorta di proscenio urbano, dal quale e attraverso il quale la città si scopre nei suoi caratteri spaziali e funzionali strutturanti. Lo spazio destinato agli autoveicoli è affiancato dalla sede tranviaria, su tracciato inerbito, dalle piste ciclabili e da ampi marciapiedi pedonali.
verso la ci�à sostenibile / towards a sustainable town
/ 发展可持续城镇
180
42-43 ACCESSIBILITÀ DELLE ATTREZZATURE / Le attrezzature di interesse pubblico sono distribuite nel territorio in base al criterio dell’accessibilità: le attrezzature quotidiane sono raggiungibili a piedi dalle residenze, ad una distanza che non supera i 250 metri; i servizi di vicinato, raggiungibili con un mezzo di trasporto locale, non distano più di 600 metri, mentre le attrezzature di distretto e le attrezzature urbane sono posizionate ad una distanza maggiore e sono collegate dal sistema tranviario. La distribuzione delle attrezzature rispetto alle aree della città con residenze segue un andamento concentrico, dalle attrezzature giornaliere a quelle urbane.
42
181
43
LEGEND Energy Sustainability by Federico Butera 1. Night lights glowing on earth surface are an indicator of energy consumption density. 2. Construction total floor area every year (billion square metres). 3. Energy consumption in buildings Sources: Lang Siwei, Prospect on Energy Efficiency Design Standards for Buildings, International Mayors Forum on Sustainable Urban Energy Development, Kunming, Yunnan Province, P.R. China, November 10-11, 2004. China Development Forum, China’s National Energy Strategy and Reform, Development Research, Center of the State Council, November 2003. 4-5. The city as a negentropy processor. 6. Patterns of occupational diversity in human systems at Ann Arbor, Michigan, compared with species diversity in natural systems without man, rain forest of Brazil and mountain rain forest in Puerto Rico. 7. The ecological footprint concept Source: M. Wackernagel, W. Rees, Our Ecological Footprint. Reducing Human Impact on the Earth, New Society Publishers, 1996. 8. Emergy cycles Source: H.T. Odum, Environment, Power, and Society, Wiley, 1970. 9. Decisions in town planning and design produce effects lasting for several centuries Source: IEA World Energy Outlook, 2000. 10. Siena, Piazza del Campo, oggi. 11. Siena, Piazza del Campo, as designed in 1298. 12-13. Climate and comfort analysis for Beijing. 14. Urban heat isalnd effect: temperature increase with population. 15. Sketch of an urban-heat island profile. 16. Climate and comfort analysis for Beijing. 17-18. Source: Sophia and Stefan Behling, Sol Power - The Evolution of Solar Architectute, Prestel- Verlag 1966. 19. Puchenau, Germany. Source: Miguel Ruano, Ecourbanismo, Editorial Gustavo Gili, 1999. 20. Solar Village, Athens. 21. Vikki, Finland. 22. Interaction of sun, wind and urban layout. 23. Protect from cold winds in winter.
24. Protect from solar radiation in summer. 25. Enhance solar radiation benefits in winter. 26. Biogas. 27. Heat pump. 28. District 29. Commercial and multi-storey residential buildings. 30. Single house. Sources: F. C. Chow et al., Hidden Aspects of Urban Planning: Utilisation of Underground Space, Proc. 2nd Int. Conference on Soil Structure Interaction in Urban Civil Engineering Ground Source heat Pumps, Retscreen International. 31. Bio-fuelled CHP scheme (adapted from Over Arup. 32. Solar city Kronsberg, Germany – Seasonal storage solar thermal. Source: Modell Kronsberg – Sustainable Buildings for the Future, City of Hannover, 2000. 33. Doxford International Business Park, UK - Photovoltaic. 34. Centralised vs decentralised energy system (adapted from R. Rogers, Cities for a small planet, Faber & Faber, 1988). Source: R. Bitsch, Decentralised Energy Supply Options in Industrialised & Developing Countries,World Power, Isherwood Production, 2000. 35-36.Outdoors cooling strategies for comfort improvement. Source: Estudio Bioclimatico, Cuaderno de trabajo 5, Sociedad Estatal para la exposicion universal de Sevilla 1992. 37. PV powered electric cars and advanced specialised city cars.
The Chinese experience of Huai Rou New Town 1. Main Streets. Canals. Power lines. Bridges. 2-3. Winter winds Summer winds Summer winds. The features of the town. The water lines. The relationship with the existing town. The highway forming a borderline. 4. Preliminary sketches and studies. 5. Huai Rou masterplan. 6. The urban structure main axes. 7. The diagonal axis. Preliminary sketches. 8. The diagonal axis links Huai Rou new town with the existing town and the rural villages. 9. The axis, which crosses the town in a diagonal line is the backbone of the street system. This diagonal flows from the new railway station to the main transport interchange; it is not an usual, straight and monotonous street, on the contrary it houses many different buildings and streets that run from the diagonal to the green corridors, which are embedded in the urban texture. 10. The diagonal runs into the town centre. 11. The diagonal axis. Preliminary sketches. 12. The green corridors flow inside the town and are a precious element of the urban structure. 13. The diagonal: the catalyzer element of the urban structure. 14. The green corridor: the linking texture of the green structure. 15. The diagonal’s interaction with the green corridors... 16. ...favors the widespread distribution of urban energy inside the town. 17. The green corridors in the heart of the town. The design upgrades the urban space through symbolic and aggregative functions. 18. Well designed urban facilities and green spaces encourage the liveability of open spaces. 19. The park inside the green corridors functions as the lungs of Huai Rou new town. 20. The green corridors do not embody a simple wide city park: they are a real built, structuring element of the town. They improve the street system and the distribution of the buildings; they shape themselves on the basis of the districts’ features and needs; sometimes they broad to become green areas, and other times stretch to turn into green lines or smaller green points 21-22-23 Green lines and green points upgrade the urban districts and blocks.
24. The main street grids that outline the urban texture. 25. The town decreases from north to south according to the relationship between climate and buildings. 26. The urban layout according to the climate conditions. Study on shadows. 27. Building and climate: study on natural light. 28. Climate and building. Above: view of the building. To the side: examples of energy solutions. 29-30. Building and climate. The natural ventilation system. Above: one-family villa. To the side: study on chimney effect and natural light duct. 31. Functional mix is the basis of the town districts layout; it guarantees liveability of the districts and a general sustainability of the urban structure. In addition, each district maintains a distinguishing key function, which guarantees its legibility among the others and helps reinforce the general urban identity. 32-33. The functional mix guarantees an even accessibility to the resources of the town. 34. Functional mix characterizes the town architecture improving its recognisability. 35. The Exhibition area. 36. The functional mix encourages the use of different building typologies. 37 FACILITIES / A widespread diffusion of community facilities in the urban layout guarantees accessibility and recognisability: daily services are widespread among the town and upgrade its accessibility; the presence of urban facilities also improve the identity of the different areas, creating town landmarks. Public and city services. Health services and wellness centres. Cultural services Leisure services Sports services Tramway 1 Tramway 2 Tramway 3 38. URBAN TYPOLOGIES / The tramway system connects the different parts of the town.The linear centre has a mixed urban typology with residential areas, daily activities, business and urban facilities. The Residential Park and the North District are mainly mix- type residential areas with several service areas; the University Campus, the Exhibition Area and the Technological Park are mainly business areas, with services points and houses. Tramway 1 Tramway 2 Tramway 3 Mix texture. Public and private services Housing texture Commercial area Open spaces
39. STREET NETWORK AND PARKING SYSTEM / The street network is based on a hierarchic layout, which separates the urban streets main mobility and penetration lines that flow inside the different parts of the town- from the local neighbourhood streets. The parking system stiks to an intermodal scheme: parking areas are situated along the main streets, inside the residential areas and by the strategic facilities. City gate Parking grounds Parking grounds Main vehicular axes 40. INTERMODALITY / Intermodality is the combined use of different transport systems, private and public. This intermodal integration encourages the rationalization of movements inside the area, and reduces the economic and social costs of mobility. The town has many transportation exchange points where people can change means of transportation. Interchange point car/ bicycle Interchange point car / tramway Interchange point tramway / bicycle Interchange point tramway / bus 41. STREET TYPOLOGIES / urban and local streets The urban street is a street planted with trees, a kind of urban scenery that highlights the functional and spatial structuring patterns of the town. The car way is adjacent to the tram rail- situated on a green trail - the cycle paths and the large footpaths. 42-43 FACILITIES ACCESSIBILITY / Common facilities are distributed throughout the site in accordance with the principle of accessibility: daily facilities are situated 250 metres from residences and can be reached by foot; neighbourhood facilities are situated 600 metres from residences and can be reached by local public transport; more distant urban facilities are linked by the tramway network. The distribution of the services, from daily to urban, follows a concentric scheme starting from the residential areas.
解说 能源可持续性 费德里科·博泰拉 1
地表上闪亮的夜灯是能源消耗密度的一个指标。
2
每年新建的楼面总面积(十亿平方米)
3
建筑物中的能源消耗 来源: 朗四维:《建筑节能标准展望》。 “可持续城市能源发展国际市长论坛”, 中华人民共和国云南省昆明市,2004年11月10日11日。 “中国发展论坛”:《中国国家能源战略与改革》。 国务院发展研究中心,2003年11月。
4-5
被当作“负熵处理器”的城市
6
密歇根州安娜堡市的人文系统中职业多样性模式与巴西热带雨林和波多黎各 热带山地雨林等没有人的自然系统中物种多样性的比较。 犹如生活在饲养场中。 需要有多大的“玻璃半球”,才能使其间的城市在其所在的生态系统内可以 独自支撑
7
生态足迹的概念 来源: M·魏克内格、W·雷斯:《生态足迹减低人类对地球的冲击》。 新社会出版社,1996年出版。
8
能量循环 来源: H. T. 奥德姆:《环境、能量与社会》。威利出版公司,1970年出版。
9
城镇规划设计决策产生的影响将持续几个世纪。 来源: 国际能源署:《2000年世界能源展望》。
10
下一页: 今日的锡耶纳坎坡广场。
11
1298 年设计的锡耶纳坎坡广场 Libro_Cina.indd 20/09/2006, 13.14 74-75
12-13 北京市的气候和舒适度分析 14
城市热岛效应:气温随着人口的增加而升高
15
有关城市热岛剖面的草图
16
北京市的气候和舒适度分析
17-18 来源: 索非娅和史蒂芬·贝灵:《太阳能太阳能建筑的演变》。 帕莱斯特出版社,1966 年出版。 19
德国的普赫瑙 来源:米格尔·鲁亚诺:Ecourbanismo。 Gustavo Gili出版社,1999年出版。
20
雅典的太阳能村庄
21
芬兰的威奇
22
阳光、风与城市规划的相互作用
23
避免冬季北风的伤害
24
避免夏季太阳辐射的伤害
25
增强冬季太阳辐射的效用
26
沼气
27
蒸汽泵
28
区域
29
多层商住楼
30
独栋房屋 来源: F·C·周 等人:《城市规划的潜在方面:地下空间的利用》。 有关城市土木工程的地源热泵应用中土壤结构相互作用的第二次会议。 Retscreen International 应用清洁能源帮助中心
31
使用生物燃料的热电联产方案(节选自奥雅纳公司的方案)
32
德国的太阳能城市康斯柏格─季节性储存太阳热能 来源:《康斯柏格模型──面向未来的可持续建筑》。 汉诺威城出版社,2000年出版
33
英国的多克斯福德国际商务花园 ─光电式
34-35 德国的太阳能城市康斯柏格季节性储存太阳热能 来源:《康斯柏格模型面向未来的可持续建筑》。 汉诺威城出版社,2000年出版 33
英国的多克斯福德国际商务花园 光电式
34
集中型能源系统对比分散型能源系统 (节选自理查德·罗杰斯的《小小地球上的城市》。菲玻出版公司,1988年出版) 来源: R. 毕奇:《工业化和发展中国家的分散型能源供应选配》。 《世界能源》,伊舍伍德出品公司,2000年出版。
35-36 改善舒适度的户外冷却策略 来源:生物气候工作室, Cuaderno de trabajo 5, 1992年塞维利亚国有公司参与的全展会。 37
采用光电动力的电动汽车和先进的专业化城市汽车
解说- 中国的“怀柔”经验 1
主街道 运河 电力线 桥梁
2-3
第110页 冬季风 夏季风 夏季风 城镇特色 水线 与现有城镇的关系 公路形成了一条边界线
4
草图与研究
5
怀柔总体规划
6
城市结构主轴
7
对角轴:草图
8
该对角轴将怀柔新城与现有城镇和乡村连接起来
9
以对角线形式贯穿该城镇的轴线是街道系统的关键要素。这条对角线从新火 车站一直延伸到主要的交通转驳处;它并非一条平常、笔直而又单调的街, 相反,它包含有众多不同的建筑物和街道它们从对角线延伸到绿色走廊,穿 透着城市的肌理。
10
对角线穿越了城镇的中心。
11
对角轴。草图。
12
绿色走廊从城镇内部穿过,是城市结构的宝贵要素。
13
对角线:城市结构的主要要素
14
绿色走廊:连接城镇的绿色结构
15
对角线与绿色走廊的相互作用
16
有利于市内能源在城镇内部的布置。
17
城镇中心的绿色走廊。 这种设计通过其象征性功能和集合性功能提升了都市空间。
18
设计精良的城市设施和绿色空间,使得所有的开敞空间非常适宜停留。
19
绿色走廊内部的公园:怀柔新城通过它“呼吸”空气。
20
绿色走廊并不是简单的城市公园:它们是真正建成的、城镇的一种结构性要 素。 它们改善了街道系统和建筑物的分布,根据地区的特点和需要进行自我修; 有时候,他们拓宽为绿色区域,有时候它们延伸成绿色线路或较小的绿色 地带。
21-22-23 绿色线路和绿色节点提升了城市的管区和街区。 24
主要街道栅格构成了城市肌理的轮廓。
25
由于气候与建筑物之间的关系影响,城镇高度从北到南不断降低。
26
依据气候条件进行城市规划。 阴影研究。
27
建筑物与气候:自然光照研究。
28
建筑物与气候。上面图片: 建筑物图片。 在边图片: 建筑物的能量模式综合概念。
29-30 建筑物与气候. 自然通风的系统性。 上面图片: 别墅图片。 在边图片: 烟囱效应与自然关照的管道研究。 31
地区规划的方针是功能混合,这有利于建设适于居住的城镇和可持续的城市 结构。每个管区都有一项主要功能,被赋予一种易识别性,从而改善了普通 的城市 特色。
32-33 功能的混合提升了城镇资源的可达性。 34
功能的混同样也提升了城镇的的建筑形状,为城镇提供了各种不同的地标。
35
展览区域。
36
功能的混合鼓励了不同建筑类型的运用。
37
设施/城市规划中社区设施的分布保证了设施的可达性和可识别性:日常服务 散布于整个城镇之中,改善了它的可接近性;城市设施增强了不同地区的特 色,为城镇提供了很多利于识别的场所。 公众服务和城市服务 卫生服务和健康中心 文化服务 休闲服务 体育服务 有轨电车1号线 有轨电车2号线 有轨电车3号线
38
城市类型/有轨电车系统连通了城镇的不同部分。线型城市中心具有了混合的 城市类型,包括居住、日常活动、商业和城市设施。 居住区公园和北区主要是拥有各种服务的混合型居住区。 大学校园、展览区和科技公园主要是拥有服务点和住宅的商业区。 有轨电车1号线 有轨电车2号线 有轨电车3号线 混合型结构 公共服务和私人服务 房屋结构 商业区 开敞空间
39
街道网络和停车场系统 街道网络追随一种多层次结构布局,借助在城镇不同区域内部流动的主要机 动性线路,将城市街道与区级的和街区的街道分开。 停车场系统基于一种混合型方案。停车区域沿主要街道分布、位于居住区内 部以及战略性设施的附近。 城门 停车场
停车场 主要行车轴线 40
联合运输 联合运输就是把私人和公共的不同运输系统进行组合,加以使用。这种联合 性运输的有机综合有利于该地区内部运转的合理化,减少了机动性交通的经 济和社会成本。 该城镇拥有很多运输中转点,在这里人们可以变换运输方式。 运输中转点:汽车/自行车 运输中转点:汽车/有轨电车 运输中转点:有轨电车/自行车 运输中转点:有轨电车/公共汽车
41
街道类型/城市和地方街道 城市街道两侧种有树木,是城市的一道风景,突出了城镇功能和空间上的结 构模式。 汽车道与位于绿色长道上有轨电车路轨相邻;自行车道与宽阔的人行道相邻。
42-43 设施的可达性 公共设施依据可达性原则分布于各个地方。日常设施分布在距离居住区250米 的地方,步行即可到达;临近设施分布在距离居住区600米的地方,乘当地公 交即可到达;更远一点的城市设施则通过有轨电车网络连接起来。 从日常生活到城市设施等各种服务的分布,都追随一种从居住区开始的中心 辐射方案。
COVER TEXTS
Mario Occhiuto formulated the masterplan for the new city of Huai Rou on behalf of Beijing municipality. The experience became an opportunity to study in depth urban sustainability in the modern Chinese context. In this volume it is shown a first synthesis of considerations, a sort of story through methods and project evolution. The contribution of Federico Butera about the renewable energy resources brought to the masterplan technological solutions and a project with a low energy impact.
Masterplan worked out by
www.occhiuto.it
Consultant for energy issues
Federico M. Butera e Archite�ure Sostenibili s.r.l.
Collaborators
Francesca Anili Mariapia Cipolla Elisa Crivellone Romualdo De Stefano Laura Ghiara Laura Greco Anna Onesti Elvira Romagno Lorenza Tucci
Mario Occhiuto is an architect and he is interested in urban and territory planning organizing the activity according to some important issues: cultural identity, city harmony, innovation and sustainability of the project. He is a former member of the Superior Council of Cultural Heritage and is now a member of the Scientific Commi�ee for Architectural and Landscaping Goods of the Ministry of National Heritage and Culture and member of the Technical Operating Unit for Balkans, instituted with the Council of Ministers to rebuild the Balkan zone. He is a professor of Public Works and Building Legislation in the university course of Engineering at the University of Calabria. Among his writings on sustainability, he published a manual about architectural planning titled “La ci�à accessibile” (“The accessible city”) edited by Alinea. Federico M. Butera is professor of Environmental Applied Physics at the Politecnico di Milano, head of the research unit “Energy and Buildings” of the Department “Building & Environment Science and Technology”. He has been involved in many research tasks of the IEA Implementing Agreement “Energy Conservation in Buildings and Community Systems” and “Solar Heating and Cooling”, as well as in several EC research programs and in UN and World Bank development projects dealing with renewable energy issues. Besides his wide scientific production, he is also author of books and articles on energy issues for non specialised audiences and he is professionally active in low energy building design.
The masterplan for the new city of Huai Rou, in the Beijing district, was worked out in the Environmental Cooperation Plan between Italy and China started by the Italian Ministry of Environment and Territory Protection and the EPB (Environmental Protection Bureau) of Beijing; managed by the General Direction for Environmental Research and Development, Director: Corrado Clini, coordinators: Massimo Martinelli, Ding Yanan.
封面文本 在北京环保局的委派下Mario Occhiuto为怀柔新城制定了总体 规划方案。此次合作成为了深入研究中国现代城市发展持续性 的良机。在这本书里展示了一种综合性的思考,贯穿整个项目 的进展过程与方式。 Federico Butera为此项目贡献了其有关再生能源的研究成果, 给此项目带来技术解答以及一个能量影响较小的方案。
总体规划方案的设计者有
www.occhiuto.it
能量问题顾问有 Federico M. Butera 与 Architetture Sostenibili s.r.l.
合作伙伴以及参与者有 Francesca Anili Mariapia Cipolla Elisa Crivellone Romualdo De Stefano Laura Ghiara Laura Greco Anna Onesti Elvira Romagno Lorenza Tucci
Mario Occhiuto 建筑师,他对于城市及地区组织规划的兴趣 可以从以下几点说明:项目的文化标识,城市和谐、创新和可 持续发展性。 他是意大利文化遗产保护部环境遗产高级委员会前会员;也是 国家环境与文化遗产委员会建筑与景观科学协会的成员;他也 是巴尔干地区重建委员会部长会议建立的巴尔干技术运程小组 成员之一;他是Calabria大学工程学院公共建设及建筑立法教 授。在他关于特续性工作中, 他出版了一本关于特续性项目的 指导手册名叫 可以达到的城市, 此书由ALINEA出版社出版。
Federico M. Butera 是一名米兰工程技术大学的环境应用物 理学教授,并且是“楼宇环境科学与技术”部门 “能量与楼宇”研究小组的负责人。 他被邀请参与关于:”楼宇与公共系统的能量保护” 和 “太阳能加热及冷却” 的IEA执行协议的研究任务中, 并且在若干EC研究课题和联合国及世界银行发展项目中处理有 关可更新能量事宜。 除却其众多的科研成果,他同时也是针对普通读者编写的能量 课题期刊文章和书籍的作者,而且他也积极参与关于节能大楼 的设计。
坐落在北京近郊的怀柔新城,是由意大利环境及领土保护委员 会和北京环保局共同发起的在两国之间的环境合作计划。 此计划的环境研就与开发由总监Corrado Clini负责管理, 合作伙 伴:Massimo Martinelli, 丁亚南。