Environmental Conventions Building 4C Building
Ministry of Environmental Protection of the People’s Republic of China
Ministry for the Environment Land and Sea of Italy
Italian Trade Commission ᛣ߽ᇍ䌌ᯧྨਬӮ ࣫Ҁࡲџ໘
Under the guidance of the General Direction for Environmental Research and Development. Director General: Corrado Clini - Coordinators: Massimo Martinelli, Ding Yanan. PROJECT
Consultant for energy issues Federico Butera and Architetture Sostenibili S.r.l.
CONSTRUCTOR
FAÇADES
SUPERVISION OF BUILDING YARD
preface
序言 进入二十一世纪,全球环境问 题日益受到广泛关注。中国作 为负责任的环境大国,将可持 续发展作为基本国策,贯彻落 实科学发展观,积极参与解 决全球环境问题进程,为保护 全球环境做出了不懈努力。迄 今为止,中国已批准或加入了 30多项国际环境公约,并建立 了履行国际环境公约的有关 机制,制定和修改了相关法律 法规,努力履行与自身发展阶 段相适应的国际环境义务和责 任,为保护全球环境做出了积 极贡献。 为进一步提高履行国际环境公 约能力,中国政府批准建设环 境国际公约履约大楼。履约大 楼建设得到国家有关部委和北 京市政府的大力支持,也受 到国际社会高度关注和积极参 与,意大利政府、保护臭氧层 《蒙特利尔议定书》多边基金 等双边政府、国际组织和社会 有关方面为履约大楼建设提供 了资金、技术和设备支持,中 外专家团队围绕建设节能环保 大楼进行了精心设计与施工。 环境国际公约履约大楼的建成 反映了中国对解决全球环境问 题的积极姿态和认真负责的态 度,提升了中国履行国际环境 公约方面的能力,将为中国更 加积极参与全球环境合作进 程,开展多、双边环境合作发 挥积极作用。
多年来,中国的环境保护事业 得到有关国家政府和国际机构 的大力支持,环境国际合作也 为中国发展与世界各国的友谊 搭建了平台,环境国际公约履 约大楼是中外环境保护国际合 作的一个典范。中方高度赞赏 意大利政府、《蒙特利尔议定 书》多边基金执委会、世界银 行等为履约大楼建设提供的帮 助,对有关国家政府和国际机 构长期以来对中国环境保护事 业的支持表示由衷敬意。 环境问题跨越国界,应对二十 一世纪全球环境问题需要世界 各国的政治意愿、务实行动和 共同努力。全球环境问题的解 决离不开中国的参与,中国环 境问题的解决则需要世界的理 解与支持。让我们携起手来, 共同呵护人类赖以生存的地球 家园,为我们的星球拥有更美 好的未来谱写新的篇章。
环境保护部副部长 二OO九年九月
Global environmental issues have drawn wide attention increasingly all over the world since 21st century. As a major responsible country for environmental protection, China takes sustainable development as its basic national policy, adopts scientific approach for development, participates in resolving global environmental problems actively, and makes continuously efforts for global environmental protection. So far, China has ratified or accessed to more than 30 international environmental conventions. The corresponding mechanisms were built and related laws and regulations were formulated and rectified for implementing conventions. China has done the best to shoulder international environmental responsibilities and obligations matching current development level, thus, making positive contribution to global environmental protection. In order to further enhance the capacity of implementing conventions, Chinese government approved of constructing Environmental Conventions Building. The construction gained strong supports from related ministries and Beijing municipal government, and attracted great attention and participation from international community.
Foreign countries, international organizations, as well as all society provided funds, technologies and equipments for the realization of the Building, with special thanks to Italian government, Multilateral Fund for Implementation of the Montreal Protocol. Experts, both from China and abroad, have explored design and its construction. The Building declares China’s positive and careful attitude on global environmental problems and promotes conventions implementation capacity. The completion of the Building will facilitate the cooperation progress and develop multilateral and bilateral cooperation. China’s Environmental Protection has received strong and effective supports from relevant internal and external agencies during past years. Meanwhile, international environmental cooperation builds a platform for China’s development, and enhances friendships with other countries. The Building is a model of international environment cooperation between China and other countries. China highly appreciates the contribution from Italian government, the Executive Committee of the Multilateral Fund for
the Implementation of Montreal Protocol and World Bank etc. We would like to extend our heartfelt gratitude and respect to related governments and international organizations for their long-term support. The political willingness, pragmatic actions and concerted efforts from all governments are required for addressing trans-boundary environmental problems in 21st century. The global environmental problems can not be solved without the participation of China, likewise, China’s environmental issues need understanding and support from the world. Let’s join hands together to take good care of the earth—the common homeland of all mankind and compose new chapters for our brighter future.
ZHOU JIAN Vice Minister of MEP September 2009
The building sector accounts for over 40 per cent of the world’s primary energy consumption as well as nearly a quarter of global CO2 emissions, and it is a key battleground in the fight to reduce emissions. The building sector is a driving force in the development of China. Considering the global and the national environmental impact of the building sector, the Italian Ministry for the Environment of Italy (IMELS) and the Chinese Authorities, within the SinoItalian Program for Environmental Protection, has been jointly carrying out since year 2003 a group of construction and planning projects in the main metropolitan areas of Eastern China. Excellence in design, excellence in technologies, excellence in environmental protection. Under these three principles, IMELS is involving affirmed Italian architects and promoting Italian leading construction technologies and equipments to showcase the “Italian Way” to sustainable design & construction and its applicability in the sustainable urban development of Chinese cities. Among the Sino-Italian projects, the “Sino-Italian EcoEfficient Building” in the Beijing Tsinghua University, completed in 2006, and the Environmental Conventions Building/4C Building are a landmark in the Chinese capital city . The Environmental Conventions Building/4C Building is an intelligent, ecological and energyefficient building, designed by Italian architects and
supplied with the most advanced technologies in materials, energy efficiency, renewables, and water uses. The Environmental Conventions Building/4C Building is a model for a new generation of buildings and an example for the dissemination of sustainable practices in the Chinese building industry, which has a rushing development: through the use of a specifically conceived architectural shape, the choice of proper construction materials, the installation of energy-efficient equipment, the adoption of a wise building management system, it is possible to dramatically reduce the energy demand of a built structure. In this overall process, Italy has a long and acknowledged tradition and IMELS is proud of facilitating the deployment of Italian know-how to be combined together with Chinese experience. The demonstration of environmental design & construction practices is not only a matter of environmental self-awareness: it will also pave the way to the compliance to new environmental standards and requirements that are ready to be endorsed by the international community. Moreover, the diffusion of such practices will lead as well to the development of more affordable environmental technologies, reducing the gap between the construction costs of an ecobuilding with respect to those of an ordinary building. This innovative attitude is even more important when matched with some macro-dynamics that can be easily observed especially in China, where the constant shift from a rural to a urban
society, that has characterized the last two decades, is a phenomenon that implies an ever growing expansion of Chinese cities, with ever mounting need to host new infrastructures and new building endowment, with more need to set up solutions to mitigate the impact of the urban realm. As already mentioned, the realization of the Environmental Conventions Building/4C Building it is not the only experience in such a cooperation field carried out by IMELS in China, not even the first one in Beijing, but it embodies a top symbolic value, for the building hosts the international activities of the Chinese Ministry of Environmental Protection, as well as the premises of the Sino-Italian Collaboration Program for Environmental Protection. Located on a highly attractive and centric spot of Beijing the Environmental Conventions Building/4C Building exemplifies aesthetic values, environmental protection, energy-efficiency and functional effectiveness. Its presence shall remind to us all about how these factors may be successfully combined together in the journey towards sustainable development and towards enhancing the quality of life in the built environment. Corrado Clini Director General
建筑行业每年的能源消耗超过 全世界能源总消耗的40%,占 全球二氧化碳排放量的四分之 一,是减排战争中的重头戏。 同时,建筑业也是中国经济发 展的重要推动力。 考虑到全球和国际建筑领域对 环境的影响,意大利环境部和 中国政府在中意环保合作计划 的框架下,自2003年起联手在 中国东部主要大城市展开了一 系列建筑和规划项目。 卓越的设计,卓越的技术,卓 越的环保。 根据这三项原则,意大利环境 部召集意大利建筑师参与,并 运用意大利领先的建筑技术和 设备,展示了在可持续设计与 施工方面的“意大利方法”, 及其在中国可持续城市发展中 的适用性。 中意项目之中,北京清华大 学“中意环境节能楼”已于 2006年完工,而中国首都的环 境国际公约履约大楼(4C大 楼)又将是一项具有里程碑意 义的建筑。 4C大楼是一座智能型的生态节 能建筑,它由意大利建筑师设 计,在建筑材料、节能、可再 生能源和水资源利用等方面, 都采用了最先进的技术。 4C大楼是一个新时期的建筑标 杆,为在中国急速发展的建筑 业推广可持续发展的实践提供 了样板:通过构思巧妙的建筑 造型、合适的建筑材料、节能 设施、先进的楼宇管理系统, 可显著减少整座建筑对能源 的需求。
在整个过程中,令意大利环境 部感到自豪的是,他们凭借意 大利自身的传统优势,成功地 将意大利的技巧与中国的经验 相结合。 开展环保建筑设计与施工的示 范工作,不仅体现了自觉的环 境意识,同时也为遵循即将得 到国际社会认同的新环境标准 及要求铺平了道路。此外,这 些实践的推广,也将促进更经 济的环保技术的发展,缩小生 态建筑与普通建筑在建设成本 上的差距。 这种创新的态度,更重要的是 与当前中国的宏观形势相呼 应。过去20年来,农村城市化 进程将城市数量不断扩大,这 一现象意味着日益增多的中国 城市需要修建更多的基础设施 和新的建筑,更加需要寻求新 的解决方法来缓解城市化带来 的负面影响。 如前所述,履约大楼的建设 并不是意大利环境部与中国 在该领域中的唯一合作,也不 是在北京合作建造的第一座建 筑,它的真正意义在于,这座 大楼将成为中国环境保护部开 展国际合作的主要场所,同时 也是中意环保合作计划的办 公场地。
Corrado Clini 司长
Environmental Conventions Building/4C Building is one of the locations of the Ministry of Environmental Protection (MEP), more actually, the location of a government agency responsible for management and inspection of activities related to the implementation of environmental agreements. It is obvious that the cooperation between the Ministry of Environmental Protection of Italy and the Ministry of Environmental Protection of China is totally initiated from the implementation of relevant environmental protection and major international agreements (from the Montreal Protocol for protection of ozone layer through convention on persistent organic pollutants to United Nations Framework Convention on Climate Change). The construction of the building with the goal I mentioned is partially sponsored by the multilateral foundation of Montreal Protocol for protection of ozone layer. The construction industry is one of the major parties responsible for energy consumption of a country everywhere after all. It is true that the participation of the Ministry of Environmental Protection in the realization of the building plays a key role. The challenge of the project is to create a systematical building. Apart from space for offices, it should feature extremely efficient energy, extensive use of materials, devices/systems of Italian renewable products, highly aesthetic and functional design and competitive performance/price ratio in Chinese market.
The last point is crucial as we hope the building should also demonstrate the possibility of creating an ecologically persistent building with high performance and high quality at limited cost. These characteristics will be explained in details in following pages. The architectural profile is a further challenge raised by Beijing Municipal Urban Planning Bureau, which expected the façade of the building facing the second ring road (the road with heavy traffic around the most central part of the urban area) to embody magnificence in both form and colors. A lot of acuity and finesse from Architect Mario Occhiuto was involved in the building. He combined the demand on profile and the necessary climatic protection of the facade facing north and created an extremely clean and simple surface lightened by some architectural elements (such as horizontal cuts present on windows and vertical curved glass curtain wall) that form a pleasant integration on the basis of restriction required. The curved glass curtain wall on the facade of the building is connected to the left side of the building that is also curved and fitted with glass curtain wall, reaching the south facade in the back naturally without any artificial intervention and brightly open to the public area backward. People can enter the building from the south with continuous surprises as photos do not correctly show the interior.
Aided by two “light machines” like “sunlight” large chandeliers, the light illuminates the inner court and the pleasant floor in the hall like two bright fantasies by light art master Ingo Maurer. I do not know if this building will be available for visit, but it must be worth. Incredibly, what makes me truly pleasant is that I participated in the project at the early preparation stage. The most important is that it not only followed the primary goal of performance, but also successfully controlled the cost absolutely according to “market” level. Just like my words in the beginning, this building characterizes demonstration for us. The final result is completely positive and makes us and our Chinese colleagues to realize that even in a small scope, we can also successfully contribute to principles of ecologically sustainable development in China and the popularity of technologies. Although this building has such a short name of 4C, it will make huge contribution to the global environmental protection.
Massimo Martinelli Coordinator
环境国际公约履约大楼(4C大 楼)是中国环境保护部所在地 之一。更确切的说是负责环境 国际公约相关活动管理与监督 的政府部门所在地。 显而易见,意大利环境部与中 国环境保护部之间的合作始于 相关环境保护及国际公约的实 施(从保护臭氧层的蒙特利尔 议定书,到关于持久性有机污 染物公约,以及联合国气候变 化框架公约)。为上述目标而 建造的履约大楼,得到了保护 臭氧层蒙特利尔议定书多边基 金的部分资助。毕竟,建筑行 业在任何国家都是能源消耗的 主要方面之一,因此,环境保 护部在大楼的建设中将发挥重 要作用。 这个项目所呈现的挑战是要建 造一个系统化的建筑,大楼除 了用于提供办公场所外,还要 特别注重节能,要广泛使用意 大利的可再生材料、设备和系 统,同时具有较高的审美和功 能设计,并且,其性价比在中 国市场上要具有竞争力。 最后这一点尤其重要,因为我 们希望这座大楼能够起到一个 示范作用,证明用有限的成本 实现一个高性能和高质量的生 态可持续性建筑是可能的。 在接下来的几页中将会对这些 特点进行详细说明。 关于这座建筑的外形,北京 市规划委员会提出了进一步 的挑战,他们希望大楼面朝二 环(环绕城区中心的交通繁忙 的马路)的这一面能够在外形 以及颜色上表现出雄伟壮观 的特点。 建筑师马里奥•奥奇托运用其 丰富的聪明才智,将这个外形 上的要求与北立面气候保护方 面的需要有机结合,设计了一 个极为整洁和朴素的立面,在 满足限制条件的基础上,通过 加入某些建筑元素(如水平条 窗和垂直且具有弧度的玻璃幕 墙)又使该立面轻松了许多。
大楼立面上的弧形玻璃幕墙与 呈弯曲形状装有玻璃幕墙的建 筑左侧连接,很自然地到达后 面的南立面,以明快的方式与 后面的公共区域相连。 人们可以从南面进入大楼,然 后惊喜不断。照片上并没有准 确显示出大楼内部的情况。 由灯光艺术大师Ingo Maurer 设计的两个如同“阳光吊灯” 般的“照明机器”,就像两个 光亮的梦幻体,照亮着大楼内 的两个中庭以及大厅内令人愉 悦的地面。 我不知道这座建筑是否在将来 可以供人们参观,但是它肯定 值得一看。 难以置信的是,真正让我感 到快乐的是,从最初的准备 阶段开始我就全程参与了这个 项目。而最为重要的是,这个 项目不仅实现了最初设定的目 标,而且还完全按照“市场” 水平成功地控制了成本。 就像我在开头中所说的,这 个建筑对我们来说具有示范 意义。 这个项目的最终结果非常令人 满意,它使我们以及我们的中 国同事们认识到,即使在一个 小的范围内,我们也能够成功 地在中国生态可持续发展原则 及技术普及方面做出贡献,这 座建筑的名字虽然短,4C,但 它将对全球的环境保护工作做 出巨大的贡献。
Massimo Martinelli 特别顾问
The sino italian collaboration program for environmental protection 中意环境保护合作计划 The Ministry for the Environment, Land and Sea of Italy (IMELS) and the Ministry of Environmental Protection of P.R. China (MEP) initiated cooperation program in environmental field in 2000. This program developed by cooperation with several Chinese institutions including Chinese Academy of Social Sciences (CASS), the Ministry of Science and Technology of the People’s Republic of China (MOST), the Ministry of Water Resources of the People’s Republic of China, State Forestry Administration, P.R. China, National Development and Reform Commission (NDRC), Beijing Municipal Government, Shanghai Municipal Government, Tianjin Municipal Government, Xi’an Municipal Government, Suzhou Municipal Government, Lanzhou Municipal Government, Urumqi Municipal Government, Tsinghua University, Shanghai Jiaotong University and Tongji University. Under this program, up to now, 832 objective guidelines have been established for monitoring and management of environment, enhancement of Chinese institution at national and local levels, protection and conservation of natural resources, management of water resources, energy recovery of the waste, development of renewable energy and energy efficiency, sustainable urban planning, environmental protection in poorer areas, development of technologies and transport systems with low emission, sustainable agricultural development, protection of biodiversity and management of forests. These projects were determined according to objectives and plans raised in UN conventions
and protocols in climate change, protection of ozone layer, protection of biodiversity, elimination of persistent organic chemicals and combating desertification. In particular, projects on energy efficiency, renewable energy, the energy recovery of the waste and forest management are designed to reach the emission quotas specified in the Clean Development Mechanism (CDM) of Kyoto Protocol. In order to involve more Italian companies in the cooperation program and make full use of the potential of our technologies, the Ministry for the Environment, Land and Sea of Italy (IMELS) entrusted Italian Trade Commission (ICE) Beijing Office to be responsible for the management of the cooperation program. The implementation of the program is assigned to an ItalianChinese working team with two permanent offices in Beijing and Shanghai respectively, over 60 experts from the Ministry for the Environment, Land and Sea of Italy (IMELS), Chinese ministries and agencies, Italian and Chinese scientific research institutions and universities . For the Italian side, besides the Ministry for Environment, Land and Sea, the National Research Council of Italy (CNR), University of Bologna, University of Pavia, University of Turin, University of Tuscia, University of Venice, Bocconi University, Venice International University, Foundation Mattei and the Interuniversity Consortium of Managerial Economics all participated in the program. Since 2001, the Ministry for the Environment, Land and Sea of Italy (IMELS) has co-
financed these projects with 170 million Euros through direct contributions and trust funds institutions set up in the World Bank and multilateral fund. Chinese institutes financed these projects with 40 million Euros in total. Italian companies supported the cooperation program with 25 million Euros. The United Nations Foundation, UN agencies – the united nations environment programme (UNEP), the United Nations Development Programme (UNDP), the United Nations Industrial Development Organization (UNIDO), Global Environment Facility, the World Bank and the Multilateral Fund of the Montreal Protocol for the Protection of the Ozone Layer financed with 29 million Euros. Up to now, the program includes projects with totally about 264 million Euros. In 2005, the Chinese government realized the value of cooperation with Italy and granted Mr. Corrado Clini, the Director General of the Ministry for the Environment, Land and Sea of Italy (IMELS) the International Scientific and Technological Award.
意大利环境,领土与海洋部与 中华人民共和国环境保护部于 2000年起便开始了在环境领域 的合作计划。这个计划通过和 多个中国机构共同合作得以 发展,在这些机构中有中国社 会科学院(CASS),中华人民共 和国科学技术部(MOST),国家 水利部, 国家林业局, 中华 人民共和国国家发展与改革委 员会(NDRC), 北京市政府,上 海市政府,天津市政府,西安 市政府,苏州市政府,兰州市 政府,乌鲁木齐市政府,清 华大学,上海交通大学和同 济大学。 在这个计划范围内,至今已经 发展制定了832个目标计划方 针,这些方针都是有关于环境 监测和管理,国家和地方级别 的中国制度的加强,自然资 源的保护与保存,水利资源的 管理,废物的能源再利用,可 再生能源和能源效率发展,可 持续的城市规划,贫困地区的 环境保护,低排放的技术和运 输系统的发展,可持续农业发 展,生物多样性的保护,森 林管理。 这些项目的确定是根据联合 国有关气候变化,臭氧层的 保护,生物多样性的保护,持 久性有机化学物质的消除,以 及防治荒漠化的斗争等方面的 公约和议定书中所提出的目标 和计划。 特别是,有关能源效率,可再 生能源,废物能源再利用,森 林管理方面的项目旨在达到 京都议定书的清洁发展机制 (CDM)所规定的排放额度。 为了能够让更多的意大利企业 参与到这个合作计划中来,并 充分利用我们技术的潜力,意 大利环境,领土与海洋部委 托给意大利对外贸易协会北 京办事处对该合作计划管理 的职责。
该计划的落实贯彻被委派给一 个意中工作组,其在北京和上 海有两个常驻地址,由超过了 60名的来自意大利环境,领土 与海洋部,中国各部和机构, 以及意大利及中国的科研院所 和大学的专家组成。 对于意大利方面,除了环境, 领土与海洋部外,意大利国家 研究委员会(CNR),波罗尼亚 大学,帕维亚大学,都灵大 学,图西亚大学,威尼斯大 学,博科尼大学,威尼斯国 际大学,马特艾基金会,管 理经济学校际联盟也参与了 该计划。 从2001年至今,意大利环境, 领土与海洋部通过直接捐助和 借助设立在世界银行和多边基 金的信托基金机构的作用共同 资助了这些项目170,000,000 欧元。中国机构对于这些项 目的配备资金为40,000,000欧 元,意大利企业对该合作计划 支持了25,000,000欧元,联合 国基金会,联合国机构-联合 国环境规划署,联合国开发计 划署,联合国工业发展组织, 全球环境基金,世界银行和用 于臭氧层保护的蒙特利尔议 定书的多边基金共同筹资为 29,000,000欧元 该计划,到目前为止,共包 括了大约有264,000,000欧元 的项目。 在2005年,中国政府认识到 了与意大利合作的价值,向 意大利环境,领土与海洋部司 长,Corrado Clini先生,授 予国际科学与技术奖。
Environmental Conventions BUILDING/4CBUILDING Contents 目录
14 Introduction 21 ARCHITECTURAL DESIGN 23
The design concepts General principles The urban context The climatic context Recognizability Accessibility
36
Identity Card
37
Environmental Conventions Building/4C Building, a sustainable building Façades and materials Internal courtyards Functional and distribution layout Interior design
61 ENGINEERING PROJECT
Structures Façades M&E systems Heliostats Photovoltaic system
83 Energy
Efficiency
91 Project
and Construction Management
10
98 Site Diary 108 Regulatory framework
109 Design program and related Official documents
11
Environmental Conventions BUILDING/4CBUILDING
14
导论
61
工程设计
21
建筑设计 23
设计理念 一般原理 都市环境 气候环境 可识别性 通行设计
36
地块标识 37
履约大楼,一座可持续 的建筑 立面和材料 内部中庭 功能和通行布局 室内设计
98
工地日志
结构 幕墙 机电系统 太阳光反射系统 光电系统
108
83
政府批复文件
能效评估
91
项目和施工管理
规范和标准
109
Introduction 察莺
The life of a building commences well before the building-site scrapers cut furrows into the land when actually building it. Through a lengthy process which will result in new volumes carving out a new urban skyline, the city will alter in its form and its functioning and then, over time, integrate them into its organism. The Environmental Conventions Building/4C Building enriches the panorama of Beijing’s new architectures, to accommodate the seat of the Chinese Authority in charge of managing and supervising activities relating to the implementation of Multilateral Environmental Agreements and the fight against the illegal traffic in hazardous chemical substances. The task, entrusted to mOa by the State Environmental
Protection Administration (SEPA), today MEP (Ministry of Environmental Protection of the P.R. China), in the framework of the Sino Italian Collaboration Program (SICP) on Environmental Protection between the Ministry of Environmental Protection of the P.R. China and the Italian Ministry for the Environment Land and Sea, has been to design a building around the idea of sustainability, understood in its complexity; that is to say, to relate the whole project to a single concept which accommodates multiple meanings, including adaptability, recognizability, energy sustainability, accessibility, with the aim of creating a building which conforms to these principles while giving credence to local identities. The building will accommodate an important centre of
international activities dedicated to environmental protection. mOa, Mario Occhiuto Architetture, developed the project with the collaboration of a team of Italian and Chinese experts, in particular F&M Engineering for the project and construction management and the structural and plant engineering, Prof. Federico Butera and Architetture Sostenibili. for the sustainable energy strategies and solutions, BIAD for the accommodation of the project to Chinese standards and for executive development. The realization of the building is the fruit of the deepseated program of collaboration between the Italian Ministry for the Environment Land and Sea and his Chinese counterpart, the Ministry of Environmental Protection of the P.R. China (MEP). The building is regarded as among the milestones of
international cooperation for protection of the environment, not merely because the costs of creating it are being born by the Chinese Ministry for Environmental Protection and by the Multilateral Fund of the Montreal Protocol for the protection of the ozone layer, but also because it will be the very centre of operations of the Italo-Chinese collaborative program for environmental protection. This paper will chart the course of the Environmental Conventions Building/4C Building from the idea of a sustainable building to its actual completion, by means of a design inspired by the complex nature of sustainability on all levels, from the definition of design concepts to the study of specific project details. The architectonic characteristics of
the Environmental Conventions Building/4C Building represent sustainability in its very essence, which has been the cornerstone of the technical and formal development of the work, and the architecture gives them recognizable aesthetic overtones. The aim of the project has been to create a comfortable and liveable work tailored to the requirements of the client and properly integrated into the surrounding context, in line with the character of a city and a country at the height of its technical development. Exploration of the aesthetic dimension, too, aims to represent the concept of complex sustainability, so as to trace the whole work back to a design unity which is recognisable and strongly identifiable within the urban landscape of the capital.
15
Environmental Conventions BUILDING/4CBUILDING
一座建筑的生命实际上在其开 始动工建造之前就已经开始 了。经过漫长的过程,新的建 筑会形成一道新的城市轮廓, 城市会因此而改变其形式及机 能。随着时间的流逝,这些建 筑会与城市融为一体。环境国 际公约履约大楼丰富了北京新 建筑的全景,它将成为中国负 责履行多边环境协议政府机构 的办公场所。 受中国环境部(原国家环境保 护总局)委托,意大利mOa建 筑事务所负责该大楼的设计工 作。大楼的设计应体现可持续
理念,遵循多项原则,包括 可适应性、可识别性、可持 续性、可达性等,并符合城 市特点。 意大利mOa建筑事务所的工作 是在中意专家紧密合作下开 展的。意大利F&M工程公司负 责大楼的结构、机电设计及施 工管理工作,Federico Butera 教授与Sostenibili 建筑师负责 提出可持续能源战略与解决方 案,北京市建筑设计研究院 (BIAD)负责按照中国规范开 展深化设计工作。此建筑是意 大利环境、领土与海洋部与中
国环境保护部开展深层次合作 项目的成果之一。 该建筑之所以被视为环境保护 国际合作的里程碑,不仅仅是 因为其建造费用由中国环境保 护部与保护臭气层蒙特利尔议 定书多边基金共同承担,也是 因为该建筑为意大利-中国环 境环境保护计划的运作中心。 本书将从可持续性理念,设计 理念,细节研究等多角度,对 履约大楼建设过程进行全面介 绍。履约大楼的建筑特征从本 质上体现了可持续性理念,在 此基础上赋予其建筑上的美学
意义。大楼的建筑目标是打造 一个舒适、易于使用的建筑, 符合业主的要求,并能融入周 边环境,与城市和国家的特 征相符。 美学尺度的探究旨在体现综合 可持续的原则,达到设计的 完美统一,使大楼成为首都城 市景观中的易于识别和辨认 的建筑。
Environmental Conventions BUILDING/4CBUILDING
20
Environmental Conventions BUILDING/4CBUILDING
21
ARCHITECTURAL DESIGN 建筑设计
THE design concepts general principles 设计概念 总体原则
The Environmental Conventions Building/4C Building takes shape as a building that is sustainable in all senses of the term; it was born from a comprehensive assessment of the context and of its elements, which we attempt to evoke by pursuing the objectives of adaptability to the urban context and the environment and recognizability in the civic landscape, thereby expressing our intent to valorise local identities. The building will be the workplace of hundreds of city dwellers, who should find it effortless to use, and it will be without sources of danger or fatigue. For this reason, the characteristics of accessibility have been closely examined in order to orient the design of internal spaces. The shape of the building, its position in the urban context, the correct arrangement of apertures and a proper use of materials permit maximization of its energy efficiency, another fundamental principle of the design program. Each constituent part contributes to the generation of a dynamic, collaborative structure geared towards the building’s efficient bioclimatic behaviour and hence the maximum possible energy savings.
履约大楼全面体现了可持续建 筑的含义。从一开始,我们就 对大楼周边情况及其内部元素 进行了全面评估,目的是使其 适合城市背景,并具有明显的 特点。大楼内将有数百人办 公,要易于使用,无危险源, 不会令人感到疲倦。出于这种 动机,我们认真研究了通行方 便性问题,以指导内部空间 的设计。 大楼的形状、位置、门窗以及 建筑材料等的选择,都应最大 限度地提高大楼的能源效率, 这是设计中需考虑的另一个基 本原则。大楼的任何组成部分 都应有助于改善内部环境品 质,并尽可能节能,形成一个 活泼而相互默契的整体。
Environmental Conventions BUILDING/4CBUILDING
24
25
Environmental Conventions BUILDING/4CBUILDING Regarding the relationship with the context, a number of strategic choices were made with a view to pursuing the objectives of adaptability to the environment and energy efficiency: • the closure to the north, arising from the need to screen the building from the large road network, to protect it from the cold winter winds blowing from the north and north-west, and from the
need - expressed by the client - to confer an element of solemnity to this front; • the aperture to the south, south-east, which permits a direct relationship with the residential quarters as well as the maximum possible surface area for natural vetilation and illumination, to exploit solar radiation for heating in winter and natural ventilation in the summer.
在考虑与周边环境的关系方 面,为保证大楼与环境协调 并提高能效,我们做出了一 些战略性选择: •北向封闭:使大楼与交通干 道相对隔离,并阻挡冬季来 自北方和西北的寒风,同时 根据业主要求,大楼北面要 体现出庄重和严肃的特性。
Moreover, a number of the building’s ingredients contribute to maximum energy savings and they also endow it with a specific formal character, so that it becomes an expression of sustainable architecture. • the composition of the building plan, consisting of two wings: the western wing, compact in form and built around an interior rectangular courtyard, with the south façade curved high up, merging with the roofing; the eastern wing with its undulating design and the southern façade opened up by means of courtyards and folded back to merge completely with the east façade; this presents an external envelope characterized by adaptability to climatic changes and a roofing package
which contributes towards internal lighting and the supply of energy. • the 2 internal courtyards and the external semi-courtyard, which produces a fissure in the body of the building and opens it out towards the south, thereby fragmenting the façade and placing it in a visual and formal relationship with the residential quarters of Houyingfang hutong”; the courtyards - a reinterpretation of a typological scheme typical of the city of the hutongs as well as of so many instances of western architecture, permit the direct ventilation and illumination of all the work areas and aid the regulation of the building’s microclimate.
此外,大楼的一些局部设计十 分有助于节能,体现了大楼的 可持续性。 •大楼平面由东、西两个组团 构成:西区紧密围绕一个内部 中庭设计,其南立面弧形顶部 收于屋面;东区呈弯曲形状, 其南立面通过半中庭对外开 放,并向后折拢,与东立面合 为一体;这种外围护结构能 适应气候的变化,而屋面的 设计有助于内部的自然采光 和节能。 •大楼内有两个内部中庭,外 部楼体也有一个面向南面 的半中庭,将南立面有机分 割,使之与后英房胡同居民 区产生视觉上的联系。中庭 的设计具有典型的胡同特 色,在西方建筑中也有许多 类似实例。中庭有利于自然 通风和照明,对大楼内的小 气候具有辅助调节作用。
•南向、东南向的门窗:可 以和住宅小区有直接联 系,并最大限度地利用自 然通风和自然光照明,冬 季利用阳光照射取暖,夏 季则用来自然通风。
Environmental Conventions BUILDING/4CBUILDING THE design concepts the urban context
26
设计概念 都市环境
Font: Google
In order to create genuinely sustainable architectures, it is essential to understand the context in question, its characteristics and how it is perceived by its direct and indirect beneficiaries, the spirit of the place and its identity. The assessment of the context becomes a fundamental element of the design and should be based on two different factors: the examination of the natural system, conducted using the same methods as those used
in ecological analyses, and the understanding of the inherent historical and cultural values in question. This continual encounter with the context and the relevant natural and historical factors has been the modus operandi applied in our approach to this project area. Today Beijing appears transformed by conspicuously vertical modern architectures which are richly innovative, but are occasionally at a remove from the heritage which forms
its identity and is still very influential today. In designing the Environmental Conventions Building/4C Building, the retrieval and valorisation of local identity, including its material and technical aspects, are a key element of complex sustainability and are made possible through an interpretation of the urban context. The Environmental Conventions Building/4C Building demonstrates a rapport with the adjacent buildings, recapturing their modular order,
but in terms of recognizability it stands out from these buildings by breaking up the modular order and through the fragmentation of lines, which reflect the speed and dynamism of transformations currently underway in Beijing.
27
Environmental Conventions BUILDING/4CBUILDING
要真正实现可持续的建筑风 格,必须全面了解环境背景和 特点,大楼直接和间接受益者 对其的感受,以及所处地域的 风格和特点。对环境背景进行 研究是设计中的基本步骤,它 应建在两方面的基础之上:以 生态学分析方法进行的自然系
统研究,以及对历史与文化内 在价值的理解。不断的与环境 背景,与自然环境及历史因素 做比较,始终是我们设计中采 取的一种作法。 如今,北京正在发生变化,不 时可见现代化的高楼大厦正在 取代作为北京标志的传统建
筑。在履约大楼的设计中,采 用本地特色固有的材料与技术 手段,使当地特色得以恢复和 开发,是落实可持续性原则的 一个关键要素,履约大楼与周 边建筑浑然一体,同时由于对 现有模式的分裂和线条的分 割,使之又具有鲜明的特色,
易于识别,体现了北京目前正 在经历快速变革的特点。
28
Environmental Conventions BUILDING/4CBUILDING
The examination of the context, conducted at different level prior to the design process, revealed the elements of excellence, the resources, the environmental values and the critical issues present both
in the project area and in its broader surroundings. A reading of the town-planning instruments has facilitated analysis of the urban fabric and the state of land occupation, the presence of important centres
and activities, the situation of vehicular and cycling and pedestrian traffic, the system of public transport and the potential beneficiaries of the work in question.
在开始着手设计之前,设计师 就开展了不同层面的环境背景 研究,理解了一个优秀作品所 应具有的各种元素,找到了可 利用的资源,并了解了项目 所在地及周边环境中的一些关 键问题。
通过阅读城市规划文件,分析 了城市市局,土地占用情况, 重要场所和活动地点的位置, 汽车,自行车与行人的交通情 况,公交系统,以及大楼潜在 用户的有关情况。
29
Environmental Conventions BUILDING/4CBUILDING
The area of influence of the project was then determined, enabling a more detailed examination to take place of the environmentalfactor which might suffer direct impacts from the work: the physical and natural aspects, the economic and social characteristics, the town-planning, architectural and
historical features of the site, the urban landscape. The ancient city of Beijing evolved in horizontal fashion, through the infinite succession of the hutong quarters which over the centuries repeated the same forms and colourtones for kilometre stretches, occasionally interrupted by
glittering imperial momuments whose red tonality made theam recognizable and identifiable across the grey expanses of the residential quarters.
然后,确定项目的影响区域, 继而详细研究该区域内可能会 受到直接环境影响,包括自 然环境,经济与社会特征, 城市规划及历史特性,城市 景观等。 北京古城的发展有着历史性的 风格。通过胡同住宅无尽的连 接而展开,多少世纪以来,同 样造型,同样颜色的胡同住宅 绵延数里,偶尔被光彩夺目的
帝王古迹隔断,古迹的朱红色 调在灰色调的住宅小区中一 眼可见。
THE design concepts the climatic context 设计概念 气候环境
h 8.00
h 9.00
h 12.00
h 15.00
h 16.00
h 9.00
h 12.00
h 15.00
h 16.00
h 16.30
31
Environmental Conventions BUILDING/4CBUILDING
h 16.30
h 17.00
From the climatic point of view, there are a number of disadvantageous elements to the north such as the absence of direct insolation and the presence of cold winter winds. The south side of the building, on the other hand, is more favourably exposed, both due to the direct insolation which is beneficial for natural light and, in the winter, for air-conditioning, and due to the existence of cool winds during the summer. From the first project draft, the climatic features (as well as the town-planning conditions) have argued in favour of closing the building to the north and seeking greater permeability to the south.
The building was also examined from the point of view of its positioning with regard to the sun. The shadows produced by the adjacent buildings and the insolation level of the individual façades were simulated, with a view to optimization of the envelope solutions. From these simulations, it was possible to establish that the southern façade receives full insolation all year round, as does the western façade in the afternoon, while the eastern façade remains in shade for most of the time, except for the higher floors which for therefore require a diversified treatment.
从气候角度而言,北面存在一 些不利因素,比如,没有阳光 直射,冬季寒风凛冽。不过, 南面有一些有利条件,光照充 足,利于自然照明,冬季节省 空调。从设计初稿开始,气候 特点就提示我们大楼要朝北封 闭,朝南通透。 此外,我们对大楼的日照角度 进行了研究。我们模拟了毗邻 建筑产生的阴影和每个立面的 日照水平,目的是找到围护
结构的最佳方案。通过这般模 拟,可以证实南立面全年都受 到阳光照射,西立面在下午受 到阳光直射,而东立面除了较 高的楼层外,其余大部分时间 形成阴影,因此需要采取不同 的处理方法。
THE design concepts recognizability 设计概念 可识别性
The recognizability of the building is one of the aims of the search for complex sustainability, ensured by technical expedients aimed at the saving of energy, but also integrated into a broader reflection on the relation of architecture to the urban organism.
The Environmental Conventions Building/4C Building forms part of a group of four government buildings with analogous designations and dimensions, one placed beside the other in lots of almost rectangular shape, arranged so as to form a new building curtain along West Deshengmen Avenue.
The urban landscape suggests a characterization for the northern front of the building (which should appear monumental and compact and should be in harmony with the adjacent buildings) that is different from the southern front and the eastern and western wings,
which should situate themselves in relation to the residential buildings to the rear, which are smaller and more fragmented. The visual impression of the building, too, will vary: the impression of a person driving down West Deshengmen Avenue in a car will be direct and impactual, with strong reco-
gnizability, whereas for a person travelling down Hougyingfang hutong by foot or in a car at slower speed, the impression will be more gradual, facilitating a more gradual discovery of particular architectural styles.
33
Environmental Conventions BUILDING/4CBUILDING
建筑物的可识别性也是实现建 筑可持续性的目标之一,采用 节能技术保证大楼有别于其他 建筑,但同时也要综合考虑其 与城市建筑群体的有机融合。 履约大楼是相邻四座政府办公 楼的一座,这四座大楼具有相
似的功能和规模,比邻排列, 沿德胜门西大街形成一组新的 建筑群体。 根据城市景观要求,大楼的北 立面要简洁雄伟,并与相邻建 筑相协调。而南立面及东西立 面应与居民区相呼应。大楼南
面和北面有不同的视觉印象, 当一个人驾车从大楼北面的德 胜门西大街通过时,大楼给他 的印象应该是与众不同的一种 直接冲击感,而当一个人步行 或缓慢驾车通过南面的后英房 胡同时,他应该能够渐进地感
觉到大楼独特的建筑风格。
THE design concepts accessibility 设计概念 通行设计
The characteristics of the urban context and of the road network condition the choices relating to the positioning of access points. The delegation entrance was located on the northern side, to be used for official occasions, made clearly visible from West Deshengmen Avenue as a result of the façade design; on the other hand, the entrances destined for those using the building on a dayto-day basis were placed on the south-facing Houyingfang hutong, as well as the access ramps (west extremity) and the garage exit (east extremity). Vehicular transit around the whole building will, for reasons of safety, service and maintenance, be provided by an internal one-way street, its entrance also facing the south-west extremity and its exit the south-east extremity, of a width of 4 m.
城市背景和道路网特点决定 了大楼出入口的设置。大楼 北面设置了供正式场合使用的 主入口,从德胜门西大街极易 看得见;而供大楼员工日常使 用的出入口以及汽车坡道出入 口则设在了面向后英房胡同的 南面。围绕大楼还设置了供消 防、服务和维修用的4米宽的 单向车行道路、其出入口亦设 置在南面(西进东出)。 大楼通行十分方便,即使是那 些使用轻便摩托车的人也会感 到方便,因为没有任何地面高 差,走廊宽度不小于2米,门 口不小于0.9米,而且电梯空
The building is completely accessible, even by persons with reduced motor function, given that there are no differences in levels of any kind and it boasts corridors of a width not less than 2m and doorways of a width not less than 0.90 m. the elevators are of an adequate size to accommodate wheelchairs, each bathroom block provides an accessible bathroom for both sexes; and outside, in order to overcome differences in height, small ramps are provided with an incline that does not exceed 8%. The rational arrangement of routes, the use of alternative flooring for transit zones leading from relaxation areas and the use of a suitable system of signs will allow all its users to orient themselves and move easily throughout the building.
间足够大,可允许轮椅进出, 每组卫生间都分男女设置, 方便使用。在室外,为克服高 差,有些地方设置了小型坡 道。坡度不超过8%。大楼内的 通行线路安排合理,地面铺装 的变化以及恰当的指示系统可 保证用户方便地找到自己的穿 行线路。
Environmental Conventions BUILDING/4CBUILDING
35
IDENTITY CARD 地块标识
Localization The Environmental Conventions Building/4C Building stands on the lot entitled H3, situated in the Xizhimen quarter of Beijing, between the Jishuitan bridge and the Xizhimen bridge. To the north is the second ring road of Beijing, to the south the Taoyuan Community, to the east the H5 lot which accommodates a building for offices, and to the west the H2 lot, with the same designation of use. The expressway West Deshengmen Avenue, which marks the northern boundary of the area and is a large traffic artery, a dual-carriageway with multiple lanes, of key importance in the Beijing road network. The zone to the south Houyingfang hutong to the south is characterized, on the other hand, by residential buildings with seven or eight levels above ground, with protruding and recending elements and with indented façades, set apart and provided with common green areas and parking areas; the street separating the 4C area from the residential buildings has more contained dimensions and is much less subject to traffic flows compared to West Deshengmen Avenue.
Area of the lot: 6754.082sq m. Area of green space: 27% of the lot – equivalent to 1824 sq m. Urban greenery It is planned to create a green belt 20 metres in width to the north, distancing the building from the road, protecting it from acoustic and atmospheric pollution, and making it visible in its entirety, so as to qualify the landscape as urban.
地理位置: 履约大楼坐落于西直门地区桃 园危改小区H3地块上,处于积 水潭桥与西直门桥之间。大楼 北面为北京的二环路,南面为 桃园小区,东面是用于建设办 公建筑的H5地块,西面为具有 相同用途的H2地块。 高速公路: 德胜门西大街是该区域的北 界,并且该路为交通干路,多 车道的双向行车道,对北京的 公路网至关重要。 南边区域: 相反,大楼南边的后英房胡 同是住宅小区,多为七、八 层高的住宅。履约大楼与住宅 小区之间有街道相隔,与德胜 门西大街相比,交通流量要 小的多。
地块面积: 6754.082平方米. 绿化面积: 占地块面积的27%,相当于 1824平方米。 城市绿地: 按照规划,大楼北面建有宽为 20米的绿化带,将建筑与马 路隔开,以防止噪声污染与大 气污染,同时能够保证建筑 完全呈现,以作为城市的一 道风景。
Environmental Conventions BUILDING/4CBUILDING Environmental Conventions Building /4C Building, a sustainable building 履约大楼, 一座可持续的建筑
The Environmental Conventions Building/4C Building has encouraged first the examination and then implementation of the idea of a sustainable building, through the in-depth study of a number of strategic elements in the pursuit of the objective of sustainability.
通过深入研究某些构件,研究 力争达到综合可持续发展目标 的策略,4C大楼可以使我们检 验与实现建造一座可持续发展 建筑物的想法。
37
Environmental Conventions BUILDING/4CBUILDING
38
Environmental Conventions BUILDING/4CBUILDING
In particular, the project evolved around the following points: • the definition of façades and of materials; • the role of courtyards for energy optimization of the building; • the definition of the functional and distribution layout of the building; • the optimization of plant engineering systems; • analysis of the sections of the project, of the horizontal and vertical façade intersection points. A multiplicity of theories have been examined for each of these points, right up to the working out of the definitive solution.
履约大楼应成为一座可持续建 筑,为实现这一目标,必须对 一系列问题进行深入研究,特 别是以下几个方面: • 大楼的立面形式和材料; • 中庭的节能作用; • 大楼的功能与分区; • 机电设备的优化; • 对剖面以及立面衔接点的 分析。 对于上述几个方面,我们研究 了多种设想,直至拟定最终解 决方案。
39
Environmental Conventions Building /4C Building, a sustainable building Façades and materials 4C 大楼, 一座可持续发展的建筑物 立面和材料
From the first phases of the project, the formal definition of the northern façade has had a key role for the development of the entire building. The northern façade of the Environmental Conventions Building/4C Building represents, in a sense, its calling card, and
was given the task of “presenting” the building by giving a swift and direct indication of its role, identity and objectives. The governmental function of the building made it necessary to develop the façade in such a way as to announce its official status, using a formally rigid and
monumental structure; above all, the particular designation of use assigned to 4C by the Ministry for the Environment suggested the possibility of making the building’s emphasis on environmental issues visible from the outside.
北立面方案始终是大楼设计中 的一个关键问题。从某种意义 上讲,履约大楼的北立面代表 着大楼的形象,它应使人能迅 速直接地看出大楼的地位、身 份和用途。采用严肃而庄重的 结构形式,可标示此建筑是一 座政府办公性质的大楼,更重
要的是,履约大楼是环保部 的一座办公楼,应有明显的 特点用以强调环境保护方面 的特征。
Environmental Conventions BUILDING/4CBUILDING
41 The Environmental Conventions Building/4C Building also counts among the buildings which are to be the new face of Beijing, a city which in recent years has undergone an economic acceleration and an unprecedented projection towards the future, experimenting with architectural designs with novel combinations of materials and technologies. The choice of how to develop the façades of the new building arose from these considerations, particularly the northern façade, so that these various issues were combined with the opportunity to valorise the technical and material aspects intrinsic to local identities. 履约大楼也是构成北京新面貌 的一个组成部分。近年来,北 京正经历着经济腾飞以及对未 来史无前例的憧憬,许多建筑 设计也都采用了新的材料和新 的技术。对于履约大楼这座新 的建筑,在确定其立面(特别 是北立面)的方案时,应综合 考虑这些因素。
42
Environmental Conventions BUILDING/4CBUILDING
NORTH For the north façade, the project’s evolution traversed complex phases: the presence of a high-speed traffic axis and of cold winter winds enabled us to incorporate an element of dynamism which constituted the nucleus around which various formal variations were subsequently developed. The final solution for the façade of the Environmental Conventions Building/4C Building which faces towards Deshengmen West Avenue was devised as a large parallelepipedon, suspended over a glazed double-height volume, planned by an articulation of large stone slabs, hollowed with horizontal and vertical cuts revealing their apertures. The structure will be
crowned by the lighting project for the building, which will transform the apertures into sharp slices of light, accentuating the expressive charge of the façade during the nighttimes. The grid framework is interrupted and rendered dynamic by the presence of large-scale elements, two double-height loggias, a glazed incision running vertically around the whole building – announcing the presence of a gallery within it – a cantilever roof marking the connection of the stone façade to the glazed double-height volume. These elements have been devised also in accordance with a perceptual logic, in relation to the setting of the building in the locality of a high-speed traffic
axis. it was therefore necessary to develop a vast structure, to make the building recognizable even to someone travelling at speed down Deshengmen West Avenue. In the same way, the design of the other façades was oriented to the maximization of light and energy and to seeking out volumetric and chromatic relationships with the context. Thus, the northern façade is more compact, material, introverted in the dimensions and form of its openings, which express a relation to the external context that is limited to the creation of windows, taking into account the necessity for protection from the cold winter winds.
Environmental Conventions BUILDING/4CBUILDING
北立面 北立面的设计经历了比较复杂 的过程。大楼北面是交通干 线,而且冬季北风凛冽,围绕 对这些核心因素的考虑,我们 曾提出了多种不同的方案。 在履约大楼立面的最终方案 中,北立面由一个方正的形状 构成,下部是两层楼高的玻璃 幕墙,其上是较大尺寸的石材 板,有横向和纵向的开缝。立 面上布置了景观照明,使其在 夜晚具有较强的表现力。网格 状的立面中间镶嵌了一些大型 元素,其中包括两个双层楼高 的露台、一个竖向到顶的玻璃 景观墙,以及连接底部玻璃与 上部石材的雨棚。
这些元素的设计也考虑了大楼 位于交通干道旁边这一因素, 采用大尺寸立面结构能够使大 楼易于辨识,即使是驾车快速 通过德胜门西大街的时候,也 能方便辨认。同样,基于照明 和节能方面的考虑,以及大楼 体型和颜色与周边协调等方面 的因素,北立面窗户的大小及 形式较为紧凑、实用和内敛, 较小的开窗率是为阻挡冬季寒 冷的北风。
43
Environmental Conventions BUILDING/4CBUILDING
EAST AND WEST The two lateral façades mediate between the different situations in a somewhat different manner, with a mixed use of facing materials – stone slabs and alucobond panels – which respectively characterize the northern and southern façades. Suitable screening systems are positioned on the southern, eastern and western façades with a view to avoiding undesirable effects such as overheating and glare during the summer: horizontal overhangs, whose dimensions are a function of the form and dimensions of the windows, optimize the supply of solar radiation by curbing the use of artificial illumination and maintaining elevated levels of visual comfort.
东、西立面 这两个立面的设计考虑了不同 的情况,形式也略有不同,立 面中混合使用了南、北立面的 典型材料,包括阿鲁克邦铝板 和石材板。东、南、西立面使 用了遮阳系统,目的是在夏季 防止曝晒和眩光效应,水平遮 阳板的尺寸取决于窗户的形式 和大小,其作用是尽量减少人 工照明,同时保证较高的视觉 舒适度。
44
45
Environmental Conventions BUILDING/4CBUILDING
SOUTH The southern façade, on the contrary, is more open and articulates itself in the attempt to maximize the supply of light and energy. Its curvilinear and fragmentary profile seeks a rapport with the residential quarter
opposite, its large windows are in evidence at high altitudes, to collect solar radiation to the maximum possible extent, and its summit is transformed into photovoltaic panels which maximize their efficiency.
南立面 相反,南立面则较为开敞和通 透,能够最大限度地利用自然 光照明和太阳能。其曲线形状 和分段形式与对面的居民区相
得益彰,较高楼层内,充足 的阳光透过大尺寸的窗户洒满 室内。南立面顶部为光伏发电 板,以最大限度地提高太阳能 利用率。
Environmental Conventions Building /4C Building, a sustainable building The planimetrical organization of the Environmental Conveninternal courtyards tions Building/4C Building is set 4C 大楼, 一座可持续发展的建筑物 内部中庭
up around two quadrangular courtyards whose dimensions are 12.80x12.80m and 12.80x7.35m; these spaces have been analyzed to ensure proper provision of light and air for the offices and to regulate the internal microclimate. Through the detailed design of the internal areas, improvements were achieved in the liveability and ambient comfort of the courtyards, each of which evolved around a natural element: the larger courtyard is characterized by greenery, while the smaller courtyard is
履约大楼平面布局围绕两个内 部中庭设计。两个中庭用于调 节大楼内部的小气候,大小根 据办公室光线和通风方面的需 求确定,尺寸分别为12.80 x 12.80米和12.80 x 7.35米。 通过对内部区域的详细设计, 两个中庭在实用性和舒适性 方面得到有效改进,根据各 自的特点,较大的中庭称为 绿中庭,而较小的一个称为 水中庭。
dedicated to the water. Analysis of the internal finishes inspired the proposal to introduce a number of elements aimed at scattering the solar radiation captured by the heliostats: the balustrades around the courtyards will be in transparent glass, in order to visually lighten the viewing area, while the horizontal strip corresponding to the floors and the false ceilings will be in white glass so as to spread the light to the different levels.
根据室内装饰分析,我们采用 了一些设计元素,以便将太阳 光反射装置收集到的日光有效 散射到中庭四周,其中包括: 中庭周边的透明玻璃栏杆以及 层间的白色玻璃。
48
Environmental Conventions BUILDING/4CBUILDING
The in-depth study of the initial design idea required the introduction of a number of technological elements aimed at optimizing the supply of natural light within the building and at ensuring comfortable ambient conditions. The courtyards’ mobile roofing can be opened out in the summer to ensure
natural freshening of the surrounding areas, while it remains closed during the winter to create a unique area with a mitigated climate. In particular, provision has been made for placing a system of orientable heliostats on the courtyard roofing, which will intercept solar radiation during the different
daylight hours. The light collected will be reflected onto the different courtyard levels by means of suspension systems, “chandeliers” consisting of reflecting prisms devised to scatter the light in various directions.
对设计方案进一步分析后,我 们采用了一些优化自然采光效 果和提高环境舒适程度的技术 手段。中庭的活动天窗可在夏 季开启进行通风,在冬季保持 关闭以保持室内适宜的气候。 特别地,我们在中庭顶部安装 了太阳光反射装置,能够在不 同的日照时间有效地将阳光收 集到中庭内部。收集到的太阳
光通过枝状的吊装挂件反射 到中庭周边的各个楼层。这 种枝状吊装挂件上安装有反 射棱镜,可将光线反射到各 个方向。
Environmental Conventions BUILDING/4CBUILDING
49
Environmental Conventions BUILDING/4CBUILDING
50
Environmental Conventions Building /4C Building, a sustainable building Functional and distribution layout 4C 大楼, 一座可持续发展的建筑物 功能与通行布局
The functional and distribution organization of the Environmental Conventions Building/4C Building developed from earliest formulations around two leading ideas: • the presence of internal courtyards as the backbone of the building; • the permeability of the system on the north-south axis. The two principles are closely linked with the idea of accessibility, a founding element of complex sustainability; a distribution organization which is characterized by brightness and ease of movement along routes becomes more accessible and recognizable for its users. The system of courtyards plays a key role in the perception of the building and
in its vertical formation, because it creates an immediate point of reference for anyone passing through the corridors which run along the courtyards themselves. All the offices and the rooms are therefore immediately identifiable, and from one level of the building to the other, a system of visual targets is created which enables each area to be located easily, in addition to the presence of an internal sign system. The two distribution rings which run around the courtyards are also linked by a central connecting system. This system, which at ground level gives total permeability from the north entrance to the south entrance across the hall, is repeated on all levels of
the building, and it characterizes the common areas of the building as well as those designated for delegations. The central position of the system is announced by a series of features which are fundamental for the system of orientation: • the central stairway-elevator block, placed in the curvilinear volume at the centre of the south façade; • the open stairway, linear in formation, which connects all building levels, tangential to the north gallery; • the double-height hall at the heart of the distribution system, utilizable as a meeting point or relaxation area; • the crush rooms, located on the north gallery and announ-
ced by a broad, vertical glazed surface, which visually connect the interior and exterior of the building and permit the establishment of an additional relaxation area. The distribution system aims to communicate the idea of an organism which is bright, transparent, open and integrated into the life of the city, as well as being attentive to the needs of its potential users. The luminosity of the distribution system and the modularity of the structure also allow for flexibility in capturing any functional and dimensional variations within it. The functional layout of the Environmental Conventions Building/4C Building allows spaces on the 1st and
2nd level to be opened out to external users; in particular, the bank and the cafeteria are located on the 2nd level mainly accommodates areas for conferences and meeting rooms. The levels above this will be earmarked for administrative use, with a prevalence of offices and open spaces. The 9th level will accommodate areas open for use by the whole building, such as the library and gymnasium, in addition to the whole executive area (vip rooms). The canteen with its associated service areas will be located on the first basement level, in addition to a parking area which is to occupy almost the whole area of the second basement level.
53
Environmental Conventions BUILDING/4CBUILDING
履约大楼的功能与通行布局 主要围绕以下两个原则进行 设计: • 两个中庭构成了大楼的核 心; • 南、北轴线上的贯通性。 上述两个原则都与通行的方便 性密切相关,而这是实现可持 续性理念的一个基本要素。明 亮且方便通行的走道能使用户 更容易地到达和辨别目的地。 中庭对于人们感知方位起着关 键作用,当人们沿中庭周边走 廊行走时,中庭是一个很直观 的参照体,可以使人即刻分辨 出办公室或其他房间的位置。 除内部标识系统外,设立视觉 上的参照体系,也能使人方便 地找到任何地方。围绕中庭构 成的两个环形通道由大楼中部 的贯通系统相连。首层南、北 两个入口之间完全贯通,这种 方式也体现在其他楼层,构成
了大楼的公共区域。中部贯通 系统还包括如下几个方面: • 大楼中部的楼梯和电梯间, 位于南立面中部的曲线体中; • 北面开敞的直线型楼梯, 可通达任何楼层,与北走廊 相连; • 中心区域的双层挑空大厅, 可用于集会或休闲; • 北走廊内的休息室,朝外有 宽大的垂直玻璃窗,将大楼内 部与外部视觉相连,也可作为 休闲区域使用。 大楼内部通行系统设计的目标 是保证其明亮、通透、开敞, 与城市生活相融,同时也要考 虑潜在用户的需求。通行系统 的明亮程度及其结构上的模块 化也允许其功能和尺寸上的变 化具有灵活性。 在功能布局方面,履约大楼的 首层和二层为对外开放区,银 行与咖啡厅可位于大楼首层,
而二楼主要提供会议间。三层 及以上楼层为办公区,由办公 室与开放空间组成。九层有图 书阅览室和健身房,另外还有 贵宾办公室。 食堂及其相关服务区位于地下 一层。另外,还有停车场,停 车场几乎占据了地下二层的整 个区域。
Environmental Conventions Building /4C Building, a sustainable building INTERIOR DESIGN 4C 大楼, 一座可持续发展的建筑物 室内设计
The interiors of 4C have been designed according to a concept of general harmony in terms of form as well as materials used. From time to time the spaces have been conceived in accordance with functional, safety and aesthetic requirements. The ground floor, which is of vital importance as it introduces the building and welcomes the public, opens up on a large space paved with crushed marble tiles, travertine-lined columns and well-defined distributive nodes/distribution ring. The two courts extend all the way to the top of the building . In the hall and the courts, two giant statues and several works of art by Maurizio Orrico adorn the spaces. The vertical space of the building is accentuated by a
three-storey high atrium, covered completely with travertine. The solemn elegance of the entrance is transferred to the main staircase, which connects all the floors with its wooden handrails and marble steps. The information desk rests against the curved wall, which is also covered in travertine, continuing on towards the gore area which penetrates the space creating a dialogue between the internal and external areas. A few works of art, in different positions, complete the harmony between the spaces. The second floor, which is also representative, has a crushed marble floor with a design that has been created for the building, and it hosts the confe-
rence rooms as well as various waiting rooms for VIPs. The floors in light-coloured crushed marble can again be found on all storeys, in the corridors and in the crush rooms. These rest and relaxation halls, which are present on all floors, offer comfortable seating with views towards the outside.
56
Environmental Conventions BUILDING/4CBUILDING 履约大楼室内设计原则是保证 装修形式以及装修材料的和 谐,空间布置上要根据功能、 安全和审美等方面综合考虑。 首层的视觉效果非常重要,因 为它可以展示大楼形象和迎接 公众的到访。宽敞的大堂由铺 装了人造大理石地砖的通道、 纹理清晰的洞石柱面,以及 精心设计的通行节点和环路组 成。两个中庭一直延伸至大楼 顶部。首层的三层挑空中厅全 部采用洞石墙面。庄重典雅的 入口与主要楼梯间相连,楼梯 通往各个楼层,楼梯扶手采用 木材装饰,楼梯踏板由大理石 铺装。大堂前台背靠弧形墙 体,墙面同样采用洞石装饰, 洞石墙面将大楼内外区域有机 相连。点缀各处的艺术品更加 增添了空间的和谐氛围。 二层同样具有很强的代表性, 地面仍然采用人造大理石铺 装,楼层内分布有各种会议用 房以及贵宾接待房间。明快的 人造大理石也用于其他楼层的 走廊和休息厅。各楼层的休息 厅提供舒适的座位,可供人们 欣赏楼外景致。
Environmental Conventions BUILDING/4CBUILDING From the third to the ninth floor we find offices of different dimensions and sizes, alternating between open spaces and management offices. The ninth and last floor is dedicated to VIP spaces, the gym and the library. The library ceiling is completely covered in wood and follows the curvature of the roof, creating a welcoming atmosphere in which large wooden bookcases and tables adorn the room; the multicoloured crushed marble floor covers the space, reminding one of Pompeian mosaics. The north-facing offices have louver windows to reduce heat loss but, to compensate for this, additional light is provided by the glass walls on the corridor, which allow for the diffusion of light originating from the internal courts.
三层至九层布置了不同大小的 办公室,开放式空间和办公室 错落有致。九层布置了贵宾办 公室、健身房和图书阅览室。 阅览室天花板使用木质材料沿 弧形屋顶进行装饰,大型木质 书柜和阅览桌为房间营造出一 种宽松的气氛;室内地面由五 颜六色的人造大理石进行铺 装,让人联想到庞贝式的马赛 克。北面办公室开启窗面积不 大,以降低热量损失,不过, 走廊处的玻璃墙可以将中庭的 光线漫射进来,可提供额外的 自然光照。
57
58
Environmental Conventions BUILDING/4CBUILDING By contrast, on the south side, the offices have large window openings and light shelves to promote the indirect diffusion of light, while the corridor walls, made of bricks, are lined with lacquered glass. The furniture of the second and sixth to ninth floors is tailormade. The tables, conceived as a modular assembly system to guarantee greater flexibility within the spaces, are made of brushed steel, Plexiglas and have wood finishings. In the management offices, large wooden walls used as bookshelves blend with large desks, the worktops of which recall the formal design of the building.
相反,大楼南侧各办公室均安 装了大窗口,以及可提高光线 间接漫射的遮阳板;而走廊墙 面采用烤釉玻璃进行装饰。 二层以及六至九层的家具采用 专门定做的家具。这些桌子均 由拉丝不锈钢、有机玻璃和木 饰面构成,采用模块式组合系 统,从而确保特定空间范围 内的更大灵活性。在办公室内 部,作为书架的大型木质墙壁 与大型办公桌浑然一体,桌面 的风格也体现出这座大楼的外 形设计。
Environmental Conventions BUILDING/4CBUILDING
The lighting design, provided by iGuzzini, allows the internal spaces to be enhanced through the correct distribution of light in the offices while also taking energy consumption into account. On the outside, the lighting of the north face as conceived by the architect Francesca Storaro combines space and objects to harmoniously enhance the building’s architecture. Energy sustainability has also been respected thanks to the use of low-energy bulbs with high luminous efficiency and long life, in particular LEDs.
照明设计由意大利古奇尼公司 提供,通过办公室中的合理配 光来增强内部空间的光线,同 时,还考虑到能耗问题。在外 面,北立面的照明是由建筑师 弗兰切斯卡•斯托拉罗构思设 计而成的,将空间和物体相结 合,和谐地增强了大楼的建筑 表现。由于使用了能耗低、发 光效率高和寿命长的灯泡,尤 其是LED,体现出了对能源可 持续性方面的重视。
59
Environmental Conventions BUILDING/4CBUILDING
60
Environmental Conventions BUILDING/4CBUILDING
61
ENGINEERING PROJECT 工程设计
ENGINEERING PROJECT 工程设计
Developed in close collaboration with F&M engineering, and also with the help of Professor Federico Butera of the Milan Polytechnic and Architetture Sostenibili and BIAD, the design of the façades of the Environmental Conventions Building/4C Building gave complete control over the work, closely intersecting the design phase with the building phase. All the materials are completely recyclable and of high thermal efficiency. 大楼的幕墙设计是与意大 利F&M工程公司紧密合作完 成的,也得到了米兰工艺学 院Federico Butera教授与 Architetture Sostenibili, 以及北京市建筑设计研究院的 帮助。所有材料都是可循环 利用的,并且具有很高的热 工性能。
Structures 结构
The plan of the building is quite regular, and the majority of the structure is steel framed with frames at approximately 8.00 m centres supporting a corrugated steel sheet with reinforced concrete slab. The structural concept consists of a global 3-dimensional multilevel frame, pinned to the foundation level, continuously connected at every floor by a rigid structural shell, which acts in order to lead the horizontal forces into the tubolar concrete vertical shafts, and from here to the foundations. Consequently, the loads transferred throughby the frames’ columns are mainly vertical, with small horizontal loads.
大楼平面相当规整,大部分 为钢结构,柱距为8米,楼板 由压型钢板与钢筋混凝土板 构成。 大楼结构方案由一个三维多层 框架构成,此框架钉入地基, 并连续用刚性板壳结构将每一 层框架连接,从而将水平力引 向管状混凝土立轴中,由此而 引向地基。 因此,通过框架柱传递的荷重 主要来自垂直方向,水平荷 载较小。
65
Environmental Conventions BUILDING/4CBUILDING
More over, a light-weight steel structure better reacts to the important seismic dynamic load then a heavy concrete structure. The short available time to get the building completed is also another consideration which suggested to adopt a steel structure and finally, differently from concrete, steel is a complete recyclable and eco-friendly material.
Consequently, the main structural elements of the building are: • Corrugated steel sheet with reinforced concrete slab for the floors from level+1 to the roof level; • Steel double T sections for the beams from level+1 to the roof level; • Steel tube sections for the columns from level+1 to the roof level;
• Reinforced concrete slabs, beams and columns for the underground levels; • Reinforced concrete slab and beams for the foundations. The lift shafts and the staircases are made by in cast reinforced concrete and are destined to react to the horizontal loads on the building.
而且,较轻的钢结构比较重的 混凝土结构抗震能力要强。 另外,工期短也是采用钢结构 的原因之一。与混凝土不同的 是,钢材还可以回收再利用, 是生态友好型的材料。 最终,大楼采用的主要结构材 料包括: • 首层至屋面的楼板采用压型 钢板与钢筋混凝土板; • 首层至屋面的横梁采用工 字钢;
• 首层至屋面的立柱采用圆柱 形钢管; • 地下楼层采用钢筋混凝土楼 板、钢筋混凝土梁与钢筋混 凝土柱; • 地基采用钢筋混凝土板与钢 筋混凝土梁。 电梯井与楼梯间由钢筋混凝土 浇筑而成,需要承受建筑物的 水平荷载。
66
Environmental Conventions BUILDING/4CBUILDING The basic design parameters, according to the Chinese codes are: • Basic wind pressure: Wo=0.45KN/m2 • Floor roughness category: Class C • Basic snow pressure: 0.40KN/m2 • Intensity for floor seismic-resistance: Level 8 • Earthquake protection class: class C • Basic earthquake acceleration of ground motion: 0,2g • Design earthquake group: 1st • Category of intended-to-build site: Class III • Standard frozen depth of the site: 0.8m • Underground water stratum depth: -15m The building structure will be level II in term of safety category, with designed service life of 50 years and building seismic resistance category of Class C. It has been verified that no relevant limit state is exceeded. All relevant design situations and load cases have be considered. It has been always considered the most unfavourable condition proposed by the Chinese codes.
按照中国规范,大楼的基本设 计参数为: • 基本风压:Wo=0.45KN/m2 • 地面粗糙度类别:第3级 • 基本雪压:0.40KN/m2 • 房屋抗震烈度: 8级 • 防震级别:C级 • 基本地震动加速度:0.2g • 设计地震群:第1群 • 建筑地地质类型:三级 • 工地冻深标准: 0.8m • 地下水位深度:-15m 此建筑的安全等级为II级,设 计使用寿命为50年,并且建筑 抗震级别为C类。已核实未超 出任何相关的极限状态。并 且,考虑了所有相关的设计状 态与荷载情形。同时,我们始 终考虑了中国法规所规定的最 不利的情形。
Environmental Conventions BUILDING/4CBUILDING Façades 幕墙
The curtain wall of the Environmental Conventions Building/4C Building was a specific subject of the research made by the italian engineers team. The design of the sections has permitted an increased thermal efficiency of the façades, by arranging an insulation packet outside the wall and finishing elements capable of eliminating any thermal joints. The façade is consistently placed at a distance from the steel structure in order to avoid thermal dispersion and to allow for a certain
formal independence. Where the façades are covered by slabs of stone material, fastening with a slightly spaced steel section increases the thermal efficiency of the envelope, which functions as a ventilated façade. Even in the case of windows high up, the creation of a spandrel fascia, suitably insulated and glazed on the outside, will help limit thermal dispersion, while maintaining a uniform look for the building.
67
履约大楼的幕墙设计是意大 利工程师小组研究的一个专 项课题。 在节点设计中通过采用外保温 层和取消导热连接部件等措 施,提高了幕墙的保温性能。 幕墙始终与钢结构保持一定距 离,防止热量散失,并使之保 持相对独立。 对于石材幕墙,采用略微隔开
的钢制构件进行固定,起到通 风幕墙的作用,可提高幕墙 的隔热效率。甚至对于高高的 窗户,只要窗户的过梁横带 具有一定的绝热性能,并且外 部经过抛光,在保持建筑外观 一致的同时,也有助于防止 热散失。
68
Environmental Conventions BUILDING/4CBUILDING The north façade is made by a ventilated façade of stone and recyclable metal, with high efficiency strip windows; on the other sides, the façades are composed by curtain walls, brise soleil and light shelfs, in order to control solar radiation and to improve natural lighting. The specific tender included the
ventilated façade, with the stone cladding, the glass façades and the sun screen elements. The curtain wall structures are connected to the building structure by means of brackets and halfen profiles cast inside the concrete edge of the slabs. The curtain wall system made by glass and spandrel areas guarantees high
efficiency and performances. All the glazed areas are made by DGU low E, with a thermal conductivity of 1,2 W/sqmK. The opaque areas are well insulated by a 200 mm rockwool layer and 200 mm light weight concrete blocks, with a thermal conductivity not exceeding 0,4 W/sqmK.
北立面由石材与可重复利用的 金属制成的通风幕墙以及隔热 效率较高的条窗构成;而其他 几个立面则由幕墙以及用于控 制太阳辐射和改善自然照明的 遮阳板构成。 具体包括干挂石材的通风幕 墙、玻璃幕墙及遮阳部件。幕 墙结构通过预埋于混凝土楼板 边缘的支架及哈芬槽与建筑主 体相连。玻璃幕墙由透明玻璃
和层间部分组成,具有较高的 隔热效率和热工性能。所有透 明玻璃均为DUG low E玻璃, 其导热系数为1.2 W/sqmK。非 透明部分由200毫米厚的石棉 层与200毫米厚的轻质混凝土 砌块加以隔热,其导热系数不 大于0.4 W/sqmK。 对于一些细部元素,如北立面 的雨棚,也进行了处理,以便
69
Environmental Conventions BUILDING/4CBUILDING
Precision elements, such as the horizontal fascia connecting the cantilever roof onto the north façade, were handled so as to control the down flow of rain, ensuring the formal cleanness of the architectonic dimension. On the internal side of the glazing there is a parapet brick wall to better keeping the internal temperature and
the energy of the building. All double glazing units included in the glass façades will be made in accordance with precise thermal calculations. The finishing surfaces of the curtain wall included aluminum sheets, stone panels and glass panels. All visible floors on the doubleheight spaces are finished with a steel casing (carter) which
ensures architectonic continuity with windows and false ceilings. Even the light-shelves, from their functional aim to maximize the supply of natural light to the interior of the offices and also thereby to cut down on glare, becomes an opportunity for formal definition of the façade, marking the rhythm with horizontal articulations.
控制雨水的下流,从而保证了 建筑外观的清洁。玻璃窗的内 侧有砖体护墙,可以较好地保 持室内温度与建筑物的能量。 玻璃幕墙中的所有双层玻璃都 是在精确的热工计算基础上加 以制造。幕墙装饰面材料包括 铝板、石材与玻璃板。 所有两层高空间的地板都装饰 有钢套,钢套可保证地板与窗
户和吊顶在建筑上的连续性。 甚至是遮阳板,虽然其功能在 于实现自然光照明,同时减少 眩光,但也是幕墙的一部分, 也应起到表现幕墙韵律的一 个元素。
Environmental Conventions BUILDING/4CBUILDING
70
M&E systems 机电系统
The mixture of the types of plants adopted and the technological systems (shape of the building, orientation of the façades, materials of the finishing and high performances of all installed components on the building) allow a remarkable reduction of the energy consumption and therefore of the CO2 emissions.
Design elements such as active beams, solar panels, photovoltaic system, integrated into the general philosophy of the design, make optimal the energy performances, as demonstrated by the plants’ design calculations. The air conditioning system also responds to criteria of
energy efficiency and control of production and operation costs: district heating system have in fact been selected for the wintertime, while cold air is obtained through the use of water chillers.
大楼中采用各类设备以及技术 (建筑体型、幕墙设计、装饰 材料以及安装的所有高性能部 件)能够显著降低能耗,从而 减少CO2的排放。 机电设计计算表明,采用的 冷梁、太阳能板、光伏发电 系统等元素,提高了大楼能 源效率。
空调系统也是根据节能标准以 及运行成本控制等因素进行设 计的。大楼冬季采用市政热 力供暖,而制冷采用的是冷 水机组。
Environmental Conventions BUILDING/4CBUILDING The designed chillers are particularly suitable to be used in medium/large size air conditioning or process cooling. The units are very compact and all their components are easily accessible for maintenance and control. The active beam type is also particularly suitable for the Environmental Conventions Building/4C Building. Its main advantages are flexibility, capability of performing high heating/cooling rates, easy of maintenance, reasonable cost, as here below described: • Flexibility: no terminal units at floor level and modular distribution at ceiling level. This is particularly suited for open spaces offices, but also it allows easy change of partitions for adapting small and medium office rooms to changing requirements; the beams can be individually controlled so that they can compensate different loads such as along façades or in the inner part of the building; • High heating/cooling rates: the models with primary air (radiant-inductive) or the inductive models can supply cooling loads up to 100 W per square meter of floor area, which is suitable for both the internal loads due to computers, copying machines etc. and external heat gains (if well controlled by the building envelope as here proposed);
选用的制冷机组特别适用于中 小型的空调系统,机组非常紧 凑,同时所有部件易于检修 和控制。 冷梁也特别适合履约大楼使 用。它的主要优势在于其使 用灵活、制冷制热效率高、 维修简便、价格合理,具体 如下: • 灵活性:没有接近地面的终 端单元,也没有安装于天花 板的组件。这尤其适于开间 办公室,如果要求变化,可 以简单地改变分区以适用于 小型办公室和中型办公室; 冷梁可以进行单独控制,以 补偿不同的负荷,比如沿外 墙附近的外区,或靠近大楼 内区等。 • 较高的制热/制冷效率:带 有新风诱导装置的冷梁,其 提供的制冷负荷高达每平方 米100W,这既适合于内部负 荷(来自电子计算机、复印 机等),也适合于外部负荷 (如果维护结构能够很好控 制隔热性能的话)。
72
Environmental Conventions BUILDING/4CBUILDING
• Easy of maintenance: the absence of fans, differently from fan-coils, reduces the need and the cost of maintenance; the absence of moving parts results also in low noise level; • Cost: the cost of a chilled beam system with primary air can be considered comparable with the cost of other primary air systems and lower than the cost of other systems of similar performances, like VAV (Variable Air Volume) systems.
• 维修简便:不同于风机盘 管,冷梁中没有风机,减少 了维修次数以及维修成本; 由于没有运动部件,因此噪 音很小。 • 价格:带有新风装置的冷 梁,其价格与其他新风系统 相当,但是比具有同样功能 的其他系统(比如变风量系 统)价格低。
74
Heliostatic System 太阳光反射系统
The efficient planning of plant engineering systems is necessary to maximize the contribution of climatic and natural elements – obtained thanks to the correct architectural design – in order to ensure eco-compatible functioning. For the Environmental Conventions Building/4C Building, the natural light utilization systems – light shelf, orientable heliostats, internal courtyards – work in combination with the special low-energy artificial illumination system, which is operated through a system of photo sensors which allows the level of natural light present to be compensated by a level of artificial light that is strictly necessary, in order to ensure optimal illumination consistent with the lowest possible energy consumption. On top of the roof there are glazed skylights covering the atriums, which will allow sunlight, caught by the movable heliostats and reflected by the secondary mirrors, to enter the building and cross at least 9 floors vertically. The Heliostats shall be mounted on a pedestal mounted on top of the roof. The Heliostat-mirrors are tracking the path of the sun by means of a high-precision control unit. Once the sunrays have been caught by the Heliostat, they are projected onto secondary mirrors facing the Heliostats.
为最大限度地利用气候和自然 条件,达到生态节能的目的, 必须对大楼的机电系统进行有 效设计。履约大楼中太阳光利 用系统,如遮阳板、追光镜、 内部中庭等,与经特殊设计的 低能耗人工照明系统配合使 用,可营造一个最佳的照明环 境,并使能耗降到最低。人工 照明系统通过照度感应器可补 偿自然光的不足。 大楼屋面在中庭处设有玻璃天 窗。自动追光镜可将太阳光反 射到次级镜片上,然后透过玻 璃天窗通过中庭穿过9层楼的 高度将阳光投射到楼内。追光 镜通过屋面基础固定,通过高 精密的控制装置,追光镜可自 动跟踪太阳运动轨迹,可将聚 集到的光线投射到面对中庭的 次级镜片。
76
Environmental Conventions BUILDING/4CBUILDING These are mounted on a steelsub-construction placed on top of the roof. The sunlight can furthermore be distributed by mobiles called chandeliers. These chandeliers are composed by flat prismatic plates 300x300x4 mm, supporting tubes, stainless steel ropes and balanciers. It is assumed to have one chandelier per atrium. Automatic electronic control system for two Heliostats includes the control functions of the meridian parallel, time difference to
Greenwich Mean Time, co-ordination of goals, date, local time etc. On the basis of this data, the control unit automatically calculates the exact positions for the Heliostat in accordance to the position of the sun. Thus the incoming sunlight is reflected into the desired direction means onto the secondary mirror in such a way that as much sunlight hits the reflecting mirror and consequently the target.
这些设备安装在房顶的钢结构 支架上。另外,投射到中庭的 阳光可由吊装在中庭屋面的枝 状挂件散射到各个方向。这种 枝状挂件由300x300x4 mm平整 的棱镜片、支撑管、不锈钢绳 索和支架组成。每个中庭都有 一个枝状挂件。追光系统的自 动控制装置能够控制经纬度、 与格林尼治标准时间的时差、 日期、当地时间等。根据这些 数据,控制器会自动计算出与
太阳方位相对应的追光镜位 置。因此,引入的阳光按照预 期的方向反射到次级镜子, 次级镜子再将阳光反射到目 标物体。
Environmental Conventions BUILDING/4CBUILDING The basic system consists of: • microprocessor control • interface and power unit • included modem connection with link to the manufactures head-office. Due to this modem a first aid can be easily done if necessary.
基本系统由以下几个方面组 成: • 微处理器控制系统 • 操作界面和电源 • 连接生产商总部的调制解调 器。必要时,可通过调制解 调器方便地处理紧急情况。
77
Photovoltaic system 光电系统
The photovoltaic system is inserted on part of the curtain wall on the curved south side of the building. The “photovoltaic panels” system is made according to Italian high-technology: an Italian company, specialized in the design, distribution, installation and maintenance of the “photovoltaic system”, is the supplier. The installation is integrated into the grid of the south façade: the system is supported by painted aluminum extruded profiles with typical module subdivision. 光电系统镶嵌在大楼南面的弧 形幕墙上,构成幕墙的一部 分。“光电板”系统运用了意 大利的高新技术:光电板的供 应商是一家专门从事“光电系 统”设计、配置、安装和养护 的意大利公司。
Environmental Conventions BUILDING/4CBUILDING
79
Environmental Conventions BUILDING/4CBUILDING
The panel orientation shall match with the curved shape of the façade, varying from 0° to 73° from the horizontal position. There are 16x14=224 panels totally, and the total power output is about 20 kW. The PV panels shall be assembled on aluminum frames on the whole perimeter and cabled. The PV panels, for esthetical result, shall be mono crystalline silicon technology. The grid connected system shall foresee the minimization of the power losses along cabling with distributed DC/AC converting system. The inverters and the junction boxes shall be located in the dedicated room at roof level. The system shall be connected to the building network, from the roof level down to the basement’s switch room. Measuring devices shall count the energy produced and record the data for the analysis of the system, while protecting devices shall permit a safe maintenance on the lines and protect the system’s integrity.
光电板的方向必须根据墙面的 弧形形状确定,即光电板与水 平面的角度在0°到73°之间 变化。光电板共有16x14=224 块,供电能力大约为20 kW。 光电板必须装配在铝制结构 上,并通过电缆连接。为了美 观,光电板采用单晶硅技术。 连接电力连接系统应确保经过 交直流转换后电能在电缆的损 耗最小。位于屋面的光电系统 与地下室的配电室相连,并入 大楼电网。计量装置可计量并 记录发电量用于数据分析,另 外,保护装置必须保证系统维 修的安全性,并且保护系统的 完整性。
80
Energy Efficiency 能源效率
Introduction 导论
The aim of this work is to evaluate the average energy consumption of a typical year for the Environmental Conventions Building/4C Building. A building simulation with the software DIGITHON has been carried out. This model has been tested in the frame of CEN TC 89 WG 5 and is one of the models used as reference for the guideline on thermal models for simulating buildings in order to predict thermal loads and temperature. When simulating a building equipped with HVAC systems, it is possible to predict some typical behaviour of occupants. Sometimes in practice people behave in different way, therefore results from simulations seem to be not really accurate when compared to real energy consumptions. Moreover energy consumptions are not measured with accuracy and it is very difficult to compare measurements and simulations. Nevertheless simulations give a very good idea on the problems of buildings and therefore they can be assumed as reference for the evaluation of energy performance of buildings. A particular item when simulating office buildings is
the presence of people inside. The amount of people in the working place differ over the day, as it has been observed in some recent works. It is also difficult to predict the typical user behaviour and interactions between persons and different equipment used for usual tasks. The user behaviour implemented in this work is based on a model, called Lightswitch, which is the result of some studies in buildings throughout the Western World. These behaviour models mimic how users interact with personal controls (light switches, blinds, window opening). In Figure 1 the typical steps to follow when evaluating the energy performance of a building can be seen. Based on average climate for the place, once defined internal gains, ventilation and control strategy, the energy demand of the building can be calculated. From the building energy demand, via the specific plant adopted, the primary energy can be evaluated.
此项工作的目的是要评估履约 大楼在一个典型年度中的平均 能耗。 首先,我们创建了一个以DIGITHON模拟软件为基础的模 型。这个模型已经在CEN TC89 WG 5框架下进行了测试,这一 模型也用于指导并模拟大楼的 热负荷和温度。 在我们对一座配有通风与空调 系统的大厦进行模拟时,我们 可能需要首先估计一下大楼用 户的行为方式。通常,人们的 实际行为方式各有不同,因此 模拟得到的结果与实际能耗情 况相比,可能并不准确。而且 能耗的测量也不一定准确,因 此,很难将测量结果与模拟结 果相对比。不过,模拟可以很 好地反映出大楼中存在的问 题,可作为大楼能效评估的一 个参考。 在进行办公大楼评估时,一 个特殊问题是楼内的人数。 办公室内的人员数量并不固
定。也很难预测大楼用户的行 为方式,以及人员与设备相互 关系。本文中采用了一个名 为“Lightswitch”的模型来 预测人员的行为,这个模型是 西方世界建筑研究中的成果。 行为模型可模拟用户操作控制 开关(照明开关、窗帘、窗户 等)的行为。 图1给出了建筑能效评估的一 般步骤。根据建筑所在地平均 气候条件,一旦确定了楼内热 源情况、通风及其控制策略 等,就可以计算出该建筑的能 源需求量。根据建筑能源需求 量,以及具体安装的机电设备 情况,就可以对一次能源的效 率进行评估。
85
Environmental Conventions BUILDING/4CBUILDING
Scheme of the steps needed for evaluating the energy need from a building / 评估建筑所需能源的步骤
CLIMATIC DATA 气候资料
CONTROL STRATEGY 控制战略
ENERGY DEMAND 能源需求 PLANTS 装置 PRIMARY ENERGY 天然能源
INTERNAL GAINS 内部收益
VENTILATION 通风
Environmental Conventions The model of BUILDING/4CBUILDING the building 大楼模型
For simulations the program DIGITHON has been used. It is a program which solves the energy balance in multi-room buildings. The software calculates the sensible and latent load hour by hour by using TRY climatic data. The calculation takes into account temperature and direct and diffuse solar radiation, as well as internal loads due to people, equipment and lighting. The effect of inertia of walls and roofs is calculated by using the well known transfer function method. When simulating a building the question is always to find the most appropriate compromise between degree of detail, for taking correctly into account geometry, structures, scheduling of internal gains, ventilation and
control strategy of the system, and time demand for input, calculations and output management. It is usually very common to divide the space in zones with different orientation, for taking into account the different impact during the day of solar radiation on external opaque walls, on direct load through windows. The whole building has been divided in eight zones (Figure 2), for considering the effect of solar radiation on the different orientations. Light shelves have been taken into account with a suitable model for considering in a proper way the overall effect of solar factor of these special devices.
我们使用了DIGITHON这个程序 进行模拟,它可以解决拥有很 多房间的大楼的能源平衡问 题。这个软件通过使用TRY 气 候数据来计算每小时内的明显 的和潜在的负荷。同时在计算 当中也考虑了温度、直接和散 射的太阳光照以及大楼内的使 用者、设备和灯的内部负荷因 素。墙和屋顶的惯性影响因素 是通过一个应用很广的转换方 程计算而来。 当我们模拟一个大楼时一直存 在的问题是,如何在详细程度 (包括大楼的几何形状、结 构、内部负荷、通风和系统控 制等)与数据输入、计算和输 出管理所需花费的时间之间找 到一个折中点。常用的方式就
86
是从不同的角度把室内空间划 分成很多不同的区域,并考虑 在白天外部实体墙和窗户的直 接阳光反射的不同影响。 根据不同角度的日光照射情 况,整个大楼被划分为8个区 域(图例2)。利用适当的 模型正确考虑了遮阳板光照 效果。
Environmental Conventions BUILDING/4CBUILDING Comparison on primary energy with different scenarios 在不同场景下的初级能源比较
In order to compare the energies and determining the possibilities in energy saving, five different combinations of envelope, HVAC system and building management have been considered: • Scenario 1: reference case, i.e. a building with usual construction techniques used in China, without heat recovery on the AHU, equipped with air to water cooled compression chillers; terminal units inside the building run at 60°C in winter time and 7°C in summer time; no BMS installed. • Scenario 2: actual building with heat recovery on the AHU, equipped with air to water cooled compression chillers; terminal units inside the building run at 60°C in winter time and 7°C in summer time; no BMS installed. • Scenario 3: actual building with heat recovery on the AHU, equipped with air to water cooled compression chillers; terminal units inside the building run at 60°C in winter time and 7°C in summer time; BMS installed.
• Scenario 4: actual building with heat recovery on the AHU, VAV, equipped with water to water cooled compression chillers; terminal units inside the building run at 30°C-35°C in winter time and 16°C in summer time; BMS installed. • Scenario 5: actual building with heat recovery on the AHU, VAV, equipped with water to water cooled compression chillers; terminal units inside the building run at 30°C-35°C in winter time and 16°C in summer time; BMS installed; renewable energy due to solar radiation (solar collectors for hot water and photovoltaic systems for electricity).
为比较能耗情况从而确定节能 的可能性,我们针对维护结 构、空调系统和设备管理情 况设计了5种不同的场景: • 场景1:参照模式,用中国 常用技术建造的大楼,空调 机组没有采用热回收技术, 安装了风冷冷水压缩机组; 冬天大楼内空调末端工作温 度是60°C,夏天工作温度 是7°C;没有使用楼宇控制 系统。 • 场景2:实际建筑,空调机 组采用了热回收技术,安 装了风冷冷水压缩机组; 冬天大楼里空调末端工作温 度是60°C,夏天工作温度 是7°C;没有使用楼宇控制 系统。 • 场景3:实际建筑,空调机 组采用了热回收技术,安装 了风冷冷水压缩机组;冬天 大楼里空调末端工作温度 是 60°C,在夏天工作温度 是在7°C;使用了楼宇控制 系统。 • 场景4:实际建筑,空调机 组采用了热回收技术,安 装了变风量系统,安装了 水冷式压缩机组;冬天大 楼里空调末端工作温度是 30-35°C,夏天工作温度
87
是在16°C;使用楼宇控制 系统。 • 场景5:实际建筑,空调机 组采用了热回收技术,安 装了变风量系统,安装了 水冷式压缩机组;冬天大楼 里空调末端工作温度是3035°C,夏天工作温度是在 16°C;使用了楼宇控制系 统;采用了基于阳光辐射的 可再生能源(太阳能热水系 统和光伏发电系统)。
88
Environmental Conventions BUILDING/4CBUILDING This work has shown the relevant importance of the different solutions adopted in Environmental Conventions Building/4C Building. In scenario 1 energy consumption of a standard building with a standard HVAC system has been evaluated: this solution can be considered as the reference for all evaluations (Figure 3). Scenario 2 shows the importance of the envelope and the heat recovery device in the ventilation plant with a usual HVAC system (reduction of 8%). Scenario 3 shows the effect of basic technologies and BMS, maintaining a usual HVAC
system (28% reduction). Scenario 4 shows the importance of an integrated design aiming at reducing the overall amount of energy: the use of basic techniques together with BMS and low temperature heating and high temperature cooling systems nay reduce the energy consumption by a factor of 1.7. Scenario 5 shows the importance of the use of renewable energies once the energy consumption has been minimised. Compared to scenario 1, the energy consumption has been lowered by a factor of almost 2.
这项研究中可以分析出履约大 楼采用的各项技术的相对重 要性。场景1是针对安装有通 风与空调系统的标准建筑物 进行的能效评估。它可以作 为其他评估的一个参考基准 (图3)。 场景2给出了大楼围护结构和 在通风与空调系统里装有热 回收装置的重要性(减少能 耗8%)。
减少能耗28%)。 场景4基于节能整合设计的重 要性:采用基本科技、楼宇控 制系统、低温供暖和高温制冷 系统,可减少能耗42%。 场景5表明,在已经把能耗降 到最低的情况下,如果再采用 可再生能源技术,那么同场景 1相比,可减少能耗47%。
场景3基于一个基本的通风与 空调系统,给出了采用一般科 技和楼宇控制系统的重要性(
Summary results
Fig. 3 / 图例3
Scenario 1 方案1
REFERENCE / 参考
Scenario 2 方案2
Effect of basic technologies / 基础技术的作用
Scenario 3 方案3
Basic technologies + BMS / 基础技术+BMS
Scenario 4 方案4
Actual buildings / 现有的建筑
Scenario 5 方案5
Actual + renewables / 现有的+可再生能源 130
243
224
176 141
-8%
-28%
-42% -47%
Environmental Conventions BUILDING/4CBUILDING
89
Environmental Conventions BUILDING/4CBUILDING
90
Environmental Conventions BUILDING/4CBUILDING
91
PROJECT AND CONSTRUCTION MANAGEMENT 项目和施工管理
PROJECT AND CONSTRUCTION MANAGEMENT 项目和施工管理
In order to make possible this cooperation project of the sinoitalian environmental program, a double project management team has been appointed by the Client: The Italian Project Management Team-Favero & Milan Ingegneria S.p.A.,Venice and mOa. The Chinese Project Management Team-CSCEC Beijing.
mechanism. Each team appointed a responsible executive project manager with duty station at the construction site during the construction phase for coordination and supervision of its work. All documents, orders and reports produced during the construction phase have been jointly signed by both executive project managers.
The companies closely cooperated during the construction of the building, being authorized by the Client to take joint responsibilities for coordination and the day-to-day management of the project. Through proper management and control of quality, cost and scheduling, the overall objective of the project management was the completion and hand-over of a cost-effective, high-quality, elaborate and eco-friendly Environmental Conventions Building/4C Building. Specifically, the PMT realized the following objectives:
In general, the CPMT took major responsibilities in acquisition of all relevant approval documents and permits, in coordination among all local contractors and other parties and in supervision of the execution of all local contracts, while the IPMT took major responsibilities in coordination and supervision of the execution of all international contracts and took the lead in quality control. The services provided by the two PMT included, but not limited to:
• Optimized design of the building; • Smooth and efficient preparation and acquisition of all relevant approval documents; • Well organized tendering and contracting for building construction; • Efficient and high-quality construction of the building; • Satisfactory completion and acceptance of the building; • Final accounting and filing. Both CPMT and IPMT reported to the Client through a well designed reporting, communication and decision-making
• Coordination of design optimization; • Preparation for construction and acquisition of permits; • Organization and management of tendering and contracting; • Management of contracts; • Management and control of project scheduling; • Management and control of quality; • Management and control of building cost; • Safety management; • Environmental management; • Information management; • Risk analysis and control; • Organization and supervision of closing and acceptance.
Environmental Conventions BUILDING/4CBUILDING
为了确保这一中意环境合作项 目的成功,业主聘请了两个项 目管理团队: 意方项目管理队伍 - Favero & Milan工程公司与mOa建筑 事务所。 中方项目管理队伍–中建城市 建设发展公司。 这些公司在大楼施工期间密切 合作,受业主委托,共同负责 项目的协调和日常管理。 通过对质量、成本和工期的有 效控制,项目管理的总体目标 是完成并向业主移交一座成本 有效性高、质量过硬、精心制 作的生态友好的履约大楼。 具体地,项目管理团队应实现 下列目标: • 优化建筑设计; • 顺利高效的准备和取得全部 相关的批复文件; • 圆满组织建筑施工的招投标 和签约工作; • 高效高质量的建筑施工; • 建筑物的圆满竣工和验收; • 最终结算和归档。 中意双方项目管理团队通过精 心设计的报告、联络和决策机 制来向业主汇报工作。每个团 队要指定一个现场执行经理, 其任务是在施工阶段负责协调 和监督各项工作。施工阶段产 生的所有文件、指令和报告都 要由两个执行经理共同签字。 一般情况下,中方项目管理团 队主要负责取得所有的相关批 复文件和许可证,协调所有当 地承包商和其它各方的工作; 监督所有当地承包商的合同执 行情况。意方项目管理团队主 要负责协调和监理国际承包 商的合同执行情况,并进行质 量管理。
两个项目管理团队提供的服务 包括但并不局限于下列各项: • 设计优化的协调; • 施工准备和许可证获取; • 组织和管理招投标和签约 活动; • 合同管理; • 项目计划的控制与管理; • 质量控制与管理; • 建筑成本控制与管理; • 安全管理; • 环境管理; • 信息管理; • 风险分析与控制; • 组织和监督竣工与验收工 作。
93
organisation chart for project construction management 项目施工管理组织图
IMET
SEPA
STEERING COMMITEE IMET-SEPA
ARTISTIC SUPERVISOR (MOA) IT PROJECT MANAGER (FMI) CT PROJECT MANAGER (CSCEC)
TENDER COMPANY
PLANNING
IT TENDER MANAGER CT TENDER MANAGER
IT QUALITY SUPERVISION CT QUALITY SUPERVISION
IT SITE TECHNICAL OFFICE CT SITE TECHNICAL OFFICE
QUALIFIED CONSTRUCTION SUPERVISION COMPANY
SAFETY CONTROL
QUALIFIED DESIGNER BIAD
COST CONTROL Bidding Document
hvac Services
cad Drawing update
Civil works
Tender Evaluation
Electrical Services
Project development
HVAC plants
QUALITY CONTROL
cad Drawing updating
Project Development Technical meetings
Procurement
Civil works finishing
Technical meetings
Electrical plants
Procurement assistance for chinese market
CONTRACTORS + SUPPLIERS
X
Y
Z
... QUALIFIED CONS. SUPERVISORS P. MANAGEMENT RESOURCES
95
Environmental Conventions BUILDING/4CBUILDING
italian project management team
artistic supervisors arch. Mario Occhiuto chief project manager ing. Sandro Favero ing. Federico Zaggia
EXECUTIVE PROJECT MANAGER arch. Massimo Baragli - arch. Alessandro Izzo
fmi - beijing Site Office
fmi - venice Main Office
Executive Project Manager ing. Michele Abis
façades Engineering arch. Marina Tosetto
Assistent Project Manager ing. Bin Feng
Technical Office Arch. Zhang Hongge
MOA BEIJING AssiStEnt Project Manager eng. Maddalena Fioriello - eng. Francesco Converso arch. Marzia Sgro’ - arch. Zhang Baoping
hvac Engineering ing.Viliam Stefanutti
electrical Engineering ing. Massimo Cadorin
4C Construction List of the main tender lots 4C 建设 主要标段 Code
Tender
Reference Contractor
T-1
General Contractor
China Construction Third Engineering Bureau
T-2-1
Curtain wall and photovoltaic system
Beijing Jiang He Curtain Wall Co., Ltd. MERLONI TERMOSANITARI S.P.A. (PV ONLY)
BMS + extra-low voltage T-2-2
Meeting facilities
CSCEC Electronic Engineering Co. Ltd
Networking equipment T-2-3
Fire-protection engineering
Beijing Beihai Fire Safety Engineering Co.,Ltd
T-2-4
Interior decoration
China Construction Decoration Engineering Co.
T-2-5
Green and landscaping
Beijing Dongfang Huijing Gardening & Greening Co., Ltd.
T-3-1
Steel Structure Engineering
Zhejing Jinggong Preiss-Daimler Steel Building Co.,Ltd
T-3-2
Chilled beams
MERLONI TERMOSANITARI S.p.A
T-3-3
Other HVAC equipment
various
T-3-4
Other electrical devices
various
T-3-5
Water supply and drainage equipment & sanitary wares
various
Water proofing
Beijing Dong Fang Yu Hong Waterproof Technology Co. Ltd.
Fire-resistant material
Beijing Yongshuncheng Engineering Co., Ltd
Fire protection shutters
Beijing Yintelai Morgan Thermal Ceramics Textiles Co., Ltd
Fire protection doors
Jiangsu Tianmu Construction Group Co., Ltd
T-3-7
False-ceiling, interior walls, doors, and other primary decoration materials
Various
T-3-8
Solar heating systems
MERLONI TERMOSANITARI S.p.A
T-4-1
Elevator engineering
Thyssen Elevators
T-4-2
Excavation
Beijing Geology Engineering Company
T-4-3
Electrical transformer station
ABB
T-4-4
Thermal exchange station
Beijing District Heating Group
T-4-5
Fuel-gas supply, metering and alarms
Beijing Gas Group Co., LTC
T-4-6
Water supply & drainage connection with district network
Beijing Municipal Engineering Administration Department
T-4-7
Tele-communication connection
CNC
T-4-8
Cable & satellite TV connection
CSCEC Electronic Engineering Co. Ltd
T-4-9
Chillers and controls
Trane Co., Ltd
T-3-9 T-5-1
Façade and Public Area Lightings Supply
IGUZZINI Illuminazione S.p.A.
T-5-2
Floors
OLTRESTUDIO S.r.l.
T-6-1
Sun reflection system
COLT INTERNATIONAL GmbH
T-6-2
Fire extinguishing system
SAFETY HI-TECH Beijing Xinbeili Mechanical & Electrical Equipment Co., Ltd.
T-3-6
97
Environmental Conventions BUILDING/4CBUILDING
代码
竟标项目
参考承包商
T-1
总承包商
中建三局
T-2-1
幕墙和光电系统
北京江河幕墙有限公司. 默洛尼卫生洁具(中国)有限公司 (PV ONLY)
BMS +低电压附属项目T-2-2
会议设施
CSCEC 中建电子工程有限公司
网络设备 T-2-3
消防工程
北京北海消防安全工程有限公司
T-2-4
内部装修
中建装饰工程公司
T-2-5
绿化与景观
北京东方卉景园林绿化工程有限公司
T-3-1
钢结构工程
浙江精工钢结构有限公司
T-3-2
冷梁
默洛尼卫生洁具(中国)有限公司
T-3-3
其它 HVAC 设备
多方
T-3-4
其它电器装置
多方
T-3-5
给排水系统、卫生洁具
多方
防水
北京东方雨虹防水技术股份有限公司
防火涂料
北京永顺成工程有限公司
防火卷帘
北京英特莱摩根热陶瓷纺织有限公司
T-3-6
防火门
江苏天目建设集团有限公司
T-3-7
天花板、内墙、门、和其它初级装修材料
多方
T-3-8
太阳能热水系统
默洛尼卫生洁具(中国)有限公司
T-4-1
电梯工程
蒂森克虏伯电梯
T-4-2
土方工程
北京地质工程公司
T-4-3
电配电室
ABB
T-4-4
热交换站
北京热力集团
T-4-5
燃气供应、计量、和报警
北京燃气公司
T-4-6
与区域给排水网络的连接
北京市政工程管理处
T-4-7
电信连接
中国联通
T-4-8
有线和卫星电视连接
中建电子工程有限公司
T-4-9
制冷器与控制系统
特灵空调公司
T-3-9 T-5-1
立面和公共区照明
IGUZZINI Illuminazione S.p.A.
T-5-2
楼面
OLTRESTUDIO S.r.l.
T-6-1
太阳反射系统
COLT国际有限公司
T-6-2
灭火系统
安全高科.北京欣备利机电设备有限公司
Site Diary 工地日志
The Environmental Conventions Building/4C Building construction site – Centre for China Compliance with International Environmental Convention – was inaugurated on the day when the first stone was laid, on 5th of July 2006., and was celebrated in the presence of Chinese and Italian technicians and institutional representatives.
MARCH
07
A few months were required to establish the foundation level and the basement levels. The works, constantly monitored by the team of Italian and Chinese experts, proceeded with diligence, interrupted only for important events, such as the ceremony for installation of the last steel beam. on the 26th October 2007, and the cere-
mony for seal the roof, 17th November 2007. Completion of the building is planned for September 2009.
Environmental Conventions BUILDING/4CBUILDING
2006年7月5日,履约大楼施工 工地 — 履约大楼举行奠基仪 式,出席仪式的有中国和意大 利两国的技术人员以及各相关 机构的代表。基础和地下室工 程花费了几个月的时间。工程 一直由中国和意大利两国的专 家团队指导,工程进展很快。 期间举行过几次重要活动,如 2007年10月26日的最后一根钢 梁安装仪式,以及2007年11月
MAy
07 07
june
17日封顶仪式等。大楼计划于 2009年9月完工。
99
Environmental Conventions BUILDING/4CBUILDING
100
november
07
november
08
Environmental Conventions BUILDING/4CBUILDING
101
102
Environmental Conventions BUILDING/4CBUILDING
march
09 april
09
103
Environmental Conventions BUILDING/4CBUILDING
may
09
104
Environmental Conventions BUILDING/4CBUILDING
june
09
Environmental Conventions BUILDING/4CBUILDING
105
Environmental Conventions BUILDING/4CBUILDING
106
Environmental Conventions BUILDING/4CBUILDING
107
Regulatory framework 规章制度
The building is realized in conformity with the following standards: 1. Architecture Service Life Design: According to ‘General Code for Civic Building Design’ GB 50352-2005, the architecture of this project is in class 3, its service life is designed to be 50 years. 2. Code for design of public buildings JGJ67-89 3. Code for Fire Protection Design of Tall Buildings GB5004595 [2005 Edition] 4. Code for Garage Design JGJ100-98 5. Code for fire protection design of garage, motor-repair-shop and parking-area GB50067-97 6. Code for Design on Accessibility of Roads and Buildings JGJ50-2001 7. Code for fire prevention in design of interior decoration of buildings GB50222-95
8. Code for design of extinguisher distribution in buildings GB50140-2005 9. Technical code for waterproofing of underground works GB 50108-2001 10. Technical code for roof engineering GB 50207-2004 11. Technical Code for Glass Screen wall Engineering JGJ 102-2003 J280-2003 12. Design standard for energy efficiency of public buildings DBJ01-621-2005 13. Technique and Detail for design of building in Beijing area (Architecture).
履约大楼依照下列法规兴建: 1.建筑使用寿命设计: 按照“民用建筑设计通 则”GB50352-2005。本项 目的建筑设计属于三级。其 设计使用寿命为50年。 2.公共建筑设计规范JGJ67 -89 3.高层建筑防火设计规范 GB50045-95(2005年版) 4.车库设计规范JGJ100-98 5.汽车库、修车库、停车场设 计防火规范GB50067-97 6.城市道路和建筑物无障碍设 计规范JGJ50-2001 7.建筑内部装修设计防火规范 GB50222-95 8.建筑灭火器配置设计规范 GB50140-2005 9.地下工程防水技术规范GB 50108-2001
10.屋顶工程技术规范 GB50207-2004 11.玻璃幕墙工程技术规范JGJ 102-2003、J280-2003 12.公共建筑节能设计标准 DBJ01-621-2005 13.北京市建筑设计技术细则
Design Program and OFFICIAL APPROVAL DOCUMENtS 设计方案及相关官方文件
1. Comments letter for project planning issued on Jan. 13 2006 from Beijing Planning Committee, (No. 2006, 0006); 2. Enclosure of the Planning Paper issued on Aug. 10 2005 from Beijing Planning Committee, (No. 2005, 0108); 3. Enclosure of the Planning Paper site selected issued on Sep. 14 2006 from Beijing Planning Committee, (No. 2006, 0248); 4. Official and Written reply for report of the research on ‘Environmental Conventions Building/4C Building’ feasibility issued from National Development and Reform Commission (No.2006, 1452); 5. Official and Written reply for preliminary design and budget issued from National Development and Reform Commission (No. 2006, 320).
1. 北京市规划委员会2006年1 月13日签发的项目规划意见 书(编号2006-0006) 2. 北京市规划委员会2005年8 月10日签发的规划文件附件 (编号2005-0108) 3. 北京市规划委员会2006年9 月14日签发的规划文件附件 (编号2006-0248) 4. 国家发展改革委员会签发 的对履约大楼建设项目可行 性研究报告的批复(编号 2006-1452) 5. 国家发展改革委员会签发 的对初步设计及概算的批复 (编号2006-320)
Finito di stampare nel mese di agosto 2009