Premessa
Preface
D
D
isegnare un giardino all’italiana implica un confronto ardito con secoli di storia, grandi architetti e tradizione, ma anche il tentativo di esaudire i desideri, infiniti e complessi, del visitatore di oggi. Una impresa non sempre facile. Questa mostra comincia da un progetto, quello del giardino all’italiana di Tianjin, nato con tutti i presupposti di cui sopra, e anche con l’intento di recuperare un’area occupata per mezzo secolo da una acciaieria. Il progetto ha voluto raccogliere gli elementi essenziali della storia architettonica dei giardini italiani, proiettandoli con una veste contemporanea su un sito insolito. All’esito del percorso progettuale, la commistione di questi principi ispiratori ha dato origine ad un giardino attuale nelle forme, ma tradizionale nei contenuti, ricco di essenze, dislivelli e aree, al cui disegno complessivo si sovrappongono le linee della Venere di Botticelli, ideale di Bellezza. L’idea di raccontarlo in una mostra è nato dal desiderio di riportare alla luce un dialogo tra il vecchio e il nuovo, tra gli insegnamenti del passato e l’interpretazione moderna. Uno scambio di idee con Mimmo Paladino ci ha aiutato ad immaginare come illustrare la quintessenza dei giardini e del progetto stesso, per esporlo prima alla XI Biennale di Architettura di Venezia 2008, e poi alla World Expo di Shanghai 2010. Così come una passeggiata in un giardino italiano propone una visita multisensoriale, allo stesso modo la mostra è stata concepita per avvolgere il visitatore e colmarlo di emozioni. Abbiamo pensato ad una visione inebriante e l’abbiamo realizzata per mezzo di grandi proiezioni specchiate nell’acqua, accompagnate da suoni e sculture galleggianti. Un ambiente onirico per riscoprire le sensazioni di stupore, meraviglia e pace che si provano nei nostri giardini, davanti all’arte, alle fontane e giochi d’acqua, nei viali alberati e fioriti. Caro visitatore, in questo percorso desideriamo offrirti un attimo di pausa, un viaggio nei luoghi verdi d’Italia, nei suoni, nell’arte, nella bellezza.
esigning an Italian-style garden means the severe completion of the great architect and the tradition in the history of a few centuries, yet it has the intention to satisfy the endless and complicated expectations of visitors of modern times. It is an arduous task. This exhibition originates in a project, namely Tianjin Italian Style Garden project which comes into being with all ideas as mentioned above, purposely using the land area of an iron and steel plant with a history of more than half a century. This project is aimed at integrating all vital elements of the Italian garden architectural history, which are externally projected in the modern technology in an unusual place. Form the perspective of the results of the design process, the shape of the garden originates from the mixture of the principles delicately endowed with the inspirations; however, it is traditional with verdant trees, mountain slopes and all types of districts in contents, coupled with Venere di Botticelli in the entire design as a perfectly classic model. The idea to showcase the garden in an exhibition is closely related to the hopeful disclose of the new and the old and the expectation of the dialogue between the past experience and the modern interpretation. The exchange of the ideas of Mimmo Paladino, an Italian painter and architect facilitates us how to interpret the garden and its essentials so that it can be incorporated into the 11th Venice Architecture Biennale in 2008 and then it is showcased at Shanghai Expo in 2010. It offers an intersensory travel just as walking leisurely in an Italian style garden the idea of the exhibition is to proceed from the visitors’ standpoint to give them the greatest excitement in the same manner. We conceive of a fascinating sight which can be achieved by placing a large mirror in the water to reflect it, accompanied with the ambient sound and the floating sculptures. A surprise found anew, a miracle and the fantasy environment you can experience, just existing in our garden and in front of the art works, the fountain and waterscape, these ideas just experienced when you walk under the leafy shade and the small road surrounded with flowers and plants. Dear tourists, hopefully we can offer you a moment of rest in this road, in the green land of the Italian style, so you can travel with the pleasant sound and among the art works and the beautiful world.
前言 设计一个意大利式的花园意味着几个世纪的历 史,伟大的建筑师和传统之间的激烈竞争,也 具有为了满足如今的参观者无穷和复杂愿望的 意图。这不是一件容易的工作。这个展览起源 自一个项目,天津的意大利花园,该项目是带 着上述所有的设想而诞生的,并意图在曾经存 在长达半个世纪的钢铁厂旧址上进行改建。 该项目旨在集合所有的意大利花园建筑史上的 重要元素,在一不同寻常的地点通过当代的外 观映射出这些元素。对于设计过程的结果,这 个花园的形态起源来自于这些赋予灵感的原则 的混合,但在内容上却是传统的,满是树木, 山坡和各种区域,在整体设计上借用了波提切 利的维纳斯(Venere di Botticelli)的艺术造 型,经典的完美形象。 通过一个展览来描绘花园的想法来源于希望揭 示新与旧,过去的教训与诠释现代之间的对话 的愿望。与意大利画家雕塑家Mimmo Paladino的意见交换帮助我们想象如何来解释花园以 及该项目本身的精髓,以便能够在2008年第11 届威尼斯建筑双年展上展出,之后在2010年的 上海世博会上展出。 这如同在意大利花园中的 漫步,一场多感官之旅,此次展览的目的也是 希望参观者能够感受到同样的兴奋感觉。 我们设想到了一个令人陶醉的景象,并通过在 水中设置大的镜面映射来实现这一景象,且伴 有声效和浮动的雕塑物。一个可以重新找到惊 奇,奇迹及和平感觉的梦幻环境,在我们的花 园中,在艺术品前,在喷泉前,在水景前,在 布满树荫和花卉的小路中都可以体会到这些感 觉。 亲爱的游客,在这条道路上我们希望为您提供 片刻的休息,一个在意大利绿色之地,在声音 当中,在艺术当中和在美丽当中的旅行。
I
T
l giardino italiano è un luogo di meraviglie e rappresenta l’ideale di armonia e natura tipici della cultura rinascimentale. Lo scopo della sua bellezza potrebbe essere letto come semplice intrattenimento aristocratico, ma lo stupore suscitato nel visitatore rivela progetti più ampi.
he Italian garden is a place of wonder and represents the ideas of harmony and nature typical of the Renaissance. The goal of its beauty could be viewed as mere aristocratic entertainment, but the amazement of the visitor reveals a broader scheme.
È il sogno di un poeta che immagina, per il piacere del corpo e dello spirito, un mondo ideale in miniatura e lo realizza insieme ad architetti e giardinieri inventando un gioco elaborato di prospettive e allegorie. I labirinti e i parterre di bosso, le statue, le composizioni floreali, i flutti d’acqua, le pietre policrome e gli anfratti più nascosti raccontano storie, sussurrano canzoni e ci immergono in un sogno. Questo è un palcoscenico nel quale architetto, giardiniere e poeta creano una sorta di drammaturgia dello sguardo, qui lo spettatore prova il piacere di perdersi e ritrovarsi come se stesse vivendo all’interno di un poema immaginario. La natura è chiamata a realizzare un luogo ameno, un desiderio amoroso, intimo, divertente e allo stesso tempo celebrativo, nel quale protagonisti assoluti sono la bellezza e l’arte di rappresentare i sentimenti attraverso lo spazio e le forme.
It is the dream of a poet who imagines, for the pleasure of body and soul, a miniature ideal world, and he fulfills it along with architects and gardeners by creating and intricate game of perspectives and allegories. Mazes and box parterres, statues, flowers, water, multi-colored stones and the deepest ravines tell stories, whisper songs and carry us into a dream. This is the stage where architect, gardener and poet create a sort of dramaturgy of vision; here the visitor enjoys getting lost and finding himself again as if he was living inside a poem. Nature is a friendly place, an amorous, intimate desire, fun and commemorative at the same time, where beauty and the art of representing feelings through space and shapes are protagonist.
Da sempre il giardino italiano è luogo di sollecitazioni multisensoriali, più che per altre culture degli spazi verdi; la natura, da un lato osservata con curiosità scientifica, si trasforma in fonte di infiniti stimoli olfattivi, visivi, tattili, uditivi per il visitatore.
The Italian garden has always been a place of senses, more than for other cultures; nature, observed on one hand with scientific curiosity, transforms itself into an incredible source of olfactory, visual, tactile and auditory stimuli.
意大利园林是奇妙之地,代表了文艺复兴 时期和谐和自然的意识。其所追求的审美 目标可以看作仅仅为了愉悦于贵族,但是 游客对之表现出的兴趣却揭示了更为广阔 的含意。 为肉体和心灵的愉悦而希望有一个小小的 理想空间是诗人的梦想,诗人通过创造与 建筑师和园丁们一道完成这个梦想以及盘 根错节的想象和思维游戏。迷宫和花坛、 雕塑、花草、水流、多姿多彩的石块以及 深深的沟壑讲述着各种各样的故事、轻声 吟唱,将人们带入梦境。这里是建筑师、 园丁和私人共同创造某种精神世界的舞 台;这里,游客们享受着迷路以及找回自 己的乐趣,就象生活在诗词构成的世界之 中。大自然为人们带来友谊、温馨、亲密 的愿望、快乐而值得回味,在这里,主角 是穿越空间和形状的美以及代表着感觉的 艺术。 相对于其他种类的文化来说,意大利园林 始终是一片感受之地;从科学的角度所观 察到的大自然俨然转变为令人难以置信的 嗅觉、视觉、触觉和听觉刺激之源。
1
Dalle origini al Rinascimento
Origins to Renaissance
A
S
partire dal X secolo, con le prime crociate furono introdotti in Europa fiori fino ad allora sconosciuti, come tulipani, giacinti, serenelle e mimose. L’hortus conclusus, uno spazio protetto da mura e adibito alle colture, venne suddiviso in parcelle destinate in parte al verziere, dove venivano coltivati gli alberi da frutto, gli arbusti e le piante ornamentali; in parte all’orto, per le essenze alimentari e medicinali; in parte, infine, al giardino che racchiudeva le rose e i fiori profumati, per gli speziali e la decorazione degli altari. Con il Rinascimento, le mutate condizioni di vita consentirono agli uomini un rapporto di maggior confidenza con la natura, studiata per essere addomesticata e resa produttiva. La riscoperta dei classici latini e greci condizionò l’architettura dei nuovi giardini all’italiana, realizzati su modello di quelli antichi con un rigoroso schema geometrico delle aiuole bordate di bosso. Si costruirono le prime ville fuori dai borghi, circondandole di terreni e poderi destinati alla produzione agricola, e adornandole con splendidi giardini. Il cosiddetto “giardino all’italiana” nasce a Firenze nel quindicesimo secolo. Diversa-
ince the 10th century, previously unknown flowers such as tulip, hyacinth, lilac and mimosa were introduced in Europe with the crusades. The ‘hortus conclusus’, a space used for cultivation protected by walls, was divided into sections, partly in use as orchard to grow fruit trees, shrubs and ornamental plants; another section was used as vegetable garden, for food and medicinal herbs; the last section was designated for roses and other flowers, for spices and the decoration of altars. The Renaissance brings different living conditions that allow people to have a more confident relationship with nature, aimed to subdue it and make it productive. The re-discovery of Greek and Latin works influenced the architecture of the new Italian gardens, which were designed with a strict geometric pattern of box-edged flowerbeds, modeled after the ancient gardens. The first country houses started being built out of the villages, surrounded by land for agriculture and adorned with wonderful gardens. The so-called ‘Italian garden’ first appears in the 15th century. Differently from the ‘hortus conclusus’ of classic and
文艺复兴的源头 自10世纪起,曾经一度并不为人所 知的郁金香、风信子、丁香和含羞草 等花草伴随着十字军一道被引入了欧 洲。‘hortus conclusus’-这 种以 围 环绕用于耕种的空间被分割 为 多 个部分,其中的一部分用作果园,种 植各种果树、灌木和装饰植物;另一 部分被用作菜园,种植各种蔬菜和 草药;最后的一个部分用于种植玫 瑰及其他花草、树木以及对祭坛的装 饰。文艺复兴带来了各种不同的生活 条件,增进了人们与自然之间的信任 关系,其目的在于驯服自然,使之为 人类服务。希腊和拉丁作品的回潮对 新型意大利园林的建筑产生了影响, 出现了仿古的带有严密几何图形的箱 形花坛。第一批庄园在乡村中动工兴 建, 周围环绕着农田,装饰着色彩绚 丽的园 林 。
2
3
4
5
所谓“意大利园林”最早出现于15世 纪。与古典及中世纪概念的‘hortus conclusus’不同,文艺复兴时期的 意大利园林属于“开放式”园林,是 住宅不可分割的组成部分及其延伸, 在经历了许多世纪的封闭之后对外界 敞开胸怀的私人领地。第一座带有“
6
mente dall’“hortus conclusus” di concezione classica e medioevale, quello italiano rinascimentale è un giardino “aperto”, pensato come parte integrante ed estensione della casa, un luogo privato che, dopo secoli di oscurantismo, si apre fiducioso verso il mondo esterno. Una delle prime grandi dimore patrizie con “giardino all’italiana” è Villa Medici, costruita a Castello, vicino a Firenze, per i signori del capoluogo toscano. La concezione del giardino italiano rinascimentale nasce dal desiderio, tipico di quel periodo storico, di trovare il giusto equilibrio fra rigore razionale e fantasia creativa. Se Firenze è la culla del giardino all’italiana, è nei pressi di Roma che vengono realizzate le ville con i giardini rinascimentali più famosi e più belli: Villa d’Este a Tivo-
medieval concept, the Italian garden of the Renaissance is ‘open’, an integral part and extension of the house, a private place that after centuries of obscurantism opens toward the outside world. One of the first noble houses with an ‘Italian garden’ is Villa Medici in Castello, near Florence, for the nobles of the Tuscan city. The concept of the Italian garden of the Renaissance comes from the desire, typical of that period, to find the right balance between rational severity and creativity. Florence may be the cradle of the Italian garden, but is near Rome that villas with the most famous and beautiful Renaissance gardens are found: Villa d’Este in Tivoli, Palazzo Farnese in Caprarola, Villa Lante in Bagnaia, Villa Giulia in Rome
7
意大利园林”的贵族庄园是位于佛罗 伦萨附近Castello的Medici别墅。 文艺复兴时期意大利园林的概念来自 于当时流行的在理性与创造性之间寻 求的最佳平衡。 佛罗伦萨可能是产生意大利园林的 摇篮,而距离佛罗伦萨不远的罗马 也有非常著名而美丽的文艺复兴时 期的园林:其中最为奢华的是Tivoli 的Este别墅、Caprarola的Palazzo Farnese、Bagnaia的Lante别墅、罗 马的Giulia别墅。这些园林的共同特 点是几何图形的布局,带有花坛、大 量运用常青植物、形状规则的围栏、 奇妙的建筑以及无处不在的雕塑和 喷泉。
8
li, Palazzo Farnese a Caprarola, Villa Lante a Bagnaia, Villa Giulia a Roma, solo per citare le più sontuose. Le caratteristiche che accomunano tutti questi giardini sono la geometria dei tracciati e delle aiuole, il grande uso di sempreverdi, le siepi potate in forme regolari, le stupende architetture e la presenza costante, e a volte massiccia, di statue e fontane.
among the most luxurious. The common characters of these gardens are the geometry of the patterns and of the flowerbeds, the extensive use of evergreens, the hedges cut in regular shapes, the wonderful architecture and the constant presence of statues and fountains.
La tradizione cinquecentesca
The tradition of the 1500s
U
T
n primo esempio e, nel contempo, un’efficace sintesi delle caratteristiche tipologiche del giardino all’italiana nel XVI sec., è costituito dal cortile del Belvedere in Vaticano, progettato da Donato Bramante per Papa Giulio II. Il cortile, modello significativo per la diffusione del giardino nel Rinascimento, si sviluppa su tre livelli; esso viene pensato per collegare gli edifici del Vaticano con la villa di Innocenzo VIII, detta del Belvedere, e viene destinato ad accogliere la collezione di antichità del Pontefice. Nelle ville medicee, il giardino rispetta ed esalta la conformazione del luogo e si apre verso l’esterno in una sequenza di scorci prospettici, inglobando la natura circostante che diviene cornice del giardino stesso; in tutti impera l’artificio; in tutti il carattere scenografico e spettacolare, mirato a suscitare lo stupore del visitatore, viene coniugato con un carattere più intimo, che risiede nel giardino segreto, e con il significato simbolico e magico rappresentato dal labirinto. Altro discorso va fatto per le ville palladiane che si adagiano nella campagna stabilendo un continuum tra architettura e paesaggio; in esse la natura entra nell’architettura attraverso logge, porticati e colonnati e continua a vivere dentro l’architettura stessa negli affreschi che raffigurano scene di caccia e immagini mitologiche e bucoliche. Negli impianti dei giardini del Cinquecento la casa si estende nella natura attraverso scale e terrazze e la regola architettonica viene applicata rigidamente. La villa domina dall’alto o da mezza costa tutta l’area destinata al giardino per il quale viene scelto spesso un luogo in pendio che viene
he Belvedere Garden in the Vatican City, designed by Donato Bramante for Pope Giulio II, is an example of effective synthesis of the characteristics of the Italian gardens of the 16th century. The courtyard is a significant model for the spreading of the garden during the Renaissance, lies on three levels; it was designed to link the Vatican buildings with the villa of Innocenzo VIII, called Belvedere, and hosts the Pope’s collection of antiques. The gardens of the Medici villas follow, enhance the structure of the place and open toward the outside in a series of perspective glimpses absorbing the surrounding nature, which becomes a frame of the garden itself; artifact rules; the scenic and spectacular character, aimed at astonishing the visitor, joins a more intimate one in the secret garden, with the symbolism and magic of the maze. The Palladian villas, instead, lay on the countryside establishing a continuum between architecture and landscape; nature becomes part of architecture through loggias, arcades and colonnades, and lives in the hunting scene frescos and mythological and bucolic images. In the design of the gardens of the 16th century, the house extends into nature through staircases and terraces, and the architectural rule is applied strictly. The villa dominates from above the whole area dedicated to the garden, which is placed often on a slope with terraces and stairs along the main axis. In the gardens there are belvederes, open spaces, geometric hedges, fountains and statues often placed along the main axes. All the plant elements
16世纪的传统 由Donato Bramante 为 教 皇 Giulio 二世设计的位于梵蒂冈的Belvedere 园林是有效融合 16世纪意大利园林 各种特点 的 范例。在文艺复兴时期 的园林中普遍采用的庭院分为三层; 其设计意图是为了将梵蒂冈的建筑物 与Innocenzo八世的别墅相接,称为 Belvedere,并且存放教皇收集的古 董。所有Medici别墅的园林都有自己 的园林,以一系列吸引周边自然环境 的景观提升了构筑物的形象,对外界 敞开着胸怀,成为了园林本身;人造 景观规则;风景及景观特点的框架, 令来访者叹为观止,以其象征意义和 迷宫的魔术效果融入园林的神秘之 中。而座落在乡间的Palladian别墅构 建了建筑物与自然景观之间的衔接; 大自然通过凉廊、拱廊和内廊成为了 建筑物的组成部分,存在于壁画和神 话般的影像中。在16世纪的园林设 计中,房屋通过楼梯和台阶融入大自 然,而且这项建筑规则始终得到了严 格的应用。自上而下,别墅俯瞰着园 林的整个区域,这里往往是带有沿主 轴线延伸的台阶和阶梯的斜坡上。园 林中,有沿着主轴线延伸的观景台、 开放的空间、几何形状的围栏、喷泉 和雕塑。所有的植物元素均呈几何形 状;水在瀑布、喷泉、小溪和水池中 流动,构成了最为吸引游客的景观要 素之一。使用常青植物突出了园林的 完美和永恒:柏树、冬青、松树、灌 木、柑橘用作装饰。在16世纪的园林 中,绿色是唯一的鲜艳颜色。神秘园 林中的封闭空间的概念起源于中世纪 的hortus conclusus ; 封闭 的空间 通常靠近住宅,与园林的其余部分相 互分离,看上去就象一座安静、平和
organizzato con terrazzamenti collegati da scale e innestati sull’asse principale. Nel giardino si susseguono i belvedere, gli spiazzi, le aiuole modellate geometricamente, le fontane e le statue spesso poste a fondale degli assi longitudinali e trasversali. Tutti gli elementi vegetali vengono ricondotti in forme geometriche, l’acqua si presenta in forma di zampilli, cascate, fontane, canali e vasche e costituisce uno degli elementi che concorrono maggiormente a suscitare stupore nel visitatore. La perfezione del giardino e il suo carattere di permanenza sono determinati anche dall’uso di piante sempreverdi: cipressi, lecci, pini, arbusti di bosso e di mirto, agrumi in funzione ornamentale. Quello del ‘500 è un giardino nel quale i toni del verde, uniti alla pietra degli elementi architettonici, costituiscono le uniche note cromatiche. Lo spazio chiuso del giardino segreto trae spunto dall’hortus conclusus medievale; esso, posto in genere vicino alla casa, è separato dal resto del giardino ed ha l’aspetto di una vera e propria stanza verde nella quale regnano il silenzio e la pace. Il labirinto racchiude valenze di tipo mistico e simbolico: esso è ottenuto dall’intreccio di vegetazione a siepi alte e squadrate, ordinate in parterres, ed è contemporaneamente motivo decorativo, divertimento e simbolo cristiano della via per la salvezza.
9
are geometrically shaped; water flows in waterfalls, fountains, canals and ponds, and constitutes one of the elements that amazes the visitor the most. The perfection of the garden and its permanence are highlighted by the use of evergreens: cypress, ilex, pine, box and myrtle shrub, citrus are used as ornament. In the garden of the 16th century the shades of green are the only chromatic marks. The closed space of the secret garden stems from the medieval hortus conclusus; usually near the house, it is separate from the rest of the garden and looks like a green room where silence and peace rule. The maze has mystic and symbolic meanings: it is made with high, square hedges, organized as parterres and, at the same time, has a decorative theme, fun and Christian symbol of the way to salvation.
的绿色房屋。迷宫具有魔法和象征性 的含意:迷宫是使用高大、方形的围 栏建造,其造型按照花坛的式样,与 此同时有具有装饰性的主题、情趣并 且象征着基督教通往救度的路径。
11
13
12
10
12
14
15
Il giardino barocco
The baroque garden
I
T
l Seicento è il secolo dello stupore e della meraviglia, il secolo in cui la nuova visione del mondo proposta dalle scoperte scientifiche rivoluziona tutte le conoscenze e le convinzioni fino a quel momento valide. In tale rinnovato panorama culturale l’arte risente della nuova concezione dell’universo ed assume, nelle sue manifestazioni, connotazioni di dinamismo, di ricchezza e di maggiore complessità. Nel giardino i nuovi canoni sono applicati sia per la definizione dell’impianto che per le scelte di tipo ornamentale. La matrice del giardino del ‘600 è costituita dal giardino all’italiana che, nel corso del grand siècle, conosce un’evoluzione: viene trasformato, ampliato, reso più articolato e più complesso, viene caratterizzato dagli effetti pittoreschi e scenografici che ne dissimulano la regola e il rigore di base. Il giardino del ‘600 non abbandona la composizione assiale governata dai principi geometrici e matematici, ma si amplia assumendo quasi la connotazione di parco, applica le regole cinquecentesche con maggiore libertà, si arricchisce di nuovi valori ornamentali, disegna l’impianto con ampie curve e con morbidi effetti chiaroscurali, raccorda i dislivelli con scenografici collegamenti. Esso tende ad unirsi con il territorio circostante grazie anche alla mancanza di una precisa definizione del suo perimetro ed al moltiplicarsi delle visuali. Esempi significativi di giardino barocco sono il Bosco sacro di Bomarzo, presso Viterbo, e la villa Aldobrandini
he 17th century is the time of marvel and amazement, the century where the new vision of the world, proposed by scientific discoveries, revolutionizes knowledge and convictions up to that time. In a time of such a cultural renewal, art is affected by the new idea of the universe and takes connotations of dynamism, richness and complexity. In the garden, the new standards are applied to the installation and to the decorations. The basis of the 17th century garden is an improved version of the Italian garden: it is transformed, enlarged, it becomes more articulate and complex, and it is characterized by pictorial and spectacular effects that disguise the fundamental rigor. The garden of 1600 retains the axial composition ruled by mathematical and geometric principles, but also becomes as large as a park; the rules of the 16th century are applied more freely, new ornamental features are gained, the structure is designed with wider curves and soft chiaroscuro effects, levels are linked in a spectacular way. The garden blends with the landscape thanks to the lack of a clear perimeter and to the multiple angles. Some examples of baroque gardens are the Sacred Woods of Bomarzo, near Viterbo, and the Villa Aldobrandini in Frascati. In the baroque garden the plant elements, although shaped and placed by hand, are either gathered in the fashion of a wood, blending the garden and the landscape, or are brought back to soft shapes, almost like an embroidery;
巴罗克风格的园林 17世纪是创造奇迹的世纪。在17世 纪,由科学发现推动的全球新视野对 当时的知识和理念产生了革命性的影 响。在这样一个文化更迭的时代,受 新宇宙观的影响,艺术也融入了动 态、丰富和复杂的含意。 在园林方面,安装和装饰开始使用新 的标准。17世纪的园林是意大利园林 的改进版:经过改进和充实,成为更 加鲜明和复杂,其特点是绘画式的壮 观效果背后隐藏着根深蒂固的严谨。 17世纪的园林保留了按照数学和几 何原理规定的轴线成分,但是园林的 规模也越来越趋向于 公园;16世纪 的各项规则得到了更加自由的运用, 获得了新的装饰特性,结构的设计带 有更宽的曲线和更柔和的明暗对照效 果,各个层次以壮观的方式相互连 接。由于缺少鲜明的轮廓而且由于有 多重的角度,园林与周围的风貌融入 一体。 Viterbo 附 近 的 Sacred Woods of Bomarzo 和位于 Frascati 的 Aldobrandini 别墅就是巴罗克风格园林的 范例。在巴罗克风格的园林中,植物 尽管都是由人工种植和修剪,却都是 树木的形式聚集,将园林与周围的风 貌融为一体,或者修剪成更为柔和的 形状,就象编制绣品;以天然形态为 特点的喷泉和瀑布构成了“水坛”, 用以愉悦游客。在意大利,17世纪园 林的产生与意大利园林不无关系。16 世纪期间的主角-罗马经历了 反 改 革 运动,确立了被普遍视为一个内涵 丰富的艺术门类的转变和产生。罗马 在Frascati的山丘上留下了几座与别 墅共存的园林。托斯卡纳地区在巴罗 克风格的园林中引入了圆形露天剧场
16
a Frascati. Nel giardino Barocco gli elementi vegetali, comunque dominati nella forma e nella disposizione dalla mano sapiente dell’uomo, si raggruppano in forma di bosco, fondendo il giardino con il paesaggio, o risultano più liberi, ricondotti in forme morbide quasi a costituire un ricamo; ad essi si aggiungono i “teatri d’acqua” formati dalla sequenza di fontane, caratterizzate da forme naturali, e di cascate d’acqua e concepiti come elementi di stupore e di divertimento. In Italia la produzione dei giardini nel ‘600 resta in parte ancorata alla fisionomia del giardino all’italiana. Roma, protagonista nel corso del ‘500, vive il periodo della Controriforma che determina le trasformazioni urbane e la produzione di un’arte opulenta, concepita come strumento di persuasione. Nell’ambito della produzione dei giardini, Roma lascia il passo alle colline di Frascati che vedono il sorgere di numerose ville e di spettacolari giardini. La Toscana introduce nell’impianto del giardino barocco l’anfiteatro e il teatrino di verdura. È certamente il giardino di Boboli, iniziato nel 1550, la più compiuta realizzazione del giardino toscano e una
fountains, characterized by natural shapes, and waterfalls form ‘water theaters’, which are designed to amuse and amaze. In Italy, the production of 17th century gardens is partly tied to the Italian garden. Rome, protagonist during the 16th century, experiences the Counter-Reformation, which determines transformations and the production of a wealthy art, conceived as means to persuasion. Rome leaves to the hills of Frascati the production of gardens, where several villas are built. Tuscany introduces the amphitheater and the ‘veggie theater’ in the structure of the baroque garden. Certainly the garden of Boboli, built in 1550, is the best achievement of the Tuscan garden and one of the best among all gardens. It is designed by Tribolo, who started working on them and, by Bartolomeo Ammannati and Bernardo Buontalenti who completed it. The garden, which extended from Pitti Palace to the hill in front of it, was widened at the beginning of the 17th century. The work included: paving the path from the Belvedere to the islet with the statue of the Ocean by Giambologna, fixing the woods beside the path and remodeling
17
和“植物坛”。当然,兴建于1550 年的Boboli 园林是托斯卡纳园林最 大的成就,而且最佳 的园林之一。 这座园林最初由Tribolo 设计并且由 Bartolomeo Ammannati和Bernardo Buontalenti完成。 这座自Pitti王宫延伸至山丘脚下的园 林在17世纪初经历了扩建。工程包 括: 铺筑了自Belvedere通往带有由 Giambologna制作的海洋雕塑小岛的 道路,沿道路两旁种植了 树木并且重 新改造了首期工程中业已存在的圆形 露天剧场。该园林的丰富和复杂在于 将艺术和大自然和谐地融为了一体。 地域和景观是分六层修建的位于 Collodi的 Garzoni别墅的主要特 色。Carlo Fontana 需要考虑这个兴 建在 Maggiore 湖Bella 岛上 的项目 的方方面面。 这位建筑师继承了Borromeo家族的愿望,将这个岛屿改变 成了一座自水中升起的飘浮园林,其 中的宫殿和平台为整个构筑物带来了 一种神奇、令人赞叹的感觉。 另一方面,威尼托的规则别墅则保持 了乡村庄园的特点,并且是意大利北 部地区巴罗克风格的园林当中最为辉 煌的范例。这座构筑物造型简略,规 模较小,具备了更加高尚,更加亲密 的特点。
18
20
delle più felici di tutta la storia dell’arte dei giardini. Esso porta la firma del Tribolo, che ne iniziò i lavori, e, successivamente, di Bartolomeo Ammannati e di Bernardo Buontalenti. Il giardino, che si estendeva inizialmente da Palazzo Pitti al colle di fronte, fu ampliato nei primi del ‘600. L’intervento comprese: il tracciamento dello stradone dal Belvedere al bacino dell’isolotto su cui si erge la statua dell’Oceano del Giambologna, la sistemazione dei boschetti ai lati dello stradone stesso e il rifacimento dell’anfiteatro già esistente nel primo impianto. La ricchezza e la complessità del giardino risiedono nel felice connubio tra arte e natura e nel sapiente proporzionamento delle parti. Teatralità e carattere scenografico sono prerogativa della Villa Garzoni a Collodi che si dispiega su un dislivello di sei 19
the amphitheater already existing in the first project. The richness and complexity of the garden lay in the blending of art and nature and in the proportions. Theatricalism and scenic character are the main features of Villa Garzoni in Collodi, which is built on six levels. Different considerations are to be made for the project of Isola Bella on Lake Maggiore by Carlo Fontana. The architect, following the will of the Borromeo family, turns the island into a floating garden emerging from the water, dominated by a palace and terraces giving the structure a sense of amazement and wonder. The noble villas in Veneto, besides a few, maintain instead the features of a farmhouse, and are among the brightest examples of baroque garden in Northern
21
terrazze. Altro discorso può farsi per il progetto dell’Isola Bella sul lago Maggiore realizzato da Carlo Fontana. L’architetto, per volontà della famiglia Borromeo, trasforma l’Isola in un giardino galleggiante, dominato da un palazzo e da sistemazioni a terrazzi, che emerge dalle acque contribuendo alla concezione artistica dello stupore e della meraviglia.
22
Italy. The structure is simpler and has a smaller size, offering a noble and more intimate character.
Le ville patrizie in Veneto, ad eccezione di alcune, mantengono invece il carattere della villa-fattoria, ma possono comunque annoverarsi tra gli esempi più significativi del giardino barocco dell’Italia settentrionale. Esse presentano impianti un po’ più semplici, che si sviluppano su aree più limitate privilegiando il carattere nobile ed intimo.
23
Il giardino romantico o paesaggistico
L
a reazione agli eccessi di artificiosità del giardino barocco, di pari passo con quanto avvenne in ambito artistico e letterario con il romanticismo, dette luogo al giardino romantico o paesaggistico. L’architetto del paesaggio si prefisse allora di imitare la natura disegnando parchi e giardini con radure, macchie di vegetazione o corsi d’acqua simili agli ambienti naturali. Nei parchi vennero inseriti tempietti, false rovine, ponticelli, chalet e laghetti che avevano lo scopo di far apparire naturale ciò che invece era frutto di un disegno condotto il più possibile “secondo natur”. Nel corso dell’Ottocento furono realizzati nelle città i primi parchi e i giardini pubblici destinati a grandi masse di cittadini che utilizzavano gli spazi verdi come luoghi di ricreazione o di gioco.
The romantic or landscape garden
浪漫的园林
T
浪漫的园林是对巴罗克风格的园林过 度拘泥于细节所作出的反应,与艺术 和文学方面的浪漫主义殊途同归。. 风景建筑师的目标是模仿大自然,以 类似于野外的空地、茂密的成片植被 和溪流来设计公园和园林。人工设计 的小型祠庙、仿制的古迹、桥梁、牧 人的小屋和池塘均按照自然的方式建 成。在19世纪,兴建了首批此类的 公园和公共园林,供人们用于娱乐和 休闲。
he romantic garden is the result of a reaction to the excess cunning of the baroque garden, following the same path in art and literature with the romanticism. The landscape architect’s aim was to imitate nature designing parks and gardens with clearings, spots of dense vegetation and streams resembling those in the wild. Small temples, fake ruins, bridges, chalets and ponds were built to make look natural what in fact was designed by man. During the 19th century the first parks and public gardens were built for people who used these areas for recreational purposes.
24
25
Il giardino italiano contemporaneo
The contemporary Italian garden
I
I
n età contemporanea la tradizione storica del giardino italiano si coniuga con una nuova sensibilità: a partire dal XX sec., la nuova consapevolezza ambientale, la percezione dei disequilibri introdotti dall’uomo con l’espansione edilizia e la crescita delle grandi città, suggeriscono un’idea di giardino come luogo-rifugio dal degrado del paesaggio, ma anche come risorsa per una nuova strada dello sviluppo. Contemporaneamente, il passato è una traccia sotterranea e non visibile, per la capacità di creare ambienti apparentemente non antropizzati, che però della tradizione classica riprendono la ricerca di un’armonia profonda. Natura ed artificio si fondono, dando luogo alle tendenze contemporanee del giardino all’italiana, da un lato costruito con l’uso di stilemi sedimentati che lo rendono immediatamente riconoscibile, dall’altro teso alla ricerca di un’armonia di forme e di spazi più profonda ed intima.
n the contemporary period, the historic tradition of the Italian garden adds a new factor: since the 20th century, environmental awareness, the perception of disequilibrium introduced with building expansion and growth of the cities suggest the idea of the garden as refuge from urban decay and as a resource for a new development. At the same time, the past is an underground, invisible track, for its ability to create environments with no human impact, which, since the classic tradition seek a deep harmony. Nature and artifact blend with each other creating the contemporary style of the Italian garden; on one hand, it is designed using established style elements that make the garden unique, while on the other hand it is aimed at seeking a deeper and more intimate harmony of shapes and spaces.
现代意大利园林 在现代,意大利园林的历史传统又增 加了新的内容:自20世纪以来,对于 环境的认识,伴随着城市的扩大和发 展而来的不平衡意识导致人们将园林 视为摆脱城市退化的途径,和谋求全 新发展的一种资源。 与此同时,过去是一条埋藏于地下、 看不见的轨迹,具有无需人类的影响 而创造环境的能力,因为经典的传统 会寻求高度的和谐。自然和人文景观 相互融合,创造出了意大利园林的现 代风格;一方面,是使用突出园林特 点的既定风格元素进行设计,另一方 面,也是为了寻求形状和空间更深层 次以及更加亲密的和谐。
26
Ministero dell’Ambiente e della Tutela del Territorio e del Mare Italian Ministry for the Environment, Land and Sea 意大利环境领土和海洋部 Programma di Collaborazione Sino - Italiano per la Protezione Ambientale
Hanno collaborato / Collaborators /合作者 Coordinamento / Coordinators /负责人
Angelo Bucarelli, Elisa Crivellone, Francesco Converso Progetto di allestimento / Installation project /项目设计
Valentina Calomino, Francesco Converso, Stefania Pace Interventi artistici / Works of art / 艺术作品
Direzione Generale per lo Sviluppo Sostenibile, il Clima e l’Energia Direttore Corrado Clini Sino - Italian Collaboration program for Environmental Protection
Mimmo Paladino e Maurizio Orrico Regia video / Film director / 影片导演
Giorgio de Finis
Department for Sustainable Development, Climate Change and Energy Director Corrado Clini
Ufficio stampa / Press office /新闻负责人
中意环保合作项目
Allestimento video, audio e luci / Video audio and light mounting / 影像, 声音, 灯光调试
可持续发展、气候变化和能源司 司长: 科罗多. 克里尼
Ilaria Loquenzi
ddtribe S.r.l. Allestimento strutturale / Structural mounting /结构安装
Eurostands SPA
Il giardino all’italiana. Architettura di emozioni. The Italian garden. Architecture of emotions. 意大利花园。富有情感的建筑。 A cura di / Curated by/设计师
Mario Occhiuto architetture con la partecipazione di / with the participation of /与
Mimmo Paladino
Logistica / Logistics /物流
Foppiani Shipping & logistics Ringraziamenti speciali / Special thanks / 特别感谢
Ministero per i Beni e le Attività Culturali Firenze Musei Giardino di Boboli Giardino Giusti Grandi Giardini Italiani (www.grandigiardini.it) La Venaria Reale (www.lavenaria.it) Museo Nazionale Villa pisani Parco dei mostri di Bomarzo Da Un giardino italiano a Tianjin, progetto ospite alla 11. Biennale di Architettura di Venezia. From An Italian garden in Tianjin, guest project at the 11.Venice Biennale of Architecture. 由第11届威尼斯建筑双年展邀请项目在天津的意大利花园 呈现.