Nº 171 Febrero Febrer February 2011
Fuerteaventura con Jordi Labanda Recorremos la isla con nuestro embajador Recorrem l’illa amb el nostre ambaixador Strolling the island with our ambassador
Gambia La costa de la sonrisa La costa del somriure The smiling coast
El Beetle Los orígenes de un coche mítico Els orígens d’un cotxe mític The origins of a legendary car spanorama Spanair
1
2
spanorama Spanair
Editorial
SãoPauloDirect
La comunidad Spanair, viajeros, colaboradores, accionistas y todos los que apoyamos este proyecto estamos de enhorabuena estos días.
La Comunitat Spanair, viatgers, col·laboradors, accionistes i tots els que donem suport a aquest projecte estem d’enhorabona aquests dies. The entire
Spanair community – passengers, stakeholders, shareholders and everyone supporting this project - has something to celebrate.
D
esde ahora, y por primera vez en la historia, Barcelona y la capital económica de Sudamérica están conectadas de manera directa y sin escalas, gracias a la alianza entre Spanair y Singapore Airlines. Ya están a la venta los billetes que permitirán volar, tres días a la semana, directamente de Barcelona a São Paulo, lo que posibilitará también que gente de otras ciudades de España y de Europa pueda ir a São Paulo a través del hub de Barcelona. Podemos afirmar que esta importante conexión intercontinental es la primera que hemos generado nosotros, el proyecto de la nueva Spanair y la fuerza de Star Alliance. Junto con nuestros socios de Singapore Airlines hemos trabajado mucho para conseguir este vuelo tan necesario, y estamos muy contentos. Espero que tengáis la oportunidad de disfrutarlo pronto. Para hacer cómodamente vuestros negocios en São Paulo o para visitar Brasil, disfrutando del magnífico servicio que os ofreceremos en los amplios asientos del Boeing 777. ¡Felicidades! ¡Enhorabuena!
D
es d’ara, i per primer cop a la història, Barcelona i la capital econòmica de Sudamèrica tenen connexió directa i sense escales, gràcies a l’aliança entre Spanair i Singapore Airlines. Ja són a la venda els bitllets que permetran volar, tres dies per setmana, directe de Barcelona a São Paulo. Això permetrà també que els passatgers d’altres ciutats d’Espanya i d’Europa puguin viatjar a São Paulo a través del hub de Barcelona. Podem dir que aquesta important connexió intercontinental és la primera generada per nosaltres, pel projecte de la nova Spanair i la força de Star Alliance. Juntament amb els nostres socis de Singapore Airlines hem treballat molt per aconseguir aquest vol tan necessari, i estem molt contents. Espero que tingueu oportunitat de gaudirlo aviat. Per anar còmodament a fer els vostres negocis a São Paulo o a visitar Brasil, gaudint del magnífic servei que us oferirem en els amplis seients del Boeing 777. Felicitats ! Parabéns !
F
rom now on, and for the first time ever, Barcelona and South America’s financial capital have a direct nonstop connection, thanks to the alliance between Spanair and Singapore Airlines. Tickets are now on sale for the direct flight which connects Barcelona directly with São Paulo three times a week, enabling passengers from other Spanish and European cities to travel to São Paulo via the Barcelona hub.. We can safely say that this major international connection is a first for us, and the result of the brand new Spanair project and the strength of the Star Alliance. We’ve worked hard in collaboration with our partners of Singapore Airlines to secure this crucial flight, and we’re delighted with the result. I hope you will soon have the opportunity to fly this route, which is set to make doing business in São Paulo or visiting Brazil easier than ever. You’ll enjoy the superb standards of service we offer and the comfort of the spacious seating on the Boeing 777. Congratulations! Well done everyone!
Ferran Soriano
Presidente de Spanair
President d’Spanair
President of Spanair spanorama Spanair
3
Sumari0
Sumari Contents Nº 171
Febrero2011
Febrer 2011 | February 2011
6 Agenda 12 Libros | Llibres | Books
14 Gambia
la costa de la sonrisa La costa del somriure The smiling coast
28
la fuerteventura de jordi labanda
14
gambia, costa de la sonrisa
26 Embajador Spanair: Fermí Puig Ambaixador Spanair: Fermí Puig Spanair Ambassador: Fermí Puig
28 Fuerteventura con Jordi Labanda
Fuerteventura amb Jordi Labanda Fuerteventura with Jordi Labanda
36 Gran Hotel Atlantis Bahía Real
38 Dry Martini, mucho más que un cóctel
Dry Martini, molt més que un còctel
Dry Martini, much more than just a cocktail
42 La Cerdanya refugio pirenaico Refugi pirinenc
Haven of the Pyrenees
48 Restaurantes
38
50
dry martini
el beetle
Spanair presidente Ferran Soriano
Consejero delegado Mike Szucs Consejo de redacción Josep Ilario, Núria Tarré, Jordi Juan, Josep Garriga y Javier Ortega Figueiral SPANORAMA Select publicaciones, s.l. | dirección Vivian Scott (vivianscott@selectpublicaciones.com) diseño y dirección de arte Martí Ribé (martinribe@mac.com) | redacción Raquel Alba, Mireia Aranda, Gloria Zorrilla (redaccion@selectpublicaciones.com) | fotografía Joan Masats | colaboradores Màrius Carol, Sergi Pàmies, Isabel Lorente, Iván Costa | redacción Balmes, 172, 2º/2ª - 08008 Barcelona. Tel. 932 173 052 coordinación spanair Josep Garriga | producción spanair Sandra Meléndez publicidad publicidad1@selectpublicaciones.com - Balmes, 172, Barcelona. Tel. 93 217 30 52 impresión Giesa, tel. 934 150 799 | dl TO1363-1996
4
spanorama Spanair
‘Spanorama’ es una publicación independiente de Spanair editada de acuerdo con el Departamento de Comunicación de esta línea aérea. Spanair y el editor de esta revista no se responsabilizan de las opiniones expresadas por los autores de los artículos publicados.
‘Spanorama’ és una publicació independent de Spanair editada d’acord amb el Departament de Comunicació d’aquesta línia aèria. Spanair i l’editor de la revista no es responsabilitzen de les opinions expressades pels seus col·laboradors. ‘Spanorama’ is an independent magazine published for on board Spanair service. Its contents are independent from Spanair but suit the Marketing Department of this airline. Spanair and this magazine’s publisher are not responsible for the opinions expressed by the contributors.
50 VW Beetle:
El origen del Escarabajo,
70 Embajadores Spanair Ambaixadors Spanair
Els orígens de l’Escarabat
Spanair Ambassadors
The origins of the Beetle
56 Gadgets
62 Pon tus ideas a volar, sus ideas nos ayudan a mejorar Les seves idees ens ajuden a millorar Your ideas help us to improve
64 São Paulo, nuevo destino de Spanair Nova destinació Spanair
Spanair’s new destination
66 Spanair aterriza en Bamako Spanair aterra a Bamako Spanair lands in Bamako
68 Móviles en ‘modo vuelo’ Mòbils en ‘mode avió’
42
la cerdanya
72 Mapa de rutas Spanair Mapa de rutes Spanair Spanair routes map
78 Consejos para los pasajeros Consells per als passatgers Advice for passengers
81 ¿Sabías que...? Sabies que...?
Did you know...?
82 Un Martini en la Piazzetta de Capri, por Màrius Carol
Un Martini a la Piazzetta de Capri, per Màrius Carol A Martini in Capri’s Piazzetta, by Màrius Carol
Mobiles in ‘flight mode’ spanorama Spanair
5
Agenda
Apasionado febrero Mujeres que pierden la cabeza, obras maestras de tiempos convulsos, sensualidad que descansa en hielo... Febrero llega cargado de pasión. Dones que perden el cap, obres mestres de temps agitats, sensualitat que decansa al gel... Febrer arriba carregat de passió. Ladies who lose their heads, masterpieces from tumultuous times, sensuality resting on ice… February comes loaded with passion. Por Raquel Alba.
Boleyn loses her head at El Liceu
Barcelona
Italian composer Gaetano Donizetti turned Anne Boleyn’s story into a fascinating opera. His music captures the heartache of the young British lady who, after precipitating the English Reformation with her marriage to Henry VIII against the opinion of the Catholic Church, was beheaded by order of her own husband on charges of adultery, incest and treason. Donizetti’s work, with libretto by Felice Romani, will be on stage until March in a Catalan theatre co-production conducted by Andriy Yurkevych and staged by Rafel Duran.
Bolena pierde la cabeza en el Liceu El compositor italiano Gaetano Donizetti convirtió la historia de Ana Bolena en una ópera apasionante. Su música refleja todo el tormento de la joven británica que, tras desatar el cisma anglicano al desposar a Enrique VIII contra la opinión de la Iglesia Católica, fue decapitada por órdenes de su propio marido bajo la acusación de incesto, adulterio y traición. La obra de Donizetti, con libreto de Felice Romani, podrá verse hasta marzo en una coproducción del teatro catalán al frente de la que estarán Andriy Yurkevych en la parte musical y Rafel Duran, en la escénica.
6
spanorama Spanair
Bolenna perd el cap al Liceu
El compositor italià Gaetano Donizetti va convertir la història d’Anna Bolena en una òpera apassionant. La seva música reflecteix tot el turment de la jove britànica que, després de desencadenar el cisma anglicà en casar-se amb Enric VIII contra l’opinió de l’Església Catòlica, va ser decapitada per ordre del seu propi marit sota l’acusació d’incest, adulteri i traïció. L’obra de Donizetti, amb llibret de Felice Romani, podrà veure’s fins al març en una coproducció del teatre català amb Andriy Yurkevych encapçalant la part musical, i Rafel Duran, l’escènica.
La estética clasicista que invadió las artes tras la Primera Guerra Mundial es el objeto de ‘Caos y Clasicismo’, la nueva exposición temporal del Museo Guggenheim de Bilbao. La vanguardia parisina de Fernand Léger y Pablo Picasso, el renacimiento pictórico del Imperio Romano con Benito Mussolini, o la exaltación de la raza aria, bajo el naciente régimen nazi, con artistas como Otto Dix, son algunos de los ejes de la muestra, que cuenta también con una selección de artistas españoles. Del 22 de febrero al 15 de mayo.
Caos i classicisme
Chaos and Classicism
The classical aesthetic that dominated the arts after World War I is the focus of “Chaos and Classicism”, the new temporary exhibition at the Guggenheim Museum in Bilbao. The Parisian avant-garde of Fernand Léger and Pablo Picasso, the artistic revival of the Roman Empire with Benito Mussolini or the glorification of the Aryan race under the nascent Nazi regime, with artists such as Otto Dix, are just some of the themes of the exhibition, which includes a selection of Spanish artists. From 22 Feb to 15 May.
Estocolmo
(ARS). Nueva York/SIAE, Roma.
L’estètica classicista que va envair les arts després de la Primera Guerra Mundial és el tema de ‘Caos y Clasicismo’, la nova exposició temporal del Museu Guggenheim de Bilbao. L’avantguarda parisina de Fernand Léger i Pablo Picasso, el renaixement pictòric de l’Imperi Romà amb Benito Mussolini, o l’exaltació de la raça ària sota el naixent règim nazi, amb artistes com Otto Dix, són alguns dels eixos de la mostra, que compta també amb una sel·lecció d’artistes espanyols. Del 22 de febrer al 15 de maig.
La moda que vino del frío Del 7 al 13 de febrero, Estocolmo se convierte en la capital europea de la moda con la celebración de su Fashion Week. Porque no sólo de H&M vive la costura sueca, esta semana repleta de desfiles y de celebraciones es la oportunidad para descubrir los nuevos nombres escandinavos del diseño de ropa.
La moda que va venir del fred
Del 7 al 13 de febrer, Estocolm es converteix en la capital europea de la moda amb la celebració de la seva Fashion Week. Perquè no només d’H&M viu la costura sueca, aquesta setmana farcida de desfilades i celebracions és l’ocasió perfecta per descobrir els nous noms escandinaus del disseny de roba.
The fashion that came in from the cold Beckmans
Mario Sironi. Condotiero a caballo, 1934-35. @ 2010 Artists Rights Society
Antonio Donghi. Circus (Circo Ecuestre), 1927.
Bilbao
Caos y clasicismo
From 7 to 13 Feb, Stockholm will become the European capital of fashion with the city’s Fashion Week. The world of Swedish couture does not only live on H&M. To prove it, this particular week filled with fashion shows and celebrations is the perfect occasion to find out about the new names in Scandinavian clothing design. spanorama Spanair
7
Laponia Madrid
Con motivo de la reforma de su edificio, el museo Städel de Frankfurt ha reubicado sus obras en un edificio anexo. La novedad estriba en que, por primera vez, los asistentes a la pinacoteca pueden visionar la colección, una exquisita selección de obras maestras europeas que datan desde el siglo XIV al XXI, por orden cronológico.
8
Max Liebermann. El patio del orfanato de Amsterdam, 1881/82.
Frankfurt
El Städel, siglo a siglo
Cita‘on the rocks’ Sus habitaciones están talladas en hielo, iluminadas de forma seductora y equipadas con un saco de dormir de lana de vellón donde entrar en calor. El Snow Hotel, situado en la Laponia finlandesa, va por su décima temporada y es una opción original para una cita de San Valentín. El precio de una suite es 320 €. www. snowvillage.fi/snowhotel.htm
Cita ‘on the rocks’
Les seves cambres estan tallades en gel, il·luminades de manera seductora i equipades amb un sac de dormir de llana de velló on entrar en calor. L’Snow Hotel, a la Lapònia finlandesa, ja va per la desena temporada i és una opció original per a una cita de Sant Valentí. El preu d’una suite és de 320 € . www.snowvillage. fi/snowhotel.htm
A date on the rocks
Their rooms are carved into ice, gently illuminated and equipped with a fleece sleeping bag to get warm. On its 10th year, he Snow Hotel in Finnish Lapland is an original choice for a Valentine date. Suite costs 320 €. www.snowvillage.fi/snowhotel.htm
L’Städel, segle a segle The Städel over the Amb motiu de la reforma del centuries seu edifici, el museu Städel de Frankfurt ha reubicat les seves obres en un edifici annex. La novetat rau en què, per primera vegada, els assistents a la pinacoteca podran visionar la col·lecció, una exquisida sel·lecció d’obres mestres europees que daten des del segle XIV fins al XXI, per ordre cronològic.
Due to the renovation of its headquarters, the art pieces at the Städel Museum in Frankfurt have moved to an annex building. For the first time ever, visitors to the gallery will be able to view the collection, a fine selection of European masterpieces dating back from the 14th to the 21st centuries, in chronological order.
Zapatos de cine Los Premios Goya cumplen 25 años y, para celebrarlo, la Federación de Industrias del Calzado Español (FICE) ha organizado una exposición de 24 zapatos diseñados por las mejores firmas españolas e inspirados en films que han ganado el Goya a la mejor película. La muestra se podrá visitar en la Academia de Cine los días anteriores a la gala.
Sabates de cinema
Film shoes
Els Premis Goya fan 25 anys i, per celebrarho, la Federació d’Indústries de Calçat Espanyol (FICE) ha organitzat una exposició de 24 sabates inspirades en films que han guanyat el Goya a la millor pel·lícula. La mostra es podrà visitar a l’Acadèmia de Cinema els dies anteriors a la gala.
The Goya Awards turn 25 and, to celebrate it, the Spanish Federation of Footwear Industries (FICE) have organised an exhibition featuring 24 shoes designed by the best Spanish firms and inspired by winners of the Goya award to the best film. The exhibit can be visited at the Spanish Film Academy during the days prior to the ceremony.
‘¡Ay, Carmela!’
‘Los otros’
‘Mujeres al borde de un ataque de nervios’
Úrsula Mascaró
Armand Basi
Rebeca Sanver
spanorama Spanair
spanorama Spanair
9
Zagreb
Oda al vino croata La cuarta edición del Wine Gourmet Festival desembarcará en el Museo de Arte Contemporáneo de Zagreb los días 25 y 26 de febrero. Una oportunidad perfecta para descubrir los vinos croatas que, pese a ser todavía unos grandes desconocidos, están considerados por los enólogos como unos de los mejores del mundo.
Oda al vi croat
La quarta edició del Wine Gourmet Festival desembarcarà al Museu d’Art Contemporani de Zagreb els dies 25 i 26 de febrer. Una bona oportunitat per descobrir els vins croats que, malgrat ser encara uns grans desconeguts, són considerats pels enòlegs dels millors del món. The fourth edition of the Wine Gourmet Festival is coming to Zagreb’s Museum of Contemporary Art on 25 and 26 Feb. A good opportunity to discover Croatian wines which, though still unknown, are considered to be some of the best in the world by wine experts.
Santiago de Compostela
Ode to Croatian wine
Galicia, según García Rodero Últimos días para visitar ‘Transtempo’, la exposición con más de 100 fotografías de Cristina García Rodero que exhibe el Centro Galego de Arte Contemporánea (CGAC) desde noviembre. La muestra gira en torno a la Galicia captada por García Rodero, primer miembro español de la prestigiosa agencia Magnum. Hasta el 13 de febrero.
Galícia, segons García Rodero Galicia by García Rodero
La arquitectura de Riani La exposición que el Institut Valencià d’Art Modern (IVAM) dedica a Paolo Riani reúne, junto a fotografías de sus trabajos, una selección de proyectos arquitectónicos, miniaturas y maquetas que nos permiten acercarnos a la poliédrica personalidad de este arquitecto y urbanista, que ha sido senador de la República Italiana y ha diseñado edificios alrededor del mundo. Hasta el 13 de febrero.
L’arquitectura de Riani
L’exposició que l’Institut Valencià d’Art Modern (IVAM) dedica a Paolo Riani reuneix, a més de fotografies dels seus treballs, una sel·lecció de projectes arquitectònics, miniatures i maquetes que ens permeten apropar-nos a la personalitat polièdrica d’aquest arquitecte i urbanista, que ha sigut senador de la República Italiana i ha dissenyat edificis arreu del món. Fins al 13 de febrer. 10
Last days to visit ‘Transtempo’, the exhibition with over 100 photographs by Cristina García Rodero showing at the Centro Galego de Arte Contemporánea (CGAC) since Nov. The exhibit focuses on Galicia, captured by the lens of García Rodero, the first ever Spanish member of the prestigious Magnum agency. Until 13 Feb.
spanorama Spanair
Riani’s architecture
The exhibition devoted to Paolo Riani at the Valencia Institute of Modern Art (IVAM) includes, along with photographs from his works, a selection of architectural projects, miniatures and scale models that bring us closer to the polyhedral personality of this architect and planner, who has been a senator of the Italian Republic and has designed buildings all over the world. Until 13 Feb.
Country Club. Springfield (USA), 1974.
Valencia
Últims dies per a visitar ‘Transtempo’, l’exposició amb més de 100 fotografies de Cristina García Rodero que exhibeix el Centro Galego de Arte Contemporánea (CGAC) des del novembre. La mostra gira al voltant de la Galícia captada per García Rodero, primer membre espanyol de la prestigiosa agència Magnum. Fins al 13 de febrer.
In 1949, sculptor Philip Pavia claimed that “The first half of the century belonged to Paris. The next half century will be ours”. He was referring to a group of artists in 1940s New York whose radical works were being labelled as ‘abstract expressionism’. From Oct until 25 Apr, MoMA presents the largest exhibition ever devoted to that genre to date.
El 1949, l’escultor Philip Pavia va afirmar: ‘La primera meitat del segle va pertànyer a París; la segona serà nostra’. Es referia a un grup d’artistes de la Nova York dels anys 40 que estaven produint unes obres radicals etiquetades com a ‘expressionisme abstracte’. Des de l’octubre i fins al 25 d’abril, el MOMA exhibeix la mostra més gran dedicada a aquest gènere fins avui.
Luz solidaria La cantante Luz Casal ofrece el 4 de febrero un concierto benéfico cuya recaudación irá a parar a la Asociación Española contra el Cáncer y al Grupo Español de Investigación del Cáncer de Mama. La cita es en la Sala Arena de Madrid y coincide con el Día Mundial Contra el Cáncer.
Luz solidària
La cantant Luz Casal ofereix el 4 de febrer un concert benèfic la recaudació del qual anirà a parar a l’Associació Espanyola Contra el Càncer i al Grup Espanyol d’Investigació del Càncer de Mama. La cita és a la Sala Arena de Madrid i coincideix amb el Dia Mundial contra el Càncer.
Luz for charity
Singer Luz Casal will be performing a charity concert on 4 Feb. The proceeds will go to the Spanish Association Against Breast Cancer and the Spanish Breast Cancer Research Group. At Madrid’s Sala Arena, coinciding with the World Cancer Day.
@ Yohan Brandt
Abstracció total
Marsella
Nueva York
En 1949, el escultor Philip Pavia afirmó: “La primera mitad del siglo perteneció a París; la segunda será nuestra’’. Se refería a un grupo de artistas del Nueva York de los años 40 cuyas obras radicales estaban siendo etiquetadas como ‘expresionismo abstracto’. Desde octubre y hasta el 25 de abril, el Museo de Arte Moderno (MOMA) exhibe la muestra más grande dedicada a este género hasta el momento.
Total Abstraction
Madrid
Jackson Pollock, The She-Wolf. 1943 The Pollock-Krasner Foundation / Artists Rights Society (ARS), New York.
Abstracción total
El Open de Marsella cumple 18 años El Open 13 de Marsella es el primero de los cinco torneos ATP World Tour que se disputan cada año en Francia. En esta edición, la cita deportiva llega a su mayoría de edad y lo celebra con un cartel de contendientes de primer orden entre los que se encuentran Juan Martín del Potro, Andy Murray y Robin Soderling (en la fotografía). Del 15 al 21 de febrero, en el Palacio de Deportes de la ciudad.
L’Open de Marsella fa 18 anys
L’Open 13 de Marsella és el primer dels cinc torneus ATP World Tour que es disputen cada any a França. En aquesta edició, la cita esportiva arriba a la seva majoria d’edat i ho celebra amb un cartell de competidors de primer ordre entre els quals trobem Juan Martín del Potro, Andy Murray i Robin Soderling (a la fotografia). Del 15 al 21 de febrer, al Palau d’Esports de la ciutat.
The Marseille Open turns 18
The Marseille Open 13 is the first of five ATP World Tour tournaments played in France every year. In this edition, the sports event is reaching the age of majority and to celebrate it, a line-up of top-class contenders has been arranged, including Juan Martín del Potro, Andy Murray and Robin Soderling (in the picture). From 15 to 21 Feb, at the city’s Palais des Sports.
spanorama Spanair
11
‘Década’
‘La vida secreta de Marilyn Monroe’ J. Randy Taraborrelli | Mosaico. 600 páginas. 23 €
Phaidon Press. 512 páginas. 39,95 €
‘Década’ es un maravilloso recorrido por estos últimos diez años de historia a través de 500 fotografías complementadas y contextualizadas con extensos pies de foto. De enfoque global, estas imágenes abarcan desde los ataques a las Torres Gemelas hasta la epidemia de SIDA en África, pasando por la muerte del Rey del Pop, Michael Jackson. Además, la obra cuenta con 15 ensayos que analizan los eventos, tendencias y fenómenos sociales que han caracterizado a la década.
‘Década’
‘Decade’ és un meravellós recorregut per aquests darrers deu anys d’història a través de 500 fotografies complementades i contextualitzades amb extensos peus de foto. D’enfoc global, aquestes imatges abarquen des dels atacs de les Torres Bessones fins l’epidèmia de la SIDA a l’Àfrica, passant per la mort del Rei del Pop, Michael Jackson. A més, l’obra compta amb 15 assaigs que analitzen els esdeveniments, tendències i fenòmens socials que han caracteritzat la dècada.
‘Decade’
‘Decade’ provides a wonderful overview of the last ten years in world history through 500 pictures combined with comprehensive footnotes to put them into context. Global in scope, these photographs tackle subjects ranging from the World Trade Centre attacks of 9/11 to the AIDS epidemic in Africa or the death of the King of Pop, Michael Jackson. 15 essays are also included, exploring the events, trends and social phenomena that have characterised the decade.
Libros & CD
Basada en archivos familiares, médicos, correspondencia y nuevos testimonios, esta biografía está llamada a convertirse en una de las más completas que se han escrito sobre Marilyn Monroe. El drama que sufrió por culpa de la locura de su madre, la incertidumbre sobre la identidad de su padre y sus escandalosas relaciones sentimentales están relatadas de forma precisa por J. Randy Taraborrelli.
‘La vida secreta de Marilyn Monroe’
Basada en arxius familiars, mèdics, correspondència i nous testimonis, aquesta biografia està destinada a convertir-se en una de les més complertes que s’han escrit sobre Marilyn Monroe. El drama que va patir a causa de la bogeria de la seva mare, els dubtes sobre la identitat del seu pare i les seves escandaloses relacions sentimentals són narrades de manera precisa per J. Randy Taraborrelli.
‘The Secret Life of Marilyn Monroe’
Based on family and medical files, correspondence and new evidence, this book is meant to become one of the most comprehensive biographies ever written about Marilyn Monroe. The heartache she had to endure because of her mother’s mental illness, the uncertainty about her father’s identity and her scandalous affairs are effectively narrated by J. Randy Taraborrelli.
Llibres & CD | Books & CD
‘Platyrus Poetry’
Promenade | FlorYNataRecords
La banda barcelonesa Promenade regresa con su segundo trabajo de estudio ‘Platyrus Poetry’, un cóctel explosivo de ‘indie-rock’, letras personales e instrumentación potente. Su primer single ‘Lose Control’ es toda una invitación a olvidar la rutina y dejarnos llevar por un ritmo que nos remite a lo mejorcito de la escena musical alternativa británica.
12
spanorama Spanair
‘Platyrus Poetry’
La banda barcelonina Promenade torna amb el seu segon treball d’estudi ‘Platyrus Poetry’, un còctel explosiu d’’indie-rock’, lletres personals i instrumentació potent. El seu primer single ‘Lose Control’ és tota una invitació a oblidar la rutina i deixarnos portar per un ritme que ens remet al bo i millor de l’escena musical alternativa britànica.
‘Platyrus Poetry’
Promenade, the music band from Barcelona, strike back with their second studio album ‘Platyrus Poetry’, an explosive cocktail of indierock, personal lyrics and powerful instrumentation. Their first single ‘Lose Control’ invites us to forget about the routine and simply flow with their rhythm, which takes us back to the very best of the British alternative music scene.
‘La estación perdida’
Use Lahoz | Editorial Alfaguara. 544 páginas. 19 €
Con tan sólo 34 años, el catalán Use Lahoz se ha convertido en una de las sensaciones literarias del momento. En 2009, publicó ‘Los Baldrich’ (Alfaguara), novela con la que fue nombrado Talento FNAC. Ahora, acaba de presentar ‘La estación perdida’, un relato repleto de sentimiento que narra la historia de uno de aquellos tantos obreros que en los años cincuenta dejaron sus pueblos cargados con una maleta y muchas esperanzas que se fueron quedando por el camino.
‘La estación perdida’
Amb només 34 anys, el català Use Lahoz s’ha convertit en una de les sensacions literàries del moment. El 2009 va publicar ‘Los Baldrich’ (Alfaguara), novel·la per la qual va ser nomenat Talent FNAC. Ara acaba de presentar ‘La estación perdida’ , un relat farcit de sentiment que narra la història d’un de tants obrers que, durant els anys cinquanta, van deixar els seus pobles carregats amb una maleta i moltes esperances que es van anar perdent pel camí.
‘La estación perdida’ (‘The Lost Station’)
At just 34, Catalan Use Lahoz has become one of the newest literary sensations. In 2009, he published ‘Los Baldrich’ (‘The Baldrichs’. Alfaguara), a novel for which he was named the FNAC Talent of the year. He has now released ‘La estación perdida’ (‘The Lost Station’), a sentimental tale that tells the story of one of many workers who, back in the fifties, left their hometowns carrying one bag and many hopes that were lost along the way.
spanorama Spanair
13
Gambia, la costa de la sonrisa
Gambia, la costa del somriure Gambia, the smiling coast
14
spanorama Spanair
Un viaje a Gambia es un viaje a las raíces. Pero no solamente para descubrir los sitios de la homónima novela de Alex Haley... Un viatge a
Gàmbia és un viatge a les arrels. Però no només per descobrir els escenaris de la novel·la homònima d’Alex Haley... A trip to Gambia is a trip to the roots.
But not only to discover the places in the homonymous novel by Alex Haley... Por Sara Perini — Fotos de Joan Masats.
Pescadores en la playa de Tanji. spanorama Spanair
15
Mujeres trabajando en la playa de Sanyang. ino las mismas raíces de una cultura atávica ...S que cuenta con milenios de historia vinculada a una naturaleza que sigue, aun hoy, condicio-
es su caótica y bastante pequeña capital Banjul, enteramente edificada en una isla conectada con tierra firme por el puente de Oyster Creek. Cruzándolo, se llega a la entrada de la ciudad, al Arch 22, un arco de 37m de altura construido en 1996 para conmemorar el golpe de estado del 22 de julio de 1994. Dicen que nadie, excepto el presidente, puede pasar debajo del arco en coche, pero los gambianos nos cuentan que esto es debido a la mala construcción del mismo y a que demasiado tráfico podría perjudicar su estructura. Entrando en el arco hay un cómodo ascensor que sube hasta un
inó les mateixes arrels d’una cultura atàvica que compta amb mil·lennis ...S d’història, vinculada a una natura que segueix,
Banjul, força petita, totalment edificada en una illa connectada amb la terra ferma pel pont d’Oyster Creek. Creuant-lo, s’arriba a l’entrada de la ciutat, a l’Arch 22, un arc de 37m d’alçada construït el 1996 per commemorar el cop d’estat del 22 de juliol de 1994. Diuen que ningú, excepte el president, no pot passar sota l’arc amb cotxe, però els gambians ens expliquen que això és causa de la seva mala construcció i que massa trànsit podria perjudicar la seva estructura. Entrant a l’arc hi ha un còmode ascensor que puja fins a un petit museu d’història del país i dues terrasses panoràmiques, des de les quals
ut the roots of an atavistic culture with ...B thousands of years of history behind it, which is related to a natural environment that is
built on an island connected to the mainland by the Oyster Creek Bridge. If you cross it, you get to the entrance to the city, the Arch 22, a 37m-high arch built in 1996 to commemorate the coup of 22 July 1994. They say that no one else but the president can pass under the arch by car, but the Gambians explain that this is due to its bad construction and to the fact that too much traffic could damage its structure. Inside the arch, there is a comfortable lift that takes you up to a small country history museum and two panoramic terraces overlooking the city, the Atlantic Ocean and the mouth of the
nando su curso. Llegamos al aeropuerto de Banjul bien entrada la noche, pero el ajetreo y el vaivén de la gente es impresionante. Todo a nuestro alrededor huele al acre olor de la tierra africana y un calor húmedo se apropia de nuestros cuerpos. Durante este viaje visitaremos solamente algunos de los interesantes lugares que el país africano más pequeño esconde celosamente en su interior. El primero
encara avui, condicionant el seu curs. Arribem a l’aeroport de Banjul ben entrada la nit, però l’enrenou i el vaivé de la gent són impressionants. Tot al nostre voltant fa l’acre olor de la terra africana i una calor humida s’apodera dels nostres cossos. Durant aquest viatge visitarem només alguns dels interessants indrets que el més petit dels països africans amaga gelosament al seu interior. El primer és la seva caòtica capital,
still determining its course today. We arrive in Banjul airport late at night, but the hustle and bustle of people coming and going is quite impressive. Everything around us has the acrid smell of the African soil and a humid heat overtakes our bodies. During this trip, we will visit just some of the interesting places that the smallest country in Africa hides inside. The first one is Banjul, its chaotic, not too big capital, entirely 16
spanorama Spanair
Bautizo en la playa de Bakau. pequeño museo de historia del país y dos terrazas panorámicas, desde donde la vista se pierde sobre la ciudad, el océano Atlántico y la desembocadura del majestuoso río Gambia, arteria vital del país. Desde allí nos dirigimos hacia el centro de la ciudad pasando por la Independence drive, donde visitamos la primera iglesia de la ciudad: la de Santa María, construida en 1444 por los portugueses. A continuación llegamos hasta una gran explanada, que anteriormente había sido un campo de cricket durante el dominio británico, hoy conocida como MacCarthy Square y lugar donde el presidente
hace sus parlamentos. En esta plaza, la principal de Banjul, se encuentra la conocida fuente conmemorativa de la coronación de Jorge VI como rey de Inglaterra en 1937 y casi a su lado se levanta el popular monumento Memorial de Guerra. Desde aquí nos movemos al centro neurálgico de la ciudad: el famoso Albert Market. Esta enorme y bulliciosa área esconde en su interior fascinantes rincones: puestos de carne, pescado, fruta y verdura se mezclan con vendedores de artesanía local, sastres (en su mayoría hombres) que
la vista es perd sobre la ciutat, l’oceà Atlàntic i la desembocadura del majestuós riu Gàmbia, artèria vital del país. Des d’allà, ens dirigim cap al centre de la ciutat passant per Independence drive, on visitem la primera església de la ciutat: la de Santa Maria, construïda el 1444 pels portuguesos. A continuació, arribem fins a una gran esplanada, que anteriorment havia estat un camp de criquet durant el domini britànic, avui coneguda com MacCarthy Square i lloc on el president fa els seus parlaments. En aquesta plaça, la principal de Banjul, hi ha la
coneguda font commemorativa de la coronació de Jordi VI com a rei d’Anglaterra el 1937 i gairebé al seu costat s’aixeca el popular monument Memorial de Guerra. Des d’aquí anem cap al centre neuràlgic de la ciutat: el famós Albert Market. Aquesta enorme i bulliciosa àrea amaga al seu interior fascinants racons: parades de carn, peix, fruita i verdura es barregen amb venedors d’artesania local, sastres (majoritàriament homes) que confeccionen vestits per a dones amb les teles d’alegres colors que es compren a la zona dels teixits. Una explosió de
majestic River Gambia, the country’s lifeline. From there, we head downtown along Independence drive, where we visit the oldest church in the city: the church of Santa Maria, built in 1444 by the Portuguese. Next we get to a large square, which was once a cricket field during the British rule, today known as MacCarthy Square, where the president makes his speeches. Here, in Banjul’s main square, is the famous fountain commemorating the coronation of George VI as the king of England in 1937 and almost next to it stands the popular War Memorial monument.
We then move on to the heart of the hustle and bustle of the city: the famous Albert Market. This huge, bustling area has fascinating corners hidden inside: stalls selling meat, fish, fruit and vegetables are mixed with local craft sellers, tailors (mostly men) who make clothes for women with bright, colourful fabrics which are purchased in the textiles section. It’s an explosion of colour that will dazzle your eyes. Another must-see in Banjul is the city’s port, where ferries depart for the north of the country and many other exotic destinations. An orderly chaos reigns here,
La zona costera cuenta con todos los ingredientes para unas vacaciones inolvidables.
La costa té tots els ingredients per gaudir d’unes vacances inoblidables. The bustling coastal area has all the ingredients for an unforgettable holiday experience.
17
Playa de Kartong.
18
spanorama Spanair
confeccionan vestidos para mujeres con las telas de alegres colores que se compran en la zona de los tejidos. Una explosión de color que no deja descansar la vista. Otra parada obligatoria en Banjul es su puerto, desde donde salen los ferries para el norte del país y para otros muchos exóticos destinos. Aquí reina un caos ordenado que solamente los locales pueden entender. Hombres empujando sus carritos con toda clase de mercancía, grandes coches que esperan embarcarse junto a viejos camiones que chirrían bajo sus pesadas cargas. Y muchas mujeres, con sus coloridos vestidos y con sus niños atados a
sus espaldas, andan con dignidad por las calles polvorientas. En las cabezas llevan todo tipo de bienes que venderán a la multitud que les rodea. Dejamos Banjul para adentrarnos en el río. Aquí nos espera un África distinta, más rural y auténtica. Nuestra primera parada es el pueblo de Albreda, lugar tristemente conocido por ser uno los centros más importantes de las tratas de esclavos. Jufureh, el poblado vecino, es el pueblo natal de Kunta Kinte y aquí sus descendientes narran a los curiosos turistas la triste historia de su famoso antepasado. Seguimos nuestro recorrido para descubrir, a
color que no deixa descansar la vista. Una altra parada obligatòria a Banjul és el seu port, des del qual surten els ferris cap al nord del país i cap a molts altres destins exòtics. Aquí regna un caos ordenat que només la gent del país pot entendre. Homes empenyent els seus carretons amb tota mena de mercaderies, grans cotxes que esperen embarcar al costat de vells camions que grinyolen sota les seves pesades càrregues. I moltes dones, amb els seus vestits de colors i les criatures lligades a l’esquena, caminen amb dignitat pels carrers polsosos. Als caps, hi porten tota classe de gènere que vendran a la
multitud que les envolta. Deixem Banjul per endinsar-nos al riu. Aquí ens espera una Àfrica diferent, més rural i autèntica. La nostra primera parada és el poble d’Albreda, lloc tristament conegut per ser un dels centres més importants del comerç d’esclaus. Jufureh, el poblat veí, és el poble natal de Kunta Kinte, i aquí els seus descendents narren als curiosos turistes la trista història del seu famós avantpassat. Seguim el nostre recorregut per descobrir, a totes dues bandes del riu, una exuberant naturalesa. Makasutu Culture Forest pot ser un bon punt de sortida tant per a excursions
only locals can understand it. Men pushing their trolleys carrying all sorts of goods, big cars waiting to embark with old trucks screeching under their heavy loads. And quite a few women, wearing their colourful dresses and with their children strapped to their backs, walk with dignity through the dusty streets. On their heads, they carry all kinds of goods to be sold to the crowd around them. We leave Banjul to make it further down the river. A different kind of Africa, more rural and genuine, is waiting for us. Our first stop is the village of Albreda, a place notorious for being one the most
important centres of the slave trade. Jufureh, the neighbouring town, is the birthplace of Kunta Kinte. Here, his descendants tell the sad story of their famous ancestor to the curious tourists. We continue our journey to discover a lush landscape on both sides of the river. Makasutu Culture Forest can be a good starting point for both hiking excursions and canoeing tours on the river to spot, hidden among the mangroves, baboons and numerous species of birds that have made Gambia their home during migration. A true paradise for ornithologists. And here, in the jungle, one can find
Complejos hoteleros en Cape Point. ambas partes del río, una exuberante naturaleza. Makasutu Culture Forest puede ser un buen punto de salida tanto para excursiones de senderismo como en canoa por el río para ver, escondidos entre los manglares, babuinos y numerosas especies de aves que han hecho de Gambia su hogar durante la migración. Un verdadero paraíso para los ornitólogos. Y aquí, en la selva, uno puede encontrar al viejo brujo curandero, un venerable hombre de 98 años (en un país donde la media de esperanza de vida es de 55 años) que vive en una chabola y que se cura con pócimas preparadas por él. “¿Quieres que te lea
Excursiones en canoa por el rio Gambia.
de senderisme com per a rutes en canoa pel riu, per veure, amagats entre els manglars, babuïns i nombroses espècies d’aus que han fet de Gàmbia la seva llar durant la migració. Un veritable paradís per als ornitòlegs. I aquí, a la selva, podem trobar el vell bruixot curandero, un venerable senyor de 98 anys (en un país on la mitjana d’esperança de vida és de 55 anys) que viu en una barraca i que es cura amb pocions preparades per ell. “Vols que et llegeixi la mà?” va dient als turistes... Seguint la nostra ruta arribem a Georgetown, que durant el domini colonial britànic fou el centre the old witchdoctor, a venerable 98 year-old man (in a country where the average life expectancy is 55 years) living in a shanty and who cures himself with his own potions. “Want me to read your hand?” he asks the tourists... Following our tour we arrive in Georgetown, which during the British colonial rule was the administrative centre of the country. Today it is a quiet little town, ideal for relaxing or for simply enjoying its surroundings. About 20km from Georgetown you can visit the megalithic circles of Wassu, declared a World Heritage Site by the UNESCO in 2006, and
En el interior del país el turismo comercial deja paso a una experiencia más íntima y cercana a la naturaleza y cultura gambianas.
A l’interior del país, el turisme comercial deixa pas a una experiència més íntima i propera a la naturalesa i la cultura gambianes.
Within the country, commercial tourism gives way to a closer, more intimate experience to discover the nature and the culture of Gambia. spanorama Spanair
19
20
spanorama Spanair
spanorama Spanair
21
Banjul
22
spanorama Spanair
la mano?” va diciendo a los turistas… Siguiendo nuestra ruta llegamos a Georgetown, que durante el dominio colonial británico fue el centro administrativo. Hoy es una apacible aldea, ideal para relajarse o para disfrutar de sus alrededores. A unos 20km de Georgetown se pueden visitar los círculos megalíticos de Wassu, declarados en el 2006 Patrimonio de la Humanidad por la UNESCO, y que testifican una historia milenaria. Nuestro viaje acaba en la costa gambiana, 80 km que se han transformado en la verdadera Meca del turismo. Las maravillosas playas de arena blanca,
las altas palmeras y el océano Atlántico son un atractivo al que nadie se puede resistir para pasar unas maravillosas vacaciones. Aquí los resorts y los hoteles están en primera línea de mar, la mayoría inmersos en maravillosos jardines tropicales. Las habitaciones suelen ser casitas de una o dos plantas rodeadas de flores. Las playas y las piscinas de los hoteles están todas equipadas con cómodas hamacas donde disfrutar de un día de relax, dejándose mimar por el amable staff del hotel o practicando cualquier tipo de deporte. El agradable clima gambiano, con el sol resplandeciendo todo el año,
administratiu. Avui és un poble tranquil, ideal per relaxar-se o per gaudir dels seus voltants. A uns 20 km de Georgetown es poden visitar els cercles megalítics de Wassu, declarats el 2006 Patrimoni de la Humanitat per la UNESCO, i que testifiquen una història mil·lenària. El nostre viatge acaba a la costa gambiana, 80 km que s’han transformat en la veritable meca del turisme. Les meravelloses platges de sorra blanca, les altes palmeres i l’oceà Atlàntic són un atractiu al qual ningú no es pot resistir per passar unes meravelloses vacances. Aquí els ‘resorts’ i els hotels
són a primera línia de mar, la majoria immersos en meravellosos jardins tropicals. Les habitacions solen ser casetes d’una o dues plantes envoltades de flors. Les platges i les piscines dels hotels estan totes equipades amb còmodes hamaques on gaudir d’un dia de relax, tot deixant-se mimar per l’amable staff de l’hotel o practicant qualsevol tipus d’esport. L’agradable clima gambià, amb el sol resplendint tot l’any, és un altre atractiu a afegir a aquest meravellós lloc. A la nit, les zones de Bakau, Fajara, Kotu, Kokoli i Sengambia s’omplen de gent que cerca un restaurant on poder degustar tota mena
which bear witness to a millennial history. Our journey ends in the Gambian coast, 80 km that have become a true Mecca for tourists. The white sandy beaches, tall palm trees and the Atlantic Ocean are a holiday attraction no one can resist. Here, the resorts and hotels are on the beachfront, most of them surrounded by beautiful tropical gardens. The rooms are usually one or two-floor little houses with beautiful flowers around. The hotel beaches and swimming pools are all equipped with comfortable loungers to enjoy a day of relaxation, just being pampered by the friendly hotel staff
or practicing any sport. The pleasant climate of Gambia, with the sun shining all year, is yet another attraction to this wonderful place. At night, the areas of Bakau, Fajara, Kotu, Kokoli and Sengambia are filled with people looking for a restaurant to taste all sorts of cuisine, from the native, with its ‘domodah’ dish, a large tray of rice topped with a thick layer of peanut sauce with fried meat and vegetables, to the most international. After a nice dinner, live music bars and clubs get crowded with people willing to enjoy a warm African night. But it is worth leaving the resort to discover the
Mercado Royal Albert es otro atractivo a añadir a este maravilloso lugar. Por las noches las zonas de Bakau, Fajara, Kotu, Kokoli y Sengambia se llenan de gente en busca de un restaurante donde poder degustar toda clase de cocina, desde la autóctona, con su plato de ‘domodah’, una gran bandeja de arroz cubierto con una espesa capa de salsa de cacahuetes con carne frita y verduras, hasta la más internacional. Después de una buena cena, los bares con música en directo y las discotecas se llenan de gente con ganas de disfrutar de una cálida noche africana. Pero también aquí vale la pena salir de los resorts
de cuines, des de l’autòctona, amb el seu plat de ‘domodah’, una gran safata d’arròs cobert amb una espessa capa de salsa de cacauets amb carn fregida i verdures, fins a la més internacional. Després d’un bon sopar, els bars amb música en directe i les discoteques s’omplen de gent amb ganes de gaudir d’una càlida nit africana. Però també aquí val la pena sortir dels ‘resorts’ i dedicar-se a descobrir els pobles costaners, més o menys grans. Una visita obligatòria és Tanji, un tranquil poble que fa olor de mar i peix. Aquí és on arriben els vaixells de pescadors. Una variada coastal towns, larger or smaller. A must-visit is Tanji, a peaceful village that smells of sea and fish. This is where the fishing boats arrive. A motley crowd of women and children wait on the shore to buy fresh fish, clean it and then sell it or dry it. Another town worth visiting is Kartong, just by the border with Senegal. It is bizarre to see how people move with their few belongings from one side to the other in ramshackle boats. We stop at a house that is supposed to be a bar to watch the show around us while having a local Julbrew beer and one Malta (a typical multivitamin drink of Gambia). But
El vistoso Albert Market es el centro neurálgico de Banjul y uno de los mejores lugares de Gambia donde hacerse con un recuerdo a buen precio.
El vistós Alber Market és el centre neuràlgic de Banjul i un dels millors indrets de Gàmbia on aconseguir un record a molt bon preu. The beautiful Albert Market is the heart of Banjul’s hustle and bustle and one of the best places in Gambia to get a souvenir at a nice price.
spanorama Spanair
23
Spanair points Obtención | Obtenció | Obtaining Traveler: 320 pts. i/v (return ticket) Premium: 1.200 pts. i/v (return ticket) Redención | Redempció | Redeeming Traveler: 12.000 i/v (return ticket) Premium: 20 .000 pts. i/v (return ticket)
Banjul
24
spanorama Spanair
y dedicarse a descubrir los más o menos grandes pueblos costeros. Una visita obligada es Tanji, un tranquilo pueblo que huele a mar y a pescado. Aquí es donde llegan los barcos de pescadores. Una variopinta multitud de mujeres y niños esperan en la orilla para comprar el pescado fresco, limpiarlo y luego venderlo o secarlo. Otro pueblo que merece la pena visitar es Kartong, justo al lado de la frontera con Senegal. Es peculiar ver como la gente se traslada con sus pocas pertenencias de una orilla a la otra con barquitos maltrechos. Paramos en una casita que pretende ser un bar para poder observar el espectáculo que nos rodea, tomándonos una cerveza local Julbrew y un Malta (típica bebida multivitamínica gambiana). Pero el verdadero espectáculo no
ha hecho más que empezar. Delante de nosotros, se materializan cuatro músicos que, con sus koras y tambores de percusión, tocan para nosotros típicas canciones tradicionales. Poco después, se unen al grupo unas mujeres bailando frenéticamente al ritmo de la contagiosa música africana. Nuestro viaje está llegando su fin, pero aún nos queda el último atardecer… el sol se está poniendo poco a poco en el calmado océano y todo alrededor se colorea de un rojo que se nos quedará grabado en la retina por mucho tiempo. Todo esto y mucho más es Gambia, un lugar que merece la pena visitar. Para más información: www.gambiatours.gm
multitud de dones i nens esperen a la vora de l’aigua per comprar el peix fresc, netejar-lo i després vendre’l o assecar-lo. Un altre poble que val la pena visitar és Kartong, just a tocar de la frontera amb Senegal. És peculiar veure com la gent es trasllada amb les seves poques pertinences d’una riba a l’altra amb barquetes malmeses. Parem en una caseta que se suposa que és un bar per poder observar l’espectacle que ens envolta, tot prenent una cervesa local Julbrew i un Malta (típica beguda multivitamínica gambiana). Però el veritable espectacle no ha fet més que començar. Davant nostre es materialitzen quatre músics que, amb els
seus ‘koras’ i tambors de percussió, toquen per a nosaltres típiques cançons tradicionals. Poc després s’uneixen al grup unes dones ballant frenèticament al ritme de la contagiosa música africana. El nostre viatge està tocant a la seva fi, però encara ens queda l’últim capvespre... el sol s’està ponent a poc a poc rere el calmat oceà i, al voltant, tot es tenyeix d’un color vermell que se’ns quedarà gravat a la retina durant molt de temps. Tot això i molt més és Gàmbia, un lloc que val la pena visitar. Per a més informació: www.gambiatours.gm.
the real show has only just begun. Right in front of us, four musicians come up with their ‘koras’ and percussion drums to play typical traditional songs for us. Shortly after, some women join the group, dancing wildly to the rhythm of the contagious African music. Our trip is nearing its end, but we still have the last sunset ... the sun sets
slowly into the calm ocean and everything around us turns into a red colour that will remain engraved in our minds for a long time. All of this and much more is Gambia, a place worth visiting. For more information: www.gambiatours.gm
Spanair une Barcelona con Banjul los lunes y sábados.
Spanair connecta Barcelona i Banjul dilluns i dissabtes.
Spanair connects Barcelona and Banjul on Mondays and Saturdays.
Lugares y sabores de Gambia Llocs i sabors de Gambia | Places and tastes of Gambia Por Sara Perini. LaicoAtlantic
A pocos minutos del colorido mercado de Banjul, el Laico Atlantic Hotel dispone de 204 habitaciones, 3 restaurantes y 4 bares. Para disfrutar de las vacaciones, es ideal relajarse al borde de la piscina, degustar unos deliciosos platos típicos o la refinada cocina internacional y asistir a los espectáculos de entretenimiento preparados por un simpático grupo de animación que harán que sus cálidas noches bajo las estrellas sean inolvidables. Marina Parade P.O. BOX 296 Banjul, Gambia www.laico-atlantic.com. Tel.: 00 220 42 28 601
MandinaRiverLodge
A 45 minutos de la costa, en un afluente del Gambia, este hotel ‘eco-friendly’ es el resultado de quince años de trabajo de dos ingleses fascinados por construir alojamientos únicos en el corazón de la selva. A disposición de los huéspedes hay guías que os acompañarán a descubrir la selva y sus habitantes, a pie o en canoa. Después de una excursión, la gran piscina del Lodge invita al descanso, sólo perturbado por el canto de los pájaros. La cena se sirve en las cabañas e madera al lado del fuego, que hace que la estancia sea aún más mágica.
Makasutu Culture Forest P.O. Box 2309, Serrekunda www.makasutu.com. Tel.: 00 220 99 00 268
SunbeachHotel
Ideal para familias, está situado entre la costa del océano Atlántico y el majestuoso río Gambia. Cuenta con 180 habitaciones y 8 elegantes junior suites, junto a un jardín tropical de 5 hectáreas. El complejo dispone de un restaurante para desayunos y cenas, un restaurante en la playa que sirve especialidades italianas, así como marisco, dos barras de piscina y un teatro al aire libre para los espectáculos de animación. Kofi Annan Street, Cape Point, Bakau, Gambia www.sunbeachhotel.com. Tel.: 00 220 44 97 190
Sailor BeachBar
Si desea saborear un buen plato de pescado fresco del día, éste es el lugar perfecto. Su amable y siempre bien dispuesto dueño, la inmejorable situación en la bella playa de Kotu, el buen servicio y la excelente cocina son sólo algunos de los muchos atractivos que os harán acercar, y seguramente volver, a este peculiar restaurante. Kotu Beach, Banjul, Gambia Tel.: 00 220 77 74 064
Butcher’sShop
Su menú reúne platos de todo el mundo y se compone de los mejores productos frescos, producidos en la huerta del restaurante. Todos sus platos “se elaboran con mucho amor”, comenta el Sr. Driss, el propietario. Esta pasión lo ha llevado a producir su propio programa televisivo: ‘Driss’s Kitchen’. Es imprescindible probar el bistec a la pimienta y la gran variedad de postres y cócteles que animan las tranquilas noches de Gambia. 130 Kairaba Avenue, Fajara P.O. Box 216 www.thebutchersshop.gm Tel.: 00 220 44 95 069
A pocs minuts del llampant mercat de Banjul, el Laico Atlantic Hotel disposa de 204 habitacions, 3 restaurants i 4 bars. És ideal relaxar-se a tocar de la piscina, degustar uns deliciosos plats típics o la refinada cuina internacional i assistir als espectacles d’entreteniment preparats per un simpàtic grup d’animació que faran que les vostres càlides nits sota les estrelles siguin inoblidables.
Only a few minutes from the colourful Banjul market, the Laico Atlantic Hotel boasts 204 rooms, 3 restaurants and 4 bars. It’s great to relax by the hotel pool, taste some delicious traditional dishes or their refined international cuisine and watch the shows organised by their friendly entertainment staff, that will turn your warm nights under the stars into an unforgettable experience.
A 45 minuts de la costa, en un afluent del Gàmbia, aquest hotel ‘eco-friendly’ és el resultat de quinze anys de treball de dos anglesos fascinats per construir allotjaments al cor de la selva. Ofereix guies que us acompanyaran a la selva i els seus habitants, a peu o amb canoa. Després, la gran piscina convida al descans, només torbat pel cant dels ocells. El sopar se serveix a les cabanyes de fusta a la vora del foc, la qual cosa fa que l’estada sigui màgica.
45 minutes from the coast, on a tributary of the Gambia, this eco-friendly hotel is the result of years of work by two English travellers, who were fascinated by the idea of building lodges in the heart of the jungle. Guides are available to show you around the jungle and its inhabitants, on foot or by canoe. The huge pool at the Lodge is the perfect setting for relaxation, only interrupted by the birdsong. Dinner is served by the fireplace in the wood.
Ideal per a famílies, entre la costa de l’oceà Atlàntic i el majestuós riu Gàmbia. Compta amb més de 180 habitacions i 8 elegants junior suites, a tocar d’un jardí tropical. Disposa d’un restaurant per a esmorzars i sopars, un altre a la platja que serveix especialitats italianes i marisc, dues barres de piscina i un teatre a l’aire lliure per als espectacles.
Ideal for families, located between the Atlantic coast and the majestic River Gambia. It boasts over 180 rooms and 8 elegant junior suites, just by a 5-hectare tropical garden. The resort has one restaurant for breakfasts and dinners, another restaurant at the beach serving Italian specialities, as well as seafood, two pool bars and one outdoor theatre for shows.
Si desitgeu tastar un bon plat de peix fresc del dia, aquest és el lloc perfecte. El seu amable i sempre entregat amo, la situació immillorable a la bonica platja de Kotu, el bon servei i l’excel·lent cuina són només alguns dels molts atractius que us faran venir, i segurament tornar, a aquest peculiar restaurant.
If you want to taste the best fresh fish dishes, this is your place. A nice and attentive owner, an unbeatable location, right on the beautiful Kotu beach, a warm service and an excellent cuisine are just some of the many attractions that will draw you –and make you come back probably– to this funny restaurant.
El seu menú reuneix plats de tot el món i es compon dels millors productes frescos, de l’hort del restaurant. Tots els seus plats “s’elaboren amb molt d’amor”, comenta el Sr. Driss, el propietari. Aquesta passió l’ha dut a produir el seu propi programa televisiu: ‘Driss’s Kitchen’. És imprescindible tastar el bistec al pebre i la gran varietat de postres i còctels que animen les nits de Gàmbia.
Their menu brings together dishes from all over the world and is based on the best fresh products from the restaurant’s garden. All their dishes are “made with lots of love”, says Mr. Driss, the owner. His passion led him to produce his own TV show: ‘Driss’s Kitchen’. You must taste their pepper steak and their vast assortment of desserts and cocktails to liven up the quiet Gambian nights. spanorama Spanair
25
EmbajadorSpanair Ambaixador Spanair Spanair Ambassador
Fermí Puig
En el ADN de Fermí Puig (Granollers, 1959) hay antecedentes familiares de fabricación de conservas, una vocación universitaria preventivamente abandonada, un pellizco de golfería y esa certeza terrenal que sólo es capaz de proporcionar la cocina. A L’ADN de Fermí Puig (Granollers, 1959) hi ha antecedents familiars de fabricació de conserves, una vocació universitària preventivament abandonada, un pessic de picardia i aquesta certesa terrenal que només és capaç de proporcionar la cuina. In his DNA, Fermí Puig (Granollers, 1959) carries a family history of preserves manufacturing, a university vocation he preventively left, a pinch of cunning and that sort of earthly certainty that only cuisine can provide. Por Sergi Pàmies .
Sergi Pàmies, escritor y periodista catalán, nos ofrece cada mes un ‘perfil’ de nuestros embajadores. Sergi Pàmies, escriptor i periodista català, ens ofereix cada mes un ‘perfil’ dels nostres ambaixadors. Sergi Pàmies, Catalan writer and journalist, brings us a monthly ‘profile’ of one of our ambassadors.
26
spanorama Spanair
or si no ha quedado claro: Puig es cocinero de P la cabeza a los pies, ideólogo y militante de los dos restaurantes que dirige (Drolma y Petit
Comité, en Barcelona) y líder de una renovación que transformó el sólido repertorio de la cocina tradicional catalana en la rampa de lanzamiento del vanguardismo. Querido por sus colegas, Puig ha sido pionero en muchos aspectos. Compartió servicio militar con Ferran Adrià y, con el olfato del ojeador que descubrió a Messi, lo llevó al Bulli y lo situó en el espacio idóneo para ser lo que es. También fue el primero en defender un restaurante de nivel en un hotel céntrico, una tendencia europea que, incomprensiblemente, no incluía a España y que, en la actualidad, vuelve a marcar la pauta. Puig es como su cocina: intenso en sus sabores, complejo en su sencillez, transversal en su discurso, exigente en sus preferencias y moderadamente radical. Su formación pasa por un paladar bien educado, inicios basados en la lógica del error como método, una estancia decisiva en Francia, mucha cultura bien asimilada y dos períodos que también le marcaron: Canarias y Andalucía. La suma resume su carácter. Puig demuestra que son perfectamente compatibles la erudición francesa, ‘el seny i la rauxa’ catalanes, el garbo andaluz y el picante canario. De generosidad torrencial, practica la cocina como una excusa para trabajar con geniales piratas de cuchillo y pañuelo en la cabeza, y para compartir mesa con una infinidad de amigos a los que se gana primero a través del paladar y luego con una locuacidad que seduce sin hartar. Esa capacidad de comunicación de los valores de la cocina le ha llevado a desplegar una faceta divulgativa muy interesante, con colaboraciones en prensa y en radio que ayudan a saciar su omnívora curiosidad. Ventana o pasillo Me da igual, pero en primera fila, hay más espacio. Destino ideal New York, Paris, Roma, Londres, Tokio, Maldivas… por soñar. Destino habitual Londres. Destino al que no le gustaría volver Bilbao, por las turbulencias. Cuántos vuelos al año 10 o 12. Traveler o Premium Ambassador (soy embajador de Spanair, ¿no?). Tarjeta de embarque en el móvil, por Internet o en papel En papel. Equipaje de mano o maleta Si puedo, equipaje de mano. Lo mejor de volar Llegar. Lo peor de volar Las esperas en los aeropuertos. ¿Agencia de Viajes o Internet? Internet. Menú ideal En viajes largos, me llevo las provisiones. En los cortos, no como. ¿Cuáles son sus aeropuertos preferidos? El de San Sebastián. ¿Tiene miedo a volar? No. ¿Lectura o película? Lectura. ¿Escucha música (iPod)? Jamás. ¿Qué tipo de lectura prefiere? Soy un lector compulsivo, y a falta de un libro, leo Spanorama. ¿Qué tipo de película? La que pongan sin auriculares. ¿Atiende a las demostraciones de seguridad que se realizan en el avión? Unos segundos por cortesía. ¿Sabe donde está situado el chaleco salvavidas? Sí, debajo del asiento. ¿Recuerda su primer vuelo? Si, en un Caravelle, a Mallorca, a finales de los 60. ¿Qué mejoraría durante el vuelo? El espacio vital. ¿Qué mejoraría mientras espera para iniciar el vuelo? Si estás en la sala VIP, nada. ¿Le han perdido el equipaje en alguna ocasión? Sí, volviendo de Canarias, y me entregaron una maleta con herramientas sadomasoquistas.
er si no ha quedat clar: Puig és cuiner de cap a peus, ideòleg i militant dels dos restaurants P I que dirigeix (Drolma i Petit Comité, a Barcelona) i líder d’una renovació que va transformar el sòlid repertori de la cuina tradicional catalana en la rampa de llançament de l’avantguardisme. Estimat pels seus col·legues, Puig ha estat pioner en molts aspectes. Va compartir el servei militar amb Ferran Adrià i, amb l’olfacte del caçador de talents que va descobrir Messi, se’l va endur al Bulli i el va situar a l’espai idoni per ser el que és. També fou el primer en defensar un restaurant de nivell en un hotel cèntric, una tendència europea que, incomprensiblement, no incloïa Espanya i que, en l’actualitat, torna a marcar la pauta. Puig és com la seva cuina: intens en els seus sabors, complex en la seva senzillesa, transversal en el seu discurs, exigent en les seves preferències i moderadament radical. La seva formació passa per un paladar ben educat, uns començaments basats en la lògica de l’error com a mètode, una estada decisiva a França, molta cultura ben assimilada i dos períodes que també el van marcar: les Canàries i Andalusia. La suma resumeix el seu caràcter. Puig demostra que són perfectament compatibles l’erudició francesa, el seny i la rauxa catalans, el garbo andalús i el picant canari. De generositat torrencial, practica la cuina com una excusa per treballar amb genials pirates de ganivet i mocador al cap, i per compartir taula amb una infinitat d’amics els quals es guanya primer a través del paladar i després amb una loquacitat que sedueix sense arribar a afartar. Aquesta capacitat de comunicació dels valors de la cuina l’ha dut a desplegar una faceta divulgativa molt interessant, amb col·laboracions en premsa i ràdio que ajuden a satisfer la seva omnívora curiositat. Finestra o passadís? M’és igual, però a primera fila, que hi ha més espai. Destinació ideal New York, París, Roma, Londres, Tòquio, les Maldives... per somiar.... Destinació habitual Londres. Destinació a la qual no us agradaria tornar Bilbao, per les turbulències. ¿Quants vols a l’any? 10 o 12. ¿Traveler o Premium? Ambassador (Sóc ambaixador de Spanair, no?). ¿Targeta d’embarcament al mòbil, per Internet o en paper? En paper. ¿Equipatge de mà o maleta? Si puc, equipatge de
mà.
El millor de volar Arribar. El pitjor de volar Les esperes als aeroports. ¿Agència de Viatges o Internet? Internet. Menú ideal En viatges llargs, m’emporto les
provisions. Als curts, no menjo.
¿Quins són els vostres aeroports preferits? El de
San Sebastián.
¿Teniu por de volar? No. ¿Lectura o pel·lícula? Lectura. ¿Escolteu música (iPod)? Mai. ¿Quina mena de lectura preferiu? Sóc un lector
compulsiu i, a falta d’un llibre, llegeixo Spanorama. ¿Quina mena de pel·lícula? La que posin, sense auriculars.
¿Feu atenció a les demostracions de seguretat que es realitzen a l’avió? Uns segons, per cortesia. ¿Sabeu on està situada l’armilla salvavides? Sí,
sota el seient.
¿Recordeu el primer vol? Sí, en un Caravelle, a
Mallorca, a finals dels 60.
¿Què milloraríeu durant el vol? L’espai vital. ¿Què milloraríeu mentre espereu per iniciar el vol?
Si ets a la sala VIP, res.
¿Us han perdut l’equipatge en alguna ocasió? Sí, un
cop, tornant de les Canàries, i van entregar-me una maleta amb eines sadomasoquistes.
n case it’s not clear: Puig is a chef from head to toe, an ideologue and activist for the two restaurants he runs (Drolma and Petit Comité, in Barcelona) and the leader of a renovation process which transformed the solid repertoire of traditional Catalan cuisine into the launch pad for the avant-garde. Appreciated by his colleagues, Puig has been a pioneer in many aspects. He did his military service with Ferran Adrià and, with the instinct of the scout who discovered Messi, he took him to El Bulli and put him in the ideal place to be what he is. He was also the first to stand up for a top-class restaurant in a hotel in the centre of the city, a European trend that, for some incomprehensible reason, did not include Spain and which is nowadays setting the standard once again. Puig is just like his cuisine: intense in his flavours, complex in his simplicity, multi-faceted in his speech, demanding in his preferences and a moderate radical. His training includes a well-educated palate, his beginnings based on the logic of failure as a method, a decisive stay in France, a well-rounded cultural background and two periods that marked his career, in the Canary Islands and Andalusia.
It all sums up his character in a nutshell. Puig proves that it’s perfectly possible to combine French erudition, Catalan ‘seny and rauxa’, Andalusian grace and Canarian spiciness. With a boundless generosity, he cooks as an excuse to work with brilliant pirates with their knives and headscarves, and to share his table with countless friends he wins by seducing their palates first and then with his captivating loquacity, not annoying at all. It’s his ability to convey the values of cuisine that led him to develop a very interesting communicative role, with contributions in newspapers and radio that help him satisfy his omnivorous curiosity.
Window or aisle? I don’t mind, but in the front row. There is more space. Your ideal destination New York, Paris, Rome, London, Tokyo, Maldives... let’s dream... Your usual destination London. A destination you wouldn’t like to go to again Bilbao, I hate turbulence. How many flights per year? 10 or 12. Traveler or Premium? Ambassador (I am one of Spanair’s ambassadors, right?). Boarding card: on paper, online or on your mobile phone? On paper. Hand luggage or suitcase? Hand luggage, if possible. The best about flying Reaching your destination. The worst about flying Waits at airports. Travel agency or the Internet? The Internet. Your ideal menu On long journeys, I bring my own food. On short ones, I don’t eat. What are your favourite airports? San Sebastian. Are you afraid of flying? No. Reading or watching a film? Reading. Do you listen to music (iPod)? Never. What’s your favourite kind of reading? I am a compulsive reader and, in the absence of a book, I read Spanorama. And your favourite kind of film? The one on the plane, without the headphones on. Do you pay attention to the safety demonstrations on planes? Just for a few seconds, as a courtesy. Do you know where the life jacket is located? Yes, under your seat. Do you remember your first flight ever? Yes, on a Caravelle, to Majorca, in the late 60s. What would you improve during the flight? My living space. What would you improve while waiting for departure? If you are in the VIP lounge, nothing. Has your luggage ever been lost? Yes, once. I was flying back from the Canary islands and they handed me a suitcase with sadomasochistic tools. spanorama Spanair
27
Dibujando Fuerteventura Dibuixant Fuerteventura amb Jordi Labanda Drawing the picture of Fuerteventura with Jordi Labanda Descubrimos con el ilustrador los parajes más singulares de la isla canaria, calificada como Reserva de la Biosfera por la UNESCO. Descobrim amb l’il·lustrador els paratges més singulars de l’illa canària, qualificada de Reserva de la Biosfera per la UNESCO. The Spanish illustrator shows us around some of the most unique places in this Canary island, designated a Biosphere Reserve by UNESCO. Por Mireia Aranda. Fotos de Joan Masats. Con la colaboración del Patronato de Turismo de Fuerteventura (www.fuerteventuraturismo.com)
i un día se encuentra a Jordi Labanda de i tot d’una us topeu amb Jordi Labanda de f you ever bump into Jordi Labanda on holiday, Sel que I vacaciones, es muy posible que el escenario en Svacances, és molt possible que l’escenari en el it is quite likely that the scene of the meeting qual succeeixi sigui una illa. Malgrat que viatja suceda sea una isla. A pesar de que viaja a is an island. Despite travelling often for work, he menudo por trabajo, también le gusta mucho hacerlo por placer y, siempre que puede, planea una escapada para desconectar del día a día. Aunque reconoce ser muy urbanita, muchas veces elige como destino una isla, y si tiene volcanes, mucho mejor. “Sin darme cuenta, ¡me he especializado en turismo volcánico! He visitado Hawái, Islandia, la Palma, Hierro, Tenerife…”, nos cuenta, risueño. Y es que en las islas encuentra algo diferente, una fuerte carga de energía y “un universo especial, ya que representan la idea romántica de vivir apartado del mundo, sin presiones”. El ilustrador disfruta de la paz, de la calma y de los lugares con poca gente. Es la primera vez que visita Fuerteventura, y viene con el objetivo de relajarse y descubrir los encantos de esta isla volcánica, de parajes áridos y bellas playas.
28
spanorama Spanair
sovint per feina, també li agrada molt fer-ho per plaer i, sempre que pot, planeja una escapada per desconnectar del dia a dia. Encara que reconeix ser molt urbanita, moltes vegades tria com a destinació una illa, i si té volcans, molt millor. “Sense adonar-me’n, m’he especialitzat en turisme volcànic! He visitat Hawaii, Islàndia, La Palma, Hierro, Tenerife…”, ens explica, rialler. I és que, a les illes, hi troba quelcom diferent, una forta càrrega d’energia i “un univers especial, perquè representen la idea romàntica de viure apartat del món, sense pressions”. L’il·lustrador gaudeix de la pau, de la calma, i dels llocs amb poca gent. És la primera vegada que visita Fuerteventura, i ve amb l’objectiu de relaxar-se i descobrir els encants d’aquesta illa volcànica, de paratges àrids i belles platges.
also loves doing it for pleasure, and whenever he gets the chance he plans a short break to switch off from the daily grind. Though he admits being a real urbanite, he often picks an island as a destination, and if it’s a volcano island, even better. “Without even noticing, I have specialised in volcano tourism! I have been to Hawaii, Iceland, la Palma, Hierro, Tenerife…”, he confesses with a smile on his face. And the thing is that, for him, there is something different about islands: a great energy vibe and “a special universe, because they represent the romantic ideal of living apart from the world, with no pressure”. The illustrator enjoys the peace and calm of quiet places. It’s his first time ever in Fuerteventura and he comes to relax and discover the wonders of this volcano island of
con Jordi Labanda
spanorama Spanair
29
30
spanorama Spanair
Betancuria Probando el queso ‘majorero’
Empezamos nuestra ruta con un día soleado, con un cielo limpio y una temperatura muy agradable. Lo primero que visitamos acompañados de nuestro guía, Raúl, es el Parque Natural de las Dunas de Corralejo, situado al norte de la isla. Este bello paraje de dunas de arena dorada es uno de los paisajes protegidos de Fuerteventura. Nos dejamos acariciar por el viento que sopla en la zona, mientras contemplamos las hermosas playas de aguas transparentes de tonos turquesas. Aunque lo que hemos visto es solo una pequeña muestra, ya que la isla cuenta con más de 150 kilómetros de playas. A continuación, nos dirigimos hacia la costa noroeste de la isla, donde se ubica El Cotillo, un pequeño pueblo pesquero que tiene fama por sus excelentes
Comencem la nostra ruta amb un dia assolellat, amb un cel net i una temperatura molt agradable. El primer que visitem acompanyats del nostre guia, el Raúl, és el Parc Natural de les Dunes de Corralejo, situat al nord de l’illa. Aquest bell paratge de dunes de sorra daurada és un dels paisatges protegits de Fuerteventura. Ens deixem acariciar pel vent que bufa a la zona, mentre contemplem les belles platges d’aigües transparents de tons turqueses. Encara que el que hem vist és només una petita mostra, ja que l’illa compta amb més de 150 quilòmetres de platges. A continuació
ens dirigim cap a la costa nord-oest de l’illa, on se situa El Cotillo, un petit poble pesquer que té fama pels seus excel·lents restaurants de peix. Molt a prop es troba la Torre del Tostón, que servia com a defensa dels pirates que solien envair l’illa, i el Far del Tostón, que ofereix unes bones vistes. Des d’allí ens endinsem cap a l’interior de l’illa i ens aturem a Betancuria, antiga capital de l’illa, situada en una pintoresca vall al centre de Fuerteventura. Passegem pels seus tranquils carrers i admirem la bella església-catedral de Santa María de
Betancuria. Decidim prendre l’aperitiu al Bodegón Don Carmelo (C/Alcalde Carmelo Silvera, 4), un petit establiment en la qual degustem unes delicioses ‘papas arrugás’ amb mojo. A continuació anem cap als afores de Betancuria, a la finca Las Alcaravaneras (C/Presidente Hormiga, s/n). Allí José Juan Hernández elabora uns deliciosos formatges de cabra que han estat reconeguts amb nombrosos premis. Després de tastar-ne alguns, el Jordi decideix comprar un formatge fumat i una melmelada de cactus d’elaboració artesanal. El que
arid landscapes and beautiful beaches. Our tour starts on a sunny day with a clear sky and a nice temperature. Our guide Raúl first takes us to the Dunas de Corralejo Natural Park, located north of the island. This beautiful site of golden sand dunes is one of the protected areas of Fuerteventura. Feeling the soft whisper of the wind caressing our faces, we gaze at the beautiful beaches with turquoise crystal waters. What we’ve just had the chance to see is only a little preview, though, since
the island has over 150 kilometres of beaches. Next we make it to El Cotillo, on the northwest coast of the island, a little fishing village famous for its excellent fish restaurants. Not too far away from El Cotillo are the Tostón Tower, which served as a defence against the pirates that used to invade the island, and the Tostón Lighthouse, where you can enjoy nice views. From there, we go deeper into the island and stop at Betancuria, the old capital of the island, lying in a valley
in the centre of Fuerteventura. Strolling its quiet streets, we get the chance to admire the beautiful church-cathedral of Santa María de Betancuria. We decide to grab something to eat at Bodegón Don Carmelo (Alcalde Carmelo Silvera, 4), a small restaurant where we taste some delicious ‘papas arrugás’ or wrinkly potatoes with mojo sauce. Before moving on, we make yet another stop at finca Las Alcaravaneras (Presidente Hormiga, s/n), an estate in the outskirts of spanorama Spanair 31
En la terraza del Gran Hotel Atlantis Bahía Real, en Corralejo restaurantes de pescado. Muy cerca se encuentra la Torre del Tostón, que servía como defensa de los piratas, y el Faro del Tostón, que ofrece unas buenas vistas. Desde allí nos adentramos hacia el interior de la isla y paramos en Betancuria, antigua capital de la isla, situada en un pintoresco valle en el centro de la isla. Paseamos por sus tranquilas calles y admiramos la bella iglesia-catedral de Santa María de Betancuria. Decidimos tomar el aperitivo en el Bodegón Don Carmelo (C/ Alcalde Carmelo Silvera, 4), un establecimiento en el que degustamos unas deliciosas ‘papas arrugás’ con mojo. Antes de seguir nuestro cami-
no, hacemos una parada en las afueras de Betancuria, en la finca Las Alcaravaneras (C/ Presidente Hormiga, s/n). Allí, José Juan Hernández elabora unos deliciosos quesos de cabra que han sido reconocidos con numerosos premios. Después de probar algunos de ellos, Jordi decide comprar un queso ahumado y una mermelada de cactus de elaboración artesanal que nos sorprende a todos por su dulce e intenso sabor. Lo que hemos probado es un pequeña muestra de la gastronomía de la isla, basada en gran parte en los productos derivados de la cabra, como el queso o la leche, y en pescados autóctonos como las cabrillas, el
Las Playitas
La isla cuenta con más de 150 kilómetros de playas.
L’illa compta amb més de 150 quilòmetres de platges. The island has over 150 kilometres of beaches.
Betancuria. There, José Juan Hernández makes some delicious goat’s cheeses which have been recognised with numerous awards. After tasting some of them, Jordi decides to buy a smoked cheese and a homemade cactus marmalade that wows us all. What we’ve just had the chance to try is, yet again, only a little example of the traditional food of the island, based in large part on goat products such as cheese or milk and on native fish such as ‘cabrillas’ (blacktail combers), groupers or moray eels, among others. 32
spanorama Spanair
cherne o las morenas, entre otros. Comemos en el restaurante Mirador de Sotavento, en una fantástica terraza con vistas a la playa y, en nuestro camino de vuelta al norte, hacemos una última parada en Las Playitas, un pequeño pueblo de pescadores con playas de arena negra y restaurantes de buen pescado. Ya es de noche cuando llegamos a Corralejo, inicio y final de nuestro recorrido, al que hemos vuelto con nuestro pequeño y particular esbozo de Fuerteventura. Spanair dispone desde Barcelona de un vuelo semanal a Fuerteventura (domingos), y cuatro desde Madrid (lunes, jueves, viernes
hem tastat és un petita mostra de la gastronomia de l’illa, basada en gran part en els productes derivats de la cabra i en el peix. Dinem al restaurant Mirador de Sotavento, i en el nostre camí de tornada cap al nord, fem una darrera parada a Las Playitas, un petit poble de pescadors amb platges de sorra negra i restaurants de bon peix. Ja és de nit quan arribem a Corralejo, inici i final del nostre recorregut, al que hem tornat amb el nostre petit i particular esbós de Fuerteventura. Spanair ofereix un setmanal des de Barcelona a Fuerteventura (diumenges) i quatre des de Madrid (dilluns, dijous, divendres i diumenges).
We lunch at the Mirador de Sotavento restaurant on a lovely terrace overlooking the beach and, on our way back to the north, we make one last stop at Las Playitas, another lovely little fishing village with black sand beaches and good fish restaurants. It’s dark when we arrive in Corralejo, the beginning and end of our tour. We are back with our own particular little portrait of Fuerteventura. Spanair has one weekly flight to Fuerteventura from Barcelona (Sun), and four from Madrid (Mon, Thu, Fri and Sun).
Spanair points Obtenci贸n | Obtenci贸 | Obtaining Traveler: 180 pts. i/v (return ticket) Premium: 600 pts. i/v (return ticket) Redenci贸n | Redempci贸 | Redeeming Traveler: 6.000 i/v (return ticket) Premium: 10.000 pts. i/v (return ticket)
spanorama Spanair
33
Imprescindibles de Fuerteventura Els imprescindibles de Fuerteventura | Fuerteventura’s must-tries Por Mireia Aranda HotelR2RíoCalma
Situado en primera línea de mar, este cuatro estrellas superior permite disfrutar de unas vistas espectaculares de las Grandes Playas de Costa Calma. Su arquitectura colonial, sus 16.000 metros cuadrados de jardines y zonas comunes y su completo Spa lo hacen un lugar ideal para recargar pilas. C/ Artistas Canarios, 8. Urbanización El Granillo. Costa Calma. Tel. +34 928 546 050. www.hotelriocalmafuerteventura.com
Situat en primera línia de mar, aquest quatre estrelles superior permet gaudir d’unes vistes espectaculars de les Grans Platges de Costa Calma. La seva arquitectura colonial, els seus 16.000 metres quadrats de jardins i zones comunes i el seu complet Spa en fan un lloc ideal per a recarregar les piles.
HotelSheratonFuerteventuraBeachGolf A sólo 10 minutos del aeropuerto, y a minutos de tiendas, restaurantes y cines, ofrece el máximo lujo. Palmeras, cascadas y piscinas ondulantes rodean este complejo turístico de habitaciones amplias, luminosas y bien equipadas. El Hesperides Thalasso & Spa, un circuito de aguas termales con área de tratamiento, de visita obligada. Urb. Fuerteventura Golf Resort. Carretera FV-2, Km 11. Caleta de Fuste. Tel. +34 928 495 100. www.starwoodhotels.com/sheraton
MiradordeSotavento Su situación privilegiada, frente a la playa, sus deliciosos platos y un trato muy amable son su carta de presentación. No hay que irse de allí sin probar las croquetas de mero y bonito, el pulpo a la majorera o el hojaldre de queso tierno con cilantro y mermelada de tomate. ¡Exquisitos! Ctra. FV2, km 60, entre la Lajita y Costa Calma. Tel. +34 928 949 695.
ElPellizco
Uno de los restaurantes de referencia de la isla por sus pinchos y tapas. En su cocina se mezclan la creatividad y la tradición, los platos del norte peninsular con algunas pinceladas de la tierra canaria. De ambiente acogedor, todos los miércoles ofrece también actuaciones en vivo. C/ Alcalde Alonso Patallo, 8. Puerto del Rosario. Tel. +34 928 532 641. www.elpellizco.com
AlMattarello
Cocina italiana creativa hecha con productos frescos y de calidad, acompañada de una buena selección de vinos transalpinos y el sabor del auténtico café italiano. Y todo, en el agradable ambiente creado por su propietaria, Annamaria Franchi. C/ La Falúa, 2. Morro Jable. Pájara. Tel. +34 928 540 804
LaLuna
Situado en primera línea de playa, ofrece desayunos y almuerzos de día, y cenas y copas por la noche. Son muy recomendables sus tapas y sus platos de pescado. C/ El pulpo, 2. Corralejo. Tel. +34 928 537 285
34
spanorama Spanair
Located on the seafront, this four-star luxury hotel boasts a spectacular view of the Large Beaches of Costa Calma. Its colonial architecture, 16,000 square metres of gardens and communal areas and a comprehensive spa centre make it a perfect place to recharge your batteries.
Situat a només 10 minuts de l’aeroport, i a uns pocs minuts de les botigues, restaurants i cinemes de la ciutat, ofereix el màxim luxe i confort. Palmeres, cascades i piscines ondulants envolten aquest complex turístic d’habitacions àmplies, lluminoses i ben equipades. L’ Hesperides Thalasso & Spa, un complet circuit d’aigües termals amb una espaiosa àrea de tractament, és de visita obligada.
Just 10 minutes from the airport and a few minutes from shops, restaurants and cinemas in the city, it offers the ultimate in luxury and comfort. Palm trees, waterfalls and rippling pools surround the resort, which offers ample, bright, well equipped rooms. Their Hesperides Thalasso & Spa, a comprehensive thermal centre with a spacious area for treatments, is a must-try.
La seva situació privilegiada, davant de la platja, els seus deliciosos plats i un tracte molt amable són la seva carta de presentació. No podeu marxarne sense provar les croquetes de mero i bonítol, el pop a la majorera o la pasta fullada de formatge tendre amb coriandre i melmelada de tomàquet. Exquisits!.
A privileged location on the beachfront, delicious dishes and a very warm service are the calling card of this restaurant. You must not leave without trying their grouper and tuna croquettes, their octopus à la ‘majorera’ or their puff pastry of soft cheese with coriander and tomato marmalade. Delicious!
Un dels restaurants de referència de l’illa pels seus pintxos i les seves tapes. A la seva cuina es barregen la creativitat i la tradició, els plats del nord peninsular amb algunes pinzellades de la terra canària. D’ambient acollidor, tots els dimecres ofereix també actuacions en viu.
One of the benchmark restaurants in the island thanks to their ‘pinchos and tapas’. Their cuisine combines creativity and tradition, dishes of northern Spain with some touches of the Canary islands. In their cosy atmosphere, they have live performances every Wednesday.
Cuina italiana creativa feta amb productes frescos i de qualitat, acompanyada d’una bona selecció de vins transalpins i el sabor de l’autèntic cafè italià. I tot, en l’agradable ambient creat per la seva propietària, l’Annamaria Franchi.
Creative Italian cuisine made with fresh, quality products, along with a fine selection of transalpine wines and the taste of genuine Italian coffee. All served in the pleasant atmosphere created by the owner, Annamaria Franchi.
Situat en primera línia de platja, ofereix esmorzars i dinars de dia, i sopars i copes a la nit. Són molt recomanables les seves tapes i els seus plats de peix.
Located on the beachfront, it offers breakfast and lunch during the day, and dinner and drinks at night. Their tapas and fish dishes are highly recommended.
spanorama Spanair
35
Hotel Gran Hotel Atlantis Bahía Real
Un oasis frente al mar | Un oasi davant del mar An oasis overlooking the sea Situado en uno de los enclaves más hermosos de Fuerteventura, es el lugar perfecto para relajarse y desconectar. Situat en un dels indrets
més bells de Fuerteventura, és el lloc perfecte per relaxar-se i desconnectar. Located in one of the most beautiful spots in Fuerteventura, it’s the perfect place to relax and switch off. Texto: Mireia Aranda. n mar de aguas turquesas y cristalinas y el U bello Parque Natural de las Dunas de Corralejo rodean a este cinco estrellas Gran Lujo, que ofrece unas espectaculares vistas de la Isla de Lobos y Lanzarote. Un paisaje de ensueño para un hotel de ensueño, donde todo se cuida al detalle para que el huésped disfrute al máximo de su estancia. Cuenta con 170 habitaciones, 13 Suites Atlántico, una Suite Real y 58 Junior Suites, todas ellas con vistas al mar o a sus jardines tropicales. El hotel ofrece asimismo una cuidada y variada gastronomía, que se refleja en sus cinco restaurantes: La Cúpula, de alta cocina creativa y asesorado por el chef Carles Gaig, quien cuenta con una estrella Michelin; Yamatori, de cocina japonesa; Las Columnas, de cocina tradicional española
n mar d’aigües turqueses i cristal·lines i el bell Parc Natural de les Dunes de Corralejo U envolten aquest cinc estrelles Gran Luxe, que
ofereix unes espectaculars vistes de la Isla de Lobos i de Lanzarote. Un paisatge de somni per a un hotel de somni, on tot es cuida al detall perquè el client gaudeixi al màxim de la seva estada. Compta amb 170 habitacions, 13 Suites Atlàntic, una Suite Real i 58 Junior Suites, totes elles amb vistes al mar o als seus jardins tropicals. L’hotel ofereix alhora una acurada i variada gastronomia, que es reflecteix en els seus cinc restaurants: La Cúpula, d’alta cuina creativa i assessorat pel xef Carles Gaig, que compta amb una estrella
36
spanorama Spanair
con Denominación de Origen; el Beach Club Las Palmeras, que ofrece exquisitos platos mediterráneos tradicionales; y La Alacena Real, un buffet con platos internacionales y autóctonos. Su Spa de 3.000 m2, único en las Islas Canarias, se encarga de relajar el cuerpo y la mente de sus huéspedes con las propuestas más novedosas de belleza y salud. Sus instalaciones y equipamientos técnicos, situados al borde del mar, incluyen los últimos tratamientos, desde curas de estrés hasta programas de estética. Un verdadero regalo para los sentidos. Avda. Grandes Playas, s/n. Corralejo. Fuerteventura Más información y Reservas: www.atlantisbahiareal.com — Tel. 928 537 153 y reservations.bahiareal@atlantishotels.com
Michelin; el Yamatori, de cuina japonesa; Las Columnas, de cuina tradicional espanyola amb Denominació d’Origen; el Beach Club Las Palmeras, que ofereix exquisits plats mediterranis tradicionals; i La Alacena Real, un buffet amb plats internacionals i autòctons. El seu Spa de 3.000 m2, únic a les Illes Canàries, s’encarrega de relaxar el cos i la ment dels seus clients amb les propostes més noves de bellesa i salut. Les seves instal·lacions i equipaments tècnics, situats a la vora del mar, inclouen els últims tractaments, des de cures d’estrès fins a programes d’estètica. Un veritable regal per als sentits.
sea of turquoise crystal water and the beautiful A Dunas de Corralejo Natural Park surround this Grand Luxury five-star hotel, which offers spectacular views of the island of Lobos and Lanzarote. A dream landscape for a dream hotel, where everything is carefully designed for guests to enjoy their stay to the fullest. It has 170 rooms, 13 Suites Atlántico, one Suite Real and 58 Junior Suites, all of them overlooking the sea or their tropical gardens. The hotel offers an accurate and diverse cuisine, reflected in their five restaurants: La Cúpula, of creative haute cuisine and with the assistance of chef Carles Gaig, who has one Michelin star; Yamatori, of Japanese cuisine; Las
Columnas, of high quality traditional Spanish food with ‘Denominación de Origen’; Beach Club Las Pameras, offering delicious dishes of traditional Mediterranean cuisine; and La Alacena Real, a buffet with both international and local dishes. Their 3.000 sq m Spa centre, unique in the Canary Islands, allows guests to relax their body and mind with the newest beauty and health suggestions. Their facilities and technical equipment, located by the sea, include the latest treatments, from stress relief to beauty programmes. A real treat for the senses.
spanorama Spanair
37
Dry Martini Mucho más que un cóctel | Molt més que un còctel | Much more than just a cocktail Personajes históricos como Sir Winston Churchill y Ernest Hemingway o mitos como James Bond, el agente 007, han hecho de este combinado el cóctel por excelencia.
Personatges històrics com Sir Winston Churchill i Ernest Hemingway o mites com James Bond, l’agent 007, han fet d’aquest combinat el còctel per excel·lència. Historical personalities such as
Sir Winston Churchill and Ernest Hemingway, or legends such as James Bond 007 helped turn this drink into the king of cocktails. Por Mireia Aranda —Fotos de Joan Masats.
l Dry Martini se ha ido transformando E a lo largo de la historia para acabar convirtiéndose en un símbolo de elegancia,
refinamiento y calma. El origen del Martini es muy controvertido. Sólo hay una cosa en la que todo el mundo está de acuerdo: la fecha de su creación, a finales del siglo XIX. No pasa lo mismo con su lugar de nacimiento, puesto que hay diferentes hipótesis. Para unos, el Dry Martini nació en Martínez, un pueblecito de la frontera mejicana que cada año celebra una fiesta en honor a esta bebida; para otros, Martini era un camarero del Hotel Manhattan que le ofreció el cóctel un día a John Rockefeller; otros conceden la autoría al italiano Martini di Arma di Taggia, del Hotel Knickerbocker de Nueva York, o a un camarero marsellés denominado Martini.... Lo que si está claro es que el Dry Martini tiene dos ingredientes principales, la ginebra y el vermut, y un accesorio imprescindible: la oliva. Su elaboración es compleja, aunque, por la sencillez de la mezcla, parezca todo lo contrario. La fórmula magistral es básica pero existen más
l Dry Martini s’ha anat transformant al llarg de la història per acabar convertint-se en un E T símbol d’elegància, refinament i calma. L’origen del Martini és molt controvertit. Només hi ha una cosa en què tothom està d’acord: la data de la seva creació, a finals del segle XIX. No passa el mateix amb el lloc de naixement, ja que hi ha diferents hipòtesis. Per a uns, el Dry Martini va néixer a Martínez, un poblet de la frontera mexicana que cada any celebra una festa en honor a aquesta beguda; per a uns altres, Martini era un cambrer de l’Hotel Manhattan que li va oferir el còctel un dia a John Rockefeller; uns altres concedeixen l’autoria a l’italià Martini di Arma di Taggia, de l’Hotel Knickerbocker de Nova York, o a un cambrer marsellès anomenat Martini.... El que si està clar és que el Dry Martini té dos ingredients principals, la ginebra i el vermut, i un accessori imprescindible: l’oliva. La seva elaboració és complexa, encara que, per la senzillesa de la mescla, sembli tot el contrari. La fórmula magistral és bàsica però n’existeixen més de 20 combinacions diferents, derivades del
he Dry Martini has been transforming throughout the years to become an ultimate symbol of elegance, refinement and calm. The origin of the Martini is quite a controversial issue. The only thing everyone seems to agree on is that it was created in the late 19th century. As for its birthplace, things are not so clear, as there are several theories. For some, the Dry Martini was born in Martinez, a little town on the Mexican border with the US, where a festival to honour the celebrated drink takes place every year; for others, Martini was a waiter at the Manhattan Hotel who once served the cocktail to John Rockefeller; and yet some others claim that the author was Italian Martini di Arma di Taggia, from New York’s Knickerbocker Hotel, or even a waiter from Marseille named Martini.... What is absolutely clear is that the Dry Martini has two main ingredients: gin and vermouth; and an indispensable garnish: the olive. The making of the cocktail is quite an elaborate process despite it may seem easy to obtain such a simple mix. Its master formula is essential, but there are over 20
Orígenes: Nueva York o Martínez? En la imagen de la izquierda, el hotel Knickerbocker de Nueva York, donde trabajaba Martini di Arma di Taggia, uno de los posibles inventores del Martini. Debajo, placa en el pueblo de Martínez (California), que también reclama la paternidad.
Origens: Nova York o Martínez?
A la imatge de l’esquerra, l’hotel Knickerbocker de Nova York, on treballava Martini di Arma di Taggia, un dels possibles inventors del Martini. A la dreta, placa al poble de Martínez (Califòrnia), que també en reclama la paternitat.
Origins: New York or Martinez?
In the picture on the left: the Knickerbocker Hotel in New York, where Martini di Arma di Taggia, one of the possible inventors of the Martini, used to work. Pictured on the right is a plaque in the town of Martinez, California, which also claims to be the birthplace of the cocktail. 38
spanorama Spanair
El Dry Martini clásico
Ingredientes: Ginebra, vermut francés, Orange bitters, una oliva y un ‘twist’ de limón. Preparación: Mezclar ginebra, vermut, Orange bitters y un golpe de zumo de limón en un vaso mezclador con hielo y agitarlo. Pasar la mezcla a una copa de cóctel previamente enfriada y decorarlo con una oliva.
El Dry Martini clàssic
Ingredients: Ginebra, vermut francès, Orange bitters, una oliva i un ‘twist’ de llimona. Preparació: Mesclar ginebra, vermut, Orange bitters i un xarrup de suc de llimona en un vas mesclador amb gel i agitar-ho. Passar la barreja a una copa de còctel prèviament refredada, i decorar-ho amb una oliva.
The Classic Dry Martini
Ingredients: Gin, French vermouth, Orange bitters, an olive and a twist of lemon. Preparation: Mix gin, vermouth, Orange bitters and a twist of lemon juice in a mixing glass with ice and stir. Then strain into a previously chilled cocktail glass and garnish with an olive. spanorama Spanair
39
de 20 combinaciones diferentes, derivadas del Martini original. En algunas de ellas, la ginebra se sustituye por vodka y, en algunas combinaciones, es el vermut el que desaparece a favor de otras bebidas como el Jagermesiter o el Pernod.
Un símbolo del siglo XX
El Dry Martini se convirtió en todo un símbolo del siglo XX y en un icono cultural. Desde su creación, su éxito ha sido apoteósico. Durante algunos años se mantuvo en la sombra (la década de los 70) pero volvió con más fuerza para reconquistar su lugar de honor entre los cócteles más apreciados. Este cóctel ha sido –y sigue siendo– la bebida preferida de los políticos, escritores y actores de cine. Se dice que Roosevelt, presidente de los Estados Unidos en los años 40, nunca viajaba sin llevar su ‘kit’ de Martini. El escritor norteamericano Ernest Hemingway era otro fanático del Martini. El autor de ‘El viejo y el mar’ entró en París en el año 1944 con las tropas aliadas, como corresponsal de guerra. Lo primero que hizo cuando llegó a la capital francesa fue ir, con un grupo de periodistas, al hotel Ritz , donde pidió 50 martinis! Hemingway decía que el origen del Martini se encontraba en Venecia. Otros grandes personajes del siglo XX, como John F. Kennedy, Billy Wilder, Raymond Chandler, Scott Fitzgerald y John D. Rockefeller (que sólo quería, como ape-
Martini original. En algunes d’elles, la ginebra se substitueix per vodka i, en algunes combinacions, és el vermut el que desapareix a favor d’altres begudes com el Jagermesiter o el Pernod. Un símbol del segle XX El Dry Martini es va convertir en tot un símbol del segle XX i en una icona cultural. Des de la seva creació, l’èxit ha estat apoteòsic. Durant alguns anys es mantingué a l’ombra (la dècada dels 70) però va tornar amb més força per reconquerir el seu lloc d’honor entre els còctels més apreciats. Aquest còctel ha estat –i segueix sent– la beguda preferida dels polítics, escriptors i actors de cinema. Es diu que Roosevelt, president dels Estats Units als anys 40, mai viatjava sense portar el seu ‘kit’ de Martini. L’escriptor nord-americà Ernest Hemingway era un altre fanàtic del Martini. L’autor d’‘El vell i el mar’ va entrar a París l’any 1944 amb les tropes aliades, com a corresponsal de guerra. El primer que va fer quan va arribar a la capital francesa va ser anar, amb un grup de periodistes, a l’hotel Ritz , on va demanar 50 martinis! Hemingway deia que l’origen del Martini es trobava a Venècia. Altres grans personatges del segle XX, com John F. Kennedy, Billy Wilder, Raymond Chandler, Scott Fitzgerald i John D. Rockefeller (que només volia, com a aperitiu, un Martini) també van ser grans amants d’aquest combinat.
Ingredientes Vermut: Podemos escoger entre marcas clásicas como Martini o Noilly Pratt. Ginebra: Dos marcas con mucha historia: Bombay es la London gin por excelencia; Giró, es la de casa de siempre. Vodka Belvedere es la última que llegó a España, con una calidad y una presentación muy elegantes. Olivas: Deben ser verdes, con hueso y de un tamaño mediano. Limón: El toque cítrico no puede faltar en el Martini..
Ingredients
Vermut: Es pot triar entre marques clàssiques com Martini o Noilly Pratt. Ginebra: Dues marques amb molta història: Bombay és la London gin per excel·lència; Giró, és la de casa de sempre. Vodka Belvedere es l’última que va arribar a Espanya, amb una qualitat i una presentació molt elegants. Olives: Han de ser verdes, amb os i d’una mida mitjana. Llimona: El toc cítric no pot faltar al Martini.
Ingredients
Vermouth: We can choose from classic brands such as Martini or Noilly Pratt. Gin. Two brands with a long history: Bombay is the London gin par excellence; Giró is the good old Spanish traditional gin. Belvedere vodka was the last one to arrive in Spain, with a very elegant quality and presentation. Olives: Must be green, whole and medium-size. Lemon: And of course, the citric touch is expected in every Martini
40
spanorama Spanair
different combinations, derived from the original Martini. In some of them, gin is replaced by vodka, and in other cases, vermouth is turned down in favour of drinks like Jagermeister or Pernod.
A symbol of the 20th century
The Dry Martini became a symbol of the 20th century and a cultural icon. Since it was created, it has reaped tremendous success. It was behind the scenes for some time (the 1970s), but it made a huge comeback to win back its place of honour among the world’s dearest cocktails. It has been –and is still– the favourite drink of politicians, writers and film actors alike. Rumour has it that Roosevelt, president of the US in the 1940s, would never travel without his Martini kit. American writer Ernest Hemingway was another fanatic of the Martini. The author of ‘The Old Man and the Sea’ entered Paris in 1944 with the Allied troops, as a war correspondent. The first thing he did when he arrived in the French capital was marching with a group of journalists to the bar of the Ritz hotel, where he ordered 50 Martinis! Hemingway used to say that the origin of the Martini was in Venice. Other great personalities of the 20th century, such as John F. Kennedy, Billy Wilder, Raymond Chandler, Scott Fitzgerald and John D. Rockefeller (who would have no other aperitif but a Martini) were also great lovers of the famous cocktail.
ritivo, un Martini) también fueron grandes amantes de este combinado.
El Dry Martini en el cine
Cuando hablamos del Martini no podemos dejar de lado a un personaje que, aunque no sea real, sí que ha hecho una gran publicidad gratuita de él. Hablamos de James Bond, el mítico agente 007. Desde Sean Connery, el primero y genuino 007, hasta el último actor que lo interpreta, Daniel Craig, todos han aparecido en la pantalla pidiendo un Martini de vodka “mezclado, no agitado”, frase que ha hecho historia en las películas de la saga. No obstante, muchos años antes, el Dry Martini ya era una bebida popular en el mundo del cine. Y es que la presencia del Dry Martini en las películas de la era dorada de Hollywood era constante. Quién no recuerda la maravillosa escena de una furiosa Bette Davis con una desequilibrada copa de Martini en la mano en ‘Eva al desnudo’? Y a Jack Lemon contando las olivas por copas en el bar de debajo de ‘El apartamento’? Cuando Frank Sinatra ganó el Óscar por su trabajo en ‘De aquí a la eternidad’, el Martini corrió, como un río, en la fiesta que hizo con sus amigos: Sammy Davis, Peter Lawford, Ava Gardner y Liz Taylor, entre otros. Humphrey Bogart era otro fan declarado de este combinado. Aunque dicen que una de sus últimas palabras fueron: “Diantre, nunca tendría que haber cambiado el Scotch por los Martinis”. Seguramente, porque le gustaba demasiado…
El Dry Martini al cinema Quan parlem del Martini no podem deixar de banda un personatge que, encara que no sigui real, sí que n’ha fet una gran publicitat gratuïta. Parlem de James Bond, el mític agent 007. Des de Sean Connery, el primer i genuí 007, fins l’últim actor que l’interpreta, Daniel Craig, tots han aparegut a la pantalla demanant un Martini de vodka “mesclat, no agitat”, frase que ha fet història en les pel·lícules de la saga. Molts anys abans, però, el Dry Martini ja era una beguda popular al món del cinema. I es que la seva presència a les pel·lícules de l’era daurada de Hollywood era constant. Qui no recorda la meravellosa escena d’una furiosa Bette Davis amb una desequilibrada copa de Martini a la mà a ‘Tot sobre Eva’’? I a Jack Lemon comptant les olives per copes al bar de sota de ‘L’apartament’? Quan Frank Sinatra va guanyar l’Óscar pel seu treball a ‘D’aqui a l’eternitat’, el Martini va córrer, com un riu, a la festa que va fer amb els seus amics: Sammy Davis, Peter Lawford, Ava Gardner i Liz Taylor, entre altres. Humphrey Bogart era un altre fan declarat d’aquest combinat. Tot i que diuen que una de les seves darreres paraules van ser: “Diantre, mai hauria d’haver canviat l’Scotch pels Martinis”. Segurament és perquè li agradava massa…
The Dry Martini in the movies
When it comes to the Martini we just cannot forget about one particular personality who, despite being fictional, was great free advertising for the cocktail. We are talking about James Bond, the legendary 007. From Sean Connery, the first and genuine 007, to the last actor who played the role, Daniel Craig: they have all appeared on screen ordering a vodka Martini “shaken, not stirred”, a sentence that made history in the Bond saga. Nevertheless, the Dry Martini had long before been a popular drink on the silver screen. It remained a constant presence in films of the golden age of Hollywood. Who could forget the wonderful scene where a fierce Bette Davis is swinging a glass of Martini in ‘All About Eve’? Or Jack Lemon counting the olives at the bar downstairs in ‘The Apartment’? When Frank Sinatra won the Academy Award for his role in ‘From Here to Eternity’, Martinis flowed like a river at the party he had with his friends: Sammy Davis, Peter Lawford, Ava Gardner and Liz Taylor, among others. Humphrey Bogart was another declared fan of the cocktail. Although it is rumoured that one of his last quotes was: “I should never have switched from Scotch to Martinis”. And the thing is that he probably liked it too much...
Bette Davis y el Martini
Martini, Dry Martini
Bette Davis i el Martini
Martini, Dry Martini
Bette Davis and the Martini
Martini, Dry Martini
En ‘Eva al desnudo’ (1950), la actriz balanceaba un Martini en la mano mientras hablaba con Thelma Ritter.
A ‘Tot sobre Eva’(1950), l’actriu balancejava un Martini a la mà mentre parlava amb Thelma Ritter. In ‘All About Eve’ (1950), the actress appeared swinging a glass of Martini in one hand while talking to Thelma Ritter.
James Bond, el mític 007, és un apassionat del Martini. Això sí, amb vodka i, com diu ell, “mesclat, no agitat”. Fotograma de la pel·lícula ‘007 contra el Dr. No’.
James Bond, el mític 007, és un apassionat del Martini. Això sí, amb vodka i, com diu ell, “mesclat, no agitat”. Fotograma de la pel·lícula ‘007 contra el Dr. No’. James Bond, the legendary 007, is passionate about the Martini. Always with vodka and, as he would say: “shaken, not stirred”. An image from ‘Dr. No’. spanorama Spanair
41
La Cerdanya, refugio pirenaico
La Cerdanya, refugi pirinenc | Cerdanya, haven of the Pyrenees La comarca catalana se emplaza en uno de los valles más amplios de Europa, y sus poco más de mil km² atraen tanto a los amantes de la naturaleza y del deporte al aire libre como a los de la buena gastronomía. La comarca catalana
s’emplaça en una de les valls més àmplies d’Europa, i els seus poc més de mil quilòmetres quadrats atrauen tant els amants de la naturalesa i de l’esport a l’aire lliure com els de la bona gastronomia. This Catalan region sits in one of the largest valleys in
Europe. With barely over one thousand square kilometres of land, it attracts lovers of nature and outdoor sports or gourmands alike. Por Mireia Aranda — Fotos de Joan Masats i del Patronat Comarcal de Turisme de la Cerdanya (www.cerdanya.org).
42
spanorama Spanair
ituada en el Pirineo Oriental, en una llanura ituada al Pirineu Oriental, en una plana ocated to the east of the Pyrenees, in a plain S L rodeada de montañas, la Cerdanya se asienta en Senvoltada de muntanyes, la Cerdanya s’assurrounded by mountains, Cerdanya sits in uno de los valles más amplios de Europa. Éste trans- senta en una de les valls més àmplies d’Europa. one of the largest valleys in Europe. It stretches curre de este a oeste, en vez de la dirección nortesur o sur-norte habitual, lo que hace que la zona disfrute de unas 3.000 horas de sol al año. Otra de sus particularidades es su división administrativa. Como consecuencia del Tratado de los Pirineos de 1659, el territorio que ocupa quedó dividido en dos: la comarca de la Alta Cerdanya, que forma parte de los territorios administrados por Francia, y la Baja Cerdanya, que forma parte de España, dentro de la Comunidad Autónoma de Cataluña. Y dentro de ésta, se divide entre las provincias de Girona y Lleida. Regada por las aguas del río Segre y sus afluen-
Aquesta transcorre d’est a oest, en comptes de la direcció nord-sud o sud-nord habitual, la qual cosa fa que la zona gaudeixi d’unes 3.000 hores de sol a l’any. Una altra de les seves particularitats és la seva divisió administrativa. Com a conseqüència del Tractat dels Pirineus de 1659, el territori que ocupa va quedar dividit en dos: la comarca de l’Alta Cerdanya, que forma part dels territoris administrats per França, i la Baixa Cerdanya, que forma part d’Espanya, dins de la Comunitat Autònoma de Catalunya. I dins d’aquesta, es divideix entre les províncies de Gi-
from east to west, instead of the usual northsouth or south-north orientation. As a result, the area enjoys about 3000 hours of sunshine per year. Its administrative division is another characteristic of Cerdanya. After the Treaty of the Pyrenees of 1659, the region was split between two areas: the Alta Cerdanya (Upper Cerdanya), under French administration, and the Baixa Cerdanya (Lower Cerdanya), which belongs to the autonomous region of Catalonia, in Spain. And within Catalonia, the Cerdanya is in turn divided between the provinces of
Bellver de Cerdanya spanorama Spanair
43
Plaça dels Herois de Puigcerdà
La Molina
tes, las características orográficas y climáticas de la comarca la convierten en un lugar ideal para disfrutar del deporte al aire libre, con actividades que van desde las rutas en BTT, el senderismo y el esquí hasta el golf, la hípica, la pesca, el alpinismo o la escalada, entre otros. Aunque, en invierno, el rey en la Cerdanya es el esquí. La comarca cuenta con cinco estaciones: Aransa (www.aransaski. com), Lles (www.lles.net), Masella (www.masella. com), Guils Fontanera (www.guils.com) y la Molina (www.lamolina.cat), en las que se puede practicar
esquí nórdico, de fondo, alpino, hacer circuitos con raquetas de nieve, excursiones en moto de nieve i un sinfín de actividades. Entre los encantos de la Cerdanya está el de sus poblaciones. La mayoría de ellas son pequeños núcleos con casas de piedra, madera y pizarra típicas del Pirineo, y donde también, desde hace años, abundan las segundas residencias. La capital de la Cerdanya es Puigcerdà, llamada “la Villa” por los cerdanos. Es una ciudad pequeña y acogedora que a finales del siglo XIX enamoró a industriales,
rona i Lleida. Regada per les aigües del riu Segre i els seus afluents, les característiques orogràfiques i climàtiques de la comarca la converteixen en un lloc ideal per gaudir de l’esport a l’aire lliure, amb activitats que van des de les rutes en BTT, el senderisme i l’esquí fins al golf, l’hípica, la pesca, l’alpinisme o l’escalada, entre altres. Encara que a l’hivern, el rei a la Cerdanya és l’esquí. La comarca compta amb cinc estacions: Aransa (www. aransaski.com), Lles (www.lles.net), Masella (www.masella.com), Guils Fontanera (www.guils.
com) i la Molina (www.lamolina.cat), en les quals es pot practicar esquí nòrdic, de fons, alpí, fer circuits amb raquetes de neu, excursions amb moto de neu i una llarga llista d’activitats. Entre els encants de la Cerdanya trobem el de les seves poblacions. La majoria d’elles són petits nuclis amb cases de pedra, fusta i pissarra típiques del Pirineus, i on també, des de fa anys, abunden les segones residències. La capital de la Cerdanya és Puigcerdà, anomenada “la Vila” pels cerdans. És una ciutat petita i acollidora, que a la fi del segle XIX va ena-
Llívia
Girona and Lleida. Watered by the river Segre and its tributaries, the geographic and climatic characteristics of the region turn into a perfect place to enjoy outdoor sports, with activities ranging from MTB routes, hiking or skiing to golf, horse riding, fishing or mountaineering, among others. Although the king of winter sports in Cerdanya is skiing. The region has five resorts: Aransa (www.aransaski.com), Lles (www.lles.net), Masella (www.masella.com), Guils Fontanera (www.guils.com) and la Molina (www.lamolina.
La comarca es un lugar ideal para disfrutar del deporte al aire libre.
La comarca és un lloc idoni per gaudir de l’esport a l’aire lliure. Cerdanya is a perfect place to enjoy outdoor sports. 44
spanorama Spanair
El lago de Puigcerdà médicos, artistas y políticos del país, que iniciaron el turismo de segunda residencia en la ciudad. Hoy en día conserva el encanto de aquella época en su casco antiguo, con callejuelas peatonales muy animadas, en las que se encuentran numerosos cafés, tiendas y pastelerías. Algunas de estas calles surgen de la Plaça dels Herois, donde se puede admirar el solitario campanario de la antigua iglesia de Santa María, ya derruida, que preside la plaza. Y en la parte norte de Puigcerdà, nos encontramos con uno de sus rincones más bonitos y emblemáticos,
el lago, alrededor del cual se conservan algunas de las antiguas villas de veraneo que las familias pudientes de Barcelona mandaron construir a finales del siglo XIX y algunas de las cuales han sido recuperadas como hoteles. Al lado del lago se encuentra el parque Shierbeck, una bella arboleda en la que se puede dar un agradable paseo. Y para los amantes de la literatura y, en concreto, de la novela ‘El Juego del Ángel’, de Carlos Ruiz Zafón, existe una ruta que recorre la ciudad visitando los escenarios que se citan en el libro.
morar industrials, metges, artistes i polítics del país, que van iniciar el turisme de segona residència a la ciutat. Avui dia conserva l’encant d’aquella època al seu nucli antic, amb carrerons per als vianants molt animats, en els quals hi ha nombrosos cafès, botigues i pastisseries. Alguns d’aquests carrers sorgeixen de la Plaça dels Herois, on es pot admirar el solitari campanar de l’antiga església de Santa Maria, ja derruïda, que presideix la plaça. I a la part nord de Puigcerdà, ens trobem amb un dels seus racons més bonics i emblemàtics, el llac, al voltant del qual es
conserven algunes de les antigues viles d’estiueig que les famílies benestants de Barcelona van manar construir a la fi del segle XIX i algunes de les quals han estat recuperades com a hotels. A tocar del llac es troba el parc Shierbeck, una bella zona arbrada en la qual es pot fer una agradable passejada. I per als amants de la literatura i, en concret, de la novel·la ‘El Joc de l’Àngel’, de Carlos Ruiz Zafón, hi ha una ruta que recorre la ciutat visitant els escenaris que se citen en el llibre.
cat), where you’ll be able to practice Nordic, crosscountry and alpine skiing, take a snowshoe trek, go on a snowmobile excursion and enjoy countless activitiesSome of the delights of Cerdanya are the towns in the region. Most of them are small towns with stone, wood and slate houses, typical of the Pyrenees, and plenty of holiday homes, which have been popular in the region for quite some years now. The capital of Cerdanya is Puigcerdà, called “the Villa” by the locals. It’s a small, cosy town which, in the 19th century, won the hearts of the country’s businessmen, doctors, artists and politicians, who started building holiday homes. Nowadays, its old town still retains the charm of that era, with bustling pedestrian lanes, which are home to an array of cafés, shops and patisseries. Some of these little streets branch off from Plaça dels Herois, where you can admire the solitary belfry of the demolished church of Santa Maria, which dominates the square. In the northern side of town, there is one of the most beautiful corners
Uno de los campos de golf de la comarca
La Masella
En Puigcerdà se conservan algunas de las antiguas villas de veraneo.
A Puigcerdà es conserven algunes de les antigues viles d’estiueig.
Puigcerdà is home to some of the old holiday villas.
45
Antigua Farmacia Esteve, en Llívia A pocos kilómetros al norte de Puigcerdà, ya en la Alta Cerdanya, se encuentra Llívia. Esta pequeña población es, desde el siglo XVII, un enclave español dentro de territorio francés. Paseando por su casco antiguo, declarado de interés cultural, se pueden admirar algunas casas típicas cerdanas que han sido restauradas. Su Festival de Música, que tiene lugar en agosto y diciembre, así como la antigua Farmacia Esteve, del siglo XVI y considerada la más antigua de Europa, ubicada en el Museo Municipal, son otros de sus atractivos. Si nos dirigimos hacia el sur desde Puigcerdà llegamos hasta Bellver, una bella población situada en la cima de un pequeño monte, al pie del cual transcurre el río Segre. En ella destaca el encantador barrio de la Plaza, formado por la Plaça del Portal, el Carrer del Mig i la Plaça Major porticada. La basílica de Santa Maria de Talló y el Museo del Bosque son dos visitas que tampoco hay que perderse. La comarca cuenta también con una amplia oferta de restauración, con casi 300 establecimientos en los que se puede degustar desde la alta cocina hasta sencillos menús populares. Su buen hacer ha dado fama a la comarca, en la que se celebran diferentes jornadas gastronómicas, como las de Alp, Ger y Puigcerdà, entre otros. Uno no puede marcharse sin probar platos y productos típicos como el ‘trinxat’ (col y patatas triturados y mezclados con panceta), el ‘tiró’ (pato) con nabos de Talltendre o el pastel de ‘ceps’ (setas), así como los quesos y los embutidos (el ‘pa de fetge’, el ‘bull’, la longaniza de payés…). Seguro que después de saborearlos, y de disfrutar de todo lo que ofrece la comarca, decide volver.
CÓMO LLEGAR
COM ARRIBAR
HOW TO GET THERE
n En tren, desde Barcelona-Sants hasta Puigcerdà, 3 horas.
n Amb tren, des de Barcelona-Sants fins a Puigcerdà- 3h
n By train, from Barcelona-Sants station to Puigcerdà, 3 hours.
n En autobús, desde la estación Barcelona Nord, unas 3horas.
n Amb autobús, des de l’estació Barcelona Nord- 3h
n By bus, from Barcelona Nord station, 3 hours.
n En coche, desde el aeropuerto de El Prat hasta Puigcerdà, por el Túnel del Cadí, unas 2 horas.
46
A pocs quilòmetres al nord de Puigcerdà, ja a l’Alta Cerdanya, trobem Llívia. Aquesta petita població és, des del segle XVII, un enclavament espanyol en territori francès. Passejant pel seu nucli antic, declarat d’interès cultural, es poden admirar algunes cases típiques cerdanes que han estat restaurades. El seu Festival de Música, que té lloc a l’agost i al desembre, així com l’antiga Farmàcia Esteve, del segle XVI i considerada la més antiga d’Europa, situada al Museu Municipal, són uns altres dels seus atractius. Si ens dirigim cap al sud des de Puigcerdà, arribem fins a Bellver, una bella població situada al cim d’un petit pujol, al peu del qual transcorre el riu Segre. Hi destaca l’encantador barri de la Plaça, format per la Plaça del Portal, el Carrer del Mig i la Plaça Major porxada. La basílica de Santa Maria de Talló i el Museu del Bosc són dues visites que tampoc cal perdre’s. La comarca compta també amb una àmplia oferta de restauració, amb gairebé 300 establiments en els quals es pot degustar des de l’alta cuina fins a senzills menús populars. La seva bona tasca ha donat fama a la comarca, en la qual se celebren diferents jornades gastronòmiques, com les d’Alp, Ger i Puigcerdà, entre altres. No es pot marxar sense provar plats i productes típics com el trinxat (col i patates triturades i barrejades amb cansalada), el ‘tiró’ (ànec) amb naps de Talltendre o el pastís de ceps, així com els formatges i els embotits (el pa de fetge, el bull, la llonganissa de pagès…). Segur que després d’assaborir-los, i de gaudir de tot el que ofereix la comarca, decidiu tornar.
spanorama Spanair
n Amb cotxe, des de l’aeroport del Prat fins a Puigcerdà, pel túnel del Cadí- 2h
n By car, from Barcelona-El Prat airport to Puigcerdà, through the Cadí Tunnel – 2 hours.
of Puigcerdà and one of its landmarks: the lake. Some of the old holiday villas around it are preserved nowadays. They were built for wealthy families from Barcelona in the late 19th century and some of them have now been converted into hotels. By the lake we can also find Shierbeck park, a beautiful grove where you can go for a nice walk. For book lovers, and particularly for those who enjoyed Carlos Ruiz Zafon’s ‘The Angel’s Game’, there is one special route around town, visiting the places mentioned in the book. Just a few miles north of Puigcerdà, in the Alta Cerdanya, there is Llívia. This little town has been a Spanish exclave in French territory since the 18th century. Strolling around its old town, declared a site of cultural interest, you can admire some traditional houses of Cerdanya which have been restored. Other attractions are the town’s Music Festival, which takes place in August and December, as well as the Esteve Pharmacy, from the 16th century, located in the Municipal Museum and considered to be the oldest pharmacy in Europe. Heading south from Puigcerdà is Bellver, a beautiful town perched on top of a little hill by the river Segre. One of the highlights of Bellver is the charming neighbourhood of La Plaça, comprising of Plaça del Portal square, Carrer del Mig street and the arcaded Plaça Major square. The basilica of Santa Maria de Talló and the Museum of the Woods are two places you just can’t miss either. The area offers a wide choice of restaurants, with nearly 300 places where you can enjoy from haute cuisine to simple, popular menus. Their know-how has earned the area a great culinary reputation. Special gourmet events take place in Alp, Ger and Puigcerdà, among others. You just can’t leave without trying traditional products and dishes such as ‘trinxat’ (crushed cabbage and potatoes, mixed with bacon), ‘tiró’ (duck) with turnips from Talltendre or the ‘ceps’ (mushrooms) cake, as well as the different cheeses and cold meats (‘pa de fetge’, ‘bull’, ‘llonganissa de pagès’, etc.). After tasting these and enjoying all that Cerdanya has to offer, you will definitely want to come back.
Placeres de la Cerdanya Plaers de la Cerdanya | Pleasures of Cerdanya Por Mireia Aranda HospesVillaPaulita
Villa novecentista totalmente restaurada, situada al lado del lago de Puigcerdà y rodeada del parque arbolado de Schierbeck. Imprescindible comer en su restaurante Senzone L’Estany, que ofrece sabores autóctonos con las mejores vistas del lago y relajarse en el Spa Bodyna, un espacio perfecto para recuperar fuerzas. Av. Pons i Gasch, 15. Puigcerdà. Tel. +34 972 88 46 22. www.hospes.com
TorredelRemei
Rodeado de un magnífico jardín de tres hectáreas, este bello palacete modernista de principios del siglo XX se ha convertido en uno de los establecimientos de referencia de la zona. El equipamiento propio de un hotel de gran lujo se combina a la perfección con el respeto al pasado y un ambiente en el que se respira paz y tranquilidad. Camí Reial, s/n. Bolvir de Cerdanya. Tel. +34 972 140 182. www.torredelremei.com
HotelSantGuillem
Chalet señorial de montaña transformado en hotel de cuatro estrellas, rodeado de un frondoso jardín al lado del núcleo antiguo de Llívia. Las habitaciones, cómodas y acogedoras, mantienen el aire de la antigua casa privada. Su restaurante, especializado en platos tradicionales de la zona, es también una buena razón para alojarse aquí. Esport, 2. Llívia. Tel. +34 972 146 367. www.hotelstguillem.com
Elbodegón
Situado a pie de pistas, es el restaurante ideal para los esquiadores hambrientos que quieran comer bien. Aparte de todo tipo de sopas, ensaladas y pizzas, pueden degustar platos como la cazuelita mar y montaña, la terrina de setas con cigalas y butifarra de ‘perol’, el civet de jabalí, o las múrgulas rellenas con foie de pato. Av. Supermolina, s/n. La Molina (Alp). Tel +34 972 145 014.
CanVentura
Pionero en la renovación gastronómica de la comarca, este restaurante ofrece desde el tradicional ‘trinxat’ de la Cerdanya hasta los canelones de setas y foie con salsa de trufa, entre otros. Y todo acompañado por la hospitalidad de la familia Pous, que lleva treinta y cinco años al frente de este establecimiento. Plaça Major, 1. Llívia. Tel. +34 972 896 178. www.canventura.com
ElrebostdeGer
La plaza mayor de la pequeña localidad de Ger acoge este magnífico restaurante, regentado por Xusa Pelato y Pere Nin desde hace casi veinte años. Ofrecen una cuidada cocina tradicional y de temporada, en la que destacan platos como el arroz cremoso con carne del ‘tupí’, setas, yerbas de montaña y queso de oveja del valle de Meranges, entre muchas otras exquisiteces. Plaça Major, 2. Ger. Tel. +34 972 147 055. www.elrebostdeger.com
Casa noucentista totalment restaurada, situada al costat del llac de Puigcerdà i envoltada del parc arbrat de Schierbeck. Imprescindible menjar al seu restaurant Senzone L’Estany, que ofereix sabors autòctons amb vistes al llac i relaxar-se a Spa Bodyna, un espai perfecte per recuperar forces.
A fully restored nineteenthcentury villa by the Puigcerdà lake and surrounded by the trees of Schierbeck park. You must try their restaurant Senzone L’Estany, offering local tastes along with the best views over the lake, as well as their Spa Bodyna, a perfect place to recover your strength.
Envoltat d’un magnífic jardí de tres hectàrees, aquest bell palauet modernista de principis del segle XX s’ha convertit en un dels establiments de referència de la zona. L’equipament propi d’un hotel de gran luxe es combina a la perfecció amb el respecte al passat i un ambient en el qual es respira pau i tranquil·litat.
Surrounded by a magnificent three-hectare garden, this beautiful art nouveau palace from the early 20th century has turned into one of the landmark places in the region. The equipment of a grand luxury hotel combines to perfection a great respect for the past with a peaceful, calm atmosphere.
Xalet senyorial de muntanya transformat en hotel de quatre estrelles, envoltat d’un frondós jardí al costat del nucli antic de Llívia. Les habitacions, còmodes i acollidores, mantenen l’aire de l’antiga casa. El seu restaurant, especialitzat en plats de la zona, és també una bona raó per allotjar-s’hi.
It’s a stately mountain chalet transformed into a four-star hotel and surrounded by a lush garden right next to Llívia’s old town. Their rooms, warm and cosy, still retain the air of an old private house. Their restaurant, which specialises in traditional dishes of the region, is also a good reason to stay.
Situat a peu de pistes, és el restaurant ideal per als esquiadors famolencs. A part de tot tipus de sopes, amanides i pizzes, es poden degustar plats com la cassoleta mar i muntanya, la terrina de bolets amb escamarlans i botifarra de perol, el civet de senglar, o les múrgoles farcides amb foie d’ànec.
Located at the feet of the slopes, it’s the spot for starving skiers. Apart from all sorts of soups, salads and pizzas, you can also taste dishes such as their ‘mar i muntanya’ (sea and mountain) casserole, their mushroom and scampi terrine, and their wild boar stew or morels stuffed with duck foie.
Pioner en la renovació gastronòmica de la comarca, aquest restaurant ofereix des del tradicional trinxat de la Cerdanya fins als canelons de bolets i foie amb salsa de tòfona. I tot acompanyat per l’hospitalitat de la família Pous, que porta 35 anys al capdavant d’aquest establiment.
A pioneer in innovation in the region, this restaurant offers from the traditional ‘trinxat’ of Cerdanya to mushroom and foie gras cannelloni with truffle sauce, among others. It is all seasoned with the hospitality of the Pous family, who have been running the restaurant for thirty-five years now.
La plaça major de Ger acull aquest magnífic restaurant, regentat per Xusa Pelato i Pere Nin des de fa gairebé vint anys. Ofereixen una acurada cuina tradicional i de temporada, en la qual destaquen plats com l’arròs cremós amb carn del ‘tupí’, bolets, herbes de muntanya i formatge d’ovella de la vall de Meranges.
Ger’s main square is home to this magnificent restaurant run by Xusa Pelato and Pere Nin in this village for twenty years. They offer an accurate choice of traditional cuisine and seasonal dishes, with standouts such as creamy rice with ‘tupí’ meat, mushrooms, mountain herbs and sheep’s cheese from the Meranges valley. spanorama Spanair
47
Sabores muy personales
Desde una estrella Michelin a menús de lujos por menos de 30 euros. Des d’un estel Michelin a menús de luxes per menys de 30 euros. From a Michelin star to luxury menus for less than 30 euros. Texto: Gloria Zorrilla.
Schwarz 6 En el Tirol austríaco se encuentra este restau-
Miming
rante de alta cocina gourmet regentado por los propietarios, la familia Pirktl, desde hace varias generaciones. Ubicado en un chalet, en medio de las montañas de los Alpes, este restaurante ya ha recibido 2 estrellas de la guía GaultMillau por sus deliciosos platos tradicionales como ‘Tiroler Knödel’ , ‘Tafelspitz’ o el Strudel, cumbre gastronómica para los más golosos.
En el Tirol austríaco se encuentra este restaurante de alta cocina gourmet regentado por los propietarios, la familia Pirktl, desde hace varias generaciones. Ubicado en un chalet, en medio de las montañas de los Alpes, este restaurante ya ha recibido 2 estrellas de la guía GaultMillau por sus deliciosos platos tradicionales como ‘Tiroler Knödel’ , ‘Tafelspitz’ o el Strudel, cumbre gastronómica para los más golosos. In the Austrian Tyrol is this gourmet cuisine restaurant runned by the owners, the family Pirktl, for several generations. Located in a chalet, amid the Alps, this restaurant has already received 2 stars from the Gault Millau guide for its delicious dishes such as ‘Tiroler Knödel’, ‘Tafelspitz’ or strudel, gourmet summit for gourmands.. Obermieming 141- Mieming (Austria). tel. 0043/ 5264 5212. www.schwarz.at
48
spanorama Spanair
Madrid
Restaurants
Nikkei 2255 Además del indice bursátil de Tokio, Nikkei es como se denomina la cocina de los emigrantes japoneses en Perú. A partir de esta fusión, el chef Luís Arévalo, ha desarrollado una serie de recetas donde lo tradicional y los nuevos ingredientes se aunan. El local es elegante y vanguardista, con una barra de sushi para comidas informales y otra zona más elegante, para los que buscan algo más privado. ¿Especialidades? Ceviche de corvina, Futomakis, Tempura de cocochas y el pez mantequilla. Precio medio: 70 €.
Además del indice bursátil de Tokio, Nikkei es como se denomina la cocina de los emigrantes japoneses en Perú. A partir de esta fusión, el chef Luís Arévalo, ha desarrollado una serie de recetas donde lo tradicional y los nuevos ingredientes se aunan. El local es elegante y vanguardista, con una barra de sushi para comidas informales y otra zona más elegante, para los que buscan algo más privado. ¿Especialidades? Ceviche de corvina, Futomakis, Tempura de cocochas y el pez mantequilla. Precio medio: 70 €.
Besides being the the Stock index in Tokyo, Nikkei is the name the cuisine of Japanese immigrants in Peru. From this fusion, chef Luis Arevalo, has developed a series of recipes of traditional and new ingredients come together. The setting is elegant and contemporary, with a sushi bar for informal meals and a more elegant area, for those looking for something more private. What’s special? Corvina Ceviche, Futomakis, tempura barbels and butter fish. Average price: 70 € . Pº de la Castellana, 15. Madrid. Tel. 91 319 03 90
Le Sud
A una hora de Marsella, desde la A7, se encuentra la cuna de la gastronomía francesa, Lyon donde trabaja el gran guru, Paul Bocuse. En un intento por democratizar la alta cocina creó una serie de brasseries, como es el caso de Sud, a orillas del Rhône. Por menos de 27 € puede uno comer a medio día, en este acogedor y coqueto restaurante especializado en comida mediterránea: escargots a la provençale, tajine de pollo de Bresse, steak tartar....
A una hora de Marsella desde la A7 se encuentra la cuna de la gastronomía francesa, Lyon donde trabaja el gran guru, Paul Bocuse. En un intento por democratizar la alta cocina creó una serie de brasseries, como es el caso de Sud, a orillas del Rhône. Por menos de 27 € puede uno comer a medio día, en este acogedor y coqueto restaurante especializado en comida mediterránea: escargots a la provençale, tajine de pollo de Bresse, steak tartar.....
Marsella
11, Place Antonin-Poncet. Lyon. Tel. 33 472 7780 00. www.nordsudbrasseries.com
L’Hospitalet
A one hour drive from Marseille’s A7 is the cradle of French gastronomy, Lyon where the great guru, Paul Bocuse works. In an attempt to democratize haute cuisine, he created a number of brasseries, as is the case of SUD, along the Rhône. For less than 27 € you can one eat in this cozy and charming restaurant specializing in Mediterranean food: provençale escargots, Bresse chicken tajine, steak tartare ...
Evo Está un poco alejado del centro de Barcelona pero la verdad es que
vale la pena. El espacio es espectacular. Se encuentra bajo una cúpula de cristal diseñada por el arquitecto Richard Rogers, a 105 metros de altitud, y es el restaurante donde Santi Santamaría ofrece sus novedosas propuestas gastronómicas: carpaccio de vieiras con mousse de guisantes y caviar de esturión blanco.... Todo un lujo gastronómico, con estrella Michelin, para una ocasión muy especial. Precio medio: 180€. Hotel Hesperia Tower. Gran Vía 144- Planta 26- Hospitalet de Llobregat (Barcelona). Tel. 934 135 030. www.evorestaurante.com
Está un poco alejado del centro pero la verdad es que vale la pena. El espacio es espectacular. Se encuentra bajo una cúpula de cristal diseñada por el arquitecto Richard Rogers a 105 metros de altitud, y es el restaurante donde Santi Santamaría ofrece sus novedosas propuestas gastronómicas: carpaccio de vieiras con mousse de guisantes y caviar de esturión blanco.... Todo un lujo gastronómico, con estrella Michelin, para una ocasión muy especial. Precio medio: 180€.
Is a little far from Barcelona’s downtown but it’s worth coming. The space is spectacular. It is under a glass dome, designed by architect Richard Rogers, at 105 meters altitude, and is the restaurant where Santi Santamaria offers hes innovative culinary offerings: carpaccio of scallops with pea mousse and white sturgeon caviar .... A luxury dining, with a Michelin star for very special occasions. Average price: 180 €.
spanorama Spanair
49
El origen del Beetle Els orígens de l’Escarabat | The origins of the VW Beetle
El Volkswagen Beetle es el coche más emblemático del siglo XX y todo un icono de la cultura pop. El Volkswagen Beetle és el cotxe més emblemàtic del segle XX i tota una icona de la cultura pop. The Volkswagen Beetle is the flagship car of the 20th century, an icon of pop culture. Texto: Gloria Zorrilla. Fotos: Archivo VW.
50
spanorama Spanair
l Volkswagen Sedán, más conocido como Epopulares Escarabajo, ha sido uno de los coches más de la historia, del cual se llegaron a vender más de 21 millones de unidades durante los casi 70 años que estuvo en producción. Pero la mayoría desconoce la historia de este automóvil de culto. Todo empezó en 1930, cuando el ingeniero alemán Ferdinand Porsche diseñó no un deportivo o una lujosa berlina, sino un coche sencillo, accesible para el pueblo llano. Pero no tenía dinero para poner en
l Volkswagen Sedan, més conegut com l’Escarabat, ha estat un dels cotxes més populars E de la història, del qual van arribar-se a vendre més
de 21 milions d’unitats durant els gairebé 70 anys que va estar en producció. Però la majoria de gent desconeix la història d’aquest automòbil de culte. Tot va començar el 1930, quan l’enginyer alemany Ferdinand Porsche va dissenyar no pas un esportiu o una luxosa berlina, sinó un cotxe senzill, accessible a la gent del carrer. Però no tenia diners per posar he Volkswagen Sedan, also known as Beetle, has T been one of the most popular cars in history. Over 21 million units were sold during the nearly 70 years it was in production. But many of you don’t know the story of this cult car. It all began in 1930, when German engineer Ferdinand Porsche designed not a sports car or a luxury saloon, but a simple one, accessible to the common people. But he had no money to start the project until a young and newly
spanorama Spanair
51
Ferdinand Porsche
marcha su proyecto, hasta que apareció un joven Adolf Hitler, recién llegado al poder. Entre ambos, trazaron lo que debería ser un automóvil para el pueblo; un vehículo básico, capaz de transportar a dos adultos y tres niños, y barato, no más de 990 Reichmarks. El sueño de Porsche se hizo realidad gracias al respaldo económico del Tercer Reich. El dictador incluso construyó una ciudad entera, Wolfsburg, para albergar la fábrica de VW y sus trabajadores. Pero el estallido de la gran guerra detuvo el proyecto. Tras la Segunda Guerra Mundial, Porsche fue encarcelado por colaboracionista. La fábrica quedó prácticamente arrasada por los bombardeos y en poder de los británicos, con el coronel Ivan Hirst al frente. Los aliados querían cerrarla, pero muchos trabajadores se ofrecieron a reparar los vehículos del ejército a cambio de comida. Los británicos, impresionados por la tenacidad y la tecnología alemana, mantuvieron la fábrica bajo su supervisión, hasta que, en 1948, la pasaron a manos germanas. El Escarabajo se convirtió así en el símbolo de la recuperación de Alemania, un país empobrecido tras perder dos guerras mundiales. Lo que estaba claro era que poca gente en este país dividido
Publicidad del Beetle El Escarabajo nº diez millones
En 1955 llegan al millón de unidades
52
spanorama Spanair
en marxa el projecte, fins que va aparèixer un jove Adolf Hitler, acabat d’arribar al poder. Entre tots dos van traçar el que hauria de ser un automòbil per al poble; un vehicle bàsic, capaç de transportar dos adults i tres nens, i barat, no més de 990 Reichmarks. El somni de Porsche es va fer realitat gràcies al recolzament econòmic del Tercer Reich. El dictador fins i tot va construir una ciutat sencera, Wolfsburg, per acollir la fàbrica de VW i els seus treballadors. Però l’esclat de la guerra va detenir el projecte . Després de la Segona Guerra Mundial, Porsche fou empresonat per col·laboracionista. La fàbrica va quedar pràcticament arrasada pels bombardeigs i en poder dels britànics, amb el coronel Ivan Hirst al capdavant. Els aliats volien tancar-la, però molts treballadors es van oferir a reparar els vehicles de l’exèrcit a canvi de menjar. Els britànics, impressionats per la tenacitat i la tecnologia alemanya, van mantenir la fàbrica sota la seva supervisió, fins que, el 1948, la van passar a mans germàniques. Així doncs, l’Escarabat es va convertir en el símbol de la recuperació d’Alemanya, un país empobrit després d’haver perdut dues guerres mundials. Era come to power Adolf Hitler appeared. Together, they drew the headlines of what the car for the people should be: a basic vehicle, capable of transporting two adults and three children, and quite cheap, not more than 990 Reichmarks. Thus, Porsche’s dream came true thanks to financial support of the Third Reich. The dictator even built an entire city, Wolfsburg, to host the VW factory and its workers. But the outbreak of the war interrupted the project. After World War II, Porsche was imprisoned, accused of collaborationism. The factory was virtually destroyed by bombings and held by the British, with Colonel Ivan Hirst ahead. The Allies wanted to close it down, but many workers offered to repair army vehicles in exchange for food. The British, impressed by the German tenacity and technology, kept the factory under their own supervision until 1948, when it was handed over to the Germans. The Beetle thus became the symbol of the recovery of Germany, an impoverished country after losing two world wars. What was clear was that not too many people in this divided country could afford a car, so the only solution was to export. In 1949, the Beetle landed in the US where, at first, it was underestimated, as they were accustomed to much larger cars, such as Cadillacs and Chryslers. But gradually,
podía comprarse un coche, así es que la única solución era la exportación. En 1949, el Beetle desembarcaba en Estados Unidos donde, al principio, lo miraban con desprecio, ya que ellos estaban acostumbrados a coches mucho más grandes, tipo Cadillacs y Chryslers. Pero poco a poco se convirtió en todo un símbolo de la rebelión contra el ‘establishment’ y su éxito hizo que el público olvidara sus oscuros orígenes. El VW Beetle ofrecía no solo funcionalidad, sino un símbolo de igualdad, la de un coche que no denota ninguna clase social. La mayoría de automóviles presumen de potencia o de precio y establecen unos parámetros que distinguen e identifican quién es su propietario; el Beetle, no. Cualquiera podía estar al volante, desde un actor de Hollywood megamillonario hasta un hippie trasnochado. Ya a partir de los años 50, Volkswagen instala fábricas en Brasil, Sudáfrica, Inglaterra y México. La clave durante todos estos años fue que, a pesar de los pequeños cambios producidos en los nuevos modelos, siempre se respetaron el espíritu y la esencia originales. Muchos fans lloraron cuando, el 31 de julio de 2003, el último Escarabajo del mundo salió de la fábrica de Puebla (México).
ben clar que poca gent en aquest país dividit es podia comprar un cotxe, amb la qual cosa l’única solució era l’exportació. El 1949, el Beetle desembarcava als Estats Units on, al principi, se’l miraven amb menyspreu, perquè ells estaven acostumats a cotxes molt més grossos, com ara Cadillacs i Chryslers. Però, de mica en mica, es va convertir en tot un símbol de la rebel·lió contra l’’establishment’ i el seu èxit feu que el públic oblidés els seus foscos orígens. El VW Beetle oferia no només funcionalitat, sinó un símbol d’igualtat, la d’un cotxe que no denota cap classe social. La majoria d’automòbils presumeixen de potència o de preu, i estableixen uns paràmetres que distingeixen i identifiquen el seu propietari; el Beetle, no. Qualsevol podia ser-hi al volant, des d’un actor de Hollywood megamilionari, fins a un hippie desfasat. Ja a partir dels anys 50, Volkswagen instal·la fàbriques al Brasil, Sud-àfrica, Anglaterra i Mèxic. La clau durant tots aquests anys fou que, malgrat els petits canvis produïts en els nous models, sempre es van respectar l’esperit i l’essència originals. Molts fans van plorar quan, el 31 de juliol de 2003, l’últim Escarabat del món va sortir de la fàbrica de Puebla (Mèxic). it became a symbol of those in the rebellion against the establishment and its success made the public forget its dark origins. The VW Beetle offered not just functionality, but a symbol of equality, that of a car that does not denote social class. Most cars boast of pricing or power and establish parameters that distinguish and identify who is the owner; but not the Beetle. Anyone could be driving it, from a Hollywood billionaire actor to an outdated hippie. In the 50’s, Volkswagen factories were installed in Brazil, South Africa, England and Mexico. The key during all those years was that, despite small changes in the new models, VW always kept the original spirit and essence. Many fans cried when, on 31 July 2003, the last Beetle in the world left the factory in Puebla (Mexico). Appearances The Beetle was a car of enormous popularity and thus became a star. For example, it appeared in numerous films: ‘The Shining’, ‘Gremlins’, ‘Lilo and Stitch’, ‘Indiana Jones and the Last Crusade’, it even had a Walt Disney TV and movie series: ‘Herbie, the Cupid motor’. But perhaps one of its most famous appearances is that on the cover of the Beatles’ last album, featuring a Volkswagen Beetle parked next to the zebra crossing, opposite Abbey Road studios. Years
En la fábrica de Wolfsburg
Un sedán para toda la familia
El Volkswagen Escarabajo es un coche de enorme popularidad y tiene clubs de fans por todo el mundo.
El Volkswagen Escarabat és un coche tremendament popular amb clubs de fans per tot el món.
The Volkswagen Beetle is a hugely popular car and has fan clubs all over the world. Modelo hippie
spanorama Spanair
53
El cabriolet descapotable fue de los más vendidos
También conocido como:
També conegut com:
Also known as: Beetle, Bug, Escarabajo, Skarabäus, Vocho, Pichirilo, Käfer, Cepillo, Peta, Fusca, Volky, Sapito, Kupla, Coccinelle, Cucaracha, Maggiolino, Tortuguita, Garbus, Kaplumbaga....
54
spanorama Spanair
Apariciones El Beetle era un coche de enorme popularidad y por eso se convirtió en protagonista. Por ejemplo, apareció en multitud de películas: ‘El resplandor’, ‘Gremlins’, ‘Lilo y Stich’, ‘Indiana Jones y la última cruzada’, incluso tuvo una serie de la factoría Walt Disney: ‘Herbie, el Cupido motorizado’. Pero quizá una de sus más famosas apariciones sea en la portada del último disco de los Beatles, donde aparece un Volkswagen Beetle estacionado, junto al paso de cebra, frente a los estudios de Abbey Road. Años más tarde ese coche se vendió en una subasta y un fan alemán pagó 11.000 libras esterlinas por él. El Escarabajo va ligado a la cultura pop sobre
todo por la interpretación artística que hizo Andy Warhol de este coche. La imagen de su Beetle amarillo es todo un referente y un icono que explica el desarrollo social y cultural del siglo XX. Warhol, con su serigrafía ‘Lemon’, realizada a partir de un anuncio de la agencia DDB, ayudó al éxito del coche en Estados Unidos. Pero los nostálgicos del clásico Escarabajo están de enhorabuena. Después de 8 años sin el pequeño Volkswagen, se está trabajando en el lanzamiento de un nuevo Beetle para el 2012. Aunque la primera imagen muestra tan sólo una silueta, nos deja ver que tendrá una presencia más deportiva y agresiva que su antecesor. Habrá que esperar unos meses tan sólo para volver a verlo circular por nuestras carreteras.
Aparicions
El Beetle era un cotxe d’una enorme popularitat, i per això es va convertir en protagonista. Per exemple, va aparèixer en multitud de pel·lícules: ‘El resplendor’, ‘Gremlins’, ‘Lilo i Stitch’, ‘Indiana Jones i l’última croada’, fins i tot va tenir una sèrie de la factoria de Walt Disney: ‘Herbie, el Cupido motoritzat’. Però potser una de les seves aparicions més famoses és la de la portada de l’últim disc dels Beatles, en la qual apareix un Volkswagen Beetle estacionat, al costat del pas de vianants, davant dels estudis d’Abbey Road. Uns anys més tard, aquest cotxe es va vendre en una subhasta i un fan alemany en va pagar 11.000 lliures. L’Escarabat va lligat a la cultura pop
sobretot per la interpretació artística que en va fer Andy Warhol. La imatge del seu Beetle groc és tot un referent i una icona que explica el desenvolupament social i cultural del segle XX. Warhol, amb la seva serigrafia ‘Lemon’, realitzada a partir d’un anunci de l’agència DDB, va ajudar a l’èxit del cotxe als Estats Units. Però els nostàlgics del clàssic Escarabat estan d’enhorabona. Després de 8 anys sense el petit Volkswagen, s’està treballant en el llançament d’un nou Beetle per al 2012. Tot i que la primera imatge mostri tan sols una silueta, ens deixa entreveure que tindrà una presència més esportiva i agressiva que el seu predecessor. Només ens cal esperar uns quants mesos més per tornar-lo a veure circulant per les nostres carreteres.
later, that car was sold at an auction and a German fan paid £11,000 for it. The Beetle is primarily linked to pop culture after the artistic interpretation that Andy Warhol made of this car. The image of a yellow Beetle is
a reference and an icon to explain social and cultural development in the twentieth century. Warhol, with his ‘Lemon’ silkscreen, made from an advertisement from DDB agency, helped the car’s success in America. But lucky are those who were missing the classic Beetle. After 8 years without the little Volkswagen, the company is working on the launch of a new Beetle for 2012. Although the first image shows just a silhouette, you can see it’s going to be more sporty and aggressive than its predecessor. We will have to wait only a few months to see this new Beetle back on our roads.
spanorama Spanair
55
Gadgets
Inspiración
Bogart&Bacall inspiration
Tres parejas inspiran los regalos de San Valentín: los clásicos Lauren Bacall y Humphrey Bogart, los hiphoperos Beyoncé y Jay-Z , y los rebeldes Steve McQueen y Ali MacGraw. Tres parelles inspiren els regals de Sant Valentí: els
clàssics Lauren Bacall i Humphrey Bogart, els hiphopers Beyoncé i Jay-Z, i els rebels Steve McQueen i Ali MacGraw. Valentine gifts are inspired by three couples: classics Lauren Bacall and Humphrey Bogart, hip-hoppers Beyonce and Jay-Z, and rebels Steve McQueen and Ali MacGraw. Por Raquel Alba.
2 1
3
5 4
1 Toque gánster
Todo gánster que se precie luce un sombrero Borsalino. El de la foto es de LRG y cuesta 45 €.
2 Con brillo propio
Es una creación de Yasmine Meftah, cuesta 50 € y lo encontrarás en su exquisito salón de belleza ubicado en el centro de Barcelona. www.yassandco.com
3 Pieza espía
Un clásico como este ‘trench’ de Burberry hubiera tenido a buen seguro cabida en el armario de los Bogart.
4 Detalle ‘vintage’
No es de los años 40, pero lo parece. Encontaréis este caballo en el showroom de la firma Parlane por 13,50 € (tamaño pequeño) o 31 € (tamaño grande).
5 Como una ‘starlet’
Cointreau y Dita Von Teese han lanzado este exclusivo cofre, que guarda una botella de Cointreau, dos vasos de cóctel y una coctelera rosa.299 €. 56
spanorama Spanair
1 Toc gàngster Tot gàngster que es preï llueix un barret Borsalino. El de la foto és de LRG i costa 45 €.
2 Amb brillantor pròpia És una creació de Yasmine Meftah, costa 50 €
i el trobaràs en el seu exclusiu saló de bellesa, situat al centre de Barcelona. www.yassandco.com 3 Peça espia Un clàssic com aquest ‘trench’ de Burberry hagués tingut de ben segur cabuda a l’armari dels Bogart. 4 Detall ‘vintage’ No és dels anys 40, però ho sembla. Trobareu aquest cavall al showroom de la firma Parlane per 13,50 € (grandària petita) o 31 € (grandària gran). 5 Com una ‘starlet’ Cointreau i Dita Von Teese han llançat un cofre, amb una ampolla de Cointreau, dos gots de còctel i una coctelera rosa. 299 €.
1 A gangster touch Any gangster worth their salt must wear their Borsalino hat. The one in the picture is 45 €. By LRG.
2 A glow of its own This creation by Yasmine Meftah costs 50 €. You will
find it in their exquisite beauty saloon in downtown Barcelona. www.yassandco.com. 3 Spy piece A classic such as this trench by Burberry would have definitely fitted into the Bogarts wardrobe. 4 Vintage detail Not from the 40s, though it could be. You will find this horse in Parlane’s showroom for 13,50 € (small size) or 31 € (large size). 5 Like a starlet Cointreau and Dita Von Teese have launched this exclusive coffret, which includes a bottle of Cointreau, two cocktail glasses and a pink shaker. 299 €
7
6 Para ‘femmes fatales’
Son de la última colección de Dior y perfectos para protagonizar cualquier film negro de los años 40.
7 Siempre nos quedará París...
Accessorize se ha aplicado la famosa frase de la película ‘Casablanca’ y ha editado esta funda de portátil.
6
8 ¿Quién es Michael Curtiz?
Ha pasado a la historia por dirigir ‘Casablanca’. Descúbrelo en este libro de T&B Editores cargado de fotografías. 27 €.
9 Bulgari + Matthew Williamson
El diseñador británico ha creado una colección irresistible de bolsos de fiesta para la firma italiana.
10 El ‘efecto diva’
Pulverizador de The Body Shop para iluminar el rostro. 15 €.
6 Per a ‘femmes fatales’
Són de l’última col·lecció de Dior i perfectes per a protagonitzar qualsevol film negre dels 40.
7 Sempre ens quedarà París Accessorize s’ha aplicat
la frase de ‘Casablanca’ i ha editat aquesta funda de portàtil.
8 Qui és en Michael Curtiz? Ha passat a la història per dirigir ‘Casablanca’. Descubreix-lo a aquest llibre de T&B Editores.
6 For femme fatales From
Dior’s latest collection. Perfect to star in any film noir of the 40s.
7 We’ll always have Paris...
Accessorize have borrowed ‘Casablanca’’s famous quote and brought out this laptop case. 8 Who is Michael Curtiz? He went down in history as ‘Casablanca’’s director. Find out about him in this book by T&B Editores, laden with photographs. 27 €.
9 Bulgari + Matthew Wil9 Bulgari + Matthew liamson The British designer has Williamson El dissenyador ha created an irresistible party bags creat una col·lecció de bosses de festa per a la firma italiana. 10 L’efecte diva Pulveritzador de The Body Shop per il·luminar el rostre. 15 €.
collection for the Italian firm. 10 The ‘diva effect’ Spray to illuminate your face. By The Body Shop. 15 €.
9
10 8
spanorama Spanair
57
Inspiración 11
JayZ&Beyoncé inspiration 14
13
12
15
11 La llamada del cuadrado El móvil Motorola Flipout es tan poco convencional como la vida de una estrella del ‘hip hop’. De formato cuadrado, con Android 2.1 y pantalla táctil de 2,8 pulgadas.
12 Special Edition
El ilustrador Pierre Maire ha creado Veuve Clicquot Rosé Bird Song, una edición especial del mítico champán con una funda que mantiene su temperatura durante 2 horas. 50 €.
13 Aires barrocos
Polvos compactos de Clarins en estuche de inspiración barroca. 50€.
14 La hora dorada
Los accesorios dorados , como este reloj unisex de Diesel (280 €), son un ‘must’ de Beyoncé y Jay-Z.
15 Deslumbra
Cinturón de piel con piedras de Diane von Furstenberg. 281 €. 58
spanorama Spanair
11 La trucada del quadrat El mòbil Motorola Flipout és tan poc conven-
cional com la vida d’una estrella del ‘hip hop’. De format quadrat, amb Android 2.2 i pantalla tàctil de 2,8 polzades. 12 Special Edition L’il·lustrador Pierre Marie ha creat Veuve Clicquot Rosé Bird Song, una edició especial del mític xampany amb una funda que manté la seva temperatura durant dues hores. 50 €. 13 Aires barrocs. Maquillatge compacte de Clarins en estoig d’inspiració barroca. 50 €. 14 L’hora daurada Els accessoris daurats, com aquest rellotge unisex de Diesel (280 €), són un ‘must’ de la Beyoncé i en Jay-Z. 15 Enlluerna Cinturó de pell amb pedres de Diane von Furstenberg. 281€.
11 The call of the square The Motorola Flipout mobile phone is as uncon-
ventional as the life of a hip-hop star. Square-shaped, Android 2.1 based and with a 2.8-inch touch screen. 12 Special edition The illustrator Pierre Maire has created Veuve Clicquot Rosé Bird Song, a special edition of the legendary champagne with a jacket that keeps the bottle at the ideal temperature for up to two hours. 50 €. 13 Baroque grandeur Clarins compact powder in a baroque-inspired case. 50 €. 14 Golden times Golden accessories, like this unisex watch by Diesel (280 €), are Beyonce and Jay-Z’s essentials. 15 Dazzling Leather belt with stones by Diane von Furstenberg. 281 €.
16 CD-LP
CDs grabables de 700Mb con el aspecto de un clásico vinilo. El pack de cuatro cuesta 10 €. En www.planetapluton.com
17 Para alfombras rojas
Vestido fucsia con escote corazón, cuerpo plisado y volantes en la falda. De Pronovias, 470 €.
17 16
18 M(P3)ickey Mouse
MP3 Mickey Mouse con capacidad de 2 GB, incluye adaptador USB y auriculares. 29,90 €.
19 Sofisticado
‘Clutch’ de la firma Aita. 50 €.
20 Beyoncé ❤ Louboutin Los zapatos
Louboutin de la foto, ideales para recoger un premio MTV.
16 CD-LP CDs gravables de
700 Mb amb l’aspecte d’un clàssic vinil. El pack de quatre costa 10 €. www.planetapluton.com
17 Per catifes vermelles
Vestit fúcsia amb escot en cor, cos prisat i volants a la faldilla. De Pronovias, 470 €.
18 M(P3)ickey Mouse
MP3 Mickey Mouse amb capacitat de 2 GB, inclou adaptador USB i auriculars. 29,90 €. 19 Sofisticat ’Clutch‘ de la firma Aita. 50 €.
20 Beyoncé ❤ Louboutin La cantant americana és fan de les sabates Louboutin. Les de la foto són perfectes per anar a recollir un premi MTV.
16 CD-LP Recordable 700Mb
CDs with the aspect of a classic vinyl record. Pack of four is 10 €. www.planetapluton.com . 17 For red carpets Fuchsia dress with sweetheart neckline, pleated body and flounced skirt. By Pronovias, 470 €. 18 M(P3)ickey Mouse MP3 Mickey Mouse with 2 GB capacity. Includes USB adapter and headphones. 29,90 €. 19 Sophisticated Clutch by Aita. 50 €.
18
20 Beyoncé ❤ Louboutin
Louboutin shoes, perfect to pick up your MTV award.
19
20
spanorama Spanair
59
Inspiración
McQueen & MacGraw
22
inspiration
21
23
25
24
21 No sin mi portátil
Maletín de portátil en piel italiana. 395 € en www.travelteq.com
22 La hora de la excelencia
La firma de alta relojería suiza Milus, distribuida en España por Berna Time, ha patrocinado “Madrid Fusión”. En el congreso, Milus entregó el “Premio a la Excelencia Técnica” al chef Paco Roncero, galardonado con un reloj Milus Herios Tri-Retrógrado (en la foto), una mezcla de diseño deportivo y refinamiento mecánico que hubiera encantado a McQueen.
23 Dedicadas a Steve
Reedición del modelo PO 714 SM de Persol, las míticas gafas de sol de Steve.
24 El mejor banco del mundo
Recupera la vieja costumbre de guardar el dinero en el colchón con esta hucha. Por 19 €, en www.yoquierounodeesos.com
25 Muy 70’s
Botines de la nueva colección de H&M. 60
spanorama Spanair
21 No sense el meu portàtil Deliciós maletí en pell italiana. Costa 395 € i el pots adquirir a www.travelteq.com 22 L’hora de l’excel·lència La firma d’alta rellotgeria suïssa Milus, distribuïda a Espanya per Berna Time, ha patrocinat “Madrid Fusión”. Al congrés, Milus va lliurar el “Premi de l’Excel·lència Tècnica” al xef Paco Roncero, guardonat amb un Milus Herios Tri-Retrógrado (a la foto), una barreja d’esportivitat i refinament que hagués encantat a McQueen. 23 Dedicades a l’Steve Reedició del model PO714 SM de Persol, les mítiques ulleres de sol de l’Steve McQueen. 24 El millor banc del món Recupera el costum de guardar els diners al matalàs. Per 19 €, a www.yoquierounodeesos.com 25 Molt 70’s Botins de la nova col·lecció d’H&M. 21 Not without my laptop. Laptop case in Italian leather. 395 €.
www.travelteq.com.
22 Time for excellence.Swiss high watchmaking firm Milus, distributed in Spain by Berna Time, sponsored “Madrid Fusión”. In the conference, Milus gave the “Tech Excellence” prize to the chef Paco Roncero, awarded with a Milus Herios TriRetrograde (pictured), a mix of sporty design and mechanical refinement that McQueen would have loved. 23 Dedicated to Steve. Re-edition of Persol’s PO 714 SM model, Steve’s legendary sunglasses. 24 The best bank in the world. Go back to the old habit of hiding money in the mattress with this moneybox. 19 €. www.yoquierounodeesos.com. 25 Very 70s. Ankle boots, in H&M’s new collection.
26 Para viajeros incansables
Baúl de piel de cocodrilo de la firma Becara. Lo encontrarás en Las Rozas Village por 730 €.
27 Adrenalina McQueen
El actor era un enamorado del mundo del motor. Sus cascos se parecían a este modelo, el Black Isle, de Dainese. Por 339 €.
28 A contrarreloj
Ali MacGraw era una fugitiva en el film “La huida”. Para no quedarse atrás, le hubiera venido bien este exquisito despertador femenino de Louis Vuitton. 1.820 €.
29 Un clásico
Es el último modelo de la Suzuki GSXR 750.
30 Dentro del mito
La editorial Taschen dedica 192 páginas repletas de fotos a analizar la figura de McQueen . 7,99 €.
26 Per a viatgers incansables Bagul de pell de
cocodril de la firma Becara. El trobaràs a Las Rozas Village per 730 €.
27 Adrenal·lina McQueen
L’actor era un enamorat del món del motor. Els seus cascos s’assemblaven a aquest model, el Black Isle, de Dainese. 339 €. 28 A contrarrellotge L’Ali era una fugitiva al film “La fugida”. Per a no quedar-se enrere, li hagués vingut bé aquest despertador de Vuitton. 1.820 €. 29 Un clàssic És l’últim model de la Suzuki GSXR 750. 30 Dins del mite Taschen dedica 192 pàgines il·lustrades a analitzar McQueen. 7,99 €.
26 27
26 For tireless travellers
Crocodile leather box by Becara. You will find it at Las Rozas Village for 730 €.
27 McQueen Adrenaline
The actor was a lover of the world of motor racing. His casco helmets looked like this model, Black Isle, by Dainese. 339 €.. 28 Against the clock Ali MacGraw was a fugitive in “The Getaway”. So as not to be left behind, she should have tried this exquisite alarm clock for ladies by Louis Vuitton. 1.820 €. 29 A classic Suzuki GSXR 750’s newest model. 30 Inside the legend Taschen Books devote 192 pages laden with photographs to analysing McQueen’s figure. 7,99 €.
28
29
30
spanorama Spanair
61
Noticias
Notícies News
Sus ideas nos ayudan a mejorar Les seves idees ens ajuden a millorar | Your ideas help us to improve A principios de 2009 estrenamos nuestra primera co-creación y en ese momento todos ustedes nos ayudaron a elegir el nuevo logotipo de la compañía. A principi de 2009 vam
estrenar la nostra primera cocreació i aleshores tots vostès ens van ajudar a triar el nou logotip de la companyia. Early 2009 saw the launch of our first co-creation project, asking for your help in choosing the company’s new logo.
N
os gustó la idea de hacer crecer y mejorar Spanair a medida de las demandas de nuestros clientes. Así que nos pusimos a trabajar en una nueva co-creación, más dinámica, con más posibilidades y en la cual la interacción fuera más directa. Así nació www.ponavolartusideas.com, uno de los múltiples canales que utilizamos para escucharles y hacer realidad sus ideas. La respuesta ha sido excelente, inimaginable. Nos han regalado infinidad de ideas y hemos consolidado un contacto más directo con todos ustedes. Eso es algo que nos ayuda a mejorar en nuestro trabajo, sin duda el objetivo de nuestro quehacer diario. Gracias por todas esas ideas, porque queremos construir la nueva co-creación entre los pasajeros, trabajadores y todo aquel que apoye el proyecto de convertir Barcelona en un verdadero HUB. Por el momento estamos trabajando en la implementación de ideas aportadas para nuestro nuevo programa de puntos SpanairStar. Cuando tengamos el nuevo programa definido con vuestra ayuda iremos a por más temas. Mientras escribimos estas líneas los datos son: 2.671 ideas aportadas y 6.965 co-creadores, pero seguramente si entra en estos momentos a www.ponavolartusideas.com estas cifras ya hayan aumentado. Hasta la fecha hemos conseguido implementar tres de las ideas aportadas y que han contado con un importante número de votos. 1-Nos pidieron que les diéramos puntos por cocrear. Lo hemos hecho. Todos los socios del programa Spanair Plus que aporten una idea sobre el nuevo programa SpanairStar recibirán 500 puntos Spanair Plus. 2- Otra idea ha sido que respondiéramos a las ideas. Para ello hemos creado un comité de expertos formado por representantes de diferentes departamentos para poder responderles con el mayor rigor posible. 3- Y también nos han pedido poder buscar las ideas, así que hemos implementado un buscador que podrá serles útil. No sólo nos han enviado sus ideas sino que les propusimos votar la nueva tarjeta para el programa SpanairStar y han elegido la que más les ha gustado. Esa será la futura tarjeta. Además
62
spanorama Spanair
sorteamos un round the world entre todos los que han participado en la votación. Aprovechamos para felicitar al ganador del sorteo, Ángel Pablo Permuy de Santiago de Compostela que dará la vuelta al mundo. Felicidades Ángel! Gracias por sus ideas, gracias por ayudarnos.
E
ns va agradar la idea de fer créixer i millorar Spanair en funció de les demandes dels nostres clients. Així que ens vam posar a treballar en una nova forma de cocreació, més dinàmica, amb més possibilitats i en la qual la interacció fos més directa. D’aquesta manera va néixer www.fesvolarlestevesidees.cat, un dels múltiples canals que utilitzem per escoltar-los i fer realitat les seves idees. La resposta ha estat excel·lent, inimaginable. Ens han regalat una infinitat d’idees i hem consolidat un contacte més directe amb tots vostès, la qual cosa ens ajuda a millorar la nostra feina, sens dubte l’objectiu de la nostra tasca diària. Gràcies per totes aquestes idees, perquè volem construir la nova cocreació entre els passatgers, els treballadors i totes les persones que donin suport al projecte de convertir Barcelona en un veritable hub. De moment estem treballant en la implementació d’idees aportades per al nostre nou programa de punts SpanairStar. Quan tinguem el nou programa definit amb la vostra ajuda cercarem més temes. Mentre escrivim aquestes línies les dades són: 2.671 idees aportades i 6.965 cocre-
adors, però segurament si entren en aquests moments a www.fesvolarlestevesidees.cat aquestes xifres ja deuen haver augmentat. Fins avui hem aconseguit implementar tres de les idees aportades i que han comptat amb un nombre de vots important: 1- Ens van demanar que els donéssim punts per cocrear. Ho hem fet. Tots els socis del programa Spanair Plus que aportin una idea sobre el nou programa SpanairStar rebran 500 punts Spanair Plus. 2- Una altra idea ha estat que responguéssim a les idees. Per això, hem creat un comitè d’experts format per representants de diferents departaments per poder respondre’ls amb el major rigor possible. 3- I també ens han demanat poder buscar les idees, així que hem implementat un cercador que els podrà ser útil. No només ens han enviat les seves idees sinó que els vam proposar votar la nova targeta per al programa SpanairStar i han triat la que més els ha agradat. Aquesta serà la futura targeta. A més, vam sortejar un round the world entre tots els participants a la votació. Aprofitem per felicitar el guanyador del sorteig, Ángel Pablo Permuy, de Santiago de Compostel·la, que farà la volta al món. Felicitats, Ángel! Gràcies per les seves idees, gràcies per ajudar-nos.
W
e liked the idea of Spanair growing and improving in keeping with our customers’ needs so much that we got down to work on a new, more dynamic co-creation offering more possibilities and more direct interaction. The result was www.ponavolartusideas. com, one of the numerous channels we use to keep in tune with your needs and ideas and put them into practice. The response has been amazing, far exceeding our expectations. We’ve received countless ideas and consolidated a more direct way of keeping in contact with you. It has helped us to improve, undoubtedly the key objective of our everyday work. Thank you for all those ideas that will help us to build up the new co-creation between passengers, company employees and everyone that supports our objective of turning Barcelona into a major HUB. We’re currently working on implementing your ideas for our new SpanairStar points scheme. Once this new programme has been fully defined, with your help we’ll be turning our attention to other areas. At the time of going to print the figures stood as follows: 2,671 new ideas and 6,965 co-creators, but if you go to www. ponavolartusideas.com those numbers are bound to have risen. To date we’ve managed to implement three of your ideas that all received large numbers of votes. 1-We were asked to offer points for cocreating. And that’s what we’ve done. All those Spanair Plus members who send in an idea for the new SpanairStar programme will receive 500 Spanair Plus points. 2- Another suggestion was that we should respond to your ideas. So, we’ve set up a committee of experts made up of representatives from various departments who will provide accurate and detailed responses. 3- And we were also asked to set up a way of locating ideas, so we’ve set up a search engine which we’re confident you’ll find useful. In addition to sending in your ideas, we also asked you to vote for the new SpanairStar programme card. The winning design will be used for the new card. We also held a ‘round the world’ prize draw amongst everyone that cast their vote and would like to take advantage of this opportunity to congratulate the winner, Ángel Pablo Permuy from Santiago de Compostela who will be heading off around the world. Congratulations Ángel! Thank you for your ideas, thank you for helping us.
spanorama Spanair
63
Noticias
Notícies News
São Paulo, directo
Nuevo destino de Spanair y Singapore Airlines, directo desde Barcelona São Paulo, nova destinació de Spanair i Singapore Airlines, directe des de Barcelona São Paulo, Spanair and Singapore Airlines’ new destination, direct from Barcelona de Spanair y Singapore Airlines La Sãoosya clientes pueden adquirir los billetes para volar Paulo, la primera conexión desde
Barcelona a la ciudad brasileña. Gracias al acuerdo compartido entre ambas aerolíneas pertenecientes a Star Alliance, el aeropuerto de El Prat dispondrá de tres vuelos directos a la semana a São Paulo a partir del 28 de enero. Los vuelos estarán operados por Singapore Airlines con un Boeing 777-300R, configurado con 228 asientos en clase Económica, 42 en Business y 8 en First Class. Los vuelos se operarán los lunes, jueves y sábados con salida de Barcelona a las 9,30 horas y llegada a São Paulo a las 15,55. El regreso será a la 1,45 de la madrugada, para llegar a Barcelona a las 17,35 horas. Además, Spanair ofrecerá a sus pasajeros de Bilbao, Madrid y Palma de Mallorca flexibles conexiones para que puedan enlazar con el vuelo a São Paulo. Debido a la operativa de este vuelo a Brasil, la ruta actual de Barcelona a Singapur pasará a ser operada NON STOP tres veces a la semana –sin la parada en Milán-, lo que permitirá reducir el tiempo de vuelo en más de dos horas. El vuelo partirá de Barcelona a las 18,45 horas los martes, viernes y domingo, mientras que de Singapur lo hará a las 00,40 horas los lunes, jueves y sábados.
Els clients de Spanair i Singapore Airlines ja poden adquirir els bitllets per volar a São Paulo, la primera connexió des de Barcelona fins a la ciutat brasilera. Gràcies a l’acord compartit entre ambdues línies aèries pertanyents a Star Alliance, l’aeroport del Prat disposarà de tres vols directes setmanals a São Paulo a partir del 28 de gener. Els vols els realitzarà Singapore Airlines amb un Boeing 777-300R,configurat amb 228 seients a classe econòmica, 42 a business i 8 a primera classe. Els vols tindran lloc dilluns, dijous i dissabtes amb sortida de Barcelona a les 9.30 h i arribada a São Paulo a les 15.55 h. La tornada serà a la 1.45 h, per arribar a Barcelona a les 17.35 h. A més, Spanair oferirà als seus passatgers de Bilbao, Madrid i Palma de Mallorca connexions flexibles perquè puguin enllaçar amb el vol a São Paulo. A causa de l’organització d’aquest vol al Brasil, la ruta actual de Barcelona a Singapur passarà a fer-se sense aturades tres cops per setmana –sense la parada a Milà–, la qual cosa permetrà reduir el temps de vol més de dues hores. El vol sortirà de Barcelona a les 18.45 h dimarts, divendres i diumenges, i de Singapur a les 00.40 h dilluns, dijous i dissabtes. 64
spanorama Spanair
Spanair and Singapore Airlines customers can now purchase tickets for São Paulo, the first connection to Brazil’s biggest city from Barcelona. Thanks to the agreement between the two airlines, both members of the Star Alliance, as of 28 January El Prat Airport will be offering three direct flights a week to São Paulo. The flights will be operated by Singapore Airlines with a Boeing 777-300R, offering 228 seats in Economy Class, 42 in Business and 8 in First Class. The flights depart Barcelona at 09.30 on Mondays, Thursdays and Saturdays, arriving in São Paulo at 15.55. The return flight leaves at 01.45, landing in Barcelona at 17.35.
Spanair is also offering its passengers in Bilbao, Madrid and Palma de Mallorca flexible flight times that will enable them to connect to the São Paulo flight. Due to the operation of this flight to Brazil, the current Barcelona-Singapore route will run NON STOP three times a week – eliminating the Milan stopover – thereby cutting the flight time by more than two hours. This flight will depart Barcelona at 18.45 on Tuesdays, Fridays and Sundays, whilst the return flight from Singapore will leave at 00.40 on Mondays, Thursdays and Saturdays.
spanorama Spanair
65
Noticias
Notícies News
Spanair aterriza en Bamako Spanair aterra a Bamako | Spanair lands in Bamako l pasado 18 de diciembre, nuesE tro Airbus A321 matriculado EC-HQZ aterrizó en el aeropuerto
internacional de Sénou, la principal puerta de entrada aérea a Mali. Era la primera vez que un avión comercial español aterrizaba en esa ciudad, inaugurando de esta manera nuestra nueva ruta entre Barcelona y Bamako. A bordo viajaron no sólo malienses residentes en el área de Cataluña, que por primera vez podían volar directamente a su país, sino que también, otros malienses y europeos residentes en Suiza, Alemania y en el norte de Europa enlazaron en El Prat con ese vuelo. Spanair ofrecerá inicialmente una frecuencia semanal en esta ruta: los sábados hacia Bamako y domingos de retorno a Barcelona. Esta ruta forma parte del plan de crecimiento en el continente africano.
n 18 December, our AirO bus A321, registration ECHQZ, landed at Senou, the
l passat 18 de desembre, el nostre Airbus A321 amb matrícula EC-HQZ va aterrar E a l’aeroport internacional de Sénou, la principal porta d’entrada aèria a Mali. Era la primera vegada que un avió comercial espanyol aterrava en aquesta ciutat; s’inaugurava així la nostra nova ruta entre Barcelona i Bamako. A bord van viatjar tant malians residents a l’àrea de Catalunya, que
per primera vegada podien volar directament al seu país, com també altres malians i europeus residents a Suïssa, Alemanya i al nord d’Europa que van enllaçar aquest vol a El Prat. Spanair oferirà inicialment una freqüència setmanal en aquesta ruta: dissabtes cap a Bamako i diumenges de tornada. Aquesta ruta forma part del pla de creixement al continent africà.
biggest airport in the West African country of Mali. This was the inaugural flight on our new Barcelona-Bamako route, and the first time ever a Spanish commercial aircraft had landed in the city. On board were not only Malian nationals resident in the Catalonia region, but also other Europeans and Malians living in Switzerland, Germany and northern Europe who connected with the flight at El Prat. Initially Spanair will be flying this route once a week, departing for Bamako on Saturdays and returning to Barcelona on Sundays. This new route is part of the airline’s growth strategy for Africa
La campaña ‘equipaje inesperado’ arrasa en internet y redes sociales
La campanya “equipatge inesperat” triomfa a internet i a les xarxes socials | The ‘unexpected luggage’ campaign – a major hit on the internet and social networks
panair realizó una acción sorpresa Sconvertido la pasada Nochebuena que se ha en un rotundo éxito en
Internet y redes sociales. Al recoger su equipaje, los pasajeros de Spanair del vuelo JK5208 de Barcelona a Las Palmas de Gran Canaria se encontraron con algo más que sus maletas. De la cinta transportadora salieron regalos personalizados que portaban el nombre de cada uno de ellos con motivo de las fiestas navideñas. La alegría y sorpresa de los pasajeros quedaron inmortalizados en un vídeo colgado en el canal oficial de Spanair en Youtube que, hasta finales de enero, fue visto por más de medio millón de personas (125.000 los dos primeros días). Además, diferentes medios de comunicación (prensa, radio y televisión) y multitud de páginas web, tanto españoles como extranjeros, se hicieron eco de esta campaña, destacando su originalidad y el trato personalizado hacia el pasajero.
66
spanorama Spanair
panair’s Christmas Eve surprise S has taken the Internet and social networks by storm. Passengers on
va realitzar una acció sorpresa la passada nit de Nadal Squepanair s’ha convertit en un èxit rotund
a Internet i a les xarxes socials. Els passatgers de Spanair del vol JK5208 de Barcelona a Las Palmas de Gran Canaria, quan van recollir el seu equipatge, es van trobar amb alguna cosa més que les seves maletes. Amb motiu de les festes nadalenques, de la cinta transportadora van sortir regals personalitzats que portaven el nom de cadascun d’ells.
L’alegria i la sorpresa dels passatgers van quedar immortalitzades a un vídeo penjat al canal oficial de Spanair a Youtube, que fins a final de gener havien vist més de mig milió de persones (125.000 els dos primers dies). A més, diferents mitjans de comunicació (premsa, ràdio i televisió) i multitud de pàgines web, tant espanyols com estrangers, es van fer ressò d’aquesta campanya i en van destacar l’originalitat i el tracte personalitzat cap al passatger.
flight Spanair flight JK5208 between Barcelona and Las Palmas de Gran Canaria found more than just their luggage waiting for them in the baggage hall. Each passenger found a Christmas gift personalised with their name on the conveyor belt. The passengers’ surprise and delight was recorded for posterity in a video uploaded onto the official Spanair YouTube channel which, by the end of January, had been seen by more than half a million people (125,000 in the first few days alone). The campaign also received widespread cover in the Spanish and international media (press, radio and television) and on countless websites. They all highlighted the innovative nature of this campaign and the personalised service the airline offers its passengers.
spanorama Spanair
67
Noticias
Notícies News
Spanair patrocina el Concurso de Documentales ‘Docs’ Barcelona Spanair patrocina el Concurs de Documentals ‘Docs’ Barcelona Spanair to sponsor Documentary Film Contest ‘Docs’ Barcelona Spanair, en su línea de potenciar sus alianzas con la ciudad de Barcelona, ha patrocinado el festival internacional de documentales de Cataluña, que en 2011 celebra su XIV edición y que tiene lugar desde el 1 al 6 de febrero en la capit Este evento se compone del Festival 2010, en el que se proyectan más de 35 películas y del Pitching Forum, el segundo mercado internacional más solicitado del mundo para la financiación de documentales. En el marco de esta colaboración, Spanair también ha patrocinado en exclusiva el Concurso de Cortos Short DocsBarcelona, un concurso para atraer y descubrir a potenciales realizadores. El ganador podrá disfrutar de un vuelo mensual con Spanair durante todo un año. El festival de Documentales de Cataluña tiene una alta importancia a nivel internacional, con presencia en más de 47 países, a través de más de 30 mercados internacionales que involucran a más de 2.750 profesionales del sector audiovisual.
Spanair, seguint la seva línia de potenciar aliances amb la ciutat de Barcelona, ha patrocinat el festival internacional de documentals de Catalunya, que el 2011 celebra la seva XIV edició i que té lloc de l’1 al 6 de febrer a la capital catalana. Aquest esdeveniment es compon del Festival 2010, en què es projecten més de 35 pel·lícules i del Pitching Forum, el segon mercat internacional més solicitat del món per al finançament de documentals. En el marc d’aquesta col·laboració, Spanair també ha patrocinat en exclusiva el Concurs de Curts Short Docs Barcelona, una competició per atreure i descobrir potencials realitzadors. El guanyador podrà gaudir d’un vol mensual amb Spanair durant tot un any. El festival de Documentals de Catalunya té una elevada importància internacional, amb presència en més de 47 països, a través de més de 30 mercats internacionals que involucren a més de 2.750 professionals del sector audiovisual
Spanair, in the vein to strengthen alliances with the city of Barcelona, is sponsoring Catalonia’s international documentary film festival, which is celebrating its 14th edition in 2011, and will take place from 1 to 6 February in the Catalan capital. The event is composed of Festival 2010, featuring over 35 films, and Pitching Forum, the second most sought-after market to find finance for documentary films worldwide. Within this collaboration, Spanair is also an exclusive sponsor of the Short Film Contest Docs Barcelona, a competition looking to attract and discover potential film makers. Catalonia’s Documentary Film Festival is of high international importance, with presence in over 47 countries, through more than 30 international markets involving more than 2.750 professionals in the film and TV industry.
Móviles en ‘modo vuelo’ Mòbils en ‘mode avió’ | Mobiles in ‘flight mode’ Desde el 1 de enero en los vuelos de Spanair ya se pueden utilizar teléfonos móviles y ‘smartphones’ siempre y cuando se configuren en ‘modo vuelo’. No obstante, nuestros pasajeros deberán tener en cuenta algunas consideraciones para evitar confusiones y problemas de seguridad: n Podrán utilizar los aparatos cuando la señal de cinturones esté apagada, es decir, nunca durante las maniobras de despegue y aterrizaje. n Deberán cambiar su teléfono o PDA a ‘modo vuelo’ antes de apagarlo cuando se cierren las puertas del avión. n El ‘modo vuelo’ inhibe la función de transmisión y, por lo tanto, no podrán realizar llamadas ni enviar mensajes de texto (sms). n Si usted desconoce si su teléfono o PDA incorpora la función de ‘modo vuelo’, por favor consulte el folleto de instrucciones del aparato o contacte con el fabricante o proveedor. 68
spanorama Spanair
Des de l’1 de gener està permès l’ús de telèfons mòbils i telèfons intel·ligents (smartphones) en els vols de Spanair, si es configuren en el “mode avió”. No obstant això, els nostres passatgers hauran de tenir en compte algunes consideracions per tal d’evitar confusions i problemes de seguretat: n Es podran utilitzar els aparells quan estigui apagat el senyal de cinturons, és a dir, mai durant les maniobres d’enlairament ni d’aterratge. n Hauran de canviar el seu telèfon o PDA al ‘mode avió’ abans d’apagar-lo quan es tanquin les portes de l’avió. n El ‘mode avió’ inhibeix la funció de transmissió i, per tant, no podran fer trucades ni enviar missatges de text (sms). n Si vostè desconeix si el seu telèfon o PDA incorpora la funció de “mode avió”, si us plau consulti el llibret d’instruccions de l’aparell o contacti amb el fabricant o proveïdor.
As of 1 January, passengers on Spanair flights can use their mobiles and smartphones, provided that they are in ‘flight mode’ setting. However, in order to prevent any confusion or security problems, our passengers should remember the following: n These devices may be used when the seatbelt sign is turned off; in other words, never during takeoff and landing. n Your phone or PDA must be in ‘flight mode’ before turning it off when the aircraft doors close. n ‘Flight mode’ does not permit signal transmission, which means that passengers may not make calls or send text messages (SMS). n If you are unsure whether your phone or PDA includes the ‘flight mode’ setting, please consult the instructions booklet for the device or contact the manufacturer or supplier.
spanorama Spanair
69
Embajadores
Ambaixadors Spanair ambassadors
Más personalidades se añaden al proyecto Spanair para unir destinos, culturas y sonrisas. Més personalitats s’afegeixen al projecte Spanair per unir destinacions, cultures i somriures. New personalities join Spanair’s purpose to bring destinations, cultures and smiles together.
Carme Ruscalleda
Elsa Pataky
Lluís Llongueras
Isabel Coixet
Manel Fuentes
Jose Corbacho
Gemma Mengual
Juanjo Puigcorbé
Es la única chef del mundo con cinco estrellas Michelin, tres por su Restaurant Sant Pau, en Sant Pol de Mar, y dos por el deTokio. És l’única xef del món amb cinc estrelles Michelin, tres pel seu Restaurant Sant Pau, a Sant Pol de Mar, i dues pel que té a Tòquio. She is the only chef in the world boasting five Michelin stars, three for her Sant Pau Restaurant in Sant Pol de Mar and two for the one she owns in Tokyo.
Estilista y dueño de una cadena internacional de peluquerías unisex. Le gusta viajar con su pareja por amor al arte. Estilista i propietari d’una cadena internacional de perruqueries unisex. Li agrada viatjar amb la seva parella per amor a l’art. A stylist and owner of an international chain of unisex hair salons. He likes to travel with his partner for the sake of art.
Sus apuestas suelen convertirse en éxitos. Ahora, el periodista apuesta por Barcelona como ‘hub’. Les seves apostes solen convertir-se en èxits. Ara, el periodista aposta per Barcelona com a ‘hub’. His bets usually turn into success. Now, the journalist supports Barcelona to become a hub.
A la doble medallista olímpica de natación sincronizada le gusta perderse en las ciudades y descubrir rincones alejados. A la doble medallista olímpica de natació sincronitzada, li agrada perdre’s a les ciutats i descobrir racons allunyats. The winner of two Olympic medals in sychronized swimming likes to get lost in cities and discover secret corners.
70
spanorama Spanair
La actriz prefiere descubrir con Spanair los lugares maravillosos que aún no conoce. L’actriu prefereix descobrir amb Spanair els llocs meravellosos que encara no coneix. The actress prefers to discover the wonderful places she still doesn’t know with Spanair.
La prestigiosa directora de cine defiende poder volar de manera rápida y directa desde Barcelona. La prestigiosa directora de cinema defensa poder volar de manera ràpida i directa des de Barcelona. The renowned filmmaker wants to fly quickly and directly from Barcelona to shoot in the most surprising places.
Josef Ajram
Su vida es pura adrenalina. Nuestro ‘ultraman’ siente pasión por la bolsa, los viajes y los deportes. La seva vida és adrenalina pura. El nostre ‘ultraman’ sent passió per la borsa, els viatges i els esports. His life is pure adrenaline. Our ‘ultraman’ has a passion for the Stock Market, travelling and sports.
Este cómico se atrevió a dirigir cine y ganó un Goya con Tapas. Le encanta viajar. Aquest còmic es va atrevir a dirigir cinema i va guanyar un Goya amb Tapas. Li encanta viatjar. The comic actor dared to direct a film and won with Tapas a Goya award. He loves to travel.
El actor catalán defiende que Barcelona merece un aeropuerto internacional. L’actor català defensa que Barcelona mereix tenir un aeroport internacional. The Catalan actor claims that Barcelona deserves an international airport.
Josep Abril
Viajar ayuda al diseñador catalán a inspirarse en sus colecciones de moda masculina. Viatjar ajuda al dissenyador català a inspirar-se en les seves col·leccions de moda masculina. Travelling helps the Catalan designer find inspiration for his men’s fashion collections.
Xavier Sardà
Sílvia Munt
Paco Mir
Carles Sans
Al famoso showman no le gusta viajar, por lo que elige muy bien la compañía. El famós showman no viatja per gust, i tria molt bé la companyia. Xavier does not like to travel; he picks the company carefully.
Actor cómico y miembro del trío Tricicle. También es guionista y productor de teatro y series de televisión. Viaja para ver mundo. Actor còmic i membre de Tricicle, guionista, productor de teatre i de sèries de televisió. Viatja per veure món. A comedian and a member of Tricicle. He’s also a writer and producer for theatre and TV. He travels to see the world.
Paula Martí
Una de nuestras mejores jugadoras de golf viaja por el mundo de torneo en torneo. Una de les nostres millors jugadores de golf viatja pel món de torneig en torneig. One of our best golf players. Travels around the world from tournament to tournament.
Joan Gràcia
Uno de los miembros del grupo de teatro Tricicle. Viajero, ‘bon vivant’ y amante de la buena gastronomía. Un dels membres del grup de teatre Tricicle. Viatger, ‘bon vivant’ i amant de la bona gastronomia. A member of the theatre group Tricicle. Traveller, bon vivant and lover of fine cuisine.
Mari-Pau Huguet
La periodista y embajadora de la televisión autonómica catalana ahora también lo es de Spanair. La periodista i ambaixadora de la televisió autonòmica catalana ara també ho és de Spanair. The journalist and Catalan TV ambassador is now also one of Spanair’s ambassador.
La actriz disfruta volando, y para despegar elige Spanair. L’actriu gaudeix volant, i per enlairar-se tria Spanair. The actress enjoys flying and to take off, Spanair is her choice.
Miembro fundador de Tricicle, es también director de cortometrajes. Le gustan la ópera y los musicales. Membre fundador de Tricicle, també és director de curtmetratges. Li agraden l’òpera i els musicals. A founding member of Tricicle and also a director of short films. He likes opera and musicals.
Pintor, ilustrador y diseñador de moda, ha sabido plasmar como nadie el mundo de los ‘fashion victims’’. Pintor, il·lustrador i dissenyador de moda, ha sabut plasmar com ningú el món dels ‘fashion victims’. Painter, illustrator and fashion designer. He’s captured the world of fashion victims as no one else.
Àlex Corretja
Bigas Luna
Fermí Puig
Santi Millán
Ha recorrido el mundo como tenista. Ahora viaja por placer, aunque, a veces, se le cuele la raqueta entre el equipaje. Ha recorregut el món com a tenista. Ara viatja per plaer, encara que, de vegades, la raqueta se li esmuny entre l’equipatge. He travelled round the world as a tennis player. Now he travels for pleasure although sometimes the tennis racket slips into his luggage.
Como director y guionista siempre arriesga, pero para volar prefiere las apuestas seguras. Com a director i guionista sempre arrisca, però per volar prefereix les apostes segures. He always risks as a director and a screentwriter, but when flying, he prefers secure bets.
Prestigioso chef del restaurante Drolma, con una estrella Michelin. Viaja para descubrir nuevos sabores. Prestigiós xef del restaurant Drolma, amb una estrella Michelin. Viatja per descobrir nous sabors. Renowned chef of the Drolma restaurant, with a Michelin star. He travels to discover new flavours.
Tommy Robredo Pasqual Maragall Manel Huerga El tenista está entre los mejores del mundo y, además, ha creado una fundación para deportistas discapacitados. El tennista és un dels millors del món i, a més, ha creat una fundació per a esportistes discapacitats. He’s among the best tennis players of the world and has also established a foundation for athletes with disabilities.
Jordi Labanda
Su retiro de la política le permite viajar sólo por placer, pero siempre desde Barcelona. La seva retirada de la política li permet viatjar només per plaer, però sempre des de Barcelona. His retirement from politics allows him to travel for pleasure only, but always from Barcelona.
El director y realizador ve el mundo en imágenes, y para descubrirlo, elige Spanair. El director i realitzador veu el món en imatges i, per descobrir-lo, escull Spanair. The director and producer sees the world in pictures, and to discover it, Spanair is his choice.
El polifacético actor salta de un género a otro sin problemas. Pero los vuelos, si son directos, mucho mejor. El polifacètic actor salta d’un gènere a un altre sense problemes. Però els vols, si són directes, molt millor. This versatile actor swaps between different genres without trouble. But as for flights, he prefers them direct.
Feliciano López
Por su profesión viaja constantemente e intenta evitar a toda costa las escalas. Por eso quiere que Barcelona se convierta en un ‘hub’. Per la seva professió viatja constantment i intenta evitar al màxim les escales. Per això vol que Barcelona es converteixi en un ‘hub’. He must travel for work constantly, so he prefers direct flights. That’s why he wants Barcelona to become a hub.
Bojan Krkic
De Linyola (Lleida) al mundo, pero siempre volando con Spanair. De Linyola (Lleida) al món, però sempre volant amb Spanair. From Linyola, in Lleida (Spain) to the whole world, but always flying with Spanair.
spanorama Spanair
71
76
spanorama Spanair
spanorama Spanair
77
78
spanorama Spanair
spanorama Spanair
79
80
spanorama Spanair
¿Sabías que...?
| Sabies que...? Did you know...?
...Barcelona, Alicante y Málaga fueron los primeros aeropuertos comerciales?
...Barcelona, Alacant i Màlaga van ser els primers aeroports amb vols comercials? ...Barcelona, Alicante and Malaga were the first ever Spanish airports to have commercial flights? Tres aeropuertos españoles, hoy destinos de Spanair, fueron los tres primeros lugares de la Península donde en 1919 volaron aviones comerciales. Tres aeroports espanyols, avui destinacions de Spanair, van ser els tres primers indrets de la Península en què, el 1919, van volar avions comercials. Three airports, which are Spanair destinations today, were the first places in Spain to handle commercial flights, in 1919.
arcelona, sede y aeropuerto principal de B Spanair, fue protagonista, junto con Málaga y Alicante, de los primeros tiempos de la aviación
Javier Ortega Figueiral es subdirector de Relaciones Externas de Spanair. Javier Ortega Figueiral és sotsdirector de Relacions Externes de Spanair. Javier Ortega Figueiral is External Relations Deputy Director at Spanair.
gestos amistosos al gobierno español para poder sobrevolar el territorio. Finalmente, el 8 de marzo de 1919, el primer avión de la Latécoère despegó del aeródromo de Toulouse con destino a Casablanca. El aparato, un Salmson 2A2 que voló con un pasajero
y pocos kilos de objetos postales, realizó una escala en Barcelona, hizo noche en Alicante y al día siguiente siguió hacia Málaga. En África, Tánger, Larache y Rabat fueron las escalas previas a Casablanca. Años después, la ruta se alargó hasta Senegal y posteriormente, en 1930, se llegó a cruzar el océano hasta diferentes capitales de Sudamérica, incluso cruzando la cordillera de los Andes, ya con el nombre de Compagnie Générale Aéropostale. Todos esos logros forjaron la aviación como la conocemos hoy en día, gracias a emprendedores con visión de futuro, a inversores que creyeron en un proyecto arriesgado y a un puñado de aviadores valerosos como Jean Mermoz o el mítico Antoine de Saint-Exupéry, poeta, escritor y piloto.
arcelona, seu i aeroport principal de Spanair, va ser protagonista, juntament amb Màlaga i B Alacant, dels primers temps de l’aviació comerci-
gaire llargs, el projecte va necessitar l’adequació d’una sèrie d’instal·lacions de suport a Espanya, per la qual cosa es van escollir tres aeròdroms al llarg de la costa mediterrània: un a Barcelona, un altre a Alacant i el tercer, a Màlaga. Eren altres temps i, al començament, Espanya no va posar les coses fàcils a aquesta societat francesa, que va haver de fer certes concessions i dedicar gestos amistosos al govern espanyol per poder sobrevolar el territori. Finalment, el 8 de març de 1919, el primer avió de la Latécoère va enlairar-se de l’aeròdrom de Tolosa amb destinació a Casablanca. L’aparell, un Salmson 2A2 que va volar amb un passatger i pocs quilos d’objectes postals, va realitzar una escala a
Barcelona, va fer nit a Alacant i al dia següent va seguir cap a Màlaga. A l’Àfrica, Tànger, Larache i Rabat van ser les escales prèvies a Casablanca. Uns anys després, la ruta es va allargar fins al Senegal i posteriorment, el 1930, es va arribar a creuar l’oceà fins a diferents capitals de Sud-amèrica, fins i tot creuant la serralada dels Andes, ja amb el nom de Compagnie Générale Aéropostale. Tots aquests èxits van forjar l’aviació tal com la coneixem avui dia, gràcies a emprenedors amb visió de futur, inversors que van creure en un projecte arriscat i un grapat d’aviadors coratjosos com Jean Mermoz o el mític Antoine de SaintExupéry, poeta, escriptor i pilot
n 1918, Pierre Georges Latécoère and Italian ILignes Beppo de Massini created the Sociétè de Aériennes Latécoère, with the idea to
Mediterranean coast: one in Barcelona, another in Alicante and the third one in Malaga. Those were different times and, at the beginning, Spain did not pave the way for the French organisation, which had to make some concessions and friendly gestures towards the Spanish government in order to be able to fly over Spanish territory. Finally, on 8th March 1919, Latécoère’s first plane took off from Toulouse airfield destined for Casablanca. The aircraft, a Salmson 2A2 which carried one passenger and a few kilos of postal material, made a stopover in Barcelona and stayed overnight in Alicante before moving on to Malaga the day after. In Africa, it stopped
in Tanger, Larache and Rabat before reaching Casablanca. A few years later, the route was expanded to Senegal and afterwards, in 1930, it even managed to cross the ocean all the way to different South-American capitals, as well as to fly across the Andes. The company had adopted its new name: Compagnie Générale Aéropostale. These achievements helped shape aviation as we know it nowadays, thanks to entrepreneurs with a vision for the future, investors who believed in a risky project and to a handful of valiant aviators such as Jean Mermoz or the legendary Antoine de Saint-Exupéry, poet, writer and pilot.
comercial. En 1918, Pierre Georges Latécoère organizó, junto al italiano Beppo de Massini, la llamada Sociétè de Lignes Aériennes Latécoère, con la intención de establecer una línea aérea de servicios postales y carga que uniese puntos tan lejanos como París y Buenos Aires. El proyecto, inicialmente, unía las ciudades de Toulouse y Casablanca, en la que fue el primer enlace por vía aérea entre la metrópoli y su protectorado marroquí (el correo desde París a Toulouse se enviaba en tren). Como los medios eran limitados y los aviones no podían volar trayectos demasiado largos, el proyecto necesitó la adecuación de una serie de instalaciones de apoyo en España, para lo cual se eligieron tres aeródromos a lo largo de la costa mediterránea: uno en Barcelona, otro en Alicante y el tercero, en Málaga. Eran otros tiempos e, inicialmente, España no puso las cosas fáciles a esta sociedad francesa, que tuvo que hacer ciertas concesiones y dedicar
al. El 1918, Pierre Georges Latécoère va organitzar, amb l’italià Beppo de Massini, l’anomenada Société de Lignes Aériennes Latécoère, amb la intenció d’establir una línia aèria de serveis postals i càrrega que unís punts tan llunyans com París i Buenos Aires. Inicialment, el projecte unia les ciutats de Tolosa i Casablanca, en què va ser el primer enllaç per via aèria entre la metròpoli i el seu protectorat marroquí (el correu de París a Tolosa s’enviava en tren). Com que els mitjans eren limitats i els avions no podien fer trajectes
establish an air cargo and post service to cover long distance routes such as Paris-Buenos Aires. At the beginning, the project would connect the cities of Toulouse and Casablanca, where it served as the first air connection between the metropole and its Moroccan protectorate (the post from Paris to Toulouse was sent by train). Since means were limited and planes could not fly too long distances, a number of installations was required to support the project in Spain. For that purpose, three airfields were selected along the
spanorama Spanair
81
Postalesde la memoria
| Postals de la memòria Postcards from memory
Un Martini en la Piazzetta de Capri Un Martini a la Piazzetta de Capri | A Martini in Capri’s Piazzetta.
Suetonio describe al emperador Tiberio como el primer turista de la isla de Capri, al sur del golfo de Nápoles, quien mandó construirse una lujosa villa de vacaciones. Suetoni descriu l’emperador Tiberi
como el primer turista de l’illa de Capri, al sud del golf de Nàpols, on s’hi va fer construir una luxosa vil·la de vacances. Suetonius describes emperor Tiberius as the first tourist in Capri, who ordered to build a luxurious villa to spend his holidays in the island, south of the Gulf of Naples.
iberio pasó a regir los destino de Roma desde Ttomar este paisaje privilegiado, en donde gustaba de un aperitivo conocido como el “conditum”,
un hombre afortunado pues inicialmente había pensado en ofrecerle una langosta mayor. Tiberio exigió que la trajera a su presencia e hizo que le frotaran con ella el rostro. Hoy el turista puede comerse uno de estos mariscos en los restaurantes de la Piazzetta de Capri, que es el corazón de la isla. En realidad, el nombre de este espacio es Plaza Umberto I, un lugar que puede calificarse de sala de estar al aire libre, con terrazas que permanecen abarrotadas día y noche. Presidida por la iglesia barroca de Santo Stefano, la plaza la comparten cafés, restaurantes y tiendas. De la Piazzetta de Capri parten las excursiones que recorren la isla, pero es también el inicio de recorrido por el casco antiguo, un itinerario sin tráfico rodado, que resulta una delicia, no sólo por sus comercios elegantes, sino también pos
sus vistas sobre la costa. Es por esta razón que la Piazzetta es punto de encuentro y de partida. De sus terrazas han disfrutado personajes tan relevantes como Maria Callas, Jacqueline Kennedy o Grace Kelly. O escritores como Oscar Wilde, Margarite Yourcenar o Pablo Neruda. El cine ha inmortalizado repetidamente este lugar, siendo “Capri”, con Clark Gable, Sophia Loren y Vittorio de Sica, la película más celebrada. Pocos lugares en el mundo pueden presumir de ser un centro vacacional a lo largo de más XXI siglos, lo que demuestra el encanto de esta isla de poco más de 10 kilómetros cuadrados, de playas rocosas, pero con una fuerza de atracción extraordinaria. Casi como la que desprendía el chico Martini entre miradas de damas no menos seductoras.
iberi va passar a regir els destins de Roma des d’aquest paisatge privilegiat, on gaudia de prendre T un aperitiu conegut com el “conditum”, elaborat amb
Expliquen les cròniques que un pescador va atracar a les immediacions de la vil·la de Tiberi per oferir-li una llagosta i, lluny d’agrair-ho, l’emperador va obligar el visitant a refregar-se-la per la cara, en un absurd atac de crueltat. L’home, que devia ser tan cínic com el Cèsar, va dir-li que es considerava un home afortunat, perquè en un primer moment havia pensat d’oferir-n’hi una de més gran. Tiberi va exigir que la portés a la seva presència i va manar que la hi refreguessin per la cara. Avui en dia, el turista pot menjar un d’aquests mariscos als restaurants de la Piazzetta de Capri, que és el cor de l’illa. En realitat, el nom d’aquest espai és Plaça Umberto I, un lloc que pot ser qualificat com a sala d’estar a l’aire lliure, amb terrasses que romanen plenes de gom a gom dia i nit. Presidida per l’església barroca de Santo Stefano, la plaça la comparteixen cafès, restaurants i botigues. De la Piazzetta de Capri en surten las excursions
que recorren l’illa, però és també l’inici del recorregut pel casc antic, un itinerari sense trànsit rodat, que resulta una delícia, no només pels seus comerços elegants, sinó també per les seves vistes sobre la costa. És per això que la Piazzetta és punt de trobada i de partida. De les seves terrasses n’han gaudit personatges tan rellevants com Maria Callas, Jacqueline Kennedy o Grace Kelly. O escriptors com Oscar Wilde, Margarite Yourcenar o Pablo Neruda. El cinema ha immortalitzat repetidament aquest lloc, sent “Capri”, amb Clark Gable, Sophia Loren i Vittorio de Sica, la pel·lícula més celebrada. Pocs llocs al món poden presumir de ser un centre de vacances al llarg de més de XXI segles, el que demostra l’encant d’aquesta illa de poc més de 10 quilòmetres quadrats, de platges rocoses, però amb una força d’atracció extraordinària. Gairebé com la que desprenia el noi Martini entre mirades de dames no menys seductores.
and, instead of being grateful, the emperor forced the visitor to rub the animal against their face, in a ridiculous act of cruelty. The man, who must have been as cynical as the Caesar, told him he considered himself a lucky man, since he had first thought of offering him a bigger lobster. Tiberius asked him to bring the lobster and ordered to have it rubbed against his own face. Today, tourists can enjoy one of these shellfish at one of the restaurants in Capri’s Piazzetta, the heart of the island. The area is actually called Umberto I Square, a place that may be described as an open-air lounge, with terraces that are chock-a-block day and night. Dominated by the baroque church of Santo Stefano, the square is home to cafés, restaurants and shops alike. Capri’s Piazzetta is where trips around the island begin, but it also serves as the starting point of the tour around the old town, a route which
is free of road traffic and becomes a delightful experience, thanks both to the elegant shops and its view over the coastline. This is why the Piazzetta becomes an ideal meeting and starting point. Its terraces have welcomed prominent celebrities such as Maria Callas, Jackie Kennedy or Grace Kelly. As well as writers such as Oscar Wilde, Marguerite Yourcenar or Pablo Neruda. Films have immortalised the place on repeated occasions. “Capri”, starring Clark Gable, Sophia Loren and Vittorio de Sica, is probably the most celebrated of all. Not too many places in the world can boast of having remained a holiday centre for over 21 centuries, which shows the charm of this little island of slightly over 10 sq km of rocky beaches, but extraordinarily compelling. Almost like the boy in the Martini ad, surrounded by the looks of ladies that were no less seductive.
elaborado con vino, miel y especias, que sería un antecesor del vermut. Precisamente en la Piazetta de Capri se rodó el célebre anuncio de Martini, con el chico trajeado de las gafas negras. Saborear un vermut en sus terrazas es un placer que el turista tiene a su alcance cuando visita esta isla venerada por emperadores poderosos, escritores legendarios y actrices de rompe y rasga. Cuentan las crónicas que un pescador atracó en las inmediaciones de la villa de Tiberio para ofrecerle una langosta y, lejos de agradecerlo, el emperador obligó al visitante a restregarse el animal por su cara, en un absurdo acto de crueldad. El hombre, que debía ser tan cínico como el césar, le dijo que se consideraba
vi, mel i espècies, i que seria un antecessor del vermut. Precisament a la Piazetta de Capri s’hi va rodar el cèlebre anunci de Martini, amb el noi del vestit i les ulleres negres. Assaborir un vermut a les seves terrasses és un plaer que el turista té al seu abast quan visita aquesta illa venerada per emperadors poderosos, escriptors llegendaris i actrius imponents.
iberius went on to rule the fates of Rome from Thaving this privileged location, where he would enjoy an aperitif known as “conditum”, made
with wine, honey and spices, an early ancestor of vermouth. It was right on Capri’s Piazzetta where a celebrated Martini commercial was shot, with a boy in a suit and sunglasses. Tasting a vermouth on one of its terraces is a pleasure tourists can easily enjoy when visiting the island, adored by mighty emperors, legendary writers and fierce actresses. The chronicles have it that a fisherman arrived once in the vicinity of Tiberius’ villa to offer him a lobster
82
Màrius Carol es escritor y columnista. Màrius Carol és escriptor i columnista. Màrius Carol is a writer and columnist.
spanorama Spanair
spanorama Spanair
83