N. 08
STAFF
SUMARIO
Dirección \ Managing Director
CULTURA \ CULTURE
STAFF
H.C.M.
INDEX
06.
08.
Director Comercial \ Sales Manager Alfredo Caneda Pérez
10.
Dirección de Arte \ Art Director
12.
www.davidsilvosa.com
Maquetación \ Page Formatting Javier Pérez Vázquez 14.
Publicidad \ Advertising Sonsoles César publicidad@masgalicia.net
16.
18.
Editor Textos Inglés \ English Text Editor Isabel Cruz Valle
20.
21.
22.
Fotografía \ Photography
24.
Susana Díaz Otero 26.
Portada \ Front Tango / Laura Mujico & Kike Besada
28.
30.
Impresión \ Printing Tórculo Artes Gráficas. Vía de Edison, 33 - 35 (Pol. Tambre) 15705 Santiago de Compostela. D.L.: C-2788-2004
32.
34.
38.
Menéndez Pelayo 9 - 2º Izqda. 15005 A Coruña +34 981 126 130 ediciones@masgalicia.net www.masgalicia.net
40.
42.
44.
46.
48.
50.
52.
04
54.
56.
58.
60.
62.
66.
68.
70.
72.
74.
LOS MATERIALES DE WRIGHT \ THE MATERIALS USED BY WRIGHT A LA ULTIMA \ UP TO DATE MADRID VERSUS BROOKLYN \ MADRID VERSUS BROOKLYN A LA ULTIMA \ UP TO DATE NUEVAS ARTISTAS PLAS. NUEVAS EXPOSICIONES \ NEW PLAS ARTISTS. NEW EXHIBITIONSS STINA PERSSON. BELLEZA ILUSTRADA \ STINA PERSSON. ILLUSTRATED BEAUTY AGENDA \ CALENDAR PETER BAGGE, RESETEADO \ PETER BAGGE, RESET LIBROS Y REVISTAS \ BOOKS AND MAGS
LA HABANA: PERLA Y LEYENDA \ LA HABANA: PEARL AND LEGEND LA RUTA DEL GALLEGO \ GALICIAN’S ROUTE HOTELES \ HOTELS IN & OUT OF TOWN: LA PRIMAVERA HUELE A CERVEZA \ IN & OUT OF TOWN: SPRING ALREADY SMELLS OF BEER GALICIA, MANUAL DE INSTRUCCIONES \ GALICIA, A USER’S MANUAL CIGALAS VS LANGOSTINOS \ CRAYFISH VS PRAWNS LA BODEGA DE MAS\GALICIA \ MAS\GALICIA’S WINE CELLAR RESTAURACION \ RESTORATION CLUBBING \ CLUBBING GRABADO EN LA PIEL \ CARVED IN THE SKIN
MODA \ FASHION 76.
78.
82.
83.
84.
85.
86.
ARTES \ ARTS 36.
ediciones+galicia
ROBYN HITCHCOCK \ ROBYN HITCHCOCK 20 AÑOS DE SÓNAR: EL ANIVERSARIO DEL CAMBIO \ TWENTY YEARS OF SONAR FESTIVAL: THE ANNIVERSAY OF THE CHANGE SINSAL SAN SIMÓN 2013 \ SINSAL SAN SIMÓN 2013 EL CIERRE VERANIEGO DE SON EG CON JULIA HOLTER Y MIKAL CRONIN \ THE SUMMER CLOSE OF SON EG WITH JULIA HOLTER AND MIKAL CRONIN SANTANDER MUSIC 2013 \ SANTANDER MUSIC 2013 ATARDECER NO GAIÁS \ SUNSET IN GAIÁS ¡FUEGO A TOPE! \ A LOT OF FIRE! A LA ULTIMA \ UP TO DATE RADAR \ RADAR CONCIERTOS \ GIGS ANTES DEL... \ BEFORE... SUPERMAN VS EL LLANERO SOLITARIO \ SUPERMAN VS THE LONE RANGER CINE, TV \ CINEMA, TV ESTRENOS \ PREMIERES UNA MIRADA DIFERENTE \ A DIFFERENT LOOK ESCENA \ SCENE
OCIO \ LIFESTYLE
88.
MIS DUDAS ¿...? \ MY DOUBTS ¿...? ANNA WINTOUR \ ANNA WINTOUR A LA ULTIMA \ UP TO DATE SUPERB \ SUPERB OUTFIT \ OUTFIT ARTILUGIOS \ GADGETS DIAMANTES PARA LA ETERNIDAD \ DIAMONDS ARE FOREVER LA BELLEZA SI BREVE... \ BEAUTY, WHEN BRIEF...
ACTUALIDAD \ CURRENT AFFAIRS 90.
92.
93.
94.
EL PRECIO DE LO BARATO \ THE PRICE OF THE CHEAP ONE NOTICIAS \ NEWS PREGUNTAS A... \ QUESTIONS TO... MEDIO LITRO DE VIDA \ HALF A LITRE OF LIFE
N. 08
06
24
46 36
32
40
50
62
78 66
93
90
05
N. 08
— “... but twenty, forty, sixty or eighty years do not make you a better artist. That´s only a change in the watch hands”.
CULTURA \ CULTURE
ROBYN HITCHCOCK ROBYN HITCHCOCK
— “... tener veinte, cuarenta, sesenta u ochenta años no te hace ser mejor artista. Sólo son cambios en las agujas del reloj”.
“Mis canciones favoritas no tienen por qué coincidir con las de los demás. No son I Wanna Destroy You, Madonna of the Wasps ni My Wife and My Dead Wife. Me gustan las tres, pero no son las que más significan para mí”. En mi caso particular, recuerdo perfectamente la primera vez que escuché I Often Dream of Trains. Estaba a punto de cumplir dieciocho años y había hipotecado mis vacaciones para presentarme a la Selectividad en septiembre. Nunca me ha gustado la playa pero aquel disco bastó para ayudarme a sobrellevar el final del verano. Poco después me enteré de que su artífice había tocado un par de años antes a un tiro de piedra de mi vecindario y casi me da algo. Porque para mí, Robyn Hitchcock, el hombre de las camisas imposibles, significa lo
08
mismo que Syd Barrett, Kevin Ayers, Nick Drake y Bob Dylan. O si lo prefieren, que Julian Cope y Andy Partridge; Paul Westerberg y Steve Wynn; Robert Pollard y Jeff Magnum. No sé si me explico… Repasar una discografía tan extraordinariamente prolífica como la suya resulta una tarea abrumadora por casi inabarcable. Desde sus inicios con The Soft Boys, pasando por sus trabajos en solitario y sus colaboraciones junto a The Egyptians y The Venus 3, el británico se ha sacado de la chistera más de veinte álbumes. La mayoría de ellos brillantes, cuando no directamente apasionantes. Por eso me sorprende tanto que su genio haya pasado tan desapercibido para el gran público, aunque a él no parezca importarle demasiado. Tal vez el secreto de su longevidad artística
resida precisamente en perseverar y seguir componiendo, ajeno a su condición de leyenda viviente. “Aún estoy aprendiendo a hacer las cosas que siempre he hecho. Cuando ya no las pueda hacer será cuando lo haya aprendido todo; pero tener veinte, cuarenta, sesenta u ochenta años no te hace ser mejor artista. Sólo son cambios en las agujas del reloj”. Su última entrega, sin ir más lejos, se titula “Love From London” (Yep Roc / Popstock, 2013) y se aposenta en tu hipotálamo desde la primera escucha. Solamente por tener la oportunidad de disfrutar en directo de Devil On A String, Death & Love, The End of Time, Be Still y sobre todo- Harry’s Song, ya hubiese merecido la pena. Pero es que además las presentará de la mano de su banda, The Venus 3, integrada por el ex guita-
rrista de R.E.M, Peter Buck; Bill Rieflin (ex batería de R.E.M., pero también de Ministry, Nine Inch Nails y Michael Gira) y Scott McCaughey (Young Fresh Fellows). Y por si fuera poco, los tres repetirán sus labores como teloneros de junto al ex Fastbacks, Kurt Bloch, para presentar su primer trabajo en solitario publicado en 2012 bajo el nombre de Peter Buck Band. Así que ya pueden ir marcando en rojo las fechas del calendario: Robyn Hitchcock & The Venus 3 + Peter Buck Band 19 de junio – La [2] de Apolo (Barcelona) 20 de junio – Intxaurrondo (Donosti) 21 de junio – Sala López (Zaragoza) 22 de junio – Sala El Sol, Madrid (SON Estrella Galicia)
N. 08
MUSIC \ MÚSICA
"My favorite songs do not necessarily coincide with those of others. There are not I Wanna Destroy You, Madonna of the Wasps or My Wife and My Dead Wife. I like all the three, but they are not the most significant for me". In my particular case, I remember perfectly the first time I listen to I Often Dream of Trains. I was about to turn eighteen and I had jeopardized my holidays to pass the selectivity exam in September. I have never liked the beach but that album was enough to help me to cope with the end of the summer. Shortly after that, I learned that its author had played a couple of years before very near my neighborhood, and I almost fainted. Because, for me, Robyn Hitchcock, the man of the impossible shirts, means the same as Syd Barrett, Kevin Ayers, Nick Drake and Bob Dylan. Or, if you prefer it, Julian Cope and Andy Partridge, Paul Westerberg and Steve Wynn, Robert Pollard and Jeff Magnum. I do not know if you understand me... To review a so extraordinarily prolific discography like his is an overwhelming task, almost unfathomable. Since its beginnings with The Soft Boys, through his solo works and his collaborations with The Egyptians and The Venus 3, the British has pulled out of the hat over twenty albums. Most of them brilliant, if not exciting. That´s why I am so surprised that his genius has gone so unnoticed by the audience, although it does not seem to worry him too much. Perhaps the secret of his artistic longevity resides precisely in his perseveration and in the fact that he continues composing, unaware of his status of “living legend”. "I'm still
learning to do the things I've always done. When I can no longer do it, it will be when I have learned everything; but twenty, forty, sixty or eighty years do not make you a better artist. That´s only a change in the watch hands". His latest release, without going any further, is titled "Love From London" (Yep Roc / Popstock, 2013) and settles in your hypothalamus from the first time you listen to it. Only for having the opportunity to enjoy live the songs Devil On A String, Death & Love, The End of Time, Be Still and, above all, Harry's Song, it would have been worth the effort. But besides, he will present them hand in hand with his band, The Venus 3, formed by the former guitarist of R.E.M. Peter Buck, Bill Rieflin (former drummer of REM, but also of Ministry, Nine Inch Nails and Michael Gira) and Scott McCaughey (Young Fresh Fellows). And last but not least, the three of them will repeat his work as supporting band together with the former Fastbacks, Kurt Bloch, to present their first solo album released in 2012 under the name of Peter Buck Band. So you can mark with a red cross the dates in your agenda: Robyn Hitchcock & The Venus 3 + Peter Buck Band June 19 – La [2] de Apolo (Barcelona) June 20 – Intxaurrondo (Donosti) June 21 – López (Zaragoza) June 22 – El Sol, Madrid (SON Estrella Galicia)
\ por DAVID BIZARRO
09
CULTURA \ CULTURE
— The most characteristic hallmark of Sonar is the malleability of a proposal that managed to evolve step by step; adding things even when there was a subtraction, to make an enviable programming.
20 AÑOS DE SÓNAR: EL ANIVERSARIO DEL CAMBIO TWENTY YEARS OF SONAR FESTIVAL: THE ANNIVERSAY OF THE CHANGE
— La seña de identidad más característica del Sónar parte de la maleabilidad de una propuesta que sabido evolucionar paso a paso; sumando incluso desde la resta para confeccionar una programación envidiable.
A finales del año pasado y coincidiendo con los preparativos de su vigésima edición, el Festival Internacional de Música Avanzada y Arte Multimedia Sónar se decidía a ampliar su escenario. Tras la experiencia del Sónar North American Tour, un evento itinerante por ocho ciudades de EE UU y Canadá, la cita anual apostaba por la diversificación internacional, batiendo todos los pronósticos de la dichosa marca España. En plena crisis y sorteando inconvenientes como la subida hasta el 21% de IVA que los festivales deberán afrontar este año en España, el Sónar incorporaba a sus sedes internacionales (Sao Paulo, Tokio, Ciudad del Cabo y Barcelona) una nueva versión en Reikiavik, al tiempo que anunciaba las primeras confirmaciones del aniversario: Pet Shop Boys, Kraftwerk, Two Door Cinema Club, Hot Natured, Lindstrøm & Todd Terje y Vatican Shadow. Pero al llegar febrero saltaron las primeras alarmas. En aras del crecimiento y óptimo funcionamiento del Sónar de Día, sus responsables se veían obligados a cambiar el tradicional escenario del Centro de Cultura Contemporánea de Barcelona a Fira de Barcelona en Montjuïc. A nadie se le escapó que las normativas municipales en materia de decibelios y el cambio de siglas políticas en la Diputación de Barcelona podrían
10
tener bastante que ver con el repentino deseo de pasar página. Y por si fuera poco, en marzo se cancelaba la edición en Sao Paulo alegando las "dificultades e inestabilidad del mercado de entretenimiento brasileño". No fue el caso de la del cada vez más consolidado SonarSound Tokyo o la primera edición de A Taste of Sonar Osaka. Y hasta aquí las malas noticias. Porque la seña de identidad más característica del Sónar parte de la maleabilidad de una propuesta que ha sabido evolucionar paso a paso; sumando incluso desde la resta para confeccionar una programación envidiable, sin tener que claudicar por ello ante la ortodoxia más selecta. Porque, ¿acaso quienes critican la polémica incorporación al cartel de Skrillex no serán los mismos que perdían el culo con Die Antwoord? No se sientan culpables de disfrutar con Bat for Lashes, el indiscutible hype de Chromatics o el inclasificable espectáculo eurovisivo de Sébastian Tellier. Ni dejen por ello de experimentar los directos de Liars, Atom TM, Mathew
Herbert, Ólafur Arnalds Trio, Alva Noto o Jamie Lidell, faltaría más. Si lo prefieren, empapen la camiseta con Justice y el remanente de la escudería Ed Banger, pero yo no me perdería por nada del mundo a Metro Area. Los más nostálgicos de la pista apostarán por el futurismo pluscuamperfecto a paso de techno de Derrick May; o por un Laurent Garnier que repetirá ante un público que todavía no se ha repuesto del broche de oro del año pasado. Y entre síncopa y diástole, la evolución del dubstep (Skream, Darkstar, Sherwood & Pinch), la bass music (Mary Anne Hobbs, AlunaGeorge), el ghetto (Major Lazer, Diplo, Branko) y una de las formaciones clave del hip hop, Jurassic 5. También habrá un hueco para ejemplares autóctonos (bRUNA, EVOL, Ángel Molina) y plumajes inclasificables (Felix Kubin & James Pants, Pascal Comelade, Baris K). Y sí, tranquilos: también estarán Paul Kalkebrenner, Luciano… y Ritchie Hawtin.
N. 08
MUSIC \ MÚSICA
At the end of last year and coinciding with preparations for its twentieth edition, the International Festival of Advanced Music and Multimedia Art Sonar decided to expand its stage. After the experience of Sonar North American Tour, a traveling event in eight cities in the U.S. and Canada, the annual date had a firm commitment for the international diversification, beating all the forecasts of the damned Spain brand. In full crisis and avoiding problems such as the rising of the VAT up to 21% that festivals will face this year in Spain, the Sonar incorporated to its international venues (Sao Paulo, Tokyo, Cape Town and Barcelona) a new version in Reykjavik, while announcing the first confirmations of the anniversary: Pet Shop Boys, Kraftwerk, Two Door Cinema Club, Hot Natured, Lindstrøm & Todd Terje and Vatican Shadow. But in the beginning of February the alarm sounded. To ensure the growth and the optimal functioning of Sonar by Day, its leaders were forced to change the traditional stage of the Center of Contemporary Culture of Barcelona to Fira de Barcelona in Montjuïc. It was clear that the municipal regulations regarding the decibel levels and the change in the political change in the Council of Barcelona may have something to do with the sudden desire to move on. And last but not least, in March the edition in Sao Paulo was canceled because of the "difficulties and instability of the Brazilian entertainment market." It was not the case of the increasingly consolidated SonarSound Tokyo or the first edition of A Taste of Sonar Osaka.
And here is where the bad news end. Because the most characteristic hallmark of Sonar is the malleability of a proposal that managed to evolve step by step; adding things even when there was a subtraction, to make an enviable programming, without having to give up in front of the most exclusive orthodoxy. Because, those who critizice the controversial incorporation of Skrillex to the lineup are not the same that loved Die Antwoord? Do not feel guilty of enjoying with Bat for Lashes, the undeniable hype of Chromatics or the inclassifiable eurovision show of Sébastien Tellier. Neither miss the experience of a live performance of Liars, Atom TM, Mathew Herbert, Ólafur Arnalds Trio, Alva Noto or, of course, Jamie Lidell. If you prefer it, soak your shirt with Justice and the remainder of the team Ed Banger, but I would not miss Metro Area for the world. Those a bit more nostalgic will choose the pluperfect futurism with techno rhythms of Derrick May; or Laurent Garnier who will be here again in front of an audience that is still recovering from the last year´s grand finale. And between syncopation and diastole, the evolution of dubstep (Skream, Darkstar, Sherwood & Pinch), bass music (Mary Anne Hobbs, AlunaGeorge), the ghetto (Major Lazer, Diplo, Branko) and one of the key formations of hip hop , Jurassic 5. There will also be a gap for indigenous species (bRUNA, EVOL, Angel Molina) and unclassifiable plumages (Felix Kubin & James Pants, Pascal Comelade, Baris K). And yes, don´t worry: Paul Kalkebrenner, Luciano ... and Ritchie Hawtin will also be here.
\ por DAVID BIZARRO
11
CULTURA \ CULTURE
SINSAL SAN SIMÓN 2013 SINSAL SAN SIMÓN 2013
12
— El festival secreto para toda la familia.
— The secret festival for the whole family.
La tercera edición del Festival Sinsal San Simón tendrá lugar los días 27 y 28 de julio en la isla del mismo nombre que baña la ría de Vigo. Sabemos que durará desde la mañana hasta la puesta de sol y que la travesía será en barco pero el cartel seguirá siendo un misterio hasta días antes. Nos darán pistas del mismo pero no nos importan más allá del juego de resolver las adivinanzas. El cartel será impresionante porque conocemos el saber hacer de la gente de Sinsal que durante más de diez años nos han traído a Galicia a grupos casi desconocidos que años (o meses) después fueron venerados y elogiados desde las publicaciones más prestigiosas de la música independiente.
Pero volvamos al festival, a la isla de San Simón donde la gente convive en armonía disfrutando de la buena música, la bruma del mar, el sol, el agua, la naturaleza o la sonrisa de niños y padres que viven su primer festival conjunto. La historia de la isla envuelve de magia el entorno y la música se adapta a la perfección con todo lo demás creando un festival diferente e inigualable. Si quieres tumbarte sobre la hierba y dejarte sorprender por propuestas musicales maravillosas, estar aislado pero en familia, vivir un festival sin pulseras y sin excesos disfrutando de un día de largo y bello verano tienes una cita con el festival Sinsal San Simón 2013. Info: http://festival.sinsalaudio.es
\ por PABLO P. VÁZQUEZ
N. 08
MUSIC \ MĂšSICA
The third edition of the Sinsal San Simon festival will take place on 27 and 28 of July on the island of the same name that bathes the Vigo estuary. We know that it will last from the morning till the sunset and that the journey will be by boat but the lineup will remain a mystery until few days before. They will give us some clues but they do not matter us beyond the mere game of solving riddles. The lineup will be awesome because we know the expertise of the people of Sinsal that for more than ten years have brought to Galicia some almost unknown bands that years (or months) later were worshiped and praised from the most prestigious independent music magazines.
But back to the festival, to the island of St. Simon where people live in harmony enjoying good music, the mist of the sea, the sun, the water, the nature or the smile of the children and parents who live their first festival toge-ther. The history of the island wraps the surroundings in magic and the music fits perfectly with everything else creating a different and unique festival. If you want to lie on the grass and let yourself be surprised by wonderful musical offerings, being isolated but in a family, live a festival without bracelets and excesses enjoying a beautiful and long summer day, you have a date with the San Simon Sinsal festival 2013. Info: http://festival.sinsalaudio.es/
CULTURA \ CULTURE
EL CIERRE VERANIEGO DE SON EG CON JULIA HOLTER Y MIKAL CRONIN
THE SUMMER CLOSE OF SON EG WITH JULIA HOLTER AND MIKAL CRONIN
— La temporada de conciertos primavera-verano de SON Estrella Galicia se cerrará con los conciertos de Julia Holter y Mikal Cronin a finales de julio.
— The spring-summer season of concerts of SON Estrella Galicia will end up with the concerts of Julia Holter and Mikal Cronin in late July.
Q,...) huele a disco del año. Julia Holter es una compositora y arteEl cantautor californiano sorprendió a sana sonora californiana que mezcla el clasicistodos con su debut homónimo de 2011 que lo mo griego (sus dos únicos álbumes “Tragedy” y colocó entre los mejores discos de aquel año. “Ekstasis” hacen referencia a dicha cultura) con De nuevo nos ofrece grandes dosis de pop sixla música electrónica de vanguardia. “Ekstasis” tie fusionado con garage y rock clásico con estuvo entre los mejores discos de 2012 para todos los medios tanto nacionales como interna- influencias de Dinosaur Jr y T. Rex… como para dejarlo escapar cuando visite la Sala El Sol de cionales. La excelente técnica vocal y su creaMadrid el próximo 29 de julio. tividad en estudio se mezclan con su directo lo-fi preciosista creando una atmósfera mágica como la que se vivirá en el Julia Holter is a composer and sound artisan from California that Teatro Lara de Madrid el 24 mixes Greek classicism (her only two albums "Tragedy" and "Ekstasis" refer to de julio. that culture) with cutting-edge electronic music. "Ekstasis" was among the best Por su parte, Mikal albums of 2012 for all national and international media. The excellent vocal Cronin vuelve a apuntar technique and creativity in the study are mixed with her lo-fi precious live permuy alto con segundo formances creating a magical atmosphere like the one that will be lived at the álbum “MCII” en el que ha Lara Theater in Madrid on July 24. colaborado Ty Segall y está Meanwhile, Mikal Cronin is back with very high standards with his seinfluenciado por el repertocond album "MCII", in which he counted with the collaboration of Ty Segall and rio de artistas de la talla de influenced by a repertoire of great artists such as Elliott Smith or Bill Fay. For Elliott Smith o Bill Fay. Por the critics received from specialized media (Mojo, Pitchfork, The Q, ..), it seems las calificaciones recibidas it will be the album of the year. de los medios especializaThe Californian singer-songwriter surprised everyone with his eponydos (Mojo, Pitchfork, The mous debut in 2011 that placed him among the best albums of that year. Again
he offers large doses of sixtie pop mixed with garage and classic rock with influences of Dinosaur Jr and T.Rex ... you cannot miss his visit to El Sol in Madrid on July 29. Those will be the last two concerts of another great musical season offered by SON Estrella Galicia, with great artists such as Nacho Vegas, Lee Ranaldo, Friska Viljor, Sidonie, Edwyn Collins, Mick Taylor, Donovan or Eric Burdon. 14
\ por PABLO P. VÁZQUEZ
N. 08
CULTURA \ CULTURE
SANTANDER MUSIC 2013 SANTANDER MUSIC 2013
Cinco años de este Pequeño Gran Festival que tendrá lugar los días 1, 2 y 3 de agosto en la Campa de la Magdalena de Santander. Un evento que se ha afianzado como un festival boutique en un entorno totalmente espectacular. Una península en medio de dos playas enfrentadas a orillas del Mar Cantábrico, un sueño. La organización está preparando una edición muy especial que pondrá la guinda de la tarta del quinto cumpleaños del festival y acaba de anunciar cuatro nuevos nombres a los que aún quedan varias sorpresas por sumarse. El dj escocés Calvin Harris, la primera actuación de Willy Moon en España, el folk intimista de la banda catalana Manel o el punk gamberro de The Zombie Kids son las flamantes incorporaciones al certamen cántabro. Ritmos bailables bajo la batuta de Harris o el directo escogido por Jack White (White Stripes o The Raconteurs), encarnado en la primera visita a España de Willy Moon son joyas que se suman a Keane, banda líder en las listas británicas con cada lanzamiento, el pop electrónico de Dorian, el nuevo trabajo de la formación mallorquina L. A. o Reptile Youth, lo último en las pistas europeas, ya confirmados anteriormente para Santander Music. Más información: www.santandermusic.es
16
Five years of this Little Great Festival which will be held on August 1st, 2nd and 3rd in the Campa de la Magdalena in Santander. An event that has established itself as a boutique festival in a totally spectacular surroundings. A peninsula between two facing beaches along the Bay of Biscay, a dream. The organization is preparing a very special edition that will put the icing on the festival's fifth birthday cake and has just announced four new names which will be joined by several more surprises. The Scottish DJ Calvin Harris, the first performance of Willy Moon in Spain, the intimate folk of the Catalan band Manel or the joker punk of The Zombie Kids, are brand new additions to the Cantabrian event. Danceable rhythms under the direction of Harris, or the live performance chosen by Jack White (White Stripes or The Raconteurs), embodied in the first visit to Spain of Willy Moon are jewels added to Keane, band leader in the British charts with each release, the electronic pop of Dorian, the new job of the Majorcan band L. A. or Reptile Youth, the latest in the European tracks, previously confirmed for the Santander Music. More information: www.santandermusic.es
\ por GUSTAVO NAVEDO
N. 08
CULTURA \ CULTURE
ATARDECER NO GAIÁS
4 DE JULIO – 31 DE AGOSTO. PLAZA EXTERIOR SUNSET IN GAIÁS. JULY 4 – AUGUST 31. OUTSIDE SQUARE
Este verano desearás que acabe el día. El ciclo “Atardecer no Gaiás” vuelve en su tercera edición a ponerle música, ritmo y poesía a los atardeceres compostelanos. La plaza exterior de la Cidade da Cultura de Galicia es, de nuevo, el espacio elegido para crear atmósferas cautivadoras en el momento mágico del atardecer. Con un amplio y variado programa de actuaciones, “Atardecer no Gaiás” apuesta una vez más por fusionar la música clásica, la tradicional, el pop y el rock, el jazz, el flamenco, la electrónica, el funk, la poesía y propuestas vanguardistas en directo. Penetraremos y profundizaremos así en un crisol de harmonías, melodías, ritmos, voces, imágenes y sentimientos que harán del Gaiás un gran mirador para disfrutar de los más variados paisajes sonoros. “Atardecer no Gaiás” mantiene su idea original de ofrecer estos espectáculos en los anocheceres de los jueves, viernes y sábados de verano, a partir de las 21:00 horas. Del 4 de julio hasta el 31 de agosto, la plaza exterior de la Cidade da Cultura de Galicia acogerá 25 actuaciones de artistas y formaciones gallegas, españolas e internacionales que amenizarán los atardeceres del verano con espectáculos de pequeño formato.
18
El ciclo comenzará el jueves 4 de julio con el electro pop del grupo francés Niagara y acabará el 31 de agosto con un gran concierto final a cargo de Fanfarlo, una de las grandes revelaciones musicales salidas del Reino Unido en el último lustro. Entre ellos, la plaza exterior del Gaiás acogerá los más diferentes voces y ritmos con espectáculos que van desde el post punk de Munich a la clásica de la Orquestra de Cámara Galega, la poesía con Alberto San Juan, el rockabilly de Doctor Gringo o la electrónica de Bruna.
This summer you will desire that the day ends. The series "Sunset in Gaiás" returns in its third year to put some music, rhythm and poetry to the sunsets in Compostela. The outside square in the City of Culture of Galicia is, again, the chosen space to create captivating atmospheres in the magic moment of sunset. With a wide and varied program of events, "Sunset in Gaiás" has a firm commitment, once again, for fusing the classical music, the traditional, pop and rock, jazz, flamenco, electronic, funk, poetry and cutting – edge live proposals. And we will deepen and penetrate in a meeting pot of harmonies, melodies, rhythms, voices, images and feelings that will make the Gaiás a great viewpoint to enjoy the most varied soundscapes. "Sunset in Gaiás" maintains its original idea of offering these shows in the evenings on Thursdays, Fridays and Saturdays during the summer from 21:00 hours. From July 4 to August 31, the square outside the City of Culture of Galicia will host 25 performances by artists and Galician, Spanish and international bands that will enliven the summer evenings with small shows. The season will begin on Thursday, July 4, with the French electro pop band Niagara and will end on August 31 with a great final concert by Fanfarlo, one of the great musical revelations that the UK has given birth in the last five years. Among them, the outside square of Gaiás will host the most different voices and rhythms with shows ranging from the post punk of Munich to the classic Galician Chamber Orchestra, the poetry of Alberto San Juan, the rockabilly of Doctor Gringo or the electronic music of Bruna. \ por CIDADE DA CULTURA
N. 08
CULTURA \ CULTURE
¡FUEGO A TOPE!
UNA PLAYLIST VERANIEGA DE COMBUSTIÓN ESPONTÁNEA A LOT OF FIRE! A SUMMER PLAYLIST OF SPONTANEOUS COMBUSTION
01
02
Paul Giovanni & Magnet, Arthur Brown, Carlos Alonso, Harry Nilsson, Lloyd Cole & The Commotions. 04
03
05
01.
Paul Giovanni & Magnet
Fire Leap (Trunk Records, 1998) En "The Wicker Man" (Robin Hardy, 1973), el protagonista se escandaliza al descubrir a un grupo de jóvenes desnudas danzando en torno a una hoguera. Su anfitrión, Lord Summerisle (interpretado por Christopher Lee), no ve motivo para alarmarse: "sería más peligroso que lo hiciesen vestidas, ¿no cree?". Así que borren para siempre de sus mentes el infame remake protagonizado por Nicholas
20
Cage en 2006 y atrévanse con la fuente original: una sátira feroz del catolicismo disfrazada de película de terror, ideal para amenizar la Noche de San Juan y en la que abundan los números musicales de folk psicodélico y referencias paganas. Y por si fuera poco, con intervenciones de Jacqui McShee y Danny Thompson de los míticos Pentangle.
In "The Wicker Man" (Robin Hardy, 1973), the protagonist is shocked when discovering a group of young women dancing
naked around a bonfire. Their host, Lord Summerisle (played by Christopher Lee), sees no cause for alarm: "it would be more dangerous than they did it dressed, don´t you think?". So please forget forever the infamous remake starred by Nicholas Cage in 2006 and dare with the original source: a fierce satire on Catholicism disguised as horror film, perfect to liven up the night of San Juan and with plenty of musical performances of psychedelic folk and pagan references. And last but not least, with the intervention of Jacqui McShee and Danny Thompson from the legendary Pentangle.
N. 08
PLAYLIST \ LISTA DE REPRODUCCIÓN
02.
Arthur Brown
Fire (Polydor, 1968) Megalómano, histriónico e indiscutiblemente bizarro, Arthur Brown obtuvo un éxito sin precedentes con su primer sencillo gracias a un riff incendiario de Vincent Crane, futuro teclista de Atomic Rooster. Importado a nuestro país por Los Sírex y recuperado una década más tarde por la francesa Lizzy Mercier Descloux, asombró al mismísimo Alice Cooper gracias a su delirante puesta en escena. "Traigo ¡FUEGO! / y te vas a quemar", advertía Brown a su público mientras bailaba como un poseso, ataviado con una bata de lentejuelas y ¡un yelmo en llamas! del que tenía que desprenderse al primer estribillo. El muy inconsciente abusó tantas veces del chiste que echó a perder para siempre su cuero cabelludo.
Megalomaniac, histrionic and unquestionably bizarre, Arthur Brown got unprecedented success with his first single thanks to an incendiary riff of Vincent Crane, future keyboard player of Atomic Roster. Imported into our country by Los Sírex and recovered a decade later by the French Lizzy Mercier Descloux, he stunned Alice Cooper himself thanks to his delirious staging. "I bring FIRE! / And you'll burn", Brown warned his audience while he danced like a possessed man, wearing a sequined gown and a helmet on fire! which he must throw away on the first chorus. He, very irresponsible, use the joke so often that he ruined his scalp forever.
03.
Carlos Alonso
Fuego (1969) La banda sonora original de uno de los melodramas pasados de rosca que Armando Bo (el Russ Meyer pampero) escribió, dirigió e interpretó a finales de los años sesenta junto a su esposa, la exuberante Isabel "Coca" Sarli. Puro exceso calenturiento a costa de una ninfómana incurable, servido a ritmo de tango y exotic music, que incluye cumbres de la
psicotronía libidinosa como Llamas en tu cuerpo de Luis Alberto del Paraná y Los Paraguayos. ¿Qué más necesitan para hacerse con el correspondiente DVD? Lo editan los chiflados de Something Weird Video y ofrece cuanto promete: violencia, mugre y desnudos gratuitos en formato estereofónico. ¡Suave, que me estás quemando!
The original soundtrack of one of the old melodramas that Armando Bo (the Russ Meyer from the Pampa) wrote, directed and starred in the late sixties with his wife, the curvy Isabel "Coca" Sarli. Pure feverish excess at the expense of an incurable nymphomaniac, served with tango rhythm and exotic music, that includes the top works of the lustful psicotrony as Llamas en tu cuerpo by Luis Alberto from Paraná and Los Paraguayos. What else do you need to get your DVD? It is edited by the crazy Something Weird Video and it offers everything it promises: violence, filth and free nudes in stereo format. Soft, you're burning me!
04.
Harry Nilsson
Jump in the Fire (RCA Victor, 1971) En la adrenalínica recta final de "Uno de los nuestros" (Martin Scorsese, 1990), Ray Liotta se pone fino de farlopa antes de ir a recoger a su hermano al hospital. Pisa a fondo el acelerador para llegar a tiempo de condimentar la salsa de los espaghetti; meterse otra raya, vender una partida de armas y apurar los restos mientras observa a los helicópteros de la policía sobrevolando su propiedad. Un contexto muy apropiado para los eufóricos versos de Nilsson: "puedes trepar una montaña / puedes nadar en el mar / puedes saltar al fuego... / pero nunca ser libre". El autor de Without You, One y Everybody's Talkin’ sabía lo que cantaba. Él también iba hasta las cejas.
In the adrenalinic final stretch of "Goodfellas" (Martin Scorsese, 1990), Ray Liotta takes a lot of coke before going to
\ por DAVID BIZARRO
pick up his brother to the hospital. He steps on the gas to get there in time to spice up the spaghetti sauce; sniff another line, sell a shipment of weapons and finish off the remains while watching the police helicopters flying over his property. A very appropriate context for the euphoric verses by Nilsson: "You can climb a mountain / can swim in the sea / you can jump into the fire ... / but never be free." The author of Without You, One and Everybody's Talkin' knew what he was singing. He also used.
05.
Lloyd Cole & The Commotions
Forest Fire (Polydor, 1984) El poso existencial de las lecturas universitarias de Cole hicieron mella en su estilo como letrista. Joan Didion, Renata Adler, Simon de Beauvoir y Norman Mailer forman parte de los paisajes calcinados de "Rattlesnake", uno de los títulos imprescindibles del pop británico de los ochenta. Por más que Los Planetas se reserven el derecho a réplica, los versos de Cole calan más hondo que el plomo fundido: "hay un incendio cada vez que nos encontramos (...) / es tan solo una metáfora / para un amor ardiente / que no te hace sonreír, como un incendio forestal“. ¿Qué otra cosa cabría esperar del firmante de Are You Ready to Be Heartbroken? Cenizas; nada más que cenizas.
The existential sediment of the universitary readings of Cole made an impression on his style as a lyricist. Joan Didion, Renata Adler, Simon de Beauvoir and Norman Mailer are among the charred landscape sof "Rattlesnake", one of the essential titles of the British pop of the eighties. Although los Planetas reserve themselves the right to reply, Cole’s verses penetrate deeper than molten lead: "there's a fire every time we met (...) / is just a metaphor / for a burning love / that does not make you smile, like a forest fire." What else could we expect from the author of Are You Ready to Be Heartbroken? ashes, nothing but ashes.
21
CULTURA \ CULTURE
A LA ÚLTIMA UP TO DATE
Muere Jeff Hanneman, Daft Punk regresan, TAB, “LSXX” de The Breeders, Premios UFI.
02. Daft Punk regresan con “Random access memories” — Nos adelantaron la escucha de su nuevo álbum a través de iTunes, una semana antes de ponerse a la venta. Su campaña de lanzamiento está siendo excesiva pero la calidad del dúo francés se basta para que su cuarto álbum forme parte del setlist de los Djs de todas las fiestas veraniegas.
04. “LSXX” de The Breeders — El misterioso título esconde una versión de lujo para celebrar el vigésimo aniversario de la edición del mítico álbum “Last Splash” (1993) que formó parte de la discografía de todos los adolescentes que fuimos indies en los noventa. Han salido de gira para tocarlo, consulten las agendas. — The mys-
— They let us know their new album through iTunes a week before being on sale. The launch campaign is being far too excessive but the quality of the French duo is enough for their fourth album to be part of the setlist of the DJs of all summer parties.
terious title hides a deluxe version to celebrate the twentieth anniversary of the edition of the legendary album "Last Splash" (1993) that was part of the discography of all the teenagers who were indies in the nineties. They are on tour to play it, check your agenda.
\ por PABLO P. VÁZQUEZ TAB son portada de la revista Rockdelux — El grupo gallego “Triángulo de Amor Bizarro” ha sido la foto de la portada del mes de mayo de Rockdelux, la (para muchos) mejor revista de música independiente de España. Han pasado justo 21 años desde que la banda gallega “Siniestro Total” fuera portada. ¿Esperaremos otros veinte años?. 03.
Muere Jeff Hanneman de Slayer — El guitarrista y fundador de una de las bandas legendarias del trash metal falleció a principios de mayo tras un par de años alejado de los escenarios por problemas de salud. La banda lo notificó por Facebook. Si queréis rendirle homenaje podréis hacerlo viendo a Slayer en el Resurrection Fest de Viveiro (Lugo). — The gui-
01.
tarist and founder of one of the legendary thrash metal bands died in early May after a couple of years away from the stage for health problems. The band reported it by Facebook. If you want to pay homage, you can do it seeing Slayer at Resurrection Fest in Viveiro (Lugo).
22
— The Galician group "Triángulo de Amor Bizarro" was the cover photo of the month of May in Rockdelux, the (for many) best independent music magazine in España. It’s been 21 years since the Galician band "Siniestro total" was on the front page. Shall we wait another twenty years?
05. En marcha la 5ª edición de los premios UFI — Los premios de la Música Independiente ya están en la fase de votación que puedes realizar a través de la web: www.premiosdelamusicaindependiente.com. La Unión Fonográfica Independiente ha elegido a Colombia como país invitado de la edición de 2013. Los ganadores se conocerán a finales de junio.
— The Independent Music Awards are already in the voting phase and you can participate through the web: www.premiosdelamusicaindependiente.com. The Independent Phonographic Union has chosen Colombia as guest country in the 2013 edition. The winners will be announced in late June.
01
02 03
04
05
N. 08
01.
Milo Greene (USA)
02.
Bibio (UK)
Youtube: Milo Greene – What’s The Matter
Youtube: Bibio – À Tout À L'Heure
Más música soleada. Sonidos pulidos y veraniegas armonías californianas de cuatro voces, confortable languidez y arreglos preciosistas. Electrónica avanzada esto no es, no, sino más bien lo que los americanos llaman MOR (middle of the road): música madura, popular y melódica. — Para fans de: Fleetwood Mac, Of Monsters And Men, la música de Laurel Canyon y M80.
Ignorad esa basssura latin-trance que vais a escuchar en radiofórmulas, chiringuitos y pafetos. Bibio han hecho la canción del verano. Se llama ‘À Tout À L'Heure’ y es una maravilla psicodélica que captura la belleza de una tarde de sol en un caracoleo de guitarra de 12 cuerdas, unas palmadas relajadas y un sintetizador nostálgico. — Para fans de: The Avalanches y Animal Collective
More sunny music. Polished sounds and Californian summer four-voice harmonies, comfortable languor and precious arrangements. This is not advanced electronics, but rather what Americans call MOR (middle of the road): mature music, folk and melodic. — For fans of: Fleetwood Mac, Of Monsters And Men, the music of Laurel Canyon and M80.
Ignore that latin-trance crap you're going to hear in theme radios, bars and pubs. Bibio has created the summer hit. It's title is 'À À Tout L'Heure' and it is a wonderful psychedelic that captures the beauty of a sunny afternoon caracoling with a 12-string guitar, some relaxed claps and a synthesizer a bit homesick. — For fans of: The Avalanches, and Animal Collective.
04.
Crecido en el anonimato de la blogosfera, este dúo chico-chica sin nombres propios hace un pop comercial lleno de emociones románticas, robustos ritmos industriales stompstomp, temáticas oscuras y las piruetas vocales y el toque esotérico de Florence and The Machine. — Para fans de: Bat for Lashes, Adele, Lana del Rey y Annie Lennox.
Grown in the anonymity of the blogosphere, this boy-girl duo without names makes a commercial pop full of romantic emotions, robust stomp-stomp industrial rhythms, dark themes and the vocal pirouettes and the esoteric touch of Florence and The Machine. — For fans of: Bat for Lashes, Adele, Lana del Rey and Annie Lennox.
Wolf Alice (UK)
MUSIC \ MÚSICA
Youtube: Wolf Alice – Bros Chica con Fender Stratocaster y voz de las que para el tráfico convence a otros tres pollos para mezclar el rock vaginal de Hole con la sensibilidad moderna de The XX. El resultado es una música dulce y eléctrica cantada con la falsa inocencia de Karen O. Fantástico. — Para fans de: The Yeah Yeah Yeahs, The Ting Tings, Metric y Crystal Castles.
RADAR RADAR
\ por IVÁN MATO
01
Girl with a Fender Stratocaster and a voice that can stop the traffic convinces three guys of mixing the vaginal rock of Hole with the modern sensibility of The XX. The result is a sweet and electric music sung with the false innocence of Karen O. Fantástico. — For fans of: The Yeah Yeah Yeahs, The Ting Tings, Metric and Crystal Castles.
06.
Thumpers (UK)
02
03
Youtube: Thumpers – Dancing’s Done
MS MR (USA)
Youtube: MS MR – Hurricane
03.
05.
Hookworms (UK)
Youtube: Hookworms – Away Towards. Otros que van de incógnito y quieren ser conocidos sólo por sus iniciales: MB, EG, MJ, SS y JW. Piezas de ruido, rollo y desarrollo de entre cinco y ocho minutos, zumbido psicodélico y krautrock tocado en una jam sesión cósmica con Jason Pierce sentado en una silla. — Para fans de: Spacemen 3, Loop y los primeros The Verve.
Others who go undercover and want to be known only by their initials: MB, EG, MJ, SS and JW. Pieces of noise, roll and development of between five and eight minutes, psychedelic buzzing and krautrock played in a cosmic jam session with Jason Pierce sat in a chair. — For fans of: Spacemen 3, Loop y the first The Verve.
La ciudad de la alegría. Himnos espirituales para ateos, éxtasis melódico y voces efervescentes cubiertas de azúcar. Para escuchar en festivales mientras se pone el sol y en coches por carreteras secundarias. — Para fans de: La euforia pseudo-religiosa norteamericana de Flaming Lips, Polyphonic Spree y Animal Collective.
The city of joy. Spiritual hymns for atheists, melodic ecstasy and effervescent voices covered with sugar. For listening in festivals while the sun sets and in cars on back roads. — For fans of: The pseudo-religious euphoria of Flaming Lips, Polyphonic Spree y Animal Collective.
04
05
06
23
CULTURA \ CULTURE
02.
Eilen Jewell
Miércoles 19 de junio, Teatro Lara, Madrid. (Ciclo SON Estrella Galicia)
Anni B. Sweet
CONCIERTOS
01.
\ por LUIS SOTO
La cantautora (y algo más) andaluza regresa a la ciudad herculina en la continuada presentación de su segundo trabajo, "Oh, Monsters!", con un cambio bastante pronunciado respecto a sus inicios.
GIGS
Sábado 1 de junio, Le Club, A Coruña. (Ciclo SON Estrella Galicia)
01
02
The Andalusian singersongwriter (and something more) is back in A Coruña continuing with the presentation of her second album, "Oh, Monsters!", with a rather pronounced change compared to her beginnings.
04.
Día de la música
Viernes 21 y sábado 22 de junio, Matadero, Madrid. 03
04
05
06
24
La octava edición del Día de la Música de Madrid echa el resto con dos jornadas muy exigentes. En la primera, el viernes, Lori Meyers, Los Punsetes, The Horrors y Anni B. Sweet, entre otros. En la sesión sabatina destacan The Fall, Spiritualized y Extraperlo.
The eighth edition of the Music Day in Madrid is putting all the effort in this year edition, with two very demanding days. The first, on Friday, with Lori Meyers, Los Punsetes, The Horrors and Anni B. Sweet, among others. On Saturday, we must highlight The Fall, Spiritualized and Extraperlo.
03.
El gusto por la música de raíces norteamericana es una constante del Ciclo SON EG, que el 19 de junio lleva a Madrid a Eilen Jewell, artista que pese a su relativa juventud (34 años) ya ha publicado seis discos con buenas críticas.
The liking for the music with American roots is a constant in the SON EG season, which will take Eilen Jewell to Madrid next June 19, an artist who, despite her relative youth (34 years) has already released six albums with good reviews.
Robyn Hitchcock & Venus 3 + Peter Buck 05.
Sábado 22 de junio, Sala El Sol, Madrid (Ciclo SON Estrella Galicia) Dos mitos como Robyn Hitchcock y Peter Buck se presentan juntos en Madrid. El primero, ex Soft Boys desde hace tiempo u con una importante carrera en solitario. El segundo, exguitarrista de los recientemente separados R.E.M. y ahora iniciador de su propia aventura personal. Muchas afinidades musicales entre ambos.
Two myths like Robyn Hitchcock and Peter Buck will be together in Madrid. The first, former Soft Boys since some time ago and with a significant solo career. The second, ex-guitarist of the recently separated REM and now initiator of his own personal adventure. Many musical affinities between them.
Sex Museum
Jueves 20 de junio, Sala Super 8, Ferrol. (Ciclo 1906 'Pequeños Grandes Momentos) Los patriarcas del garaje español se acercan de nuevo por Galicia, donde siempre han tenido un importante respaldo, para repasar más de veinticinco años de carrera y carretera.
The patriarchs of the Spanish garage are coming back to Galicia, where they have always have an important support, to review more than twenty years of career and road.
06.
Glastonbury Festival
Viernes 28, sábado 29 y domingo 30 de junio, Worthy Farm, Pilton (Reino Unido) El festival británico se supera a si mismo después de que en 2012 no se celebrase por coincidir con los preparativos de los Juegos Olímpicos. Rolling Stones, Arctic Monkeys, Elvis Costello, Nick Cave, Vampire Weekend, The Vaccines, Primal Scream… Y eso solo en el escenario principal, porque en otros estarán Portishead, Foals, The XX, Smashing Pumpkins, P.I.L., Public Enemy, Bobby Womack, Cat Power… Impagable.
The British festival exceeds himself after it didn’t take place in 2012 because it coincided with the preparations of the Olympics. Rolling Stones, Arctic Monkeys, Elvis Costello, Nick Cave, Vampire Weekend, The Vaccines, Primal Scream ... And that's just on the main stage, because in others there will be Portishead, Foals, The XX, Smashing Pumpkins, PIL, Public Enemy, Bobby Womack, Cat Power ... Priceless.
N. 08
08.
07.
Festival Portamérica
Jueves 18, viernes 19 y sábado 20 de julio, Porto do Molle, Nigrán (Pontevedra) Editors encabezan el cartel del PortAmérica 2013, que completan varias de las bandas más vendedoras del indie español y una representación importante de artistas latinoamericanos como Café Tacvba, Él Mató a un Policía Motorizado o Bomba Estéreo.
Editors are the headliners of the PortAmérica 2013, which will be completed with several of the best selling bands of the Spanish indie and an important representation of Latin American artists such as Café Tacuba, El Mató a un Policía Motorizado or Bomba Estéreo.
10.
Sinsal San Simón
Viernes 26 y sábado 27 de julio, Illa de San Simón, Vigo Este 'microfestival', únicamente así considerable por las dimensiones del islote vigués, repetirá cartel en dos sesiones, una el viernes y otra el sábado, para permitir que vean los conciertos el máximo número de personas posibles. La otra 'rareza' es la decisión de revelar la nómina de artistas a través de adivinanzas. El respaldo lo tendrán seguro.
This 'microfestival', and only considerable like that because of the dimensions of this small island in Vigo, will repeat their line up in two sessions, one on Friday and another on Saturday, in order to make it possible for the bigger number of people to see the concerts. The other 'rarity' is the decision to reveal the name of the artists through guessing games. They will have the support, that is for sure.
Presenta el que probablemente sea el mejor cartel de su historia. Artistas archifamosos como Green Day, Depeche Mode, Kings of Leon, Editors o Two Door Cinema Club se combinan con lo más granado del indie universal, de Vampire Weekend a Django Django, Stereophonics, Crystal Castles, Alt-J, Phoenix o Twin Shadow. Y ojo, que aún quedan por anunciarse más nombres.
Presents what is probably the best lineup in its history. Very famous artists such as Green Day, Depeche Mode, Kings of Leon, Editors or Two Door Cinema Club will combine with the cream of universal indie, from Vampire Weekend to Django Django, Stereophonics, Crystal Castles, Alt-J, Phoenix or Twin Shadow. And watch out, there are still more names to be announced.
11.
MUSIC \ MÚSICA
Optimus Alive 2013
Viernes 12, sábado 13 y domingo 14 de julio, Paseo Marítimo de Algés, Oeiras (Portugal)
Mikal Cronin
Lunes 29 de julio, Sala El Sol, Madrid (Ciclo SON Estrella Galicia) El parentético artístico con Ty Segall, nombre de moda en el rock norteamericano, sirve de valiosa tarjeta de presentación para Mikal Cronin, que se acerca por Madrid con su segundo álbum ("MCII") bajo el brazo.
The parenthetical artist with Ty Segall, the name in fashion in the North American rock, serves as valuable presentation card for Mikal Cronin, who will come to Madrid with his second album ("MCII") under his arm.
09.
Julia Holter
Miércoles 24 de julio, Teatro Lara, Madrid (Ciclo SON Estrella Galicia) Entre Kate Bush y la música (todavía más) experimental se encuentra la obra de Julia Holter, una de esas artistas norteamericanas que tiran de barroquismo para desarrollar su creatividad. Su último disco, "Ekstasis", ha logrado un importante apoyo crítico.
Between Kate Bush and the experimental music (and even more) there is the work of Julia Holter, one of those American artists who use a baroquism to develop her creativity. Her latest album, "Ekstasis", has achieved significant critical support.
07
08
Santander Music Festival 12.
Jueves 1, viernes 2 y sábado 3 de agosto, Campa de la Magdalena, Santander Un nuevo verano y una nueva edición, ya la quinta, del Santander Music Festival. A lo largo del primer fin de semana de agosto se pasarán por la capital cántabra los muy populares Keane, dos bandas punteras del indie español como son Dorian y L.A, y la banda danesa Reptile Youth. Son los primeros artistas confirmados para el consolidado festival norteño.
A new summer and a new edition, already the fifth, of the Santander Music Festival. During the first weekend of August the very popular Keane, two leading bands of the Spanish indie such as Dorian and L.A, and the Danish band Reptile Youth will visit the Cantabrian capital. They are the first confirmed artists for the consolidated Northern festival.
09
10
11
12
25
CULTURA \ CULTURE
ANTES DEL... BEFORE...
— Una saga coincidirá con un momento vital que arrastrarás por siempre jamás...
26
El cine está lleno de sagas, algunas perfectamente acabadas, otras inconclusas, algunas sin fin y en estos tiempos que corren varias con más vidas que un gato. Todos los que amamos el cine tenemos las nuestras, hay Jedis ocultos en todas partes, imitadores del Padrino en cualquier comida o celebración, corredores de escaleras a lo Rocky, arrebatados acorralados, frikis simiescos, fans de apu, magos varios, aventureros de látigo y sofá, comunidades del anillo, superhéroes a tutiplén, fans de Gus Van Sant, Truffaut, Allen y Nueva York, trekkies, chicos en smoking que sueñan estar rodeados de mujeres, piratas de todo “tipo” y crepusculianos. En definitiva, para gustos pintan colores, aunque alguna hay una que ocupará un lugar en el corazoncito de formar especial. Como esa peli que nos hace llorar en la misma escena aunque la hayamos visto 100 veces (en mi caso Cinema Paradiso no falla). Una saga coincidirá con un momento vital que
arrastrarás por siempre jamás (pobres fans de Crepúsculo). En mi caso ocurrió en 1995 cuando me disponía a realizar mi segundo interrail y estrenaban una película con Ethan Hawke y Julie Delpy, titulada “Antes del amanecer” y dirigida por un desconocido Richard Linklater. Pim, Pam, Pum. Flechazo a primera vista. Una dulce historia de amor de desconocidos que se conocen en un tren, se ponen a charlar y acaban recorriendo Viena sin un rumbo fijo ni más destino que el momento. Cine y vida mezclados. Que será, que sería, que pasaría. Así que allí quedamos atrapados por su magia pensando que les habría ocurrido a Jesse y Céline. Soñamos nuestras historias, vivimos las nuestras, crecimos, perdimos inocencia, ganamos cinismo y amargura, recuperamos ilusiones, nos caímos y levantamos. Entonces tras innumerables rumores, en el 2004 nos regalaron un encuentro casual en París, un paseo inesperado, un reencuentro vital de dos personas extrañas pero
cercanas. Vimos reflejado el paso del tiempo, los desengaños y alegrías, vimos volver la magia, las conexiones que todos hemos sentido alguna vez. Esa sensación extraña de cercanía que sentimos con ciertas personas. Ese como me alegro de verte sincero, sin pliegos ni intereses. Recuperamos un poco de feeling con esta segunda oportunidad pero dejamos a la dulce Céline imitando a Nina Simone y casi asegurando que esta vez sí, Jesse perdería el vuelo. Y ahora otros nueve años después el tiempo nos regala un desenlace final a esta trilogía amorosa que ha acompañado a sus actores, a su director y a gran parte de su público. Será 2013, será en Grecia, sabremos que paso en París y sus consecuencias. Ganaran los soñadores nostálgicos o vencerán los cínicos y desencantados. Ilusión o realidad. Amor o tiempo. Que será, que sería, que pasaría.. Algunos ya lo sabrán, otros tendréis que esperar hasta el otoño para descubrirlo en las salas.
N. 08
SCREEN \ PANTALLA
— A saga will coincide with a vital moment that you will take with you forever...
The cinema is full of sagas, some perfectly finished, some unfinished, some endless and in these times with more lives than a cat. Cinema fans have their favourite, there are Jedis hidden everywhere, imitators of the Godfather at any lunch or celebration, people who go up the stairs in a Rocky style, crazy first bloods, apelike geeks, fans of apu, multiple wizards, adventurers with whip and sofá, ring communities, many superheroes, fans of Gus Van Sant, Truffaut, Allen and New York, Trekkies, boys in tuxedo who dream to be surrounded by women, pirates of all type and Twilight fans. In short, there are sagas for all tastes and colors, but there is one that will occupy a special place in the heart. Like that movie that always makes us cry in the same scene although we've seen it 100 times (in my case, that is Cinema Paradiso). A saga will coincide with a vital moment that you will take with you forever (poor Twilight fans). In my case, it happened in 1995 when I was going o start my second Interrail journey and it was the premier of a movie with Ethan Hawke and Julie Delpy, entitled "Before sunrise" and directed by the unknown Richard Linklater. Pim, Pam, Pum. Love at first sight. A sweet love story about two strangers who meet on a train, get to chat and end walking through Vienna, without any other destiny but the moment itself. Life and cinema altogether. What will happen,
what would be, what would happen. So there we were, caught up but their magic, thinking what would have happened to Jesse and Celine. We dream our stories, we live ours, we grew, we lost innocence, we gained some cynicism and bitterness, we recover our illusions, we fell and got up. Then, after countless rumors, in 2004 they gave us a happenstance meeting in Paris, an unexpected walk, a vital encounter of two people who were strangers but very close at the same time. We saw the pass of time, the disappointments and joys, we saw again the magic, the connections we have all felt. That strange feeling of closeness we feel with certain people. That honest “I´m glad to see you”, without claims or interests. We recovered some feeling with this second chance but we left the sweet Céline impersonating Nina Simone and almost ensuring that this time yes, Jesse would lost the flight. And now, nine years later, time gives us a final outcome to this loving trilogy that has accompanied its actors, director and much of the audience. It will be 2013, it will be in Greece, we will know what happened in Paris and its consequences. The winners will be the nostalgic dreamers or the cynical and disenchanted? Illusion or reality. Love or time. What will be, what would be, what would happen. Some people already know it, others will have to wait until Autumn to discover it in the cinema.
\ por BRUNO HERMIDA
27
CULTURA \ CULTURE
— Dos viejunos rejuvenecidos, amigos de la lycra y el disfaz. Un duelo entre el chico de Krypton y el solitario enmascarado. Superman vs El Llanero.
SUPERMAN VS EL LLANERO SOLITARIO SUPERMAN VS THE LONE RANGER
El verano trae los estrenos de las majors y un deporte cinéfilo es adivinar cual arrasará la taquilla o eleverá a los más altos despachos al ejecutivo que diseño su marketing viral 3.0. Ahora mismo la resaca Iron Man es considerable y el listón taquillero is so far away. Incluso el anuncio de Disney de retomar Star Wars ha quedado sofocado (creo una peli por año es de locos). Así que mientras llega el calorcito veraniego y esperamos a Brad Pitt en Agosto Zombie, pues la cosa va a estar entre clásicos de la tira dibujada o noveno arte. Dos viejunos rejuvenecidos, amigos de la lycra y el disfaz. Un duelo entre el chico de Krypton y el solitario enmascarado. Superman vs El Llanero.
28
En el panteón de los superhéroes, Superman es el personaje más conocido y respetado. Quién no lo ha imitado por el pasillo? Es verdad que Spiderman o Batman le han comido las papas, pero todos sabemos quien es el jefe. Así que cuando Warner decidió revivir el mito en condiciones se vio obligada a tirar la casa por la ventana para no fracasar otra vez (por favor no recordemos el último intento). Entonces escogieron como productor al gurú heroico por excelencia, Christopher Nolan, quien encomendó el “marrón” a Zack Snyder, el chico 300 que tiene el reto de hacer olvidar la canónica cinta de Richard Donner. Para ello ‘El hombre de acero’ volverá a contarnos los orígenes de Superman en Smallville, su
salto a Metrópolis, su relación con Lois Lane y, su gran enfrentamiento con el villano de turno, por unos módicos 200 millones de presupuesto. Henry Cavill fue el elegido para el relevo de Christopher Reeve y Brandon Routh como Clark Kent y Superman, pero está lejos de ser el rostro más conocido de un estimulante reparto en el que también veremos, entre otros, a Amy Adams, Michael Shannon, Russell Crowe, Kevin Costner, Laurence Fishburne, Diane Lane, Ayelet Zurer y Christopher Meloni. Casi al mismo tiempo Gore Verbinski y Johnny Depp se volverán a unir y tratarán de conseguir para Disney un nuevo éxito a lo “Piratas del Caribe”. Su intento de rescatar al
N. 08
SCREEN \ PANTALLA
— Two rejuvenated old classics, friends of the lycra and the disguises. A duel between the kid from Krypton and the lone masked. Superman vs. the Ranger.
Summer brings the premieres of the majors and a cinephilic sport is guessing which one will be the greater success in the box office or will put in the top the executive who designed its viral marketing 3.0. Right now the hangover of Iron Man is worthy of consideration and the result in the box office is so far away. Even Disney´s announcement of resuming Star Wars has been stifled (I think that a movie per year is crazy). So as summer comes and we wait for Brad Pitt in World War Z, the battle is going to be between the classics of comic or the ninth art. Two rejuvenated old classics, friends of the lycra and the disguises. A duel between the kid from Krypton and the lone masked. Superman vs. the Ranger. In the pantheon of superheroes, Superman is the best known and respected. Who has not imitated him in the corridor? True, Spiderman or Batman are very near, but we all know who's boss. So when Warner decided to revive the myth in good conditions, they were forced to roll out the red carpet to not fail again (please, do not remember the last attempt). Then, they chose as producer the heroic guru par excellence, Christopher Nolan, who commissioned the "bummer" to Zack Snyder, the “300” guy who has the challenge of making people forget the canonical movie by Richard Donner. In order to do that 'The Man of Steel' will tell us again the origins of Superman in Smallville, his jump to
Metropolis, his relationship with Lois Lane and his big showdown with the villain of the moment, for a modest 200 million budget. Henry Cavill was chosen for the replacement of Christopher Reeve and Brandon Routh as Clark Kent and Superman, but it is far from being the most recognizable face of a stimulant cast that also counts with, among others, Amy Adams, Michael Shannon, Russell Crowe, Kevin Costner, Laurence Fishburne, Diane Lane, Christopher Meloni and Ayelet Zurer. Almost simultaneously Gore Verbinski and Johnny Depp will be reunited and will seek a new success for Disney in a similar style to that of “Pirates of the Caribbean”. Their attempt to rescue the Lone Ranger and relive the stories of cowboys and Indians can go pear-shaped but we have to give them the opportunity although it all look like an attempt to move Jack Sparrow to the Far West. The story will begin with the origins of the Lone Ranger, who along with a group of Texas Rangers are chasing a gang of outlaws led by Butch Cavendish. After suffering an ambush, only one person survives thanks to an American Indian named Tonto, who heals his wounds. The Ranger will then put a mask on and riding a white horse named Silver together with his friend he will try to do justice and bring the outlaws to justice.
Llanero Solitario y revivir las historias de indios y vaqueros puede salirles rana pero habrá que darles el beneficio de la duda aunque todo parezca un intento de querer trasladar a Jack Sparrow al Far west. La historia comenzará con los orígenes del Llanero Solitario, quien junto a un grupo de Rangers de Texas persiguen a una banda de forajidos liderada por Butch Cavendish. Tras sufrir una emboscada, solo una persona logra sobrevivir gracias a un indio americano llamado Tonto, que cura sus heridas. El Ranger se pondrá entonces una máscara y montado en un caballo blanco llamado Silver intentará junto a su amigo hacer justicia y llevar a los forajidos ante la justicia.
\ por BRUNO HERMIDA
29
CULTURA \ CULTURE
CINE, TV CINEMA, TV
01
02
Vikings, Una de clones, 10, Alice, Alice, Nolan vs Bond, “Angry birds”.
04
03
05
01.
Vikings
En abril terminó en History una mezcla de ficción y realidad llamada ‘Vikings‘ y que tiene confirmada segunda temporada. Una apuesta del canal por acercarnos la historia universal a través de la ficción. Una de las sorpresas más agradables del año, al conjugar la verosimilitud y rigurosidad que exige la historia con la curiosidad del espectador por saber cómo vivía uno de los pueblos más
30
06
Una de clones
famosos e influyentes.
02.
In April ended in History a mixture of fiction and reality called 'Vikings' which has already confirmed its second season. A firm commitment of the channel for approaching us the universal history through fiction. One of the most pleasant surprises of the year, combining the authenticity and rigor required by the story with the viewer's curiosity to know how one of the most famous and influential people in history lived.
BBC America ha renovado su thriller ‘Orphan Black’. La serie bien recibida no sólo por el público, sino también por la mayoría de los críticos, sigue a Sarah, una joven que asume la identidad de otra mujer idéntica físicamente a ella, y de cuyo suicidio es testigo. Sin embargo, acaba descubriendo que ella y esa mujer son clones, y que hay más versiones de ella sueltas por ahí.
N. 08
SCREEN \ PANTALLA
BC America has renewed its thriller 'Orphan Black'. The series, not only well received by the audience, but also by most critics, follows Sarah, a young woman who assumes the identity of another woman physically identical to her, and whose suicide she has witnessed. However, she just ends discovering that she and the woman are clones, and that there are more versions of them out there.
03.
10
Ahora que está tan de moda discutir sobre quien es el mejor, que si Leo o que si Cristiano, que en cualquier momento nos cae un biopic de alguno. Pues van los hermanos Zimbalist y aprovechando el próximo mundial se lanzan a la aventura con Pelé. En ella se nos contarán desde los humildes orígenes del deportista hasta su primera victoria con Brasil en el Mundial de Suecia de 1958.
time in Wonderland‘, el cual seguirá a Alice quien cuenta la historia de cómo hay una tierra extraña al otro lado de una madriguera de conejo. Todo el mundo piensa que está loca y los médicos no paran de hacer terapia para que lo olvide todo. Pero pronto llegarán de nuevo la Sota de Corazones y el Conejo Blanco que la trasladarán de nuevo al País de las Maravillas…
clear that he will not be in charge of the next Bond movie. And when everyone wondered who could be the director, The Daily Mail publishes that the producers have already started talking to Christopher Nolan to take the reins of the franchise. The problem is that the filmmaker has to shoot "Interstellar", which would mean that the release of the next 007 would be delayed more than its responsible want.
The ABC has given the green light to the spin-off of 'Once Upon a Time', 'Once upon a time in Wonderland', which will follow Alice, who tells the story of how there is a strange land on the other side of the rabbit hole. Everyone thinks she's crazy and doctors prescribe her lots of therapy in order to make her forget everything. But soon the Knave of Hearts and the White Rabbit will arrive and will move her back to Wonderlan...
06.
05.
Now that is so fashionable to argue about who is the best, Leo or Cristiano, it is possible that a biopic about one of them will be made. So the Zimbalist brothers, taking advantage of the next Football World Championship, are embarking on the adventure with Pelé. It will tell us the story from the humble origins of the athlete until his first win with Brazil in the 1958 World Cup in Sweden.
04.
Alice, Alice
La ABC ha dado luz verde al spin-off de ‘Once Upon a Time’, ‘Once upon a
Nolan vs Bond
Hace unos meses, Sam Mendes dejó claro que no se haría cargo del siguiente Bond. Y cuando todo el mundo se preguntaba quien podría ser, va el The Daily Mail y publica que los productores ya habrían comenzado a hablar con Christopher Nolan para que tomara las riendas de la franquicia. El problema es que el cineasta tiene que rodar “Interstellar”, lo que supondría que el estreno del próximo 007 se retrasaría más de lo que desearían sus responsables.
“Angry birds”
Confirmado. Los famosos “Angry birds” están listos para dar el salto a la gran pantalla. Ya tienen distribuidora: Sony Pictures Entertainment, que ha conseguido en exclusiva sus derechos mundiales. Se trata de su primer paso en el cine, pero los pajarillos ya hacen las delicias de los fans en la serie de animación semanal “Angry birds Toons”, lanzada el pasado mes de marzo y que con más de ciento cincuenta millones de espectadores en las primeras seis semanas avalan el lógico proyecto en formato largo.
Confirmed. The famous "Angry birds" are ready to make the leap to the big screen. They already have a distributor: Sony Pictures Entertainment, which has acquired it exclusive global rights. This is their first step into cinema, but the birds have already delighted the fans of the weekly animated series "Angry birds Toons", launched last March and with more than one hundred and fifty million viewers in the first six weeks confirming the logical support to the project in long format.
A few months ago, Sam Mendes made
\ por BRUNO HERMIDA
31
CULTURA \ CULTURE
ESTRENOS PREMIERES
Star Trek: En la oscuridad
Lobezno: Inmortal En un mundo desconocido para él, se enfrentará a su peor enemigo en una lucha a vida o muerte que le cambiará para siempre. Vulnerable por primera vez y desafiando sus límites físicos y emocionales, no sólo se enfrenta al letal acero samurái, sino también a una lucha interna contra su propia inmortalidad que le volverá más fuerte de lo que jamás le hemos visto. La vuelta de la franquicia X-Men trae de vuelta al superhéroe por excelencia, Lobezno. Y para alegría de sus fans y de los amantes del cómic original la elección del escenario nipón ha sido todo un regalo. La película promete no defraudar.
Cuando a la Enterprise le ordenan que regrese, descubren una imparable fuerza que, desde dentro de su organización, ha hecho saltar por los aires la flota y lo que esta representa. El capitán Kirk encabezará una incursión a un planeta en guerra para capturar a un hombre que es un arma de destrucción masiva. A medida que nuestros héroes se van sumergiendo en esta épica partida de ajedrez habrá que hacer ciertos sacrificios por la única familia que le queda a Kirk: su tripulación. J.J. Abrams no logró superar a su predecesora. Ahora bien, da el segundo paso en el proceso: establecer las relaciones que nos ayudarán a comprender lo que venga de aquí en adelante. No estamos ante una película autónoma, si no ante el prólogo de una saga que puede extenderse hasta el infinito y más allá.
In a world unknown to him, he will face his worst enemy in a life or death struggle that will change him forever. Vulnerable for the first time and challenging his physical and emotional limits, not only will he face the lethal steel of the samurai, but also an internal struggle against his own immortality that will provide him with more strength than we have ever seen. The return of the X-Men franchise brings back the quintessential superhero, Wolverine. And to the delight of his fans and lovers of the original comic, the election of the Japanese setting has been a real gift. It seems that the film will not disappoint.
When the Enterprise is called back home, they find an unstoppable force that, from within their own organization, has detonated the fleet and everything it stands for. Captain Kirk leads a manhunt to a warzone world to capture a one man weapon of mass destruction. As our heroes are propelled into an epic chess game, sacrifices must be made for the only family Kirk has left: his crew. JJ Abrams failed to overcome its predecessor. But, he takes the second step in the process: establishing the relationships that will help us to understand what may come hereafter. This is a non autonomous film, if not the prologue of a saga that can be extended to infinity and beyond.
(U.S.A.). Acción, ciencia-ficción Dir. James Mangold
(U.S.A.). Acción, ciencia-ficción Dir. J.J. Abrams
Hugh Jackman, Will Yun Lee, Svetlana Khodchenkova
Chris Pine, Zoë Saldana, Karl Urban, John Cho, Zachary Quinto, Anton Yelchin
32
\ por BRUNO HERMIDA
Trance Simon, un asistente de una casa de subastas, se asocia con una banda criminal para robar una obra de arte, pero tras recibir un golpe en la cabeza durante el atraco, descubre, al despertarse, que no recuerda dónde lo ha escondido. Cuando las amenazas no logran ninguna respuesta, la banda contrata a una hipnoterapeuta para que hurgue en la mente de Simon. La última película del director ganador del Oscar Danny Boyle, lo remite un poco a sus inicios y algunos de sus trabajos anteriores, alejándose un poco de sus recientes filmes. Boyle vuelve con un thriller muy emocionante, excitante e interesante en su argumento, donde nuevamente se aborda el tema la mente y los recuerdos.
Simon, a fine art auctioneer, joins forces with a gang to steal a work of art but after being hit in the head during the robbery, he discovers, once awake, that he does not remember where it has been hidden. When the threats fail to obtain an answer, the gang hires a hypnotherapist to poke in Simon’s mind. The latest film from the Oscar winning director Danny Boyle sends him back to his beginnings and to some of his earlier works, taking him a bit far away from his recent films. Boyle is back again with a very exciting thriller, exciting and interesting in his plot, where he again deals with the issue of the mind and the memories. Reino Unido. Drama, thriller Dir. Danny Boyle
James McAvoy, Vincent Cassel, Rosario Dawson
N. 08
CULTURA \ CULTURE
— Una mirada diferente nace con el objetivo de facilitar la exhibición y los recursos humanos y técnicos necesarios, para presentar al público sus creaciones y así proporcionar el acceso a la cultura a estos colectivos, tanto desde el punto de vista del creador, como del espectador.
UNA MIRADA DIFERENTE A DIFFERENT LOOK
Del 26 al 30 de Junio tendrá lugar una novedosa, interesante y muy necesaria iniciativa del Centro Dramatico Nacional para acoger el trabajo de grupos de creadores con discapacidad. Una mirada diferente nace con el objetivo de facilitar la exhibición y los recursos humanos y técnicos necesarios, para presentar al público sus creaciones y así proporcionar el acceso a la cultura a estos colectivos, tanto desde el punto de vista del creador, como del espectador. El espacio elegido por el CDN, para el desarrollo de esta propuesta es el Teatro Valle Inclán, una de sus dos sedes.
34
Son varios los tipos de públicos a los que va dirigido este festival, además de a los directamente implicados (personas con discapacidad, familiares, amigos, educadores, especialistas...) también va dirigido a personas sensibilizadas con el tema y al púbico habitual de teatro, a todos ellos se les quiere mostrar la importancia de esta “mirada diferente”. Cuatro compañías nacionales e internacionales han sido las escogidas para llenar las tablas de esta primera edición: La catalana Alta Realitat que representará Fósil, donde se experimenta y profundiza en las grietas mismas de nuestra memoria
corporal, genética y de la memoria de los espacios donde hemos trabajado y compartido nuestras experiencias. La compañía francesa Théâtre du Cristal que mezcla, en Lontain Interieur, poemas, música en escena, magia y coreografías para hablar de un mundo complejo. Obsolescencia programada de Fritsch Company. Psicoballet Maite León, nos hablará de que “todo está planificado para tener un fin” y por último la compañía portuguesa Crinabel cerrará la programación con su Conferência. También habrá espacio para un espectáculo infantil, un taller de investigación y un coloquio sobre creadores diferentes.
N. 08
SCENE \ ESCENA
— A different look was created to facilitate the display and the necessary human and technical resources to present their creations to the audience and thus facilitating the access to culture of these groups, both from the point of view of the creator and the viewer.
From 26 to 30 June a novel, interesting and much needed initiative of the National Dramatic Center will take place, to host the work of groups of artists with disabilities. A different look was created to facilitate the display and the necessary human and technical resources to present their creations to the audience and thus facilitating the access to culture of these groups, both from the point of view of the creator and the viewer. The space chosen by the NDC for the development of this proposal is the Teatro Valle Inclan, one of its two venues. This festival is aimed to several types of audiences, besides those directly involved (people with disabilities, families, friends, educators, specialists ...), it is also aimed to people sensitized to the issue and to people who use to go to the theater, to all they, they want to show the importance of this "different look".
Four national and international companies have been chosen to fill the stage in this first edition: The Catalan Alta Realitat will represent Fósil, where they experience and deepen into the crevices of our body and genetic memory and also the memory of the spaces where we worked and shared our experiences. The French company Théâtre du Cristal, mixing in Lontain Interieur poems, music in the stage, magic and choreography to speak of a complex world. Obsolescencia programada by Fritsch. Psychoballet Maite León will talk us about that "everything is planned to have an end" and finally the Portuguese company Crinabel will close the programming with their Conferência. There will also be space for a children's show, a research workshop and a seminar on different creators.
\ por ELDA GÓMEZ
35
CULTURA \ CULTURE
ESCENA SCENE
El castellano es un idioma loable. Lo hable quien lo hable
\ por ELDA & DENIS GÓMEZ
En Junio en Ferrol, Coruña, Pontevedra y Vigo
02.
01.
Días sen gloria. CDG
En Junio en Rianxo, Vigo, Lugo y Braga El Centro Dramático Galego lleva de gira desde Mayo por Galicia y Portugal con un texto del homenajeado este año en el Día das Letras Galegas, Roberto Vidal Bolaño, que narra la historia de dos hombres sin rumbo por el camino de Santiago y que recibió el premio Rafael Dieste en 1999.
01
02
The Galician Drama Centre is on tour, since May and throughout Galicia and Portugal, with a text of this year's honoree in the Galician Literature Day, Roberto Vidal Bolaño, which tells the story of two men, wandering along the Way of Saint Jacques, and winner of the Rafael Dieste award in 1999.
03
© Jorge Coco Serrano
04
36 Festival de Teatro Clásico de Almagro 04.
Del 4 al 28 de Julio
05
06
36
Es uno de los festivales de teatro más consagrados de nuestro país, El festival Internacional de Teatro Clásico de Almagro que en su 36 edición contará con 47 compañías participantes (nacionales e internacionales), 52 espectáculos y 98 funciones.
There will take place one of the most acclaimed theater festivals of our country, the International Classical Theatre Festival of Almagro in its 36th edition will count with 47 participating companies (national and international), 52 shows and 98 performances.
Luis Piedrahita presenta su autodenominada “gira mundial” por Galicia poniendo en pie una recopilación de sus mejores textos, mezcla de humor surrealista y gamberro, donde dará especial protagonismo al público asistente y a la improvisación.
Luis Piedrahita presents his self-proclaimed "world tour" throughout Galicia by setting up a collection of his best texts, and mixture of surreal and teaser humor, where he will give special prominence to the audience and the improvisation.
05.
Premios Max
La XVI edición de los Premios Max de Teatro ya tiene ganador. El musical Follies que hizo bingo ya que se llevó el gato al agua en las 6 categorías en las que competía. El espectáculo Tacita a Tacita se llevó los galardones en las categorías de danza. Y una ausente Amparo Baró se llevó el premio a la mejor actriz por su trabajo en Agosto (Condado de Osage).
The sixteenth edition of the Max Awards for Theatre already has a winner. The musical Follies, which hit the target in the in the 6 categories in which it took part. The show Tacita a Tacita won the awards in the category of dance. And Amparo Baró won the award for best actress for her work in August (Osage County).
03.
Sofocos
En Vigo y Pontevedra el 22 y 23 de Junio respectivamente y en Coruña el 29 y 30 de Junio en el Teatro Colón Lolita y Paz Padilla protagonizan esta comedia musical cuyo eje central es la llegada de la menopausia de cuatro mujeres y la manera diferente de afrontarla cada una de ellas; desde el silencio, la frustración hasta la celebración.
Lolita and Paz Padilla are the stars of this musical comedy whose central axis is the arrival of menopause in four different women and how each of them faces it in a different way; from the silence, the frustration to the celebration.
06.
Return
Del 18 al 30 de Junio en las Naves del Español Return es el nuevo proyecto de LOSDEDAE, donde la danza y la palabra dialogan en un mismo plano. Se sumerge en las relaciones de pareja y las frustraciones que se originan ante las expectativas propias y las generadas por la sociedad. Con Marta Etura y Chevi Muraday.
Return is a new project by LOSDEDAE, where the dance and word dialogue in the same plane. It dives into the love relationships and the frustrations that arise in front of the own expectations and those generated by the society. With Marta Etura and Chevi Muraday.
N. 08
— "Wood is universally beautiful to man. The man is delighted with the close association with it; man likes caressing it with his hand; it is nice to the touch and to the eyes”.
ARTES \ ARTS
LOS MATERIALES DE WRIGHT THE MATERIALS USED BY WRIGHT
— “La madera es universalmente bella para el hombre. El hombre se deleita de la estrecha asociación con ella; le gusta acariciarla con la mano; es agradable al tacto y para la vista”.
Desde sus primeros trabajos Frank Lloyd Wright manifestó un conocimiento profundo y un respeto constante por el uso de los materiales naturales, motivado por la continua decepción provocada al contemplar la falta de tal respeto en muchas obras de otros compañeros de profesión. La piedra, el ladrillo y la madera, materiales arquitectónicos que durante demasiado tiempo habían sido escondidos, recubiertos, pintados o transformados para satisfacer las exigencias de la moda o el gusto particular, pasan a ser utilizados de la manera más adecuada, según su propia naturaleza: la masa de la piedra podría convertirse en el elemento dominante de cualquier proyecto y los ricos colores de la tierra del ladrillo, producido
38
en el horno, serían empleados en el volumen y las formas para llegar a engrandecerlo. Sobre la madera, su material preferido, llego a escribir (Architectural Record, 1928): “La madera es universalmente bella para el hombre. El hombre se deleita de la estrecha asociación con ella; le gusta acariciarla con la mano; es agradable al tacto y para la vista”. En la arquitectura de finales del S XIX no sólo se ignoraban los materiales naturales, sino que también los nuevos materiales como el hormigón, el acero y el cristal se empleaban de un modo anticuado. Pero Wright los redescubrió y presintió que los nuevos métodos para utilizarlos serían como una maravillosa “caja de herramientas” para el arquitecto del S XX. El acero unido al hormigón
(hormigón armado) se convirtió en un elemento extraordinario que permitiría una arquitectura nueva para el nuevo siglo y muestra de ello son varios ejemplos de construcciones que hoy en día son reconocidos como emblemáticos a lo largo de la historia de la arquitectura: el edificio Johnson Wax, la torre de los laboratorios Johnson Wax, la Casa Kaufmann o “Fallingwater” o el Museo Guggenheim de Nueva York. Wright descubrió muy pronto que el trabajo manual o artesanal sería cada vez más caro y, como consecuencia, menos atractivo para la arquitectura. Por ello volvió su atención a las máquinas y a los métodos mecánicos de producción. Motivado por la idea de aplicar la prefabricación a la construcción de vivien-
das, en 1915 comenzó a trabajar en el sistema “American Ready-Cut”. Sin embargo, la concepción de estos trabajos resultaron adelantarse demasiado al avance de la industria, a la demanda de vivienda y a los métodos de financiación de la época. Aún así, las cuatro casas de bloque de hormigón en Los Ángeles son un extraordinario ejemplo para ilustrar lo que Wright entendía cuando afirmaba que “la máquina debería ser un instrumento en manos del artista”. La máquina se convirtió en moldes de fundición en el que se vertía el hormigón para fabricar los bloques y en herramientas para transformar simples planchas de metal en superficies de diseño para decorar los edificios.
N. 08
ARCHITECTURE \ ARQUITECTURA
Since his early works, Frank Lloyd Wright expressed a deep knowledge and a constant respect for the use of natural materials, caused by the continuing disappointment aroused by the contemplation of the lack of respect in many works of other colleagues. The stone, the brick and the wood, architectural materials that for too long had been hidden, coated, painted or processed to meet the demands of fashion or the particular taste, were used in the most suitable way according to their own nature: the mass of the stone could become the dominant element of any project and the rich colors of the soil of the brick, produced in the furnace, would be used in the volume and shapes to magnify it. About the wood, his favorite material, he wrote (Architectural Record, 1928): "Wood is universally beautiful to man. The man is delighted with the close association with it; man likes caressing it with his hand; it is nice to the touch and to the eyes”. In the architecture of the late XIX century not only the natural material were ignored, but also the new materials, such as concrete, steel and glass, were used in a old-fashioned way. But Wright rediscovered them and he foresaw that the new methods to use them would be as a wonderful "tool box" for the architect of the XX century. The steel joined to the concrete (reinforced con-
crete) became an extraordinary element that would allow a new architecture for the new century and there are clear examples of buildings that today are recognized as iconic throughout the history of architecture: the Johnson Wax building, the tower of the Johnson Wax laboratories, the Kaufmann House or "Fallingwater", or the Guggenheim Museum in New York. Wright soon found that the manual or craft work would be increasingly expensive and, therefore, less attractive for architecture. So he turned his attention to machines and to the mechanical methods of production. Inspired by the idea of applying prefabrication to the construction of houses, in 1915 he began to work in the system "American Ready-Cut". However, the conception of these works was too far ahead from the advancement of the industry, the demand for housing and the financing methods of that time. Still, the four concrete block houses in Los Angeles are an extraordinary example for illustrating what Wright thought when he said that “the machine should be an instrument in the hands of the artist”. The machine became casting molds in which the concrete was poured to manufacture the blocks and tools to transform the simple metal plates in designed surfaces to decorate buildings.
\ por ÁLVARO OSTA
39
ARTES \ ARTS
02.
World Games Stadium
— Diseñado por Toyo Ito, el
A LA ÚLTIMA UP TO DATE
Torre de La Luz, World Games Stadium , Spain Mon Amour, Pompa de jabón, Biblioteca Nacional de Israel. \ por ÁLVARO OSTA
World Games Stadium (también llamado estadio Kaohsiung) se localiza en Taiwán y fue construido como sede principal de los World Games. Tiene una capacidad de 55.000 espectadores y utiliza energía solar para proveerlo de sus necesidades, siendo el primer estadio en funcionar íntegramente con este tipo de energía.
04.
— Designed by Toyo Ito, the World Games Stadium (also called Kaohsiung stadium) is located in Taiwan and was built as headquarter of the World Games. It has a capacity of 55,000 spectators and uses solar energy for all its needs, the first stadium that works with this type of energy.
03.
tenida en una pompa de jabón. Esa es la idea del arquitecto italiano Renzo Piano para el futuro Museo del Cine de la Academia de Artes y Ciencias Cinematográficas de Hollywood. El complejo estará terminado en el 2017 y dotará a la meca del cine de algo más que Oscars. — The magic of
Spain Mon Amour
cinema contained in a soap bubble. That's the idea of the Italian architect Renzo Piano for the future Museum of Cinema of the Academy of Motion Picture Arts and Sciences of Hollywood. The complex will be finished in 2017 and it will provide the Mecca of cinema with something more than Oscars.
— Publicado en edición bi-
01.
Torre de La Luz
— Destacando sobre el cambiante skyline de la ciudad de Zhenghou (China), el rascacielos construido por la firma norteamericana SOM está concebido como una columna clásica coronada por un heliostato que refleja y modula la luz hacia el interior. En el exterior, unas pantallas de aluminio se regulan para optimizar la luz reflejada y convertir la torre en un gran faro.
— Stranding out in the changing skyline of the city of Zhenghou (China), the skyscrapers built by the American company SOM is designed as a classical column topped by a heliostat that reflects and modulates the light inward. Outside, some aluminum screens are adjusted to optimize the reflected light and turn the tower into a large lighthouse.
40
Una pompa de jabón
— La magia del cine con-
lingüe español-inglés, “Spain mon amour” ofrece un recorrido por la última arquitectura española a través de quince obras en quince ciudades diferentes que representan la celebración de una etapa y una elegía por un pasado que ha llegado a su término, invitándonos a pensar en el futuro de otra forma.
05. Biblioteca Nacional de Israel — Herzog & de Meuron han sido seleccionados por la National Library Construction Company de Israel para construir la nueva sede de la biblioteca en Jerusalén. Tras las presentaciones ante un comité de selección, el equipo suizo ha sido elegido frente a los otros cinco participantes invitados: Renzo Piano, Frank Gehry y tres estudios israelitas. — Herzog & de
Meuron have been selected by the National Library Construction Company of Israle to build the new headquarters of the library in Jerusalem. After the presentations to a selection committee, the Swiss team has been chosen over five other invited participants: Renzo Piano, Frank Gehry and three Israelites studios.
01
— Published in SpanishEnglish bilingual edition, "Spain mon amour" offers a visit to the last Spanish architecture through fifteen works in fifteen different cities representing the celebration of an era and an elegy for a past that has come to an end, inviting us to think about the future in another way. 02
03
04
05
N. 08
ARTES \ ARTS
MADRID VERSUS BROOKLYN MADRID VERSUS BROOKLYN
— Un espacio donde mirar, tocar, sentarse e incluso brindar hasta bien entrada la noche.
42
La emergente zona de Triball se ha convertido en un nuevo SoHo madrileño: un barrio de creadores, diseñadores, tiendas y restaurantes donde el talento, la creatividad, el diseño y el arte se dan cita. Locales de aires neoyorkinos conviven con castizos rincones y pequeños negocios de inmigrantes para trasladarnos a una especie de híbrido entre el Brooklyn bohemio más de moda (Williamsburg) y el made in Spain de toda la vida. Bien es verdad que esta ‘gentrificación’ (o aburguesamiento) como ocurre en Greenwich Village tiene sus detracto-
res, pero eso es otro tema. En este escenario y a pocos metros del Teatro Lara, nos sorprende un amplio loft, antiguo taller de costura y hoy camaleónica galería de muebles de inspiración industrial y objetos de diseño ‘retrofuturista’. Sus dueños, el escultor Kike y su mujer Celia, lo conciben como un espacio para crear y restaurar muebles únicos en el que nuevos diseñadores pueden exhibir y poner a la venta sus prototipos. Kikekeller es también una tienda de decoración durante el día, cuya trastienda a partir de los jueves se convierte por la
noche en uno de los “hot spot” alternativos de la ciudad. ¿Su clientela? Gafapastas, flequillos, tatuajes, actores, diseñadores y pijos de aparente estética descuidada se mezclan con gente del barrio y jóvenes padres, aunque éstos últimos son más de ir por las mañanas con la prole. Un espacio donde mirar, tocar, sentarse e incluso brindar hasta bien entrada la noche, pero en un ambiente relajado con música de la buena (pop, indie, funk o electrónica) y a un volumen que permite la tertulia…
N. 08
DESIGN \ DISEÑO
— A space to look, touch, sit and even toast late into the night.
The emerging area of Triball has become a new SoHo in Madrid: a neighborhood of artists, designers, shops and restaurants where talent, creativity, design and art come together. Venues with a New York style live together with genuine corners and small businesses of immigrants that take us to a kind of hybrid space between the more fashionable bohemian Brooklyn (Williamsburg) and the typical “made in Spain”. It is true that this 'gentrification' (or embourgoisement),as it happens in Greenwich Village, has its detractors, but that's another topic. In this scenario and few steps from the Lara Theater, there is a surprising large loft, old sewing workshop and nowadays chameleonic furniture gallery with industrial inspiration and objects with 'retrofuturist' design.
Its owners, the sculptor Kike and his wife Celia, conceive it as a space to create and restore unique furniture, where new designers can display and offer for sale their prototypes. Kikekeller is also a decoration shop during the day, whose back room, from Thursdays, becomes in the night one of the alternative "hot spot" in town. Its clientele? Hipsters, fringes, tattoos, actors, designers and spoilt brats with an apparent sloppy aesthetic mix with young people from the neighborhood and young parents, although the latter use to go in the morning with their offspring. A space to look, touch, sit and even toast late into the night, but in a relaxed atmosphere with great music (pop, indie, funk or electro-nic) and with a volume that allows the chatting...
\ por SUSANA D. OTERO
43
ARTES \ ARTS
A LA ÚLTIMA UP TO DATE
Anagram vs Instagram, Laser Origami Moleskine White, 3Doodler, Sushi Memo Blocks. \ por SUSANA D. OTERO
01. Anagram versus Instagram — Anagram es una cámara de fotos de madera que copia el icono de Instagram. La americana Twig Creative, hace juguetes de madera con materiales sostenibles que conjugan lo retro y lo moderno. En esa misma línea están la Wooden camera y AnaPad 2, una tablet de madera. Sin duda, los más pequeños darán rienda suelta a su creatividad.
— Anagram is a wooden camera that copies the Instagram icon. The American Twig Creative makes wooden toys from sustainable materials that combine retro and modern styles. The Wooden camera and the AnaPad, a wooden tablet, are in the same line. Children will unleash their creativity, for sure.
02
04
05
44
— Origami with laser is a faster alternative to traditional 3D printers. The objects are cut and folded with the laser itself, without needing reassembly ... That is, the user takes the piece finished and ready to use! With different materials, there are endless possibilities for art, design, creation... 03. Moleskine White o cómo dar en el blanco — Los cuadernos más ‘in’del 2013 no van a tomar el sol este verano. Hasta la banda elástica y el marcapáginas son ‘total white’. Por ahora sólo están disponibles a través de internet en Europa y EE.UU. A partir de julio se podrán comprar en las tiendas. — The trendiest note-
books of 2013 will be completely pale this summer. Even the elastic band and the bookmark are 'total white'. Until now they are only available via the Internet in Europe and U.S. From July they will be available in the stores.
01
03
02. Laser Origami la alternativa a las impresoras 3D — Origami con láser es una alternativa más rápida a las tradicionales impresoras 3D. Los objetos son cortados y plegados con el propio láser, sin necesidad de un posterior montaje… Es decir, el usuario saca la pieza terminada y lista para usar! Con distintos materiales las posibilidades son infinitas para el arte, el diseño, la creación…
04. 3Doodler para dibujar en el aire — Y más de 3D. Está en pleno desarrollo, de ahí que el bolígrafo 3Doodler nos permita dibujar y crear formas tridimensionales que se pueden tocar. El plástico líquido que hace las veces de tinta, se solidifica al contacto con el aire. Según la empresa Wobble Work es "una manera de hacer arte perdurable". Se pondrá a la venta a finales de año con un coste de unos 60€. Pinta divertido. — And more
than 3D. It is in full development, hence the pen 3Doodler allows us to draw and create three-dimensional shapes that can be touched. The liquid plastic which serves as ink solidifies on contact with air. According to the company Wobble Work, it is "a way of making endurable art". It will go on sale later this year at a cost of 60 €. It seems to be fun. 05. Sushi Memo Blocks. Notas con sabor japonés — Pasa de los tacos de notas clásicos e insulsos y pon sabor y color a tu escritorio con el delicioso pack de sushi de la marca Nico. Cuatro variedades, Huevo, Salmón, Atún y Toro, que dejan paso al ser “comidas” al arroz. Eso sí, ten cerca el teléfono de un japo con servicio a domicilio… por si acaso.
— Abandon the insipid and classic notepapers and give some flavor and color to your desktop with the delicious sushi pack by “Nico”. Four varieties, Egg, Salmon, Tuna and Bull, which give way, once “eaten”, to the rice. Of course, keep near the telephone number of a Japanese restaurant with delivery service ... just in case.
N. 08
ARTES \ ARTS
Rosario Trillo © De lo que se come se cría
Agente Morillas © Las lechuzas no son lo que parecen
Noemí Llantada © Árbol
46
N. 08
ART \ ARTE
Irene Pérez © La muerte chiquita
NUEVAS ARTISTAS PLAS. NUEVAS EXPOSICIONES NEW PLAS ARTISTS. NEW EXHIBITIONSS
Han pasado 7 meses desde que PLAS se presentó oficialmente en Madrid, 7 meses de pruebas, viajes, descubrimientos, que nos hacen sentir como si estuvieramos empezando y, quizás, esa sensación sea la mejor para siempre, la ilusión del principiante. Durante este tiempo PLAS ha viajado a Madrid, Valencia y A Coruña presentando a sus 4 primeros artistas con gran éxito de público y críticas. Ahora le toca el turno a nuestras nuevas cuatro artistas, Rosario Trillo, Agente Morillas, Noemí Llantada e Irene Pérez. ¿Cómo llegamos hasta ellas? En algunos casos ya seguíamos su trabajo desde hace algún tiempo, en otros, como en el caso de Rosario o Noemi, fueron sorpresas encontradas en el camino. No existe un discurso que una a las cuatro, ni lo habrá en sus exposiciones que iremos organizando. Seguimos “contratando” artistas que nos gustan siendo este el leif-motiv, aunque en esta ocasión todas ellas tienen un perfil similar de ilustradora, pero en la práctica su técnica abarca más allá (esculturas, pinturas sobre madera, acuarelas).
It's been 7 months since PLAS was officially presented in Madrid, seven months of tests, trips, discoveries, that make us feel as if we were starting and, maybe, that feeling is the best forever, the beginner´s eagerness. During this time PLAS has traveled to Madrid, Valencia and A Coruña presenting its first 4 artists with great audience and critical sucess. Now it's the turn of our new four artists, Rosario Trillo, Agente Morillas, Noemí Llantada and Irene Perez. How did we get to them? In some cases we have been following their work for some time, in others, as in the case of Noemi or Rosario, they were surprises that we found on the road. There is not a line that join they four, nor will there be in the exhibitions we will organize. We keep “hiring” artists that we like, and that is our leit-motif, although this time they all have a similar illustrator profile, but in practice their technique reaches beyond (sculptures, paintings on wood, watercolors).
\ por PLAS. TAKE THE ART EASY - www.plas-art.com
47
ARTES \ ARTS
— This Swedish woman born in 1972 has become a reference when talking about fashion illustration.
STINA PERSSON. BELLEZA ILUSTRADA STINA PERSSON. ILLUSTRATED BEAUTY
— Esta sueca del 72 se ha convertido en un referente en lo que a ilustración de moda se refiere.
48
Vogue, Harper’s Bazaar, Elle, Nylon, Louis Vuitton, Sony o Absolut, son apenas una breve pincelada de su cartera de clientes. Esta sueca del 72 se ha convertido en un referente en lo que a ilustración de moda se refiere. Tokio, Florencia y Nueva York han sido algunos de sus escenarios vitales. Actualmente tiene su estudio en Estocolmo. Stina domina la acuarela, una técnica mucho más compleja de lo que parece por su dificultad para corregir cualquier fallo. En sus trabajos combina además: tintas, fotos, acríli-
cos y papeles recortados de seda, de los que se usan en las festividades mejicanas. Una vez hecho el trabajo a mano, lo escanea, y lo retoca digitalmente. El resultado son imágenes deslumbrantes, frescas y coloristas que transmiten elegancia, glamour y modernidad. Sus fuentes de inspiración son variadas: la fotografía de moda de Steven Meisel, Ellen von Unwerth y Paolo Roversi, la publicidad, las películas de los años 50, 60 y 70, los utensilios de cocina plásticos de las décadas de los 60 y 70, los viajes, los mer-
cadillos y tiendas de segunda mano, el idioma italiano, el país nipón, los bocetos de Alexander McQueen y hasta la buena comida y el vino tinto. Algunas de sus influencias provienen de la historia del arte (estudió Bellas Artes): Kokoschka, Giacometti o las primeras ilustraciones de Warhol. ‘Quiero que mis retratos tengan ojos que digan algo y bocas que no lo hagan.’ Dijo en una entrevista. Mis ojos miran sus pinturas y mi boca sí dice algo: belleza ilustrada…
N. 08
ART \ ARTE
Vogue, Harper's Bazaar, Elle, Nylon, Louis Vuitton, Sony or Absolut, are only a brief outline of her customer portfolio. This Swedish woman born in 1972 has become a reference when talking about fashion illustration. Tokyo, Florence and New York have been some of her vital scenarios. Nowadays she has her studio in Stockholm. Stina dominates watercolors, a technique much more complex than it seems to be, because of its difficulty to correct any error. In addition, in her work she combines inks, photos, acrylics and silk paper cutouts, just as those used in the Mexican festivities. Once done the handiwork, she scans it, and digitally retouches it. The results are dazzling images, fresh and colorful that convey elegance, glamour and modernity.
Her sources of inspiration are varied: the fashion photography of Steven Meisel, Ellen von Unwerth and Paolo Roversi, advertising, films of the 50s, 60s and 70s, the plastic kitchenware from the decades of the 60s and 70s, travel, flea markets and thrift stores, the Italian language, Japan, Alexander McQueen's sketches and even good food and red wine. Some of her influences come from the history of art (she studied Fine Arts): Kokoschka, Giacometti or the first illustrations done by Warhol. ' I want my portraits to have eyes that say something and mouths that do not say anything', she said in an interview. My eyes watch her paintings and my mouth does say something: illustrated beauty...
\ por SUSANA D. OTERO
49
ARTES \ ARTS
AGENDA CALENDAR
Fundación Cartier París Hasta el 29 de Septiembre
Ivorypress Space España Del 30 de Mayo al 13 de Julio
Club Financiero Atlántico de Coruña 02 de Mayo
Museo Picasso de Barcelona Del 31 de Mayo al 01 de Septiembre
\ por SUSANA D. OTERO
01
01. Ron Mueck en la Fundación Cartier de París — Una exposición de este escultor hiperrealista australiano afincado en Londres es un rarísimo acontecimiento. Sus figuras humanas son excesivamente realistas y están sobredimensionadas o subdimensionadas, pero sin perder nunca el efecto de hiperrealidad. Curiosamente las esculturas más grandes suelen coincidir con ser las más vulnerables. A Mueck le interesa empatizar con el que contempla sus obras, por eso intenta convertirlas en un zoom sobre el mundo que nos envuelve. — An
exhibition of this hyperrealist Australian sculptor based in London is an extremely rare event. His human figures are too realistic and are oversized or undersized, but never losing the effect of hyperreality. Oddly enough, the bigger sculptures often are the most vulnerable. Mueck tries to empathize with the audience who contemplates his works, so he tries to make them a zoom on the world that surrounds us.
02. Dionisio González. Le Corbusier: The Last Project — Dionisio González inauguró el 30 de Mayo su primera exposición en Ivorypress Space en Madrid, bajo el título Le Corbusier: The Last Project. En esta exposición, el reconocido fotógrafo gijonés reflexiona sobre la utopía, la supervivencia y la destrucción a partir de proyectos que Le Corbusier no llegó a realizar. Las fotografías de este artista asturiano se encuentran en destacadas colecciones como la ING Art Collection de Ámsterdam, la del Centre National d’Art et de Culture GeorgesPompidou de París o la Margulies Collection at The Warehouse, en Miami.
— Dionisio Gonzalez opened on May 30 his first exhibition in Ivorypress Space in Madrid, with the title Le Corbusier: The Last Project. In this exhibition, the renowned photographer from Gijón reflects on utopia, survival and destruction from the projects that Le Corbusier never did. The photographs of this Asturian artist are part of outstanding collections as the ING Art Collection of Amsterdam, the Centre National d'Art et de Culture Georges Pompidou in Paris and the Margulies Collection at The Warehouse, in Miami. by Sandra Criado — El pasado mes de Mayo nos acercamos al Club Financiero de Coruña para ver las nuevas colecciones ‘Reina de África’ y ‘Piedras’ de la artista Sandra Criado. Los materiales nobles y el colorido de pendientes y collares hacen que estas piezas hechas a mano sean únicas. Nos gustaron por su sencillez, belleza y creatividad, pero sobre todo porque sientan la mar de bien… La descubrirás en bysandracriado.com — This
03.
02
04
03
50
past May we approach the Financial Club in A Coruña to see the new collections 'African Queen' and 'Stones' by the artist Sandra Criado. These handmade pieces are unique because of the noble materials and the colorful of the earrings and necklaces. We liked their simplicity, beauty and creativity, but mostly because they fit extremely well ... You can find them in bysandracriado.com 04. Yo Picasso. Autorretratos — Esta es la primera gran exposición monográfica sobre el autorretrato del malagueño. El período abarca unos setenta y ocho años, desde su infancia (1894) hasta poco antes de su muerte (1972). La exposición contará con obras destacadas como Cabeza de hombre (1972), y Hombre sentado (autorretrato) (1966), de The Hakone Open-Air Museum, TokIo; Autorretrato (19011902), de la National Gallery of Art de Washington; o Autorretrato (1901), de The Museum of Modern Art de Nueva York. Cerrarán la exposición la serie de autorretratos de muerte de 1972, una de las producciones más impactantes de tota la historia del arte. — This is the first major
monographic exhibition on Picasso's self-portrait. It covers a period of about seventy-eight years, from his childhood (1894) until shortly before his death (1972). The exhibition will feature major works as Head of a Man (1972) and Man sitting (Self-Portrait) (1966), from The Hakone Open-Air Museum, Tokyo; Self Portrait (1901-1902), from the National Gallery of Art of Washington; or Self-Portrait (1901) from The Museum of Modern Art in New York. The exhibition will be closed wiwith the series of selfportraits of death from 1972, one of the most impressive productions of the whole history of art.
N. 08
Moret Art
Galería Vilaseco Hauser
www.moretart.com
www.vilasecohauser.com
África. Daniel Sueiras Fanjul Hasta el 19 de Junio
Peter Krauskopf Hasta el 27 de Julio
Until June 19
Until July 27
ART \ ARTE
Circulo de Bellas Artes
Museo Nnal. Centro Arte Reina Sofía
CGAC
www.circulobellasartes.com
www.museoreinasofia.es
www.cgac.org
Él, ella, ello. Harry Callahan y Edward Weston De 5 de Junio a 28 de Julio
Encuentros Transatlánticos: Discursos Vanguardistas en España y Latinoamérica De 11 de Julio a 13 de Julio
Víctor Grippo De 6 de Junio a 22 de Septiembre
From June 5 to July 28
From June 6 to September 22
From July 11 to July 13
MARCO de Vigo
Museo Thyssen-Bornemisza
Museo Nacional del Prado
www.marcovigo.com
www.museothyssen.org
www.museodelprado.es
Project Moscow De 2 de Julio a 29 de Septiembre
Pissarro Del 4 de Junio a 15 de Septiembre
Estampas japonesas De 12 Junio a 6 de Octubre
From July 2 to September 29
From June 4 to September 15
From June 12 to October 6
Fundación La Caixa - CaixaForum Barcelona
CGAC
www.agendacentrosobrasociallacaixa.es
www.cgac.org
Japonismo. La fascinación por el arte japonés a finales del siglo XIX De 13 Junio a 15 de Septiembre
Ricardo Basbaum De 28 de Junio a 6 de Octubre
From June 13 to September 15
From June 28 to October 6 51
ARTES \ ARTS
PETER BAGGE, RESETEADO PETER BAGGE, RESET
Tras algún que otro paso en falso ("Other Lives", "Bat boy") que a no pocos ha despertado una nostalgia por tiempos mejores, "Reset" recupera al mejor Bagge. El dibujante que con "Hate" y "Neat Stuff" fue cronista de la odisea grunge de Buddy Bradley y su singular caterva de acompañantes, ha conseguido con este nuevo trabajo la continuidad natural de aquellos primerizos trabajos. Y es que con "Reset", Bagge recupera los estereotipos de la sociedad estadounidense, si bien poniéndolos al día. Con su mejor agilidad narra-
tiva, el neoyorkino nos sirve esta vez la historia de Gay Krause, un comediante y actor en horas bajas que no tiene más remedio que ofrecerse como conejillo de Indias para un experimento de realidad virtual con viaje temporal. De ese modo, la narración nos adentra en un loop temporal, en los laberintos de la memoria a los que Alain Resnais diera rienda suelta en filmes como "Je t'aime, je t'aime"; aunque, más todavía, el autor parece invocar los experimentos del guionista Charlie Kauffman y su "Olvídate de mí", sin desdeñar un poso conspirativo a lo "Truman Show" (como el film anterior, también con Jim Carrey). Un comic que, en definitiva, nos devuelve la sátira habitual del autor a la que se suma la cotidianidad -portentosa en su entrañable patetismo- de las relaciones humanas en un vigente marco de tecnología digital.
After some occasional misstep ("Other Lives", "Bat Boy"), which rose -in more than a few- a nostalgia for better times, "Reset" recovers the best Bagge. The artist who was chronicler of the grunge odyssey of Buddy Bradley and his unique crowd of companions with “Hate” and “Neat Stuff”, has achieved with this new work the natural continuity of those first works. And with "Reset", Bagge recovers the stereotypes of the American society, but updating them. With his best narrative agility, the New Yorker presents us this time the story of Gay Krause, a comedian and actor in an off-peak period that has no choice but to volunteer as guinea pig for a virtual reality experiment with time travel. Thus, the narration takes us into a temporary loop in the labyrinths of memory that were unleashed by Alain Resnais in films like "Je t'aime, je t'aime", but, even more, the author seems to invoke the experiments of the screenwriter Charlie Kauffman and his "Eternal Sunshine of the Spotless Mind”, without neglecting a conspiratorial sediment in the style of "The Truman Show" (as the previous film, also starring Jim Carrey). A comic that, in the end, brings us back to the author's usual satire, that adds to the daily portentous in its endearing pathos of human relationships in a current digital framework. 52
\ por ÁLEX REAL
N. 08
ARTES \ ARTS
LIBROS Y REVISTAS BOOKS & MAGS
01
02
La Tabla Periódica, Bolsilibro & Cinema Bis, From Hell, Supercomic, Mario Bava.
03
01.
La Tabla Periódica
Ariel La divulgación científica a lo Punset está en auge, y el autor de este exitoso ensayo se a sumado con una accesible y amena historia de los elementos, cimientos a su vez de la Química. Hugh A. Willians nos revela que tras la famosa tabla de Mendeleyev se esconde un arsenal de historias que merecían ser contadas: desde el Hidrógeno al
54
04
Lawrencio cada uno de los elementos conocidos ocultan una parte fascinante de nuestra identidad.
The science popularization in Punset style is a boom, and the author of this successful essay has joined this trend with an accessible and entertaining history of the elements, which are, at the same time, the foundations of chemistry. Hugh A. Williams reveals us that behind the famous Mendeleyev table hides an array of stories that deserve to be told: from the Hydrogen
05
to the Lawrencium, each of the known elements conceal a fascinating part of our identity.
02.
Bolsilibro & Cinema Bis
BTP Con la intención de indagar en la fecunda relación entre la literatura pulp europea y su equivalente cinematográfico, esta propuesta de VTP Editorial invita en su recorrido a revivir
N. 08
BOOKS AND MAGS \ LIBROS Y REVISTAS
la hipnótica fascinación que ejercían escritores como Edward Wallace, Emilio Salgari, o los autóctonos José Mallorquí y Lou Carrigan, responsables todos ellos de catapultar la imaginación de varias generaciones de lectores.
In order to investigate the fruitful relationship between European pulp literature and its cinematographic equivalent, this proposal by VTP Editorial invites, on its journey, to revive the hypnotic fascination exercised by writers like Edward Wallace, Emilio Salgari, or the autochthonous José Mallorquín and Lou Carrigan, responsible all of them for catapulting the imagination of generations of readers.
03.
From Hell
Planeta deAgostini Se reedita el monumental "From Hell", novela gráfica a medio camino entre la historia y la ficción que recoge una de las teorías conspirativas acerca de los crímenes de Jack el Destripador. Revisada y complementada, a esta indispensable novela gráfica pueden añadir como complemento el tomo "From Hell Companion", suerte de Making-of que incluye gran parte de los extensos guiones de Moore, además de notas y otras anécdotas.
The awesome "From Hell" is republished again, a graphic novel halfway between history and fiction that reflects one of the conspiracy theories about the crimes of Jack the Ripper. Revised and supplemented, to this indispensable graphic novel you can add as complement the volume "From Hell Companion", a kind of making-of that includes much of the extensive scripts written by Moore, and notes and anecdotes.
04.
Supercomic
Errata Naturae La editorial Errata Naturae no deja de sorprender gratamente con cada una de sus novedades. Si hace poco nos sorprendían con su "Extra-Life" sobre la revolución de los videojuegos, en este "Supercomic" nos sumergen en un viaje poliédrico a través de las más interesantes mutaciones del comic actual, donde caben desde los experimentos narrativos de Shintaro Kago, el nebuloso papel del superhéroe en la actualidad tan bien plasmado en Watchmen.
The publisher Errata Naturae continues surprising us, and in a very pleasant way, with each of their novelties. If very recently they surprised us with "Extra-Life", about the video game revolution, in this "Supercomic" they take us into a polyhedral journey through the most interesting
\ por ÁLEX REAL
current comic mutations, visiting the narrative experiments of Shintaro Kago or the hazy role of the superhero now so well expressed in Watchmen.
05.
Mario Bava
Cátedra Junto a los eternos maestros del cine italiano (Visconti, Antonioni...) ha coexistido una prodigiosa pléyade de directores encuadrados en el cine de género (Freda, Margheriti...) de los cuales Mario Bava ha sido la piedra angular. Carlos Aguilar (responsable también de otro reciente sobre el Cine del llorado Jess Franco) recorre la obra de un autor dotado de una prodigiosa sensibilidad artística además de iniciador de géneros como el Giallo o el Slasher.
Along with the eternal masters of Italian cinema (Visconti, Antonioni ...) there has been a prodigious host of directors framed in genre films (Freda, Margheriti ...) of which Mario Bava has been the cornerstone. Carlos Aguilar (also responsible for another recent book about the muchmissed Jess Franco Film) looks over the work of an author endowed with a prodigious artistic sensibility, besides being the initiator of genres such as Giallo or Slasher.
55
OCIO \ LIFESTYLE
LA HABANA: PERLA Y LEYENDA LA HABANA: PEARL AND LEGEND
— No es probable que la Historia absuelva a Castro. Pero seguro que absolverá a La Habana. (Anónimo habanero)
Si llegas por mar, las fortalezas de El Morro y La Cabaña te recordarán lo mucho que se perdió en Cuba. Si lo haces por avión, en cuanto abandones el aeropuerto José Martí, te recibirá un olor habanero ajeno al oleaje: El olor de la gasolina "Oro Negro", el clima inmóvil y el tabaco inigualable. Entrar a La Habana por sus barrios más lejanos y apagados es descubrir de inmediato ese sinfín de casas admirables que tiene la ciudad antes incluso de profundizar realmente en ella. Antes de Miramar, Centro Habana, Habana Vieja o Vedado. Antes de disfrutar “la Ciudad de las Columnas”. Los españoles primero y los norteamericanos después, se encargaron de ponerle a la arquitectura de la ciudad lo mejor de sí mismos. Y allí sigue, algo descascarillada pero indestructible. Si pintaran de 56
pronto toda La Habana, su belleza humillaría a París. Pero además está su leyenda. La Revolución se ha ido al carajo, aunque su culto al pasado heroico ha conseguido aquilatar el mito de todo lo cubano más allá de sus cálculos, preservando en el tiempo la capacidad icónica de una ciudad que siempre ha lucido como favorita del mundo, a despecho de sus señores, la política y los huracanes. Si encarnamos el mito en los viajeros, brindaríamos por el Hotel Nacional y su interminable lista de huéspedes ilustres (quedémonos con Ava tomando ron y la Montiel fumando su primer puro); por el mítico Riviera, donde Meyer Lansky hacia sus cuentas; por el Habana Libre, primero Hilton, finalmente Tryp; por el Hotel Inglaterra, cosmopolita y distinguido; por el Hotel Ambos Mundos, literario y señorial.
Si lo encarnamos en el pueblo, se basta su malecón, donde languidecen y acechan algunas mujeres hermosas hasta la temeridad, pescan los viejos habaneros de guayabera y ron blanco, cazan turistas los que tienen que "resolver" para hoy y suspira hacia el mar algún cubano solitario y hermético, de los que maldicen las 90 millas. ¿Quiéres la Cuba más vibrante? Piérdete por Centro Habana, su barrio chino, el Callejón de Hamel, la vieja fábrica de Partagás. ¿La quieres noble y cara? Recorre Miramar y asómate al cabaret Tropicana después de surtirte en El Laguito, reino de los Cohibas. ¿O tu ron pide jazz? Busca en el Vedado La Zorra y El Cuervo, y prepárate a emborracharte de música. Pero si te seduce la Historia viva, enfila La Habana Vieja. Desde
el decadente cine Payret, frente al Capitolio, es fácil llegar al Floridita, la cuna del Daiquiri, al comienzo de la calle Obispo. Allí permanece dorado e inmóvil frente a su copa el viejo Hemingway, que se mamaba entre este bar elegante y la Bodeguita del medio antes de refugiarse en el Ambos Mundos a teclear los primeros capítulos de “Por quién doblan las campanas”. Doblan por los antiguos comercios que bostezan bajo edificios imponentes pero habitados, por los cubanos que siguen resucitando autos de museo en plena calle, por la música más sabrosa de América, por el humo de los buenos cigarros, por el siguiente mojito y por ti.
N. 08
TRAVELING \ TRAVELING
— It is unlikely that history absolves Castro. But surely it will absolve La Habana. (Anonymous saying)
If you arrive by sea, the fortresses of El Morro and La Cabaña will remember you how much was lost in Cuba. If you do it by plane, as you leave the José Martí airport, you will be welcomed by a smell from La Habana, different from the swell: The smell of gasoline "Black Gold", the immobile climate and the incomparable tobacco. Entering La Habana through its more distant and timid neighbors is immediately discovering that countless wonderful houses that the city has even before really diving into it. Before Miramar, Central Habana, Habana Vieja or Vedado. Before enjoying the "City of Columns". Firstly the Spanish and later the Americans, they were in charge of putting in the architecture of the city the best of themselves. And there is, a bit flaking but indestructible. If suddenly La Habana would be painted, its beauty will give light to Paris. But there is also its legend. The Revolution has gone to hell, but its cult to the heroic past has achieved to appraise the myth of all the Cuban beyond their calculations, preserving in time the iconic ability of a city that has always looked like the world's favorite, despite of its masters, politics and hurricanes. If we embody the myth in the travelers, we will toast for the Hotel Nacional and its endless list of famous guests (let's stay with Ava drinking rum and Sara Montiel smoking her first cigar Montiel); for the legendary Riviera, where Meyer Lansky did his accounts, for the Habana Libre, first Hilton, finally Tryp, for the Hotel Inglaterra, cosmopolitan and distinguished, for the Hotel Ambos Mundos, literary and stately.
If we embody it in the people, the breakwater is enough, where some women, beautiful to rashness, languish and stalk, the old fishermen from La Habana fish, with guayabera and white rum, those who must “resolve” for today hunt tourists and some Cuban sighs in front of the sea, solitary and secretive, one of those who curse the 90 miles. You want the most vibrant Cuba? Lose yourself in Centro Habana, its Chinatown, the Callejón de Hamel, the old Partagas factory. You want the noble and expensive? Walk along Miramar and visit the cabaret Tropicana after going to the El Laguito, the kingdom of Cohibas. Or your rum asks for jazz? Search in the Vedado La Zorra y El Cuervo, and get ready to get drunk of music. But if you are a fan of the living History, go to La Habana Vieja. From the decadent Payret cinema, in front of the Capitolio, it is easy to get to Floridita, the birthplace of the Daiquiri, at the start of Obispo street. There remains, golden and motionless against his glass, the old Hemingway, who drunk in this so elegant bar and La Bodeguita del Medio before taking refuge in the Ambos Mundos for typing the first chapters of For Whom the Bell Tolls. They toll for the old shops yawning under the impressive but inhabited buildings, for the Cubans who are still resurrecting museum cars in the street, for the tastiest music of America, for the smoke of good cigars, for the following mojito and for you.
\ por FERNANDO MARAÑÓN
57
OCIO \ LIFESTYLE
01
LA RUTA DEL GALLEGO GALICIAN’S ROUTE
02
Pazo de Meirás, Catedral Fortificada Santa María de Tui, Castillo de Pambre, Castillo de Sobroso.
04
\ por FERNANDO MARAÑÓN
01.
Pazo de Meirás, Sada (A Coruña)
— Pazo señorial construido por la escritora Emilia Pardo Bazán a finales del siglo XIX, sobre las ruinas de una antigua fortificación del siglo XVI destruida por las tropas francesas durante la guerra de la Independencia. Una guerra posterior, la Civil, lo puso en manos de la familia Franco, pero puede visitarse. — Stately Manor
House built by the writer Emilia Pardo Bazán in the late nineteenth century, on the ruins of an ancient XVI century fortress destroyed by French troops during the War of Independence. A later war, the Civil one, put it in the hands of the Franco family, but today it can be visited. 02. Catedral Fortificada Santa María de Tui (Pontevedra) — Con planta de estilo románico, su portada norte es famosa por la iconografía de los capiteles. Y aunque la catedral se remonta al siglo XII, el pórtico de su fachada principal es la primera obra de estilo gótico de toda la Península.
58
03
El claustro, también gótico, da acceso al torreón de Sotomayor y su magnífica vista del valle del Miño. — With
Romanesque-style layout, its front north is famous for the iconography of the capitals. And although the cathedral dates back to the twelfth century, the porch of the main facade is the first Gothic style of the entire peninsula. The cloister, Gothic also, provides access to the tower of Sotomayor and its magnificent view of the valley of the Miño. 03.
Castillo de Pambre (Lugo)
— Construido por Gonzalo de Ulloa en 1375 sobre un acantilado a orillas del río que le otorga defensa natural a Pambre, y rodeado por un muro de planta irregular que se adapta al terreno, es el mejor ejemplo de arquitectura militar medieval de Galicia. La única fortaleza que resistió la revuelta Irmandiña de 1467. — Built by Gonzalo
de Ulloa in 1375 on a cliff along the river that gives natural defense to Pambre, and surrounded by a wall of irregular shape that
adapts itself to the ground, it is the best example of medieval military architecture of Galicia. The only fortress that withstood the Irmandiña revolt of 1467. 04. Castillo de Sobroso, Vilasobroso (Pontevedra) — El edificio participó en importantes guerras durante toda la Edad Media y, por este motivo, su interior es un impresionante laberinto de estancias, fosos y pasadizos. En 1117 doña Urraca fue cercada en él por los partidarios de su hijo, pero consiguió escapar y volver a Santiago, según relata la Historia Compostelana. — The building was involved in
major wars during the Middle Ages and, for this reason, its interior is an impressive maze of rooms, pits and passages. In 1117 Doña Urraca was besieged in it by the supporters of her son, but she managed to escape and return to Santiago, as the history of Compostela says.
N. 08
OCIO \ LIFESTYLE
02.
Palacio de los Patos
— Un boutique hotel de
HOTELES HOTELS
Conservatorium Hotel, Palacio de los Patos, Papaya Playa Beach Bungalow Resort, Ekies All Senses Resort, Gran Hotel Nagari Boutique & Spa. \ por BEATRIZ VASCO
01.
Conservatorium Hotel
— Situado en el famoso ex Conservatorio Sweelinck de música Ámsterdam, el Conservatorium Hotel abrió a finales de 2011. Este magnífico edificio de estilo neogótico fue construido a finales del siglo XIX y en su nuevo uso, se ha transformado en un hotel de cinco estrellas de lujo contemporáneo. — Located in the
famous former Sweelinck Conservatory in Amsterdam, the Conservatorium Hotel opened in late 2011. This magnificent neo-gothic style building was built in the late nineteenth century and in its new use it has been transformed into a five star contemporary luxury hotel.
60
lujo, situado en un palacio del siglo XIX, muy cerca de la catedral de Granada. Un edificio protegido por la UNESCO y otro de nueva planta, conforman este singular hotel que también cuenta con un jardín con fuentes de estilo árabe. Magnífico lugar desde el que descubrir Granada.
— A luxury boutique hotel, located in a XIX century palace, very near the Cathedral of Granada. A UNESCO protected building and another recently buit, make up this unique hotel that also has a garden with Arabian-style fountains. Great place from which to explore Granada. Papaya Playa Beach Bungalow Resort — Arropado por la selva y las aguas cristalinas de la costa del Caribe, se sitúa el Papaya Playa. Un conjunto de 80 cabañas con un encanto rústico y el lujo de la simplicidad. Desde casas privadas con amplias terrazas, a cabañas compartidas. También se puede disfrutar de la gastronomía local en su Beach Club y de un Spa al aire libre. — The Papaya 03.
04. Ekies All Senses Resort — Está situado en el Golfo de Vourvourou, en Sithonia (Halkidiki). En una playa de arena blanca casi privada con ricas y cristalinas aguas y un entorno idílico. Tres edificios, 64 habitaciones con toques de tradición griega, pero también con un aire contemporáneo, conforman un buen lugar para relajarse.
05. Gran Hotel Nagari Boutique & Spa — Presentamos el primer hotel boutique de Galicia, ubicado en un edificio con un amplio valor patrimonial situado en el centro de Vigo. Una cuidada decoración, materiales nobles, estética de vanguardia y una importante apuesta por la tecnología, es lo que nos ofrece. — We present the first
— It is located in the Gulf of Vourvourou in Sithonia (Halkidiki). On a white sandy beach almost private with rich, clear waters and idyllic surroundings. Three buildings, 64 rooms with touches of Greek tradition, but also with a contemporary atmosphere, make a good place to relax.
boutique hotel in Galicia, located in a building with a great heritage value in the center of Vigo. An elegant decor, fine materials, cutting-edge aesthetics and a major commitment to technology are part of its offer.
01
Playa is backed by the jungle and the clear waters of the Caribbean coast. A set of 80 cabins with a rustic charm and the luxury of simplicity. From private homes with large terraces, to shared cabins. You can also enjoy the local cuisine at the Beach Club and an outdoor spa.
02
03
04
05
N. 08
OCIO \ LIFESTYLE
IN & OUT OF TOWN: LA PRIMAVERA HUELE YA A CERVEZA
IN & OUT OF TOWN: SPRING ALREADY SMELLS OF BEER
Por fin ha dejado de llover y nevar (que ya era hora) y es primavera. Y primavera para mi es igual a cerveza. No hay nada mejor en la vida que una cerveza fresca al aire libre. Cuando pienso en cerveza siempre me viene a la cabeza la ciudad de Ámsterdam (sí, también cuando veo una bicicleta). Pero es que no he probado mejor cerveza que la holandesa (bueno, la belga). En uno de mis viajes a la ciudad visité la Heineken Experience. Heineken, marca de cerveza holandesa por excelencia, creó una especie de museo en la antigua fábrica. Es muy guay. Y ya se me hace la boca agua mientras escribo. Se trata de un museo
62
interactivo donde puedes ver, oír, oler y probar la cerveza. Gracias a la experiencia en 4D puedes ver el proceso de elaboración y sentir qué se siente cuando te transforman en cerveza y te embotellan. En otra de las salas puedes fabricar tu propio botellín de cerveza. ¿No es molón?. Pero es que no sólo de cerveza vive Ámsterdam. Mercados de barrio alucinantes, campos de tulipanes y la magia de una ciudad cosmopolita y tranquila a la vez, cliché que escapa de las grandes capitales. Hacer un picnic en cualquiera de sus enormes parques es como estar en la gloria. Es una ciudad donde vas a relajarte, puedes sentarte en los canales y ver pasar bar-
quitos, alquilar una bici y recorrer casi la ciudad por completo, ya que, señores, es plana! No hay cuestas! Pero eso si, cuando es invierno, procura no salir mucho de casa porque puedes quedarte literalmente tieso. Aunque a los holandeses parece no importarles mucho, está de moda un bar de hielo, donde está todo congelado (a diez grados bajo cero) y al entrar te dan un buen abrigo y un par de guantes, por si las moscas. Eso si, tienes como máximo una media hora para estar allí, después, a la calle. Pero hablábamos de cerveza, no? El caso es que en Galicia tampoco nos quedamos cortos con la buena cerveza (y los buenos planes), y sinó que
se lo pregunten a Estrella Galicia. Y es que para los que no lo sepáis, Estrella está de moda. No sólo por ser una marca importante en nuestra terriña sino porque es cool. Sí, es cool. Este año ha patrocinado tres de los mejores festivales, tanto a nivel nacional como internacional. Aquello era una plaga de modernidad y buen rollo. Un festival en Madrid, otro en A Coruña y otro en Londres, con tres localizaciones espectaculares y artistas que la petan bastante. Y paro yo, que parece que me patrocina a mi, y he venido aquí a hablar de mi libro, de la cerveza, vaya.
N. 08
TRAVELING \ TRAVELING
Finally, it stopped raining and snowing (it was time) and we are in spring. And for me, spring means beer. There is nothing better in life than a cold beer outdoors. When I think of beer always comes to mind the city of Amsterdam (yes, also when I see a bike). But I have not tasted a better beer than the Dutch one (well, the Belgian). In one of my trips to the city I visited the Heineken Experience. Heineken, Dutch brand beer par excellence, created a kind of museum in the old factory. It's very cool. And it waters my mouth as I write. This is an interactive museum where you can see, hear, smell and taste the beer. Thanks to the 4D experience you can see the process and feel what it feels like when it is transformed into beer and bottled. In another room you can make your own bottle of beer. Is not it groovy? But Amsterdam is not only beer. Amazing neighborhood markets, tulip fields and the magic of a cosmopolitan and quiet city, escaping the cliché of the great capitals. Going for a picnic at any of its enormous parks is like being in heaven. It is a city where you go to relax, you can sit in the channels and watch the boats, rent a bike and tour the city almost completely, because, gentlemen, it is flat! No hills! But yeah, when it's winter, try not to leave the house very much because you can literally stay stiff. Although the Dutch seem not to care
much about the cold, that trend of an ice bar, where everything is frozen (to ten degrees below zero) and when entering they give you a good coat and a pair of gloves, just in case. You have a maximum of half an hour to be there, then , you go out. But we talked about beer, right? The fact is that in Galicia we also have good bear (and good plans), and you can ask it to Estrella Galicia. And for those who do not know, Estrella is on fashion. Not only for being a major brand in our land but because it is cool. Yeah, it's cool. This year it has sponsored three of the best festivals, both national and international. That was a plague of modernity and good vibes. A festival in Madrid, another in La Coruna and another in London, with three spectacular locations and extraordinary artists. And for me, it seems to be my sponsor, and I have come here to talk about my book, that is, my beer.
\ por MARÍA PAZ CABALLERO - Sígueme en www.trendsandtopics.es
\ fotografía EMILIANO CABALLERO
63
— Galicia's beaches play in another league. The beach in Galicia is an adventure, a natural destination, a landscape to be seen. A risky experience, full of climatic uncertainty. A bet that rewards the brave.
OCIO \ LIFESTYLE
GALICIA, MANUAL DE INSTRUCCIONES GALICIA, A USER’S MANUAL
— Las playas de Galicia juegan en otra liga. La playa en Galicia es una aventura, un destino natural, un paisaje para ver. Una experiencia arriesgada, llena de incertidumbre climática. Una apuesta que recompensa a los valientes.
64
Cap. VII - La Playa. Enfrente 5.000 km de mar hasta llegar a América. Detrás dunas doradas y pinos pinaster. Enfrente el sol hundiéndose en el horizonte a las diez de la noche (las veintidós horas). Detrás las armenias, las correolas, los cardos de ribera y los alhelíes. Enfrente un mar lleno de arenques y sardinas. Enfrente las olas altas para saltar y sumergirse y subirse a ellas. Arriba un cielo de nubes altas, cormoranes y charranes. Debajo, sólo para ti y los tuyos, cuarenta metros cuadrados de arena gorda granítica, sin sedimento, que se despega de la piel sólo con sacudirla. La gente que dice que Galicia tiene “las mejores playas de Europa” tiene que viajar más. No se trata de competir con Formentera, con las Cíclades o con la
Costa Amalfitana. Las playas de Galicia juegan en otra liga. La playa en Galicia es una aventura, un destino natural, un paisaje para ver. Una experiencia arriesgada, llena de incertidumbre climática. Una apuesta que recompensa a los valientes. No os voy a mentir. Si queréis seguro de sol id a Estepona. Las playas de Galicia son playas para mirarlas y vivirlas y visitarlas como se visita una reserva de la biosfera. Son playas de salitre y brisa pura de oxígeno, desmasificadas, playas para hacer otras cosas además de tomar el sol y bañarse. Playas para pasear por la arena. Para hacer deporte. Para curarse en salud. Para respirar hondo y comer bien. Tonificar los músculos. Relajarse y renacer. Y a veces, además, a mayores, hace sol.
El Atlántico Norte es un océano violento, ventoso, temperamental y peligroso. Sus corrientes circulares en el sentido de las agujas del reloj arañan las playas de Galicia y a veces se llevan a la gente. Haced caso a las banderas. El Atlántico Norte es un océano oleoso, no caldoso. Decir que el agua esta fría es decir poco. El agua esta gélida. El agua corta. No os voy a mentir. Si queréis agua caliente id a La Manga del Mar Menor. En Galicia el agua es hipotérmica. Sub-antártica. Entrad en el agua poco a poco, mojaos las muñecas y la nuca para que el cuerpo se acostumbre. Sumergíos y dejad que el agua fría os reactive la circulación sanguínea, os terse la piel y os revitalice en general. Galicia es la segunda comunidad autónoma con
N. 08
TRAVELING \ TRAVELING
mas Banderas Azules (78) en el país con más Banderas Azules de Europa (382). Tiene playas paradisíacas que no le envidian nada a las del sur de Tailandia. Playas de postal como la de Rodas en las islas Cíes, en el Parque Nacional de las Islas Atlánticas. Arena blanca, mar verde transparente, vistas a la Ría de Vigo y un entorno natural de Isla del Tesoro de Stevenson. El periódico inglés ‘The Guardian’ incluyó a Rodas en su lista de las 10 mejores playas del mundo. Hay playas inter-
minables como la de Carnota, siete kilómetros de arenal para estar solo y ver a los petroleros a lo lejos prepararse para afrontar la Costa da Morte, el Faro de Finisterre a la derecha. Hay playas vírgenes como la de Melide en O Morrazo, rodeada de pino atlántico y accesible sólo por un camino de tierra. Y hay otras en el mismo centro de pueblos y ciudades como la playa de Silgar en Sanxenxo y la de Riazor en A Coruña. Hay playas-prueba-puntuable para el campeonato del mundo de surf, como la de Pantin y
hay playas-paraje como la de Corrubedo con su duna móvil pseudo-sahariana. Hay playas prácticas y eficientes como la Praia Grande de Miño, la mejor playa española de 2012 para los lectores de 20 minutos, dos kilómetros de arena fina con acceso directo desde la autopista. Hay playas con música en directo como la de A Barrosa en San Vicente do Mar, donde esta el Náutico. Hay playas mágicas como A Lanzada con sus rituales pre-cristianos de fertilidad (“coger” nueve olas la noche de la Romería de la
Virgen el último fin de semana de Agosto ayudaría a las mujeres con el tema de la fecundidad). Hay playas de roca esculpida por el agua y el viento como la de As Catedrais y hay playas llenas de historia como la de Arealonga donde en un promontorio sobre el mar están los restos del Castro de Baroña. Y hay muchas más que no caben aquí. Setecientas playas en mil quinientos kilómetros de costa. Playas para dar (paseos) y tomar (el sol). Echad crema, que quema. Parece que no, pero quema.
65
OCIO \ LIFESTYLE
Foto: Luis Carrasco bajo licencia Creative Commons.
Chap. VII - The Beach. In front, 5,000 kilometers of ocean until America. Behind, golden dunes and pinaster pine trees. In front, the sun sinking into the horizon at ten o'clock at night (the twenty-two hours). Behind, the armenian, the “correolas”, the wallflowers and the sea cardoons. In front, a sea full of herrings and sardines. In front, the high waves to jump and dive and surf them. Above, a sky with high clouds, cormorants and terns. Below, just for you and yours, forty square meters of granite coarse sandy, without sediment, that comes unstuck only by shaking it. The people who say that Galicia has "the best beaches in Europe" must travel more. It is not about competing with Formentera, with the Cyclades or the Amalfi Coast. Galicia's beaches play in another league. The beach in Galicia is an adventure, a natural destination, a landscape to be seen. A risky experience, full of climatic uncertainty. A bet that rewards the brave. I'm not going to lie. If you want to be sure with the sun, go to Estepona. Galicia's beaches are beaches to look at them and live them and visit them as you visit a biosphere reserve. They are beaches of nitrate and oxygen-pure breeze, non-crowded, beaches to do other things besides sunbathing and swimming. Beaches to walk on the sand. For sports. For good health. To breathe deeply and eat well. Toning the muscles. Relax and be reborn. And sometimes, in addition, it's sunny. The North Atlantic Ocean is a violent, windy, temperamental and dangerous ocean. Its circular clockwise currents scratch the Galicia's beaches and sometimes take the people with them. Pay attention to the flags. The North Atlantic Ocean is an oily ocean, not soggy. To say that the water is cold is an understatement. The water is icy. The water hurts. I'm not going to lie. If you want hot water, go to La Manga del Mar Menor. In Galicia the water is hypothermic. Sub-Antarctic. Enter the water slowly, wet your wrists and neck in order to get the body used to it. Dive and let the cold water reactivate your blood circulation, terse you skin and revitalize you. Galicia is the second region with more Blue Flags (78) in the
country with more European Blue Flags (382). It has beautiful beaches, with nothing to envy to the southern Thailand beaches. Beaches for a postcard, as that of Rodas in the Cies Islands, in the National Park of the Atlantic Islands. White sand, clear green sea, overlooking the Vigo estuary and a natural surroundings similar to the Stevenson's Treasure Island. The British newspaper 'The Guardian' included “Rodas” in its list of the 10 best beaches in the world. There are endless beaches as the Carnota, seven kilometers of sand to be alone and see the oil tankers in the distance, getting ready to face the Costa da Morte, the Lighthouse of Finisterre to the right. There are virgin beaches like Melide in O Morrazo, surrounded by Atlantic pines and accessible only by a dirt road. And there are other in the center of towns and cities as Silgar beach in Sanxenxo and Riazor in A Coruña. There are beaches-test-scoring for the surf world championship, as Pantin, and beaches –setting as the Corrubedo with its mobile pseudo-Saharan dune. There are practical and efficient beaches like Praia Grande de Miño, the best Spanish beach 2012 for the 20minutes readers, two kilometers of fine sand with direct access from the highway. There are beaches with live music as A Barrosa in San Vicente do Mar, where the Nautical Club is. There are magical beaches as A Lanzada with its pre-Christian rituals of fertility ("taking" nine waves in the night of the pilgrimage of the Virgin the last week of August will help women with the fertility issue). There are rocky beaches sculpted by water and wind as As Catedrais and there are beaches full of history as Arealonga where, on a promontory overlooking the sea, are the remains of the Castro de Baroña. And there are many more that I cannot include here. Seven hundred beaches in 1500 kilometers of coastline. Beaches to give (walks) and take (the sun). Use sun protection, because it burns. Apparently not, but it burns.
66
\ por IVÁN MATO - Ivanmato.wordpress.com
N. 08
OCIO \ LIFESTYLE
— Both are crustaceans, both are macrura (long tail) ... but those are all the similarities. All have their supporters, the problem is that the prawns that can be found in Galicia come from distant waters (all), while the crayfish can be from our estuary.
CIGALAS VS LANGOSTINOS CRAYFISH VS PRAWNS
— Los dos son crustáceos, los dos son macruros (de cola larga)... pero ahí se acaban las coincidencias. Unas y otros tienen sus partidarios; el problema es que los langostinos que se encuentren en Galicia son de aguas lejanas (todos), mientras que las cigalas pueden ser perfectamente de la ría...
68
Hoy puede parecer increíble; pero hubo un tiempo, aproximadamente medio siglo atrás, en el que la mayor parte de la gente, al menos en el entorno coruñés en el que yo me movía en mi infancia, desconocía las cigalas. Como suena. Entendámonos: no es que no comiéramos cigalas, que ya lo creo que las comíamos, sobre todo de las terciadas, cocidas; algunos ni se paraban a chupetear cabezas y patas y dedicaban sus esfuerzos directamente a las “colas”. Pero no comían cigalas: comían... langostinos. Cigala, en francés, se dice langoustin, como en portugués es lagostinho. En Galicia, en aguas gallegas, no hay langostinos, refiriéndonos ahora al langostino propiamente dicho, sea de Sanlúcar, el Mar Menor, Vinaroz... o Senegal, Ecuador, el Golfo Pérsico o
Japón. De ahí que a las cigalas, que se parecen más a los grandes crustáceos (al fin y al cabo, son parientes del bogavante, tanto tiempo llamado langosta erróneamente en libros de cocina y recetarios ilustres) que los langostinos auténticos, se les diera el diminutivo en zonas en las que el langostino de verdad brilla por su ausencia. Curiosamente, doña Emilia Pardo Bazán, que era coruñesa, contrapone los langostinos a las cigalas, y afirma, toda seria, que éstas no son más que el “mono” de aquellos. ¿A qué llamaría la ilustre escritora “langostinos” y a qué “cigalas”? Ella vivía en Madrid, donde se distinguen... Otro gallego, Juli Camba, se declara también incondicional de los langostinos. Yo, qué quieren que les diga, prefiero las cigalas. Unos langostinos ni gran-
des ni pequeños, disfrutados en el Bajo de Guía sanluqueño, son una maravilla; pero los langostinos que se consumen mayoritariamente, frescos o congelados, de acuicultura, de aguas lejanas y tropicales... vamos, donde se ponga una cigalita de la ría no hay competencia posible. Cocida, desde luego; dejemos la plancha para los ejemplares “tronco”, que con todos machos. La cigala, terciadita, de la ría (abundan las irlandesas, las noruegas...) y cocida en su punto, ni poco ni mucho, es uno de los placeres que da el mar. Por sabor... y por textura. Además, qué quieren que les diga: para saborear una cigala hay que “trabajar” un poco más que para comerse un langostino. Y eso... también influye: más esfuerzo, más aprecio. ¿O no?
N. 08
EATING AND DRINKING \ COMER Y BEBER
Today it may seem incredible, but there was a time, about half a century ago, when the majority of people, at least in the surroundings of A Coruña where I lived in my childhood, did not know crayfish. Yes. Let´s understand us: I do not mean that we did not eat crayfish, we did, especially the medium-sized ones, boiled; some people even did not stop to suck their heads and legs and dedicated their efforts only to the "tails". But they did not eat crayfish: they ate ... prawns. In French, crayfish is said langoustin, and in Portuguese it is lagostinho. In Galicia, in the Galician waters, there are no prawns, now speaking about to prawn itself, that of Sanlúcar, Mar Menor, Vinaroz ... or Senegal, Ecuador, the Persian Gulf or Japan. Hence, the crayfish, which is similar to the large crustaceans (because, after all, they are relatives of the lobster (homarus gammarus), for so many time erroneously called lobster (palinurus elephas) in the cookbooks and illustrious recipe books) than the authentic prawns, were given the diminutive in areas where the prawn was really absent. It is interesting that Mrs. Emilia Pardo Bazán, who was from A Coruña, opposes prawns to crayfish, and says,
very seriously, that these last are just nothing but the "monkey" of those. What would the famous writer call "prawns" and what "crayfish"? She lived in Madrid, where they are well distinguished ... Another Galician, Juli Camba, also declared himsel an unconditional fan of prawns. Me, what can I say, I prefer the crayfish. Some prawns, neither large nor small, enjoyed in the Bajo de Guía in Sanlúcar de Barrameda, are wonderful; but the prawns mostly consumed, fresh or frozen, from aquaculture, from far and tropical waters ... well, if we have some crayfish nothing can compare to them. Boiled, of course, we must leave the grill for the “trunk" specimen, all males. The crayfish, medium size, of the estuary (the Irish, the Norwegian ... are also very frequent) and cooked at their best, not very much neither less, is one of the pleasures that gives the sea. Because of the flavor ... and texture. Besides, what can I say; to enjoy a crayfish you have to "work" a bit more than to eat a prawn. And that ... it also is important: more effort, more appreciation. Or not?
\ por CRISTINO ÁLVAREZ (de la Real Academia de Gastronomía)
69
OCIO \ LIFESTYLE
LA BODEGA DE MAS\GALICIA MAS\GALICIA’S WINE CELLAR
Freixenet Reserva Real Brut
Viña Herminia Reserva 2005
Amantia “Uva de Hielo”
Freixenet, Sant Sadurní d’Anoia - Penedés
Bodegas Viña Herminia, Aldeanueva del Ebro - La Rioja
Señorío de Valdesneros, Torquemada - Palencia
Cava sobresaliente elaborado con vinos de diferentes añadas al estilo de las grandes cuvées francesas. Una maravilla para los amantes de las burbujas! •Uvas: Parellada, Xarel-lo y Macabeo. •Nota de cata: Amarillo limón con reflejos paja. Burbuja fina y abundante. Frutal y bien armonizado con los aromas de crianza. Servir a 8ºC. •Maridaje: Combina con toda clase de platos. •Valoración: 20-25€.
Excelente calidad a un precio excepcional, no te defraudará y tu cartera lo agradecerá. •Uvas: 85% Tempranillo, 10% Garnacha y 5% Graciano. •Nota de cata: Rojo picota con tonos cereza. Complejo, elegante y cremoso (un poco licoroso), con buen fondo de barrica y frutal de cereza madura no confitada. Redondo, amplio y sabroso con mucho volumen, un poco carnoso y muy largo, con muy buen final. Reserva 18 meses de crianza en roble francés y americano y otros 18 meses de crianza en botella. Consumo a 17º. •Maridaje: Ideal para acompañar carnes. •Valoración: 8€.
Uno de los vinos favoritos de Arzak. Vino de uva “sobre-madurada” fruto de una vendimia tardía. La uva se deja en el viñedo hasta las primeras heladas del invierno, el grano se hiela y el agua se expande rompiendo la uva produciendo una mayor concentración de azúcar. •Uvas: 100% Tempranillo. •Nota de cata: Color rojo con reflejos ámbar, aromas a frutas pasificadas, miel y confitura. En la boca es dulce con recuerdos a mandarina. •Maridaje: Excelente para acompañar aperitivos, patés, pato en confit, carnes, pescados suaves y postres. •Valoración: Producción limitada. 20€.
Outstanding cava made with wines from different vintages in the style of the great French cuvées. Wonderful for those who love bubbles! •Grapes: Parellada, Macabeo and Xarel.lo. •Tasting note: Lemon yellow with hints of straw. Fine and abundant bubbles. Fruity and well harmonized with the aromas of the aging. It must be served at 8ºC. •Pairing: It combines with any dish. •Valuating: 20 to 25 €.
70
Excellent quality at a great price, you will not be disappointed and your wallet will thank you. •Grapes: 85% Tempranillo, 10% Garnacha, and 5% Graciano. •Tasting note: Cherry red with cherry touches. Complex, elegant and creamy (a little liquor), with a good background of barrel and ripe cherry not candied. Round, wide and tasty with a lot of volume, a little meaty and very long, with a very good end. Reserved, with a 18-months aging in French and American oak and another 18 months of aging in the bottle. Consumption at 17 °. •Pairing: Ideal for meats. •Valuating: 8€.
One of Arzak’s favorite wines. This wine is made with "over-ripened" grades, from a late harvest. The grapes are left on the vines until the first frosts of the winter, the grain freezes and the water expands breaking the grape and producing a higher concentration of sugar. •Grapes: 100% Tempranillo. •Tasting note: Red color with amber reflex, aromas of dried fruits, honey and jam. In the palate it is sweet with hints of tangerine. It must be served at 8 ° to 10 ° C. It was aged during four months in barrels of French and American oak and refined in bottle of 50 cl. •Pairing: Excellent with appetizers, patés, duck confit, meats, soft fish and desserts. •Valuating: Limited production, 20€.
N. 08
OCIO \ LIFESTYLE
RESTAURACIÓN RESTORATION
01
02
“Destapa Galicia” ya tiene ganadores, Gotas de primavera..., Costello Río, Siete meses, siete cajas, siete chefs!, Gourmetbus, Una recompensa en Comporta.
04
03
05
“Destapa Galicia” ya tiene ganadores
01.
O Ferro con Xarda, pan de millo e CocaCola, en la Tapa Coca-Cola; Central Park con el Kraken, en la Tapa Creativa; y Culuca con Ravioli cocido, en la Tapa de Aquí, son los ganadores de la 2ª Edición “Destapa Galicia” organizado por Begano. Un jurado formado por cinco especialistas ha seleccionado a los 3 ganadores de Galicia.
06
O Ferro with mackerel, corn bread and CocaCola, in the section “Tapa Coca-Cola”; Central Park with the Kraken, in the section “Creative Tapa”; and Culuca with baked ravioli cocido, in the section “Autochthonous tapa”, are the winners of the second edition of “Destapa Galicia”, organized by Begano. A jury formed by five specialists has selected the 3 winners in Galicia.
02.
Gotas de primavera...
Avalados por la presencia en las
72
principales ferias alimentarias mundiales, y con un 40% de exportaciones, Aceites Abril presenta su nueva tienda online, que recogerá un recetario completo de relevantes cocineros gallegos promoviendo la dieta saludable. Su estrella es Gotas de Abril, un Coupage Premium con las variedades frantoio y hojiblanca.
Backed by its presence in major global food fairs, and with a 40% of exports, Aceites Abril presents its new online store, which will include a complete cookbook full
N. 08
RESTORATION \ RESTAURACIÓN
of relevant Galician cooks promoting the healthy diet. Its star is “April drops”, a Premium Blend with the varieties hojiblanca and frantoio.
03.
Costello Río. Matadero Madrid
números 27 y 1 del mundo respectivamente. Chef Box, idea revolucionaria del equipo sibaritus, consiste en que con un clic cualquiera pueda disfrutar en casa de la cocina de los grandes maestros. Las dos cajas 199 euros.
commitment of Carles Gaig and his cooking school for the visitors of Barcelona and lovers of the street art and the gastronomic history. A luxury trip through the Gothic or modernism with flavor of Catalan inn.
06.
Comida desenfadada con programación de conciertos para público familiar. Aquí llevan a sus hijos los habituales del Costello Club de la Gran Vía, por situación, ambiente, platos recomendados para niños y a un paso de la playa de Madrid-Río.
A relaxed meal with concert programming for family audiences. The regulars of Costello Club in Gran Vía bring their children to this place, because of its location, environment, recommended dishes for children and because of its location very near to the beach of Madrid- Río.
Siete meses, siete cajas, siete chefs!
04.
Durante el mes de junio empezará la entrega de los primeros pedidos de las cajas de Quique Dacosta –Deniay los hermanos Roca –Girona-,
The delivery of the first orders of the boxes of Quique Dacosta -Denia-and the Roca brothers -Girona-, numbers 27 and 1 in the world respectively. Chef Box, revolutionary idea of the sibaritus team, makes it possible that with one click, anyone can enjoy at home the cuisine of the great masters. The two boxes for 199 euros.
05.
Gourmetbus. Bcn
Esta imaginativa mezcla de food trucks, show cooking y bus turístico, es la novedosa apuesta de Carles Gaig y su escuela de cocina para los visitantes de la Ciudad Condal amantes del arte urbano y la historia gastronómica. Un viaje de lujo por el gótico o el modernismo con sabor a fonda catalana.
Una recompensa en Comporta
Este restaurante del Alentejo portugués está en una antigua fábrica de descasque de arroz. Museu do arroz es un lugar único, aires atlánticos de exquisito gusto en la decoración y en el buen comer. El menú ofrece ocho variedades de arroz –las raíces de su cocina están unidas a las del inmenso arrozal cercano-, de la tierra al plato para sentir el origen… y la carta de vinos muy seleccionada.
This restaurant in the Portuguese Alentejo is in an old rice mill. Museu do arroz is a unique place, Atlantic airs of exquisite taste in the decor and the good food. The menu offers eight varieties of rice – the roots of its cuisine are attached to the vast nearby rice field-, from the land to the plate to feel the origins ... and a highly selected wine list.
This imaginative mix of food trucks, show cooking and tourist bus, is the new
\ por DARÍO RIVERA
73
OCIO \ LIFESTYLE
CLUBBING
01
02
CLUBBING
Kona-Lei, Gandhara, La Urbana, Favela Chic.
\ por DENIS GÓMEZ
03
04
Kona-Lei. Madrid — Quizá en Galicia le hubieran puesto otro nombre, pero Kona-Lei es el nuevo bar tiki de Madrid, ¿Que qué significa eso? Pues un bar inspirado en la cultura polinésica, con decoración y vegetación tropical y con una carta de cócteles donde el ron suele ser el ingrediente principal y horteras vasos con forma de volcán, piñas o palmeras su soporte principal. Como el Zumolandia de antes, pero eso sí, en Kona-lei suena Elvis… — Maybe in
da a la playa con una terraza decorada con motivos orientales y rollo chill out, música house y fiestas temáticas y actuaciones en vivo. No es Ibiza, pero está cerca… — Summer is coming
Afterwork, bar for the first drink of the night and a good choice for enjoying a vermouth in the weekends, accompanied by the famous tripes stew cooked by Maruja. Long life!
01.
Galicia they would have chosen another name, but Kona-Lei is the new tiki bar in Madrid. You want to know what it means? It is a bar inspired by the Polynesian culture, with decoration and tropical vegetation and with a cocktail menu where the rum is usually the main ingredient and tacky glasses with the shape of a volcano, a pineapple or a palm tree. As Zumolandia before, but yes, in Kona-lei they use to play Elvis ... 02. Gandhara. Valencia — El verano se acerca y eso es un hecho, otra cosa es que en Galicia “cheiremos” el buen tiempo. Por si te apetece hacer una escapada de sol y chiringo pero con un punto más sofisticado, Gandhara es tu sitio. Una disco pega-
74
and that's a fact, but in Galicia we do not know if we will see the good weather. In case you want to make a journey of sun and beach bar but with a more sophisticated touch, Gandhara is your place. A disco next to the beach with a terrace decorated with oriental motifs and chill out atmosphere, house music and theme parties and live performances. It is not Ibiza, but it's close ... La Urbana. A Coruña — Un nuevo local abre en Coruña dispuesto a dar mucha guerra, y por lo de ahora lo está consiguiendo... Sus intenciones no podían ser mejores, desde la ubicación entre Orzán y San Andrés y su cuidada decoración, hasta su oferta como afterwork, local de primera copa y una buena opción como sesión vermú los fines de semana acompañada por los famosos callos de Maruja. ¡Larga vida! — A new place
03.
opens its doors in A Coruña, willing to be a pain in the neck, and by now they are being it ... Its intentions could not be better, with its location between Orzán and San Andrés and its very careful decor, and its offer as
04. Favela Chic. París — El Favela Chic, es casi desde hace una década uno de los locales imprescindibles en la noche parisina, bien sea por su comida pseudo criolla o lo más importante, por su marcado carácter musical, con DJ´s latinoamericanos fusionando funk y bossa y una decoración colonial única en la ciudad. El ambiente va ganando según pasan las horas. Ellos retiran las mesas, y la caipirinha y demás zumos de cachaça van haciendo su efecto.
— The Favela Chic is, from almost a decade ago, one of the essential premises in the Parisian night, either for its pseudo-Creole food or for the most important, for its strong musical character, with Latinamerican DJ's fusing funk and bossa and a colonial décor which is unique in the city. The atmosphere improves as the time passes. They remove the tables, and the caipirinha and the other juices of cachaça make their effect.
N. 08
OCIO \ LIFESTYLE
— They were emblem of pirates and sailors, of men with a dark past and not very recommendable women, but with the advent of the XXI century tattoos became part of the cool and hipster stereotypes. In times of change and crisis, they are gaining followers, but it is important to know that not everything goes.
GRABADO EN LA PIEL CARVED IN THE SKIN
— Fueron emblema de piratas y marineros, de hombres de pasado oscuro y de mujeres poco recomendables, pero con la llegada del siglo XXI los tatuajes pasaron a formar parte del imaginario cool y hypster. En época de cambios y crisis ganan adeptos, pero es importante saber que no todo vale.
76
Una vez, allá por los noventa, conocí a un chico que presumía de tener un tattoo en auténtico idioma chino. Según él, ponía “suerte”. Me parecía el tipo más cool del mundo hasta que un día fuimos a comer a un restaurante chino y la dueña nos dijo que aquello era un señal de velocidad en el tráfico. Y claro, se me cayó el mito. Valga esta introducción para exponer la gran verdad sobre los tatuajes: hay a su alrededor más mito y leyenda que alrededor del Camino de Santiago, las Fragas del Eume y la Torre de Hércules juntos. Recuperados para la imaginería hypster a finales de los 90, son un complemento estético con un claro valor reivindicativo, pero, al contrario de lo que muchos creen, no tienen por qué tener un significado más allá del que le quiera dar el propietario de la piel que lo alberga. Ni son para siempre –el láser puede eliminarlos,
al menos parcialmente-, ni son dolorosísimos, ni son patrimonio exclusivo de profesionales liberales y quinceañeros sin futuro. El tatuaje es un arte que requiere de un profesional cualificado y de un portador concienciado. Si estás pensando en grabar tu piel, hay algunas cosas que deberás tener en cuenta antes de hacerlo, como por ejemplo, que la tinta tiende a expandirse con el paso de los años, por lo que las líneas finísimas no lo serán tanto dentro de un quinquenio. El dolor que sientas dependerá, claro, de tu grado de tolerancia, y también de la zona que elijas para el dibujo. Y esto –la zona elegida- es algo que también ha de decidirse con cabeza, además de con corazón. Primero, por la ubicación –si lo ves a diario ¿acabarás cansándote?- y segundo por el resultado a largo plazo –tus tobillos o tu espalda cambiarán menos con los años que tu
tripa o tus bíceps, y esto es un hecho comprobado-. ¿Y qué me tatúo? Las modas tienen poco que decir en esta tendencia. Es mejor elegir algo personal, que signifique algo para uno mismo, y huir de tendencias generales. Muchos tribales de los 90 son ahora mangas japonesas regrabadas por encima del dibujo original. Con todo esto decidido, sólo queda elegir un profesional que garantice el buen hacer y la seguridad necesarias, y lanzarte. El precio de un tatuaje varía considerablemente dependiendo del tamaño, el diseño e incluso las tintas empleadas, pero lo que no varía son los cuidados necesarios: protección contra el sol, cicatrización, limpieza y mucha hidratación para evitar que lo que hoy es un hermoso dibujo sea mañana una mancha informe.
N. 08
NEWS \ ACTUALIDAD
Once, back in the nineties, I met a guy who boasted of having a tattoo in authentic Chinese language. According to him, it said "luck". To me, he seemed the coolest guy in the world, until one day we went to eat at a Chinese restaurant and the owner told us that it was a speed traffic signal. And of course, the myth fall. This introduction is an example to explain the great truth about tattoos: there is more myth and legend around them than around the Way of Saint Jacques, the Eume woods and the Hercules Tower all together. Recovered for the hypsters´ imagery in the late 90s, they are an aesthetic complement with a clear vindictive value, but, contrary to what many believe, they do not need to have a meaning beyond what the owner of the skin that houses it wants to give to it. Neither are they everlasting -laser can remove them, at least partially-, nor are they excruciating, nor an exclusive property of freelances and teenagers with no future. Tattooing is an art that requires a qualified professional and a client very aware of what he/she is doing. If you are planning to mark your skin, there are some things you should consider before doing so, such as that the ink uses to expand with the past of the years,
so the thin lines will not be so within five years. The pain you will feel will depend, of course, of your degree of tolerance, and also of the area you choose for the drawing. And this -the chosen area-is something that you must decide very carefully, with your brain and not only with your heart. First, for the location -if you see it every day, will you end up tired of it? -, and second for the long-term result -your ankles or your back will change less over the years that your belly or your biceps, and this is a proven fact. And what about the drawing? Fashions have little to say in this trend. It is best to choose something personal, that means something for oneself, and keep away from general trends. Many tribal tattoos from the 90 are now mangas re-tatooed over the original drawing. With all that decided, it only remains to choose a professional that ensures the good work and the necessary security, and leap on. The price of a tattoo varies considerably depending on the size, design and even the inks used, but what does not change is the necessary care: sun protection, healing, cleaning and lots of hydration to prevent that what today is a beautiful drawing, tomorrow would be a shapeless spot. \ por MARĂ?A NIETO
77
MODA \ FASHION
MIS DUDAS ¿...? MY DOUBTS ¿...?
¿Por qué no existe un tallaje universal, de una vez por todas? ¿Por qué cuando encuentras tu barra de labios favorita dejan de fabricarla? ¿Por qué las españolas no combinan rosa y rojo? ¿Por qué me gusta tan poco el color marrón? ¿Mujer, por qué esos labios de pato? ¿Por qué las chicas más jóvenes usan pendientones de perla modelo tía abuela? ¿Por qué hay hombres que llevan escotazo? ¿Por qué nos importa tanto la talla, si va oculta en la etiqueta? ¿Por qué se usan zapatos náuticos en zonas de interior? ¿Por qué me gusta tan poco el color azul marino? ¿Por qué tantas mujeres llevan una media de 10 pulseras por muñeca? ¿Por qué no se prohíben las mechas para hombre? ¿Por qué en los grandes almacenes las secciones de talla grandes se esconden intencionadamente al final de la planta? ¿Por qué el tatuaje ha perdido tanto significado? ¿Por qué no me interesan nada los blogs de moda? ¿Por qué hay tan pocos trajes de baño que sienten bien? ¿Por qué cuando eres turista todo vale? ¿Por qué tantas mujeres se empeñan en el escote palabra de honor? ¿Por qué los diseñadores se olvidan de las mangas? ¿Por qué casi no se fabrican zapatos con medios números? ¿Por qué nos engañan con prendas de 78
pasadas temporadas en la sección de novedades? ¿Por qué me gusta tan poco comprar por internet? ¿Por qué esa música ensordecedora cuando quiero comprar tranquila-mente? ¿Por qué las que juraban no ponerse una pantalón de cintura alta, ya olvidaron su promesa? ¿Por qué comprar tantos bolsos baratos pudiendo tener uno de buena piel? ¿Por qué unir el anillo con la pulsera? ¿Por qué gafas de sol como diadema? ¿Por qué raíces negras en pelo rubio? ¿Por qué tantas niñas señoronas en bodas y licenciaturas? ¿Por qué tan poco interés en que las prendas duren varias temporadas? ¿Por qué con tantos dependientes sólo hay uno atendiendo la caja? ¿Por qué ese tono mulato para vestirte de blanco? ¿Por qué esos zapatos que lastiman ojos y pies? ¿Por qué corbatilla estrecha en hombres de cuello ancho? ¿Por qué camisas de doble cuello, con ojales y adornos varios para supuestos caballeros? ¿Por qué tantos ositos? ¿Por qué pulseritas acompañando relojes? ¿Por qué te pones look de futbolista? ¿Por qué te pones look de novia de futbolista? ¿Por qué el jersey siempre sobre los hombros, hombre? ¿Por qué en vez de personalizarnos, la moda cada vez nos unifica más? ¿Por qué los diseñadores, tan innovadores ellos, siempre se visten igual?
N. 08
FASHION \ FASHION
Why there is no universal sizing, once and for all? Why, when you find your favorite lipstick, they stop manufacturing it? Why the Spanish women do not combine pink and red? Why do I dislike so much the brown color? Woman, why those duck lips? Why young girls use big pearl earrings in a great aunt style? Why some men use to display cleavage? Why do we care so much about the size, if it is hidden on the label? Why wear boat shoes in inland areas? Why do I dislike so much the navy blue? Why do so many women wear an average of 10 bracelets in their wrist? Why the streaks are not forbidden for men? Why in the department stores the “big size sections” are intentionally hidden in the end of the floor? Why tattoos have lost so much meaning? Why am I not interested in fashion blogs? Why are there so few swimsuits that fit well? Why, when you are a tourist, everything is ok? Why do so many women insist on the strapless neckline? Why designers forget the sleeves? Why there are so few shoes with half sizes? Why do they deceive us with clothes from past seasons in the “new” section? Why do I not like shopping online?
Why that deafening music when I want to buy in peace? Why those who swore that they will never wear a highwaisted troussers have forgot their promise? Why buying so many cheap handbags when you can can have one made in good leather? Why joining the ring with the bracelet? Why using the sunglasses as headband? Why black roots in blonde hair? Why so many matron girls at weddings and universitary parties? Why so little interest in making garments that last several seasons? Why, with so many shop assistants, there is only one at the cash register? Why that mulatto color to dress in white? Why those shoes that hurt eyes and feet? Why a thin tie in men with a big neck? Why double collar shirts, with eyelets and various ornaments, for alleged gentlemen? Why so many teddy bears? Why using bracelets with watches? Why do you wear a footballer look? Why do you wear the look of the footballer´s girlfriend? Why always wearing the sweater on the shoulders, man? Why, instead of personalizing, fashion unify us more? Why designers, so innovative, always dress in the same way?
\ por ALICIA SATURNA
79
MODA \ FASHION
N. 08
— If Vogue is the Bible, Anna is God. Lord and master. She is the supreme boss. Be careful, she bites. Do not talk to her. Despot, tyrant, cold and aloof. Do not look directly into her eyes. She has been given the title of Devil, if you meet her in the elevator, you're dead, assistant scholar.
FASHION \ FASHION
ANNA WINTOUR ANNA WINTOUR
— Si el Vogue es la Biblia, Anna es Dios. Dueña y señora. Es la jefa suprema. Ojo, que muerde. No te dirijas a ella. Déspota, tirana, fría y distante. No le mires directamente a los ojos. Le han dado el título de Diablo, si coincides con ella en el ascensor, estás muerto becario.
Desde 1988 Anna Wintour ejerce como editora jefe de la edición norteamericana de la revista Vogue. Muchos ya la imaginaban como embajadora, en premio a su apoyo activo a la campaña de Obama, pero acaban de nombrarla directora artística de la editorial estadounidense Condé Nastt, ahí es nada. Nacida en Londres, trabajó en Harrods, en Harper’s Bazaar y en la revista Viva. Estuvo a cargo del Vogue Británico y llegó al Vogue estadounidense para quedarse. Si el Vogue es la Biblia, Anna es Dios. Dueña y señora. Es la jefa suprema. Ojo, que muerde. No te dirijas a ella. Déspota, tirana, fría y distante. No le mires directamente a los ojos. Le han dado el título de Diablo, si coincides con ella en el ascensor, estás muerto becario. Persuasiva, distinguida, sobria, elegante. La reconocerás fácilmente; gafas oscuras e inconfundible corte de pelo. Impecable, insiste una y otra vez en el vestido a la rodilla, las pieles, los collares con piedras de colores y el café de Starbucks. Hace 18 años se encaprichó de las sandalias que Manolo Blahnik diseño para la Callas y se apropió de ellas; desde entonces las Callasli ya son las AW.
Máquina de trabajo, disciplinada, lo controla todo. Puntualidad británica. Exigente con los demás y consigo misma. Alguien que se peina igual desde los 15 años, lo tiene muy claro. "Ante los éxitos académicos de mis hermanos y hermanas, yo me sentía bastante fracasada. Eran muy brillantes, así que imagino que yo traté de ser decorativa. La mayor parte del tiempo me escondía detrás del pelo y sufría una timidez enfermiza. En mi familia siempre he sido una broma. Alguien profundamente frívolo". Confesión de quien se refugia dentro de un caparazón muy estudiado. Las gafas de sol en el front row esconden sus emociones durante los desfiles. Parapetada detrás de una imagen estudiada al milímetro, su puesta en escena no admite margen de error. La Wintour es sinónimo de Moda, en mayúsculas. Temida, arrogante, elitista. Sus poderosos tentáculos abrazan a sus amigos y estrujan a sus enemigos. Nadie está a salvo. Su influyente pandilla, bautizada como el ejército de Anna, son unas 33 personas del mundo de la moda, música, política y arte, Bernard Arnault, Nicole Kidman, Roger Federer, Michael Bloomberg, Justin
Timberlake, Sienna Miller, Tom Ford, John Gallianno. En el lado detractor, protectoras de los derechos de los animales, Roberto Cavalli, Gaultier, Azzedine Alaia, y ex asistentes varios, la golpean verbalmente. Ella no parece inmutarse. Al estreno de Devil Wears Prada, acudió vestida, como no, de Prada. Cazadora nata de nuevas tendencias y creadora de grandes eventos, como la Fashion Night Out. Equilibra su mala leche con acciones filantrópicas y apoya lanzamientos de jóvenes diseñadores. Acusada de llevar en portada a más celebridades que modelos. Ella niveló en importancia fotógrafos, maquilladores y tops. En el documental The September Issue, centrado en la preparación del ya mítico número de septiembre de 2007, pudimos conocer a Grace Coddington, su contrapunto, trabajan desde hace 25 años codo a codo. La pelirroja es una esponja creativa y la Nuclear Wintour es quien la estruja. Un tándem de éxito. Ni contigo ni sin ti. Su melena se ha aclarado, pero su delgadez es eterna. Lástima que su novio haya resultado ser un moroso, y que, a última hora, el botox la haya hecho mortal. Nadie es perfecto, ni siquiera ella. 81
MODA \ FASHION
Since 1988 Anna Wintour works as editor in chief of the American edition of Vogue. Many people already imagined her as an ambassador, in reward for her active support for the Obama campaign, but she has just been named artistic director of the U.S. publisher CondĂŠ Nastt, no less, no more. Born in London, she worked in Harrods, Harper's Bazaar and in the magazine Viva. She was in charge of the British Vogue and she arrived to the American Vogue to stay. If Vogue is the Bible, Anna is God. Lord and master. She is the supreme boss. Be careful, she bites. Do not talk to her. Despot, tyrant, cold and aloof. Do not look directly into her eyes. She has been given the title of Devil, if you meet her in the elevator, you're dead, assistant scholar. Persuasive, distinguished, sober, elegant. You will easily recognize her; dark glasses and distinctive haircut. Impeccable, she insists again and again on the dress to the knee, furs, necklaces with colored stones and the Starbucks coffee. 18 years ago she took a fancy to the sandals that Manolo Blahnik had designed for the Callas and appropriated them; since then, the Callasli are the AW. Working machine, disciplined, she controls everything. British punctuality. Demanding with the others and with herself. Somebody who combs her hair in the same way since she was 15 years old has all very clear. "Given the academic success of my brothers and sisters, I felt quite unsuccessful. They were very bright, so I guess I tried to be decorative. Most of the time I hid behind my hair and suffered from a sickly shy. In my family I've always been a joke. Someone deeply frivolous ". The confession of somebody who takes refuge in a much studied shell. The sunglasses in the front row hide her emotions during the fashion shows. Barricaded behind an
image studied to the last millimeter, her staging admits no margin for error. Wintour is synonymous with fashion, in capital letters. Feared, arrogant, elitist. Her powerful tentacles hug her friends and squeeze her enemies. No one is safe. Her influential gang, dubbed Anna’s army, is formed by about 33 people from the world of fashion, music, politics and art, Bernard Arnault, Nicole Kidman, Roger Federer, Michael Bloomberg, Justin Timberlake, Sienna Miller, Tom Ford, John Gallianno. On the detractor side, protectors of the rights of animals, Roberto Cavalli, Gaultier, Azzedine Alaia, and several former assistants, verbally beat her. She does not seem troubled. At the premiere of Devil Wears Prada, she went dressed, of course, in Prada. A natural-born trends-hunter and creator of major events such as the Fashion Night Out. She compensates her bad humor with philanthropy actions and supports the start of young designers. Accused of putting in the covers more celebrities than models. She leveled in importance photographers, makeup artists and tops. In the documentary The September Issue, focused on the preparation of the legendary issue of September 2007, we were able to meet Grace Coddington, her counterpart, they have been working side by side for 25 years. The redhead is a creative sponge and the nuclear Wintour is the one that squeezes her. A successful tandem. Neither with you, nor without you. Her hair has been clarified, but her thinness is eternal. It is a pity that her boyfriend has proved to be a defaulter, and that, at the last minute, the botox has made her mortal. Nobody's perfect, not even her.
82
\ por ALICIA SATURNA
N. 08
MODA \ FASHION
03. My wonderful world of fashion — Tus anotaciones de moda siempre a mano con este cuaderno de la ilustradora Nina Chakrabarti. Inspírate y da un empujón a tu creatividad con los dibujos que salpican el libro. Para fashionistas, a partir de 8 años.
A LA ÚLTIMA UP TO DATE
Lacoste cumple años, Sisto rejilla y Inés de Maians, My wonderful world of fashion, Lerone, puntadas na pedra Ilse Jacobsen. \ por ALICIA SATURNA
Lacoste cumple años — El polo Lacoste cumple 80 años y para celebrarlo la casa francesa ha encargado a Peter Saville una colección de 12 kits personalizables, uno por cada mes, con el número 80, en edición limitada. Infórmate en su increíble página web y diviértete con sus retrogames. — The Lacoste polo 01.
shirt turns 80 and to celebrate it the French brand has asked Peter Saville to prepare a collection of 12 customizable kits, one for each month, with the number 80, in a limited edition. You can find out more information in their amazing website and have fun with their retrogames.
84
— Your fashion notes always at hand with this notebook by the illustrator Nina Chakrabarti. Get inspired and give a boost to your creativity with the drawings that appear in the book. For fashionists, from 8 years.
Modelo Sisto rejilla y Modelo Inés de Maians — 100% hecho a mano, como todas las zapatillas de la casa catalana. Patrones y hormas recuperadas de antaño. Suelas de caucho ecológico vulcanizado en Arnedo. Calzado cómodo y duradero para chico y chica. Atención especial merece el packaging reutilizable, cajas tipo tupper que cambian de color cada temporada y encierran un sorprendente olor a golosina, un plus si quieres hacer un regalo. 02.
04. Lerole, puntadas na pedra — Quédate con el nombre, Lerole, puntadas na pedra. Proyecto conjunto de dos arqueólogas y una restauradora para acercar la arqueología a grandes y pequeños. Historia, alegría y mucho color. — Remember
the name, Lerole, puntadas na pedra. Joint project of two archaeologists and a restorer to get young and older people closer to archeology. History, joy and lots of color.
— 100% handmade, as all the tennis shoes by the Catalonian brand. Patterns and molds recovered from the old times. Soles made with ecological rubber vulcanized in Arnedo. Comfortable and durable shoes for boys and girls. Special attention for the reusable packaging, boxes in tupperware style that change their color every season and contain a surprising smell of candy, a plus if you want to make a good present.
05. Ilse Jacobsen — Con el verano, llegan las chanclas. Pruébate las flip-flops de la danesa Ilse Jacobsen, goma de calidad, muy cómodas y con un toque de brillo. Sólo un problema, decidir qué color prefieres.
— The flip-flops arrive with the summer. Try on the flip-flops by the Danish Ilse Jacobsen, high-quality rubber, very comfortable and with a touch of shine. Only one problem, you must decide what color you prefer.
01
03
02
04
05
N. 08
FASHION \ FASHION
SUPERB SUPERB
Nirvana Oceanco
Livonia John Lobb
Rania Experience Faafu Atoll, Maldivas
— Este yate botado hace unos
— Los zapatos ideales para moverse por el yate y la isla sin desentonar. Su primera tienda, en el 9 de St. James Street, se ha convertido en un auténtico museo del zapato clásico inglés. Esta firma es la preferida de la alta sociedad británica y entre sus clientes está al Príncipe de Gales. Otras personalidades también poseen hormas en sus almacenes cuya característica principal es la extraordinaria calidad de las pieles y su cuidadísimo proceso de elaboración. Además, el servicio de restauración que ofrece la firma alarga (y mucho!) la vida de este calzado. El precio de estos mocasines ronda los 1.000€, en el caso de ser a medida sobre 3.500€.
— Idílica isla privada a 30 minutos de viaje en hidroavión desde el aeropuerto internacional de Malé y probablemente el destino vacacional más exclusivo del mundo. Durante la estancia los huéspedes disfrutan de manera exclusiva de la piscina, el spa, el yate, la playa y la mejor gastronomía. Para el alojamiento (9 plazas) sólo hay tres villas con todo lujo de comodidades y decoradas “al estilo Maldivas”. ¿La tarifa? 10.000€ aprox. al día por la isla más un suplemento de 500€ aprox. por persona.
meses, sigue a la venta por 230 millones de euros y actualmente se trata del barco sin dueño más caro del mundo. ¿A qué espera querido lector? Dispone de seis plantas y rebosa el mayor de los lujos posible a flote: tapizados y pieles sobre la madera teca, gimnasio, piscina, solárium, bar, helipuerto y zoo (si, han leído bien). La habitación principal tiene 150 m2 y el garaje está equipado con: un barco deportivo, seis motos acuáticas y equipos de buceo para realizar submarinismo.
— This yacht launched some months ago is still on sale for 230 million Euros and nowadays it is the most expensive boat in the world without owner. What are you waiting for, my dear reader? It has six floors and exudes the greatest possible luxury afloat: upholstery and leather on the teakwood, gym, swimming pool, solarium, bar, heliport and zoo (yes, you read that right). The main room is 150 m2 and the garage is equipped with: a sports boat, six sea scooters and diving equipment.
— The perfect shoes for moving around the yacht and the island without being out of place. Their first store, on the 9th of St. James Street, has become a real museum of the classic English shoe. This brand is the favorite of the British high society and among its clients is the Prince of Wales. Other personalities also have molds in their stores whose main characteristic is the extraordinary quality of the skins and the meticulous process of manufacturing. In addition, the restoration service that the company offers lengthens (and a lot!) the life of the shoes. The price of these moccasins is around 1,000€, and if they are tailored, around 3,500€. \ por FATTYBOY
— Idyllic private island 30 minutesflight in seaplane from Malé International Airport and probably the most exclusive holiday destination of the world. During the stay, guests can enjoy in the most exclusive way the pool, the spa, the yacht, the beach and the best cuisine. For the accommodation ( there is only place for 9 guests), there are only three villas with luxurious amenities and decorated in the "Maldives" style. The rate? 10,000€ approx. per day in the island plus a supplement of € 500 approx. per person.
85
MODA \ FASHION
EFECTOS PERSONALES \ por SUSANA D. OTERO
86
N. 08
FASHION \ FASHION
Memorias USB de papel — Diseñado por Kurt Rampton y BOLTgroup, la memoria USB “GIGS.2.GO”, es un pack de cuatro unidades de 1GB cada una, que forman una original tarjeta de papel que se puede llevar encima y utilizar en reuniones o en cualquier otro momento. Muy ligera, biodegradable y barata, cuando necesitas guardar archivos solo tienes que arrancar una memoria de la unidad central realizada en pasta de papel reciclado.
03.
01.
— Designed by Kurt Rampton and BOLTgroup, USB memory "GIGS.2.GO" is a pack of four units of 1GB each, forming an original paper card that you can carry around and use in meetings or at any other time. Very lightweight, biodegradable and inexpensive, when you need to save files you only have to pull out one single memory from the central unit made of recycled paper.
The Window Socket
— Es Otro prototipo que
Sun and Cloud — Es una cámara compacta de la empresa japonesa Superheadz, que nunca se quedará sin batería en ese momento en el que quieres captar una imagen especial. Sun and Cloud se recarga mediante energía solar o de una manera mucho más rudimentaria, con una palanca que simplemente tendrás que girar para poder utilizarla. — It is a com02.
pact camera made by the Japanese company Superheadz which will never run out of battery in that precise moment you want to capture a special image. Sun and Cloud is recharged via solar power or in a much more rudimentary way, with a lever that you simply have to turn in order to use it.
01
02
pronto estará en el mercado. The Window Socket diseñado por Kyuho Song y Boa Oh, es un dispositivo que se coloca en la ventana, recoge la energía solar gracias a unas células situadas en la parte posterior y conduce la energía al enchufe donde colocamos el aparato a utilizar.
— Another prototype that will soon be on the market. The Window Socket, designed by Kyuho Boa and Song Oh, is a device that must be placed in the window, it collects solar energy thanks to the cells located in the back and it takes the power to the plug where we have put the device we want to use. Olive One — Aunque de momento es sólo un prototipo, el Olive One es un centro musical donde podrás acceder a toda tu música, tenerla centralizada en este pequeño aparato con una pantalla táctil de 7", un disco interno de 2.5 TB, con conexión inalámbrica vía Bluetooth o Wi-Fi y con salida analógica para los altavoces o la TV. También se puede conectar por iTunes, Spotify o YouTube. — Although nowa-
04
05
GADGETS
USB de papel, Sun and Cloud, The Window Socket, Olive One, Ballo. \ por BEATRIZ VASCO
04.
days it is just a prototype, the Olive One is a music center where you can access all your music, you can have it all centralized in this small device with a touch screen of 7 ", an internal disk of 2.5 TB with wireless connection via Bluetooth or WiFi and with analog output for the speakers or the TV. It can also be connected via iTunes, Spotify or YouTube. 03
ARTILUGIOS
05. Ballo — El estudio de diseño Bernhard | Burkard diseñó los altavoces “Ballo” para OYO. Son unos altavoces portátiles, que podemos llevar a todas partes debido a su forma y tamaño y así escuchar nuestra música. De forma esférica, reproducen el sonido en 360 grados. Se presentan con diferentes colores en la goma que rodea el altavoz, que a la vez lo protege.
— The design studio Bernhard | Burkard designed the speakers "Ballo" for OYO. They are a pair of portable speakers we can carry around due to its shape and size and so listen to our music. With spherical shape, the sound in 360 degrees. The rubber around the speaker protects it and is available in different colors.
87
MODA \ FASHION
DIAMANTES PARA LA ETERNIDAD DIAMONDS ARE FOREVER
— La piedra más bella es también la que mayores beneficios puede aportar en el cuidado de la piel. El tratamiento tendencia entre las estrellas tiene en Galicia muchos seguidores.
88
Oímos hablar de ello por primera vez hace unos años, cuando las más famosas de todas las famosas, aquellas super estrellas que desfilaban por la alfombra roja de los Oscar, o del MET, explicaban que la vitalidad de sus rostros se debía a un tratamiento novedoso y carísimo con polvo de diamantes. Entonces nos pareció una excentricidad más de las It-Girls del momento, pero hoy, los tratamientos con polvo de diamante son una de las especialidades más solicitadas en los mejores centros de belleza de todo el mundo. Con unos precios mucho más asequibles que en sus inicios, el tratamiento más estiloso para la piel tiene cada día más adeptas, y una serie de incontables beneficios que incitan a repetir una vez probado. Los masajes con polvo de diamante ayudan a exfoliar y regenerar la epidermis
sin dañarla, gracias a la suavidad y profundidad de actuación de sus partículas. Los profesionales de la estética prefieren este material a muchos otros por la delicadeza de trabajo que permite, y por la tonicidad que regala a la piel, que descansa libre de impurezas y regenerada tras el tratamiento. Pero, más allá del hecho mecánico del tratamiento, las propiedades de la gema permiten infundir nueva luz al rostro, ayudar a relajar los músculos y permite así contribuir a mejorar la tonicidad muscular y evitar, entre otros daños del tiempo, el descolgamiento de los tejidos. Muchos de los profesionales que recomiendan el tratamiento con polvo de diamante coinciden en señalar la primavera y los primeros días del verano como el momento idóneo para el mismo: liberando la piel de las toxinas e
impurezas acumuladas durante el invierno permitimos que luzca más limpia, brillante y luminosa, y además contribuimos a mejorar el bronceado que pretendemos alcanzar a lo largo del verano. El complemento ideal a este tratamiento, válido no sólo para el rostro, sino también para el cuerpo, es un masaje con piedras calientes o con gemas terapéuticas, capaces de recuperar el tono vital de la piel más cetrina y relanzar la belleza de cualquiera. Listos para brillar como diamantes durante el verano.
N. 08
BEAUTY \ BELLEZA
— The most beautiful gem is also the one that can bring greater benefits to the skin care. This treatment in fashion has many followers in Galicia among the stars.
We heard about it for the first time a few years ago, when the most famous of all the famous, those superstars that filed on the red carpet at the Oscars, or MET, explained that the vitality of their faces was due to a novel and very expensive treatment with diamond dust. Then we thought it was another eccentricity of the It-Girls of the moment, but today, the diamond dust treatments are one of the most frequently ordered in the best beauty centers worldwide. With prices much more affordable than in the beginning, the most stylish treatment for skin has increased its number of adepts, and a countless number of benefits that encourage to repeat once you try it. Massages with diamond dust help to exfoliate and regenerate the skin without damaging it, due to the softness and depth of action of its particles. The aesthetic professionals prefer this material to many others for the delicacy of the work it allows, and for the tone that it
gives to the skin, which remains free of impurities and regenerated after the treatment. But beyond the mechanical fact of the treatment, the properties of the gem infuse new light to the face, help to relax the muscles and help to improve the muscle tone and prevent, among other, the weather damage, the dropping of the tissues. Many of the professionals who recommend the treatment with diamond dust agree that the spring and the early summer are the perfect time for it: releasing the skin of the toxins and impurities accumulated during the winter in order to let it look cleaner, brighter and lighter, and also contribute to improve the tan you want to achieve throughout the summer. The ideal complement to this treatment, valid not only for the face, but also for the body, is a hot stone massage or with therapeutic gems, able to regain the vitality of the more palid skin and lauch your beauty. Ready to shine like diamonds during the summer. \ por MARĂ?A NIETO
89
MODA \ FASHION
LA BELLEZA, SI BREVE... BEAUTY, WHEN BRIEF…
Al agua patos, Uñas afiladas, Cero azúcares, Al pan, pan, Tahití. \ por MARÍA NIETO
01. Al agua patos... — Son los reyes del verano y no es para menos. Los deportes acuáticos son además perfectos para esta Galicia con un 70% de costa y un 100% de territorio lleno de ríos maravillosos. Si nadar te aburre y quieres probar algo nuevo, el surf puede ser tu gran descubrimiento. Docenas de escuelas ofrecen clases para todos los niveles y aptitudes. Y si lo tuyo es el interior, ¿qué tal un poco de kayak en los ríos? — They are the kings of
summer and no wonder why. Water sports are also perfect for this Galicia with a 70% of coastline and a 100% of land full of wonderful rivers. If swimming bores you and you want to try something new, surf can be a great discovery. Dozens of schools offer classes for all levels and abilities. And if you prefer the inland, how about a bit of kayaking in the rivers?
90
02. Uñas afiladas... — es la última tendencia hypster, y aunque no es muy compatible con el ordenador o el smartphone, están causando furor. La mejor forma de conseguirlas es hacerte unas uñas de gel en un local especializado y esculpirlas como quieras. Por unos 50€ puedes lograr esas uñas de gata tipo Lana del Rey, con un mantenimiento mensual de unos 30€. Píntalas de rojo pasión o coral y serás la reina. — this is the last hypster
Al pan, pan... — Y mucho pan. Pese a la creencia popular que dice que hay que eliminarlo de la dieta, los expertos abogan cada vez más por su recuperación en dosis moderadas. Pero que sea pan real, mejor si es de tahona. Hay tantas variedades como gustos, pero te recomendamos que pruebes los que llevan aceitunas o tomate seco. — And a 04.
trend, and although it is not very compatible with your computer or smartphone, it is a sensation. The best way to get them is with gel nails made in a specialized center, and have it sculptured as you like. For 50 € you can have those cat nails in Lana del Rey style, with monthly maintenance for about 30 €. Paint them with red or coral color and you will be the queen.
lot of bread. Despite the popular belief that states that you must eliminate it from your diet, more and more experts advocate for its recovery in moderate doses. But it must be real bread, better if made in a bakery. There are many varieties and tastes, but we recommend you to try those with olives or sundried tomatoes.
03. Cero azúcares... — y sin gas. Los refrescos estrella del verano son magníficos para tu línea y para tu bolsillo, porque son low-cost. Lo último en salud es beber té helado o limonada casera. Y si quieres darle un aire diferente al agua fresca, guarda la jarra en la nevera con unas rodajas de limón. Refrescante, sabrosa, sana y baratísima. — and
Tahití… — De esta paradisíaca isla se importa el aceite de Monöi de Tahití, un aceite hidratante y nutritivo creado con la maceración de diferentes flores en aceite de coco y argán. En verano ayuda a mejorar el bronceado y protege el pelo del daño del sol y el salitre. Pero cuidado, en su forma pura no tiene factor de protección solar alguno. 05.
— From this paradise island is imported the Monoi oil from Tahití, a moisturizing and nourishing oil made with the maceration of different flowers in coconut and argan oil. In summer, it helps to improve the tanning and protects the hair from the sun damage and the salt. But be careful, in its pure form it does not have any sun protection.
01
without gas. The star soft drinks of this summer are great for your line and your wallet, because they are low-cost. The latest in health is to drink iced tea or homemade lemonade. And if you want to give a different touch to fresh water, keep the jar in the fridge with a few slices of lemon. Refreshing, tasty, healthy and very cheap. 02
04
03
05
N. 08
ACTUALIDAD \ CURRENT AFFAIRS
EL PRECIO DE LO BARATO THE PRICE OF THE CHEAP ONE
— El drama no es nuevo, pero la fuerza de la noticia sí; los desastres de Bangladesh y Pakistán han situado la realidad social de estos países convertidos en fábricas enormes del primer mundo en primera línea del interés general.
92
Las tendencias, esas tiranas que nadie sabe de dónde han salido, han convertido la moda en algo efímero. Lo que hoy entusiasma y es best seller en las tiendas pret-a-porte de medio mundo mañana será pasado y será relegando al fondo del armario. Por eso, porque una prenda rara vez sobrevive a la temporada, y porque la crisis arrecia y las cuentas corrientes menguan, las marcas mainstream buscan ser competitivas en precio… pero, ¿a qué precio? Para que nosotros podamos llevar los vaqueros con el corte y el color exacto sin que nuestro bol-
sillo sufra demasiado, y sin que los márgenes de beneficio de la empresa se resientan, miles de personas trabajan en países de lo que seguimos llamando Tercer Mundo en condiciones infrahumanas. Todos lo sabemos, pero lo cierto es que nadie quiere –servidora incluidamirar a los ojos al problema. Pero a veces ese escuálido y endeble castillo de naipes que formamos los consumidores, la industria, el mercado y los trabajadores se derrumba, como el edificio de Bangladesh que se desplomó el pasado mayo sobre centenares de trabajadores.
Entonces, y sólo entonces, el problema salta a los medios en forma de portada y no de columna de opinión o reportaje social. Y empezamos a pensar que tal vez haya que hacer algo, algo más que reivindicar los derechos humanos… algo como cambiar el modelo productivo, el modelo social, el modelo de consumo. La diferencia entre “esta vez” y “las otras veces” es tenue, pero existe. “Esta vez” una enorme crisis económica mundial hace que la cuestión esté más candente que nunca. La cuestión es, ¿seremos capaces?
N. 08
WORLD TODAY \ EL MUNDO HOY
— The drama is not new, but the strength of the news is; the disasters in Bangladesh and Pakistan have located the social reality of these countries, huge factories of the first world, at the forefront of interest.
Trends, these tyrants that nobody knows where they came from, have turned fashion into something ephemeral. What today is great and a best seller in the pret-a-porter stores in half the world tomorrow will be something from the past and will be relegated to the bottom of the wardrobe. Because of that, because a garment rarely survives the season, and because the crisis is getting worse and the bank accounts are being reduced, the mainstream brands try to be very competitive in price ... but at what price? For us to wear the jeans with the exact cut and color without spending too much, and without the profit margins of the company suffering, thousands of people work in the countries we keep naming the Third World, in subhuman conditions. We all know this, but the truth is that nobody wants –I include myself- to
face the problem. But sometimes this scrawny and weak house of cards that consumers, industry, market and workers form, collapses, as the building did in Bangladesh last May over hundreds of workers. Then, and only then, the problem jumps to the media in the form of a front page and not an opinion column or a social report. And we start thinking that maybe we can do something, more than claiming human rights ... something like changing the production model, the social model, the consumer model. The difference between "this time" and "the other times" is tenuous, but it exists. "This time" a huge global economic crisis makes the issue more up to the minute than ever. The question is, will we be able?
\ por MARĂ?A NIETO
93
ACTUALIDAD \ CURRENT AFFAIRS
NOTICIAS NEWS
Artistas, jóvenes y llenos de talento, Des-imputar, ¿Menos es más?, Aborto 2.0, Las cuentas claras. \ por MARÍA NIETO
Artistas, jóvenes y llenos de talento — Así serán los protagonistas del III Encontro de Artistas Novos Cidade da Cultura. 70 plazas disponibles para aquellos que quieran intercambiar talento e ideas con sus congéneres y con artistas consagrados como Nuria Güell, Rogelio López Cuenca, Carmen Nogueira o Fernando Sánchez Castillo, del 9 al 13 de septiembre. Pero no se duerman quienes estén interesados, las inscripciones han de hacerse antes del 5 de julio. — Those will be the pro01.
tagonists of the III Meeting of Young Artists City of Culture. 70 places available for those wanting to share talent and ideas with their fellows and with renowned artists like Nuria Güell, Rogelio López Cuenca, Carmen Nogueira or Fernando Sánchez Castillo, from 9 to 13 September. But if you are interested, do not fall asleep, registration must be made before July 5. 94
02. Des-imputar — Un verbo que a priori la RAE no contemplaba por absurdo… y al final resulta que hemos tenido que inventarlo. En el baile del “ahora sí, ahora no” con la imputación de la Infanta Cristina en el Caso Noos no ha sonado aún el último acorde, y posiblemente este verano conozcamos novedades más que curiosas al respecto. Y mientras, la esposa de Diego Torres exige su “desimputación” por agravio comparativo.
— That is a verb that the RAE does not contemplate because of its absurdity ... and in the end it seems that we had to invent it. In that dance of "now yes, now no", with the impeachment of the Princess Cristina in the Noos case, the last chord has not sounded yet, and it is possible that this summer we will know some interesting news. And while the wife of Diego Torres demands her "un-impeachment" because of discriminatory treatment.
03. ¿Menos es más? — En plena canícula los parlamentarios gallegos debatirán la conveniencia o inconveniencia de reducir el número de escaños en la Xunta. A favor, el ahorro público; en contra, el daño irreparable a la representatividad real del sentir popular en las urnas. Hagan sus apuestas. — In midsummer,
Aborto 2.0 — España llegó tarde a la legislación sobre el aborto, pero llegó. Ya en el siglo XXI fuimos capaces de equiparar nuestra legislación a la del resto del mundo occidental. Ahora el ministro de justicia más cuestionado de la historia de España pretende reinventar el concepto eliminando los plazos y regresando a los supuestos, pero haciendo desaparecer dos de tres… ¿la máquina del tiempo legislativa está en marcha? — Spain arrived late 04.
to the legislation on abortion, but arrived. Already in the XXI century we were able to equate our legislation to the rest of the Western world. Now the most questioned justice minister in the history of Spain aims to reinvent the concept eliminating the deadlines and returning to the “assumptions”, but making disappear two out of the three ... the legislative time machine is running?
05.
Las cuentas claras
— Pero, ¿qué cuentas? En un país en el que cada comunidad autónoma tiene su propio déficit, el problema del ajuste presupuestario empieza a complicarse. Mientras el consejo de hacienda continua sus negociaciones con las presidencias autonómicas que no lograron reducir el “debe” de sus cuentas, Europa aprieta… ¿y ahoga?. — But what accounts?
In a country where each region has its own deficit, the problem of the budget adjustment is very complicated. While the finance council continues its negotiations with the regional presidencies that failed to reduce the "must" of their accounts, Europe is tightening ... and is it drowning us?
01
02
the Galician MPs will debate the advantages and drawbacks of reducing the number of seats in the regional government. In favor, it will save public money; against, the irreparable harm to the real representation of the popular feeling at the polls. Place your bets.
04
03
05
N. 08
INTERVIEW \ ENTREVISTA
...II... ¿Profesión? — Profession? ...I...
Caballero encantador — Charming
¿Ciudad de residencia? — City of residence?
...V...
Los Ángeles — Los Angeles
Ponte banda sonora — A sound track
...IV...
Pretty In Pink — Pretty In Pink
¿Muchas personas coinciden en qué eres? — Many people agree that you are…?
...VIII...
Caballero encantador — Charming
Gentleman
...VII... ¿Te auto regalas? — You will give yourself as a present? Sí, pero ¿a quién? Esa es la pregunta sin respuesta — Yes I certainly will but
Gentleman
¿Es habitual verte? — It is usual to see you…? LLevando gafas de sol — Wearing
sunglasses
...XI... ¿En qué momento pensaste “me estoy haciendo mayor”? — When did you think “I´m getting older”?
to whom? That's the unanswered question
Hoy — Today
...X...
...XIV...
¿Qué haces mejor que nadie? — That thing you do better than anyone
¿Recuerdas continuamente? — You continually remember Cosas que debería intentar olvidar
Cunnilingus — Cunnilingus
— Things that I should try to forget
...XIII...
...XVI...
¿Buscas calma, a dónde vas? — If you are looking for some peace, where do you go?
Recomiéndanos algo... — Recommend us something...
Palm Springs — Palm Springs
...XV... Galicia en una palabra — Galicia in a single word Caldo — Caldo
PREGUNTAS A... QUESTIONS TO...
Recomiendo este cassette: Mild Manners, disponible en Burger Records ... http://www.burgerrecords.org/apps/webstore/products/show/3537811 Un video: http://www.youtube.com/watch?v=HNW9BeLBrrY
— I recommend this: Mild Manners cassette, available on Burger Records ... http://www.burgerrecords.org/apps/webstore/products/show/3537811 a video: http://www.youtube.com/watch?v=HNW9BeLBrrY
...III... ¿Qué querías ser de pequeño? — What you wanted to be when you were a child? Paul McCartney — Paul McCartney
...VI... ¿El viaje que más has disfrutado? — The journey you enjoyed the most …? Ese en el que aún estamos todos juntos. ¡Espero que tú también lo estés disfrutando! — The one that we
are all on together, still. Hope you are also enjoying it too!
...IX... ¿Plan para un domingo? — Plan for a Sunday? Levantarse con resaca. Ir a algún lado con gafas de sol. Beber café. Leer poesía o las letras de otro. Escribir unas cuantas líneas. Intentar no encontrarme con nadie que conozca. Comer algo grasiento o salado. Después, irme a casa, escribir una canción sobre alguien a quien conozca. Intentar que sea suficientemente ambigua como para que no se entere cuando la oiga. No conseguirlo. Quedar con un amigo para tomar algo. Preguntarle como le ha ido el día. — Wake up hungover. Go somewhere
wearing sunglasses. Drink coffee. Read poetry or someone else' lyrics. Try to write a few lines myself. Try not to run into people I know. Eat something greasy or salty for lunch. Then go home, write a song about someone I know. Try to make it ambiguous enough that they won't notice its about them when they hear it. Fail. Meet a friend for a drink. Ask them how their day went.
...XII... ¿Eso que te falta hacer y ya no puedes esperar más? — That thing you have not still done and that you cannot wait much longer… Lo estoy haciendo ahora mismo
— I'm doing it right now
Bart Davenport Songwriter de alma indie que ha actualizado con sus composiciones la vigorosidad del rock y el pop de raíces
95
ACTUALIDAD \ CURRENT AFFAIRS
MEDIO LITRO DE VIDA HALF A LITRE OF LIFE
96
— Más o menos esa es la cantidad que se extrae de cada donante de sangre en una sesión de donación. Un acto altruista y sencillo que cada vez cuenta con más solidarios y menos reticencias, pero que aún tiene que vencer ciertos tabúes.
— That is, more or less, the amount extracted from each blood donor in a donation session. A simple altruistic act that has more and more support every day and less reluctance, but still has to overcome certain taboos.
España es líder mundial es transplantes y donaciones, un record del que deberíamos hacer ostentación, porque cada año mejora, saltando incluso por encima de las inclemencias de la crisis y los archifamosos recortes. Donamos en vida, somos cada vez más partidarios de donar órganos en el trágico momento de la muerte cerebral, y donamos, claro está, sangre. Cada verano las campañas de Donantes de Sangre se multiplican. Los accidentes en carretera son uno de los mayores “demandantes” de plasma, y en plena canícula la gente parece menos propensa a regalar media hora de su tiempo para donar medio litro de vida. Ser donante es sencillo: mayor de edad, con más de 50 kilos de peso y sin enfermedades que puedan transmitirse por la sangre, que no haya viajado fuera de la UE en los últimos 6 meses ni se haya hecho un tatuaje o piercing en el último año. Con eso basta. Y sí, todos los tipos de sangre hacen falta, aunque el 0- es sin duda el más interesante para los bancos, por ser donante universal. Ser donante es, además, indoloro. Un pinchazo que no se nota y media hora de relax en una camilla. No temas los bajones de azúcar o tensión, porque si se producen, que no es tan habitual como creemos, tendrás tanto personal médico a tu alrededor que ni te enterarás. Las calles de Galicia se llenarán este verano de autobuses de donación de sangre, como cada año, pero no tienes por qué esperar a ver uno para decidirte. Coruña, Ferrol, Santiago, Lugo, Vigo, Orense y Pontevedra cuentan con espacios en sus hospitales para donantes de sangre. Para saber más… www.donantesdesangre.net www.ctg.sergas.es
Spain is a world leader is transplants and donations, a record of that we should make a show, because it improves every year, leaping even over the severity of the crisis and the so famous cuts. We donate in life, we are increasingly in favor of organ donation in the tragic moment of brain death, and we donate, of course, blood. Every summer the campaigns made by Blood Donors multiply. Road crashes are one of the largest "plaintiffs” of plasma, and in midsummer people seem less likely to give half an hour of their time to donate half a litre of life. Being a donor is simple: of legal age, with more than 50 kilos of weight and no diseases that can be transmitted by blood, have not traveled outside the EU in the last 6 months neither have had a tattoo or a piercing in the past year. That'll do. And yes, all blood types are needed, but the 0 - is undoubtedly the most interesting for banks, because it is the universal donor. Being a donor is also painless. A puncture that you will not notice and half an hour of relax on a stretcher. Do not fear a blood pressure or sugar fall, because if they occur, which is not as common as we think, you will have a so large medical staff around you that you will not feel it. Galicia's streets will be filled this summer with blood donation buses, as every year, but you do not have to wait to see one to decide yourself. Coruña, Ferrol, Santiago, Lugo, Vigo, Ourense and Pontevedra already have spaces in their hospitals for blood donors. If you want to know more… www.donantesdesangre.net www.ctg.sergas.es
\ por MARÍA NIETO
N. 08
N. 01