M\A\S\G\A\L\I\C\I\A 16

Page 1



N. 16


STAFF

SUMARIO

Dirección \ Managing Director

CULTURA \ CULTURE

STAFF

INDEX

06.

H.C.M.

Director Comercial \ Sales Manager Alfredo Caneda Pérez

Dirección de Arte \ Art Director

10.

12.

www.davidsilvosa.com

Maquetación \ Page Formatting Javier Pérez Vázquez

14.

16.

Publicidad \ Advertising

17.

Sonsoles César publicidad@masgalicia.net

18.

24.

981HERITAGE SON ESTRELLA GALICIA 2014: SEGUNDA PARTE \ 981 HERITAGE SON ESTRELLA GALICIA 2014: SECOND PART SWANS: TE VAN A VOLAR LA CABEZA \ SWANS: THEY WILL BLOW UP YOUR HEAD

44.

ESTE OTOÑO EN GALICIA, ES MÚSICA \ THIS AUTUMN, GALICIA IS MUSIC CANCIONES DE SEGUNDA MANO \ “SECOND HAND SONGS” A LA ÚLTIMA \ UP TO DATE RADAR \ RADAR CONCIERTOS \ GIGS BOYHOOD \ BOYHOOD CINE, TV \ CINEMA, TV ESTRENOS \ PREMIERES PREGUNTAS A... \ QUESTIONS TO... ESCENA \ SCENE

52.

Editor Textos Inglés \ English Text Editor

26.

Isabel Cruz Valle

27.

Fotografía \ Photography

28.

Susana Díaz Otero

30.

Portada \ Front

ARTES \ ARTS

www.costa.io

32.

Impresión \ Printing

33.

Tórculo Artes Gráficas. Vía de Edison, 33 - 35 (Pol. Tambre) 15705 Santiago de Compostela. D.L.: C-2788-2004

34.

36.

38.

ediciones+galicia Menéndez Pelayo 9 2º Izqda. - 15005 A Coruña Plaza Marqués de Salamanca 5º Izqda. - 28006 Madrid +34 981 126 130 ediciones@masgalicia.net blog.masgalicia.net www.masgalicia.net

04

40.

42.

43.

OCIO \ LIFESTYLE

MAQUETAS 3D \ 3D MODELS A LA ÚLTIMA \ UP TO DATE DISEÑO GALLEGO: LO MÁS \ GALICIAN DESIGN: THE BEST A LA ÚLTIMA \ UP TO DATE EL ALUMNO DE EGB QUE SE HIZO FOTOREALISTA \ THE EGB STUDENT THAT BECAME PHOTOREALISTIC AGENDA \ CALENDAR NIC PIZZOLATTO, ZARATUSTRA EN LA AMERICA PROFUNDA \ NIC PIZZOLATTO, ZARATUSTRA IN THE DEPTHS OF AMERICA LIBROS \ BOOKS

46.

48.

50.

56.

58.

60.

62.

SALAMANCA: EL PRIMER AMOR \ SALAMANCA. THE FIRTS LOVE LA RUTA DEL GALLEGO \ GALICIAN’S ROUTE SHANGHAI \ SHANGHAI HOTELES \ HOTELS UNIVERSO GUERRERO: ALTA COCINA Y BUEN ROLLO \ GUERRERO UNIVERSE: HAUTE CUISINE AND GOOD VIBES LA BODEGA DE DR. B \ DR. B’S WINE CELLAR RESTAURACIÓN \ RESTORATION CLUBBING \ CLUBBING EL REGRESO DE LOS BUENOS MODALES \ THE RETURN OF MANNERS

MODA \ FASHION 64.

66.

67.

68.

70.

72.

74.

MBFWM \ MBFWM A LA ÚLTIMA \ UP TO DATE SUPERB \ SUPERB OUTFIT \ OUTFIT ARTILUGIOS \ GADGETS RENTRÉE \ RENTRÉE LA BELLEZA SI BREVE... \ BEAUTY, WHEN BRIEF...

ACTUALIDAD \ CURRENT AFFAIRS 76.

78.

79.

¿BOOTS ON THE GROUND? \ ¿BOOTS ON THE GROUND? NOTICIAS \ NEWS MIRADAS DEL MUNDO \ ‘MIRADAS DEL MUNDO’


N. 16

24

10

38 32

28

34

42

44

64

52

79 76

05



N. 16


CULTURA \ CULTURE

981HERITAGE SON ESTRELLA GALICIA 2014: SEGUNDA PARTE 981HERITAGE SON ESTRELLA GALICIA 2014: SECOND PART

— Peaking Lights estrenarán su nuevo disco, Cosmic Logic, en A Coruña.

08

En los últimos cuatro años el británico Matthew Barnes ha pasado del anonimato como diseñador gráfico a triunfar como músico en la última edición del Sónar. La distancia que separa Dagger Paths (OESB, 2010) -su debut como Forest Swords- y el espléndido Engravins (Tri Angle, 2013) se mide en términos de profundidad y atmósfera. A medio camino entre The Haxan Cloak y Balam Acab, su música conjura lo ancestral a través de la electrónica, inspirándose en los paisajes de su Wirral natal. Una pequeña localidad que Barnes retrata como un confín remoto y aparentemente bucólico, aislado de su vecina Liverpool por el estuario del río Mersey, en el centro de una península que mira al mar de Irlanda. Pero también como el enclave de resonancias legendarias que sirvió de asentamiento a las tribus celtas y los pobladores bretones, vikingos o nórdicos, y en el que las raves conservan su condición de ritual pagano. En “Thor’s Stone”, “Onward” o “The Weight Of Gold” las influencias del post-rock y la rítmica de la bass music confluyen en una especie de banda sonora alternativa para Juego de tronos, donde la épica gana en intensidad con el cambio de trasfondo.

En el momento de escribir estas líneas, me confirman que Peaking Lights estrenarán su nuevo disco, Cosmic Logic, en A Coruña. El matrimonio de padres primerizos formado por Indra Dunis y Aaron Coyes conquistó nuestros corazones con un experimento de alquimia doméstica titulado Imaginary Falcons (2009). Desde entonces sus composiciones han ganado en luminosidad y profesionalidad, siguiendo la senda de otras parejas ilustres del pop en estado gaseoso, como las formadas por Ira Kaplan y Georgia Hubley (Yo La Tengo) o Tim Gane y Laetitia Sadier (Stereolab). Una ocasión perfecta para ir despidiendo el otoño de la mano de los responsables de Lucifer (Mexican Summer, 2012), uno de los trabajos más reconfortantes y adictivos de los últimos años. Puesto que la comparecencia de Swans ocupa su propio espacio en otras páginas de la revista, debo manifestar que si existe alguien capaz de plantarle cara a Mark E. Smith, ya sea ante la barra de un bar o sobre un escenario, ese es David Thomas. Tan alérgico como siempre a los tópicos del rock museístico, el líder de Pere Ubu puede alardear de una discografía tan esquiva y prolífica como la del cascarrabias de


N. 16

MUSIC \ MÚSICA

The Fall, sumando en su haber al menos cuatro obras maestras. Treinta y cinco años después de la publicación de The Modern Dance (1978), su compromiso con la faceta más incómoda y abrasiva del post-punk le ha llevado a fichar por Fire Records, hogar de Mission of Burma, Half Japanese y Rocket From The Tombs. En ese sentido, su directo va más allá de la mera lección histórica: sus dos últimas entregas, Lady From Shangai (2013) y Carnivals of Soul (2014) bastarán para que un servidor protagonice un espectáculo bochornoso en primera fila, con la cabeza metida entre los bafles. Desconocidos al este lado del Sahara durante más de 20 años, Tinariwen ocupan en la actualidad un lugar privilegiado en las agendas de músicos de fama internacional como Herbie Hancock, Matt Sweeney, Dan Auerbach o Brian Eno. Damon Albarn sitúa a los creadores del assouf (el blues tuareg) entre los mejores músicos del mundo; Thom Yorke reconoce sin tapujos haberles copiado sus riffs de guitarra y el mismísimo Robert Plant los considera su banda favorita. Paradójicamente su séptimo álbum, Emmaar (Wedge, 2014), ha tenido que grabarse en EEUU por motivos bien diferentes.

El norte de Malí se ha convertido en un polvorín político donde los grupos extremistas islámicos han llegado a prohibir la música bajo pena de muerte. Precisamente uno de los miembros de la banda, Abdallah ag Lamida, secuestrado por los integristas y liberado a principios de enero del año pasado, fue el gran ausente de este último álbum, propiciando el traslado a los Estados Unidos. Sus canciones son una invitación al baile (y a la resistencia) tan universal que no entiende de fronteras. 2 de octubre – Swans, Shoko (Madrid). 9 de octubre – Forest Swords, El Sol (Madrid). 8 de noviembre – Peaking Lights, Garufa Club (A Coruña). 13 de noviembre – Tinariwen, BUT (Madrid). 29 de noviembre – Pere Ubu, El Sol (Madrid).

09


CULTURA \ CULTURE

— Peaking Lights will release their new album, Cosmic Logic, in A Coruña.

10

In the last four years the British Matthew Barnes has gone from anonymity as a graphic designer to suceed as a musician in the latest edition of Sonar. The distance between Dagger Paths (OESB, 2010) – his debut as Forest Swords - and the splendid Engravins (Tri Angle, 2013) is measured in terms of depth and atmosphere. Halfway between The Haxan Cloak and Balam Acab, his music conjures the ancestral through electronics, obtaining inspiration in the landscapes of his native Wirral. A small town that Barnes portrayed as a remote and seemingly bucolic place, isolated from its neighboring Liverpool by the Mersey estuary, in the center of a peninsula facing the Irish Sea. But also as the site of legendary resonances that served as settlement to the Celtic tribes and Breton, Vikings or Norse settlers, and where the raves retain their status of pagan ritual. In "Thor's Stone", "Onward" or "The Weight Of Gold" the influences of post-rock and the rhythm of the bass music come together in a kind of alternative soundtrack for Game of Thrones, where the epic gains in intensity with the changing background. At the time of this writing, I confirm that Peaking Lights will release their new album, Cosmic Logic, in A Coruña. The marriage of new parents formed by Indra Dunis and Aaron Coyes won our hearts with a domestic alchemy experiment entitled Imaginary Falcons (2009). Since then, their compositions have won brightness and professionalism, following the path of other famous couples of the pop in gaseous state, as those formed by Ira Kaplan and Georgia Hubley (Yo La Tengo) or

Tim Gane and Laetitia Sadier (Stereolab). A perfect occasion to say goodbye to the autumn, hand in hand with the responsibles of Lucifer (Mexican Summer, 2012), one of the most rewarding and addictive works of recent years. Since the appearance of Swans occupies its own space on other pages of the magazine, I must say that if there is someone who can stand up to Mark E. Smith, either at the counter of a bar or on the stage, that's David Thomas. So alergic as always to the topics of museum rock, the leader of Pere Ubu can boast about such an elusive and prolific discography as that of the grouch of the The Fall, having at least four masterpieces. Thirty-five years after the publication of The Modern Dance (1978), his commitment to the most uncomfortable and abrasive facet of post-punk has led him to sign for Fire Records, home of Mission of Burma, Half Japanese and Rocket From The Tombs. In that sense, their live performances go beyond mere history lessons: their last two deliveries, Lady From Shanghai (2013) and Carnivals of Soul (2014) will be enough for me to star an embarrassing spectacle in the first row, with my head between the baffles. Unknown at this side of the Sahara for over 20 years, Tinariwen currently occupy a privileged place in the agendas of internationally renowned musicians as Herbie Hancock, Matt Sweeney, Dan Auerbach or Brian Eno. Damon Albarn puts the creators of assouf (the Tuareg blues) among the best musicians in the world; Thom Yorke openly acknowledges that he copied their guitar riffs and Robert Plant himself considers them his favorite band. Paradoxically their seventh album, Emmaar (Wedge, 2014), has had to be recorded in the USA for very different reasons. Northern Mali has become a political tinderbox where Islamic extremists have come to ban music on death penalty. Precisely one of the band members, Abdallah ag Licked, kidnapped by fundamentalists and released in early January last year, was the great absent from this latest album, causing the transfer to the United States. Their songs are an invitation to dance (and resistance) so universal that knows no borders. October 2nd – Swans, Shoko (Madrid). October 9th – Forest Swords, El Sol (Madrid). November 8th – Peaking Lights, Garufa Club (A Coruña). November 13th – Tinariwen, BUT (Madrid). November 29th – Pere Ubu, El Sol (Madrid). \ por DAVID BIZARRO


N. 16


CULTURA \ CULTURE

— “It’s time to sleep / it’s time to leave / To loose the binds / to loose a mind” (Jim, My Father Will Guide Me Up a Rope to the Sky, 2010)

SWANS: TE VAN A VOLAR LA CABEZA SWANS: THEY WILL BLOW UP YOUR HEAD — “It’s time to sleep / it’s time to leave / To loose the binds / to loose a mind” (Jim, My Father Will Guide Me Up a Rope to the Sky, 2010).

12

“Esto no es una reunión”, repetía Michael Gira con motivo del regreso de Swans después de una década de silencio. Tras los excelsos The Seer y To Be Kind, la nueva encarnación de su banda no permite concesión alguna a la nostalgia. . “Para mí el mejor rock ‘n’ roll funciona como un enema. La música debería vaciarte por completo; noquearte para que pierdas la consciencia”, comentaba a su paso por el Teatro Lara hace medio año. Sentado en la terraza de un restaurante madrileño, con el ala de su sombrero de cowboy ocultando sus insondables ojos grisáceos, un Gira ya sexagenario explicaba las razones por las que Sonic Youth prefería telonearlos. “En los ochenta nadie quería tocar después de nosotros porque éramos unos cafres. Al terminar nuestra actuación, la sala se quedaba vacía”. Stevo Pearce, máximo responsable del sello Some Bizarre, alegaba en su defensa que verlos en directo era “como encerrarte en una galera llena de esclavos”.

Y no era para menos, si tenemos en cuenta que la agresión sónica de álbumes como Filth (1983) y Cop (1984) transgredían los límites de lo intolerable. Los ritmos pesados y las guitarras agónicas servían de mantra físico, tensando la soga con una brutalidad implacable. Sus letras versaban sobre víctimas y verdugos, ansiedad, violencia y sexo chungo: la procesión iba por dentro. “No era una pose escénica”, reconocía Gira. “Era puro desprecio. Se trataba de anular nuestra personalidad y de doblegar las voluntades ajenas”. Más que de una relación de dependencia, se trataba de una nueva forma parasitaria que reducía el post punk y la no wave a una categoría criminal. El cariz apocalíptico de aquellas grabaciones se perfilaría en posteriores obras maestras como Holy Money (1986), Children of God (1987) o The Great Anhilator (1995). Un poso que se agudiza en sus últimos discos, capaces de reunir en una misma canción los sermones góticos de David Eugene Edwards, la vanguardia expansiva de

Glenn Brianca y la liturgia drónica de Earth o SunnO))). Repasando su carrera, Gira asumía la reinvención de Swans como la culminación de tres décadas de trabajo en las que ha llegado a replantearse su carrera desde una nueva perspectiva, tanto en lo personal como en lo artístico. “Cuando era un chaval pasé un verano en San Francisco en casa de mis tíos”, recordaba con una sonrisa lobuna. “Mis primos y sus amigos se reunían en el garaje de sus viejos para escuchar a The Doors y tomar ácido. Una tarde nos quedamos sin material, así que pusimos la cara B del vinilo y empapamos un trapo con gasolina. Fue como una epifanía. Desde entonces, me esfuerzo en cuerpo y alma por alcanzar esa misma emoción con mi música. En vivirla y trasmitirla en directo”. Y a todo volumen, por supuesto. 2 de octubre: 981Heritage SON Estrella Galicia: Swans + Pharmakon, Shoko (Madrid).


N. 16

MUSIC \ MÚSICA

“This is not a meeting", Michael Gira repeated when talking about the return of the Swans after a decade of silence. After the great The Seer and To Be Kind, the new incarnation of his band does not allow any concession to nostalgia... "For me, the best rock 'n' roll acts as an enema. Music should empty you completely; knock you to lose consciousness", he said when visiting Lara Theater half a year ago. Sitting on the terrace of a restaurant in Madrid, with the brim of his cowboy hat hiding his unfathomable gray eyes, a sexagenarian Gira explained the reasons why Sonic Youth preferred to be their supporting band. "In the eighties, nobody wanted to play after us because we were just savages. At the end of our performance, the concert hall was empty". Stevo Pearce, head of the label Some Bizarre, claimed in their defense that seeing them live was like "locking you in a galley full of slaves." And he is right, if we consider that the sonic attack of albums such as Filth (1983) and Cop (1984) transgressed the limits of the intolerable. The heavy beats and agonizing guitars served as a physical mantra, tightening the rope with ruthless brutality. Their lyrics were about victims and executioners, anxiety, violence and crappy sex: everybody had their own problems. "It was not a scenic pose", Gira said. "It was pure contempt. To cancel our personality

and bend the wills of others”. More than a dependent relationship, it was a new parasitic form which reduced the post-punk and no wave to a criminal catergory. The apocalyptic aspect of these recordings would be refined in later masterpieces like Holy Money (1986), Children of God (1987) and The Great Anhilator (1995). A sediment that grows in their latest albums, able to gather in the same song the Gothic sermons by David Eugene Edwards, the expansive avant garde of Glenn Brianca and the dronic liturgy of Earth or SunnO))). Reviewing his career, Gira assumed the reinvention of Swans as the culmination of three decades of work when he has rethinked his career from a new perspective, both personally and artistically. "When I was a kid I spent a summer in San Francisco at my uncle’s", he recalled with a wolfish grin. "My cousins and their friends gathered in the garage of their parents to listen to The Doors and take acid. One afternoon we run out of material, so we put the B side of the vinyl and soaked a rag with gasoline. It was like an epiphany. Since then, I devote myself to achieve that same excitement with my music. In living it and transmiting it live". And loud, of course. October 2nd - 981 Heritage SON Estrella Galicia: Swans + Pharmakon, Shoko (Madrid).

\ por DAVID BIZARRO

13


CULTURA \ CULTURE

— Galicia will be full of music. Here we present you the essentials of October and November.

ESTE OTOÑO EN GALICIA, ES MÚSICA THIS AUTUMN, GALICIA IS MUSIC

— Galicia este otoño se llenará de música. De todo lo que nos espera aquí tienes lo imprescindible de octubre y noviembre.

14

Caerán las hojas de los árboles, brotarán las setas y bajarán las temperaturas pero en Galicia este otoño se llenará de música. De todo lo que nos espera aquí tienes lo imprescindible de octubre y noviembre. Empezamos el día 7 donde habrá que elegir entre ver a Peter Broderick en Capitol (Santiago) o a los míticos The Pretty Things en el Mardi Gras (A Coruña). Después tendremos tres citas ofrecidas por SON Estrella Galicia: el 8 también Peter Broderick en el Café Pop Torgal de Ourense (American Autumn), el 9 los legendarios The Rubinoos (15 aniversario de la Sala Mardi Gras) y el día 11 cerraremos el excelente Outono Códax Festival con Ray Gelato & The Giants + Hannah Williams & The Tastemakers de nuevo en Capitol. La tercera semana

seguiremos las giras de The Sadies y Sidonie. Los primeros estarán el 15 en la sala Karma (Pontevedra) y el 16 en Super 8 (Ferrol) y los barceloneses el 16 en Capitol y el 17 en el Playa Club coruñés. Por último, cerrará la semana Dorian Wood con dos conciertos imprescindibles: el 16 en el Museo MAC de A Coruña (Sinsal) y el 17 en el Café Pop Torgal de Ourense (American Autumn). Uno de los momentos del otoño será también gracias a SON Estrella Galicia. Podremos ver juntos sobre el escenario al mítico guitarrista de Sonic Youth Lee Ranaldo, acompañado de una de las musas del indie nacional, Christina Rosenvinge. Será el 20 en Mardi Gras (15 aniversario) y el 21 en el Café Pop Torgal (American Autumn). Nos tomaremos un descanso para nuestros bolsillos, suelas y gargantas para llegar a las citas de

noviembre porque sería un sacrilegio perderse: el regreso a la ciudad que le vio nacer del “981Heritage SON Estrella Galicia” con la actuación Peaking Lights el día 8 de noviembre en el Garufa Club de A Coruña; a Nacho Vegas el 13 en el Playa Club o a Josh Rouse el día 15 en el Café Pop Torgal (American Autumn) y el 16 nuevamente en el Mardi Gras (15 aniversario). Y ya para la última de noviembre tendremos a Sex Museum el 28 en el Mardi Gras y el 29 en el Medievo Club de Lugo y el regreso de “Voces Femeninas” con las actuaciones de TuneYards y Ólöf Arnalds el día 27 en el Teatro Principal de Ourense y el 29 en el Auditorio Centro Cultural Afundación de Vigo. Música para todos los gustos en un Otoño que se presenta más caliente que nunca!


N. 16

MUSIC \ MÚSICA

They leaves of the trees will fall, the mushrooms will sprout and the temperatures will fall, but this autumn Galicia will be full of music. Here we present you the essentials of October and November. We start on the 7th where we will have to choose between seeing Peter Broderick in Capitol (Santiago) or the legendary The Pretty Things at Mardi Gras (A Coruña). After that, we will have dates offered by SON Estrella Galicia: also the 8th Peter Broderick at Café Pop Torgal in Ourense (American Autumn), the 9th the legendary The Rubinoos (15th Anniversary of Mardi Gras) and the 11th we will close the excellent Outono Códax Festival with Ray Gelato & The Giants + Hannah Williams & The Tastemakers again in Capitol. The third week we will follow the tours of The Sadies and Sidonie. The first will be on the 15th in Karma (Pontevedra) and the 16th in Super 8 (Ferrol) and the band from Barcelona will be the 16th at Capitol and the 17th in A Coruña at Playa Club. Finally, Dorian Wood will close the week with two essential concerts: the 16th at the MAC Museum in A Coruña (Sinsal) and the 17th at Cafe Pop Torgal in Ourense (American Autumn). Thanks to SON Estrella Galicia we will also have

one of the best moments of the autumn. We will see together on stage the legendary guitarist Lee Ranaldo of Sonic Youth, accompanied by one of the muses of the national indie, Christina Rosenvinge. It will be the 20th at the Mardi Gras (15th anniversary) and the 21st at Cafe Pop Torgal (American Autumn). We will take a break for our pockets, soles and gorges in order to be able to reach the dates in November because it would be a sacrilege to miss: the 981Heritage SON Estrella Galicia returning to the city where it was born with the concert of Peaking Lights on November 8th in Garufa Club in A Coruna; the 13th Nacho Vegas in Playa Club or Josh Rouse the 15th at Cafe Pop Torgal (American Autumn) and the 16th again in Mardi Gras (15th anniversary). And in the last week of November we will have Sex Museum at Mardi Gras the 28th and the 29 at Medievo Club, and the return of “Voces Femeninas” with the performances of Tune-Yards and Ólöf Arnalds the 27th in the Teatro Principal in Ourense and the 29th in the Auditorium of Centro Cultural Afundación in Vigo. Music for all tastes in an Autumn that will be hotter than ever!

\ por PABLO P. VÁZQUEZ

15


CULTURA \ CULTURE

CANCIONES DE SEGUNDA MANO

UNA PLAYLIST DE RECICLAJE SONORO Y DERECHOS DE AUTOR ULTRAJADOS “SECOND HAND SONGS”: A PLAYLIST OF RECYCLING SOUND AND OUTRAGED RIGHTS OF AUTHOR

01

02

Shahram, The Reels, Spectrum, Rebeka del Rio, Mike Patton. 04

05 03

01.

Shahram

Naw Naw (Avang, 1977) Que Las Grecas fueron grandes está fuera de toda duda. Aquí y en parajes inesperados, como Turquía. Existen abundantes versiones de temas suyos, incluyendo al menos dos traducciones diferentes de Te estoy amando locamente, pero la de Shahram Shabpareh es mi favorita. Luciendo pelazo y cadenas de oro,

16

este especialista en versiones de John Lee Hooker, The Kinks y ¡Dolores Vargas, la Terremoto!, dejó al personal con la boca abierta al combinar el gipsy rock de las hermanas Muñoz con el groove de Sly & The Family Stone. Una interpretación vibrante y adictiva, con una pronunciación en castellano que para sí quisiera el Príncipe Gitano. Un olé por Alá.

There is no doubt that Las Grecas were

great. Here and in unexpected places such as Turkey. There are plenty of versions of their songs, including at least two different translations of Te estoy amando locamente, but the one made by Shahram Shabpareh is my favorite. With a great hair and wearing gold chains, this specialist in versions of John Lee Hooker, The Kinks and Dolores Vargas, La Terremoto!, left everybody openmouthed by combining the gipsy rock of the Muñoz sisters with the groove of Sly & The Family Stone. A vibrant and addicti-


N. 16

PLAYLIST \ LISTA DE REPRODUCCIÓN

ve interpretation, with a perfect Spanish pronunciation. An olé for Allah.

02.

The Reels

Bad Moon Rising (Regular, 1988) A finales de los sesenta, durante las manifestaciones estudiantiles de Berkley, el mensaje de John Fogerty sonaba alto y claro. La reelección de Nixon y la escalada de violencia en Vietnam presagiaban lo peor y cuando Reagan barrió a Carter en las presidenciales, el cineasta John Landis decidió recuperar la canción para la banda sonora de Un hombre lobo americano en Londres (1981), advirtiéndonos sobre las bestias disfrazadas de corderos. Así que cuando los licántropos de Aullidos III (1987) se pusieron a procrear con marsupiales, los australianos la transformaron en un baladón nueva olero de los que te ponen los pelos como escarpias.

In the late sixties, during the student protests in Berkley, John Fogerty's message rang loud and clear. Nixon's reelection and the escalation of violence in Vietnam presaged the worst and when Reagan swept Carter in the presidential elections, the filmmaker John Landis decided to recover the song for the soundtrack of An American Werewolf in London (1981), warning us about the beasts disguised as lambs. So when the werewolves of Howling III (1987) began to procreate with marsupials, the Australians transformed it into a really great and moving ballad.

03.

Spectrum

How You Satisfy Me (Silvertone, 1992) En 1965 los tejemanejes de una discográfica sin escrúpulos dejaron a Evie Sands para vestir santos. Chess Records se adelantaron con el lanzamiento del Take Me For A Little While a cargo de su protegida, Jackie Ross, y relegaron al anonimato a su intérprete original. Evie intentaría resarcirse de semejante menosprecio con I

Can’t Let Go, un temazo compuesto por el autor de Wild Thing, que incomprensiblemente pasó desapercibido... hasta que The Hollies lo convirtieron en nº1 al verano siguiente. Tres décadas más tarde aquella pegadiza melodía seguía reverberando en el córtex de Peter Kember (Sonic Boom), inspirándole su primer éxito tras la disolución de Spacemen 3. ¿Justicia poética o atraco a mano armada?

In 1965 the goings-on of an unscrupulous record company left Evie Sands on the shelf. Chess Records went ahead with the release of Take Me For A Little While by their protégé, Jackie Ross, and relegated to anonymity to its original interpreter. Evie tried to compensate such contempt with I Can not Let Go, a great song composed by the author of Wild Thing, which inexplicably went unnoticed ... until The Hollies made it No. 1 next summer. Three decades later that catchy tune still reverberated in the the cortex of Peter Kember (Sonic Boom), inspiring him his first hit after the dissolution of Spacemen 3. Poetic Justice or armed robbery?

04.

Rebeka del Rio

Llorando (Milan, 2001) “Señoras y señores, el Club Silencio les presenta a La Llorona de Los Angeles, ¡Rebekah del Río!”. Su escalofriante interpretación a capella del Cryin’ de Roy Orbison supone uno de los puntos álgidos de Mullholand Drive y, por extensión, de la carrera cinematográfica de David Lynch. La referencia a la leyenda de la plañidera espectral mexicana no es en absoluto gratuita. Su sombría influencia se cierne sobre la vida trágica de Frida Khalo proyectándose en la voz rota de Chavela Vargas. “llorando por tu amor / luego de tu adiós / sentí todo mi dolor / sola y llorando”. Ruedan las lágrimas y Naomi Watts es consciente por primera vez de que la muerte le rodea. De que ya no hay esperanza.

"Ladies and gentlemen, the Club \ por DAVID BIZARRO

Silencio presents you La Llorona from Los Angeles, Rebekah del Rio". Her chilling performance a capella of Roy Orbison´s Cryin´ represents one of the highlights of Mulholland Drive, and by extension, of the film career of David Lynch. The reference to the legend of the Mexican spectral mourner is not a coincidence. Her somber influence looms over the tragic life of Frida Kahlo projecting in the broken voice of Chavela Vargas. "Crying for your love / Then, your goodbye / made me feel all the pain / alone and crying." Tears roll and Naomi Watts is aware for the first time of the death that surrounds her. That there is no hope.

05.

Mike Patton

Urlo Nero (Ipecac, 2010) Un amor, el de la artista Titi Zuccatosta, llevó al vocalista de Faith No More hasta la península italiana. El matrimonio con ambas duró siete años, en el transcurso de los cuales aprendió el idioma con la ayuda de las viejas canciones de Gino Paoli y Ennio Morricone que sonaban por la radio. El resultado lleva por título Mondo Cane, en honor al célebre documental transalpino de los años sesenta: un órdago de arreglos orquestales, contundencia vocal y ecos cinematográficos. Su versión de The Blackmen, una oscura banda de garage psicodélico de finales de los sesenta, es lo más parecido a imaginarse a Godzilla merendándose el Festival de San Remo.

A love, that of the artist Titi Zuccatosta, led the vocalist of Faith No More to the Italian peninsula. The marriage lasted seven years, in the course of which he learned the language with the help of the old songs of Gino Paoli and Ennio Morricone sounding in the radio. The result is titled Mondo Cane, named after the famous transalpine documentary of the sixties: a mixture of orchestral arrangements, vocal strong and film echoes. His version of The Blackmen, a dark psychedelic garage band from the late sixties, is the closest thing to imagine Godzilla in the San Remo Festival.

17


CULTURA \ CULTURE

A LA ÚLTIMA UP THE DATE

María Callas al completo, Nani García, Cosecha de 1994, No estaba muerto, Glasgow idílico. \ por PABLO P. VÁZQUEZ

02. Nani García presentó “Serendipia” — El polifacético músico, compositor y productor vuelve al jazz con “Serendipia”, su segundo disco en formato trío acompañado de Simón García al contrabajo y Miguel Cabana a la batería. Lo presentó el pasado 20 de septiembre en un concierto en el Teatro Principal de Santiago de Compostela, dentro del ciclo Sons Jazz 14.

— The versatile musician, composer and producer returns to jazz with "Serendipia", his second album in trio format accompanied by Simon Garcia on bass and Miguel Cabana on drums. He presented it on September 20th in a concert at the Teatro Principal in Santiago de Compostela, in the cycle Sons Jazz 14. Cosecha de 1994 — Se cumplen veinte años de grandes álbumes de aquel año ya convertidos en clásicos atemporales. Hay que hacer caja con la nostalgia y surgen ediciones, más o menos cuidadas, del “Dummy” de Portishead, del “Dog Man Star” de Suede o del “Smash” de Offspring, entre otros. A disfrutarlas. 03.

01. María Callas al completo — A veces dejamos un hueco para otras músicas. En este caso los amantes de la ópera están de enhorabuena porque Warner Classics reedita el catálogo integral de la soprano de divina voz en un estuche de 69 CDs tras un trabajo de investigación de 18 meses.

— Sometimes we leave a room for other musics. In this case the opera lovers are in luck because Warner Classics reissue the entire catalogue of the soprano with divine voice in a box of 69 CDs after an 18month investigation work.

02

04.

No estaba muerto...

— Una vez más un artista es dado por muerto antes de tiempo. Normalmente suele ser una broma que agita las redes sociales. Con la muerte de Peret sucedió lo contrario, los medios principales se adelantaron, publicaron y rectificaron su fallecimiento hasta que horas después sucedió de verdad. — Once

more an artist is presumed dead before time. It is usually a joke shaking social networks. With the death of Peret it was just the opposite, the main media went ahead of time, published and his death and rectified, until hours later it actually happened.

05.

Ese Glasgow idílico

— A veces no llega con la música para plasmar una realidad o una época. Es lo que debió pensar Stuar Murdoch de Belle&Sebastián para debutar como director con la película God Help the Girl basada en su mismo musical que nos retrata ese Glasgow idílico de los noventa. — Sometimes

music is not enough to capture the reality of an era. This is what Stuar Murdoch of Belle & Sebastian must have thought to debut as director with the film God Help the Girl, based on the same musical that portrays us that idyllic Glasgow from the nineties.

01

— Twenty years from those great albums of that year, already turned into timeless classics. It is necessary to make money with nostalgia so they are creations, more or less cared, of "Dummy" by Portishead, the "Dog Man Star" by Suede or "Smash" by Offspring, among others. Enjoy them.

03

04

18

05


N. 16

MUSIC \ MÚSICA

RADAR RADAR

Goat Korpilombolo (SW)

Perfume Genius Seatle (USA) Producido por nada menos que Adrian Utley (Portishead), el tercer álbum de Mike Hadreas aka Perfume Genius es un decálogo perfecto del mejor pop de vanguardia. Elegante, sofisticado y cautivador, en uno de los discos que apuntan a uno de los top de este año. Habrá que esperar a verlo en directo para dilucidar si se confirma también esa perfección sobre un escenario. Para fans de: Bon Iver, John Grant, Patrick Wolf o el Bowie de Ziggy Stardust.

— Youtube: https://www.youtube.com/watch?v=Z 7OSSUwPVM4

Produced by none other than Adrian Utley (Portishead), the third album from Mike Hadreas aka Perfume Genius is a perfect consensus of the best avant garde pop. Elegant, sophisticated and captivating, in one of the albums that seems to be at the top this year. Let's wait to see him live to elucidate whether this perfection is also confirmed on stage.

Es evidente que la nueva psicodelia vive un momento dulce, pero no es menos cierto que pocas bandas son las que aportan algo nuevo a eso sonidos herederos de las grandes formaciones de la Costa Oeste americana de los 60 o de bandas como Black Sabbath. Los suecos son un caso excepcional y su tercer disco “Commune” vuelve a ponerlos en el punto de mira de los amantes del rock más ácido. Para fans de: Jefferson Airplane, Black Sabbath, Horrors y el LSD.

— Youtube: https://www.youtube.com/watch?v=al wA5KVCJro

Gerard Way London (UK) El que fuera ex miembro de My Chemical Romance, se saca de la manga un soberbio primer disco en donde fluyen elegantemente algunas de las influencias de los más grandes como Mr Bowie o Smiths y ese britpop con el que se hizo músico. Hesitant Alien es un excelente inicio en la nueva andadura del crooner británico. Para fans de: Bowie, Suede, Smiths y del mejor pop independiente.

Clearly the new psychedelia lives a sweet moment, but the fact is that few bands bring something new to those sounds, heirs of the great bands of the West American Coast of the 60s or bands as Black Sabbath. The Swedish are an exceptional case and their third album "Commune" puts them again in the spotlight of the lovers of the the more acid rock. For fans of: Jefferson Airplane, Black Sabbath, Horrors and LSD. — Youtube: https://www.youtube.com/watch?v=alwA5 KVCJro

— Youtube: https://www.youtube.com/watch?v=F sDSIEq7O08 The former member of My Chemical Romance has released a superb first album in which flow elegantly the influences of great artists such as Mr Smiths or Bowie and that Britpop with which he made himself a musician. Hesitant Alien is an excellent start in the new stage of the British crooner. For fans of: Bowie, Suede, Smiths and the best independent pop. — Youtube: https://www.youtube.com/watch?v=FsDSI Eq7O08

For fans of: Bon Iver, John Grant, Patrick Wolf or the Bowie of Ziggy Stardust. — Youtube: https://www.youtube.com/watch?v=Z7OSS UwPVM4 \ por UNKNOWN

19


CULTURA \ CULTURE

01.

Swans + Pharmakon

Jueves 2 de octubre, Sala Shoko, Madrid (981 Heritage SON EG)

CONCIERTOS GIGS

\ por LUIS SOTO

01

02

03

Swans siempre han sido una de las bandas más ambiciosas del universo rock, al menos a la hora de expandirlo, pero nunca habían contado con tal respaldo de crítica y público como en las últimas temporadas. Sus recientes visitas a las grandes ciudades españolas lo han hecho patente, y se volverá a presenciar dicha explosión sonora en su nueva cita dentro del 981Heritage SON EG, junto a los norteamericanos Pharmakon.

Swans have always been one of the most ambitious bands of the rock universe, at least when it comes to expand it, but they had never had such support from critics and audience as in recent seasons. Their recent visits to major Spanish cities have proved it, and we will be able to witness this sound explosion in their new appointment within 981 Heritage SON EG, together with the North American Pharmakon.

04.

20

The Pretty Things

Domingo 5 de octubre, Sala Son, Cangas (Pontevedra); Martes 7 de octubre, Sala Mardi Gras, A Coruña Son una de esas enormes bandas surgidas del Londres sesentero, casi a la par que los Stones o los Kinks, y también con un legado inmortal. En los últimos años giran por el mundo con una formación estable, integrada casi al completo por miembros del grupo en su etapa de gloria.

They are one of those huge bands arising from the London of the sixties, almost at the same time that the Stones or the Kinks, and also with an immortal legacy. In recent years they are touring with a stable band, composed almost entirely by members of the band during their glory period.

Lee Ranaldo & Christina Rosenvinge

Jueves 9 de octubre, Sala Mardi Gras, A Coruña

05

Leyendas del power pop norteamericano, The Rubinoos vienen que ni pintados para conmemorar quince años de vida de la Mardi Gras. Con la mitad más visible de su formación original y viviendo una segunda juventud, su presencia en la sala coruñesa promete ser una ocasión especial.

American power pop legends, The Rubinoos are perfect to commemorate the fifteen years of life of the Mardi Gras. With the more visible half of the original band and living a second youth, their presence in this club in A Coruña promises to be a special occasion.

03.

Peter Broderick

Miércoles 8 de octubre, Café&Pop Torgal, Ourense (Ciclo American Autumn SON EG) Aunque a veces sea difícil seguirle los pasos, no cabe duda de que Peter Broderick es un gran compositor. Lo ha dejado claro a través de 30 trabajos discográficos, entre EP's y largos, que al menos siempre han conseguido llamar la atención. Inquieto como pocos otros, el pianista estadounidense se dará un nuevo paseo por Europa este otoño.

Although sometimes it is difficult to follow his steps, no doubt that Peter Broderick is a great composer. He has made it clear through 30 albums, between EP's and LP´s, which at least have always got attention. Restless like few others, the American pianist will visit Europe again this fall.

05.

Lunes 20 de octubre, Café Pop Torgal, Ourense, Martes 21 de octubre, Sala Mardi Gras, A Coruña; Miércoles 22 de octubre, Teatro del Arte, Madrid

The Rubinoos

04

06

02.

Tela marinera. La santa patrona de la música alternativa española (Christina Rosenvinge) compartiendo escenario con el George Harrison particular de Sonic Youth (el gran Lee Ranaldo). En tres fechas auspiciadas por Estrella Galicia dentro de su ciclo American Autumn Son EG. Expectantes estamos para las tres.

Amazing. The patron saint of the Spanish alternative music (Christina Rosenvinge) sharing the stage with the George Harrison of Sonic Youth (the great Lee Ranaldo). In three dates sponsored by Estrella Galicia in its cycle American Autumn Son EG. We are waiting for the three.

Steve Cropper & The Animals 06.

Lunes 20 de octubre, Teatro Lara, Madrid (Ciclo Leyendas con Estrella) Combinación atómica la de Steve Cropper, guitarrista y músico legendario en toda la amplitud de la palabra, junto a la formación actual de The Animals. Nombres que han escrito o interpretado algunas de las mejores canciones del siglo XX y que continúan trabajando con acierto en la carretera y en los estudios de grabación.

The atomic combination of Steve Cropper, guitarist and a true legendary musician, together with the current members of The Animals. Names that have written or interpreted some of the best songs of the twentieth century and which continue to work with success on the road and in the recording studio.


N. 16

07.

Primavera Club

08.

Sharon van Etten

09.

Tinariwen

Del jueves 31 de octubre al sábado 2 de noviembre, varias salas, Barcelona

Martes 11 de diciembre, Teatro Lara, Madrid (Ciclo American Autumn)

Jueves 13 de noviembre, Sala But, Madrid (981Heritage SON EG)

El Primavera Club hace un "back to basics" para su edición de este año, regresando a las salas barcelonesas con las actuaciones de 42 artistas cuyo denominador común es su pujanza dentro de la escena global amplificada por Internet, las redes sociales y la prensa musical moderna. Greys, Fever the Ghost, Jungle y Cerebral Ballzy son solo algunos de esos nombres.

El respaldo de la crítica no ha mitigado la crudeza emocional de las canciones de Sharon van Etten, con su nuevo "Are We There" agrandando la huella dejada por sus anteriores "Epic" y "Tramp". El American Autumn, atento a todo ello, la ha fichado para el escenario madrileño.

Actualmente no hay banda africana más popular en el mundo. Las críticas cosechadas tras la publicación de sus últimos álbumes, incluido el reciente "Emmaar", han convertido a Tinariwen en un producto de alcance global que, con todo, resulta siempre gratificante en directo.

The support of the critics has not mitigated the emotional rawness of the songs from Sharon van Etten, with her new "Are We There", enlarging the footprint left by her previous "Epic" and "Tramp". The American Autumn, aware of all this, has signed her up for the Madrid stage.

Nowadays there is not an African band more popular in the world. The critics following the release of their latest album, including the recent "Emmaar" have turned Tinariwen into a product of global reach that, however, is always very rewarding when you see them live.

The Primavera Club makes a "back to basics" for this year’s edition, returning to Barcelona's clubs with the performances of 42 artists whose common denominator is their strength in the global scene amplified by the Internet, social networks and modern music press. Greys, Fever the Ghost, Jungle and Cerebral Ballzy are just some of the names.

10.

Josh Rouse

Sábado 15 de noviembre, Café Pop Torgal, Ourense (Ciclo American Autumn) Varios cantautores norteamericanos han hecho de España su segundo hogar. Entre lo mejor de ese colectivo de "nacionalizados" figura Josh Rouse, que pisará Ourense en noviembre para presentar "The Happiness Waltz", su disco de 2013, dentro del Ciclo American Autumn.

Several American songwriters have made Spain their second home. Among the best of that group of "nationalized" is Josh Rouse, who will visit Ourense in November to present "The Happiness Waltz", his 2013 album, within the cycle American Autumn.

12. 11.

Sex Museum

Viernes 28 de noviembre, Sala Mardi Gras, A Coruña

MUSIC \ MÚSICA

07

08

Pere Ubu

Sábado 29 de noviembre, Sala El Sol Madrid (981Heritage SON EG) 09

Unos adelantados en lo suyo, Sex Museum fueron consolidándose como referentes del género garage en el país, hasta el punto de haber publicado ya 11 álbumes, además de numerosas referencias discográficas de otro formato. La Mardi Gras, un espíritu afín, acogerá su concierto de este año en A Coruña.

Very precocious in their work, Sex Museum have consolidated themselves as leaders of garage in the country, to the point of having already published 11 albums, besides numerous references in another format. The Mardi Gras, a kindred spirit, will host a concert this year in A Coruña.

Ubú Padre, con el icónico David Thomas al frente, traen su maquinaria postpunk a Madrid encuadrados en un 981 que tira de leyendas más que nunca. Autores de discos de la altura de "The Modern Dance" y también de singles que son auténticos himnos, con "Final Solution" como una banderaapisonadora. Marcaron época y su concierto de noviembre en Madrid puede hacerlo también.

Ubú Padre, with the iconic David Thomas ahead, bring their post-punk machinery to Madrid within a 981 that takes advantage from legends more than ever. Authors of great albums such as "The Modern Dance" and also singles that are real anthems, with "Final Solution" as a flag-steamroller. They marked their era and their concert in November in Madrid can do it too.

10

11

12

21


22


23

N. 16


24


25

N. 16


CULTURA \ CULTURE

— a changing film, sometimes great and sometimes slow, sometimes funny and sometimes soporific, but which in its development showed me the changes in a family and their circumstances.

BOYHOOD BOYHOOD

— Una película cambiante, a ratos genial y ratos lenta, a momentos divertida y en otros soporífera, pero que en su devenir me enseñaba los cambios sufridos por una familia y sus circunstancias.

26

Hace años, tantos que ya no quiero ni acordarme de cuantos exactamente o bien es que casi no tenía 20 y ahora calzo casi 40, una película vista en uno de aquellos cines de barrio que ahora ya no existen me descubrió a su director, me enamoró de sus actores y su historia me atrapó. La película era “Before the sunrise” (Antes del amanecer) y su director Richard Linklater, y yo un universitario debutante que había vuelto de un interrail preinternético y facebookiano (sí, había que llamar a casa vía España Directo) que quedó prendado de la historia de amor entre desconocidos, que hizo que mi cabeza pensase mil finales y opciones para aquellos personajes. Hasta que el propio director lo convirtió en trilogía, en las que iba entrando el cinismo adulto y desapareciendo la utopía juvenil hasta morir en la orilla de lo que pudo ser y no fue porque quizás no nos esforzamos lo suficiente. Y es en este punto, cuando mi

querido Linklater me vuelve a sorprender, con una idea, con una perogrullada para algunos, un film rodado en doce años, al tiempo que sus protagonistas envejecen, al ritmo en el que las historias y el mundo cambia, a la vez que el guión se transforma. Una idea obvia y un resultado que bien podría haber sido la unión de los muchos super 8 o vídeos que las familias ruedan del crecer de sus retoños. Sin embargo, al verla ahora con mis casi 40 y mi peque al lado, he vuelto a mirar con los ojos curiosos y expectantes del chaval de 20, para descubrir una película cambiante, a ratos genial y ratos lenta, a momentos divertida y en otros soporífera, pero que en su devenir me enseñaba los cambios sufridos por una familia y sus circunstancias. Ahí recordé y vi juntos al adolescente que fui, al universitario, al treintañero fiestero y al papito cuasicuarentón que soy, hablando de las veces que hemos dicho digo para


N. 16

SCREEN \ PANTALLA

Years ago, so many that I do not even want to remember exactly how many or maybe I was not even twenty and now I am almost 40, I saw a movie in one of those neighbourhood cinemas now disappeared and I discovered its director, I fell in love with its actors and its story caught me. The movie was "Before the sunrise" and the director was Richard Linklater, and a I was a newcomer university student who had come back from a preInternet Interrail and without Facebook (yes, if you wanted to phone home, you had to use España Directo) who fell in love with the love story between strangers, that made my head think thousands of endings and options for those characters. Until the director made it a trilogy, and include the adult cynicism and loosing the youth utopia until dying on the edge of what could be and was not because we maybe did not try enough. And it is at this point when my dear Linklater surprises me again with an idea, with a truism for some people, a film shot in twelve years, while its characters age, at the rate at which the stories and the world changes while the script is transformed. An obvious idea and a result that could have been the union of the many super 8 videos that families shot with the growth of their offspring. However, when seeing it now with my almost 40 years and my little boy next to me, I have looked again with the curious and expectant eyes of the twenty-year-

old boy, to discover a changing film, sometimes great and sometimes slow, sometimes funny and sometimes soporific, but which in its development showed me the changes in a family and their circumstances. Then I remembered and I saw together the teenager I was, the university student, the fun – loving thirty something and the daddy over forty that I am, talking about the times when I did not say what I meant, about the paths that I started to walk and did not finish, about the people discovered and those anchored to my heart, although some of them are not here anymore, seeing everything the same and different. Then I knew why I liked to go to the movies with 15, 20, 25, 30 and my almost 40, just to feel sincere and real things, like when you're in the adventure of the book you read, or music invades you up inside or when being a child you imagined the voice of Captain Haddock talking abouth his legendary filibusters. So, just as I read today in a review in "El Comercio", there are five reasons for seeing Boyhood and I do not find anything better so these are they: 1.-12-year-shooting. 2.- It run away from cliches. 3.-The social and the political all mixed and matched. 4.-All the genres. 5.- Its generosity.

acabar diciendo diego, la de caminos empezados para cambiar y acabar en el mismo sitio, la de gente transcurrida y la anclada al corazón aunque algunos ya no estén y no se les espere, viéndose distintos e iguales. Entonces supe porque me gustaba ir al cine con 15, con 20, con 25, 30 y mis casi 40, simplemente para sentir cosas sinceras y de verdad, como cuando estás en la aventura del libro que lees, o la música te invade hasta dentro o cuando de niño te imaginabas la voz del Capitán Haddock soltando su mítico filibusteros. Así, como he leído hoy en una crítica de “El comercio”, hay cinco razones para ver Boyhood y no las encuentro mejores, estas son: 1.- 12 años de filmación. 2.- Escapa de los clichés. 3.- Lo social y lo político mezclados y combinados. 4.- Todos los géneros. 5.- Su generosidad.

\ por BRUNO HERMIDA

27


CULTURA \ CULTURE

02.

Sitges Strikesback

— Films como Adieu au

CINE, TV CINEMA, TV

Baltimore Rules, Sitges Strikesback, Bye Bye Charlie, Little Secret Film, True Detective 2. \ por BRUNO HERMIDA

Baltimore Rules — The Wire, la aclamada serie de David Simon, será remasterizada en HD. Los fans de The Wire podrán disfrutar de la serie de HBO en la mejor calidad posible, ya que la cadena la estrenará un maratón próximamente. En un principio, el estreno estaba previsto para el pasado 4 de septiembre, pero la cadena desmintió a EW que esa fecha no sería la elegida. Habrá que esperar para ver de nuevo a McNulty, Bunk, Omar Little, Bubbles o Stringer deambulando por Baltimore. 01.

— The Wire, the acclaimed series by David Simon, will be remastered in HD. The fans of The Wire will enjoy the HBO series in the best possible quality, since the channel will release a marathon soon. Initially, the premiere was scheduled for Sept. 4, but the channel denied it to EW. We will have to wait to see again McNulty, Bunk, Omar Little, Bubbles or Stringer wandering Baltimore.

28

langage, el último trabajo del genio de la nouvelle vague, Jean-Luc Godard, o el decadente retrato de David Cronenberg sobre la industria cinematográfica, Maps to the Stars, con un reparto de lujo. La esperada REC 4, de Jaume Balagueró, inaugurará el certamen, mientras que Musarañas, producida por Álex de la Iglesia, Relatos salvajes, de Damián Szifrón o Magical Girl, de Carlos Vermut, también tendrán su presencia en Sitges. — Mo-

vies as Adieu au langage, the last work of the genius of the nouvelle vague, Jean-Luc Godard, or the decadent portrait of David Cronenberg on the film industry, Maps to the Stars, with a star cast. The so awaited REC 4, by Jaume Balagueró, will inaugurate the event while Musarañas, produced by Alex de la Iglesia, Relatos Salvajes by Damian Szifrón or Magical Girl by Carlos Vermouth, will also have their presence in Sitges. 03. Bye Bye Charlie — La duodécima y última temporada de 'Dos hombres y medio' arrancará el próximo 30 de octubre en la CBS, y podría tener un as en la manga que haría las delicias de los fans. Según informan medios estadounidenses, existen contactos para que Charlie Sheen regrese del más allá para hacer una última aparición en el show con un breve cameo en algún episodio como guiño a los fans.

— The twelfth and final season of 'Two and a Half Men' will start on October 30 on CBS, and may have an ace up its sleeve that would delight the fans. As reported by American media, there are contacts for Charlie Sheen returning from the great beyond to make one last appearance on the show with a brief cameo in an episode as a nod to the fans.

04. El nuevo Dogma – Little Secret Film — #little Un pequeño largometraje grabado en 24 horas ininterrumpidas. #secret Una secreta producción cinematográfica en la más absoluta clandestinidad sin ningún tipo de comunicación pública hasta su estreno. #online Un estreno cinematográfico online gratuito #love Un acto cinematográfico de amor al cine e internet en el Siglo XXI #elcomienzo El día 1 de febrero de 2013 #littlesecretfilm vió la luz a través de un estreno secreto colectivo — #little A small

full-length film recorded in 24 uninterrupted hours. #secret A secret film production in complete secrecy without any public communication until its release. #online An online free film premiere #love A cinematic act of love to cinema and internet in the XXI century. #elcomienzo On February 1st, 2013 #littlesecretfilm saw the light through a collective secret release.

True Detective 2 — Tras anunciar el fichaje de Colin Farrell, HBO ha confirmado la incorporación a la segunda temporada de ‘True Detective‘ de Vince Vaughn a la serie creada por Nic Pizzolato. Respecto a los personajes, Farrell interpretará a Ray Velcoro, un detective comprometido cuya lealtad está dividida entre sus jefes de un departamento de policía corrupto y el mafioso que lo posee. Mientras tanto, Vaughn interpretará a Frank Semyon, un criminal en peligro de perder su imperio cuando una operación empresarial da un giro por el asesinato de un socio de negocios. — After announ05.

cing the signing of Colin Farrell, HBO has confirmed Vince Vaughn for the second season of 'True Detective', the series created by Nic Pizzolato. Regarding the characters, Farrel will play Ray Velcoro, a committed detective whose loyalty is divided between his bosses in a corrupt police department and the gangster who owns it. Meanwhile, Vaughn will be Semyon Frank, a criminal in danger of losing his empire when a business operation takes a turn for the murder of a business partner.

01 02

03

04

05


N. 16

SCREEN \ PANTALLA

ESTRENOS PREMIERES

\ por BRUNO HERMIDA

Interstellar

La isla mínima Dos policías, ideológicamente opuestos, son expedientados. La sanción consiste en ir a un remoto pueblo de las marismas a investigar la desaparición de dos adolescentes. En una comunidad anclada en el pasado, tendrán que enfrentarse a un feroz asesino. Alberto Rodríguez nos ambienta en los años 80 y nos lleva al paisaje fluvial de las marismas del Guadalquivir, siguiendo la línea realista de su anterior trabajo “Grupo 7” y con influencias del cine coreano actual en su mezcla de acción y realidad social. Apetecible producto patrio.

Two policemen, ideologically opposed, they are reprimanded. The penalty is to go to a remote village in the marshes to investigate the disappearance of two teenagers. In a community rooted in the past, they will have to face a ferocious murderer. Alberto Rodríguez set his film in the 80s and takes us to the river landscape of the Guadalquivir marshes, following the realistic line of his previous work "Grupo 7" and with influences from the current Korean cinema in his mix of action and social reality. An appetizing national product. España. Acción, drama, policiaco Dir. Alberto Rodríguez

Antonio de la Torre, Raúl Arévalo, Javier Gutiérrez, Nerea Barros, Jesús Carroza

En un distópico futuro a causa del cambio climático y la mano del hombre, la agricultura se ha visto severamente afectada, siendo el maíz el único alimento cultivable y amenazando el futuro de la humanidad. Los científicos descubren un agujero de gusano, que llevará a un grupo de exploradores en un viaje interestelar con la finalidad de encontrar una solución al problema. El nuevo trabajo del caballero oscuro Nolan está Inspirada en la teoría del experto en relatividad Kip Stephen Thorne sobre la existencia de los agujeros de gusano, y su función como canal para llevar a cabo los viajes en el tiempo. Además de jugar con teorías que ni Einstein llegó a probar. Id más allá...

In a dystopian future because of climate change and human hand, agriculture has been severely affected, corn being the only arable food and threatening the future of humanity. Scientists discover a wormhole that will take a group of explorers on interstellar travel in order to find a solution to the problem .. The new work of the Dark Knight Nolan is inspired by the theory of the relativity expert Kip Stephen Thorne on the existence of wormholes, and its role as a channel to carry out time travel. Besides playing with theories that not even Einstein came to try. Go beyond ... USA y Reino Unido. Ciencia-ficción Dir. Christopher Nolan

Matthew McConaughey, Jessica Chastain, Anne Hathaway, Michael Caine, Bill Irwin, Casey Affleck, Topher Grace, David Oyelowo, Michael Caine, John Lithgow

Perdida La presión policial y mediática hace que el retrato de la feliz unión de Nick empiece a tambalearse. Pronto sus engaños y extraño comportamiento llevarán a todo el mundo a preguntarse: ¿Es el responsable de la desaparición de su mujer? Con solo un año de diferencia desde el éxito editorial del libro, David Fincher dirige la película basada en la novela de Gillian Flynn, y candidata en las prequinielas de premios que empiezan a surgir. Perfecta para celebrar aniversarios…

The police and media pressure causes the portrait of Nick’s happy union beginning to falter. Soon his tricks and bizarre behaviour will lead everyone to wonder: Is he responsible for the disappearance of his wife? With only a year apart from the bestselling book, David Fincher directs the movie based on the novel by Gillian Flynn, and candidate in the bets that are starting to emerge. Perfect for celebrating anniversaries ... USA. Drama, thriller Dir. David Fincher

Ben Affleck, Rosamund Pike, Neil Patrick Harris, Missi Pyle, Tyler Perry, Kathleen Rose Perkins, Patrick Fugit, Boyd Holbrook

29


CULTURA \ CULTURE

PREGUNTAS A... QUESTIONS TO...

Gustavo del Río,

Director de Shudhum Teatro y presidente de Artemad Coruñés de nacimiento aunque afincado en Madrid es Director de Shudhum Teatro y presidente de Artemad, y regresa este mes a su ciudad natal para presentar en el Fórum Metropolitano su último trabajo Vagos y Maleantes. He born in A Coruña but living in Madrid, is the director of Shudhum Teatro and president of Artemad, and this month he comes back to his hometown to present at the Forum Metropolitano his latest work, “Vagos y Maleantes”.

...I... ¿Qué ha significado para ti hacer una obra como Vagos y Maleantes, en Coruña, tu ciudad de origen? — What has it

meant for you to do a work like Vagos y Maleantes in in Coruña, your home town?

Para mi hacer esta función en el fórum, es algo muy especial porque es de los primeros lugares donde actué cuando empecé con el teatro, aquí en Coruña. Además de por lo que significa el propio espacio, por su trabajo con la ciudadanía, que también conecta con el punto social de la obra ya que trata sobre la ley de vagos y maleantes y peligrosidad social. — For me, this performance in the

forum, is very special because it is one of the

30

first places where I acted when I started with theater here in Coruña. In addition to what the space itself means, because of its work with the citizens, that also connects with the social point of the work because it deals with the Vagrancy Act.

dana del menor hace un recorrido desde la 2ª república hasta el 2015. En este recorrido lo que queríamos tratar es diferentes perfiles de “vagos y maleantes”, de gente que era peligrosa social en cada uno de esos contextos históricos, a partir de ahí se van desarrollando historias de ciudadanos que han sufrido esta ley. — The

...II...

play begins in a past time and goes until a future time and talks about the Vagrancy Act, the law of social danger and the law of citizen safety for children and it makes a journey from the 2nd republic until 2015. In this tour we wanted to treat different profiles of "vagrancy", of people who were socially dangerous in each of these historical contexts, from that point starts the development of stories of citizens who have suffered this law.

¿Nos puedes hablar un poco más sobre el tema de esta obra? — Can you talk a little

more about the subject of this work? La obra se inicia en un tiempo pasado y va hasta un tiempo futuro que está por ocurrir y habla sobre la ley de vagos y maleantes, la ley de peligrosidad social y la ley de seguridad ciuda-


N. 16

INTERVIEW \ ENTREVISTA

..III... ¿Por qué crees que la gente debe ir a ver tu obra? — Why

do you think people should see your work? Esta obra tiene algo importante con la memoria histórica, con conectar al ciudadano con la historia de España, con que se vea todo un siglo de la historia del propio país y que se sientan reflejados en todo lo que se está contando. — This work has something

important with the historical memory, with connecting the citizen with the history of Spain, to display a whole century of the history of our own country and feel reflected in everything that is being told.

...IV... ¿Está metida Galicia, de alguna forma, en esta obra? — Somehow, Galicia is stuck in

que lo hizo, para que no me pusiese rojo… Pero lo cierto es que la vida teatral fue enganchándome y me di cuenta que lo que más me interesaba era contar historias que me preocupaban a mí y a la gente que tenía alrededor. Cosas que sentía y padecía, hasta que llegó un momento en que hubo un vuelco y comencé a ver todo lo que sucede alrededor de mí, no en mí y desde entonces he evolucionado la compañía hacia algo más social y cercano al espectador. — I got into the-

ater because I was very shy, actually it was my mother who did it, in order to avoid me turning red... But the truth is that the theater life trapped me and I realized that what I wanted was to tell stories that distressed me and the people around me. Things that I felt and suffered, until there came a time when there was a beat and I began to see everything that happens around me, not in me, and since then the company has evolved into something more social and closer to the audience.

...VII... ¿Crees que el Iva Cultural, ha supuesto un problema para las Artes Escénicas? — Do

you think that the Cultural VAT, has been a problem for the Performing Arts?

Sin duda, el Iva Cultural para muchas empresas pequeñas ha sido destrozarlas y para muchas compañías o estructuras con mayor músculo también ha sido un gran palo, además desde el gobierno parece que no se han dado cuenta todavía de que realmente ha sido un desastre, que han querido ingresar un dinero y no han conseguido hacerlo. — Undoubtedly,

the Cultural VAT has destryed many small companies and for many bigger companies or structures it has also been a big steback, besides the government seems to have not realized yet that it has really been a disaster, they wanted to enter a money and have failed to do so.

this work?

....VI... En anteriores sí, pero en esta no.

— In the previous ones yes, but not in this one.

Te definirías como un director de Teatro Social? — Would

you define yourself as a director of Social Theatre?

...V... Háblanos entonces un poco de tu trayectoria profesional como director — Then, tell us

No, me definiría como un director al que le gusta contar historias o cuentos que preocupan a la gente. — No, I

would define me as a director who likes to tell stories that concern people.

about your career as a director

...VIII... ¿Te ves volviendo a tu tierra para crear Teatro aquí? — Do

you see yourself returning to your land to create theater here?

Sí, me encantaría. Me encantaría poder hacer cosas aquí. Galicia es un lugar lleno de historias apasionantes.

— Yes, I would love it. I’d love to make things here. Galicia is a place full of exciting stories.

Me metí en teatro porque era muy tímido, en realidad fue mi madre la

\ por ELDA GÓMEZ

31


CULTURA \ CULTURE

ESCENA SCENE

\ por ELDA & DENIS GÓMEZ

01

02

A Idade da Pavía. Sarabela teatro 01.

El Intérprete. Asier Etxeandía 02.

03.

7 y 8 de Noviembre en el Teatro Rosalía de A Coruña

3 de Octubre Teatro Bergidum Ponferrada. 5 de Octubre Teatro Colón de A Coruña

3 y 4 de Octubre Forum Metropolitano de A Coruña

Dos hermanas rememoran a través de sus cartas la historia de tres generaciones familiares vividas en una antigua casa familiar donde los recuerdos se visten de misterio, magia y esperanza pero también de lo absurdo y ridículo con que la memoria y el tiempo pueden llegar a trastocar las experiencias vividas.

Two sisters recall through their letters the story of three generations of the family lived in an old family house where memories are dressed in mystery, magic and hope, but also of the absurd and ridiculous that memory and time may eventually overturn the experiences.

04.

03

04

05

06

32

Desde Berlín

Hasta el 19 de Octubre en el Teatre Romea de Barcelona y a partir del 6 de Noviembre en las Naves del Español en Madrid De la mano de Andrés Lima, Pablo Derqui y Nathalie Poza nos invitarán a hacer un paseo por este universo mágico, contradictorio y extremadamente brillante que ha marcado el paso a tantos y tantos artistas de todas las disciplinas del arte de los últimos 60 años.

Led by Andrés Lima, Pablo Derqui and Nathalie Poza, we will be invited to walk through this magical, contradictory and extremely bright universe that has set the pace to so many artists of all disciplines in the last 60 years.

¿Un musical? ¿Una obra de teatro? ¿Cabaret? Todo eso y más es El Intérprete, una pieza pseudoautobiográfica donde el actor cuenta partes de su vida intepretando temas de sus mayores referentes: Chabela Vargas, Talkin Heads, Rolling Stones o Lucho Gatica forman parte del compendio de un espectáculo en mayúsculas que llenó en Madrid y con el que Etxeandía se ha consagrado como uno de los mejores actores del país.

A musical? A play? Cabaret? El Interprete is all that and more, a pseudoautobiographic piece where the actor tells parts of his life performing songs by his major references: Chavela Vargas, Talkin Heads, Rolling Stones or Lucho Gatica are part of the compendium of a great show that sold out in Madrid and with which Etxeandía has established himself as one of the best actors in the country.

Vagos y Maleantes. Sudhum Teatro

La ley de Vagos y Maleantes fue establecida en 1933 y reforzada durante el franquismo, en ella se trataba de evitar conductas supuestamente antisociales como el proxenetismo, la homosexualidad o el nomadismo. Aunque la ley fue derogada en el 95 el director de la pieza, Gustavo del Río, nos plantea a lo largo de diferentes épocas de la historia de España el paralelismo con el momento político-social que vive el país hoy en día.

The Vagrancy Act was established in 1933 and reinforced during the Franco regime; it was aimed to prevent presumed antisocial behaviours such as procuring, homosexuality or nomadism. Although the law was repealed in 95, the director of the piece, Gustavo del Rio, presents through different periods of the history of Spain, the parallelism with the sociopolitical moment in the country today.

The Valley of Atonishment 06.

05.

Villa Puccini

En cartel, en el madrileño Teatro del Arte

Del 23 al 26 de Octubre en los Teatros del Canal de Madrid

Sobre un escenario, entre focos y bambalinas, en Torre del Lago (Italia), la cantante de ópera deambula entre su pasado, su presente y su futuro inmediato. María Luisa Merlo encarna a esta gran diva en la víspera de su último concierto.

El gran maestro del teatro contemporáneo Peter Brook inaugura con su última creación, The Valley of Astonishment (El valle del asombro), el XXXII Festival de Otoño a Primavera de la Comunidad de Madrid.

On a stage, between spotlighst and behind the scenes, in Torre del Lago (Italy), the opera singer wanders her past, present and immediate future. Maria Luisa Merlo plays this great diva on the eve of her last concert.

The great master of contemporary theater Peter Brook opens with his latest creation, The Valley of Astonishment (El valle del asombro), the XXXII Autumn to Spring Festival in the Community of Madrid. From 23rd to 26th October at the Teatros del Canal in Madrid.


N. 16


ARTES \ ARTS

MAQUETAS 3D 3D MODELS

Hasta no hace mucho tiempo las maquetas consistían sencillamente en un complemento para hacer entender mejor cualquier propuesta de un proyecto que venía reflejada a través de los planos. Sin embargo hoy en día las maquetas, renders o imágenes en tres dimensiones son un modo de representación imprescindible, ya que se ha convertido en la primera materialización del diseño tridimensional. Todo aquel que proyecta espacialmente no puede permanecer frustrado al ver reducida o deformada la idea de su volumen a una mera representación bidimensional y no está dispuesto a permitir la pérdida de esa importantísima tercera dimensión. Esta nueva manera de proyectar confundiendo el método con la imaginación termina presentando propuestas deslumbrantes en la que ni propios ni extraños llegan a comprender en muchos casos la fantasía del trabajo realizado. Imágenes, videos o maquetas en las que no sólo se recibe la percepción del volumen proyectado, sino las dificultades de aquello que está por llegar adivinando las entrañas de lo que verá la luz en unos años adelante... Y en estas representaciones, al igual que en la realidad, también se aprecian las diferencias entre las que corresponden a simples propuestas imaginativas y aquellas provenientes de los simples imitadores de la verdadera arquitectura, en las que la analogía y el catálogo formal se emplean sin más reflexión ni ética que la de intentar estar actualizados. Así pues siempre se debería tener la referencia de una buena representación tridimensional en la que apreciar la adaptación de los materiales a las múltiples ondulaciones de un proyecto, resolviendo los encuentros entre distintas superficies y volúmenes que hacen presagiar la exigencia del diseño de piezas singulares para cada uno de ellos, y reflejando todas las labores artesanales de ensamblaje que no hacen más que representar un gran reto para la cada vez más estandarizada industria de la construcción.

34

Not so long ago, models simply consisted in a complement to better understand any proposal of a project that came reflected in drawings. But today's models, renders or three-dimensional images are an essential way of representing, as it has become the first realization of threedimensional design. Anyone who projects spatially can not remain frustrated when seeing the idea of his or her volume reduced or distorted to a mere two-dimensional representation and is not willing to allow the loss of this important third dimension. This new way of projecting, confusing the method with imagination, ends up presenting dazzling proposals in which sometimes nobody come to understand the fantasy of the work. Images, videos or models in which you can not only perceive the projected volume, but also the difficulties that lie ahead, guessing the problems that will come out in a few years ... And in this representations, just as in reality, you can also see the differences between simple imaginative proposals and those from the mere imitators of true architecture, in which the analogy and formal catalogue are used without further reflection or ethical than that of trying to be updated. Thus, one should always have the reference of a good three-dimensional representation in which to appreciate the adaptation of the materials to the multiple undulations of a project, solving the meetings between different surfaces and volumes which predict the demands of the design of unique pieces for each one of them, and reflecting all craft works of assembly that represent a great challenge for the increasingly standardized construction industry.

\ por ÁLVARO OSTA


N. 16

01. AICM — La propuesta realizada por Foster+Partners en colaboración con FE-RR ha resultado ganadora en el concurso para ampliar el Aeropuerto Internacional de la Ciudad de México (AICM). El proyecto contempla un ligero armazón reticular, abovedado y continuo, que fluye por los muros y la cubierta, evocando las alas abiertas de un águila en vuelo. — The

proposal by Foster + Partners in collaboration with FE-RR has won the competition to expand the International Airport of Mexico City (AICM). The project includes a light reticulated frame, domed and continuous, flowing through the walls and roof, evoking the open wings of an eagle in flight.

02. Hotel-Jenga — Llamativo, desigual y único. El Hive Inn Hotel-Jenga es un proyecto de construcción singular diseñado de forma que su aspecto y estructura pueden modificarse según el gusto de sus clientes. Su nombre y su colorido diseño evocan al juego de construcciones de madera Jenga, que ha servido como inspiración a su equipo de diseñadores, el estudio de arquitectura OVA.

— Striking, unequal and unique. The Hive Inn Hotel-Jenga is a unique construction project designed so that its appearance and structure can be modified according to the taste of its customers. Its name and colorful design evoke the wooden construction game Jenga, which served as an inspiration to its team of designers, the architecture studio OVA.

01

04.

UP THE DATE

AICM, Hotel-Jenga, Small Spain, Polo cinematográfico, Grace on Coronation. \ por ÁLVARO OSTA

Polo cinematográfico

— El estudio Riva S.A. ha sido seleccionado como el ganador del concurso para diseñar el nuevo Polo Cinematográfico de la Isla Demarchi, en la ciudad argentina de Buenos Aires. El proyecto ganador presenta un rascacielos de 335 metros de altura, 67 niveles y 216.000m2 destinados a producción audiovisual y cultural. — Riva S.A.

04

05

03

A LA ÚLTIMA

years since the bankruptcy of Lehman Brothers, Spain is still mired in economic, political and social stagnation, and young people try to find optimism in tiny projects: works which are small in size and big in ambition, effort and talent, which crystallize a pixelated portrait of the country.

studio has been selected as the winner of the competition to design the new Polo Cinematográfico in the Demarchi island, in the Argentinian city of Buenos Aires. The winning project presents a skyscraper of 335 meters, 67 levels and 216.000m2 intended for audiovisual and cultural production.

02

ARCHITECTURE \ ARQUITECTURA

03. Small Spain — Transcurridos casi seis años desde la bancarrota de Lehman Brothers, España sigue sumida en el marasmo económico, político y social, y los jóvenes buscan el optimismo con proyectos minúsculos: obras pequeñas en la dimensión y grandes en la ambición, el esfuerzo y el talento, que cristalizan un retrato pixelado del país. — After nearly six

05.

Grace on Coronation

— El estudio de Zaha Hadid ha presentado el diseño para construir tres torres en Brisbane, la capital del estado australiano de Queensland. El complejo residencial consta de 486 apartamentos (distribuidos en las tres torres) y ocho villas, además de un nuevo parque de 7.300 metros cuadrados junto al río Brisbane. — Zaha Hadid stu-

dio has presented the design to build three towers in Brisbane, the capital of the Australian state of Queensland. The complex consists of 486 apartments (spread over three towers) and eight villas, and a new 7,300 square meter park along the Brisbane River.

35


ARTES \ ARTS

DISEÑO GALLEGO: LO MÁS GALICIAN DESIGN: THE BEST

— Lo de Galicia Calidade, no es un simple eslogan, es una realidad.

36

En Galicia hay la mala costumbre de no saber valorar lo propio. No sé si es algo relacionado con la ‘verguenza del gallego’ o qué, pero las empresas de aquí, e incluso las entidades públicas, suelen encargar sus trabajos a los de fuera, y si son de Madrid, Barcelona, o extranjeros, como que suena mejor... Y es una pena, porque tenemos brillantes creadores y profesionales en nuestra tierra, que saben lo que se hacen. Lo de Galicia Calidade, no es un simple eslogan, es una realidad. Como ejemplo, el trabajo del diseñador Juan Ares, cuya colección ‘Rías Baixas Prototypes’, nada tiene que envidiar al mejor diseño nórdico. Se trata de piezas para la vivienda, reciclables y minimalistas, inspiradas en formas biológicas del litoral gallego. Reutilizando materiales procedentes del mar, como distintos tipos de redes de pesca, o anzuelos, crea un mobiliario único y ecológico. Las lámparas ‘facho’, se basan en las antiguas linternas de carburo usadas por los marineros para iluminar el mar de noche. La mesa auxiliar ‘nécora’ (de

estética retro, con diez patas y la opción de un cajón revestido de conchas de mejillón barnizado) y la mesa de centro ‘Fardo’, realizada con cuerda, basándose en la forma de los fardos de los contrabandistas. El puf ‘Noray’ está inspirado en los amarres de las embarcaciones de los puertos. Los residuos del mar se convierten así, en piezas geniales que captan la esencia de nuestra costa. Por todo ello, este boirense, fue invitado al Salón Internacional de Diseño Nude de Valencia (solo quice interioristas españoles fueron seleccionados por un jurado internacional), o participó en la VII edición del Mercado Central del Diseño en el Matadero de Madrid, un certámen donde recibió el premio al mejor stand corporativo y producto. La prensa especializada, nacional y foránea, se hace eco de su trabajo. Hay muchos gallegos que firman proyectos espectaculares, aquí y allende los mares... Quizá ha llegado el momento de apoyar más lo nuestro, no por nuestro, si no porque es realmente excelente.

\ por SUSANA D. OTERO


N. 16

DESIGN \ DISEÑO

— Galicia Calidade is not just a slogan, it is a reality.

In Galicia there is a bad habit of not appreciating our things. I do not know if it's something related to the 'Galician shame' or what, but the local companies, and even public entities, usually order for their works to outsiders, and if they are from Madrid, Barcelona, or foreigners, the better ... And it's a shame, because we have brilliant creators and professionals in our land, who know what they're doing. Galicia Calidade is not just a slogan, it is a reality. As an example, the work of the designer Juan Ares, whose collection 'Rías Baixas Prototypes', has nothing to envy to the best Nordic design. It is housing furniture, recyclable and minimalist, inspired by biological forms of the Galician coast. Reusing materials from the sea such as various types of fishing nets or hooks, he creates a unique and eco-friendly furniture. The 'facho' lamps, are based on the old carbide lamps used by sailors to illuminate the night sea. The auxiliary table 'nécora' (retro

aesthetic, with ten legs and the option of having a drawer covered with mussel shells and varnisheds) and the coffee table 'Fardo', made with string, based on the shape of the bales of smugglers. The pouf 'Noray' is inspired by the mooring of vessels in ports. Sea residues thus become in great pieces that capture the essence of our coast. Therefore, this artist from Boiro was invited to the International Exhibition of Nude Design in Valencia (only fifteen Spanish interior designers were selected by an international jury), or participated in the seventh edition of Central Market of Design at Matadero in Madrid, a contest where he received the award for best corporate booth and product. The specialized press, national and foreign, echoed his work. There are many Galician artist that sign spectacular projects, here and overseas ... Maybe it is time to support our things, not because they are ours, but because they are truly excellent.


ARTES \ ARTS

A LA ÚLTIMA UP TO DATE

Mudanzas comodísimas, Los palillos de Nendo, El súper sacapuntas de verduras, Diseña tus propios zapatos, Haz tu propio y delicioso pan.

01

02

03

01.

04

Mudanzas comodísimas

Cardboard Furniture Hace muebles simples y funcionales con Re-board, un nuevo concepto de material reciclable, resistente, plegable y ligero, en el que se unen diseño y sostenibilidad. La línea estética del mobiliario es minimalista y muy actual. Desde estanterías, a mesas de estudio y asientos, también disponibles en color kraft, y con posibilidad

38

05

de impresión personalizada. Las caracteristicas del material hacen que el transporte sea facilísimo.

of personalized printing. The characteristics of the material make transport a breeze.

It makes simple, functional furniture with Re-board, a new concept of recyclable, durable, foldable and lightweight material, in which design and sustainability meet. The aesthetic line of the furniture is minimalist and very contemporary. From bookcases to study tables and chairs, also available in kraft color, and the possibility

02.

Los palillos de Nendo

Palillos Nendo El estudio japonés Nendo es experto en food design. En colaboración con un artesano nipón, creó estos singulares palillos. Se separan para usarlos y se vuelven a fusionar en uno


N. 16

DESIGN \ DISEÑO

solo para guardarlos. De esta manera surge un objeto funcional que une el taller tradicional, con el estudio moderno de diseño, las expertas manos del artesano con la precisión de la tecnología.

The Japanese studio Nendo is an expert in food design. In collaboration with a Japanese craftsman, they have created these unique chopsticks. They separate for the use and re-merge into one to be stored. Thus they are a functional object that links the traditional workshop with the modern design studio, the expert hands of the craftsman with the precision of technology.

03.

El súper sacapuntas de verduras

Karoto La empresa israelí Monkey Business, ha diseñado este original sacapuntas gigante llamado ‘Karoto’ (que significa zanahoria, en griego antiguo) Es un utensilio de cocina con apariencia de el afilalápiz de toda la vida, pero éste pela, afila y riza tiras de zanahorias, calabacines, pepinos y otros vegetales para que puedas decorar con estilo tus platos y ensaladas. Para darle rienda suelta a tu creatividad en los fogones de la forma más divertida.

The Israeli company Monkey Business has designed this original giant sharpener called 'Karoto' (meaning carrot in ancient Greek). It is a cooking utensil that looks like the usual sharpener but this one peels, sharpens, and curls stripes of carrots, zucchini, cucumbers and other vegetables so you can stylishly decorate your dishes and salads. To unleash your creativity in the kitchen in the most fun way.

04.

Diseña tus propios zapatos

Made In Me Es una empresa online de personalización de zapatos. Todo aquel par de zapatos que siempre soñaste ya lo puedes crear online. Con más de 130 materiales de calidad, colores, formas y opciones de horma, tienes miles de combinaciones posibles. El resultado es un zapato de calidad adaptado a nuestros gustos y a un precio más que razonable. Se hacen 100% de forma artesanal y son made in Spain.

than reasonable price. 100% handmade and they are made in Spain.

05.

Haz tu propio y delicioso pan

Panera de Lékué Este sencillo objeto de silicona es versátil y muy práctico para hacer el pan en casa. La panera de Lékué permite medir, mezclar, amasar y hornear, pan crujiente y dorado, todo en un solo recipiente. Una vez hecha la masa, la panera se cierra, se mete en el horno… y voila! Delicioso pan recién hecho. Incluye recetas fáciles, para hacer pan casero tradicional.

This simple silicone object is versatile and very handy for making bread at home. The breadbox by Lékué allows you to measure, mix, knead and bake crispy and golden bread, all in one container. Once the dough is made, the bread box closes, it is placed in the oven ... and voila! Delicious fresh bread. It includes easy recipes to make traditional homemade bread.

It is an online shoe customization company. That pair of shoes you always dreamed, now you can create it online. With over 130 high quality materials, colors, shapes and lasts options, you have thousands of possible combinations. The result is a quality shoe adapted to our tastes and at a more

\ por SUSANA D. OTERO

39


ARTES \ ARTS

40

— His paintings stand out for their attention to detail that borders on photography, on motifs ranging from urban landscapes, cars, planes and motorbikes.


N. 16

— Sus lienzos destacan por un detallismo que roza lo fotográfico, en motivos que van desde paisajes urbanos, a coches, aviones o motos.

ART \ ARTE

EL ALUMNO DE EGB QUE SE HIZO FOTOREALISTA THE EGB STUDENT THAT BECAME PHOTOREALISTIC

Luis Pérez, seguro que también hacía garabatos en su libreta de EGB. Bueno, en realidad, probablemente dibujaba de maravilla... En la actualidad sus cuadros ya han estado colgados por medio mundo. Y es que aunque es del 78, tiene una larga trayectoria como pintor. En su trabajo se aprecia la influencia del hiperrealismo norteamericano de los 70, como Robert Bechtle y Richard Estes, el dibujo de Norman Rockwell o las luces de Edward Hopper. Sus lienzos destacan por un detallismo que roza lo fotográfico, en motivos que van desde paisajes urbanos, a coches, aviones o motos. Destacan siempre en sus composiciones, los reflejos en carrocerías, cromados y cristales, en los que el vallisoletano alcanza su maestría. A través de ellos, representa lo que está fuera de la escena y la

I am sure that Luis Perez also scribbled in his EGB notebook. Well, actually, he probably draw in an extraordinary way ... Today his paintings have already been hung through the world. And although he is from the 78, he has a long career as a painter. In his work we can see the influence of American hyperrealism of the 70s, such as Robert Bechtle and Richard Estes, Norman Rockwell´s drawing or the lights of Edward Hopper. His paintings stand out for their attention to detail that borders on photography, on motifs ranging from urban landscapes, cars, planes and motorbikes. The reflections in bodyworks, chromed and glasses, where the artist from Valladolid is a master, always stand in his compositions. Through them, he represents what is out of the scene and the transience of the moment. In his series on New York, he shows his unique vision, which parks the stereotypes and the tourist areas, to dive into the daily lives of anonymous suburban areas in

Queens or Brooklyn. Industrial buildings, graffiti and abandoned buildings become ot very usual postalcards. His technique is thorough and he may take up to three months to complete a work. They say that for a hyper-realistic, time is not important. Just ask the most valued live Spanish painter, that is, the master Antonio Lopez, who took six years to complete 'Madrid from Torres Blancas' and that was auctioned at Christie's London for 1.8 million euros. Although that's a breeze compared to the portrait of the Royal Family, and order he received 18 years ago and which he just ended last month. The artist has come to modify paintings that had already been exposed, as one of his series of Madrid's Gran Via, which was acquired by the millionaire Juan Antonio Pérez Simón, partner and friend of Carlos Slim. In his own words: A work is never ended, but reaches the limit of its own potential. It is clear: Art, like good food, has to be slowly cooked.

fugacidad del instante. En su serie sobre Nueva York, muestra su particular visión, en la que aparca los estereotipos y las zonas más turísticas, para sumergirnos en la cotidianeidad de los anónimos barrios suburbiales de Queens o Brooklyn. Naves industriales, graffitis y edificios abandonados se convierten en postales nada habituales. Su técnica es minuciosa y pueden pasar hasta tres meses para concluir una obra. Dicen que para un hiperrealista, el tiempo es lo de menos. Que se lo pregunten al pintor español vivo más cotizado, es decir, al maestro Antonio López, que tardó seis años para terminar ‘Madrid desde Torres Blancas’ y que se subastó en Christie´s de Londres, por la friolera

de 1,8 millones de euros. Aunque eso es un suspiro, en comparación con el retrato de la Familia Real, un encargo que recibió hace 18 años y que acaba de finalizar el mes pasado. El artista ha llegado a modificar cuadros que incluso ya habían estado expuestos, como uno sobre su serie de la madrileña Gran Vía, que fue adquirido por el millonario Juan Antonio Pérez Simón, socio y amigo de Carlos Slim. En sus propias palabras: Una obra nunca se acaba, sino que se llega al límite de las propias posibilidades. Está claro: El arte, como la buena comida, hay que hacerla a fuego lento.

\ por SUSANA D. OTERO

41


ARTES \ ARTS

01.

Bernini en el Prado

— Uno de los platos fuer-

AGENDA CALENDAR

Museo del Prado. Madrid Del 6 de noviembre al 8 de febrero

Museo Thyssen Bornemisza. Madrid Del el 22 de octubre al 18 de enero

Fundación Mapfre. Madrid Hasta el 11 de enero

Palacio Galliera. París Hasta el 16 de noviembre

tes de este otoño, en lo que a arte se refiere, viene de la mano del Museo del Prado. Inicia temporada el 21 de octubre con ‘Las ánimas de Bernini. Arte en Roma para la corte española’. Hasta hoy no se había realizado en España una exposición del artista barroco, uno de los creadores más influyentes del siglo XVII. Logró imponer una auténtica ‘dictadura’ durante su estancia en la ciudad eterna, donde brilló como arquitecto, escultor y pintor. Se presentan por primera vez sus dos esculturas ‘Anima Beata’ y ‘Anima Dannata’.

— One of the highlights of this autumn, as far as art is concerned, comes from the hand of the Museo del Prado. They begin the season on October 21 with 'The souls of Bernini. Art in Rome to the Spanish court". Until today there had not been in Spain an exhibition of the Baroque artist, one of the most influential artists of the XVII century. He managed to impose a real 'dictatorship' during his stay in the Eternal City, where

\ por SUSANA D. OTERO

01

02

03

42

04

he shone as an architect, sculptor and painter. For the first time, two of his sculptures, 'Anima Beata' and 'Anima Dannata' are presented. 02. La primera gran retrospectiva sobre Givenchy — El Thyssen apuesta por primera vez por una exhibición dedicada a la moda. Comisariada por Hubert de Givenchy, ofrecerá un enfoque desde la fundación en 1952 de la Maison en París, hasta su retirada profesional en 1996. Se podrán ver algunos de los vestidos que diseñó para grandes personalidades del siglo XX, como Jacqueline Kennedy, la duquesa de Windsor, Carolina de Mónaco o la que fue su amiga y musa, Audrey Hepburn (a la que vistió en ‘Sabrina’ o ‘Desayuno con diamantes’). — The Thyssen

Museum brings us for the first time an exhibition dedicated to fashion. With Hubert from Givenchy as steward, they will offer an approach since the founding in 1952 of the Maison in Paris, until his professional retirement in 1996. We will be able to see some of the dresses he designed for great personalities of the twentieth century, such as Jacqueline Kennedy, the Duchess of Windsor, Caroline of Monaco or his friend and muse, Audrey Hepburn (she dressed her in 'Sabrina' or 'Breakfast at Tiffany's'). 03. ‘Sorolla y Estados Unidos’ en Madrid — Después de exponerse en Dallas y en The San Diego Museum of Art, llega a la Fundación Mapfre Madrid una de las exposiciones más esperadas: ‘Sorolla y América’. Se trata de una exhibición itinerante proveniente de los Estados Unidos, que explora la primera etapa del pintor valenciano, a través de más de un centenar de obras.

Sus pinturas de ese periodo son apenas conocidas en Europa, pero tuvieron un gran impacto y éxito entre el público americano.

— After the exhibition in Dallas and The San Diego Museum of Art, it comes to Madrid Mapfre Foundation one of the most awaited exhibitions: 'Sorolla and America”. This is a traveling exhibition from the United States, which explores the first stage of the Valencian artist, through more than a hundred works. His paintings of this period are hardly known in Europe, but had a great impact and success among the American public.

04.

Los años 50 en París

— El Palacio Galliera de París, recorre en 'Les années 50', el periodo de 19471957, cuando las casas de alta costura, tras la guerra, volvieron a hacer de París la capital mundial de la moda. Con Dior nació el ‘New Look’, que marcó la estética de los años 50: Cinturas de avispa, faldas acampanadas, vestidos, corsés, estampados y bordados, creados por los más grandes modistos de la década: Balenciaga, Fath, Balmain, Givenchy, Cardin, Chanel… Para los amantes de la moda. — The Palais

Galliera in Paris, in 'Les années 50' goes over the period 1947 to 1957, when couture houses, after the war, returned to make Paris the world capital of fashion. With Dior the 'New Look' was born, which marked the aesthetics of the 50s: Wasp waits, flared skirts, dresses, corsets, prints and embroideries created by the greatest designers of the decade: Balenciaga, Fath, Balmain, Givenchy , Cardin, Chanel ... for lovers of fashion.


N. 16

ART \ ARTE

Museo de Belas Artes da Coruña

CaixaForum Barcelona

www.museobelasartescoruna.xunta.es

www.obrasocial.lacaixa.es

Manuel Colmeiro 1901-1999 Hasta el 26 de octubre

La belleza cautiva. Pequeños tesoros del Museo del Prado Hasta el 05 de enero

Until october 26

Until january 05

Galería Vilaseco Hauser

MNCARS

Museo Guggenheim Bilbao

www.vilasecohauser.com

www.museoreinasofia.es

www.guggenheim-bilbao.es

Iris Schomaker Del 09 octubre al 07 de diciembre

Juan Luis Moraza. República Del 15 de octubre al 02 de marzo

From october 09 to december 07

From october 15 to march 02

El arte de nuestro tiempo. Obras maestras de las Colecciones Guggenheim Hasta el 23 de mayo

Until may 23

Galería Trinta Santiago de C.

Museo Nacional del Prado

Fundación Mapfre Madrid

www.trinta.net

www.museodelprado.es

www.fundacionmapfre.org/fundacion

Andrés Rábago: ‘OPS-El RotoAndrés Rábago’ Hasta el 17 de octubre

Dibujos españoles en la Hamburger Kunsthalle: Cano, Murillo y Goya Del 30 de octubre al 08 de febrero

Stephen Shore Hasta el 23 de noviembre

Until october 17

Until november 23

From october 30 to february 08

Museo Thyssen-Bornemisza

CGAC

www.museothyssen.org

www.cgac.xunta.es

Impresionismo americano Del 04 de noviembre al 01 de febrero

Es Capital. Cristina Lucas Del 17 de octubre al 02 de febrero

From november 04 to february 01

From october 17 to february 02

43


ARTES \ ARTS

NIC PIZZOLATTO, ZARATUSTRA EN LA AMERICA PROFUNDA NIC PIZZOLATTO, ZARATUSTRA IN THE DEPTHS OF AMERICA

Una de las razones si no la principal del éxito que vive el serial televisivo se debe al hermanamiento de lo audiovisual con la Literatura. Una fructífera unión que posibilita cada vez más la conversión del escritor en estrella mediática. Vince Gilligan (Breaking Bad), Terence Winter (Boardwalk Empire) o los llamados “3 David”: David Milch (Deadwood), David Chase (Sopranos), David Simon (The Wire) han sido todos ellos los guardianes de las esencias que han elevado a la serie contemporánea. A estos hay que añadir el escritor que nos ocupa, Nic Pizzolatto, responsable del hito gótico sureño True detective, de quien nos llega ahora traducida al castellano, Galveston, su primera novela. El debut literario del antiguo profesor de Literatura, narra las vicisitudes de un matón profesional con ínfulas filosóficas a quien, en el momento en que diagnostican un cáncer avanzado, le invadirá la duda, la “certeza” de su eliminación a manos de su jefe. Galveston fusiona de manera trepidante la novela negra a lo Dashiell

44

Hammett con estallidos de violencia a lo Cormac McCarthy. Un ejercicio de género heterodoxo cargado de atmósferas densas más propias de la literatura gótica, en cuyas páginas descubrimos con placer que gran parte de las obsesiones temáticas que Pizzolatto desplegaba en su serie a través de la pareja de detectives, ya asomaban en Galveston, como ese Roy Cody como claro antecedente del curtido detective Rust. También en Galveston planea el vacío existencial; la visión de la comunidad como germen de maldad; la búsqueda en los abismos del alma; la identidad como ficción compensatoria con la que imbuirnos de sentido; la necesidad de Redención y Destino...

One of the main reasons, if not the major, for the success experienced by the television serial is due to the twinning of the audiovisual world with literature. A fruitful union that increasingly enables the conversion of the writer in media star. Vince Gilligan (Breaking Bad), Terence Winter (Boardwalk Empire) or the socalled "3 David": David Milch (Deadwood), David Chase (Sopranos), David Simon (The Wire) have all been the guardians of the essences that have elevated the contemporary series. To these we must add the writer in question, Nic Pizzolatto, resposible for the Southern Gothic landmark True detective, and also writer of Galveston, his firts novel, now translated into Spanish. The literary debut of the former literature professor tells the story of a professional goon with philosophical pretensions who, when being diagosed with advanced cancer, will be invaded by the doubt, the "certainty" of his elimination at the hands of his boss. Galveston merges in an exciting way the black novel in Dashiell Hammett style with outbreaks of violence in the style of Cormac McCarthy. An exercise in unorthodox gender full of dense atmospheres more typical of the gothic literature, in whose pages we discover with pleasure that much of the thematic obsessions that Pizzolatto unfolded in his series through the pair of detectives, where already in Galveston, such as that Roy Cody as clear precedent of the experienced detective Rust. Also in Galveston is an existential emptiness; the vision of the community as a seed of evil; the search in the depths of the soul; the identity as a compensatory fiction with which we are full of meaning; the need of Redemption and Destiny ... \ por ÁLEX REAL


N. 16

01.

True Detective Errata

Naturae

— Cuando se sufría el vacío dejado por el fin de Breaking Bad, True Detective llegó para satisfacer a los gourmets de la serie contemporánea. La creación de Nic Pizzolatto propone un atmosférico mapa de referencias literarias, que, tras una primera temporada te deja con ganas de saber más, de ahondar en su juego metaliterario. Y para saciar tal necesidad nada mejor que esta colección de análisis acompañados de una selección de textos donde caben entre otros, Lovecraft, Chandler, Ligotti, Nietzsche o Bolaño. — When we were suffering the hole left by the end of Breaking Bad, True Detective arrived to satisfy the gourmets of contemporary series. The creation of Nic Pizzolatto proposes an atmospheric map of literary references, which, after a first season that leaves you wanting to know more, to deepen in its metaliterary game. And nothing better to satisfy this need that this collection of analysis accompanied by a selection of texts of, among others, Lovecraft, Chandler, Ligotti, Nietzsche or Bolaño.

Miraclemen el sueño de volar Panini Comics

03.

— Tras 20 años sin poderse publicar por cuestión de derechos los seguidores de Alan Moore ya pueden adentrarse en los avatares de Miraclemen, superhéroe cuyos orígenes están en Marvelman, nacido a su vez como la puesta al día de la respuesta británica de los cincuenta al Capitan Marvel. Fue a principios de los 80 cuando Moore retoma al personaje dotándolo del fructífero revisionismo del guionista, preocupado de definir un entorno cotidiano y verosímil. — After 20

— Biólogo y poeta, el autor de esta suerte de diario ecológico-espiritual nos propone una fascinante exposición del funcionamiento del hábitat del bosque, Haskell busca lo universal en lo infinitamente pequeño, adentrándose en un bosque situado en el sureste de Tennesse y estudiando un microespacio de un metro cuadrado durante todo un año.

years without being able to publish because of a problem of rights, now the fans of Alan Moore can go into the vicissitudes of Miraclemen, a superhero whose origins are on Marvelman, born at the same time as an updating of the British response from the fifties to Captain Marvel . It was in the early 80's when Moore recovers the character equipping him with the fruitful revisionism of the script writer, concerned to define a credible and everyday environment.

01

02

03

04

BOOKS AND MAGS \ LIBROS Y REVISTAS

En un metro de bosque Turner

02.

BOOKS

True Detective, Miraclemen el sueño de volar, En un metro de bosque, Lulú en Hollywood, Cannon Films.

— Biologist and poet, the author of this kind of eco-spiritual diary offers us a fascinating explanation of the operation of the forest habitat, Haskell seeks the universal in the infinitely small, entering a forest located in southeastern Tennessee and studying a microspace of one square meter for an entire year.

\ por ÁLEX REAL

05.

Cannon Films

Applehead 04.

Lulú en Hollywood

Torres de Papel

— Tras dar vida a la femme fatale de nombre Lulu en el film La caja de Pandora (1928) Louise Brooks se erigió inevitablemente en mito eterno del cine e icono femenino del siglo XX. Arquetipo de la flapper (chica alegre y desinhibida asidua a fiestas y clubs de Jazz) firmaba 3 años antes de su muerte su azarosa biografía devenido en documento de la llamada “época dorada de Hollywood”. — After giving life to the femme fatale named Lulu in the film Pandora's Box (1928), Louise Brooks inevitably erected herself in eternal myth of cinema and female icon of the twentieth century. Archetype of the flapper (cheerful and uninhibited girl, regular at Jazz festivals and clubs), she signed three years before her death her eventful biography, now a document on the "golden age of Hollywood".

05

LIBROS

— Su nombre evoca videoclubs ochenteros de barrio, filas de carátulas imposibles con ninjas, justicieros urbanos, invasiones alienígenas, cuando no los icónicos action heros de la época (Chuck Norris, Van Damme o Charles Bronson). Hablamos de Cannon Films, la productora que se erigió en la reina del blockbuster de videoclub cuya labor da a conocer esta primera entrega de la colección "La Generación del Videoclub". — Its name evokes the usual video shop of the eighties neighborhoods, rows of impossible covers with ninjas, urban vigilantes, alien invasions, if not the iconic action heros of the time (Chuck Norris, Van Damme or Charles Bronson). We talked about Cannon Films, the production company that was erected in the queen of the blockbuster video store, whose work discloses this first installment of the series "The Generation of Video Store." 45


OCIO \ LIFESTYLE

— If you have been drunk in Salamanca, contemplated its stones, crossed its river, copied in its university, found its frog, kissed on its streets, walking its plaza, you will agree with me that sometimes you do not need to travel too far.

SALAMANCA: EL PRIMER AMOR SALAMANCA. THE FIRTS LOVE

— Si has bebido en Salamanca, contemplado sus piedras, cruzado su río, copiado en su Universidad, encontrado su rana, besado en sus calles, caminado su plaza, coincidirás conmigo en que a veces no hace falta viajar demasiado lejos.

46

Los viajeros tenemos siempre una ciudad entre todas que se apodera de nosotros cada vez que miramos atrás. No se trata de rankings ni de podios. Sencillamente, una de aquellas en las que un día bajaste del tren te robó el corazón y ya nunca lo soltará aunque continúes viajando hasta el confín de la Tierra. Las amistades irrompibles, el amor efímero, la vida nocturna y joven, la calle empedrada y solitaria, el café de media tarde, el bar del aperitivo, el viejo puente, la fiesta canalla o la librería acogedora... todo suma para poner a la ciudad en un lugar de privilegio que no hace falta vestir de historia y arquitecturas, aunque las tenga. Porque la Piazza della Signoria de Florencia y la Grand Place de Bruselas son inolvidables, es cierto, pero en la Plaza Mayor de Salamanca he visto al mismísimo Balzac convertirse en estatua. Porque Oxford, la Sorbona y Bolonia la aventajan en antigüedad, pero la Universidad de Salamanca tiene una biblioteca en la que robar se paga con la excomunión y cuenta con la

fachada académica más famosa de Europa. Esa grandiosa muestra del arte plateresco en la que –paradójicamente- los turistas apenas reparan, ocupados como están localizando la pequeña rana del conjunto, un ritual tan chocante como darle la espalda a la Fontana de Trevi para arrojarle monedas. Porque Florencia presume de tener en su Baptisterio la aúrea Puerta del Paraíso, pero la piedra de Villamayor que reviste todo el casco antiguo de Salamanca convierte en oro al atardecer la Iglesia de San Marcos, el convento de San Esteban, el patio de las Escuelas Menores, la Casa de las Muertes y la de las Conchas, la Clerecia, el Palacio de Monterrey y la Catedral vieja y nueva. Porque Ålesund es la ciudad total del Art Nouveau, pero la Casa Lis lo atesora todo en un recodo inesperado de la vieja Castilla. Porque el Danubio tiene un vals y hermosea Budapest, pero el Tormes refleja como ninguno la ciudad que riega y presume de pícaro y romano. Porque Hemingway bebió en El Floridita habanero y en el Harry’s vene-

ciano, pero debió hacerlo entre las columnas de piedra de La Rayuela, los veladores de mármol del Novelty, la barra con fuente del Alcarabán, las velas desplegadas del Puerto de Chus, los salones morunos del Birdland, el gaudismo canalla del Country, la solera medieval del Kamelot, la decadencia rockera del Rivendel, el decorado callejero del Moderno, la nocturnidad del Callejón, la irreverencia de la Taberna de Pilatos, la solera del Candil. En cualquier época, como estudiante, opositor, funcionario, oficinista, terrateniente, tendero, catedrático o buscavidas, sus pinchos, su cerveza, su vino, sus infusiones, su hierba y su alcohol combinado se trasiegan y polemizan cum laude. Si has bebido en Salamanca, contemplado sus piedras, cruzado su río, copiado en su Universidad, encontrado su rana, besado en sus calles, caminado su plaza, coincidirás conmigo en que a veces no hace falta viajar demasiado lejos. Si no, es hora de que lo compruebes. Vienen tiempos de nieve y Salamanca bajo su manto confortará para siempre tu memoria.


N. 16

TRAVELING \ TRAVELING

Travellers always have a city that takes hold of us every time we look back. It's not about rankings or podiums. Simply, one of those cities where you once got off the train and stole your heart, and it will never let it go even if you continue travelling to the ends of the Earth. The unbreakable friendships, fleeting love, night and young life, the cobbled and lonely street, a coffee in mid afternoon, the bar for having a snack, the old bridge, the rogue party or the cozy library ... it all adds up to put the city in a place of privilege that does not need to be dressed with history and architecture, although it has them both. Because the Piazza della Signoria in Florence and the Grand Place in Brussels are unforgettable, it is true, but in the Plaza Mayor in Salamanca I have seen Balzac himself become a statue. Because Oxford, the Sorbonne and Bologna excel it in antiquity, but the University of Salamanca has a library where stealing is paid with excommunication and it has the most famous academic facade in Europe. That great show of “plateresco” art where – paradoxically tourists hardly repair, busy as they are trying to find the small frog in the facade, a ritual as shocking as giving your back to the Trevi fountain to throw coins. Because Florence boasts about having in its Baptistery the golden Gate of Paradise, but the Villamayor stone lining around the old town of Salamanca turns into gold at sunset the Church of San Marcos, the convent of

San Esteban, the courtyard of the Escuelas Menores, the Casa de las Muertes and Casa de las Conchas, the Clerecía, the Monterrey Palace and the old and new Cathedral. Because Ålesund is the total city of Art Nouveau, but Casa Lis cherishes everything in an unexpected corner of Old Castile. Because the Danube has a waltz and beautifies Budapest, but the Tormes reflects as anybody the city that it waters and boasts about being rogue and Roman. Because Hemingway drank in Havana's Floridita and in the venetian Harry’s, but he must had done it between the stone columns of La Rayuela, the marble pedestals of Novelty, the bar with fountain of Alcarabán, the unfold sails from the Port of Chus, the Moorish halls of Birdland, the villain gaudism of the Country, the medieval character of Kamelot, the rock decadence of Rivendel, the street décor of the Modern, the night hours of Callejón, the irreverence of La Taberna de Pilatos, the character of Candil. At any time, as a student, candidate, official, clerk, landlord, shopkeeper, professor or snooper, its snacks, beer, wine, teas and its alcohol are combined and argued cum laude. If you have been drunk in Salamanca, contemplated its stones, crossed its river, copied in its university, found its frog, kissed on its streets, walking its plaza, you will agree with me that sometimes you do not need to travel too far. If not, it's time for you to check it. Snow is coming and under its cloak Salamanca will always comfort your memory.

\ por FERNANDO MARAÑÓN

47


OCIO \ LIFESTYLE

01

LA RUTA DEL GALLEGO GALICIAN’S ROUTE

02

Santa María A Real, El Teixedal de Casaio, Piornedo, San Trocado de Santa Comba.

04

\ por FERNANDO MARAÑÓN

03

01. Santa María A Real, O Cebreiro (Lugo) — El templo más antiguo de la Ruta Jacobea íntegramente conservado es la iglesia prerrománica de Santa María A Real. Data del siglo IX, dio cobijo a los primeros peregrinos, a reyes y emperadores, pero acrecienta su fama por ser parte de leyenda del Grial. Sea o no verdad, el lugar en sí mismo es un auténtico milagro. — The

altitud, en el macizo de Pena Trevinca, y solo se alcanza a pie. Es el precio por ver un paisaje de los que no se olvidan. — In Casaio, in the municipality of

oldest temple on the Way of St. James fully preserved is the pre-Romanesque church of Santa Maria A Real. Built in the ninth century, it was home to the first pilgrims, kings and emperors, but its fame grew because it was part of the Grial legend. Whether true or not, the place itself is a miracle.

02.

El Teixedal de Casaio (Orense)

— En Casaio, en el Ayuntamiento de Carballeda, resiste el único gran tejedal de España, un bosque puro de unos quinientos ejemplares centenarios. Se esconde a 1.350 metros de

48

Carballeda, is located the only major yew forest of Spain, a pure forest with about five hundred ancient trees. It lies at 1,350 meters of altitude, in the massif of Pena Trevinca, and can only be reached on foot. It is the price to see an unforgettable landscape. Piornedo (Lugo) — La Serra dos Ancares esconde la aldea prerromana mejor conservada de Europa, formada por pallozas que se remontan al Neolítico. Cabañas tradicionales circulares de granito y pizarra, con tejado de paja, que transportan a los tiempos primitivos de las montañas gallegas y han sido declaradas Bien de Interés Cultural. — The Serra dos Ancares hides

03.

the best preserved pre-Romanesque village in Europe, formed by pallozas dating back

to the Neolithic. Traditional circular huts of granite and slate, with thatched roof, that will carry you to the early times of the Galician mountains and have been declared of Cultural Interest. 04. San Trocado de Santa Comba, Bande (Orense) — Otra reliquia del pasado lejano, siglo VII d. C. Un templo considerado como una de las edificaciones del arte suevo-visigodo más importantes de la Península Ibérica. Su gran valor histórico, la singularidad de sus bóvedas y arcos y el excelente estado de conservación, bien merecen la visita. — Another relic

of the distant past, seventh century a.C. A temple considered as one of the most important buildings of the SwabianVisigothic art of the Iberian Peninsula. Its great historical value, the uniqueness of its vaults and arches and the excellent conservation, are worth a visit.


N. 16


OCIO \ LIFESTYLE

50

— A highly recommendable destination full of contrasts and where we recommend to visit the heights.


N. 16

— Destino de contrastes totalmente recomendable y en donde les aconsejamos moverse por las alturas.

SHANGHAI SHANGHAI

TRAVELING \ VIAJES

Orson Welles would never have thought that the city where his "Lady from Shanghai" walked would become this some day. The evening mist and the mysterious halo of prewar have almost completely disappeared, and those years where the city was divided between the growing port movement and the political-diplomatic conflicts will never return. But Rita Hayworth would probably still walk today in the "French Concession", a neighborhood where we can find the colonial mansions of the first French men who settled in the region and where the European embassies still retain their old taste from the golden years of the Yang-Tse jewel. She would visit the golden Buddhist Jing'an Temple, where traditional symbols of ancient China begin to merge with the China of tomorrow, -combining in an extrange and perfect harmony- probably overshadowed by its grandeur, she could not help but follow the large tree-lined avenues which, crowded with skyscrapers-, show the unstoppable advance of this city, where more than 23 million people and 9 million bicycles coexist in an ordered chaos, that can only be understood when experienced firsthand.

Nunca hubiera pensado Orson Welles, que la ciudad por la que paseo su “Dama de Shanghai” llegaría a convertirse en esto algún día. La bruma nocturna y el halo misterioso de preguerra han desaparecido casi por completo, y aquellos años donde la ciudad se dividía entre el creciente movimiento portuario y los conflictos políticodiplomáticos ya nunca volverán. Pero Rita Hayworth probablemente seguiría paseando hoy por la “Concesión Francesa”, barrio en el que encontraremos las mansiones coloniales de los primeros franceses que se establecieron en la región y donde las embajadas europeas aún conservan su saber añejo de los años dorados de la joya del Yang-Tse. Visitaría el dorado templo Budista de Jing’an, donde los símbolos tradicionales de la China ancestral empiezan a fusionarse con la China del mañana, -combinando en una extraña y perfecta armonía-, probablemente eclipsada por su grandiosidad no podría evitar seguir las grandes avenidas arboladas, que -pobladas de rascacielos- muestran el imparable avance de esta ciudad, donde conviven más de 23 millones de personas y 9 millones de bicicletas, en un caos ordenado, sólo posible de entender cuando se experimenta de primera mano. Shanghai avanza tan rápido que ni los protagonistas que empezaron aquel cambio cultural, tras la gran guerra, serían capaces de seguir este ritmo, y añorarían aquella

Shanghai is moving so fast that even the players who started that cultural change after the Great War would not be able to keep pace, and would miss that time when a new world opened before their eyes, when reachig the bustling port city, and which nowadays is the world's most traffic port. Surely today Orson and Rita would stop time -with a cocktail in their handsfrom some of the wonderful terraces that line the roofs of the colonial buildings that once were banks, port companies, customs... and from where you have a wonderful view of the fast changing world, a change perhaps too fast for most of the Chinese population, where two worlds so different match in perfect harmony. A highly recommendable destination full of contrasts and where we recommend to visit the heights, where you can discover the city with one single look from the most exclusive establishments, -just as we did-. Sir Elly’s http://shanghai.peninsula.com/en fine-dining/sir-ellys-restaurant Bar Rouge http://www.bar-rouge-shanghai.com/ M1nt http://www.m1ntglobal.com/clubshanghai

época en la que un nuevo mundo se abría antes sus ojos, al llegar al bullicioso puerto de la ciudad, y que ahora es el de más tráfico mundial. Orson y Rita seguramente hoy, detendrían el tiempo -cocktail en mano- desde alguna de las maravillosas terrazas que pueblan las azoteas de los edificios coloniales que en su día fueron bancos, compañías portuarias, aduanas... y desde los que se tiene una maravillosa vista de lo rápido que cambia el mundo, un cambio quizás demasiado rápido para la mayoría de la población china, donde coinciden dos mundos tan distintos en perfecta armonía. Destino de contrastes totalmente recomendable y en donde les aconsejamos moverse por las alturas, donde descubrirlo con una sola mirada desde los locales más exclusivos del momento –como hicimos nosotros-. Sir Elly’s http://shanghai.peninsula.com/en/fine-dining/sir-ellysrestaurant Bar Rouge http://www.bar-rouge-shanghai.com M1nt http://www.m1ntglobal.com/club-shanghai

\ por PABLO GIMÉNEZ - http://pablotheworldinmyhands.blogspot.com

51


OCIO \ LIFESTYLE

HOTELES HOTELS

Lion Sands Game Reserve, Hotel Ascher Cliff Restaurant, Paga lo que quieras, Rayavadee Krabi, The Barkley Pet Hotel and Spa. \ por MARÍA CALDERÓN

01. Lion Sands Game Reserve — Es un resort ubicado en la selva sudafricana. Cada suit está situada en las copas de los árboles. Disponen de varias piscinas privadas y de unas vistas que te permitirán dormir bajo un manto de estrellas. En el mirador, próximo al Parque Nacional Kruger, podrás divisar a animales salvajes en su entorno natural. Siéntete Mowgli en el país de las exóticas maravillas. — Is a resort loca-

ted in the South African jungle. Each suite is situated on the treetops. They have several private pools and views that allow you to sleep under a blanket of stars. From the lookout, near the Kruger National Park, you'll spot wild animals in their natural environment. Feel like Mowgli in the country of the exotic wonders.

02. Hotel Ascher Cliff Restaurant — Después del mérito que tiene llegar a este hotel, de nada vale quejarse de vértigo o arrojarse al vacío una vez allí. Situado en el peñón de Äsher (Suiza), está tallado dentro de una pared de roca a unos 100 metros de altura. Sus vistas son el reclamo de numerosos turistas ¡Lánzate a la aventura! o mejor dicho... atrévete a hacerlo. — After the

difficulty of arriving at this hotel, it is no use complaining of vertigo or throw oneself into the space once there. Located on the rock of Asher (Switzerland), it is carved into a rock wall about 100 feet high. Its views are a claim for many tourists. Dive into the adventure! or rather ... dare to do it.

04. Rayavadee Krabi, Tailandia — La aventura ya comienza en la lujosa lancha que te conducirá al hotel. Rayavadee está envuelto de una exuberante vegetación, protegida por un programa de sostenibilidad. Su restaurante es famoso en toda Tailandia. Lo más atrayente son sus excursiones: cruzar la jungla montado en un elefante, hacer piragüismo entre mangles y picnics en la playa desierta. — The adven-

05. The Barkley Pet Hotel and Spa — The Barkley Pet Hotel and Spa es un resort de lujo para animales. Si tu mascota quiere salir a pasear un chófer lo llevará en coches de lujo. ¿Mala cara? Los tratamientos estéticos harán de tu mascota la más glamurosa del lugar. El entrenador personal de fitness hará volar la grasa sobrante. El sitio perfecto para convertir a tu mascota en una especie de Barbie mutante. — The

ture already begins in the luxurious boat that will lead you to the hotel. Rayavadee is surrounded by lush vegetation, protected by a sustainability program. Its restaurant is famous throughout Thailand. The excursions are really attractive: cross the jungle riding an elephant, canoeing in the mangroves and picnic on a deserted beach.

Barkley Pet Hotel and Spa is a luxury resort for animals. If your pet wants to go for a walk, a chauffeur will take it in luxury cars. A bad face? Aesthetic treatments will make your pet the most glamorous. The personal fitness trainer will eliminate the excess fat. The perfect place to turn your pet into a kind of mutant Barbie.

03. Iniciativa: paga lo que quieras — Cierto es que La Ciudad de la Luz es una de las más caras del mundo. Como contrapartida ha surgido ‘paga lo que quieras’, una iniciativa de varios hoteles para lidiar con la actual crisis. En tu mano está el pagar 1€ o una cantidad más adecuada a tu bolsillo. — It is true

that the City of Light is one of the most expensive cities in the world. In return, they have created 'pay what you want', an initiative of several hotels to deal with the current crisis. You can choose whether to pay 1€ or any other amount you can afford.

01

02

04

03

05

52


N. 16


OCIO \ LIFESTYLE

UNIVERSO GUERRERO: ALTA COCINA Y BUEN ROLLO

GUERRERO UNIVERSE: HAUTE CUISINE AND GOOD VIBES

54


N. 16

EATING AND DRINKING \ COMER Y BEBER

— Sirva observar las miradas de complicidad entre los integrantes del equipo que mientras emplatan dan unos pases de baile al ritmo de una tenue música ambiente, para romper a reír a continuación... Buen rollo!

DSTAgE es la apuesta personal de Diego Guerrero (Vitoria, 1975) desde que hace un año se marchase de El Club Allard. Sin moverse de Madrid, simplemente cambiando de barrio y de “rollo”, ha abierto hace tan solo tres meses un restaurante en Las Salesas con un concepto arriesgado a la vez que desenfadado, “sin corsés”, un pequeño universo de discreto lujo que tiene en los comensales a los cómplices perfectos con los que compartir su relato gastronómico. Bar, barra-cocina y mesa es el recorrido propuesto dentro de este espacio con aires de almacén centenario y decoración muy personal: “queríamos un espacio desnudo, donde las creaciones culinarias fueran las protagonistas, sin manteles, sin cuadros colgados de las paredes...” nos cuenta Tinuca –también ex relaciones públicas de El Club Allard y compañera de aventura ahora como socia y directora-; “... las mesas de madera tenían que ser todas de diferente tamaño y forma... incluso las ha hecho Diego con sus propias manos”, afirma. En este restaurante, en el que además se imparten talleres, a medio camino entre un espacio de formación de jóvenes talentos –la edad media de los ayudantes de cocina y personal de sala ronda los veintitantos- y un almacén de sueños, existe una comunión total entre el soulman y su banda: sirva observar las miradas de complicidad entre los integrantes del equipo que mientras emplatan dan unos pases de baile al ritmo de una tenue música ambiente, para romper a reír a continuación... Buen rollo! Todo esta atmósfera garage se traslada al comensal desde este escenario-cocina abierta al público (juego de sonidos con the stage, escenario en inglés) y a través de excelentes creaciones presentadas en dos menús degustación –DTASTE y DSTAgE entre 10 y 13 platos más postres por 88€ y 118€ (IVA incluido) sin bebidas-. En el bar se sirve un bocabits de ternera con salsa cajún y anchoa, todo un guiño generacional –la cosa empieza bien- y, una zamburiña bloody con esencia de tomate y lima, de presentación impactante en caja de madera sobre algas humeantes. En la barra-cocina un sándwich de sandía helada –previamente congelada

en leche de tigre- con ceviche, chile y albahaca, se sirve junto con un “trago” típico de cerveza mejicana, un bocado potenciador de los sabores posteriores por su efecto estimulador de las papilas gustativas. Ya en la mesa, del amplio elenco de platos presentados caben destacar los siguientes: de las nuevas creaciones, la torrija de pan tumaca con sardina ahumada con un suave retrogusto a leña y el mochi de huitlacoche –un falso higo homenaje a las raíces japonesas y mejicanasdestacan sobre el resto; les siguen el sublime ravioli de alubias de Tolosa y el acertado huevo con pan y panceta sobre crema ligera de patata, dos platos heredados de El Club Allard; y, por último, la castañuela braseada en hoja de higuera con curry de coco, momento estelar en el que el propio Diego hace los honores de servirnos mientras cuenta los evocadores recuerdos de la niñez que le produce el intenso olor a higuera de esa hoja que acaricia los otros ingredientes del plato –el cerdo ibérico se acompañan de una salsa muy light realizada con las propias plantas de curry que el chef tiene en el patio cubierto que está situado justo en medio del local-. Para rematar este fantástico momento no podía faltar un postre de fantasía, “una copia de si mismo” en la que un bosque encantado sustituye a La Pecera de hace años, con caracol de cáscara de azúcar y cuerpo de nube golosina, rodeado de una tierra rojiza de hongos tostados y peta-zetas para sorpresa final. Los vinos, en maridaje con los platos son servidos por la sumiller, que a su joven experiencia contrapone un entusiasmo y simpatía desbordantes a la hora de presentarlos. Innumerables referencias de tintos y blancos de la península, algunas francesas e incluso una austriaca para los postres nos hace recordar el “menos es más”. Tras finalizar, una satisfacción contenida nos invade, por la excelente localización de la mesa –en primera línea the stage-, por la radical experiencia gastronómica que traslada un espíritu lleno de raíces verdaderamente auténticas y, sobretodo, por un equipo que transmite muy buenas sensaciones de cara a un futuro al que se le auguran brillantes distinciones.

55


OCIO \ LIFESTYLE

— you only need to see the knowing glances between team members who, while plating, dance to the rythm of the faint background music, to break out laughing ... Good vibes!

DSTAgE is the personal commitment of Diego Guerrero (Vitoria, 1975) since a year ago he left El Club Allard. Without moving from Madrid, simply changing the neighbourhood and the “vibes”, he opened just three months ago a restaurant in Las Salesas with a risky and relaxed concept at the same time, "no corsets," a small universe of discreet luxury that turns diners into the perfect accomplices with whom to share his culinary story. Bar, bar-kitchen and table is the proposed tour in this space with an air of centenary warehouse and very personal decoration: "we wanted a bare space, where the culinary creations were the protagonists, no tablecloths, no pictures on the walls ..." Tinuca says, former PR in El Club Allard and now adventure companion as partner and director; "...The wooden tables needed to have all different sizes and shapes ... even Diego made them with his own hands," she says. In this restaurant, which also taught workshops, halfway between a training space for young talents-the average age of the kitchen assistants and staff is the twenty something- and a dream storage, there is a total communion between the soulman and his band: you only need to see the knowing glances between team members who, while plating, dance to the rythm of the faint background music, to break out laughing ...

56

Good vibes! All this garage atmosphere is transmitted to the customer from the stage-kitchen opened to the audience (a game of sounds with the word “stage”) and through excellent creations presented in two tasting menus – DTASTE and DSTAgE, with between 10 and 13 courses and desserts for 88 and 118 € each one (VAT included) without drinks-. In the bar they serve one beef bocabit with Cajun sauce and anchovy, a true generational wink –this starts really well-; and bloody scallops with tomato essence and lime, with a shocking presentation in a wooden box on steaming algae. In the bar-kitchen they serve a sandwich of frozen watermelon –previously frozen in tiger milk– with ceviche, chili and basil, all served with a shot of the typical Mexican beer, a bite that will strengthen the next flavours because of its stimulating effect for the taste buds. On the table, in the broad range of dishes we must stand out: among the new creations, the “torrija” (a kind of toast) with tumaca (a preparation made with tomato) with smoked sardines and with a soft aftertaste of wood and the huitlacoche mocha -a fake fig, a tribute to the Japanese and Mexican roots - stand above the rest; they are followed by the sublime ravioli

\ por DARÍO RIVERA


N. 16

EATING AND DRINKING \ COMER Y BEBER

Tolosa and the excellent egg with bread and bacon on a light potato cream, two dishes inherited from El Club Allard; and finally, the grilled damshelfish in coconut curry, the stellar moment when Diego himself serve us while evocating the childhood memories that produces him the intense smell of the fig leaf that caresses the other ingredients of the dish -the Iberian pig is accompanied by a very light sauce made with curry plants that the chef has in the covered patio that is located right in the middle of the establishment. To end this fantastic time, there is a fantasy dessert, "a copy of yourself" in which an enchanted forest replaces the former Fishbowl, with a snail made with sugar shell and a body made with marshmallow, surrounded by a red soil made with roasted

mushrooms and peta-zetas for the final surprise. The wines, in a good pairing with the dishes, are served by the sommelier, who despite her young experienced is full of enthusiasm and sympathy when presenting them. Countless references of red and white wines from the Iberian peninsula, some French and even an Austrian one for the desserts to reminds us that "less is more". Once finished, a quiet satisfaction invades us, for the excellent location of the table – in the first line -, for the radical gastronomic experience that takes you to a spirit full of trully real toots and, above all, for a team to whom we predict a future full of distinctions.


OCIO \ LIFESTYLE

LA BODEGA DE DR. B DR. B’S WINE CELLAR

Edetària Blanc 2011

El Importe 2011

Edetària, Gandesa (Tarragona). D.O. Terra Alta

Siete Pasos The Wine Company, Calahorra (La Rioja). D.O. Rioja

Vino blanco Fermentación en barrica 2011. Este vino ha pasado por una crianza de 8 meses en barrica de roble francés, que alcanza los 90 puntos en Parker y es el ganador del Concurso de Garnachas del Mundo en Perpignan. •Uvas: Garnacha blanca 85%, Macabeo 15%. •Nota de cata: color amarillo pajizo con reflejos dorados y muy brillante; nariz compleja y muy agradable con recuerdos de fruta blanca y amarilla acompañada de notas florales y minerales; en boca es goloso, afrutado, con una muy buena acidez y un final largo y persistente con sorprendentes notas salinas. •Maridaje: quesos, carnes blancas, arroces y pescados blancos y azules. •Valoración: 20€.

Siete Pasos es una forma de entender la cultura del vino y la amistad. El Prenda, El Figura, La Fresca y La Lianta son sus otros vinos. “El Importante” es un tinto de maceración larga y 14 meses en barrica de roble francés. •Uvas: Tempranillo. •Nota de cata: Color picota oscuro de capa alta con ribetes morados; en boca sobresale la madera limpia, con notas de compota de frutillos rojos, especias y algún aroma mineral; en boca el vino es sabroso, ligeramente ácido, con toques finales de torrefacto y retrogusto largo y armonioso. •Maridaje: guisos, asados y caza. •Valoración: 15€.

White wine, barrel fermentation 2011. This wine has undergone an ageing of 8 months in French oak barrels, it reaches 90 points in Parker and it is the winner of the Garnachas World Contest Garnachas in Perpignan. •Grapes: White garnacha 85%, Macabeo 15%. •Tasting note: Straw yellow color with golden reflections and very bright; complex nose and very nice with some touches of white and yellow fruit accompanied by floral notes and minerals; in the mouth it is sweet, fruity, with good acidity and a long, lingering finish with surprising salty notes. •Pairing: cheese, white meat, rice and white and blue fish. •Valuating: 20€.

58

Siete Pasos is a way to understand the culture of wine and friendship. El Prenda, El Figura, La Fresca and La Lianta are their other wines. "El Importante" is a red wine with long maceration and 14 months in French oak barrels. •Grapes: Tempranillo. •Tasting note: Dark red color with purple trims; in the mouth it has notes of clean wood with some touches of red fruit compote, spices and some mineral aroma; on the palate the wine is tasty, slightly sour, with final roasted touches and long and harmonious aftertaste. •Pairing: stews, roasts and game. •Valuating: 15€.


N. 16

EATING AND DRINKING \ COMER Y BEBER

Louro 2013

Carajillo Magno

Rafael Palacios, Rúa de Valdeorras (Orense). D.O. Valdeorras

Nuevo nombre dado al Vino Louro do Bolo 2012, un blanco crianza que ha envejecido unos 5 meses en fudres de roble que alcanzó los 91 puntos en la Guía Peñín. Lo recomienda, por calidad-precio, el mismísimo Josep Roca, sumiller del Celler de Can Roca. •Uvas: Godello y Treixadura. •Nota de cata: Amarillo pálido de aspecto luminoso y muy transparente; presenta aromas de reminiscencias claras a monte y frutal; de textura grasa, en boca se muestra mineral y fresco a la vez que potente y balsámico. •Maridaje: pescados al horno, sushi e incluso carnes blancas. •Valoración: 12€.

New name given to the wine Louro do Bolo 2012, a crianza white wine with an ageing of 5 months in oak that reached 91 points in the Peñín Guide. It is recommends, for its quality – cost relationship, by the very Josep Roca, sommelier in Celler de Can Roca. •Grapes: Godello and Treixadura. •Tasting note: Pale yellow color with luminous appearance and very transparent; it presents a clear aromas of mountain and fruit; fat texture, on the palate it is mineral and fresh yet powerful and balsamic. •Pairing: baked fish, sushi and even white meats. •Valuating: 12€.

Se flambea el Brandy Magno en compañía de unos cuantos granos de café y azúcar blanquilla. Así logramos aportar un sutil sabor a caramelo y potenciar los matices de la mezcla en los que se aplica un twist con una corteza de limón para aportarle notas cítricas y frutales. Por último, se agrega a una taza de café recién servido incorporando, si se desea, una barrita de canela. Tan fácil como eso. Genuino y de aquí. Reconfortante, aromático, bien calentito. El mejor antídoto para el frío de las tardes de invierno, un aporte de energía con cuerpo para afrontar la noche.

The Magno Brandy is flambé with some grains of coffee and white sugar. So we provide a subtle caramel flavor and enhance the nuances of the mixture to which we add a twist with a lemon peel in order to provide it with fruit and citrus notes. Finally, add a cup of coffee just after serving it, adding, if desired, a stick of cinnamon. Easy as that. Genuine and typical. Uplifting, aromatic, very hot. The best antidote for cold winter evenings, a supply of energy with consistence to face the night.

\ por DARÍO RIVERA

59


OCIO \ LIFESTYLE

RESTAURACIÓN RESTORATION

Bacira, La Contraseña, Sala de Despiece, La Taberna de Celso y Manolo, Los platos de Top Chef traspasan las pantallas. \ por DARÍO RIVERA

Bacira — Es el último “neobistró” llegado al Madrid más cosmopolita. Abierto el pasado julio ha conquistado en tiempo record a los paladares foodies de la capital con una acertada combinación en los platos, entre compleja sencillez y sabores rotundos, en los que ingredientes de acá se mezclan con pequeños toques de allá. Tarifa y mestizaje razonables. — Is the last "neobistro"

01.

that has reached the most cosmopolitan Madrid. Opened last July, in record time it has conquered the foody palates of the capital with a successful combination of dishes, mixing complex simplicity and categorical flavors, in which local ingredients are mixed here with small touches from other places. Reasonable rate and mixture.

02. La Contraseña — Es un espacio singular que cuenta con una Barra, La Salapatio, Gin bar y El Escondido, un reservado con acceso directo desde la calle. De ambiente colonial y atmósfera viajera, la carta está pensada para compartir entre amigos los entrantes y después decidirse por una carne, un pescado, un arroz o una pasta. Frescura y originalidad en la madrileña calle Ponzano, en este caso abierto desde la pasada primavera. — Is a unique

space that has a Bar, the Salapatio, Gin bar and El Escondido, a private booth with direct access from the street. With colonial and traveler atmosphere, the menu is designed to share the appetizers with friends and then choosing some meat, some fish, rice or pasta. Freshness and originality in the Ponzano street in Madrid, in this case opened since last spring. 03.

Sala de Despiece

— Nace como necesidad de transmitir un concepto gastronómico diferente: el buen producto despachado con la inmediatez de una barra amplia, a medio camino entre un puesto de abastos y un colmado, en la que todo está muy fresco y a la vista! De uno de los creadores de Patrón Lunares, no hace falta añadir más. — Born as a need to

transmit a different gastronomic concept: good product delivered with the immediacy of a large bar, halfway between a station and grocery store and a shop, where erything is very fresh and in sight! From one of the creators of Patrón Lunares, needless to say anything else.

04. La Taberna de Celso y Manolo — En el madrileño barrio de Chueca es un recién nacido con genes de la cercana y renovada taberna La Carmencita. El nombre le viene de sus antiguos dueños y de taberna tradicional ha pasado a ser barra 2.0, donde las tapas clásicas pasan a ser modernos –como la ensaladilla en cuatro formas- y el coctelero rapero!

05. Los platos de Top Chef traspasan las pantallas — una nueva forma de revivir el programa y probar sus creaciones, que se servirán en el restaurante Atresmedia Café. Pasarán por aquí los concursantes expulsados para cocinar y se podrá uno apuntar a catas y cursos para convertirse en todo un chef en este particular punto de la Gran Vía madrileña. — A

— In Madrid's Chueca neighborhood is a newborn with genes from the nearby and renewed tavern La Carmencita. The name comes from its former owners and from a traditional tavern it has become a 2.0 bar, where classic tapas become modern ones, such as the Russian salad in four shapes – and the rapper barman!

new way to revive the program and try their creations, which will be served at the restaurant Atresmedia Café. The eliminated contestants will visit it to cook and you can sign up for tastings and and courses in order to become a real chef in this particular point of the Gran Vía in Madrid.

01

03

02

04

60

05


N. 16


01

OCIO \ LIFESTYLE

02

CLUBBING CLUBBING

Bar de Jo, Kafé Antzokia, La Retro, Bardeblás. 04

03

La globalización, internet, una alta población universitaria, el bajo coste de alquileres... hay bastantes razones para encontrar que se salen de la tangente fuera de las grandes ciudades. Las ciudades de provincia originan también espacios inesperadamente interesantes que van más allá de los mojitos y los Gym Premium. Hemos dado buena cuenta de ello en Galicia. En este número visitamos locales de pequeñas ciudades del país que resultarían curiosos hasta en Madrid o Barcelona. — Globalization, internet, a big university population, the low cost of rentals ... there are many reasons to find out that take

you out of big cities. Provincial towns also originate unexpectedly interesting spaces that go beyond mojitos and Premium Gym. We have given a good account of it in Galicia. In this issue we visit establishments in small cities of the counry that would be curious in Madrid or Barcelona. 01. Bar de Jo.Almería — Inclasificable. Esa es quizá el adjetivo más utilizado para referirse a este local propiedad de un motero francés, situado en pleno desierto pero por contraste a muy pocos kilómetros del Mediterráneo. Decoración que mezcla lo hippie y lo rocker, su bandera pirata resume la intención de este garito que da cobijo a todo tipo de canalleo local y foráneo. — Unclassifiable. That is perhaps

the adjective which is most used to describe this establishment owned by a French biker, located in the desert but in contrast few kilometers from the Mediterranean. Decor that mixes hippie and rocker, its pirate flag summarizes its intention of housing all local and foreign rascals. Kafé Antzokia. Durango — Situado en el antiguo matadero de la ciudad, el Kafé Antzokia ha nacido como espacio de acogida para cualquier tipo de artista y sacar a la luz creaciones a priori de difícil acceso.

Gestionado por una asociación de la ciudad y con actividades culturales y al aire libre durante todo el año cuenta también con un interesante servicio de hostelería acorde al espacio.

— Located in the old slaughterhouse of the city, the Kafe Antzokia was born as a welcoming area for any type of artist and to expose different creations, a priori inaccessible. Managed by a local association and with cultural and outdoor activities throughout the year, it also has an interesting catering service according to place.

02.

62

La Retro. Logroño — 200m2 conforman un espacio multiactivo con un gran patio exterior donde todo se vende y todo se compra, muebles restaurados, una importante colección de

03.

\ por DENIS GÓMEZ

vinilos y moda vintage se mezclan en un bar con una agenda repleta de eventos, exposiciones y diferentes pop up. — 200m2 form a multi-active

space with a large outdoor patio where everything is for sale and everything is bought, restored furniture, a large collection of vinyl records and vintage fashion are mixed in a bar with a schedule full of events, exhibitions and various pop up. 04. Bardeblás. Burgos — Situado en la calle de La Puebla, la calle bohemia por excelencia de la ciudad, el Bardeblas centra todo su protagonismo a la música rock and roll, funky y desde hace un tiempo en el Swing donde se organizan sesiones picnic con clases de baile, comida y vermut.

— Located in La Puebla street, the bohemian street of the city par excellence, the Bardeblas is focused on rock and roll, funky and from some time ago Swing, where they organize picnic sessions with dance classes, food and vermouth.


N. 16


OCIO \ LIFESTYLE

— They call them "twees" and are, presumably, the counterpoint to the hedonistic and esthete culture of hipsters, although in reality they are merely the logical evolution of modernity. Because there's nothing more modern than being old, and nothing older than being "polite".

EL REGRESO DE LOS BUENOS MODALES THE RETURN OF MANNERS

— Los llaman “twees” y son, presuntamente, el contrapunto a la cultura hedonista y esteta de los hipster, aunque en realidad no son más que la evolución lógica de la modernez. Porque no hay nada más moderno que ser antiguo, y nada hay más antiguo que ser “polite”.

64

Hace muchos años la prolífica Alaska, musa de la modernidad transicionista y revolucionaria estética y ética, aseguraba en una entrevista que había una cosa en la que era fan de “lo antiguo”, y era en “los buenos modales”. Hoy esta postura podría tenerse por máxima de la nueva tendencia “twee”. Los “twee” –que en inglés viene a leerse como un niño pequeño pronunciaría “Sweet”- hacen de la educación y el compromiso bandera, sin renunciar a cualquier otro gusto personal. Se dice que han llegado para desterrar a los hedonistas y estetas hispters, pero lo cierto es que no son más que una vuelta de tuerca. Cuando el individualismo empieza a rozar los snob deja de ser cool, y entonces lo cool es ser todo lo contrario… o sea, un “twee”. ¿Y qué es un “twee”? ¿Cómo viste? ¿Qué música escucha? Pues aquí es donde esta nueva tribu urbana se desvanece como la niebla, porque un twee

viste como le da la gana -vale traje y corbata, vale chándal de táctel, vale segunda mano… todo vale oiga, mientras no ofenda a nuestro entorno-, escucha lo que le da la gana y se peina como le da la gana. Lo que hace verdaderamente “Twee” al “Twee” es su actitud. Porque vista lo que vista, escuche lo que escuche, sea de gintonic o de vermú, el verdadero twee considera educadamente cualquier posibilidad, y respeta el resto de las opciones. Son correctos, educados y sobrios en sus formas, muestran respeto a cualquier religión, creencia o gusto personal, intentan no incomodar, ceden el asiento en el autobús, no se cuelan en el súper, mantienen lazos con su familia y amigos de la infancia, defienden a los débiles y sonríen a los demás intentando mostrar lo mejor de sí mismos. No es que los “twees” vivan en una eterna entrevista de trabajo… pero casi. Son “polites” hasta el extre-

mo y recuperan maneras casi en desuso, como, y atención que esto va a sorprender a más de uno, pedir las cosas por favor -aunque sean el jefe- y dar las gracias –aunque no lo sean-. Vienen a ser la Charlotte (sí, la de SATC) de las tendencias sociales, elegante, sobria y tendente al positivismo como forma de vida, sólo que eliminando el componente victoriano en lo sentimental y sexual. ¿Un affaire de una noche? Sí, claro, por qué no, siempre que sea consentido, agradable, deje un bonito recuerdo en la memoria y termine siendo mutuamente amistoso. Lo dicho, “polite, polite, polite”. En Estados Unidos han adoptado con pasión esta nueva tribu urbana de cariz tan británico, representada por su gran musa Zooey Deschanel, y en España, como apuntábamos al comienzo, contamos con defensores de pro como los ínclitos Alaska y Mario: modernos, sí, pero a la abuela no me la toques.


N. 16

NEWS \ ACTUALIDAD

Many years ago, the prolific Alaska, muse of the modernity in the Spanish transition and aesthetic and ethic revolution, claimed in an interview that she was fan of “old" in one thing, and it was "good manners". Today this position could be the maxim of the new "twee" trend. The "twee" -which in English are read as a small child would pronounce "Sweet" – have education and commitment as their flag, without sacrificing any personal taste. It is said that they have come to send into style aesthetes and hedonists hipsters, but the truth is that they are nothing more than a twist. When individualism begins to rub the snob, it is no longer cool, and then being cool is just the opposite ... that is, a "twee". And what is a "twee"? How do they dress? What music do they listen? Well, this is where this new urban tribe vanishes like fog, because a twee dresses as he pleases -suit and tie, Tactel tracksuit, second hand ... anything goes, while it does not offend our environment-, he listens to what he wants and combs himself as he pleases. What really makes "Twee" a "Twee" is his attitude. Because no matter what he dresses, what he listens to, if he prefers a gin tonic or a vermouth, the real twee politely considers any possibility, and respects the other options.

They are correct, educated and sober in their manners, show respect for any religion, belief or personal taste, try not to bother, cede seat on the bus, not slip in the supermarket, maintain ties with family and childhood friends, defend the weak and smile to others trying to show the best of themselves. It is not that the "Twees" live in an eternal job interview ... but almost. They are extremely polite and recover almost obsolete manners such as, and pay attention because this will surprise more than one, ask for things using a “please” -even though they are the boss- and thank -although they are not-. They are just like the Charlotte (yes, from SATC) of social trends, smart, sober and tending to positivism as lifestyle, only eliminating the Victorian component of the sentimental and sexual. A one night affair? Sure, why not, as long as it is consensual, friendly, leave a beautiful memory and end up being mutually friendly. As I said, "polite, polite, polite". In the United States they have passionately adopted this new urban tribe with such a British character, represented by their great muse Zooey Deschanel, and in Spain, as we said at the beginning, we have some great defensors such as the illustrious Alaska and Mario: modern, yes, but do not touch my Grandma.

\ por MARÍA NIETO

65


MODA \ FASHION

— The landscape has changed in recent years, attendees are getting younger; students, beginners and bloggers, all in line.

MBFWM MBFWM

— El panorama ha cambiado en los últimos años, los asistentes son cada vez más jóvenes; estudiantes, debutantes y blogguers, todos a la cola.

66

Una vez más tengo cita con la Mercedes-Benz Fashion Week Madrid, a la que yo sigo llamando, en confianza y a la antigua, Cibeles. Mucha Moda en muy poco tiempo. El panorama ha cambiado en los últimos años, los asistentes son cada vez más jóvenes; estudiantes, debutantes y blogguers, todos a la cola. Las colas en los stands son interminables, para regocijo de los patrocinadores, demasiada pereza esperar turno, registrarme y posar en el photocall para conseguir bolsas, revistas o promociones especiales. Si la paciencia es lo tuyo, te maquillan, te peinan y te hacen la manicura. En tu paseo te encuentras lo último en gafas, relojes, ginebras, caffelatte, Kleenex, e incluso te ofrecen blanqueamientos dentales. En la zona Yo Dona e Ikea se exponen cómodas customizadas por Moisés Nieto, Modesto Lomba y Agatha Ruiz de la Prada. Seis días donde dejarse ver es lo primero, en otros pabellones hay feria multisectorial de Moda, tenemos un desfile dentro y otro fuera, el escaparate se amplía cada año más. Un chico que se pasea con chaquetilla de luces acapara flashes, miradas y comentarios. Tanta dedicación al estilismo propio se ve recompensada con apariciones en instagrams y twitters varios. Difícil ser el más original en un esforzado street style con predominante Inditex; en estos tiempos de egocentrismo, todos distintos y tan parecidos, la creatividad viene marcada por el precio. Me he perdido a Velencoso pero me he emocionado con la magnífica coreografía de 7 islas de Duyos, que puso a público y a prensa en pie para celebrar sus 15 años en la Moda. Me han gustado las aplicaciones florales de Teresa Helbig y la artesanía japonesa de Juana Martín. Y como siempre, me he encaprichado de varias prendas de Ailanto. Hemos visto trenzas y despeinados, flecos, neopreno, asimetrías, cuero

y mucha sudadera. La sudadera es lo más. En el espacio eBay, el NewTalentsShop, la colección exclusiva de siete diseñadores, Ángela Bang, Carlos Díez, Cruzcastillo, Leyre Valiente, Ernesto Naranjo, Isaacymanu y el vigués Rafael J. Cameselle, con su sudadera de camelias pintadas a mano. Los desfiles se reparten entre la Sala Mercedes-Benz y Bertha Benz, Samsung Ego y el Off, donde algunos diseñadores presentan sus colecciones en lugares como el Museo del Traje, a puerta cerrada, para invitados y medios. Esta temporada la pasarela se acerca a los ciudadanos, que pueden disfrutar de los desfiles en directo a través de pantallas gigantes en el centro cultural Conde Duque y en el muy recomendable espacio gastronómico Platea, en la Plaza de Colón. Fiel a su cita el maestro Verino, da gusto oír acento gallego por los pasillos. Elena Rial y Eva Soto desplegaron sus talentos y nos convencieron a todos. Mi amiga Tatiana, que es caribeña y viste a todo color, se compró en Cibelespacio un oversize gris de Begoña Noya, que fabrica sus prendas en talleres gallegos. He visto front rows más animados en años anteriores. Demasiados cotillas televisivos, el famoseo interesante escasea. Carmen Lomana dando charla en el stand de Yo Dona, qué queréis que os diga. El Premio a la Mejor Modelo ha sido para la musa de Riccardo Tisci, la top española Dalianah Arekion, un bellezón de 18 años y el Premio L´Oréal al Mejor Diseñador ha sido para Alvarno, aplaudo los dos resultados. Nos invitan a abandonar el Kissing room, se acaba el tiempo, lo que me he perdido puedo encontrarlo en el Yo Dona Daily Fashion y en las redes sociales que no han dejado escapar detalle de esta 60 edición. Mucha Moda.


N. 16

FASHION \ FASHION

Once again I have an appointment with the Mercedes-Benz Fashion Week Madrid, which I still name, in confidence and in the old style, Cibeles. A lot of Fashion in very few time. The landscape has changed in recent years, attendees are getting younger; students, beginners and bloggers, all in line. The queues at the booths are endless, to the delight of the sponsors, I feel too lazy to wait for my turn, register and pose at the photocall in order to get some bags, magazines or special promotions. If you are patient, they do your makeup, comb your hair and manicure. On your walk you will find the latest in eyewear, watches, gins, caffelatte, Kleenex, and they even offer teeth whitening. In the area Yo Dona and Ikea they expose chests of drawers customized by Moises Nieto, Modesto Lomba and Agatha Ruiz de la Prada. Six days in which the first thing is letting others see you, in other pavilions there is a multisectoral Fair Fashion, we have a fashion show inside and one outside, the window grows each year. A guy who walks around with bullfighter short jacket captures all the flashes, stares and comments. Such dedication to the styling is rewarded with appearances in Instagrams and Twitters. Hard to be the most original in a dedicated street style with a predominant Inditex; in these times of selfishness, all different and so alike, creativity is marked by the price. I've missed Velencoso but I've thrilled with the superb choreography of 7 islas by Duyos, that made audience and press stand up to celebrate his 15 years in fashion. I liked the floral appliquées by Teresa Helbig and the Japanese crafts by Juana Martín. And as always, I have a crush on several items of Ailanto. We have seen braids and dishevelled hairs, fringes, neoprene, asymmetries, leather and lots of sweatshirts. The sweatshirt is the best. In

eBay, the NewTalentsShop, the exclusive collection of seven designers, Angela Bang, Carlos Diez, Cruzcastillo, Leyre Valiente, Ernesto Naranjo, Isaacymanu and Rafael J. Cameselle from Vigo, with their sweatshirts with camellias hand painted. The shows are divided between Mercedes-Benz and Bertha Benz, Samsung Ego and Off, where some designers present their collections in places like the Museum of Costume, in private, for guests and media. This season the gateway gets closer to citizens, who can enjoy the shows live on giant screens in the Conde Duque Cultural Centre and in the highly recommended dining space Plataea, in the Plaza de Colón. Loyal to his appointment, the master Verino, it is great to hear Galician accent in the corridors. Elena Rial and Eva Soto displayed their talents and convinced us all. My friend Tatiana, who is Caribbean and dresses in full color, purchased in Cibelespacio a gray oversize by Begoña Noya, who manufactures her garments in Galician workshops. I've seen livelier front rows in previous years. Too many TV gossip, the interesting celebrities are scarce. Carmen Lomana giving talk at the booth of Yo Dona, and anything else. The Award for Best Model has been for the muse of Riccardo Tisci, the Spanish top Dalianah Arekion, a 18-year-old beauty and the L’Oreal Award for Best Designer has been for Alvarno, and I applaud the two results. We are asked to leave the Kissing room, time is running out, what I missed can be found at Yo Dona Daily Fashion and in social networks which have not let slip details of this 60th edition. Many fashion.

\ por ALICIA SATURNA

67


MODA \ FASHION

A LA ÚLTIMA UP THE DATE

Highlands Mix by Swatch, Once upon a time..., Boom Bap, Kaleos, Sudadera Stella McCartney. \ por ALICIA SATURNA

Sudadera Stella McCartney — Sudadera acolchada color tiza, garabateada con caras, de la inglesa Stella McCartney. Para lucir en cuanto ataquen los primeros fríos. 05.

02.

Once upon a time...

— Cartera de piel con asa y cierre de cremallera. Fucsia por dentro, negro por fuera. Un Otoño-invierno de cuento. Érase una vez... un bolso de Red Valentino. — Leather

wallet with handle and zipper closure. Pink inside, black on the outside. A perfect autumnwinter. Once upon a time ... a bag by Red Valentino. Boom Bap — El underwear de la firma francesa Boom Bap tiene mucho sentido del humor. Ironía y provocación para hombre y mujer. Viste tu interior sin prejuicios. — The underwear

04. Kaleos — Diseña las gafas más sorprendentes para satisfacer a las miradas más únicas. Son cazadores de miradas exclusivas. Eyehunters. Yo quiero el modelo Dadina. Elige las tuyas en su tienda on line.

— Padded sweatshirt in chalk color, decorated with faces, by the English Stella McCartney English. A must when the first colds attack.

— Designs the most amazing glasses to satisfy the most unique looks. They are hunters of exclusive looks. Eyehunters. I want the Dadina model. Choose yours in its online store.

01

03.

Highlands Mix by Swatch — Los Swatchadictos nunca tenemos bastantes, la serie Highlands Mix nos ofrece el modelo Mc Pattern SUOB114, estampado escocés a todo color para tiempo de otoño. Añádelo a tu colección. 01.

02

by the French firm Boom Bap has a great sense of humor. Irony and provocation for men and women. Dress up your interior without prejudice.

— Swatchadicts never have enough, the Highlands Mix series offers the model Mc Pattern SUOB114, scottish pattern in full color for autumn time. Add it to your collection.

03

68

04

05


N. 16

GADGETS \ ARTILUGIOS

SUPERB

SUPERB

Piscina montaña

Lagonda Aston Martin

Vladimir Putin iPhone

— Se acabaron las piscinas hinchables en donde sólo entra el perro. Ahora tienes la oportunidad de incorporar: cinco cascadas, un río, dos puentes, una cocina completa, un vestidor con baño… Si temes por tu intimidad, no lo hagas, esta piscina se encuentra escondida entre las montañas. Si temes por el precio del producto, hazlo, porque te costará 1.505.000€. Y si simplemente estás dudoso, deberás saber que cuenta con el espacio necesario para bucear y simular la vida de una sirena.

— La reedición del Lagonda ya no es una fantasía. Los primeros Lagonda se crearon en 1909 y la versión del 76 fue catalogada como “uno de los coches más feos de la historia” por su diseño extremadamente futurista y su precio, que superaba al Ferrari 400. A pesar de la pésima aceptación que tuvo, ahora sale al mercado con todas las novedades tecnológicas de los coches deportivos modernos de Aston Martin. Además incorporará en los paneles de la carrocería, fibra de carbono. ¿Su éxito esta vez se hará realidad o seguirá siendo una fantasía?

— En esta ocasión hablamos de Putin y no porque amenace con una guerra de gas o porque quiera expulsar de Rusia todas las empresas de EEUU y Europa. No, ahora también podemos disfrutar de Vladimir en el móvil. El rostro del hijo predilecto de Rusia, se encuentra grabado en una edición especial de iPhone que ha diseñado una marca de lujo italiana. Bajo el nombre de ‘Supremo Putin’, el móvil, bañado en oro de 18 quilates, también incorpora el escudo del país (un águila bicéfala) junto con las primeras líneas del Himno Nacional Ruso. El precio del dispositivo es de 3.145 euros. Para fans.

— Goodbye to inflatable pools where only the dog can fit. Now you have the opportunity to incorporate: five waterfalls, a river, two bridges, a full kitchen, a dressing room with bathroom... If you fear for your privacy, do not do it, this pool is tucked between mountains. If you are afraid of the price, do it, because it will cost you €1.505.000. And if you're just doubtful, you should know that it has the necessary space for diving and simulate the life of a mermaid.

— The reissue of the Lagonda is no longer a fantasy. The first Lagonda were created in 1909 and the version of the 76 was listed as "one of the ugliest cars in history" for its extremely futuristic design and price, which exceeded the Ferrari 400. Despite its very poor acceptance, now it is launched with all the technological developments of Aston Martin modern sport cars. Furthermore it will incorporate carbon fiber in the body panels. Will it succeed this time?

\ por MARÍA CALDERÓN

— This time we talk about Putin and not because he threatens with a gas war or because he wants to throw out of Russia all companies from USA and Europe. No, now we can also enjoy Vladimir on our mobile. The face of Russia’s favorite son is recorded in a special edition of iPhone that has been designed by an Italian luxury brand. Under the name of 'Supreme Putin', the mobile, covered in 18K gold, also has the national emblem (a double-headed eagle) together with the first lines of the Russian National Anthem. The price of the device is 3.145 euros. For fans.

69


MODA \ FASHION

50 SOMBRAS DE GRIS \ por SUSANA D. OTERO

70


N. 16


MODA \ FASHION

ARTILUGIOS GADGETS

01

El gadget que transforma tu smartphone en un proyector, Si quieres tener el perro más listo del mundo, El guardián de tus sueños, 360Fly y su hermana mini, El despertador que te despierta con café recién hecho. 02

03

04

El gadget que transforma tu smartphone en un proyector

01.

Luckies of London La firma británica Luckies of London ha ideado la Cardboard Smartphone Projector. Una sencilla caja reciclable de aspecto vintage con una lente de cristal que aumenta hasta 8 veces la imagen de tu pantalla. Para compartir fotos o videos divertidos que te envían los amigos sin tener que chocar cabezas ante la pantalla, tener que reen-

72

05

viarlos y otras incomodidades . Hazte tu propio cinema paradiso por menos de 21 euros. Sí, también amplifica el sonido.

discomforts. Make your own cinema paradiso for less than 21 euros. Yes, it also amplifies the sound.

The British firm Luckies of London has developed the Cardboard Smartphone Projector. A simple recyclable box with vintage look with a glass lens that increases to 8 times the image of your screen. To share photos or funny videos sent by your friends without bumping your heads in front of the screen, having to redirect them and other

02.

Si quieres tener el perro más listo del mundo (y el más entretenido)

CleverPet En 2015 llega la primera consola del mercado para canes. Mediante un sistema de recompensas pensado para


N. 16

GADGETS \ ARTILUGIOS

estimular su interés, CleverPet calibra la dificultad de los juegos que propone a tu mascota, escucha sus ladridos y reproduce la voz de su amo, todo ello, mientras se actualiza mediante WiFi y te mantiene al tanto de sus progresos gracias a su app para smartphone. Tu perro estará entretenido, alimentado, aprendiendo trucos y desarrollando su inteligencia mientras estás fuera de casa. Guau!

In 2015 comes the first console of the market for dogs. Using a reward system designed to stimulate its interest, CleverPet calibrates the difficulty of the games offered to your pet, hears its barking and reproduces the voice of its master, all while using WiFi updates and keeps you aware of its progress with its smartphone app. Your dog will be entertained, fed, learning tricks and developing its intelligence while you're away from home. Woof!

03.

El guardián de tus sueños

Sense Sleep Monitor Un gadget que monitoriza nuestro sueño y las condiciones de nuestro dormitorio, al tiempo que sirve como despertador. Sense, es una esfera que evalúa las condiciones de tu dormitorio (ruido, luz, temperatura) y el Sleep Pill, es un sensor que se fija a la almohada y recopila nuestros movimientos y la calidad de nuestro sueño. Tiene una alarma inteligente que te

despierta en el momento adecuado para tu ciclo de sueño.

A gadget that monitors our dream and our bedroom conditions, while serving as an alarm clock. Sense is an sphere that evaluates the conditions of your bedroom (noise, light, temperature) and the Sleep Pill is a sensor that attaches to the pillow and records our movements and the quality of our sleep. It has a smart alarm that wakes you up at the right time for your sleep cycle.

04.

360Fly y su hermana mini

360Fly & 360miniFly Llega la revolución de las action cameras. 360Fly es un polígono negro de 120 gramos de peso que graba vídeo Full HD, se adapta a todas las superficies y es perfecta para deportes extremos, ya que soporta hasta 5 atmósferas de presión. Pero tiene una hermana más pequeña todavía, la 360miniFly, que capta imágenes con la misma calidad pero con el tamaño más pequeño del mercado de las cámaras de acción panorámicas. Ambas se controlan desde el smartphone. Ahí es nada...

The revolution of action cameras is here. 360Fly is a black polygon of 120 grams that records full HD video, it adapts to all surfaces and is perfect for extreme sports, as it supports up to 5 atmospheres of pressure. But it has an even smaller sister,

\ por SUSANA D. OTERO

the 360miniFly, which captures images with the same quality but with the smaller size of all the panoramic cameras in the market. Both are controlled from the smartphone. Amazing ...

El despertador que te despierta con café recién hecho

05.

The barisieur Es un peculiar despertador que lleva una cafetera incorporada. Cuando el agua llega al punto de ebullición hace un sonido que se utiliza como alarma y te avisa de que una humeante taza de café recién hecho te espera. Tiene todos los detalles, con compartimentos para el azúcar, café y leche. Es totalmente desmontable para limpiarlo fácilmente y mantiene tu café caliente hasta que lo consumas. Un invento fantástico para que madrugar sea más llevadero...

It’s a strange alarm clock that has a builtin coffee maker. When the water reaches the boiling point, it makes a sound that is used as an alarm and informs you that a steaming cup of freshly brewed coffee awaits you. It has every detail, with compartments for sugar, coffee and milk. It is fully removable for easy cleaning and keeps your coffee hot until you consume it. A fantastic invention for making an early morning more bearable ...

73


MODA \ FASHION

— How nice is the summer, when we lived wild and free ... and when finished, it turns us into a mess. Here are some small keys to make the rentrée more favorable and pleasant. Say no to the post-holiday depression.

RENTRÉE RENTRÉE

— Qué bonito el verano, en el que vivimos salvajes y libres… y qué desastre en lo que nos convierte cuando termina. He aquí algunas pequeñas claves para conseguir que la rentrée sea más propicia y agradable. Di no a la depresión post-vacacional.

74

Estabas moreno. O morena. Tenías un precioso tono canela que te favorecía mucho y ahora se te cae la piel a tiras de lo más antiestéticas. Y esa melena ondulada por el salitre y hermosamente rebelde se ha convertido en un nido de cuervos destartalado, desteñido y reseco. Por no hablar de la depresión galopante que supone escuchar nuevamente el despertador cada mañana. Cada año miles de personas sufren las consecuencias de enfrentarse tarde, mal y a rastras al regreso a la rutina. Pero hay pequeñas claves que pueden hacer la rentrée mucho más llevadera. Y (casi) todo se reduce a la máxima latina más sabia de la historia: Mens Sana in Corpore Sano. Aunque la mente es la clave, la casa no se empieza por el tejado. La mejor

forma de enfrentarse al regreso es verte con ánimos. Por eso, invierte en una buena exfoliación corporal y recurre al aceite de argán para recuperar la piel de los baños solares. Este oro líquido es también un buen aliado para la cabello, pero una sesión de peluquería es la mejor de las terapias: corta puntas, hidrata, nutre y recupera el color clareado por las sesiones de sol. Y con el cuerpo ya listo, es turno de la mente. Sentirnos bien y vernos bien nos ayudará a enfocar mejor el regreso, aunque hay pequeños trucos que mejoran la salud mental a la hora de reincorporarse a la rutina: 1. Márcate nuevos retos. Un curso que te apetezca, comenzar un nuevo proyecto, cambiar de método de trabajo… algo que te motive especialmente.

2. Reorganiza el exterior para motivar el interior. Enfrentarte a la oficina, la rutina del hogar o los estudios es más fácil si tu entorno te gusta. Es el momento de cambiar muebles de sitio, redecorar o iluminar. 3. Tómate un respiro. Porque las escapadas no son exclusivas del verano, y lo mejor que se puede hacer un fin de semana de octubre en Galicia es relajarse en una de sus fantásticas casa rurales, o en un balneario. Romper con la rutina es la mejor forma de enfrentarse a ella con auténtico éxito. 4. Respira. Hondo. Con consciencia de hacerlo. El aire en Galicia es un 10% más puro que la media española. Y el oxígeno es vida. No lo olvides.


N. 16

BEAUTY \ BELLEZA

You were tanned. Or brunette. You had a beautiful cinnamon tone that favored you much and now you are loosing your skin in very unsightly strips. And that hair, wavy because of the salt and beautifully rebel has become a shabby nest of crows, faded and dry. Not to mention the rampant depression of hearing the alarm again every morning. Every year thousands of people suffer the consequences of not facing the return to the routine in the right way. But there are small keys that can make the rentrée much more bearable. And (almost) everything can be shortened in the Latin maxim: Mens Sana in Corpore Sano. Although the mind is the key, do not put the cart before the dog. The best way to face the return is seeing you in good mood. So, invest in a good body scrub and use Argan oil to restore the skin after the sunbathing. This liquid gold is also a good ally for the hair, but a session in the hair salon is the best therapy: trim the ends, moisturize, nourish and restore the color faded by the sun sessions.

And with the body ready, it's turn for the mind. Feel good and look good will help us to face the return better, although there are little tricks to improve our mental health when returning to the routine: 1. Set yourself new challenges. A course you like, start a new project, change methods of work ... something that specially motivates you. 2. Rearrange the outside to motivate the inside. Facing the office, the home routine or the studies is easier if you like your surroundings. It’s time to replace the furniture, redecorate or illuminate. 3. Take a break. Because breaks are not exclusive of the summer, and the best you can do in Galicia during a weekend in October is to relax yourself in one of its fantastic rural houses or at a spa. Breaking the routine is the best way to deal with it with real success. 4. Breathe. Deep. Be aware of it. The air in Galicia is 10% cleaner than the Spanish average. And oxygen is life. Do not forget.

\ por MARÍA NIETO

75


MODA \ FASHION

LA BELLEZA, SI BREVE... BEAUTY, WHEN BRIEF...

No te alejes de la playa, El rincón de pensar, Dale al botox, Be happy, Estás hecho una seta. \ por MARÍA NIETO

No te alejes de la playa — porque los mayores beneficios los obtendrás en estos meses. Los deportes acuáticos pueden seguir practicándose fuera de temporada estival y activan lo mejor de nuestros cuerpos, y pasear descalzo por la arena es más fácil en estos meses en que no tienes que saltar turistas, e igualmente beneficioso. 01.

— because you’ll get the bigger benefits in these months. Watersports can still be practiced out of the summer season and they activate the best of our bodies, and walk barefoot on the sand is easier these months when tourists are gone, and it is equally beneficial.

02.

El rincón de pensar

— Ha dejado de ser un sitio de castigo. La meditación se ha convertido el nuevo “must” y cada vez son más los que se apuntan a esta tendencia que busca la salud mental a través de la relajación y el pensamiento positivo. — Is

no longer a place of punishment. Meditation has become the new "must" and more and more people are joining this trend that seeks mental health through relaxation and positive thinking. 03. Dale al botox — capilar. Un tratamiento fantástico para rejuvenecer, rehidratar, nutir e incluso engrosar la melena, mucho más asequible que los ya famosos tratamientos de keratina y con resultados fabulosos. — ca-

04. Be happy — porque los últimos estudios demuestran que la gente optimista y feliz vive una media de 5 años más. No se trata de vivir inconscientemente, sino más bien de buscar el lado bueno de las cosas y encontrar la fortaleza en nuestros actos. Hay incluso escuelas que enseñan a reírnos de todo y de todos. Así que ya sabes, dientes, dientes... — because recent

studies show that the optimistic and happy people live an average of 5 more years. It is not to live unconsciously, but rather looking on the bright side of things and finding strength in our actions. There are schools that teach to laugh at everything and everyone. So you know, teeth, teeth ...

05.

Estás hecho una seta

— Y lo decimos en el mejor de los sentidos. El otoño trae a Galicia el resurgir micológico. Ricas en proteínas, fósforo, sodio, hierro, potasio y fibra, son una forma deliciosa de degustar el otoño. Pero cuidado con comer cualquier seta, mejor comprarlas en un lugar certificado o acudir a recogerlas bien asesorado. — And

we say in the best sense. Fall brings to Galicia the mycological resurgence. Rich in proteins, phosphorus, sodium, iron, potassium and fiber, they are a delicious way to enjoy the fall. But beware of eating any mushroom, best buy them in a certificated place or go to collect them very well-advised.

01

pillar botox. A fantastic treatment to rejuvenate, rehydrate, nourish and even thicken the hair, much more affordable than the now famous keratin treatments and with fabulous results.

02

03

04

76

05


N. 16


ACTUALIDAD \ CURRENT AFFAIRS

— Is imminent the deployment of troops in the European border with Russia? Is the armed response the right decission? Would USA take part in it? Are we witnessing a new Cold War?

¿BOOTS ON THE GROUND? ¿BOOTS ON THE GROUND?

— ¿Es inminente el despliegue de tropas en la frontera europea con Rusia? ¿Es la respuesta armada un acierto? ¿Tomaría parte estados unidos? ¿Estamos viviendo una nueva guerra fría?

78

No son tiempos fáciles. Dejando a un lado la coyuntura económica –o precisamente debido a esta- Europa atraviesa una situación de calma tensa que no se recordaba desde tiempos de la Guerra Fría. Desde que el pasado invierno la situación política de Ucrania se convirtió en un polvorín las cosas han ido avanzando en varias líneas diferentes, y no es fácil discernir qué es real, qué es perspectiva política, y dónde comienza la teoría de la conspiración. Pero hay hechos que son eso, hechos, y que no debemos pasar por alto a la hora de comprender la realidad geopolítica en la que vivimos. Ucrania se encuentra en estos momentos dividida entre quienes desean la anexión a la UE y quienes prefieren regresar al Statu Quo previo con Rusia como

luz de guía. La cuestión no pasaría de mera diplomacia si no fuese porque Rusia se ha tomado muy a pecho el asunto y ha desplegado tropas en la zona. Hace ya meses que la península de Crimea está completamente bajo su contrato y es, de facto, territorio independizado del resto del país. Los ánimos están muy lejos de calmarse y lo cierto es que las declaraciones del primer ministro asegurando que Putin pretende restaurar la URSS no ayudan mucho… y se acerca el invierno. Ucrania depende, al menos de momento, casi al 100% del gas proveniente de Rusia para abastecer sus calefacciones, algo imprescindible en un territorio que puede llegar fácilmente a los 20 grados bajo cero en invierno. Mientras, Rusia veta los productos europeos del campo en sus mercados, y

Europa aprueba sanciones administrativas algo peregrinas mientras baraja por enésima vez el despliegue de tropas de la OTAN en la zona. Un movimiento que podría suponer el comienzo de un conflicto armado real... que ya es, por cierto, muy real en la zona este de Ucrania. ¿Y qué pasa en Estados Unidos? Mientras conmemoran el horror del 11S y entonan el mea culpa por la invasión de Afganistan e Irak, el país presuntamente más poderoso del mundo se posiciona junto a Europa... pero sólo a medias, aprobando medidas de presión económicas contra Rusia pero muy lejos de un presunto despliegue de tropas… ¿muy lejos? Habrá que ver cómo evoluciona este triste sainete que puede terminar convertido en auténtica guerra.


N. 16

WORLD TODAY \ EL MUN DO HOY

These are not easy times. Leaving aside the economic situation, -or precisely due to itEurope is living in a state of uneasy calm that is not remembered since the Cold War. Last winter the political situation in Ukraine became a tinderbox, and since then things have progressed in several different lines, and it is not easy to discern what is real, what is political perspective, and where the conspiracy theory begins. But there are facts that are just that, facts, and that we should not overlook when it comes to understanding the geopolitical reality in which we live. Ukraine is in these moments divided between those who want the annexation to the EU and those who prefer to return to the previous Status Quo with Russia as guiding light. The issue would not go beyond mere diplomacy if it were not that Russia has taken the matter to heart and has deployed troops in the area. For months now, the Crimea peninsula is completely under his contract and it is, in fact, an independent territory from the rest of the country. Tempers are far from

calm and the truth is that the statements of the Prime Minister ensuring that Putin seeks to restore the USSR are not of much help ... and winter approaches. Ukraine depends, at least for the moment, almost 100% of the Russian gas to supply its heating, which is essential in a territory that can easily reach 20 degrees below zero in winter. Meanwhile, Russia vetoes the European farm products in its markets, and Europe approves some outlandish administrative sanctions while considers for the umpteenth time the deployment of NATO troops in the area. A move that could mark the beginning of a real armed conflict ... which is already very real in the east of Ukraine. And what happens in America? While they commemorate the horror of the 11S and sing the mea culpa for the invasion of Afghanistan and Iraq, the allegedly most powerful country in the world has positioned itself nex to Europe ... but only half, approving economic pressure measures against Russia but far from an alleged deployment of troops ... very far? We will have to see how it evolves this sad farce that may become a real war. \ por MARĂ?A NIETO

79


ACTUALIDAD \ CURRENT AFFAIRS

NOTICIAS NEWS

Referendum, Fallecimientos de altura, Empresas que crecen, Ley electoral, Baloncesto.

01. Referendum — Eso pide a gritos un alto porcentaje de la población catalana, que asegura querer decidir sobre su posible independencia de España. Mientras, el gobierno central mantiene su tajante posición. Tal vez un acercamiento diplomático sea difícil, pero necesario. — A high percenta-

ge of the population of Catalonia asks for it, assuring that they want to decide on their possible independence from Spain. Meanwhile, the central government maintains its categorical position. Perhaps a diplomatic approach is difficult, but necessary.

\ por MARÍA NIETO

02.

Fallecimientos de altura

— Los de Emilio Botín, responsable del Banco Santander, e Isidoro Álvarez, propietario de El Corte Inglés. Dos figuras destacadas de la economía nacional que dicen adiós con a penas unos días de diferencia. — The deaths of

Emilio Botin, head of Santander Bank, and Isidoro Alvarez, owner of El Corte Inglés. Two leading figures of the national economy saying goodbye only a few days apart.

03.

Empresas que crecen

— Como la gallega Nanos,

01

02

que este pasado septiembre abría su primera tienda en Alemania, consiguiendo así presencia en más de 30 países. Moda gallega en pequeño formato con grandes perspectivas. — Such as

the Galician Nanos, which this last September opened its first store in Germany, achieving a presence in over 30 countries. Galician fashion in a small format with great prospects.

03

05 04

80

04. Ley Electoral — Aunque la teoría diga “un hombre un voto” lo cierto es que en España contamos con una ley electoral ponderante –la Ley D’Hont-. El gobierno central habla ahora de cambiarla pero no para variar el método de cuenta, sino para impedir un posible gobierno en pacto o coalición. — Although the the-

ory says "one man, one vote", the truth is that in Spain we have a weighted electoral law the D´Hont law -. The central government is now talking about changing it but not to change the counting method, but to prevent a possible pact or coalition government. 05. Baloncesto — Que emociona y nos deja con el corazón en un puño. Los chicos de la selección cayeron en cuartos de la Copa del Mundo ante una Francia mediocre dejando atrás el sueño de volver a alzarse campeones. ¿Fin de un ciclo? — That thrills and

excites us. The guys of the Spanish team fell in the quarterfinals of the World Cup in front of a mediocre French team, leaving behind the dream of returning to be the champion. End of a cycle?


N. 16

MIRADAS DEL MUNDO

SOLIDARITY CORNER \ RINCÓN SOLIDARIO

‘MIRADAS DEL MUNDO’

— Cada año, docenas de cirujanos cardiovasculares españoles viajan en sus vacaciones a África para formar a sus colegas y permitir así mejorar la calidad de vida de los enfermos de corazón en el continente negro.

Un día visitó Guinea Bisau... y su vida ya no volvió a ser la misma nunca más. María trabajaba en una entidad bancaria y jamás pensó que un viaje a África podría poner patas arriba toda su existencia, pero pasó. Después de aquel viaje llegaron otros, y así nació hace 11 años “Miradas del Mundo”, una organización dedicada al desarrollo de poblaciones africanas y que trabaja directamente sobre el terreno. Son pequeños, sí, pero hacen cosas muy grandes. Una década atrás fueron capaces de construir una escuela y dotarla de personal. Hoy, esa escuela es ya autónoma,

One day she visited Guinea Bissau ... and her life was never again the same. Maria worked in a bank and had never thought that a trip to Africa could upend her entire existence, but it happened. After that trip, there came others, and thus “Miradas del mundo” was born 11 years ago, an organization dedicated to the development of African villages and which works directly on the ground. They are small, yes, but they do great things. A decade ago they were able to build a school and provide it with staff. Today, that school is already independent, and that independence is the cornerstone of their work: "we fight to change the basis, so education is the key", María explains, "we try that projects walk alone, grow and mature. It is not charity, but cooperation. "Today more than 600 children from Guinea Bissau are enrolled in school thanks to the work and efforts of this small organization. And with this maxim they keep working. With little government funding, primarily supported by contributions from its members and supporters, who are already hundreds. Some raise funds with money boxes in their business. Their work is in Africa and that is why they work on the ground: "awareness at the school is essential. We also work to strengthen the female figure, essential in the development of the area”, she explains. Currently they are working in a small town where they are launching a kindergarten, sewing workshop, community vegetable gardens, drinking water wells and dispensary. How to contribute? By becoming a partner through their web www.miradasalmundo.org, with a periodic fee or with a specific donation, or even sponsoring a particular project. Or acquiring the fair trade products –solidarity gifts- that can be found on its website or in supporting establishments.

— Each year, dozens of Spanish cardiovascular surgeons travel on their holidays to Africa to train their colleagues and thus allow improving the quality of life of patients with a heart condition on the black continent.

y es que esa independencia es la base principal de su trabajo “luchamos por cambiar la base, por eso la educación es fundamental”, explica María, “lo que se busca es que los proyectos caminen solos, que crezcan y se afiancen. No se trata de caridad, sino de cooperación”. Hoy más de 600 niños de Guinea Bisau están escolarizados gracias al trabajo y el empeño de esta pequeña organización. Y con esta máxima siguen trabajando. Sin apenas financiación oficial, principalmente sustentados por las contribuciones de sus socios y simpatizantes, que cuentan ya por centenares. Algunos de ellos recaudan fondos con huchas en sus negocios. Su labor está en África y por eso trabajan sobre el terreno “la sensibilización en la escuela es fundamental. También trabajamos para emponderar la figura femenina, fundamental en el desarrollo de la zona”, nos explica. Actualmente trabajan en un pequeño pueblo donde están poniendo en marcha jardín de infancia, taller de costura, huertos comunitarios, pozos de agua potable y dispensario. ¿Cómo colaborar? Haciéndote socio a través de su web www.miradasalmundo.org, bien con una cuota periódica, bien con una donación específica, o incluso apadrinando un proyecto concreto. O adquiriendo los productos de comercio justo –regalos solidarios- que pueden encontrarse en su web o en los establecimientos colaboradores.

\ por MARÍA NIETO

81



N. 16



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.