N. 11
STAFF
SUMARIO
Dirección \ Managing Director
CULTURA \ CULTURE
STAFF
INDEX
06.
H.C.M.
Director Comercial \ Sales Manager Alfredo Caneda Pérez
Dirección de Arte \ Art Director
10.
12.
14.
www.davidsilvosa.com
Maquetación \ Page Formatting Javier Pérez Vázquez
16.
18.
20.
Publicidad \ Advertising
22.
Sonsoles César publicidad@masgalicia.net 24.
Editor Textos Inglés \ English Text Editor Isabel Cruz Valle
26.
28.
Fotografía \ Photography Susana Díaz Otero Victor Rivera
30.
Portada \ Front
32.
Tango / Laura Mujico & Kike Besada
Impresión \ Printing Tórculo Artes Gráficas. Vía de Edison, 33 - 35 (Pol. Tambre) 15705 Santiago de Compostela. D.L.: C-2788-2004
ARTES \ ARTS 34.
35.
36.
38.
40.
42.
ediciones+galicia Menéndez Pelayo 9 - 2º Izqda. 15005 A Coruña +34 981 126 130 ediciones@masgalicia.net www.masgalicia.net
45.
46.
48.
49.
04
CUADERNO DE BITÁCORA: 981HERITAGE SON ESTRELLA GALICIA \ LOG BOOK: 981HERITAGE SON ESTRELLA GALICIA ANNA CALVI \ ANNA CALVI 25 AÑOS DE PURPLE WEEKEND \ 25 YEARS OF PURPLE WEEKEND CUELGA TUS BOLAS DEL ÁRBOL \ HANG YOUR BALLS ON THE CHRISTMAS TREE A LA ULTIMA \ UP TO DATE RADAR \ RADAR CONCIERTOS \ GIGS VIVIR ES FÁCIL CON LOS OJOS CERRADOS \ LIVING IS EASY WITH EYES CLOSED THE MONUMENTS MEN \ THE MONUMENTS MEN CINE, TV \ CINEMA, TV ESTRENOS \ PREMIERES FESTIVAL DE OTOÑO A PRIMAVERA \ FESTIVAL FROM AUTUMN TO SPRING ESCENA \ SCENE LA CASA DE LA COLINA \ THE HILL HOUSE A LA ULTIMA \ UP TO DATE DESDE GALICIA PARA EL MUNDO \ FROM GALICIA TO THE WORLD CLARO COMO EL VIDRIO \ CLEAR AS GLASS A LA ULTIMA \ UP TO DATE BIENVENIDOS A CHRISTIE’S \ WELCOME TO CHRISTIE’S 35 MM EN EL PATIO DE ABBEY ROAD \ 35 MM IN THE COURTYARD OF ABBEY ROAD AGENDA \ CALENDAR GARY LACHMAN, ENTRE LA NEW WAVE Y EL ESPÍRITU NEW AGE \ GARY LACHMAN, BETWEEN THE NEW WAVE AND THE SPIRIT NEW AGE LIBROS Y REVISTAS \ BOOKS AND MAGS
OCIO \ LIFESTYLE 50.
52.
54.
56.
58.
60.
62.
64.
65.
68.
BUDAPEST: CADENAS SOBRE EL DANUBIO \ BUDAPEST: CHAINS ON THE DANUBE LA RUTA DEL GALLEGO \ GALICIAN’S ROUTE HOTELES \ HOTELS IN & OUT OF TOWN: YA ES NAVIDAD! A \ IN & OUT OF TOWN: IT´S CHRISTMAS! GALICIA, MANUAL DE INSTRUCCIONES \ GALICIA, A USER’S MANUAL PREGUNTAS A... \ QUESTIONS TO... LA BODEGA DE DR. B \ DR. B’S WINE CELLAR RESTAURACION \ RESTORATION CLUBBING \ CLUBBING CHUPARSE LOS DEDOS \ LICKING YOUR FINGERS
MODA \ FASHION 70.
72.
74.
76.
78.
79.
80.
84.
86.
VUELTA A LOS ORÍGENES \ RETURN TO THE ORIGINS ROJO POR NAVIDAD \ RED FOR CHRISTMAS A LA ULTIMA \ UP TO DATE SUPERB \ SUPERB OUTFIT \ OUTFIT ARTILUGIOS \ GADGETS COMPRAS \ SHOPPING KILLING ME SOFTLY, O CÓMO CONSEGUIR EL PELO SUAVE QUE SIEMPRE HAS SOÑADO \ KILLING ME SOFTLY, OR HOW TO GET THE SOFT HAIR YOU HAVE ALWAYS DREAMED OF LA BELLEZA SI BREVE... \ BEAUTY, WHEN BRIEF...
ACTUALIDAD \ CURRENT AFFAIRS 88.
90.
92.
93.
94.
DE PUERTAS PARA FUERA \ OUT OF DOORS BIENESTAR A UN CLICK \ WELL-BEING A CLICK AWAY FROM ME NOTICIAS \ NEWS PREGUNTAS A... \ QUESTIONS TO... SOLIDARIOS NAVIDEÑOS \ CHRISTMAS VOLUNTEERS
N. 11
10
24
42 34
36
30
48
50
72
60
88
93
05
N. 11
CULTURA \ CULTURE
CUADERNO DE BITÁCORA: 981HERITAGE SON ESTRELLA GALICIA LOG BOOK: 981HERITAGE SON ESTRELLA GALICIA
Poco antes de comenzar el concierto de Deptford Goth en el Teatro del Arte de Madrid, Daniel Woolhouse me preguntaba si los españoles somos tan proclives como los británicos a la introspección atmosférica. Resulta tentador justificar su arte en el efecto que la meteorología ejerce sobre el estado de ánimo pero, quienes habíamos tenido ocasión de verle en la pasada edición del Día de la Música, pudimos constatar el verdadero alcance de “Life After Defo” en un marco más afín para la
08
propuesta del británico. Es decir, un recinto acogedor con buena acústica y aforo limitado, en el que los arreglos de la cellista Rose Dagul (Rhosyn) consiguieron calarnos hasta los huesos. Dos semanas más tarde, Spazzfrika EHD se dirigía al público de la sala Sol a través del del vocoder con el que suele imitar a Eugenio: “tenemos uno de los nombres más cortos del mundo y tocamos después del grupo que tiene uno de los más largos de la historia”. La alusión del batería de ZA! al desparrame psi-
codélico de One Of These Days & Thee Heavy Random Tone Colour Lab fue coreada con júbilo desde la platea. La carta de presentación de los coruñeses, “A Peaceful Nacht In Hell (In Four Movements)”, saldó la deuda contraída con Pink Floyd y King Crimson sin que sus pasajes instrumentales llegasen a verse empañados por una serie de pequeñas catástrofes y averías previas. Pero el punto álgido de la noche arrancó con el dúo catalán abriéndose paso por entre el público
desde la calle, interpretando percusiones imposibles contra las escaleras, la barra, el suelo o el mobiliario y un Papa Dupau pletórico, bramando cacofonías, dibujando arabescos a la trompeta y rociando al personal con desodorante. A partir de ahí se desató una orgía de hedonismo casi antropológico: tribalismo de raíces africanas, latineo salvaje, jazz espacial, dub narcótico, hardcore expansivo y ramalazos de improvisación ruidista que culminaron en un medley inconcebible entre Jimi
N. 11
MUSIC \ MÚSICA
— Una noche que supo a triunfo.
Hendrix, Beck y Soundgarden. Una experiencia difícil de asimilar si no es en vivo y en directo. La insolencia punk de los cachorros daneses de Iceage no estuvo a la altura de las expectativas a su paso por Charada. La desgana con la que atacaron el repertorio de su último disco, “You’re Nothing” dejó a los asistentes con cara de póquer, desatando una lluvia de improperios contra un vocalista demasiado ensimismado en su flequillo como para resultar mínimamente convincente. En
comparación, la cantera nacional nos deparó un nuevo motivo de orgullo, con los madrileños Juventud Juché poniendo las cosas en su sitio al abrir brecha con las canciones de su inminente debut, “Quemadero”, en el que asimilan el post-punk de Gang of Four y Swell Maps con desparpajo y solvencia. Tuvimos que esperar casi una semana para quitarnos la espinita gracias a Youth Lagoon, que visitaban por primera vez nuestro país con su aclamado “Wondrous Bughouse”
debajo del brazo. Trevor Powers hizo gala de su simpatía y timidez dentro y fuera del escenario de la sala But, demostrando tablas más que suficientes para recibirle como lo que realmente es: el geniecillo más excéntrico del dream pop de nuevo cuño. Sus teloneros, los canadienses Absolutely Free, nos sorprendieron con un directo a la altura de las circunstancias augurándoles un prometedor futuro entre los fans de Grizzly Bear y The Flaming Lips. Pero el plato fuerte llegaría cuatro días
después con Austra y Baths agotando el papel en la abarrotada sala Shoko para desplegar su batería de hits ante un público ganado de antemano. La arrolladora presencia escénica de Katie Stelmanis se basta por sí misma para revitalizar el legado ochentero de Depeche Mode y Kate Bush con rotundidad bailable y alevosía dramática. Una noche que supo a triunfo.
09
CULTURA \ CULTURE
Shortly before the beginning of the concert of Deptford Goth in Teatro del Arte in Madrid, Daniel Woolhouse asked me if Spanish have a so big propensity to atmospheric introspection as British. It is tempting to justify their art on the effect that weather has on the mood but those who had had occasion to see him at last year's Day of Music, were able to confirm the full extent of "Life After Defo" in a more suitable setting for the proposal of the British artist. That is, a cozy place with good acoustics and limited seating, where the arrangements of the cellist Rose Dagul (Rhosyn) stroke deep in our hearts. Two weeks later, EHD Spazzfrika talked to the audience in the club Sol through the vocoder he uses to imitate Eugenio: "We have one of the world’s shortest names and we play after the band that has one of the longest in history". The allusion of the drummer of Z! to the the psychedelic sprawl One of These Days & Thee Heavy Random Colour Tone Lab was chanted with glee for the audience. The cover letter of the band from A Coruña, "A Peaceful Nacht In Hell (In Four Movements)", settled the debt contracted with Pink Floyd and King Crimson without their instrumental passages being marred by a number of small catastrophes and prior faults. But the highlight of the evening began with the Catalan duo making their way through the audience from the street, playing impossible percussions with the stairs, the bar, the floor or the furniture, and Pope Dupau, exultant, roaring cacophonies, drawing arabesques with the trumpet and spraying the audience with deodorant. From that point, an almost anthropological orgy of hedonism started: tribalism with African roots, wild Latin, space jazz, narcotic dub, expansive hardcore and flashes of noisy improvisation culminating in an inconceivable medley 10
— A night that had the flavor of victory.
between Jimi Hendrix, Beck and Soundgarden. An experience hard to assimilate if it is not live. The punk insolence of the Danish puppies of Iceage was not at the cutting edge of the expectations of their visit to Charada. The reluctance with which they played the repertoire of their latest album, "You're Nothing", left the audience poker-faced, unleashing a barrage of insults against a vocalist too absorbed in his fringe to be convicing. In comparison, our national young talents brought us a new source of pride, with the band from Madrid Juventud Juché putting things in place to open gap with songs from his upcoming debut, "Quemadero", where they assimilate the post-punk of Gang of Four and Swell Maps with ease and reliability. We had to wait almost a week to be fully satisfied thanks to Youth Lagoon, who visited our country for the first time with their acclaimed "Wondrous Bughouse" underarm. Trevor Powers showed his sympathy and timidity on and off stage in the club But, showing enough experience to receive him as he deserves: the more eccentric genius of the newly minted pop dream. Their supporting band, the Canadians Absolutely Free, surprised us with a live up to the standards, predicting a promising future among the fans of Grizzly Bear and The Flaming Lips. But the main course arrived four days later, with the sold out of Austra and Baths in the crowded club Shoko, displaying their hits in front of a fanatic audience. The overwhelming stage presence of Katie Stelmanis was enough to revitalize the legacy from the eighties of Depeche Mode and Kate Bush with convincing danceable and dramatic treachery. A night that had the flavor of victory.
\ por DAVID BIZARRO
N. 11
CULTURA \ CULTURE
ANNA CALVI ANNA CALVI
La cantautora y compositora británica de ascendencia italiana, aprendió desde muy pequeña a tocar el violín y la guitarra. Con diez años ya se grababa en un viejo casette. De adolescente siguió estudiando música pero no se atrevió a cantar hasta pasados los veinte. Sus primeras canciones recibieron elogios de Brian Eno y se le comparó con Patti Smith o PJ Harvey. Antes de publicar su álbum homónimo de debut en 2011 ya había sido telonera de bandas como Interpol o Glinderman. Su primer disco alcanzó las máximas puntuaciones en todos los medios especializados y su segundo, titulado “Breath” y publicado hace un par de meses, lleva el mismo camino. Estará de gira en diciembre por Francia, España y Portugal. En Francia estará el día 1 de diciembre en La Roche Sur Yon, el 2 en Cognac, el 4 en
12
Toulouse, el 5 en Orleáns, el 6 en Estrasburgo y el 8 en Clermont-Ferrand. En España tocará el día 10 de diciembre en Barcelona, el 11 en el Teatro Lara de Madrid (ofrecido por SON Estrella Galicia), el 12 en Valladolid, el 13 en San Sebastián y el 14 en el museo Marco de Vigo. Después llegará a Portugal, el 16 en Oporto y el 17 en Lisboa. Se tomará un merecido descanso navideño hasta febrero que recalará en Irlanda, Reino Unido, Italia,... Tiene un directo espectacular así que tú decides que quieres por Navidad: su disco (de los mejores del año) o una entrada para uno de sus conciertos.
The British singer-songwriter of Italian descent learned very young to play the violin and the guitar. With ten years she already recorded herself with an old cassette. As a teenager she continued studying music but did not dare to sing until she was past twenty. Her first songs were praised by Brian Eno and she was compared to Patti Smith or PJ Harvey. Before publishing her self-titled debut album in 2011 she had already been supporting artist for bands as Interpol or Glinderman. Her first album reached the highest scores in all specialized medias and her second, "Breath", published a couple of months ago, is on the same path. In December she will be touring France, Spain and Portugal. She will be in France on December 1st in La Roche Sur Yon, the 2nd in Cognac, the 4th in Toulouse, the 5th in Orleans, the 6th in Strasbourg and the 8th in Clermont- Ferrand. In Spain she will give a concert on December 10th in Barcelona, the 11 in the Teatro Lara in Madrid (offered by SON Estrella Galicia), the 12 in Valladolid, the 13 in San Sebastian and the 14 in Marco Museum in Vigo. Then she will visit Portugal, the 16 in Porto and the 17 in Lisbon. She will have a well-earned Christmas break until February, when she will visit Ireland, UK, Italy ... She offers spectacular live concerts so you decide what you want for Christmas: her album (one of the best of the year) or a ticket for one of her concerts. \ por PABLO P. VÁZQUEZ
N. 11
CULTURA \ CULTURE
25 AÑOS DE PURPLE WEEKEND 25 YEARS OF PURPLE WEEKEND
exclusiva en nuestro país en el Purple, así que os recomendamos que no perdáis la oportunidad de disfrutarlas. En lo más arriba estarán The Black Angels que presentan su grandioso último álbum “Indigo Meadow” (2013) en lo que será su única parada en nuestro país. Otro de los puntos fuertes será LaLa Brooks & The Allnight Workers cuya líder no es otra que Dolores “Lala” Brooks una de las vocalistas del mítico grupo The Crystals artífices de hits clásicos como “Da Doo Ron Ron” o “Then He Kissed Me” entre otras. El resto del cartel A festival as charismatic as the Purple Weekend reaches tampoco tiene desperdicio: this year its twenty-fifth edition, and we hope it will last at least The Sloths, Night Beats, another twenty-five years (although some of us will be a bit old on The Decibels, TT Syndicate, that 50 anniversary). Nikki Hill, The Attention!, The mod festival par excellence of the peninsula will take Kurt Baker, The Most, Jeff place in León on 5, 6, 7 and 8 December. They have prepared a Hershey & The Heartbeats, line-up that invites to celebrate their silver anniversary as they Los Retrovisores, Niño y deserve. As always, some of the participating bands will only play Pistola, French Boutik, New in Spain in this festival, so we recommend you to not miss the Electric Ride, The Limboos, chance to enjoy them. The Youth, Fogbound, As headliners, The Black Angels who will be presenting their Peralta,... great last album "Indigo Meadow" (2013 ) in what will be their only Además tendremos stop in our country. exposiciones, mercadillo Another strong point will be LaLa Brooks & The Allnight vintage, la Scooter Runy, la Workers whose leader is none other than Dolores "Lala" Brooks, feria del disco y las impresone of the vocalists of the legendary band The Crystals, authors cindibles sesiones de los of classic hits as "Da Doo Ron Ron" and "Then He Kissed Me" Djs en las Alldayers y among others. Allnighters!!! Un festival tan carismático como el Purple Weekend alcanza este año su vigésimo quinta edición y confiemos en que siga durando, por lo menos, otros veinticinco años más (aunque a algunos nos pille algo mayores ese 50 aniversario). El festival mod por excelencia de la península tendrá lugar en León los días 5, 6, 7 y 8, de diciembre. Nos tienen preparado un line-up que invita a celebrar estas bodas de plata como se merecen. Como siempre, varias de las bandas presentes tocarán en
The rest of the lineup is also spectacular: The Sloths, Night Beats, The Decibels, TT Syndicate, Nikki Hill, The Attention!, Kurt Baker, The Most, Jeff Hershey & The Heartbeats, Los Retrovisores, Niño y Pistola, French Boutik, New Electric Ride, The Limboos, The Youth, Fogbound, Peralta,... There will also be some exhibitions, a vintage flea market, the Scooter Runy, the record fair and the essential sessions of the DJs in the Alldayers and allnighters!!!
14
\ por PABLO P. VÁZQUEZ
N. 11
CULTURA \ CULTURE
CUELGA TUS BOLAS DEL ÁRBOL
UNA PLAYLIST NAVIDEÑA PARA ARRIMARSE DEBAJO EL MUÉRDAGO HANG YOUR BALLS ON THE CHRISTMAS TREE: A CHRISTMAS PLAYLIST TO SNUGGLE UNDER THE MISTLETOE
01
02
Kay Martin & Her Body Guards, The Lonely Island, Jacques Dutronc, Morphine, Rudy Ray Moore. 04
03
\ por DAVID BIZARRO
01.
Kay Martin & Her Body Guards
I Know Just What You Want For Christmas (Fax, 1962) Tras darse a conocer gracias a la portada de Playboy, esta californiana de sangre cherokee paseó sus encantos por los night-clubs de Nevada en compañía de su conjunto de jazz, Los Guardaespaldas. Envuelta en un lazo de terciopelo rojo, se contoneaba al ritmo de irreverentes cochinadas como Santa's Doing The Horizontal Twist y Hang Your Balls On The Christmas Tree, mientras su esposo, Jess Hotchkiss, mantenía a 16
05
raya al personal con el mástil de su maltrecha guitarra Gibson. Cuentan que los dos se prometieron la misma Nochebuena que a él lo detuvieron por romperle los dientes a un viajante de Tucson que intentó acercarse demasiado. "Necesito que me eches una mano / porque no sé por dónde empezar / Sé lo que quieres para Navidad / pero no sé cómo envolverlo, cariño".
After being known thanks to the cover of Playboy, this Californian girl with Cherokee blood took her charms to the night- clubs of Nevada with her jazz band,
Los Guardaespaldas. Wrapped in a ribbon of red velvet, she waddled to the rhythm of irreverent filthy songs as Santa's Doing The Horizontal Twist and Hang Your Balls On The Christmas Tree, while her husband, Jess Hotchkiss, controlled the audience with the mast of his battered Gibson guitar. It is said that they engaged the very same night when he was arrested for breaking the teeth of a salesman from Tucson who tried to get too close. "I need you to help me / because I do not know where to start / I know what you want for Christmas / but I do not know how to wrap it, honey."
N. 11
PLAYLIST \ LISTA DE REPRODUCCIÓN
02.
The Lonely Island
My Dick In A Box (Universal, 2006) Por mediación de los productores del programa de televisión Saturday Night Live, el humorista Andy Samberg contó con un invitado de excepción para su particular ajuste de cuentas navideño. En el sketch, la superestrella del pop Justin Timberlake se burlaba de su pasado en la boy band 'N Sync y del romanticismo ñoño de las baladas R&B que consolidaron su fama, poniendo de moda la falectomía como regalo sorpresa. "Es Navidad y te abro mi corazón / Voy a regalarte algo verdaderamente especial / Así que destápalo y echa un vistazo al interior / Es mi p**** en una caja". Todo un lujo personalizado al que, si quieres, puedes ponerle un lazo.
Thanks to the mediation of the producers of the television show Saturday Night Live, the comedian Andy Samberg had a special guest for his particular Christmas settling of scores. In the sketch, the pop superstar Justin Timberlake mocked his past in the boy band 'N Sync and the sappy romanticism of the R & B ballads that consolidated his fame, making penectomy a fashionable surprise present. "You know it's Christmas and my heart is opened wide / gonna give you something really special / So take off the top and take a look inside / It's my d**** in a box." A true customized luxury and, if you want, you can put a ribbon.
03.
Jacques Dutronc
Le fille du Pere Nöel (Vogue, 1966) "La encontré de madrugada, totalmente desnuda / sobre mis grandes zapatos colocados delante de la chimenea", se arrancaba el mocker gabacho por excelencia. Incluída en su debut homónimo, relata el hipotético encuentro amoroso entre la descocada Marie Noël y Jean Balthazar, el retoño canalla de Père Fouettard, versión autóctona de nuestro "hombre del saco". Un rocanrol vacilón con el que se adelantó seis años al David Bowie de The Jean Genie al tomar prestados los acordes del I'm A Man
de Bo Diddley y que le sirvió para acuñar uno de los versos más emblemáticos de toda su carrera: de battre mon coeur s'est arrêté. Tanto es así que en 2005 el cineasta Jacques Audiard se lo robaría para titular su film noir De latir, mi corazón se ha parado, homenajeando de paso la figura del firmante de Le responsable.
"I found her at dawn, completely naked / on my big shoes placed in front of the fireplace", these were the first verses fo the quintessential French mocker. Included in his homonimous debut album, it tells the hypothetic love meeting between the brazen Marie Noël and Jean Balthazar, the lousy kid of Père Fouettard, the French version of our "bogeyman". A funny rock and roll that was six years earlier than the The Jean Genie by David Bowie, when borrowing the chords of I'm A Man by Bo Diddley and that served to create one of the most iconic lines of his career: de battre mon coeur s’est arrêté. So much that in 2005 the filmmaker Jacques Audiard stole it for the title of his film noir De battre, mon coeur s’est arrêté, honoring the creator of Le responsible.
04.
Morphine
Sexy Christmas Baby Mine (SOL, 1993) En fechas tan señaladas, con la familia reunida en torno a la mesa, la memoria de los ausentes cobra protagonismo y aporta un lastre melancólico a cualquier celebración. Mark Sandman dobló la servilleta en julio de 1999 tras obsequiarnos con cumbres depresivas de la talla de "Cure for pain" (Rykodisc, 1993). En este desolador corte, publicado originalmente en formato sencillo, el vocalista del sombrío trío de Massachusetts se autoflagelaba recordando los revolcones de antaño bajo el muérdago: "Todos los años pienso en ti por estas fechas / (...) te quiero aquí, conmigo / La miseria adora la compañía / Sabes que eres mi chica sexy de Navidad". Un calentón más duro que el turrón de Xixona.
On such special days, with the family gathered around the table, the memory of the missing persons is stronger and brings a melancholy burden to any celebration.
Mark Sandman folded the napkin in July 1999 after giving us some depressive summits as "Cure for pain" (Rykodisc, 1993). In this devastating cut, originally published in a simple format, the lead singer of the gloomy trio from Massachusetts whipped themselves remembering the old kisses under the mistletoe: "Think about you every year about this time / ( ... ) I want you here, with me / misery loves company / you know you're my sexy Christmas baby mine". Hornier and stronger that the Xixona nougat.
05.
Rudy Ray Moore
This Ain't No White Christmas (Capitol, 1971) Aburrido de ejercer de proxeneta y macarra en películas como Dolemite (1970) o Disco Goodfather (1979), el bueno de Rudy aprovechó su reputación de tipo duro con el gatillo fácil para subirse al escenario y contar chistes verdes, al estilo de Richard Pryor. Pero para alguien que había hecho sus pinitos como cantante en su Arkanssas natal, el siguiente paso era aspirar a un contrato discográfico. Cuando un periodista le preguntó sobre su primer elepé de villancicos, Rudy se limitó a bromear sobre el formato: "el tamaño de mis discos es como el de mi arma; no se puede medir en pulgadas". Tampoco la provocación de títulos como Mr Big Dick o Not Too Long, Not Too Hard, que le convirtierón en un mito para raperos como Big Daddy Kane o Snoop Dogg.
Bored of being a pimp and a lout in films such as Dolemite (1970) or Disco Goodfather (1979), good old Rudy used his reputation as a tough guy with the easy trigger to get on the stage and tell dirty jokes in the style of Richard Pryor. But for someone who had taken his first steps as a singer in his native Arkanssas, the next step was to pursue a record deal. When a reporter asked him about his first LP of carols, Rudy merely joked about the format: "the size of my records is like my gun, it can not be measured in inches". Just like the provoking titles of Mr Big Dick or Not Too Long, Not Too Hard, that made him a myth to rappers like Big Daddy Kane or Snoop Dogg. 17
CULTURA \ CULTURE
A LA ÚLTIMA UP TO DATE
Galician Tunes, Bob Dylan, Lou Reed ya es leyenda, The Yellow Dogs tiroteados en NY, Regala música. \ por PABLO P. VÁZQUEZ
01.
Nace Galician Tunes
02. Bob Dylan y su vídeo interactivo — Hace unos días estrenó el vídeo oficial del mítico “Like A Rolling Stone” 50 años después de publicarla. Está disponible en su web y es interactivo. Los usuarios pueden cambiar de canal de tv para ver como la cantan los protagonistas de sus programas favoritos. Me quedo con los tenistas y vosotros? — A
03.
na por esta iniciativa para la promoción internacional de la música gallega. Nace como plataforma conjunta de las instituciones, empresas y asociaciones profesionales del sector musical en Galicia con tres objetivos principales: contribuir al fortalecimiento de la industria musical gallega, lograr una mayor visibilidad social del sector y favorecer su proyección internacional. Galician Tunes es la música de Galicia. Bienvenidos!!!
tros ya lo era hace décadas pero hay otros que piensan que solo eres leyenda cuando mueres. Lo importante es que su voz y su talento se han apagado. Quizás aparezcan canciones inéditas, en grabaciones fallidas o escondidas en botellas vacías de épocas pasadas o incluso escritas en sus últimos días.
18
of the Iranian rock band escaped their country where their music was banned and sought asylum in the United States. They were settled in NY since a few years ago, but two of them were shot dead by a fellow countryman. It is the dark side of the American dream.
Lou Reed ya es leyenda
— Para muchos de noso-
— We are in luck with this initiative for the international promotion of Galician music. It is born as a joint platform for institutions , corporations and trade associations of the music industry in Galicia with three main objectives: to contribute to the strengthening of Galician music industry, get greater social visibility for the sector and encourage its international projection. Galician Tunes is the music of Galicia. Welcome!!!
04. The Yellow Dogs tiroteados en NY — Los integrantes del grupo iraní de rock escaparon de su país donde su música estaba prohibida y pidieron asilo en Estados Unidos. Llevaban varios años afincados en NY pero dos de ellos han muerto tiroteados por un compatriota. Es la cara oculta del sueño americano. — The members
few days ago was released the official video of the legendary "Like A Rolling Stone", 50 years after its publishing. It is available on his website and it is interactive. Users can change the TV channels to see how the main characters of their favorite shows sing it. I choose the tennis players, and you?
— Estamos de enhorabue-
Regala música — En estas navidades no te lo pienses: regala música. Tienes muchos géneros y formatos donde elegir: álbumes en vinilo o cd, conciertos en dvd o blu-ray; desde discos del año hasta recopilatorios ridículos de villancicos,... Si no sabes sus gustos siempre te quedará una suscripción a Spotify o créditos en iTunes. — This Christmas do 05.
not think about it but do it: give music as a present. There are many genres and formats to choose: albums on vinyl or cd, concerts in dvd or blu-ray; from records of this very same year to ridiculous collections of carols,... If you do not know the preferences, you will always have the chance of choosing a subscription to Spotify or iTunes credits.
01
— For many of us he already was some decades ago, but there are others who think that you can only be a legend after you are dead. The important thing is that his voice and talent are now switched-off. Maybe some unreleased songs will appear, in failed recordings or in empty bottles of past times or even written in his last days.
03 04
02
05
N. 11
CULTURA \ CULTURE
RADAR RADAR
Cate Le Bon Cardiff (UK)
Outfit Liverpool (UK) Con el peso de ser de Liverpool sobre los hombros, Outfit producen canciones románticas e inteligentes de pop existencial, que tratan de la insatisfacción y el ansia de cambio. Bailes sedados, instrumentaciónes delicadas y ondanadas épicas ocasionales. Blips sintéticos y arreglos afilados. Se recomiendan hombreras. Para fans de: New Order, Pet Shop Boys y la melancolía electrónica de aquellas canciones de Erasure y China Crisis.
— Youtube: Outfit - Two Islands With the weight of being A Liverpool Band on their shoulder, Outfit manufacture romantic and intelligent existential pop songs that talk about daily insatifactions and the longing for change. Sedated dance moves, delicate arrangements and instrumentation and occasional epic swirls. Shoulder pads optional. For fans of: New Order, Pet Shop Boys and the electronic melancholia of the Erasure and China Crisis songs. — Youtube: Outfit - Two Islands
20
Veterana para los estándares de esta sección, el tercer disco de Le Bon la ha hecho saltar a las paginas del principio de las revistas, por su delicadeza, su sensibilidad y su honestidad. Escrito para sobrellevar la tristeza por el fallecimiento de su abuela, ‘Mug Museum’ es un disco tocado en una habitación en penumbra, frágil, sentido, afectuoso e insular cantado por una voz única y personalísima. No estoy llorando. Se me ha metido algo en el ojo. Para fans de: Nico, Laura Marling, Damien Rice y los últimos discos de PJ Harvey.
— Youtube: Cate Le Bon - Are You With Me Now? A veteran for this page standards, Le Bon’s third record has made her jump to the front section of music magazines. It is delicate, sensitive and honest. Created while mourning for her beloved grandmother ‘Mug Museum’ is a record to be played in a room in the dark, fragile, felt, loving and isolated sand by a very personal and unique voice. I am not crying. I’ve got something in my eye.
Lily & Madeleine Indianapolis (USA) Dos hermanas que no llegan a los veinte haciendo folk-pop acústico y melódico con unas voces puras como el viento de las montañas y harmonías que hacen temblar las hojas de los castaños. Tierno y terrenal, todo fibra y hermosura, guirnaldas de margaritas en el pelo y guitarras de misa. Leche, miel y desesperación post-adolescente. Para fans de: Fleet Foxes, The Staves, First Aid Kit y el pop pastoral y bucólico.
— Youtube: Lily & Madeleine - Come To Me
For fans of: Nico, Laura Marling, Damien Rice and the latest PJ Harvey Records.
Two sisters not even in their twenties that make acoustic and melodic folk-pop with voices of pure fresh air and vocal harmonies that make the trees leaves shiver. Tender and earthy, wholesome and beautiful, daisy chains in their hair and church chords. Milk, honey and post-teenage despair.
— Youtube: Cate Le Bon - Are You With Me Now?
For fans of: Fleet Foxes, The Staves, First Aid Kit and bucolic and pastoral pop. — Youtube: Lily & Madeleine - Come To Me
N. 11
MUSIC \ MÚSICA
Connan Mockasin Nueva Zelanda/Manchester
Half Moon Run Montreal (CAN) Una mezcla de indie y folk muy de nuestro tiempo que sobresale de entre los integrantes de la Quinta de Mumford And Sons. Quizá lleguen tarde a la fiesta pero sus canciones de pop melódico son purísimas y perfectas para oír en un coche de noche cruzando mesetas. Para fans de: Grizzly Bear, Of Monsters and Men y Paul Simon.
— Youtube: Half Moon Run - Full Circle
A very contemporary indie and folk hybrid, outstanding amongst their peers of the Mumford and Sons Class of ‘13. They might have arrived late to the party, but their melodic and pure pop songs are perfect for a night car journey through the highlands. For fans of: Grizzly Bear, Of Monsters and Men and Paul Simon.
Esto es una bizarría que en papel suena a locura pero misteriosamente funciona. Connan el barbaro visionario quería hacer un segundo disco que “sonase como el caramelo”. Se fue a una habitación de hotel de Tokyo a grabarlo y escogió una sonoridad satinada de R&B para sus deslabazadas sinfonías sensuales. Imaginativo, desesperante y excéntrico. Para fans de: Syd Barret, Ariel Pink y lo desconcertante en general.
— Youtube: Connan Mockasin - I'm the Man, That Will Find You This is bizarre and it reads weird on paper, but mysteriously it works. Connan the barbarian visionary wanted to make a second album that “sounded like caramel”. He got himself a hotel room in Tokyo and recorded it there, choosing a satin R&B sound for his disjointed sensual symphonies. Imaginative, exasperating and eccentric. For fans of: Syd Barret, Ariel Pink and confussing things in general. — Youtube: Connan Mockasin - I'm the Man, That Will Find You
— Youtube: Half Moon Run - Full Circle
Jon Hopkins Londres (UK) Hopkins tampoco es nuevo. De hecho lleva 15 años intentando capturar en un disco el sonido de su cabeza adolescente llena de ketamina. Por fin lo ha conseguido. ‘Immunity’ es un disco de electrónica bellísima y templada, ambient techno y post rock que ha logrado conmocionar a Brian Eno, un hombre que ya no se conmociona por casi nada (aparte de los cheques de Coldplay). Para fans de: Underworld, Orbital, Leftield, la electrónica cerebral y la lisergia.
— Youtube: Jon Hopkins - Open Eye Signal
Hopkins isn’t new either. In fact he has spent the past 15 years trying to capture in a record the sound of his head full of Ketamine when he was young. He’s done it now. ‘Immunity’ in a record of beautiful and warm electronica, ambient techno and post rock. He has managed to impress Brian Eno, a man that is rarely impressed these days (other than by Coldplay cheques). For fans of: Underworld, Orbital, Leftield, cerebral electronics and lysergic. — Youtube: Jon Hopkins - Open Eye Signal
\ por IVÁN MATO
21
CULTURA \ CULTURE
CONCIERTOS GIGS
\ por LUIS SOTO
01
02
03
01.
Nikki Hill
(Ciclo 1906 Red Vintage Pequeños Grandes Momentos). Martes 3 de diciembre, Sala El Sol, Madrid
22
(Ciclo American Autumn)
(Ciclo SON Estrella Galicia). Jueves 5 de diciembre, Teatro del Arte, Madrid
The increasing revival of the primal rock'n'roll has brought the emergence of new figures, as Nikki Hill, who aspire to revive the achievements of the classics of the genre. With heavy doses of soul also present in her music, the long Spanish tour of this young singer promises to please music lovers who like looking back to the 50s and 60s.
Fate has made it possible that legends (Norman Blake and Joe Pernice ) met in Toronto after a two -decade career in several of the most influential bands of our time, with Teenage Fanclub and Pernice Brothers as their most characteristic achievements. Talent brings more ta-lent, it is a logical consequence that they have joined in this new project.
Purple Weekend
04
06
03.
El destino ha querido que dos históricos (Norman Blake y Joe Pernice) se encontrasen en Toronto después de dos décadas de carrera en varias de las formaciones más influyentes de nuestros tiempos, con Teenage Fanclub y Pernice Brothers como logros más característicos. Como talento llama a talento, es una consecuencia lógica que se hayan unido en este nuevo proyecto.
Del jueves 5 al domingo 8 de diciembre, León El festival mod español por excelencia celebra sus bodas de plata con la presencia de dos auténticas leyendazas como Lala Brooks (ex The Crystals) y los Flamin' Groovies. Además, pasarán por León grupos como The Black Angels, The Sloths o The Decibels.
The quintessential Spanish mod festival celebrates its silver anniversary with the presence of two real legends as Lala Brooks (former member of The Crystals) and the Flamin 'Groovies. Also, bands as The Black Angels, The Sloths and The Decibels will also visit León.
Rusos Blancos
02.
El creciente revival del rock'n'roll primigenio ha traído consigo la aparición de nuevas figuras, como Nikki Hill, que aspiran a revivir los logros de los clásicos del género. Con fuertes dosis de soul también presentes en su música, la larga gira española de esta joven cantante promete agradar a los melómanos que gustan de echar la vista atrás hasta las décadas de los 50 y 60.
04.
05
The New Mendicants: Norman Blake & Joe Pernice
05.
The Wave Pictures
(Ciclo Son EG). Viernes 6 de diciembre, Le Club, A Coruña; Sábado 7 de diciembre, Porta Caeli, Valladolid La larga gira española de The Wave Pictures vuelve a constatar la especial relación entre la banda británica y el público de estas tierras, donde destilarán más pop de guitarras con sentimiento y sentido del humor, como el que incluyen en su nuevo álbum, "City Forgiveness".
The long Spanish tour of The Wave Pictures confirms again the special relationship between the British band and audience of these lands, where they will reveal their pop of feeling guitars and sense of humor, like the one included in their new album, "City Forgiveness".
El grupo formado por componentes de La Costa Brava, Templeton y Cosmen Adelaida, comparte con las citadas bandas la querencia por un pop tranquilo, con sentido del humor y arreglos cuidados. La interpretación en directo de estas canciones podrá ser presenciada el 5 de diciembre en Madrid.
Rusos Blancos, the band formed by members of La Costa Brava, Templeton and Cosmen Adelaida, shares with those bands the fondness for a quiet pop, with sense of humor and care arrangements. The live performance of these songs can be witnessed on December 5th in Madrid.
06.
Destroyer
Viernes 6 de diciembre, Musicbox, Lisboa; Sábado 7 de diciembre, Centro Cultural Vila Flor, Guimaraes; Lunes 9 de diciembre, Sala Apolo, Barcelona; Martes 10 de diciembre, Gazteszena, San Sebastián. El artista canadiense Destroyer ha publicado en 2013 un EP con cinco interpretaciones escogidas del repertorio de Sr. Chinarro. Siguiendo este vínculo inesperado con España, el 'cantautor tecnopop' más premiado internacionalmente dará cuatro conciertos en la Península Ibérica a comienzos de diciembre.
The Canadian artist Destroyer published in 2013 an EP with five performances chosen among Mr. Chinarro’s repertoire. Following this unexpected link with Spain, the 'techno-pop singer-songwriter' with most international awards will give four concerts on the Iberian Peninsula in early December.
N. 11
07.
Damien Jurado
08.
Daughn Gibson
09.
Anna Calvi
(Ciclo Son Estrella Galicia). Domingo 8 de diciembre, Teatro del Arte, Madrid
(981 Heritage SON Estrella Galicia). Martes 10 de diciembre, Sala El Sol, Madrid
(Ciclo Son Estrella Galicia). Miércoles 11 de diciembre, Teatro Lara, Madrid
Otro clásico de los escenarios españoles, el cantautor estadounidense Damien Jurado ya prepara la publicación del que será su disco para 2014, "Brothers and Sisters of the Eternal Son". Es un trabajador incansable y la de este diciembre en Madrid será una nueva oportunidad de comprobarlo.
Dentro del 981Heritage SON EG, la Sala El Sol acoge el concierto de Daughn Gibson, uno de esos 'Juan Palomo' norteamericanos que logró poner patas arriba el negocio con su primer disco, "All Hell". Poco ha tardado en publicar su continuación, "Me Moan", una respuesta muy diferenciada a su debut.
Fue uno de los mayores pelotazos de 2011 y ahora trata de ganar aun más terreno con su segundo LP, "One Breath". La artista británica factura una música cálida y la interpreta con la pasión de las más grandes. Las lógicas comparaciones con PJ Harvey surgieron a la primera, y aunque las diferencias también son notorias, hay una característica común: la fuerza de las composiciones de ambas.
Another classic of the Spanish stages is the American singer-songwriter Damien Jurado who is now preparing the release of his album for 2014, "Brothers and Sisters of the Eternal Son". He is a hard worker and this December in Madrid we will have an opportunity to check it.
10.
Within the 981Heritage SON EG, El Sol club welcomes the concert of Daughn Gibson, one of those north-American 'Juan Palomo' who managed to shake down the business with his first album, "All Hell". Short after that he has released its sequel, "Me Moan", an answer very different to his debut.
Manel
(Ciclo Son Estrella Galicia). Jueves 12 de diciembre, Sala Capitol, Santiago de Compostela; Viernes 13 de diciembre, Masterclub, Vigo; Sábado 14 de diciembre, Playa Club, A Coruña. Líderes de ventas en los Países Catalanes, Manel van creciendo en popularidad en el resto de España y, particularmente, en Galicia, donde este año se detienen tres días para presentar en sociedad "Atletes, baixin de l'escenari", su tercer trabajo. Cariñosos con el público, éste siempre responde a su llamada.
Leaders in sales in the Catalan Countries, Manel are growing in popularity in the rest of Spain and particularly in Galicia, where this year they will spent three days to present in society “Atletes, Baixin de l'escenari", their third album. Loving with the audience, and the audience always answers their call.
Mount Kimbie + Grobas 11.
Sábado 14 de diciembre: (981Heritage SON EG), Sala But, Madrid Doble sesión para el cierre del 981Heritage en Madrid. Por un lado, el londinense Mount Kimbie, con su segundo disco bajo el brazo, para demostrar el valor de su electrónica tranquila. Y por el otro, con un ritmo más marcado y fuerte, la música que pincha el popular DJ coruñés Grobas.
Double session for the closing of the 981Heritage in Madrid. On the one hand, the London Mount Kimbie, with his second album under his arm, to demonstrate the value of his quiet electronics. And on the other, with a more marked and strong rhythm, the music played by the popular DJ Grobas from A Coruña.
She was one of the greatest hits in 2011 and now she is trying to grow even more with her second LP, "One Breath". The British artist makes a warm music and plays it with the passion of the greatest artists. The logical comparisons with PJ Harvey came from the very beginning, and although the differences are also noticeable, there is one common feature: the strength of the compositions of both of them.
Triángulo de Amor Bizarro
MUSIC \ MÚSICA
07
08
09
12.
10
Viernes 27 de diciembre, Sala Mardi Gras, A Coruña TAB cierran otro año victorioso con un concierto en casa, en la Mardi Gras coruñesa. Su larga gira de 2013 ha contribuido a reforzar su condición de valor seguro dentro de la escena española, pero rondando la Navidad siempre viene bien retornar al hogar. Será una ocasión especial.
11
12
TAB end another victorious year with a concert at home, in the Mardi Gras in A Coruña. Their long 2013 tour has helped to reinforce their status as a safe within the Spanish scene, but Christmas is very close so it is a good idea to go home. It will be a special occasion.
23
CULTURA \ CULTURE
— David Trueba, nos regala una película sobre una España gris y triste, acomplejada, que cambió no sólo gracias a los políticos que vinieron, si no sobre todo a pequeños héroes anónimos y sus anónimas historias.
VIVIR ES FÁCIL CON LOS OJOS CERRADOS LIVING IS EASY WITH EYES CLOSED
En estas fechas tocaría hablar de estrenos navideños o repasar lo más destacado del año, desde el punto de vista de taquilla, de calidad o desde una rabiosa visión alternativa. Eso supondría hablar de El Hobbit, Gravity, o Nymphomaniac, entre otras. Incluso podría hacer una review del cine patrio, de lo más cool o internacional al más rancio o típico. Pero, esta vez, imbuido de espíritu navideño solo me apetece recomendar una peli que la cartelera ya habrá fagocitado. Vivir es fácil con los ojos cerrados. Cuando planeamos o soñamos las cosas parecen fáciles, lógicas, practicables, pero cuando la duermevela obliga a abrir los ojos, la realidad, los obstáculos, los que siempre dicen no, golpean las ideas hasta convertirlas en polvo o acusan al
24
soñador de construir castillos en el aire. Sin embargo son esos cuyos ojos permanecen cerrados a los golpes de la realidad los que logran los cambios, derriban muros y saltan barreras, para asombro de muchos, sorpresa de otros y disgusto de unos pocos. El dueño de esa frase, un tal John Lennon, la imagino un día cualquiera durante su estancia en Cabo de Gata, mientras rodaba una película antibelicista, soñaba otro mundo y escribía uno de los temas más emblemáticos de la banda más famosa del siglo XX. Al mismo tiempo, un ahora ya anciano profesor, se lanzaba sin miedo a la aventura de intentar conocer a aquel cuyas canciones empleaba como material de enseñanza del idioma de Shakespeare.
Y de ese punto de partida, el cineasta David Trueba, nos regala una película sobre una España gris y triste, acomplejada, que cambió no sólo gracias a los políticos que vinieron, si no sobre todo a pequeños héroes anónimos y sus anónimas historias. Aquellos que quisieron soñar con otra España, que se rebelaron cuando les dijeron que aquello que imaginaban no se podía hacer. Que soñaron viajar, aprender otro idioma, tener el pelo largo, poder pensar y decir lo que quisiesen, sin censura, libres. Personas positivas, entrañables y luminosas. Que nos recuerdan que si queremos cambiar las cosas, debemos ser los primeros responsables en cambiar nuestro destino, que debemos pelear por lo que soñemos y que si algún momento toca hincar rodilla y
N. 11
— David Trueba gives us a film about a gray and sad Spain, with a complex, which changed not only because of the politicians who came, but especially because of young anonymous heroes and their anonymous stories.
At this time, we should talk about Christmas movies or review the highlights of the year, from the point of view of the box office, the quality or from a rabid alternative vision. That means talking about The Hobbit, Gravity, or Nymphomaniac, among others. I could even make a review of the national film, of the coolest or international to the most rancid or typical. But this time, inspired by the Christmas spirit, I just want to recommend a movie that the billboard could have phagocytosed. Living is easy with eyes closed. When planning or dreaming, things seem easy, logical, practicable, but when the light sleep forces you to open your eyes, reality, obstacles, those who always say no, hit the ideas until making them powder or accuse the dreamer of building castles in the air. But those whose eyes are closed in front of the blows of reality who achieve the changes, break down walls and jump barriers, to the astonishment of many, surprise of others and disgust of a few. The owner of that phrase, one John Lennon, imagined it a common day during his stay in Cabo de Gata, while filming an anti-war film, dreamed another world and wrote one of the most emblematic songs of the most famous band of the twentieth century. At the same time, a now elderly professor, launched himself without fear to the adventure of trying to meet the man whose songs he employed for teaching the language of Shakespeare.
SCREEN \ PANTALLA
And from that starting point, the director David Trueba gives us a film about a gray and sad Spain, with a complex, which changed not only because of the politicians who came, but especially because of young anonymous heroes and their anonymous stories. Those who wanted to dream of another Spain, who rebelled when told that what they imagined could not be done. Who dreamed with trips, learning another language, have long hair, think and say whatever they wanted, uncensored, free. Positive people, endearing and bright. Who make us remember that if we want to change things, we must be the primary responsible for changing our destiny, that we must fight for what we dream and that if in some moment we have to kneel down and rest, or things do not go to the first, that does not mean we should not try again. Now that the crisis has unmasked many of the realities of our country, we have to dream it again, and although part of the troops had to leave to catch their breath, they will be back, if we who stay make all we can to push the change to those men with tie named politicians who usually arrive to reforms with a social push rather than simple development of ideas. *Pd. Merry Christmas and Happy New Year, to those who stay, those who return and to those who will have to go soon ... And a desire, I wish this movie has caused you to smile.
descansar, o las cosas no salen a la primera, eso no significa que no lo volvamos a intentar. Ahora que la crisis ha quitado la careta a muchas de las realidades de nuestro país, toca volver a soñarlo, y aunque parte de las tropas han tenido que irse a coger aire y resuello, volverán, si los que nos quedamos hacemos todo lo posible para empujar al cambio a esos señores de corbata llamados políticos que suelen llegar a las reformas a base de empujones sociales y no por simples desarrollos de ideas. *Pd. Feliz Navidad y Feliz Año, a los que estáis, a los que volvéis y a los que os tendréis que ir pronto... Y un deseo, ojalá esta luminosa peli os haya arrancado una sonrisa.
\ por BRUNO HERMIDA
25
CULTURA \ CULTURE
THE MONUMENTS MEN THE MONUMENTS MEN
y escenarios repartidos por la vieja Europa. Al amigo Clooney se le puede tildar de Voila! Mezclamos, agitamos, y tenemos el coctel muchas cosas, pero no de no saber lo que perfecto. Pues esa historia se la encontró quiere o de no tener buen gusto. Lo tiene para las mujeres, eso está claro al ver la lista de con- Robert Edsel, millonario del gas y el petróleo, quistas. Lo posee para escoger a sus amistades, quien con motivo de una visita a Florencia descubrió las andanzas y maniobras de un grupo de no hay más que ver con quien se codea y a tropas escogidas para impedir el expolio de quien niega el saludo. Lo ostenta para los direcobras de arte por parte de las tropas nazis invatores, Soderbergh, los Coen, Malick, Payne, soras. Y esos tipos se hacían llamar los Cuaron. Y todo apunta que para sus proyectos Monuments Men, 345 hombres y mujeres volunpersonales también. Tras sus ‘Idus de Marzo’ tarios de trece países aliados, en su mayor parte llega ahora su ‘Monuments Men’, film que se directores de museos, galeristas, profesores, estrenará en la próxima Berlinale. alumnos, arquitectos, archiveros, que se encarGeorge Clooney ha querido crear su garon de buscar, catalogar y en muchos casos propia ‘Malditos bastardos’. Su nuevo largomerescatar obras de arte de los territorios involutraje producido, escrito, dirigido y protagonizado crados en el conflicto, antes o incluso después por él, ya suena como la nueva ‘Argo’ de cara a de que cayesen en manos alemanas. los Oscar. Y el bueno de George sabe que hay ¿Es o no es un Martini perfecto? dos ingredientes que le encantan a la academia y al público, una buena y poco conocida historia real Our friend Clooney can be accused of many things, but surely not of not knoy un reparto de lujo que la wing what he wants or not having good taste. He has good taste for women, that is clear lleve a la pantalla. Así que when watching his list of conquests. He has good taste for choosing his friends, you only ustedes dirán... Matt have to see who he hobnobs and to whom he denies the greeting. He greets the directors, Damon, Cate Blanchett, Soderbergh, the Coen brothers, Malick, Payne, Cuaron. And it seems that for his personal John Goodman, Bill Murray, projects too. After his ‘Ides of March’ comes now his ‘Monuments Men’, a film that will Jean Dujardin, Hugh premiere at the upcoming Berlinale. Bonneville y Bob Balaban, George Clooney wanted to create his own ‘Inglourious Basterds’. His new film, proentre otros, creo que comduced, written, directed by and starring him, already sounds as the new ‘Argo’ when facing pletan un estupendo elenthe Oscars. And the good George knows that there are two ingredients that both the co, o no? Academy and audience love, a good and not very well known true story and a star cast to Respecto a la histotake it to the screen. So what you think... Matt Damon, Cate Blanchett, John Goodman, Bill ria, que tal algo en la Murray, Jean Dujardin, Hugh Bonneville and Bob Balaban, among others, I think that they segunda guerra mundial, complete a great cast, don’t you think so? con nazis, obras de arte, If we talk about the story, what you think about something in the second world war americanos, francesas, eruwith Nazis, works of art, Americans, French women, scholars, soldiers, academics and ditos, soldados, académicos
scenes scattered throughout the old Europe? Voila. We mix, shake, and we have the perfect cocktail. That story was found by Robert Edsel, millionaire of the oil and gas industry, who during a visit to Florence discovered the maneuvers and adventures of a group of troops chosen to prevent the plundering of artworks by the invading Nazi troops. And these guys called themselves the Monuments Men, 345 male and female volunteers from thirteen allied countries, most of them directors of museums or art galleries, teachers, students, architects, archivists, who were responsible for searching, cataloguing and in many cases rescuing artworks from the territories involved in the conflict, before or even after falling into German hands. Is it or is it not a perfect Martini?
26
\ por BRUNO HERMIDA
N. 11
CULTURA \ CULTURE
CINE, TV CINEMA, TV
Historia vs Ficción, +series, +plus, Episodio VII, Not Dead Yet, ¿Y tú donde eres? \ por BRUNO HERMIDA
02. +series, +plus — Este diciembre, Canal+ estrenará su nuevo canal, con ‘The Blacklist’ con James Spader, como estreno estrella. Como complemento ‘Orange is the new black’, la comedia dramática que Jenji Kohan creó para Netflix, adaptando un libro de Piper Kerman que cuenta su año en una cárcel por un delito que cometió una década atrás. — This
04. Not Dead Yet — Treinta años después de su última obra conjunta, los miembros del grupo humorístico Monty Python deberían haber anunciado que volverán a trabajar en un nuevo proyecto, según recogía la prensa británica el pasado noviembre. John Cleese, Eric Idle, Terry Gilliam, Terry Jones y Michael Palin, a falta de Graham Chapam, estarían trabajando en algo probablemente para los escenarios sin descartar otros medios. — Thirty years after
December, Canal+ will premiere its new channel, with 'The Blacklist ' with James Spader as star first release. As a complement, 'Orange is the new black', the dramatic comedy that Jenji Kohan created for Netflix, adapting a book by Piper Kerman counting his year in jail for a crime committed a decade earlier.
their last joint work, the members of the comedy group Monty Python should have announced they will return to work on a new project last November, according to the British press. John Cleese, Eric Idle, Terry Gilliam, Terry Jones and Michael Palin in the place of Graham Chapam would be working on something, probably for theater but without discarding other media.
Episodio VII — Los rumores sobre Star Wars: Episode VII no paran, a pesar de que J.J. Abrams trata de mantener el secreto. Ahora, todo apunta que dos de los personajes claves de la saga como Obi Wan Kenobi y el Emperador, aparecerán fantasmalmente integrados a la Fuerza. Ahí es na! Incluso se barajarán posibles spin offs sobre dichos personajes. — Rumors of Star Wars: 03.
01.
Historia vs Ficción
— Tras el éxito de History con ‘Hatfields & McCoys’, ‘Vikings’ y ‘La Biblia’, más canales temáticos quieren subirse al carro de la ficción. En Discovery, han optado por una miniserie que funde la aventura en entornos extremos con la épica fiebre del oro del siglo XIX, algo así como un ‘Deadwood’ en la frontera de Canadá con Alaska, que se estrena en el mes de enero. — Following the suc-
cess of History with 'Hatfields & McCoys', 'Vikings' and 'The Bible', more thematic channels want to jump on the bandwagon of fiction. In Discovery, they have opted for an adventure miniseries that mixes adventure in extreme environments with the epic gold rush of the nineteenth century, something like a 'Deadwood' on the border between Canada and Alaska, which premieres next January.
28
05.
¿Y tú donde eres?
— Próximamente veremos a los pueblos competir para ser ‘El pueblo más divertido de España’ en TVE. Una manera de prolongar estereotipos, defendiendo lo insólito de su sentido del humor o costumbres, que serán valoradas por un jurado. Todo por 100.000€ a destinar a una obra social o causa que ayude al pueblo a cubrir necesidades concretas. Más madera!!!
— Very soon we will see different villages competing to be 'The funniest village of Spain' in TVE. A way to prolong stereotypes, defending the unusual of their sense of humor or their customs, which will be assessed by a jury. All that for 100.000€ to spend on a social work or a cause to help the village to meet specific needs. Feed the fire!
01
Episode VII are continuous, even though J.J. Abrams tries to keep the secret. Now, it seems that two of the key characters in the series as Obi Wan Kenobi and the Emperor, will appear ghostly integrated into the Force. No less, no more. There are even rumors of possible spin offs on these characters. 02
03
04
05
N. 11
CULTURA \ CULTURE
ESTRENOS PREMIERES
El hobbit: La desolación de Smaug
Oldboy Un hombre es liberado de forma repentina tras llevar diez años encerrado en una habitación. Por supuesto, su intención es descubrir qué personas lo han mantenido retenido en aquel lugar y saber cuáles fueron sus motivaciones para ello. Remake del conocido filme de Park Chan-wook basado en el manga de Garon Tsuchiya y Nobuaki Minegishi. Spike trata de dar una nueva visión incluyendo escenas nuevas además de cierto toque personal del director de Brooklyn.
La Compañía continúa hacia el este, camino del peligroso Bosque Negro. Después de escapar de los peligrosos elfos del bosque, el viaje de los enanos continúa hasta la Montaña Solitaria, donde se enfrentarán al mayor peligro de todos: una criatura que pondrá a prueba no sólo su valor, sino también los límites de la amistad y razón del propio viaje. La guionista Fran Walsh ha comentado que la segunda película de El Hobbit se centra principalmente en lo que describe como "la guerra, la locura y la ira del dragón", ya que El Hobbit es el punto de partida de la trilogía de ESDLA que trata temas más oscuros.
A man is suddenly released after ten years locked in a room. Of course, his intention is to discover who are the people who have kept him trapped in that place and discover their motivations. A remake of the famous film by Park Chanwook based on the manga by Garon Tsuchiya and Nobuaki Minegishi . Spike tries to give a new vision including new scenes and a personal touch of the director from Brooklyn.
The Company continues eastward, towards the dangerous Black Forest. After escaping from the dangerous elves of the forest, the journey of the dwarves continues to the Lonely Mountain, where they will face the greatest danger of all: a creature that will test not only their courage, but also the limits of friendship and the reason of the journey itself. The screenwriter Fran Walsh commented that the second film of The Hobbit focuses primarily on what he describes as "war, madness and dragon rage", since The Hobbit is the starting point of the LOTR trilogy, dealing darker subjects.
USA. Drama, thriller Dir. Spike Lee
Nueva Zelanda. Aventuras, fantástico Dir. Peter Jackson
Josh Brolin, Samuel L. Jackson, Elizabeth Olsen, Sharlto Copley, James Ransone
Elijah Wood, Cate Blanchett, Martin Freeman, Andy Serkis, Ian McKellen, Christopher Lee, Hugo Weaving, Luke Evans, Ian Holm, Lee Pace, Evangeline Lilly...
30
\ por BRUNO HERMIDA
Futbolín Amadeo, un chico tímido pero virtuoso, deberá enfrentarse al más temible rival sobre una cancha de fútbol: el Crack. Para ello contará con la ayuda de unos jugadores de futbolín liderados por el Wing, su carismático extremo. Amadeo y los jugadores se embarcarán en una gran aventura con el fútbol como marco de esta emocionante historia de amor, respeto, amistad y pasión. El guió de Juan José Campanella está basado en el cuento de Roberto Fontanarrosa. La película invoca algunos de esos valores tan apreciados por el mundo infantil, como la honradez, la solidaridad, el esfuerzo, el amor, la pasión y el respeto, que, por otra parte, son habitualmente tan despreciados por el mundo adulto.
Amadeo, a shy but virtuous boy, he will face the more frightening opponent on a football field: the Crack. In order to do this, he will count with the help of some table football players led by Wing, their charismatic winger. Amadeo and the players will embark on a grand adventure with football as frame of this exciting story of love, respect, friendship and passion. The script by Juan Jose Campanella is based on the story of Roberto Fontanarrosa. The film invokes some of those values so appreciated to the world of children, such as honesty, solidarity, effort, love, passion and respect, which, moreover, are usually so despised by the adult world. España y Argentina. Animación, comedia, familiar Dir. Juan José Campanella
N. 11
CULTURA \ CULTURE
FESTIVAL DE OTOÑO A PRIMAVERA FESTIVAL FROM AUTUMN TO SPRING
del Canal, Sala Cuarta Pared y Teatro PradilloEl pasado mes de Octubre dio comienzo como por ejemplo el argentino Pablo Messiez en Madrid, el Festival de Otoño a Primavera. Un presentando su último trabajo ‘Las Palabras (una festival que cuenta con grandes figuras de la historia de amor)’ o el cómico Patrice Thibaud. El escena internacional y que prolonga su prograConde de Torrefiel, una joven compañía españomación hasta el mes de Junio, con la idea de la, presentó el pasado mes de Noviembre su que resulte más fácil acudir a las salas de una peculiar forma de entender el teatro en la Sala forma dosificada, en vez de concentrarla en un Pradillo con ‘La chica de la agencia de viajes nos corto período de tiempo como ocurría antes. Ya dijo que había piscina en el apartamento’. que este festival es el heredero del famoso Y para los próximos meses, más citas que Festival de Otoño de Madrid. no nos debemos perder: Philippe Decouflé, el Es cierto que al estar ante un festival mago renovador de la danza contemporánea, en donde su programación se diluye tanto en el Enero o la compañía italiana Piccolo Teatro di tiempo su impacto mediático es menor, pero los Milano en Mayo o la versión de ‘Traición’ –uno espectáculos que presenta siguen teniendo una de los textos más celebrados del nobel Harold gran calidad, como por ejemplo la pieza que Pinter– del colectivo belga STAN en el mes de inauguró el Festival el pasado mes de Octubre: Junio. ‘Todo el cielo sobre la tierra (El síndrome de Wendy)’ de la dramaturga española Angelica Lidell, The Festival from Autumn to Spring began last October in Madrid. A festival una habitual de los escethat counts with leading figures from the international scene and that extends its pronarios y festivales internagramming until June, with the idea of making it easier to go to a festival that measures cionales -no tan habitual out its programming, rather than concentrating it in a short period of time as happened sobre los escenarios before. Because this festival is the heir of the famous Madrid Autumn Festival. españoles- y que resulta It is true that being at a festival with a so dilated programming, its media impact recomendable cien por cien is smaller, but the shows it presents still have great quality, such as the work that ir a ver sus montajes, ya opened the Festival last October: ‘Todo el cielo sobre la tierra (El Síndrome de Wendy)’ que rompe completamente by the Spanish playwright Angelica Lidell, a common presence in the stages and in con la idea que solemos international festivals - not so common in the Spanish stages - and it is highly recomtener de teatro y sus promendable to go to see her works, because she breaks completely with the idea that we puestas no dejan a nadie use to have about theater and her proposals do not leave anyone indifferent. Or you indiferente. O la amas, o la love her, or you hate her. So simple, so complex. odias. Así de sencillo, así de But there are other international figures that have already visited the spaces complejo. which host this festival -Abadía Theatre, Teatros del Canal, Cuarta Pared and Pradillo Pero también otras Theater-, such as the Argentine Pablo Messiez presenting his latest work ‘Las Palabras figuras internacionales han (una historia de amor)’ or the comedian Patrice Thibaud. El Conde de Torrefiel, a visitado ya los espacios que young Spanish company, presented last November their peculiar way of understansirven de sede a este festiding theater in Pradillo Theater, with ‘La chica de la agencia de viajes nos dijo que val -Teatro Abadía, Teatros
había piscina en el apartamento’. And for the next few months, more dates we must not miss: Philippe Decouflé, the magician reformist of modern dance in January, or the Italian company Piccolo Teatro di Milano in May, or the version of ‘Traición’ -one of the most celebrated texts by the Nobel prize-winner Harold Pinter- by the Belgian collective STAN in June. 32
\ por ELDA GÓMEZ
N. 11
CULTURA \ CULTURE
Criaturas. Teatro do Aquí 02.
Días 6 y 7 de Diciembre. Teatro Rosalía. A Coruña
ESCENA SCENE
\ por ELDA& DENIS GÓMEZ
01
02
Return. Compañía de Danza Losdedae 01.
Día 27 de Diciembre. Teatro Rosalía. A Coruña El bailarín y director Chevi Muraday acompañado por Marta Etura que demuestra aquí sus dotes como bailarina, escenifican a través de la danza y la palabra los miedos contemporáneos de una pareja cualquiera, asfixiada por las propias expectativas y por sus miedos.
The dancer and director Chevi Muraday accompanied by Marta Etura who shows her skills as a dancer, dramatize through dance and words the contemporary fears of any couple, suffocated by their own expectations and fears.
04.
03
04
05
06
34
Teatro do aquí, vuelve a poner en escena el texto de Vidal Bolaño, con el que el autor compostelano recibió el Premio Max en 2001 entre otros muchos premios y con el que se pone de manifiesto, el desigual resultado que la sociedad de nuestros días ha producido en el ser humano, tomando el mito de Frankenstein como recurso dramático.
“Teatro do aquí” brings back to the stage the text of Vidal Bolaño, with which the author from Compostela was awarded the Max Award in 2001 among many other awards and which shows the unequal outcome that our society days has caused in the humans, taking the Frankenstein myth as dramatic resouce.
Eurozone. Chévere
El 21 y 22 de Diciembre en el Teatro Rosalía de Castro en A Coruña Una versión libre de Reservoir Dogs de Tarantino, donde los ladrones, en esta ocasión, son políticos y banqueros de la Eurozona y el botín es nuestro “estado de bienestar”. Muy recomendable no perdérsela porque pese a las risas, te dará que pensar...
A free version of Tarantino’s Reservoir Dogs, where thieves, this time, are politicians and bankers of the Eurozone and the loot is our "welfare state". Highly recommended not to miss it because despite the laughs, it will give yoy something to think about ...
05.
Emilia. Timbre 4
A partir de Enero en los Teatros del Canal de Madrid El último trabajo de la compañía Timbre 4 y de su afamado director Claudio Tolcachir aterriza en Madrid con un montaje con actores españoles. Malena Alterio, Alfonso Lara, Gloria Muñoz… serán los encargados de adentrarse en los recuerdos de infancia y en la forma en que la solidaridad toma forma de calmante para nuestra propia incomodidad.
The latest work of the company “Timbre 4” and its famed director Claudio Tolcachir lands in Madrid with a staging made by Spanish actors. Malena Alterio, Alfonso Lara , Gloria Muñoz ... will be responsible to delve into childhood memories and how solidarity takes the form of a reliever for our own discomfort.
Cascanueces. Tchaikovsky National Ballet of Russia 03.
20 Diciembre Vigo y 21 de Diciembre en Ferrol No hay difuntos sin Tenorio, ni Navidad sin Cascanueces... Vigo y Ferrol acogen respectivamente uno de los ballets más conocidos de Tchaikovsky, basado en un texto de Alejandro Dumas padre, y que para la ocasión contará con una suntuosa producción con más de 40 bailarines en escena.
There is no dead without Tenorio, neither Christmas without Nutcracker... Vigo and Ferrol will respectively host one of the most famous ballets of Tchaikovsky, based on a text by Alexandre Dumas, and that, for the occasion will count with a sumptuous production with 40 dancers on stage.
06.
Alchemy. Momix
A partir de Diciembre en los Teatros del Canal Nueva creación multimedia de Moses Pendleton para los bailarines de Momix. En esta ocasión nos revela los secretos de los cuatro elementos -tierra, aire, fuego, agua- para crear un espectáculo que libera arcanas sugestiones y nos lleva a una dimensión surrealista.
New multimedia creation by Moses Pendleton for the dancers of Momix. This time he reveals the secrets of the four elements -earth, air, fire, waterto create a show that releases arcane suggestions and leads us to a surreal dimension.
N. 11
ARTES \ ARTS
LA CASA DE LA COLINA THE HILL HOUSE
Cuando Charles Rennie Mackintosh empieza la construcción de la casa de la colina para el editor Walter Blackie en 1903 sólo tiene 35 años y acaba de terminar la primera fase del edificio de la Escuela de Bellas Artes de Glasgow, la casa de Windyhill y una cadena de salones de té para la famosa Miss Cranston. Internacionalmente goza de una gran reputación gracias a sus numerosas exposiciones, su riguroso estudio de los proyectos, la austeridad de los diseños y el gusto por la abstracción, cualidades que le valdrán el título (posteriormente aplicado por Mies van der Rohe) de “purificador de la arquitectura”. El próspero editor, hombre cultivado y abierto a las ideas de su tiempo, es propietario de un terreno en la cumbre de una colina que domina el pequeño pueblo de Helensburg (Escocia) y el estuario del río Clyde. En este entorno se asienta la Mansion Hill House, ofreciendo uno de los ejemplos más perfectos del diseño en la obra de Mackintosh, de absoluta armonía entre el detalle y el conjunto: muebles austeros y altos, sillas de respaldos rectilíneos, dominación de las formas cuadrangulares, repetidos motivos florales formando frisos abstractos y linealidad de las verticales plateadas. De especial mención son el salón y su extensión en el volumen de la ventana, sus
36
chimeneas con incrustaciones de nácar, el dormitorio principal con su alcoba abovedada y la habitación contigua que disfruta de unas inmejorables vistas sobre el estuario (y desde donde, según la leyenda, Walter Blackie veía zarpar los navíos cargados con sus libros y esperaba su regreso… ¡con su dinero!). El diseño de la vivienda está concebido desde dentro hacia fuera, con una consciencia aguda de sus implicaciones pero con un desprecio absoluto por una concepción tradicional de la fachada donde cada abertura, seriada o no, ofrece una particular interpretación de los espacios y los vanos interiores suavemente curvados subrayan su presencia en el resultado final. La casa de la colina se presenta como una unidad cuyos volúmenes se basan en una asimetría que la propia necesidad demanda, estableciendo los comienzos de la arquitectura moderna.
When Charles Rennie Mackintosh begins building the hill house for the publisher Walter Blackie in 1903, he was only 35 years old and had just finished the first phase of the building of the School of Fine Arts in Glasgow, the Windyhill house and a chain of tearooms for the famous Miss Cranston. Internationally, he enjoys a high reputation for its numerous exhibitions, his rigorous study of the projects, the austerity of his designs and taste for abstraction, qualities that will give him the name of (later applied for Mies van der Rohe) "purifier of architecture". The prosperous editor, cultivated man and opened to the ideas of his time, is owner of a piece of land on top of a hill overlooking the small town of Helensburg (Scotland) and the estuary of the Clyde River. In this environment sits the Mansion Hill House, offering one of the most perfect examples of design in the work of Mackintosh, with absolute harmony between the detail and the set: austere and tall furniture, straight backed chairs, domination of quadrangular shapes, repeated floral motifs forming abstract friezes and linearity of the silver verticals. Of special note are the living-room and his extension in the scope of the window, his mother of pearl inlaid fireplaces, the master bedroom with vaulted alcove and its adjoining room which enjoys unrivaled views over the estuary (and from where, according to the legend, Walter Blackie saw his ships sailing, carrying his books, and waited for their return ...with money!). The house is designed from the inside to the outside, with an acute awareness of its implications but with total disregard for traditional conception of the facade where each opening, serial or not, offers a unique interpretation of the spaces and the inside openings, gently curved, underline their presence in the final result. The Hill House is presented as a unit whose volumes are based on an asymmetry that the demand itself need, establishing the beginnings of modern architecture. \ por ÁLVARO OSTA
N. 11
01. Tomorrowland — La Ciudad de las Artes y las Ciencias se va a convertir en una ciudad idílica en la que se promoverán los valores y la justicia. Esta será parte de la trama de Tomorrowland, la nueva película que Disney rodará en el complejo valenciano sobre una escena mucho más apetecible que el de la realidad de sobrecostes y desperfectos. — The City of
Arts and Sciences is going to become an idyllic town where values and justice will be promoted. This will be part of the plot of Tomorrowland, the new Disney film shot in the Valencian resort, on a much more appealing scene than the real one of of costs overruns and defects.
02.
Autopsy on a Dream
— En 1968 John Weiley rodó Autopsy on a Dream, un documental sobre el proceso de construcción de la Ópera de Sydney y la política de expulsión de Jorn Utzon. Tras su única y controvertida proyección desapareció. En 2013 John Weiley ha completado la película con la historia de su deliberada pérdida y su descubrimiento 45 años después... http://www.youtube.com/w atch?v=FZiPhg8FEHc
— In 1968 John Weiley shot Autopsy on a Dream, a documentary about the process of building the Sydney Opera House and the policy of expulsion of Jorn Utzon. After his unique and controversial projection, he vanished. In 2013 John Weiley completed the movie with the story of its deliberate loss and discovery 45 years later ... http://www.youtube.com/watch ?v=FZiPhg8FEHc
03. Industry Builds — El debate actual sobre la industria se centra en los modos de integrar orgánicamente el diseño y la producción. En este número de Arquitectura Viva se presentan seis ejemplos en geografías variadas, desde Andalucía hasta la Antártida, en los que se recogen otras tantas maneras de vincular la industria con la obra. — The current debate on
the industry focuses on the ways to organically integrate design and production. Six examples in various geographies are presented in this issue of Arquitectura Viva, from Andalusia to the Antarctic, and with them many other ways to link industry with the work.
El superyate de Hadid — La arquitecta iraní Zaha Hadid ha revolucionado el mundo naval con el diseño de un yate de superlujo. Este superyate, cuyo prototipo principal mide 128m, destaca por su aspecto casi de ciencia-ficción, con una forma futurista diseñada a base de líneas tan fluidas como el agua sobre el que navegará en poco tiempo. 04.
— The Iranian architect Zaha Hadid has revolutionized the naval world with the design of a luxury yacht. This superyacht, whose main prototype measures 128m, stands out for its futurist appearance, almost scifi, a futuristic shape with lines as fluid as the water it will sail very son.
ARCHITECTURE \ ARQUITECTURA
A LA ÚLTIMA UP TO DATE
Puente Moebius — NEXT Architects ha resultado ganador del concurso para construir un puente peatonal en la ciudad de Changsha, la capital de la provincia china de Hunan. Con una longitud de 160m y una altura máxima de 25m, el proyecto está basado en el principio de la cinta de Moebius y los nudos decorativos tradicionales chinos. — NEXT 05.
Tomorrowland, Autopsy on a Dream, Industry Builds, El superyate de Hadid, Puente Moebius. \ por ÁLVARO OSTA
Architects has won the competition to build a pedestrian bridge in the city of Changsha, capital of the Chinese province of Hunan. With a length of 160m and a maximum height of 25m, the project is based on the principle of the Möbius strip and the Chinese traditional decorative knots.
01
02 03
04
05
37
ARTES \ ARTS
— D-due LAB is a more experimental line. A project that is based on natural fabrics with hand-drawn drawings and screen printed illustrations in the traditional way.
DESDE GALICIA PARA EL MUNDO FROM GALICIA TO THE WORLD
— D-due LAB, es una línea más experimental. Un proyecto que se basa en tejidos naturales con dibujos hechos a mano y con ilustraciones serigrafiadas al modo tradicional.
38
Rei Kawakubo (alma de la legendaria marca japonesa Comme des Garçons) les invitó a abrir un corner en el Dover Street Market de Londres, el templo de la moda avantgarde y uno de los mercados de moda más influyentes a nivel internacional. En este edificio de 6 plantas situado en el barrio de Mayfair, la firma gallega comparte espacio con Alexander Wang, Givenchy, Celine, Alaia, o Yves Saint Laurent. Las colecciones de D-due se presentan en ferias tan exclusivas como Tranoï Paris o Super Milano. Desde su producción local
en Rianxo, sus prendas se pueden encontrar en Europa, Estados Unidos e incluso en países menos accesibles para los artesanos gallegos como pueden ser Japón, China, Qatar, Kuwait o Corea. Y es que su objetivo es ‘ser más globales para poder seguir siendo artesanales’. Como en la sastrería o en la alta costura, los modelos de D-due nacen en el taller y los patrones se desarrollan ‘in situ’ sobre modelo. Se trata de piezas únicas, en las que se cuida cada detalle y cada acabado. D-due LAB, es una línea más experimental. Un
proyecto que se basa en tejidos naturales con dibujos hechos a mano y con ilustraciones serigrafiadas al modo tradicional. Su filosofía está relacionada con el estilo de vida de las comunidades amish y menonitas: la sencillez, el respeto por la naturaleza y el valor de lo artesanal. Este año D-due LAB Kids recibió el premio “Milk Le Mode” en Playtime Tokyo. La minuciosidad y el valor artístico exclusivo de cada prenda es muy del gusto del mercado nipón. Un ejemplo de como se puede conquistar el mundo con el ‘savoir faire’ gallego.
N. 11
DESIGN \ DISEÑO
Rei Kawakubo (soul of the legendary Japanese brand Comme des Garçons) invited them to open a corner at Dover Street Market in London, the temple of avantgarde fashion and one of the most influential fashion markets in the international level. In this 6-storey building located in the district of Mayfair, the Galician company shares space with Alexander Wang, Givenchy, Celine, Alaia or Yves Saint Laurent. The D-due collections are presented in fairs as unique as Tranoï Paris or Super Milano. From their local production in Rianxo, their garments can be found in Europe, the U.S. and even in less accessible countries for the Galician craftsmen such as Japan, China, Qatar, Kuwait or Korea. And their goal is ‘to be more global in order to remain artisanal’. As in the tailor shop or in the haute
couture, the models by D-due are born at the workshop and patterns are developed in situ on the model. These are unique pieces, with attention in every detail and with a well cared finishing. D-due LAB is a more experimental line. A project that is based on natural fabrics with hand-drawn drawings and screen printed illustrations in the traditional way. Its philosophy is related to the lifestyle of the Amish and Mennonite communities: simplicity, respect for nature and value of the craft. This year D-due LAB Kids won the "Milk Le Mode " award at Playtime Tokyo. The thoroughness and exclusive artistic value of each garment is much appreciated by the Japanese market. An example of how you can conquer the world with the Galician ‘savoir faire’.
\ por SUSANA D. OTERO
39
ARTES \ ARTS
CLARO COMO EL VIDRIO CLEAR AS GLASS
— El vidrio convertido en material precioso. El trabajo de Rosa Méndez transforma el vidrio en joya a base de talento y ductilidad.
Aunque a priori podría parecer un material vulgar, nada más lejos de la realidad. En manos de Rosa Méndez el vidrio, ese compuesto que da forma al menaje del hogar o jarrones, se transforma en la nueva esmeralda de la joyería creativa, en el rubí más precioso. Las manos y el talento de esta joyera moldean piezas únicas, creadas en vidrio, que combinan las formas suaves que inspira el paisaje gallego más acuoso con la fuerza de los escarpados bordes de sus acantilados. Colgantes, pendientes, anillos, brazaletes, pulseras y gargantillas con los vivos colores soplados en el vidrio. Joyas únicas que permiten adornar desde el más sobrio de los vestidos hasta el más pop
— Glass become precious material. Rosa Mendez’s work transforms glass into jewelry with talent and ductility.
de los looks, y que han pisado en varias ocasiones la pasarela Galicia Fashion Week. No en vano los grandes artesanos del vidrio han logrado a lo largo de los siglos convertir el “cristal” en auténticas obras de arte. De esta tradición beben las joyas de Rosa Méndez, creadas tratando con soplete las varillas de vidrio para dominarlas y convertirlas en dulces caramelos, fuertes lanzas o sugerentes curvas adornando el cuerpo de quienes las lucen. Con 16 colecciones en su haber, Méndez continúa investigando y formándose en busca de nuevas formas y colores que permitan dotar de vida el frío vidrio insuflándole calor, para transformarlo en joyería selecta con aire bohemio y un punto transgresor.
Although a priori it might seem a vulgar material, that is not true. In the hands of Rosa Mendez, the glass, that compound that gives shape to our household or vases, becomes the new emerald of creative jewelry, the most precious ruby. The hands and the talent of this jeweler give shape to unique pieces, created in glass, combining the smooth shapes that inspire the aqueous Galician landscape with the strength of the edges of its steep cliffs. Pendants, earrings, rings, bracelets and necklaces with color blown in the glass. Unique jewelry that allow to decorate from the most sober dress to pop looks, and that have repeatedly been in the catwalk of Galicia Fashion Week. Not surprisingly, major glass artisans have achieved, over the centuries, to convert "glass" into works of art. The jewels created by Rosa Mendez drink from this tradition, treating with a blowtorch the glass rods to control them and turn them into sweet candies, strong spears or suggestive curves adorning the body of those who wear them. With 16 collections to her credit, Méndez continues researching and learning, in search for new shapes and colors that give life to the cold glass providing it with heat, transforming it into select jewelry with a bohemian and a transgressor point. 40
\ por MARÍA NIETO
N. 11
ARTES \ ARTS
A LA ÚLTIMA UP THE DATE
01
Taxidermista de bicicletas, Homedia, O Loxe Mareiro by 100l m2, Aero Sphere Fan, El lápiz más ecológico, Lampociclo, Regálale Ouch! a tus muebles.
02
04
05
03
\ por SUSANA D. OTERO
01.
Taxidermistas de bicicletas
Gracias a “Bicycle Taxidermy”, tu amada y vieja bicicleta puede convertirse en toda una reliquia moderna cuando pase a mejor vida. Emulando a las cabezas de animales disecadas como trofeos que colgaban en las paredes, el artista británico Regan Appleton convierte el manillar de tu antigua ‘bici’ en una excéntrica pieza decorativa. Puedes encargarlo a través de bicycletaxidermy.com. Eso sí,
42
06
no te olvides de añadir un epitafio.
Thanks to "Bicycle Taxidermy", your beloved and old bike can become a modern relic when passing out. Emulating the stuffed animal heads as trophies hanging on the walls, the British artist Regan Appleton turns the handlebar of your old bike in an eccentric decorative piece. You can order it in bicycletaxidermy.com. Just do not forget to add an epitaph.
07
Homedia, el televisor tapizado a tu gusto
02.
De la mano del diseñador holandés Robert Bronwasser nace Homedia, un diseño innovador de televisor, con el que rompe el concepto de mueble aburrido y lo convierte en una pieza colorista capaz de adaptarse a la decoración de distintos ambientes o a la personalidad de sus dueños.
Homedia was born led by the Dutch
N. 11
DESIGN \ DISEÑO
designer Robert Bronwasser, an innovative design for televisions, breaking with the concept of boring furniture and making it a colorful piece able to adapt to the decoration of different environments or the personality of their owners.
03.
O Loxe Mareiro by 100l m2
Cenlitrosmetrocadrado, el estudio compostelano de diseño y comunicación, ha sido el encargado de la reforma del nuevo restaurante de Abastos 2.0, en la pequeña villa marinera de Carril (Villagarcía de Arosa), transformando un humilde y viejo edificio marítimo en un local con un sistema de mobiliario temporal y versátil que permite mantener su carácter náutico original.
Cenlitrosmetrocadrado, the studio of design and communication located in Compostela, has been in charge of remodeling of the new restaurant of Abastos 2.0, in the small seaside town of Carril (Villagarcia de Arosa), transforming a humble old maritime building in a venue with a system of temporal and versatile furniture that allows it to keep its original nautical character.
‘Aero Sphere Fan’. El ventiladorescultura
04.
Este diseño japonés ha sido el ganador del prestigioso premio “Best Of The Best” Red Dot Design Award, galardón que se le otorga a los mejores diseños industriales del año. El concepto de este ventilador conceptual está inspirado en un panel de
abejas que hace que el aire fluya más lejos con menos potencia y así mejora la ventilación ahorrando energía.
This Japanese design was the winner of the prestigious "Best Of The Best" Red Dot Design Award, an award that is given to the best industrial designs of the year. This concept of this conceptual fan is inspired in a honeycomb which causes air to flow farther with less power and thus improves ventilation saving energy.
05.
El lápiz más ecológico
El Sprout Pencil no tiene goma de borrar pero si tiene una cápsula con semillas en la parte superior que cuando entra en contacto con el agua, se activan y brotan en unas dos semanas. Cuando el lápiz es demasiado corto para seguir escribiendo, puede reencarnarse en un árbol para volver a ser lápiz. De venta en Amazon.
The Sprout Pencil has no eraser but it has a capsule with seeds on the top that when in contact with water, are activated and sprout in about two weeks. When the pencil is too short to keep writing, it can be reincarnated as a tree, in order to become a pencil later on. For sale at Amazon.
06.
Lampociclo
La bicicleta “Lampociclo” está hecha a mano en Verona y su diseño retro está inspirado en las motocicletas de 1920. Se puede personalizar con diferentes cajas de cambios,
sillines, ruedas y manillares. También puedes añadir accesorios y elegir los colores. Las bicicletas están equipadas con lo último en tecnología e-bike, el motor estándar ofrece velocidades de hasta 25 km/h y una batería suficiente para recorrer unos 70 km.
The bicycle "Lampociclo" is handmade in Verona and its retro design is inspired by the 1920 motorcycles. It can be customized with different gearboxes, saddles, wheels and handlebars. You can also add accessories and choose the colors. The bikes are equipped with the latest e-bike technology, the standard engine can reach speeds up to 25 km/h and a battery that can travel about 70 km.
07.
Regálale Ouch! a tus muebles
Una forma divertida de proteger tus muebles de arañazos, quemaduras y manchas. Ouch! es una mezcla de salvamanteles y posavasos con forma de tiritas, fabricado en elastómero de poliuretano, un material flexible que le permite soportar temperaturas de más de 100º C y muchas combinaciones de colores. Consíguelo en: http://www.fromlab.com/210-ouchficha-proyecto
A fun way to protect your furniture from scratches, stains and burns. Ouch! is a mixture of trivet and coasters with the shape of strips, made of polyurethane elastomer, a flexible material that enables it to withstand temperatures above 100° C and thousands of color combinations. Get it at: http://www. fromlab.com/210-ouch-ficha-proyecto
43
ARTES \ ARTS
44
N. 11
ART \ ARTE
Coincidiendo con Frieze London (una de las ferias de arte contemporáneo más importante del momento) nos colamos de la mano de nuestro amigo, Guillermo Cid (Especialista en Arte contemporáneo y de Postguerra de la casa de subastas Christie’s Londres) en la trastienda del mundo del arte. Número 8 de King St. Londres, sábado frío de octubre, 11:30 a.m. la famosa puerta de la casa de subastas más importante de la capital Británica se abre para nosotros y ante nuestros ojos empieza a aparecer un mundo al que sólo unos pocos tienen acceso. Nos dirigimos a la segunda planta, donde en un mar de idas y venidas, se cuelgan las últimas obras de arte para tener todo listo de cara al domingo por la mañana, momento en el que posibles compradores y expertos del sector empezarán a recorrer los pasillos de la galería, en busca de esa codiciada pieza que les falte en su colección. Las obras se dividen en subasta de día y tardenoche, donde a medida que el sol se pone, la sala se llenará de los coleccionistas más exigentes. En esta escala de niveles, es donde el ojo de un experto como Guillermo marca la diferencia y tiene que decidir cuándo una obra del más que controvertido artista chino Ai Weiwei debe ocupar la subasta de día y una
BIENVENIDOS A CHRISTIE’S WELCOME TO CHRISTIE’S
del alemán Martin Kippenberger la de noche. Guillermo nos comenta: - Una obra no sólo se tasa por su autor, si no por la vida que ha llevado, así la obra de un artista que esté en manos de una gran colección, despertará más interés en las pujas, que una del mismo autor que no haya tenido una vida tan intensa. Entre pasillos de backstage nos vamos encontrando con la flor y nata del arte contemporáneo y de post-guerra, y en cada esquina otra obra despierta nuestros sentidos: Hopper, las sombras marcadas de Chirico, el PopArt de Warhol y Basquiat, la lista es interminable; Jeff Koons o el provocador Damien Hirst, sin dejar de lado al famoso escultor italiano Pomodoro o los maravillosos mapas tejidos de Boetti. Mientras, nuestro exclusivo guía nos imparte una clase maestra de arte: - Me entusiasman los cortes de Lucio Fontana, -y nos explica cómo- una obra suya de cortes múltiples no alcanzará el mismo precio de partida que una con corte simple, ni sus monocromos serán tasados igual que los multicolor, más difíciles de hallar.
- Todo un mundo aparte en el que sólo los ojos más precisos sabrán notar la diferencia entre una gran obra y una pieza sublime.Durante nuestra visita tuvimos también el privilegio de que nos enseñara, en una sala construida exclusivamente para la ocasión, el increíble tríptico de Francis Bacon, tres pinturas que muestran un estudio del también pintor y amigo de Bacon, Lucian Freud. - Esto es una obra brillante, esas caras desestructuradas...,-y un silencio en la explicación, para percibir esas sensaciones de- ...esta obra única fechada en 1969 y que se encontraba en manos de una gran colección privada, y se presentó en su día en la exposición del Grande Palais de París en 1971-72, estuvo separada durante años, hasta que un día las tres pinturas volvieron a juntarse, momento que Bacon aprovechó para sentenciar en su anverso “INDIVISIBLE”, uno de esos hechos que dan más valor a una obra de este nivel, que nunca antes había sido presentada en subasta. Tras esta visita, de lo más exclusivo, nuestro anfitrión nos concedió el
lujo de que uno de los taxis del servicio de Christie’s nos condujese a otra de sus galerías: - Es en unos viejos almacenes en el centro de Londres, donde en colaboración con la Galeria Saatchi hemos montado una exposición para recaudar fondos en beneficio de la Fundación Saatchi, y donde nuevos valores exponen sus obras.Y así acabó una mañana impresionante y de lo más intensa, rodeados de esas piezas tan exclusivas que rara vez podrán contemplarse en las paredes de los museos, que irán pasando de una colección privada a otra, en un mundo en el que sólo las grandes fortunas serán capaces de admirar a los grandes maestros, bueno; ellos, y por una vez nosotros. (Three Studies of Lucian Freud (Tres Estudios de Lucian Freud) de Francis Bacon, fue subastado finalmente en Christie’s Nueva York el pasado 12 de Noviembre por 142 mill $, convirtiéndose en la obra más cara jamás subastada) Aunque como sentenció en su día el artista ruso Wassily Kandinsky: "No hay un 'must' en el arte, porque el arte es gratis."
45
ARTES \ ARTS
Coinciding with Frieze London (one of the most important contemporary art fairs of the moment), we gate-crashed hand in hand with our friend Guillermo Cid (specialist in contemporary and postwar art for the auction house Christie’s London) in the backroom of the art world. Number 8 King St. London, cold Saturday in October, 11:30 a.m. The famous front door of the most important auction house of the British capital opens for us, and our eyes we discover a world that is only accessible for a few. We headed to the second floor where. in a sea of comings and goings, the latest artworks are hung, because everything is ready for Sunday morning, when potential buyers and industry experts will roam the corridors of the gallery, in search of that coveted piece that their collection lack. The works are divided between day sales and evening-night sales, when as the sun sets, the room will be filled with the most demanding collectors. On this scale of level, is where the eye of an expert such as Guillermo makes a difference and has to decide when a work of the very controversial Chinese artist Ai Weiwei must occupy the day auction and that of the German Martin Kippenberger the night one. Guillermo tells us: - A work is not only rated depending on its author, but for the life that it has lived, so the work of an artist who is in the hands of an important collection will arouse more interest in the auctions than one of the same author that had not such an intense life. Among backstage corridors we met the crème of contemporary and post- war art, and in every corner another work awakens our senses: Hopper, the strong shadows of Chirico, the PopArt of Warhol and Basquiat, the list is endless; Jeff Koons or the provocative Damien Hirst, without forgetting the famous Italian sculptor Pomodoro or the wonderful embroidered maps of Boetti . Meanwhile, our exclusive guide taught us a master class in art: - I am excited about Lucio Fontana’s cuts, -and he explains us how - one of his works of multiple cuts
46
will not reach the same starting price than one with a simple cut, nor his monochrome works will be priced like the multicolored ones, harder to find. - A world apart where only the most accurate eyes will be able to tell the difference between a great work and a sublime work.During our visit we also had the privilege of visiting, in a room built exclusively for the occasion, the amazing triptych by Francis Bacon, three paintings that show a studio of the painter and friend of Bacon, Lucian Freud. - This is a brilliant work, those unstructured faces..., - and a silence in the explanation, to perceive that sensations of- ... this unique work dated 1969 and was in the hands of a private collection, and one day was presented in the exhibition of the Grande Palais in Paris in 1971-72, they had been separated for years, until one day the three paintings met again, and in that moment Bacon sentenced in its obverse "indivisible", one of those facts that give more value to a work of this level, never before presented at auction. After this visit, very exclusive, our host gave us the luxury of being driven by one of the taxis of Christie's service to another of their galleries: - It is located in some old warehouses in central London, where in collaboration with the Saatchi Gallery we have organized an exhibition to raise funds to benefit the Foundation Saatchi and where new values display their work.And so an awesome and very intense morning came to its end, surrounded by these very unique pieces that probably will never be seen on the walls of museums, which will pass from a private collection to another, in a world where only the big fortunes will be able to admire the great masters; well, them and for once, us. ("Three Studies of Lucian Freud" by Francis Bacon, was finally auctioned at Christie’s New York on November 12th for 142 million $, becoming the most expensive work ever sold at auction). Although just as the Russian artist Wassily Kandinsky said: "There is no 'must' in art because art is free."
\ por PABLO GIMÉNEZ - http://pablotheworldinmyhands.blogspot.com
N. 11
35 MM EN EL PATIO DE ABBEY ROAD
ART \ ARTE
35 MM IN THE COURTYARD OF ABBEY ROAD
Sólo Terry O'Neill puede decir: "Ringo quería abrir una peluquería y la madre de George Harrison quería que trabajase en un banco. Nos reíamos de Mick Jagger diciendo, ¿Te imaginas que a los 40 siga cantando?". Con su 35 mm, su profesionalidad y su carácter afable consiguió hacer amistades y retratos que para otros hubiera sido imposible. Fue en el Aeropuerto de Heathrow donde empezó todo. Retrató a un hombre trajeado con un raya diplomática, dormido en un banco y rodeado de africanos con ropas tribales. Resultó ser un ministro y la foto acabó en la primera página de un periódico. La carrera de este fotógrafo británico comenzó en una época de efervescencia creativa y cultural que siguió a la austera posguerra, los llamados ‘swinging sixties’. Fue testigo y partícipe de momentos excepcionales. Gracias a él, un grupo pop salió por primera vez en la portada de un diario
Only Terry O'Neill can say: "Ringo wanted to open a hairdresser’s and George Harrison’s mother wanted him to work in a bank. We made fun of Mick Jagger saying: Can you imagine that at the age of 40 he will still be singing?” With his 35 mm, his professionalism and his friendly nature he manage to make friends and got pictures that would have been impossible for others. It was at Heathrow Airport where it all started. He portrayed a man in a pinstripe suit, asleep on a bench , surrounded by African men dressed in tribal clothes. It turned out to be a minister and the photo ended in the first page of a newspaper. The career of this British photographer began in a time of creative and cultural ferment that followed the austere postwar, the called 'swinging sixties’. He witnessed and participated in exceptional times. Thanks to him, a pop band was in the cover of a British newspaper for the first time: the Beatles in the courtyard of the legendary Abbey Road studios. O'Neill shared table with the Liverpool band at the London night club Ab Lib. He had some drinks with the protagonists of the culture of the 60’s: Mary Quant, Jean Shrimpton , Julie Christie or Michael Caine were his friends. "I saw things I will never tell", he says. Perhaps that is why he hates the paparazzi (he accuses them of having killed photography). He also admits that today the photographer's work is much harder: managers and public relations make it nearly impossible. Along his 60-years career, he has photographed all icons and stars of music, fashion and cinema. From Bowie, The Rolling Stones, The Who, Clapton, Sinatra, Elvis or Chuck Berry to Clint Eastwood, Paul Newman, Steve McQueen, Al Pacino or Robert Redford ... the list is endless ... and of course, he has been able to photograph all supermodels. Surprisingly, among all of them, he chooses Audrey Hepburn: ‘There is not a new Audrey , nor ever shall be’. O'Neill is also the only one who has photographed all the actors who have played James Bond. About Sean Connery, he says he is "the most masculine man I've photographed." Today he accepts assignments very exceptionally. The picture of Pele for the next World Cup in Brazil 2014 is his. The legend continues...
británico: eran los Beatles en el patio de los míticos estudios Abbey Road. O'Neill compartía mesa con los de Liverpool en el nocturno club londinense Ab Lib. Se tomaba copas con los protagonistas de la cultura de los 60: Mary Quant, Jean Shrimpton, Julie Christie o Michael Caine eran sus amigos. “He visto cosas que nunca contaré” dice. Quizá por ello odia a los ‘paparazzi’ (los culpa de haber matado la fotografía). También admite que hoy en día es mucho más difícil el trabajo del fotógrafo: los mánagers y los relaciones públicas lo hacen casi imposible. Ha fotografiado a lo largo de 6o años a todos los iconos y grandes estrellas de la música, de la moda y del cine. Desde Bowie, The Rolling Stones, The Who, Clapton, Sinatra, Elvis o Chuck Berry a Clint Eastwood, Paul Newman, Steve McQueen, Al Pacino o al escurridizo Robert Redford... la lista es interminable... y por supuesto, ha podido fotografiar a todas las supermodelos. Curiosamente, de entre todas ellas, se queda con Audrey Hepburn: “No existe una nueva Audrey, ni la habrá”. O'Neill también es el único que fotografió a todos los actores que han interpretado a James Bond. De Sean Connery dice que es “el hombre más masculino al que he retratado”. En la actualidad acepta encargos excepcionalmente. Suya es la foto de Pelé para el próximo mundial de fútbol de Brasil 2014. La leyenda continúa...
© Firepine Ltd
\ por SUSANA D. OTERO
47
ARTES \ ARTS
AGENDA CALENDAR
Centro de Exposiciones Arte Canal. Madrid Desde 6 de diciembre a mayo 2014 From December 6 to May 2014
Museo ICO. Madrid Hasta el 24 fe febrero del 2014 Until February 24, 2014
Artesanía de Galicia Plom Gallery. Bcn \ por SUSANA D. OTERO
01
01. Fernando Alonso Collection — Si te gusta la Fórmula 1, estás de suerte. Estas Navidades tiene lugar en Madrid la primera gran exposición internacional dedicada a Fernando Alonso. En la muestra habrá varios karts, los once monoplazas que ha conducido a lo largo de su carrera, o sus hasta ahora 123 trofeos ganados, incluido el de Campeón de la Fórmula 1. Además podrás ver objetos personales del piloto asturiano como su primera licencia de piloto, o el mono cosido a mano por su madre para su primera carrera cuando solo tenía tres años de edad. Se espera que se convierta en un nuevo atractivo para los turistas internacionales que visitan la capital en una de las principales atracciones de la Navidad 2013. — If
you like Formula 1, you're in luck. This Christmas, the first
02
04
03
48
major international exhibition dedicated to Fernando Alonso will take place in Madrid. In the exhibition there will be several karts, the eleven cars he has driven along his career, or his so far won 123 trophies, including the Formula 1 Championship. Besides, you will be able to see personal objects of the pilot from Asturias such as his first pilot's license or the hand-sewn jumpsuit made by his mother for his first race when he was just three years old. It is expected to become a new attraction for international tourists visiting the capital and one of the major attractions of Christmas 2013. 02. Miguel Fisac y Alejandro de la Sota: miradas en paralelo — Con motivo del centenario del nacimiento de Miguel Fisac y Alejandro de la Sota, el Museo ICO ha organizado una exposición conjunta de dos de los arquitectos españoles más importantes de la segunda mitad del siglo XX. A través de más de 500 documentos (dibujos, maquetas, fotografías, muebles y objetos), la muestra hace un extenso recorrido por la vida y la obra de ambos maestros de la arquitectura moderna española. — Due to the cente-
nary of the birth of Miguel Fisac and Alejandro de la Sota , ICO Museum has organized a joint exhibition of the two of the most important Spanish architects in the second half of the twentieth century. Through more than 500 documents (drawings, mock-ups, photographs, furniture and objects), the exhibition presents an extensive journey through the life and work of two masters of modern Spanish architecture. 03. Premio Nacional de Artesanía 2013 — Antes de terminar el año, recordamos la que fue una gran noticia para el arte, el dise-
ño y en general para la cultura gallega. 2013 ha sido el año en que La Xunta de Galicia recibió el Premio Nacional de Artesanía por su apoyo a los artesanos. Nuestra comunidad autónoma es la única con una marca propia, Artesanía de Galicia, un sello de calidad, innovación y diseño bajo el que se representa al sector artesano gallego en todos los mercados. Enhorabuena! — Before the year ends, we
want to remember a great news for art, design and for the Galician culture in general. In 2013 the Xunta de Galicia received the National Crafts Award for supporting craft artisans. Our autonomous community is the only one with its own brand, Galician Crafts, a seal of quality, innovation and design which represents the Galician artisan sector in all markets. Congrats! Plom Gallery — Se inauguró la primera galería de arte contemporáneo especialmente dedicada a niños y niñas. Ubicada en Gracia, sus puertas se abrieron el pasado mes de Octubre en la Ciudad Condal. PLOM Gallery, es una iniciativa de Martha Zimmerman que nace con el objetivo principal de poner una semilla en los más pequeños de la casa para que empiecen a adentrarse en el mundo del arte, entendiendólo como herramienta de formación y desarrollo humano. — The 04.
first contemporary art gallery especially dedicated to children opened its doors. Located in Gracia, its doors opened last October in Barcelona. PLOM Gallery is an initiative of Martha Zimmerman created with the primary goal of putting a seed in the smallest of the house to begin to delve into the world of art, understood as a tool for training and human development.
N. 11
ART \ ARTE
Fundación Luis Seoane
Matadero de Madrid
www.luisseoanefund.org
www.mataderomadrid.org
There is only drawing. Pedro Calapez Hasta el 23 de febrero
Fukushima Flores de Invierno. José María Sicilia Hasta el 19 de enero
Until february 23
Until january 19
Palacio Real de Madrid
Museo del Prado. Madrid
Museu d'Art Contemporani de Barcelona (MACBA).
www.patrimonionacional.es
www.museodelprado.es
www.macba.cat/es
De El Bosco a Tiziano, arte y maravilla en El Escorial Hasta el 12 de enero
Las Furias. Alegoría política y desafío artístico Del 21 de enero al 4 de mayo
Ante Nuestros Ojos Del 24 de enero al 18 de mayo
Until january 12
From january 21 to may 4
Galería Vilaseco Hauser
MoMA de Nueva York
Tate Modern. Londres
www.vilasecohauser.com
www.moma.org
www.tate.org.uk
Bernard Plossu Del 22 de noviembre al 17 de enero
American Modern: Hopper to O'Keeffe Hasta el 26 de enero
William Klein + Daido Moriyama Hasta el 20 de enero
From november 22 to january 17
From january 24 to may 18
Until january 20
Until january 26
MNCARS
MAC Gas Natural Fenosa
www.museoreinasofia.es
www.mac.gasnaturalfenosa.com
Idea: Pintura Fuerza. En el gozne de los años 70 y 80 Del 6 de noviembre al 18 de mayo
Relatos privados y espacio público. Marta Cerviño, Lola Dopico... Hasta el 5 de enero
From november 6 to may 18
Until january 5
49
ARTES \ ARTS
GARY LACHMAN, ENTRE LA NEW WAVE Y EL ESPÍRITU NEW AGE GARY LACHMAN, BETWEEN THE NEW WAVE AND THE SPIRIT NEW AGE
Gary Lachman ha sido nada menos que fundador y bajista de "Blondie", la imperecedera banda neoyorkina eslabón entre el Punk y la New Age. Sorprendentemente, Lachman es más conocido por su faceta de divulgador de la tradición oculta y esotérica. Pequeña muestra de todo ello es el recientemente publicado "Una historia secreta de la consciencia", ensayo donde Lachman hace un particular recorrido de una búsqueda espiritual que comienza en el siglo XIX. La lectura ofrece una inteligente concatenación de muy variadas y fascinantes ideas y teorías sobre la consciencia (Hipnagogia, Teosofía, "Cuarta dimensión"...) así como los nombres que las elaboraron (la Blavatsky, Ouspenky, Gebsen...), diletantes insatisfechos con la visión escamoteada por la cultura académica de su época. Paradójicamente, en la actualidad, el estudio de la Consciencia se ha convertido en uno de los temas más candentes de los programas científicos, los cuales, he de decir, han llegado a conclusiones que aquellos místicos alternativos ya habían apuntado. El versado ex-Blondie logra que el lector vea la
50
Historia Moderna desde un ángulo nuevo, partícipe de las conexiones ejercidas por las corrientes ocultas. Conexiones innegables que el Esoterismo ha mantenido con los grandes "ismos" del Arte (como apuntara Kandinski en su libro "De lo espiritual en el Arte”); del mismo modo que es bien sabida la asiduidad con que grandes escritores (Poe, Yeats, Willian Blake, Conan Doyle, Valle Inclán...) se dejan empapar de las corrientes de Misticismo, eligiendo muchos de ellos formar parte de sociedades secretas como fue la célebre "Golden Dawn".
Gary Lachman has been nothing less but the founder and bassist of "Blondie", the everlasting New York band, link between punk and New Age. Surprisingly, Lachman is best known for his role as disseminator of occult and esoteric tradition. Small sample of this is the recently published "A secret history of consciousness", an essay where Lachman makes a particular searching journey that begins in the nineteenth century. Its reading offers a clever concatenation of varied and fascinating ideas and theories on consciousness (Hypnagogic, Theosophy, "Fourth Dimension"... ) and the names of those who developed it (Blavatsky, Ouspenky, Gebsen, ...), dissatisfied dilettantes with retracted vision for the academic culture of their time. Paradoxically, nowadays, the study of consciousness has become one of the hottest topics of scientific programs which, I must say, have reached conclusions that those alternative mystics had already pointed. The well-versed ex-Blondie makes the reader see Modern History from a new angle, participant of the connections exercised by the hidden currents. Undeniable connections that esoterism maintained with the great "isms" of art (such as Kandinsky pointed in his book "Concerning the Spiritual in Art”), as it is well known the assiduity with which great writers (Poe, Yeats, William Blake, Conan Doyle, Valle Inclan,...) allow being soak by Mysticism currents, many of them choosing to be part of secret societies as the famous "Golden Dawn". \ por ÁLEX REAL
N. 11
01.
Historias del Arco Iris
Pálido Fuego
— En la colección de entrevistas hechas a Forrest Wallace, el nombre de William T. Vollmann siempre asomaba ante la manida pregunta acerca de "preferencias literarias". Para muchos debería ser este motivo suficiente para adentrarse en los 13 relatos que componen el libro. Vollmann, para más inri, goza de un estilo muy Foster Wallace al que se suma la virtud de extraer oro de sus viajes a los más imprevisibles lugares. — In the collection of interviews made to Foster Wallace, the name of William T. Vollmann always appear when questioned about his "literary preferences". For many people, this statement wiil be enough reason to get into the 13 stories that make up the book. Vollmann, to make matters worse, has a style very similar to Foster Wallace to which we must add the virtue of extracting gold from his journeys to the most unpredictable places.
Los Enemigos del Comercio II Espasa 02.
03.
— Ya antes de ser publicada, la investigación del respetado pensador Escohotado, estaba destinada a convertirse en molesta piedra en el zapato de cierto sector anticapitalista. Este es el segundo tomo de la trilogía bautizada como "Historia moral de la propiedad" fruto de una investigación de 10 años, que con paciencia de historiador deja que sea la pasión ante el hallazgo, la humildad de quien desea conocer(se), la que construya su obra. — Even before being published, the research of the highly respected thinker Escohotado was destined to become an annoying pebble in the shoes of a certain anti-capitalist sector. This is the second volume of the trilogy entitled "Moral history of property", the result of a 10-years research that with the patience of a historian allows the passion for the discoveries, the humility of those who want to know (themselves), the basis of his work.
— Encumbrado como un nuevo "Hollywood Babilonia" (emblema del chisme y el cotilleo para con la farándula hollywoodiense), sin embargo, "Servicio completo", posee el añadido de haber sido vivido de primera mano por su autor, Scotty Bowers. Y es que esta es la biografía contada sin tapujos de un exmarine reconvertido en celestino -entre otros quehaceres- para aquel Star System del Hollywood dorado. — Although praised as a new “Hollywood Babylon” (emblem of gossip and tattle for the Hollywood celebrities), "Full Service" has the added of having been experienced firsthand by its author, Scotty Bowers. Because this is the biography, openly told, of an ex-marine turned in matchmaker -among other tasks-, for that golden Hollywood Star System.
04.
Panorama Astiberri
— Santiago García, respon-
01
03
BOOKS AND MAGS \ LIBROS Y REVISTAS
Servicio Completo
Anagrama
02
sable del imprescindible ensayo "La novela gráfica" (término con el que se viene revistiendo de prestigio cultural al Comic actual) se ha hecho cargo de esta antología de historietas inéditas en la que, con afán divulgativo, se recoge una fiel y copiosa muestra del trabajo de dibujantes -consagrados y noveles- de lo más indispensable del cómic español contemporáneo. — Santiago Garcia,
04
responsible of the indispensable essay "The graphic novel" (a term used to dress with cultural prestige the current comics) was in charge of this anthology of unpublished comics in which, with an eagerness to inform, he collects a faithful and copious sample of the work of cartoonists –famous and new– of the “indispensable” in the contemporary Spanish comic.
05
LIBROS BOOKS
Historias del Arco Iris, Los Enemigos del Comercio II, Servicio Completo, Panorama, Terence Fisher. \ por ÁLEX REAL
05.
Terence Fisher Cátedra
— La productora británica Hammer ha pasado a la historia como símbolo de renovación de las raíces culturales del Cine de Terror. La pujante productora estuvo casi 3 décadas en activo, ofreciendo experiencias vicarias para amantes del género. Este libro nos aproxima a Terence Fisher, realizador estrella de la casa, que brilló con luz propia gracias, entre otras cosas, a su revitalización de los clásicos monstruos de la Universal. — The British production company Hammer has passed into history as a symbol of renewal of the cultural roots of the Horror Film. The booming producer was nearly 3 decades active, offering, vicarious experiences for the fans of the genre. This book approaches as to Terence Fisher, star director of the company, who shined in his own right thanks to, among other things, his revitalization of the classic monsters of Universal. 51
OCIO \ LIFESTYLE
— If you are, or have been, a traveler, urbanite variant, Budapest is the perfect city to burn all the maps and start writing your Memories.
BUDAPEST: CADENAS SOBRE EL DANUBIO BUDAPEST: CHAINS ON THE DANUBE
— Si eres o has sido viajero, variante urbanita, Budapest es la ciudad perfecta para quemar todos los mapas y empezar tus Memorias.
52
Tres ciudades condensadas en un hermoso puente, un rey santo y medieval, una mítica piscina rodeada de columnas, siete príncipes majiares y un arlequín. Por resumir sin éxito a la joya de Centro Europa, milenaria, renacentista, otomana, imperial, resistente, antisoviética, húngara. Budapest es un símbolo, vivo y notable, que atesora todos los vaivenes políticos y sociales de nuestro pequeño y poderoso continente. De sus guerras encarnizadas, sus fronteras movedizas, sus religiones enemigas, su arquitectura perdurable; del folclore musical, etílico y guerrero, del dominio de la ingeniería y el arte, del café literario y el tanque invasor, de la sofisticación y la decadencia. Si eres o has sido viajero, variante urbanita, Budapest es la ciudad perfecta para quemar todos los mapas y empezar tus Memorias. Instaláte en Obuda, pequeña, empedrada y residencial, y paséala a primera hora de la mañana antes del ajetreo, rumiando recuerdos de otras ciudades menos generosas.
Desayuna en la Fö tér, contemplando el precioso Ayuntamiento y las “mujeres debajo del paraguas”, esculpidas por Imre Varga. Coge luego el tranvía y prepárate para Buda y la vegetación parqueada de la colina Gellert, donde los rusos plantaron su monumento a la "liberación" como una broma sombría, y se disfruta una de las vistas más bonitas de Budapest. Cuando te hayas saciado, baja por los senderos hasta el Hotel más famoso de la ciudad para darte un baño termal en su piscina de belleza petrificada. Puedes cruzar hacia Pest por el puente de Elizabeth o bordear la orilla hasta el emblemático Puente de las Cadenas. Contemplarás mejor desde él la cercana isla Margarita que tachona en su centro la corriente del Danubio. A mitad de camino entre el puente y la isla, aún del lado de Buda, está el acogedor Castrum Caffe & Bar, cerca de Batthyány tér, donde podrías escribir ese prólogo que todas las Memorias llenas de mentiras necesitan. Pero aún es pronto y Pest espera para inspirarte con el esplendor
de una ciudad que tiene el segundo metro más antiguo de Europa. Su línea 1 recorre el subsuelo de la preciosa avenida Andrássy, jalonada de mansiones y palacios como el Drechsler o el de la Ópera, museos como el de Franz Liszt o la Casa Kogart y plazas como la a Oktogon o la Liszt Ferenc, fértiles en tiendas, restaurantes y cafés. Aunque ninguna plaza en Pest puede compararse a la imponente Plaza de los Héroes, al final de Andrassy. Detrás de ella empieza el Városliget o Parque de la Ciudad, donde los húngaros juegan al ajedrez metidos en el agua. Pest es un buen lugar para comer goulash, admirar su Mercado, comprar porcelana de Herend, ver la mejor pintura húngara y beber café, cerveza, vino dulce o licores en el mítico Centrál Café. Pronto caerá la noche y podrás buscar algún pequeño restaurante judío cercano a la sinagoga, antes de regresar hacia el Danubio sin haber escrito una sola línea. Lo haré yo por ti: Tres ciudades condensadas en un hermoso puente, un rey santo y medieval...
N. 11
TRAVELING \ TRAVELING
Three cities condensed into a beautiful bridge, a medieval saint King, a mythical pool surrounded by columns, seven Magyar princes and a harlequin. That, in order to summarize, unsuccessfully, the jewel of Central Europe, ancient, Renaissance, Ottoman, imperial, resistant, anti-Soviet, Hungarian. Budapest is a symbol, vivid and remarkable, that holds all the social and political upheavals of our small and mighty continent. With its bitter wars, shifting borders, confronted religions, enduring architecture; with the musical, ethyl and warrior folklore, the domain of engineering and art, the literary coffees and tank invaders, with sophistication and decadence. If you are, or have been, a traveler, urbanite variant, Budapest is the perfect city to burn all the maps and start writing your Memories. Settle down in Óbuda, small, cobbled and residential, and go for a walk early in the morning, before hustle begins, ponding over memories of other less generous cities. Have breakfast in the Fö tér, contemplating the beautiful City Hall and the "women under the umbrella", sculpted by Imre Varga . Then take the tram and get ready for Buddha and the parked vegetation of Gellert Hill, where the Russians placed their monument to the "liberation" as a grim joke, and where you can enjoy one of the best views of Budapest. When you are satisfied, go down the trails to the most famous hotel in the city to enjoy a thermal bath in its pool
of petrified beauty. You can cross towards Pest through the Elizabeth Bridge or skirt the shore until the iconic Chain Bridge. From it, you can have a better look of the nearby Margaret Island, that stands in the middle of the Danube. Halfway between the bridge and the island, still on the Buda side, is located the cozy Castrum Caffe & Bar, near Batthyány tér, where you could write that prologue that all the Memories full of lies need. But it is still early, and Pest waist to inspire you with the splendor of a city that has the second oldest subway in Europe. His line 1 runs underground the beautiful Andrassy Avenue, lined with mansions and palaces such as Drechsler or Opera, museums such as Franz Liszt and Casa Kogart and squares as Oktogon or Ferenc Liszt, with many stores, restaurants and cafes. But any square in Pest can be compared to the impressive Heroes Square, at the end of Andrassy. Behind it, starts the Városliget or City Park, where Hungarians play chess inside the water. Pest is a good place to eat goulash, admire its Market, buy Herend porcelain, see the best Hungarian painting and drinking coffee, beer, sweet wine or spirits at the legendary Centrál Café. Soon night will fall and you will try to find a small Jewish restaurant near the synagogue, before returning to the Danube without writing a single line. I'll do it for you: Three cities condensed into a beautiful bridge, a medieval saint king ...
\ por FERNANDO MARAÑÓN
53
OCIO \ LIFESTYLE
01
LA RUTA DEL GALLEGO GALICIAN’S ROUTE
02
Pazo Santa María, Vinoteca Casa da Auga, Teatro Principal, Hotel Gamboa.
04
\ por FERNANDO MARAÑÓN
03
01. Pazo Santa María, Arzúa (A Coruña) — Para descansar del Camino en el último tramo. El pazo es un lugar que ha sabido cuidar su sabor original, pero se ha adaptado en confort a los tiempos. Tranquilidad, piedra y paisaje, los verdaderos encantos del campo gallego, cenas deliciosas y un desayuno que levanta el corazón. — To have a break from the
carta bien equilibrada de tradición y nuevas ideas. Intensa y educada. Diferente. — In number 30, Miño Street,
Way in its last stretch. This manor is a place that has managed to take care of its original flavor, but has been adapted, when talking of comfort, to modern times. Tranquility, stone and landscape, the real charms of the Galician countryside, delicious dinners and a breakfast that lifts the heart.
02.
Vinoteca Casa da Auga, Lugo
— En Rúa Miño nº30, cerca de Plaza del Campo, en pleno casco histórico de Lugo. Una taberna en la planta baja, con restos romanos bajo el suelo de cristal, y agradables comedores en las dos primeras plantas para una 54
near Plaza del Campo, in the historic center of Lugo. A tavern on the ground floor, with Roman remains under the glass floor, and pleasant dining rooms on the first two floors for a well balanced menu of tradition and new ideas. Intense and educated. Different.
03.
El Teatro Principal, Ourense
— Construido en 1830 como un pequeño teatro "a la italiana", típico de su época, conoció remodelaciones, reconversión a cine y hasta el cierre. Recuperado en los años noventa del pasado siglo, aporta solidez a la programación cultural orensana desde hace más de dos décadas. Que no todos los homenajes van a ser gastronómicos. — Built in 1830 as a small
theater "in the Italian way", typical of its time, it was remodeled, converted into a cinema and even closed. It was recovered in
the nineties of the last century, and has provided with strength the cultural programming of Ourense for more than two decades. Because we are not only worried about gastronomy. 04. El hotel Gamboa, Vigo (Pontevedra) — Acogedor, bonito y confortable, este hotel goza de una situación óptima para explorar a pie el centro de Vigo, su cocina es una de las mejores de la ciudad y el edificio, del siglo XIX, está rehabilitado con respeto y buen gusto. Además, todas las habitaciones son exteriores y la vista merece la pena. — Cozy, nice and
comfortable, this hotel has an excellent location to explore on foot the center of Vigo, its cuisine is one of the best in town and the building, from the nineteenth century, is restored with respect and good taste. In addition to that, all rooms are exterior and with very good views.
N. 11
OCIO \ LIFESTYLE
HOTELES HOTELS
Hotel Manali, Rosa et Al Townhouse, Hospedería Convento de La Parra, Grand Hyatt Cannes Hotel Martínez, Sextantio Albergo Diffuso. \ por BEATRIZ VASCO
01. Hotel Manali — Se encuentra en Courchevel Moriond, una estación de esquí de Les Trois Vallées y es el complejo con mayor superficie esquiable del mundo. Su ubicación a pie de pista permite un fácil acceso a cualquier punto de la estación. Además, el hotel se encuentra junto a la Escuela de Esquí Francesa y con el servicio de transporte podrás llegar a cualquier lugar de la estación. — It is located in
Courchevel Moriond, a ski resort in Les Trois Vallees and it is the largest ski resort in the world. Its location next to the ski slopes allows easy access to all parts of the resort. In addition, the hotel is next to the French Ski School and with the shuttle service you can reach any place in the resort.
02.
Rosa et Al Townhouse
— Un pequeño rincón en Porto, acogedor y con personalidad. Tres pisos de habitaciones decoradas con detalles estudiados con aire retro y nórdico. Tiene unas hermosas vistas a la ciudad y el edificio está totalmente restaurado. Este coqueto hotel nos recibirá como si estuviésemos en nuestra propia casa. — A little corner
04. Grand Hyatt Cannes Hotel Martínez — El Grand Hyatt Cannes Hotel Martínez posee una ubicación privilegiada en el exclusivo Boulevard de la Croisette, frente a la bahía de Cannes y al mar Mediterráneo. Con acceso directo a una amplia playa privada y un restaurante con dos estrellas Michelin. Tiene el gran atractivo de poder ver a las estrellas de cine que acuden a su festival de cine. — The Grand
in Porto, cozy and with personality. Three floors of rooms decorated with studied retro details with a Nordic air. It has beautiful views of the city and the building is fully restored. This charming hotel will welcome us as if we were in our own home.
Hyatt Cannes Hotel Martinez has a privileged location in the exclusive Boulevard de la Croisette, facing the bay of Cannes and the Mediterranean Sea. With direct access to a large private beach and a restaurant with two Michelin stars. It has the great attraction of being able to see movie stars attending the film festival.
Hospedería Convento de La Parra — ¿Dormir o leer?... o soñar, o pasear, o conversar, o escuchar. Esta es la propuesta de La Parra, un pequeño y encantador hotel lleno de discretos rincones perfectos para evadirse de nuestro estresante día a día. Está ubicado en La Parra, un tranquilo pueblo de Badajoz. — Sleep 03.
05. Sextantio Albergo Diffuso, Italia — Todo un antiguo pueblo para ti. Este hotel ocupa una villa abandonada completamente a una hora y media de Roma. Menudo contraste! Nada de lujos, lo importante es vivir una experiencia única, pasear por sus calles, alojarse entre sus piedras... Otro punto fuerte es la comida. — An ancient village
all for you. This hotel occupies a completely abandoned village an hour and a half from Rome. What a contrast! No luxuries, the important thing is to live a unique experience, stroll through its streets, sleep between its stones ... Another strong point is the food.
01
or read? ... or dream, or walk, or talk, or hear. This is the proposal of La Parra, a charming little hotel full of discrete corners perfect to escape from our stressful day. It is located in La Parra, a quiet town of Badajoz.
03 02
04
56
05
N. 11
OCIO \ LIFESTYLE
— We are now in November and although we regret it, it's Christmas. I'm not a big fan of Christmas, and it seems to me that every year, it comes earlier.
IN & OUT OF TOWN: YA ES NAVIDAD! IN & OUT OF TOWN: IT´S CHRISTMAS!
Estamos ya en noviembre y aunque nos pese, ya es Navidad. Yo es que no soy una gran fan del Christmas, y parece que cada año llega antes.
58
Hace una semana paseaba por Kings Road en Chelsea (Londres) y todos los escaparates están ya reconvertidos en invierno, en rojo, en nieve, en Santas, los árboles de media ciudad ya decorados y las luces adornan las calles cuando a las 3 de la tarde es ya noche cerrada. Pero definitivamente, una se da cuenta de que ya es Navidad cuando en Primark sacan de nuevo esos horrendos jerseys navideños. Horrendos, sí, pero cool. Todo empezó por culpa de Bridget Jones y sus sweaters de renos con nariz roja. Vamos a lo que vamos, que me distraigo. Intentemos sacar partido a estas fechas (cuando llegue diciembre, I mean) y disfrutar de las pequeñas cosas que el resto del año no podemos hacer. En Londres por ejemplo, es bonito caminar por Soho o Covent Garden y ver los espectaculares escaparates de las tiendas, de Harrods, de Liberty London. La locura navideña londinense empieza ya el
día once de noviembre, cuando encienden las luces decorativas en toda la ciudad. Con este frío nos gusta tomarnos el té calentito con scones, mince pies, christmas pudding y hornear pan, aunque sin duda el día que más esperamos es el Boxing Day, el día después de Navidad, festivo, cuando empiezan las rebajas. En Berlín es Navidad cuando comienzan los más de sesenta mercadillos callejeros, donde puedes comprar algunos dulces típicos como las Spekulatius y beber el famoso vino caliente Glühwein para no morir congelado. How about en Nueva York? El árbol de Navidad del Rockefeller Center es la clave, uno de los más grandes del mundo. Y no sólo de árboles vive el hombre, también de villancicos (en este caso, los neoyorkinos van al Pier 17) y pistas de hielo, a los pies del famoso arbolito. El ponche! Ay el ponche yanqui! Una de las bebidas que todos hemos visto en cualquier serie o película americana con
temática navideña. En el caso de mi Galicia querida hay una variable que no falla para saber si ya estamos en Navidad. Es Gadis y los turrones. Te los encuentras nada mas entrar en una mesa en medio del supermercado. Turrones apilados y papel celofán amarillo everywhere. No hay nada que hacer. ES NAVIDAD. Llegas un sábado a casa y la abuela hace cocido, que si los roscones de reyes, las castañas asadas, que si el lacón, bacalao o una buena mariscada. Y es que en Galicia, queridiños, no Nadal comer está permitido. Y es lo que mejor sabemos hacer los gallegos. Si a todas estas variables les sumas los churros con chocolate, la lotería, el anuncio de Freixenet y las galas interminables y repetidas presentadas por Raphael, te has sumergido irremediablemente ya en esta época del año que algunos odian y otros aman.
N. 11
TRAVELING \ TRAVELING
A week ago walking along Kings Road in Chelsea (London), all the shop windows were already dressed in winter, in red, in snow, in Santas, half the trees of the city are already decorated and the lights adorn the streets when at 3 it is late and dark. But definitely, you realize that it is Christmas when Primark takes back those horrendous Christmas sweaters. Horrendous, yes, but cool. It all started because of Bridget Jones and her sweaters of reindeers with a red nose. Let’s concentrate, I get distracted. Let’s try to take advantage of these dates (when December arrives, I mean) and enjoy the little things that we cannot do the rest of the year. In London, for example, it is nice to walk around Soho or Covent Garden and see the spectacular shop windows, Harrods, Liberty London. The London Christmas Madness starts in November 11, when they turn on all the decorative lights of the city. With this cold we can enjoy a hot tea with scones, mince pies, christmas pudding and baked bread, but certainly the day we wait for with more eagerness is Boxing Day, the day after Christmas, a holiday, when sales start. In Berlin, it's Christmas when its more than sixty street markets start, where you can buy some typical sweets such as the famous Spekulatius and drink the
famous hot wine Glühwein in order to avoid freezing to death. How about in New York? The Christmas tree at Rockefeller Center is the key, one of the biggest in the world. And man does not live by trees alone, carols also (in this case, New Yorkers go to Pier 17) and ice rinks, at the foot of the famous tree. The punch! Oh the Yankee punch! One of the drinks we’ve all seen in any Christmas-themed American film or series. In the case of my dear Galicia, there is a fact that does not fail if you want to know if it is Christmas. That is Gadis and the nougat. You find them when entering, in a table in the middle of the supermarket. Nougat stacked and yellow cellophane everywhere. You have nothing to do. IT IS CHRISTMAS. You come home one Saturday and your grandmother has prepared a stew, there are ring-shaped cakes, roasted chestnuts, shoulder of pork, cod or a good seafood platter. And that is because in Galicia, my dear, in Christmas it is allowed to eat. And that's what we the Galicians do best. And if to all these facts you add the churros with hot chocolate, the lottery, the commercials of Freixenet and the repeated endless galas presented by Raphael, you have hopelessly submerged in this time of the year that some hate and others love.
\ por MARÍA PAZ CABALLERO - Sígueme en www.trendsandtopics.es
59
OCIO \ LIFESTYLE
GALICIA, MANUAL DE INSTRUCCIONES GALICIA, A USER’S MANUAL — El gallego como un sitio entrañable, un sonido dulce de fondo y de cerca, un cordón umbilical de frases que te une al útero de tu estirpe.
60
Cap. XI - 'En Galego'. Le pasó a miles de chavales de mi generación. A los once o doce años, la edad a la que empiezan las preguntas y el uso de razón se desarrolla por el uso. Fue una revelación. Una Epifanía. Ocurrió en las cocinas y las salitas de estar y los asientos de atrás de los Seat 124. Sobre todo en los asientos de atrás de los 124. Nos dimos cuenta de golpe de que nuestros padres hablaban un idioma entre ellos en los asientos de delante, pero que cuando se giraban para mandarnos estar quietos a mi hermana y a mí lo hacían en otro idioma distinto. El idioma en el que nos habían educado. El idioma en el el que nos echaban las broncas. El castellano. De golpe nos dimos cuenta de que nuestra lengua materna no era la lengua que hablaban nuestras madres. Ni nuestros padres. Se hablan dos idiomas en Galicia (perdonadme los locales por explicar lo obvio, pero este es un Manual de Instrucciones para los de fuera y de lejos). A pesar de que hace 30 años que las dos lenguas son co-oficiales, el castellano y el gallego se relacionan de una manera disfuncional y asimétrica. Pasa en Galicia una cosa que los expertos llaman diglosia. Es el hecho de que en un sitio convivan dos idiomas, uno con más prestigio social que el otro. Eso es lo que pasaba en la cabeza de nuestros padres y abuelos en los 80. Simplemente pensaban que hablarnos en castellano era lo mejor para nosotros. Durante todo el siglo XX, y especialmente a finales de los 60, miles de personas que habían nacido en aldeas y pueblos galego-parlantes se fueron a vivir a las grandes ciudades de Galicia. Y la ciudad no se lo puso nada fácil. Les alojó a prisa en barrios mal construidos y les recibió con hostilidad. “Desde que llegaron los de la aldea aquí no funciona nada” me dijo una señora muy señorona en A Coruña para explicar el retraso del bus. Y lo dijo en castellano, la lengua de prestigio de Galicia como resultado de casi diez siglos de maquinaciones de reyes y funcionarios públicos, burguesías y cleros foráneos, persecuciones obsesivas fascistas que hasta intentaron cambiar los mapas, insultos sin fin de la plana mayor de la intelectualidad española de todos los colores y la lógica imparable de la convergencia lingüística. No os quiero aburrir. Para los que quieran profundizar, el capítulo 10 de ‘Otra Idea de Galicia’, de Miguel-Anxo Murado lo cuenta de maravilla. El caso es que ‘los de la aldea’ no lo tuvieron fácil.
Por eso es imposible hablar del idioma en Galicia sin mezclarlo con la política, pero lo voy a intentar, porque sin política es como yo lo siento por dentro. El gallego como un sitio entrañable, un sonido dulce de fondo y de cerca, un cordón umbilical de frases que te une al útero de tu estirpe. Expresiones y giros y bromas y palabras que no tienen traducción. El poeta Celso Emilio Ferreiro la llamó “lengua proletaria de mi pueblo”. Proletaria y campesina diría yo. Y familiar también. Intimísima. El gallego es una lengua eufónica y eufórica, que pese a su fama de melancólica suena bien y suena feliz y alegre porque se habla con una entonación casi melódica y la boca muy abierta para atacar esos diptongos ascendentes de ‘auga’ (agua) y ‘ouro’ (oro) que resultan tan musicales y expansivos. Es un idioma que se habla con un pedal de wah-wah de guitarra conectado a la voz. Una lengua en la que se han escrito canciones, poemas, leyes, discursos, ciencia, guiones de televisión y libros fundamentales de la Literatura Mundial como ‘A Esmorga’ de Eduardo Blanco Amor. Pero sobre todo una lengua de la gente. Una lengua en la que se han dicho cosas bonitas que acabaron en besos. Con lengua. Lo que debéis saber es que es la influencia, la maravillosa influencia, del gallego lo que hace que los gallegos hablemos un castellano distinto, danzarín y musical. Que no utilicemos apenas los tiempos compuestos porque en gallego no se usan. Que digamos cosas como ‘llegastes’ y ‘vinistes’ porque es como los verbos se conjugan en gallego, y que usemos mal el imperfecto de subjuntivo para hablar de cosas del pasado. Que digamos en castellano “No lo doy hecho” (cuando somos incapaces de algo) y “¿Y luego?” (traducción del gallego ‘¿e logo?’) cuando queremos preguntar el porqué. Cousas así. Os preguntareis que hicimos después de darnos cuenta de que nuestros padres nos habían educado en una lengua ajena a ellos. Pues intentamos cambiar. Darle a Ctrl+Z. A deshacer. Pero ya era demasiado tarde. Para el cerebro no había vuelta atrás. Lo que si hicimos fue intentar corregirlo, hablando gallego con nuestros abuelos y descubriendo la dulzura de un idioma de siglos en el que nos llamaban minuchiño y parruchiño. Meu neno. Filliño. Cosas que con solo oírlas uno se derrite por dentro.
N. 11
TRAVELING \ TRAVELING
— the Galician language is an intimate place, a sweet and close background sound, and an umbilical cord made out of sentences that connects me to my lineage.
Chap. XI - ‘In Galician’. It happened to thousands of kids of my generation. At the age of eleven or twelve, the age when questions start popping into your head and reason becomes an organ developed by use. It was a revelation. An Epiphany. It happened in kitchens and lounges and Seat 124 backseats. Especially in the backseats. We suddenly realized that our parents spoke Galician to each other in the front seats, but when they turned around to tell me and my sister to behave they did it in a different language. The language in which we were being educated. The language in which we were being told off. Spanish. Suddenly we realized that our first language was not the language first spoken by our parents. Cue shock. Two languages are spoken in Galicia and for 30 years they’ve been legally co-official. But Spanish and Galician operate together in a very dysfunctional and asymmetrical way. Experts call it diglossia. It is the fact that on a particular country or territory two languages coexist but one has more social prestige than the other. That’s what was happening into the head of our parents and grandparents in the 80s. They simply spoke to us in Spanish because they thought it’ll be better for us. Throughout the 20th century (particularly in the late 60’s), thousands of people who were born in the Galician-speaking countryside moved to the Galician big cities. And the cities did not make it easy for them. They were quickly housed together in poorly built neighborhoods and greeted with hostility. "Since the villagers arrived in town nothing works here anymore" said to me a lady in A Coruña to explain the bus delay. And she said it in Spanish, the prestige language in Galicia as a result of nearly ten centuries of machinations of kings and public officials, foreign imported clergy and bourgeoisie, fascist prosecutions so obsessive that they even tried to change the maps, endless insults from the Spanish intellectuality of all sides and the relentless logic of linguistic convergence. I don't want to bore you with the full story. In case you're interested,
chapter 10 of ' Another Idea of Galicia' by Miguel - Anxo Murado explains it really well. The fact is 'the villagers' didn't have it easy. It is now almost impossible to speak about language in Galicia without talking about politics, but I'll try. Because it is without politics how I see it. For me, the Galician language is an intimate place, a sweet and close background sound, and an umbilical cord made out of sentences that connects me to my lineage. Expressions and phrases and jokes and words that have no translation. The Poet Celso Emilio Ferreiro called Galician "the proletarian language of my people". Proletarian and peasant I would add. And familiar too. Truly intimate. Galician is a language euphonious and euphoric, and despite its reputation for being melancholic it typically sounds happy and cheerful because we speak it with a very open and almost melodic intonation and a big mouth to attack those rising diphthongs as in ‘auga’ (water) and ‘ouro’ (gold). It is musical and expansive. It’s a language spoken with a Wah Wah guitar pedal connected to the mouth. Songs, poems, laws, speeches, science, television scripts and seminal books like ‘A Esmorga’ by Eduardo Blanco Amor have been written in Galician. But it has been mainly a language of the people. What you should know is that it is the influence -the wonderful influence- of Galician what makes Galician people speak a very distinct Spanish, dancing and musical. I once entered a bar in Madrid and said only 'Hola, buenas'. The barman said ‘What do you want Galician man?’ You are probably wondering what happened when we realised that our villager parents had raised us in a language foreign to them. We tried to undo it. We tried Ctrl+Z. But it was too late. For the brain there was no turning back. Still, we changed our ways and started talking in Galician to our parents and grandparents, discovering the sweetness of a language centuries old in which they called us 'minuchiño' and 'parruchiño'. Words so sweet that you just melt inside when you hear them.
\ por IVÁN MATO - Ivanmato.wordpress.com
61
OCIO \ LIFESTYLE
PREGUNTAS A... QUESTIONS TO...
Borja Letamendia, Top Chef “DESAYUNAR COMO UN REY, ALMORZAR COMO UN PRINCIPE Y CENAR COMO UN MENDIGO” Borja aguantó cuatro semanas en el “concurso para chefs más exigente del mundo”. Una vez eliminado ha decidido sincerarse y reflexionar sobre este tipo de formatos televisivos, además de charlar sobre lo que de verdad le llena como profesional de la cocina con 25 años de experiencia nacional e internacional que le han llevado a trabajar en restaurantes tan prestigiosos como The Fat Duck de Heston Blumenthal.
“EAT BREAKFAST LIKE A KING, LUNCH LIKE A PRINCE AND DINNER LIKE A PAUPER” Borja endured four weeks in the "world's most demanding contest for chefs". Once eliminated, he decided to be honest and reflect on this type of television shows, and chat about what really fills him as a professional chef with 25 years of national and international experience that led him to work on such prestigious restaurants as Heston Blumenthal's The Fat Duck.
...III...
...II...
...I... ¿Cuál de tus experiencias se podría destacar sobre el resto? — Which one of all your experiences should stand out from the rest? “Dónde realmente aprendí a cocinar fue en el restaurante Príncipe de Viana de la familia Oyarbide –fundadores también de Zalacaín que luego vendieron-. Actualmente destacaría lo agradecido que es dar clases de cocina a jóvenes, que muestran una gran ilusión por esta profesión y me tratan fenomenal”. — “Where I really learned to cook was in the restaurant Principe de Viana, 62
El restaurante del Hotel de Castellciutat en la Seu d´Urgell de la familia Tapies fue galardonado con una Estrella Michelin cuando tú estabas allí. ¿Podías haberte convertido en un chef estrellado? — The restaurant of the Hotel Castellciutat in La Seu d' Urgell, owned by the Tapies family, was awarded a Michelin star when you were there. Could you have become a “star” chef? “Pienso que este tipo de reconocimientos han hecho mucho daño a la cocina española. Somos el primer país del mundo en influencia culinaria y parece que sólo existe la cocina de vanguardia, y me pregunto: ¿Qué pasa con la inmensa cultura gastronómica que atesoramos?”
En borjaletamendia.com resaltas la importancia del valor nutricional de lo que comemos y como lo comemos. ¿Qué valor incorporarías sobre los hábitos nutricionales y cuál es la mejor manera de conseguir una buena alimentación? — In borjaletamendia.com you highlight the importance of the nutritional value of what we eat and how we eat it. What value would you incorporate on nutritional habits and what is the best way to get good nutrition? ? “Una asignatura sobre nutrición en los colegios. Referente a lo segundo, se debería desayunar como un rey, almorzar como un principe y cenar como un mendigo” — “A course on nutrition in schools. Regarding the second question, we should eat breakfast like a king, lunch like a prince and dinner like a pauper.”
N. 11
INTERVIEW \ ENTREVISTA
...VI... — “I think this type of recognition has
owned by the family Oyarbide -also founders of Zalacaín which later was sold-. Nowadays I want to emphasize how gratifying is to give cooking classes to young people who show great enthusiasm for this profession and treat me great.”
done much damage to the Spanish cuisine. We are the first country in the world in culinary influence and it seems that there is only avantgarde cuisine, and I wonder: what happens to the vast food culture that we treasure?”
...V... ...IV... ¿Cuáles son los valores humanos que se necesitan transmitir en la cocina? — What are the human values that we must transmit in the kitchen? “Vocación y afición son fundamentales. Además de tener claro que trabajar mientras otros se divierten es muy sacrificado. Piensa con que amigo quedo yo para tomarme algo un lunes, que es mi día libre”. — “Vocation and love are fundamental. Besides, having clear that working while others are having fun is a big sacrifice. Think who, among your friends, will be available to meet you on a Monday, which is my day off.”
...VII... ¿Qué se gana o pierde con Chicote como comunicador en lugar de cómo chef? — What is gained or lost with Chicote as a communicator rather than as a chef? “Es un excelente cocinero con una oportunidad inmensa de defender la cocina española en su esencia”. — “He is an excellent cook with a huge opportunity to defend the Spanish cuisine in its essence.”
El formato televisivo del reality o talent show parece haber desbancado al programa tradicional de cocina. Está claro que tiene más morbo ver competir frenéticamente a unos concursantes mientras cocinan pretenciosas modernidades que una clase magistral del recetario tradicional, pero los que pensamos que la cocina no es El Club de la Comedia: ¿Qué opinión te merece todo este circo? — The TV format of reality or talent show seems to have replaced the traditional cooking programs. Clearly, it cause morbid to see the contestants competing frantically while cooking pretentious modernities, instead of a master class about traditional recipes, but for those who, like me, think that the kitchen is not the Comedy Club: what is your opinion of this circus? “No se va al fondo del asunto; y si no, ¿qué sentido tiene que dos actores –J. Echanove e Imanol Arias- interesados por la gastronomía hagan más por defender los valores tradicionales que los propios profesionales?”. — “It is not about the gist; because, what is the point of two actors -J. Echanove and Imanol Ariasinterested in gastronomy, doing more to defend the traditional values than the professionals themselves?”. \ por DARÍO RIVERA
¿Cómo valorarías tu paso por el programa? y; en tu opinión, ¿Qué le ha faltado al formato para conectar mejor con la audiencia? — How would you rate your visit to the show? And, in your opinion, what did the show lack in order to better connect with the audience? “Era un formato que inicialmente estaba destinado a primeras espadas. Después de un largo y duro proceso de selección entre otros cientos de aspirantes quedamos sólo 15, pienso que no ha sido justo el modelo de descalificación. Desde el punto de vista personal –sinceramente- creo que no me ha beneficiado y desde el colectivo los profesionales y los espectadores no han recibido argumentos culinarios de peso. En mi opinión el programa ha dejado escapar una magnífica oportunidad de involucrar a la Real Academia de Gastronomía y a los otros protagonistas de la cocina española que son los productores –anchoa, atún de almadraba, jamón ibérico de bellota, la huerta, los percebeiros, etc.-, comunicando así valores gastronómicos cercanos, propios y honrados”. — “Originally, this show was intended to great stars. After a long and hard process of selection among hundreds of applicants, only 15 were left, and I think that the model for disqualification was not fair. From my personal point of view, honestly, I think it has not benefited me, and from the collective point of view, professionals and viewers have not received solid culinary arguments. In my opinion, the show has missed a great opportunity to involve the Royal Academy of Gastronomy and other main characters in the Spanish cuisine who are the producers -anchovy, almadraba tuna, accord-fed Iberian ham, the orchard, the percebeiros, etc.- thus communicating our own and honest culinary values.” 63
OCIO \ LIFESTYLE
LA BODEGA DE DR. B DR. B’S WINE CELLAR
Argent Gran Reserva 2008
Roger Goulart Brut Nature
Krug Sounds Coffret
Gramona, Sant Sadurní d'Anoia (Cataluña) D.O. Cava
Cavas Roger Goulart, Sant Esteve Sesrovires (Cataluña) D.O. Cava
La Maison Krug
Espumoso perfecto para cualquier ocasión dominado por la finura y complejidad. •Uvas: 100% Chardonnay. •Nota de cata: amarillo brillante con reflejos oro; aromas cítricos y fruta blanca; acidez y una burbuja integrada anuncian un vino largo y sabroso que envuelve el paladar dejando unas notas tostadas y elegantes. •Maridaje: ahumados, aves, bacalao, caviar, marisco a la plancha, marisco crudo, ostras, pescado blanco al horno y en salsa. •Valoración: 27€.
Mejor espumoso del año en los premios Los mejores vinos de España de la XXVIII edición de la Guía Gourmets 2013. •Uvas: Viura (Macabeo), Parellada, Xarel·lo y Chardonnay. •Nota de cata: de color dorado, tirando a ámbar; aromas ligeremante afrutados; elegante y agradable en boca, además de suave y equlibrado. •Maridaje: Pescado blanco, Mariscos, Pescado azul, Pescado horno, Caviar, Aves, Carnes blancas, Verduras, Charcuteria, Quesos curados. •Valoración: 10€.
A sparkling wine, perfect for any occasion and dominated by its finesse and comple-xity. •Grapes: 100% Chardonnay. •Tasting note: Bright yellow with golden reflections; citrus and white fruit aroma; its acidity and integrated bubble announce a long, tasty wine that envelops the palate leaving some toasted and elegant notes. •Pairing: smoked produces, poultry, cod, caviar, grilled seafood, raw shellfish, oysters, white fish, both baked and with sauce. •Valuating: 27€.
Best sparkling wine of the year in the awards “Spain's best wines of the XXVIII edition of Gourmet Guide 2013”. •Grapes: Viura (Macabeo), Parellada, Xarel·lo and Chardonnay. •Tasting note: golden color, almost amber, slightly fruity aromas; elegant and nice in the mouth, soft and balanced as well. •Pairing: white fish, seafood, blue fish, baked fish, caviar, poultry, white meats, vegetables, cold meats, cured cheeses. •Valuating: 10€.
Para celebrar su 170º aniversario el mejor champagne del mundo acaba de lanzar una refinada y poética caracola que amplifica el delicado sonido de las burbujas de Krug Grande Cuvée. Cuando Krug Shell se conecta con la copa los sonidos de las burbujas resuenan de manera delicada y sorprendente. La caja contiene también dos copas. •Uvas: Pinot noir, Chardonnay y Pinot Meunier. •Nota de cata: de color amarillo brillante; de aromas suaves, maduros, limpios y delicados de pan tostado, finas especias, frutos secos y fruta confitada; en boca, textura casi cremosa. •Maridaje: Pescados en salsa, carnes blancas, cocina exótica. •Valoración: 230€.
64
\ por DARÍO RIVERA
To celebrate its 170th anniversary, the best champagne in the world has just released a refined and poetic seashell that amplifies the sound of the bubbles of Krug Grande Cuvée. When Krug Shell connects to the glass, the sounds of the bubbles resonate in a surprising and delicate way. The box also contains two glasses. •Grapes: Pinot noir, Chardonnay and Pinot Meunier. •Tasting note: bright yellow color; soft aromas, mature, clean and delicate of toasted bread, fine spices, nuts and candied fruit; on the palate, almost creamy texture. •Pairing: Fish with sauce, white meats, exotic cuisine. •Valuating: 230€.
N. 11
OCIO \ LIFESTYLE
RESTAURACIÓN RESTORATION
St. John Restaurant, Cocina clandestina?, Casa Marcelo, Los brownies de Carmela, Madrid Fusión 2014. \ por DARÍO RIVERA
St. John Restaurant — Fergus Henderson aplica la particular filosofía "desde la nariz a la cola" a la hora de confeccionar el menú de un restaurante que tiene una estrella Michelin desde 2009 y que elabora platos de casquería fina como manitas de cerdo o pastel de corazón de buey. En Londres se puede desde comer las partes menos nobles de las reses a ir de compras a las más elegantes zonas. — Fergus 01.
Henderson applies special philosophy "from nose to tail" when preparing the menu of a restaurant with a Michelin star since 2009, a restaurant that makes dishes of fine offal such as trotters and ox heart cake. In London you can eat the less noble parts of the cattle and go shopping in the most elegant areas.
66
02. Espacios gastroefímeros o cocina clandestina? — Cada vez con más tirón en nuestro país la tendencia de celebrar cenas en sitios distintos, con citas misteriosamente anunciadas sólo unos días antes y con puestas en escena deslumbrantes. Quizás sea el factor sorpresa de encontrase con algo diferente, pero lo que nació hace unos años en Londres o NY parece causar sensación en BCN (thesupperclub.es) y Madrid (Hypothetic Restaurant).
— A new trend, everyday with more fans in our country, dinning at different sites, with dates mysteriously announced just a few days before and with dazzling staging. Maybe it's the surprise factor of discovering something different, but this trend that was born a few years ago in London or NY seems to cause a sensation in BCN (thesupperclub.es) and Madrid (Hypothetic Restaurant). 03. Casa Marcelo, Compostela nikkei — Todo un clásico en evolución, laureado con una estrella, se presenta ahora más desenfadado y cosmopolita. Un restaurante pionero hace ahora 30 años que quiere seguir innovando: platos para compartir con guiños internacionales exóticos; una barra japonesa de la mano de Carlos Pérez –un ex Kabuki–; y siempre, un Marcelo Tejedor que ofrece “recetas sabrosas a precios moderados”. — A true classic
in evolution, winner of one Michelin star, now presents itself more relaxed and cosmopolitan than ever. A pioneer restaurant, born 30 years ago, that wants to continue the innovate process: dishes to share with exotic international winks, a Japanese bar by Carlos Perez, a former Kabuki, and always with Marcelo Tejedor who offers “tasty recipes with moderate prices".
04. Los brownies de Carmela — Juanjo Echanove –actor gastronómico por excelencia- se muere por una caja de seis de estos pastelitos elaborados en La Carmela (losbrowniesdecarmela.es). El secreto de este delicatessen radica en lo compacto a la vez que esponjoso de su masa, un chocolate perfecto y el crocante de azúcar que lo cubre. Con nueces es el clásico, los hay de frutos del bosque y chocolate blanco o el Before Eight, toque british de chocolate y menta. — Juanjo Echanove
–gastronomic actor par excellence- is a great fan of this boxes with six of these cakes made in La Carmela (losbrowniesdecarmela.es). The secret of this delicatessen lies in the compact and at the same time spongy mass, perfect chocolate and sugar crispy covering. The classic, with nuts, others with berries and white chocolate or Before Eight, with a British touch of chocolate and mint.
05.
Madrid Fusión 2014
— La cita con la gastronomía mundial se celebra un año más en la capital los días 27 a 29 de enero, una cumbre internacional que está ya en su XII edición y que este año incluye un nuevo programa denominado Saborea España, dedicado, como no, a la cocina tradicional del que es el país número uno de referencia gastronómica mundial. — The date with the
international cuisine will take place again this year in the capital, from 27 to 29 January, an international summit which is now in its twelfth edition and this year includes a new program called Taste Spain, dedicated, of course, to the traditional cuisine of a country that is the number one gastronomic reference.
02
01
03 04
05
N. 11
01
02
CLUBBING \ CLUBBING
CLUBBING CLUBBING
Cervecería Malte, Principal Bass Room, Lemon Society, Guanabara.
04
\ por DENIS GÓMEZ
03
01. Cervecería Malte. A Coruña — La fiebre de la cerveza artesana llega a Galicia. Autoerigida como la primera cervezoteca de la ciudad… esta cervecería cuenta con más de cien tipos de cervezas de presión o de botella y ofrece además la posibilidad de llevártelas a casa. No obstante, si la cebada no es lo tuyo, el local ofrece también una pequeña selección de vinos y otro tipo de brebajes.
— The craft beer fever reaches Galicia. Auto-named as the first “beerteque” of the city, ... this pub has more than one hundred kinds of beer, pressured or bottled, and besides they offer a delivery service. However, if barley is not your thing, the pub also offers a small selection of wines and other beverages.
02.
Principal Bass Room. Barcelona
— Hace un mes se han inaugurado en Barcelona unas nuevas sesiones, enfocadas a la Bass Music. En un espacio privilegiado como el Teatre Principal, edificio emblemático para la cultura de la ciudad, y bajo el nombre de Principal Bass Room; el proyecto
promete acercar hasta Barcelona a los nombres más interesantes del panorama de actualidad de este tipo de música, como Om Unit, Cooly G o Son of Kick entre muchos otros. — A
month ago was inaugurated in Barcelona a new session, focused on Bass Music. In a privileged space such as the Teatre Principal, iconic building for the culture of the city, and under the name of Principal Bass Room; the project promises to bring to Barcelona some of the most interesting names in the current scenario of this type of music, like Om Unit, Cooly G or Son of Kick among many others. Lemon Society. Palencia — Sí, sí… Palencia con “P”, y en esta ciudad castellana con fama de poco o de nada, se encuentra el local con más ginebras del mundo, o eso es lo que afirma su dueño, Javier Sansegundo, que ha emprendido una particular “musealización” de un local en el que poder disfrutar desde una humilde Larios hasta rarezas internacionales que tu monedero aconsejará beber sólo a modo de chupito. — Yes, yes ... 03.
Palencia with "P", and in this Castilian city, not very well known for anything in particular, you will find the establishment with more gins in the world, or that is what its owner, Javier Sansegundo, says, who has taken a particular "museumlization" of a venue where you can enjoy from a humble Larios to international oddities that your purse will advise drinking only as a shot. 04. Guanabara. Londres — Dicen que el mejor local brasileño no está en Río, si no en Londres… Quizá sea una afirmación exagerada, pero desde luego el Guanabara puede ser la mejor manera de vivir el Carnaval brasileiro y escuchar la mejor Bossa en directo sin necesidad de cruzar el charco. ¡Y tiene su propio sambódromo! — It is said that the best Brazilian
venue is not in Rio, but in London ... It may be an exaggerated statement, but certainly the Guanabara may be the best way to experience the Brazilian Carnival and listen to the best live Bossa without crossing the pond. And it has its own Sambadrome!
67
MILAGRO! DAY&NIGHT BAR MILAGRO! DAY&NIGHT BAR
Con sólo un año de vida, Milagro! Day&Night Bar se ha consolidado como una cita obligada en la noche coruñesa. Situado en la céntrica calle de Cordelería, a dos pasos del mar y de las zonas de tapeo, este local es la combinación más original en hostelería de la ciudad. Por las tardes, al salir del trabajo, podrás disfrutar de un excelente vino y de sus famosas cañas tricolor (tiradas con precisión, hasta lograr que en el vaso aparezcan tres deliciosas capas de cerveza). Por las noches, degusta su amplia variedad de gin-tonics y demás combinados premium. Tanto si eres de primera copa tranquila o de fiesta hasta el cierre, en Milagro! encontrarás un espacio cómodo, divertido y único. Cada fin de semana, un estilo de música distinto, variado y diferente al del resto de locales. Y siempre con el sello inconfundible de DJ Flashback: disco, retro, 90s, hits actuales, proyecciones míticas... Milagro! son dos espacios en uno, con una decoración llamativa y nostálgica donde, además, ahora también puedes celebrar tus fiestas, cumpleaños, reuniones o cualquier tipo de celebración con amigos. Puedes consultar sus horarios, fiestas y promociones en su página de Facebook.
Only one-year old, and Milagro! Day&Night Bar has established itself as a must in the nights of A Coruña. Located in the central street of Cordelería, very close to the sea and the tapas area, this place is the most original combination of establishments of the city. In the evenings, after work, you can enjoy excellent wines and its famous tricolor beers (served with precision, to make three delicious layers of beer in the glass). In the evenings, try its wide variety of gin tonics and other premium drinks. Whether if you enjoy having a drink in a quiet environment or you prefer a good party until very late in the night, in Milagro! you will find a comfortable, fun and unique space. Every weekend, a different music style, varied and different from other establishments. And always with the unmistakable mark of DJ Flashback: disco, retro, 90s, current hits, mythical projections ... Milagro! is two spaces in one, with flashy and nostalgic décor where, besides, you can now celebrate your parties, birthdays, meetings or any type of celebration with friends. You can check its schedules, parties and promotions in its Facebook site.
N. 11
OCIO \ LIFESTYLE
— Gone was the time when even prawns were eaten with knife and fork. The latest in social chic is to eat with your hands. Welcome to the new Middle Ages.
CHUPARSE LOS DEDOS LICKING YOUR FINGERS
— Atrás quedó ese momento en que hasta los langostinos se comían con cuchillo y tenedor. Lo último en chic social es comer con las manos. Bienvenidos al nuevo medievo.
70
Son lo último en las fiestas más selectas. Nada de cucharillas con el mango retorcido, nada de brochetas y palillos de diseño. Lo guay, lo cool, lo verdaderamente chic es comer directamente con los dedos. Aquello que de pequeño conllevaba la inevitable colleja hoy es motivo de adulación y admiración por parte de la creme de la creme de la sociedad. Los llaman “finger food” y son, como decimos, lo último en canapés. Desde piezas de sushi en formato maki hasta tacos de la patria tortilla de patata. La idea es permitir que los invitados cojan los canapés y pinchos con sus propias manos, que toquen directamente la comida. Es una moda que hace años que ha calado en el centro de Europa y que llega a una España donde hasta hacer poco lo “guay” era
ser capaz de pelar los tenedores con cuchillo. Ahí es nada. La clave está, según explican los expertos, en ofrecer un puntito decadente al evento, que permite distinguir claramente entre quien de verdad tiene clase, y sabe cómo chuparse los dedos como si observase con deleite un Picasso, y quien no la tiene, y si, o bien se limpia los dedos con fruición en la servilleta, o bien coge las piezas de comida como si fuesen radioactivas, con dos deditos y mucho remilgo. Así que si es usted el invitado, sepa que el quid de la cuestión está en la naturalidad, en ese chic decontratè como sacado de una peli de los cincuenta ambientada en Marsella, esas en las que uno tiene la sensación de que ellas se levantan ya maquilladas y divinamente peinadas, y
ellos lucen traje de baño como si fuese un smoking de Armani. Coja la pieza de comida con la mano sin miramientos. Utilice todos los dedos que necesite. Mánchese la mano –pero no se pringue la ropa- y deguste con deleite, como si no hubiese un mañana. Y si quiere, chupe cuidadosamente sus dedos, pero con sensualidad y delicadeza, como si no pasase nada. Da igual que sean alitas de pollo que makis crujiejtes de atún rojo. Y si usted es el anfitrión, sea benévolo y apueste por la “finger food” con fundamento: las salsas, cuanto más lejos mejor. Y los pinchos, compactos y del tamaño adecuado para poder engullirlos en su solo bocado. Y ahora sí: preparados, listos ya… a chuparnos los dedos.
N. 11
NEWS \ ACTUALIDAD
The latest trend in the most exclusive parties. Good-bye to teaspoons with twisted handle, to skewers and designed chopsticks. The trendiest, the coolest, the really chic is eating directly with your fingers. That thing that, done when you were a child, entailed the inevitable slap on the back of the neck, today is cause of adulation and admiration by the crème de la crème. It is called "finger food" and it is, as we said, the latest trend in canapés. From pieces of sushi in maki format to tacos from the country of the potato omelet. The idea is to allow guests to catch the appetizers and pinchos with their own hands, to directly touch the food. It is a trend that has caught on for years in central Europe and it reaches a Spain where, until very short time ago, the coolest was to be able to peel the forks with with knife. No less no more. The key, according to experts, is to offer a decadent point in the event, which allows a clear distinction between those who really have class and know how to lick his fingers as if watching with delight a Picasso, and those who lack it and, or clean their fingers with joy in the
napkin or take the pieces of food as if they were radioactive, with two fingers and much squeamishness. So if you are the guest, know that the crux lies in the naturalness, in that chic decontratè like something out of a movie from the fifties set Marseille, one of those in which one has the feeling that they girls wake up with the perfect make-up and divinely coiffed, and they wear the swimsuit like an Armani tuxedo. Take the piece of food with your hand without squimishness. Use all the fingers needed. Get your hand dirty –but do no stain your clothes– and taste with delight, strongly. And if you want, carefully lick your fingers, but with sensuality and delicacy, as if it did not matter. Whether you are eating chicken or crunchy makis of red tuna. And if you are the host, be kind and make a firm commitment for "finger food" with a good base: the sauces, the farther the better. And the pinchos, compact and with the adequate size to eat them with a single bite. And now: ready, steady and ... lick your fingers. \ por MARÍA NIETO
71
MODA \ FASHION
VUELTA A LOS ORÍGENES RETURN TO THE ORIGINS
— Las bicicletas se han puesto de moda y los más urbanitas suspiran por un huerto.
72
Las cervezas vuelven a ser artesanas, las magdalenas de la abuela se modernizan, las panaderías vuelven a ser lo que eran y la gente se reúne para hacer calceta. Las bicicletas se han puesto de moda y los más urbanitas suspiran por un huerto. Las
grandes ciudades se vuelcan en la tradición y las manualidades se codean con las nuevas tecnologías. No hay duda, estamos en el momento idóneo para valorar como se merecen los oficios de toda la vida. Muchos no han desaparecido nunca, han permanecido
de generación en generación, otros desempolvan los buenos haceres y vuelven a ver la luz. Galicia es pionera en gremios y artesanos, nuestra historia ha sido testigo de los tiempos de bonanza y del olvido. La recuperación de la memoria es trabajo de todos. La Artesanía nace de las manos, y de mano en mano, ha de acercarse al público, del taller a la escuela, del abuelo al nieto. Sin miedo al cambio, el Diseño, Moda, Música y Gastronomía se incorporan a las creaciones más vanguardistas. Las ganas y la creatividad son imparables. La colaboración es imprescindible. Conectados e ilusionados. El juego interdisciplinar da los mejores resultados. La artesanía ha de ser viajera, turista, exhibicionista y engancharse a las redes sociales. Blogs, cursos, charlas, talleres, ferias, cualquier plataforma puede convertirse en el mejor escaparate. El 2014 se presenta generoso en citas fuera de nuestras fronteras, Maison&Object en París, Tent London, L’Artigiano in Fiera en Milán, Inhorgenta en Munich y Formex en Estocolmo. Y en casa, el calendario, no da tregua un año más. Hay mucho donde elegir pero anota ya en tu agenda de verano el III Encontro Tradicional e Popular de Galicia en Agolada y la Feria Mostrart en A Coruña.
N. 11
FASHION \ FASHION
— Bicycles are fashio-nable again and those who are more urbanites yearn for a vegetable patch.
Beers are artisan again, Grandma’s cupcakes have just modernized, bakeries are again what they used to be and people gather to knit. Bicycles are fashionable again and those who are more urbanites yearn for a vegetable patch. Big cities throw themselves into tradition and handicrafts rub shoulders with new technologies. No doubt, we are in the ideal moment to appreciate in a proper way the traditional professions. Many have never disappeared, have remained for generations, others are recovering their good doings and are back again. Galicia is a pioneer in guilds and craftsmen, our history has seen good times and other when they were forgotten. The memory retrieval is everyone’s job. Craft is born from the hands, and from hand to hand, it has to approach the audience, from the school to the workshop, from the grandparent to the grandchild.
No fear of change, Design, Fashion, Music and Gastronomy join the most avant-garde creations. Enthusiasm and creativity are unstoppable. Collaboration is essential. Connected and excited. The interdisciplinary game gives the best results. Handicraft must be traveler, tourist, exhibitionist and get hooked to social networks. Blogs, courses, lectures, workshops, fairs, any platform can become the best showcase. 2014 will be generous in appointments outside our borders, Maison & Object in Paris, Tent in London, L’Artigiano in Fiera in Milan, Inhorgenta in Munich and Formex in Stockholm. And at home, the calendar does not allow us to stop, another year. Many dates to choose, write down in your summer dairy the III Traditional and Popular Galician Meeting in Agolada and the Mostrart Fair in A Coruña. \ por ALICIA SATURNA
73
MODA \ FASHION
— Red is the color of war. Blondes against brunettes.
ROJO POR NAVIDAD RED FOR CHRISTMAS
— El rojo es el color de la guerra. Rubias contra morenas.
74
Navidad, cena de amigas del gremio, Dress code: red, que hay invitadas muchas guiris. Madrugadora, a la hora del vermut hace su entrada Uma Thurman, ahora chica calendario, que se trae uno de sus modelos Campari. Ali McGraw viste color Love Story, sencilla, y ruborizada como quien va a conocer a sus futuros suegros. Cerca de la ventana, Freida Pinto ensaya con su guitarra, siempre en rojo vaya donde vaya, Woody Allen le ha prometido así conocerás al hombre de tus sueños. Llega Caperucita, lolita, lobezna, Amanda Seyfried, qué ojos tan grandes tienes, pero cómo ha cambiado el cuento, has hecho de tu capa un sayo, y en lugar de botitas te calzas unos Louboutin. Haced sitio a la Roberts que se presenta aparatosa, encarnada en madrastra de Blancanieves, pero es caprichosa, a la Pretty Woman le entra el punto y quiere ser Cenicienta, salir con un oficial caballero y plantarse de tiros largos en la Traviatta. Sí, ya, y un jamón, y un collar de rubíes. La Condesa Olenska, se pasea por el salón, intrigante, con hambre de ópera, guantes blancos y trajeada en bermellón, Pfeiffer fue candidata a Pretty Woman pero se quedó con las ganas, y abanico en mano, va cotilleando por la mesa que el vestido de Julia es de mercadillo. Todas se escandalizan, que son muy de alfombra roja. Vivian Leight de Escarlata, poniendo el rojo por testigo y repitiendo el modelito con el que se presentó desafiante en el cumpleaños del aburrido Ashley. Su Mamy negra detrás, con
las susurrantes enaguas de tafetán colorado regalo del señorito Reth. La Davis va de Jezabel y pretende abrir el baile, jura que su vestido es rojo tecnicolor, pero chica, todas la vemos en blanco y negro. El rojo es el color de la guerra. Rubias contra morenas. Aparición estelar, en plan gemelas, Jane Russell y la Monroe, despampanantes, con sus vestidos joya, aberturón patentado mucho antes de la Jolie. Marilyn a Kelly LeBrook, por copiona, ni mirarla. Kidman se interpone ardiente, insinuando que los caballeros las prefieren pelirrojas, pero Jessica Rabbit, mueve su melena y la mira con recelo. Son las más rojonudas y quieren llevar la voz cantante. Pamela Anderson toda fresca, cortando la digestión, diciembre y en traje de baño, contra el despiste, albornoz que te crió. Princesa Grace viste de cóctel, escote corazón rojo vivo, en fino encaje, tan fina ella, muy lady in red. A toda prisa, volando escaleras abajo, Hepburn, encantadora, exhibe su impecable Givenchy. El rojo es un color muy Valentino, pero también es muy patrio, de Cármenes, Penelopero, y muy Letizio. Uno para todas, de anfitrión un tal Conde de Transilvania, abre el brindis con Rioja. Sorbos carmín en boca, lenguas de guindilla, sangre caliente, miradas que asesinan. Quiero ser protagonista, mujer, te voy a robar el plano, en exclusiva, yo me quedo la portada. Calma guapas, espíritu navideño, habrá más ocasiones, el rojo es el color de las pasiones y aún nos queda San Valentín.
N. 11
Christmas, dinner with the friends of the profession, Dress code: red, because many foreigners are invited. Early risers, at the vermouth times appears Uma Thurman, now calendar girl, with one of her Campari models. Ali McGraw dresses Love Story color, simple, and blushing like if she were going to meet her future in-laws. Near the window, Freida Pinto rehearses with her guitar, always in red wherever she goes, Woody Allen has promised her that she will met the man of her dreams dressed in that way. Here comes Little Red Riding Hood, Lolita, wolverine, Amanda Sheiffeld, what big eyes you have, but the story has changed too much, you did all you wanted and now instead of booties you wear a pair of Louboutin. Make room for the Roberts who appears in a flashy way, embodied in the stepmother of Snow White, but she is capricious, this Pretty Woman suddenly wants to be Cinderella, date with an officer and a gentleman and dress in a formal way for the Traviata. No way, no way! And a ruby necklace. Countess Olenska walks around the room, schemer, with a hunger for opera, white gloves and dressed in red, Pfeiffer was nominated for Pretty Woman but she failed, and fan in hand, gossips that Julia’s dress was bought in a flea market. All are shocked, they all have great style. Vivian Leigh as Scarlett, with red as her witness and repeating the outfit with which she appeared defiant on the boring Ashley’s anniversary party. Her black Mamy after her,
with her rustling petticoats of red taffeta that Reth gave her. The Davis is dressed as Jezebel and plans to open the dance, she swears that her dress is Technicolor red, but girl, we all see her in black and white. Red is the color of war. Blondes against brunettes. Star appearance, like twins, Monroe and Jane Russell, stunning, with their jewel dresses, their cleavage patented long before Jolie. Marilyn does not even look at Kelly LeBrook, because she is a copycat. Kidman interposes, hinting that gentlemen prefer redheads, but Jessica Rabbit moves her mane and looks at her with mistrust. They are the reddest and want to be the stars. Pamela Anderson, very fresh, causing stomach cramps, in December and with swimsuit; to solve the lapse, she must use a bathrobe. Princess Grace in a cocktail dress, with bright red sweetheart neckline, very refined, very lady in red. Hurriedly, flying down the stairs, Hepburn, lovely, exhibits her impeccable Givenchy. Red is a color very in the line of Valentino, but also very Spanish, of Carmen, Penelopes, and very “Letizish”. One for all, as host a certain Transylvanian Count, opens the toast with a Rioja wine. Sips with lipstick in the mouth, chilli tongues, hot blood, looks that kill. I want to be the star, girl, I'll steal the shot, only me, I'll be in the cover. Calm down, pretty girls, Christmas spirit, there will be more occasions, red is the color of passions and we still have Valentine’s Day. \ por ALICIA SATURNA
75
MODA \ FASHION
A LA ÚLTIMA UP TO DATE
Tartan shoes by Lucy Choi London, Paul Smith, Mi Moneda, ¿Vacaciones en la nieve?, Dragones.
02. Paul Smith — Tiene una colección bien surtida en artículos de viaje. El neceser, todo un clásico de los regalos para hombre, al que puedes añadir toalla y cepillo de dientes. Si tu presupuesto lo permite, los bolsones y maletas te van a encantar. — He has a well-
stocked collection of travel articles. The toilet bag, a classic for men, to which you can add the towel and the toothbrush. If your budget allows it, you will love the bags and suitcases.
Mi Moneda — Dos holandeses ponen nombre español, Mi Moneda, a su empresa de joyería personalizada. ¿Te gustan los amuletos? Entra en su web, inspírate, y diseña tu colgante combinando los modelos de moneda, soporte y cadena. Monedas con inscripciones, Swarovsky, conchas naturales o mosaicos; verás que las opciones se multiplican. Los colgantes son mis favoritos, pero disponen de anillos, pulseras y pendientes. Ya hemos visto a Halle Berry, Rihanna y otras celebrities con sus Mi Moneda al cuello. — Two Dutchmen have 03.
\ por ALICIA SATURNA
01. Tartan shoes by Lucy Choi London — No renuncies al total black, añade unos zapatos impactantes, de tacón fino y con el estampado que vuelve cada navidad. Smoking y un complemento escocés, acapara las miradas con una fórmula muy sencilla. — Do
not give up the total black, add a pair of stunning thin-heel shoes and with the pattern that comes back every Christmas. A tuxedo and a Scotish accessory, and you will capture all the attention with a simple formula.
76
given a Spanish name, Mi Moneda, to their customized jewelry business. Do you like good-luch charms? Visit their website, get inspired and design your own pendant combining the coin models, supports and chains. Coins with inscriptions, Swarovsky, natural shells of mosaics; you will see that the options multiply. The pendants are my favourite, but they also have rings, bracelets and earrings. We have already seen many celebrities as Halle Berry and Rihana with their Mi Monena in their neck.
04. ¿Vacaciones en la nieve? — Si decides que tus gafas no deben pasar desapercibidas elige las SABRE Tropical disaster con piñas y bananas, en colores refrescantes y veraniegos para subir la temperatura a las jornadas más invernales. — If you
have decided that your sunglasses must not go unnoticed, choose those by SABRE Tropical disaster with pineapples and bananas, in refreshing summer colors to raise the temperature in the coldest days of the Winter.
05. Dragones — En plata abrazados a la madera, atrevidos y elegantes, para damas y caballeros. Los Gemelos de la NAGA Collection de John Hardy son ese pequeño detalle que delatará tu buen gusto.
— Silver dragons hugging the wood, daring and elegant, for ladies and gentlemen. The cufflinks of NAGA Collection by John Hardy are that small detail that shows your good taste.
01
02
03
04
05
N. 11
MODA \ FASHION
SUPERB SUPERB
Gemelos Star Wars Neiman Marcus — Estos gemelos, de edición limitada, son los accesorios perfectos estas navidades para los verdaderos fans de la Guerra de las Galaxias. “Darth Vader Gold Star Wars” y “Yoda Gold Star Wars”, están hechos de oro amarillo de 14 quilates y tienen las cabezas de Darth Vader o Yoda en el frente y la parte posterior redondeada con el símbolo del Imperio Galáctico y la Alianza Rebelde. Cada modelo ronda los 3.000€ y están disponibles exclusivamente en Neiman Marcus. — These twins, limited edition, will be the perfect accessories this Christmas for true fans of Star Wars. "Darth Vader Gold Star Wars" and "Yoda Gold Star Wars", are made of 14-karat yellow gold and have the heads of Darth Vader or Yoda on the front and a round back with the symbol of the Galactic Empire and the Rebel Alliance. Each model is around 3,000€ and are available exclusively at Neiman Marcus.
78
El hombre más rico de la historia Mansa Musa — Por la fechas podría parecer que se trata del Rey Baltasar, pero no, según la revista Celebrity Net Worth’s el hombre más rico del mundo a lo largo de toda la historia de la humanidad es Mansa Musa I que vivió del año 1280 hasta 1337 y fue Rey del Imperio Malí (actualmente abarca Ghana, Timbuktu y Mali). Su riqueza alcanzó los 400.000 millones de dólares gracias a la producción de más de la mitad del abastecimiento de sal y oro del mundo.
— Because of the dates, you might think that he is King Baltasar, but no, according to Celebrity Net Worth’s magazine the richest man in the world throughout the history of mankind is Mansa Musa I who lived between 1280 and 1337 and was King of the Mali Empire (now covering Ghana, Timbuktu and Mali). His wealth totaled 400,000 million dollars thanks to the production of more than half the salt and gold supply of the world.
\ por FATTYBOY
Foie Gras de los Faraones Mas Parés — Mas Parés es una antigua casa del siglo XIV ubicada en la La Selva (Gerona) y está considerada como una de las mejores firmas en alta gastronomía. Uno de sus productos más exclusivos es el denominado Foie Gras de los Faraones inspirado en las milenarias técnicas egipcias de preparación de foie gras. Se presenta en forma de pirámide en la que se alternan capas de foie con capas de una selecta mermelada de higos. Debe ser encargado con antelación (sólo se suministran pedidos en junio y diciembre) y tiene un precio de aprox. de 500€ el kg. — Mas Parés is a fourteenth century house located in La Selva (Girona ) and is considered one of the best brands in haute cuisine. One of its most exclusive products is called “Foie Gras de los Faraones”, inspired by the ancient Pharaohs Egyptian techniques of preparing foie gras. It is presented with a pyramid shape, in which alternate layers of foie with layers of exclusive fig jam. Must be ordered in advance (orders are only delivered in June and December) and is priced at approx. 500€ a kg.
N. 11
MODA \ FASHION
AIRE DE FIESTA \ por SUSANA D. OTERO
80
N. 11
Walman-Mp3 — Del viejo cassette al actual mp3. Este gadget basado en el mítico walkman, ahora se conecta al ordenador por usb para recuperar todas aquellas canciones de nuestras cintas y convertirlas en mp3. Preparados para sacar el boli bic... — From the old 02.
01.
Card Reader Factory
— En todas las oficinas que se precien hay un aparatito para leer las tarjetas, de cámaras, teléfonos... pero no deja de ser un pequeño y a veces no tan pequeño, aparatejo que guardamos en el cajón. Con Card Reader Factory querremos tenerlo siempre encima de la mesa y bien a la vista.
— In every office worth its salt there is a self-respecting gadget to read the cards, cameras, cell ... but it is a small device, maybe sometimes not so small, that we keep in the drawer. With Card Reader Factory we will want to have it always on the table, well in sight.
cassette to the current mp3. This gadget based on the legendary walkman, now connects to your computer via USB to recover all the songs of our tapes and convert them to mp3. Ready to take the “Bic” pen ...
03. Google Glass — Podrían parecer unas simples gafas, con un diseño basado en las míticas Ray-Ban Warby Parkers o Wayferers, pero se trata de las Google Glass, con un diseño más acorde con la estética actual y por ello, su uso más disimulado. Sourcebits está detrás de este nuevo diseño de las Google Glass que va dando pasos para ser un imprescindible para los amantes de los gadgets.
— They may seem to be some simple glasses, with a design based on the iconic Ray-Ban Warby Parkers or Wayferers, but it is “Google Glass”, with a design more in line with current aesthetics and therefore its use will be more discrete. Sourcebits is responsible for this new design of Google Glass that is taking steps to be a must for gadget lovers.
Nude Audio — Unos divertidos, ligeros y originales altavoces portátiles que se pueden llevar colgados en la muñeca y que se conectan vía Bluetooth a tu dispositivo. Están disponibles en varios colores y tamaños, S Wired, S, M y L, para adaptarse a nuestras necesidades. Un buen complemento para llevarnos la música a todas partes. — A
FASHION \ FASHION
ARTILUGIOS GADGETS
Card Reader Factory, Walman-Mp3, Nude Audio, Google Glass, Dot. \ por BEATRIZ VASCO
04.
01
fun, original and light portable speakers that can be hung on the wrist and that connects via Bluetooth to your device. They are available in different colors and sizes, S Wired, S, M and L, to suit our needs. A good accessory if you want to take music everywhere.
05. Dot — Es un accesorio para la cámara del iPhone. Con este pequeño dispositivo podemos grabar un video con imágenes de 360º y mover la grabación en todas direcciones. A la hora de reproducir lo grabado podemos también movernos en todas direcciones. — It is an accessory for
the iPhone's camera. With this little device we can record a video with images of 360 degrees, recording in all directions. When watching the video, you can also move in all directions.
02
03
04
05
81
MODA \ FASHION
COMPRAS SHOPPING
Colgante ferreñas melé Maysil A Estrada (Pontevedra)
http://www.maysil.com
Cualquier ocasión es buena para regalar Artesanía de Galicia pero más de cara a la llegada de la Navidad. Si queremos sorprender con algo diferente, único y de calidad, la mejor opción es una pieza hecha a mano. La experiencia de los oficios artesanos queda impregnada en cada creación, donde se aúnan tradición y modernidad. Estas Navidades compra Artesanía de Galicia. Si buscas algo especial y quieres nuestro consejo, no dejes de contactar con nosotros. www.artesaniadegalicia.xunta.es
Capa Silvia Sánchez. Le Chanelas Vigo (Pontevedra)
http://www.lechanelas.com
Bolso cuero Santín Cambre (A Coruña)
http://www.santincuero.com 82
Any occasion is good to give Galician Crafts, but even better when facing the arrival of Christmas. If we want to surprise with something different, unique and high-quality, the best option is a handmade piece. The experience of the hand made crafts is imbued in every creation, where tradition and modernity come together. This Christmas, buy Galician Crafts. If you want something special and you want our advice, be sure to contact us. www.artesaniadegalicia.xunta.es
N. 11
01
MODA \ FASHION
02.
Cerámica de Gundivós Elías González Prieto Tienda Fundación Novacaixagalicia A Coruña 02
01.
Collar hojas Diego Ante. Joyas de Papel Nigrán (Pontevedra)
http://www.joyasdepapel.com
04.
03
Velo encaje Concha Canoura Culleredo (A Coruña)
c.canoura@telefonica.net 04
03.
Cojines “Soft Urban” en seda y lana Anna Champeney Estudio Textil A Teixeira (Ourense)
http://www.annachampeney.com 05
06.
Cerámica de Buño Carmen Labrador Tienda Go Home Pontevedra
gohome@mundo-r.com 06
05.
84
Broches fieltro Pilar Rodríguez Gonda Tienda En Lá Monforte de Lemos (Lugo)
http://www.enla.es
N. 11
08 07.
Cerámica de Buño J. Antonio Añón Lista. Alfarería Lista Malpica de Bergantiños (A Coruña)
http://www.alfarerialista.com 07
08. 09.
Arracadas doradas Druída Tienda Bulideira Santiago de Compostela (A Coruña)
Cerámica Regal Alfonso Otero Regal Viveiro (Lugo)
http://www.oteroregal.com
http: //www.bulideira.es
10
09
10.
Zocos Elena Ferro. Tienda Eladiz Santiago de Compostela (A Coruña)
http://www.eladiz.com 12
11.
Tocado Nuria Benlloch. Pendiente de un hilo Vigo (Pontevedra)
http://www.pendientedeunhilo.com 11
12.
Jarrón cerámica Lucía Catuxo. Tienda Casa do Cura Trabada (Lugo)
http://www.casadocura.es
85
MODA \ FASHION
KILLING ME SOFTLY O CÓMO CONSEGUIR EL PELO SUAVE QUE SIEMPRE HAS SOÑADO
KILLING ME SOFTLY, OR HOW TO GET THE SOFT HAIR YOU HAVE ALWAYS DREAMED OF
— Se puso de moda hace unos años y revolucionó el concepto de belleza y salud capilar. Ahora los tratamientos con keratina salen de los salones de belleza para colarse en nuestras casas. Estas navidades, melena suave.
86
Galicia, el paraíso del pelo encrespado. Eso decía siempre una amiga madrileña cuando se acercaba a pasar unos días a tierras galaicas. Y es que la humedad ambiente y el salitre que flota en el ambiente de la costa gallega son el caldo de cultivo perfecto para que esa melena de anuncio, lisa y suave, se transforme en un precioso y poco oportuno pelo afro. Hace unos años las investigaciones cosméticas descubrieron las posibilidades de la keratina, un componente que nuestro cabello posee de forma natural y que es el encargado de sellar su estructura y hacerla lisa, independientemente de la forma de nuestro pelo. Es decir, puedes tener el pelo rizado
y la fibra lisa, del mismo modo que con el pelo lacio puedes padecer fibra encrespada. Los tratamientos de keratina –entre 60 y 200€salen ahora de los centros de belleza para colarse en los hogares, a precios mucho más asequibles. Las firmas de alta cosmética hace ya tiempo que ofrecen champús, acondicionadores, mascarillas, serums y productos de styling con keratina, que, si bien no tienen el mismo efecto intenso que los tratamientos de salón, sí son efectivos para evitar encrespamientos y cerrar la fibra capilar. Ahora la cosmética mass media adopta también la keratina entre sus ingredientes mágicos, con, lo avisamos, magníficos
resultados. Productos que oscilan entre los 3 y los 20€ y que cumplen en su mayoría con creces las promesas que hacen. Así que estas navidades no habrá excusa para lucir una melena lisa –con o sin ondas- y brillante. Si vas a decidirte por la keratina en salón, ten en cuenta que el tratamiento requiere de 2 o 3 días sin lavar el cabello para que haga efecto. Si vas a optar por aplicártela en casa, la keratina líquida es la que mejores resultados ofrece, pues su estructura es exactamente la misma que la del pelo natural. Aplícala sobre el pelo mojado, proyecta calor con el secador para sellar la fibra, y presume de melena.
N. 11
— It was in fashion a few years ago and revolutionized the concept of beauty and hair health . Now keratin treatments leave the hair salons to sneak into our homes. This Christmas, soft hair.
Galicia, the paradise of frizzy hair. A friend of mine from Madrid used to say that when spending a few days in Galicia. Because the humidity and the salt floating in the atmosphere of the Galician coast are the perfect breeding ground for transforming that beautiful mane, smooth and soft, into a beautiful and not very convenient afro hair . A few years ago, cosmetic researches discovered the possibilities of keratin, a natural component of our hair that is responsible for sealing its structure and making it smooth, regardless of the shape of our hair. That is, you can have curly hair and smooth fiber, or have straight hair and frizzy fiber. Keratin treatments, between 60 and 200 €, are now leaving the beauty centers to sneak in our homes, at prices much more affordable. High cosmetic companies have long offered shampoos, conditioners, masks, serums and styling products with
BEAUTY \ BELLEZA
keratin that, although do not have the same intense effect of salon treatments, are really effective in preventing frizz and closing the capillary fiber. Now the mass media cosmetic also adopts keratin between its magical ingredients with, -we highlight it-, magnificent results. Products ranging from 3 to 20€ and which, most of them, meet the promises they make. So this Christmas there will be no excuse for not having a beautifully smooth mane, with or without waves, and shiny. If you have chosen the keratin in the hair salon, keep in mind that the treatment requires 2 or 3 days without washing your hair for it to be effective. If you prefer using it at home, the liquid keratin is the best, because its structure is exactly the same as that in the natural hair. Apply on wet hair, project some heat with the dryer to seal the fiber, and now boast about your mane. \ por MARÍA NIETO
87
MODA \ FASHION
LA BELLEZA, SI BREVE... BEAUTY, WHEN BRIEF…
Pasado por agua, Limpia, brilla y da esplendor, Dame un piña, Melatonina, Atchís! \ por MARÍA NIETO
01.
Pasado por agua
— Galicia es un templo acuático, y las fiestas navideñas son un momento magnífico para disfrutarlo. Si es usted de agua salada, y pese a que las costas gallegas son gélidas en diciembre, hay quien se atreve a sumergirse. Pero si prefiere la calidez del agua dulce, las termas ourensanas y lucenses y las docenas de balnearios que pueblan nuestra geografía son la mejor opción. —
Galicia is an aquatic temple, and the Christmas holidays are a great time to enjoy it. If you like salt water, and although the Galician coast is icy in December, there are those who dare to dive. But if you prefer the warmth of fresh water, the thermal baths in Ourense and Lugo and the dozens of spas that populate our country are the best option.
88
02. Limpia, brilla y da esplendor — Las fechas navideñas son propensas a la laxitud de costumbres, y si la fiesta termina a las mil, desmaquillarse puede parecer una tarea tan titánica como escalar el Everst a pulmón. Si el ritual completo se te atraganta, las toallitas limpiadoras son la solución. Pero sea como sea, deja que la piel respire por la noche. — The Christmas
dates are prone to relaxation of customs, and if the party ends very late, remove your make-up can seem as daunting as climbing the Everest without supplementary oxygen. If the full ritual chokes you, wipes are the solution. But either way, let the skin breathe at night.
03. Dame un piña — Fresca, diurética, saciante, desintoxicante... una fruta tropical accesible todo el año que se convierte en estas fechas en la reina de la mesa. Si eres de los que no renuncia al postre dulce esta es una sana alternativa, pero no descartes servirla braseada entre platos: equilibra los sabores sin aportar apenas calorías.
04. Melatonina — Acostarse tarde, levantarse temprano para ir al mercado, dormir la siesta… cuando las fiestas terminan nuestro cuerpo tiene una merecumbé de horarios tal que no distingue el día de la noche, y eso nos impide dormir correctamente. La culpable es la melatonina, y ahora podemos proporcionársela envasada para ayudarle a regular de nuevo los horarios. Buenas noches, y buenos días. — Going to bed
late in the night, getting up early to go to the market, taking a nap ... when holidays end, our body has a chaos of schedules so big that it cannot tell day from night, and that prevents us from sleeping properly. The culprit is the melatonin, and now we can provide it, packaged, to help to regular our schedules again. Good night, and good morning.
05. Atchís! — Es época de catarros, de dolores de cabeza y de resfriados. Es época de propóleo. Si todavía no conoces este ingrediente natural, fabricado por las abejas, y eres propenso a coger fríos, no dejes de visitar la farmacia.
— It's time of colds, headaches and catarrhs. It's time for propolis. If you still do not know this natural ingredient, produced by bees, and have a propensity to catch colds, be sure to visit the pharmacy.
01
— Fresh, diuretic, filling, detoxifying..., a tropical fruit available throughout the year that, at this time, becomes the queen of the table. If you are one of those who do not give up sweet desserts, this is a healthy alternative, but do not reject the possibility of serving it grilled, between courses: it balances the flavors providing very few calories.
02 03
04
05
N. 11
ACTUALIDAD \ CURRENT AFFAIRS
DE PUERTAS PARA FUERA OUT OF DOORS
— El ocio reivindica su lugar con campañas diseñadas para hacer patente su importancia socioeconómica en una sociedad, la española, donde el sector servicios es el que mayor flujo económico genera.
90
Prácticamente la cuarta parte de los que pagamos por una entrada de cine son impuestos. Lo mismo sucede con el teatro, los conciertos, los monólogos… se salva –poco, la verdad- la hostelería, donde “sólo” la décima parte de lo que abonamos es IVA. Estas cifras, vigentes desde hace ya más de un año, han sido las culpables en buena medida del descenso de afluencia en los espectáculos y restaurantes. O al menos eso aseguran los responsables de estos negocios, que en España soportan más del 60% del tejido empresarial. Y como la unión hace la fuerza los empresarios del ocio se han propuesto demostrar dos axiomas importantes: el peso específico del sector en la economía de la sociedad española, y el abismo que ahora mismo separa demanda de capacidad adquisitiva.
Campañas como “Salvemos la noche” llevan ya unos meses en pie de guerra, silenciando los locales nocturnos una vez al mes para demostrar lo triste que sería nuestra sociedad sin el bullicio del ocio. A esta iniciativa se unía hace poco la de dos importantes cadenas de multicines, que, ante las enormes colas que la campaña de La Fiesta del Cine –con entradas a 3€- provocaron, han decidido recuperar ese espíritu y promocionar durante algunos días más al año estos precios populares que lograron llenar las salas y que demostraron que el problema del cine no es la falta de espectadores potenciales, sino la falta de euros en los bolsillos de estos. Algo parecido ha querido hacer la hostelería, recuperando ofertas venidas de otros tiempos –cañas y tapas por 1€, menús del día, cenas afterwork pen-
sadas para bolsillos exiguos...-. Todo por el cliente. Todo por salvar el sector que más flujo monetario provoca en España. Todo hace apuntar a que en 2014 el ocio –y la hostelería con él- seguirán en pie de guerra, reclamando su peso específico en una sociedad que, en plena crisis, se ha visto obligada a renunciar a lo que desde fuera se ve como un lujo y desde dentro, en cifras macroeconómicas, es un motor fundamental en el país. Así que en estas fechas festivas en las que multiplicamos nuestra presencia en bares, restaurantes, cines, conciertos y teatros, al pedir la cuenta hagamos números, recordemos qué parte de nuestro gasto no repercute en beneficio del empresario, y exijamos que se emplee correctamente. Es nuestro derecho. Y nuestro deber.
N. 11
WORLD TODAY \ EL MUNDO HOY
— Leisure claims its place with campaigns designed to express its socioeconomic importance in a society, the Spanish, where the services sector is the one that generates a bigger economic flow.
Almost a quarter of the price of a movie ticket are taxes. The same applies to the theater, concerts, monologues, … only is different – but not much, if we are honest– the hotel industry, where "only" a tenth of what we pay is VAT. These figures, in force for more than a year, have been the main culprits of the decline of audience in shows and restaurants. Or so is said by the owners of these businesses, which in Spain support more than 60% of the business network. And because there is strength in numbers, the leisure entrepreneurs have proposed to prove two important axioms: the specific weight of their sector in Spanish economy, and the chasm that now separates demand from purchasing power. Campaigns such as "Save the Night" have been working for a few months, silencing the night clubs once a month to show how sad our society would be without the bustle of leisure. This initiative has recently been joined by another one by two major multiplex chains, which, after the enormous queues that the campaign “Cinema Party” aroused with tickets for 3€-, have decided to recover that spirit and
promote for a few days more these popular prices that managed to fill the cinemas and showed that the problem of the film industry is not the lack of potential viewers, but the lack of euros in the pockets of these. The hotel industry wanted to do something similar, recovering offers coming from other times –beers and tapas for 1€, set menus, afterwork dinners prepared for meager pockets, ... Everything, for the customer. Everything to save the sector that generates the bigger monetary flow in Spain. Everything seems to indicate that in 2014 the leisure –and hotel industry with it- will still be on the warpath, claiming their specific weight in a society that, in the heart of the crisis, has been forced to give up what from the outside looks like a luxury and from inside, with macroeconomic data, is a key engine for the country. So in these festive days when we frequent bars, restaurants, cinemas, concerts and theaters, when asking for the bill, please calculate, remember that part of the price do not go to the benefit of the business owner, and demand that it is used correctly. It is our right. And our duty.
\ por MARÍA NIETO
91
ACTUALIDAD \ CURRENT AFFAIRS
BIENESTAR A UN CLICK
WELL-BEING A CLICK AWAY FROM ME
— La primera parafamacia online socialmente responsable de Galicia ha llegado para quedarse.
Ofrece una discreción absoluta en la compra, rapidez en el envío –máximo de 48 horas- y una selección de productos tan amplia que si no encuentras lo que buscas es más que probable que no exista. Y todo ello, con una base de responsabilidad social y medioambiental inusitada en una empresa recién nacida, y que la convierte en única y pionera. La primera farmacia online de Galicia, www.farmasuite.es, ha llegado para quedarse. La empresa, que dedica parte de sus beneficios a la obra social y medioambiental en base a sus principios de responsabilidad social corporativa, parte de una base muy clara: seguridad, confianza y calidad. Una fórmula segura para convencer al cliente siempre se acompañe de productos de calidad y en variedad. Y eso es exactamente lo que han hecho: siguiendo la legislación vigente, todo aquello que puede adquirirse en una parafarmacia -dermatología, cosmética, complementos nutricionales, sexualidad, productos para bebés...- puede encontrarse en este portal online, y adquirirse en menos de 48 horas con todas las garantías. Por eso desde www.farmasuite.es se ofrece pago seguro, tras su adhesión al sello “confianza online”, y la posibilidad de devolver el producto si no es lo que necesitábamos con el 100% de garantías. Todo ello, combinado con precios muy competitivos y con la posibilidad de realizar las consultas necesarias al farmacéutico, exactamente igual que en la farmacia física, pero en la comodidad de nuestra casa.
92
— The first online drugstore socially responsible in Galicia has come to stay.
It offers absolute discretion in the purchase, fast delivery -within 48 hours- and a selection of products so extensive that if you do not find what you are looking for, it is most likely not to exist. And all with a base of social and environmental responsibility unusual in a newborn company, which makes it unique and pioneering . The first online pharmacy in Galicia, www.farmasuite.es, has come to stay. The company, which spends part of its profits to social and environmental work because of its principles of corporate social responsibility, starts from a very clear basis: safety, reliability and quality. A safe formula to convince the customer always accompanied by quality products and variety. And that's exactly what they have made: respecting the current legislation, all that can be purchased at a drugstore -dermatology, cosmetics, nutritional supplements, sexuality, baby products...- can be found in this online portal, and bought in less than 48 hours with all guarantees. From www.farmasuite.es, secure payment is offered, after joining the label "online trust", and the possibility of returning the product if it is not what we needed with 100% guarantee. All this, combined with very competitive prices and with the possibility of making the necessary consultations to the pharmacist, just as in the physical pharmacy, but in the comfort of our home.
\ por MARÍA NIETO
N. 11
ACTUALIDAD \ CURRENT AFFAIRS
NOTICIAS NEWS
Brotes verdes..., Veneno, El Papa Bergoglio, Espionaje, Sin condena. \ por MARÍA NIETO
01. Brotes verdes... — con sabor gallego, y muy reales. Tras la desaparición de la cadena Darty, nos topamos con la maravillosa sorpresa de que San Luis renacía de sus cenizas. Han reabierto sus tiendas del C.C. Los Rosales y Plaza de Pontevedra y con ello han logrado mantener muchos puestos de trabajo y recuperar una firma con sabor a la tierra que pretende quedarse mucho tiempo entre nosotros. Una de esas buenas noticias que merece la apertura de este espacio. — with Galician fla-
vor, and very real. After the disappearance of the Darty chain, we found the wonderful surprise that San Luis was reborn from its ashes. They reopened their shops in CC Los Rosales and Plaza de Pontevedra and thus have managed to keep many jobs and recover a company with tradition in Galicia that plans to stay with us for a long time. One of those good news that deserves the opening of this space. 01
02
03
05
04
94
02. Veneno — Los estudios practicados al cadáver de Arafat han demostrado su envenenamiento con polonio, un rumor que se confirma y que amenaza con desestabilizar aún más si cabe un statu quo que ni es statu ni es quo en la zona de Gaza. Una de esas noticias que parecen sacadas de una novela de espías.
— Studies performed on the body of Arafat have proven polonium poisoning, confirming a rumor that threatens to destabilize even more a status quo that is not status neither quo in the area of Gaza. One of those news taken out of a spy novel.
03.
El Papa Bergoglio
— Sigue dando qué hablar mucho después de su inesperada elección. Declaraciones transparentes, muy alejadas al menos en apariencia de la línea política vaticana de los últimos 20 años, y con un tinte moderno que parece haber desatado ciertas intrigas palaciegas. Habrá que seguir de cerca la evolución de este personaje social.
— Continues to give people something to talk about, long after his unexpected election. Transparent statements, very distant at least in appearance from the Vatican policy line of the last 20 years, and with a modern tinge that seems to have sparked some palace intrigue. We will have to control the evolution of this social personage.
04. Espionaje — Que si yo te escucho a ti, que si tú me persigues a mi… los casos de espionaje descubiertos fuera de las líneas de lo considerado “políticamente correcto” empiezan a oler a podrido, y parece que no se salva ni uno. ¿Ha llegado el momento de restablecer las normas de espionaje internacional?
— I'm listening to you, you follow me..., spying cases discovered outside the lines of what is considered "politically correct" start to smell rotten, and it seems that is nobody is innocent. Is it now time to restore the norms of international espionage?
05. Sin condena — El caso “Prestige” terminaba el pasado noviembre con una sentencia que parece no haber gustado a nadie. Se avecina segunda parte, con recursos que tal vez enderecen lo que no se encauzó correctamente desde el comienzo. Mientras, la ciudadanía ha vuelto a salir a la calle a gritar “Nunca Máis”, 11 años después. — The
"Prestige" case ended last November with a sentence that seems to be liked by anyone. It seems that there will be a Part Two, with appeals that may straighten what was not properly channeled from the beginning. Meanwhile, citizens has again come to the streets to shout "Nunca Máis", 11 years later.
N. 11
INTERVIEW \ ENTREVISTA
PREGUNTAS A... QUESTIONS TO...
Kiko Veneno
Músico, cantante y compositor — Musician, singer and composer
...II... ...I...
¿Profesión? — Profession?
...III...
¿Ciudad de residencia? — City of residence?
Artesano, obrero de la música
¿Es lo qué esperabas de pequeño? — Is that what you wanted to be when you were a child?
— Craftsman, music worker
Sevilla — Sevilla
...V... ...IV...
Ponte banda sonora — A sound track
¿Muchas personas coinciden en qué eres? — Many people agree that you are…?
Volando voy, volando vengo — Volando
Cabezón — Sttuborn
...VII... ¿Qué haces mejor que nadie? — That thing you do better than anyone Nada, por supuesto — Nothing, of
course
No — No
...VI...
voy, volando vengo
¿El viaje que más has disfrutado? — The journey you enjoyed the most …?
...VIII...
Todos los viajes, pero por decir uno, el mes pasado en China con mi banda, mi mujer y mi hija Amapola — All jour-
¿En qué momento pensaste “me estoy haciendo mayor”? — When did you think “I´m getting older”? Cuando me concedieron el primer reconocimiento oficial, la medalla de oro de las Bellas Artes, los premios huelen a final — When I was granted the
first official recognition, the Gold Medal of Fine Arts, awards smell of end
...X... Galicia en una palabra — Galicia in a single word
neys, but if I have to choose one, last month I travelled to China with my band, mi wife and my daughter Amapola
...IX... ¿Eso que te falta hacer y ya no puedes esperar más? — That thing you have not still done and that you cannot wait much longer… Girar por Europa, por Asia, por América, por África, por Oceanía...
— Touring Europe, Asia, America, África, Oceanía…
Encantamiento — Enchantment 95
ACTUALIDAD \ CURRENT AFFAIRS
— The Christmas season calls loudly for solidarity, and we will not say we do not agree. Galicia multiplies its supportive appointments these days and from these pages we echo some of the many possibilities offered to make the holidays nicer for those who have less.
SOLIDARIOS NAVIDEÑOS CHRISTMAS VOLUNTEERS
— Las fechas navideñas parecen llamar a la solidaridad a gritos, y desde luego no seremos nosotros los que digamos que nos parece mal. Galicia multiplica sus citas solidarias en estas fechas y desde estas páginas nos hacemos eco de algunas de las muchas posibilidades que se nos ofrecen para hacer las navidades más agradables a quienes menos tienen.
Menú caliente: En Galicia hay muchos comedores sociales. Más, de hecho, que en la media española, incluso pese a que nuestra red familiar es, dicen los expertos, más fuerte que en otras latitudes, haciendo menos “necesario” este recurso. “Vida Digna” en Vigo o “La Cocina Económica” en A Coruña son algunos de los ejemplos más relevantes. En estas fechas la participación de voluntarios es más necesaria que nunca, tanto en donativos como en ayuda en cocina y servicio. Carros llenos: En diciembre se multiplican las oportunidades de llenar el carro de la compra solidario. Son muchas las cadenas de supermercados y los mercados municipales
96
que colaboran con comedores sociales y diversas ONGs situando carros que permiten a los compradores colaborar. Aunque esencialmente se buscan alimentos no perecederos como arroz, aceite o pasta, las fechas navideñas convierten en bienvenidos los dulces y frutas. Y atentos a las citas sociales: partidos de fútbol, pachangas de baloncesto, maratones, y actuaciones varias en los que la entrada se abona en alimentos son muy habituales en estas fechas. Juguetes para todos: Cruz Roja, Cáritas, Bancos de Alimentos y muchas otras organizaciones y ONGs recogen en estas fechas juguetes, una
iniciativa que sustentan también locales de ocio y hostelería que colaboran con ellos a lo largo y ancho de toda Galicia. La idea es evitar que cualquier niño se quede sin Navidad. Y nos gusta. Las únicas condiciones son que el juguete se encuentre en perfecto estado y que se regale con ilusión. Fiestas solidarias: Cenas y bailes de gala en los que la recaudación revierte en una ONG o asociación solidaria son una manera perfecta de aprovechar las quedadas con amigos y familia para colaborar. Cada provincia tiene sus citas clásicas, y cada año son más. Atentos al calendario.
N. 11
SOLIDARITY CORNER \ RINCĂ“N SOLIDARIO
Hot menu: In Galicia there are many soup kitchens. More, in fact, that in the Spanish media, even though our family network is, according to experts, stronger than elsewhere, making them less "necessary". "Vida Digna" in Vigo or "La Cocina Economica" in A CoruĂąa are some of the most relevant examples. At this time, the participation of volunteers is needed more than ever, both in donations and in kitchen and service support. Full trolleys: In December, there are multiple opportunities to fill the supportive shopping cart. Many supermarket chains and local markets collaborate with soup kitchens and various NGOs place trolleys for allowing buyers to collaborate with them. Although they essentially prefer nonperishable food such as rice, oil or pasta, in Christmas they also welcome sweets and fruits. And be attentive to social events:
football matches, basketball friendly matches, marathons, and several shows where the tickets are paid with food are very common at this time. Toys for every body: Red Cross, Caritas, Food Banks and many other organizations and NGOs collect toys at this time of the year, an initiative that is also supported by entertainment and hospitality venues that collaborate with them throughout Galicia. The idea is to prevent any child without Christmas. And we like it. The only conditions are that the toy is in perfect condition and that it is given with enthusiasm. Supportive parties: Dinners and gala dances in which the fund reverts to an NGO or supportive association are a perfect way to take advantage of meetups with friends and family. Each province has its classical appointments, and every year more. Be attentive to the calendar. \ por MARĂ?A NIETO
97
N. 11