M\A\S\G\A\L\I\C\I\A 12

Page 1



N. 12


STAFF

SUMARIO

Dirección \ Managing Director

CULTURA \ CULTURE

STAFF

INDEX

06.

H.C.M.

Director Comercial \ Sales Manager

07.

Alfredo Caneda Pérez 08.

Dirección de Arte \ Art Director www.davidsilvosa.com

10.

Maquetación \ Page Formatting Javier Pérez Vázquez

Publicidad \ Advertising Sonsoles César publicidad@masgalicia.net

12.

Editor Textos Inglés \ English Text Editor

16.

14.

18.

Isabel Cruz Valle 20.

Fotografía \ Photography

22.

Susana Díaz Otero 24.

Portada \ Front

26.

Serxio Huelin

Impresión \ Printing Tórculo Artes Gráficas. Vía de Edison, 33 - 35 (Pol. Tambre) 15705 Santiago de Compostela. D.L.: C-2788-2004

28.

ARTES \ ARTS 30.

32.

34.

36.

ediciones+galicia Menéndez Pelayo 9 - 2º Izqda. 15005 A Coruña +34 981 126 130 ediciones@masgalicia.net www.masgalicia.net blog.masgalicia.net

38.

40.

42.

44.

46.

48.

04

SAVAGES: ¡NOSOTRAS DECIDIMOS! \ SAVAGES: WE, THE WOMEN, DECIDE! LEÓN BENAVENTE, EL GRUPO SOÑADO \ LEON BENAVENTE, THE DREAMY BAND GIJÓN SOUND FESTIVAL \ GIJÓN SOUND FESTIVAL AMORES PERROS: UNA PLAYLIST PARA CORAZONES DESPECHADOS Y SAN VALENTINES SANGRIENTOS \ LOVE IS A BITCH: A PLAYLIST FOR BROKEN HEARTS AND BLOODY SAINT VALENTINE A LA ULTIMA \ UP TO DATE RADAR \ RADAR CONCIERTOS \ GIGS SERIES \ SERIES OSCAR 2014 \ OSCAR 2014 CINE, TV \ CINEMA, TV ESTRENOS \ PREMIERES LA TRISTURA. 10 AÑOS DE JOVEN TRAYECTORIA \ LA TRISTURA. 10 YEARS OF YOUNG CAREER ESCENA \ SCENE VEGAVIANA \ VEGAVIANA A LA ULTIMA \ UP TO DATE TOM DIXON, EL DISEÑADOR DEL AÑO \ TOM DIXON, THE DESIGNER OF THE YEAR A LA ULTIMA \ UP TO DATE LOS NUEVOS GUARDIANES DEL ESTILO \ THE NEW GUARDIANS OF STYLE AGENDA \ CALENDAR GEORGE SAUNDERS, SIMULACROS SUBURBIALES \ GEORGE SAUNDERS, SUBURBAN SIMULATIONS LIBROS Y REVISTAS \ BOOKS AND MAGS EDICIONES CHELSEA: COMPROMISO CON EL ARTE POP \ CHELSEA EDITIONS: COMMITMENT TO POP ART PREGUNTAS A... \ QUESTIONS TO...

OCIO \ LIFESTYLE 50.

54.

56.

58.

60.

64.

66.

68.

69.

70.

72.

OSLO: EL ÚLTIMO GRITO \ OSLO: THE LATEST CRAZE LA RUTA DEL GALLEGO \ GALICIAN’S ROUTE HOTELES \ HOTELS IN & OUT OF TOWN: AMOR IN & OUT \ IN & OUT OF TOWN: LOVE IN & OUT GALICIA, MANUAL DE INSTRUCCIONES \ GALICIA, A USER’S MANUAL LA METÁFORA DEL PLATO... DE GELATINAS, CHICOTEDUDAS Y ECHANOVEFILIAS \ THE METAPHOR OF THE DISH... OF JELLY, CHICOTEDUDAS AND ECHANOVEPHILIES LA BODEGA DE DR. B \ DR. B’S WINE CELLAR RESTAURACION \ RESTORATION CLUBBING \ CLUBBING SPEAK EASY \ SPEAK EASY Y ÉL CON ESOS PELOS \ AND HAVE A LOOK AT HIS HAIR

MODA \ FASHION 74.

78.

80.

82.

84.

85.

86.

88.

KATIUSKAS \ KATIUSKAS NOVEDADES \ NEWS A LA ULTIMA \ UP TO DATE SUPERB \ SUPERB OUTFIT \ OUTFIT ARTILUGIOS \ GADGETS CUTIS TECNOLÓGICO \ TECHNOLOGYCAL SKIN LA BELLEZA SI BREVE... \ BEAUTY, WHEN BRIEF...

ACTUALIDAD \ CURRENT AFFAIRS 90.

92.

94.

EL ÁREA PRIVADA \ THE PRIVATE AREA NOTICIAS \ NEWS EL ARTE DE LA SOLIDARIDAD \ THE ART OF SOLIDARITY


N. 12

06

20

38 30

26

34

42

50

74

64

94 90

05



N. 12


CULTURA \ CULTURE

SAVAGES: ¡NOSOTRAS DECIDIMOS! SAVAGES: WE, THE WOMEN, DECIDE!

acompañada de un discurso militante en el que Sobreponiéndose al eco mediático de su tienen cabida la Gena Rowlands de Opening Night infalible disco de debut, Silence Yourself (Mata(John Cassavetes, 1971) y Kathleen Hanna; el dor/Everlasting, 2013), las británicas visitarán los rugido y la furia, pero también la calma después de escenarios españoles tras disipar cualquier atisbo la tormenta. de duda a su paso por el Primavera Sound del año Lo suyo sería esperar a un segundo asalto pasado. Un directo rotundo de post-punk urgente y discográfico para calibrar en su justa medida el punzante, que mira por encima del hombro a impacto, pero en un país indignado por la ley Elastica y se permite guiños a los primeros Gallardón y los exabruptos homófobos de una conSiouxsie & the Banshees, Patti Smith o Joy ferencia episcopal cada vez más antediluviana, Division. Todo ello avalado por un puñado de canapetece poder corear canciones que aporten algo ciones más sólidas que el cemento armado como más que eslóganes de confesionario. "Si no puedo Husbands, She Will o Shut Up, que aciertan en la diana al combinar arrebatos guitarreros y tensiones bailar, tu revolución no me interesa”, decía Emma Goldman. Y la letra entra mejor sudando. dramáticas, desmontando los viejos mitos rockeros Martes 18 de febrero – Sala Apolo para reivindicar el legado feminista de las riot-grrrls (Barcelona). de los años noventa. Jueves 20 de febrero – Sala Shoko (Madrid). Tanto si echas de menos a Sleater-Kinney Ciclo SON Estrella Galicia. como si tienes en un pedestal a P.J. Harvey o Magik Markers, descubrirás razones de peso para olvidarte de una vez por todas de Karen Recovering from the media coverage of their unerring debut album, O y sus Yeah Yeah Yeahs. Silence Yourself (Matador / Everlasting, 2013), the British girls will visit the Spanish Porque Savages han constages after dispeling any doubts on their visit to the Primavera Sound last year. A seguido desprenderse del resounding live performance of urgent and throbbing post- punk, looking over their remanente nostálgico que shoulder to Elastica and allows themselves a wink to the first Siouxsie & the muchos presuponíamos, graBanshees, Patti Smith or Joy Division. All this backed by a handful of very strong cias a letras como la de Hit songs such as Husbands, She Will or Shut Up, who match the target by combining Me, un himno revulsivo en guitars and dramatic tensions by removing old rockers myths to claim the feminist honor a Belladonna, una legacy of the riot- grrrls of the nineties. estrella del porno que les hace Whether you miss Sleater –Kinney or if you are a great fan of P.J. Harvey or sentirse “liberadas de las preMagik Markers, you will find reasons to forget once and for all Karen O and her siones del romanticismo”. En Yeah Yeah Yeahs. Because Savages have gotten rid of many nostalgic remnants that su música la pose estética va

many of us presumed, thanks to lyrics like Hit Me, a shocking hymn in honor of Belladonna, a porn star who makes them feel "liberated from the pressures of romanticism". In their music the aesthetic pose is accompanied by a militant speech where there are present the Gena Rowlands of Opening Night (John Cassavetes, 1971) and Kathleen Hanna; the roar and rage, but also the calm after the storm. The best would be to wait for a second album to calibrate the impact with perspective, but in a country outraged by the law Gallardón and the homophobic rants of an increasingly antediluvian episcopal conference, we want to be able to sing songs that have something more that slogans for confessionals. "If I cannot dance, I do not care your revolution", Emma Goldman said. And the lyrics are better assimilated if you sweat. Tuesday, February 18 – Sala Apolo (Barcelona). Thursday, February 20 – Sala Shoko (Madrid) – SON Estrella Galicia season.

08

\ por DAVID BIZARRO


N. 12

LEÓN BENAVENTE, EL GRUPO SOÑADO LEON BENAVENTE, THE DREAMY BAND

León Benavente nace de la mano del asturiano Luis Rodríguez, del vigués Abraham Boba (ambos miembros de la banda de Nacho Vegas y afincados en la capital), del murciano César Verdú (Schwarz) y del zaragozano Edu Baos (Tachenko). Cuatro puntos cardinales que se unen para un proyecto paralelo conjunto. El nombre viene de la ruta que siguen los del norte para llegar a Madrid, una de sus primeras paradas está entre León y Benavente (Zamora), un paisaje totalmente diferente al verde de Asturias y Galicia. El álbum homónimo sorprendió a todos y alcanzó los primeros puestos en las listas de lo mejor del año. Quienes les han visto en directo dicen que son brutales. Acaban de lanzar hace poco un EP “Todos contra todos” que da conti-

nuidad al grupo. Han venido para quedarse (siempre que la actividad de sus grupos originales se lo permita). En febrero estarán el 1 en Murcia, después una gira gallega con SON Estrella Galicia el 6 en Zona C de Santiago de Compostela, el 7 en Le Club de A Coruña, el 8 en La Iguana de Vigo y el 9 en el Café Pop Torgal de Ourense. Seguirán el 13 en Jaén, el 14 en Málaga, el 15 en Sevilla, el 21 en Zaragoza, el 22 en Cornellá y el 28 en Lleida. En marzo visitarán Salamanca (6), Zamora (7), Almería (14), Montilla (15) y Hospitalet (21). En verano estarán en festivales como el PortAmérica, el Contempopránea o el Sonorama, entre otros.

Leon Benavente comes from the hand of the Asturian Luis Rodriguez, Abraham Boba who is from Vigo (both members of Nacho Vegas’ band and settled in the capital), César Verdú who is from Murcia (Schwarz) and the Saragossan Edu Baos (Tachenko) . Four cardinal points connected to a set side project. The name comes from the route taken by the people from the Nort to go to Madrid, one of its first stops is between Leon and Benavente (Zamora), a totally different landscape from the green of Asturias and Galicia . The eponymous album surprised everyone and reached the top spot on the list of the year’s best. Those who have seen them live say they are brutal. They just released an EP recently "Todos contra todos", which gives continuity to the band. They are here to stay (provided that the activity of their original bands allow it). In February they will be the 1st in Murcia, after touring Galicia with SON Estrella Galicia the 6th in Zona C of Santiago de Compostela, the 7th in Le Club A Coruna, the 8th in La Iguana in Vigo and the 9th at Cafe Pop Torgal in Ourense. After that, they will be the 13 in Jaen, Malaga the 14, the 15 in Sevilla, Zaragoza the 21, and the 22 in Cornella and the 28 in Lleida. In March they will visit Salamanca (6), Zamora (7), Almeria (14), Montilla (15) and Hospitalet (21). In summer they will be in festivals like PortAmérica, the Contempopránea or Sonorama, among others.

09

\ por PABLO P. VÁZQUEZ


CULTURA \ CULTURE

GIJÓN SOUND FESTIVAL GIJÓN SOUND FESTIVAL

La primavera en Gijón llega cargada de música en directo. La segunda edición de un festival urbano, Gijón Sound Festival, que aplaude el uso de la bicicleta como transporte y que citará en la ciudad asturiana más de veinte actuaciones distribuidas por varios de sus locales de referencia durante los días 3, 4 y 5 de abril. El Teatro Jovellanos, la Sala Acapulco, la Sala Albéniz, la Colegiata de Revillagigedo o el Centro de Cultura Antiguo Instituto serán algunas de las ubicaciones elegidas. Además, se organizarán fiestas paralelas. Se pretende generar un mapa sonoro de la ciudad poniendo en valor los lugares donde se puede escuchar música en directo. Un cartel lleno de sorpresas del mercado independiente en el que no faltan actuaciones internacionales como The Stranglers o We Are Scientists, directos que irán de la mano de apuestas de la escena como Ellie Belga o Lucas 15, aparte de bandas recientemente confirmadas como los catalanes Sidonie o Pablo Und Destruktion. Una de las actuaciones estrella de Gijón Sound será el show conjunto de Luz Casal & Nouvelle Vague, que inaugurará la edición del festival el 3 de abril en el Teatro Jovellanos. Tres días de conciertos en diferentes espacios, que convertirán Gijón en un escenario inmenso para despertar definitivamente del letargo invernal.

10

Spring arrives to Gijón loaded with music. The second edition of an urban festival, Gijón Sound Festival, which applauds the use of bicycles as transportation and which will bring to the Asturian city more than twenty performances in several of its reference venues during the days 3, 4 and 5 of April. The Teatro Jovellanos, the Acapulco, the Albéniz, Revillagigedo Collegiate or the Culture Center Antiguo Instituto will be among the chosen locations. In addition, parallel parties will be organized. It aims to create a sound map of the city giving value to the places where you can hear live music. A line up full of surprises of the independent market in which there are some international artist such as The Stranglers and We Are Scientists, live performances that will go hand in hand with some firm bets as Ellie Belga or Lucas 15, together with bands recently confirmed as the Catalan Sidonie or Pablo Und Destruktion. One of the star performances of the Gijón Sound will be the show of Luz Casal & Nouvelle Vague, which will open the festival on April 3 at the Teatro Jovellanos. Three days of concerts in different spaces, that will turn Gijón into a huge stage in oder to wake up from winter dormancy.

\ por GUSTAVO NAVEDO


N. 12


CULTURA \ CULTURE

AMORES PERROS

UNA PLAYLIST PARA CORAZONES DESPECHADOS Y SAN VALENTINES SANGRIENTOS LOVE IS A BITCH: A PLAYLIST FOR BROKEN HEARTS AND BLOODY SAINT VALENTINE 01 02

Paquita La del Barrio, Nazareth, Serge Gainsbourg, Fred Steiner & Lionel Newman, Irma Thomas.

03

04

05

\ por DAVID BIZARRO

01.

Paquita La del Barrio

Rata de dos patas (Musart / Balboa, 2008) A Francisca Viveros Barradas la conocen en su Veracruz natal como “La Reina del Pueblo” y “la Guerrillera del Bolero”. Su biografía es tormentosa y sus furibundos ataques al machismo, como Tres veces te engañé y ¿Me estás oyendo, inútil?, se erigen como cimas absolutas del rencor hecho arte. Vivir en sus propias carnes infidelidades y maltratos, dieron fuste a versos tan rotundos

12

como éstos: “Rata de dos patas / te estoy hablando a ti / porque un bicho rastrero / aún siendo el mas maldito / comparado contigo / se queda muy chiquito”. A sus pies, señora.

Francisca Viveros Barradas is known in her native Veracruz as “La Reina del Pueblo” and “la guerrillera del bolero”. Her biography is stormy and her furious attacks to male chauvinsm, as in “Three times I cheated, can you hear me, stupid?, stand as absolute heights of rancor done art. Living in her own flesh infidelity and abuse gave

shaft to verses as resounding as these: “Rat with two legs / I’m talking to you / For a crawling bug / still being the most fucking / compared to you / is very small”. On you feet, ma’am.

02.

Nazareth

Love Hurts (Vertigo, 1974) El amor duele, deja cicatrices; hiere y estropea aquellos corazones que no son lo suficientemente resistentes para encajar tanto dolor. El original de


N. 12

PLAYLIST \ LISTA DE REPRODUCCIÓN

The Everly Brothers (versionada por Roy Orbison en 1961) catapultó a la fama a la banda de hard rock escocesa, convirtiéndose en la power ballad por excelencia a la que Cher y Rod Stewart pondrían los últimos clavos en el ataúd. La intensidad de su vocalista, Dan McCafferty, se ceñía a la perfección al elástico de sus leotardos, encumbrándolo como referente ineludible del Axl Rose de principios de los noventa. “Algunos tontos piensan en la felicidad / la dicha, la unión / Se engañan a si mismos / pero no me engañan a mi”.

Love hurts, scars, wounds and mars those hearts that are not strong enough to fit in so much pain. The original of The Everly Brothers (versioned by Roy Orbison in 1961) catapulted to fame the Scottish hard rock band, becoming the quintessential power ballad to which Cher and Rod Stewart would put the final nails in the coffin. The intensity of its vocalist Dan McCafferty clung perfectly to the waistband of his tights, giving him great success as unavoidable reference of Axl Rose in the early nineties.

03.

Serge Gainsbourg

Sorry Angel (MGM Records, 1973) Hace tres años subastaron en Sothesby’s de París los manuscritos originales del cancionero del genio gabacho. La cifra más alta, 51.150 euros, la obtuvo la letra sobre su ruptura con Jane Birkin. Un temazo de pop sórdido en el que el autor de Je t'aime... moi non plus entonaba su particular mea culpa, no exento de reproches y mala leche, pero rebosante de una ternura solo a la altura de su leyenda. Exhibicionismo íntimo y lírica canalla para una canción que es lo más parecido a un puñetazo en el

cielo de la boca. Demasiado corazón, Serge, maldito bastardo. Puto genio.

Three years ago Sothesby auctioned in Paris the original manuscripts of the Songbook of the French genius. The highest amount, 51,150 euros, was for the lyric about his breakup with Jane Birkin. A sleazy pop hit song in which the author of Je t’aime... moi non plus sang his particular mea culpa, not without reproaches and anger, but full of a tenderness only with the level of his legend. Intimate exhibitionism and rogue lyrical for a song that is more like a punch in the roof of the mouth. Too much heart, Serge, bastard. Fucking genius.

04.

Fred Steiner & Lionel Newman

The St. Valentine's Day Massacre (Intrada, 2009) El 14 de febrero de 1929 los hombres de Al Capone llenaron de plomo a los cabecillas de una banda rival en un garaje de Chicago para asegurarse el monopolio del contrabando de licor y autoproclamándose como jefe supremo del crimen organizado. Jason Robards y George Segal se pusieron a las órdenes del maestro de la serie B, Roger Corman, para encarnar a Capone y “Bugs” Moran en una película que transcurre a ritmo de swing. Visionar el sangriento clímax final nunca habría sido lo mismo sin las fanfarrias musicales de My Blue Heaven y Valentine Charleston, merecedoras de ocupar un lugar privilegiado en nuestros corazones agujereados.

On February 14, 1929, Al Capone’s men filled with lead the heads of the leaders of a rival gang in a garage in Chicago to ensure a monopoly on smuggling of liquor and proclaiming himself as supreme head of the organized crime. Jason Robards and George

Segal were placed under the command of the master of Series B, Roger Corman, to portray Capone and "Bugs" Moran in a film that has a swing rhythm. Watch the bloody final climax never have been the same without the musical fanfares of My Blue Heaven and Valentine Charleston, worthy to occupy a special place in our holey hearts.

05.

Irma Thomas

Anyone Who Knows What Love Is (Will Understand) (Imperial, 1964) Compuesta por un jovencísimo Randy Newman y la futura estrella del country, Jeannie Seely, supuso el espaldarazo definitivo de la carrera de la Reina del Soul de Nueva Orleans. Su voz, a medio camino entre Etta James y Dionne Warwick, paliaba los golpes con abnegada resignación: “puedes culparme / y avergonzarme / y todavía te querré”. Si alguna vez te han despojado de tu dignidad y lo has justificado como un acto de amor incondicional, créeme, te costará contener las lágrimas al llegar al tramo final. “Sé que nunca te dejaré marchar / Es más de lo que podría soportar / Pero cualquiera que sepa lo que es el amor / lo entenderá”.

Composed by a very young Randy Newman and the future country star, Jeannie Seely, it was the ultimate accolade for the career of the Queen of Soul in New Orleans. Her voice, halfway between Etta James and Dionne Warwick, alleviated the bits with selfless resignation: "You can blame / try to shame me/ and still I'll care for you". If you ever been stripped of your dignity and you have justified it as an act of unconditional love, believe me, it will be hard for you to stop the tears in the final part. "I know I’ll never let you go / It’s more than I could ever stand / oh but anyone who knows what love is / will understand."

13


CULTURA \ CULTURE

A LA ÚLTIMA UP TO DATE

Morning Phase de Beck, Adiós a Germán Coppini, tindersticks, The Lady in Number 6, Outkast regresan. \ por PABLO P. VÁZQUEZ

02. Adiós a Germán Coppini — El que fuera voz y líder de dos de los grupos fundamentales de la escena gallega como Golpes Bajos y Siniestro Total, decidió dejarnos en Nochebuena. Nos queda su voz en “Malos tiempos para la lírica”, “Fiesta de los maniquíes” o “Cena recalentada” y otros hits de los 80. — The former voice and

leader of two of the fundamental bands of the Galician scene such as Golpes Bajos and Siniestro Total, decided to leave us on Christmas Eve. We will always have his voice on "Malos tiempos para la lírica”, “Fiesta de los maniquíes” or “Cena recalentada” and other hits of the '80s.

03.

tindersticks se revisan

— Lo fácil sería sacar un

01.

Morning Phase de Beck

— Llevábamos más de cinco años esperando un nuevo disco de Beck. Hace unos días anunció que publicará su nuevo álbum titulado “Morning Phase” el 25 de febrero. Tendrá 12 canciones y seguirá la estela del “Sea Change”. Todo parece indicar que será uno de los discos del año. — We

had spent more than five years waiting for a new album by Beck. A few days ago he announced that he will release his new album "Morning Phase" on February 25. It will have 12 songs and will follow the trail of "Sea Change". It seems to be one of the albums of the year.

recopilatorio y listo pero si lo hicieran no serían los tindersticks. Tienen que darle su sello personal, por eso reúnen viejas canciones y deciden revisarlas acercándose a su sonido más actual. El resultado es “Across six leap years”. Una gozada.

04. The Lady in Number 6: Music Saved My Life — Ya se saben los candidatos a los Oscar 2014 y siempre buscamos algo relacionado con la música. Este año nos quedamos con este corto documental que narra la historia de Alice Herz Sommer. A sus 109 años es la pianista más vieja del mundo y la más vieja superviviente del Holocausto. — The candi-

dates for the 2014 Oscar are known and we always look for something related to music. This year we choose this short documentary that tells the story of Alice Herz Sommer. In her 109 years she is the oldest pianist in the world and the oldest Holocaust survivor.

05.

Outkast regresan

— Andre "Andre 3000" Benjamin y Antwan "Big Boi" Patton dejaron de actuar juntos en 2006 cuando estaban en la cima de su carrera pero nunca se separaron realmente. Ahora con motivo del 20 aniversario de su formación tienen preparados más de 40 conciertos en festivales, entre ellos el Coachella.

— Andre "Andre 3000" Benjamin and Antwan "Big Boi "Patton stopped playing together in 2006 when they were at the peak of their career but never really separated. Now to mark the 20th anniversary of their band they have prepared over 40 concerts at festivals, including Coachella.

01

— The easy thing would be to make a compilation and that is allo, but if they do that, they would not be the tindersticks. They have to give it their personal mark, so they put together some old songs and decide to revise them approaching a more actual sound. The result is "Across six leap years". Wonderful. 02

03

04

14

05


N. 12


CULTURA \ CULTURE

RADAR RADAR

Sam Smith Cambridgeshire (UK)

Sampha London (UK) Soul rumiado y tranquilo, lleno de ideas y giros y trucos y requiebros, orgánica produccion retrofuturista llena de sampleados costumbristas y pedacitos mecánicos vocales. Inquietante, puro y delicado. Los pianos eléctricos y la voz reposada y paciente de Sampha Sisay lo llenan todo. Sampha pa ti. Para fans de: Tracey Chapman, Marvin Gaye y Prince.

Habiendo cantado para/con otros en múltiples number ones del 2013 (‘Latch’ de Disclosure y ‘La La La’ de Naughty Boy), Sam ha decidido ponerse por su cuenta. Se curtió cantando por Aretha y Whitney en el coche de sus padres y le ha quedado una voz extraordinaria llena de octavas y registros, de vulnerable a atronadora, con unas harmonías internas difíciles de explicar con palabras, como si se doblase y auto-tunease a sí mismo. Electro soul y avant-R&B para las masas. El sonido de nuestro tiempo. Para fans de: Stevie Wonder, Prince, Bruno Mars, The Weekend, el falsete y el chorrazo en general.

— Youtube: Sam Smith – Lay Me Down

— Youtube: Sampha - Beneath The

For fans of: Tracey Chapman, Marvin Gaye and Prince. — Youtube: Sampha - Beneath The Tree

Ella no llega a los 20. Se ha pasado los últimos 2 años de vocalista invitada de Rudimental y Bastille. Por su cuenta hace soul futurista para el siglo XXI, cantado con una voz épica, rugosa y sincera que se clava en el cerebro. Letras brutalmente honestas sobre el miedo al compromiso visto desde el lado femenino. La instantaneidad de la Motown y los ritmos urbanos de la Inglaterra mestiza. La siguiente gran diva. Para fans de: Adele, Amy Winehouse, Alicia Keys y Emeli Sande.

Tree

Soul ruminated and quiet, full of ideas and twists and tricks and blandishments, organic retrofuturistic production full of costumbrist samples and mechanical vocal bits. Disturbing, pure and delicate. The electric pianos and the calm and patient voice of Sampha Sisay fills everything. Sampha for you.

Ella Eyre Londres (UK)

Having sung for / with others in multiple number ones of 2013 ('Latch' by Disclosure and 'La La La' by Naughty Boy), Sam has decided to take on his own. He made himself strong singing the songs of Aretha and Whitney in the car of his parents and he has an extraordinary voice full of octaves and registers, vulnerable to thunder, with internal harmonies difficult to explain in words, as if he were doubled and customized. Electro soul and avant-R&B for the masses. The sound of our time. For fans of: Stevie Wonder, Prince, Bruno Mars, The Weekend, falsetto and the streams in general.

— Youtube: Ella Eyre – Deeper She is less than 20. He has spent the last 2 years as guest vocalist for Rudimental and Bastille. On her own, she makes a futuristic soul for the XXI century, sung with an epic, rough and sincere voice that sticks in the brain. Brutally honest lyrics about the fear of commitment seen from the female side. The instantaneity of Motown and the urban rhythms of the mestizo England. The next big diva. For fans of: Adele, Amy Winehouse, Alicia Keys and Emeli Sande.

— Youtube: Sam Smith – Lay Me Down — Youtube: Ella Eyre – Deeper

16


N. 12

MUSIC \ MÚSICA

San Fermin Brooklyn (USA)

Banks Los Angeles (USA) Así son los cantautores del año 2014. Jillian Banks empezó a hacer música a los 15 años para combatir un episodio de depresión adolescente. Ahora a los 25 hace una música colaborativa y futurista, fisión nuclear de oscuro R&B y atronadores sonidos electrónicos, cantada con voces lánguidas y sinceras.

Ellis Ludwig-Leone (el nombre ya le predestinaba para la grandeza musical) ha hecho un disco maravilloso de pop barroco e indie rock épico y emocional que se llama ‘San Fermín’, como su banda. Se escucha como una ópera y está lleno de ideas, belleza y musicalidad mayúscula, arreglos de cuerda que derriten el hielo, voces gloriosas, beats electrónicos, vientos, metales y otras florituras. Música de ahora que puede mirar a la cara a la música de siempre. Para fans de: Owen Pallett, Rufus Wainwright y LCD Soundsystem.

— Youtube: San Fermin – Sonsick Para fans de: Lana Del Rey, Katy Perry y Jessie Ware.

— Youtube: Banks – Waiting Game Here are the 2014 singersongwriters. Jillian Banks began making music at the age of 15 to combat an episode of teen depression. Now at 25 he makes a collaborative and futuristic music, nuclear fission of dark R&B dark and thunderous electronic sounds, sung with heartfelt and languid vocals. For fans of: Lana Del Rey, Katy Perry and Jessie Ware.

Ellis Ludwig-Leone (the name already predestined him for musical greatness) has done a wonderful album of baroque pop and epic and emotional indie rock that is called 'San Fermin' as his band. Sounds like an opera and it is full of ideas, beauty and great musicality, string arrangements that melt the ice, glorious vocals, electronic beats, winds, brass and other frills. Music of this time that you can look at the face of the eternal music. For fans of: Owen Pallett, Rufus Wainwright and LCD Soundsystem. — Youtube: San Fermin – Sonsick

Chlöe Howl Maidenhead (UK) Pegadizo, procesado y descarado, esto es electropop inmediato y estucado, pepinazo tras pepinazo de girl power lleno de arrogancia y seguridad en una misma. Melodías filosuecas para repartir, letras explícitas neofeministas y una producción digitalísima que funciona en los cascos, en el altavoz de un Nokia y en una pista de baile con 400 personas. Para fans de: Icona Pop, Lilly Allen, Lady Gaga y Aluna George.

— Youtube: Chlöe Howl – Paper Heart Catchy, processing and sassy, this is immediate plasterworked electropop, bang after bang of girl power full of arrogance and safety in herself. Swedish melodies to give away, neofeminist explicit lyrics and and a digital production that works in the headphones, in the speaker of a Nokia and in a dance floor with 400 people. For fans of: Icona Pop, Lilly Allen, Lady Gaga and Aluna George.

— Youtube: Banks – Waiting Game — Youtube: Chlöe Howl – Paper Heart

\ por IVÁN MATO

17


CULTURA \ CULTURE

01.

CONCIERTOS

Sábado 1 de febrero, Palacio de la Ópera, A Coruña; Viernes 14 de febrero, Sala Porta Caeli, Valladolid; Sábado 15 de febrero, Sala Círculo del Arte, Toledo; Viernes 21 de febrero, Sala Custom, Sevilla; Sábado 22 de febrero, Sala Planta Baja, Granada... (SON EG)

GIGS

\ por LUIS SOTO

01

02

03

Xoel López

La extensa gira pre-primaveral de Xoel López dejará en numerosas ciudades españoles una prueba del sonido de "Atlántico", último trabajo hasta ahora del artista coruñés. Compaginando la inquietud mostrada en sus otros proyectos con la factura de canciones cuidadosamente interpretadas y grabadas, Xoel se ha hecho todo un veterano del negocio.

The extensive pre-spring tour of Xoel López (who will have a final chapter on June 6th in Madrid) will leave in many Spanish cities a proof of the sound of "Atlantic", the latest work so far of the artist from A Coruña. Combining the concern shown in his other projects with carefully performed and recorded songs, Xoel has become a veteran of the business.

04 04.

José Ignacio Lapido

Jueves 20 de febrero, Teatro Lara, Madrid (SON EG)

05

La carrera en solitario de Lapido ya se equipara en longevidad con la trayectoria de 091. "Formas de matar el tiempo", sexto disco bajo su nombre de pila, contiene nuevas pruebas de su talento lírico y musical, un don que también lleva al directo.

06

18

The solo career of Lapido was compared, when talking about longevity, with that of 091. "Ways to kill time", the sixth album under his name, contains new evidence of his lyrical and musical talent, a gift that he has also on the stage.

02.

Slim Cessna's Auto Club

03.

Manuel Cabezalí

Miércoles 5 de febrero, Sala El Sol, Madrid (SON EG)

Jueves 13 de febrero, Teatro del Arte, Madrid (SON EG)

A Slim Cessna y su Auto Club se les suele vincular con el peculiar subgénero del 'Country gótico'. Más allá de etiquetas, la banda de Denver ha ido creciendo sin prisa pero sin pausa desde su primer disco, publicado hace casi dos décadas. Espectaculares y con momentos de un ritmo endiablado, no se trata de músicos de los que dejan a uno frío.

Demostrando que hasta las canciones más enrevesadas pueden tener su base en los instrumentos acústicos, el guitarrista y vocalista de Havalina, Manuel Cabezalí, acaba de publicar un disco en solitario que destaca por su sobriedad desde la desnudez no eléctrica.

Slim Cessna and their Auto Club are usually linked to the peculiar subgenre of 'Country Gothic'. Beyond labels, the band from Denver has grown slowly but steadily since their first album, released almost two decades ago. Spectacular and with moments of a frenzied pace, they will not leave you cold.

05.

Tachenko

Sábado 15 de febrero, Café & Pop Torgal, Ourense; Domingo 16 de febrero, Sala Aturuxo, Bueu (Pontevedra); Viernes 28 de marzo, Sala Mardi Gras, A Coruña; Sábado 29 de marzo, Sala Super 8, Ferrol Las cuatro fechas gallegas de la gira de Tachenko, las dos primeras en febrero y las dos restantes en marzo, servirán para confirmar el buen estado de la banda aragonesa, una de las formaciones emblema del indie español en la última década, que integran veteranos de la escena de decenios pasados.

The four Galician dates of the tour of Tachenko, the first two in February and the remaining two in March, will serve to confirm the good condition of the band from Aragón, one of the emblematic bands of the Spanish indie scene in the last decade, integrating veterans of past decades.

Showing that even the most convoluted songs can be based on acoustic instruments, the guitarist and vocalist of Havalina, Manuel Cabezalí, has just released a solo album that stands out for its simplicity from the no electric nudity.

06.

Savages

Jueves 20 de febrero, Sala Shoko, Madrid (SON EG) Autoras del 'pelotazo' del curso 2013, Savages retoman la tarea abandonada a mediados de la década de 2000 por The Organ, banda canadiense con la que compartían más de un capítulo de su libro de estilo. Las de Londres han explotado en un momento más receptivo a este tipo de propuestas y han obtenido los aplausos que se merece su tensión sonora, esa constante que se podrán apreciar también este mes en Madrid.

Authors of the success of the year 2013, Savages retake the task abandoned in the mid 2000s by The Organ, Canadian band that shared more than one chapter of his style book. The London band has exploded in a moment more receptive to such proposals and have obtained the applause that its noise voltage deserves, a constant which you could also appreciate this month in Madrid.


N. 12

07.

Standstill

08.

Warpaint

Viernes 28 de febrero, Auditorio NovaGalicia Banco, Santiago de Compostela

Viernes 28 de febrero, Sala But, Madrid; Sábado 1 de marzo, Aula Magna, Lisboa

La formación catalana, una de esas que ha trascendido las fronteras de la escena indie para ganarse un público mayoritario, ofrecerá el próximo 28 de febrero en Santiago un concierto en el que presentarán su más reciente álbum, titulado ‘Dentro de la luz’, que nuevamente ha recibido un importante respaldo crítico.

Sensación del momento en 2010, Warpaint han vuelto con fuerza en estos comienzos de 2014. Después de pasar por el Gran Bretaña, Estados Unidos y Australia, recalarán en Europa con una parada en España y otra en Portugal incluidas.

The Catalan band, one of those who has transcended the boundaries of the indie scene to win a majority audience, will perfume on February in Santiago a concert in which they will present their latest album, entitled "Inside the Light "which again has received significant critical support.

Triángulo de Amor Bizarro

10.

Sábado 8 de marzo, Sala Súper 8, Ferrol TAB prosiguen su ritmo constante de directos recalando nuevamente en una ciudad gallega, Ferrol en este caso, para efectuar otro bombardeo guitarrero con su tercer disco, el multipremiado "Victoria Mística", como excepcional pretexto.

TAB steadily continue their pace of concerts visiting again a a Galician city, Ferrol in this case, to make another guitar blitz with their third album, the multi-award winning "Victoria Mística" as exceptional pretext.

They were a great sensation in 2010, Warpaint are back with strength in these early 2014. After passing through the UK, U.S. and Australia, they will visit Europe with a stop in Spain and one in Portugal.

Neil Halstead vs 'The Velvet Underground and Nico' 11.

Martes 18 de marzo, Sala Shoko, Madrid (SON EG); Miércoles 19 de marzo, Teatro Principal, Santiago de Compostela; Jueves 20 de marzo, Sala Mardi Gras, A Coruña (SON EG) El ciclo "We Used To Party" continúa con la visita de Neil Halstead, ex Slowdive y Mojave 3, que interpretará íntegramente uno de los clásicos más indiscutibles de la historia del rock. El primer álbum de la Velvet es un desafío para el músico y para el oyente como pocos. Este concierto también está programado en Bilbao, Zaragoza, Valencia, Barcelona y San Sebastián.

The series "We Used To Party" continues with the visit of Neil Halstead, former Slowdive and Mojave 3, who will play entirely one of the indisputable classics of rock history. The first album of the Velvet is a challenge both for the musician and the listener. This concert is also scheduled in Bilbao, Zaragoza, Valencia, Barcelona and San Sebastian.

09.

Michael Gira

MUSIC \ MÚSICA

Jueves 6 de marzo, Teatro Lara, Madrid (SON EG) En esta década se habla más de Swans que nunca, pese a que Michael Gira y los suyos llevan tres décadas dando guerra. Sus visitas a tierras españolas, en solitario o con banda, son cada vez más habituales. Sin embargo, enfrentarse al directo de uno de los terroristas sónicos por excelencia siempre es un reto que vale la pena. 07

In this decade, there is more talk than ever of Swans, although Michael Gira and his boys have spent three decades making war. His visits to Spanish lands, alone or with his band, are becoming more common. However, facing the live performances of one of the sonic terrorists par excellence is always worth the challenge.

12.

08

Lloyd Cole

Jueves 20 de marzo, Teatro Lara, Madrid (SON EG) Los escoceses Camera Obscura cantaron en su honor hace ya ocho años, pero en realidad Lloyd Cole jamás ha dejado de ser uno de los más grandes del pop de guitarras británico. Tras el éxito con los Commotions, su carrera en solitario le ha llevado a adoptar distintos trajes para arropar su sensibilidad, común denominador de todos sus trabajos, incluido el más reciente "Standards".

The Scottish Camera Obscura sang in his honor eight years ago, but in reality Lloyd Cole has never ceased to be one of the greatest British pop guitarists. After his success with the Commotions, his solo career has led him to adopt different outfits to clothe his sensitivity, common denominator of all his works, including his latest "Standards".

09

10

11

12

19


CULTURA \ CULTURE


N. 12

SERIES SERIES

Since some time ago, television is a stronghold of quality and mini-masterpieces. Its impact and audience of its series is much higher than the expectations that generate most of the movie releases of the year. This has led that actors and directors do not hesitate to work for the small screen. The 2013 meant the confirmation of The Walking Dead, Homeland and especially Game of Thrones, as the chosen one to endure in the cathode memory. A place where there are already The Sopranos, The Wire or The West Wing, and that has just received with honors Breaking Bad. So 2014 is expected with high hopes. A prolific year in triumphal returns, big premieres and more than one painful farewell. All channels want their success, their cult series, and even more when the History Channel manages to break the mold with its Vikings. Among the returns, the earlier was the revised Sherlock from the BBC, a series with the body of a miniseries, which has discovered for Hollywood two of the currently most sought actors together with their teammate of channel in the series Luther. The return of House of Lies has also been earlier, the comedy of Showtime focused on a on a group of unscrupulous business advisors, and the American remake of Shameless, the chaotic and dysfunctional Gallagher family. Other start threading its downward curve, such as Community or Justified, while The Walking Dead and Game of Thrones battle to become the favorite of the audience. It will be time to consolidate and take a step forward for Girls,

De un tiempo a esta parte la televisión es reducto de calidad y pequeñas obras maestras. Su impacto y seguimiento de sus series es mucho mayor que las expectativas que generan la mayoría de los estrenos cinematográficos del año. Esto ha provocado que actores y directores no duden en trabajar para la pequeña pantalla. El 2013 supuso la confirmación de The Walking Dead, Homeland y sobre todo Juego de Tronos, como las elegidas para perdurar en la memoria catódica. Un lugar donde ya descansan Los Soprano, The Wire o El ala oeste de la Casa Blanca, y en el cual acaban de recibir con honores a Breaking Bad. Por eso el 2014 se espera con grandes esperanzas. Un año prolífico en regresos triunfales, grandes estrenos y más de una dolorosa despedida. Todas las cadenas quieren su éxito, su serie de culto, y más hasta cuando el canal Historia logra romper moldes con su Vikings. De los regresos, el más madrugador ha sido el revisado Sherlock de la BBC, una serie con cuerpo de miniserie, que ha descubierto para Hollywood a dos de los actores más solicitados actualmente junto con

su compañero de canal en la serie Luther. También han sido tempraneras las vueltas de House of lies, la comedia de Showtime centrada en un grupo de asesores empresariales con pocos escrúpulos, y el remake americano de Shameless, la disfuncional y caótica familia Gallagher. Otras empiezan a enfilar su curva descendente como Community o Justified, al tiempo que The Walking Dead o Juego de Tronos lucharán por ser las favoritas del público. Será el momento para consolidarse y dar un paso más para Girls, Banshee, House of Cards, Hannibal y Bates Motel, tras sus buenos números en 2013. Al mismo tiempo podremos ver en España el comienzo de The Blacklist, The

Banshee, House of Cards, Hannibal and Bates Motel, after their good numbers in 2013. At the same time we can see in Spain the beginning of The Blacklist, The Bridge or Orange is the new black. Speaking of endings, we highlight two, we will begin to say goodbye to the publishers of Mad Men, and we will say goodbye and at the same time we will know who was that girl in How I Met Your Mother. And speaking of what will be the new series that will stick you to the couch. Our bets are 6. HBO takes the risk with True Detective, a miniseries in which two detectives played by Matthew McConaughey and Woody Harrelson tell the pursuit of a serial murderer for 17 years. Syfy brings the new from the Batlestar Galactica creator, Helix, about a team from the Center for Disease Control who travels to a base in the Arctic to study a virus that threatens the existence of mankind ... or that can become its salvation. Fox will take the risk with its super agent of Intelligence with the lost Josh Holloway. Talking about extravagant offers, the chosen are Penny Dreadful, fromShowtime, which proposes what has been called "psychosexual thriller" with high doses of terror, and Looking, in the same style that Girls but with gays. Although the bet of the season are the pirates. On the one side, Michael Bay and his Black Sails, prehistory of Treasure Island, and Crossbones, with Malkovich giving life to Blackbeard. Place your bets!

Bridge o Orange is the new black. En los finales, destacaríamos dos, empezaremos a despedirnos de los publicistas de Mad Men, y diremos adiós al tiempo que sabremos quien era esa chica en Como conocí a vuesta madre. Y sobre cuales son las nuevas series que harán pegarnos al sofá. Nuestras apuestas son 6. HBO se la juega con True Detective, una miniserie en la que dos detectives interpretados por Matthew McConaughey y Woody Harrelson relatan la persecución de un asesino en serie durante 17 años. Syfy trae lo nuevo del creador de Batlestar Galactica, Helix, sobre un equipo del Centro de Control de Enfermedades que viaja a una base en el

\ por BRUNO HERMIDA

Ártico para estudiar un virus que amenaza la existencia de la humanidad... o que puede convertirse en su salvación. Fox se la jugará con su superagente de Intelligence con el perdido Josh Holloway. En cuanto ofertas extravagantes, dos serían las escogidas, Penny Dreadful, de Showtime, que propone lo que se ha denominado como “thriller psicosexual” con altas dosis de terror, y Looking, estilo Girls pero con gays. Aunque la apuesta de la temporada son los piratas. Por un lado Michael Bay y su Black Sails, prehistoria de la Isla del tesoro, y Crossbones, con Malkovich dando vida a Barbanegra. Así que hagan juego...

21


CULTURA \ CULTURE

— This year to get the full dress we would go to the 70 and we would talk about Ali vs Foreman, where clearly “American Hustle” would be a favorite George Foreman, and where, if we talked about Cassius Clay or Muhammad Ali we would refer to “Gravity” or “12 years of slavery”.

OSCAR 2014 OSCAR 2014

— Este año para ponernos el traje de gala nos iríamos a los 70 y hablaríamos de un Ali vs Foreman, donde claramente “La gran estafa americana” sería un favorito George Foreman, y donde según hablásemos de Casius Clay u Mohammed Ali nos referiríamos a “Gravity” o “12 de años de esclavitud”.

22

Si tuviésemos que comentar las nominaciones a los Oscar 2014 fuera de las típicas apuestas que nos proponen los magazines de cine, una posibilidad sería darle un toque pugilístico a la velada y aprovechar los cara a cara que hay en muchas de las categorías. De inicio respecto a la mejor producción del año, la terna de 10 candidatos sería como el ranking o top ten de aspirantes al título. Este año para ponernos el traje de gala nos iríamos a los 70 y hablaríamos de un Ali vs Foreman, donde claramente “La gran estafa americana” sería un favorito George Foreman, y donde según hablásemos de Casius Clay u Mohammed Ali nos referiríamos a “Gravity” o “12 de años de esclavitud”. Así que aunque en la lucha por el premio a mejor producción todo parece estar entre los films de David O’Rusell o Steve McQueen, quizás salte la sorpresa y la

arriesgada y personal propuesta de Cuarón se lleve el gato al agua. En último caso todos los premios técnicos así como la mejor dirección apuntaran hacia el espacio, extendiendo su dominio al más puro estilo Julio César Chávez. Al bueno de Martin Scorsesse y su “El lobo de Wall Street” le toca ejercer de Rocky Marciano y conformarse con sus cinco nominaciones, que lo aúpan en todas las listas pero que no le aseguran ningún título. Capitán Phillips, Dallas Buyers Club y Nebraska con 6 candidaturas cada una serían la tripla formada por Sugar Ray Leonard, Sugar Ray Robinson y Joe Luis, tienen swing, fans acérrimos, son cool, pero les quedarán los restos. A la sutil, elegante y profunda “Her” y sus 5 opciones le hemos escogido un papel de duro con “Mano de Piedra” Durán, porque nunca hay que descartar una sorpresa. Mientras, la

inglesa Philomena con 4 tendría que conformarse con ser Lennox Lewis. Y a “Blue Jasmine” y “La desolación de Smaug” serían unos perfectos Carlos Monzón o Manny Pacquiao. Incluso hay representante patrio, nuestro propio Urtain, peleando en la categoría de cortometraje de ficción, “Aquel no era Yo” de Esteban Crespo. De todas formas las apuestas son las apuestas y ahí van las mías: Película: American Hustle; Director: Alfonso Cuarón; Actor: Leonardo Di Caprio; Actriz: Cate Blanchett; Reparto masc.: Michael Fassbender; Reparto fem.: Lupita Nyong'o; Animación: Ernest & Celestine; Guión O.: Spike Jonze; Guión A: John Ridley; Fotografía: Gravity; Efectos especiales: Gravity; Montaje: Gravity; Documental: Art of Killing; Habla no inglesa: La gran belleza; y por supuesto Esteban Crespo que se lo trae.


N. 12

SCREEN \ PANTALLA

If we were to discuss the Oscar nominations 2014 leaving out the typical betting that film magazines propose, one possibility would be to give it a pugilistic touch to the evening and take advantage of the face to face in many of the categories. Starting on the best production of the year, the shortlist of 10 candidates would be like ranking or top ten contenders. This year to get the full dress we would go to the 70 and we would talk about Ali vs Foreman, where clearly “American Hustle” would be a favorite George Foreman, and where, if we talked about Cassius Clay or Muhammad Ali we would refer to “Gravity” or “12 years of slavery”. So although in the struggle for the award for best production everything seems to be among the films of Steve McQueen and David O'Rusell, maybe there will be a surprise and the risky and personal proposal of Cuarón will achieve success. Ultimately all the technical awards and the award for best direction are aiming to the space, extending its dominance in the style of Julio Cesar Chavez. The good old Martin Scorsese and his “The Wolf of Wall Street” plays the role of Rocky Marciano and gets along with his five nominations, which rise him in all lists but would not assure him any title. Captain Phillips, Dallas

Buyers Club and Nebraska with 6 nominations each would be the triple formed by Sugar Ray Leonard, Sugar Ray Robinson and Joe Louis, they have swing, they have relentless fans, they are cool, but they will fight. The subtle, elegant and profound ‘Her’ and his 5 options will play the place of hard boy with “Mano de Piedra” Duran, because we must never rule out a surprise. Meanwhile, the English Philomena with 4 would have get along with being Lennox Lewis. And “Blue Jasmine” and “Desolation of Smaug” would be a perfect Carlos Monzon or Manny Pacquiao. There is even our nationa representative, our own Urtain, fighting in the category of short fiction, “Aquel no era yo” by Esteban Crespo. Anyway bets bets and here are mine: Movie - American Hustle; Director: Alfonso Cuarón; Actor: Leonardo DiCaprio; Actress: Cate Blanchett; Masc cast: Michael Fassbender; Fem cast: Lupita Nyong'o; Animation: Ernest & Celestine; Original Screenplay: Spike Jonze; Adapted screenplay: John Ridley; Photography: Gravity, Special Effects: Gravity; Editing: Gravity; Documentary: Art of Killing;Best foreign language film: The great beauty; and of course, Esteban Crespo who is great.

\ por BRUNO HERMIDA

23


CULTURA \ CULTURE

CINE, TV CINEMA, TV

Lego Simpson, ‘Redes’, Fantasporto, Retroback 2014, Berlinale. \ por BRUNO HERMIDA

01.

Lego Simpson

— La compañía de los ladrillos de plástico ha confirmado el lanzamiento de un set completo de Los Simpson. La caja saldrá a la venta en febrero a un precio de 200$ y con las figuras de los personajes a parte, a 4$ cada una. La casa tiene gran cantidad de detalles, e irá junto con las figuritas de Homer, Bart, Marge, Lisa, Maggie y Ned Flanders. Todo esto con la película de LEGO a la vuelta de la esquina — The

company of the plastic bricks has confirmed the launch of a complete set of The Simpsons. The box goes on sale in February priced at 200$ and with the figures of the characters separated, for 4$ each. The house has lots of details, and comes along with the figures of Homer, Bart, Marge, Lisa, Maggie and Ned Flanders. All this with the LEGO movie just around the corner.

24

02. ‘Redes’ — Hay programas que creemos que siempre van a estar con nosotros, empezando por ‘Saber y ganar‘ y acabando por ‘Días de cine’. Sin embargo, nada es seguro en la televisión y RTVE ha decidido no continuar con ‘Redes‘, el mítico programa de divulgación científica liderado por Eduard Punset. Desde su inicio en 1996, se convirtió en una referencia tanto para el espectador más curioso como para La 2. — There are some programs

that we believe they will always be with us, starting with 'Saber y ganar” and ending with 'Días de cine'. However, nothing is certain in television and RTVE has decided not to continue with 'Redes', the legendary science program led by Eduard Punset. Since its beginning in 1996 it became a reference for both the curious spectators and for La 2. 03. Fantasporto — Para los amantes del cine un poco más palomitero, de género y con un poquito de terror, una oportunidad inexcusable es Fantasporto, Festival de cine fantástico de Oporto, que llega a su 34º edición del 28 de febrero al 9 de marzo. Además este año podrás disfrutar del 75 aniversario de El mago de Oz y de propina Lo que el viento se llevó, dentro de los Fantas Classics. Cine, Fado y Porto, que mais se pode desexar. — For lovers of

the more commercial cinema, gender and with a bit of terror, Fantasporto is an inexcusable opportunity, Fantastic Film Festival of Porto, which reaches its 34th edition from 28 February to 9 March. Also this year you can enjoy the 75th anniversary of The Wizard of Oz and, besides, Gone with the Wind, in the Fantas Classics. Cinema, Fado and Porto, there is nothing else you can desire.

04. Retroback 2014 — Los amantes del cine clásico tienen una cita con el joven pero ya consolidado festival Retroback de Granada, que celebrará su 6º edición del 22 de febrero al 3 marzo. Como viene siendo habitual se vertebra en torno a un gran icono del celuloide, que este año será la poderosa figura de la actriz Ava Gardner. Retroback 2014 mostrará los títulos más destacados de su filmografía, como por ejemplo "Mogambo", "55 días en Pekín" o "La condesa descalza". Y de paso podéis esquiar o visitar La Alhambra. — The classic

movie lovers have a date with the young but already well established festival Retroback in Granada, which will celebrate its 6th edition from 22 February to 3 March. As usual, it will focus around a big icon of cinema, this year will be the powerful figure of the actress Ava Gardner. Retroback 2014 will show the highlights of her film career such as "Mogambo", "55 Days at Peking" or "The Barefoot Contessa". And at the same time you can ski or visit the Alhambra.

05. Berlinale — El jurado de la Berlinale, que se celebrará del 6 al 16 de febrero, y que presidirá el productor estadounidense James Schamus, tendrá a su cargo la elección del ganador entre los 23 filmes que componen la sección oficial, de los cuales 18 constituyen estrenos mundiales y tres óperas primas. Para la inauguración del certamen el próximo se ha escogido la comedia Grand Budapest Hotel, de Wes Anderson. Eso sí, ir abrigados que en Berlín en febrero hace frío... — The

jury of the Berlinale, which will be held from 6 to 16 February, and which will be head by the American producer James Schamus, will be responsible for choosing the winner among the 23 films that make up the official section, of which 18 are world premieres and three debuts. For the opening of the event, the comedy Grand Hotel Budapest, by Wes Anderson was the choosen one. You must wrap up because in Berlin in February it is cold ...

01

02

03

04

05


N. 12


CULTURA \ CULTURE

ESTRENOS PREMIERES

Al encuentro de Mr. Banks

Monuments men A finales de la II Guerra Mundial, a un selecto grupo de historiadores, directores de museos y expertos en arte, tanto británicos como norteamericanos, se les encomienda la importante y peligrosa misión de recuperar las obras de arte robadas por los nazis durante la guerra. Basada el libro de Edsel “The Monuments Men: Allied Heroes, Nazi Thieves, and the Greatest Treasure Hunt in History”, el film se centra en el insólito batallón al que Franklin D. Roosevelt encomendó la tarea de adentrarse en Alemania para recuperar las obras de arte sustraídas por el ejército nazi y devolverlas a sus legítimos propietarios. Era una misión imposible... pero no para George.

At the end of World War II, a select group of historians, museum directors and art experts, both British and American, are given the important and dangerous mission to retrieve artwork stolen by the Nazis during the war. Based on Edsel 's book "The Monuments Men: Allied Heroes, Nazi Thieves, and the Greatest Treasure Hunt in History", the film focuses on the unusual battalion to which Franklin D. Roosevelt tasked to go into Germany to retrieve artwork stolen by the Nazi army and return them to their rightful owners. It was an impossible mission ... but not for George. (U.S.A.) Drama Dir. George Clooney

Walt Disney se enfrenta a una escritora cascarrabias e inflexible que no tiene la más mínima intención de que la maquinaria de Hollywood estropee a su adorada niñera mágica. Pero los libros dejan de venderse y el dinero escasea. Así que P.L. Travers acepta de mala gana viajar a Los Ángeles y escuchar los planes de Disney para adaptar su 'Mary Poppins', que finalmente fue llevada a la gran pantalla en 1964. El bueno de Walt prometió a sus hijas que conseguiría llevar a la gran pantalla su relato favorito. Tardó casi veinte años en conseguirlo, pero hay que reconocer que el resultado mereció la pena. Así que puede que sea interesante ver como fue el proceso para lograrlo.

Walt Disney faces a curmudgeon and uncompromising writer who has not the slightest intention of the Hollywood machine spoil her beloved magic anny. But books are no longer sold and money is scarce. So P.L.Travers reluctantly agrees to travel to Los Angeles and listen Disney’s plans to adapt her “Mary Poppins”, which was finally brought to the big screen in 1964. Good old Walt promised his daughters that he would get to the big screen her favorite story. It took him almost twenty years to achieve it, but we must recognize that the result was worth it. So it may be interesting to see how was the process to achieve it. Reino Unido. Biopic Dir. John Lee Hancock

Tom Hanks, Emma Thompson, Colin Farrell, Paul Giamatti, Jason Schwartzman, Bradley Whitford, Annie Rose Buckley, Ruth Wilson, Rachel Griffiths, Kathy Baker.

El brillante estafador Irving Rosenfeld y su socia y amante, la seductora Sydney Prosser tienen que trabajar para el impetuoso agente del FBI Richie DiMaso, que los obliga a infiltrarse en el peligroso mundo de los corredores de bolsa de Jersey. Aunque nadie imaginaba destapar una trama de corrupción con mafiosos y políticos implicados por igual. El fantástico guión de David O. Russell y Eric Singer ha fabricado una de películas favoritas a los Oscar de este año. Un thriller político basado en hechos reales y con una representación fantástica de lo que supusieron los años 70 en USA. Impagable el buen trabajo de los actores protagonistas.

The brilliant swindler Irving Rosenfeld and his partner and lover, the seductive Sydney Prosser, have to work for the impetuous FBI agent Richie Dimaso, who forces them to infiltrate in the dangerous world of stockbrokers in Jersey. Although no one imagined to uncover a web of corruption involving mobsters and politicians alike. The fantastic script by David O. Russell and Eric Singer has produced a favorite movie at the Oscars this year. A political thriller based on a true story and with a great representation of what was the 70s in USA. Priceless the good work of the protagonists. (U.S.A.) Thriller Dir. David O. Russell

George Clooney, Matt Damon, Bill Murray, Cate Blanchett, John Goodman... 26

La gran estafa americana

\ por BRUNO HERMIDA

Jennifer Lawrence, Bradley Cooper, Amy Adams, Christian Bale, Jeremy Renner, Michael Peña, Jack Huston.


N. 12


CULTURA \ CULTURE

— Proyectos jóvenes y arriesgados también consiguen éxitos, triunfos y reconocimiento.

LA TRISTURA. 10 AÑOS DE JOVEN TRAYECTORIA LA TRISTURA. 10 YEARS OF YOUNG CAREER

En este mes de febrero, la tristura se ha instalado en Madrid. Sí, no volváis hacia atrás que habéis leído bien. Tristura que no tristeza. Este no es un artículo sobre el desolador panorama cultural que estamos viviendo si no sobre un aniversario, una celebración, pero sobre todo, sobre la demostración que proyectos jóvenes y arriesgados también consiguen éxitos, triunfos y reconocimiento. La Tristura son Violeta, Pablo, Itxaso y Celso, cuatro jóvenes que se conocen hace diez años en el entorno de la escuela de arte dramático de Madrid y

28

que deciden probar, experimentar, crear y evolucionar juntos. Celebran este mes su décimo aniversario en el Teatro Pradillo, un espacio muy reconocido dentro del circuito de salas alternativas. Donde presentan (y representan) tres montajes que han ido estrenando en diferentes etapas de su trayectoria: Años 90. Nacimos para ser estrellas (la más antigua, la que más veces han representado y la que según sus propias palabras “más les ha costado representar”. Tal vez por ser concebida en el 2007, el último año antes del comienzo de la crisis, en un

contexto muy diferente al que vivimos hoy en día, aunque ya había mucha voces críticas –La Tristura estaba entre ellas- que alertaban sobre lo que estaba a punto de ocurrir), Materia Prima en el 2011, (obra representada por cuatro niños en torno a los 10 años) y Europa, días de amor difíciles en 2013, (su último montaje que fue estrenado en la última edición del festival recientemente desaparecido Escena Contemporánea). Todos ellas son obras diferentes, reflejo de distintos momentos vitales que aparentemente no tienen mucho que ver pero que

constatan su compromiso con un teatro agitado y agitador, en continua evolución, que busca ese algo nuevo que consiga transmitir y “sacudir” la mente del espectador. Pero todavía hay más, porque La Tristura ha invitado a amigos, artistas y compañeros de oficio (Pablo Gisbert - El Conde de Torrefiel - Rafael Berrio o Jonás Trueba), para que se unan a la celebración y por supuesto también nos han invitado a nosotros, al público, porque al fin y al cabo 10 años no se cumplen todos los días.


N. 12

SCENE \ ESCENA

— Young and risky projects achiev successes, triumphs and recognition.

In this February, La Tristura has settled down in Madrid. Yes , do not you go back, you read that right. La Tristura, not sadness. This is not an article about the bleak cultural landscape that we are living, but on an anniversary, a celebration, but mostly on the show that young and risky projects achiev successes, triumphs and recognition. La Tristura are Violeta, Pablo Itxaso and Celso, four young people who met ten years ago in the drama school in Madrid and they decide to try, experiment, create and evolve together. They celebrate its tenth anniversary this month in Pradillo Theatre, a well-known space within the circuit of alternative venues. Where they will present (and represent) three performances that they have premiered at different stages of their life: Años90: “Nacimos para ser estrellas” (the oldest, the one that has been represented most times and which in their words "the one that one the hardest to represent". Maybe because it was created in 2007, the last year before the start of

the crisis, a very differentcontext to which we live in today, although there was plenty of critics -La Tristura was among them- that warned of what was about to happen), Materia Prima in 2011 (a play represented by four children around 10 years) and Europa, días de amor difíciles, in 2013, (their latest production which premiered in the latest edition of the recently disappear Escena Contemporánea). All of them are different plays, reflecting different life moments that apparently did not have much to do but which demonstrate their commitment to a busy and shaker theater, evolving, looking for that something new that transmits and "shakes" the mind of the audience. But there's more, because La Tristura invited friends, artist and fellow workers (Pablo Gisbert - The Count of Torrefiel - Rafael Berrio or Jonas Trueba), to join the celebration and of course they have invited us, the audience, because after all 10 years are not celebrated every day.

\ por ELDA GÓMEZ

29


CULTURA \ CULTURE

02.

La punta del iceberg

Del 26 de Febrero al 30 de Marzo

ESCENA SCENE

\ por ELDA & DENIS GÓMEZ

01

02

01.

Amantes

Hasta el 23 de Febrero De la famosa película de Vicente Aranda, nos llega ahora su versión teatral dirigida por Alvaro del Amo y adaptada entre otros por el propio Aranda. Coproducida por el CDN, este montaje estaré en el Teatro Valle Inclán.

From the famous movie Vicente Aranda, now comes the theatrical version directed by Alvaro del Amo and adapted among others by Aranda. Coproduced by the CDN, this show will be at the Teatro Valle Inclan.

“As do peixe”. Abracadabra C.E. 04.

Estos meses andarán de gira por toda Galicia: Vilagarcía, Ribadeo, Coruña, Santiago… 03

04

05

06

30

Escrita por Cándido Pazó a través de diferentes entrevistas a mujeres exempleadas en conserveras, el texto es una sucesión de escenas donde se mezcla realidad y ficción, humor y drama con el fin de acercar estas trabajadoras y sus vidas al público y también con la intención de rendirles un pequeño homenaje.

Written by Cándido Pazó through various interviews with women ex-employed in canning factories, the text is a series of scenes where reality and fiction, humor and drama are mixed in order to bring these workers and their lives to the public and also with the intention to pay them a tribute.

Un obra sobre las relaciones humanas en un entorno competitivo y hostil. Texto del autor canario Antonio Tabares que pese a ser poco conocido, ha ganado premios como el Tirso de Molina 2011 y Réplica 2012. El director del Teatre Nacional de Catalunya se ha sumado a este proyecto de La Abadía y dirigiendo este montaje que estará sobre los escenarios del teatro madrileño.

A play about human relationships in a competitive and hostile environment. Text by the canary author Antonio Tabares that despite being little known, has won awards such as the Tirso de Molina 2011 and Réplica 2012. The director of the National Theatre of Catalonia has joined this project of La Abadía and directs this show which will be on the stages of the theaters of Madrid.

05.

Waltz. Voa Dora

7 de Febrero en Carballo El último espectáculo de la compañía gallega sigue de gira estos meses en Galicia y también fuera de nuestra tierra: Santander, Bilbao... Waltz, que junto con su otra pieza “Tokio3” supuso el espaldarazo definitivo para la compañía con el Premio de la Crítica 2013 le canta y le baila al amor, y ya de paso se atreve a reírse de él y con él.

The last show of the Galician company continues its tour these months in Galicia and also outside our land: Santander, Bilbao ... Waltz, who along with his other piece " Tokio3 " meant the ultimate accolade for the company with the Critics Award 2013 sings and dances to love, and he dares to laugh at him and with him.

03.

Las heridas del viento

Todos los lunes del mes de febrero La muerte de su padre obliga a David a hacerse cargo de su legado. Entre sus pertenencias encuentra algo inesperado: las cartas de amor de otro hombre. Este montaje, uno de los más representados de Juan Carlos Rubio, es una de las bazas fuertes del OFF del Teatro Lara y se representará ante tan solo 70 personas.

The death of his father forces David to take over his legacy. Among his belongings he finds something unexpected: love letters from another man. This play, one of the most produced of the works of Juan Carlos Rubio, is one of the strongest assets of the OFF of the Teatro Lara and will be played only in front of 70 people.

O xardín das pernas roubadas. Tuerka Teatro 06.

1 de Marzo Teatro Jofre de Ferrol. En Abril volverá al Teatro Colón de Coruña. El texto de Xoan Carlos Mejuto, es una comedia ácida y surrealista donde hace reflexionar al público siempre desde el humor sobre la incomunicación, la corrupción y la soledad del ser humano.

The text by Xoan Mejuto Carlos is an acid and surreal comedy which makes the audience think always from a humour point of view about isolation, corruption and human loneliness.


N. 12


ARTES \ ARTS

— What matters is the nakedness of the white walls raised with materials and construction techniques from the area supported by centuries of popular tradition.

VEGAVIANA VEGAVIANA

— Lo importante es la desnudez de sus blancos muros levantados con materiales y técnicas constructivas de la zona avaladas por siglos de tradición popular.

32

“Solo hay una arquitectura: la que sirve al hombre. Pero tenemos el deber, la responsabilidad de hacer que ese hombre quiera vivir mejor. Que la arquitectura le asista en una auténtica superación: la casa, el taller, la escuela, la iglesia, la ciudad. Desde fuera y por dentro, desde el urbanismo a la interioridad. Hacerle grato el entrar en la casa y el salir de ella. Quitar fronteras, chafar orgullos, reducir diferencias, que todo sea recinto de convivencia y el ámbito de su paz. Que la objetiva virtualidad del arte le llegue al espacio vital y al utensilio. Que se sienta bien y se haga mejor. Que le proteja de la intemperie y le alivie de las fuerzas oscuras que ensombrecen el mundo”. Estas palabras son el origen de la creación de Vegaviana y de otros 13 pueblos más, obras todas de José Luis Fernández del Amo quien, con esta afirmación, fue capaz de superar los obstáculos del

sistema y poner en marcha sus ideas frustradas tras los repetitivos rechazos de la administración. Tras la devastación de la guerra civil el régimen franquista creó el Instituto Nacional de Colonización para organizar una reforma social y económica mediante reactivación del sector agrícola. Fernández del Amo formaba parte del plantel de arquitectos de este organismo y en el año 1954 se le encarga el diseño de una pequeña urbe situada en la provincia de Cáceres: Vegaviana. El proyecto contemplaba la construcción de 400 viviendas y su urbanización, la iglesia con casa rectoral, una escuela con siete aulas y viviendas para los maestros, seis artesanías y siete comercios, clínica y vivienda para el médico, casa de administración con juzgado, correos y vivienda del funcionario, edificio social con sala de cine, bar y posada, casa de la hermandad con biblioteca, almacenes coo-

perativos y porches para maquinaria... todo lo necesario para el perfecto funcionamiento de la futura ciudad. El arquitecto y urbanista concibe su trazado manteniendo la vegetación natural dentro del núcleo urbano y en sus alrededores. Las viviendas se abren a estas zonas destinadas a la convivencia y la expansión, constituyendo grandes manzanas rodeadas de vías para vehículos y animales, haciendo una fuerte apuesta por la abstracción y alejándose de las consignas oficiales: lo importante es la desnudez de sus blancos muros levantados con materiales y técnicas constructivas de la zona avaladas por siglos de tradición popular, lo que hace que Vegavianano haya perdido ni un ápice de modernidad y pueda seguir resaltando la intemporalidad de su arquitectura.


N. 12

ARCHITECTURE \ ARQUITECTURA

"There is only one architecture: the one that serves a man. But we have the duty, the responsibility of making that man wants to live better. That architecture assist him in a real overcoming: home, workshop, school, church, city. From outside and in the inside, from the planning urbanism to interiority. Making it nice to enter into the house and go out of it. Remove borders, spoil prides, reduce differences, making all a place for coexistence and the area of its peace. That the objective virtuality of art will reach the living space and the utensil. That it feels good and do better. That protects you from the weather and relieves you from the dark forces that darken the world". These words are the origin of the creation of Vegaviana and of 13 other more villages, all works of José Luis Fernández del Amo who, with this statement, was able to overcome the obstacles of the system and implement his ideas frustrated after repeated rejections by the public administration. After the devastation of the civil war, the Franco regime created the National Institute of Colonization to organize a social and economic reform by reviving the agricultural sector. Fernández del Amo was part of the staff of

architects of this organization and in 1954 was responsible for the design of a small city located in the province of Cáceres: Vegaviana. The project included the construction of 400 houses and its urbanization, the church with rectory, a school with seven classrooms and housing for teachers, six crafts shops and seven shops, clinic and housing for the doctor, administration building with court, post office and housing for the officer, social building with cinema, bar and inn, sorority house with library, cooperative stores and porches for machinery ... everything needed for the perfect functioning of the future city. The architect and urban planner sees his path keeping the natural vegetation within the urban core and its surroundings. The houses are open to these areas for the coexistence and expansion, forming large blocks surrounded by roads for the vehicles and animals, making a strong commitment to abstraction and away from the official slogans: what matters is the nakedness of the white walls raised with materials and construction techniques from the area supported by centuries of popular tradition, but it does not make that Vegavianano has lost none of its modernity and it can continue highlighting the timelessness of its architecture.

\ por ÁLVARO OSTA

33


ARTES \ ARTS

A LA ÚLTIMA UP TO DATE

París en China, Brick Works, National Center For Contemporary Arts, Piel retráctil, Memorial del Holocausto. \ por ÁLVARO OSTA

01. París en China — En 2007 comenzó la construcción de Tianducheng, un complejo residencial a las afueras de la ciudad china de Hangzhou. Destinada a 10.000 habitantes y apenas poblada actualmente, Tianducheng es una réplica casi exacta de París. En el siguiente enlace se puede ver la que podríamos denominar como la “París del SXXI”. http://vimeo.com/57895709

— In 2007 began construction of Tianducheng, a residential complex on the outskirts of the Chinese city of Hangzhou. Intended for 10,000 people and nowadays barely populated, Tianducheng is an almost exact replica of Paris. In the following link you can see what we could call the "Paris of XXI century". http://vimeo.com/57895709

34

02. Brick Works — Versátil como pocos e infinitamente variado tanto en su elaboración como en la sintaxis de los diferentes aparejos, el ladrillo es el material que aúna lo asequible de sus técnicas y procesos de producción con la facilidad de la puesta en obra, el excelente comportamiento térmico y mecánico y la elegancia orgánica de su envejecimiento. — Versatile

as few and infinitely varied both in its preparation and in the syntax of the different devices, the brick is a material that combines the affordable of itstechniques and production processes with the ease of its positioning in the work, its excellent thermal and mechanical performance and the organic elegance of its aging. 03. National Center For Contemporary Arts — El equipo formado por Róisín Heneghan y Shih-Fu Peng será el encargado de la construcción de la nueva sede del National Centre for Contemporary Arts en Moscú. Desarrollado dentro del plan para reactivar la zona de Khodynskoe Pole, el edificio se concibe como un agrupamiento de cuerpos volados que albergan galerías expositivas, salas de investigación, aulas educacionales y cafetería.

— The team formed by Róisín Heneghan and Shih- Fu Peng will be responsible for the construction of the new headquarters of the National Centre for Contemporary Arts in Moscow. Developed within the plan to revive the area Khodynskoe Pole, the building is conceived as a cluster of flown bodies that will host exhibition galleries, research rooms, educational classrooms and a cafeteria.

04. Piel retráctil — Con una envolvente retráctil a base de fibra de vidrio y teflón (politetrafluoretileno), el estudio REX ha diseñado un rascacielos de 80 plantas para la ciudad de Kuala Lumpur. El brise soleil está compuesto por tres piezas que se estrechan y pliegan hacia sus centros y protegen al edificio de la incidencia directa del sol, permitiendo las vistas sobre la capital malaya. — With a

retractable enclosure made of fiberglass and Teflon (polytetrafluoroethylene), the REX studio has designed a skyscraper of 80 floors for the city of Kuala Lumpur. The brise soleil is made up of three pieces that narrow and fold towards their centers and protect the building from direct sunlight, allowing views of the Malaysian capital.

05. El Memorial del Holocausto — Formado por 2.711 bloques de hormigón, el Memorial del Holocausto (Peter Eisenmann, 2005) es el monumento más importante de Berlín. Pero, debido a un error de cálculo en su construcción, más de dos tercios de los bloques se están agrietando y las autoridades no logran ponerse de acuerdo para buscar una solución e impedir que las grietas terminen convirtiendo el Memorial en una ruina arqueológica... — Consisting

of 2,711 concrete blocks, the Holocaust Memorial (Peter Eisenmann, 2005) is the most important monument in Berlin. But due to a calculation error in its construction, more than two-thirds of the blocks are cracking and the authorities fail to agree in asolution and prevent the cracks turning the Memorial in an archeological ruin.

01

02

03

04

05


N. 12


ARTES \ ARTS

TOM DIXON, EL DISEÑADOR DEL AÑO TOM DIXON, THE DESIGNER OF THE YEAR — Comenzó su formación autodidacta al descubrir los entresijos de la soldadura, mientras arreglaba su moto después de un accidente.

36

Tom Dixon se ha hecho acreedor nada más comenzar el año, de uno de los reconocimientos más prestigiosos de la industria del diseño. Maison & Objet Paris, una de las ferias más importantes del mundo, le acaba de nombrar Diseñador del 2014. Este cosmopolita nacido en Túnez, ya era por derecho propio, el gurú del diseño británico. Sus productos se venden en 65 países y forman parte de las colecciones de museos como el Victoria & Albert, el MoMA o el Centro Pompidou. Tras abandonar la escuela de arte, comenzó su formación autodidacta al descubrir los entresijos de

la soldadura, mientras arreglaba su moto después de un accidente. Desde ese momento Dixon abandonó el estilo de vida nocturna y rebelde de bajista en la banda londinense Funkapolitan para dedicarse a experimentar con metales y soldaduras. En 1998, Sir Terence Conan, dueño de Habitat e icono del diseño británico del siglo XX, le nombró director creativo de la firma. Años más tarde creó su propia marca dedicada al diseño de muebles y luminarias. Desde entonces ha lanzado colecciones dos veces al año en la Feria del Mueble de Milán y en el Festival de Diseño de Londres. Dixon también

lanzó una firma de arquitectura y diseño de interiores: Design Research Studio, que ha estado a cargo de proyectos como el restaurante de la Royal Academy en Londres, el restaurante Jamie Oliver y Shoreditch House. Entre sus clientes y colaboraciones: Swarovski, Asplund, Cappellini, De Vecchi, Driade, Salviati, Terence Conran, y diseñadores de moda como Jean Paul Gaultier, Romeo Gigli, Ralph Lauren, o Vivienne Westwood. Este verano 2014, saldrá su colección cápsula para adidas y verá la luz su primer hotel, el Sea Containers House al lado del Támesis. No le pierdas la pista…


N. 12

DESIGN \ DISEĂ‘O

— He began his self-taught training when discovering the secrets of welding while fixing his bike after an accident.

Tom Dixon has earned, from the very beginning of the year, one of the most prestigious awards of the design industry. Maison & Objet Paris, one of the most important fairs in the world, just named him Designer of 2014. This cosmopolitan born in Tunisia, was in his own right, the guru of the British design. Its products are sold in 65 countries and are part of the collections of museums such as the Victoria & Albert, the MoMA and the Pompidou Centre. After leaving the art school, he began his self-taught training when discovering the secrets of welding while fixing his bike after an accident. Since then, Dixon left the night and rebel lifestyle of a bassist in the London band Funkapolitan to devote himself to experimenting with metals and welds. In 1998, Sir Terence Conan, owner of Habitat and British design icon of the twentieth

century, appointed him creative director of the firm. Years later he created his own brand dedicated to the design of furniture and lights. Since then, he has released collections twice a year at the Milan Furniture Fair and the London Design Festival. Dixon also launched a architectural and interior design brand: Design Research Studio, which has been responsible for projects such as the restaurant at the Royal Academy in London, the Jamie Oliver restaurant and Shoreditch House. His clients and collaborations: Swarovski, Asplund, Cappellini, De Vecchi, Driade, Salviati, Terence Conran, and fashion designers like Jean Paul Gaultier, Romeo Gigli, Ralph Lauren, or Vivienne Westwood. This summer 2014, he will launch his capsule collection for Adidas and his first hotel, the Sea Containers House beside the Thames. Do not lose his track...

\ por SUSANA D. OTERO

37


ARTES \ ARTS

A LA ÚLTIMA UP TO DATE

01

Pack de emergencia para fiestas, picnis, cenas o lo que gustes, Animales molones para tus paredes, Para tapas y ‘minicomida’, Más madera!, La mochila perfecta.

03

Pack de emergencia para fiestas, picnis, cenas o lo que gustes

02

04

Covitaca Handmade

sonas), M (10 personas) y L (15 personas). Ya no tienes excusa para improvisar un sarao con estilo...

¿Qué tienes que organizar una ‘party’ y eres de los que deja todo para última hora? El estudio Covitaca Handmade te lo pone fácil con sus packs de diseño exclusivos hechos a mano. Dentro de una cajita que nos recuerda a un botiquín, los puedes encontrar en tres tamaños; S (6 per-

You have to organize a party and you are one of those people who wait until the last minute? The study “Covitaca Handmade” makes it easy for you with its unique handmade design packs. Inside a box that reminds us of a first aid kit, you can find it in three sizes, S (6 people), M (10 people) and L (15 people). Now you can improvise a

01.

05

stylish soiree ...

Animales molones para tus paredes

02.

38

Miho Unexpected Things Miho Unexpected Things es una firma ‘cool’ que se dedica a diseñar cabezas de renos, caballos y pájaros en cartón estampado para que los cuelgues en casa. Los montas tu en


N. 12

DESIGN \ DISEÑO

plan Ikea en solo unos minutos. Tienes diferentes medidas y variopintos estampados que van desde sencillos y clásicos a mezclas llamativas y coloristas con ganas de convertirse en el foco de atención de cualquier habitación de la casa.

Miho Unexpected Things is a 'cool' brand dedicated to design heads of reindeer, horses and birds in stamped cardboard so you can hang them in the house. You can assemble them in a few minutes, just in Ikea style. They have different sizes and varied patterns ranging from simple and classic to flashy and colorful mixtures wanting to become the focus of attention in any room of the house.

03.

Para tapas y ‘minicomida’

Royal VKB ¿Quiéres sorprender a tus invitados? Royal VKB comercializa los pequeños cubiertos de la holandesa Ineke Hans: una cucharita para cosas que hay que usar con tiento como el wasabi o el picante; un tenedor puntiagudo para alcanzar los pepinillos que se resisten del frasco; una cuchara perforada para ‘pescar’ las aceitunas; una práctica cuchara para aprovechar el bote de mayonesa o paté; y una pala para untar de forma fácil la mermelada.

Want to surprise your guests? Royal VKB sells the small cutlery of the Dutch Ineke Hans: a small spoon for things we must use with touch as wasabi or species, a sharp fork to reach the pickles that are in the deepest part of the bottle, a perforated spoon to 'catch' the olives, a very useful spoon to take the most from the mayonnaise or pâté pot; and a knife to easily spread the jam.

04.

Más madera!

In Wood We Trust Customiza tu bici de manera ECO con los manillares In Wood We Trust (IWWT). El detalle perfecto para aquellos que quieren darle un toque ecológico y al mismo tiempo original y personal a su bici. Las maderas de gran calidad que utilizan provienen de una gestión forestal sostenible y cuentan con un certificado que así lo acredita. Puedes elegir entre diferentes tipos y colores. Este 2014 toca madera.

Customize your bike in an eco way with the handlebar In Wood We Trust (IWWT). Perfect for those who want to give a green touch and at the same original and personal, to their bikes. The high quality wood they use comes from sustainable management forest and have a certificate that proves so. You can choose from diffe-

\ por SUSANA D. OTERO

rent types and colors. This 2014 wood is in fashion.

05.

La mochila perfecta

Martín Azúa Numbered es la nueva creación del estudio de diseño de Martín Azúa. Se trata de una sencilla y practiquísima bolsa mochila que se transforma de 2D a 3D con solo subir la cremallera. Tiene unas correas fáciles de ajustar para usarla también como bandolera. Siempre tendrás las llaves de casa a mano y sin peligro de perderlas. Tiras de ellas para usarlas y vuelven a su lugar una vez que has abierto la puerta. Se acabó el: ¡no encuentro las llaves!

Numbered is the new creation of the design studio of Martin Azua. It is a simple and highly practical backpack bag that transforms from 2D into 3D with the simple gesture of pulling the zip up. The straps can be easily adjusted in order to carry it as a shoulder bag. You will always have your home keys by hand and without the danger of losing them. You pull the keys to use them, and they come back to their place once the door is opened. Say goodbye to the “I can´t find the keys!”

39


ARTES \ ARTS

— At 45 years, he has achieved the stage of time and freedom (nothing to do with ordinary mortals) to do what he really loves: taking pictures without contracts, no obligations.

LOS NUEVOS GUARDIANES DEL ESTILO THE NEW GUARDIANS OF STYLE

— A sus 45 años ha conseguido ese estadio de tiempo y libertad (nada que ver con el común de los mortales) para dedicarse a lo que realmente le gusta: hacer fotos sin contratos, sin obligaciones.

40

Si hay una ley de la calle, en lo que a moda se refiere, sin duda el americano Scott Schuman es el sheriff... Creó su blog The Sartorialist para compartir fotos de gente con estilo que veía por las calles de Nueva York. Es ese blog de «moda callejera» que comenzó como un hobby, el que lo ha convertido en uno de los fotógrafos más cotizados del mundo. Puede permitirse vivir de la publicidad gracias a los varios millones de visitas mensuales que tiene, por algo para la revista Time, es uno de los 100 hombres más influyentes del mundo de la moda. A sus 45 años ha conseguido ese estadio de tiempo y libertad (nada que ver con el común de los mortales) para dedicarse a lo que realmente le gusta: hacer fotos sin contratos, sin obligaciones. Cobra un ‘pastizal’ por colaborar con firmas como Tiffany & Co., Moschino o Burberry. Ha sido imagen de firmas como Kiehls, y es que como se sabe en el mundo ‘fashionista’, es mucho más rentable invertir en personas que en productos. En los iconos está el ‘bussiness’. Aunque el pionero de la fotografía Streetstyle fue el también

americano Bill Cunningham, con su sección ‘On the Street’ en The New York Times, es de otra generación y con la aparición de la Web 2.0 este estilo de fotografía ha adquirido una importancia mediática sin precedentes. Hay muchos fotógrafos del estilo en las calles que son famosos: Lee Oliveira, Mr. Newton, Tommy Ton o Patrick McMullan (el que descubrió a una niña bien del Upper East Side, la ahora ‘it girl’ Olivia Palermo) pero en el caso de Scott Schuman, la cosa va más allá: Tiene hasta una webserie propia en la cadena AOL y factura más de 800.000 euros al año. Su novia, la francesa Garance Doré, escribe en el Vogue París, es Ilustradora, fotógrafa y por supuesto blogger. Tiene su propia serie de YouTube "Pardon My French” y colabora con firmas como Louis Vuitton, Dior, o Chopard entre otras. Scott Schuman y Garance Doré... una francesa y un americano guardianes del estilo, se puede ser un pareja más ‘cool’? Me río de los Beckham...


N. 12

ART \ ARTE

If there is a law in the street, as ar as fashion is concerned, certainly the American Scott Schuman is the sheriff ... He created his blog The Sartorialist for sharing photos of stylish people he saw on the streets of New York. It was this blog of "street fashion" that he started as a hobby which has become him one of the most sought after photographers in the world. He can afford to live on advertising thanks to several million visits per month he has, that is why for Time magazine he is one of the 100 most influential men in the world of fashion. At 45 years, he has achieved the stage of time and freedom (nothing to do with ordinary mortals) to do what he really loves: taking pictures without contracts, no obligations. He charges great bill for working with firms such as Tiffany & Co., Moschino and Burberry. He has been the face of brands like Kiehls, because as it is well known, in the world of fashion it is much more profitable to invest in people than in products. Icons are the 'bussiness'. Although the pioneer in streetstyle photography was the American Bill

Cunningham, with his section ‘On the Street’ in The New York Times, but he is from another generation and with the emergence of Web 2.0 this style of photography has gained media importance without precedents. There are many photographers of style on the streets that are famous: Lee Oliveira, Mr. Newton, Tommy Ton and Patrick McMullan (who discovered a daddy´s girl well in the Upper East Side, the now 'it girl' Olivia Palermo) but in the case of Scott Schuman, it goes further: he also has a webseries on AOL chain and invoice more than 800.000 euros a year. His girlfriend, the French Garance Doré, writes in Vogue Paris, she is a illustrator, photographer and of course blogger. She has her own series in YouTube "Pardon My French", and works with brands like Louis Vuitton, Dior, and Chopard among others. Scott Schuman and Garance Doré ... a French woman and an American man, guardians of style, there can be a coolest couple? I laugh at the Beckhams ... \ por SUSANA D. OTERO

41


ARTES \ ARTS

AGENDA CALENDAR

National Portrait Gallery de Londres Del 6 de febrero al 1 de junio

Palacio de Exposiciones y Congresos MECC de Maastricht Del 14 al 23 de marzo

Grand Palais de París Hasta el 16 de febrero

Museo Galliera de París Del 1 de marzo al 25 de mayo

\ por SUSANA D. OTERO

01

01. Bailey's Stardust en la National Portrait Gallery — Exposición retrospectiva del fotógrafo David Bailey. Más de 250 imágenes, seleccionadas personalmente e impresas por él, serán expuestas en una serie de salas que ilustrarán la extraordinaria variedad de temas que ha capturado a lo largo de su carrera: actores, escritores, músicos, cineastas, diseñadores, modelos, artistas, todos ellos inolvidables. El británico es autor de algunos de los retratos más simbólicos del siglo XXI. La excusa perfecta para una escapada de fin de semana a la capital del Támesis. — Exhibition

of the photographer David Bailey. Over 250 images, selected personally and printed by him, will be exhibited in a series of rooms that illustrate the extraordinary range of subjects captured throughout his career: actors, writers, musicians, filmmakers, designers, models, artists, they all unforgettable. The British is the author of some of the most iconic portraits of the XXI century. The perfect excuse for a weekend getaway to the capital of the Thames. 02. Adictos al Vintage en TEFAF Maastricht 2014 — El tercer Simposio de arte de TEFAF estará dedicado al tema del diseño. Con el título ‘Adictos al vin-

02

04

03

42

tage: tendencias en el diseño del siglo XX’, el simposio reúne a destacados diseñadores de interiores, expertos en diseño y periodistas internacionales, seleccionados por Marie Kalt, de Architectural Digest Francia. El periodista Ian Phillips, autor y experto en diseño, abrirá el simposio. El británico lleva años colaborando con numerosas publicaciones, entre las que se incluyen Architectural Digest USA., Francia y Rusia, Elle Décor y House & Garden. — The

third Art Symposium TEFAF will be devoted to design. Entitled ‘Addicted to Vintage: Trends in 20th -Century Design’, the symposium brings together leading interior designers, design experts and international journalists, selected by Marie Kalt, from Architectural Digest France. The journalist Ian Phillips, author and design expert, will open the symposium. The British has spent years working with numerous publications, including Architectural Digest USA, France and Russia, Elle Décor and House & Garden. 03. Cartier, Le Style et L'Histoire: 160 años de historia — La Maison con más brillo y glamour, presenta la exposición más grande de toda su historia con 600 joyas, bocetos y piezas que marcaron su historia. En la muestra se encuentran las adquiridas por clientes distinguidos de la firma: personajes de la realeza como el Príncipe de Mónaco, la Princesa de Gales o la Duquesa de Windsor; y celebridades como Liz Taylor, Marlene Dietrich, Barbara Hutton, María Félix y Grace Kelly e incluso maharajás de la India. Se pueden ver las exquisitas piezas de Cartier con ropas, accesorios, muebles, pinturas, carteles publicitarios, grabados e inclu-

so revistas de moda. — La

Maison with more glitz and glamor presents the largest exhibition of its history with 600 jewels, sketches and pieces that marked its history. In the sample there are those acquired by distinguished clients of the firm: royal personages as the Prince of Monaco, the Princess of Wales and the Duchess of Windsor, and celebrities as Liz Taylor, Marlene Dietrich, Barbara Hutton, Maria Felix and Grace Kelly and even maharajas of India. You can see the exquisite pieces of Cartier with clothes, accessories, furniture, paintings, billboards, prints and even fashion magazines. 04. Condé Nast: 100 años de fotografías icónicas — La exposición ‘Coming into fashion’, que en Francia será titulada ‘Papier glacé‘, reunirá alrededor de 150 fotografías originales de las ediciones internacionales de Vogue, Vanity Fair, Glamour y W. El descubrimiento de la mayor parte de los grandes nombres de la fotografía de moda se pueden acreditar a la legendaria editorial Condé Nast, predominantemente en su buque insignia, Vogue. Es el primer proyecto de este alcance y magnitud de presentar los trabajos de los grandes nombres de la historia de la fotografía de moda. — The exhibi-

tion 'Coming into fashion' that in France will be titled 'Papier glacé', will bring together some 150 original photographs of the international editions of Vogue, Vanity Fair, Glamour and W. The discovery of most of the biggest names in fashion photography can be credited to the legendary publisher Condé Nast, predominantly in its flagship, Vogue. It is the first project of this scope and magnitude of presenting the works of the great names in the history of fashion photography.


N. 12

Museo Guggenheim Bilbao

Museo Thyssen-Bornemisza Madrid

www.guggenheim-bilbao.es

www.museothyssen.org

Half-A-Wind Show. Retrospectiva sobre Yoko Ono Del 14 marzo al 31 de agosto

Darío de Regoyos (1857-1913) Del 18 febrero al 01 de junio

ART \ ARTE

From february 18 to june 01

From march 14 to august 31

Museu Picasso Barcelona

Museo Thyssen-Bornemisza Madrid

MACUF A Coruña

www.museupicasso.bcn.cat/es

www.museothyssen.org

www.macuf.es

Post Picasso: Reacciones contemporáneas Del 07 marzo al 29 de junio

Paul Cézanne Del 04 febrero al 18 de mayo

2014 / Antes de irse. Ideas sobre la pintura Hasta el 30 de marzo

From february 04 to may 18

From march 07 to june 29

Until march 30

Galería Vilaseco Hauser

MoMA New York

Museo Nacional del Prado

www.vilasecohauser.com

www.moma.org

www.museodelprado.es

Bernard Plossu Del 06 de febrero al 04 abril

Isa Genzken: Retrospective Hasta el 10 de marzo

Rubens. El Triunfo de la Eucaristía Del 25 de marzo al 29 de junio

From february 06 to april 04

Until march 10

From march 25 to june 29

Museo Nacional Centro de Arte Reina Sofía (MNCARS)

CaixaForum Madrid

www.museoreinasofia.es

www.obrasocial.lacaixa.es

Amos Gitai Del 05 febrero al 19 de mayo

Pixar. 25 años de animación Del 21 marzo al 22 de junio

From february 05 to may 19

From march 21 to june 22

43


ARTES \ ARTS

GEORGE SAUNDERS, SIMULACROS SUBURBIALES GEORGE SAUNDERS, SUBURBAN SIMULATIONS

Seis años transcurridos tras la publicación de "Guerracivilandia en ruinas” (12 desde la aparición de ‘Pastoralia’ con el que Mondadori lo dio a conocer en España) tenían la culpa de que el nombre de George Saunders estuviese algo olvidado. Sin embargo, tras ese prolongado silencio, el escritor y profesor de escritura creativa en la Universidad de Syracusa reaparece con su nueva obra ‘Diez de diciembre’. Saunders vuelve a mostrar su maestría para jugar con distintos lenguajes pero sobre todo, esta decena de relatos nos redescubre al autor imprescindible que siempre fue: poseedor de un talento de concreción a lo Raymond Carver al que sumar la diagnosis posmoderna no exenta de un humor corrosivo a lo Foster Wallace. ‘10 de diciembre’ aborda con ojo clínico los mecanismos del poder, erigiendo, al igual que acontece en la obra de A. M. Homes o Rick Moody, al suburbio como símbolo del temperamento americano. Un universo rebosante de patetismo, plagado de familias disfuncionales, de arribistas que sufren la constante fricción entre impulsos antagónicos, que pone de relieve nuestras contradicciones más arraigadas, para revelar, en definitiva, la naturaleza volátil de las ‘convicciones’.

44

Six years passed after the publication of “CivilWorldLand in bad decline” (twelve since the appearance of “Pastoralia” with which Mondadori presented him in Spain) and that is why the name of George Saunders was a bit forgotten. Nevertheless, after this prolonged silence, the writer and professor of creative writing at Syracuse University reappears with his new book “Tenth of December”. Saunders shows again his master to play with different languages but mostly this dozen stories rediscover us the essential author he has always been: owner of a concretion talent in the style of Raymond Carver to which we must add the postmodern diagnosis with caustic humor in a Foster Wallace style. “Tenth of December” deals in a very analytical way the mechanisms of power, erecting, as happens in the work of AM Homes or Rick Moody, the suburb as a symbol of the American temperament. A universe full of pathos, full of dysfunctional families, of upstarts who suffer constant friction between conflicting impulses, which highlights our most deeply rooted contradictions to reveal, in the end, the volatile nature of "beliefs".

\ por ÁLEX REAL


N. 12


ARTES \ ARTS

LIBROS Y REVISTAS BOOKS & MAGS

01

02

Ritual, Jane & Serge, Mucho Teatro, Manuscrito encontrado en Zaragoza, Los surcos del azar.

03

01.

Ritual

Alpha Decay Ritual es nada menos que la novela que dio lugar a la película de culto "The wicker man" (1973). Publicada en 1967, el relato de David Pinner expone las vicisitudes de un policía de ciudad llamado a investigar la desaparición de una niña en un pueblo de una isla escocesa. Allí su concepción puritana del mundo

46

04

05

comenzará a resquebrajarse ante un entorno neopagano devoto de cultos ancestrales a la fertilidad.

pagan environment devoted to ancestral cults to fertility.

Ritual is nothing less than the novel that spawned the cult film "The Wicker Man" (1973). Published in 1967, the story of David Pinner exposes the vicissitudes of a city police called to investigate the disappearance of a girl in a village in a Scottish island. There his Puritan worldview will begin to crumble facing a neo-

02.

Jane & Serge

Taschen Ideal para sibaritas del chansonier Gainsbourg, o más concretamente de la pareja que el francés formó con la delicada beldad Jane Birkin, es esta una colección de íntimas fotografías


N. 12

BOOKS AND MAGS \ LIBROS Y REVISTAS

familiares (tampoco falta la hija de la pareja, Carlotte) a la que acompañan carteles, pegatinas, cuadernos de texto y demás memorabilia servida con el lujo visual habitual de Taschen.

Ideal for connoisseurs of the Gainsbourg chansonier, or more specifically of the couple that the French formed with the beautiful Jane Birkin, this is a collection of intimate family photographs (there is also the daughter of the couple, Carlotte) accompanied by posters, stickers, text notebooks and other memorabilia served with the usual visual luxury of Taschen.

03.

Mucho Teatro

Diabolo Conocido principalmente por su producción de comics con títulos como "Herminio Bolaextra", "Drugos", o "El Demonio Rojo"... Mauro Entrialgo ha ejercido igualmente como guionista de Cine ("Gente Pez") y Teatro. A esta última disciplina pertenecen las trabajos aquí recopilados. 4 obras de teatro donde el autor radiografía la sociedad carpetovetónica de nuestro tiempo con portentosa capacidad de observación.

Mainly known for his production of comics with titles like "Herminio Bolaextra", "Drugos" or "The Red Devil" ... Mauro Entrialgo has also served as scriptwriter for movies ("Gente pez") and theatre. To the latter belong the works collected here. Four plays where the author radiograph the terribly Spanish society of our time with prodigious capacity of observation.

Manuscrito encontrado en Zaragoza 04.

Valdemar Valdemar reedita el hito de la Literatura engendrado por el esotérico Conde Jan Potocki. Reverenciada por Buñuel o el cineasta Coppola, estamos ante un singular relato de tratamiento narrativo en forma de cajas chinas, de historias que evocan la naturaleza difusa de los sueños hilvanados en una laberíntica y compleja espiral. Sin duda una de las obras cumbres del fantástico europeo.

Valdemar reissued this landmark of literature spawned by the esoteric Count Jan Potocki . Revered by Buñuel or the filmmaker Coppola, this is a unique story of narrative treatment in the form of Chinese boxes, stories that evoke the diffuse nature

\ por ÁLEX REAL

of dreams basted in a labyrinthine and complex spiral. Definitely one of the great works of European fantasy literature.

05.

Los surcos del azar

Astiberri Con una impecable trayectoria a sus espaldas ("El invierno del dibujante", "Arrugas"...) el dibujante Paco Roca ha vuelto con esta ambiciosa novela gráfica que nos sumerge en los recuerdos de un soldado que tras la Guerra Civil del 36 combatió en la Segunda Guerra Mundial. Al igual que Spiegelman con su "Maus", Roca mezcla trama histórica con investigación en tiempo presente, dando lugar a una emotiva y magistral historia.

With an impeccable track record behind him ("The Winter of the Cartoonist", "Wrinkles"...), the cartoonist Paco Roca is back with this ambitious graphic novel that plunges us into the memories of a soldier who, after the Civil War of 1936, also fought in World War II. Just like Spiegelman with his "Maus", Roca mixes the historical plot with research in the present time, giving birth to an emotional and masterful story.

47


ARTES \ ARTS

48


N. 12

BOOKS AND MAGS \ LIBROS Y REVISTAS

EDICIONES CHELSEA: COMPROMISO CON EL ARTE POP CHELSEA EDITIONS: COMMITMENT TO POP ART

En el último lustro, más o menos, hemos asistido a una verdadera explosión de la literatura dedicada a la crítica musical. La publicación de libros relacionados con el pop y el rock en sus diferentes vertientes era prácticamente una anécdota en España, de no ser por honrosas excepciones como las de las editoriales La Máscara y Cátedra. Esta falta de tradición se ha ido invirtiendo y se han multiplicado las referencias en castellano y el resto de lenguas oficiales en el estado, sean traducciones de consagrados críticos extranjeros o bien de autoría de escritores del país. Es en este último apartado donde se inscribe la iniciativa de Ediciones Chelsea. Álex Cooper, líder de

In the last five years or so, we have witnessed an explosion of literature devoted to music criticism. The publication of books related to the pop and rock in its various aspects was almost a story in Spain, except honorable exceptions such as the publishers La Máscara and Cátedra. This lack of tradition has been reversed and the references in Spanish and the other official languages in the state hae multiplied, whether with enshrined translations of foreign critics or with national writers. It is in this last section where the initiative of Chelsea Editions can be included. Alex Cooper, leader of Los Flechazos and factotum of the Spanish mod trend for decades, allowed us to glimpse his role of authorized writer and compulsive fan in his "Club 45", where he regained his past philosophy of fanzine to self-publish a list of inexcusable 45 singles within the mod school accompanied by photographic elements of the first order. The next step was taken in the spring of 2013 when he presented his own publishing project, Chelsea, and the collection "My Documents", vehicle for expressing his

Los Flechazos y fáctotum de la corriente 'mod' española desde hace décadas, ya permitió vislumbrar su faceta de escritor autorizado y fan compulsivo en su obra "Club 45", en la que recuperaba la filosofía de su pasado fanzinero para autoeditar una lista de 45 singles inexcusables dentro de la escuela mod acompañada de elementos fotográficos de primer orden. El siguiente paso lo dio en la primavera de 2013 al presentar su propio proyecto editorial, Chelsea, y la colección "Mis Documentos", vehículo de expresión de su experiencia como músico, historiador y fan,

experience as a musician, historian and fan, main actor and witness, art and part of the business pop in Spain. Accompanying the books, though no less important, Chelsea Editions edited DVD's and records, in addition to organizing retrospective exhibitions. Last summer three new references appeared: “Reflejos en el televisor” (the personal version of Alex Cooper of the events experienced in the music world in recent years), “Los chicos eléctricos” (the musical autobiography of Fernando Pardo, alma mater of Sex Museum and Los Coronas) and "¿Eso dije? ¡Dios mío!" (summary of the peculiar experiences suffered and enjoyed by Joaquín Felipe Spada, fundamental figure in the rise of the misnamed 'tontipop'). The expansion of Chelsea just generated a new chapter in its history with three volumes written by Francisco Nixon (Australian Blonde, La Costa Brava and Nixon), Jorge Martí (leader and main image of La Habitación Roja) and the Galician Xoel López (ex Elephant Band, now Deluxe and always immersed in a thousand different projects). As the promotion said: “No one can stop”.

actor principal y testigo, arte y parte del negociado pop en España. Acompañando a los libros, aunque con no menos importancia, Ediciones Chelsea edita DVD's y discos, además de organizar exposiciones retrospectivas. El pasado verano aparecieron tres nuevas referencias: "Reflejos en el retrovisor" (la personal versión de Álex Cooper de los acontecimientos vividos en el mundo de la música durante los últimos años), "Los chicos eléctricos" (la autobiografía musical de Fernando Pardo, alma máter de Sex Museum y Los Coronas) y "¿Eso dije? ¡Dios mío!" (la peculiar recapitulación de las expe-

\ por LUIS SOTO

riencias sufridas y disfrutadas por Joaquín Felipe Spada, hombre fundamental en el auge del mal llamado 'tontipop'). La expansión de Chelsea acaba de generar un nuevo capítulo en su historia con otros tres volúmenes, escritos por Francisco Nixon (Australian Blonde, La Costa Brava y Nixon), Jorge Martí (líder e imagen principal de La Habitación Roja) y el gallego Xoel López (ex Elephant Band, ahora Deluxe y siempre personaje inquieto inmerso en mil proyectos diferentes). Como manifiesta la promoción de la propia editorial: "Nadie puede parar".

49


ARTES \ ARTS

PREGUNTAS A... QUESTIONS TO...

ÁLEX 'COOPER' DÍEZ: UN NUEVO CAMINO, A SU MANERA A NEW WAY, IN HIS OWN WAY

La experiencia acumulada por Álex Cooper en años y años de carretera y vinilos le ha impulsado a atacar por un nuevo flanco: el de la literatura. A través de su propia editorial, Ediciones Chelsea, el otrora líder de Los Flechazos y siempre instigador de lo mod se ha propuesto testificar sobre los tiempos pop que ha vivido, con la ayuda de varios compañeros de fatigas de los que también ha publicado o publicará sus particulares autobiografías en la colección "Mis documentos".

The experience accumulated by Alex Cooper in years and years of career and vinyl records has driven him to attack by a new edge: literature. Through his own publishing house, Ediciones Chelsea, the former leader of Los Flechazos and always instigator of the mod trend has proposed himself to testify about the pop times he has lived, with the help of several fellow sufferers of which he has also published or will publish their particular autobiographies in the collection "Mis Documentos".

50


N. 12

INTERVIEW \ ENTREVISTA

...I...

...II...

...III...

¿Qué tal está respondiendo el público a vuestra propuesta? — How is the audience responding to your proposal?

¿Has notado que hay un entorno más receptivo para la literatura musical en España? — Have you noticed that there is a more receptive environment to the musical literature in Spain?

¿Qué nota le pondrías a la música pop-rock española en la actualidad? — What rating would you give the Spanish pop-rock music today?

Está acogiendo muy bien la colección. Todos los libros se están vendiendo bien y, además, nos están apoyando bastante los medios de comunicación. Creo que está gustando porque es un proyecto original y eso la gente lo valora.

— The collection is being very well welcomed. All books are selling well and, in addition, we are receiving great support from the media. I think people like it because it is an original project and people value it.

...IV... ¿Está cerca la tercera tanda de libros de la colección “Mis documentos”? — Is it near the third batch of books in the collection “Mis documentos”? Sí, saldrán en verano. Serán tres libros centrados en el punk. Los han escrito Jonathan, de Suzy & Los Quattro, Adolfo Díaz, de Airbag, y Patrizi Fernández Escoín, de Los Romeos y Lula. Además, tenemos planeados varios eventos y exposiciones, pero aún debemos avanzar en ellos.

— Yes, it will come out in summer. There will be three books focused on punk. They are written by Jonathan, from Suzy & Los Quattro, Adolfo Díaz, from Airbag, and Patrizi Fernández Escoin, from Los Romeos and Lula. In addition, we have planned several events and exhibitions, but we still have to work on them.

Sí, claro. El 'boom' de los libros sobre música en España, sobre todo en los últimos dos años, quizás se deba a que la industria musical se ha dado cuenta de que con Internet es muy difícil vender productos al oyente ocasional, por lo que está mimando al aficionado, a aquellos que tienen, o tenemos, a la música como una prioridad. Todas estas propuestas, más cuidadas, son una especie de golosina para los fans que realmente quieren saber más sobre los autores de las canciones que forman parte de su vida. Por eso, también se están haciendo tantas traducciones de críticos y músicos extranjeros, después de todos esos años en los que hemos invertido tiempo y dinero en encontrar esos libros en inglés y otros idiomas.

— Yes, of course. The boom in books about music in Spain, especially in the last two years, maybe it's because the music industry has realized that with the Internet it is very difficult to sell products to the casual listener, so they are spoiling the amateurs, those who have music as a priority. All these proposals, more carefully prepared, are a kind of candy for the fans who really want to know more about the authors of the songs that are part of their life. Therefore, they are also making many translations of foreign critics and musicians, after all those years in which we have invested time and money in finding those books in English and other languages.

\ por LUIS SOTO \fotografía MARY WILSON

Muy buena. Siempre ha habido propuestas interesantes, pero me he dado cuenta de que la escena está cada vez más profesionalizada. Hace unas semanas he cumplido 30 años haciendo música. Me lo recordó la celebración del trigésimo aniversario de 'El ritmo del garaje', de Loquillo y los Trogloditas, porque el primer concierto que di con una banda seria fue teloneándoles en la gira de presentación de ese disco. Creo que aquella era una época mucho más amateur. Ahora los músicos han mejorado, los equipos suenan genial, todos tienen unos instrumentos fantásticos y el acceso a buenos estudios de grabación es mucho más sencillo. La pelea de todos los que aún seguimos metidos en esto es que las canciones que hacemos hoy en día también sean la banda sonora de los nuevos aficionados.

— Very good. There has always been interesting proposals, but I 've noticed that the scene is increasingly professionalized. A few weeks ago I completed 30 years making music. I remembered that because of the thirtieth anniversary of 'el ritmo del garaje' by Loquillo y los trogloditas, because the first concert I gave with a serious band was as their supporting band for this album. I think that was a much more amateur era. Now musicians have improved, equipment sounds great, everybody have fantastic instruments and access to good recording studios is much simpler . The fight for those who are still involved in this is that the songs that we made today are also the soundtrack for the new fans.

51


OCIO \ LIFESTYLE

— Una nevada puede cortarte el aliento, pero Oslo permanece viva y metódica.

OSLO: EL ÚLTIMO GRITO OSLO: THE LATEST CRAZE

Oslo es lo contrario a la desesperación. El invierno es duro, sí, y Munch sombrío o desolado, pero la capital noruega, de poco más de 600mil habitantes, inspira confianza y se domina a pie, con calma en sus barrios de toda la vida, con asombro en sus nuevos logros arquitectónicos, como esa Ópera de mármol blanco y cristal de Bjørvika hecha de rampas para caminar su techumbre. Al borde del fiordo, la ciudad aguanta las temperaturas escandinavas con 52

filosofía hasta en las terrazas de sus bares, con las mantas dobladas sobre el respaldo de las sillas, y la esperanza del sol en cada ventanal sin cortinas ni persiana. Una nevada puede cortarte el aliento, pero Oslo permanece viva y metódica, discreta y bonita en los comercios de Grünerløkka, los museos de Bygdøy, los restaurantes de Tjuvholmen. Si la nieve cuaja y se detiene, no hay mejor momento para acercarse a uno de los parques más

impresionantes de Europa y el más famoso de Noruega. El museo Rodin de París es un alarde francés para la escultura mundial, pero el paseo por la obra de Vigeland en el interior del Frognerparken de Oslo multiplica la emoción del primer moderno con impensable potencia: La cancela, el puente, la fuente, el monolito y la rueda de la vida exprimen como yo nunca había visto las edades del hombre y sus emociones esenciales en más de 200 desnudos

de bronce y de granito. Porque la escultura es el adorno urbano favorito de Oslo. Compiten con el clasicismo del Parque Vigeland el ecléctico Ekebergparken, simpáticas y melancólicas estatuas de calle y hasta una inesperada y gigantesca Kate Moss, contorsionada en la travesía de un coqueto centro comercial. Dan ganas de devolverla a la vida e invitarla al Salto de Esquí de Holmenkollen, en la parte más alta de Oslo, aunque sólo sea por


N. 12

TRAVELING \ VIAJES

asomarse al peligro. Y fantaseando un poco más, llevarla a cenar al Hotel Folketeateret sería la opción más idónea: en su restaurante los platos son suculentos además de sofisticados, hay buenas referencias en la carta de vinos y, al término de la velada, cruzando el recibidor hasta la puerta lateral del Folketeateret, Kate se encontraría de nuevo ante su pedestal y se quedaría en él, esculpida por Marc Quinn. Otros sueños esperan,

porque Oslo también es su pintor, sus museos y su grito. Ha terminado el año Munch, pero la obra del genio sigue expuesta, bella, enigmática y severa. El grueso de su colección está a punto de mudarse de sede, pero en La Galería Nacional seguirán varios de sus principales cuadros, incluyendo una de las versiones de El grito. No hay que ir allí como quien busca la Mona Lisa o la sala de Velázquez sin mirar nada más, porque la Galería posee la colección

más grande de arte noruego e internacional reunida en el país y los pintores nórdicos siempre han sabido aprovechar sus meses de luz. Poniendo un poco de atención, hasta puede sorprenderse a alguna famosa y novelesca hacker sueca mirando una marina del XIX. Quizá esté buscando la paz de Oslo.

53


OCIO \ LIFESTYLE

— A snow can cut your breath, but Oslo remains alive and methodical.

Oslo is the opposite of despair. Winter is hard, yes, and Munch is bleak or desolate, but the Norwegian capital, with just over 600 thousand inhabitants, inspires confidence and can be mastered walking calmly in their traditional neighborhoods, with awe in its new architectural achievements as the Opera in white marble and Bjørvika glass, made with ramps to walk on its its roofs. At the edge of the fjord, the city holds the Scandinavian temperatures philosophically on the terraces of the bars, with the blankets folded on the back of the chairs, and hope of the sun in each window without curtains or blinds. A snow can cut your breath, but Oslo remains alive and methodical, discreet and nice in the shops in Grunerløkka, the museums in Bygdøy, the restaurants in Tjuvholmen. If snow congeals and stops, there is no better time to approach one of the most impressive parks in Europe and Norway's most famous. The Rodin Museum in Paris is a French flaunt to the world´s sculputure, but the walk along the work of Vigeland inside the Frognerparken in Oslo multiplies the excitement of the first modern with unthinkable power: The gate, the bridge, the fountain, the monolith and the wheel of life squeeze as I had never seen the ages of man and his essential emotions in over 200 nude bronze and granite sculptures. Because the sculpture is the favorite urban motif in Oslo. Competing with the classicism of the Vigeland park, the eclectic Ekebergparken, sympathetic and melancholic

54

street statues and even an unexpected and huge Kate Moss, contorted while crossing a cozy mall. You will want to bring her back to live and invite her to the Holmenkollen Ski Jump in highest pat of Oslo, if only because you want to peer into danger. And fantasizing a little more, take her to dinner at the Hotel Bastion would be the most appropriate option: in this restaurant dishes are succulent and sophisticated, there are good references in the winelist and at the end of the evening, crossing the hall to the side door in Folketeateret, Kate would meet again her pedestal and would stay on it, sculpted by Marc Quinn. Other dreams are waiting, because Oslo is also is painter, its museums and its cry. The Munch year has finished, but the work of the genius remains exposed, beautiful, enigmatic and severe. The bulk of his collection is about to move headquarters, but several of his major paintings will remain in the National Gallery, including one of the versions of The Scream. Do not go there as if seeking the Mona Lisa or the Velázquez room without looking around, because the Gallery has the largest collection of Norwegian and international art held in the country and Nordic painters have always taken advantage of their months of light. Putting a little attention, you may even surprised some famous and fictional Swedish hacker looking for a seascape from the nineteenth. Perhaps she is looking for the peace of Oslo.

\ por FERNANDO MARAÑÓN


N. 12


OCIO \ LIFESTYLE

01

LA RUTA DEL GALLEGO

02

GALICIAN’S ROUTE

Ponte Maceira, Capilla del castaño, Fraga de Catasós, Isla de Cortegada.

04

\ por FERNANDO MARAÑÓN

01.

Ponte Maceira (A Coruña)

— Entre Negreira y Ames, esta aldea bordeada por el Tambre da la bienvenida con un puente medieval y un bello molino. Al otro lado del río, el relativamente joven pero majestuoso Pazo de Baladrón, arropado por el boscaje gallego. Antiguas casas de piedra, piragüismo, paseos y pesca. Un lugar inolvidable de placeres sencillos. — Among Negreira and Ames, this

village bordered by the Tambre welcomes you with a beautiful medieval bridge and a mill. Across the river, the relatively young but majestic Pazo de Baladrón, wrapped by the Galician forest. Old stone houses, canoeing, walking and fishing. An unforgettable place of simple pleasures. Capilla del castaño, Baamonde (Lugo) — En la comarca Terra Cha, un hermoso castaño cinco veces centenario se salvó de la tala gracias al escultor Víctor Corral, que talló en su

02.

56

03

hueco una Virgen del Rosario. El árbol se convirtió en capilla y el arte en milagro. Aquí siempre hay realidades que parecen leyenda. — In the region of

Terra Cha, a beautiful chestnut with five hundred years old was saved from logging thanks to the sculptor Victor Corral, who carved in its hole an image of the Virgen del Rosario. The tree became a chapel and the art in miracle. Here there are always situations that seem legend.

03.

Fraga de Catasós (Pontevedra)

— A medio camino entre Santiago y Orense respira un bosque de árboles centenarios, protegidos como “Monumento Natural”. Contiene los robles y castaños más altos de Europa. Es un lugar repleto de rincones íntimos, silencios admirables y melancólica hojarasca. Una fraga de antaño en el siglo XXI. — Halfway

between Santiago and Orense there is a forest of ancient trees, protected as "Natural

Monument". It contains the highest oak and chestnut in Europe. It is full of intimate corners, admirable silence and melancholy fallen leaves. A forest of yesteryear in the XXI century.

04.

Isla de Cortegada (Pontevedra)

— Si has llegado hasta la Ría de Arousa y contemplado sus pueblos marineros, aún te quedan rincones dignos de asombro. Como esta isla separada de la costa por el llamado Canal de los Viveros. Un bosque de laureles único en el mundo, una ermita en ruinas, playas secretas... y marisco. — If you’ve come to the Ria

de Arosa and seen its fishing villages, you still have corners worthy of awe. As this island separated from the coast by the so called Canal de los Viveros. A laurel forest unique in the world, a chapel in ruins, secret beaches ... and seafood.


N. 12


OCIO \ LIFESTYLE

HOTELES HOTELS

Castillo de Gorraiz Hotel Spa&Golf, Hotel Miró, Las Casas de la Judería, Condes de Barcelona Hotel, Fontecruz Ávila. \ por BEATRIZ VASCO

02. Hotel Miró — Ubicado en la milla de oro de Bilbao, frente al Museo Guggenheim y junto a la zona comercial, es la mejor opción para descubrir la ciudad. Cada una de las 50 habitaciones decoradas en tonos neutros, cuenta con todos los detalles y servicios para garantizar el máximo confort. — Located in the golden

mile of Bilbao, facing the Guggenheim Museum and close to the shopping area, it is the best choice to discover the city. Each of the 50 rooms decorated in neutral tones, with all the amenities and services to ensure maximum comfort.

04. Condes de Barcelona Hotel — Situado en el prestigioso Paseo de Gracia, el Hotel ocupa dos palacetes modernistas del siglo XIX, ampliados y rehabilitados para crear un hotel moderno y funcional. Desde las azoteas se puede disfrutar de una inmejorable vista del Paseo y su restaurante es un referente de la mano de Martín Berasategui. — Located in the presti-

gious Paseo de Gracia, this Hotel occupies two nineteenthcentury Modernist mansions, extended and refurbished to create a modern and functional hotel. From the rooftop you can enjoy a superb view of the Paseo and its restaurant is a landmark in the hand of Martin Berasategui.

05. Fontecruz Ávila — Ubicado en un bello entorno natural a 3 km de Ávila, este hotel con encanto dispone de 74 habitaciones y suites con decoración provenzal, acogedora y cálida. Momentos de relax en su Club de Fitness & SPA o hacer unos hoyos en el Club de Golf El Fresnillo.

— Located in a beautiful natural setting 3 km from Avila, this charming hotel has 74 rooms and suites with Provencal decor, cozy and warm. Relaxing moments in its Fitness & Spa club or practice some golf in the Golf Club El Fresnillo.

01

Las Casas de la Judería — Las Casas de la Judería de Sevilla, en el antiguo barrio de Santa Cruz, es un encantador hotel con 178 habitaciones repartidas en un laberinto de casas del siglo XV y conectadas por patios y jardines. Un lugar con muchísimo encanto para disfrutar los aires del sur. — Las casas de la judería in 03.

01. Castillo de Gorraiz Hotel Spa&Golf — A sólo cinco minutos de Pamplona se encuentra el Hotel Gorraiz, donde se fusiona el estilo clásico de un castillo con el estilo más vanguardista. Un lugar donde relajarse en el Spa, practicar golf o disfrutar de su entorno. — The Hotel Gorraiz

is located just five minutes from Pamplona, mixing the classic style of a castle with the cutting edge style. A place to relax at the spa, play golf or enjoy its surroundings.

Seville, in the old quarter of Santa Cruz, is a charming hotel with 178 rooms spread over a maze of houses of the fifteenth century and connected by courtyards and gardens. A place with a lot of charm to enjoy the air of the south.

02

03

04

05

58


N. 12


OCIO \ LIFESTYLE

— One of the bad things of love in London is the "commuting", which is nothing more nor less than to spend your life on the subway from one end to the other of the city.

IN & OUT OF TOWN: AMOR IN & OUT IN & OUT OF TOWN: LOVE IN & OUT — Una de las cosas malas del amor en Londres es el “commuting”, que no es nada mas ni nada menos que pasarte la vida en el metro de una punta a la otra de la ciudad.

60

Pensé que nunca llegaría este momento. Pensaba que iba a pasarme la vida con la mitad de la cama vacía y fría, pero no. Tengo pareja. Y lo digo y me quedo tan ancha. Pero, señores, en Londres, tener pareja ES UNA ODISEA. Y lo pongo en mayúsculas, sí, para recalcarlo más. El caso es que si la vida en esta ciudad para uno no es fácil, para dos, menos. Una de las cosas malas del amor en Londres es el “commuting”, que no es nada mas ni nada menos que pasarte la vida en el metro de una punta a la otra de la ciudad para ir a ver a tu amado/a, trabajar, ir a casa a dejar/ recoger cosas y así te pasan las horas, de commuting en commuting. La pobre espalda también es una sufridora para una pareja viviendo en casas distintas en Londres. Que si el cepillo de dientes, que si el pijama, que si el cargador del móvil, el iPad, zapatos para el día siguiente. Y es que aquí necesitamos meter todo en una mochila para sobrevivir y la paseamos por todo Londres.

Si eres suertudo y vives con tu amado, ya es otra cosa. Por lo menos ahorras. Ahorras tiempo y dinero. Dinero porque pagas sólo la mitad del alquiler, pero con los precios de por aquí no se le puede llamar ahorrar, digamos, compartir los gastos de arrendamiento. También el momento de cocinar cambia. Si antes llegabas a casa como soltera y te comías un bowl de cereales por no cocinar, esto, si sales con alguien, no volverá a pasar porque tu chico está tan hambriento que al pobre le tendrás que dar algo de cenar. Y currártelo. No vale pasta con tomate. Por lo menos pasta rellena con salsa napolitana. Menos mal que mi querido es guiri y no entiende el español, sinó, creo que se desenamoraría al instante si sabe lo del bowl con cereales. Claro, acostumbrada a cocinar para una. Que si una ensalada, que si una sopita, que si vas al super y te compras una lasaña congelada. Nada, no hay vuelta atrás. Por cosas como estas a veces echo de menos Coruña. Y la calle Barrera.

Qué fácil sería bajar a por unas tapas de un euro a la Bombilla! Una tortillita, unas claritas de limón. Y el tema del transporte? Puedes caminar desde donde sea a donde sea, no como aquí en este infierno que tardas una hora en llegar a cualquier sitio. Un café en el Universal y un paseíto por la calle Real después del trabajo es lo más relajante que recuerdo. El paseo marítimo, no hay nada mas romántico que eso! Y es gratis. Caminar por la noche por punta Herminia o las Esclavas... ay! Morriña. Todo parece más fácil, todo está más cerca y es menos agotador. Se puede dedicar más tiempo y tiempo cualitativo, a veces las ciudades pequeñas son agradecidas en cosas como estas. Voy a tratar de convencer a mi Lord para visitar Coruña, estoy segura de que lo voy a tener que arrancar con espátula. Y en cuanto pruebe una Estrella Galicia...


N. 12

TRAVELING \ VIAJES

I thought this moment would never come. I thought I was going to spend my life with half the bed empty and cold, but no. I have a couple. I say this and I'm so proud. But, gentlemen, in London , to have a couple IS AN ODYSSEY. And I write it in capital letter, yes, to put more emphasis on it. The fact is that if life in this city is not easy for one, but for two it is even less. One of the bad things of love in London is the "commuting", which is nothing more nor less than to spend your life on the subway from one end to the other of the city to go to see your beloved, work, go home to drop off /pick up things and so you spend hours commuting. The back is also a poor sufferer for a couple living in different houses in London. The toothbrush, the pajamas, the mobile charger, the iPad, the shoes for the next day. Here we need to put everything in a backpack to survive and we take it with us all around London. If you’re lucky and live with your beloved, that is really different. At least you save. Save time and money. Money because you only pay half the rent, but with the prices here you cannot call it saving, when you are sharing rental costs. Also the cooking time changes. And if in the past you got home as a single and ate a small bowl of cereal for not having to cook, this, if you are dating someone, will not happen again because your boy will be so hungry that you will

have to give him some dinner. And prepare it. Not pasta with tomato. At least filled pasta with Neapolitan sauce. Luckily my darling is a foreigner and does not understand Spanish, because if not, I think he will not be in love any more if he discovers about the cereal bowl. Well, I was used to cook for one person. A salad, a soup, you go to the supermarket and buy a frozen lasagna. No, there is no way back. For things like this I sometimes miss Coruña. And the Barrera street. How easy it would be to go for some tapas at one euro each in La Bombilla! An some omelette, some shandies. And what about transportation? You can walk from anywhere to anywhere, not like here in this hell where it takes you an hour to get anywhere. A coffee at Universal and a short walk along Real street after work is the most relaxing thing I can remember. The promenade, there’s nothing more romantic than that! And it’s free. Walking at night along cape Herminia or Las Esclavas... ay! Homesickness. Everything seems easier, everything is closer and less tiring. You have more time, and quality time, sometimes small towns are grateful in things like that. I’ll try to convince my Lord to visit Coruña, I’m sure I’ll have to unstuck him with a spatula. And when he tries Estrella Galicia...

\ por MARÍA PAZ CABALLERO - Sígueme en www.trendsandtopics.es

61


OCIO \ LIFESTYLE

— The history of the twentieth century is in Galicia a story of exodus, farewells, distance and returns.

GALICIA, MANUAL DE INSTRUCCIONES GALICIA, A USER’S MANUAL — La historia del siglo XX es en Galicia una historia de éxodo, despedidas, distancia y retornos.

Cap. XII - La emigración. Una mañana de 2006 cogí en Santiago un taxi para ir al aeropuerto. —¿Qué?, ¿de viaje? —dijo el taxista mirando por el retrovisor. —Pues sí, sí. A Suiza —dije yo—. A visitar a la familia. —En Suiza estuve yo también—dijo el taxista. —Mis padres los dos —dije yo—. Y casi todos mis tíos. —¿Y dónde? —preguntó el taxista. —Pues en Crans Sur Sierre. Y luego en Ginebra. —¿Y cómo se llamaban? —preguntó el taxista. —Mi madre Clarita Fente, mi padre Luis Mato. —¿Y tu padre no tenia un hermano que se llamaba Jesús? —dijo dándose la vuelta en el asiento. —Si. El mayor. Jesús Mato. —¿De Melide? —Sí. —¿Muy coñón él? —Mucho. —Manda carallo —dijo el taxista—. Pero si trabajamos juntos él y yo! La historia del siglo XX es en Galicia una historia de éxodo, despedidas, distancia y retornos. Coincidencias como ésta sólo son

62

posibles en un país donde familias enteras, aldeas enteras y comarcas enteras se fueron al extranjero a ganarse el pan y la sal. Sólo Italia e Irlanda pueden competir con Galicia como potencias mundiales en emigración. Y no creo que sea coincidencia que las tres sean profundamente católicas. Al fin y al cabo el principal motivo de la emigración gallega fue aliviar la “presión demográfica”. O lo que es lo mismo, solucionar el hecho de que había poca comida para tanta boca. Mientras eso pasaba, los altares seguían pidiendo “hijos para el cielo”. La familia de mi madre es el ejemplo perfecto. Nueve hermanos y hermanas. Siete emigraron a Suiza y dos todavía viven allí. Atrapada en el minifundio, la agricultura gallega no era capaz de alimentar a los niños que las familias gallegas conseguían procrear. El atraso rural, la reforma agraria que nunca llegaba, la poca pujanza de las ciudades, la falta de oportunidades y el frío echaron a la gente a la carretera, el mar y las vías del tren. Los destinos fueron variando a lo largo del siglo XX, persiguiendo a la oportunidad. La primera gran oleada se fue a Cuba y Sudamérica. Apilados en camarotes de tercera en interminables viajes trasatlánticos miles de gallegos emigraron a Argentina, Uruguay, Brasil y Venezuela. La avalancha fue tal que empezó a llamarse ‘gallegos’ a todos los inmigrantes y a todos los españoles en general. El poco castellano que podían hablar ayudó a los gallegos en


N. 12

TRAVELING \ VIAJES

Coruña, 1957. © Alberto Martí

América. Muchos llegaron con lo puesto, trabajaron a destajo y acabaron siendo dueños de pequeños y medianos negocios, algunos se hicieron magnates. Muchos no volverían a Galicia hasta los años 80 y los 90 años. Buenos Aires es hoy la segunda ciudad “gallega” en población y su cementerio de La Chacarita el sitio donde mas gallegos hay enterrados juntos, mas que en ningún cementerio de Galicia. Los emigrados del franquismo prefirieron Europa Occidental. Viajes interminables en vagones también de tercera, el encuentro con Europa en Hendaya y seguir hasta Alemania o Suiza. En Europa la integración fue poca, el idioma una barrera insalvable y la xenofobia frecuente. Fuera cual fuera el destino los gallegos solían comportarse de manera similar. Trabajo durísimo, solidaridad, sacrificio, entrega y abnegación combinados con una cierta introspección y la tendencia a rodearse de los suyos. La emigración se dedicó a trabajar a destajo, ahorrar y hacerse fuerte, y para el ocio surgieron centros gallegos donde ver al Real Madrid, jugar a las cartas y organizar verbenas y bailes. Los gallegos se juntaron con gallegas. Hubo pocas parejas mixtas y fueron los colegios los que hicieron el trabajo de asimilación. La escolarización fue el principal agente integrador. Mis primos suizos hablan francés como primera lengua, tienen parejas españolas, suizas, italianas o francesas y ya tienen bebés suizos. Hay una canción de Zapato Veloz (los

de “El Tractor Amarillo”) que se llama “Pandeirada Sideral”. “Hay un gallego en la luna que ha venido de El Ferrol”, dice la letra. Quizá eso sea un poco exagerado. Sólo 12 personas han pisado la luna, ninguna era gallega y nadie se ha quedado a vivir. Eso sí, en lo que es el planeta tierra hay gallegos en absolutamente todas partes y rincones y extremos y situaciones. Lo esparcidos que estamos sólo se puede explicar por un cierto afán de aventura y descubrimiento. De lo contrario se habrían quedado en los polos de actividad económica, y no es el caso. Hay gallegos en Australia a 22.000 km. de casa. Hay gallegos en puertos de Namibia y en barcos en el Índico. Hay gallegos en la Patagonia y en Abu Dhabi. Un hijo de ga-llego, Fidel Castro, lideró la revolución cubana que dejó a muchos otros miles de gallegos sin sus propiedades. Y hay gallegos en Hollywood. Había uno en Apocalypse Now. Martin Sheen se llama en realidad Ramón Estévez y es hijo de Francisco Estévez, gallego de Salceda de Caselas emigrado a Ohio. Martin (o debería decir Ramón) siempre ha sentido remordimientos por no haber mantenido su nombre gallego. Uno de sus hijos, Emilio Estévez, ha vuelto a él y es un gran director de cine. El otro, Charlie Sheen, siguió con el apellido americano. Probablemente por eso ha perdido el sentidiño.

63


OCIO \ LIFESTYLE

Chap. XII - Emigration. One morning in 2006 in Santiago I took a taxi to the airport. - You go on a journey? Said the driver looking in the mirror. - Yes, yes. To Switzerland - I said. To visit my family. - I lived in Switzerland too, 'said the driver. - Both of my parents lived there.- I said. - And almost all my uncles. - And where? Asked the cabbie. - In Crans Sur Sierre. And in Geneva too. - And what are their names? Asked the cabbie. - My mother Clarita Fente, my father Luis Mato. - And your father had a brother named Jesus? He said turning around in the seat. - Yes. The oldest. Jesus Mato. - From Melide? - Yes . - Very fun? - Very. - Heavens - said the driver. - We worked together! The history of the twentieth century is in Galicia a story of exodus, farewells, distance and returns. Coincidences like this are only possible in a country where whole families, whole villages and entire counties went abroad to earn their bread and salt. Only Italy and Ireland can compete with Galicia as emigration world powers. And I do not think it's a coincidence that all three are deeply Catholic. In the end, the main reason for the Galician emigration was to relieve the "population pressure". Or what is the same, find a solution, because there was so little food to eat. While this was happening, the altars kept asking "children for heaven". My mother’s family is the perfect example. Nine brothers and sisters. Seven emigrated to Switzerland and two still live there.

“Despedida de emigrantes” (A Coruña, 1956). © Manuel Ferrol

64

Caught in smallholdings, the Galician agriculture could not feed the children that the Galician families had. The rural backwardness, the land reform that never came, the low strength of the cities, the lack of opportunities and the cold drove people to the road, sea and railway. The destinations changed throughout the twentieth century, pursuing the opportunity. The first great wave went to Cuba and South America. Stacked in third class cabins in endless transatlantic travels, thousands of Galicians emigrated to Argentina, Uruguay, Brazil and Venezuela. The avalanche was such that it came to be called 'Galician' all immigrants and all Spanish in general. The little Spanish they could speak, helped the Galician in America. Many arrived with nothing, worked really hard and ended up being small and medium business, some became magnates. Many would not return to Galicia until the 80s and with 80 years. Buenos Aires is now the second "Galician" city in population and La Chacarita cemetery the place where more Galicians are buried together, more than in any cemetery in Galicia. The emigrants of Franco chose Western Europe. Endless tours in wagons also third class, meeting Europe at Hendaye and continuing to Germany and Switzerland. In Europea the integration was little, the language an insurmountable barrier and the xenophobia frequent. Whatever the destination, Galicians used to behave similarly. Very hard work, solidarity, sacrifice, dedication and selflessness combined with some introspection and tendency to surround themselves with their own people. Emigration was devoted to work really hard, save and become strong, and for leisure activity the Galician Centers began to appear, places where they could go to see the Real Madrid, play cards and organize fairs and dances. Galician men coupled with Galician women. There were few mixed couples and schools were those who did the work of assimilation. Schooling was the main integrator agent. My Swiss cousins speak French as their first language, they have Spanish, Swiss, Italian and French partners and they already have Swiss babies. There is a song by Zapato Veloz (those of "El Tractor Amarillo") called "Pandeirada Sideral". "There is a Galician on the moon that has come from Ferrol", said the lyrics. Maybe that's a bit exaggerated. Only 12 people have walked on the moon, no one was Galician and nobody lived there. Of course, talking about the planet Earth, there are Galician people absolutely everywhere and in all corners and situations. This spread can only be explained by a desire for adventure and discovery. Otherwise they would have remained at the poles of economic activity, and it is not the case. There are Galician people in Australia 22,000 km from home. There are Galician people in the Namibian ports and on ships in the Indian Ocean. There are Galician people in Patagonia and in Abu Dhabi. A son of Galician, Fidel Castro, led the Cuban revolution that left many thousands of Galician people without their property. And there are Galician people in Hollywood. There was one in Apocalypse Now. Martin Sheen’s real name is Ramon Estevez and is the son of Francisco Estévez from Salceda de Caselas, who emigrated to Ohio. Martin (or should I say Ramon) has always felt remorse for not having kept his Galician name. One of his children, Emilio Estevez, has returned to it and is a great filmmaker. The other, Charlie Sheen, kept the American surname. That’s probably why he’s gone crazy.

\ por IVÁN MATO - Ivanmato.wordpress.com


N. 12


OCIO \ LIFESTYLE

— Tensión, lágrimas y emociones. En eso se ha convertido (o por lo menos es lo que pretenden algunos) la cocina patria en estos últimos tiempos.

LA METÁFORA DEL PLATO... DE GELATINAS, CHICOTEDUDAS Y ECHANOVEFILIAS

THE METAPHOR OF THE DISH... OF JELLY, CHICOTEDUDAS AND ECHANOVEPHILIES

La complejidad que está adquiriendo en los últimos años la cocina vanguardista se ve caricaturizada mediante la cocina del “Club de la Comedia”, esa cocina espectáculo de gelatinas, chicotedudas y sentimientos como principal ingrediente, que pasa del plato al plató, y de este al escenario de un teatro (recordemos donde se celebró el programa final de Top Chef), como la metáfora perfecta sobre el salto mediático (que no cualitativo) que ha dado esta noble profesión. Tensión, lágrimas y emociones. En eso se ha convertido (o por lo menos es lo que pretenden algunos) la cocina patria en estos últimos tiempos.

66

Hasta aquí nada que objetar, porque de espectáculo también se vive! Recordando cómo se resolvió el propio concurso Top Chef, “después de 40 horas y más de 300 platos elaborados” (según dijo el propio Chicote), en el que se ganaron el honor de llegar a la final Begoña, Antonio y Miguel (una valenciana con negocio propio en su tierra, y un aragonés y un cántabro que cocinan casualmente ambos en restaurantes burgaleses): la primera ganó con un guiño a un jurado formado en su mayoría por “popes” de la cocina metafísica –los tres habituales del concurso televisivo: Chicote, Ángel León y Susi Díaz; a los que se

sumaron Eneko Atxa, Quique Dacosta y Joan Roca-. Mientras los otros dos concursantes finalistas, que han apostado en todo momento por evocar los sabores tradicionales, de los cuales Antonio Arrabal consiguió llegar al último momento del concurso con posibilidades de destronar a la gran favorita, gracias a una parte al apoyo de la otra parte del jurado (Arguiñano, Berasategui y Arzak) que valoraron la buena técnica y la componente de “raíz” de un cocinero muy profesional que durante todo el programa comulgó más con la tradición que con los guiños a los platos “estrellados”. Cocina Espectáculo vs Cocina de Raíz (española claro!). Begoña hizo el


N. 12

EATING AND DRINKING \ COMER Y BEBER

— Tension, tears and emotions. That is our cuisine (or at least that's what some pretend) in recent times.

The complexity that is acquiring in recent years the avant-garde cuisine is caricatured by cuisine of the "Comedy Club", that show cooking of jellies, chicotedudas and feelings as the main ingredient, that goes from the dish to the set, and this to stage of a theater (remember where the final program of Top Chef was held), as the perfect metaphor for the (not qualitative) media jump of this noble profession. Tension, tears and emotions. That is our cuisine (or at least that's what some pretend) in recent times. So far no objection, because we also need some show! Remembering the endo of the competition Top Chef, "after 40 hours and more than 300 dishes" (as Chicote said), where Begoña, Antonio y Miguel Y a VAlencian woman, Antonio and Miguel (a Valencian woman with her own business in her land, and two men, one from Aragón and one from Cantabria who casually both cook for restaurants in Burgos) gain the honor of reaching the final: the first won with a wink to a jury composed mostly for the "popes" of metaphysic cuisine – the three usual in the television competition: Chicote, Angel León and Susi Díaz; joined by Eneko Atxa, Quique Dacosta and Joan Roca . While the other two finalists, who have a firm commintment on evoking the traditional flavors, of which Antonio

plato metáfora: un pescado que quería ser cerdo sobre fondo de plancton (ingrediente estrella del juez gaditano). Arrabal: una “terrenal” morcilla de Burgos (que ya no vende audiencia aunque a la mayoría del personal le siga poniendo a tono en las mesas de este país) que no pudo con la “aristocrática” anguila de la levantina. Desde aquí reivindicamos el recetario nacional (más o menos renovado). Objetamos que en este talent show televisivo no se le haya dado el valor que se merece y, por transversalidad, que siente precedente para futuros formatos. Parecería justo incorporar la esencia de la cocina

Arrabal made it to the last minute of the contest with a chance to dethrone the favorite, thanks to the support of the other party jury (Arguiñano, Berasategui and Arzak) who valued his good technique and "root" component of a very professional chef that throughout the program was nearer the tradition than the star dishes. Show Cooking vs Root Cooking (Spanish, of course!). Begoña made the metaphor dish: a fish that wanted to be a pig on plankton (star ingredient of the judge from Cadiz). Arrabal: an "earthly" blood sausage from Burgos (who no longer gets audience although almost everybody enjoys it at the table) that could not handle with the "aristocratic" eel of the Levantine woman. From here we defend the Spanish cuisine (more or less renovated). We criticize that this TV talent show has not received the value it deserves, and because of its transversality, it will be a precedent for future formats . It seems fair to incorporate the essence of the national cuisine and the top quality product that it holds (please, also some recognition for the producers!) and that is why I am in favor of including some jurors such as Juanjo Echanove and Imanol Arias by "decree", an honor that they have reach for their respect for the Spanish cuisine they shown in the television before the "Chicoteduda.0" era.

patria y el producto de primerísima calidad que atesora (por favor, un reconocimiento también para los productores!) y por eso voto por poner en este tipo de jurados a Juanjo Echanove e Imanol Arias por “decreto”, honor que se habrían ganado a pulso por el respeto a la cocina española que han demostrado en la “parrilla” televisiva antes de la era “Chicoteduda.0”.

\ por DARÍO RIVERA

67


OCIO \ LIFESTYLE

LA BODEGA DE DR. B DR. B’S WINE CELLAR

LZ 2012

Cuatro Pasos 2011

Uno 2012

Bodega: Compañía de vinos Telmo Rodríguez (Álava) D.O. Rioja

Bodega: Martín Codax (León) D.O. Bierzo

Bodega: Goiana (Álava) D.O. Arabako txakolina

Vino tinto joven del bodeguero de Las Beatas 2011 (97 puntos Robert Parker, The Wine Advocate). •Uvas: Tempranillo, Garnacha y Graciano. •Nota de cata: Muestra tonalidades muy vivas; exquisito aroma láctico y a jarabe de fresa acidulada para dar paso, después de oxigenarlo a aromas terrosos, de pimienta negra y pimiento verde; de sabor acidulado y de extrema ligereza, con un largo y fresco final de boca. •Maridaje: Carnes rojas a la plancha, pasta con carne y conejo guisado. •Valoración: 8€.

Muy versátil y agradable de beber, está valorado como uno de los mejores tintos añada 2011 según la revista Restauradores. •Uvas: 100% Mencía. •Nota de cata: Color rojo guinda con marcados reflejos violáceos; en nariz presenta una intensidad media-alta, aromas varietales de frutas rojas con recuerdos tostados de la madera; elegante, sabroso y equilibrado en boca, con un buen final muy afrutado. •Maridaje: Carne, caza y guisos. •Valoración: 7€.

Vino blanco de esta bodega de nuevo cuño, integrada por un cura, un ganadero y un restaurador. Todo un descubrimiento. •Uvas: Hondarribi zuri y hondarribi zuri zerratia. •Nota de cata: De color amarillo pálido con destellos dorados; aromas de fruta amarilla madura, cítricos, notas florales y herbáceas; en boca tiene una entrada fresca, glicérica, con una magnifica acidez y un contrapunto dulce. •Maridaje: Pescados, marisco y arroces. •Valoración: 8€.

Young red wine formt the winery Las Beatas 2011 (97 Robert Parker points, The Wine Advocate). •Grapes: Tempranillo, Garnacha and Graciano. •Tasting note: It shows very vivid colors, exquisite lactic flavor and of tangy strawberry syrup to leave way, after oxygenating it, to earthy aromas, black pepper and green pepper, and sour-tasting and extremely light, with a long, fresh finish in the mouth. •Pairing: Grilled red meat, pasta with meat and rabbit stew. •Valuating: 8€.

68

Very versatile and pleasant to drink, it is rated as one of the best red vintage 2011 wines according to the magazine Restauradores. •Grapes: 100% Mencía. •Tasting note: Cherry red color with strong violet reflections; in the nose it has a medium to high intensity, varietal aromas of red fruits with toasted wood remembers, elegant, tasty and balanced on the palate, with a very fruity good end. •Pairing: Meat, game and stews. •Valuating: 7€.

\ por DARÍO RIVERA

White wine from this new winery, formed by a priest, a farmer and restaurateur. Quite a find. •Grapes: Hondarribi zuri and hondarribi zuri zerratia. •Tasting note: Pale yellow with golden highlights; aromas of ripe yellow fruit, citrus, floral and herbal notes; on the palate it has a fresh, silky beginning, with a magnificent acidity and a sweet counterpoint. •Pairing: Fish, seafood and rice. •Valuating: 8€.


N. 12


OCIO \ LIFESTYLE

RESTAURACIÓN RESTORATION

Bellas vistas sobre el Bósforo, La fabada de Casa Gerardo, Renace la cocina que hizo historia, El mundo en un bocado, Gastrofestival.

02. La fabada de Casa Gerardo — Una de las fabadas más prestigiosas, la que preparan los Morán en su restaurante de Prendes (Asturias), se puede degustar ahora envasada y elaborada, bajo su supervisión directa, por La Catedral de Navarra. Desgrasada y ligera como pocas, sigue conservando sus fabes frescas. — One of

the most prestigious fabadas, that prepared by the Morán in their restaurant in Prendes (Asturias ), can now be tasted packaged and prepared, under their direct supervision, by La Catedral de Navarra. Defatted and light as any other, it keeps its beans very fresh. Renace la cocina que hizo historia — iO son las iniciales de Iñaki Oyarbide y dan nombre a este proyecto ubicado donde otrora estuvo el mítico Príncipe de Viana –fundado por sus padres al igual que Zalacaín-. En su carta se conservan platos de la época con un interiorismo moderno, firmado por Ignacio García de Vinuesa. También hay lugar para platos “Del mundo” o los “Iñakis”. — iO 03.

\ por DARÍO RIVERA

01. Bellas vistas sobre el Bósforo — Topaz es un restaurante de cocina otomana y mediterránea desde donde contemplar la belleza de Estambul desde sus espectaculares salones acristalados. Delicias como la sopa de cordero con almendras o la crema de leche de búfala con compota de cerezas amargas se pueden acompañas de un buen vino turco. El interior elegante y sereno imita la geometría del topacio.

— Topaz is a restaurant of Ottoman and Mediterranean cuisine from where you can contemplate the beauty of Istanbul from its spectacular glazed rooms. Delicacies like lamb soup with almonds or the buffalo milk cream with sour cherry compote can be accompanied by a good Turkish wine. The elegant and serene inside imitates the geometry of topaz.

stands for Iñaki Oyarbide and give name to this project located where once was the legendary Prince of Viana- founded by his parents just lime Zalacaín-. In his menu there are some dishes of that time with some modern interiorism, signed by Ignacio García de Vinuesa. There is also place for dishes "from the world" or "Iñakis".

04. El mundo en un bocado — Es el lema que mueve la creatividad de un cocinero referencia internacional del pintxo y la tortilla de patatas. Sí, estamos hablando de Senén González y su Sagartoki de Vitoria-Gasteiz. Una de las mejores y más galardonadas barras de España renueva su carta de pintxos, poniendo “los sabores del mundo en un bocado”. Cabe destacar la nueva versión del “Huevo frito con patatas”, que deja sin aliento! — It is the motto that drives

the creativity of an international reference cook of tapas and Spanish omelette. Yes, we are talking about Senen Gonzalez and his Sagartoki in Vitoria Gasteiz. One of the best and most awarded bars in Spain renews its menu of pintxos, putting “the flavors of the world in one bite”. We must highlight the new version of "Fried egg with potatoes", which is breathtaking!

Gastrofestival — En Madrid, hasta el 9 de febrero, se celebra en varios museos, centros culturales, algunas tiendas y bares, un buen número de actividades relacionadas con la cocina. Las hay de lo más variadas, como tertulias literarias o talleres de cocina basados en platos del siglo XIX. Aires de innovación en paralelo a Madrid Fusión. — In Madrid, until the 05.

9 of February, a good number of activities related with cooking will take place in several museums, cultural centers, shops and bars. They are very varied, such as literary gatherings or cooking workshops based on dishes from the nineteenth century. Innovation airs in parallel to Madrid Fusion.

01

03 02

04

70

05


N. 12

EATING AND DRINKING \ COMER Y BEBER

01 02

CLUBBING CLUBBING

Szimpla Kert, Boogaclub, Mubarak, Chinese Laundry.

04

03

Szimpla Kert. Budapest — Los “ruinpubs” son bares dentro de edificios de antigüedad donde su propio deterioro es el leitmotiv de su propia existencia, paredes desconchadas, habitaciones recónditas y horror vacui por doquier son la fórmula perfecta para estos pubs típicos de la capital húngara. El primero y más conocido es el Szimpla; una casa entera con incontables habitaciones- bares cada una con su carácter diferente y un terrazón con alma de trastero donde además se hacen ciclos de cine. Y aún encima todo auténtico. — The 01.

"ruinpubs" are bars in old buildings where their own deterioration is the leitmotiv of their own existence, peeling walls, hidden rooms and everywhere horror vacui, are the perfect formula for these typical pubs of the Hungarian capital. The first and best known is the Szimpla, an entire house with countless bar-rooms, each with its own distinct character and a big terrace with soul of storage room where there are also film series. Yet above all authentic. 02. Boogaclub. Granada — Si lo tuyo es la música negra y todavía aguantas dignamente bailando hasta las 6 de la mañana copa en mano, el Boogaclub

\ por DENIS GÓMEZ

es tu sitio de referencia. Música funky, blues y reggae suenan toda la noche el fin de semana y durante la semana se os invita a echar un vistazo a sus generosa agenda de conciertos y sesiones. Obligada visita aunque no seas de la zona. — If you love black

location (Cimadevilla) but with the same continuity of musical line. Now we just need that the Transcantábrica is ended once and for all, to bring the cousins close together.

music and you can still dance with dignity until 6 in the morning whti a drink in the hand, the Boogaclub is your reference site. Funky music, blues and reggae, sound all night on the weekends, and during the week they invite you to take a look at their generous schedule of concerts and sessions. Must see even if you do not live in the area.

04.

Mubarak. Gijón — El Mubarak fue un local mítico en la época más indie de la ciudad, luego, para desgracia de muchos, se vio obligado a cerrar sus puertas por cuestiones de rehabilitación, pero desde hace ya unos años ha reabierto en una ubicación diferente (Cimadevilla) pero con la misma continuidad en su línea musical. Ahora sólo hace falta que la transcantábrica acabe y acerque de una vez a los primos hermanos. — The Mubarak

03.

was a mythical place in the indie era of the city, then, unfortunately for many, it was forced to close for rehabilitation issues, but a few years ago it reopened in a different

Chinese Laundry. Sydney

— Considerado uno de los mejores clubs de música electrónica del mundo para los DJ’s. El garito aborigen está localizado en la planta baja del pub Slip Inn y destaca por una decoración de contrastes entre el exterior con motivos naturales y el interior repleto de estatuas orientales (y ya van unos cuantos). Abierto hasta el amanecer Viernes y Sábados y entre semana en sesiones especiales de Dj’s aborígenes e internacionales. — Considered one of the best

electronic music clubs in the world for DJ’s. This aboriginal joint is located on the ground floor of Slip Inn pub and has a décor of contrasts between the exterior with natural motifs and the interior full of oriental statues (and they are already a few). Open from dusk till dawn on Fridays and Saturdays, and during the week there are special sessions with and aboriginal Dj’s.

71


OCIO \ LIFESTYLE

— The idea of a clandestine local bar, which flourished in the United States during the years of Prohibition, is the keynote.

SPEAK EASY SPEAK EASY

— La idea de local de copas clandestino, que floreció en los Estados Unidos durante los años de la ley seca, es la nota predominante.

En los últimos años, en las ciudades más cosmopolitas de la geografía mundial, ha empezado a aparecer un nuevo concepto de locales de ocio, los conocidos como “Speak easy”. En ellos, la idea de local de copas clandestino, que floreció en los Estados Unidos durante los años de la ley seca, es la nota predominante. A continuación os presentamos algunos de los mejores que ya hemos probado. 01. Calloh Calley – London www.calloohcallaybar.com/ Perdido en las cercanías de Shoredicht (la nueva zona de la gente cool de la capital londinense) se encuentra un bar con decoración un poco ecléctica, donde poder disfrutar de una cerveza en la barra, peeeero si reservamos con anterioridad, entonces podremos pasar a través del armario de espejo que decora una de sus paredes, donde una vez dentro... boooom!! Entraremos en una nueva sala que nos recordará al look más setentero, aquí podemos probar una enorme lista de maravillosos cocteles presentes en un catálogo de Pantone, en el que encontraremos combinados de todos los colores. Y si reservamos con tiempo, entonces podremos ir al Bar de Arriba, una sala exclusiva que cambia de temática cada 6 semanas, donde podremos disfrutar desde una velada en una tienda antigua de gominolas y whyskies, o frutas y rones, hasta una noche victoriana entre ginebras. En definitiva, un lugar donde perderse en la noche Londinense, si es que conseguís encontrarlo.

02. The Butcher – Amsterdam www.the-butcher.com/ Si vais a parar a Amsterdam y tenéis ganas de una buena hamburguesa, entonces no podéis dejar de pasar por “The Butcher” y probar una de sus magníficas hamburguesas, la acompañada de trufa la mejor en mi opinión, pero si lo que queréis es tener una velada inolvidable. . ., entonces debéis reservar (con mucha anterioridad) sitio en su comedor privado, a donde sólo la élite tiene acceso. Tras la gran puerta metálica del refrigerador industrial (donde la carne del local debería guardarse),

72

dos elegantes camareras nos sorprenderán al indicarnos el camino a un comedor secreto donde podemos picar las delicatesen de la casa, acompañados de un buen trago y con la música de los mejores Djs de la capital Holandesa. Una experiencia inolvidable y diferente, escondida entre los canales de Amsterdam. 03. The Blind Pig – Dublin twitter.com/BlindPigDublin Usando el término “The Blind Pig”, por el que se conocían los locales clandestinos en los Estados Unidos durante la ley seca 1920-1933, nos sorprende esta idea, que riza el rizo de los bares clandestinos, estando al día de sus sitios en las redes sociales conseguiremos reservar sitio en..., bueno, nunca sabremos en donde, ya que este speak easy se caracteriza por montarse cada vez en un lugar diferente, y sólo cada cierto tiempo, una vez hemos reservado nos indicarán un lugar de la ciudad donde alguien nos esperará para dirigirnos a donde estará montado el local esta vez, ya sea un viejo almacén, un local abandonado o lo que se tercie. Una forma diferente de probar unas magníficas copas clandestinas.

04. Frank’s Bar – Buenos Aires www.franks-bar.com/ En nuestra opinión el mejor, el Frank’s Bar, elegido entre los mejores locales de copas del mundo. Asistir al Frank’s es toda una experiencia. Siguiendo las múltiples pistas semanales en sus webs, tendremos que descubrir la contraseña que nos dará paso a través de un garaje perdido, en el barrio de Palermo, al auténtico ambiente de los años 20. Una vez dentro y a través de una vieja cabina de teléfono (donde marcaremos un código) se nos abrirá la puerta de una impresionante sala, donde nos sentiremos transportados a los años 20, lámparas de araña, una enorme barra de madera, camarer@s vestidos de época, una segunda planta balconada y decoración cuidada al máximo, buenos tragos y música pinchada con estilo: Sinatra, Elvis, Aretha Franklin... con un toque disco. El complemento perfecto a cualquier visita que hagamos a la ciudad Porteña.


N. 12

CLUBBING \ CLUBBING

01

02

03

04

In recent years, in the most cosmopolitan cities in the worl, there has begun to be seen a new concept of leisure venues, known as "Speak easy". In them, the idea of a clandestine local bar, which flourished in the United States during the years of Prohibition, is the keynote. Here we present some of the best we have tried. Calloh Calley - London www.calloohcallaybar.com/ Lost near Shoredicht (the new area of the coolest people in the London capital) is a bar with a bit eclectic decor, where you can enjoy a beer in the bar, buuut if booked in advance, then we can go through the mirror cabinet that decorates one wall, where once inside... boooom! We will enter a new room that will remind us the typical look of the seventies; here we can try a huge list of wonderful cocktails in a catalog of Pantone, where we can find cocktails of every color. And if booked in advance, then we can go to the Bar de Arriba, an exclusive room changing its thematic every 6 weeks, where we can enjoy from an evening at an antique store of jellies and whiskies, or fruit and rum, until a Victorian night between gins. In short, a place to get lost in the London night, if you can find it. 01.

The Butcher - Amsterdam www.the-butcher.com/ If you visit Amsterdam and you want a good burger, then you can not miss "The Butcher" and try one of their great hamburgers, in my oppinion the one accompanied with truffle the best, but if what you want is to have an unforgettable evening..., Then you must book (with great advance) in his private dining room, where only the elite can access. After the large metal door of the industrial refrigerator (where the meat of the restaurant should be kept), two elegant waitresses will surprise us directing us to a secret dining room where you try some of the delicatessens of the restaurant, accompanied by a good drink and with the music of the best DJs of 02.

the Dutch capital. A memorable and different experience, hidden among the canals of Amsterdam. 03. The Blind Pig - Dublin twitter.com/BlindPigDublin Using the term "The Blind Pig", which was the name of the clandestine venues in the United States during Prohibition of 1920-1933, we are surprised by this idea, which goes a bit far beyond the idea of the clandestine bars, if we pay attention to its social networks, we could make a reservation in... well, you never know where, as this speak easy has, as its main characteristic, that it is settled each time in a different place, and only from time to time, once we have made a reservation, they will indicate us a place in the city where somebody will wait for us and take as to the place where it is settled in that precise moment, either an old warehouse, an abandoned venue or whatever. A different way of testing clandestine magnificent drinks.

Frank’s Bar – Buenos Aires www.franks-bar.com/ In our opinion the best, Frank’s Bar, selected among the best local bars of the world. Visiting Frank’s is a true experience. Following the multiple weekly tracks on its websites, we will have to discover the password that will allow us to enter, through a lost garage, in the neighborhood of Palermo, the authentic atmosphere of the 20’s. Once inside and through an old telephone booth (where we dial a code), the door to a stunning living room will open, where we will be transported to the 20´s, chandeliers, a huge wooden bar, waiters and waitress with period dress, a balcony second floor and a décor very well cared, good drinks and music played with style: Sinatra, Elvis, Aretha Franklin... with a disco touch. The perfect complement to any visit we make to Buenos Aires. 04.

\ por PABLO GIMÉNEZ - http://pablotheworldinmyhands.blogspot.com

73


OCIO \ LIFESTYLE

Y ÉL CON ESOS PELOS AND HAVE A LOOK AT HIS HAIR

— En 2012 empezó a verse. En 2013 apuntó maneras. 2014 es indiscutiblemente el año de las barbas. Así que si eres un verdadero trendsetter ha llegado el momento de afeitarse, amigo.

74

Se ha convertido en el uniforme masculino imprescindible. Puedes llevar un traje de la sastrería más cara de Londres o ser fiel a las camisetas que te compraste en aquel concierto de Nirvana en los noventa, pero si estás in, llevas barba. Y punto. La tendencia “bearded”, que comenzó a apuntar maneras en 2012 y se afianzó como gran apuesta en 2013, llega a 2014 en pleno apogeo mainstream. No hay famoso que no la luzca, no hay pasarela que no las acoja, no hay bar moderno donde no estén al día. Los puristas, aquellos

que se dejaron barba en 2010 –unos valientesestán ya pensando en afeitarse. Pero quienes fueron responsables reales de esta tendencia no tienen la menor intención de hacerlo, porque la barba, amigos, es chic, es sexy, es masculina pero, sobre todo, ante todo y por encima de todo es cómoda. Muy cómoda. Una tendencia que pusieron de moda los treintañeros-casi-cuarentones que un día, allá por 2008, se levantaron de la cama 10 minutos tarde y dijeron “paso, no me afeito”… y descubrieron que así podían dormir 10 minutos

más... todos los días. Así que ni cortos, pero sí perezosos, se lanzaron a sus trabajos con barba de 3 días que terminó por convertirse en una señora barba. Y claro, la pusieron de moda. Que sí, que requiere cuidados. Que hay que recortarla, lavarla bien, y requiere cierta maestría aprender a comer tallarines sin convertirla en un desastre, pero todo esto lleva infinitamente menos tiempo, esfuerzo y aburrimiento que afeitarse a diario. La barba es chic pero también es hedonista, liberadora y decontractè. Pero como todas las tendencias, la barba tiene un ciclo. Y del mismo modo que en 2005 era muy guay y moderno llevar pintalabios rojo intenso y ahora lo llevan hasta las preadolescentes, la barba, que en 2010 era rompedora y en 2013 era tendencia, será mainstream en 2014 y estará out en 2015. Así que ha llegado el momento de elegir si quieres conservarla y defenderla como propia al margen de tendencias, o si necesitas comprar acciones de Gillette. Y puesto que las tendencias no mueren hasta dejar al heredero al trono bien situado, nosotros emitimos apuesta. 2014 será el año del resurgir de las patillas masculinas, que empezarán a consolidarse en 2015. Objetivo: Johnny Cash.


N. 12

NEWS \ ACTUALIDAD

— In 2012 it began to appear. In 2013 it showed promise. 2014 is undoubtedly the year of the beard. So if you are a true trendsetter, time has come for you to shave, my friend.

It has become the essential the male uniform. You can wear a suit from the most expensive London tailoring or be faithful to the shirts you bought at the Nirvana concert in the nineties, but if you're in, you have to wear a beard. And that’s all. The "bearded" trend, which began to show promise in 2012 and established itself as a big bet in 2013, reaches 2014 at its peak. There is no celebrity who does not wear it, there is no catwalk that does not show them, there is no modern bar where there are not the late. The purists, those who left their beard grow in 2010 –some very brave people- are already thinking about shaving. But those were real responsible for this trend have no intention of doing so, because the beard, my friends, is chic, it's sexy, it is masculine but, above all, is comfortable. Very comfortable. A trend that became fashionable thanks to those in their thirties - almost forties that, one day, back in 2008, got out of bed 10 minutes late and said "no, I do not shave"... and discovered that doing so they could sleep 10 minutes more ... every day days. So without thinking it twice they went to their hobs with 3-days

beards that eventually became a big beard. And of course, it became fashionable. Yes, it requires care. You need to trim it, wash it properly, and requires some expertise learning to eat noodles without turning it into a disaster, but all this takes infinitely less time, effort and boredom than shaving daily. The beard is chic but it is also hedonistic, liberating and décontracté. But like all trends, the beard has a cycle. And just as it was very cool and modern to wear bright red lipstick in 2005, and now is worn by preteens, the beard, which was groundbreaking in 2010 and in 2013 was a trend, will be mainstream in 2014 and will be out in 2015. So it is time of choosing if you want to preserve and defend it as your own mark regardless of trends, or if you need to buy shares of Gillette. And since trends do not die until leaving the heir to the throne conveniently situated, we issue a bet. 2014 will be the year of the resurgence of the male sideburns, to which will begin to consolidate in 2015. Objective: Johnny Cash.

\ por MARÍA NIETO

75


MODA \ FASHION

KATIUSKAS KATIUSKAS

— Por mucho que las sofistiquen con tacones y fantasías, nunca deberían perder el espíritu infantil, si no puedes saltar charcos, desconfía.

76

Siendo niña y compostelana no tuve otro remedio que hacerme experta en katiuskas. Yo adoraba esas botas azul marino que llevábamos con el uniforme, con ellas podíamos saltar charco tras charco, sin límite. Mis queridas katiuskas eran brillantes y tenían ese nombre tan bonito. Mi madre insistía en que me las sacara nada más llegar del cole, porque no transpiraban. Pasaban los cursos, el pie crecía, pero apenas había cambios, siempre en azul oscuro, lisas o con cordones para ajustar en la parte alta. En el instituto, aunque no dejó de llover, se acabaron los chapoteos, todas queríamos pies de chica, y estrenamos los tacones. Pero yo, que era muy moderna, encontré unas katiuskas bajas, rebasando el tobillo,

con estampado de reptil casi transparentes, y aunque parezca increíble, aún sigo usándolas. Y recuerdo unas fucsias con lunares blancos de la firma Don Algodón, las puse hasta aburrir. Siguió lloviendo y en el 98 mi amigo Alfonso, rodó un cortometraje protagonizado por Luis Tosar titulado A Danza de Katiuska, y volví a pensar, qué nombre tan bonito. Entonces yo estaba convencida de que había katiuskas en cualquier parte del mundo, pero no, lo que hay son botas de agua. En realidad sólo en España las llamamos así. Greta Garbo en 1939 calzaba unas botas de este tipo como complemento a su gabardina en la película Ninotchka, pero el origen de la palabra no estaba ahí. En 1931, se estrenó una zarzuela con música


N. 12

FASHION \ FASHION

bricó en caucho por sus propiedades impermeables. En 1855 comienza la historia de Hunter, en unas instalaciones del Castillo de Edimburgo y con cuatro trabajadores. En época de guerra este calzado aumentó considerablemente sus ventas debido a su funcionalidad, y aunque ahora parezca increíble, la fábrica también ha estado al borde de la quiebra. Hoy para muchos no hay vida más allá de las Hunter, sobre todo desde que Kate Moss apareció con ellas en el festival de Glastonbury en 2007, pero incluso ella llegó tarde, una jovencísima Lady Di llevaba green wellington en fotografías de su compromiso, y la reina Isabel II y el príncipe Carlos han sido siempre clientes de la firma. La última tendencia de la casa inglesa son los Welly Socks o calcetines para lucir con sus botas y me parecen estupendas las Hunter plegables para llevar en la maleta. Han saltado de los campos y jardines para pasearse por la ciudad. No hay it girl, modelo o fashionista que se resista a lucir sus botas de agua, algunas incluso cuando no hay lluvia.

Aigle, Barbour, Prada, Hawaianas, Crocs, Giuseppo, Decathlon, y todas las firmas de moda lowcost se han unido a la fiebre. Brillantes o mates, admiten cualquier color o estampado, exigen un estilo sport y las más recientes llegan con inspiración hípica o motera. Por mucho que las sofistiquen con tacones y fantasías, nunca deberían perder el espíritu infantil, si no puedes saltar charcos, desconfía. Los más creativos reciclan las botas de agua en macetas para el jardín. Buena idea, ¡larga vida a las katiuskas! El año ha comenzado lloviendo a mares, esta mañana he salido con mis katiuskas negras salpicadas de purpurina, después he decidido que era un buen día para dedicarles unas palabras pasadas por agua y como decimos en Santiago ¡por min qué chova!

de Pablo Sorozábal llamada Katiuska, la mujer rusa, y la protagonista llevaba unas botas altas que las mujeres de la época comenzaron a poner de moda y a las que se les bautizó como katiuskas. En Rusia Katiuska es simplemente una forma cariñosa de llamar a las Katias y Ecaterinas, y si queremos botas de agua tenemos que pedir reiznoby sapóg, o galoshi para los chanclos y modelos de agua tipo zapato o botín, similar a lo que entendemos nosotros por galochas. En el mundo anglosajon las conocen como Wellingtons, Welly boots o simplemente Wellis ya que las originarias fueron unas botas de cuero con suela dentada que el Duque de Wellington comenzó a usar en 1817, y que años después un americano fa-

77


MODA \ FASHION

As a child and being born in Compostela, I had no choice but to become an expert on wellington boots. I loved those navy blue boots we wore with the uniform, with them we could jump puddle after puddle without limit. My dear wellington boots were bright and had that beautiful name. My mother insisted that I must take them out the moment I arrived home from school, because they were sweating. Years passed, the foot grew, but there was barely any changes, always in dark blue, plain or with laces to fit the top. In high school, although it did not stop raining, the splashing were over, we all wanted feet of girls and wore heels for the first time. But I, who was very modern, found some low rain boots, over the ankle, with reptile print almost transparent, and almost it may seem impossible, I'm still using them . And I remember a fuchsia pair with white polka dots by the brand Don Cotton Algodón, I wore them a lot. The rain continued and in 1998 my friend Alfonso shot a short film starring Luis Tosar entitled A Danza de Katiuska, and I thought again, what a pretty name. Then I was convinced there were wellington boots anywhere in the world, but no, there are just rain boots. Actually only in

78

Spain we call them so. Greta Garbo in 1939 wore a pair of this type of boots as a complement to her coat in the movie Ninotchka , but the origin of the word was not there. In 1931 an operetta was premiered with music by Paul Sorozábal, called Katyuska, the Russian women, and the main character wore a pair of high boots that women of the time began to make fashionable and who were baptized as “katuiska” boots. In Russia, Katyusha is simply an affectionate way of calling Katias and Ecaterinas , and if we want a pair of rain boots we have to ask for reiznoby sapóg or galoshi for galoshes and water models in the type of a shoe or a ankle boot, similar to what we know by galoshes . In the Anglo-Saxon world they are known as Wellingtons, Welly boots or simply Wellis as they original one were a pair of leather boots with notched sole that the Duke of Wellington began using in 1817, and that years later an American produced in rubber because of their waterproof properties. In 1855 begins the story of Hunter, in some facilities in the Edinburgh Castle and with four workers. In wartime the sales of this footwear increased significantly due to its functionality, and

\ por ALICIA DAPENA


N. 12

FASHION \ FASHION

— Even if they are sophisticated with heels and fantasies, they should never lose the childlike spirit, if you cannot jump puddles, mistrust them.

although it seems incredible now, the factory has also been on the verge of bankruptcy. Today for many there is no life beyond the Hunter, especially since Kate Moss appeared with them at the Glastonbury Festival in 2007, but even she was late, a very young Lady Di wore green wellingtons in the photographs of her engagement, and queen Elizabeth II and Prince Charles have always been clients of the firm. The latest trend of the English house are the Welly Socks, the socks to wear with their boots and, and in my opinion the folded Hunter are wonderful to to carry on your suitcase. They have jumped from the fields and gardens to stroll through the city. There is no it girl, model or fashio-nist who resists wear their boots, even when there is no rain. Aigle, Barbour, Prada, Hawaiian, Crocs, Giuseppo,

Decathlon, and all lowcost fashion firms have joined the fever. Glossy or matte, they admit any color or pattern, require a casual style and the lastest come with the biker or equestrian inspiration. Even if they are sophisticated with heels and fantasies, they should never lose the childlike spirit, if you cannot jump puddles, mistrust them. The most creative recycle they rain boots in garden pots. Good idea, long live the wellington boots! The year has started raining cats and dogs, this morning I went out with my black wellington boots splashed with glitter, then I decided it was a good day to dedicate a few words with a good amount of water and as we say in Santiago, I am not worried about the rain!


MODA \ FASHION

— We feel a compulsive need for novelty. So eager and engaged as Madame Bovary. I have nothing to wear. Renew or die.

NOVEDADES NEWS

— Nos invade una necesidad compulsiva de novedad. Tan deseosas y enganchadas como Madame Bovary. No tengo nada que ponerme. Renovarme o morir.

80

Rebajas, compras, descuentos, más compras. Parece que la sociedad necesita demostrar su superioridad a través de sus posesiones. Nos invade una necesidad compulsiva de novedad. Tan deseosas y enganchadas como Madame Bovary. No tengo nada que ponerme. Renovarme o morir. Como en la tecnología, en la moda se produce obsolescencia, fabricando continuamente algo nuevo que arrincone al producto anterior. Las tiendas redecoran sus percheros para hacernos creer que hay novedades. Y en cada visita, aunque no las haya, lo parece. Ya no tenemos que esperar seis meses para ir a la moda. Ese sistema ha caducado, tenemos pronto moda, colecciones crucero, Zara recibe prendas nuevas dos veces a la semana. Shopping, haz ejercicio y quema ansiedades, a consumir. Ir de compras es el nuevo pasatiempo, hasta nos abren las tiendas de noche y nos invitan a champagne. Si prefieres, te renuevas a golpe de click. Nos suscitan ganas, nos abren el apetito, hay tantas prendas irresistibles y es tan fácil caer en la tentación. Ponernos algo nuevo provoca una satisfacción inmediata, puede cambiarnos el día y nos permite ilusionarnos. La moda es un juego que empezamos a disfrutar en la infancia, donde todo es nuevo y sorprendente. Un vicio muy contagioso. Seamos lógicos, las medias, han de ser nuevas, en realidad las muy finas siempre han sido de usar y tirar. Las sábanas, la lencería y el bolso, cuanto más nuevos mejor. Y de nada sirve que te aferres a ese jersey cubierto de bolitas.

Los zapatos, a poder ser, impecables, nunca son suficientes y podemos añadir un par de pares más. Hay cientos de lacas de uñas esperándote a la vuelta de la esquina, cambiar las sombras de ojos y el color de labios es sano y muy divertido. Un cambio de peinado es más que recomendable. Llega el buen tiempo y te apetece un nuevo traje de baño. El nuevo mandamiento, cada día algo nuevo. Eso es, estrena, estrena, pero ¿hay algo más incómodo que unos jeans recién comprados? las firmas lo saben y por eso los vaqueros que estrenas han sido previamente lavados, no te estreses, incluso los rompen por ti, en caso de necesidad. El calzado de deporte nuevo te delata, nada como unas zapatillas con trote. Las camisetas con colores desvaídos y los vestidos con aspecto deshilachado son tendencia. La ropa se vende con pátina incorporada. Me hace mucha gracia encontrar el vestuario ya ambientado. Las cazadoras de cuero nuevas son inquietantes, no tienen nada que contar. Mis botas de cowboy llevan impresa la huella del tiempo, mis paseos me han costado. Las joyas cuanto más antiguas mejor, a mi abuela le gustaría saberlo. Y las prendas fetiche, esas que dan buena suerte, da gusto ponerlas una y otra vez. Ese vestido que nunca falla. A ver si me aclaro, en Moda como en el Cine, aunque me gustan los clásicos no me pierdo un buen estreno en cartelera. Chica, y ese vestido ¿de estreno? ¿te gusta? sí, es nuevo, acabo de comprármelo, a la última, es de segunda mano.


N. 12

FASHION \ FASHION

Sales, purchases, discounts, more shopping. It seems that society needs to demonstrate its superiority through their possessions. We feel a compulsive need for novelty. So eager and engaged as Madame Bovary. I have nothing to wear. Renew or die. As in technology, in fashion obsolescence occurs continuously making something new to corner the previous product. The stores redecorate their racks to make us believe that there are new products. And in any visit, although there are not new products, it seem there are. We no longer have to wait six months to wear the latest. That system has expired, we have soon fashion, cruise collections, Zara receives new clothes twice a week. Shopping, do some exercise and burn anxieties, consume. Shopping is the new hobby, they even open the shops at night and invite us to champagne. If you prefer it, you can renew with a click of the mouse. We arouse our desire, they open our appetite, there are so many irresistible clothes and is so easy to fall into temptation. Get something new causes instant gratification, it can change the day and allows us to delude ourselves. Fashion is a game that we began to enjoy in our childhood, where everything is new and surprising. A highly contagious vice. Be logical, stockings, must be new, in fact those very thin we have always been disposable. The linens, lingerie and handbags, the newer the better. And it is

useless to cling to that sweater covered in beads. The shoes, if possible, spotless, are never enough and we can add a few more pairs. There are hundreds of nail varnish waiting just around the corner, change the eye shadows and lip color is healthy and fun. A change of hairstyle is highly recommended. The warm weather arrives and you fancy a new swimsuit. The new commandment, every day something new. That is, wear something new, but is there anything more uncomfortable than a pair of newly purchased jeans? Brands know that so the jeans you wear for the first time have been washed previously, do not stress, they even break them for you, if necessary. The new sport shoes betrays you, nothing like a pair of used sport shoes. T-shirts with faded colors and dresses with frayed look is trend. The clothing is sold with patina. It makes me laugh to find the clothes already livened up. The new leather jackets are disturbing, they have no thing to tell. My cowboy boots carry the imprint of time, it cost me some walks. Jewelry, the better the more antique, my grandmother would like to know. And the fetish clothes, those that bring good luck, that you enjoy wearing again and again. That dress that never fails. Let’s see if I can clear it, in Fashion as in Cinema, although I like classics, I never miss a good premier. Girl, and that dress, is new? do you like it? yes, it is new, I just buy it, to the latest, it is second hand. \ por ALICIA SATURNA

81


MODA \ FASHION

A LA ÚLTIMA

02. Maharani — Siempre es una buena idea regalar lencería. Modelo Maharani, en encaje violeta, atrevido y elegante, con el sello de calidad de la Perla. — It is

Burberry Prorsum, Maharani, Chanel, Etsy.com, Kikkerland.

always a good idea to give lingerie. Maharani Model, in purple lace, bold and elegant with the quality seal of La Perla.

UP TO DATE

\ por ALICIA SATURNA

01.

Burberry Prorsum

— Camisa de lino con estampado de corazones, me encanta el color camel, pero puedes elegirla en negro. Es de Burberry Prorsum. — Linen shirt with

print of hearts, I love the camel color, but you can choose it in black. It is by Burberry Prorsum.

03. Chanel — Los tacones se han hecho un nudo en estos escarpines de la Colección Crucero 2014 de Chanel. Interpretación sorprendente del zapato bicolor beige-negro, que permanece como una de las señas de identidad de la casa francesa. — The heels

82

05. Kikkerland — Una declaración en tu copa, conquístale una sonrisa con el anillo de Kikkerland. Moldes en silicona para convertir en joyas tus cubitos de hielo. — A pro-

— Do not be shy, if you want to give a good wine as a present, add a dedication with this 100% recycled cotton bag by Towne9 that you can find on Etsy.com

posal in your drink, get a smile with the Kikkerland ring. Silicone molds for transforming your ice-cubs into jewels.

01

have become a knot in these booties that are part of the Chanel Cruise 2014 Collection. Amazing interpretation of the bicolor beige-black shoe, which remains one of the hallmarks of the French house.

02

04

03

04. Etsy.com — No seas tímido, si te apetece regalar un buen vino, añádele una dedicatoria con esta bolsa en algodón 100% reciclado de Towne9 que puedes encontrar en Etsy.com

05


N. 12


MODA \ FASHION

SUPERB SUPERB

Mejor hotel de lujo del mundo 2013 Oberoi Gurgaon — Situado en el distrito comercial y de negocios de Gurgaon, a tan solo 15 minutos del aeropuerto internacional de Nueva Delhi, está enfocado al alojamiento para personas de negocios y ofrece 202 habitaciones más amplias así como innovadores servicios. Mayordomo personal durante las 24 horas del día, piscinas climatizadas privadas, tienda de delicatessen e incluso un exclusivo Cigar Lounge.

— Located in the commercial and business district of Gurgaon, just 15 minutes from New Delhi International Airport, it is focused on the accommodation for the business people and offers 202 more spacious rooms and innovative services. Personal butler 24 hours a day, private heated pools, deli shop and even an exclusive Cigar Lounge.

84

Stravaganza Siala Antartic Nail Ale Nail Brewing Company — Fabricada en Australia. En el planeta solo hay 30 botellas y cada una de ellas cuesta casi 800€. Esta edición limitada tiene como particularidad haber sido elaborada con hielo tratado de la Antártica. Estas cervezas fueron subastadas por la fundación Sea Sheperd Conservation Society, dedicada a la conservación del medio ambiente marino. Pese a que las 30 botellas encontraron dueño, la cervecera está pensando en producir una versión dedicada al público en general. — Made in Australia. In the world there are only 30 bottles and each costs about 800€. This limited edition is prepared with treated ice from the Antarctic. These beers were auctioned by the Sea Shepherd Conservation Society Foundation, dedicated to the conservation of the marine environment. Although the 30 bottles found an owner, the brewery is planning to produce a version dedicated to the general public.

\ por FATTYBOY

— Porcelana de 68 piezas disponible en una edición limitada y numerada de apenas 10 servicios. Realizada a mano de forma individual, se decora con oro y diamantes verdaderos incrustados por orfebres especializados. Este producto ostenta el título del “servicio de porcelana más caro del mundo” ya que cada uno de los lotes cuesta 250.000€. — Place setting of 68 pieces available in a limited and numbered edition of only 10 services. Made by hand, decorated with gold and real diamonds embedded by specialized goldsmiths. This product holds the title of "world’s most expensive porcelain set" as each one costs 250,000€.


N. 12


MODA \ FASHION

INSPIRACIÓN PANTONE \ por SUSANA D. OTERO

86


N. 12

03.

FASHION \ FASHION

Smart Tennis Sensor

— Es un nuevo dispositivo

01.

Slate Mobile AirDesk

— Se trata de un accesorio para trabajar con el ordenador portátil fuera del escritorio. Un bloque de bambú ultraligero, un pad para el ratón y una base para colocar el smartphone con un orificio para pasar el cable, te permitirá trabajar allí donde quieras de una manera cómoda. — This is

an accessory to work with the laptop off the desk. A block of bamboo ultralight, a pad for the mouse and a base to place the smartphone with a hole for the cable, it will allow you to work wherever you want in a comfortable manner.

02. Estación Muji — Un complemento dos en uno. Se trata de una estación de carga y altavoz pensado exclusivamente para smartphones. La bandeja contiene dos puertos USB y un altavoz Bluetooth para reproducir música directamente desde tu dispositivo móvil sin conectarlo. Desarrollado por la compañía japonesa Muji, como todos sus productos respiran sencillez y sobriedad.

— Two complements in one. This is a charging station and speaker designed exclusively for smartphones. The tray contains two USB ports and a Bluetooth speaker to play music directly from your mobile device without connecting. Developed by the Japanese company Muji, as all its products, it breathes simplicity and sobriety.

01

de Sony que se colocará en la empuñadura de la raqueta y que recogerá diversos datos sobre nuestro juego y el variado repertorio de golpes. Con este dispositivo y sin la necesidad de un entrenador, sabremos las zonas donde impacta la pelota, la velocidad de la misma, las estadísticas de nuestros golpes y muchos datos más. — It is a new Sony

GADGETS

Slate Mobile AirDesk, Estación Muji, Smart Tennis Sensor, Withings Aura, Lomo Lubitel +166.

device to be placed in the handle of the racket and that will collect some data about our game and our varied repertoire of shots. With this device and without the need for a coach, we'll know the areas where the ball hits, the speed of it, the statistics of our shots and much more data. Withings Aura — Este dispositivo nos ayudara a mejorar nuestro sueño. Un pequeño sensor que se coloca bajo la almohada y que registra de forma automática datos como el ritmo cardiaco, la respiración o los movimientos que podamos hacer durante la noche y así averiguar como nos comportamos dormidos. — This

\ por BEATRIZ VASCO

04.

device will help us improve our sleep. A small sensor that is placed under the pillow and it automatically records data such as heart rate, breathing or the movements that can be done overnight and so find out how well we behave asleep.

04

ARTILUGIOS

05.

Lomo Lubitel +166

— Una estupenda recreación de la clásica cámara de medio formato de la era Soviética de 60 años de antigüedad. Doble lente, varios formatos de fotos (cuadrado, rectangular y panorámico) y también rueda películas. Pero las mejores y más divertidas salen colocando la cámara en la cintura... — A great

recreation of the classic medium format camera from the Soviet era 60 years old. Double lens, multiple photo formats (square, rectangular and wide) and it also shoot movies. But the best and most fun are shot placing the camera in our waist...

05

02

03

87


MODA \ FASHION

— In 2013 arrived the cosmetic centers and perfumeries, and in 2014 they are getting a foothold: facial cleansing devices are the new must in beauty.

CUTIS TECNOLÓGICO TECHNOLOGYCAL SKIN

— En 2013 desembarcaron en los centros de cosmética y las perfumerías, y en 2014 tienen pensado afianzarse: los aparatos de limpieza facial son el nuevo must de belleza.

No son exactamente nuevos, pero sí son completamente diferentes a aquellos que vimos a principios de los 2000. Los aparatos de limpieza de cutis han llegado para quedarse después del escarceo de principios de milenio, y son ya muchas las firmas cosméticas que apuestan por ellos. Pero las diferencias en precios y características son tan abismales que conviene establecer una guía que nos ilumine el camino (y el cutis). ¿Qué son? Los aparatos domésticos de limpieza de cutis son cepillos mecánicos –a pilas o con batería- que ayudan a limpiar el cutis. Se utilizan con la limpiadora habitual y logran, con el mismo mecanismo que un cepillo de dientes eléctrico, eliminar más impurezas que la limpieza manual. ¿Cómo funcionan? Y aquí entramos ya en

88

las diferencias. Mientras los primeros cepillos que aparecieron en el mercado funcionaban por rotación –es decir, haciendo girar el cepillo sobre la piel-, los más modernos funcionan con el sistema sónico, es decir, en pequeños impulsos. Y la diferencia es, claro, notable. Mientras la rotación es muy potente eliminando suciedad, también es muy agresiva con la hepidermis y la dermis. Puede llegar a enrojecer, irritar o escamar. Sin embargo el sistema sónico es mucho más suave, apto hasta para las pieles más sensibles, y las últimas investigaciones lo han convertido en un sistema extremadamente eficaz. ¿El precio? También es diferente. Los sistemas de rotación que encontramos en el mercado –hay docenas, cada uno de una marca cosmética diferente, pero

muy similares en esenciaoscilan entre los 20 y los 50€ de precio, y el recambio de cabezales ronda los 15€. El sistema sónico es, sin embargo, mucho más caro. El preferido de celebs y dermatólogos ronda, en su versión más popular, los 150€, y cada cepillo de recambio asciende a 25€. ¿Y el resultado? No hay celebrity que no cuente con un aparato de limpieza facial en su tocador. Bien utilizados garantizan una piel limpia y por lo tanto, una mejor absorción de los cosméticos, además, claro, de un mejor aspecto. Y en el caso de los cepillos sónicos el baremo de las usuarias gallegas es implacable: mejor calidad de piel, más luminosidad y aspecto más saludable.


N. 12

BEAUTY \ BELLEZA

Not exactly new, but they are completely different to those we saw in the early 2000. The facial cleansing appliances are here to stay after their amateur efforts in the millennium, and there are already many cosmetic firms that opt for them. But differences in prices and features are so abysmal that we must establish a guide that light the way (and the skin) What are they? Domestic appliances for the facial cleansing are mechanical brushes -with batteries or a battery- that help cleaning the skin. Used with the usual cleaning cream and they achieve, with the same mechanism that an electric toothbrush, removing more impurities than manual cleaning. How do they work? And here we find the differences. While the first brushes which appeared on the market functioned by rotation, that is, rotating the brush on the skin-, the latest work with the sonic system, that is, with short impulses. And the difference is, of course, remarkable. While the rotation is very powerful removing dirt, is also very aggressive with

hypodermis and dermis. They can blush, irritate or scab. However, the sonic system is much smoother, suitable for even the most sensitive skin, and the latest researches have become it an extremely efficient system. The price? It is also different. Rotation systems found in the market, -there are dozens, each of a different cosmetic brand, but very similar in essence-, between 20 and 50€, and the replacement heads around 15€. The sonic system is, however, much more expensive. Favorite of celebrities and dermatologists, it is about, in its most popular version, 150 €, and each brush replacement is 25€. And the result? There is no celebrity that does not have a facial cleansing device in her toilet. Well used, they guarantee a clean skin and, therefore, a better absorption of cosmetics, in addition, of course, to a better look. And in the case of the sonic brushes, the scale of the Galician users is perfect: better quality of skin, brighter and healthier appearance.

\ por MARÍA NIETO

89


MODA \ FASHION

02.

Hidratación natural

— Aunque el frío del invier-

LA BELLEZA, SI BREVE... BEAUTY, WHEN BRIEF…

Corriendo que es gerundio, Hidratación natural, Cuéntame un cuento, Slowfood, Gafas de sol.

no gallego es ahora mismo implacable, la estación es muy propicia para la hidratación natural de la piel, gracias a las muchas verduras que pueden consumirse en temporada en caldos, cremas y sopas. Para evitar perder sus efectos: poca calefacción, cremas específicas para el frío, y mucho agua. — Although the cold of

the Galician winter is relentless right now , the season is very appropriate for the natural moisture of the skin, thanks to the many vegetables that can be eaten this season in broths, creams and soups. To avoid losing its effects: poor heating, specific creams for the cold, and much water.

\ por MARÍA NIETO 03.

Cuéntame un cuento

— Los últimos estudios

01. Corriendo que es gerundio — Pero con supervisión. Llega el momento de ponerse a entrenar para maratones y carreras populares, que florecerán en primavera como margaritas multicolor. Pero para evitar lesiones indeseadas e indeseables lo ideal es hacerlo bajo la supervisión de un profesional. Los entrenadores personales son una gran –y más asequible de lo que crees- opción. — But

with supervision. There comes a time to get training for marathons and fun runs, which will bloom in spring as multicolored daisies. But to avoid unwanted and undesirable injuries you must do it under the supervision of a professional. Personal trainers are a great -and more affordable than you thinkoption.

realizados en el sueño han demostrado que las personas que desconectan antes de dormir con media hora de lectura “por placer” descansan mejor, y por lo tanto regeneran mejor su cuerpo, y lucen mejor piel y cabello. Leamos pues.

— Recent studies on sleep have shown that people who disconnect before sleeping with half hour of reading "for pleasure" rest better, and therefore better regenerate their body, and their skin and hair look better. So let’s read.

02

04. Slowfood — En la tierra donde la comida es religión, el mal de “obestrés” es menos común, pero crece día a día. El ritmo de vida acelerado y el estrés obligan a nuestro metabolismo a funcionar de forma acelerada y caótica. Comemos mal, comemos rápido, y comemos sin pensar. La tendencia slowfood es la salvación del mundo occidental: dedica al menos una hora a la comida, alejado del Smartphone, el portátil, la Tablet y las prisas. Lo notarás. — In the land where

the food is a religion, the disease of "obestress" is less common, but growing daily. The fast pace of life and stress force our metabolism to function rapidly and chaotically. We eat badly, eat fast, and eat without thinking. The slowfood trend is the salvation of the Western world: spend at least an hour for the food, away from Smartphone, the laptop, the tablet and the hurries. You’ll notice.

05. Gafas de sol — También en invierno. Más que nunca en invierno. Porque aunque el sol se nos antoje lejano y oculto sus rayos más nocivos están a pleno rendimiento tras ese cielo blanco gallego. No prescindas de tu gafas de sol, máxime si vas a disfrutar de parajes nevados. — Also in winter.

More than ever in winter. For though the sun seems to be very distant and hidden, its harmful rays are at full capacity after the Galician white sky. Use your sunglasses, especially if you enjoy snowy landscapes.

01

03

04

90

05


N. 12


ACTUALIDAD \ CURRENT AFFAIRS

— The unusual case of François Hollande has unleashed a controversy that goes beyond journalistic issues: where does the private area of public figures end?

EL ÁREA PRIVADA THE PRIVATE AREA

— El insólito caso de François Hollande ha desatado una polémica que va más allá de la cuestión periodística: ¿dónde termina el área privada de los personajes públicos?

92

Hasta hace relativamente poco los límites estaban muy claros: uno podía hablar, escribir o comentar lo que desease sobre la vida privada de, por ejemplo, Carmina Ordóñez, pero no de, por ejemplo, Manuel Fraga (por usar dos ejemplos de personalidades ya fallecidas). ¿Que por qué? Pues porque la señora Ordóñez era un personaje del papel couche, mientras que el señor Fraga era un personaje de la esfera política. Y así las cosas eran fáciles, porque las normas eran claras. Pero llegó primero el Caso Lewinsky y su transcendencia más allá del Despacho Oval, y después aparecieron personajes como José María Aznar, que transformó la boda de su hija en un acontecimiento propio del periodismo rosa, o como

Sarkozy, cuyos devaneos amoroso fueron elevados a cuestión de estado en el momento en que convirtió en primera dama de Francia a una modelo y cantante folk bellísima pero controvertida... y las líneas antaño claras comenzaron a diluirse. La última vuelta de esta tuerca informativa ha llegado de la mano del presidente francés, François Hollande, que, según informa la revista Closer, mantiene una relación extramarital con la actriz Julie Gayet. El culebrón alcanzó dimensiones interplanetarias cuando la pareja oficial del presidente, la conocida periodista Valérie Trierweiler, fue hospitalizada por una crisis nerviosa. Así las cosas, ha llegado el momento de plantearnos ¿qué tipo de

interés real tiene una información personal sobre la vida de un mandatario político? ¿es profesional, o procedente, publicarla? Hay quien asegura que, en este caso, el quid está en quién es la nueva pareja: una actriz, mujer del espectáculo asidua a las páginas de corazón. Algo similar a lo que sucedió con su predecesor en el Elíseo. Otros analistas elevan la crítica: el daño político a la imagen del país es demasiado elevado para jugar con estas cosas. Quizás ha llegado el momento de marcar nuevos límites, diluidos los ancestrales, y decidir si democratizar estas informaciones “rosas” es procedente. O incluso, si es procedente como consumidores de información aceptarlas.


N. 12

WORLD TODAY \ EL MUNDO HOY

Until very recently, boundaries were very clear: you could speak, write or comment on whatever you wanted about the private life of, for example, Carmina Ordóñez, but not, for example, about Manuel Fraga (using as examples two deceased persons). Why? Because Ms. Ordóñez was a usual character of glossy magazines, while Mr. Fraga was a figure in the political sphere. And so things were easy, because the rules were clear. But first came the Lewinsky case and its importance beyond the Oval Office, and then came some characters as José María Aznar, who transformed the wedding of his daughter in an event for gossip magazines, or Sarkozy, whose amorous dalliances were raised to matter of state when he became first lady of France a very beautiful but controversial model and folk singer ... and so the once clear lines began to blur. The last turn of this informative screw has come from the hand of the French President François Hollande, who, according to

Closer magazine, maintains an extramarital relationship with the actress Julie Gayet. The melodrama reached interplanetary dimensions when the official partner of the president, the well known journalist Valérie Trierweiler, was hospitalized for a nervous breakdown. So, the time has come to ask ourselves what real interest has the personal life or a political leader ? Is it profesional, or appropriate, publish it? Some claim that, in this case, the issue is who the new partner is: an actress, show woman usual figure in gossip magazines. Something similar to what happened to his predecessor at the Elysee. Other analysts raise the critic: the political damage to the image of the country is too high to play with these things. Perhaps time has come to set new limits, once the older ones are diluted, and decide whether this democratize this “gossip” information is appropriate. Or even if it is appropriate to accept it as information consumers. \ por MARÍA NIETO

93


ACTUALIDAD \ CURRENT AFFAIRS

NOTICIAS NEWS

Bágoa Doce, Oriente Medio, El regreso del surrealismo, Imputada, Golden Globes, Y balones de oro.

01

04

03

02

\ por MARÍA NIETO

01.

Bágoa Doce

Bágoa Doce es una bodega ourensana dedicada a la elaboración de bebidas espirituosas de gama Premium, concretamente vodka y licores tradicionales gallegos. Destacan entre sus virtudes su firme compromiso con la calidad, la autenticidad y el buen gusto, así como una decidida apuesta por la sofisticación y el buen hacer. Su vodka, elegantemente vestido con una botella seri-

94

05

06

grafiada y estuchada, está teniendo una gran aceptación entre el público gallego.

ning, is having a great acceptance among the Galician public.

Bágoa Doce is a winery settled in Ourense and dedicated to the production of premium spirits, specifically vodka and traditional Galician liqueurs. Among its virtues we highlight its firm commitment to quality, authenticity and good taste, and a strong commitment to sophistication and craftsmanship. Their vodka, elegantly dressed in a silk-screened bottle and carto-

02.

Oriente Medio

De nuevo en el punto de mira internacional tras la reciente muerte de Sharon y el descubrimiento del envenenamiento de Arafat. Un conflicto que se enquista y da dos pasos hacia adelante y dos hacia atrás. En 2014 volverá a abordarse con nuevas


N. 12

WORLD TODAY \ EL MUNDO HOY

fuerzas. Veremos si hay avances.

Again in the international spotlight after the recent death of Sharon and the discovery of the poisoning of Arafat. A cyst conflict and takes two steps forward and two steps back. In 2014 will be faced again with new strength. We'll see if there is some progress.

03.

El regreso del surrealismo

Es ya un hecho constatado. Una tendencia muy acorde con los tiempos que vivimos que se manifestó en la Semana de la Moda de París de la mano de Marco Zanini, nuevo responsable de la Maison Schiaparelli. Imaginación y reglas rotas como marca de la casa.

It is already a fact. A trend very consistent with the times we live and that was shown in the Paris Fashion Week hand in hand with Marco Zanini, new head of the Maison Schiaparelli. Imagination and broken rules as house brand.

04.

Imputada

Por primera vez en la historia de España un miembro directo de la

Casa Real ha sido formalmente imputado en un proceso judicial, y desde luego la noticia no ha pasado desapercibida en la prensa internacional. El paso por la Audiencia de Palma de la Infanta Cristina será portada de todos los medios en marzo, y el proceso judicial cobra así nuevas dimensiones.

For the first time in the history of Spain a direct member of the Royal Family has been formally charged in a judicial process, and of course the news has not gone unnoticed in the international press. The visit to the Palma Court of the Infanta Cristina will be in all covers in March, and the judicial process will gain new dimensions.

05.

Golden Globes

O sea, glamour y premios. Este año la antesala de los Oscar ha premiado la trayectoria de Woody Allen, que envió como representante una Diane Keaton fabulosamente entrada en años. La Gran Estafa Americana ha sido la gran triunfadora, y Breaking Bad por fin ha logrado el reconocimiento que merece. Se abre así, con tres embarazadísimas en la alfombra roja, la temporada de premio. Hagan sus apuestas!

I mean, glamour and awards. This year the prelude to the Oscar has awarded Woody Allen, who sent as his representative Diane Keaton, fabulous despite her age Diane Keaton. The Great American Fraud was the big winner, and Breaking Bad has finally achieved the recognition it deserves. So it starts, with three very pregnant women on the red carpet, the award season. Place your bets!

06.

Y balones de oro

El que por fin –que no por primera vez- se ha llevado Cristiano Ronaldo, en una votación como siempre controvertida que ha acaparado titulares dentro y fuera de las áreas deportivas durante demasiado tiempo. Quizás ha llegado el momento de empezar a relativizar determinados temas.

Which at last –but not for the first time– won Cristiano Ronaldo, in a voting controversial as usual, capturing the headlines in the sport press but also in general media for maybe too long. Maybe time has come to start relativizing certain issues.

95


ACTUALIDAD \ CURRENT AFFAIRS

EL ARTE DE LA SOLIDARIDAD THE ART OF SOLIDARITY

— Intermon Oxfam apuesta por una forma creativa de concienciar sobre la importancia de la cooperación en los países en vías de desarrollo y pone en marcha “Más y Mejor Ayuda”.

96

El arte mueve el alma… y las conciencias. Es algo que Intermon Oxfam tiene muy claro, y con esta idea en mente ponen en marcha “Más y Mejor Ayuda”, un proyecto que busca fundir arte y cooperación para lograr transmitir la verdadera importancia de la cooperación en los países en vías de desarrollo. El proyecto, que nace en colaboración con la Galería Blanca Soto, busca recuperar el respaldo social en unas políticas que han sufrido recortes impresionantes, y que sin embargo son extremadamente nece-

sarias. Y lo hace dejando en manos de 11 artistas, que buscarán convertir en una pieza de arte el concepto mismo del desarrollo y la cooperación. Y como para hablar –aunque sea mediante el arte- de algo, lo mejor es conocerlo, siete de estos artistas viajarán a países donde la cooperación es actualmente imprescindible en su desarrollo, como Colombia, Nicaragua, Burindi o Mauritania. Allí convivirán con los cooperantes, con el pueblo y con la actividad realizada por Intermon Oxfam, y, a su regreso, plasmarán en

piezas de arte las sensaciones, los sentimientos… la historia misma de la cooperación. El proyecto eclosionará en mayo de este año, cuando las piezas creadas sean expuestas en los diferentes espacios creativos colaboradores –todos ellos del Barrio de la Letras-, y el público pueda acercarse a una realidad que tendrá ya forma de arte, y que vendrá apoyada por producciones audiovisuales y en forma de viñeta, buscando generar nuevos cauces para comunicar una realidad que no siempre es fácil de transmitir y que sin embargo basa


N. 12

— Intermon Oxfam has a firm commitment for a creative way to raise awareness of the importance of cooperation in developing countries, and launches "More and Better Aid".

The art moves the soul... and consciences. That is something that Intermon Oxfam has very clear, and with this in mind they launch "More and Better Aid", a project that seeks to fuse art and cooperation in order to transmit the true importance of cooperation in the developing countries. The project, which was created in collaboration with Blanca Soto Gallery, seeks to recover the social backup social in policies that have suffer very important cuts, and yet are extremely necessary. And they do it with the help of 11 artists, who will seek to convert the very concept of development and cooperation into a piece of art. And as to talk - even through art – about something, the best is to know it, seven of these artists will travel to countries where cooperation is essential in its development today as Colombia, Nicaragua, Burindi or Mauritania. There they will live voluntary workers, with the

SOLIDARITY CORNER \ RINCÓN SOLIDARIO

people and with the activity carried out by Intermon Oxfam, and, on their return, they will embody into pieces of art the sensations, the feelings, the true story of cooperation. The project will hatch in May this year, when the pieces created will be shown in the different creative spaces that collaborate with the project, -all in the Barrio de las Letras-, and the audience will be able to approach a reality that will have the shape of a piece of art, and that will be supported by audiovisual productions and cartoons, seeking to create new ways to communicate a reality that is not always easy to transmit and yet bases its existence on the very roots of the artistic concept: move and touch, create, and change the world. The campaign, already underway, coincides in time with another of the same NGO, "Table for 7000 million," aimed to eradicate hunger in the world by promoting access to land and agricultural.

su propia existencia en las raíces mismas del concepto artístico: mover y conmover, crear y cambiar el mundo. La campaña, ya en marcha, coincide en el tiempo con otra de la misma ONG, “Mesa para 7000 millones”, destinada a erradicar el hambre en el mundo fomentando el acceso a la tierra y la producción agrícola de los colectivos alejados, como las mujeres de los países en vías de desarrollo.

\ por MARÍA NIETO

97



N. 12



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.