N. 13
STAFF
SUMARIO
Dirección \ Managing Director
CULTURA \ CULTURE
STAFF
INDEX
06.
H.C.M.
Director Comercial \ Sales Manager
08.
Alfredo Caneda Pérez
10.
Dirección de Arte \ Art Director
11.
www.davidsilvosa.com
Maquetación \ Page Formatting
12.
Javier Pérez Vázquez
Publicidad \ Advertising
14.
Sonsoles César publicidad@masgalicia.net
Editor Textos Inglés \ English Text Editor Isabel Cruz Valle
16.
18.
20.
Fotografía \ Photography
22.
Susana Díaz Otero 24.
Portada \ Front www.studiobelda.com
Impresión \ Printing Lugami Artes Gráficas S.L. Lugar de Infesta, 96 15319 Betanzos - A Coruña D.L.: C-2788-2004
26.
27.
28.
30.
SÓNAR: LA ÉLITE ELECTRÓNICA, BAJO CERO \ SÓNAR: THE ELECTRONIC ELITE SUB ZERO CARTA ABIERTA A CALVIN JOHNSON \ OPEN LETTER TO CALVIN JOHNSON JUAN PERRO NO SE JUBILA \ JUAN PERRO DOES NOT RETIRE THE COUP TOCAN EN ESPAÑA \ THE COUP WILL PLAY IN SPAIN MADRID MUSIC DAYS CELEBRA SU SEGUNDA EDICIÓN \ MUSIC DAYS MADRID CELEBRATES ITS SECOND EDITION DONDE LAS LECHUZAS NO SON LO QUE PARECEN \ WHERE THE OWLS ARE NOT WHAT THEY SEEM A LA ULTIMA \ UP TO DATE RADAR \ RADAR CONCIERTOS \ GIGS CARMINA Y AMÉN \ CARMINA AND AMEN EL GRAN HOTEL BUDAPEST \ GRAND BUDAPEST HOTEL CINE, TV \ CINEMA, TV ESTRENOS \ PREMIERES LA GAVIOTA, REVISITANDO EL CLÁSICO DE ANTON CHEJOV \ THE SEAGULL, REVISITIN THE CLASSIC BY ANTON CHEJOV ESCENA \ SCENE
OCIO \ LIFESTYLE 48.
50.
52.
56.
58.
60.
64.
67.
68.
70.
72.
MODA \ FASHION 74.
78.
80.
81.
82.
84.
86.
ARTES \ ARTS 32.
ediciones+galicia
34.
Menéndez Pelayo 9 - 2º Izqda. 15005 A Coruña +34 981 126 130 ediciones@masgalicia.net www.masgalicia.net
36.
38.
40.
42.
44.
45.
46.
04
AWAJI YUMEBUTAI \ AWAJI YUMEBUTAI A LA ULTIMA \ UP TO DATE DISEÑO GALLEGO QUE BRILLA \ GALICIAN DESIGN THAT SHINES A LA ULTIMA \ UP TO DATE ARCO 2014 \ ARCO 2014 AGENDA \ CALENDAR El AFFAIRE DE BURROUGHS Y COBAIN \ THE AFFAIRE BETWEEN BURROUGHS Y COBAIN LIBROS Y REVISTAS \ BOOKS AND MAGS A BEAUTIFUL MESS: LA AVENTURA EDITORIAL DE UNA “MODERN FAMILY” \ A BEAUTIFUL MESS: THE PUBLISHING ADVENTURE OF A “MODERN FAMILY”
MILÁN. LA REINA DE LOS CONDENADOS \ MILÁN. THE QUEEN OF THE CONDEMNED LA RUTA DEL GALLEGO \ GALICIAN’S ROUTE MALMÖ \ MALMÖ HOTELES \ HOTELS IN & OUT OF TOWN: INGLÉS VS GALLEGO ESTILOS DE COMIDA \ IN & OUT OF TOWN: ENGLISH VS GALICIAN FOOD STYLE GALICIA, MANUAL DE INSTRUCCIONES \ GALICIA, A USER’S MANUAL ENTREVISTA CON SACHA HORMAECHEA \ INTERVIEW WITH SACHA HORMAECHEA LA BODEGA DE DR. B \ DR. B’S WINE CELLAR RESTAURACION \ RESTORATION CLUBBING \ CLUBBING ¿ME COBRA 10 MINUTOS? \ 10 MINUTES, PLEASE
88.
WRAP DRESS \ WRAP DRESS PAJARITA DE ETIQUETA \ BLACK TIE A LA ULTIMA \ UP TO DATE SUPERB \ SUPERB OUTFIT \ OUTFIT ARTILUGIOS \ GADGETS EL ALGA REDENTORA \ THE REDEMPTIVE SEAWEED LA BELLEZA SI BREVE... \ BEAUTY, WHEN BRIEF...
ACTUALIDAD \ CURRENT AFFAIRS 90.
92.
93.
94.
UN STATU QUO NADA ESTÁTICO \ A NOT VERY STATIC STATUS QUO ACEITE AND THE CITY \ OIL AND THE CITY NOTICIAS \ NEWS EDUCACIÓN LIBRE \ FREE EDUCATION
N. 13
08
24
32
36
40 28
44
48
78
64
94
90
05
N. 13
CULTURA \ CULTURE
08
N. 13
MUSIC \ MÚSICA
SÓNAR: LA ÉLITE ELECTRÓNICA, BAJO CERO SÓNAR: THE ELECTRONIC ELITE SUB ZERO
El impresionante nivel de la música nórdica de vanguardia, en particular la islandesa y sueca, los ha convertido en países de referencia para creadores y aficionados. El festival Sónar ha ahondado recientemente en esa relación entre la electrónica y el norte de Europa llevando un gran evento en directo a Reykjavik y Estocolmo, donde a principios del presente 2014 programaron más de 100 actuaciones con un asistencia superior a 12.000 personas. La de este año era la segunda edición del festival en Reykjavik, mientras que la capital sueca vivía su primera experiencia como sede
The impressive level of Nordic avant-garde music, including the Icelandic and Swedish, has become them the reference countries for creators and fans. The Sonar festival has recently delved into the relationship between electronics and northern Europe carrying a large live event to Reykjavik and Stockholm, where at the beginning of 2014 they scheduled more than 100 performances with more than 12,000 people assistance. This year’s was the second edition of the festival in Reykjavik, while the Swedish capital lived his first experience as host of Sonar. Both cities will repeat in 2015 after the success this winter. Sonar Reykjavik and Sonar Stockholm have also served as a preview of the festival that, like every year, has its center in Barcelona. The city of Barcelona celebrates in two decades in 2014 its two decades hosting the premier event dedicated exclusively to electronic and avant-garde music. Furthermore, from 2002 until this February were held 43 parallel festivals in cities in four different continents, including many major cities on the planet. 8,900 attendees in the capital of Iceland and other 3,600 in Stockholm witnessed the performances of leading artists in the concert of the international avant-garde music, which included James Holden, Downliners Sekt, Trentemoller, Gus Gus and Bonobo. The 12, 13 and 14 June are the dates set for the Sónar Barcelona 2014, which has already confirmed the presence of Massive Attack, Richie Hawtin, Plastikman, James Murphy + 2 Many DJ’s, Four Tet, Caribou, Oneohtrix Point Never and a long list of other internationally renowned artists. As in previous editions, the high turnout and the media coverage are guaranteed.
del Sónar. Ambas ciudades repetirán convocatoria en 2015 tras el éxito cosechado este invierno. Sónar Reykjavik y Sónar Estocolmo han servido también como adelanto del festival que, como cada año, tiene su centro en Barcelona. La ciudad condal cumple en 2014 dos décadas como sede del principal evento dedicado, exclusivamente, a la música electrónica y de vanguardia. Además, desde 2002 y hasta este mes de febrero se han celebrado 43 festivales paralelos en ciudades de cuatro continentes distintos, entre ellas muchas de las principales urbes del planeta. 8.900 asistentes en la capital de Islandia y otros 3.600 en Estocolmo fueron testigos de los recitales de artistas de primer orden en el concierto de la música de vanguardia internacional, entre los que figuraban James Holden, Downliners Sekt, Trentemöller, Gus Gus o Bonobo. El 12, 13 y 14 de junio son los días fijados para el Sónar Barcelona 2014. que ya ha confirmado la presencia de Massive Attack, Richie Hawtin, Plastikman, James Murphy + 2 Many DJ's, Four Tet, Caribou, Oneohtrix Point Never y una larga lista de otros artistas de gran prestigio internacional. Como en las ediciones precedentes, la elevada asistencia y el impacto mediático se dan por seguros.
\ por LUIS SOTO
09
CULTURA \ CULTURE
— “The music of Beat Happening had an implicit challenge: if you saw them and thought "even I could do better', it was your turn to prove it. If you managed to do it, you had your own band, and if not, you closed your mouth. In either case, Beat Happening won”. Michael Azerred
CARTA ABIERTA A CALVIN JOHNSON OPEN LETTER TO CALVIN JOHNSON
— “La música de Beat Happening llevaba un reto implícito: si los veías y pensabas «hasta yo podría hacerlo mejor», la pelota estaba sobre tu tejado para demostrarlo. Si lo lograbas, tenías tu propio grupo, y si no, cerrabas la boca. En cualquiera de los dos casos, Beat Happening se salían con la suya”. Michael Azerred
10
La primera vez que escuché tu voz fue en una cinta. En aquella época los intercambios por vía postal eran la mejor forma de compartir tus gustos musicales con desconocidos y descubrir grupos que, de otro modo, no hubieses escuchado nunca. Recuerdo que ‘Teenage Caveman’ ocupaba un puesto de honor en la cara A, estratégicamente situada entre ‘Part Time Punks’ de Television Personalities y ‘Son of a Gun’ de The Vaselines. Tres canciones que para mi definen a la perfección el espíritu original del indie y me hacen añorar las horas que pasé frente a la doble pletina, hasta dar con el orden de canciones exacto; rotulando los títulos y decorando la carátula. Por aquel entonces no sabía que aquel esmero artesanal se remontaba a la edad de oro de Rough Trade y Postcard Records. O a los comienzos del pequeño sello discográfico de otro veinteañero como yo, para quien el rock&roll era (y sigue siendo) “un deporte de adolescentes que pueden practicar adolescentes de todas las edades”. Me resisto a pensar que, para disfrutar a fondo del libro de Azerred, uno tenga que superar ampliamente la barrera de los treinta. No sé si estarás al tanto, pero hemos tenido
que esperar más de una década para poder leerlo en castellano y, aunque me parece un bonito detalle que reservase el capítulo final de “Nuestro grupo podría ser tu vida” a Beat Happening, por lo que a mi respecta vuestro último disco todavía no se ha publicado. Echo un vistazo a la estantería y descubro que la colección sigue creciendo: The Halo Benders, Dub Narcotic System y tus discos en solitario; sea como sea, esa voz de la cinta nunca ha dejado de sonar en mi plato. En el libro también cuentan que la primera vez que te acercaste a un micrófono fue mientras pinchabas discos en un programa de radio, donde sonaban Delta 5, The Slits, The Modern Lovers, Marine Girls o Young Marble Giants, y que siempre has preferido las fiestas de pijamas a chutarte caballo. Cuando yo iba a la universidad, forzábamos el dial para escuchar a The Make Up, Fugazi o Built to Spilt y trabajaba en un bar los fines de semana para poder comprarme los vinilos por correo. Muchos terminaron rayados, pero todavía los conservo: “You Turn Me On” fue el primero. Y como ya te he dicho, lo sigue siendo. Miércoles 23 de abril – Teatro del Arte (Madrid) (SON EG).
N. 13
MUSIC \ MÚSICA
The first time I heard your voice was on a tape. At that time, exchanges by mail were the best way to share your musical tastes with unknown people and discover bands that, otherwise, you’d never heard. I remember that 'Teenage Caveman' occupied a place of honor in the face A, strategically located between 'Part Time Punks' by Television Personalities and 'Son of a Gun' by The Vaselines. Three songs that for me perfectly define the classic indie spirit and make me miss the hours I spent in front of the double platina stereo, until I found the perfect order of the songs; writing the titles and decorating the cover. At that time I did not know that that handcrafted care dated back to the golden age of Rough Trade and Postcard Records. Or the beginning of another small record label of another twentyish like me, for whom rock & roll was (and still is) "a sport for teenagers that can be practiced by teenagers of all ages". I refuse to think that, to enjoy thoroughly the book by Azerred, you have to go far beyond the barrier of the thirties. I do not know if you're aware of it, but we had to wait more than a decade to read it in Spanish and
although it seems a nice touch that he kept the final chapter of "Our band could be your life" to Beat Happening, as far as I'm concerned, your last album has not yet been released. I glance at the shelf and find that the collection continues to grow: The Halo Benders, Dub Narcotic System and your solo albums; either way, that voice on the tape has never stopped sounding on my plate. In the book it is also said that the first time you came near you a microphone was wh9le you were playing albums on a radio show, where they use to play Delta 5, The Slits, The Modern Lovers, Marine Girls or Young Marble Giants sounded, and that you have always preferred sleepovers to shoot up horse. When I was in college, we forced the dial to listen to The Make Up, Fugazi or Built to Spilt and I worked in a bar on weekends to earn enough money to buy the vinyls by mail. Many ended up scratched, but I still keep them: "You Turn Me On" was the first. And as I've said, it still is. Wednesday, April 23 – Teatro del Arte (Madrid) (SON EG).
\ por DAVID BIZARRO
11
CULTURA \ CULTURE
JUAN PERRO NO SE JUBILA JUAN PERRO DOES NOT RETIRE
Santiago Auserón está más activo que nunca. Podría uno pensar que cuando un artista ronda los sesenta está casi jubilado, saboreando los réditos de un pasado glorioso y sobreviviendo a base de cantar sus hits de hace treinta años en programas de variedades de televisiones autonómicas. Este no es el caso del mayor de los hermanos Auserón. Además de escribir el libro “El ritmo perdido. Sobre el influjo negro en la canción española” (2012) que ha presentado en marzo por Estados Unidos acompañándolo con un puñado de conciertos como Juan Perro continúa alternando desde 2012 dos proyectos musicales,
“Casa en el aire” y “Juan Perro & La Zarabanda”. El primero es un recopilatorio de sus canciones en solitario llevadas a sonidos tan dispares como los ritmos cubanos, el blues de Nueva Orleáns y todas las fronteras intermedias. Le acompaña a la guitarra Joan Vinyals. El segundo es perseguir un mito, el de la Zarabanda, el nombre del primer cante y baile de negros nacido en Andalucía que alcanzó renombre internacional. Para ello se une a una jauría de músicos convirtiendo la experiencia en todo un acontecimiento. Juan Perro estará de gira con el proyecto “Casa en el Aire” en abril el 4 y el 5 en la Sala Mardigras de A Coruña (doble sold-out) y el 6 en el Auditorio municipal de Vilagarcía de Arousa. En mayo estará en Guadalajara el 16, en Málaga el 22 y el 31 en Avilés.
Santiago Auserón is more active than ever. You could think that when an artist is almost sixty, he is almost retired, enjoying the revenues of a glorious past and surviving on singing their hits from thirty years ago on variety shows on the regional television. This is not the case of the elder brothers Auserón. In addition to writing the book “Lost pace. About the black influence on the Spanish song” (2012) that he has presented in March in the U.S. accompanying it with a handful of concerts as Juan Perro, he continues alternating two musical projects since 2012, “Casa en el aire” and “Juan Perro & La Zarabanda”. The first is a compilation of his solo songs transformed into sounds as disparate as Cuban rhythms, New Orleans blues and everything in between borders. He is accompanied on the guitar by Joan Vinyals. The second is to pursue a myth, that of the Sarabande, the name of the first song and dance of blacks born in Andalusia who achieved international renown. For this, he joins a pack of musicians turning the experience into an event. Juan Perro will be touring with the project “Casa en el aire” on April 4 and 5 in Mardigrass (double sold-out) and 6 in the Municipal Music Hall of Villagarcía de Arousa. In May they will be in Guadalajara on the 16, in Málaga the 22 and the 31 in Avilés. 12
\ por PABLO P. VÁZQUEZ
N. 13
MUSIC \ MÚSICA
THE COUP TOCAN EN ESPAÑA THE COUP WILL PLAY IN SPAIN
El año pasado The Coup no pudieron tocar en el BAM de Barcelona pero en mayo, por fin, los veremos debutar en directo en nuestro país. La banda de Oakland, California comenzó su andadura a principios de los noventa. Su estilo mezcla los géneros más bailables como el funk y el soul con letras de marcado carácter reivindicativo propias del hip-hop y el punk. Tienes seis álbumes y dos EPs. El último largo es “Sorry to Bother You”(2012) y este año sacarán un EP grabado en Francia y titulado “Le Grande Boutique”.
Last year The Coup could not play at the BAM Barcelona in May, but finally we will see them for the first time in our country. The band from Oakland, California started their career in the early nineties. His style mixes the dance genres like funk and soul with letters of strong vindictive nature typical of hip- hop and punk. They have six albums and two EPs. The last long álbum is “Sorry to Bother You” (2012) and this year they will release an EP recorded in France, entitled “Le Grande Boutique”. To all that explosive mixture we must add the personality of its leader, the charismatic Boots Riley. A sample of his character is the name of the acoustic solo tour performing in April throughout Australia and New Zealand, called “Five Million Ways to Kill a CEO”. He also has a parallel band, “Street Swepper Social Club”, with another big protest artist as Tom Morello of Rage Against The Machine, with whom he has released an album and an EP. In May 8 they will be in Le Club in A Coruña (SON Estrella Galicia), the 9th in Sir Live in Oviedo, the 13 at El Sol in Madrid (SON Estrella Galicia), the 14 in the Apolo 2 in Barcelona, the 15th in Explosive Club in Zaragoza, the 16th in Evreux (France), the 20th in Marseille (France), the 21st in Montreuil (France) and the 22nd in Budapest (Hungary).
A toda esa mezcla explosiva se le une la personalidad de su líder, el carismático Boots Riley. Una muestra de su carácter es el nombre de la gira acústica que realiza en solitario en abril por Australia y Nueva Zelanda se llama “Five Million Ways to Kill a CEO”. Además tiene un grupo paralelo “Street Swepper Social Club”, con otro gran artista reivindicativo como Tom Morello, de los Rage Against The Machine, con el que ha sacado un álbum y un EP. En mayo estarán el 8 en la sala Le Club de A Coruña (SON Estrella Galicia), el 9 en Sala Sir Live de Oviedo, el 13 en la Sala El Sol de Madrid (SON Estrella Galicia), el 14 en el Apolo 2 de Barcelona, el 15 en el Explosivo Club de Zaragoza, el 16 en Evreux (Francia), el 20 en Marsella (Francia), el 21 en Montreuil (Francia) y el 22 en Budapest (Hungría).
\ por PABLO P. VÁZQUEZ
13
CULTURA \ CULTURE
MADRID MUSIC DAYS CELEBRA SU SEGUNDA EDICIÓN
MUSIC DAYS MADRID CELEBRATES ITS SECOND EDITION
Tras el éxito de la primera edición, Madrid Music Days ha establecido los cimientos necesarios para convertirse en un evento referente dentro de la música electrónica. Su edición 2014, que tendrá lugar los días 7, 8, 9 y 10 de mayo en edificios emblemáticos de la capital, albergará a más de 70 profesionales que ofrecerán masterclasses, ponencias, debates y talleres con el objetivo de potenciar el crecimiento y desarrollo de la industria a nivel nacional e internacional. Uno de los principales bloques de esta nueva edición es el área Pro, en la que profesionales del sector abordarán temas como la relación entre política y música electrónica, el marco legal, los procesos creativos, la comunicación en prensa, las redes sociales. Además, estarán presentes diversas empresas y “start ups” vinculadas al mundo de la música, tratando temas como la importancia de la autofinanciación en nuevos proyectos, crowfounding, etc... Esta segunda edición incorpora también nuevas áreas: University, que contará con algunas universidades de la capital para mostrar las oportunidades que ofrece el sector de la música electrónica a los estudiantes; Play, que acercará la música a todo el mundo a través de talleres desarrollados en espacios abiertos; y Showcases que inundarán la noche madrileña de música. Madrid Music Days continúa creciendo cada día, sumando e interconectando a profesionales del sector. Si quieres conocer más acerca del evento que, del 7 al 10 de Mayo, llevará la música electrónica a la capital española, visita: www.madridmusicdays.com
14
Following the success of the first edition, Madrid MusicDays has became into a reference event in electronic music. Its 2014 edition, to be held on 7, 8, 9 and 10 May in emblematic buildings of the capital, will house more than 70 professionals who will provide masterclasses, lectures, debates and workshops with the aim of promoting the growth and development of industry, nationally and internationally. One of the main blocks of this new edition is the Pro area, where some profesionals of the sector will treat some issues such as the relationship between politics and electronic music, the legal framework, the creative process, communication media, social networks. In addition, various companies and "start ups" linked to the world of music will be present, covering topics such as the importance of self-financing in new projects, crowfounding , etc... This second edition also incorporates new areas: University, which will feature some universities in the capital to show the opportunities offered by the sector of electronic music to students; Play, which will bring music from all over the world through workshops held in open spaces; and Showcases which will full the night of Madrid with music. Madrid MusicDays keeps growing every day, adding and interconnecting professionals. If you want to know more about the event that, from 7 to 10 May, will bring electronic music to the Spanish capital, check: www.madridmusicdays.com
\ por GUSTAVO NAVEDO
N. 13
CULTURA \ CULTURE
DONDE LAS LECHUZAS NO SON LO QUE PARECEN
UNA PLAYLIST DE RAREZAS PARA CELEBRAR EL VIGÉSIMO QUINTO ANIVERSARIO DE “TWIN PEAKS”
WHERE THE OWLS ARE NOT WHAT THEY SEEM: A PLAYLIST OF RARITIES TO CELEBRATE THE TWENTY-FIFTH ANNIVERSARY OF "TWIN PEAKS"
01
02
Chucho, Megabeat, V/VM, Stars of the Lid, You Say Party! We Say Die! 04
05 03
\ por DAVID BIZARRO
01.
Chucho
Una f-foto tuya (Chewaka/Virgin, 1999) “Y reflotó el cadáver, tu cadáver / Laura Palmer otra vez”. Como el resto de telespectadores, Fernando Alfaro también interpretó su advertencia al Agente Cooper como una maldición: “nos veremos de nuevo en veinticinco años”. Suenan los célebres acordes y los recuerdos de toda una generación adquieren la textura desgastada de
16
una cinta de VHS que la memoria nos devuelve, una y otra vez, “envuelta en plástico”. La imagen del abrazo de Samantha Morton en “A flor de piel” (Carine Adler, 1995) ilustra a la perfección una obra maestra que conjura demasiados remordimientos. Es el lastre que hay que pagar por experimentar tanta felicidad.
“And the corpse refloated, your corpse, / Laura Palmer again”. Like other viewers,
Fernando Alfaro also played his warning for Agent Cooper as a curse: "we’ll meet again in twenty-five years". The famous chords sound and the memories of a generation acquire the worn texture of a VHS tape that memory brings us back again and again, "wrapped in plastic". The image of the hug of Samantha Morton in "Under the Skin" (Carine Adler, 1995) perfectly illustrates a masterpiece that conjures too many regrets. It is the burden that you have to pay to experience such happiness.
N. 13
PLAYLIST \ LISTA DE REPRODUCCIÓN
02.
Megabeat
Fuego Camina Conmigo (Megabeat, 1991) Auténticos pioneros del Sonido Valencia de finales de los años ochenta, Julio Nexus, Fran Lenaers y Gani Manero llegaron a prensar la friolera de 50.000 copias de sus referencias como Interfront, por lo que la mayoría de sus plásticos todavía pueden encontrarse en tiendas de segunda mano a precios asequibles. Este rompepistas de EBM pirotécnico y New Beat castizo incluye un sampleado del poema que se recita en la a modo de mantra. Repitieron el truco con “Quién mató a Laura Palmer”, en clave synthpop y sirviéndose para la ocasión de los anuncios promocionales de la época. De momento, la pareja de singles alcanza los dieciocho euros en internet, pero es cuestión de tiempo que se revalorice entre los sibaritas de lo estrafalario.
Authentic pioneers of Sonido Valencia in the late eighties, July Nexus, Fran Leaners and Gani Manero reached a whopping 50,000 copies of references as Interfront, so most of their plastics can still be found in thrift stores at affordable prices. This pyrotechnic trackbreaker of EBM and pureblood New Beat includes a sampling of the poem recited in the a in a mantra way. They repeated the trick with "Who killed Laura Palmer", in synthpop key and using for the occasion the promotional ads of the time. For now, the couple of singles reached the eighteen euros on the internet, but it is just a matter of time that its prices rises among the lovers of extravagancy.
03.
V/VM
There Was a Fish… In… the Percolator (V/M Test, 2008) El peculiar universo artístico de Leyland Kirby puede resultar divertido a la par que inquietante. A lo largo de su prolífica discografía como The Caretaker, el británico se ha adentrado en la electrónica experimental de tintes fantasmagóricos, en la línea de
Demdike Stare, pero sin perder el sentido del humor fúnebre que siempre le ha caracterizado. Al amparo de su alias más gamberro, nos propone un entramado de atmósferas demenciales y diálogos extraídos de la serie que ponen el vello de punta a partir de la célebre frase de Pete Martell: "había un pescado dentro de la cafetera". Edición limitada en vinilo, portada serigrafiada y mal rollo garantizado.
The unique artistic universe of Leyland Kirby can be fun and disturbing at the same time. Throughout his prolific discography as The Caretaker, the British has entered experimental electronic music with spooky touches, in the line of Demdike Stare, but without losing the sense of funereal humor that has always characterized him. Under his troublemaker alias, he proposes a framework of crazy atmospheres and dialogues taken from the series that make your hair stand on end from Pete Martell´s famous sentence: "There was a fish in the tea-pot". Limited edition in vinyl, silk-screened cover and bad feelings guaranteed.
04.
Stars of the Lid
Music for Twin Peaks Episode #30 Part I & II (Kranky, 1997) La pieza central de The Ballasted Orchestra no puede ser más explícita en cuanto a forma y contenido: un vaporoso pasaje instrumental que supera los veinte minutos y funciona como banda sonora imaginaria para un hipotético “capítulo final” de la serie. En perfecta sintonía con la hipnótica partitura original de Angelo Badalamenti, los texanos depuran al máximo el minimalismo expresivo de Windy & Carl, Flying Saucer Attack y Labraford para ofrecernos un viaje (extra)sensorial que difumina los límites entre la vigilia y el sueño. O lo que es lo mismo: una habitación de cortinas rojas habitada por un enano que habla al revés y baila de manera sinuosa...
The centerpiece of The Ballasted Orchestra could not be more explicit when talking about shape and content: a flowing instrumental landscape of more than twenty minutes and it works as an imaginary soundtrack for an hypothetical "final chapter" for the series. In perfect harmony with the hypnotic original score by Angelo Badalamenti, the Texans purified to the maximum the expressive minimalism of Windy & Carl, Flying Saucer Attack and Labraford to offer us a trip (extra)sensorial that blurs the boundaries between waking and sleep. Or what is the same: a room with red curtains inhabited by a dwarf talking backwards and dancing sinuously ...
05.
You Say Party! We Say Die!
Laura Palmer’s Prom (Paper Bag, 2010) Tras girar por EEUU de la mano de The Blood Brothers y Pretty Girls Make Graves, la banda canadiense consiguió meterse en el bolsillo a los fans de Be Your Own Pet y Los Campesinos! con su tercer disco, gracias a un sonido más refinado al que nos tenían acostumbrados. En el camino perdieron gran parte de la efervescencia de antaño, pero con el videoclip de este single firmaron uno de sus mejores trabajos al reconstruir, casi plano por plano, algunas de las secuencias más memorables del culebrón lynchiano. El corazón hambriento de Laura Palmer exigía un último baile.
After touring the USA hand in hand with The Blood Brothers and Pretty Girls Make Graves, the Canadian band won the admiration of the fans of Be Your Own Pet and Los Campesinos! with their third album, thanks to a more refined sound to which we were accustomed. On the way, they lost much of the excitement of yesteryear, but with the video for this single they signed one of their best works when rebuilding, almost shot by shot, some of the most memorable sequences of Lynchian soap opera. The hungry heart of Laura Palmer demanded a last dance.
17
CULTURA \ CULTURE
A LA ÚLTIMA UP TO DATE
Veinte años sin Kurt Cobain, Kate Bush, El Pono de Neil Young, Mick Jagger, Record Store Day 2014. \ por PABLO P. VÁZQUEZ
02. Kate Bush vuelve al directo — Unos dicen que dejó de cantar en directo por su miedo a volar y otros porque le afectó la muerte de un ingeniero de su equipo en un concierto en Dorset. En 2011 publicó su primer álbum en 18 años y ahora nos sorprende con una gira en agosto. — Some
say she stopped singing live on her fear of flying and others because she was very affected by the death of one of her computer engineers at a concert in Dorset. In 2011 she published her first album in 18 years and now she surprises us with a tour in august.
03.
El Pono de Neil Young
— El cantante y compositor
Veinte años sin Kurt Cobain — Las nuevas generaciones lo siguen venerando como uno de sus ídolos, hay recambio generacional para que su figura permanezca. Hace unos días vieron la luz nuevas fotografías del lugar donde falleció el cantante de Nirvana aquel 5 de abril de 1994, todo sea por no dejar que se apague su llama. — New generations still 01.
worship him as one of their idols, there is generational change for his figure to stay. A few days ago, new photographs of the place where the Nirvana singer died that April 5, 1994 saw the light; everything to keep his flame.
18
canadiense acaba de editar en español su autobiografía “El sueño de un hippie” pero nos ha sorprendido con el Pono, un nuevo reproductor de música concebido para escucharla con la mayor calidad digital posible. Tiene 128 GB de memoria y costará unos 287 euros. — The Canadian
04. El talón de Aquiles de Mick Jagger — Ni el alcohol, ni las drogas, ni un cocotero han podido con sus satánicas majestades pero el suicidio de L’Wren Scout, la pareja sentimental de los últimos 13 años del líder de los Rolling Stones, puede convertirse en el talón de Aquiles del grupo. ¿Será su última gira? Posiblemente. — Neither
alcohol nor drugs nor a coconut tree have overcome their satanic majesties, but L' Wren Scott’s suicide, the girlfriend for the past 13 years of the leader of the Rolling Stones, can become the Achilles heel of the band. Will this be their last tour? Possibly.
05.
Record Store Day 2014
— El 19 de abril se celebrará la edición de 2014 del Record Store Day. El día en que todas las tiendas de discos independientes se unen con los artistas para celebrar la música con ediciones especiales en vinilo, lanzamientos y otros productos promocionales hechos exclusivamente para este día. — On April 19,
2014 will be held the 2014 edition of Record Store Day. The day when all independent record stores come together with artists to celebrate music with special vinyl editions, releases and other promotional products made exclusively for this day.
01
singer- songwriter has just released his autobiography in Spanish “The dream of a hippie” but surprised us with Pono, a new music player designed to listen with the highest digital quality. It has 128 GB of memory and costs around € 287.
02
03
04
05
N. 13
CULTURA \ CULTURE
RADAR RADAR
Withered Hand Edimburgo (ESC)
Young Fathers Edimburgo (ESC) Es difícil destacar en esta edad de oro del hip-hop en que vivimos. Éstos tres vocalistas con tres registros y tres pasaportes distintos lo hacen con una mezcla de afro-futurismo, sermón electrónico, soul emocionado, flow y falsete. Experimental, minimalista y melódico. Vanguardista pero reconocible. Fantásticos. Para fans de: Massive Attack, Why?, Frank Ocean, Kanye West, Drake y ASAP.
Dan Willson empezó tarde en la música. Tenía que vivir primero. Su mujer le regaló una guitarra acústica por su 30 cumpleaños y el resto es historia. Sus canciones son primorosas melodías de pop soleado sobre el amor y la amistad, cantadas con la fragilidad de Elliot Smith y la sinceridad de Neil Young, sobre una cama de guitarras jingly-jangly como las de Roger McGuinn. Producido por Tony Doogan (Belle and Sebastian, The Delgados) y featuring lo más granado del pop escocés (Eugene Kelly de The Vaselines inclusive) ‘New Gods’ es un segundo disco maravilloso para llevaros al verano. Para fans de: Teenage Fanclub, The Shins y The Byrds.
— Youtube: Withered Hand - Black — Youtube: Young Fathers - Low
Tambourine
It is difficult to stand out in this golden age of hip-hop in which we live. These three vocalists with three records and three different passports have achieved it with a mixture of afro-futurism, electronic sermon, excited soul, flow and falsetto. Experimental, minimalist and melodic. Vanguard but recognizable. Fantastic.
Dan Willson started late in music. He had to live first. His wife gave him an acoustic guitar for his 30th birthday and the rest is history. His songs are exquisite sunny pop tunes about love and friendship, sung with the fragility of Elliot Smith and the sincerity of Neil Young, on a bed of jingly - jangly guitars as Roger McGuinn’s. Produced by Tony Doogan (Belle and Sebastian, The Delgados) and featuring the cream of Scottish pop (Eugene Kelly of The Vaselines inclusive) ‘New Gods’ is a wonderful second album to take you to the summer.
Big Deal London (UK) Los noventa fueron hace 20 años. Por eso esto suena así de fresco y sin complejos, grunge suave agridulce y acordes abiertos llenos de fuzz. Kacey Underwood y Alice Costelloe se conocieron en clase de guitarra (él enseñándole a ella a tocar canciones de Sonic Youth y Dinosaur Jr). Entre los dos han hecho un disco –’June Gloom’– lleno de intriga sexual entre ambos, duetos doblados y nostalgia estival. Para fans de: Veronica Falls, Hole, Veruca Salt y Summer Camp.
— Youtube: Big Deal – Swapping Spit
For fans of: Massive Attack, Why?, Frank Ocean, Kanye West, Drake and ASAP. — Youtube: Young Fathers - Low
For fans of: Teenage Fanclub, The Shins and The Byrds.
The nineties were 20 years ago. That is why it sounds so fresh and unapologetic, soft bittersweet grunge and open chords full of fuzz. Kacey Underwood and Alice Costelloe met in guitar class (he teaching her to play songs by Sonic Youth and Dinosaur Jr). Together they have made an album - ‘June Gloom’ - full of sexual intrigue between them, doubled duets and summer nostalgia. For fans of: Veronica Falls, Hole, Veruca Salt and Summer Camp. — Youtube: Big Deal – Swapping Spit
— Youtube: Withered Hand - Black Tambourine 20
N. 13
MUSIC \ MÚSICA
The Bohicas Essex (UK)
Royal Blood Brighton (UK) Aparta Jack White. Hay otro dúo de rock con mas imaginación y mas melodías que el tuyo, y un vocalista con mas registro y menos alarido que tú para cantar rock clásico ledzeppeliano. Royal Blood son batería, voz y bajo -sí, es un bajo, y no, yo tampoco lo entiendo-. El batería de los Arctic Monkeys Matt Helders es fan, y Matt Helders sabe de lo que habla cuando se trata de octanaje. Para fans de: The White Stripes, Black Keys, Death Valley y Jane’s Addiction.
— Youtube: Royal Blood – Out of the black
Move, Jack White. There is another rock duo with more imagination and more melodies than yours, and a vocalist with bigger register and less screams tan you to sing classic ledzeppelian rock. Royal Blood are drums, vocals and bass - yes, a bass, and no, I do not understand it either. The drummer of Arctic Monkeys, Matt Helder, is a fan, and Matt Helders knows what he says when speaking of octane.
De éstos sólo he oído dos canciones, pero encierran la promesa de reinventar el garage-rock para los chavales de ahora. Una se llama ‘Swarm’ y es como un aguijón venenoso con unas guitarras diseñadas para que la gente pierda la cabeza en las pistas de baile. La otra se llama ‘XXX’ y es acelerada y urgente, sensual y grasienta, con un bajo demencial, guitarras de broca de taladro y precisión de rayo láser. Dos blancos y dos negros. La polla en directo. Corto y al grano. Zas.
East India Youth Bournemouth (UK)
Para fans de: The Animals, Franz Ferdinand, Kasabian y Hot Hot Heat.
En esta página nos gusta todo lo que le gusta a Brian Eno. William Doyle hace una electrónica tintineante de portátil, a veces instrumental a veces cantada con voz etérea, y cuando canta eleva el espíritu. Un poco krautrock y un poco tecno, lo suyo es la emoción de las maquinas y los himnos sintéticos.
— The Bohicas - XXX & Swarm (grabado en Ibiza)
Para fans de: M83, Owen Pallett y el Berlin de David Bowie
— Youtube: East India Youth – Of these I've only heard two songs, but they promise to reinvent the garage-rock for the kids. One is called 'Swarm' and is like a poisonous sting with guitars designed for people to lose their heads on the dance floor. The other is called 'XXX' and is accelerated and urgent, sensual and greasy, with an insane bass, guitars of drill and laser precision. Two white and two black. Live amazing. Short and to the point. Bang. For fans of: The Animals, Franz Ferdinand, Kasabian and Hot Hot Heat. — Youtube: The Bohicas - XXX & Swarm (recorded in Ibiza)
Dripping Down
On this page we like everything that Brian Eno likes. William Doyle makes a tinkling electronics with laptop, sometimes instrumental, sometimes sung with ethereal voice, and when he sings, he raises spirits. A bit krautrock and very few techno, his style is the thrill of machines and synthetic hymns. For fans of: M83, Owen Pallett and David Bowie’s Berlin. — Youtube: East India Youth – Dripping Down
For fans of: The White Stripes, Black Keys, Death Valley and Jane’s Addiction. — Youtube: Royal Blood – Out of the black
\ por IVÁN MATO
21
CULTURA \ CULTURE
CONCIERTOS GIGS
01.
The Stranglers
Martes 1 de abril, Sala Barts, Barcelona; Jueves 3 de abril, Sala But, Madrid; Viernes 4 de abril, Teatro Albéniz, Gijón (dentro del Gijón Sound Festival); Sábado 5 de abril, Intxaurrondo Berri, San Sebastián
\ por LUIS SOTO
01
02
La legendaria banda británica, una de las más infravaloradas de la explosión punk del 77, ya no cuenta con su vocalista y guitarra fundacional, Hugh Cornwell, pero le suple un muy fiable Baz Warne, completado por una banda hípercompetente. Poca broma con ellos.
The legendary British band, one of the most undervalued of the punk explosion of 77, no longer counts with its founding vocalist and guitar, Hugh Cornwell, but he is replaced by a very reliable Baz Warne, accompanied by a greatly competent band. No joking.
03 04.
Juan Perro
Viernes 4 y sábado 5 de abril, Sala Mardi Gras, A Coruña; Domingo 6 de abril, Auditorio Municipal, Vilag. de Arousa 04
05
06
22
Santiago Auserón, figura histórica de la música popular española como pocas, se presenta en doble fecha en Sala Mardi Gras acompañado del guitarrista Joan Vinyals. El objeto, la gira "La casa en el aire", combinación integradora de estilos bajo el paraguas erudito del ex-Radio Futura.
Santiago Auserón, historical figure of Spanish popular music, is presented in Mardi Gras club in a double date accompanied by the guitarist Joan Vinyals. The object, the tour "La casa en el aire", integrative combination of styles under the umbrella of the erudite ex-Radio Futura member.
02.
Gijón Sound Festival
Del jueves 3 al sábado 5 de abril, varias ubicaciones, Gijón Además de los Stranglers, el Gijón Sound presenta este año un cartel completo y variopinto, que abarca desde Luz Casal y Sidonie hasta We Are Scientists y Nouvelle Vague. Se desarrollará en diversos recintos de la ciudad asturiana, entre ellos el Teatro Jovellanos, el Teatro Albéniz y la Sala Acapulco.
Besides The Stranglers, the Gijón Sound presents this year a full and varied lineup, ranging from Luz Casal and Sidonie to We Are Scientists and Nouvelle Vague. It will be held in various venues in the Asturian city, including the Jovellanos theater, the Albéniz theater and Acapulco club.
05.
Matthew E. White
Martes 8 de abril, Café & Pop Torgal, Ourense; Miércoles 9 de abril, Teatro Lara, Madrid (SON Estrella Galicia). Secreto a voces en medio mundo, Matthew E. White se presentará en España con el aval del respaldo de críticos y melómanos a su primer álbum, “Big Inner”. El artista norteamericano sigue el patrón de la tradición musical de su país, tan reivindicada en los últimos diez años por todo tipo de “singer-songwriters”, entre los cuales ya ocupa una plaza preferente.
Well-known secret in half the world, Matthew E. White will be presented in Spain with the support of critics and music lovers back to his first album, “Big Inner”. The American artist follows the pattern of the musical tradition of his country, so much claimed in the past ten years by all kinds of “singersongwriters”, among which he already occupies a preferential place.
03.
Toy
Jueves 3 de april, Sala Razzmatazz, Barcelona; Viernes 4 de abril, Joy Eslava, Madrid; Sábado 5 de abril, Armazém F, Lisboa Aunque su segundo disco no está ganándose críticas tan positivas como el de debut, Toy continúan siendo una banda prometedora y digna de ver en concierto. Dos paradas en España y una en Portugal constituyen las únicas fechas 'ibéricas' de su gira europea, al menos mientras no se confirmen para la temporada de festivales.
Although their second album is not achieving so positive reviews as their debut album, Toy still are a promising band, and it is worth the effort to see them in a concert. Two stops in Spain and one in Portugal are the only 'Iberian' dates of their European tour, at least until the festival season is not confirmed.
06.
Eagulls
Jueves 10 de abril, Sala El Sol Madrid (SON EG) Además de en Vilalba, los emergentes Eagulls tocarán en Madrid, Barcelona y San Sebastián este mes de abril. Son una de las "bandas del momento" en Gran Bretaña, aunque los resultados obtenidos en los primeros exámenes discográficos son mejores que los de otros 'hypes' anglosajones. Como añadido, un creciente prestigio como grupo de directo.
Besides Vilalba, the emerging Eagulls will also play in Madrid, Barcelona and San Sebastian this April. They are one of the "band of the moment" in Britain, although the results obtained in the first record tests are better than others AngloSaxon ‘hypes’. In addition, a growing reputation as a live band.
N. 13
07.
FIV Vilalba
08.
Willie Nile
Viernes 11 y sábado 12 de abril, Vilalba (Lugo). (SON EG)
Sábado 12 de abril, Sala Mardi Gras, A Coruña
Este año se citarán bandas de probada efectividad en macroconciertos, como Second, Izal o Los Coronas, la propuesta aparentemente desubicada de Amaral, que sin embargo acostumbra a salir bien, y la presencia extra de una de las revelaciones internacionales de la temporada, Eagulls, además de otras grandes formaciones estatales (León Benavente, The Right Ons...)
Cantautor en los 80 y revitalizado con el paso de los años, Willie Nile se ha convertido en uno de sus artistas con especial cariño por el sur de Europa, especialmente el norte de España. El neoyorquino regresa a Galicia para tocar en la Mardi Gras, solo una semana después del doblete de Juan Perro. ‘hat-trick’ de la Mardi, por lo tanto.
This year, bands of proven effectiveness will be at macrocorcests as Second, Izal or Los Coronas, the seemingly misplaced proposal of Amaral, which however uses to give a fine result, and the extra presence of one of the international revelations of the season, Eagull, in addition to other large state bands (Leon Benavente, The Right Ons ...)
Singer-songwriter in the 80s and revitalized over the years, Willie Nile has become one of its artists with special affection for southern Europe, especially northern Spain. The New Yorker returns to Galicia to play at the Mardi Gras, only a week after the doublet of Juan Perro. Therefore, hat-trick for the Mardi.
11.
10.
Jueves 24 de abril, Teatro Lara, Madrid (SON EG) El cada vez más sólido proyecto de Manu Ferrón y Jota de Los Planetas resurge para la temporada festivalera, con un episodio previo que se desarrollará en el Teatro Lara madrileño. Música verdaderamente española, en el mejor sentido de la palabra, con integración plena en el canon tradicional.
The increasingly strong project of Manu Ferron and Jota from Los Planetas resurrects for the season of festivals, with a previous episode to be held in Madrid's Teatro Lara. Truly Spanish music, in the best sense of the word, with full integration into the traditional canon.
Martes 13 de mayo, Teatro Lara, Madrid Prosigue el goteo de auténticas "Leyendas con Estrella" en el ciclo de ese nombre. El 13 de mayo actuará en Madrid Johnny Winter, ídolo para varias generaciones de guitarristas, que en esta ocasión se acerca a España acompañado de su hermano Edgar, otro músico más que competente. Entre los dos suman cerca de 50 álbumes publicados.
The dripping of authentic "Legends with a star" continues in the season of that name. On May 13 Johnny Winter will perform in Madrid, idol for generations of guitarists, that this time will come to Madrid accompanied by his brother Edgar, another musician more than competent. They have released more than albums.
MUSIC \ MÚSICA
9 de mayo, Teatro Lara, Madrid (fecha SON EG) El primer disco de Violent Femmes cambió muchas cosas en la música norteamericana, y parece que también influyó a Josh Rouse, puesto que el cantautor afincado en España será el encargado de interpretar ese álbum decisivo al completo dentro del ciclo We Used To Party.
The first album by Violent Femmes changed many things in American music, and it seems that it also influenced Josh Rouse, since the singersongwriter settled in Spain will be responsible for interpreting this crucial album within the season We Used To Party.
12.
Johnny & Edgar Winter Grupo de Expertos Solynieve
Josh Rouse & The Long Vacations tocan "Violent Femmes" (Ciclo We Used To Party)
09.
07
08
Primavera Sound
Del lunes 26 de mayo al domingo 1 de junio, Barcelona El PS 2014 tiene fichajes galácticos (Arcade Fire, Queens Of The Stone Age y Nine Inch Nails), históricos de primerísimo orden (The Ex, Julian Cope, Caetano Veloso, Pixies, Loop, Television tocando el "Marquee Moon"...) y un montón de nombres que ponen los dientes largos a todos los que siguen el mundo de la música día a día (de Julia Holter a Warpaint, casi todo).
The PS 2014 has galactic signings (Arcade Fire, Queens Of The Stone Age and Nine Inch Nails), some classics of the highest order (The Ex, Julian Cope, Caetano Veloso, Pixies, Loop, Television playing Television "Marquee Moon"...) and a lot of names that put the long teeth to all those who are in the world of music day after day (from Julia Holter to Warpaint, almost everything).
09
10
11
12
23
CULTURA \ CULTURE
—I have to say that it is a fictionalized sequel of the first, in which the personal stories were the basis of the script.
CARMINA Y AMÉN CARMINA AND AMEN
— Se trata de una secuela más ficcionada que la primera en la que las anécdotas personales eran la base del guión.
24
Hace ya casi dos años que Paco León sorprendía a propios y extraños con las desventuras familiares de su madre, Carmina. En aquel momento el “Luisma” se puso el mundo por montera y con 50.000 euros y muchos favores desmontó la farsa de que en España no se puede hacer cine bueno, bonito y barato. Rompió incluso el orden establecido para un estreno como Dios manda en el cine patrio, y demostró la tesis de Alex de la Iglesia sobre que Internet no es el enemigo si no que es probablemente la salvación para el cine diferente y fuera del circuito de las mayors. Un lugar donde el boca a boca, o más bien el blog a blog, tweet a tweet, el sito donde romper muchas fronteras y competir de igual a igual. Así que ahora dos años después presenta “Carmina y amén” nada más y nada menos que en el Festival de Málaga, levantando
expectativas tremendas entre público y crítica, además de ser uno de los filmes más esperados del certamen. En este caso el presupuesto de Carmina y amén, producción de Telecinco Cinema (650.000 euros) es ostensiblemente superior a Carmina o revienta (50.000 euros). Y aunque no ha podido hacerse compatible su proyección en internet con el estreno en salas, el bueno de Paco ha abierto un nuevo debate sobre la norma que impide que la salida en DVD se demore cuatro meses tras el estreno y sobre todo porque debe costar igual la entrada de una superproducción y una peli de autor. Para ello ha puesto el ejemplo del teatro y las diferencias entre espectáculos. A este paso creará el Día Carmina y arrasará nuevamente en taquilla dando la razón a quienes pensamos que se puede superar a Hollywood pero
usando el cerebro. Respecto a la película en sí, decir que se trata de una secuela más ficcionada que la primera en la que las anécdotas personales eran la base del guión, es un juego entre el drama, la muerte y la comedia. En ella, de nuevo, el realizador echa mano de su familia, y mezcla actores profesionales con otros que no lo son, esa gente de la calle que tanto le gusta. La historia nos lleva al momento en que tras morir su marido súbitamente un sábado, Carmina decide no dar parte de la defunción hasta el lunes para cobrar la paga que él tenía pendiente, y permanece esos dos días en su casa acompañada del cadáver y de su loro Bárcenas, ocultando el hecho a las vecinas. De primeras, en Málaga, ya ha arrasado al más puro estilo de ciclogénesis explosiva.
N. 13
SCREEN \ PANTALLA
Almost two years ago Paco León surprised everybody with the family misfortunes of his mother, Carmina. At that time, "Luisma" laugh at everybody and with 50,000 euros and many favors destroy the farce that says that in Spain you can not do good, nice and cheap movies. He even broke the established fpr a typical national premier and proved that Alex de la Iglesia is right when he says that Internet is not the enemy but the salvation for the different cinema out of the circuit of the majors. A place where the word of mouth, or rather the blog to blog, tweet to tweet, the place where you can break many boundaries and compete on equal terms. So now, two years later he presents "Carmina y amen", nothing more and nothing less tan at the Malaga Festival, raising tremendous expectations among audiences and critics as well as being one of the most awaited films of the festival. In this case, the budget of “Carmina y amen”, a Telecinco Cinema production (650,000 euros) is manifestly superior to “Carmina o revienta” (50,000 euros). And although it has been imposible to fit together its projection on internet with its premier in cinemas, good
old Paco has opened a new debate on the rule that prevents that the release on DVD happens for months after its premiere and especially because it should cost the same, the ticket for a blockbuster movie and an art film. So he has given the example of the theater and the differences among shows. At this pace, he will create the Carmina Day and will sweep at the box office again, agreeing with those who think you can beat Hollywood but using the brain. Speaking about the film, I have to say that it is a fictionalized sequel of the first, in which the personal stories were the basis of the script, it is a game between drama, death and comedy. Here, again, the director resorts to his family, and mixes profesional actors with amateurs, that people from the street he likes so much. The story takes us to the time when, having her husband died suddenly on a Saturday, Carmina decides to not report the death until Monday, in order to not some money was going to receive, and she remains those two days at home together with the body and her parrot Barcenas, hiding the death to the neighbors. At first, in Málaga, the film has been a true success.
\ por BRUNO HERMIDA
25
CULTURA \ CULTURE
EL GRAN HOTEL BUDAPEST GRAND BUDAPEST HOTEL
— Una película que cuenta con una legión de estrellas, un ritmo trepidante y una elegancia y poderío visual innegables. Una delicia en casi todos los sentidos.
26
Nadie discute que Wes Anderson es uno de los directores más interesantes de la actualidad, poseedor de un sentido narrativo y visual propio que le ha valido hasta ahora para conseguir el beneplácito de la crítica y de un grupo de incondicionales, aunque el gran público se le resistía debido a sus argumentos mínimos, sus largos y extraños diálogos y su propensión por el humor absurdo (los fans de muchachada lo entenderán). Sin embargo todo cambió con Moonrise Kingdom, y la expectativa sobre su nuevo trabajo, El gran hotel Budapest, basada libremente en los textos del autor austriaco Stefan Zweig, es enorme. Una película que cuenta con una legión de estrellas, un ritmo trepidante y una elegancia y poderío visual innegables. Una delicia
en casi todos los sentidos. De primeras, es una alocada comedia de aventuras que narra la historia de Gustave H, un conserje de hotel en el periodo de entreguerras y de Zero Moustafa, el botones que se convierte en su mejor amigo y protegido. La historia arranca con una pirueta que nos lleva a profundizar en tres niveles narrativos en 1985, cuando un escritor nos cuenta que en su juventud se alojó en ese Gran Hotel Budapest. Luego le vemos rejuvenecer hasta su llegada a ese Hotel, ya en decadencia, donde conoce al propietario que, en un tercer relato, le cuenta la turbulenta historia del Hotel en los años 30, cuando disfrutaba de su mayor esplendor y era visitado por señoras, con mucho dinero, en busca de las atenciones de su legendario
N. 13
— A film that has a legion of stars, a blistering pace and an undeniable visual elegance and power. A delight in almost every way.
No one disputes that Wes Anderson is currently one of the most interesting directors, possessing his own narrative and visual sense that has earned him so far to get the approval of critics and a hardcore group, though the big audience has resisted due to his minimal arguments, his long, strange dialogues and his propensity for absurd humor (the fans of Muchachada will understand). But everything changed with MoonriseKingdom, and expectation about his new work, The Grand Hotel Budapest, loosely based on the texts of the Austrian writer Stefan Zweig, is enormous. A film that has a legion of stars, a blistering pace and an undeniable visual elegance and power. A delight in almost every way. At first, it's a crazy comedy adventure that tells the story of Gustave H, a hotel concierge on the interwar period, and Zero Moustafa, the bellboy who becomes his best friend and protege. The story starts with a pirouette that takes us deeper into three narrative levels in 1985, when a writer tells us that in his youth
SCREEN \ PANTALLA
he stayed at the Grand Hotel Budapest. Then we see him rejuvenate until his arrival at the Hotel, already in decline, where he met the owner who, in a third story, tells the turbulent story of the Hotel in the 30s, when it enjoyed its peak and was visited by ladies, with lots of money, looking for the attentions of his legendary concierge, M. Gustave. The death of one of those wealthy Mr. Gustave’s lovers unleash the struggle for their heritage, including a valuable painting that she leaves to the concierge and that her heirs want to recover at all costs, which will lead to all sorts of pursuits, all very funny. And with a surprising ending. A star-studded Hollywood arabesque that takes us into a pompous and stylized Central European farce with extraordinary characters who deserve their own película.Treachery, murder, persecutions, escapes, love stories and even Nazis pass through this tale created by Anderson who handles as a skilled puppeteer all the threads that form his unmistakable trademark.
conserje, M. Gustave. La muerte de una de esas adineradas amantes de Mr. Gustave desatará la lucha por su herencia, incluyendo un valioso cuadro que le deja al conserje y que sus herederos quieren recuperar a toda costa, lo que dará lugar a todo tipo de persecuciones, a cual más divertida. Y con un final sorprendente Un arabesco lleno de estrellas de Hollywood que nos zambulle en una pomposa y estilizada farsa centroeuropea plagada de personajes extraordinarios que merecerían su propia película. Traiciones, crímenes, persecuciones, fugas, historias de amor e incluso nazis se van sucediendo en este cuento tejido por un Anderson que maneja cual hábil titiritero todos los hilos que dan forma a su inconfundible marca de la casa.
\ por BRUNO HERMIDA
27
CULTURA \ CULTURE
CINE, TV CINEMA, TV
Cierre definitivo a Aída, ‘A monster calls’, MovieBerto, Entourage, Star Wars: Episodio VII. \ por BRUNO HERMIDA
Cierre definitivo a Aída — Carmen Machi volverá a Esperanza Sur por última vez, justo para poner el broche final a la ficción de Aída. Con el cierre de la serie se completa un ciclo que ya comenzó con ’7 vidas’, serie donde pudimos ver al personaje por primera vez. Queda por conocer si la familia estará completa en el último episodio de la serie, para echar el cierre definitivo a una comedia que se ha convertido en uno de los símbolos de ficción de Mediaset. — Carmen 01.
Machi will go back to Esperanza Sur for the last time, just to put the finishing touch to “Aida”. With the closing of the series also closes a cycle which began with ‘7 Vidas’, a series where we could see this character for the first time. It remains a secret if the family will be complete in the last episode of the series, top ut an end to a comedy that has become a symbol of Mediaset’s fiction.
28
02. ‘A monster calls’ — Es la nueva película que Juan Antonio Bayona comenzará a dirigir a partir del otoño. El filme se basará en una novela infantil/juvenil de Patrick Ness y Siobhan Dowd. Su argumento se puede leer en su web: «Siete minutos después de la medianoche, Conor despierta y se encuentra un monstruo en la ventana. Pero no es el monstruo que él esperaba, el de la pesadilla que tiene casi todas las noches desde que su madre empezó el arduo e inacabable tratamiento.
— Is the new movie that Juan Antonio Bayona will start directing from next autumn. The film is based on a children's / young adult novel by Patrick Ness and SiobhanDowd. Its argument can be read in his web: "Seven minutes after midnight, Conor wakes up and finds a monster in the window. But it is not the monster that he hoped, that of the nightmare that he has nearly every night since his mother started the arduous and endless treatment. 03. MovieBerto — Berto Romero vuelve a intentar volar solo, aunque esta vez en una cadena minoritaria, Paramount Channel, y con un tema totalmente diferente, el cine. ‘MovieBerto’ es el nombre escogido para el programa que va a tener el comunicador catalán en la cadena temática. En él, Berto hablará sobre una película escogida por él.
— Berto Romero will retry to fly alone, but this time in a minority chain, Paramount Channel, and with a completely different theme, cinema. ‘MovieBerto’ is the name chosen for the program of the Catalan communicator in the thematic channel. In it, Berto will talk about a movie of his choice.
04. Entourage — La película de ‘Entourage’, la serie de HBO, se estrenará en cines el 12 de junio de 2015. Tras meses de negociaciones con el quinteto protagonista, la productora cerró los contratos a finales de 2013, y el rodaje de la película comenzó hace solo unos días en Los Angeles. Además de los protagonistas, regresarán Perrey Reeves (la mujer de Ari), Emmanuelle Chriqui (Sloan) y Rhys Coiro (Billy Walsh). A ellos se unirán innumerables cameos de famosos interpretándose a sí mismos, o a una versión de sí mismos. — The film ‘Entou-
rage’, the HBO series, will be released in theaters on June 12, 2015. After months of negotiations with the leading quintet, the producer signed all the contracts in late 2013, and the shooting of the film began a few days ago in Los Angeles. Apart from the protagonists, Perrey Reeves (Ari’s wife), Emmanuelle Chriqui (Sloan) and Rhys Coiro (Billy Walsh) will be back. They will be joined by countless celebrity cameos playing themselves, or a version of themselves.
05.
Star Wars: Episodio VII
— Por fin conocemos el nombre de uno de los intérpretes de la esperada “Star Wars: Episodio VII”. Se trata de Adam Driver quien según Variety, su papel será el del villano de la función. Driver tendrá que acomodar su agenda para poder participar en esta trilogía, pues es uno de los integrantes de la serie de televisión “Girls”. — At last we know the
name of one of the performer of the so much awaited "Star Wars: Episode VII". It is Adam Driver who according to Variety, will play the role of the villain. Driver will have to accommodate his schedule to participate in this trilogy, because he is one of the actors of the television series "Girls".
01
02
03
04
05
N. 13
SCREEN \ PANTALLA
ESTRENOS PREMIERES
Divergente
Dallas Buyers Club Cuando a Ron Woodroof se le diagnostica que tiene el virus del SIDA, se le prescribe un fármaco altamente tóxico y se le pronostican 30 días de vida. Reacio a aceptar esa sentencia de muerte, Woodroof se introduce en el mundo de los fármacos clandestinos y acaba convirtiéndose en el mayor promotor de un tratamiento no aprobado legalmente que no sólo le alivia de la enfermedad, sino que también prolonga su vida. Aparte de por su temática y buena realización, merece la pena verla por los excelentes trabajos tanto de Matthew McConaughey y Jared Leto. No dejará indiferente a los espectadores que se acerquen a verla.
When Ron Woodroof is diagnosed with AIDS, doctors prescribed him a highly toxic drug and he is forecast 30 days of life. Unwilling to accept that death sentence, Woodroof introduced himself into the world of illegal drugs and ends up becoming the biggest promoter of a not legally approved treatment that not only relieves him, but also prolongs his life. Besides its subject and good conduct, it is worth to be seen for the excellent work of both Matthew McConaughey and Jared Leto. It will surprise viewers who come to see it. USA. Biopic, drama. Dir. Jean-Marc Vallée
La historia se desarrolla en un mundo distópico en el que la sociedad está dividida en cinco facciones. Cada una de ellas se dedica a cultivar una determinada virtud: Verdad (los sinceros), Abnegación (los altruistas), Osadía (los valientes), Cordialidad (los pacíficos) y Erudición (los inteligentes). Dado que ya ha cumplido los dieciséis años, Beatrice Prior tiene que elegir a qué facción pertenecerá. Al tiempo que se enamora de un joven, la muchacha se ve obligada a guardar un secreto para evitar que la maten. Nuevo intento mainstream de crear una saga al estilo Crepúsculo o Juegos del Hambre. El resultado es lo de menos cuando se busca taquilla. Los lectores de los libros serán los que decidirán su futuro.
The story unfolds in a dystopian world where society is divided into five factions. Each is dedicated to cultivating a particular virtue: Truth (the honest), Abnegation (the selfless), Daring (the braves), Agreeableness (the peaceful) and Scholarship (the smart). As se has already turned sixteen, Beatrice Prior must choose which faction to belong. While she falls in love for a Young boy, the girl is forced to keep a secret to avoid being killed. New mainstream attempt to create a saga to the style of Twilight or Hunger Games. The result is not important when you just think about the box office. Readers of the books will be the ones to decide its future. USA. Ciencia-ficción. Dir. Neil Burger
Shailene Woodley, Kate Winslet, Maggie Q., Theo James, Ray Stevenson, Miles Teller, Zoë Kravitz, Jai Courtney, Ashley Judd.
Yo, Frankenstein Doscientos años después de su estremecedora creación, la criatura del Dr. Frankenstein, Adam, aún camina sobre la tierra. Sin embargo, cuando se ve en medio de una guerra en la que se juega el destino de la humanidad, Adam descubre que tiene la clave que podría destruir la especie humana. Del co-guionista de la exitosa saga sobrenatural, Underworld, llega la película de acción Yo, Frankenstein, escrita para la pantalla y dirigida por Stuart Beattie, sobre un argumento de Kevin Grevioux y Stuart Beattie, basada en la novela gráfica de Darkstorm Studios Yo, Frankenstein creada por Kevin Grevioux.
Two hundred years after his shocking creation, Dr. Frankenstein’s creature, Adam, still walks the earth. However, when he finds himself in the middle of a war in which the fate of humanity is played, Adam discovers he has the key that could destroy the human race. By the co-writer of the successful supernatural saga, Underworld, comes the action film I, Frankenstein, written for the screen and directed by Stuart Beattie, with an script written by Kevin Grevioux and Stuart Beattie, based on the graphic novel of DarkstormStudios I, Frankenstein created by Kevin Grevioux. USA. Terror, thriller. Dir. Stuart Beattie
Matthew McConaughey, Jared Leto, Jennifer Garner, Denis O’Hare, Steve Zahn, Dallas Roberts, Kevin Rankin.
Aaron Eckhart, Bill Nighy, Yvonne Strahovski, Miranda Otto, Socratis Otto. \ por BRUNO HERMIDA
29
ARTES \ ARTS
— A medida que se va desarrollando la trama en la que nada pasa, nuestro corazón se acelera, nuestras mejillas se avergüenzan, nuestros ojos se humedecen y nuestro pecho grita.
LA GAVIOTA, REVISITANDO EL CLÁSICO DE ANTON CHEJOV
THE SEAGULL, REVISITIN THE CLASSIC BY ANTON CHEJOV
A comienzos de esta temporada se estrenó en Replika Teatro, un espacio de la red de salas alternativas de Madrid con escuela propia y compañía estable, este archiconocido texto de Chejov, bastante popular en la cartelera de nuestro país. No resulta nada difícil haber podido ver esta obra debido a la cantidad de veces que se ha representado en los escenarios de nuestro país, o en su defecto, algún otro de los clásicos textos de Chejov.
30
Sumidos sus personajes en un no pasar nada, mientras todo pasa. En esta versión de La Gaviota, firmada por Jaroslaw Bielski –también director de este montaje y de la compañía– también se cumple este tópico del teatro Chejoviano y sus personajes se ven desbordados por sus pasiones y emociones, aunque en apariencia nada pase por sus cabezas o mejor dicho por sus corazones. Pero, desde luego cuando un texto o un autor
se convierte en “clásico” y se le sigue representando continuamente, año tras año, en teatros de muy diversos países como ocurre también con Shakespeare y su Hamlet –obra con la que guarda una fuerte relación- es porque consigue traspasar las fronteras del tiempo y lugar, retratando conflictos universales, con los que todos nos sentimos identificados por muy lejos que estemos del año 1896 y de esa casa de campo rusa
situada cerca de un lago. Porque a medida que se va desarrollando la trama en la que nada pasa, nuestro corazón se acelera, nuestras mejillas se avergüenzan, nuestros ojos se humedecen y nuestro pecho grita. La catarsis que no esperabas que fuese a llegar, llega y Chejov y sus maravillosas palabras son culpables, pero Bielski y su compañía Replika, también son en gran parte responsables.
N. 13
SCENE \ ESCENA
— As the plot unfolds, in which nothing happens, our heart races, our cheeks are ashamed, our eyes wet and our chest screams.
Earlier this season, in Replika theater, a space in the network of alternative venues of Madrid with its own school and stable company, this well-known text of Chekhov, pretty popular on the billboard of our country, was premiered. It was not at all difficult to have seen this play because of the amount of times it has been represented on the stages of our country, or failing that, some of the other classic works of Chekhov. Mired its characters in that nothing happens atmosphere, while everything passes. In this version of The Seagull, signed by Jaroslaw Bielski -also director of this production and of the company-, also applies that topic of the Chekhovian theater and its characters are overwhelmed by their passions and emotions, though apparently nothing happens on their heads or, better said, on their hearts.
But of course when a text or an author becomes a “classic” and is still continuously represented, year after year, in theaters in many different countries as happens with Shakespeare and his Hamlet –a work to which it bears a strong relationship- is because it gets beyond the boundaries of time and place, portraying universal conflicts, with which we are all identified no matter how far we are from 1896 and from that Russian country house located near a lake. Because as the plot unfolds, in which nothing happens, our heart races, our cheeks are ashamed, our eyes wet and our chest screams. The catarsis you did not expect, arrives and Chekhov and his wonderful words are guilty, but Bielski and his Replika company are also largely responsible.
\ por ELDA GÓMEZ
31
CULTURA \ CULTURE
ESCENA SCENE
\ por ELDA & DENIS GÓMEZ
01
02
03
Da Vinvi tiña razón. Produccións Excéntricas 02.
Staying Alive. Matarile Teatro 01.
Tras su paso con éxito por Artemad en el Matadero Madrid, la compañía compostelana presenta Staying Alive en toda Galicia. El espectáculo, que combina danza con teatro habla sobre el miedo que nos rodea en estos tiempos en una Europa decadente y sin rumbo, pero de cómo nuestra propia imaginación e ímpetu nos pueden mantener vivos con todo lo que ello conlleva.
After their succesful visit to Artemad in Matadero Madrid, the company from Compostela presents Staying Alive throughout Galicia. The show, which combines dance with theater, talks about the fear that surrounds us these days in a decadent and aimless Europe, but about how our own imagination and force can keep us alive with all that it entails.
04.
04
05
06
32
MBIG
Hasta el 13 de Abril se podrá disfrutar en la Pensión de las Pulgas (si, han leído bien) de este texto basado en el Macbeth de William Shakespeare, escrito y dirigido por Jose Martret y que tanto éxito está obteniendo dentro de la escena alternativa madrileña.
Until April 13th you can enjoy at Pension de las Pulgas (yes, you read that right) of this text based on Macbeth by William Shakespeare, written and directed by Jose Martret and which has had an enormous successful in the alternative scene in Madrid.
Quico Cadaval presenta su gira primaveral con esta pieza de Roland Topor, aparentemente ligera y aparentemente burguesa, pero que se va transformando en algo disparatado y surrealista ajustándose más a lo que esperamos del autor francés. Victor Mosqueira, María Costas y Santi Romay entre otros estarán en Pontevedra, Vigo, Narón y Coruña durante los meses de Abril y Mayo.
Quico Cadaval presents his spring tour with this piece of RolandTopor, apparently light and apparently bourgeois, but that transforms into something crazy and surreal, in the style of the French author. Victor Mosqueira, María Costas, Santi Romay and others will be in Pontevedra, Vigo, Coruña and Naron during the months of April and May.
05.
El Triángulo Azul
Un texto de Laila Ripoll y Mariano Llorente que se atreve a adentrase en Mauthausen y a tratar la historia de los españoles que allí fueron recluidos bajo el distintivo del triángulo azul, el de los apátridas. En colaboración con el CDN, se podrá ver en el Teatro Valle Inclán desde el 25 de abril hasta el 25 de Mayo.
A text by Laila Ripoll and Mariano Llorente that dares to entry Mauthausen and speak about the story of the Spaniards who were held there under the distinctive blue triangle, that of the stateless persons. In collaboration with the CDN, it could be seen in the Valle Inclan Theatre from April 25 to May 25.
Longa viaxe cara a noite. CDG 03.
El Centro Dramático Galego tiene nueva obra, en este caso del dramaturgo Eugene O’Neill. Con notas autobiográficas, la pieza relata la vida de un día de una familia dominada por el odio y sus frustraciones. Durante los meses de Abril y Mayo recorrerá Galicia y algunas ciudades de Portugal.
The Centro Dramático Galego has a new play, in this case by the playwright Eugene O'Neill. With autobiographical notes, the play tells the story of a day in a family dominated by hatred and frustrations.
06.
Éramos tres hermanas
“Variaciones sobre Chéjov” son las que nos presenta Jose Sanchís Sinisterra bajo la dirección de Carles Alfaro. Una coproducción del Teatro Español y el Teatro Abadía, “una obra maestra del teatro universal vista con otros ojos” de la que podremos disfrutar hasta el 25 de Abril, en este último espacio.
“Variations on Chekhov” is presented to us by Jose Sanchís Sinisterra and directed by Carles Alfaro. A co-production of Teatro Español and Teatro Abadía, “a masterpiece of universal theater view through different eyes” that we could enjoy until April 25, in the aforementioned space.
N. 13
ARTES \ ARTS
— Es un intento de crear un nuevo estilo de jardines que combina el tradicional jardín de paseo japonés con los modelos occidentales.
AWAJI YUMEBUTAI AWAJI YUMEBUTAI
La isla Awaji pertenece a la prefectura de Hyojo, en el sur de Japón. Aunque no es demasiado extensa, se ha convertido en un sitio de casi obligada peregrinación para todo el que visita el país del sol naciente. En ella está ubicado el complejo llamado Awaji Yumebutai o Paisaje de Ensueño, compuesto por un centro de conferencias, hotel, teatro, capilla y espacios ajardinados construido en conmemoración del Gran Terremoto de Hanshin que asoló la zona en enero de 1995.
34
Proyectado por Tadao Ando en completa integración con el medio-ambiente y la flora y fauna de la región y con una superficie total de 210.000 m2, el complejo se levanta en el mismo lugar utilizado con anterioridad para la extracción de tierras destinadas a la creación de la isla artificial del aeropuerto internacional de Kansai. De esta manera el territorio destruido por la mano del hombre retorna a sus orígenes creando un lugar donde vivían innumerables especies animales y vegetales.
Dentro de todo el recinto el elemento más llamativo son los jardines, con una sucesión continua de fuentes y parterres que forman paisajes arquitectónicos descendiendo a lo largo de la pendiente hacia el mar. Su concepción visual y sonora reposa en una serie de cascadas, mientras escaleras, fuentes y flores aparecen dispuestas en una progresión geométrica que evoca una composición formal y musical única en el mundo. “La base de este proyecto reside en una serie de universos redondos y
cuadrados enlazados por paseos. En lugar de depender únicamente de la geometría, se aprovechan los espacios creados por la topografía irregular. Por otro lado, es un intento de crear un nuevo estilo de jardines que combina el tradicional jardín de paseo japonés con los modelos occidentales, de disposición mucho menos ambigua”. Tadao Ando.
N. 13
ARCHITECTURE \ ARQUITECTURA
— It is an attempt to create a new style of garden that combines the traditional Japanese stroll garden with Western models.
Awaji Island belongs to Hyōjo Prefecture, in southern Japan. Although it is not too long, it has become an almost obligatory pilgrimage site for everyone who visits the land of the rising sun. In it, it is located the complex called Awaji Yumebutai or Landscape Beauties, consisting of a conference center, hotel, theater, chapel and garden areas built in commemoration of the Great Hanshin Earthquake that struck the area in January 1995. Designed by Tadao Ando in full integration with the environment and the flora and fauna of the region and with a total area of 210.000 m2, the complex is set in the same place previously used for the extraction of land for the creation of the artificial island of Kansai international Airport. Thus the area destroyed by the hand of man returns to its roots creating a place where
countless animal and plant species lived. Within the entire enclosure, the most striking element are the gardens, with a continuous succession of fountains and parterres that form architectural landscapes descending along the slope towards the sea. Its visual and aural design rests on a series of waterfalls, while stairs, fountains and flowers are arranged in a geometric progression that evokes a formal musical composition unique in the world. “The basis of this project lies in a series of round and square universes linked by walks. Instead of relying only on the geometry, the spaces created by the irregular topography are used. On the other hand, it is an attempt to create a new style of garden that combines the traditional Japanese stroll garden with Western models, with much less ambiguous layout”. Tadao Ando. \ por ÁLVARO OSTA
35
ARTES \ ARTS
A LA ÚLTIMA UP TO DATE
Reforma Towers, Çanakkale Antenna Tower, Honeycomb, Fundación El Bulli, Museo Boijmans Van Beuningen. \ por ÁLVARO OSTA
01.
Reforma Towers
—Reforma Towers será un complejo de usos mixtos con oficinas, hotel, comercio, restaurantes y centro deportivo. La Ciudad de México representa uno de los centros culturales y comerciales más importantes en América Latina, por lo que la intención de Richard Meier & Partners es desarrollar un proyecto acorde a la historia de México y su legado arquitectónico. — Reforma Towers
will be a mixed-use complex with offices, hotel, shops, restaurants and sports center. Mexico City is one of the most important cultural and commercial centers in Latin America, so that the intention of Richard Meier & Partners is developing a project according to the history of Mexico and its architectural legacy.
36
02. Çanakkale Antenna Tower — Powerhouse Company & IND han sido elegidos para el proyecto de la nueva Antena y Torre Çanakkale, en lo que representa el primer concurso internacional en Turquía en los últimos 20 años. La nueva torre de comunicación, de 100m de altura, se construirá en Çanakkale y estará terminada a finales de 2015. — Powerhouse
Company & IND have been chosen for the project of the new antenna and tower Çanakkale, in what represents the first international competition in Turkey in the last 20 years. The new communication tower, 100m high, will be built in Çanakkale and will be completed in late 2015. 03. Honeycomb — BIG, en colaboración con HKS Architects y Michael Diggiss Architects, ha dado a conocer su proyecto más reciente, Honeycomb / Albany Marina Residences 1, un proyecto que formará parte fundamental del resort y club de golf Albany (Nassau, Bahamas). Honeycomb será visible desde cualquier punto del complejo y funcionará a modo de faro. — BIG, in co-
llaboration with HKS Architects and Michael Diggiss Architects, has unveiled his latest project, Honeycomb / Albany Marina Residences 1, a project that will form a fundamental part of the resort and golf club Albany (Nassau, Bahamas). Honeycomb will be visible from any point of the complex and will work as a lighthouse.
04. Fundación El Bulli — El estudio barcelonés liderado por Enric Ruiz-Geli acaba de presentar el proyecto final para la Fundación El Bulli, que continuará con las actividades del ya célebre restaurante de Ferrán Adrià. Con una superficie de 5.200 m2, las nuevas instalaciones albergarán galerías expositivas, un centro de investigación y formación en cocina de vanguardia y una residencia para algunos miembros del equipo creativo. — The
Barcelona study led by Enric Ruiz- Geli just presented the final project for the El Bulli Foundation, which will continue with the activities of the now famous restaurant of Ferran Adrià. With an area of 5.200 m2, the new facility will house exhibition galleries, a research and training center in cutting-edge cuisine and a residence for some members of the creative team.
05. Museo Boijmans Van Beuningen — Estudio holandés MVRDV será el encargado de la construcción de la nueva sede de la colección artística Boijmans Van Beuningen, en Rotterdam. Con 15.000 m2, el volumen presenta una fachada curva con una superficie reflectante y está concebido como un cuerpo compacto de planta circular (semejante a un bol) coronado por una cubierta ajardinada. — The Dutch Studio
MVRDV will be responsible for the construction of the new headquarters of the art collection Boijmans Van Beuningen in Rotterdam. With 15.000 m2, the volume has a curved façade with a reflective surface and is designed as a compact body with circular floor (like a bowl) topped by a green roof.
01
02
03
04
05
N. 13
ARTES \ ARTS
— Ardentía es un ejemplo de la alta calidad, de la innovación y de la identidad propia del ‘Made in Galicia’.
DISEÑO GALLEGO QUE BRILLA GALICIAN DESIGN THAT SHINES
Este taller gallego que nació a mediados de los años 80, hace piezas tan sugerentes como su propio nombre. Ardentía significa fosforescencia o luminosidad de las aguas marinas producida por los movimientos de los peces o de otros organismos... Pioneros en Galicia del diseño en 3D, han sabido conjugar la vanguardia y la estética contemporánea, con la artesanía y la tradición, para crear joyas atemporales que trascienden el mero adorno. Una de las características de sus colecciones, son sus originales trabajos en plata de ley y esmalte. Por la delicada técnica al fuego que emplean no hay dos piezas
38
iguales. Las tonalidades y los dibujos están hechos uno a uno. Inspirándose en geometrías, en la naturaleza, y en el entorno, consiguen que por ejemplo un collar nos evoque las formas marinas y los arrecifes de coral. La singularidad y belleza de sus creaciones, la calidad de sus materiales y el buen hacer de manos expertas, han hecho que la firma gallega se haya consolidado tanto en nuestro mercado como en el ámbito internacional. Con clientes en toda España y en más de once países exponen desde hace años en grandes ferias internacionales como la de Inhorgenta
(Múnich) o en la Bijhorca de París. Además de su cuidada imagen para cada colección, de su servicio post-venta (reparan o reponen cualquier pieza realizada por el taller sin límite de antigüedad), hacen diseños exclusivos y personalizados que permite a los clientes que conviertan en joya sus recuerdos más queridos. Ardentía es un ejemplo de la alta calidad, de la innovación y de la identidad propia del ‘Made in Galicia’. Diseño gallego que brilla. Visita su web en: www.ardentia.es
N. 13
— Ardentía is an example of high quality, innovation and the very identity of the ‘Made in Galicia’.
This Galician workshop which was born in the mid-80s makes pieces as suggestive as its name. Ardentía means luminosity or phosphorescence of the sea water produced by the movements of fish or other organisms... Pioneers in Galicia in 3D design, they have combined avant garde and the contemporary aesthetic, with craftsmanship and tradition, to create timeless jewelry that transcend the mere decoration. One of the features of its collections are their original works in sterling silver and enamel. For the delicate technique with fire they employ, there are no two pieces alike. The colors and drawings are made one by one. Inspired by geometry, nature and the environment, for example they are capable of making a necklace that evokes us marine shaes and coral reef. The uniqueness and beauty of
their creations, the quality of their materials and the craftsmanship of their skilled hands, have made that the Galician company has consolidated both in our market and internationally. With customers throughout Spain and in more than eleven countries, they display their works in major international fairs like Inhorgenta (Munich) or Bijhorca in Paris. Besides their impeccable image for each collection, its after-sales service (repair or replenish any part made by the workshop without age limit), they make exclusive and personalized designs allowing customers to become jewels their precious memories. Ardentia is an example of high quality, innovation and the very identity of the ‘Made in Galicia’. Galician design tht shines. Visit his site at: www.ardentia.es
\ por SUSANA D. OTERO
DESIGN \ DISEÑO
ARTES \ ARTS
A LA ÚLTIMA UP TO DATE
01
Los objetos de Galia Tammuz, Una radio vintage, La barbacoa portátil más estilosa, La bicicleta objeto de deseo, Embutique.
03
02
04
Los objetos de Galia Tammuz
Utensilios minimalistas
pero prácticos. Menaje para la casa llena de sabor mediterráneo.
Viviendo y trabajando en Tel Aviv (Israel), la joven diseñadora Galia Tammuz, se ha inspirado en la cultura y tradiciones locales (como la de compartir la comida). Las piezas únicas de Galia son sobrias y sencillas. Utilizando materiales como el roble, el acero inoxidable o el aluminio adonizado crea utensilios minimalistas
Living and working in Tel Aviv (Israel), the young designer Galia Tammuz was inspired by the local culture and traditions (such as sharing food). Galia unique pieces are sober and simple. Using materials such as oak, stainless steel or anodized aluminum create minimalist but practical cookware. Cookware for the house full of Mediterranean flavor.
01.
40
05
02.
Una radio vintage
Roberts Las radios Revival de Roberts tienen un auténtico estilo años 50. Que su carcasa de madera de alta calidad hecha a mano y su revestimiento imitando a piel no te engañen: Nada que ver con los sonidos crepitantes de las viejas radios. Puedes conectar todos tus dispositivos de audio externos y te la puedes llevar a donde quieras,
N. 13
DESIGN \ DISEÑO
porque aunque no lo parezca, en realidad es una joya de tecnología puntera. Por algo la marca Roberts es proveedor acreditado de la Casa Real Inglesa.
The Roberts Revival Radios have an authentic 50s style. That its wooden frame, high quality handmade and its coating imitating skin do not fool you: Nothing to do with the crackling sounds of old radios. You can connect all your external audio devices and you can take it wherever you want, because believe it or not, it really is a jewel of art technology. That is why the brand Roberts is an accredited provider of the English Royal Family.
La barbacoa portátil más estilosa
03.
Mon Oncle La primavera ya llegó y es el momento perfecto para utilizar la terraza, el balcón y hacer excursiones playeras o picnics campestres. Mon Oncle es, aparentemente, un maletín vintage de lo más elegante pero lo abres y se convierte en una funcional y resistente barbacoa de acero que te puedes llevar a donde quieras. El diseño de Mermelada estudio es muy fácil de desmontar y limpiar. Sin duda este maletín de estética impecable te hará pasar grandes ratos...
Spring is here and is the perfect moment to use the terrace, the balcony and make excursions to beaches or picnics. Mon Oncle is, apparently, a vintage briefcase very elegant but as you open it, it transforms into a functional and resistant iron barbecue that you can take where you want. The design by Mermelada studio is very easy to disassemble and clean. No doubt this case with flawless aesthetic will give you great moments ...
04.
La bicicleta objeto de deseo
Ariel Rider Ariel Rider es una bicicleta eléctrica de alta gama inspirada en las motocicletas de los años 40 y 50. Bann Industrias fue fundada hace 4 años por dos ingenieros turcos en Hong Kong y sus productos ya se distribuyen en 17 países. Combina tecnologías de vanguardia con el encanto de un diseño retro. Con accesorios artesanales de cuero y una estructura de aluminio sólida y ligera, lleva incorporada una lámpara LED automática y un motor que le permiten alcanzar los 30km/h. Espectacular!
Ariel Rider is a high quality electric bicycle inspired by the motorcycles of the 40s and 50s. Bann Industries was founded 4 years ago by two Turkish engineers in Hong Kong and its products are already distributed in 17 countries. Combining cutting edge technologies with the charm of a retro
\ por SUSANA D. OTERO
design. With handcrafted leather accessories and a structure of solid and light aluminum, it incorporates an automatic LED lamp and an a engine that allows you to reach 30km /h. Spectacular!
05.
Embutique
Comida gallega ‘take away’ Para quien viva o pase por la City y añore la gastronomía patria: conservas gallegas, embutidos como jamón de bellota o chorizos de Guijuelo. Embutique es una empresa de origen gallego que está en pleno Londres y tiene comida ‘take away’. Con un packaging y una imagen moderna y cuidada, ha sabido fusionar el producto casero ibérico con el toque "hipster". Y además a precios muy asequibles! Se acabó el llevarse la comida en la maleta...
For those who live or visit the City and yearns our national gastronomy: Galician canned food, cured meats like ham or sausages from Guijuelo. Embutique is a Galician company that is located in the London center and has 'take away' food. With a modern and well-cared packaging and image, they have combined the home Iberian product with a "hipster" touch. And at very affordable prices! Say bye to taking the food in you suitcase ...
41
ARTES \ ARTS
— In 2014 major international galleries which had not been present in past years, have been recovered.
ARCO 2014 ARCO 2014
— En 2014 se han recuperado importantes galerías internacionales que en los últimos años habían dejado de venir a la cita.
42
Más de 100.000 personas visitaron la 33ª edición de la Feria de Arte Contemporáneo más importante de España. ARCOMadrid volvió a los pabellones de Ifema. El resultado, teniendo en cuenta la actual situación económica, ha sido bastante positivo y ya se puede hablar de un cambio de tendencia en las ventas que mejoraron respecto al 2013. Entre los compradores de este año ha destacado el Museo Nacional Centro de Arte Reina Sofía (MNACRS) con un total de 17 obras adquiridas, en su mayoría de galerías españolas, pertenecientes a 7 artistas y con un valor de 204.625 euros.
En 2014 se han recuperado importantes galerías internacionales que en los últimos años habían dejado de venir a la cita, como Peter Kilchmann, Bob Van Orsouw o Nicolai Wallner, galería danesa que está considerada una de las más interesantes de Europa. Entre las novedades de esta pasada edición está la nueva categoría, “Solo/Duo” que son mini exposiciones en 60 m2 que algunas galerías dedican únicamente a uno o dos de sus artistas. Esta apuesta por los proyectos individuales se hace para fomentar a los nuevos talentos y que se pueda descubrir mejor su obra.
La futura edición del 2015 se celebrará unos días más tarde de lo habitual. Este retraso se debe a una petición por parte de los galeristas, con el fin de no coincidir con las vacaciones de invierno de muchos países europeos, y de no solaparse tampoco con las vacaciones de verano de algunos países americanos. De hecho ARCO también trata de ser un puente entre el mercado europeo y el latinoamericano. El invitado del próximo año será Colombia. Una 34ª edición que si sigue la tendencia de ésta, en cuanto a galeristas, ventas y participantes, parece estar abierta al optimismo.
N. 13
ART \ ARTE
More than 100,000 people visited the 33th edition of the most important contemporary art fair in Spain. ARCOMadrid came back to the IFEMA pavilions. The result, given the current economic situation, has been very positive and we can talk about a turnaround in sales that improved compared to 2013. Among the buyers this year has highlighted the Museo Nacional Centro de Arte Reina SofĂa (MNACRS) with a total of 17 works acquired, mostly of Spanish galleries, and by 7 artists and with a value of 204,625 euros. In 2014 major international galleries which had not been present in past years, have been recovered, such as Peter Kilchmann, Bob Van Orsouw or Nicolai Wallner, Danish gallery which is considered one of the most interesting in Europe. Among the news of this last
year is the new category "Solo/Duo" which consist of mini exhibitions in 60 m2 that some galleries dedicate to only one or two of their artists. This commitment to individual projects is aimed to encourage new talent and allow the discovery of their work. The future edition of 2015 will be held a few days later than usual. This delay is due to a request from the gallery, so as not to coincide with the winter holidays in many European countries, and to not overlap with the summer holidays of some American countries. Indeed ARCO also tries to be a bridge between the European and Latin American market. Next year, the guest will be Colombia. A 34th which, if follows the trend of the latest in terms of galleries, sellers and participants, it seem to be open to optimism.
\ por SUSANA D. OTERO
43
ARTES \ ARTS
AGENDA CALENDAR
Martin-GropiusBau Berlín Del 20 de mayo al 10 de agosto
Metropolitan Museum of Art de Nueva York 8 de mayo
Sala Canal de Isabel II Comunidad de Madrid Del 4 de abril al 27 de julio
The Victoria and Albert Museum (V&A) Londres Del 5 de abril al 27 de julio \ por SUSANA D. OTERO
01. La exposición 'David Bowie is...' llega a Berlín — La exposición en la city superó todas las expectativas, llegando a vender 50.000 entradas antes incluso de su apertura. La magnífica muestra recorre las continuas transformaciones del camaleónico Bowie y sus alter egos. Además de fotografías y objetos personales, se pueden ver los diseños de Yamamoto para Aladdin Sane o la chaqueta Union Jack de Alexander McQueen. Un completo recorrido en la evolución de este genial actor, productor, compositor y showman.
— The exhibition in the city exceeded all expectations, selling 50,000 tickets even before its opening. The magnificent exhibition covers the continuous transformations of the chameleonic Bowie and his alter egos. In addition to photographs and personal belongings, you can see the designs of Yamamoto for Aladdin Sane or the jacket Union Jack by Alexander McQueen. A full journey on the evolution of this great actor, producer, songwriter and showman. Inauguración del Anna Wintour Costume Center — La directora de Vogue USA ha recaudado más de 125 millones de dólares para la institución y ha conseguido nuevos patrocina02.
01
02 04
03
44
dores y fondos para financiar diversas exposiciones, de ahí que esta nueva zona del museo americano lleve su nombre. Anna Wintour Costume Center albergará distintas salas, una biblioteca, un laboratorio de restauración, zonas de investigación y varias oficinas. La esperada apertura contará con la inauguración de la exposición del ‘couturier’ americano Charles James.
— The director of Vogue USA has raised over $ 125 million for the institution and has achieved new sponsors and funding for various exhibitions, hence this new area of the American museum bears her name. Anna Wintour Costume Center will house different rooms, a library, a restoration laboratory, research areas and several offices. The expected opening will feature the opening of the exhibition of the American ‘couturier’ Charles James. 03. Tesoros cinematográficos de Magnum Photos — La posibilidad de disfrutar por primera vez en España de un conjunto de fotografías de la prestigiosa agencia Magnum realizadas en rodajes de grandes hitos de la historia del Cine. La amistad de Robert Capa, uno de los fundadores de la agencia, con importantes figuras de la industria del cine, como Ingrid Bergman, Billy Wilder o John Huston, le permitieron acceder al cautivador mundo de Hollywood. Entre los 17 fotógrafos representados en esta exposición están: Elliott Erwitt, Bruce Davidson, Inge Morath, Eve Arnold, Henri Cartier-Bresson, Ernst Haas, Erich Hartmann, Peter Marlow o David Hurn. Un total de 116 fotografías, realizadas por la agencia, en los años 50, 60 y 70.
— The Commnity of Madrid offers the possibility to enjoy for the first time in Spain a set of photographs of the prestigious
Magnum agency made in shooting of major milestones in the history of cinema. The friendship of Robert Capa, one of the founders of the agency, with important figures in the film industry, as Ingrid Bergman, Billy Wilder and John Huston, allowed him to access the captivating world of Hollywood. Among the 17 photographers represented in this exhibition are: Elliott Erwitt , Bruce Davidson, Inge Morath, Eve Arnold, Henri Cartier-Bresson, Ernst Haas, Erich Hartmann, Peter Marlow and David Hurn. A total of 116 photographs taken by the agency, in the 50s, 60s and 70s 04. El Glamour del ‘Made in Italy’ — The Glamour of Italian Fashion 1945-2014, es la exposición patrocinada por Bulgari que recoge la evolución de la moda italiana desde la Segunda Guerra Mundial hasta nuestros días. Podrán verse las creaciones de las casas de moda más importantes del país: Valentino, Gucci, Missoni, Armani, Dolce & Gabbana, Prada o Versace. Es un recorrido desde el triste escenario de las sasterías de posguerra a los más nuevos creadores pasando por la influencia de los rodajes de Hollywood en los 50 y 60. — The Glamour
of Italian Fashion 1945-2014 is the exhibition sponsored by Bulgari showing the development of Italian fashion since the Second World War to the present day. Valentino, Gucci, Missoni , Armani , Dolce & Gabbana, Prada and Versace: the creations of top fashion houses of the country can be seen. The exhibition is a journey from the sad scene of postwar taylor shops to the newer creators through the influence of Hollywood filming in the '50s and '60s, in which Audrey Hepburn and Elizabeth Taylor became style ambassadors of Italian luxury fashion.
N. 13
Sala Expo. Canal Isabel II. Madrid
Fundacion Luis Seoane
www.fundacioncanal.com
www.luisseoanefund.org
La cámara indiscreta. Tesoros cinematográficos de Magnum Photos Del 04 de abril al 27 de julio
El boceto del mundo Hasta el 25 de mayo
ART \ ARTE
Until may 25
From april 04 to july 27
Museo Centro Gaiás
Museo Thyssen-Bornemisza. Madrid
Fundación Antoni Tàpies
www.cidadedacultura.org
www.museothyssen.org
www.fundaciotapies.org
Auga Doce Hasta el 14 de septiembre
Paul Cézanne Hasta el 18 de mayo
Allan Kaprow. Otras maneras Hasta el 30 de mayo
Until september 14
Until may 18
Until may 30
Museo Arte Contemporáneo. Barna
CGAC
Museo Nacional del Prado
www.macba.cat/es
www.cgac.xunta.es
www.museodelprado.es
La Realidad invocable Del 09 de abril al 31 de agosto
Chelo Matesanz. Mis cosas en observación Del 04 de abril al 08 de junio
La biblioteca del Greco Del 01 de abril al 29 de junio
From april 09 to august 31
From april 01 to june 29
From april 04 to june 08
Museo Nnal. Centro Arte Reina Sofía
CaixaForum Madrid
www.museoreinasofia.es
www.obrasocial.lacaixa.es
Playgrounds Del 30 abril al 22 de septiembre
‘Génesis’ Sebastião Salgado Hasta el 04 de mayo
From april 30 to september 22
Until may 04
45
ARTES \ ARTS
El AFFAIRE DE BURROUGHS Y COBAIN THE AFFAIRE BETWEEN BURROUGHS Y COBAIN
Con motivo del centenario del nacimiento del escritor Willian Burroughs se ha anunciado la publicación de inéditos y sugerentes títulos. Los hay que son obra del propio escritor (“¡Exterminador!”) y en mayor medida, los que tratan de desentrañar aspectos de su vida (“Burroughs Warhol conversations”, “The job"...). De entre estos últimos cabe destacar el ensayo de Servando Rocha “Nada es verdad, todo está permitido”. El libro explora las concomitancias del autor de “El almuerzo desnudo” con la obra musical de Nirvana. Sin embargo, el libro aspira a mucho más. Partiendo del enigma de un encuentro entre Cobain y Burrroghs del que solo existen 4 fotos, “Nada es verdad, todo está permitido” propone con la complicidad del lector una aventura de reordenación del Caos. Revisitamos el Dadá; El Surrealismo; Korzybski y su teoría del lenguaje; la idea de la palabra como virus; la poesía Beat; la épica del forajido…en una propuesta de "mapa" de conexiones invisibles entre Burroughs y Kurt Cobain pero igualmente y por ello de gran parte de la cultura del siglo XX. En su anhelo por dar forma al caótico magma de los márgenes de la cultura oficial, el autor canario ha pasado con cada nuevo libro de mecerse en el océano de referencias contraculturales a navegarlo con soltura, logrando como es el caso un sugerente y cómplice retablo de la intrahistoria avant la lettre. De
46
ese modo este libro revela al autor no solo como un conocedor de la vida de los personajes tratados sino a alguien capaz de desencriptar en ellos su relevancia como agitadores y luminarias culturales. Y así a todo, consciente de que “el Futuro se encuentra perdido en algún lugar en los basureros de pasado no histórico” el autor es sabedor de que su obra no deja de ser un acercamiento al misterio que igualmente podía haber sido contado de infinitas maneras. Por todo ello que mejor que esas palabras que flotan durante toda la lectura para acabar, palabras que son leit motiv y título del libro y que hace siglos fueron pronunciadas por Hassan I Sabbah en quien Burroughs vio a su alter ego... “Nada es verdad, todo está permitido”.
To mark the centenary of the birth of the writer William Burroughs, it has been announced the publication of unpublished and suggestive titles. Some were written by the writer himself ("Exterminator!") and more those who seek to unravel aspects of his life ("Burroughs Warhol conversations", "The job"...). Among the latter, we must highlight the essay by Servando Rocha essay "Nada es verdad, todo está permitido". This book explores the concomitants of the author of "Naked Lunch" with the musical work of Nirvana. However, the book aspires to much more. Based on the enigma of a meeting between Burrroghs and Cobain which only left 4 pictures, "Nada es verdad, todo está permitido” suggests with the complicity of the reader an adventure reordering Chaos. We revisit Dada; Surrealism; Korzybski and his theory of language; the idea of the word as a virus; the Beat poetry; the epic of the outlaw ... in a proposed "map" of invisible connections between Burroughs and Kurt Cobain but equally of the culture of the twentieth century. In his desire to shape the chaotic magma of the margins of the official culture, the canary author has past, with each new book, from rocking in the ocean of countercultural references to navigate in it with ease, achieving such as in this case a suggestive and complicit altarpiece of the intrahistory avant la lettre. Thus this book reveals the author not only as a connoisseur of the lives of the characters treated but as someone able to decrypt in them their relevance as cultural luminaries and stirrers. And so, aware that "the future is lost somewhere in the dumps of the no historical past", the author knows that his work continues to be an approach to the mystery that also could have been told in countless ways. Therefore what better than those words that float throughout the reading to finish it, words that are a leitmotif and title of the book and that centuries ago were spoken by Hassan I Sabbah in whom Burroughs saw his alter ego ... "Nothing is true, everything is permitted".
\ por ÁLEX REAL
N. 13
01.
CeroCeroCero Anagrama
— El mediático Roberto Saviano nos invita en su segundo itinerario periodístico a un viaje sin retorno. El autor de “Gomorra” embarca al lector entre los entresijos de un mundo regido por la oferta y la demanda de una sustancia, la cocaína, cuya venta produce con diferencia los mayores beneficios. Como aquel Nicholas Cage que en el film “ Lord of War” nos mostraba todo el recorrido del mercado armamentístico, Saviano hace lo propio con el –en palabras del escritor- “cemento y combustible de la maquinaria capitalista”. — The media Roberto Saviano invites us on his second journalistic journey to a way trip. The author of "Gomorrah" embarks the reader between the intricacies of a world ruled by the supply and demand of a substance, cocaine, whose sale produces by far the greatest benefits. Like that Nicholas Cage who in the film "Lord of War” showed us the entire journey of arms market, Saviano does the same with – in the words of the writer - " the cement and fuel of the capitalist machinery".
Ruiseñor, deséame suerte
BOOKS AND MAGS \ LIBROS Y REVISTAS
Estragos de una juventud sónica Alterna
02.
03.
Visor
— “Ruiséñor, deséame suerte”, es el último libro de poemas de Charles Bukowski editado en España. Un compendio de 97 poemas que datan de 1972 y que devuelve al lector hispano la esencia del escritor maldito de la literatura norteamericana. Directo, ingenioso y lúcido, dotado de una simpleza y heterodoxia que lo hacen siempre cercano. Son poemas escritos con las tripas que aspiran a la salvación propia y cuya crudeza y melancolía no oculta sino ternura. — "Mockingbird, wish
me luck" is the latest book of poems by Charles Bukowski published in Spain. A compendium of 97 poems that date back to 1972 and which return the Hispanic reader the essence of the cursed writer in American literature. Direct, witty and lucid, endowed with a simplicity and heterodoxy that they make him always close. These are poems written with guts which aspire to own salvation and whose rawness and melancholy hide tenderness.
01
02
03
04
05
— La biografía de la que probablemente sea la banda más influyente del Indie ha sido llevada a cabo por nada menos que el renombrado crítico Ignacio Juliá. A partir de numerosas entrevistas realizadas a los reyes del noise desde los años ochenta esta denominada “hagiografía” incluye numerosas imágenes inéditas, descubriéndonos a una banda en todo su recorrido vital. — The biography of, probably, the most influential Indie band, has been made by none other than the renowned critic Ignacio Juliá. From numerous interviews with the kings of the noise from the eighties, this called "hagiography" includes many previously unpublished images, revealing a band throughout their life course.
04.
La Gran Guerra
Reservoir Books
— Joe Sacco es el dibujante de comic que con mayor vocación ha ejercido el periodismo a través de sus viñetas. Famosos son sus historietas sobre zonas en conflicto (Cisjordania, Gaza, Gorazde...) las cuales gozan de una sinceridad mayor que las de otros medios. “La Gran Guerra” es un dibujo despegable en el que Sacco evoca en láminas de sumo detalle La batalla del Somme, considerada la más larga y sangrienta del centenario conflicto. — Joe Sacco is the cartoonist who has practiced with more vocation journalism through cartoons. His cartoons about conflict areas (Gaza, West Bank, Gorazde ... ) are famous, which have greater sincerity than other media. "The Great War" is a folder cartoon in which Sacco evokes with great detail the Battle of the Somme, considered the longest and bloodiest of the centennial conflict.
LIBROS BOOKS
CeroCeroCero, Ruiseñor, deséame suerte, Estragos de una juventud sónica, La Gran Guerra, Sherlock Holmes contra Houdini. \ por ÁLEX REAL
Sherlock Holmes contra Houdini La Felguera 05.
— Nos introduce en el mundo del Espiritismo de principios de siglo XX. Para ello se nos propone rememorar el enfrentamiento de 2 visiones contrapuestas: por un lado la visión sobrenatural llevada a cabo por el creador de Sherlock Holmes, Conan Doyle, ferviente defensor del espiritismo; y en el lado contrario, el afamado escapista Houdini, quien adoptó el papel de némesis con su mirada excéptica. — It introduces us to the world of spiritualism of the early twentieth century. In order to achieve that, we are proposed to recall the confrontation of 2 opposing views: on one hand, the supernatural view held by the creator of Sherlock Holmes, Conan Doyle, a fervent advocate of spiritualism, and on the opposite side, the famous escape artist Houdini, who adopted the role of nemesis with his skeptic view.
47
ARTES \ ARTS
— A story filled with racial issues, love problems and family misunderstandings
A BEAUTIFUL MESS: LA AVENTURA EDITORIAL DE UNA “MODERN FAMILY” A BEAUTIFUL MESS: THE PUBLISHING ADVENTURE OF A “MODERN FAMILY”
— Un relato lleno de cuestiones raciales, de problemas amorosos y de malentendidos familiares.
48
Olviden todo lo que han visto en televisión: padres separados que ya antes eran viudos que vuelven a casarse, hermanastros con diferencias de edad abrumadoras, mezclas raciales... Todo lo que la archipremiada sitcom “Modern Family” haya logrado parodiar con éxito no es más que un tenue y tímido reflejo que la vida real de Ali Berlinski. Y sí, hemos dicho “real”. Esta jovencísima newyorkina llegó a Galicia hace 3 años buscando la tranquilidad necesaria para sentarse a escribir, y la encontró: negro sobre blanco, poco a poco puso orden en su infancia, adolescencia y primera juventud y escribió un relato lleno de cuestiones raciales, de problemas amorosos y de malentendidos familiares que bien podría haber dado pie al piloto de una comedia. Eso es ‘A Beautiful Mess’. “Siempre quise escribir”, explica con una amplia sonrisa radiante “y tenía claro que mi historia era una forma de pensar en tu propia vida, pero una vez escrito el libro encontrar editorial fue todo un reto”. Y es que en la era de la autoedición, Belinski no quería apostar por el frío formato digital, “para mi era importante que el libro tuviese cuerpo, que pudiese tocarse, olerse...” y por eso envió su manuscrito a varias editoriales. Pero la respuesta afirmativa se hacía de rogar, hasta que un día un amigo de un amigo –más sitcom para la historia- la puso en contacto con Pubslush, un proyecto editorial estadounidense tan joven y heterogéneo como la
propia Berlinski. La reencarnación editorial de su novela autobiográfica. Comenzó entonces un periplo de lecturas en público, fiestas de lanzamiento y entrevistas a lo largo y ancho de la costa este estadounidense “recurrimos a todo tipo de eventos para conseguir el dinero, el crowdfounding fue nuestra principal financiación”, cuenta con su flamante obra en la mano. En la mancheta puede leerse además que parte de los beneficios se destinan a la educación de menores en un orfanato africano, “la educación es mi otra pasión”, explica Berlinski “así que este punto también jugó a favor de la editorial”. Ese modelo editorial todavía es una utopía en España, y ahora que la legislación vigente pone límites al crowdfounding parece más inalcanzable que nunca. Sin embargo, “A Beautiful Mess” puede adquirirse en España a través de Amazon. Eso sí, en su versión original en la lengua de Shakespeare. Berlinski se plantea ahora poner manos a la obra con una segunda parte de sus andanzas, cambiando a su pintoresca familia por su nuevo hogar en España y los contrastes de costumbres que ha vivido en estos tres años, pero el periplo editorial complica el proceso. Esperemos que no tanto como para evitar que en unos años podamos disfrutar de un nuevo “Bello Desorden”, esta vez con escenografía gallega. ‘A Beautiful Mess’ está disponible en Fnac y Amazon.
N. 13
BOOKS AND MAGS \ LIBROS Y REVISTAS
Forget everything you have seen on TV: separated parents who were widowers who remarry, siblings with overwhelming age differences, racial mixtures,... All that the award-winning sitcom "Modern Family" has parody with success is just a faint and timid reflection of the real life of Ali Berlinski. And yes, we said "real". This very young New Yorker came to Galicia 3 years ago looking for the necessary peace to sit down and write, and she found it: black on white, gradually she put order in her childhood, adolescence and early adulthood and wrote a story filled with racial issues, love problems and family misunderstandings that could have given rise to the pilot episode of a comedy. That's 'A Beautiful Mess'. "I always wanted to write", she explains with a wide beaming smile "and I knew my history was a way of thinking about your own life, but once the book was written, finding a publishing house was a challenge". And in the era of self-publishing, Berlinski did not want to go for the cold digital format, "for me it was important that the book had body, that it could be touched, smelled ... " and so she sent her manuscript to several publishers. But the affirmative answer was hard to get, until one day a friend of a friend - more sitcom for the story-
contacted her with Pubslush, a young and diverse U.S. publisher such as Berlinski. The publisher reincarnation of her autobiographical novel. Then it started a tour of public readings, launch parties and interviews throughout the U.S. east coast, "we went to all kinds of events to raise the money, the crowdfounding was our main funding", she says with her new work in her hand. In the masthead you can also read that part of the profits go to the education of children in an African orphanage, "education is my other passion," says Berlinski, "so this point also played for the editorial". That editorial model is still a utopia in Spain, and now that the legislation sets limits on crowdfounding, it seems more unattainable than ever. However, "A Beautiful Mess" can be purchased in Spain through Amazon. And yes, in its original version in the language of Shakespeare. Berlinski is now considering putting to work a second part of her adventures, changing her picturesque family for her new home in Spain and the contrasts of customs she has lived in these three years, but the publishing journey complicates the process. Hopefully not enough so in a few years we can enjoy a new "Beautiful Disorder", this time with Galician scenery. 'A Beautiful Mess' is available at Fnac and Amazon. \ por MARĂ?A NIETO
49
OCIO \ LIFESTYLE
— "Nobody cares about the past or what you did yesterday". Giorgio Armani
MILÁN. LA REINA DE LOS CONDENADOS MILÁN. THE QUEEN OF THE CONDEMNED
— “A nadie le importa el pasado o lo que hiciste ayer”. Giorgio Armani
50
Quizá nuestro mundo se esté derrumbando, o solo es mobile, como la donna o una pluma al viento. Pero en esta ciudad de Italia, a pesar de los vaivenes y las grietas de Occidente (y de uno mismo), se tiene la certeza de que la civilización prevalecerá mientras regrese la primavera y Milán exhiba su combinación indestructible de utilitarismo, coquetería, tradición, atrevimiento, carestía y belleza. Es decir, Moda. Milán es el cuartel general de las firmas de alta costura que quieren pasar el examen del italiano y su pasión estética vivace. Asomaos por el blog de Scott Schuman (o rescatad el nº12 de la revista y descubridlo con Susana D. Otero). Comprobaréis que apenas París y Nueva York acumulan tantas fotos de gente elegante y casual paseando su ciudad. Y que, cualitativamente, los milaneses barren. Pero mejor aún, venid por Milán en carne y hueso para echar un vistazo al distrito de la moda, empezando por la arteria que le alimenta el corazón: Via Montenapoleone. Allí celebra su fiesta inacabable el rey Armani, asediado por Gucci, Prada, Louis Vuitton, Ralph Lauren, Versace, Salvatore Ferragamo o Yves Saint Laurent. Y a veces un escaparate es suficiente para que la auténtica gran belleza traspase nuestro espíritu frívolo y hambriento, arranque nuestros ojos de la pantalla del smartphone, nos ponga a calcular el crédito disponible en la última tarjeta que nos concedió el diablo. El vértigo sigue, porque en Via Sant´Andrea esperan Chanel, Gianfranco Ferré, Hermès, Kenzo, Miu Miu, Moschino, y otra vez Armani, que amplía su jefatura a la Via Pisoni con los escaparates de Armani Casa y de Armani Privè. Aunque si hubiera que alternar vestuario y complementos, nada como la Via
della Spiga para postrarse ante Bulgari, Dolce & Gabbana, Roberto Cavalli, Tod´s, Tiffany y, por descontado, Armani. Hugo Boss y Calvin Klein dominan la Piazza Meda, pero a estas alturas ya apenas importa. Después de semejante paseo, es el escenario el que se sobrepone a los nombres ilustres, a la calidad de sus colecciones, a su escaparatismo demoledor. Y no hay escenario en Milán como el del Teatro della Scala, desde 1778 el templo de la lírica italiana y mundial, con sus propios modistos universalmente célebres, como Verdi, Puccini, Rossini o Donizetti, y toda la sociedad milanesa engalanando la platea con su vanidad cada temporada. A pocos pasos puede disfrutarse el abrumador museo Poldi Pezzoli, con obras de Mantegna, Lippi, Tiepolo, Boticelli, y el Armani de la pintura italiana, es decir, Miguel Ángel. La moda sobre lienzo puede seguir disfrutándose en La pinacoteca de Brera o La Ambrosiana. Después, la catedral y su piazza son imprescindibles para recuperar el Milán de la calle, que (si descartamos a los turistas, siempre exentos), viste como si le fuese toda su reputación en ello. Además, desde este lugar de encuentro, pavoneo y disimulo, se accede al punto de meta: La legendaria galería Víctor Manuel II, marcada en el centro de su cruz por Vuitton, el hotel Town House Galleria, Prada y el Café Biffi. Pero que reserva el plato fuerte en el Restaurante Savini. Supongo que ya os suponéis quien viene aquí a comer. Por supuesto, Giorgio. El que manda en esta ciudad reina de los fashion victims.
N. 13
TRAVELING \ TRAVELING
Maybe our world is falling apart, or is it mobile, as the donna or a feather in the wind. But in this Italian city, despite the vagaries and cracks of the West (and of oneself), it is certain that civilization will prevail while the spring returns and Milan shows its indestructible combination of utilitarianism, coquetry, tradition, daring, famine and beauty. That is, fashion. Milan is the headquarters of the fashion houses who want to pass the exam of the Italian and his vivace aesthetic passion. Have a look at Scott Schuman’s blog (or rescue the number 12 of this magazine and discover it with Susana D. Otero). You will see that Paris and New York barely accumulate so many pictures of elegant and casual people walking their city. And that, qualitatively, the people from Milan win. But better yet, come to Milan yourself to take a look at the fashion district, starting with the artery that feeds the heart, Via Montenapoleone. There, the King Armani celebrates its unending party, besieged by Gucci, Prada, Louis Vuitton, Ralph Lauren, Versace, Salvatore Ferragamo or Yves Saint Laurent. And sometimes a window shop is enough for the true beautiful to go through our frivolous and hungry spirit, take our eyes off the smartphone screen, make us calculate the available credit on the last card that devil gave us. Vertigo continues, because in Via Sant’Andrea are Chanel, Gianfranco Ferré, Hermès, Kenzo, Miu Miu, Moschino, and again, Armani, extending its head to Via Pisoni with the windows of Armani Casa and Armani Privé. Although if I had to alternate costumes and acces-
sories, nothing like the Via della Spiga to prostrate to Bulgari, Dolce & Gabbana, Roberto Cavalli, Tod’s, Tiffany and, of course, Armani. Hugo Boss and Calvin Klein dominate the Piazza Meda, but by now it hardly matters. After such a walk, is the setting which overrides the illustrious names, the quality of its collections, its shattering window dressing. And there is no scenario in Milan as the Teatro della Scala, from 1778 the temple of Italian and world poetry, with its own universally famous couturiers such as Verdi, Puccini, Rossini and Donizetti, and all the Milanese company gracing the audience with their vanity every season. A few steps away you can enjoy the overwhelming Poldi Pezzoli Museum, with works by Mantegna, Lippi, Tiepolo, Botticelli, and the Armani of Italian painting, that means, Michelangelo. Fashion on canvas can also be enjoyed in the Pinacoteca di Brera or the Ambrosiana. After that, the cathedral and piazza are necessary to recover the typical Milan of the street, which (if we discard the tourists, always exempt), dress as if it were a matter of reputation. In addition, this meeting place, of swaggering and dissimulation, is the entry to the target point: The legendary Gallery Vittorio Emanuele II, marked in the middle of its cross by Vuitton, the Town House Galleria hotel, Prada and Café Biffi. But the one that counts with the highlight is the Savini Restaurant. I think you can guess who comes to lunch. Of course, Giorgio. The boss in this city, queen of the fashion victims. \ por FERNANDO MARAÑÓN
51
OCIO \ LIFESTYLE
01
LA RUTA DEL GALLEGO
02
GALICIAN’S ROUTE
Senda do rio Mao, Lamalonga, Ruinas de Santa María Dozo, Fogar de Breogán.
04
\ por FERNANDO MARAÑÓN
01.
Senda do rio Mao (Orense)
— Discurre por los cañones del río Mao, muy cerca de su desembocadura en el Sil, y ofrece imponentes desfiladeros. Gran parte del camino se hace sobre pasarelas de madera suspendidas sobre ellos. La vista, jalonada de grandes rocas y árboles cubiertas de musgo, condensa todo el encanto de la Galicia fluvial. — It runs
through the canyons of the Mao River, near its mouth on the Sil, and offers stunning gorges. Much of the road is made on wooden walkways suspended above them. The view, dotted with large rocks and trees covered with moss, condenses all the charm of inland Galicia. Lamalonga (Orense) — En el concello de A Veiga, este pequeño pueblo sorprende por su colección de esculturas, todas de José Escuredo Vega, “Pepe do Barrio”. La “Quinta Avenida” y sus representaciones en 02.
52
03
piedra de animales, ángeles o pastores, los pasos del "Viacrucis da Serra", el museo y hasta un Obelisco de 12 metros. Un gallego original.
— In the council of A Veiga, this small town is surprising for its collection of sculptures, all by José Vega Escuredo, "Pepe do Barrio". The "Fifth Avenue" and its stone representations of animals, angels or shepherds, the steps of "Viacrucis da Serra", the museum and even a 12-meter obelisk. An original Galician. Ruinas de Santa María Dozo, Cambados (Pontevedra) — Situada en la parte alta de la villa, en el Monte da Pastora, esta iglesia del llamado gótico marinero fue construida en el siglo XV sobre otra románica de tres siglos antes; hoy se encuentra en ruinas pero ¡qué ruinas! Sus grandes arcos de medio punto, aún permanecen intactos e inolvidables. — Located
03.
in the upper part of the town, in the Monte
da Pastora, this church in the called sailor gothic was built in the fifteenth century on another Romanesque one three centuries older; today there are only ruins, but what ruins! Its great arches are still intact and unforgettable. 04. Fogar de Breogán, Lalín (Pontevedra) — Un restaurante a la antigua usanza, en piedra y madera, con un salón que luce un techo construido con paja igual que las antiguas pallozas y numerosos detalles de la cultura gallega, donde se hace mucha y buena carne, además de la mítica queimada y su conjuro. — A restaurant in the old style, in
stone and wood, with a living room that shows a thatched roof like the old “pallozas” and numerous details of Galician culture, where a lot of good meat is made, besides the legendary queimada and its spell.
N. 13
OCIO \ LIFESTYLE
MALMÖ MALMÖ
— Una ciudad sencilla, sin excesos pero sin defectos, que ha sabido crear su propia identidad aprovechando sus puntos fuertes.
54
Resignada a vivir siempre a la sombra de Copenhague, debido a su lejanía de las grandes ciudades Suecas, en los últimos años la ciudad costera de Malmö ha empezado a forjar su propio estilo desmarcándose por completo de la influencia de la capital Danesa, la cual se encuentra a tan solo 20 minutos, cruzando el impresionante puente que cruza el estrecho del Oresund. Durante siglos Malmö fue motivo de múltiples conflictos entre Daneses y Suecos, desde tiempo de los vikingos, y cambió de manos en múltiples ocasiones, pero esos tiempos ya han quedado muy atrás y ahora Malmö despierta como ciudad revolucionaria, santo y seña de la sostenibilidad. Por todos es conocido el buen
nivel de vida de los países nórdicos, y ahora, tras vivir aquí, puedo decir que todo lo que se dice de ello parece ser cierto, pero también puedo decir que más allá de los tópicos y la imagen de fríos y distantes que se tiene de su gente, los Suecos son un pueblo maravilloso y en Malmö lo pude comprobar. El amor que tienen por lo suyo, sus raíces, sus orígenes y el respeto por su pasado se puede ver reflejado en la reconstrucción del área de Vänstra Hamnen, antigua zona industrial abocada al abandono tras el ocaso de sus astilleros en la década de los 80, en el que ahora las ideas más verdes tienen cabida y donde destaca el magnífico “Turning Torso” edificio diseño del arquitecto valen-
N. 13
— A simple city, without excess but without defects, which has created its own identity leveraging their strengths.
disfrutar como un residente más de un turismo más cercano. Pero no sólo de ecologismo vive esta ciudad, su población joven se ha visto incrementada en los últimos años de una forma increíble, y han empezado a ocupar los antigüos edificios de la zona vieja revitalizando la ciudad con bares, restaurantes de diseño y mercadillos callejeros. No dejéis nunca de pasar a tomar algo por la Plaza Lilla Torg y sus alrededores, donde la primera caña, al fuego de una terraza, se os puede alargar hasta la madrugada de una forma fantástica. Y no dejemos de lado su oferta cultural, y no sólo me refiero a su ópera, su castillo y su museo de arte contemporáneo, todos a tiro de piedra; también la universidad que con sus múltiples edificios desperdigados por la ciudad crean un ambiente activo de gente joven en
TRAVELING \ TRAVELING
cualquier rincón, con la nueva biblioteca como centro de referencia, un maravilloso edificio con espacios magníficos, donde dan ganas de sentarse a disfrutar del primer libro que veas, ya sea novela de ficción e intriga sueca o metafísica, bueno, tampoco tanto... En definitiva, una ciudad sencilla, sin excesos pero sin defectos, que ha sabido crear su propia identidad aprovechando sus puntos fuertes, como la zona de Augustenborg donde la creación de un jardín botánico en las azoteas de sus casas lo ha convertido en algo único. Una ciudad sin presunciones, e identidad propia, que debe ser descubierta con la misma pasión que la disfrutan sus habitantes, sin prisas entre los puentes que cruzan los canales de sus múltiples islas, un destino distinto donde saber disfrutar de la tranquilidad y el buen vivir de su maravillosa gente.
ciano Santiago Calatrava. En las orillas de esta zona residencial, y si eres algo arriesgado, siempre puedes darte un baño en sus heladas aguas, desde los pequeños muelles de madera que en primavera empiezan a llenarse de intrépidos bañistas. La creación de un mapa verde de la ciudad (que se puede encontrar en cualquier oficina de turismo) ha hecho que se cree un sinfín de posibilidades en torno a la idea de ciudad sostenible; parques, tiendas de productos artesanales, puntos bici, museos y hasta los restaurantes más sanos de la ciudad, puntos de los cuales doy fe sus habitantes saben disfrutar desde el momento en el que tienen el primer rayo de sol hasta a -15°C... Esta idea de mapa hace que cualquiera pueda
55
OCIO \ LIFESTYLE
Resigned to always live in the shadow of Copenhagen, due to its remoteness from major Swedish cities, in recent years the coastal city of Malmö has begun to forge his own style completely separating itself from the influence of the Danish capital, which is located just 20 minutes far, crossing the impressive bridge across the Oresund strait. For centuries Malmö was a source of many conflicts between Danes and Swedes, from Viking times, and changed hands many times, but those days are long past and now Malmö wakes up as revolutionary, watchword of sustainability. Everyone knows the good standard of living in the Nordic countries, and now, after living here, I can say that everything that is said about it seems to be true, but I can also say that beyond the clichés and the image of cold and distant people we have of their people, the Swedes are wonderful people and I could check it in Malmö. The love they have for their own, their roots, their origins and respect for their past can be seen reflected in the reconstruction of the area Vänstra Hamnen, former industrial area doomed to abandonment after the decline of shipbuilding on the 80s, where now the greenest ideas have place and where stands out the magnificent "Turning Torso", building designed by the Valencian architect Santiago Calatrava. On the banks of this neighborhood area, and if you're risky, you can always take a dip in its icy waters, from its small wooden docks that in spring begin to fill with intrepid swimmers. The creation of a green map of the city (which can be found at any tourist office) has created an endless number of possibilities around the idea of a sustainable city; parks, craft shops , bike spots, museums and even the healthiest restau-
56
rants in the city , points of which I can assure, their inhabitants enjoy from the moment with the first ray of sun to -15 ° C... This idea of map allows anyone to enjoy it as another resident of a closer tourism. But in this city there is not only environmentalism, its young population has increased in recent years in an incredible way, and they started to occupy the old buildings in the old town area revitalizing the city with bars, design restaurants and street markets, do not miss the Lilla Torg Square and its surroundings, where the first beer in t a terrace can last until dawn in a fantastic way. And do not miss its cultural offerings, and I do not just mean its opera, its castle and its museum of contemporary art, all in walking distance; but also the university with its many buildings scattered around the city that create an active environment with young people in every corner, with the new library as a reference center, a wonderful building with magnificent spaces, which attracts people to sit and enjoy the first book you see, whether fiction Swedish intrigue novels or metaphysical, well, maybe not that... In short, a simple city, without excess but without defects, which has created its own identity leveraging their strengths, as Augustenborg area where the creation of a botanical garden on the rooftops of their homes has become something unique. A city without assumptions, and with its own identity, which must be discovered with the same passion that its residents enjoy, unhurried between the bridges crossing the canals of its many islands, a different destination where enjoying the peace and good living of its wonderful people.
\ por PABLO GIMÉNEZ - http://pablotheworldinmyhands.blogspot.com
N. 13
OCIO \ LIFESTYLE
HOTELES HOTELS
Hotel G Beijing, Hotel Pulitzer París, Hotel Brunelleschi, Cosmo Hotel Berlin Mitte, Witt Istanbul Hotel. \ por BEATRIZ VASCO
02.
Hotel Pulitzer París
— Es un hotel boutique de cuatro estrellas, con una gran personalidad y un ambiente cool, fresco y cosmopolita, pero conservando su antiguo encanto. Situado en un edificio histórico, en el corazón de París y en el barrio de la Ópera, muy cerca de las Galerías Lafayette, el centro Pompidou y del museo del Louvre. — It is a four star
boutique hotel, with a great personality and cool, fresh and Cosmopolitan atomosphere, but retaining its old charm. Located in a historic building in the heart of Paris and in the Opera district, near Galeries Lafayette, the Pompidou Centre and the Louvre Museum. Hotel Brunelleschi — Es un precioso hotel en el centro histórico de Florencia, con unas estupendas vistas a la cúpula de Brunelleschi de la catedral Santa María del Fiore. Cuenta con 96 habitaciones en el hotel principal, una suite en la torre del hotel y un bed and breakfast. De este modo pretende llegar a todo tipo de visitantes. — It is a beautiful 03.
01. Hotel G Beijing — Un reconocido, elegante y lujoso hotel diseñado por el interiorista Mark Lintot que se encuentra en el corazón del distrito de moda en Beijing, Sanlitun. Con aire retro y una decoración minuciosamente cuidada y arriesgada nos invita a una estancia relajada y disfrutar de la ciudad. — A renowned,
elegant and luxurious hotel designed by the interior designer Mark Lintot located in the heart of the fashion district in Beijing, Sanlitun. With retro air and very cared and risky decor, it invites us to a relaxing stay and enjoy the city.
04. Cosmo Hotel Berlin Mitte — Este hotel personifica la esencia del Berlín contemporáneo: una combinación entre espacios acogedores de luz y el punto de partida para disfrutar del estilo de vida de la capital alemana, por estar situado en el barrio Mitte, centro de la actividad cultural. 84 habitaciones y suites de diseño que ofrecen un confort funcional y magníficas vistas de Berlín.
— This hotel epitomizes the essence of contemporary Berlin: a combination of light and cozy spaces and the starting point to enjoy the lifestyle of the German capital, being located in the Mitte district, center of cultural activity. 84 rooms and design suites that offer a functional comfort and great views of Berlin.
05.
Witt Istanbul Hotel
— Un hotel vibrante inundado de muebles de estilo retro, colores monocromáticos y lujo moderno. Situado en la parte europea de Estambul, en un barrio bohemio y elegante, de tiendas de antigüedades, cafés y boutiques de diseño. Sus habitaciones cuentan con un balcón privado desde el que gozar de vistas sin obstáculos del horizonte de la ciudad. — A
vibrant hotel full with retro furnishings, monochromatic colors and modern luxury. Located on the European side of Istanbul, in a bohemian, upscale neighborhood of antique shops, cafes and designer boutiques. Its rooms have private balcony from which to enjoy unobstructed views of the city skyline.
01
02
hotel in the historic center of Florence, with great views of Brunelleschi's dome of Santa Maria del Fiore cathedral. It has 96 rooms in the main hotel, a suite in the hotel tower and a bed and breakfast. So it aims to reach all types of visitors. 04
03
05
58
N. 13
OCIO \ LIFESTYLE
— I feel homesick. I miss the Galician food, eating homemade food and eating at home.x
IN & OUT OF TOWN: INGLÉS VS GALLEGO ESTILOS DE COMIDA IN & OUT OF TOWN: ENGLISH VS GALICIAN FOOD STYLE
— Me ha entrado la morriña. La morriña de comer gallego, de comer casero y en casa.
60
Debe de ser que todavía estoy hambrienta después de haberme comido media lasagna de berenjenas, pero sólo puedo pensar en comida, y claro, me ha entrado la morriña. La morriña de comer gallego, de comer casero y en casa. Y comparando aquí en Inglaterra, hay algunas comidas y rituales que vienen siendo lo mismo, sólo que con otro nombre y en otra ciudad. Empezando por el desayuno, el conocido english breakfast con beans, salchichas y huevos. Nosotros somos más sanos, escapamos del colesterol. ¿cuál es nuestro desayuno típico? Pues yo diría que un buen croissant con mermerlada y mantequilla, un café cargadito y un zumo de naranja. Aquí se ponen un poco tontitos con el desayuno, y hacen dos. Uno a las 6 o 7 de la mañana (dependiendo de cuanto se les peguen las legañas) considerado como más light, y luego el matador alrededor de las 12, cosa entendible ya que después de levantarse a las 6, a las 12 te devoras un camión. La siguiente cosa que me llama la atención, es la coustard cream, las natillas de toda la vida, pero aquí las sirven calentitas y con un pastel en el medio. El yorkshire pudding, que no se porque me recuerda bastante a las filloas de toda la vida. Los inglesitos lo toman con el típico sunday roast, que consiste en una carne asada con vegetales y salsa, y le ponen este panecillo encima. Es típico de los domingos, obviamente, es como para nosotros el ir a comer con la suegra
los domingos, sagrado. Siguiendo con mas comida, les encantan las pastry de cheese and onion, que son nuestras empanadas, pero las nuestras de pulpo están mas ricas. Ay una empanadiña de pulpo! Lo que daría... Bien, sigo, que me distraigo. Una de las cosas mas horribles que se come por aquí es el Haggis, me da hasta cosa el solo escribirlo (y es que soy vegetariana). Es nuestra morcilla pero a lo bestia. Todo tipo de entrañas embutidas en un estómago. Agh. Hasta aquí puedo leer. Y es que me ha entrado una sed terrible. Para eso, una pale ale, un tipo de cerveza un tanto amarga y con un color bastante anaranjado que encanta por aquí. Pero sin duda, el plato estrella es el fish & chips. ¿será comparable a nuestra merluza a la gallega? ¿a nuestro pulpo con patatas? (que pesada estoy con el pulpo!) Llegamos por fin al postre, y el cuerpo pide un Apple pie. Normalmente, lo sirven caliente. Y esto evidentemente me recuerda a nuestra empanadita de manzana que hace la abuela. Por ultimo, nuestras fresas con nata son las equivalente al eton mess, un vaso, un poco de nata, y una variedad de frutos del bosque mezclados y listo. Oye, en serio, que parece que tengo la solitaria, creo que me voy a terminar esa lasagna que acabo de prepararme, que aunque hable de comida inglesa, la comida italiana tampoco esta mal. Pero como siempre digo, a terrriña é a terrriña.
N. 13
TRAVELING \ TRAVELING
It must be that I'm still hungry after having eaten half eggplant lasagna, but I can only think of food, and of course, I feel homesick. I miss the Galician food, eating homemade food and eating at home. And comparing, here in England, there are some foods and rituals that are still the same, just with another name and in another city. Starting with breakfast, the well known English breakfast with beans, sausages and eggs. We are healthier, we escape a little from cholesterol. What is our typical breakfast? Well, I would say a good croissant with butter and marmalade, some strong coffee and orange juice. Here, they are very demanding with the breakfast, and they have two. One at 6 or 7 am (depending on the time they wake up) considered more “light”, and then the strong one, at 12, understandable because at that time, when you wake up at 6, you are starving. The next thing that strikes me is the Coustard cream, but here they serve it hot and with a cake in the middle. The yorkshire pudding, which I do not know why remembers me a lot of our typical “filloas”. English people eat it with the typical sunday roast , consisting of roast meat with vegetables and sauce, and put a roll on it. It is typically eaten on Sundays, obviously it’s like our habit of going to have lunch with our mother in law on
Sundays, that is, something sacred. Continuing with more food, they love the cheese and onion pastries, similar to our “empanadas”, but ours, with octopus, are better. Umm, one empanadiña with octopus! I would do anything for one! Well, I continue, I got distracted. One of the most horrible things they eat here is the Haggis, I find it even difficult to write it (I am a vegetarian). It’s similar to our blood sausage but huge. All kinds of guts crammed into a stomach. Agh. That is all I can say. I feel terribly thirsty. For that, a pale ale, a type of beer a bit bitter and with orange color that they love here. But undoubtedly, the star dish is fish and chips. Is it comparable to our Galician hake? To our octopus with potatoes ? (I am really obsessed with octopus!) Finally we have to talk about the dessert, and the body calls for an Apple pie. Usually served hot. And this of course reminds me of our apple “empanada” made by our Grandma! Finally, our strawberries and cream are the equivalent of Eton mess, a glass, some cream, and a variety of mixed red fruits and ready. Hey, seriously, it looks like I have the tapeworm, I think I’ll finish this lasagna I have just prepared , because although I talk of English food, Italian food is not bad either. But as I always say, your land is your land.
\ por MARÍA PAZ CABALLERO - Sígueme en www.trendsandtopics.es
61
OCIO \ LIFESTYLE
— When being abroad I have to explain where I'm from, Deportivo is always mentioned and remembered with affection and respect.
GALICIA, MANUAL DE INSTRUCCIONES GALICIA, A USER’S MANUAL
— Cuando tengo que explicar por ahí adelante de dónde soy, el Deportivo siempre sale a colación y se le recuerda con cariño y con respeto.
62
Cap. XIII - El Fútbol. El 30 de Agosto de 1998 estaba yo a pie de campo en el Estadio Municipal de Balaídos de Vigo retransmitiendo para la radio el Celta-Deportivo. Alguien de la grada me vería quizá emocionarme de más con una oportunidad del Dépor y me gritó: “Coruñeees, fillo de puta”. ¿Pero a vosotros os parece normal, tratar así a un chaval de prácticas? El fútbol en Galicia está marcado por la rivalidad Coruña - Vigo, y la actitud coruñesa hacia el Celta se condensa en la brevísima y contundente expresión “VIGO NO”, que se grafitea por las paredes y se canta como un himno en Riazor. El partido Dépor - Celta es un derbi de tipo regional que se parece más al Madrid - Barcelona que a las rivalidades locales tipo Manchester City - Manchester United. En el derbi gallego se mezclan cuestiones deportivas, políticas y de clase social. Que si “los de Coruña sois unos señoritos” (mentira), que si “los de Vigo no sabéis hablar normal” (verdad). Los insultos van y vienen por la A9, la cosa suele empezar a hostias en los aledaños del estadio y acabar con cristales rotos de autocar. Y el caso es que la igualdad en los cara-a-cara es realmente extraordinaria. De los 105 partidos que han jugado, el Dépor ha ganado 41 y el Celta 39. Máximo equilibrio. Pero a nadie le dan un
trofeo por ganar derbis. Para ver la diferencia real entre los dos equipos hay que ir a la Wikipedia de ambos, sección Palmarés. Aquí está la lista de Grandes Éxitos del Dépor, el best-of, todo hits: una-liga-dos-copasdel-rey-tres-supercopas-y-unas-semifinales-dela-Champions. El Celta por su parte tiene unos cuantos trofeos Ciudad de Vigo y la medalla de oro de la Diputación de Pontevedra. Como se canta en Riazor, “las copas del Celta, son todas de cristal / lolololololololololololo / son tooodas de criiiiistal”. Es hoy el día que cuando tengo que explicar por ahí adelante de dónde soy, el Deportivo siempre sale a colación y se le recuerda con cariño y con respeto. En toda Europa. El Dépor es un equipo pequeño que le gano al PSG en el Parque de los Príncipes, al Manchester United en Old Trafford, al Arsenal en el antiguo Highbury, al Bayern en el Estadio Olímpico de Múnich, al Milán en San Siro y a la Juve en el Stadio delle Alpi. En unos cuartos de final de la Champions en Riazor el Dépor le remontó al Milan un 3-0 de la ida en el que tiene que ser, sin duda alguna, el partido de fútbol mas extraordinario que yo he visto. Y eso que van unos cuantos. En dos épocas gloriosas (una como Súper Dépor, la otra como Euro Dépor), el Deportivo
N. 13
TRAVELING \ VIAJES
consiguió romper el aburrido dueto Real MadridBarcelona/Barcelona-Real Madrid que es la maldición del fútbol español. Fue David contra los gol-Goliats. El cenit de esa revolución futbolista fue la Copa del Centenariazo. En el año 2002 el Real Madrid celebraba su centenario y organizó una fiesta en el Bernabéu para celebrarlo coincidiendo con la final de copa contra el Deportivo. Los periódicos de Madrid la daban por ganada. Antes del partido, Francisco Pérez (AKA Fran) fue a saludar a Flávio Conceição, ex-jugador del Deportivo que llevaba un par de años en el Real Madrid. Conceição les deseo suerte y les dijo que iba a estar difícil verse después del partido porque estaría de celebración. “¡Hombre!, habrá que jugar primero, ¿no crees?”—le contestó Fran. Toda la grandeza del deportivo de A Coruña esta concentrada en esas siete palabras. 26,000 coruñeses (aproximadamente uno de cada diez habitantes de la ciudad) vieron al deportivo ganarle 2-1 al Madrid de los galácticos en el Bernabéu. En el Deportivo de aquellos años se combinaron el saber hacer de unos cuantos futbolistas descartados por otros equipos, la magia de los de la casa, el salero de unos cuantos brasileños campeones del mundo, el talento sobrenatural de futbolistas de los de antes como mi favorito Diego Tristán y la mano
de entrenadores sensatos y sabios, Arsenio Iglesias el símbolo de una poderosa humildad que caía bien en/a todo el mundo. Y el Deportivo se convirtió en el segundo equipo favorito de la gente, en España y en Europa. Y la ciudad se volvió loca. Como siempre, la grada lo expreso con mas locuacidad de lo que pueda hacerlo yo: “Barsa, Madrí, ya estamos aquí”, cantaban rimado en asonante. Aquello se acabó porque, como dicen Los Planetas, “todo tiene que acabar”. Ahora el Celta está en primera y el Déportivo en segunda division, pero con 23,000 socios y soñando con un futuro sin acreedores ni suspensiones de pagos. La mejor noticia es que en el último partido había siete canteranos en la alineación titular del Dépor. Y esa es la mejor noticia porque el fútbol gallego anda justo de genios, y es triste pensar que no había ningún gallego en la selección española que ganó el Mundial o las dos Eurocopas. Treinta gallegos en primera división la temporada pasada y ni uno en la selección. Un fracaso para el país de Luis Suárez y Amancio. Nos queda la consolación de que Thiago Alcántara es medio gallego. Un octavo de gallego diría yo. Empezó a jugar en el Nigrán F.C. cuando su padre Mazinho vino al Celta. Del Val Miñor a la Bundesliga. No se consuela quien no quiere.
63
OCIO \ LIFESTYLE
Chap. XIII - Football. On August 30, 1998, I in the very same soccer field at Balaídos Municipal Stadium in Vigo, broadcasting for the radio the match Celta-Deportivo. Maybe someone in the stands saw me thrilled with more than one scoring chance for Deportivo and shouted me: " Coruñeees, fillo de puta” (“You, son of a bitch”). Do you think that is normal, treating an intern like that? In Galicia football is marked by the rivalry CoruñaVigo, and the attitude in A Coruña towards Celta is condensed on the brief and forceful expression "VIGO NO" which is written in the walls and sung as a hymn in Riazor. Depor-Celta matches are regional derbies that are more similar to Madrid-Barcelona than to the local rivalries in the style Manchester City-Manchester United. In the Galician derby, there are sporting, political and social issues all mix together. It is said that "The people from Coruña are rich kids" (that is a lie), that "the people from Vigo cannot talk normally" (true). The insults come and go along the A9, usually there are fights near the stadium and in the end there are some broken glasses from the buses. And the fact is that the equality in the face-to- face is really remarkable. Of the 105 matches played, Depor won 41 and Celta 39. Maximum balance. But nobody is given a trophy for winning derbies. In order to see the actual difference between the two teams you have to go to Wikipedia, Honors section. Here is the list the Depor´s great hits, the best-of, all hits: one - league – two – copa-del-rey- three-supercupsand-one-Champions-semifinal. Meanwhile, Celta has won the Trofeo Ciudad de Vigo adn the gold medal of the Diputación de Pontevedra. Just as it is sung in Riazor, “Celta´s cups are all made with glass, /lolololololololololo / all made with glaaaaassss”. Nowadays, when being abroad I have to explain where I'm from, Deportivo is always mentioned and remembered with affection and respect. All along Europe. Depor is a small team that won the PSG at the Parc des
64
Princes, Manchester United at Old Trafford, Arsenal in the old Highbury, Bayern at the Munich 's Olympic Stadium, Milan in San Siro and Juve in Stadio delle Alpi. In the quarter-finals of the Champions, in Riazor, Depor overcoed a 3-0 from the first half of the season, without doubt, the most extraordinary football game I've ever seen. And I have seen a few. In two glorious times (once as Super Depor, the other as Euro Depor), Deportivo managed to break the boring duet Madrid-Barcelona / Barcelona-Real Real Madrid that is the curse of Spanish football. It was David against the Gol-iaths. The peak of this revolution was the Centenariazo Cup. In 2002, Real Madrid celebrated its centenary and hosted a party at the Bernabeu to celebrate it coinciding with the final of Copa del Rey against Deportivo. The newspapers from Madrid took it for granted that Madrid will win. Before the game, Francisco Perez (AKA Fran) went to greet Flávio Conceição, former Deportivo player that has then spent two years at Real Madrid. Conceição wished them good luck and told them it would be difficult to get together after the game because they would be celebrating. "Man!, we will have to play the match first, don’t you think? " Fran said. All the greatness of the Deportivo of A Coruña is concentrated in those words. 26,000 people from A Coruña (approximately one out of ten residents of the city) saw Deportivo wining the Real Madrid of the galactic players 2-1 at the Bernabeu. In the Deportivo of those years were combined the good knowledge of some few players discarded by other teams, the magic of the local players, the grace of some Brazilians who were world champions, the supernatural talent of classic players as my favorite Diego Tristan and the hand of sensible and wise coaches, Arsenio Iglesias being the symbol of a powerful humility that everyone liked. And Deportivo became the second favorite team of everybody in Spain and Europe. And the city went crazy. As always, the stands expressed it with more talkativeness than I have: “Barça, Madrid, now are here”, they song in assonant rhyming. That’s over because, as The Planets say, "everything has to end". Now Celta is in first division and Deportivo in the second, but with 23,000 members and dreaming of a future without creditors or brankruptcy. The best news is that in the last game there were seven players from the farm team in the starting lineup of Depor . And that's the best news, because Galician football is short of genius and it is sad to think that there were no Galicians in the Spanish selection that won the World Cup or the two European Championships. Thirty Galician players in the first division last season and not even one in the selection. A failure for the country of Luis Suarez and Amancio. We have the consolation that Thiago Alcantara is half Galician. An eighth Galician, I 'd say. He started playing in the Nigrán F. C. when his father Mazinho came to Celta. From Val Miñor to the Bundesliga. Sometimes you have to take whatever consolation you can get.
\ por IVÁN MATO - Ivanmato.wordpress.com
N. 13
OCIO \ LIFESTYLE
PREGUNTAS A... QUESTIONS TO...
Sacha Hormaechea, Restaurante Sacha RESTAURANTE DEL AÑO 2013. XI PREMIOS METRÓPOLI Abordamos de sobremesa a Sacha en su recién premiado restaurante. Se encuentra aún de “resaca” por el Salón de Gourmets celebrado durante los tres últimos días en IFEMA. Por lo que las primeras preguntas son de obligada cortesía:
RESTAURANT OF THE YEAR 2013. XI AWARDS METROPOLIS We approach Sacha on the tablecloth, in his newly awarded restaurant. He still suffers from "hangover " because of the Salon de Gourmets held for the past three days in IFEMA. So the first questions are a politeness must:
...I... ¿Qué destacarías del Salón y cuál ha sido tu cometido allí? — What would you stand out in the Salon and what has been your commitment there? Primero y lo más importante es que se sigue haciendo. Segundo, el comunicarte con compañeros y profesionales siempre te hace aprender. La mejor cocina del mundo no puede dejar de organizar acontecimientos que la hagan seguir siendo un referente. Mi aportación se ha limitado a ser el speaker del Concurso de abridores de ostras... — First and most important is that it is still done. Second, communicate with colleagues and professionals always makes you learn. The best food in the world cannot stop organizing events that make 66
it remain a benchmark. My contribution has been limited to be the speaker of the Contest of oyster openers...
...II... ...a propósito de lo de las ostras: ¿Se presenta bien en Galicia el magnífico producto que atesora? — So ... about oysters : in Galicia is it well presented the gorgeous product that it holds? En Galicia se debería tomar nota de mensajes como los de este tipo de eventos. Que los hechos singulares nos sigan pasando es muy importante como consumidores, el ejemplo de que un abridor de ostras nos agasaje con un hecho diferencial a la hora de enseñar el producto es fundamental.
La negación no es buena consejera a la hora de transmitir la cultura gastronómica. — In Galicia you should take note of messages such as those from these types of events. That singular facts still happen is very important as consumers, the example that an oyster opener regale us with a differential fact when showing the product is essential. Denial is not a good counselor when transmitting food culture.
..III... Volvemos a lo del Premio. ¿Para un restaurante veterano como el tuyo qué significa un reconocimiento que habitualmente suele recaer en restaurantes noveles? — We go back to the Award. For a
N. 13
INTERVIEW \ ENTREVISTA
veteran restaurant like yours, what does a recognition like this, that often befalls on novice restaurants, means? No nos olvidemos que el año pasado fue premiado Viridiana, un local con solera, en el que parece que fue premiada su trayectoria. Si es cierto que años antes lo fueron Club Allard ó Diverxo. El premio principalmente sirve para que los clientes sientan que han acertado y, hacia uno mismo… yo soy muy reticente a creerme nada de esto, aunque si sea importante para la gente que te rodea. — Let's not forget that last year Viridiana was awarded, a traditional restaurant, it looks like its career was the reason of the award. Yes, it is true that years before, the award was for Club Allard or Diverxo. The award serves primarily to customers who feel successful and, to oneself ... I'm very hesitant to believe any of this, but if it's important to people around you.
...IV... ¿Las Estrellas Michelin cuánto daño y cuánto bien han hecho a la cocina española? ¿Podías haberte convertido en un chef “estrellado”? — How much damage have Michelin Stars done to Spanish cuisine ? Could you have become a "crashed" chef? Lo de estrellado nunca por favor! La Guía Michelin me genera respeto por un lado –por la gente que la sigue y desea- y por otro me transmite una sensación de amenaza, esa es mi visión personal. En España las estrellas Michelin son como Mr. Marshall, que todos los años se las espera y todos se las persigue. No quiero decir con esto que los “estrellados” no se las merezcan. — Crashed never, please! On the one side, the Michelin
Guide generates respect in me - for the people who follow and desires it – and on the other transmits a sense of threat , that's my personal view . In Spain the Michelin stars are like Mr. Marshall, they are awaited and followed every year. I do not mean with this that the "crashed" ones do not deserve it.
...V... Tú que has participado en los medios de comunicación como divulgador gastronómico. ¿Qué opinión te merece todo este circo televisivo que se ha montado en torno a los reality o talent show actuales? — You who have participated in the media as a gastronomic popularizer. What do you think about al this TV circus that has been created around reality or talent shows? Están hechos por profesionales, que eso es importante. Otra cosa es el formato televisivo que es principalmente un entretenimiento. En este momento es cuando la cocina más se puede difundir, por medios disponibles y por ser un elemento muy potente de transmisión de cultura de un país. — They are made by professionals, that is important. Another thing is the television format, that is mainly entertainment. This is when the momento when cuisine can be more spread, because there are many means available and because it is a very powerful transmission element of the culture of a country.
....VI... ¿Se come ahora más que nunca por los ojos? — Do you think that
now more than ever, food is a feast for the eyes? Siempre se ha hecho. Ver lo que se cocina es importante, y no me refiero al show cooking, sino a algo anterior. La pizza, la hamburguesa y el sushi, como ejemplos paradigmáticos, tienen en común que se pueden ver mientras se preparan porque se hacen al instante, se pueden modificar fácilmente en función de los gustos y se puede comer con las manos, algo que es universal... de ahí su éxito. — It has always been. Seeing what you cook is important, and I do not mean show cooking, but something previous. The pizza, hamburgers and sushi, as paradigmatic examples, all have in common that they can be seen as they are prepared, because they are made instantly, can be easily modified according to the different preferences and can be eaten with your hands, something that is universal ... hence their success.
...VII... ¿Qué es la calidad para ti? — What does quality mean for you? Para mí hay dos tipos de cocina, la de mercado y la de supermercado: una te enseña a comer y la otra a vender. La calidad nace de la sinceridad en el producto, que no te mientan respecto de su origen. Partiendo de la confianza en este aspecto se puede llegar más fácil a la calidad de toda la cadena. — For me there are two types of cuisine, market cuisine and supermarket cuisine: one teaches you how to eat and the other how to sell. The quality is born from the sincerity in the product, do not be lied about its origin. Based on the confidence in this aspect, you can easily achieve the quality of the whole chain. 67
OCIO \ LIFESTYLE
...VIII...
...IX...
...X...
Una cuestión menos técnica y más humana ó personal…¿Cuáles son los “valores” que se necesitan transmitir actualmente en la cocina y en la mesa? — A question less technical and more human or personal ... What are the "values" that are needed to transmit nowadays in the kitchen and at the table?
Imagino que lo habitual es pedirte una receta, pero no quiero hacerlo y darte la puntilla, así que te pido un consejo: ¿Qué podemos hacer para que en base a los hábitos nutricionales se pueda conseguir una buena alimentación?— I imagine you are usually asked for a recipe, but I do not want to do it so I ask some advice: What can we do in order to achieve a good diet based on nutritional habits?
Por último, la curiosidad me mata y me conduce inexorablemente a preguntarte sobre un amigo, la “comidilla” culinaria más actual… ¿Qué se gana o pierde con Chicote como comunicador en lugar de cómo chef ejecutivo? — Finally, I feel very curious and I cant help asking curiosity kills me and leads inexorably to ask about a friend, the “about a fried”, the current culinary gossip: What is gained or lost with Chicote as a communicator rather than as executive chef?
A las personas, la comida nos permite disfrutar de los sentidos a diferencia de los animales que comen mientras vigilan o se defienden… Los humanos perdemos cualidades sensoriales mientras comemos, luego destinamos una atención tal a esta acción que le confiere algo muy especial. Además, en la mesa, tienes que hacer que la gente se divierta y el papel de tabernero (yo le llamo “cantinero”) que cuenta cosas agradables aumenta ese disfrute sensorial. — Food allows us to enjoy the senses unlike animals who eat while watching or defending ... Human lose sensory qualities while eating, so we spent so much attention to this action that gives it something special. Also, at the table you have to make people have fun and the role of bartender (I call it "cantinero") who tells nice things increases sensory enjoyment.
Habría un discurso típico, basado en un fortalecimiento de la educación nutricional en la escuela, pero eso es muy difícil por las sucesivas reformas educativas, así que hago un voto por algo más sencillo: el compartir bien una mesa, dedicándole el tiempo que se merece, un hábito saludable que nos hace ser diferentes del resto de países. Cuidar la mesa es importante. — There is a typical speech, based on a strengthening of nutrition education at school, but that is very difficult for the successive educational reforms, so I vote for something simpler: sharing a good meal, dedicating the time it deserves, a healthy habit that makes us different from other countries. Caring for the table is important.
68
\ por DARÍO RIVERA
Alberto (conductor televisivo de Top Chef y Pesadilla en la Cocina) ha dicho la verdad sobre los cocineros profesionales y los restaurantes de España que muchos no se atrevían a decir. Independientemente de que ahora sea una etapa diferente en su vida estoy convencido de que volverá a cocinar porque es muy bueno y, sobretodo, es un “disfrutón”, por lo que lo hará aún mucho mejor en el futuro con el bagaje aprendido. — Alberto (TV host of Top Chef and Hells kitchen) has told the truth about professional chefs and restaurants in Spain that many were afraid to say. Although heis now in a different stage in his life, I am convinced that he will cook again because he is very good and, above all, he enjoys it, so he will make it even better in the future with acquired baggage.
N. 13
LA BODEGA DE DR. B
EATING AND DRINKING \ COMER Y BEBER
DR. B’S WINE CELLAR
Señorío de Guadaneja Merlot 2013
Gran Novás 2011
Finca Río Negro 2010
Vinícola de Castilla, Manzanares (Ciudad Real) D.O. La Mancha
Aldea de Abaixo, Novás (Pontevedra) D.O. Rías Baixas
Finca Río Negro, Cogolludo (Guadalajara) D.O. VT (Castilla-La Mancha)
Varietal ligero de buena calidad-precio para luchar contra la caída del consumo apostando por varietales elegantes como este procedente del Medoc francés a cargo del enólogo José Hidalgo. •Uvas: 100% Merlot. •Nota de cata: rojo púrpura, limpio y brillante; media intensidad de nariz con aroma a regaliz negro y arándano; en boca de tacto suave y acento fresco, con esa punta herbácea propia de la viña joven que le confiere un ligero amargor. •Maridaje: arroces, patés, guisos y pastas. •Valoración: 4€.
En los últimos años, este Albariño Monovarietal de la zona de O Rosal ha alcanzado una madurez y calidad extraordinaria, lo cual ha contribuido a su reconocimiento internacional. La Bodega aglutina a seis cosecheros con una larga tradición y poseedores de vides con más de 50 años de antigüedad. •Uvas: 100% Albariño. •Nota de cata: brillante, amarillo con reflejos verdosos; en nariz el primer impacto es floral, seguido de complejos aromas frutales como manzana, pera y frutas de hueso que persisten en boca; en boca es fresco, suave, y con un gran cuerpo. •Maridaje: pescados y mariscos. •Valoración: 9€.
Atípica zona cosechera en donde varietales de distintos clones de tempranillo originarios de La Rioja, Ribera del Duero y Toro se cultivan en unos viñedos que por orientación, suelo y situación (1000 m. de altitud) han consiguiendo un tinto crianza de 92 puntos en la Guía Peñín y Medalla de Oro en Berlin Wine Trophy 2013. •Uvas: tempranillo 80% y Syrah 20%. •Nota de cata: rojo cereza con ribetes violáceos con alta intensidad de color; de aroma intenso, profundo y complejo con predominio de frutas de tipo zarzamora, bien engarzadas con las notas propias de roble, café y especias. •Maridaje: cocidos, guisos de caza y asados. •Valoración: 13€.
In recent years, this Albariño Monovarietal of O Rosal area has reached maturity and exceptional quality, which incontributed to its international recognition. La Bodega brings to six growers with a long tradition and holders of vines over 50 years old. •Grapes: 100% Albariño. •Tasting note: Bright yellow with green hues, the nose is floral initial impact, followed by complex fruity flavors like apple, pear and stone fruit that persist in mouth to mouth is fresh, smooth and with a great body. •Pairing: seafood. •Valuating: 9€.
Atypical wine area where varietals with different Tempranillo clones from La Rioja, Ribera del Duero and Toro are grown in some vineyards that, due to its orientation, soil and situation (1000 m altitude) have produced a Red vintage wine with 92 points in the Peñín Guide and Gold Medal in Berlin Wine Trophy 2013. •Grapes: 80% Tempranillo and 20% Syrah. •Tasting note: Cherry red with violet tones with high color intensity , intense, deep and complex aroma with predominance of fruits such as blackberry, well strung with the notes of oak, coffee and spices. •Pairing: Stews, game stews and roasts. •Valuating: 13€.
Varietal light of good value to combat the fall in consumption as betting on this elegant varietal Medoc from the French by the winemaker José Hidalgo. •Grapes: 100% Merlot. •Tasting note: purple, clear and bright red, medium intensity nose with hints of black licorice and blueberry, on the palate soft touch and cool accent, with the tip of his own young herbaceous vine that gives a slight bitterness. •Pairing: rice, pies, stews and pastas. •Valuating: 4€.
\ por DARÍO RIVERA
69
OCIO \ LIFESTYLE
RESTAURACIÓN RESTORATION
01
Finca Montesqueiro, Evento gastronómico en primavera, El Patrón Lunares fue un hombre real, Una Terraza con Gracia, GourmeTapa Estrella Galicia, Club japonés.
01.
Finca Montesqueiro
En junio abre sus puertas en Oleiros, Finca Montesqueiro. En un entorno único, rodeado de la variada vegetación de sus jardines, nace un nuevo concepto de espacio dedicado en exclusiva a la celebración de cualquier tipo de evento social o empresarial. Sus clientes destacan la flexibilidad y las comodidades que les ofrece la finca, haciéndoles sentir como en su propia casa. La unión de un proyecto arquitectónico sorprendente, un
70
02
03
04
05
06
cuidado diseño de cada detalle, una excepcional oferta gastronómica y el aval de contar con el mejor equipo de profesionales, son los ingredientes perfectos para garantizar el éxito de cualquier proyecto organizado allí. www.montesqueiro.com
the flexibility and confort offered by the estate, making them feel at home. The binding of an amazing architectural project, a careful design of every detail, exceptional cuisine and the support of the best team of professionals are the perfect ingredients for the success of any project organized there. www.montesqueiro.com
In June, in Oleiros, Finca Montesqueiro will open its doors. In a unique setting, surrounded by the varied vegetation of its gardens, a new concept of space dedicated to the celebration of any kind of social or business event is born. Its clients highlight
Evento gastronómico en primavera 02.
A finales de abril y comienzos de
N. 13
RESTORATION \ RESTAURACIÓN
mayo, se celebran en Tudela las Jornadas de exaltación y Fiestas de la verdura. Contará con deliciosas degustaciones de los principales productos de ribera, exposiciones, charlas, talleres de cocina o catas de pacharán y cerveza. Además, representaciones teatrales, visitas culturales y mesas redondas le darán un valor añadido. La excusa perfecta para una escapada que hará las delicias de los paladares más exigentes.
In late April and early May, in Tudela they held the exaltation Days and Festivals of vegetables. It will have delicious tastings of the main products of the banks, exhibitions, lectures, cooking workshops or pacharán and beer tastings. In addition, theater plays, cultural visits and roundtables will give it some added value. The perfect excuse for a getaway that will delight the most demanding palates.
El Patrón Lunares fue un hombre real... 03.
... Un sencillo y carismático pescador de Palma de Mallorca da nombre a esta cantina del barrio de Sta. Catalina en la que se cocinan carnes y verduras ecológicas. La original decoración, un collage entre detalles de otra época –como el espectacular suelo ajedrezado de baldosa hidráulica- y la funcionalidad industrial más actual, es única. A destacar el producto fresco que se sirve expuesto sobre la recuperada barra de azulejos verdes. Un 10.
... A humble and charismatic fisherman from Palma de Mallorca names this cantina in the neighborhood of St. Catalina where organic meats and vegetables are cooked. The original decor, a collage between details of another era -like the spectacular checkered floor hydraulically tiled- and the latest industrial functionality, is unique. We must
highlight the fresh produce served on the exposed recoverd bar with green tiles. A 10.
Lo último... Una Terraza con Gracia 04.
Es un proyecto de eventos Pop Up en casas particulares. Ahora que se acercan las acogedoras tardes de primavera, esta idea iniciada casi como un pasatiempo en una terraza del barcelonés barrio de Gràcia se puede convertir en algo muy pintón. Cenas, "cinema a la fresca", talleres, afterworks, fiestas... todo aliñado con gente de mente abierta.fb.com/unaterrazacongracia
It is a project of Pop Up events in private homes. Now that spring cozy evenings are approaching, this idea started almost as a hobby on a terrace in Barcelona’s Gràcia district can turn into something very good. Dinners, "fresh cinema", workshops, afterworks, parties ... all dressed with openminded people.fb.com/unaterrazacongracia
05.
GourmeTapa Estrella Galicia
El Salón de Gourmets en Madrid celebró del 10 al 13 de marzo el II Campeonato de España de Tapas para Gourmets con el triunfo de Jorge Bosch Barrera, de La Bola Gastrobar de Santa Cruz de Tenerife, con una carrillera de cochino negro canario con patatas de Lanzarote de perfecto maridaje con la cerveza 1906 Red Vintage. Los dos accésit fueron para Jorge Solís y Javier Tornero Belmonte. Entre otros miembros, en el jurado estaban Jesús Almagro, Top Chef, o Javier Brichetto, Ganador en 2013. Otros concursantes destacados fueron Borja Letamendía, Brass Madrid, e Iria Sineiro, Dessert Club La Coruña.
\ por DARÍO RIVERA
The Salón de Gourmets in Madrid held from 10 to 13 March the Championship II of Spain of Tapas Gourmets with the triumph of Jorge Bosch Barrera, from La Bola Gastrobar in Santa Cruz de Tenerife, with a black Canary pork cheek with potatoes from Lanzarote that have a perfect pairing with beer Red Vintage 1906. The two secondary awards were for Jorge Solis and Javier Tornero Belmonte. Among other members, Jesus Almagro, Top Chef, or Javier Brichetto, Winner in 2013, were part of the jury. Other notable contestants were Borja Letamendía, Brass Madrid and Iria Sineiro , Dessert Club La Coruña.
Otro concepto... Un club japonés ‘semiclandestino’!
06.
Yugo Sushi&Kobe pasa desapercibido en la madrileña calle Alcalá. Aparentemente sólo se trata de un pequeño take away de sushis variados y distintos cortes de carne de buey kobe, pero, tras la pequeña barra, una estrecha escalera oculta por unas cortinas de tela conduce a un sótano de ambiente bunker donde se puede disfrutar de un auténtico japonés 3 estrellas. La pena es que su aforo limitado lo hace reservado sólo para socios e invitados.
Yugo Sushi&Kobe goes unnoticed in Madrid's Alcala street. Apparently it's just a small take away of varied sushi and other assorted cuts of kobe beef, but after the small bar, a narrow staircase hidden by curtains of cloth leads to a basement with bunker atmosphere where you can enjoy an authentic 3 star Japanese. The pity is that its limited capacity reserves it only for members and guests.
71
OCIO \ LIFESTYLE
01 02
CLUBBING CLUBBING
Astoria Club, Kramer, Mana Bar, Green Mill.
04
\ por DENIS GÓMEZ
03
Astoria Club. Coruña — Nuevo club en la ciudad; el Astoria, que algunos recordarán como antiguo local de alterne setentero, renace inspirado en el after work de nuestro siglo, cocktails, aperitivos elaborados y una música acorde al ambiente acompañan una decoración inspirada en los gloriosos años en los que por ahí se dejaban caer los señores y sus queridas. — New club in the city, the
lounge. De ti depende el resto de la noche y que al día siguiente te presentes en el trabajo. — In Condeduque,
01.
Astoria, which some may remember as a former hostess bar, is reborn inspired in the after work of our century, cocktails, elaborate snacks and a music according to the ambient accompany the décor inspired by the glorious years when men and their mistress visited the place. 02. Kramer. Madrid — En CondeDuque, el Malasaña de los que ya no cumplen treinta, se acaba de abrir un local que promete ser un referente esta temporada. Conscientes de atraer clientela de todo color han ideado la midweek, una fiesta los miércoles para celebrar que la semana llega a su ecuador. Empieza a primera hora de la tarde con cervezas y aperitivos y continúa bien entrada la noche con sesiones de swing y
72
the Malasaña of those who are no longer in their thirties, just open a place that promises to be a reference this season. Aware of attracting a very varied clientele, they have created a midweek, a party on Wednesdays to celebrate that the week comes to its halfway point. It starts early in the evening with beers and snacks and continues into the night with swing and lounge sessions. The rest of the night depends on you, and also that the next day you show up at work. 03. Mana Bar. Brisbane — ¿Adicto a los videojuegos pero también te gusta pimplar como al que más? Emigra a Australia. En Brisbane, la tercera ciudad del país, han ideado el lugar idíllico para aquellos que sólo salen de su casa para ponerse finos. En este local podrás disfrutar de tus bebidas y hasta de elaborados cócteles mientras juegas en diferentes superpantallas al Mario Kart o al Guitar Hero solo o con el resto de geeks que pululan por el garito. — You are an addict
to video games but you also like drinking? Emigrate to Australia. In Brisbane, the third largest city in the country, they have created
an idyllic place for those who just leave their home to drink. In this establishment you can enjoy your drinks and even elaborated cocktails while playing different superscreens of Mario Kart or Guitar Hero alone or with other geeks who swarm the joint. 04. Green Mill. Chicago — Uno de los locales más antiguos de América, nada menos que desde hace más de cien años lleva abierto el que fuera tugurio preferido del mismísimo Al Capone y del que no sólo se conservan fotos de él en el bar si no también los sótanos donde el mafioso guardaba el alcohol en épocas de la ley seca. Sin embargo, el Green Mill, lejos de “museilizarse” sigue siendo un lugar de visita obligada para amantes del jazz. — One of the oldest
establishments in America, no less than for over one hundred years has been open the once Al Capone 's favorite dive and of which there are some pictures of it not only in the bar itself but also in the cellars where the mobster kept the alcohol in times of prohibition. However, the Green Mill, far from becoming a museum is still a must see for lovers of jazz.
N. 13
OCIO \ LIFESTYLE
— They are the latest trend in the British capital and surely will end up in Galicia as well, where we share with Great Britain both climate and a liking for the hipster style: here arrives the café per minutes.
¿ME COBRA 10 MINUTOS? 10 MINUTES, PLEASE
— Son la última tendencia en la capital británica y tienen muchas trazas de terminar instaurándose en Galicia, que comparte clima y gusto por lo hipster con los hijos de la Gran Bretaña: llega el café por minutos.
74
A principios de año unos jóvenes hosteleros británicos importaron desde Rusia un nuevo modelo de cafetería, sin saber realmente que acogida tendrían. El formato era sencillo: un local amplio y cálido, como corresponde a los climas de los que hablamos, con terraza exterior preferiblemente –a veces luce el sol-, cafetera industrial, infusiones, refrescos y zumos, y una cuidada selección de dulces. Todo, envuelto en muebles de estilo vintage y adornado con wi-fi gratuito. A priori parece una cafetería más, pero en estas el cliente no paga en función de lo que consume. Te hayas tomado un té o toda la provisión de muffins de la ciudad, la cifra de tu factura vendrá fijada por otro parámetro: el tiempo que
hayas pasado en el local. El sistema es sencillo: al entrar, el cliente recibe un reloj que marca su hora de llegada, y con él tiene derecho a todas las consumiciones que desee, al uso del wi-fi, de la cadena de música… y al salir, el responsable recoge el reloj, controla el tiempo transcurrido, y cobra al consumidor: unos 5 céntimos el minuto. El proyecto venido del frío parece haber cuajado en el londinense barrio de Shoredithc –cuna de la modernez londinense más destacada, en pleno East End-, y es que la teoría es francamente clarividente: si fuera hace frío y quedo con alguien para tomar algo, es posible que alargue mi café con pastas más de lo que es rentable para el local. De este modo este problema no existe.
La primera cafetería nacida de este concepto, situada en Moscú, surgió del imaginario de un joven estudiante que, harto de acoger compañeros y amigos en su piso, encantados de tomar café y bollos sin abonar ni los gastos, optó por poner en marcha un negocio que resultó extremadamente rentable: en menos de 1 año la cadena cuenta con 7 cafeterías en Rusia. La incorporación británica, la más reciente, no es exactamente una franquicia, sino una inspiración, que estamos seguros, acabará por calar también en tierras galaicas. El siguiente paso: dejaremos de decir “me cobra dos cafés” y diremos “me cobra media hora”.
N. 13
NEWS \ ACTUALIDAD
Earlier this year some British young hoteliers imported from Russia a new model of cafeteria, without really knowing if it would success. The format was simple: a large and welcoming venue, as needed in the climates we are speaking, preferably with an outdoor terrace, -sometimes the sun shines- industrial coffee maker, teas, soft drinks and juices and a good selection of sweets. All wrapped in vintage furniture and decorated with wi-fi. A priori it seems another cafeteria, but in this one the customer does not pay depending on what he eats or drinks. Whether you had a tea or a lot of muffins, the amount of your bill will depend on another parameter: the time you’ve spent on the premises. The system is simple: when going in, the customer receives a clock to mark his arrival, and with it, he is entitled to all the drinks or food he wants, to use the wi-fi, music ... and when leaving, the responsible collects the clock, controls the time spent, and charges the consumer: about 5 cents per minute.
The project came from the cold seems to have succeed in the London Borough of Shoredithc - cradle of the most prominent moderns in London, in the heart of the East End and the theory is downright simple: if it’s cold outside and I have a date with somebody, I may lengthen my coffee with pastries more than is profitable for the cafeteria. With this system, that problem does not exist. The first cafeteria born of this concept, located in Moscow, came from the imagination of a young student who , tired of hosting friends and colleagues on his flat, happy to have coffee and pastries without paying for them, chose to launch a business which proved to be extremely profitable: in less than 1 year the chain has 7 cafes in Russia. The British incorporation, the most recently, is not exactly a franchise, but an inspiration, that we are sure will eventually also come to Galician lands. The next step: we will not say “Two coffees” but “Half an hour”.
\ por MARÍA NIETO
75
MODA \ FASHION
WRAP DRESS WRAP DRESS
— Es uniforme de trabajo para la mujer ejecutiva y ha soportado las noches locas de Studio 54, ya está más que curtido en horarios nocturnos. Práctico y ligero, funcional y sexy.
76
Enhorabuena, el wrap dress cumple 40 años. Diane von Furstenberg, la diseñadora que lanzó a la fama esta prenda, celebró en febrero el cumpleaños del icónico vestido de corte cruzado sobre la pasarela de la New York Fashion Week, con una colección, en la que destaca el color dorado, titulada Bohemian Wrapsody. Para conmemorar el aniversario se puede visitar en Los Angeles, hasta finales de abril, la exposición Journey of a dress con una sala que incluye 200 variaciones del vestido sobre maniquíes que lucen los rasgos faciales de Diane. ¿Quién es ella? Diane Halfin, nació en Bruselas en 1946 y se casó en 1969 con el príncipe Egon Von Fürstenberg. Su estatus de aristócrata le facilitó la entrada a la industria de la moda y a los círculos más exclusivos de la sociedad norteamericana. Tras vivir de fiesta en fiesta la princesa se divorció en 1972, pero aún hoy utiliza su apellido de casada. Diane, que era economista, decidió demostrar su independencia montando su propia firma de moda, e inspirándose en el suéter de las bailarinas y en los
kimonos dio vida a su vestido cruzado. Los primeros modelos se confeccionaron en la fábrica de Angelo Ferretti en Italia. Vestidos cruzados ya se habían hecho, pero ella los popularizó, los subió por primera vez a la pasarela en la Semana de la Moda de NY en 1973 y consiguió vender, tres años después de su lanzamiento, cinco millones de unidades. Nadie los ha lucido como la propia autora, musa de Warhol, Clemente o Helmut Newton, de piernas interminables, melena voluminosa, sofisticada y siempre impecable. En la primera publicidad aparecía Diane sentada en un cubo blanco en el que escribió una de sus máximas “Feel like a woman. Wear a dress”. Siéntete como una mujer, usa un vestido. El vestido, que también conocemos como camisero, bata o vestido cruzado, es un vestido de seda cortado al bies, de manga larga, cuerpo entallado y falda cruzada atada a la cintura. Es una prenda llena de ventajas, por eso se ha convertido en un must have del guardarropa básico. Nació con el objetivo de convertirse en un vestido funcional, cómodo y sencillo, de una
N. 13
FASHION \ FASHION
sola pieza, sin cremallera y que no se arruga. Es envolvente, razón por la que es tan femenino, favorece a muchos tipos de figura porque puede marcar curvas o disimularlas. Acentúa las zonas más sexys de la anatomía; cintura y busto. Su escote en V es perfecto para lucir pecho. Disimula, si es necesario, la cadera e incluso para las mujeres embarazadas es una buena opción, ya que al ser envolvente, el vestido se va adaptando al cuerpo mientras transcurren los primeros meses. Es un estilo que viste un rango de edad amplio, desde jóvenes hasta maduras, sólo hay que rejuvenecerle el largo, escote y complementos. Prenda muy versátil, puedes llevarla desde la mañana a la noche. Si sales temprano para el trabajo y no puedes cambiarte para una fiesta sólo necesitas adaptar los accesorios. Working girl, cantaba Dolly Parton y en la letra colaba a la Von Furstenberg. Es uniforme de trabajo para la mujer ejecutiva y ha soportado las noches locas de Studio 54, ya está más que curtido en horarios nocturnos. Práctico y ligero, funcional y sexy. Michele Obama llevaba uno en la felicita-
ción de Navidad de 2009. Se lo hemos visto a una debutante Jerry Hall y a Cybill Shepard en Taxi Driver. Sara Jessica Parker, ejerciendo de neoyorkina, no ha querido ser menos. Mendes, Madonna, Midletton, Hilton, Paltrow, Minogue, todas envueltas en camiseros. El cine lo ha situado en primerísimo plano gracias a la película American Hustle, donde Amy Adams seduce y estafa enfundada en un muy sofisticado estilo setentero. En el papel de Sydney Prosser luce los modelos de DVF elegidos por Michael Wilkinson, como el vintage en estampado chocolate y blanco, de coleccionista, que llegó con una mancha de vino imposible de eliminar, el estampado en leopardo rojo, o el que combina verde y blanco, similar al abotonado que Diane llevó en la portada de Neewsweek en 1976. El wrap dress es muy Manhattan, ha vivido el sueño americano, ya tiene su sitio en el Metropolitan Museum y en la Historia del Arte. Se ha convertido en un icono, ha atravesado décadas y se ha hecho atemporal. Happy Birthday!
77
MODA \ FASHION
Congratulations, the wrap dress turns 40. Diane von Furstenberg, the designer who shot to fame this garment, held in February the birthday of the iconic cross-cut dress on the catwalk at New York Fashion Week with a collection where stands out the golden color, titled Bohemian Wrapsody. To commemorate the anniversary it can be visited in Los Angeles until the end of April, the exhibition Journey of a dress with a room that includes 200 variations of the dress on mannequins that have Diane’s facial features. Who is she? Diane Halfin, born in Brussels in 1946 and married in 1969 to Prince Egon Von Furstenberg. Her aristocratic status provided her the entrance to the fashion industry and to the most exclusive circles of American society. After living from party to party, the Princess divorced in 1972 but she still uses her married name. Diane, who was an economist, decided to demonstrate her independence riding her own fashion firm, and inspiring in the sweaters of dancers and the
78
kimonos she gave life to her cross dress. The first models were produced at the factory of Angelo Ferretti in Italy. Wrap dresses have already been made, but she popularized them, took them for the first time to the catwalk in NY Fashion Week in 1973 and managed to sell, three years after its launch, five million units. Nobody has worn them as the author herself, muse of Warhol, Clemente or Helmut Newton, with endless legs, bulky hair, sophisticated and always immaculate. The first ad, Diane appeared sitting on a white cube in which she wrote one of her main ideas: "Feel like a woman. Wear a dress". This dress, also known as chemise dress, robe or wrap dress, is a silk dress cut on the bias, with long sleeves, fitted bodice and skirt cross tied around the waist. It is a piece full of advantages, so it has become a must in the basic wardrobe. It was created to become a functional, comfortable and simple dress, onepiece, no zipper and that does not wrinkle. It is wrapping, and that is why it is so feminine, it
N. 13
FASHION \ FASHION
— It is a working uniform for female executives and has survived the crazy nights of Studio 54, it is used to night time. Practical and lightweight, functional and sexy.
favors many figure types because it can make or conceal curves. It accentuate the sexiest areas of anatomy, waist and bust. Its V-neck is perfect for showing off your breasts. It conceals, if necessary, the hip and even for pregnant women is a good choice, since being wrapping, the dress adapts to the body while the first months elapse. It is a style worn by a wide age range, from young to mature women, you only need to rejuvenate the length, neckline and accessories. Versatile clothing, you can wear it from morning to night. If you leave early from work and you cannot change your clothes to go to a party, you just need to adapt the accessories. Working girl, Dolly Parton sang, and in the lyrics she sneaked Von Furstenberg. It is a working uniform for female executives and has survived the crazy nights of Studio 54, it is used to night time. Practical and lightweight, functional and sexy. Michele Obama wore one in the 2009 Christmas card. We have seen a newcomer Jerry Hall wearing it, and Cybill Shepard
in Taxi Driver. Sarah Jessica Parker, as a New Yorker, did the same. Mendes, Madonna, Midletton, Hilton, Paltrow, Minogue, all wrapped in this dress. Cinema has placed it in the front line thanks to the movie American Hustle, where Amy Adams seduces and scams wrapped in a very sophisticated dress, seventies style. In the role of Sydney Prosser she wears the DVF models chosen by Michael Wilkinson, as the vintage dress pattern in chocolate and white, for collectors, who arrived with a wine stain impossible to remove, leopard print in red, or the one that combines green and white, similar to the buttoned one that Diane wore on the cover of Neewsweek in 1976. The wrap dress has a true Manhattan style, has lived the American dream, and it has its place in the Metropolitan Museum and in the history of art. It has become an icon, has gone through decades and it has become timeless. Happy Birthday!
\ por ALICIA SATURNA
79
MODA \ FASHION
— Long live the bow, a touch of distinction worth the commitment.
PAJARITA DE ETIQUETA BLACK TIE
— Larga vida a la pajarita, un toque de distinción por el que merece la pena apostar.
80
Siempre ha sido un accesorio de minorías, pero afortunadamente cada vez nos encontramos más hombres con pajarita en acontecimientos especiales. Códigos de uso: Black tie quiere decir se exige esmoquin, lo habitual es corbata negra de pajarita. White tie quiere decir se exige frac y por lo tanto pajarita blanca de piqué, a lo Fred Astaire. Como el frac se utiliza en muy contadas ocasiones, lo usual es traje o esmoquin. En las alfombras rojas hemos visto muy poca corbata y mucha pajarita negra, algunos actores españoles como Diego Botto, Adrián Lastra, Coronado, Silvestre o Alex González han marcado la diferencia en los Goya, otros han de seguir practicando. En Hollywood el tuxedo con pajarita negra ha sido también la elección favorita. Me quedo con los impecables looks de Jason Sudeikis, Joseph Gordon-Levitt y Bradley Cooper. La versión veraniega del tuxedo, dinner jacket, con chaqueta blanca, debe completarse igualmente con corbata de pajarita negra, algo así es lo que intentó McConaughey, pero le fallaba el chaleco. Las más elegantes las de seda o terciopelo; Negro, borgoña y tonalidades muy oscuras son acierto seguro. Llamativa la pajarita sangre de Heidi Slimane para Jared Leto, irá siempre unida a su momento Oscar. Para ir de etiqueta mejor las de extremos rectos y no en punta. Un dato, la pajarita no debe ir a juego con el pañuelo de bolsillo. La tendencia es sustituir el característico cuello de puntas elevadas y colocar la pajarita sobre un cuello clásico, que es la mejor
opción para los jóvenes. Nada de experimentos tipo Brad Pitt con cuello mao, o de correr riesgos dignos de stripper. Sergio Ramos y Leo Messi se apuntan a la moda, pero pierden por goleada. El último grito son las maxipajaritas, pero cuidado, he visto presentadores de tv con pajaritones estilo Camilo Sexto allá por los 70. Self-tie, para los más puristas comprarlas con el nudo hecho es inaceptable. Si uno no sabe anudarla debe, cómo no, ayudarle su mayordomo, y digo yo que una mujer o un amigo disponibles tampoco son malas opciones. Me cuenta mi amiga Esther que en Brooks Brothers de la Quinta Avenida un señor muy amable enseñó a su pareja a hacerse la pajarita con todo el detalle, lo sorprendente es que resultó ser el portero de la tienda. Para los novatos recomiendo el video demostración del actor Quim Gutiérrez. Pero los tiempos cambian y aunque comprarse la corbata ya anudada sería muy extraño, muchas de las pajaritas son de clip, se venden con el nudo hecho. Las mujeres las pusieron de moda en los 60 con los trajes pantalón de corte masculino y la última que nos ha sorprendido con esmoquin de YSL y pajarita, pero deshecha, ha sido Angelina Jolie en los BAFTA. Ahora que la coctelería es tendencia, da gusto ver camareros y barmans luciendo sus pajaritas. Larga vida a la pajarita, un toque de distinción por el que merece la pena apostar. Caballeros ya era hora.
N. 13
FASHION \ FASHION
It has always been an accesory of minorities, but fortunately every day we found more and more men with bow tie in special events. Using code: Black tie means a tuxedo is required, usually a black bow tie. White tie means tail coat is required and therefore white pique bow tie, in the style of Fred Astaire. As the tail coat is used very rarely, the usual is a suit or a tuxedo. On the red carpet we saw very few ties and a lot of black bow tie, some Spanish actors like Diego Botto, Adriรกn Lastra, Coronado, Silvestre or Alex Gonzalez made a difference in the Goya, others have to keep practicing. In Hollywood the tuxedo with black bow tie has also been the favorite choice. I'll take the clean looks of Jason Sudeikis, Joseph Gordon- Levitt and Bradley Cooper. The summer version of the tuxedo, dinner jacket, with white jacket, must also be completed with black bow tie, and something like that is what McConaughey tried, but he missed the vest. The most elegant, those of silk or velvet, Black, burgundy and very dark shades are a sure hit. Striking, the bow tie in blood color by Heidi Slimane for Jared Leto, it will always be linked to his Oscar moment. To dress formally, better those with the ends straight and not pointed. One thing, the bow tie should not match the pocket handkerchief. The trend is to replace the characteristic high neck with high ends and place the bow tie on a classic neck, which is the best option for
young people. No experiments like that of Brad Pitt with mandarin collar, or take risks typical of a stripper. Sergio Ramos and Leo Messi joined this trend, but they lost by a lanslide. The latest trend is maxi-bowties, but beware, I have seen tv presenters with big bow ties in the style of Camilo Sexto back in the 70s. Self-tie, for the purists buying them with the knot already made is unacceptable. If you do not know how to make the knot, of couse, get the help of your butler, or maybe a friend or a wife are not bad options. My friend Esther tells me that in Brooks Brothers in the Fifth Avenue a very friendly gentleman taught her couple to knot the bow tie with all detail, the surprising fact is that that man was the doorman of the shop. For beginners I recommend the video demonstration of the actor Quim Gutierrez. But times change and even buying ties already knotted would be very strange, many bow ties have a clip, sold with the knot already made. Women put it in fashion in the 60s with masculine cut pantsuits and the last one who surprised us with YSL tuxedo and bow tie, but unmade, was Angelina Jolie in BAFTA. Now that the cocktail is trend, it is a pleasure to see waiters and bartenders wearing their bows. Long live the bow, a touch of distinction worth the commitment. Gentlemen, it is time. \ por ALICIA SATURNA
81
MODA \ FASHION
A LA ÚLTIMA UP TO DATE
Maxivestido sesentero, Diseño artístico y rentabilidad deportiva, El Prada Más hawaiano, Ecoalf, Toyota Yaris Hybrid Graphic. \ por ALICIA SATURNA
01.
Maxivestido sesentero
— 100% seda, con botones al hombro y abertura lateral. Los colores vivos subrayados en negro llevan el inconfundible sello de Sonia Rykiel. Lo fichamos para noches muy especiales de verano al borde del mar. — 100 % silk, with
02. Diseño artístico y rentabilidad deportiva — En colaboración de Yuko Kanatani y Nike. Partiendo de mapas del cuerpo de atletas se resaltan los músculos de una manera muy favorecedora, la inspiración circense salta a la vista. Levantar el ánimo y el rendimiento era el objetivo, y lo han conseguido. — In
the collaboration with Yuko Kanatani and Nike. From maps of some athletes’ bodies, the muscles are emphasized in a very flattering way, the circus inspiration is obvious. Raise the spirits was the goal, and they have succeeded.
El Prada más hawaiano — Gracias a Prada el equipaje se declara víctima del exotismo hawaiano. Aviones, sol, música, palmeras. Caerás en la tentación. Venga, hagamos las maletas. — Thanks to 03.
04. Ecoalf — Se dirige a un consumidor consciente, sus etiquetas nos cuentan el porcentaje de material reciclado, redes de pesca, botellas PET y restos de café. Nos lo han contado en su presentación en la tienda 14 onzas. Moda sostenible. Esta vez la basura es la buena noticia.
— It is aimed to a conscious consumer, its labels tell us the percentage of recycled material, fishing nets, PET bottles and coffee leftovers. They have explained it to us in their presentation at the 14 oz store. Sustainable fashion. This time the trash is the good news.
05. Toyota Yaris Hybrid Graphic — Las flores de Caharel, Surface to Air y Calla se suben al Toyota Yaris Hybrid Graphic. Llamativos estampados para un coche que nos aseguran es muy silencioso. Desplazamientos a todo glamour. — Caharel Flowers,
Surface to Air and Calla get on the Toyota Yaris Hybrid Graphic. Flashy prints for a car that they assure us is very quiet. Driving with a lot of glamour.
01
Prada, luggage declares itself victim of Hawaiian exotism. Planes, sun, music, palm trees. You will fall into temptation. Come on, let’s pack.
02
buttons at the shoulder and side opening. The vivid colors outlined in black bear the unmistakable label of Sonia Rykiel. I chose it for very special summer evenings by the sea.
03 05
82
04
N. 13
FASHION \ FASHION
SUPERB SUPERB
11 Teckell
Bugatti by Desvall Desvall — Bugatti (si, el constructor de coches) se ha unido a Desvall, fabricante sueco especializado en pipas de agua de lujo, para crear una de las cachimbas más exclusivas y caras. Se fabricarán un total de 150 a un precio de 73.855 euros por unidad. En su fabricación, completamente artesanal, se han empleado materiales como la fibra de carbono, acero, titanio o cuero de alta calidad cosido a mano. El sistema patentado por el fabricante permite que el tubo gire alrededor de la pipa sin que ésta se mueva ; )
— Bugatti (yes, the car manufacturer) has joined Desvall, Swedish manufacturer specialized in luxury water pipes, to create one of the most exclusive and expensive hookahs. A total of 150 will be manufactured at a price of 73,855 euros per unit. In their manufacturing, completely handmade, they have used materials such as carbon fiber, steel, titanium or high quality leather hand stitched. The system, patented by the manufacturer, allows the tube to rotate around the pipe without it to move ; )
— Futbolín o obra de arte? Edición limitada, donde jugadores y varillas son metálicos y tienen un acabado cromado. La distinción se extiende al grabado de cada jugador, realizado de forma meticulosa por artesanos. Solo puede conseguirse por encargo, ya que está hecho a mano y tarda en terminarse unas 12 semanas. Está disponible en dos colores: el modelo Classic Black, con exterior en negro, y el Classic White, con exterior en blanco. En ambos casos su precio solo consigue acentuar su exclusividad: puedes tener esta pieza en tu salón por el módico precio de 48.500 eurazos... — Table football or artwork? Limited edition, where players and rods are made with metal and have a chrome finish. The distinction extends to the engraving of each player, meticulously made by artisans. It can only be bought by advance order, as it is handmade and takes about 12 weeks to be completed. It is available in two colors: Classic Black model with black exterior, and Classic White with white exterior. In both cases the price just accentuates its exclusivity : you can have this piece in your living room for the small price of 48,500 euros ...
\ por FATTYBOY
Titanio Ecosse serie RR Limited Edition Ecosse — Esta moto de lujo cuenta con chasis de titanio y solo existen 10 unidades numeradas. Combina la artesanía tradicional con ingeniería de alto nivel de manera impecable. Esta filigrana se propulsa con un motor de 2.150 cc, que desarrolla hasta 207 cv con un par brutal desde bajas revoluciones. Piezas hechas a mano pero tecnología de Moto GP. Su precio? 200.000 euros. — This luxury motorbike has a titanium chassis and there are just 10 numbered pieces. It combines traditional craftsmanship with high-level flawlessly engineering. This watermark is propelled with an engine of 2,150 cc, which develops up to 207 hp with a brutal torque from low revs. Handmade pieces but Moto GP technology. Its price? 200,000 euros.
83
MODA \ FASHION
ESPÍRITU NAVAJO \ por SUSANA D. OTERO
84
N. 13
MODA \ FASHION
ARTILUGIOS GADGETS
01
Bombillas inteligentes, Proyector portátil, Escáner de Negativos para Smartphones, LaCie Christofle Sphère, SmartWatch. 02
03
Bombillas inteligentes que responden a nuestro móvil
01.
LG Smart Bulb son bombillas LED que podemos manejar desde nuestros móviles. La aplicación que las controla está disponible tanto para Android, como para dispositivos iOS. Son de bajo consumo y según la firma coreana, tendrán una vida de más de una década. Funcionarán conectadas al router de la casa (directamente, o con algún accesorio). Entre sus funciones:
86
04
05
detectar que entramos, un “party mode”, con diferentes parpadeos según la música, o que se enciendan intermitentemente al recibir una llamada.
(directly or with an accessory). Among its functions: detect that we have come in, a "party mode", with different flashes depending on the music, or intermittently turning on when receiving a call.
LG Smart Bulb are LED bulbs that we can handle from our phones. The application that controls them is available for both Android and for iOS devices. They are low power, and according to the Korean company, they have a life of more than a decade. They work connected to the home router
El proyector portátil que te acompañará a todas partes
02.
El nuevo proyector Acer C205 ya está disponible en España. Con apenas 300 gramos de peso, funciona si
N. 13
GADGETS \ ARTILUGIOS
así lo deseamos, con una batería cuya autonomía se ha establecido en 2 horas. La reproducción de contenidos la podemos realizar directamente desde un USB o conectando una fuente a su puerto. También podemos conectar smartphones y tablets. El proyector que podrás llevarte donde quieras, sin tener que cargar con el portátil…
The new Acer C205 projector is now available in Spain. With just 300 grams, it works if we want, with a battery whose autonomy is set to 2 hours. Reproduction of the contents can be made directly from a USB or by connecting a source to its port. We can also connect smartphones and tablets. The projector that you can take anywhere, without having to carry the laptop...
Escáner de Negativos para Smartphones
03.
Para los que amamos la fotografía analógica, la austríaca Lomography nos trae una forma sencilla y rápida de escanear negativos de 35 mm. Tan fácil como encender su luz trasera, insertar el negativo y hacer una foto con nuestro smartphone (disponible para iPhone y Android). En un abrir y cerra de ojos obtienes una versión digital de tus negativos, que podrás archivar, enviar por e-mail, colgar en las redes sociales o imprimir.
For those who love analog photography, the Austrian Lomography brings us a simple and fast way to scan 35mm negatives. As easy as turning your taillight, insert the negative and take a picture with your smartphone (available for iPhone and Android). In a twinkling of an eye you get a digital version of your negatives, you can archive, send by e- mail, upload to social networks or print.
LaCie Christofle Sphère o un disco duro de lujo 04.
LaCie, especializada en fabricar memorias externas, se asocia con un símbolo en Francia del lujo y la elegancia: Christofle, empresa normanda que produce artículos de forma artesanal desde 1830. El resultado es un disco duro, tan tecnológico y funcional como elegante y sofisticado. Una preciosa esfera bañada en plata que cuenta con USB 3.0 y dispone de un espacio de almacenamiento de 1TB. No necesita cables de alimentación y dispone de un modo Eco que hace que su consumo cuando no se usa se reduzca hasta un 90%. Una joya.
LaCie, which specializes in manufacturing external memories, is associated with a symbol in France of luxury and elegance: Christofle, Norman company producing items by hand since 1830. The result is a hard disk, as technological and functional as elegant and sophisticated. A beautiful silver
\ por SUSANA D. OTERO
plated dial that has USB 3.0 and features a 1TB storage space. No need power cables and has an Eco mode that reduces its consumption to 90% when not in use. A jewel.
Por fin un SmartWatch que sí parece un reloj
05.
El nuevo Moto 360 es el mejor SmartWatch que se ha visto hasta la fecha, y es que su diseño se basa en lo que un reloj debe ser. Este reloj inteligente es uno de los primeros que utilizan Android Wear, la nueva versión del sistema operativo de Google diseñada para dispositivos de ‘llevar encima’. Su diseño es redondo con acabados metálicos y a diferencia de otros, no parece un smartphone colocado en nuestra muñeca. El Moto 360 de Motorola se empezará a vender este verano en varios diseños. Ya era hora!
The new Moto 360 is the best SmartWatch we have seen to date, its design is based on what a watch should be. This smart watch is one of the first to use Android Wear, the new version of Google OS designed for devices to 'carry on'. Its design is round with metallic finishes and unlike others, it does not seem a smartphone placed on our wrist. The Motorola Moto 360 will start selling this summer in various designs. It's about time!
87
MODA \ FASHION
EL ALGA REDENTORA THE REDEMPTIVE SEAWEED
— Han pasado de despojo a manjar en tiempo record, y en Galicia somos productores, exportadores, y, desde hace relativamente poco, consumidores: las algas han llegado para quedarse.
88
Son uno de los seres vivos más antiguos del planeta, y sus propiedades nutritivas, médicas e incluso gastronómicas llevan años instaladas en culturas ancestrales, como la cultura japonesa. Sin embargo en Galicia hemos ignorado ampliamente este exquisito manjar, pese a que nuestras costas están asombrosamente bien pobladas. De hecho, lo están tanto que la industria de refinamiento y exportación del alga sí es toda una tradición en Galicia. Desde los años 50 se exportan “espaguetis de mar” “wakame” y “nori” desde tierras gallegas
a medio mundo, especialmente a oriente. En los últimos años el auge de la gastronomía oriental y la globalización han abierto los ojos y las papilas gustativas a más de un chef de primer nivel en España, y eso ha logrado que las algas hayan encontrado su lugar en las mesas gallegas. Aunque es complicado encontrarlas frescas en mercado –no así en la playa, claro-, cada vez más empresas y conserveras tratan y distribuyen las algas, lo que permite hallarlas en casi cualquier supermercado.
Su sabor intenso y con regusto a mar –los amantes de los percebes las adorarán- las hacen un complemento perfecto para pescados y arroces, pero también pueden ser consumidas en guiso o en suculentos platos de inspiración oriental. Y además de sabrosas, las algas gallegas son, claro, sanas. Son ricas en sales minerales y fibra, aportan nutrientes complicados de encontrar en otros alimentos, como los oligoelementos o los aminoácidos, son diuréticas y ayudan a eliminar toxinas por su poder destoxificante,
N. 13
— They have gone from wastes to delicacy in record time, and in Galicia we are producers, exporters, and, since relatively recently, consumers: seaweeds are here to stay.
They are one of the oldest living things on the planet, and its nutritional , medical and even culinary properties have been installed for years in ancient cultures such as the Japanese culture. However, in Galicia we have largely ignored this delicacy, even though our costs are surprisingly well populated. In fact, our coast are so fill with them that both the refinement and export industry of the seaweeds are a tradition in Galicia. Since the 50s we export ‘sea spaghetti’, ‘wakame’ and ‘nori’ from Galicia to half the world, especially to the East. In recent years the rise of oriental cuisine and globalization have opened the eyes and taste buds of more than one chef at the top level in Spain, and that has made that seaweed find their place in Galician tables. Although it is difficult to find them fresh in markets – but yes the beach, of course-, more and more companies and canning industries treat and distribute seaweeds, allowing us to find
BEAUTY \ BELLEZA
them in almost any supermarket. Their intense taste and with a breath of sea –lovers of barnacles adore them- make them a perfect complement to fish and rice, but they can also be consumed in stew or succulent Asian-inspired dishes. Besides being tasty, Galician seaweeds are, of course, healthy. They are rich in minerals and fiber, they provide complex nutrients found in other foods, such as trace elements and amino acids, are diuretic and help to eliminate toxins through their detoxifying power, and also provide us with proteins, so they are an ideal complement in vegetarian diets. The approach to the culinary world of seaweeds has great teachers, and few chefs have resisted them. To prepare at home, it is best to opt for canned seaweed -read-to-eat-or dehydrated, keeping in mind that they should be hydrated prior to consumption. A green delicacy full of possibilities beyond sushi.
y además proporcionan proteínas, por lo que son un complemento ideal en dietas vegetarianas. El acercamiento al mundo gastronómico de las algas cuenta ya con grandes maestros y pocos cocineros se han resistido a ellas. Para prepararlas en casa, lo ideal es optar por las algas en conserva –listas para consumir- o las deshidratadas, teniendo siempre en cuenta que deben hidratarse previamente para ser consumidas. Un manjar verde lleno de posibilidades más allá del sushi.
\ por MARÍA NIETO
89
MODA \ FASHION
LA BELLEZA, SI BREVE... BEAUTY, WHEN BRIEF…
Bésame mucho, Keratina y L-Cistina, Hipopresivo, Cervecita fresca, Reinventa la ensalada. \ por MARÍA NIETO
Bésame mucho — Nos hemos hartado de leer que besar es todo un ejercicio, que consume calorías vacías y que ejercita los músculos faciales, pero casi nadie nos recuerda es que besar es una de las actividades que más endorfinas genera. La actividad perfecta para combatir la astenia primaveral. — We've read in
01.
lots of places that kissing is a good exercise , that it consumes empty calories and exercises the facial muscles, but almost no one remembers that kissing is one of the activities that generates more endorphins. The perfect activity to fight spring fatigue.
02.
Keratina y L-Cistina
— Memorizar estos dos vocablos puede salvar nuestra melena. Con la llegada del buen tiempo regresa, como en otoño, la caída del cabello. Si el problema no es hormonal puedes prevenirlo con Keratina liquida en el exterior y L-Cistina en el interior, preferiblemente en cápsulas. — Memorizing
those two words can save our hair. With the arrival of warm weather, as in autumn, the falling hair returns. If the problem is not hormonal, you can prevent it with liquid Keratin in the outside and L – cystine in the inside, preferably in capsules. 03. Hipopresivo — La última tendencia fitness tiene un nombre impronunciable pero unos resultados excelentes. Este método permite endurecer vientre y reducir cintura al tiempo que se refuerza el suelo pélvico y en un ciclo muy corto.
— The latest trend in fitness has an unpronounceable name but excellent results. This method allows to harden your belly and reduce waist while strengthening the pelvic floor and in a very short cycle.
Cervecita fresca — Y si puede ser en una terraza, mejor. Nada de pensar en la tripa cervecera, porque recientes estudios demuestran que el consumo moderado de cerveza es bueno para el corazón y no aporta grasas de más. Eso sí, las aceitunas y patatitas fritas, dosificadas. — And if it can 04.
be on a terrace , the better. No thinking about the beer belly, because recent studies show that moderate consumption of beer is good for the heart and does not add more fat. Yes, the olives and the fried potatoes, dosed.
05.
Reinventa la ensalada
— Si lo que quieres es mantener la forma sin renuncia al sabor. Las anchoas –calóricas pero muy sanas- el queso fresco o los pepinillos en vinagre son elementos a incorporar a tus cenas para aumentar los ácidos grasos sin aumentar grasas. — If you
want to keep fit without giving up flavors. The healthy - but very caloric anchovies, the fresh cheese or the pickles are elements to incorporate to your dinners to raise fatty acids without increasing fat.
01
02
03
04
90
05
N. 13
ACTUALIDAD \ CURRENT AFFAIRS
— While the situation in Ukraine is becoming more and more complicated, Europe and Russia consider their positions trying to avoid open confrontation. Is the political status quo, as we know it today, changing?
UN STATU QUO NADA ESTÁTICO A NOT VERY STATIC STATUS QUO
— Mientras la situación en Ucrania se hace cada vez más complicada, Europa y Rusia tantean posiciones intentando evitar un enfrentamiento abierto. ¿Está cambiando el statu quo político tal y como lo conocemos?
92
La diplomacia romana acuñó el término Statu Quo durante la conquista del Imperio, refiriéndose con él al estado de normalidad civil anterior a la guerra. Hoy periodistas, políticos y estrategas utilizamos el término como sinónimo de estabilidad social y política, y nos hemos acostumbrado tanto a él que, como casi todo en la vida, hemos dejado de valorarlo en su enorme dimensión. La inestabilidad que se vive estos días en Ucrania es el ejemplo activo de la importancia de la diplomacia incluso en estos tiempos en que creemos haber dejado atrás la incertidumbre constante que supuso la llamada “Guerra Fría”, un periodo largo y complejo que presuntamente tocó fin
con la caída del Muro de Berlín y la constitución de una Europa más o menos fuerte y unida. Pero en realidad la situación que vivimos estos días en Ucrania es consecuencia, entre muchas otras cosas, de los flecos sueltos que el desmantelamiento del entramado de la URSS dejó tras de si. Flecos que la política y la diplomacia fueron hilando con más o menos acierto, pero que dejaron jirones entre la población real de los llamados “países satélites”, aquellos que en su momento pertenecieron al imperio soviético pero alcanzaron una teórica independencia política que, en realidad, se transformaba de puertas para dentro en una absoluta dependencia energética y económica.
En Ucrania confluyen muchos de esos flecos de entonces, enmarañados aún más con los flecos del ahora, los que fueron dejándose sueltos durante la creación de Europa tal y como hoy la conocemos. Hoy, con el parlamente democrático desmantelado en Ucrania y con una Crimea presuntamente independiente tras un referéndum que Europa no reconoce pero que Rusia acata, el Statu Quo ha dejado de ser una frase hecha para convertirse de nuevo en la esencia de su origen. Aunque difícilmente podrá lograrse un estado de calma como el previo a las revueltas sin recortar y rematar definitivamente muchos de esos flecos que provocaron este nuevo escenario.
N. 13
WORLD TODAY \ EL MUNDO HOY
Roman diplomacy coined the term Status Quo during the conquest of the Empire, using it to refer to refer to the status of pre-war civil normality. Today journalists, politicians and strategists use the term as a synonym of social and political stability, and we have become so accustomed to it that, like most things in life, we have ceased to value it in its enormity. The instability that exists in Ukraine these days is the active example of the importance of diplomacy even in these times when we have left behind the constant uncertainty that marked the "Cold War�, a long and complex period that supposedly ended with the fall of the Berlin Wall and the creation of a more or less strong and united Europe. But in reality the situation we live these days in Ukraine is the result, among other things, of the loose ends that the dismantling of the framework of the USSR left behind it. Loose ends, threads that politic and diplomacy were
spinning with more or less success, but which left tears between the actual population of the so-called "satellite countries", those who once belonged to the Soviet empire but reached a theoretical political independence that actually, was transformed indoors, to an absolute energetic and economic dependence. In Ukraine converge many of these loose ends of the old times, entangled even more with the current loose ends, those who were letting loose during the creation of Europe as we know it today. Today, with the democratic Parliament dismantled in Ukraine and with a Crimea supposedly independent after a referendum that Europe does not recognize but that Russia abides, the Status Quo is no longer a phrase to be converted back to the essence of its origin. Although it will be hard to achieve a state of calm as the previous to the riots without cutting and finishing forever the loose ends that caused this new scenario. \ por MARĂ?A NIETO
93
ACTUALIDAD \ CURRENT AFFAIRS
ACEITE AND THE CITY OIL AND THE CITY
94
— La única firma gallega productora de aceite de oliva aterriza en la Gran Manzana con un packaging renovado para conquistar el exigente mercado americano.
— The only Galician company producer of olive oil lands in the Big Apple with a renewed packaging to conquer the demanding American market.
Galicia también produce aceite de oliva. Y bueno. Muy bueno, en realidad. Aceites Abril lleva años comercializando un producto que ha conquistado ya el mercado patrio gracias a una calidad excepcional acompañada de un precio muy competitivo. Ahora la firma gallega salta el charco para posicionar su producto en el exigente y enorme mercado estadounidense, con nada menos que 300 millones de clientes potenciales, que hace ya tiempo cayó rendido a las bondades de este sabroso oro líquido comestible. Aterrizar en el mercado norteamericano supone para la empresa todo un reto, y ha conllevado la necesidad de adaptar el etiquetado y el packaging para convertir un producto excelente en un producto, además, atractivo para un público muy especial y atento al marketing. Y es que en el país de las oportunidades la forma importa tanto como el fondo. Por eso Aceites Abril ha apostado por rediseñar la imagen y el envoltorio del producto, buscando una implantación más eficaz. Tres variedades –premium, virgen extra y ecológico- con sus tres etiquetados diferentes llenarán las estanterías de los market y delicatesen de todo Estados Unidos, ofreciendo a los norteamericanos un producto de altísima calidad con una presentación atractiva e inmejorable. El resto lo logrará el sabor suave pero intenso de un aceite de producción 100% gallega que ha conquistado ya miles de paladares. Del seguimiento e implantación se encargará la nueva oficina de la empresa en New York. Una expansión empresarial con sabor a la tierra y a triunfo.
Galicia also produces olive oil. And a good one. Very good, actually. Aceites Abril han been years selling a product that has already conquered the native market thanks to its exceptional quality accompanied by a very competitive price. Now the Galician company jumps the pond to position its product in the huge and competitive U.S. market, with no less than 300 million potential customers, which long ago surrendered to the benefits of this tasty and edible liquid gold. Landing in the North American market represents for the company a challenge, and has led to the need of adapting the labeling and packaging to make an excellent product in an attractive product for a very special audience and very attentive to marketing. Because in the land of opportunity the way matters as much as the product. So Aceites Abril has opted to redesign the look and packaging of the product , looking for a more effective implementation. Three varieties -premium, extra virgin and eco- with three different labels, will fill the shelves of the market and deli shops throughout the United States, offering Americans a high quality product with an attractive and excellent presentation. The rest will be made by its soft but intense flavor of an oil with a production 100 % Galician that has already conquered many palates. The new office of the company in New York will be responsable for the monitoring and implementation. A business expansion with galician flavour and with success flavour as well.
\ por MARÍA NIETO
N. 13
01. Pop up — Vamos, de quita y pon. Una tendencia en alza en el comercio, que encuentra en este formato nuevos espacios y una redimensión del marketing de empresa, al tiempo que se revitalizan las zonas donde se realizan. En Coruña hemos vivido en marzo la experiencia Test Pop Up en el Agra del Orzán, con dos negocios muy trendy: reparto en bici con Vanenbike y sushi con Kaori Sushi. Una forma increíble de acercarse a nuevas formas de hacer negocio. — That
means, removable. A rising trend in trade, finding new spaces in this format and a redimension of the marketing of company, while the areas where it is done are revitalized. In Coruña we lived in March the Pop Up Test experience in the Agra del Orzán, with two very trendy business: delivery by bike with Vanenbike and sushi with Kaori Sushi. An incredible way to approach new ways of doing business.
WORLD TODAY \ EL MUNDO HOY
NOTICIAS NEWS
02. La música se calla — o eso dice el último informe sobre el impacto de la subida del IVA al 21% en el sector cultural. Desde 2012 la venta de entradas para conciertos ha disminuido en más de un 27%, una tendencia que la industria lucha por revertir con nuevas propuestas, formatos más asequibles y mucha imaginación. ¿Enmudecerá el ocio en España? — or so says the la-
test report on the impact of the VAT increase to 21 % in the cultural sector. Since 2012 the sale of concert tickets has decreased by over 27 %, a trend that the industry struggles to reverse with new proposals, more accessible formats and imagination. Will the leisure in Spain be mute?
01
02
03
05
04
Lost — No es para tomarlo a broma, pero lo cierto es que la desaparición del vuelo MH370 de Malasya Airlines recuerda demasiado al argumento original de la famosa serie. Con teorías que navegan entre el accidente y el secuestro la preocupación de familiares y autoridades aumenta. — We are no joking,
Pop up, La música se calla, Lost, Europa, Cerco en pie de guerra.
03.
\ por MARÍA NIETO
the truth is that the disappearance of flight Malasya Airlines MH370 remembers us very much the original story of the famous series. With theories that sail between the accident and abduction, the concern of family and authorities increases. Europa — con el panorama internacional cercano más revuelto que nunca nos acercamos a las próximas elecciones europeas, que en España se han tomado además como un test previo para conocer el estado de salud de los partidos frente a las elecciones nacionales del 2015. Pero más allá de esto, del resultado dependen políticas de vital importancia para España. — with the 04.
nearest international panorama messier than ever, we approach the next European elections, which in Spain were also taken as a pre- test for the health of the parties facing the national elections of 2015. But beyond this, vital policies for Spain depend on the results.
05.
Cerco en pie de guerra
— Los marineros del cerco han plantado cara a las restrictivas políticas de cuota pesquera y han recrudecido sus manifestaciones y protestas. El consenso europeo es cada vez más complicado, pero la diplomacia extiende sus lazos buscando un acuerdo.
— the purse seine fishing sailors have stood up to the restrictive policies of fishing quota and have intensified their demonstrations and protests. The European consensus seems to be far, but diplomacy extends its arms looking for a deal. 95
ACTUALIDAD \ CURRENT AFFAIRS
EDUCACIÓN LIBRE FREE EDUCATION
— En un momento de crisis en que se cuestionan todos los derechos adquiridos, incluida la educación pública, iniciativas como el Campus Solidario & YMCA plantean una nueva forma de acercar el conocimiento a la sociedad más desfavorecida.
96
¿Por qué no? ¿Por qué si hay profesionales médicos que ejercen de forma altruista no puede haber profesionales de la educación que hagan lo mismo? Con esta pregunta como base la Fundación UNIR se planteaba la creación de un Campus Solidario, una nueva forma de entender la formación media y superior. Profesores y alumnos de los últimos cursos de postgrado ofrecen clases online de forma gratuita. Autoconocimiento y motivación; sistema político y participación; habilidades
sociales y comunicación; planificación y gestión de proyectos... las materias se centran en recuperar el impulso perdido por los alumnos, que dejaron las clases en su momento y quieren ahora recuperar las ganas de aprender por encima de todo. A esto, se suman experiencias significativas que desarrollan a través de YMCA como son el voluntariado, la participación y el refuerzo de la comunicación en inglés que contribuyen a su desarrollo personal. Los jóvenes son capaces de aplicar y desarrollar las competencias
adquiridas a través de la puesta en marcha de un proyecto de emprendimiento. La iniciativa ha logrado varios premios y crece cada año. Cada vez son más los profesores voluntarios, lo que ha llevado a establecer turnos por falta de mayores medios. Una carencia en la que ya están trabajando los responsables de la iniciativa, que buscan sobre todo evitar que el talento se pierda entre aquellos que por cuestiones sociales o económicas dejaron los estudios antes de concluir una formación media o superior.
N. 13
— At a time of crisis in which all acquired rights are questioned, including public education, initiatives such as the Supportive Campus & YMCA pose a new way to bring knowledge to the underprivileged society.
Why not? Why, if there are medical professionals practicing altruistically, there can be no education professionals who do the same? With this question as its basis, the UNIR Foundation proposed the creation of a Supportive Campus, a new way of understanding the secondary and higher education arose. Teachers and students in their final years of post graduate studies offer online classes for free. Self-knowledge and motivation, political system and participation, social and communication skills, planning and project management ... the subjects focus on regain the lost push of the students, who left the school in the past and now want to recover the desire to learn over everything else. To this, we must add meaningful experiences that are developed
\ por MARÍA NIETO
SOLIDARITY CORNER \ RINCÓN SOLIDARIO
through YMCA such as volunteering, participation and strengthening the communication in English that contribute to their personal development. Young people are able to apply and develop the skills acquired through the implementation of an undertaking project. The initiative has achieved several awards and is growing every year. The number of volunteer teachers grows, which has led to establish turns for lack of greater resources. A lack that those responsible for the initiative are trying to solve, seeking above all losing the talent among those who for social or economic issues left school before completing a seccondary or higher education.
97
N. 13