N. 14
STAFF
SUMARIO
Dirección \ Managing Director
CULTURA \ CULTURE
STAFF
INDEX
06.
H.C.M.
Director Comercial \ Sales Manager Alfredo Caneda Pérez
08.
10.
Dirección de Arte \ Art Director www.davidsilvosa.com 11.
Maquetación \ Page Formatting Javier Pérez Vázquez
Publicidad \ Advertising
12.
14.
Sonsoles César publicidad@masgalicia.net
Editor Textos Inglés \ English Text Editor
16.
Isabel Cruz Valle
Fotografía \ Photography Susana Díaz Otero
18.
20.
Portada \ Front Serxio Huelin
22.
24.
Impresión \ Printing Lugami Artes Gráficas S.L. Lugar de Infesta, 96 15319 Betanzos - A Coruña D.L.: C-2788-2004
26.
28.
30.
32.
34.
DR. JOHN: EL MOJO Y EL GUMBO \ DR. JOHN: THE MOJO AND THE GUMBO JOE HENRY: DE LEONES Y HOMBRES \ JOE HENRY: OF LIONS AND MEN NACHO VEGAS: RESITUACIÓN VS. REVOLUCIÓN \ NACHO VEGAS: RESITUATION VS. REVOLUTION CRYSTAL FIGHTERS DE NUEVO EN GALICIA \ CRYSTAL FIGHTERS AGAIN IN GALICIA SANTANDER MUSIC: EL CABALLO GANADOR \ SANTANDER MUSIC: THE WINNING HORSE FESTIVAL DO NORTE: DE AQUÍ A LA ETERNIDAD \ FESTIVAL DO NORTE: FROM HERE TO ETERNITY SI NO PUEDO BAILAR, ESTA NO ES MI REVOLUCIÓN \ IF I CANNOT DANCE, THIS IS NOT MY REVOLUTION A LA ÚLTIMA \ UP TO DATE RADAR \ RADAR CONCIERTOS \ GIGS 10.000 KM \ 10.000 KM CINE, TV \ CINEMA, TV ESTRENOS \ PREMIERES LOS MÁCBEZ \ THE MACBEZ LO TUYO ES PURO TEATRO \ YOU, ALWAYS PURE THEATER ESCENA \ SCENE
ARTES \ ARTS
ediciones+galicia
36.
Menéndez Pelayo 9 - 2º Izqda. 15005 A Coruña +34 981 126 130 ediciones@masgalicia.net www.masgalicia.net
38.
40.
42.
44.
46.
48.
49.
04
LA ESTÉTICA DEL HORMIGÓN \ THE AESTHETICS OF CONCRETE A LA ÚLTIMA \ UP TO DATE DISEÑO PLANO VERSUS STEVE JOBS \ FLAT DESIGN VERSUS STEVE JOBS A LA ÚLTIMA \ UP TO DATE INEZ & VINOODH. LA VISIÓN VISIONARIA \ INEZ & VINOODH. THE VISIONARY VISION AGENDA \ CALENDAR LIMONOV, EL COSACO TRASHUMANTE \ LIMONOV, THE NOMADIC COSSACK LIBROS \ BOOKS
OCIO \ LIFESTYLE 50.
53.
54.
56.
58.
59.
60.
62.
BOGOTÁ, MAGIA REALISTA \ BOGOTÁ, REALIST MAGIC LA RUTA DEL GALLEGO \ GALICIAN’S ROUTE HOTELES \ HOTELS “LOS COCINEROS HACÍAN ARTE Y LOS ARTISTAS HACÍAN DE FRIEGAPLATOS...”. SOBRE ARCO Y LA VISIÓN DE FERRAN ADRIÀ \ “THE CHEFS MADE ART AND THE ARTISTS WERE THE DISHWASHERS ...". ABOUT ARCO AND FERRAN ADRIÀ'S VISION LA BODEGA DE DR. B \ DR. B’S WINE CELLAR EL RITMO DE LOS TIEMPOS \ THE RHYTHM OF TIMES RESTAURACIÓN \ RESTORATION CLUBBING \ CLUBBING
MODA \ FASHION 64.
66.
67.
68.
70.
72.
74.
BIRKENSTOCK \ BIRKENSTOCK A LA ÚLTIMA \ UP TO DATE SUPERB \ SUPERB OUTFIT \ OUTFIT ARTILUGIOS \ GADGETS SLOWLY SE VIVE MEJOR \ YOU WILL BETTER SLOWLY LA BELLEZA SI BREVE... \ BEAUTY, WHEN BRIEF...
ACTUALIDAD \ CURRENT AFFAIRS 76.
78.
79.
MAXIA VERDE \ GREEN MAGIC NOTICIAS \ NEWS EL MEJOR AMIGO \ THE BEST FRIEND
N. 14
08
24
44 36
30
40
48
50
56
64
72 79
05
N. 14
CULTURA \ CULTURE
DR. JOHN: EL MOJO Y EL GUMBO DR. JOHN: THE MOJO AND THE GUMBO
— Aquella noche, después de cenar, Oliver se levantó de la mesa, se acercó al director y dijo: - Por favor, señor, quiero un poco más. Charles Dickens, Oliver Twist
— That night, after dinner, Oliver got up from the table, went to the director and said: - Please, sir, I want some more. Charles Dickens, Oliver Twist
Cuando Dan Auerbach entró en el estudio de grabación y se vistió el delantal, sabía que la receta original de Malcolm John “Mac” Rebennack era irrepetible, pero merecía la pena intentarlo. El primer paso era macerar el jazz callejero de Nueva Orleans con una mezcla de rythm & blues del pantano y funk aguardentoso. Luego había que remover el roux de vudú psicodélico, bien picante, a fuego lento. Añadir al guiso media docena de cangrejos de río y huesos de pollo. Dejarlo reposar medio siglo y servir acompañado con una botella del mejor destilado artesanal de Lousiana. Servilleta al cuello, el guitarrista de The Black Keys se relamió antes de probar el caldo. Locked Down (Nonsuch, 2012) conserva el aroma de los grandes logros de Dr. John, The Night Tripper. Es una lección magistral de gastronomía cajún en la que se aprecian los matices y cada ingrediente puede saborearse por separado. Al catarlo, uno se siente transportado a otra época, como el crítico culinario de Ratatouille. Tiene el regusto clásico de Gris-Gris (1968), Gumbo (1972) o In The Right Place (1973), salpimentado con ritmos mestizos y especias contemporáneas. Los comensales de la industria discográfica le recompensaron con un Grammy y le rindieron homenaje con un banquete por todo lo alto. Sentados a la misma mesa en la que antaño compartieron mantel Professor Longhair, Frankie Lord, Cyrill Neville, Van Morrison, Aretha Franklin, The Band, The Rolling Stones, Allen Toussaint y Mavis Staple, la jauría de aficionados nos congregaremos a las puertas de los tres únicos conciertos que el maestro ofrecerá en España. Albergamos la esperanza de que nos dejen repetir y estamos ansiosos por rebañar el plato. 30 de mayo, Barcelona – Primavera Sound Festival. 01 de junio, Madrid – Sala Shoko (Son EG). 17 de julio, Vitoria – Fest. de Jazz de Vitoria-Gasteiz.
When Dan Auerbach entered the recording studio and put on the apron, I knew the original recipe of Malcolm John "Mac" Rebennack was unique, but it was worth a try. The first step was to marinate the New Orleans street jazz with a mix of rhythm & blues from the swamp and liquour funk. Then, you had to stir the roux of psychedelic voodoo, nicely spicy, on a slow burn. Add to the stew half a dozen of crayfish and chicken bones. Let it settle for half a century and serve with a bottle of the best artisan distilled liqueur from Louisiana. Napkin in the neck, the guitarist of The Black Keys licked before tasting the broth. Locked Down (Nonsuch, 2012) preserves the aroma of the great achievements of Dr. John, The Night Tripper. It’s a masterclass in Cajun cuisine in which the shades are appreciated and each ingredient can be savored separately. When you taste it, you feel transported to another time, as the food critic from Ratatouille. It has the classic taste of Gris-Gris (1968), Gumbo (1972) and In The Right Place (1973), spiced with mestizo rhytms and contemporary spices. Diners in the music industry rewarded him with a Grammy and paid tribute with a great banquet. Seated at the same table they once shared with Professor Longhair, Frankie Lord, Cyrill Neville, Van Morrison, Aretha Franklin, The Band, The Rolling Stones, Allen Toussaint and Mavis Staple, the pack of fans will gather together at the doors of the only three concerts in Spain that the master will offer. It is our hope that they will allow us a second helping and we are eager to wipe clean the plate. May 30th, Barcelona – Primavera Sound Festival. June 1st, Madrid – Shoko (Son Estrella Galicia). July 17th, Vitoria – Jazz Festival in Vitoria-Gasteiz.
08
\ por DAVID BIZARRO
N. 14
CULTURA \ CULTURE
— I'm Joe Henry, the artist, and my goal is always the same: that something significant comes out of the speakers, regardless of who put the voice or the songs".
JOE HENRY: DE LEONES Y HOMBRES JOE HENRY: OF LIONS AND MEN
— “Soy Joe Henry, el artista, y mi objetivo es siempre el mismo: que de los altavoces salga algo significativo, al margen de quien ponga la voz o las canciones”.
10
Cuando lean esto acabará de ver la luz Invisible Hour (Earmusic, 2014) y seguramente se habrán cansado de leer alabanzas en la prensa ensalzando a nuestro hombre como “un clásico moderno”. Con este disco sumarán trece, un dato insignificante si tenemos en cuenta los más de veinte años que lleva en el negocio. Pero si lo que se pretende es reducir a un titular su prolífica carrera, tal vez deberíamos recurrir a uno de sus versos: «el tiempo es un león mientras tú eres un cordero». Pertenece a una de mis canciones favoritas de Civilians (2007) e ilustra el grado de excelencia que ha alcanzado como productor, compositor e intérprete; su compromiso insobornable. «Solía considerar mis discos y mis producciones tareas diferentes. Ahora ya no. Soy Joe Henry, el artista, y mi objetivo es siempre el mismo: que de los altavoces salga algo significativo, al margen de quien ponga
la voz o las canciones». Hasta la fecha lo han hecho Ani DiFranco, Aimee Mann y Norah Jones; pero también Elvis Costello, Solomon Burke y Bettye LaVette. La lista es del todo asombrosa e interminable. Hace años su esposa se empeñó en que Joe enviará una maqueta a su cuñada, Madonna. Un tango que se titulaba Stop y que el propio Henry publicaría sin excesiva repercusión en 2001, pero que la diva convirtió en Don't tell me (2000) y con la que vendió 4,5 millones de copias en todo el mundo. Y fue entonces cuando se cayó del guindo: el cordero decidió plantar cara al león y trabajar sin descanso. Aprovechar el tiempo y exprimir hasta la última gota de talento junto a cómplices de excepción como T-Bone Burnett, Ornette Coleman, Van Dyke Parks, Bill Frisell, Marc Ribot o Brad Mehldau. De la grabación de un disco para la leyenda del
folk Ramblin' Jack Elliott, surgió la idea central para Blood From Stars (2009) y Reverie (2011), sobre los que planea una atmósfera de redención casi cinematográfica, confirmando de una vez por todas que su hiperactividad profesional no es un lastre, sino una fuente constante de inspiración que retroalimenta su obra. «Sufrí insomnio; aún hoy, cuando me vuelco en componer o producir, mi sueño se resiente, pero no puedo quejarme: continúo tomando varios cafés dobles al día». Y sigue a salvo de ese león que a todos nos acecha al otro lado de la puerta. 3 de junio – Teatro Central, Sevilla. 4 de junio – Teatro Lara, Madrid (Son Estrella Galicia). 5 de junio – Barcelona Guitar Festival, Barcelona (sala Luz de Gas). 6 de junio – Escenario Santander, Santander. 7 de junio – Niemeyer Club, Avilés.
N. 14
MUSIC \ MÚSICA
When you read this, the Invisible Hour (Earmusic 2014) will have just been realeased and you will surely be tired of reading praises in the press acclaiming our man as "a modern classic". With this album, they are thirteen, an insignificant figure if we consider the more than twenty years he is been in the business. But if the aim is to reduce to a headline his prolific career, perhaps we should turn to one of his verses: "Time is a lion while you are a lamb". It belongs to one of my favorite songs of Civilians (2007) and illustrates the degree of excellence achieved as a producer, composer and performer; his incorruptible commitment. "I used to consider my albums and my productions different tasks. Not anymore. I'm Joe Henry, the artist, and my goal is always the same: that something significant comes out of the speakers, regardless of who put the voice or the songs". Up to date, that is been done by Ani DiFranco, Aimee Mann and Norah Jones; but also Elvis Costello, Solomon Burke and Bettye LaVette. The list is quite amazing and endless. Years ago his wife insisted that Joe sent a demo to his sister, Madonna. A tango that was titled Stop and that Henry himself will publish without much impact in 2001, but that the diva transformed into Don’t tell me (2000) and which sold 4.5 million copies worldwide.
And that was when he realized it: the lamb decided to face the lion and work tirelessly. Use time wisely and squeeze every last drop of talent together with some exceptional accomplices such as T-Bone Burnett, Ornette Coleman, Van Dyke Parks, Bill Frisell, Marc Ribot and Brad Mehldau. From the recording of an album for the legend of folk, Ramblin 'Jack Elliott, came the central idea for Blood From Stars (2009) and Reverie (2011), on which plans an atmosphere of almost cinematic redemption, confirming once and for all that his professional hyperactivity is not a burden, but a constant source of inspiration that feeds his work. "I suffered insomnia; even today, when I am focused on composition or producing, my sleep suffers, but I cannot complain: I continue taking several double coffees a day". And he keeps himself safe from that lion that watches us from the other side of the door. June 3rd – Teatro Central, Sevilla. June 4th – Lara Theater, Madrid (Son EG) June 5th – Barcelona Guitar Festival, Barcelona (sala Luz de Gas). June 6th – Escenario Santander, Santander. June 7th – Niemeyer Club, Avilés.
\ por DAVID BIZARRO
11
CULTURA \ CULTURE
NACHO VEGAS: RESITUACIÓN VS. REVOLUCIÓN NACHO VEGAS: RESITUATION VS. REVOLUTION
El cantautor gijonés está revolucionando a la crítica y público con su nuevo álbum “Resituación”. Tiene a la gente dividida simplemente porque ha introducido de forma más relevante un tema que ya había estado presente en sus anteriores trabajos: la crítica social, sin que hasta ahora nadie se hubiera rasgado las vestiduras por ello. La calidad de su trabajo debería estar fuera de toda duda, el álbum sigue siendo puro Nacho Vegas aunque sus letras incomoden a más de uno. Los aires de revolución ya llegaron antes desde el norte de la península con la canción “Revolución” de León Benavente, grupo amigo de Nacho del que forman parte alguno de sus acompañantes habituales en sus directos.
Resituación es también el disco en el que más se retrata a sí mismo por medio de terceros desde diferentes puntos de vista y personajes dejando escondido ese halo autográfico al que nos tiene acostumbrados pero siendo mucho más directo en sus frases como dando un golpe en la mesa que ponga fin al término medio, diciendo aquí estoy y a quien no le guste que se fastidie. En directo ya conocíamos su resituación/revolución, en sus últimas giras cuando cada presentaba un tema nos dejaba claro a quién dirigía sus reproches. Esas introducciones no pasaban factura hacían sus conciertos aún más grandes. Nacho Vegas estará el 13 de junio a la sala Porta Caeli de Valladolid (SON Estrella Galicia) y el 14 en la Sala Capitol de Santiago de Compostela (SON Estrella Galicia).
The singersongwriter from Gijón is revolutionizing both critics and audiences with his new album “Resituación”. He divided people just because he has introduced in a relevant way a subject that had already been present in his earlier work: social criticism, but until now no one had torn the clothes for it. The quality of his work should be beyond doubt, the album is still pure Nacho Vegas though his lyrics make unconfortable more than one. The winds of revolution have already arrived from the north of the peninsula with the song "Revolución" by Leon Benavente, friend band of Nacho which includes some of his usual companions in his live performances. Resituación is also the album that best portrays himself through other people and from different points of view and characters leaving hidden that autographic halo to which we are accustomed, but still much more direct in his sentences as if with a blow at the table that ends the middle way, saying here I am and if somebody does not like me, piss off. In his live performances we already knew his resituation/revolution, in his lasts tours when presenting a song he made it clear who his reproaches were aimed. These introductions were not a drawback, they made his concerts even better. Nacho Vegas will be on June 13th at the Porta Caeli in Valladolid (SON Estrella Galicia) and the 14th in the Capitol in Santiago de Compostela (SON Estrella Galicia). 12
\ por PABLO P. VÁZQUEZ
N. 14
MUSIC \ MÚSICA
CRYSTAL FIGHTERS DE NUEVO EN GALICIA CRYSTAL FIGHTERS AGAIN IN GALICIA
Crystal Fighters llevan desde 2010 poniendo cada recinto patas arriba, les da igual que sea una sala, un teatro, un estadio, una plaza al aire libre o incluso unas cuevas como las de Zugarramundi. Se adaptan a cualquier entorno y contagian a los presentes con su energía, su buen rollo y la gran calidad de su música. Estos londinenses con raíces navarras fueron la banda emergente del momento hace cuatro años y desde entonces no se han bajado de la ola. Hace un año publicaron su álbum “Cave Rave” y continúan con su gira de presentación que ya les
Crystal Fighters have been shaking up every venue since 2010, not matter it is a club, a theater, a stadium, an outdoors square or even some caves such as Zugarramundi. They adapt themselves to any environment and infect the audience with their energy, good vibes and the high quality of their music. These Londoners with Navarre roots were the emerging band of the momento four years ago and since then, they have not left the wave. A year ago they released their album "Cave Rave" and they continue with their presentation tour which already brought them to our country last September, and most recently in May. The premiere of their new song "Love Alight" was something unique: the song only exised if you shared it through the app "thesharedsong" of Coca-Cola. The song was divided into four different audio tracks: vocals, guitar, percussion and synthesizers. Anyone could hear these four tracks at any time, but each separately. To enjoy the full single it was necessary to join three other people and play all four tracks simultaneously with the phones. The tracks were perfectly synchronized thanks to the application. Just great. On July, Saturday 26th they will be in the Quintana square in Santiago de Compostela and will shake even the cathedral of Santiago. In June they will be in Mexico, Germany, Holland, Croatia, Austria and Glastonbury (UK). In July they will also visit Belgium, Bilbao, Málaga, Southwold (UK), Netherlands, London and Castellón.
trajo a nuestro país el pasado septiembre y más recientemente en mayo. El estreno de su nuevo tema “Love Alight” fue algo único: la canción sólo existía si la compartías mediante una app “thesharedsong” de Coca-Cola. El tema estaba dividido en cuatro pistas de audio distintas: voces, guitarra, percusión y sintetizadores. Cualquier persona podía escuchar estas cuatro pistas en cualquier momento, pero cada una por separado. Para disfrutar del single completo era necesario reunirse con otras tres personas y reproducir las cuatro pistas simultáneamente con los móviles. Las pistas se sincronizaban perfectamente gracias a la aplicación. Simplemente genial. El sábado 26 de julio estarán en la Plaza de la Quintana de Santiago de Compostela y harán temblar a la mismísima Catedral de Santiago. En junio estarán en México, Alemania, Holanda, Croacia, Austria y en Glastonbury (UK). En julio también tocarán en Bélgica, Bilbao, Málaga, Southwold (UK), Holanda, Londres y Castellón.
\ por PABLO P. VÁZQUEZ
13
CULTURA \ CULTURE
SANTANDER MUSIC: EL CABALLO GANADOR SANTANDER MUSIC: THE WINNING HORSE
Si existiese una 'selección española' de artistas festivaleros, casi todas las quinielas coincidirían en los mismos diez o doce nombres. Pues bien, todos ellos se darán cita este año en el Santander Music, que ya conoce el éxito y vuelve a apostar por los caballos ganadores. El fin de semana elegido es el del 31 de julio al 2 de agosto. De todo ese elenco sobresalen, por lo especial de su actuación, Sexy Sadie. La gira de reunión de la elegante banda balear conmemora las bodas de plata de Subterfuge, hito que permite una celebración colectiva en homenaje a los pioneros de la escena indie 'noventera'. Entre los llenapistas de nuevo cuño se encuentran los premiadísimos León Benavente, los efectivos Templeton y una banda madrileña, Izal, que no ha parado de recorrer kilómetros desde que debutara a principios de década. Por supuesto, no podían faltar en este combinado nacional las dos bandas que han hecho trascender comercialmente el indie (o al menos el indie más 'melódico') por esta parte de Europa. Vetusta Morla y Love of Lesbian esperan dar un paso más hacia la consolidación con sus nuevos discos y espectáculos en la carretera.
14
Más veterano pero igual de popular, Iván Ferreiro se trae calentita la "Historia y cronología del mundo", con la que espera dar una nueva vuelta de tuerca a su carrera. En las mismas se encuentran Standstill, aunque partiendo de premisas muy distintas. Ambos nombres integran también el cartel del Santander Music. Sidonie, La Habitación Roja y El Columpio Asesino, -tres propuestas radicalmente diferentes- completan la formación de 'killers' del certamen cántabro, al menos en lo que a confirmaciones oficiales. Eso sí, no podemos dejar de lado el fichaje internacional de 2ManyDJ's, los elegantes 'hooligans' belgas, que partirán la noche a orillas del mar.
If there were a 'Spanish selection' of festival artists, there will be almost ten or twelve sure names. Well, all of them will meet this year at Santander Music Festival, which has already achieved success and again bets on the winning horses. The chosen weekend is the one from July 31th to August 2nd. Of all the lineup, we must highlight, because of their special performances, Sexy Sadie. The reunion tour of the elegant band from the Balearic Islands commemorates the silver weddings of Subterfuge, a milestone that allows a collective celebration in tribute to the pioneers of the indie scene of the nineties. Among the new-style floor-fillers are the AwardWinning Leon Benavente, the very effective Templeton and a band from Madrid, Izal, that has not stopped touring since their debut earlier this decade. Of course, in this national mix could not be missed the two bands that have made commercially transcendent the indie (or at least the more ‘melodic’ indie) for this part of Europe. Vetusta Morla and Love of Lesbian expect to take another step towards consolidation with their new albums and shows on the road. Oldest but equally popular, Iván Ferreiro will bring very warm his "Historia y cronología del mundo”, with which he hopes to give a new turn of the screw of his career. Standstill are in the same position, although starting from very different premises. Both names are also part of the Santander Music lineup. Sidonie, La Habitación Roja and El Columpio Asesino -three radically different proposals- complete the formation of stars of the Cantabrian festival, at least regarding official confirmations. Of course, we cannot ignore the international signing of 2ManyDJ 's, the smart Belgian hooligans, who will break the night by the sea. \ por LUIS SOTO
N. 14
CULTURA \ CULTURE
FESTIVAL DO NORTE: DE AQUÍ A LA ETERNIDAD FESTIVAL DO NORTE: FROM HERE TO ETERNITY
Lori Meyers son los primeros ‘grandes’ confirDe la primavera al verano y de Vilagarcía a mados para el cupo nacional en el Festival do la Illa de Arousa, los cambios han llegado al FestiNorte, donde ya han estado y han hecho vibrar a la val do Norte para su edición de 2014. El certamen parroquia 'indie' con anterioridad. Además, Lourdes siempre ha sido inquieto tanto en fechas como en 'Russian Red' también se ha apuntado a la fiesta ubicación y cartel, ofreciendo una programación de arousana, donde desgranará su tercer LP y no calidad como la que tendrá este año, en el que las dejará indiferente a nadie, como en ella es habitual. fechas fijadas para "darlo todo" junto al mar son Cruzando el norte, de Catalunya a Galicia, llelos días 3, 4 y 5 de julio. garán DJ Amable, el clásico entre clásicos de la Entre los artistas ya confirmados hay varieRazzmatazz, y el tecno-pop de El Último Vecino. Se dad de estilos y trayectoria, pero pocos pueden negar que el nombre de The Horrors destaca sobre encontrarán en el Océano Atlántico con la triple muestra de lo mejor de la "esquina superior izquierel resto, aunque sea por lo difícil que es verlos en da": Linda Guilala, que guitarrearán, y Desconcierto el noroeste de la península. Si todavía hay quien DJ'S, que dispararán tras los platos. no los conozca, basta con decir que su carrera ha Por supuesto, quedan por conocerse el resto ido de menos a más de forma exponencial y que de componentes de un cartel tan apetecible como son la banda actual favorita de John Lydon (Sex siempre. O, quizás, más que nunca. Pistols/PIL). El capítulo de cabezas internacionales se completa con tres bazas seguras. From spring to summer and from Vilagarcía to the Arousa island, changes Veronica Falls, The Pains of have come to the Festival do Norte for its 2014 edition. The event has always been Being Pure At Heart y The restless both in dates and location and lineup, offering a high quality programming Wave Pictures han actuado as they have this year, in which the strongest dates by the sea are the 3rd, 4th and antes en Galicia, pero han 5th of July. dejado tan buen recuerdo y Among the confirmed artists 's there is a wide variety of styles and careers, but guardan tanto cariño a los afifew can deny that The Horrors stand above the rest, if only because of the difficulties cionados norteños que sus of seeing them in the northwest of the peninsula. If there are still people who do not conciertos prometen. Atención know them, it is enough to say that their career has gone from less to more exponentambién a dos jóvenes bandas tially and that they are the current favorite band of John Lydon (Sex Pistols/PIL) band. que tomarán la isla, para izar la The chapter of international headliners completes with three sure strikes. bandera canadiense en el Veronica Falls, The Pains of Being Pure At Heart and The Wave Pictures have caso de Austra, y la finlandesa, performed before in Galicia, but they have left a so good memory and are so fondly of en el de Satellite Stories.
the northern fans that their concerts are really promising. Also pay attention to two bands that will take the island, hoisting the Canadian flag in the case of Austra, and the Finnish in the Satellite Stories. Lori Meyers are the first 'big' national band confirmed for the Festival do Norte, which they have already visited, and they have already made the audience vibrate in prior editions. Also, Lourdes 'Russian Red' will also join the party in Arousa, where she will present her LP, and will left nobody indifferent, as it is usual in her concerts. Crossing the north, from Catalonia to Galicia, DJ Amable will arrive, the classic among classics of the Razzmatazz, and the techno-pop of El Ultimo Vecino. They will meet in the Atlantic Ocean with the triple sample of the best of the "esquina superior izquierda": Linda Guilala, with their guitar, and Desconcierto DJ'S, which will shoot after the drums. Of course, there are still names to be discovered in a lineup as appealing as always. Or, perhaps more than ever.
16
\ por LUIS SOTO
N. 14
CULTURA \ CULTURE
“SI NO PUEDO BAILAR, ESTA NO ES MI REVOLUCIÓN”
UNA PLAYLIST DE HIMNOS CONTESTATARIOS PARA GRAMOLAS REBELDES "IF I CANNOT DANCE, THIS IS NOT MY REVOLUTION”: A PLAYLIST OF HYMNS FOR REBEL JUKEBOXES
01
02
Martha & The Vandellas, Dexy’s Midnight Runners, Nation of Ulysses, The (International) Noise Conspiracy, The Coup. 04
05 03
01.
Martha & The Vandellas
Dancing In The Streets (Gordy, 1964) En pleno apogeo del movimiento de los derechos civiles en EEUU y las movilizaciones contra la guerra de Vietnam, la invitación de Martha Reeves a salir a bailar a las calles fue interpretada como un llamamiento a la desobediencia civil pacífica. Cuando un periodista británico la comparó con heroínas como Emma Goldman y
18
Rosa Parks, la protegida de Marvin Gaye le respondió «querido, solo es una canción para bailar». Mientras tanto, los seguidores de Martin Luther King coreaban el estribillo en las manifestaciones que recorrían el país de punta a punta: «hagámonos fuertes y lleguemos a tiempo de bailar en las calles». Todo un acto revolucionario.
At the height of the civil rights move-
ment in the U.S. and the mobilizations against the Vietnam War, Martha Reeves’ invitation to go dancing in the streets was interpreted as a call for peaceful civil disobedience. When a British journalist compared her with heroines such as Emma Goldman and Rosa Parks, the protected of Marvin Gaye replied "dear, it's just a song to dance". Meanwhile, the followers of Martin Luther King sang the chorus in the protests that ran the country from end to end, "let us get strong and in time to dance in the
N. 14
PLAYLIST \ LISTA DE REPRODUCCIÓN
streets". A true revolutionary act. 02.
Dexy’s Midnight Runners
There There My Dear (EMI / Parlophone, 1980) El reclamo para reunir bajo una misma bandera a los “jóvenes rebeldes del soul”, arrancaba con una sección de vientos apoteósica y unas melodías ágiles y pegadizas. Su reivindicación de Geno Washington y Chuck Wood los posicionó en primera línea de las barricadas, arrasando en Top of the Pops con su melomanía barriobajera y beligerancia marxista. El broche de oro del disco es una carta abierta a un tal Robin (¿Hood?): «¿Dónde te escondes? ¿No sabes que la única manera de cambiar las cosas es disparar a los hombres que las arreglan». Kevin Rowland era joven y arrogante, tenía la boca tan grande como su corazón y pretendía cambiar el mundo. Keep the Faith!
The claim to gather under one banner the "young soul rebels" started with a tremendous wind section and some agile and catchy melodies. His vindication of Geno Washington and Chuck Wood positioned them in front of the barricades, achieving a great success in Top of the Pops with his cockney melomania and Marxist belligerence. The highlight of the album is an open letter to a certain Robin (Hood?): "Where are you hiding? Don´t you know that the only way to change things is to shoot the men who fix them". Kevin Rowland was young and arrogant, had a mouth as big as his heart and sought to change the world. Keep the Faith!
03.
Nation of Ulysses
Look Out! Soul Is Back (Dischord, 1991) El título del disco, 13-Point Program to Destroy America, retomaba el manifiesto fundacional de los Panteras Negras para burlarse de la propaganda anticomunista de J. Edgar Hoover. En manos de Ian Svenonius, el punk es sinónimo de lucha de clases y la
sátira surte más efecto que un cóctel molotov: «El rock’n’roll ha supuesto el mayor triunfo del capitalismo de los últimos cincuenta años. Nos negamos a creer en una música popular sin alma». Lo popular debería ser patrimonio del pueblo. Y el resto de su discografía con The Make Up y Chain & The Gang, merecería figurar en el plan de estudios de Educación para la Ciudadanía.
The title of the album, 13 - Point Program to Destroy America, took up the founding manifesto of the Panteras Negras to mock the anti-communist propaganda of J. Edgar Hoover. In the hands of Ian Svenonius, punk is synonymous with class struggle and the satire produce a bigger effect than a Molotov cocktail: "The rock'n'roll has been the biggest triumph of capitalism over the last fifty years. We refuse to believe in a popular music without soul". Popular things should be a people heritage. And the rest of his discography with The Make Up and Chain & The Gang deserves to be included in the content of Citizenship Education.
The (International) Noise Conspiracy
04.
Capitalism Stole My Virginity (Epitaph, 2001) Al habla, Dennis Lyxzén: «El capitalismo está haciendo de este mundo un lugar miserable para vivir y trata a los hombres como a mercancías». Tras la disolución de Refused, el carismático vocalista sueco se propuso encarnar el ideal de Phil Ochs y liderar una banda que fuese «una simbiosis perfecta entre Elvis y el Ché Guevara». He aquí un ejemplo rotundo de lo lejos que se puede llegar con un riff inspirado y un eslogan suculento. Aunque la efectividad de su garaje punk se vio lastrada por una coartada intelectual demasiado evidente, su segundo elepé, A New Morning Changing Weather, funcionaba como un artefacto explosivo de inspiración situacionista.
\ por DAVID BIZARRO
Dennis Lyxzén speaking: "Capitalism is making this world a miserable place to live and treats men as goods". After the dissolution of Refused, the charismatic Swedish vocalist proposed to embody the ideal of Phil Ochs and lead a band that was "a perfect symbiosis between Elvis and Che Guevara". Here is a resounding example of how far you can get with a good riff and a succulent slogan. Although the effectiveness of his garage punk was hampered by a too obvious intellectual alibi, his second LP, A New Morning Changing Weather, worked like a bomb of situationist inspiration.
05.
The Coup
Guillotine (ANTI, 2012) «Si no haces nada por cambiar el mundo es como estar invitado a una fiesta en la que todo el mundo baila mientras tú te quedas sentado. ¡Hay que bailar más, cabrones!». La revolución no será televisada y a ti te encontré en la calle. En su reciente gira española, Boots Riley, ideólogo y vocalista del combo de Oakland, se encomendó al credo de Funkadelic: free your mind and your ass will follow. Agitó el micrófono como si fuera una granada de mano y menó traseros y conciencias a ritmo de soul, funk y hip hop. Esta canción es de las que no dejan títere con cabeza: literalemente.
"Doing nothing to change the world is like being invited to a party where everyone dances while you stay seated. We have to dance more, you bastards!" The revolution will be not televised and I will find you on the street. In his recent Spanish tour, Boots Riley, ideologue and vocalist of the combo of Oakland, commend himself to the creed of Funkadelic: free your mind and your ass will follow. He waved the microphone like a hand –grenade and shake butts and consciences to the rhythm of soul, funk and hip hop. This song spares nobody: literally.
19
CULTURA \ CULTURE
A LA ÚLTIMA UP THE DATE
Lorena Álvarez, Pulp, Actriz Records, Crying for Sugar Man, Vuelven Los Eskizos. \ por PABLO P. VÁZQUEZ
02. Pulp: a Film about Life, Death & Supermarkets — El sábado 7 de junio se exhibirá por primera vez un documental dirigido por Florian Habicht y dedicado a la banda de Jarvis Cocker. El estreno tendrá lugar en el festival documental de su ciudad natal: el Sheffield Doc Fest y también en otras ciudades del Reino Unido. — On June,
Saturday 7th, will be exhibited for the first time a documentary directed by Florian Habicht and dedicated to the band of Jarvis Cocker. The premiere will take place in the documentary festival in his hometown: the Sheffield Doc Fest and also in other UK cities.
03.
Nace Actriz Records
— Nos alegra descubrir ini-
Lorena Álvarez lanza “Dinamita” — La cantautora asturiana ha publicado “Lorena Álvarez y el Coro de La Dinamo presentan: Dinamita” un EP que se puede descargar de forma gratuita donde participa un coro dirigido por Malela Durán (Nosoträsh, Grande Marlaska). El resultado es delicioso y nos hace esperar con más ganas su nuevo álbum. — The Asturian
01.
singersongwriter has released “Lorena Alvarez y el Coro de La Dinamo presentan: Dinamita”, an EP that can be downloaded free of charge, with the participation of a choir led by Malela Durán (Nosoträsh, Grande Marlaska). The result is delicious and makes us even eager for her new album.
ciativas cercanas como Actriz Records, un nuevo sello discográfico nacido entre nuestra tierra y Londres. Acaban de publicar “Actriz Singles Club Vol. 1”, una selección de singles exclusivos y caras B de talentos emergentes de España, el Reino Unido y todas partes. Mucha suerte Bea y compañía!!! — We are
04.
Crying for Sugar Man
05.
Vuelven Los Eskizos
— El éxito se cobra otra
— Una de nuestras bandas
víctima. Malik Bendjelloul no pudo superar su depresión y se suicidó a los 36 años en Estocolmo. Fue el director del aclamado documental “Searching for Sugar Man”, con el que ganó un Oscar y recuperó para la música la figura de Sixto Rodríguez. — Success
míticas vuelve para tocar en directo más de veinte años después de su desaparición. Una ocasión histórica que no debes perderte tanto si eres de su época como si eres más joven. La cita es el 21 de junio en la sala Mardi Gras de A Coruña. — One of our legen-
takes another victim. Malik Bendjelloul could not overcome his depression and committed suicide a thet age of 36 in Stockholm. He was the director of the acclaimed documentary "Searching for Sugar Man", which won an Oscar and recover for the music the figure of Sixto Rodriguez.
dary bands is back with a concert more than twenty years after its disappearance. A historic occasion not to be missed whether you're of their time or younger. The date is on June 21st in the Mardi Gras in A Coruña.
01
happy to discover nearby initiatives as Actriz Records, a new label born between our land and London. Just published "Actriz Singles Club Vol. 1”, a selection of exclusive singles and B-sides by emerging talents of Spain, the UK and elsewhere. Good luck for Bea and company!!! 02
03
04
20
05
N. 14
CULTURA \ CULTURE
RADAR RADAR
Kate Tempest London (UK)
Sylvan Esso North Carolina (USA) El dúo formado por Amelia Meath y Nick Sanborn de Megafaun, nos presenta su disco debut que viaja entre la electrónica más ensoñadora y el folk suave y melancólico que transmite la voz de Amelia. Elegante y refinado, un excelente comienzo. Para fans de: Panda Bear, Dirty Projectors, Austra o Blue Hawaii.
— Youtube: www.youtube.com/ watch?v=Qr5AIKRPIHo The duo of Amelia Meath and Nick Sanborn of Megafaun presents his debut album that travels between the more dreamy electronics and the soft and melancholic folk that transmits the voice of Amelia. Elegant and refined, an excellent start. For fans of: Panda Bear, Dirty Projectors, Austra or Blue Hawaii.
“La primera persona menor de 40 años en ganar el Ted Hughes Award para la innovación en Poesía”. Pues eso, así se presenta la pequeña Kate, sólo 26 años y una bomba de artesanía que se mueve entre la poesía tradicional, el indie, el Spoken Word, el Hip-Hop y la electrónica experimental… Amen! Para fans de: Gil Scott-Heron, Tom Waits y todos esos grandes nombres que con su palabra traspasan todo los parámetros de la música.
Electropop, dub, jazz, shoegaze y Domino como sello… a partir de ahí lo mejor es escucharlo y que ustedes decidan por qué este joven nórdico apunta tan alto… yo ya he caído rendido a sus pies.
— Youtube: www.youtube.com/ watch?v=1a8iFSXCHLw
Para fans de: Ariel Pink, James Ferraro, Jimi Tenor o Connan Mockasin.
"The first person under 40 to win the Ted Hughes Award for Innovation in Poetry". Well, that is the presentation of little Kate, only 26 and an artisan ace that moves between traditional poetry, indie, Spoken Word, Hip -Hop and experimental electronics ... Amen!
— Youtube: www.youtube.com/ watch?v=HT6dDiQBPPI Electropop, dub, jazz, shoegaze and Domino as the label ... with that starting point, the best is to listen and decide why this young Nordic aims so high ... I've already fallen at his feet.
For fans of: Gil Scott -Heron, Tom Waits and all those big names that with their names run through all the parameters of music.
For fans of: Ariel Pink, James Ferraro, Jimi Tenor or Connan Mockasin.
— Youtube: www.youtube.com/ watch?v=1a8iFSXCHLw
— Youtube: www.youtube.com/ watch?v=HT6dDiQBPPI
— Youtube: www.youtube.com/ watch?v=Qr5AIKRPIHo
22
Jaako Eino Kalevi Tiituspohja (Finlandia)
\ por UNKNOWN
N. 14
CULTURA \ CULTURE
CONCIERTOS GIGS
\ por LUIS SOTO
01
02
01.
The Vibrators
Martes 3 de junio, Sala Moon, Santiago de Compostela; Miércoles 4 de junio, Sala Mardi Gras, A Coruña; Jueves 5 de junio, Sala La Iguana, Vigo. La Sala Mardi Gras ha planeado un homenaje particular al punk británico "fichando" a The Vibrators, dentro de una gira que le hará recorrer media España a lo largo del mes de junio. La legendaria banda londinense aún conserva buena parte de su alineación inicial cuarenta años después, con algo más de veinte álbumes a sus espaldas.
Mardi Gras has planned a special tribute to British punk with the concert of The Vibrators, in a tour that will take them throughout half Spain during the month of June. The legendary London band still mantains part of its original members forty years later, with more than twenty albums.
03 04.
05
06
24
Nos Primavera Sound
Del jueves 5 al sábado 7 de junio, Parque da Cidade, Porto. Caetano Veloso se dará un baño de masas en Porto, con ocasión de la jornada inaugural del Primavera portugués. El viernes es el día de tres gigantes del post-rock (Mogwai, Shellac y Godspeed You Black Emperor), así como el de Pixies, Television y Warpaint, mientras que el sábado cerrarán el festival The National, Slint, Dum Dum Girls y Neutral Milk Hotel, entre otros.
Caetano Veloso will hold a rally in Porto, during the opening day of the Portuguese Primavera Festival. The Friday will be the day of the three giants of post-rock (Mogwai, Shellac and Godspeed You Black Emperor), as well as the Pixies, Television and Warpaint, while on Saturday The National, Slint, Dum Dum Girls and Neutral Milk Hotel among others will close the Festival.
Sónar
Del jueves 12 al sábado 14 de junio, varios emplazamientos, Barcelona.
04
02.
Desde que el jueves 12 abran el programa Plastikman y Chris & Cosey, entre otros muchos, el Sónar se desarrollará hasta las primeras horas del domingo con artistas de la talla de Massive Attack, Richie Hawtin, Caribou, Lykke Li, Tiga, Four Tet y Chic (con Neil Rodgers a la cabeza, tocando los grandes éxitos de su autoría).
On Thursday 12th Plastikman and Chris & Cosey among many others will open the program that will last until the early hours of Sunday with great artists such as Massive Attack, Richie Hawtin, Caribou, Lykke Li, Tiga, Four Tet and Chic (with Neil Rodgers as the leder, playing his greatest hits).
05.
Romaría Pop
Sábado 14 de junio, Parque de Belvís, Santiago de Comp. La fiesta del pop gallego organizada por Desconcierto Cultural congregará este año a Linda Guilala, Aries, Apenino, Los Chavales, Niño y Pistola, Ataque Escampe, Fogbound y Demonhigh. Distintas propuestas con dos denominadores comunes: su procedencia y el cuidado en la factura de buenas canciones.
The party of the Galician pop organized by Desconcierto Cultural will bring together this year Linda Guilala, Aries, Apennino, Los Chavales, Niño y Pistola, Ataque Escampe, Fogbound and Demonhigh. Various proposals with two common denominators: their origin and the care in the composition of good songs.
03.
Optimus Alive
Del martes 10 al jueves 12 de julio, Paseo Marítimo de Algés, Oeiras, Portugal. Se ha consolidado como un festival importante no solo en el panorama portugués, sino incluso en el europeo. Este año son cabezas de cartel The Black Keys, Arctic Monkeys, Interpol, Elbow, MGMT y Kelis, que comparten programa con un buen número de nuevos valores que han pegado fuerte en las últimas temporadas.
It has become an important festival among the Portuguese and even the European scene. This year the headliners are The Black Keys, Arctic Monkeys, Interpol, Elbow, MGMT and Kelis, who share program with a number of new values that have success in recent seasons.
06.
Forest Tours
A lo largo de junio y julio, varias localizaciones del Reino Unido. Una curiosa iniciativa llevará a varios bosques del Reino Unido una serie de minifestivales capitaneados por cabezas de cartel de la categoría de Paul Weller, Suede, The Pogues o Deacon Blue, flanqueados por artistas invitados de similar estilo. Estos conciertos tratarán de acercar la filosofía ecologista al público del rock, llevándolo a escenarios inmersos en espacios naturales.
An interesting initiative will take to the UK forests a series of mini-festivals led by headliners such as Paul Weller, Suede, The Pogues or Deacon Blue, flanked by guest artists of similar style. These concerts will try to bring to the rock audience the environmental philosophy, taking them to stages immersed in natural areas.
N. 14
07.
Día de la Música 2014
08.
Compostela Reggae Fest
The Big Stereoparty: Viernes 20 de junio, Matadero, Madrid.
Sábado 21 de junio, Sala Capitol, Santiago de Comp.
Dedicado en su 25 aniversario, al sello Subterfuge. Bandas de la gloriosa época noventera se han reunido y conformarán la línea frontal del cartel, con Sexy Sadie, Australian Blonde, Mercromina, Fresones Rebeldes, Pauline en la Playa, Purr, Dr. Explosion y Killer Barbies a la cabeza. Además, valores actuales como Corizonas o Anni B. Sweet completan la programación.
La Asociación Cultural Minho Reggae hace valer su experiencia en la organización de festivales en Portugal, programando este año un cartel de grandes valores del reggae gallego para inaugurar el verano. La Sala Capitol acogerá los conciertos de Transilvanians, Natural Green, Zamaramandi y Meninos Carentes.
Dedicated in its 25th anniversary to the label Subterfuge. Bands from the glorious 90s have met and will be the headliners, with Sexy Sadie, Australian Blonde, Mercromina, Fresones Rebeldes, Pauline en la Playa, Purr, Dr. Explosion and Killer Barbies. In addition, current values as Corizonas or Anni B. Sweet will complete the program.
The Cultural Association Minho Reggae will use its experience in the organization of festivals in Portugal programming this year a lineup with great figures of the Galician reggae to inaugurate the summer. The Capitol will host the concerts of Transilvanians, Natural Green, Zamaramandi and Meninos Carentes.
PortAmérica
Del jueves 17 al sábado 19 de julio, Porto do Molle, Nigrán.
MUSIC \ MÚSICA
Del jueves 3 al sábado 13 de julio, Hyde Park, Londres. Una atracción especial de su cartel será la reunión de The Libertines, pero los nombres de primerísimo orden se agolpan en la programación pese a la diversidad de estilos: Neil Young & Crazy Horse, Motörhead, Black Sabbath, Arcade Fire, Tom Jones, The Pogues, Wild Beasts... Un sueño.
A special attraction in its lineup will be the meeting of The Libertines, but there are also another big names that will take part in the programming despite the diversity of styles: Neil Young & Crazy Horse, Motörhead, Black Sabbath, Arcade Fire, Tom Jones, The Pogues, Wild Beasts... A dream.
07
08
Vintage Trouble, Los Planetas, Crystal Fighters y Belle & Sebastian
12.
11.
10.
British Summertime Festival 09.
Wire
Martes 22 de julio, Sala Razzmatazz 2, Barcelona; Miércoles 23 de julio, Sala Charada, Madrid; Jueves 24 de julio, Festival Jazzaldia, San Sebastián.
Andrés Calamaro, Calle 13 y Natalia Lafourcade son los principales representantes del ámbito hispanoamericano, mientras que Calexico, The Sonics y Nada Surf portarán la bandera del rock norteamericano. Entre los artistas españoles del cartel figuran El Columpio Asesino, Love of Lesbian, Vetusta Morla, Vega, Najwa, TAB, Sidonie y León Benavente.
Abren su gira veraniega con tres conciertos en España, el último de ellos incluido en el festival Jazzaldia. La histórica banda inglesa ha recuperado el ritmo con buena parte de su formación original y vuelve a ser un referente del rock más tenso y arriesgado. Su último disco, "Change Becomes Us", fue publicado el pasado año.
Andrés Calamaro, Calle 13 and Natalia Lafourcade are the main representatives of the Latin American, while Calexico, the Sonics and Nada Surf will carry the flag of North American rock. Among the Spanish artist in the lineup are El Columpio Asesino, Love of Lesbian, Vetusta Morla, Vega, Najwa, TAB, Sidonie and Leon Benavente.
They open their summer tour with three concerts in Spain, the last of them included in the Jazzaldia festival. The historic English band has picked up the pace with much of its original formation and returns to be a benchmark in the most tense and dangerous rock. Their latest album, "Change Becomes Us", was published last year.
Del miércoles 23 al lunes 28 de julio, Praza da Quintana, Santiago de Compostela. La programación de las fiestas del Apóstol pocas veces ha agradado tanto como este año a los aficionados del indie. Los Planetas (25), Crystal Fighters (26) y Belle & Sebastian (28) son las bazas para llenar la céntrica plaza santiaguesa de la Quintana. Además, Vintage Trouble, formación 'bluesera' de creciente renombre, abren la agenda de conciertos el 23.
The programming for the Apostle celebrations will be a delight for indie fans this year. Los Planetas (the 25th), Crystal Fighters (the 26th) and Belle & Sebastian (the 28th) are the main assets to fill the Quintana square in the center of Santiago. Moreover, Vintage Trouble, a blues band with growing popularity will open the concert scheduled for the 23rd.
09
10
11
12
25
CULTURA \ CULTURE
10.000 KM 10.000 KM
— A pesar del skype, las cartas, el teléfono, los aviones, etc, etc, sabemos que cada km pesa, cada día que pasa desgasta, que cada beso, olor, roce, se echa de menos más intensamente en la soledad distanciada.
26
Alex y Sergio, una sólida pareja de amigos y amantes acarician la idea de tener un hijo juntos cuando a Alex le ofrecen una residencia artística de un año en Los Angeles. Un año de relación a distancia, dos ordenadores y dos ciudades, Barcelona y Los Ángeles. ¿Puede el amor sobrevivir a 10.000 km de distancia? Esto es la base argumental y prácticamente todo lo que habría que contar de la ópera prima de Carlos Masques-Marcet, o por lo menos eso es lo que opinan la mayoría de los críticos cinematográficos serios de este país. Esos que desayunan leyendo Variety, comiendo con Dirigido y cenando con Cahiers du cinema, antes de cagar (sí, he dicho cagar) su obra maestra en papel u blog con nombre irrecordable incluso para el buscador de google más afinado. Siempre es más fácil criticar, opinar y analizar algo, que construirlo.
Siempre es más fácil buscar los defectos a la obra de otro, que asumir que uno si lo intentase no se acercaría ni de lejos. En definitiva es más fácil no arriesgar. No es que yo sea el mejor de los críticos, ni el más sabio, ni el más hipster, ni tan siquiera creo que sepa algo o mucho de cine, pero básicamente me muevo por lo que un artista cuya obra no entendía me explico una vez… Y esto es… Te gusta o no te gusta, this is the question and this is the answer. Y todo lo demás pajas mentales. Así que cuando una película triunfa en un festival como el Austin (Texas), arrasa entre el público en Málaga para acabar ganando con claridad, y consigue ser la consigue atraer espectadores a las salas porque “10.000 Km” ha sido la película más vista en 10 de los 27 cines donde se exhibía, y en otros 5 ha sido
N. 14
— Despite the skype, letters, phones, airplanes, etc, etc, we know that every km weights, every day that passes tires yourself, that every kiss, smell, touch, is missed more intensely in the distanced loneliness.
Alex and Sergio, a solid couple of friends and lovers, cherish the idea of having a child together when Alex is offered one year of artist residency in Los Angeles. One year of relationship in the distance, two computers and two cities, Barcelona and Los Angeles. Can love survive 10,000 miles away? This is the basic plot and virtually everything that would have to be told about the debut of Carlos Masques-Marcet, or at least that's what the most serious film critics in this country think. Those who have breakfast reading Variety, lunch with Dirigido and dinner with Cahiers du Cinema, before shitting (yes, I said shit) his masterpiece on paper or in a blog with unmemorable name even for the more refined google searcher. It is always easier to criticize, opine and analyze something, than build it. It is always easier to find faults in the work of another, than to assume that if you tried it, you would not even be near. In short, it is easier not to risk. Not that I'm the best of critics, nor the wiser, nor the more hipster, I do not even think that I know something or much about cinema, but basically I just move for what an artist whose work I did not understand explained me once ... And that is... you like it or you do not like it, this is the
SCREEN \ PANTALLA
question and this is the answer. And everything else are mental jerk offs. So when a film succeeds at a festival like that of Austin (Texas), it’s a hit among the audience in Malaga and ends with a clear victory, and manages to attract viewers to theatres because "10,000 km" was the most watched film in 10 of the 27 theatres where it was exhibited, and in other 5 has been the second most viewed, then that is because critics know about film art and other technicalities but have no fu***** idea of what people want. And if that is not true, let’s talk about the Basque surnames, because it may not be the movie of the year shot after shot, but has managed to make half this country forget, for two hours, in which country they live. Now, you know, stop reading this, neither seek opinions in blogs or magazines, buy yourself a ticket and decide if you like it or not, if it makes you feel something. Because if I am sure of something, that is that many of us have had a long distance relationship, and despite the skype, letters, phones, airplanes, etc, etc, we know that every km weights, every day that passes tires yourself, that every kiss, smell, touch, is missed more intensely in the distanced loneliness.
la segunda más vista, pues entonces es que los críticos entenderán de arte cinematográfico y demás tecnicismos pero no tienen ni “piiiiiiiiii” de lo que quiere la gente. Y si no que se lo cuenten a los apellidos vascos, que no será la peli del año en plano sobre plano pero ha conseguido que parte de este país se olvidase durante de dos horas del país en el que vive. Ahora, ya saben, dejen de leer esto, ni busquen opiniones en blogs ni revistas, compren una entrada y decidan ustedes mismos si les gusta o no, si les hace sentir algo. Porque si de algo estoy seguro es que muchos hemos tenido una relación a distancia, y a pesar del skype, las cartas, el teléfono, los aviones, etc, etc, sabemos que cada km pesa, cada día que pasa desgasta, que cada beso, olor, roce, se echa de menos más intensamente en la soledad distanciada.
\ por BRUNO HERMIDA
27
CULTURA \ CULTURE
CINE, TV CINEMA, TV
Otra indie para Van Sant, S8, Bye bye chichos, Esos lindos autocines, De padre desconocido. \ por BRUNO HERMIDA
01. Otra indie para Van Sant — Gus van Sant que ya tiene protagonistas masculinos para “Sea of trees” busca parteniere femenina para acompañar a Matthew McConaughey y Ken Watanabe, y le tiene echado el ojo a Naomi Watts. Recordaros que la película sigue a un hombre con tendencias suicidas que entabla amistad con un japonés en un bosque perdido cerca del Monte Fuji. — Gus van
Sant, who already has his male protagonists for "Sea of trees", is looking for female parteniere to accompany Matthew McConaughey and Ken Watanabe, and he has his eye on Naomi Watts. I remind you that the film follows a suicidal man who befriends a Japanese man in a lost forest near Mount Fuji.
28
02. S8 — La quinta Mostra de Cinema Periférico, del 4 al 8 de junio, trae a Coruña lo más novedoso del cine expandido con sello español de la mano de Esperanza Collado y del Colectivo Crater, los últimos trabajos de la reina del collage fílmico Jodie Mack y una selección de películas del reputado festival canadiense Media City en conmemoración de su vigésimo aniversario. La programación se completa con una amplia oferta de actividades paralelas. www.s8cinema.com
— The fifth Mostra de Cinema Periférico, from 4 to 8 June, brings to A Coruña the latest in expanded cinema with Spanish signature by the hand of Esperanza Collado and the Collectivo Crater, the latest works of the film collage queen Jodie Mack and a selection of films from the renowned Canadian Media City festival in celebration of its twentieth anniversary. The programming is complete with a wide range of parallel activities. www.s8cinema.com 03. Bye bye chichos — Tras 11 temporadas, grandes audiencias y un cambio de protagonista, ‘Dos Hombres y Medio’ llega a su final. CBS ha confirmado que la duodécima, será la última. Además han confirmado que toda la temporada seguirá una especie de evento que se alargará a lo largo de todos los episodios. — After 11 seasons, big
audiences and a change of main character, 'Two and a Half Men' comes to an end. CBS has confirmed that the twelfth season will be the last. They have also confirmed that the entire season will be a kind of event that will extend throughout all episodes.
04.
Esos lindos autocines
05.
De padre desconocido
— FESCINAL es el Festival
— Aunque el proyecto de
de cine al aire libre que se celebra en el Parque de la Bombilla de Madrid, y es mucho más que un cine de verano. Todos los veranos se proyectan más de 200 películas diferentes. Una cita para los amantes del séptimo arte que podrán visualizar las películas en formato digital y en 35 mm bajo las estrellas de Madrid. Un buen plan para las noches de calor en la capital. — FESCINAL is the out-
“Como conocí a vuestro padre” tenía buena pinta con ese punto de vista femenino y con Greta Gerwig, el piloto no ha pasado el corte de la cadena. 20 Century Fox, que la produce, va a intentar venderla a otras cadenas pero parece difícil que si ni CBS no la quiere, otras vayan a pensar lo contrario.
door cinema festival held in the Parque de la Bombilla in Madrid, and it is much more than a summer cinema. Every summer over 200 different films are shown. A date for cinema lovers who can view the movies in digital format and in 35mm under the stars of Madrid. A good plan for the hot nights in the capital.
— Although the project of “How I met your father" looked well with the female point of view and with Greta Gerwig, the pilot has not achieved the expectations of the channel. 20 Century Fox, its producer, will try to sell it to other channels but it seems difficult that if even CBS does not want it, others will think differently.
01 02
03
04
05
N. 14
CULTURA \ CULTURE
ESTRENOS PREMIERES
Open Windows
El viento se levanta La historia se basa en la vida de Jiro Horikoshi, un chico de campo que quería ser diseñador de aviones y que soñaba con la construcción de un avión que volara como el viento. Acabó convirtiéndose en el ingeniero aeronáutico que creó el famoso avión de combate Zero en la 2ª Guerra Mundial. “El viento se levanta” es la última película del maestro del cine de animación japonés Hayao Miyazaki, autor de títulos prodigiosos como “El viaje de Chihiro”, “La princesa Mononoke”, “Mi vecino Totoro” y otras maravillas.
The story is based on the life of Jiro Horikoshi, a country boy who wanted to be a designer of airplanes and dreamed of building an airplane to fly like the wind. He eventually became the aeronautical engineer who created the famous Zero fighter plane in WW2. “The wind rises” is the latest film from Japanese animation master Hayao Miyazaki, author of prodigious titles like "Spirited Away", "Princess Mononoke", "My Neighbor Totoro" and other wonders. Japón. Animación, biopic, drama Dir. Hayao Miyazaki
Jill, la actriz más excitante del momento, rechaza cenar con Nick, un fan que ha ganado una cita con ella en un concurso por internet. En compensación, un tipo llamado Chord, presentándose como el jefe de campaña de la película, ayudará a Nick a seguir los pasos de la actriz desde su propio ordenador. Comienza un juego en el que Nick descubrirá que tan solo es un títere más en el plan maníaco ideado por Chord. Tras muchos esfuerzos ha conseguido fecha de estreno y promete un tenso y vertiginoso thriller tecnológico con acción y terror, actualizando los elementos clave de los thrillers paranóicos de los 70 a través del actual entorno del mundo de la red y los ordenadores”.
Jill, the most exciting actress of the moment, refuses to have dinner with Nick, a fan who won a date with her in an Internet contest In return, a guy named Chord, posing as the campaign manager of the film, will help Nick to follow in the footsteps of the actress from his own computer. A game starts in which Nick will discover that he is just a puppet in the maniac plan devised by Chord. After many efforts, this film has achieved a premiere date and promises to be a tense and fast-paced technological thriller with action and terror, updating the key elements of the paranoid thrillers of the 70s through the current environment in the world of computers and network. España. Thriller Dir. Nacho Vigalondo
Elijah Wood, Sasha Grey, Neil Maskell
Amanece en Edimburgo Davy y Ally, quienes vuelven a sus vidas en Edimburgo tras cumplir el servicio en la guerra de Afganistán. Ambos continúan sus relaciones de pareja: Ally con Liz y Davy con Yvonne. Mientras tanto, los padres de Davy, Rab y Jean están ocupados planeando sus bodas de plata. Todo va bien hasta que una revelación del pasado de Rab amenaza con destruir a la familia y separar a las tres parejas. Adaptación cinematográfica de la obra teatral musical “Sunshine on Leith”, estrenada en 2007 y ganadora del Premio TMA al Mejor Musical del Año. Está basada en la música del grupo escocés The Proclaimers, formado por los gemelos Charlie y Craig Reid.
Davy and Ally return to their lives in Edinburgh after completing service in the war in Afghanistan. Both continue with their relationships: Ally with Liz and Davy with Yvonne. Meanwhile, Davy’s parents, Rab and Jean are busy planning their silver wedding. All goes well until a revelation of Rab’s past threatens to destroy the family and separate the three couples. Film adaptation of the musical play "Sunshine on Leith" released in 2007 and which won the TMA Award for Best Musical of the Year. It features music by the Scottish band The Proclaimers, formed by the twins Charlie and Craig Reid. Reino Unido. Comedia dramática Dir. Dexter Fletcher
30
\ por BRUNO HERMIDA
George Mackay, Kevin Guthrie, Jane Horrocks, Peter Mullan, Freya Mavor
N. 14
CULTURA \ CULTURE
—As a viewer you find it hard to take seriously the tragic dimension of this work, without actually feeling comfortable seeing it as a parody.
LOS MÁCBEZ THE MÁCBEZ
— Como espectador resulta difícil tomarte en serio la dimensión trágica de esta obra, sin llegar a sentirte cómodo percibiéndola como una parodia.
32
Andrés Lima y Juan Cavestany han presentado en el Teatro María Guerrero su peculiar visión del clásico de Shakespeare (Macbeth) localizado en la Galicia actual, y con una guerra por el poder y la Xunta, como telón de fondo. En esta versión esperpéntica, Mácbez es un “lameculos” que defiende, ayuda y apoya al Presidente de la Xunta en su abuso de poder y en sus corruptelas. Pero esto cambia cuando en medio de una orgía, unas meigas (situándose en Galicia, no podía ser de otra forma) le dicen que será primero Conselleiro y después Presidente. La incredulidad de Mácbez ante el anuncio
se diluye en cuanto le comunican su nuevo cargo de Conselleiro por servir con “lealtad” a su partido. Es entonces cuando apoyado por su mujer, la Señora Mácbez deciden asesinar al Presidente, para que se cumpla la segunda profecía de las meigas... Esta adaptación de Macbeth a la situación política actual se queda un poco en tierra de nadie. En un experimento, me atrevería a decir, ya que no termina de funcionar al estar llena de tópicos (el acento gallego, los percebes y el albariño no podían faltar) y de situaciones que no están bien resueltas. Y es que como espectador resulta difícil tomarte en serio la dimensión trágica de esta
obra, sin llegar a sentirte cómodo percibiéndola como una parodia. Sin embargo las actuaciones de Javier Gutiérrez y de Carmen Machi como los Mácbez están llenas de verdad y autenticidad, en contraposición a otros personajes a los que resulta más difícil dotarlos de credibilidad, y consiguen ponernos la piel de gallina y dejarnos bien sentados en nuestras butacas con algunos de sus diálogos o monólogos. De lo mejor de la obra junto a la escenografía y la iluminación, sencilla y minimalista pero dotada de una gran eficacia y potencia.
© Luis Castilla
N. 14
SCENE \ ESCENA
Andrés Lima and Juan Cavestany presented in the Teatro María Guerrero their peculiar vision of the classic of Shakespeare (Macbeth), located in the current Galicia, and with a war for power and the Xunta as a backdrop. In this grotesque version, Mácbez is a brown nose who defends, assists and supports the President of the Xunta in his abuse of power and his corruptions. But this changes when, in the middle of an orgy, some witches (being located in Galicia, it could not be otherwise) tell him that he will be, in first place Conselleiro, and later President. Mácbez’s disbelief disappears when he is communicated his new position as Conselleiro, for having served his party with “loyalty”. That is when, supported by his wife Mrs. Mácbez, he decides to kill the president, so that the second prophecy of the witches will be fullfilled... This adaptation of Macbeth to the
current political situation is a bit in no man's land . It is an experiment, I would say, since it does not work well enough because of its many clichés (the Galician accent, the barnacles and Albariño which could not be missed) and situations that are not well resolved. And as a viewer you find it hard to take seriously the tragic dimension of this work, without actually feeling comfortable seeing it as a parody. However, the performances of Javier Gutiérrez and Carmen Machi as the Mácbez are full of truth and authenticity, as opposed to other characters that are more difficult to believe, and they manage to cause us goosebumps and leave us well sat in our seats well with some of their dialogues or monologues. They are the best of the work together with the set design and the lighting, simple and minimalist but equipped with high efficiency and power.
\ por ELDA GÓMEZ
33
CULTURA \ CULTURE
— In the midst of the economic crisis and with the artists and creators at war, drama survives like an irreducible Gallic village, giving joy to spectators and professionals. There is a whole generation of young talents showing magic on the stage, and Barbara Grandío is one of its strong bastions.
LO TUYO ES PURO TEATRO YOU, ALWAYS PURE THEATER
— En plena crisis económica y con los artistas y creadores en pie de guerra el teatro sobrevive cual irreductible aldea gala, dando alegrías a espectadores y profesionales. Hay toda una generación de jóvenes talentos desplegando magia sobre las tablas, y Bárbara Grandío es uno de sus bastiones fuertes.
34
Comenzó estudiando interpretación en A Coruña, su ciudad natal, pero pronto trasladó su residencia a Madrid. Desde allí es más fácil acceder a determinados papeles, aunque su tierra gallega la reclame en más de una ocasión. Bárbara Grandío es una de las actrices de moda entre la joven escena interpretativa, y ejemplo perfecto del poder del teatro. De hecho, aunque su rostro puede sonarnos por sus apariciones en series televisivas de prime time como “Gran Hotel”, donde está triunfando sin ambages es en el su papel “Los Miércoles no existen” le ha valido el favor del público y de la crítica. Y no es para menos. La obra, un texto coral firmado por Peris Romano, ha sido el gran triunfo en las salas en 2013. Ahora, en 2014, y con un año de representaciones a sus espaldas, Grandío tiene claro que ha sido un acierto “Conocía al director de trabajos anterio-
res y cuando decidió poner en pie la obra llamó a los actores con los que le apetecía trabajar en este proyecto y nos pusimos todos manos a la obra en plan cooperativa”, explica. Y es que ese es el secreto del triunfo del teatro como género: sus posibilidades románticas que permiten a los artistas trabajar de forma conjunta incluso en varias facetas, algo que también sucede en LMNE y que sin embargo no ha supuesto problemas de egos “Todos nos llevamos muy bien, somos una gran familia, es una obra con seis actores y dos repartos y lo bonito es ver como cada uno le pone su alma y su corazón para contar la misma historia”. Bárbara Grandío es el vivo ejemplo de toda una generación: jóvenes, con talento y con muchas ganas de trabajar en proyectos rompedores y diferentes. A caballo entre las musas underground de los 90 y los über-actores de principios de los 2000. En su caso, esta ubicuidad cre-
ativa se traduce en muchos proyectos a punto de ver la luz: “este año se estrenará la película 'La historia de un satélite...' de las Also Sisters en la que he tenido la suerte de trabajar, también tengo pendiente el estreno del último videoclip del grupo gallego Igloo junto a Rober Bodegas y Alberto Casado y alguna cosita que todavía no se puede decir por eso de que no se gafe” explica la coruñesa. No está sola en este club de nuevos talentos, muchos de ellos con ADN gallego en sus venas “Vivimos tiempos complicados para la ficción, igual que para tantas cosas... sin embargo me resisto a pensar que es lo que toca y punto, creo que el audiovisual gallego y el audiovisual en general sigue sacando fuerzas y se siguen llevando proyectos adelante con o sin apoyo y eso es lo que cuenta. A nivel artístico creo que Galicia es una mina y claro que se exporta talento, mucho”, sentencia.
N. 14
SCENE \ ESCENA
She began studying acting in A Coruña, her hometown, but soon moved her residence to Madrid. From there it is easier to access to certain roles, although her Galician land claims for her in more than one occasion. Bárbara Grandío is one of the actresses in fashion among the young interpretative scene, and perfect example of the power of theater. In fact, though her face can be familiar because of her appearances in prime time television series as "Great Hotel", she is having great success both from the audience and critics with her role in “Los Miércoles no existen”. And no wonder why. The work, a choral text by Peris Romano, has been the great triumph in cinemas in 2013. Now, in 2014, and with one year of representations on her back, Grandío knows very clearly that it has been a good choice: "I knew the director from previous works and we decided to develop this work he decided to call the actors he wanted to work with on this project, and we all got to work in a cooperatively style, "she explains. And that's the secret of the success of the theater as a genre: its romantic possibilities that allow artists to work together even in several facets, which also happens in LMNE and yet has not caused ego problems: “We all get along
very well, we are a big family, it is a work with six actors and two casts and it is nice to see how each one puts his heart and soul to tell the same story". Barbara Grandío is the living example of a generation: young, talented and eager to work on different and ground-breaking projects. Between the underground muses of the 90s and the über - actors of the early 2000. In her case, this creative ubiquity results in many projects about to see the light, "this year we will premiere “La historia de un satelite” by the Also Sisters in which I have been fortunate to work, I also have pending the release of the latest video of the Galician band Igloo with Rober Bodegas and Alberto Casado and a little something that I cannot say to avoid putting a jinx”, the actress from A Coruña explains. She is not alone in this club of new talents, many of them with Galician DNA in their veins. "We live difficult times for fiction, as for so many other things ... but I refuse to believe that we cannot do anything, I think the Galician audiovisual and audiovisual in general keeps pulling forces and developing projects with or without support, and that is what matters. At the artistic level, I think that Galicia is a mine and of course talent is exported, a lot", she sentences.
\ por MARÍA NIETO
35
CULTURA \ CULTURE
ESCENA SCENE
\ por ELDA Y DENIS GÓMEZ
01
02
01.
04
05
06
36
02.
Campanadas de boda
7 y 8 de Junio en CC Novacaixagalicia de Vigo
El espectáculo revelación de la temporada pasada llega por fin a nuestra tierra después de una mini gira por Rusia. Este musical interpretado por la actriz ganadora de un Goya Macarena García, habla sobre la llegada de la fe religiosa de una adolescente ni más ni menos que a través de canciones de Whitney Houston entre otros.
Quien mejor que la compañía La Cubana para hablarnos de un mundo tan fácilmente teatral como son las bodas. Una sátira sobre ese momento en el que formalismos, tradición y pompa se suelen imponer al sentimiento, y donde los novios no dejan de ser los actores principales de, según la compañía, el acontecimiento más artificioso de nuestra existencia.
The best new show of the last season finally visits our land after a mini tour of Russia. This musical starred by the Goya-winning actress Macarena Garcia talks about the arrival of the religious faith of a teenager no more no less than through the songs of Whitney Houston among others.
Who better than the company La Cubana to talk of a so theatrical world as weddings. A satire on that moment in which formalisms, tradition and pomp are generally imposed to feelings, and where the couple is the star of, according to the company, the most artificial event of our existence.
04.
03
La Llamada
El 7 de Junio en el Teatro Colón de Coruña
Novecento
Hasta el 29 de Junio en la Sala Pequeña del Teatro Español de Madrid Desde niños ansiamos que nos cuenten historias, las grandes historias que nos ayudan a continuar, a seguir luchando, a seguir avanzando hacia un horizonte llamado esperanza. Novecento es una de esas grandes historias. Una versión del texto de Baricco que cuenta con la interpretación de Miguel Rellán.
Since our childhood, we are eager to be told stories, those big stories that help us to continue, to keep fighting, to keep moving toward a horizon called hope. Novecento is one of those great stories. A version of the text by Baricco starring Miguel Rellán.
05.
Fringe Madrid
Bye Bye Honey. Obras Públicas Teatro 03.
7 de Junio en el Pazo da Cultura de Narón Este musical de la compañía compostelana Obras Públicas, cuenta la historia de Marta, una chica normal de barrio que decide abandonar su casa para emprender un camino incierto dominado por lo transgresor y el rock and roll y donde, pese a todo, habrá cabida para el amor y el humor.
This musical, by the company from Compostela Obras Públicas, tells the story of Marta, a normal neighborhood girl who decides to leave her house to take an uncertain path dominated by a transgressor side and rock and roll and where, despite everything, there will be space for love and humor.
06.
Non Solum
Del 4 al 27 de Julio en el Matadero Madrid
23, 24 y 25 de Junio en el Teatro del Barrio de Madrid
Fringe Madrid es el festival más arriesgado de artes escénicas y música. Basado en la filosofía del Fringe de Edimburgo, este concepto llegó a la ciudad de Madrid en el 2012 ahora en el 2014 volveremos a encontrar una programación repleta de teatro, música, performance, danza, charlas, poesía y muchas cosas más…
Empieza una comedia existencial. Desesperadamente, un hombre solo se multiplica para responder una pregunta: ¿qué está pasando aquí? Y mientras nosotros reímos, a uno de ellos le da por reírse de nada. Otro canta una canción. Otro nos cuenta su primera vez con una extraterrestre. El resto se enfada al darse cuenta que todos son uno mismo.
Fringe Madrid is the most risky festival of performing arts and music. Based on the philosophy of the Edinburgh Fringe, this concept came to the city of Madrid in 2012 and now in 2014 we will find a schedule full of theater, music, performance, dance, lectures, poetry and more...
An existential comedy starts. Desperately, one single man multiplies himself to answer a question: What is going on here? And while we laugh, one of them starts laughing at nothing. Another sings a song. Another tells us about his first time with an alien. The rest are angry when learning that they are all the same person.
N. 14
ARTES \ ARTS
— La fluida mezcla de conglomerante, agua y áridos se transforma como por arte de magia en un elemento extraordinariamente sólido.
LA ESTÉTICA DEL HORMIGÓN THE AESTHETICS OF CONCRETE
Desde su arcaico origen romano y pasando por el perfeccionamiento al que lo sometieron los franceses en el s. XIX, el hormigón ha llegado a nuestros días como un material de futuro capaz de acomodarse a cualquier situación por comprometida que ésta parezca: la fluida mezcla de conglomerante, agua y áridos se transforma como por arte de magia en un elemento extraordinariamente sólido, primordial en toda obra arquitectónica de relevancia. En este s. XXI la evolución y el desarrollo de la arquitectura y la ingeniería
38
han llegado a cotas insólitas de innovación técnica y constructiva, haciéndose cada vez más un mayor uso del hormigón como elemento continuamente renovado gracias a la investigación científica y la formalidad estética. De esta forma se consiguen resultados que hace de este material uno de los más versátiles del momento: la dualidad fluido-fresco/durofraguado permite poder presentarlo bajo la denominación de “piedra líquida”, pasando gradualmente de la sensualidad húmeda de la pasta a la extremada y monolítica rotundidad una
vez que se ha secado. Pero, al mismo tiempo, la contradicción de sus sucesivos estados físicos ofrece una doble perspectiva al espectador que se enfrenta a su contemplación sin dejar de interpretar el papel de protagonista como el hiloconductor de edificios, túneles y puentes que permiten al hormigón deambular como recurso escultórico de la arquitectura sobre unos paisajes casi futuristas que ofrecen una enorme expresividad volumétrica, formal y artística. Así, el hormigón se ha convertido en el eje principal de la obra de numero-
sos arquitectos desde los primeros comienzos de Perret, pasando por las innovaciones e investigaciones artísticas de Le Corbusier o Saarinen, hasta llegar a nuestros días con Calatrava, Ando o Hadid, poniendo siempre al servicio del desarrollo formal y estético su cualidad técnica y constructiva y permitiendo que la emoción supere a la técnica, los acabados estén por encima de las estructuras y la química deje a un lado secundario a la física, consiguiendo que la realidad supere a la ficción.
N. 14
ARCHITECTURE \ ARQUITECTURA
— The fluid mixture of binder, water and aggregates is transformed as if by magic in a remarkably solid element.
Since its archaic Roman origin and with the perfection to which the French subjected it in the nineteenth century, the concrete has reached our days as a material of the future able to accommodate to any situation no matter how compromised it may be: the fluid mixture of binder, water and aggregates is transformed as if by magic in a remarkably solid element, fundamental in any relevant architectural work. In this S.XXI the evolution and development of architecture and engineering have reached unusual levels of technical and constructive innovation, with an increasingly bigger use of concrete as element continually renewed through scientific research and aesthetic formality. Thus, results are achieved that make this material one of the most versatile of the time: the duality fluid-fresh/hardharden allows to present it under the name of "liquid stone", gradually moving from the wet sensuality of the paste to the extreme and monolithic
rotundity once it has dried. But at the same time, the contradiction of its successive physical states provides a dual perspective for the viewer who faces its contemplation without losing starring role as the thread of buildings, tunnels and bridges that allow the concrete to wander as a sculptural resource for architecture on an almost futuristic landscapes that offer a huge volumetric expressivity, both formal and artistic. Thus, the concrete has become the main focus of the work of many architects from the earliest beginnings of Perret, through the innovation and artistic research or Le Corbusier or Saarinen, until our days with Calatrava, Hadid and Ando, putting always at the service of the formal and aesthetic quality its technical and constructive quality and allowing that the emotion overtakes the technique, the finishes are above the structures and the chemistry leave the physical to the side, making the reality exceeds the fiction. \ por Ă LVARO OSTA
39
ARTES \ ARTS
02.
South Quay Plaza
— Dentro del área urbana
A LA ÚLTIMA UP THE DATE
Nobel Center, South Quay Plaza, City of Dreams Hotel Tower, Hongqiao CBD, Glacier Skywalk. \ por ÁLVARO OSTA
01. Nobel Center — La propuesta “Nobelhuset” de David Chipperfield Architects ha sido seleccionada como el proyecto ganador para el diseño de la nueva casa del Premio Nobel, en Estocolmo. El diseño de la fachada, con sus brillantes elementos verticales de latón y cristal, tiene una elevada elegancia y calidad y será fácilmente asociada con el premio. — The propo-
sal "Nobelhuset" by David Chipperfield Architects has been selected as the winning project for the design of the new home of the Nobel Prize in Stockholm. The design of the facade, with its bright vertical elements of brass and glass, has a high quality and elegance and will easily be associated with the prize.
de Tower Hamlets, en el distrito londinense de Isle of Dogs, se ubicará el nuevo complejo de South Quay Plaza, diseñado por el estudio de Norman Foster, con más de 900 apartamentos distribuidos en dos torres de 73 y 36 plantas, además de tiendas y restaurantes en los niveles inferiores. — Within the
urban area of Tower Hamlets, in the London Borough of Isle of Dogs, will be located the new complex of South Quay Plaza, designed by Norman Foster studio, with more than 900 apartments in two towers of 73 and 36 floors, plus shops and restaurants on the lower levels. 03. City of Dreams Hotel Tower — Zaha Hadid Architects ha diseñado un hotel de lujo que se localizará en la zona conocida como “City of Dreams”, un destino de primer nivel en Macao. Concebido como un elemento escultural unido por una malla que funciona como exoesqueleto, el edificio incluirá, además del uso hotelero, zonas comerciales, casino, restaurantes y espacios con flexibilidad funcional. — Zaha Hadid Architects
04. Hongqiao CBD — UA Studio ha sido seleccionado para desarrollar el plan parcial del Distrito Financiero en el Aeropuerto de Hongqiao (Shanghái, China). El proyecto contará con más de 330.000m2 de oficinas, 120.000m2 de zonas comerciales y 99.000m2 de espacio hotelero y conseguirá incorporar una zona urbana más familiar a la ciudad. — UA Studio
has been selected to develop the urban planning of the Financial District in the Hongqiao Airport (Shanghai, China). The project will feature more than 330.000m2 of offices, 120.000m2 of shopping areas and 99.000m2 of hotel space and will manage to incorporate a more family urban area to the city.
05. Glacier Skywalk — Tras más de cinco años de diseño y dos de construcción se acaba de abrir al público el Glacier Skywalk, situado en el Parque Nacional de Jasper (Estado de Alberta, Canadá), un mirador “transparente” que vuela 260m sobre el Cañón Sunwapta y 35m desde el borde de la montaña… — After more
than five years of design and construction, Glacier Skywalk has just opened to the public, located in Jasper National Park (State of Alberta, Canada), a "transparent" viewpoint that flies 260m over the Sunwapta Canyon and 35m from the edge of the mountain...
01
has designed a luxury hotel that will be located in the area known as "City of Dreams", a premier destination in Macau. Designed as a sculptural element joined by a mesh that works like exoskeleton, the building, in addition to hotel use, include shopping areas, casino, restaurants and spaces with functional flexibility. 02
03
04
40
05
N. 14
ARTES \ ARTS
— “La perfección no se alcanza cuando no hay nada más que añadir, sino cuando no hay nada más que quitar”.
DISEÑO PLANO VERSUS STEVE JOBS FLAT DESIGN VERSUS STEVE JOBS
Muchos entendidos piensan que el diseño plano o ‘flat design’, nació como reacción a un solo producto: el iPhone. Antes de su aparición, a excepción del mundo ‘videojuegos’, el diseño de interfaz realista, era algo totalmente inusual. Steve Jobs, era fan del ‘Skeumorfismo’, de hecho la costura de cuero en el diseño de la agenda iCal se basa en las sillas de su jet privado. El skeumorphismo, es un estilo visual que trata de trasladar las características de los objetos reales a las representaciones digitales (imitando materiales y texturas). Para Jobs, esta apariencia hace que una aplicación sea mucho más cercana, intuitiva y fácil de entender para el usuario. Pero fue Microsoft quien, sorprendentemente, creó una estética radicalmente opuesta. Esa
42
estética, tan de moda en 2014, es el flat design: Basándose en conceptos minimalistas, se alejaron de los efectos especiales del skeumorphismo y de sus metáforas visuales (que a veces rozan lo kitsch). Se abrió, una vez más, el polémico debate "Apple vs Microsoft". El flat design está inspirado en el diseño suizo de los años 40 y 50, cuyo minimalismo deviene de la Bauhaus de los años 20. Menos es más. Ese es el lema. La simplicidad hace que el rey sea el contenido y que se adapte perfectamente a los diferentes dispositivos. Es fácilmente reconocible: Diseño limpio, tipografías sencillas y elegantes (sans serif, a poder ser), colores planos, ausencia de efectos (sombras, gradientes, 3D, animación), formas geométricas…
En esta batalla del web design, también ha entrado Google, que ha combinado lo mejor de los dos mundos estéticos en una nueva tendencia, el "skeuminimalismo": Un diseño ‘casi plano’, con sutiles toques de realismo. Un ejemplo de este estilo es el nuevo iTunes. Lo que parecía una moda pasajera en 2013, se ha consolidado y hasta Apple ha incorporado a sus sistemas operativos este estilo de diseño a través del gurú británico Jony Ive. Como dijo Saint-Exupéry: “La perfección no se alcanza cuando no hay nada más que añadir, sino cuando no hay nada más que quitar”. En la era de las pantallas de retina, el flat design ha venido para quedarse. Hasta la manzana ha sucumbido a la tentación…
N. 14
DESIGN \ DISEÑO
— "Perfection is achieved, not when there is nothing more to add, but when there is nothing left to take away".
Many experts think that 'flat design' was born as a reaction to a single product: the iPhone. Before its appearance, with the exception of the world of 'video games', realistic interface design was something totally unusual. Steve Jobs was a fan of 'Skeumorfism'; actually the leather stitching in the design of iCal calendar is based on the chairs of his private jet. The skeumorphism is a visual style that attempts to transfer the characteristics of real objects to digital representations (imitating materials and textures). To Jobs, this appearance makes an application much more closer, intuitive and easy to understand for the user. But it was Microsoft who, surprisingly, created a radically different aesthetic. This aesthetic, so fashionable in 2014, is the flat design: Based on minimalist concepts, they moved away from the special effects of skeumorphism and its visual metaphors (which sometimes are near the the kitsch style). Once again, the contentious debate "Apple vs Microsoft" was opened. The flat design is inspired by the Swiss
design of the 40s and 50s, whose minimalism comes from the Bauhaus of the 20s. Less is more. That's the motto. The simplicity makes the content the king, and that it is perfectly adapted to the different devices. It is easily recognizable: Clean desing, simple and elegant typography (sans serif, if possible), flat colors, no effects (shadows, gradients, 3D, animation), geometric shapes... Google has also entered this battle of web design, combining the best of both aesthetics worlds in a new trend, 'Skeumorfism' An 'almost flat' design, with subtle touches of realism. An example of this style is the new iTunes. What seemed to be a fad in 2013, has consolidated and even Apple has incorporated into its operating systems this design style through the British guru Jony Ive. As SaintExupéry said: "Perfection is achieved, not when there is nothing more to add, but when there is nothing left to take away". In the era of retina displays, the flat design is here to stay. Even the apple has succumbed to the temptation...
\ por SUSANA D. OTERO
43
ARTES \ ARTS
A LA ÚLTIMA UP TO DATE
01
La cesta de picnic perfecta, Kit para cultivar tu propia ensalada, Para los amantes del baño relajante, Una chimenea portátil para unir a la gente, De comida campestre.
03
01.
La cesta de picnic perfecta
Variopinte Stefania di Petrillo es la fundadora de la firma Variopinte. Su colección de platos esmaltados, sus objetos y utensilios de cocina, tienen un diseño sencillo que explora el concepto de ‘color intuitivo’. Estas piezas artesanas y ecológicas, están realizadas utilizando una paleta de colores característicos de su tierra, Italia. La cesta rústica de
44
02
04
05
picnic es perfecta para un paseo por el parque. La puedes encontrar en el barrio de El Borne de Barcelona.
the park. You can find it in the neighborhood of El Borne in Barcelona.
Kit para cultivar tu propia ensalada 02.
Stefania di Petrillo is the founder of the firm Variopinte. Her collection of enamelled plates, her objects and kitchenware have a simple design that explores the concept of “intuitive color”. These artisan and ecological pieces are made using a palette of colors characteristic of her homeland, Italy. The rustic picnic basket is perfect for a walk in
Yo Siembro Ensaladas Eres fan de las ensaladas? Te gustan los huertos urbanos? Si vives en la ciudad y buscas alternativas a los productos del super, este es sin duda un regalo que querrás que te hagan.
N. 14
DESIGN \ DISEÑO
Este kit denominado "Yo Siembro Ensaladas", no es solo un set de cultivo, si no que además, incluye todos los elementos para llevarlas ‘take away’: cuencos biodegradables, tenedores, servilletas y un aliño a base de aceite de oliva, vinagre de vino, sal y pimienta. Tendrás ensaladas frescas para disfrutar todo el año.
Are you a fan of salads? You like urban gardens? If you live in the city and look for alternatives to supermarket products, this is definitely a present that you want to receive. This kit named "I sow salads" is not only a set of cultivation, but it also includes all the elements for taking them away: biodegradable bowls, forks, napkins and dressing based on olive oil, wine vinegar, salt and pepper. You'll enjoy fresh salads all year.
Para los amantes del baño relajante
03.
Aquala Si te gusta leer y tomar una copa de vino cuando estás sumergido en la bañera, te gustará el accesorio de baño Aquala. Ideada por Luciano Lorenzatti, para la firma Umbra, se trata de una bandeja de bambú, con atril plegable, jabonera grande y soporte para copa. Con unos brazos extensibles se adapta perfectamente a cualquier tamaño de bañera. Muy recomendable acompañar de velas,
música relajante, aceites aromáticos y por supuesto: desconectar el móvil. "Be water, my friend"…
If you like reading and drinking a glass of wine when immersed in the bath, you'll like the bathroom accessory designed by Aquala. Created by Luciano Lorenzatti for Umbra, it is a bamboo tray with a folding stand, large soap dish and cup holder. With extendable arms, it perfectly fits any bathtub size. It is highly recommended to accompany it with candles, relaxing music, aromatic oils and of course disconnecting your phone. "Be water, my friend"…
Una chimenea portátil para unir a la gente 04.
Faro ‘Faro’ es una mini chimenea portátil, concebida para conectar a la gente en una época saturada por la tecnología. Con materiales como la arcilla roja, el hierro o el cobre martillado, la pieza fue diseñada por el japonés Ryosuke Fukusada y el portugués Rui Pereira. El concepto fue crear un objeto basado en el horno de madera tradicional. Como es apta tanto para interior como exterior, puedes juntar a la tribu en torno a la lumbre y disfrutar con ellos este verano.
'Faro' is a mini portable fireplace, designed to connect people in a technology- satu-
\ por SUSANA D. OTERO
rated era. With materials such as red clay, iron and hammered copper, this piece was designed by the Japanese Ryosuke Fukusada and the Portuguese Rui Pereira. The concept was to create an object based on the traditional wood oven. As it is suitable for both interior and exterior, you can join your tribe around the fire and enjoy with them this summer.
05.
De comida campestre
Springtime El diseñador holandés Jeriël Bobbe ha ideado “Springtime”, una innovadora cesta de madera que se adapta de forma sencilla a tu bicicleta. Esta pieza de la firma Bloon Design se transforma en mesa y sillas e incluye un set de platos, vasos y cubiertos. Práctica, rápida de montar, y portátil. Para urbanitas que quieren comer muy cómodos y no mancharse la ropa de verdín.
The Dutch designer Jeriel Bobbe has created "Springtime", an innovative wooden basket that adapts easily to your bike. This piece made by Bloon Design transforms into a table and some chairs and includes a set of plates, cups and cutlery. Practical, quick to assemble and portable. For urbanites who want to eat in a very comfortable way and avoid staining their clothes with verdigris.
45
ARTES \ ARTS
46
N. 14
ART \ ARTE
INEZ & VINOODH. LA VISIÓN VISIONARIA
INEZ & VINOODH. THE VISIONARY VISION
Sin duda, Inez van Lamsweerde y Vinoodh Matadin son el dúo de fotógrafos de moda más prestigiosos del momento. Estos holandeses se conocieron en 1986 y desde entonces ni han parado, ni se han separado, de hecho, son también pareja sentimental. El éxito les llegó a comienzos de los 90, cuando Lee Swillingham, el director creativo de la revista británica The Face, se quedó en ‘shock’ con su trabajo. En aquella década el panorama de las editoriales era de estética grunge y sombría, y ellos irrumpieron con fotografías coloristas, alegres y ‘sexies’. Pioneros en manipulación digital, (tecno-
Undoubtedly, Inez van Lamsweerde and Vinoodh Matadin are the duo’s most prestigious fashion photographers of the moment. These Dutch met in 1986 and since then they have not stopped, nor even separated, in fact, they are also a personal couple. The success came in the early 90s, when Lee Swillingham, the creative director of the British magazine The Face, was amazed by their work. In that decade, the landscape of the publishing companies was somber and with grunge aesthetic, and they burst with colorful, cheerful and ‘sexy’ photographs. Pioneers in digital manipulation (very rare and expensive technology at that time), they were ahead of their time. The visual language of this tandem exceeds the borders of the strictly aesthetic to become art. They experiment with different techniques, from classic nudes to portraits inspired in pop art or surrealism. While Inez, with an education in arts, is in charge of the artistic side, Vinoodh ensures that nothing goes wrong in practice. The result is a
logía muy rara y costosa por aquel entonces), fueron unos adelantados a su tiempo. El lenguaje visual de este tándem sobrepasa las barreras de lo estrictamente estético para convertirse en arte. Experimentan con diferentes técnicas, desde el desnudo clásico hasta los retratos inspirados en pop art o el surrealismo. Mientras que Inez, formada en el campo de las artes, se encarga de la parte artística, Vinoodh se ocupa de que nada falle en la práctica. El resultado es una combinación perfecta
de creatividad y técnica. En más de 25 años han realizado todo tipo de proyectos: filmes para Dior o Vuitton, cortos, e incluso un vídeo para Lady Gaga. Destacan sus fantásticos retratos, que se exhiben en las galerías más prestigiosas. Por su objetivo han desfilado Björk o Carlota Casiraghi, estrellas ‘teen’ de Hollywood o los mismísmos Cleant Eastwood y Sophia Loren. Las firmas más prestigiosas, (todas las imaginables), recurren a ellos para sus campañas. Este verano los verás en la publicidad
\ por SUSANA D. OTERO
perfect combination of creativity and art. In more than 25 years they have done all types of projects: films for Dior or Vuitton, shorts, and even a video for Lady Gaga. We must highlight their fantastic portraits, which are exhibited in the most prestigious galleries. They have photographed Björk or Carlota Casiraghi, Hollywood teen stars or even Cleant Eastwood and Sophia Loren. The most prestigious brands (every imaginable) turn to them for their campaigns. This summer you will see them in Chloé and Miu Miu advertisements. Usual collaborators of their very close friends Vogue France, they have also illustrated magazines like V Magazine, W, Harper's Bazaar, GQ and The New York Times Magazine. The couple plans to expand their lifestyle brand that began with their unisex fragrance ‘1996’, and which has evolved to its recent lines of clothing and jewelry. Inez & Vinoodh are already two contemporary icons. Two looks that make a unique vision.
de Chloé y Miu Miu. Colaboradores habituales de Vogue Francia, a los que les une una estrecha amistad, también han ilustrado revistas como V Magazine, W, Harper Bazar, GQ o The New York Times Magazine. La pareja tiene planes de expandir su firma de estilo de vida que comenzó con su perfume unisex ‘1996’, y que ha evolucionado a sus recientes líneas de ropa y joyería. Inez & Vinoodh son ya dos iconos contemporáneos. Dos miradas que componen una visión única.
47
ARTES \ ARTS
01.
PHotoEspaña 2014
— La XVII edición de
AGENDA CALENDAR
Varias sedes. Madrid Del 4 de junio al 27 de julio
Grand Palais. París Hasta el 13 de julio
MNCARS. Madrid Del 27 de junio al 13 de octubre
MoMA. Nueva York Hasta el 7 de septiembre
\ por SUSANA D. OTERO
PhotoEspaña marca el inicio de una nueva etapa. Durante las próximas tres ediciones, la programación expositiva del Festival se centrará en ámbitos geográficos en lugar de estar dedicada a una temática. Este año, girará en torno a la fotografía española. El objetivo es potenciar a los autores nacionales, desde los más consagrados hasta los nuevos creadores. Más de medio millón de personas acuden a esta cita anual que convierte a Madrid, durante casi dos meses, en la capital mundial de la fotografía. — The
XVII edition of PhotoEspaña marks the beginning of a new era. Over the next three editions, the Festival exhibition programming will focus on geographic areas rather than being dedicated to one topic. This year, will focus on Spanish photography. The goal is to strengthen national authors, from the most renowned to new artists. More than half a million people attend this annual event that makes Madrid, for nearly two months, the world capital of photography. Robert Mapplethorpe en París — Veinticinco años después de su muerte, la capital francesa se vuelca en el homenaje al fotógrafo estadounidense, que cuenta con doble expo02.
01
02 04
03
48
sición en la ciudad. El Grand Palais, muestra una retrospectiva de su obra con más de 250 obras realizadas a lo largo de su carrera, en la que se puede comprobar las diferentes etapas del artista, a través de sus retratos en blanco y negro, sus fotos de flores y sus célebres desnudos masculinos. Paralelamente el Museo Rodin hace otra exposición del americano, en la que compara su trabajo con las esculturas de Rodin. — Twenty-five years
after his death, the French capital throws itself into a homage to the American photographer, who has two exhibitions in the city. The Grand Palais showing a retrospective of his work with more than 250 works made along his career, where you can discover the different stages of the artist through his black and white portraits, photos of flowers and his famous male nudes. At the same time, the Rodin Museum presents another exhibition of the American, comparing his work with the sculptures of Rodin. 03. La mayor retrospectiva de Richard Hamilton — La muestra, organizada por el Museo Reina Sofía, es la más completa hasta la fecha del artista británico, uno de los fundadores del Pop Art. El londinense trabajó de manera directa en esta magna exposición que incluirá unas 250 obras creadas a lo largo de más de sesenta años (entre 1949 y 2010). A través de ella, se podrá conocer tanto la extraordinaria variedad de técnicas y géneros que caracterizan la producción de Hamilton, como la influencia y actualidad de su trabajo. La retrospectiva incide en las relaciones que mantuvo con el diseño, la pintura, la fotografía, la tecnología y la televisión así como las colaboraciones que estableció con otros
artistas (Bacon, Warhol o Lichtenstein) — The exhibi-
tion organized by the Reina Sofia Museum constitutes the most comprenhensive exhibition ever made on the work of the British artist, one of the founders of Pop Art. The Londoner worked personally in this major exhibition that will include some 250 works created over more than sixty years (between 1949 and 2010). Through it, you can know both the extraordinary variety of techniques and genres that characterize the production of Hamilton, and the influence and relevance of his work. The retrospective emphasizes his relations with design, painting, photography, technology and television as well as his collaborations with other artists (Bacon, Warhol and Lichtenstein). 04. Robert Heinecken en el MoMA — Acoge la primera retrospectiva del artista tras su muerte en el 2006, bajo el título de “Robert Heinecken: Object Matter”. La muestra repasa, a través de 150 obras, su carrera, en la que se sirvió de litografías, collages, pinturas, esculturas e instalaciones para explorar los procesos y materiales que podían intensificar la expresividad de la imagen. Como en su conocido portafolio Are you Rea?, manipula fotografías ya existentes en revistas, libros, televisión e imágenes de consumo. — Moma hosts
the first retrospective of the artist after his death in 2006, under the title "Robert Heinecken: Object Matter". The exhibition reviews, through 150 works, his career, in which he used lithographs, collages, paintings, sculptures and installations to explore the processes and materials that could enhance the expressiveness of the image. As in his famous portfolio Are You Rea? he manipulates pictures already existing in magazines, books, television and the consumer images.
N. 14
Museo Thyssen-Bornemisza Madrid
CaixaForum Madrid
www.museothyssen.org
www.obrasocial.lacaixa.es
Mitos del Pop Del 10 de Junio al 14 de Septiembre
Le Corbusier Del 11 Junio al 13 de Octubre
From June 10 to September 14
From June 11 to October 13
ART \ ARTE
CaixaForum Barcelona
Museo Nacional Centro de Arte Reina Sofía (MNCARS)
Museo Guggenheim Bilbao
www.obrasocial.lacaixa.es
www.museoreinasofia.es
www.guggenheim-bilbao.es
Sorolla, el color del mar Del 12 de Junio al 14 de Septiembre
Kerry James Marshall: pintura y otras cosas Del 12 Junio al 26 de Octubre
Georges Braque Del 13 de Junio al 21 de Septiembre
From June 12 to September 14
From June 13 to September 21
From June 12 to October 26
Musée Paul Valéry
Museo Nacional del Prado
Fundación Mapfre - Sala Azca
www.museepaulvalery-sete.fr
www.museodelprado.es
www.fundacionmapfre.org/fundacion
Miró, vers l'infiniment libre, vers l'infiniment grand Del 20 de Junio al 09 de Noviembre
El Greco y la pintura moderna Del 24 de Junio al 05 de Octubre
Henri Cartier-Bresson Del 28 de Junio al 08 de Septiembre
From June 24 to October 05
From June 28 to September 08
From June 20 to November 09
Antiguo Edificio de Tabacalera
Centro Gallego de Arte Contemp. CGAC
www.latabacalera.net
www.cgac.xunta.es
Here and Elsewhere Del 02 de Julio al 07 de Septiembre
Luz oscura. Juan Uslé Del 05 de Julio al 28 de Septiembre
From July 02 to September 07
From July 05 to September 28
49
ARTES \ ARTS
LIMONOV, EL COSACO TRASHUMANTE LIMONOV, THE NOMADIC COSSACK
En un momento en que gran parte de la atención mundial se centra en el conflicto de Ucrania, el personaje de Eduard Limonov se hace pertinente si no para comprender la singularidad de un pueblo cuyas noticias acoquinan al común de los mortales, sí al menos para adentrarnos en la fascinante vida del bizarro y polémico escritor ruso metido a político. A falta de la traducción al castellano de su obra, la galardonada biografía a cargo de Emmanuelle Carrere nos acerca de manera portentosa los avatares del controvertido escritor. Desde la infancia en la fría y stalinista Ucrania de los 50’, lugar en el que tener una opinión significaba un billete (solamente de ida) al Gulag, al inquieto Limonov no le quedaba otra que contentarse con el papel de paria que sueña con ser miembro de la KGB. Así hasta que tras prolongadas lecturas de Jack London decide ir en pos de la aventura poniendo rumbo a Moscú, y luego, como tantos otros exiliados del mundo cultural, destino a América. La de Limonov es una itinerancia que Carrere narra incapaz de juzgarla moralmente, consciente de que “el hombre que se denomina superior, inferior o incluso igual que otro hombre no comprende la realidad”. Limonov, por el contrario, se siente un ser superior, además de un cuerpo extraño en ese Nuevo Mundo. Incapaz de ejercitar las armas del mercantilismo en aras de prosperar e imbuido de un orgullo cosaco que le impide verse por debajo de nadie, se cubre del primitivismo salvaje aprendido en las calles de Ucrania, resolutivo
50
en su capacidad de supervivencia caiga quien caiga, envistiendo esa cándida egolatría de la que hace gala en sus libros de memorias. París es su siguiente parada, cuyos círculos artísticos acogen a ese “Henry Miller ruso”, un icono punk literario cuya condición de exiliado le otorga un plus de exotismo. Tras la caída de la URSS Limonov regresa a una nueva Rusia enfundado en su hasta el momento último y más controvertido avatar. Limonov se ve a si mismo como un templario postmoderno, un mesías kurtziano al frente de sus incondicionales del Partido Nacional Bolchevique que lidera.
In a time when much of the world's attention focuses on the conflict in Ukraine, Edward Limonov’s character becomes relevant if not to understand the uniqueness of a people whose news scare the general public, at least to delve in the fascinating life of the bizarre and controversial Russian writer turned into a politician. In the absence of the Castilian translation of his work, the award-winning biography by Emmanuelle Carrere takes us in a wonderful way to the vicissitudes of the controversial writer. From his childhood in the cold Stalinist Ukraine of the 50s', where having an opinion meant a (one way) ticket to the Gulag, the restless Limonov had no other choice but to be content with the role of outcast who dreams of being member of the KGB. Until the moment when, after the prolonged readings of the work of Jack London, he decided to pursue the adventure by heading to Moscow, and then, like so many other exiles of the cultural world, for America. Carrere writes about Limonov’s travelling without being able to judge it, aware that "the man who names himself better, worse or even equal to another man, does not understand the reality". Limonov, however, thinks he is a higher being, and a foreign body in that New World. Unable to exercise the arms of mercantilism in order to thrive and imbued with a Cossack pride that prevents him from considering himself worse than anybody, he covers himself with the wild primitivism learned on the streets of Ukraine, decisive in his ability to survive not matter what are the consequences, using that naïve egomania that shows in his memoirs. Paris is his next stop, whose artistic circles welcome this "Russian Henry Miller", a literary punk icon whose exile status gives him an added exoticism. After the fall of the USSR, Limonov returns to a new Russia wearing his up to now new and more controversial avatar. Limonov sees himself as a postmodern Templar, a Kurtzian messiah leading his stalwarts of the National Bolshevik Party.
\ por ÁLEX REAL
N. 14
BOOKS AND MAGS \ LIBROS Y REVISTAS
Nemo, corazón de hielo Planeta Deagostini 03.
— De entre toda la troupe
Vida y opiniones de Tristram Shandy, caballero Impedimenta
de escritores que enriquecieron el Cine Fantástico Alemán de la era muda, Hanns Heinz Ewers es poseedor de una excentricidad única. Bon vivant amante del esoterismo su obra posee además ecos de Poe, de Lovecraft, y la corriente de decadentismo más oscuro del XIX. La araña es una colección de sus relatos más representativos los cuales ponen de evidencia la innata capacidad del autor para construir ambientes espectrales y macabros. — Of all the troupe
— Tristram Shandy es una de esas novelas que al igual que Gargantúa, El Quijote, Ulises, marcan un antes y un después en la historia literaria. Dotada de un laberíntico formalismo la sola idea de ser adaptada a comic parecía una empresa suicida. Con todo, el dibujante Rowson ha salido airoso en el empeño, componiendo su Vida y opiniones de Tristram Shandy, caballero como una reconfiguración gráfica del original, tan libre como libertino.
01.
La Araña Valdemar
of writers who enriched the German Fantasy Film of the silent film era, Hanns Heinz Ewers possesses a unique eccentricity. Bon vivant lover of esotericism, his work also has echoes of Poe, Lovecraft, and the darkest trend of decadence of the nineteenth century. The Spider is a collection of his most representative stories which evidence the author's innate ability to build spectral and macabre atmospheres.
02.
— Tristram Shandy is one of those novels that, like Gargantua, Don Quixote, Ulysses, marked a milestone in literary history. Equipped with a labyrinthine formalism, the simple thought of being adapted to comic seemed a suicidal task. However, the cartoonist Rowson has gone unscathed in the effort, composing his The Life and Opinions of Tristram Shandy, Gentleman as a graphic reconfiguration of the original, as free as libertine.
01
02
03
04
— Parece que Alan Moore se resiste a abandonar el universo de La liga de los hombres extraordinarios que el guionista concibiera junto al dibujante O´Neill. Tanto es así que el mago del comic se ha decidido por un spin off que tiene a Nemo, como protagonista de estas aventuras marinas donde no falta el habitual sabor steampunk y pulp victoriano. — It seems that Alan Moore refuses to leave the world of The League of Extraordinary Gentlemen that the screenwriter created together with the cartoonist O'Neill. Thus the comic magician has decided on having a spin off with Nemo, as the protagonist of these marine adventures that do not lack the usual Victorian steampunk and pulp flavor.
BOOKS
La Araña, Vida y opiniones de T. Shandy Nemo, corazón de hielo, Skagboys, Hemos venido a darlo todo. \ por ÁLEX REAL
Hemos venido a darlo todo Ofegabous 05.
04.
Skagboys Anagrama
— Tras la secuela de Trainspotting llega al fin la esperada precuela con la que el escritor escocés vuelve a reunir a Renton y compañía. Resulta emocionante comprobar que la escritura de Welsh no ha menguado el vertiginoso ritmo del que hacía gala su ópera prima. De esa guisa, Skagboys nos vuelve a sumergir en las dinámicas de las relaciones de los habitantes del lado salvaje de una Escocia marcada por la agitada Era Thatcher. — After Trainspotting’s
sequel, finally here it is the so much awaited prequel with which the Scottish writer reunites Renton and company. It is exciting to see that Welsh writing has not lost the dizzying pace he displayed in his debut. Like that, Skagboys bring us again in the dynamics of the relations of the inhabitants of the wild side of Scotland marked by eventful Thatcher era. 05
LIBROS
— Al margen de la realización de videoclips o su cometido en las filas del grupo musical Reserva Espiritual de Occidente, Wences Lamas ha decidido reunir en una cuidada edición una miscelánea donde tienen cabida profecías coloristas, fotonovelas mesiánicas, ilustraciones de retrete… 232 páginas impulsadas por la “ambición de contar de una manera bonita cosas horribles unido a la necesidad de contar de una forma horrible cosas bonitas”. — Besides making music videos or his role in the band Reserva Espiritual de Occidente, Wences Lamas has decided to gather with careful editing a collection of colorful prophecies, messianic photonovels, illustrations of toilets,... 232 pages driven by the "ambition of telling in a beautiful way horrible things and the need of telling in a horrible way beautiful things". 51
OCIO \ LIFESTYLE
BOGOTÁ, MAGIA REALISTA BOGOTÁ, REALIST MAGIC
— Bogotá es calidez y frío, magia y caos, vendedores y maestros, guapas y “pilosos”, solera y vida.
52
Bogotá es una gran novela inacabada, escribiéndose sin descanso a tres mil metros de altura. La rodea el verde insuperable de sus montañas, desde las que descender hasta el Llano, aún por carretera, tapona los oídos como antes de un aterrizaje mientras se atraviesan nubes agarradas a una selva esmeralda. Bogotá es calidez y frío, magia y caos, vendedores y maestros, guapas y “pilosos”, solera y vida. Cruzarla es conocer por fin un tráfico rodado más peligroso que el romano. Caminarla es sumergirse en la tinta de literatos con imaginación fértil y olfato novelesco. Cómprate un ejemplar de El Tiempo o El Espectador, póntelo bajo el brazo como un bogotano ocupado, cierra la boca y abre bien los ojos. Algunos de los rin-
cones urbanos más bonitos de Sudamérica se esconden en la ciudad. La Candelaria pone el encanto bohemio de un barrio colonial convertido en refugio de universitarios que sueñan con publicar el próximo boom. Las balconadas más galantes y las estatuas más divertidas jalonan este paisaje de fachadas coloristas, portalones labrados, tejas centenarias y bares de aguardiente y póker. Chapinero ha sido por tradición y aún sigue siendo el barrio mimado de Bogotá. Tiene una versión lenta, sedosa y melancólica en sus villas inglesas sobre calles generosas de vegetación y reputaciones al óleo, donde cualquier patriarca puede endulzar su otoño si no se mete en política. Y otra versión más activa, habitada y
N. 14
TRAVELING \ VIAJES
optimista, con pulso comercial en las aceras, corazón financiero, zona rosa, café tinto a toda hora, burgueses y oficinistas, humor y estilo. La Soledad, el bonito barrio vecino, parece en comparación un hermano retirado del mundo, que prefiere no presumir de sus deliciosas casitas de estilo racionalista y la belleza tranquila del Park Way. El bullicio y la historia copan Santa Fe, en el centro de la ciudad, donde la Plaza de Bolívar presta su piedra a un permanente y monumental revuelo de palomas que se levantan sobre la Catedral Primada, el Palacio de Justicia y el Capitolio Nacional; que se asustan en bandada hacia el señorial Teatro Colón o, girando en dirección contraria, hacia el Parque Santander con su Museo del Oro a pie de calle y el de la Esmeralda en la planta 23 del cercano edificio de Avianca. Mi X del mapa, esa que marca el lugar
donde se entierran los tesoros, está en la 19 con séptima. Allí la calle con número mágico, la que acoge los desfiles carnavalescos y militares, las carreras deportivas y las manifestaciones, se engalana con librerías magníficas y callejeo vibrante. Y corta en dos a la 19 al poco de su inicio, mucho antes de que se estire por toda Bogotá como un río negro y caudaloso que hubiese manado de las laderas coronadas por Monserrate, el templo desde el que se contempla todo lo demás. Desde la dramática media luna de Ciudad Bolívar al sur, pasando por San Cristóbal, Los Mártires, Nariño,.. hasta los barrios de estrato alto del norte, que parecen Europa a la hora del footing. Realidad, contraste y magia al estilo colombiano. Ya conoces Macondo. Ahora toca Bogotá. A G.G.M., in memoriam. Y a los Osorio, en vida.
OCIO \ LIFESTYLE
— Bogota is cold and warmth, magic and chaos, vendors and masters, beautiful women and “pilosos”, tradition and life.
Bogotá is a large unfinished novel, being written tirelessly at three thousand feet of height. It is surrounded by theinsuperable green of its mountains, from which the descend to the plain, still by road, blocks your ears just like before a landing while you crosses some clouds grasped to an emerald jungle. Bogota is cold and warmth, magic and chaos, vendors and masters, beautiful women and “pilosos”, tradition and life. Crossing it means discovering a more dangerous traffic than the Roman one. Walking through it is like being immersed in the ink of writers with fertile imagination and smell for the adventures. Buy an issue of El Tiempo or El Espectador, put it under your arm like a busy native of Bogota, close your mouth and open your eyes. Some of the most beautiful urban corners of South America are hiding in the city. La Candelaria puts the bohemian charm of a colonial neighborhood turned into a haven for college students who dream of publishing the next boom. The most gallant balconies and the funniest statues mark this landscape of colorful facades, carved gates, hundred-year-old tiles and bars of liquor and poker. Chapinero has traditionally been and still remains the darling neighborhood of Bogota. It has a slow version, silky and melancholy, in its English villas on streets full of vegetation and oil reputations, where any patriarch can sweeten his autumn if not gets involved in politics. And another active version, inhabited and optimistic, with commercial pulse on the sidewalks, financial heart, pink area, black coffee all the time, middle-class people and clerks, humor and style.
54
La Soledad, the beautiful neighboring district, seems in comparison a brother retired from the world who prefers not to show off its delicious rationalist style houses and the quiet beauty of Park Way. The bustle and history monopolize Santa Fe, in the city center, where the Plaza de Bolívar lends its stone to a permanent and monumental flurry of pigeons rising above the Primada Cathedral, the Palace of Justice and the National Capitol; that fly together in flocks towards the stately Teatro Colón or, turning in the opposite direction, towards the Santander Park with its Gold Museum at street level and the Emerald on the 23rd floor of the nearby building of Avianca. My X in map, the one that marks the spot where the treasures are buried, is in the 19th with the 7th. There, the street with the magic number, which hosts the carnival and military parades, the races and the protests, is adorned with magnificent bookstores and vibrating wandering. And it cuts in half the 19th shortly after its begining, long before it stretches along all Bogotá as a black and wide river that had flowed down the hills crowned by Monserrate, the temple from which everything else is seen. From the dramatic half moon of the Ciudad Bolívar to the South, through San Cristobal, Los Mártires, Nariño,... to upper class neighborhoods of the north, which seem to be Europe at footing time. Reality, contrast and magic in Colombian style. You now know Macondo. Now it is Bogotá’s turn. To G.G.M., in memoriam. And to the Osorio, in life.
\ por FERNANDO MARAÑÓN
N. 14
TRAVELING \ VIAJES
01 02
LA RUTA DEL GALLEGO
GALICIAN’S ROUTE
Muxía, Pazo de Altamira, Fragas do Eume, Dunas de Corrubedo.
04
\ por FERNANDO MARAÑÓN
03
Muxía — En la provincia de A Coruña, Costa da Morte, el pueblo de Muxía es conocido internacionalmente por la romería que celebra a la Virxe de A Barca, cuyo Santuario atrae a devotos y turistas llegados de todo el mundo para ver sus míticas piedras Dos Cadrís y Abalar. La interminable leyenda del Apóstol. — In the province 01.
of A Coruña, Costa da Morte, the town of Muxia is internationally known for the procession celebrating the Virxe de A Barca, whose shrine attracts devotees and tourists from all over the world to see their mythical stones Dos Cadrís and Abalar. The endless legend of the Apostle. 02. Pazo de Altamira — En Santiago de Compostela, frente a la Plaza de Abastos, un lugar diferente dentro de la oferta de restauración de Santiago: El restaurante instalado en un bello edificio que ahora es también hotel.
Traspasando la fachada tradicional, el color blanco preside la decoración, para que el interés se centre en los platos. Calidad. — In Santiago de
Compostela, opposite the Market Square, a different place in the Santiago restaurant offering: The restaurant is housed in a beautiful building that is now also a hotel. Going beyond the traditional facade, the White color dominates its décor, so the interest is focused on the dishes. Quality. 03. Fragas do Eume — El río Eume, de unos cien kilómetros de recorrido, se adorna de un cañón impresionante con abruptas laderas de hasta 300 metros de desnivel. En ellas se mantiene el bosque atlántico original, hoy único en Europa. Robles, laureles, castaños, madroños y acebos en 9.000 hectáreas de fragas. “Obra maestra de la naturaleza”. — The Eume
river, about one hundred kilometers, passes
through an impressive canyon with steep slopes up to 300 meters of altitude. In them the original Atlantic forest remains, today unique in Europe. Oaks, bay, chestnuts, strawberry trees and holly trees on 9000 hectares of forest. "A masterpiece of nature". 04. Dunas de Corrubedo — En el ayuntamiento coruñés de Ribeira, entre la ría de Arousa y la de Muros y Noya, se encuentra el Parque Natural de las Dunas de Corrubedo. Un espacio protegido del turismo de masas con un bello paisaje de dunas y lagunas dulces y saladas, playas paradisíacas y marismas. Admíralo y respétalo. — In the municipality of Ribeira, in A
Coruña, between Arosa estuary and Muros y Noya estuary, is the Natural Park of Dunas de Corrubedo. A space protected from mass tourism with beautiful dunes and sweet and salty lagoons, pristine beaches and marshes. Admire and respect it.
55
OCIO \ LIFESTYLE
HOTELES HOTELS
Estalagem da Ponta do Sol, 25hours Bikini, Moxy Hotels, Train & Breakfast, Abadía Retuerta LeDomaine. \ por BEATRIZ VASCO
Hotel Estalagem da Ponta do Sol — Pequeño hotel de 50 habitaciones en Madeira, situado en Ponta do Sol a 20 min de Funchal y de la playa de Jardim do Sol, conocida como el Hawai de Europa. Con un diseño muy sencillo y mimetizado con el pueblo de casitas blancas en el que se encuentra, una piscina que te lleva a nadar al Atlántico y unas frescas habitaciones son sus grandes atractivos. — Small 5001.
room hotel in Madeira, located in Ponta do Sol, 20 min away from Funchal and the beach of Jardim do Sol, known as the Hawaii of Europe. With a very simple design and blended into the village of white houses in which it is located, a pool that takes you to swim in the Atlantic and a some fresh rooms are its attractions.
02. 25hours Bikini — La cadena hotelera alemana acaba de abrir su primer hotel en Berlín. Un proyecto que mezcla la estética de un edificio de postguerra, del que viene el nombre del hotel, con una colorida y vegetal reforma. Cuenta en total con 149 habitaciones divididas en dos estéticas, jungla y urban. También posee un restaurante en la azotea, NENI Berlín, y el bar Monkey con una gran terraza de verano. — The
German hotel chain just opened its first hotel in Berlin, a project that combines the aesthetics of a postwar building, from which is taken the name of the hotel, with a colorful and vegetable reform. Offering a total of 149 rooms divided into two aesthetics, urban and jungle. It also has a rooftop restaurant, NENI Berlin, and the Monkey bar with a big summer terrace.
04. Train & Breakfast — A partir de este abril RENFE a estrenado una nueva modalidad de viaje, el Train & Breakfast. Además de el tren como transporte puedes volver por la noche a la estación y utilizarlo como hotel en sus coches cama con dos literas, baño y todos los servicios de un hotel de Gran Clase. Perfecto para escapadas de fin de semana. — In April
RENFE premiered a new form of travel, Train & Breakfast. Apart from the train as transportation, you can return at night to the station and use their cars with two bunk beds, bathroom and all the amenities of a high quality hotel. Perfect for weekend getaways.
03. Moxy Hotels — De la unión de la cadena hotelera Marriott y el gigante sueco Ikea nace los hoteles Moxy. Un nuevo concepto de hoteles low-cost de 3 estrellas, con un diseño funcional, contemporáneo y un componente tecnológico para los viajeros de nueva generación. Contará con un bar de copas y un lobby “Plug and Meet”. — From the
union of the Marriott hotel chain and the Swedish giant Ikea are born Moxy hotels. A new concept of low - cost 3 star hotels, with a functional, contemporary design and a technological component for the new generation of travelers. It will feature a cocktail bar and a lobby "Plug and Meet".
05. Hotel Abadía Retuerta LeDomaine — Viñas a orillas del Duero, una Abadía milenaria, un hotel de máximo lujo, así es como se describe este hotel con un encanto especial y un marcado carácter debido a su historia. Se trata de una antigua abadía del siglo XII, declarada Bien de Interés Cultural, adaptada a los tiempos con una exquisita reforma donde hacer una escapada y disfrutar de su bodega. — Vineyards along
the Douro, an ancient abbey, a hotel of ultimate luxury, this hotel is described like this, a hotel with a special charm and a distinct character because of its history. It is a former abbey of the twelfth century, declared of Cultural Interest, adapted to the modern times with an exquisite reform, a place for a get away and enjoy its wine cellar.
01
02
04
03
05
56
N. 14
OCIO \ LIFESTYLE
— it is better to distinguish between what is an enriching culinary evolution in the expression of the visual component of gastronomy and what is a "rich" art scene based on the refining “dressing" of the media opportunism of the cooker.
“LOS COCINEROS HACÍAN ARTE Y LOS ARTISTAS HACÍAN DE FRIEGAPLATOS...”. SOBRE ARCO Y LA VISIÓN DE FERRÁN ADRIÀ
“THE CHEFS MADE ART AND THE ARTISTS WERE THE DISHWASHERS...". ABOUT ARCO AND FERRAN ADRIÀ'S VISION — Conviene distinguir mejor entre lo que es una enriquecedora evolución culinaria en la expresión de la componente visual de la gastronomía y lo que es un “enriquecido” panorama artístico en base al “aliño” refinado del oportunismo mediático del fogón.
58
El título está extraído del epígrafe que acompaña a la magnífica viñeta -como no podía ser de otra manera- de El Roto que ilustra habitualmente la sección de opinión del diario El País (http://elpais.com/elpais/2 014/02/20/vinetas/ 1392918483_186179.html). Esta certera sátira era a propósito de la pasada edición de ARCO –Feria de Arte Contemporáneo de Madrid- celebrada hace ya unos cuantos meses, una profunda reflexión que bien podría inspirar multitud de comentarios sobre la relación entre arte y cocina, o cocina y arte si lo prefieren, ahondando sobre los límites difusamente definidos que ambas disciplinas presentan en el actual panorama cultural. Como siempre, el dibujante Andrés Rábago El Roto (Madrid, 1947) no pudo ser más oportuno al poner el dedo en la llaga del arte –más que en el de la gastronomía-, justo en un momento en el que Ferrán Adriá –otrora mejor cocinero del mundo y ahora meti-
do a creativo revolucionario de las artes gráficas y el conceptualismo artístico- se convirtió en protagonista de la inauguración del evento por haber diseñado el estand de El País, y en el que la parada en este de los Príncipes de Asturias le confirió aún mayor repercusión si cabe. Que el Drawing Center de Nueva York le dedique una exposición al mejor cocinero español de los últimos tiempos, fundamentando el hecho en la legítima idea de relacionar diversas disciplinas en el arte contemporáneo actual, y que el restaurante elBulli cerrase en 2011 para convertirse en una Fundación cultural pase, pero que en el mayor escaparate del arte contemporáneo español sea un chef estrella el que pasa mediáticamente por encima de las que deberían ser las auténticas estrellas del evento –los artistas plásticos- no pasa, si no que más bien el bocado se nos atraganta! Con todos los respetos para quien ha sido un magnífico
creador de sensaciones y es un referente de la marca país. Cuántas veces hemos oído o leído el símil “decorar el plato como un cuadro”, una descripción muy certera si atendemos únicamente al significado metafórico del mismo, y no la creencia de que un plato puede llegar a ser un lienzo que sirva de base a un cuadro u objeto artístico como tal. Conviene, por lo tanto, distinguir mejor entre lo que es una enriquecedora evolución culinaria en la expresión de la componente visual de la gastronomía y lo que es un “enriquecido” panorama artístico en base al “aliño” refinado del oportunismo mediático del fogón. Sin lugar a dudas, lo que este hecho confirma es que si algún día la cocina, como elemento que forma parte de la cultura local de un país, se convierte en una forma de arte universal –si no lo ha hecho ya-, el alquimista capaz de tal transformación no podría ser otro que Ferrán Adrià.
N. 14
EATING AND DRINKING \ COMER Y BEBER
The title is taken from the epigraph that accompanies the magnificent cartoon -how could it be otherwise- of EL ROTO that usually illustrates the opinion section of the newspaper EL PAIS (http://elpais.com/el pais/2014/02/20/vinetas/1392918483_186179.html). This well-aimed satire about the last edition of ARCO -Contemporary Art Fair of Madrid- held a few months ago, was a deep reflection that could well inspire a lot of comments on the relationship between art and cuisine, or cuisine and art if you prefer it, digging into the diffusely defined limits that both disciplines present in today’s cultural landscape. As always, the cartoonist Andrés Rabago EL ROTO (Madrid, 1947) could not be more appropriate to put his finger on the sore spot of art - more than in the cuisine one -, just at a time when Ferran Adrià, -once the best cook in the world and now a revolutionary of graphic arts and artistic conceptualism- became the protagonist of the opening ceremony of the event for having designed the booth of EL PAIS, and that the visit of the Princes of Asturias conferred even greater impact, if possible. We can stand the fact that the Drawing Center in New York dedicates an exhibition to the best Spanish chef of recent years, basing on the legitimate idea of lin-
king various disciplines in the current contemporary art, and that the restaurant El Bulli closed its doors to become a cultural foundation, but we cannot stand the fact that the biggest showcase of contemporary Spanish art is a star chef who passes in the media above those who should be the real stars of the event – the plastic artists -, that is the bite that chokes us! With all respect for a man who has been a great creator of sensations and is a landmark of the country brand. How often have we heard or read the simile "to decorate the plate like a painting", a very accurate description if we consider only the metaphorical meaning of it, and not the believing that a dish can become a canvas on which to base a painting or and art object as such. Therefore, it is better to distinguish between what is an enriching culinary evolution in the expression of the visual component of gastronomy and what is a "rich" art scene based on the refining “dressing" of the media opportunism of the cooker. Undoubtedly, this fact confirms that if one day cuisine, as an element that is part of the local culture of a country, becomes a form of universal art - if it has not already done-, the alchemist capable of such a transformation could be none other than Ferran Adrià.
\ por DARÍO RIVERA
59
OCIO \ LIFESTYLE
LA BODEGA DE DR. B
\ por DARÍO RIVERA
DR. B’S WINE CELLAR
Alpendre 2012
Muac! 2011
Erre Punto 2013
Ronsel do Sil, Ribas do Sil (Ourense) D.O. Ribeira Sacra
Terra de Felanis, Felanitx (Tarragona) D.O. Tierra de Mallorca
Bodegas Fernando Remírez de Ganuza, Samaniego (Álava) D.O.C. Rioja
Vino tinto con nombre de traducción ‘portico’ o ‘cobertizo’ (humildes construcciones autoctonas de madera y piedra donde se guardan los aperos en las casas de labranza gallegas), con 30 días de maceración y crianza de 10 meses en barricas de roble francés. •Uvas: 100% Merenzao. •Nota de cata: Color fresa; intensidad aromática a fruta roja, cerezas en licor, violetas y mineral; en boca sutil y complejo, estructurado y voluminoso, de taninos muy delicados y notas especiadas y balsámicas. •Maridaje: Bacalao a la plancha, pulpo asado, carnes contundentes, risottos con trufa y quesos de oveja. •Valoración: 20€.
De nombre onomatopéyico, este vino mediterráneo, con un pie en Mallorca y otro en el Montsant, anticipa el sabor del verano y la brisa marina de las Islas Baleares. Un lujo criado siete meses en barrica de roble francés y embotellado con una moderna etiqueta, de ilustración muy original creada por Pere Joan. •Uvas: 35% Callet, 35% Manto negre, 30% Cabernet Sauvignon. •Nota de cata: Color rubí limpio y brillante; con aromas sutiles de frutas, recuerdos de monte bajo y tonos especiados; largo en boca, es elegante, equilibrado y fresco. •Maridaje: Arroces caldosos, sopas, patés y frito de matanza típico mallorquín. •Valoración: 10€.
Vino joven elaborado con las puntas de los racimos seleccionados para los reservas de la Bodega, que son la parte más óptima del racimo para elaborar mediante el tradicional método de maceración carbónica típico de la Rioja Alavesa. •Uvas: 90% Tempranillo, 5% Garnacha, 5% Viura y Malvasía. •Nota de cata: Color cereza picota intenso, limpio y brillante con lágrimas densas; de aroma intenso, con notas florales de violetas y lilas, y frutales como fresas, frambuesas y grosellas; en boca entrada golosa y carnosa, con taninos equilibrados y amables. •Maridaje: Embutidos, revueltos de setas o de bacalao, cecina marinada y presa ibérica. •Valoración: 12€.
With onomatopoeic name, this Mediterranean wine, with one foot in Mallorca and another one in Montsant, anticipates the taste of the summer and the sea breeze of the Balearic Islands. A luxury aged during seven months in French oak barrels and bottled with a modern label, a very original illustration created by Pere Joan. •Grapes: 35% Callet, 35% Manto Negre, 30% Cabernet Sauvignon. •Tasting note: Clean and bright ruby color; with subtle fruit flavors, memories of scrubland and spicy tones; long on the palate, it is elegant, balanced and fresh. •Pairing: Soupy rice and soups, pates and traditional Mallorcan slaughter fries. •Valuating: 10€.
Young wine made from the tips of the bunches selected for the reserve wines of the winery, which are the best part of the bunch to develop through the traditional method of carbonic maceration typical of the Rioja Alavessa. •Grapes: 90% Tempranillo, 5% Garnacha, 5% Viura and Malvasia. •Tasting note: Intense cherry color, clean and bright with dense tears; intense aroma, with floral notes of violets and lilacs, and fruits such as strawberries, raspberries and currants; in the mouth it has a greedy and fleshy entrance, with balanced and gentle tannins. •Pairing: Sausages, mushrooms or cod with scrambled eggs, marinade Iberian pork jerky. •Valuating: 12€.
Red wine with translation name, 'shed' or 'hud' (autochthonous humble buildings of wood and stone where the tools are stored in the Galician farmhouses), with 30 days of maceration and aging of 10 months in French oak barrels. •Grapes: 100% Merenzao. •Tasting note: Strawberry color; intense aromas of red fruit, cherries in liqueur, violet and mineral; subtle and complex in the mouth, structured and voluminous, very delicate tannins and spicy and balsamic notes. •Pairing: Grilled cod, baked octopus, strong meats, risotto with truffle and goat cheese. •Valuating: 20€.
60
N. 14
EL RITMO DE LOS TIEMPOS
NEWS \ ACTUALIDAD
THE RHYTHM OF TIMES
— Mientras el mundo cambia a velocidades increíbles en algunos aspectos, y permanece inalterable pase lo que pase en otros, la música recupera su status de medio de reivindicación. Cada vez más grupos ocupan su espacio más allá del sonido puro y duro buscando la representación de valores y creencias de toda índole.
— While the world is changing at lightning speeds in some aspects, and remains unchanged no matter what happens in others, the music returns to its status of means of vindication. Every day more and more bands occupy its space beyond the pure and hard sound looking the representation of values and beliefs of all kinds.
Que la salida al mercado del nuevo trabajo de Vetusta Morla y Amaral, dos grupos españoles a priori con poco en común, coincidiese en el tiempo y el espacio fue una casualidad. Que sus respectivos singles de lanzamiento fuesen políticamente reivindicativos y, según en qué ámbitos, hasta polémicos, ya no tanto. Y es que ambas formaciones son ejemplos de una tendencia global que sobrepasa las fronteras españolas. La música, los músicos, cada vez más, tienden a recuperar su posición como baluartes de la reivindicación política y social mucho más allá de la significación partidista de cualquier signo. No se trata de hacer campaña por algo o por alguien –más bien al contrario, se huye de esta ideasino de reivindicar a las personas, a la humanidad como colectivo social por encima de ideologías y creencias. La rabia social y la necesidad de cambio ha encontrado en estos dos ejemplos –y en otros muchos, léase Nacho Vegas- una forma de canalización. Pero existen otros caminos sonoros con el mismo fondo y diferente forma de expresarlo. Es el caso de los británicos Crystal Fighters, que ejemplifican la necesidad de cambio social enfocando hacia la reivindicación de la sociedad como universo cohesionado en sí mismo. Algo así como el espíritu hippy con nuevos aires menos psicodélicos y más anclados en la tierra. Su sonido buenrollista pero alejado de la efervescencia pop o de la intranscendencia adolescente ha captado la atención de todo el orbe y logrado conquistar a propios y extraños. Hay quien dice que sus directos son catárticos. Podremos comprobarlo en Galicia el 26 de julio en la Plaza de la Quintana. ¿Estamos ante un cambio de tendencia? Más bien ante la recuperación de una tendencia anterior, pero alejada del sonido “cantautor” tan de moda en los 70. Eso de que la música amansa a las fieras requiere ya una revisión.
The fact that the release of the new works by Vetusta Morla and Amaral, a priori two Spanish bands with little in common, coincided in time and space was a fluke. That their first singles were politically assertive and, depending on which areas, even controversial, not so much. Both bands are examples of a global trend that exceeds the Spanish border. The music, the musicians, increasingly trend to regain their position as bastions of political and social vindication far beyond the political parties. This is not about campaigning for something or someone -quite the contrary, they run away from this idea- but vindicating people, humanity as a social group over ideologies and beliefs. The social anger and the need for change have found in these two examples –and in many others, such as Nacho Vegas- a form of channeling. But there are other sound paths with the same background and different way of expressing it. This is the case of the British Crystal Fighters, who exemplify the need for social change focusing on the vindication of society as a universe draw together in itself. Something like the hippy spirit with new airs, less psychedelic and more anchored in the ground. Their sound with good spirits but far from the effervescence of pop or the teen insignificance has captured the attention of the whole world and managed to conquer everybody. Some say that their live shows are cathartic. We will be able to check it in Galicia on July 26th in the Quintana square. Are we witnessing a turnaround? Or the recovery of a previous trend, but far from the "songwriter" sound so fashionable in the 70s. That music soothes the savage beast requires a revision.
\ por MARÍA NIETO
61
OCIO \ LIFESTYLE
RESTAURACIÓN RESTORATION
“Destapa Galicia” ya tiene ganadores, Álbora Madrid, Las “estrellas” se van de mudanza, El restaurante más caro del mundo!, Septime en el Distrito 11 de París.
01
02
03
04
05
“Destapa Galicia” ya tiene ganadores
presentaban al concurso, siguiendo un orden establecido por sorteo. Los ganadores fueron: Tapa Coca-Cola: El Serrano (A Coruña), Tapa Creativa: O Ferro (Santiago) y Tapa de Aquí: La Fuga de Blas (Pontevedra). Enhorabuena!
by Erika Silva, an expert in culinary marketing and in the evening they prepared the tapa that they presented to the contest, in an order determined by lots. The winners were: Coca-Cola tapa: El Serrano (A Coruña), Creative Tapa: O Ferro (Santiago) and Autoctonous Tapa: La Fuga de Blas (Pontevedra). Congratulations!
01.
El concurso organizado por CocaCola Iberian Partners, celebró su fase final. De los 168 establecimientos de hostelería, pertenecientes a siete ciudades de Galicia, 15 son los que han tenido el honor de ser finalistas y poder participar en toda la jornada que se ha llevado a cabo. Por la mañana, participaron en la Master Class que impartió Erika Silva, experta en marketing gastronómico y por la tarde, fueron elaborando la tapa que
62
The competition organized by CocaCola Iberian Partners held its final phase. Of the 168 catering establishments, from the seven cities of Galicia, 15 are those who have had the honor of being finalists and participate in the final day. In the morning, they participated in the Master Class given
Álbora Madrid, entrando en el firmamento
02.
En apenas dos años de andanza y con una doble propuesta, este espa-
N. 14
EATING AND DRINKING \ COMER Y BEBER
cio a doble altura situado en el Barrio de Salamanca, se ha convertido en un sitio de referencia gastronómico en la ciudad. Raciones de carácter más tradicional en la barra de la planta baja, más informal y económica, conviven con la cocina de autor que se sirve en el comedor de la primera planta, en la que el chef David García está que se sale con platos de temporada como la crema de purrusalda ahumada y el ceviche de lubina. Son ya un clásico el huevo asado de caserío y la cabezada ibérica.
In just two years of wanderings and with a double proposal, this double-height space located in the Barrio de Salamanca, has become a gastronomic landmark in the city. The more traditional portions in the bar downstairs, more casual and cheap, live together with the signature cuisine served in the dining room on the first floor, where the chef David Garcia is marvelous with seasonal dishes as smoked purrusalda cream and sea bass ceviche. The roast egg from country village and the Iberial pork nape are already a classic.
Las “estrellas” se van de mudanza
03.
Tanto David Muñoz – Madrid, tres estrellas Michelín-, como Dani García – Marbella, dos- están de mudanza dentro de sus propias ciudades por diferentes razones. En el caso del enfant terrible madrileño se muda en julio de DiverXo del barrio de Tetuán a un nuevo espacio en el Hotel Eurobuilding, bajo la fórmula del ‘cobranding’ y por razones de espacio de la sala. El chef malagueño se ha trasladado, recientemente y por razo-
nes económicas, de Calima –Hotel Don Pepe- al espacio gastronómico del Hotel Puente Romano, Plaza Village, en donde además de Dani García Restaurante ha abierto también BiBo, un bistró informal, ambos propiciados por su alianza con el grupo Volapié.
Both David Muñoz and Dani García Muñoz are relocating in their own cities for different reasons. The chef from Madrid moves in July to DiverXo in the neighborhood of Tetuan, to a new space in the Hotel Eurobuilding under the formula of 'cobranding' and for reasons of space. The chef from Malaga has moved recently and for economic reasons, from Calima -Hotel Don Pepe- to the culinary space of the Hotel Puente Romano, Plaza Village, where besides the Dani García Restaurante he has also opened BiBo, a casual bistro, both favored by his alliance with the Volapié group.
El restaurante más caro del mundo! 04.
El chef Paco Roncero es el protagonista de lo que se presenta como “una experiencia única en la vida”. Desde el 1 de junio servirá en Ibiza un menú de 1500 euros a doce comensales en lo que presenta como una performance denominada Sublimotion a desarrollar en uno de los cinco restaurantes del Hotel Hard Rock de la Isla Pitiusa. La experiencia es prolongación de la desarrollada en el taller de la Terraza del Casino de Madrid, aunque en este caso es sólo por invitación.
rience in life". From June 1st he will serve in Ibiza a menu of 1500 Euros to twelve guests in what appears as a performance called Sublimotion, to develop in one of the five restaurants in the Hard Rock Hotel of the Pitiusa Island. Experience is the extension developed in the workshop Terraza del Casino in Madrid, although in this case is by invitation only.
Septime en el Distrito 11 de París
05.
Una zona urbana en proyección (artes decorativas mezcladas con profesiones artesanas) y la democratización de la alta gastronomía son la fórmula en la que se han fijado los llamados “gastroemprendedores” como Bertrand Grébaut y su proyecto bautizado con el nombre del Señor Septime (Louis de Funès en ‘El gran restaurante’). Este restaurante funciona con sólo dos menús a precios más que competitivos (26 euros a mediodía y 55 euros por la noche).
An urban area in projection (decorative arts mixed with craft professions) and the democratization of haute cuisine is the formula that has brought the attention of the so called “gastroentrepreneurials” as Bertrand Grebaut and his project named Señor Septime. This restaurant operates with only two menus at very competitive prices (26 euros for lunch and 55 euros for dinners).
The chef Paco Roncero is the protagonist of what is presented as "a unique expe\ por DARÍO RIVERA
63
OCIO \ LIFESTYLE
01 02
CLUBBING CLUBBING
Red Sea Star, Club Purga, Alegoría, Chaston.
04
\ por DENIS GÓMEZ
03
01. Red Sea Star. Israel — Como comprobaréis, este número está dedicado a locales bizarros, que en el caso que nos ocupa viene dado por su ubicación: éste es un club enclavado a 90 metros de la costa y lo que es más extraño, sumergido a 6 metros del Mar Rojo, con lo cual podrás disfrutar de tu copazo mientras te ves rodeado de todo tipo de fauna marina, y no; en este caso, no es una metáfora. — As you can see, this
razón? No parece importarle a nadie.
issue is dedicated to bizarre clubs, and in this case it is because of its location: this is a club nestled 90 meters from the coast and what is more strange, submerged 6 meters in the Red Sea, so you can enjoy your drink while surrounded by all kinds of marine life, and no in this case, it is not a metaphor.
03.
02.
Club Purga. San Petersburgo
— Purga no tiene una decoración recargada ni destaca especialmente por su ambiente, lo que llama la atención de este club es que cada día que abre el local es Nochevieja, esto es, si un 17 de Agosto se te ocurre pasar por ahí cuenta con unas campanadas a medianoche, cotillón, disfraces y lo que es peor, el discurso de Putin grabado de cada víspera de año. ¿La
64
— Purga has not a very ornate décor neither a very special atmosphere, but the main feature of this club is that every day that this venue opens, it is New Year's Eve; although if an August 17th you happen to visit it, you’ll enjoy some bells at midnight, a celebratory dance party, costumes and even worse, Putin's speech recorded each New Year’s eve. The reason? Nobody cares. Alegoría. Madrid — Esta es, quizá, la discoteca más grande de Madrid, pero si hablamos en este número de ella es por su decoración de todo menos sencilla. Entrar en este local es como ir a un parque de atracciones de temática religiosa: una miscelánea de reclinatorios, deidades griegas, budas con pedrería y todo ello aderezado con barrocas lámparas de araña. Si a eso le sumas música salsa del siglo pasado y un ambiente al que le gusta mezclar el tactel y el oro sin caer en lo hipster sobran las palabras.
— This is perhaps the biggest club in Madrid, but if we are talking about it in this issue is because of its decoration, that is anything but simple. Visiting this club is like going to an amusement park on religious subject: a mixture of prie-dieus, Greek
deities, Buddhas with jewels and all spiced with baroque chandeliers. If you add some salsa music of the last century and an atmosphere where tactel is mixed with gold without being hipster, we do not need to say anything else. 04. Chaston. A Coruña — Seguro que mucho “coruño” y parte del extranjero tiene una historia que contar sobre esta discoteca en la que por una razón u otra hemos caído en una de esas noches confundidas. Y ahí sigue, erigiéndose como uno de los clásicos de la ciudad que se mantiene al pie del cañón aguantando todo tipo de crisis. Ni la decoración y puede que ni siquiera su clientela evolucionan pero parece que eso no solo da igual si no que hasta puede ser un aliciente.
— Surely many people from A Coruña and from abroad have a lot of stories to tell about this club, which we have all visited for some reason in one of those confusing nights. And there it is, as one of the classics of the city that survives despite the crisis. Neither the décor and maybe nor its customers evolve, but it seems that that fact is not only irrelevant but can be an incentive.
N. 14
MODA \ FASHION
— How to persuade us that those hideous sandals that tourists wore in a carefree way are the latest craze.
BIRKENSTOCK BIRKENSTOCK
— Cómo persuadirnos a todos de que aquellas sandalias horrorosas que lucían despreocupadamente los guiris son la última moda.
66
Estamos ante un caso muy claro de conspiración de la Moda. El revival de las Birkenstock, difícil acertar con fechas y culpables. Muchos dedos acusadores señalan a Phoebe Philo por la versión peluda ideada en 2013 para Celine, que las colocó en el disparadero del must have. Años atrás, sin hacer tanto ruido, se venían colando algunas imágenes en blogs y revistas, pero el regreso de las Birken-stock era complicado. Cómo persuadirnos a todos de que aquellas sandalias horrorosas que lucían despreocupadamente los guiris son la última moda. A Dios puse por testigo, y ahora me desdigo. La Moda que es bipolar. Sin disculpas, si te compras un par esta temporada te conviertes automáticamente en víctima. Moda es aquello que pasa de moda, y habría que añadir, y que vuelve. Ya se encargan los que mueven los hilos de convencer a las blogueras and company para que las luzcan en sus estilismos. Givenchy, Marni, Edun, han empujado lo suyo. Abres una revista, y zas, como quien no quiere la cosa los ugly shoes están a pie de calle. Nada es casual, hay mucho streetstyle premeditado. Ya hemos visto a Julianne Moore, Drew Barrymore, Leonardo DiCaprio o Ashton Kutcher con las sandalias de marras, me los creo más que a las blogueras, porque las lucen en estilismos de supermercado y casi casi me convencen, aunque por otro lado todos ellos son tan it, que al final, no me la cuelan. Por si me lee, conste que mi amigo Javi, pasea hace años las Boston, tipo zueco.
Lo de las gemelas Olsen que las llevan con calcetines blancos, tan preparado todo, ya es muy de manual. Todas las dudas se disipan cuando Zara o Primark se apresuran a copiarlas, en ese momento ya no hay remedio. El efecto dominó hace el resto. Multiplican materiales y colorido. No hay salida. Si no te van en color cuero, de repente las encuentras en tu color favorito. Nos tientan con pedicuras perfectas, estilismos casuales, van acostumbrando nuestra mirada, dejan de ser rara avis, chica, pero si las lleva todo el mundo. Mi memoria las asocia a los turistas y peregrinos que llegaban a Santiago, a escaparate de farmacia y ortopedia, y lo que es peor, al calzado de las monjas. Cómodas a más no poder, que por algo son alemanas. Nacen en 1774, no son novedad, en los 80 arrasaron entre los profesionales de la salud y los ecologistas. Su fuerte siempre ha sido el confort, la suela anatómica de corcho natural que alivia y previene problemas en los pies; las imitaciones pierden todo su sentido. El modelo Gizeh me espanta, pero el Arizona y el Madrid siempre que no sean blancos, tienen un pase. Pues no habré visto plataformas y zapatazos de escapar a correr a estas alturas de la película. Y lo que nos queda. Cosas mías, pero sospecho que detrás de todo este complot tienen que estar esos tipos con gafas de pasta y con barba.
N. 14
FASHION \ FASHION
We face a very clear case of fashion conspiracy. The revival of the Birkenstock, it is hard to guess right the dates and the guilty. Many accusing fingers point to Phoebe Philo for the furry version designed in 2013 for Celine, who placed them in the must have position. Years ago, without making much noise, some images sneaked in blogs and magazines, but the return of the Birkenstock was complicated. How to persuade us that those hideous sandals that tourists wore in a carefree way are the latest craze. As God is my witness,... and now I take it back. Fashion is bipolar. No apologies, if you buy a pair this season, you automatically become a victim. Fashion is something that goes out of fashion, and we must add that then it comes back. Those who pull the strings will make sure that bloggers and company wear them. Givenchy, Marni, Edun, have put a lot of pressure. You open a magazine and bang!, suddenly the ugly shoes are the latest fashion. That’s not a chance result, there is a lot of premeditated streetstyle. We have already seen Julianne Moore, Drew Barrymore, Leonardo DiCaprio and Ashton Kutcher with these sandals, and I believe them more than the bloggers, because they wear them for going to the supermarket and they almost convince me, although on the other side they are so it that, in the end, I don’t trust them. Just in case he is reading this, I must say that my friend Javi is wearing the Bostons since some years ago, clog type.
The Olsen twins wear them with white socks, everything so unnatural, it is very clear. Doubts dissipate when Zara or Primark quickly imitate them, from that moment there is no solution. The domino effect does the rest. Multiply materials and colors. No way out. If you do not like them in leather color, suddenly you find them in your favorite color. They tempt us with perfect pedicures, casual outfits, they manage to ge tour eyes used to them, there are no longer a rare bird, girl, everybody wears them. My memory associates them with the tourists and pilgrims who arrived to Santiago, to pharmacy and orthopedics shop windows, and even worse, to nuns’shoes. Very comfortable, because they are German. Born in 1774, they are not new, in the 80’s they were the latest trend among the health professionals and environmentalists. Their forte has always been the comfort, the natural cork anatomic sole that relieves and prevents foot problems; imitations have no sense. The Gizeh model scares me, but the Arizona and Madrid, provided they are non-white, can be tolerated. At this moment in my life, I have seen hundreds and hundreds of platforms and monstruous shoes. And many to come. Maybe it’s just my imagination, but I suspect that behind all this plot must be those guys with horn-rimmed glasses and beard.
\ por ALICIA SATURNA
67
02. Betty — Es ya un modelo clásico de la casa francesa. Bolso homenaje a Betty Catroux, amiga, modelo y musa de Yves Saint Laurent. Esta temporada nos gusta en blush, color suave y muy elegante. — It
MODA \ FASHION
A LA ÚLTIMA UP THE DATE
is a classic model by the French brand. Handbag This bag is a tribute to Betty Catroux, friend, model and muse of Yves Saint Laurent. This season we like blush, soft and very elegant color.
Furadinha Cherry, Betty, Fantasy Bees, Christopher Kane, Rigards.
Fantasy Bees — Fantasía, provocación e inspiración surrealista. Delfina Delettrez nos sorprende una vez más. Anillo y brazalete en plata bañada en oro y esmalte. "To bee or not to be" Las abejas son para el verano y éstas, con panal incorporado parecen inofensivas. — Fantasy, provoca03.
\ por ALICIA SATURNA
Furadinha Cherry — Es el modelo de Mini Melissa en PVC agujereado, con aplique de cerezas e interior en cuadritos de vichy. Estilo picnic para un calzado suave, cómodo y transpirable. En varios colores, blanditos y fáciles de lavar, muy recomendables para jornadas de playa o piscina. 01.
04.
Christopher Kane
— Combinación ganadora, sudadera y falda midi. Casual sofisticado, estampados de inspiración botánica, floreadas que no cursis. Christopher Kane, una vez más sobrado de talento.
— Lucky Numbers, sweatshirt and midi skirt. Casual sophisticated, botanical-inspired prints, floral not cheesy. Christopher Kane, again rich in talent.
tion and surreal inspiration. Delfina Delettrez surprises us once again. Ring and bracelet in gold-plated silver and enamel. "To bee or not to be" Bees are for summer and these, fitted with a honeycomb, look harmless.
05. Rigards — Si apuestas por la exclusividad y huyes de lo convencional echa un vistazo a la colección de Rigards. Ediciones limitadas, monturas en cuerno de búfalo y pátinas que consiguen que sus gafas nos hablen del paso del tiempo. Artesanía y vanguardia a la vista. — If you bet for exclusi-
vity and run away from the conventional, check out the Rigards collection. Limited Editions, buffalo horn frames and patinas that make their glasses talk about the passing of time. Craft and art in sight.
01
02
— This is the model by Mini Melissa in PVC holey, with cherries and an inside with vichy squares. Picnic style for soft, comfortable and breathable shoes. In different colors, cuddly and easy to clean, highly recommended for days at the beach or pool.
03
68
05
04
N. 14
FASHION \ FASHION
SUPERB
SUPERB
Paraguas cocodrilo Billionaire Couture
Alpargatas Chanel — Que las alpargatas van a volver a ser un éxito total de ventas en cuanto empiece el buen tiempo es algo obvio. Las de Chanel, tan copiadas e imitadas, volarán de las tiendas a pesar de su precio (300 euros aprox.) como el año pasado. Para las básicas siempre te quedará tiempo en el chino de turno o la zapatería de la esquina…
— It is obvious that the espadrilles will again be a bestseller as soon as the good weather starts. Those by Chanel, so much copied and imitated, will be a great success in shops despite their price (300 euros approx.) just like last year. For the basic ones you will always have time in the Chinese bazaar or the shoeshop around the corner...
— “Hasta el cuarenta de mayo no te quites el sayo; y si junio es ruin, no lo quites hasta el fin”. Esta marca de lujo fundada por Flavio Briatore lanzó este paraguas, el más caro del mundo, fabricado a mano en Italia completamente con piel de cocodrilo tratada para resistir el agua. Tiene un precio de 36.500 euros y solo se encuentra disponible bajo pedido en su tienda de Londres (será por la lluvia o por los rusos¿?). — "Never cast a clout before May”, and if June is ruin, never cast it until the end of it. This luxury brand founded by Flavio Briatore launched this umbrella, the most expensive in the world, manufactured completely by hand in Italy with crocodile skin treated to resist water. It costs 36.500 euros and is only available on request at his shop in London (because of the rain or because of the Russians¿?).
\ por FATTYBOY
Tazón de pollo Dinastía Ming — Hace unas semanas un coleccionista de Shanghai pagaba algo más de 26 millones de euros (récord histórico) por un raro tazón de la dinastía Ming, considerado como el santo grial del mundo del arte en China. La taza, hecha durante el reinado del emperador Chenghua de la dinastía Ming entre 1465 y 1487, mide apenas ocho centímetros de diámetro y es conocida como “tazón de pollo” por su decoración. No apta para el micro.
— A few weeks ago, a collector of Shanghai paid just over 26 million euros (a historic record) for a rare bowl of the Ming Dynasty, considered the Holy Grail of the art world in China. The cup, made during the reign of Emperor Chenghua of the Ming Dynasty between 1465 and 1487, measured just eight inches in diameter and is known as "chicken bowl" for its decor. Not suitable for the microwave.
69
MODA \ FASHION
ENTRE AGUA Y CORAL \ por SUSANA D. OTERO
70
N. 14
MODA \ FASHION
ARTILUGIOS GADGETS
01
“No es una impresora: ¡es un laboratorio!”, Música en la nube, Anillo para gobernarlo todo, Cinta de cassette asombrosa, La silenciosa moto retrofuturista. 02
03
04
05
02.
The Impossible Instant Lab
quiere imprimir y en cuestión de segundos: voilà!, tendrás tus imágenes en papel fotográfico.
Ese es el slogan de The Impossible Instant Lab, una especie de estudio de revelado de fotos que fue diseñado para transformar cualquier imagen digital en una fotografía instantánea, similar a la Polaroid. Este laboratorio portátil permite seleccionar las imágenes contenidas en el iPhone del usuario para que este elija las que
That's the slogan of The Impossible Instant Lab, a sort of photo development studio that was designed to transform any digital image into a snapshot, similar to Polaroid. This portable laboratory allows you to select the images from the iPhone of the user and choose which ones you want to print and just in seconds: voilà, you will have your images on photo paper.
“No es una impresora: ¡es un laboratorio!”
01.
72
Música en la nube
Gramofon Fon es una empresa española que ha lanzado un nuevo proyecto en la web de 'crowdfunding' Kickstarter. ‘Gramofon’, es una especie de gramófono moderno que reproduce la música directamente desde la 'Nube' en cualquier equipo de música. De momento es compatible con Spotify, pero en el futuro, planean ampliar la compatibilidad con otros servicios de
N. 14
GADGETS \ ARTILUGIOS
música en 'streaming': Grooveshark, SounCloud, Google Play, Wahwah, Pandora o Deezer. Este gadget también hace las veces de router portátil, aunando el tandem wifi + música.
Fon is a Spanish company that has launched a new project on the 'crowdfunding' web of Kickstarter. 'Gramofon' is a kind of modern gramophone that plays music directly from the 'Cloud' on any computer. For now it supports Spotify, but in the future they plan to expand the support to other music services in streaming: Grooveshark, SounCloud, Google Play, Wahwah, Pandora or Deezer. This gadget also serves as a portable router, combining the tandem wifi + music.
03.
Un anillo para gobernarlo todo
Nod Labs No, no me refiero al ‘tesoro’ de Gollum, pero Nod Labs, acaba de lanzar un anillo inteligente con conexión Bluetooth capaz de controlar smartphones, tabletas, relojes inteligentes, electrodomésticos, televisores e incluso la intensidad de las luces de tu casa. Hay 12 diferentes tamaños de anillos, es resistente al polvo y al agua y tiene una autonomía de 24 horas. Estará disponible en Estados Unidos a partir de septiembre a un precio de 149$. El ‘Nod’ será compatible con iOS, Android, Windows y Mac OS.
No, I do not speak about Gollum’s treasure, but Nod Labs has just launched a smart ring with Bluetooth connection that can control smartphones, tablets, smart watches, appliances, televisions and even the intensity of the lights in your home. There are 12 different ring sizes, it is resistant to dust and water and has a battery life of 24 hours. It will be available in the U.S. from September at a price of 149$. The 'Nod' will support iOS, Android, Windows and Mac OS.
04.
Una cinta de cassette asombrosa
Sony Sony acaba de presentar una cinta de cassette que es capaz de almacenar hasta 185 terabytes. Para hacernos una idea, cada una de estas cintas equivale a más de 11.000 iPhone 5S de 16 GB, 60 millones de canciones ó 3.700 discos Blu-ray. Para este proyecto, Sony, en colaboración con IBM, ha creado una capa de cristales magnéticos disparados por iones de argón en una base de película de polímero, logrando así una compresión hasta ahora inédita. Por ahora, la compañía utilizará estas cintas para guardar datos a nivel industrial.
Sony has just presented a cassette tape that can store up to 185 terabytes. To get an idea, each of these cassettes equals more than 11.000 16GB iPhone 5S, 60 million songs or 3.700 Blu-ray discs. For this pro-
\ por SUSANA D. OTERO
ject, Sony, in collaboration with IBM, has created a layer of magnetic crystals fired by argon ions in a base polymer film, thus achieving a totally new compression. For now, the company will use these tapes to store data at the industry level.
La silenciosa moto retro-futurista
05.
Johammer J1 Diseñada y producida en Austria, es la primera moto eléctrica de serie capaz de llegar más allá de 200 kilómetros con una sola carga. Su impactante carenado de aluminio brillante esconde un arsenal de baterías que le dan a la moto una autonomía nunca vista. Se alimenta con baterías de iones de litio provistas de cargador a bordo, sin ruidos, sin emisiones de CO2. Hay dos modelos disponibles en cinco colores diferentes. Eso sí, no es para todos los bolsillos.
Designed and produced in Austria, it is the first series of electric motorcycle able to reach beyond 200 miles on a single charge. Its striking cowling in shining aluminum hides an array of batteries that give the bike a range unseen. It is powered with lithiumion batteries with a charger on board, no noise, no emissions of CO2. Two models are available in five different colors. But it is not suitable for all pockets.
73
MODA \ FASHION
— What 's the rush? In these times, tranquility is a luxury and the Slow Movement knows it. Discover how to live more -and especially better- stopping the watch (something in which we Galicians are experts).
SLOWLY SE VIVE MEJOR YOU WILL BETTER SLOWLY
— ¿A qué viene tanta prisa? En los tiempos que corren la tranquilidad es un lujo y el Movimiento Slow lo sabe bien. Descubre cómo vivir más –y sobre todo mejor- parando el reloj (algo en lo que somos expertos los gallegos).
74
“Parecemos el Conejo Blanco de Alicia en el País de las Maravillas”. Eso dice siempre una amiga muy sabia, y no sin razón. En 2014 el tiempo es más escaso que el dinero –que ya es decir- y parece que no nos llega a nada. Nos levantamos corriendo. Desayunamos corriendo. Comemos de pié camino de una reunión en la que apuramos hasta el último minuto para llegar a tiempo a recoger a los niños del cole, o al super, o a la lavandería, o al gimnasio… para luego llegar corriendo a casa, cenar rápido y mal y acostarnos agotados pensando en repetir la misma sucesión de carreras en 6 o 7 horas (con suerte). STOP.
Ha llegado el momento de parar. Eso de “vai con calma” tan gallego, tan nuestro, se ha convertido en pleno siglo XXI en toda una filosofía de vida pensada para dar valor a nuestro tiempo y parar el reloj. El Movimiento Slow aboga por una “actitud lenta”, por disfrutar sin prisas cuando se puede para trabajar o vivir con ellas cuando sea necesario, pero equilibrando ambas partes. Si hay que apurar una entrega, se apura. Pero si tengo una hora para disfrutar de un café, ¿por qué hacerlo comprobando los mails de entrada, si pueden esperar? Este movimiento internacional logra cada día más
adeptos e incluso hay locales de hostelería que enarbolan la bandera: restaurantes de slow food, café slow, y hasta reuniones de trabajo con el apéndice de “tómate tu tiempo” se han popularizado en todo el mundo. Galicia ofrece infinidad de oportunidades de sumarse a esta filosofía, no sólo en su forma de vida –esas sobremesas que se convierten en cena- sino también en su apartado empresarial, como cada vez más profesionales apostando por ralentizar el ritmo para rendir más y sobre todo mejor. Ya lo decía mi abuela “vísteme despacio, que tengo prisa”.
N. 14
BEAUTY \ BELLEZA
"We seem to be the White Rabbit from Alice in Wonderland". That’s what a very wise friend of mine always says, and no without reason. In 2014 time is already scarcer than money, and it seems always insufficient. We get up in a rush. Have a very quick breakfast. We eat while walking to a meeting that we try to finish in time to pick up the kids from school, or go to the supermarket, or the laundry, or the gym... and then go home running, have a fast and bad dinner and go to bed thinking of the same sequence of runs in 6 or 7 hours (with luck). STOP. The time has come to stop. That saying, so typical in Galicia, “vai con calma” (calm down), has become a philosophy of life in the XXI century, designed to give value to our time and stop the clock. The Slow Movement advocates a "slow approach" to enjoy unhurried
when you can, in order to work for living or living in a hurry when necessary, but balancing both sides. If you have to finish something very fast, you can hurry. But if I have an hour to enjoy a coffee, why doing it while checking the e-mail, if it can wait? This international movement is achieving more followers every day and there are even bars and restaurants hoisting the flag: slow food restaurants, slow coffee, and even meetings with the appendix of "take your time" have become popular worldwide. Galicia offers plenty of opportunities to join this philosophy, not only in its way of life - those neverending table talks, but also in its business section, with an increasingly number of professionals with a firm commitment to slow down the pace to do more and especially better. My grandmother already said it, "dress me slowly, because I am in a rush". \ por MARÍA NIETO
75
MODA \ FASHION
LA BELLEZA, SI BREVE... BEAUTY, WHEN BRIEF…
Al agua, Meditación, Verde que te quiero verde, ¡¡¿Qué dices?!!, Coctelería fina. \ por MARÍA NIETO
01. Al agua — Con precauciones. Y no nos referimos a lanzarse a la piscina o al mar, que también, sino a su ingesta. En verano son comunes los problemas gástricos derivados del consumo de aguas poco salubres. Recuerda, ante la duda, mejor embotellada.
— With precautions. And we do not mean to jump into the pool or the ocean, that we surely must do very carefully too, but to its intake. In summer, gastric problems arising from the consumption of unsanitary water are common. Remember, when in doubt, better bottled.
02. Meditación — Es lo último en terapias de belleza y salud. La mayoría de los balnearios gallegos ofrecen esta alternativa en sus paquetes, unida a una ubicación privilegiada que nos ayuda a poner la mente en modo off un ratito. Pruébalo y cambiarás tu forma de ver la vida. — It is the latest in
beauty and health therapies. Most of the Galicians spas offer this alternative in their packs, coupled with a prime location which helps us to put the mind in off mode for a while. Try it and you will change your way of seeing life. Verde que te quiero verde — Si llevas tinte rubio o mechas muy claras, ojo con el agua de las piscinas en verano. La mezcla del cloro y el sol afecta al cabello decolorado y puede llegar a adquirir tonalidades verdosas. ¿Lo mejor? No teñirte desde 15 días antes del momento vacacional y proteger el pelo con productos específicos. — If 03.
you use blond dye or very clear highlights, be careful with the water of the pools in summer. The mixture of chlorine and sun affects the bleached hair and it may acquire green tones. The best? Not dying from 15 days before the holiday time and protect your hair with specific products.
Coctelería fina — Son los reyes del verano. Una terraza, amigos, buena música, el atardecer… y parece que el cuerpo nos pide un mojito. Buena elección, pero sin abusos. Además de su alto contenido en azúcares los cocteles tienen una graduación alcohólica difícil de metabolizar. Si vas a tomar unos cuantos, mejor que sean cañas de cerveza o copas de buen vino blanco fresco. 05.
¡¡¿Qué dices?!! — En época estival se multiplican los conciertos y aunque creas que no, tus oídos empiezan a resentirse de tanto decibelio descontrolado. Revisa tu audición una vez al año y carga con unos tapones para los oídos en tu bolsa festivalera. Son baratos, prácticos y te sorprenderá el resultado. Y al día siguiente no necesitarás gritar. — In summer concerts 04.
multiply and even if you do not feel it, your ears will begin to suffer with the decibels. Check your hearing once a year and include earplugs in your bag for festivals. Cheap, practical and you will be amazed at the result. And the next day you will not need to shout.
— They are the kings of summer. A terrace, friends, good music, the sunset ... and it seems that the body asks us for a mojito. Good choice, but without abusing. In addition to its high sugar content, cocktails have an alcohol content difficult to metabolize. If you’re going to take a few drinks, bears or good fresh white wine will be better.
01
02
03
04
76
05
N. 14
ACTUALIDAD \ CURRENT AFFAIRS
MAXIA VERDE GREEN MAGIC
— El aceite de oliva, el oro líquido, se convierte también en medalla de oro de la buena publicidad. La campaña de marketing de Aceites Abril creado por la Axencia Imaxe recibe el Galardón a la Mejor Campaña Publicitaria en Gallego mientras la firma presenta nuevo vídeo corporativo.
— Olive oil, liquid gold, also wins the gold medal good on good advertising. The marketing campaign of Aceites Abril created by the Axencia Imaxe receives the Award for Best Advertising Campaign in Galician while the firm introduces its new corporate video.
¿Se puede anunciar un producto tradicional con una imagen moderna y al mismo tiempo no perder las raíces? Se puede. Aceites Abril lo ha logrado, de hecho. La firma gallega productora de aceite de oliva consolida su buen momento dentro y fuera del terreno empresarial y puramente comercial. Su última campaña de marketing, “Maxia Verde” creada por la Axencia Imaxe, les ha valido el Premio a la Mejor Campaña Publicitaria en Gallego en los XXI Premios de Publicidade en Galego del pasado mes de mayo. Esta campaña supone una decidida apuesta de la marca gallega por la creatividad como un importante valor añadido para competir en un segmento tradicionalmente dominado por
las marcas de origen andaluz. “Maxia verde” es el concepto en el que se sustenta la campaña y que expresa el nuevo posicionamiento de Aceites Abril, que sin abandonar el origen gallego como un atributo importante, profundiza en los valores de calidad de la marca. Y con esta misma línea de trabajo continúan trabajando la compañía fundada en 1962 por Manuel Pérez, inmersa ya en el rodaje de su nuevo vídeo corporativo, que pronto podrá verse en sus redes.
Can you advertise a traditional product with a modern look while not losing the roots? You can. Actually, Aceites Abril has done it. This Galician company, producer of olive oil, consolidates its good time inside and outside the purely commercial business. Their latest marketing campaign, "Maxia Verde” (Green Magic) created by the Axencia Imaxe, has won the award for Best Advertising Campaign in Galician in the XXI Advertising Awards in Galician last May. This campaign means the firm commitment of the company for creativity as an important added value to compete in a segment traditionally dominated by brands of Andalusian origin. "Maxia Verde" is the concept that sustains the campaign and that expresses the new positioning of Aceites Abril, which without leaving its Galician origin as an important attribute, deepens into the quality values of the brand. And with this same line of work the company founded in 1962 by Manuel Perez keeps working, already immersed in the filming of their new corporate video that will soon be on their networks.
78
\ por MARÍA NIETO
N. 14
ACTUALIDAD \ CURRENT AFFAIRS
NOTICIAS NEWS
Derechos LGTB en clave de sol, Bring back our girls, El fútbol es así, Europe is living a celebration, Turquía se revuelve. \ por MARÍA NIETO
01. Derechos LGTB en clave de sol — Que Conchita Wurst haya ganado Eurovisión no es noticia. Que sea la representante austriaca tampoco. Pero que luciese una poblada barba, sí lo fue. El paso reivindicativo del festival de la canción ha dado la vuelta al mundo. — The fact that Con-
chita Wurst won Eurovision is not news. Neither that she is the Austrian representative. But the fact that she wore a full beard is. The protest in the song festival has spread around the world.
01
02.
Bring back our girls
— Esta frase ha poblado la red y ha sido sostenida en carteles y cartulinas por celebrities de todo el mundo. El secuestro de más de 200 menores en Nigeria por parte de terroristas islamistas ha supuesto que todo el mundo vuelva la mirada a un problema que occidente obvia con demasiada facilidad la mayor parte del tiempo.
— This phrase has spread throughout the Internet and has been shown in posters and cardboards by celebrities worldwide. The kidnapping of more than 200 children in Nigeria by Islamist terrorists has brought everyone back to look at a problem that the West avoid very easily most of the time. El fútbol es así — Es la Liga colchonera, la Champions, entre dos equipos patrios, del Real Madrid, el ascenso del Depor y es también un mundial controvertido que está desatando en Brasil muchas protestas y disturbios. Estaremos atentos a las pantallas.
04. Europe is living a celebration — o algo similar. Porque lo que acaba de celebrar Europa son elecciones, aunque en España los sondeos aseguren que el electorado no se ha enterado del todo. Pero del resultado ya obtenido de estas urnas saldrán decisiones que nos afectarán –y mucho- como país — or
something similar. Because Europe is just holding elections, although in Spain surveys ensure that the electorate is not really aware of it. But from the results obtained from these polls will come out decisions that will affect us, and a lot, as a country.
03.
02 03
— It's the League won by the Atlético de Madrid, the Champions between two Spanish teams, won by Real Madrid, the promotion of Depor and it is also a very controversial World Championship which is causing many protests and riots in Brazil. We will pay a lot of attention to the screens.
04
80
05
Turquía se revuelve — y con razón ante la terrible tragedia de los más de 200 mineros fallecidos en un tremendo accidente que ni de lejos ha recibido la atención y el trato que merecía por parte de sus autoridades. Se prevén tiempos convulsos en el país otomano. — and rightly, because of 05.
the terrible tragedy of the more than 200 miners who died in a terrible accident which has not received the deserved attention from the authorities. Turbulent times come for the Ottoman country.
N. 14
SOLIDARITY CORNER \ RINCÓN SOLIDARIO
EL MEJOR AMIGO
THE BEST FRIEND
— Lo adoptaste en Navidad, con la idea de que sería el compañero perfecto. Los primeros meses lo amaste sin condiciones, pero ahora llega el verano y… aunque parezca mentira, todavía hay quien sigue abandonando o maltratando animales. Asociaciones como GatoCan o Apadan trabajan a diario para evitarlo.
— You adopted it at Christmas, with the idea that it would be the perfect companion. The first few months you loved it unconditionally, but now summer arrives ... and oddly enough, there are still those who continue leaving or mistreating animals. Associations such as GatoCan or Apadan work daily to avoid it.
La campaña fue absolutamente viral, antes de que el término existiese si quiera aplicado al marketing. Aquel “Él nunca lo haría” logró que media España se concienciase de la importancia de ser responsables con las mascotas, pero han pasado casi 30 años y pese a la evidente evolución técnica –chips de reconocimiento implantadostodavía hay quien, llegadas estas fechas, decide que su mejor amigo ya no es tan buen amigo. El abandono de perros y gatos –y de otras mascotas- en esta época del año es una constante, al igual que lo es el maltrato y asesinato de los perros de caza ya mayores –galgos sobre todo- entre determinados desaprensivos. Y contra ello trabajan diariamente colectivos como GatoCan o Apadan. Asociaciones sin ánimo de lucro cuyos refugios se ven desbordados en estas fechas. Incluso más que habitualmente. Y si el espacio escasea, la ayuda tampoco es que sobre, precisamente. Durante todo el año, pero más en estas fechas, buscan voluntarios para echar una mano en sus refugios, casas de acogida temporal para los peludos que no caben ya en ellos, o donativos de toda índole –desde económicos hasta transformados en pienso para animales-. Si tienes oportunidad no dejes de colaborar con ellos este verano. Los que hemos tenido mascota –o la tenemos- sabemos que es cierto: ellos nunca lo harían.
The campaign was absolutely viral, before the term even existed applied to marketing. That "He would never do it" raised awareness in half of Spain on the importance of being responsible with pets, but it's been almost 30 years and despite the obvious technical evolution –implanted recognition chips- yet there are people who at this time of the year decides that his best friend is no longer such a good friend. The abandonment of dogs and cats -and other pets- in this time of the year is a constant, as it is the abuse and murder of old hunting dogs –mainly greyhounds-, among certain unscrupulous. And some associations as GatoCan or Apadan work daily against this. Nonprofit organizations whose shelters are overwhelmed at this time. Even more than usual. And if space is tight, the help is not very abundant either. Throughout the year, but even more at this time, they look for volunteers to help out in their shelters, temporary guesthouses for the animals which do not fit in them because of the lack of space, or donations of all kinds -from economic to animal feed-. If you can, collaborate with them this summer. Those who have had a pet- or have it - know that it is true: they would never do it.
\ por MARÍA NIETO
81
N. 01