M\A\S\G\A\L\I\C\I\A 15

Page 1



N. 15


STAFF

SUMARIO

Dirección \ Managing Director

CULTURA \ CULTURE

STAFF

INDEX

06.

H.C.M.

www.davidsilvosa.com 10.

Maquetación \ Page Formatting

WOODS: QUE LOS ÁRBOLES NO TE IMPIDAN

LA RUTA DEL GALLEGO \ GALICIAN’S ROUTE

VER EL BOSQUE \ WOODS: DO NOT LET THE

44.

HOTELES \ HOTELS

TREES STOP YOU FROM SEEING THE FOREST

46.

GALICIA, MANUAL DE INSTRUCCIONES \

OUTONO CODAX FESTIVAL 2014 \ OUTONO CODAX FESTIVAL 2014

12.

LOS MISHIMA \ THE MISHIMA

Publicidad \ Advertising

14.

“MENÉALO SUAVECITO” \ “MOVE IT SLOWLY”

16.

A LA ÚLTIMA \ UP TO DATE

18.

Editor Textos Inglés \ English Text Editor

RADAR \ RADAR

20.

Isabel Cruz Valle

22.

Fotografía \ Photography

24.

CINE, TV \ CINEMA, TV

25.

ESTRENOS \ PREMIERES

26.

Portada \ Front Javier Pérez Vázquez

Impresión \ Printing Lugami Artes Gráficas S.L. Lugar de Infesta, 96 15319 Betanzos - A Coruña D.L.: C-2788-2004

Menéndez Pelayo 9 - 2º Izqda. 15005 A Coruña +34 981 126 130 ediciones@masgalicia.net www.masgalicia.net

PATRON LUNARES: THE "WORLD" CANTEEN 54.

LA BODEGA DE DR. B \ DR. B’S WINE CELLAR

CONCIERTOS \ GIGS

RESTAURACIÓN \ RESTORATION

EL NIÑO \ THE BOY

56.

‘ARTESANÍA NO PRATO’. CON MUCHO GUSTO! \ ‘ARTESANÍA NO PRATO’. VERY HAPPILY!

INTERFACE. DENTRO DEL #FRINGEMADRID

60.

CLUBBING \ CLUBBING

2014 \ INTERFACE. INSIDE #FRINGEMADRID

62.

PORNO FEMENINO \ FEMALE PORN

ESCENA \ SCENE

MODA \ FASHION 64.

EL PANTALÓN PALAZZO \ PALAZZO TROUSERS

EL JARDÍN ORIENTAL \ THE ORIENTAL

66.

A LA ÚLTIMA \ UP TO DATE SUPERB \ SUPERB

GARDEN

67.

29.

A LA ÚLTIMA \ UP TO DATE

68.

OUTFIT \ OUTFIT

30.

EL RETORNO DEL RATTÁN \ THE RETURN OF

70.

ARTILUGIOS \ GADGETS SOBRE RUEDAS \ WHEELED TRANSPORTS LA BELLEZA SI BREVE... \ BEAUTY, WHEN

THE RATTAN

72.

32.

A LA ÚLTIMA \ UP TO DATE

74.

34.

EL FOTÓGRAFO DISCRETO QUE INSPIRÓ A HITCHCOCK \ THE DISCREET PHOTOGRAPHER THAT INSPIRED HITCHCOCK

36.

AGENDA \ CALENDAR

38.

39.

04

UN HOMENAJE AL PATRÓN LUNARES: LA CANTINA “MUNDIAL” \ A TRIBUTE TO

ARTES \ ARTS 28.

ediciones+galicia

GALICIA, A USER’S MANUAL 50.

55.

2014 27.

DREAMS 42.

Javier Pérez Vázquez

Susana Díaz Otero

EL SALVADOR: LAGOS, VOLCANES Y SUEÑOS \ EL SALVADOR. LAKES, VOLCANOES AND

GALICIA: FIRST ROUND 08.

Dirección de Arte \ Art Director

Sonsoles César publicidad@masgalicia.net

40.

MERA VUELTA \ 981HERITAGE SON ESTRELLA

Director Comercial \ Sales Manager Alfredo Caneda Pérez

981HERITAGE SON ESTRELLA GALICIA: PRI-

OCIO \ LIFESTYLE

BRIEF... ACTUALIDAD \ CURRENT AFFAIRS 76.

REVOLUCIÓN ES NOMBRE DE MUJER \ REVOLUTION IS A WOMAN´S NAME

JIM THOMPSON, PROSA CÁUSTICA \ JIM

78.

NOTICIAS \ NEWS

THOMPSON, CAUSTIC PROSE

79.

TODO CORAZÓN \ WITH ALL MY HEART

LIBROS \ BOOKS


N. 15

08

22

28

34 26

30

38

40

62

50

76 79

05



N. 15


CULTURA \ CULTURE

— A series of concerts maintains its official venues in A Coruña, Madrid and London, and Barcelona joins them for the first time.

981HERITAGE SON ESTRELLA GALICIA: PRIMERA VUELTA 981HERITAGE SON ESTRELLA GALICIA: FIRST ROUND

— El ciclo de conciertos mantiene las sedes oficiales de A Coruña, Madrid y Londres, a la que se une por primera vez Barcelona.

Afianzando la propuesta itinerante de la exitosa edición del año pasado, el veterano festival reconvertido en ciclo de conciertos mantiene las sedes oficiales de A Coruña, Madrid y Londres, a la que se une por primera vez Barcelona. Tras la sonada confirmación de Wild Beasts y Swans como indiscutibles cabezas de cartel, las incorporaciones de Blue Hawaii, Wye Oak o Forest Swords revalidan el compromiso con la joven cantera de talentos internacionales. Empezando por Robert Alfons, que irrumpió entre la bruma artificial del escenario de TClub el pasado 12 de junio para presentar Joyland, su último álbum como TRUST. El darkwaver de Toronto ha aligerado el componente experimental de sus composiciones para volcarse en el synth-pop ochentero y eso se notó en la pista de baile. El público madrileño recibió “TRST” y “Candy Walls” con los brazos en alto y se entregó a fondo con los teclados acid y el frenesí cósmico de “Rescue Mister” y “Peer Pressure”, confirmando la vigencia del hedonismo melodramático reivindicado por John Foxx hace ya treinta años: “dancing with tears in my eyes”. Una hora antes, Rocío Ortiz y Sophia Hamadi estrenaban las melodías shoegaze del debut de Opale, L'incandescent (Stellar Kinematics, 2014), demostrando porqué acompañaron a Austra en su gira europea, gracias a un

08

directo solvente y atmosférico que despertó esperanzas a corto plazo La noche del 10 de junio en el Oval Space de Londres tuvo un sabor inequívocamente canadiense. Los londinenses Maxixe ejercieron de anfitriones, pertrechados en su adictiva maquinaria de R&B fantasmagórico y pop sintético, con la cabeza puesta en James Blake y los pies en la escudería Tri Angle. A imagen y semejanza del vistoso cóctel a base de ron y piña, Blue Hawaii agitaron el dreampop de última generación con filtros vocales y beats electrónicos en su visita al Oval Space de Londres. El dúo formado por Raphaelle StendellPreston (vocalista de Braids) y el productor y artista multimedia, Agor, escenificó en directo los pasajes vaporosos y las programaciones juguetonas de su primer largo, Untogether. Un trabajo construido a distancia, por obra y gracia del correo electrónico, que entusiasmará a los fans de Glasser y Slow Magic. Ni que decir tiene que AUSTRA revalidaron su título como estrellas indiscutibles de la jornada, tras su exhibición en Madrid del año pasado. Impactantes. Andy Stack y Jenn Wasner han decidido dejar a un lado las guitarras

y adoptar un inesperado pulso electrónico que sitúa a Wye Oak tras la senda de Beach House y Metronomy. El dúo de Baltimore defenderá Shriek en su cita madrileña en la sala El Sol, poniendo banda sonora a un otoño que se presenta al rojo vivo. A la semana siguiente el cuarteto británico liderado por Hayden Thorpe y Tom Fleming, Wild Beasts visitará la Apolo de Barcelona con su aplaudido Present Tense debajo del brazo. Una personalísima declaración de intenciones que cuestiona el actual estado del arte como producto comercial e incluye versos para el recuerdo, como los de “Wanderlust”: «somos decadentes por encima de nuestras posibilidades / ellos son solemnes en su riqueza / nosotros superiores en nuestra pobreza / no me tomes por alguien al que le importa una mierda». Citas a Henry Miller y Hèléne Cixous, agitación cultural y virtuosismo conmovedor para uno de los discos (y conciertos) imprescindibles de la temporada. 5 de septiembre - Wye Oak, Sala El Sol (Madrid). 12 de septiembre - Wild Beasts, Sala Apolo (Barcelona).


N. 15

MUSIC \ MÚSICA

Securing his last edition successful itinerant proposal, the veteran festival turned into a series of concerts maintains its official venues in A Coruña, Madrid and London, and Barcelona joins them for the first time. After the resounding confirmation of Wild Beasts and Swans as undisputed headliners, the inclusion of Blue Hawaii, Wye Oak or Forest Swords confirm the commitment to the young international talents. Starting with Robert Alfons, who burst into the stage of TClub among the artifical haze last 12 of June to present Joyland, his latest album as TRUST. The darkwaver from Toronto has lightened the experimental component of his compositions to devote himself to the synthpop from the eighties and it was very clear on the dance floor. The audience from Madrid received "TRST" and "Candy Walls" with arms raised and gave everything away with the acid keyboards and the cosmic frenzy of "Rescue Mister" and "Peer Pressure", confirming the validity of the melodramatic hedonism claimed by John Foxx thirty years ago: "dancing with tears in my eyes". An hour before, Rocio Ortiz and Sophia Hamadi premiered the shoegaze melodies in the debut of Opale, L'incandescent (Stellar Kinematics, 2014), demonstrating why they accompanied Austra on its European tour, thanks to a solvent and atmospheric live performance that raised hopes in the short term. The night of the 10th of June in the Oval Space of London had an unmistakably Canadian flavor. The Londoners Maxixe acted as hosts, armed with their addictive machinery of phantasmagorical R & B and synth pop, with the head set on James Blake and the feet on the team Tri Angle. Just like the colourful cocktail made with rum

and pineapple, Blue Hawaii shook the latest dream-pop with vocal filters and electronic beats on their visit to the London Oval Space. The duo formed by Raphaelle StendellPreston (singer in Braids) and the producer and multimedia artist, Agor, presented a live performance with the vaporous landscapes and playful programs of their first long, Untogether. A work made from the distance, by the grace of the email, which will thrill fans of Glasser and Slow Magic. Needless to say that AUSTRA revalidated their title as undisputed stars of the day, after their exhibition in Madrid last year. Shocking. Andy Stack and Jenn Wasner have decided to put aside the guitars and take an unexpected electronic pulse that places Wye Oak following the path of Beach House and Metronomy. The Baltimore duo will defend Shriek in their concert in Madrid in El Sol, putting the soundtrack to an autumn that seems to be very hot. The following week, the British quartet led by Hayden Thorpe and Tom Fleming, Wild Beasts, will visit the Apolo club in Barcelona with their applauded Present Tense under the arm. A very personal statement of intent that questions the current state of art as a commercial product and includes verses to remember, such as those by "Wanderlust: "We are decadent beyond our means / they are solemn in their wealth / we are higher in our poverty / do not consider me somebody who doesn’t care". Henry Miller and Hèléne Cixous quotes, cultural excitement and moving virtuosity for one of the essential albums (and concerts) of the season. September 5 – Wye Oak, El Sol club (Madrid). September 12 – Wild Beasts, Apolo club (Barcelona).

\ por DAVID BIZARRO

09


CULTURA \ CULTURE

— As I walked through the world without learning anything, the band led by Jeremy Earl released album after album.

WOODS: QUE LOS ÁRBOLES NO TE IMPIDAN VER EL BOSQUE WOODS: DO NOT LET THE TREES STOP YOU FROM SEEING THE FOREST — Mientras yo andaba por el mundo sin enterarme de nada, la banda liderada por Jeremy Earl sumaban un disco por año.

10

Madrid, diciembre de 2009. The Dodos ponen el broche de oro a una actuación memorable que termina con el grupo fundiéndose en un abrazo sobre el escenario de la desaparecida sala Nasti. Esa misma noche Meric Long, cantante y vocalista, conocerá a su futura esposa; pero él todavía no lo sabe. Mientras conversamos en el camerino, menciona varias veces a una banda de Nueva York a la que ha tenido ocasión de ver en directo un par de veces y parece haberle impresionado bastante. Se llaman Woods, como “aquellos teloneros” que me perdí por llegar tarde al bolo de Kurt Vile & The Violators la semana anterior. Un dato que no recordaré hasta reencontranos tres años más tarde. Estamos en 2011 y Kurt Vile acaba de publicar el estupendo Smoke Ring for My Halo. Meric me comenta que el ex War On Drugs ha vuelto a girar con los neoyorquinos y planean sacar un EP compartido a finales de verano. Esta vez

me lo apunto en un papel que resulta ser un vale canjeable por una consumición, así que a la mañana siguiente me despierto con resaca y la desagradable sensación de haber olvidado algo importante. Tal vez por eso me llevé una sorpresa mayúscula al escuchar su séptimo álbum, Bend Beyond (2012) casi por accidente. ¿Cómo es posible que un grupo que fusiona a Neil Young, The Flaming Lips y Beachwood Sparks se me escapase en al menos tres ocasiones? Mientras yo andaba por el mundo sin enterarme de nada, la banda liderada por Jeremy Earl sumaban un disco por año, invirtiendo su inagotable talento para las melodías lo-fi en un amplio abanico de formatos: cassettes, cedés, descargas digitales y vinilos autoeditados. Y todo ello a través de su propio sello discográfico, Woodsist, en el que han debutado algunas de las bandas norteamericanas más interesantes de los últimos años, como Vivian Girls, Crystal Stills,

Wavves, The Oh Shees, Real State, Ganglians, Moon Duo, Eat Skull, The Fresh & Only, White Mice… La lista es interminable. El año pasado coincidí por última vez con The Dodos en la sala El Sol, con motivo del ciclo de conciertos de American Autumn SON Estrella Galicia. Precisamente en el mismo lugar y bajo idénticas circunstancias, este año podré disfrutar del directo de Woods y hacerme con una copia de su flamante With Light and With Love (2014). Un disco “de madurez” que se beneficia de un sonido más depurado, con unas canciones capaces de plantar cara a The Men y Amen Dunes en las listas de lo mejor del año. Y si no me creéis, hacedle caso a Meric: él sabe mejor que nadie de lo que estamos hablando. 13 de septiembre – Sala El Sol, American Autumn SON Estrella Galicia (Madrid). 14 de septiembre – Sala Apolo (Barcelona).


N. 15

MUSIC \ MÚSICA

Madrid, December 2009. The Dodos put the finishing touch on a memorable performance that ends with the band merging in an embrace on stage of the missing Nasti club. That night Meric Long, singer and vocalist, will meet his future wife; but he still does not know. As we talked in the dressing room, he mentioned several times a band from New York to which he has had the opportunity to see live a few times and seems to have impressed him. They are called Woods, as that supporting band I missed for being late to the concert of Kurt Vile & The Violators last week. Something that I will not remember until meeting them three years later. We are in 2011 and Kurt Vile just published the great Smoke Ring for My Halo. Meric tells me that the former War On Drugs is once again touring with the New Yorkers and plan to release a join EP in late summer. This time I write it down on a paper that turns out to be a voucher for a free drink, so the next morning I wake up with a hangover and the unpleasant feeling of having forgotten something important. Maybe that's why I got a big surprise when hearing their seventh album, Bend Beyond (2012) almost by accident. How can it be possible that I have missed a band that mixes Neil Young, The Flaming Lips and Beachwood

Sparks at least three times? As I walked through the world without learning anything, the band led by Jeremy Earl released album after album, investing their inexhaustible talent for lo-fi tunes in a wide range of formats: cassettes, CDs, digital downloads and self-edited vinyls. And all through their own label, Woodsist, where have debuted some of the most exciting American bands in recent years, as Vivian Girls, Crystal Stills, Wavves, The Oh Shees, Real State, Ganglians, Moon Duo, Eat Skull, The Fresh & Only, White Mice ... The list is endless. Last year I met one last time The Dodos at El Sol, on the occasion of the concert series of American Autumn SON Estrella Galicia. Precisely in the same place and under identical circumstances, this year I will be able to enjoy the Woods and get a copy of their new With Light and With Love (2014). A "maturity" album that benefits from a more refined sound, with songs able to face The Men and Amen Dunes in the lists of the year’s best. And if you do not believe me, believe Meric: he knows better than anyone what we're talking about. 13 de septiembre – Sala El Sol, American Autumn SON Estrella Galicia (Madrid). 14 de septiembre – Sala Apolo (Barcelona).

\ por DAVID BIZARRO

11


CULTURA \ CULTURE

OUTONO CODAX FESTIVAL 2014 OUTONO CODAX FESTIVAL 2014

zar. Tendrán el privilegio de acompañarla en el Durante tres sábados consecutivos la sala escenario los coruñeses The Absenters. Capitol de Santiago de Compostela se vestirá de Por último el sábado 11 de octubre cerrarán Soul, R&B y Rock’n Roll con el Outono Codax el festival Ray Gelato + Hannah Williams + Mad Festival. Martin. Abrirá la caja de los truenos el 20 de sepRay Gelato & The Giants es una de las mejotiembre con Sonny Knight & The Lakers (USA) res bandas de swing del mundo, con la tradición de + TT Syndicate + The Lákazans. las grandes big band. Ray Gelato, británico con raíSonny Knight se ha convertido en una reveces italianas, es un showmen a la vieja usanza y un lación a sus 66 años gracias a participar en una magnífico cantante y saxofonista. serie de actuaciones para apoyar el lanzamiento Esa noche también tendremos a los gallegos del recopilatorio Twin Cities Funk&Soul (2012) que le llevaron a firmar por la discográfica Secret Stash. Mad Martin Trio y a los británicos Hannah Williams & The Tastemakers que convierten cada concierto Le acompañaran esa noche los explosivos portuen un espectáculo memorable. gueses TT Syndicate y los gallegos The Lákazans. El sábado 27 de septiembre tendremos a Irma Thomas + The Absenters. Irma Thomas es la “reina For three consecutive Saturdays, the Capitol club in Santiago de del soul de Nueva Orleans”. Compostela will be full of Soul, R&B, and Rock'n Roll with the Outono Codax Desde sus primeros éxitos en Festival. 1960 no ha dejado de pisar They will inaugurate it on 20th September with Sonny Knight & The Lakers los escenarios, en los últimos (USA) + TT + The Syndicate Lákazans. años con la energía más proSonny Knight has become a revelation with his 66 years by participating in a pia de quien acaba de empe-

series of actions to support the launch of the compilation Twin Cities Funk & Soul (2012) that led him to sign for the label Secret Stash. He will be accompanied that night by the explosives Portuguese TT Syndicate and the Galician The Lákazans. On Saturday September 27th we will have Irma Thomas + The Absenters. Irma Thomas is the "Queen of Soul of New Orleans". From her early success in 1960 she has not left the stage, in recent years with the usual energy of somebody who has just started. The band from A Coruña The Absenters will have the privilege to accompany her on the stage. Finally on Saturday, October 11th Ray Gelato + Williams + Mad Hannah Martin will close the festival. Ray Gelato & The Giants are one of the best swing bands in the world, with the tradition of the great big band. Ray Gelato, British with Italian roots, is oldfashioned showmen and a great singer and saxophonist. That night we will also have the Galician Mad Martin Trio and the British Hannah Williams & The Tastemakers that make each concert a memorable show.

12

\ por PABLO P. VÁZQUEZ


N. 15


CULTURA \ CULTURE

LOS MISHIMA THE MISHIMA

En la primera adolescencia cuando quería empaparme de todo y de todos, cualquier recomendación sobre que leer o escuchar venía de la familia, parientes lejanos y amigos de ellos. Así llegué a conocer a Mishima, el escritor japonés. Para llegar a Mishima, el grupo catalán, tuve dos caminos. El primero, a los ventitantos gracias a mis amigos y a nuestro consumo voraz de números de la RDL y de programas de Radio3. Sus primeros dos álbumes fueron en inglés y me gustaron pero cuando se pasaron al catalán los dejé a un lado por un tiempo, todavía no estaba preparado para disfrutar de la música en catalán como se merece. Se volvieron a cruzar en mi camino en la treintena cuando me preparaba para un Festival do Norte y me empapaba de los primeros Facto Delafé y Las Flores Azules. Sus referencias al grupo y que Oscar fuera antiguo batería de los Mishima hicieron el resto. Ahora en 2014 estreno los cuarenta con el último álbum de Mishima, grabado en enero y titulado “L’ànsia que cura”. Su séptimo álbum de estudio en sus quince años de carrera recupera sus orígenes y nos ofrece un pop que nos acerca al paraíso. Grandes. La banda liderada por David Carabén estará tocando el 1 de agosto en Castelló d'Empúries, el 9 en Calonge y el 23 en Torredembarra. En septiembre visitarán Sant Boi del Llobregat el 5 y el Teatro Lara de Madrid (SON Estrella Galicia) el día 25.

14

In my early adolescence, when I wanted to soak in everything and everyone, any recommendation on what to read or hear came from the family, distant relatives and friends of them. So I got to meet Mishima, the Japanese writer. To reach Mishima, the Catalan band, I had two ways. The first, in my twenties, thanks to my friends and our voracious consumption of issues of RDL and Radio3 programs. Their first two albums were in English and I liked them but when they changed to the Catalan I left them aside for a while, I was not yet prepared to enjoy music in Catalan as it deserves. They crossed my path again in my thirties when I was preparing for a Festival do Norte and was soaking in the Facto Delafé and Las Flores Azules. Their references to the band and the fact that Oscar was the former drummer of the Mishima did the rest. Now in 2014 I am entering my 40s with Mishima's last album, recorded in January and entitled "L'ansia que cura". Their seventh studio album in their fifteen-year career recovers their origins and offers a pop that brings us to paradise. Great The band led by David Carabén will be playing on August 1st in Castelló d´Empúries, the 9th in Calonge and the 23 in Torredembarra. In September they will visit Sant Boi del Llobregat on the 5th and Teatro Lara in Madrid (SON Estrella Galicia) on the 25th.

\ por PABLO P. VÁZQUEZ


N. 15


CULTURA \ CULTURE

“MENÉALO SUAVECITO”

UNA PLAYLIST DE BAILES SICALÍPTICOS PARA APLACAR LOS ÚLTIMOS CALORES DEL VERANO “MOVE IT SLOWLY”: A PLAYLIST OF SICALIPTICS DANCES TO APPEASE THE LAST HEAT OF SUMMER

01 02

Gert Wilden & Orchestra, Los Llopis, Deep Throat I & II O.S.T., Michel Magne & Marie Claude Calvet, Bernard “Pretty” Purdie. 04

05 03

01.

Gert Wilden & Orchestra

Schulmädchen Report (Hot Wax, 1996) Desde finales de los sesenta y hasta mediados de los setenta, los polémicos “Reeperbahn Films” pusieron sobre el tapete las prácticas sexuales centroeuropeas, tomando el nombre de la calle de mayor trasiego del “barrio rojo” de Hamburgo, cuyo espíritu libertino fue retratado con crapulencia pop por músicos de indiscutible

16

talento como Peter Schirmann o Peter Thomas. Mención aparte merece la obra magna de Gert Wilden, cuyas fanfarrias de rock ácido y proto-electrónica ye-yé resultan tan arrebatadoramente joviales y divertidas como la propia película.

From the late sixties to mid-seventies, the controversial "Reeperbahn Films" brought to the table the central European sexual practices, taking the name of the

street of greater transfer of "red light district" of Hamburg, whose libertine spirit was portrayed with libertine style by pop musicians with indeniable talent such as Peter Schirmann or Peter Thomas. Worth mentioning the great work of Gert Wilden, whose fanfares of acid rock and proto electronic ye-ye are so hauntingly jovial and fun as the movie itself.


N. 15

PLAYLIST \ LISTA DE REPRODUCCIÓN

02.

Los Llopis

La puerta verde (Zafiro, 1960) El conjunto cubano versionó en castellano el clásico de Jim Lowe & The High Fives que inspiró Tras de la puerta verde (1970) protagonizada por Marilyn Chambers, la futura musa de David Cronenberg. En la película, la protagonista es secuestrada por unos proxenetas que la confinan tras la enigmática puerta verde del título. «Todos ríen y no sé qué pasa / tras la puerta verde», se preguntan. Pues orgías interraciales y máscaras venecianas en pleno orgasmo, les contesto. «Sólo pude ver que mucha gente allí se divertía / y entre tanto humo todo allí se confundía / Yo quisiera estar al otro lado de la puerta verde». Atención a la cover de Los Nikis, antológica a su peculiar manera.

The Cuban band made a version in Spanish of the classic Jim Lowe & The High Fives that inspired Tras la puerta verde (1970) starring Marilyn Chambers, future muse of David Cronenberg. In the film, the protagonist is kidnapped by some pimps who confine her behind the enigmatic green door of the title. "Everyone laughs and do not know what happens / behind the green door", they ask. Well, interracial orgies and Venetian masks in full orgasm, I answer them. "I could only see that many people there had fun / and among so much smoke, everything was confused / I want to be on the other side of the green door". Pay attention to the cover of Los Nikis, memorable in their peculiar way.

03.

Deep Throat I & II O.S.T.

She’s Got To Have It (Light In the Attic, 2010) El 12 de junio de 1972 la portentosa garganta de Linda Lovelace inauguraba el “porno chic”, congregando en las colas de los cines X a celebridades de la talla de Martin Scorsese, Brian

de Plama, Jack Nicholson, Truman Capote o Johnny Carson. La banda sonora original del clásico le pega un buen revolcón a la música negra, levantándonos la moral con letras escabrosas al servicio de una rítmica sudorosa pero elegante. La reedición en vinilo de 180 gramos incluye una divertida selección de notas “a pie de cama” por cortesía del sexólogo William Wackenstein.

On June 12, 1972 the portentous throat of Linda Lovelace inaugurated the "porno chic", congregating celebrities such as Martin Scorsese, Brian De Plama, Jack Nicholson, Truman Capote or Johnny Carson in the queues of the X cinemas. The original soundtrack of the classic hits it hard black music, cheering us up with the uneven lyrics to the service of a sweaty but elegant rhythmic. The reissue in 180- gram vinyl includes a fun selection of "bedside" notes courtesy of the sexologist William Wackenstein.

Michel Magne & Marie Claude Calvet

04.

Bach Anal (Carrere, 1984) Turno para el delicado savoir-faire de los franceses en las lides de alcoba, con un juego de palabras ordinario pero sofisticado. El extenso abanico de registros incorpora la impostura clásica de pletóricas producciones instrumentales y la promiscuidad hedonista de la música disco, pasando por incestuosas baladas melifluas de inspiración gainsbourghiana. El tema seleccionado para la ocasión es un tórrido dabadabadá a costa del genio del barroco alemán para la cuarta entrega de la saga de Emmanuelle, antes de que los productores les cortasen el grifo y diesen el salto a la parrilla televisiva con la irrupción de Berlusconi en el mercado de las televisiones privadas.

\ por DAVID BIZARRO

It is time for the delicate savoir-faire of the French at the battles of alcove, with a set of ordinary but beautiful words. The extensive range of records incorporates classical instrumental productions imposture and promiscuity hedonism of disco music, through incestuous mellifluous ballads dabdabadá thanks to the German Baroque genius for the fourth installment in the saga of Emmanuelle, before the producers stopped giving money and gave the jump to television programming with the arrival of Berlusconi in the private television market.

05.

Bernard “Pretty” Purdie

Touch Me Again (Light In the Attic, 2010) Esta joya del blaXploitation deja en pañales a cualquier vinilo de la época, llevándonos más allá de lo que el mismísimo Shaft se hubiera atrevido nunca. El responsable de semejante bomba sexual fue el batería y músico de sesión que afinó el punto G de la comunidad negra, al mismo tiempo que colaboraba con artistas de la talla de Curtis Mayfield, Aretha Franklin, los Rolling Stones o James Brown. El derroche de testosterona alcanza cotas inimaginables a golpe de wahwah e incitaciones al lenocinio al más estilo de Marvin Gaye, subiendo aún más la temperatura del patio de butacas.

This gem of blaXploitation is greater than any classic vinyl, taking us beyond what Shaft himself had never dared. The head of such a sex bomb was the drummer and session musician who refined the G point of the black community, while working with artists such as Curtis Mayfield, Aretha Franklin, the Rolling Stones and James Brown. The waste of testosterone reaches unimaginable heights with the wah-wah and incitements to procuring in the style of Marvin Gaye, raising the temperature even more in the stalls.

17


CULTURA \ CULTURE

A LA ÚLTIMA UP THE DATE

Frikstailers de gira, Scott Walker y Sunn O))) sacan disco juntos, Azealia Banks lo conseguirá, Leyendas que se van, El revival de los 80. \ por PABLO P. VÁZQUEZ

Frikstailers de gira — El dúo formado por Rafa Caivano y Lisandro Sona está dando el salto a Europa con grandes elogios de crítica y público. Estos argentinos afincados en México hacen música sin límites geográficos ni de género que pueden llevarles a ser una de las sorpresas de la temporada estival electrónica. — The duo for-

01.

med by Rafa Caivano and Lisandro Sona jumps to Europe with high praise from critics and audiences. These Argentines settled in Mexico make music without geographic or gender boundaries, and that can make them one of the surprises of electronic summer season.

02. Scott Walker y Sunn O))) sacan disco juntos — El prestigioso sello 4AD anunció hace unos meses que habrá disco conjunto entre Scott Walker y Sunn O))). El álbum titulado “Soused” se grabó en Londres a principios de año, contiene cinco temas y saldrá a la venta el 22 de septiembre. Nos mantendremos expectantes ante lo que podría ser algo grandioso. — The prestigious label

4AD announced a few months ago that there will be a join album between Scott Walker and Sunn O)). The album entitled "Soused" was recorded in London earlier this year, it contains five tracks and will be released on September 22. We will remain expectant of what could be something great. 03. Azealia Banks lo conseguirá — Hace ya un par de veranos que os hablamos de ella. Desde entonces, entre polémicas con otros artistas o los medios y problemas con sus discográficas su futuro se paralizó. Ahora parece que sacará otro single. Confiemos en que su nueva discográfica la lleve por el buen camino. — A couple of sum-

04.

Leyendas que se van

05.

El revival de los 80

— Normalmente cuando un

— Parece que las bandas

músico veterano nos deja está casi retirado. Esta vez no ha sido así: el bluesman Johnny Winter murió hace unos días. En mayo tocó en España. Cada vez que venga una leyenda en activo de gira no te la pierdas porque puede ser la última vez. — Usually when a veteran

de los 80 vuelven de gira. Lo lamentable es que sigan explotando material de aquella época y sigan viviendo de réditos con el beneplácito los que les contratan primando los gustos personales más allá que la calidad de sus propuestas. Los jóvenes tendrán que esperar. — It seems

musician leaves us, he is almost retired. This time it was not so: the bluesman Johnny Winter died a few days ago. In May he played in Spain. Every time that a legend in active visit us do not miss him or her, because it may be the last time.

that the bands of the 80s are back on tour. It is regrettable that they continue exploiting material from that time and continue to live from old songs with the blessing of those who hire them prioritizing their personal tastes beyond the quality of their proposals. Young people will have to wait.

01

mers ago we talked about her. Since then, among controversies with other artists or media and problems with her label records, her future was paralyzed. Now it seems that she will launch another single. Let us hope that her new label lead her in the right direction.

02

03

04

18

05


N. 15


CULTURA \ CULTURE

RADAR RADAR

Alvvays Toronto (CAN)

Jungle Londres (UK) La banda sonora del verano. Soul retrofuturista hecho a cuatro manos por un par de amigos con querencia por el 4/4, el falsete y las producciones de Quincy Jones. Funk aletargado, arreglos disco, todo estribillo. ¿Hay algún diseñador en la sala? La portada del disco es para matarles. Para fans de: Jamiroquai, Gorillaz, Fun Lovin Criminals y Pharrell Williams.

— Youtube: Jungle – Busy Earnin' The soundtrack of the summer. Retrofuturistic soul made with four hands by a couple of friends with affection for the 4/4 the falsetto and Quincy Jones’ productions. Lethargic funk, disk arrangements, all chorus. Is there a designer in the room? The album cover is awful. For fans of: Jamiroquai, Gorillaz, Fun Lovin Criminals and Pharrell Williams. — Youtube: Jungle – Busy Earnin'

La revancha de los novatos. Nerds desamparados haciendo noise pop nostálgico y agridulce, reivindicando el legado de C86, aquella casette mágica que galvanizó el indie melódico independiente de los 80. Canciones para amantes desvalidos necesitados de cariño. La voz de ella es como una dulcísima Courtney Love. Para fans de: Belle & Sebastian, The Smiths y The Pains Of Being Pure At Heart.

— Youtube: Alvvays – Archie, Marry Me The Revenge of the Nerds. Homeless nerds making nostalgic, bittersweet noise pop, claiming the legacy of C86, that magical casette that galvanized the independent melodic indie of the 80s. Songs for helpless lovers needing affection. Her voice is like the sweetest Courtney Love.

George Ezra Bristol (UK) Tiene 21 años pero canta con la voz baritonal de un bluesman de 50, hace canciones aparentemente sencillas imposibles de olvidar y el éxito de sus tonadillas de cantautor por toda Europa no se le ha subido a la cabeza esa de personaje de Harry Potter que tiene. Creció escuchando blues y folk americanos y les ha quitado el moho para traérselos con elegancia a la Inglaterra del 2014 (y sin necesidad de gritar, no como Jack White). Para fans de: Jake Bugg, Ed Sheeran, Of Monsters And Men y Sam Smith.

— Youtube: George Ezra – Budapest For fans of: Belle & Sebastian, The Smiths and The Pains Of Being Pure At Heart. — Youtube: Alvvays – Archie, Marry Me

He’s 21 but sings with a baritone 50- year bluesman voice, makes seemingly simple songs impossible to forget and the success of his tunes of songwriter throughout Europe has not misled him with that Harry Potter style. He grew up listening to blues and American folk and has recovered them to bring them elegantly to England in 2014 (and no need to shout, not like Jack White). For fans of: Jake Bugg, Ed Sheeran, Of Monsters And Men and Sam Smith. — Youtube: George Ezra – Budapest

20


N. 15

MUSIC \ MÚSICA

Mac DeMarco Brooklyn (USA)

Oliver Wilde Bristol (UK) No se puede tener un nombre más literario. Músico, poeta y productor, Oliver Wilde es un trovador de dormitorio que hace una música íntima maravillosa, bellísimo pop desafinado de portátil y electroacústica, voces etéreas y teclados ensoñadores, como un abrazo de brisa que te levanta del suelo. Para fans de: Flaming Lips, Mercury Rev, Yo La Tengo y Mercromina

— Youtube: Oliver Wilde — Stomach Full of Cats

He cannot have a more literary name. Musician, poet and producer, Oliver Wilde is a bedroom troubadour who makes a wonderful intimate music, beautiful out of tune portable electro pop and electroacoustic, ethereal vocals and dreamy keyboards, like a breeze that lifts you off the ground.

Otro hombre muy suyo, bohemio y soñador, en este caso haciendo lo-fi puntillista y optimista, como si Lou Reed hubiera tenido algún día un día bueno, un día que hace sol y huele a naranjas y te vas a quedar dormido después de comer. Toca una guitarra de 30 dolares que suena a gloria, entre jingly-jangly y Paulsimoniana. Para fans de: Jonathan Richman, Pavement y Stephen Malkmus

— Youtube: Mac DeMarco — Salad Days Another very weir man, bohemian and dreamer, in this case making pointillist and optimistic lo-fi, as if Lou Reed had had one day a good day, a day that is sunny and smells like oranges and you'll fall asleep after eating . He plays a 30-dollars guitar that sounds like heaven, between jinglyjangly and Paulsimonian.

Clean Bandit Londres (UK) Y para acabar un poco de house de cámara. Cuarteto clásico de cuerda se cansa de tocar a Johann Sebastian Bach y descubre el house gracias al productor Jon Wandeck. Lo que es la educación (musical): las melodías son complejas pero accesibles y nunca van a por el truco fácil ni a por el arreglo típico. Tienen a lo mejor del canturreo inglés haciéndoles las voces y la música suena modernísima, con un poco de Mozart aquí y allá para darle gravitas histórico. Para fans de: Rudimental, Disclosure y el nuevo dance urbano inglés.

— Youtube: Clean Bandit — Rather Be For fans of: Jonathan Richman, Pavement and Stephen Malkmus — Youtube: Mac DeMarco — Salad Days

For fans of: Flaming Lips, Mercury Rev, Yo La Tengo and Mercromina — Youtube: Oliver Wilde — Stomach Full of Cats

And finally a little camera house. Classic String Quartet gets tired of playing Johann Sebastian Bach and discover house thanks to the producer Jon Wandeck. That is education (musical): the melodies are complex but accessible and never go for the easy trick or the typical arrangement. They have the best of the English low sing making their choruses and the music sounds very modern, with a little Mozart here and there to give it historical gravitas. For fans of: Rudimental, Disclosure and the new urban English dance. — Youtube: Clean Bandit — Rather Be

\ por IVÁN MATO

21


CULTURA \ CULTURE

CONCIERTOS GIGS

\ por LUIS SOTO

01

02

01.

Noroeste Pop Rock

02.

VdeValarés

Viernes 8 y sábado 9 de agosto, Playa de Riazor (A Coruña)

Sábado 16 de agosto, Praia de Valarés, Ponteceso (A Coruña)

Después de apostar el año pasado por Suede como cabeza de cartel internacional, en 2014 llegan Madness (día 9), una banda aun más veterana pero de similar impacto en la cultura pop británica, aunque desde un estilo muy distinto. La propuesta española es Love of Lesbian (día 8), llenaplayas asegurados, que estarán acompañados de Delafé y las Flores Azules.

SON Estrella Galicia patrocina la octava edición del 'V de Valarés', que continúa creciendo en ambición artística y poder de convocatoria. Los legendarios Undertones encabezan la sección internacional del festival, completada por Lisa & The Lips (nuevo grupo de la vocalista de The Bellrays). Corizonas, Depedro y We Are Standard conforman el triunvirato nacional.

After their last year’s firm commitment to Suede as international headliners, in 2014 they bring us Madness (the 9th), an even more veteran band, but with a similar impact on the British pop culture, although from a very different style. The Spanish proposal is Love of Lesbian (the 8th ), a guarantee for sold outs, who will be accompanied by Delafé and Flores Azules.

SON Estrella Galicia sponsors the eighth edition of ‘V of Valarés’, which continues to grow in artistic ambition and convening power. The legendary Undertones will lead the international section of the festival, completed by Lisa & The Lips (new band of The Bellrays’ singer). Corizonas, Depedro and We Are Standard are the Spanish proposal.

03

04.

Reading & Leeds Fest

Del viernes 22 al domingo 24 de agosto, Richfield Avenue (Reading, UK) y Bramham Park (Leeds, UK)

06

22

Del miércoles 20 al sábado 23 de agosto El clásico de la frontera gallego-lusa vuelve con especial fuerza y credibilidad. La baza de Janelle Monae en la jornada de apertura se sostiene en los siguientes días con la presencia de Franz Ferdinand, James Blake, Black Lips, Seasick Steve, Cut Copy, Kurt Vile, Beirut, Connor Oberst y Thurston Moore, como nombres más destacados.

The classic festival from the Galician-Portuguese border returns with special strength and credibility. The strong proposal of the opening day with Janelle Monae is held on the following days with the presence of Franz Ferdinand, James Blake, Black Lips, Seasick Steve, Cut Copy, Kurt Vile, Beirut, Connor Oberst and Thurston Moore, among its most prominent names.

Bestival

Del jueves 4 al domingo 7 de septiembre, Robin Hill, Isla de Wight (UK)

Uno de los grandes clásicos del verano británico. Artistas de la talla de Queens of The Stone Age, Arctic Monkeys, Vampire Weekend, Jimmy Eat World, Metronomy, Warpaint, The Horrors y Jake Bugg se sucederán en varios escenarios localizados en las dos ciudades que otorgan su nombre al festival.

Es el segundo gran festival que cada año se celebra en la Isla de Wight, que también sirve para prácticamente cerrar la temporada alta en el Reino Unido. Foals, Outkast, Chic con Nile Rodgers, Beck, Wild Beasts, Chvrches, Caribou, London Grammar y Peter Hook & The Light son algunos de sus nombres principales.

One of the great classics of the British summer. Artists as great as Queens of The Stone Age, Arctic Monkeys, Vampire Weekend, Jimmy Eat World, Metronomy, Warpaint, The Horrors and Jake Bugg will perform in various stages located in the two cities that give its name to the festival.

Is the second major festival celebrated every year on the Isle of Wight, which also serves to virtually close the high season in the UK. Foals, Outkast, Chic con Nile Rodgers, Beck, Wild Beasts, Chvrches, Caribou, London Grammar and Peter Hook & The Light are some of its biggest names.

04

05

05.

Vodafone Paredes de Coura 03.

Wye Oak (981Heritage, SON EG) 06.

Viernes 5 de septiembre, Sala El Sol, Madrid El 981Heritage se detiene en la Sala El Sol para presentar a Wye Oak, dúo de la Baltimore norteamericana que guitarrea con tranquilidad desde una premisa artística relativamente similar a la de Low. Llegan a Madrid para presentar su nuevo LP, el cuarto ya, que se titula "Shriek".

The 981Heritage stops at El Sol club to introduce us Wye Oak, a duo from the American Baltimore that plays the guitar calmly, from an artistic premise relatively similar to that of Low. They come to Madrid to present their new LP, already the fourth, entitled "Shriek".


N. 15

Leon Russell (Ciclo Leyendas con Estrella)

Wild Beasts (981Heritage, SON EG) 08.

09.

Lunes 8 de septiembre, Teatro Lara, Madrid

Viernes 12 de septiembre, Sala Apolo, Barcelona

Viernes 12 y sábado 13 de septiembre, A Marosa, Burela (Lugo)

Haciendo honor al nombre del ciclo, Estrella Galicia trae a Leon Russell a Madrid el 8 de septiembre. Se trata de uno de los grandes autores de la canción estadounidense, que ha colaborado con, entre otros, Elton John, Willie Nelson, Phil Spector y los Rolling Stones. Historia en directo.

Valor siempre al alza dentro de la música británica, se detendrán en Barcelona dentro del 981Heritage. A la estela de su cuarto álbum, "Present Tense", sus conciertos están generando más expectación que nunca en todo el mundo, ya que cada vez hay más conocedores de su secreto.

07.

Living up to the name of the cycle, Estrella Galicia brings Leon Russell to Madrid the 8th of September. This is one of the great authors of the American song, who has worked with, among others, Elton John, Willie Nelson, Phil Spector and The Rolling Stones. Live history.

Woods (Ciclo American Autumn SON EG):

Always a top value in the British music, will stop in Barcelona within the 981 Heritage. In the wake of their fourth album, "Present Tense", their concerts are generating more excitement than ever around the world, because every day more and more people are aware of their secret.

Festival Osa do Mar

Debuta este año con un cartel que incluye a las mayores realidades y las más grandes promesas de la música gallega, empezando por Triángulo de Amor Bizarro y siguiendo con Das Kapital, Grampoder, Músculo!, Ataque Escampe, Unicornibot o Guerrera, entre otros muchos artistas. 07

Debuts this year with a lineup that includes the biggest realities and the greater promises of the Galician music, starting with Triángulo de Amor Bizarro and continuing with Das Kapital, Grampoder Musculo!, Ataque Escampe, Unicornibot or Guerrera, among many other artists.

11.

12.

Sábado 13 de septiembre, Sala El Sol, Madrid)

Sábado 13 de septiembre, Campus de la Universidad Complutense, Madrid Buen cartel el de la nueva edición del DCode, encabezado por un Beck con renovadas fuerzas y completado por valores ya afianzados como Anna Calvi, Wild Beasts o Bombay Bicycle Club. Atención también al crecimiento de Jake Bugg y Chvrches, y al 'punch' de los representantes nacionales, Russian Red y Vetusta Morla.

El suceso artístico de "L'amor feliç", su álbum de 2012, ha impulsado a los catalanes Mishima a dejar crecer su música. Así lo refleja su nuevo disco, "L'ansia que cura", que presentarán en Madrid el 25 de septiembre de la mano de SON Estrella Galicia.

The already long career of the psychedelic Woods has led them to publish more than a dozen albums, the last one titled "With Light and With Love." They will be the second artists of the American Autumn Cycle of this year, which will be inaugurated by Natural Child the 4th of September and will continue in subsequent months with Peter Broderick, Dorian Wood, Josh Rouse and Sharon Van Etten.

08

DCode Festival

10.

La ya larga carrera de los psicodélicos Woods les ha llevado a publicar más de una decena de álbumes, el último de ellos titulado "With Light and With Love". Ellos serán los segundos artistas del Ciclo American Autumn de este año, que inaugurarán Natural Child el 4 de septiembre y que continuará en meses posteriores con Peter Broderick, Dorian Wood, Josh Rouse y Sharon Van Etten.

MUSIC \ MÚSICA

Good lineup for the new edition of DCode, headed by Beck who arrives with renewed strength, and completed by other secure values as Anna Calvi, Wild Beasts or Bombay Bicycle Club. Attention also to the growth of Jake Bugg and Chvrches, and to the 'punch' of the national representatives, Vetusta Morla and Russian Red.

Mishima (SON EG)

Jueves 25 de septiembre, Teatro Lara, Madrid

The artistic event of "L'amor feliç", their 2012 album, has motivated the Catalan Mishima to let their music grow. This is reflected in their new album, "L'ansia que cura", which will be presented in Madrid the 25th of September hand in hand with SON Estrella Galicia.

09

10

11

12

23


CULTURA \ CULTURE

EL NIÑO THE BOY

— Acción, amor, drama y toques policíacos se entremezclan en este espectacular thriller.

24

Gibraltar, la frontera sur de Europa. Dos continentes, tres países, catorce kilómetros. Un lugar perfecto, el Estrecho, para alcanzar la gloria desafiando al mar y al viento. Riesgo, adrenalina, dinero y éxito al alcance de cualquiera capaz de atravesar la distancia que separa Europa de África... Éste es el arranque de la sipnosis de la película española del año. Sí, lo he dicho, la película del 2014, porque con la comedia más taquillera me he reído, pero con el nuevo trabajo de Vaca Films me he agarrado a la butaca como si yo fuese en una de esas lanchas. Es la historia de El Niño y El Compi, de Jesús y Eva, policías que luchan contra el coladero que es el Estrecho, de narcos y emigración, de coca y hachís, de dinero y pobreza a partes iguales. Acción, amor, drama y toques policíacos se entremezclan en este

espectacular thriller que gracias a la mano de los productores de Celda 211, vuelve a unir el camino del trío artístico que les llevo al éxito: Daniel Monzón, Jorge Guerricaechevarría y Luis Tosar. El director ha tenido que dejar atrás la angustiosa y claustrofóbica celda de 10 metros cuadrados y lanzarse a mar abierto. Ha viajado hacia las luces del sur de España. Pero la adrenalina y la angustia siguen ahí. En ese estrecho, en esa frontera, donde a lo largo de 14 kilómetros, se cruzan lanchas, maletas, contenedores, cargamentos, historias y vidas rotas, es donde ha situado Daniel Monzón su historia. El Niño no es tanto una aproximación al mundo del narcotráfico como al de sus personajes y a esa cultura de frontera, de contrabando, que ha pasado de padres a hijos como medio de subsistencia en unos casos y en otros, como forma de


N. 15

— Action, love, drama and police touches are mixed in this stunning thriller.

Gibraltar, Europe's southern border. Two continents, three countries, fourteen kilometers. A perfect place, the Straits, to achieve the glory defying sea and wind. Risk, adrenaline, success and money available to anyone able to traverse the distance that separates Europe from Africa... This is the start of the synopsis of the Spanish film of the year. Yes, I said, the movie of 2014, because I laughed a lot with that box-office earner comedy, but with the new job by Vaca Films I´ve grabbed the chair like if I were in one of those boats. The story of El Niño and El Compi, of Jesus and Eva, police officers who fight again that loophole that is the Strait, drug dealers and emigration, cocaine and hashish, money and poverty equally. Action, love, drama and police touches are mixed in this stunning thriller which, thanks to the very producers of Celda 211, rejoins the artistic trio that led them to success: Daniel Monzón, Jorge Guerricaechevarría and Luis Tosar. The director had to leave behind the harrowing, claustrophobic cell of 10 square meters and go to the open sea. He has traveled to the lights of southern Spain. But adrenaline and anxiety remain. In that strait, in that border, where over

SCREEN \ PANTALLA

14 kilometers, boats, bags, containers, cargo, stories and broken lives intersect, is where Daniel Monzón has located his story. El Niño is not so much a closeness to the world of drug trafficking as to their characters and that culture of the border, of the smuggling, which has passed from fathers to children as a livelihood in some cases and in others as a way to make a fortune at the expense of the neighbor. In order to achieve this, the chosen ensemble cast is wonderful, from the amazing work of an always solvent Luis Tosar, through the luxury of counting with Eduard Fernández and Sergi Lopez in the replicas, among others, and the discovery of Jesus Castro who, in the casting, showed an style close to that of Steve McQueen. With all these ingredients and its good work, Vaca films only needed to find some perfect travel companions and they found them in Telecinco Cinema and Ikiru Films, makers of the highest box-office earners and most awarded works in recent years in the Spanish cinema. So with such cards they must win the game, although it will be the audience, that means you, who will decide it. Alea jacta est.

hacer fortuna a costa del prójimo. Para ello el reparto escogido es coral y maravilloso, desde el increíble trabajo de un siempre solvente Luis Tosar, pasando por el lujo de contar con Eduard Fernández y Sergi Lopez en las réplicas, entre otros, y el descubrimiento de un Jesús Castro que para el casting ha señalado maneras de Steve McQueen. Con todos estos ingredientes y su buen hacer, Vaca films sólo tenía que buscar unos compañeros de viaje perfectos y los ha encontrado en la figura de Telecinco Cinema e Ikiru films, responsables de los trabajos más taquilleros y premiados de los últimos años en el cine español. Así que con semejantes cartas la jugada tenía que salir ganadora, aunque será el público, o sea vosotros, quienes decidiréis. Alea jacta est.

\ por BRUNO HERMIDA

25


CULTURA \ CULTURE

CINE, TV CINEMA, TV

Pixels, Donosti 2014, To matrix o not to matrix, Homeland, All the way. \ por BRUNO HERMIDA

01. Pixels — Sony Pictures acaba de anunciar la participación de personajes y empresas legendarias del mundo de los videojuegos en “Pixels”, la película que prepara Chris Columbus a partir del cortometraje homónimo de Patrick Jean. Alineación: Pac-Man, Donkey Kong, Centipede, Galaga, Frogger, Q*bert, Space Invaders, Joust, Defender, Robotron y Wizard of Wor participarán en la comedia de acción protagonizada por Adam Sandler. Casi nada. — Sony

Pictures just announced the participation of legendary characters and companies of the world of video games in "Pixels", the film that Chris Columbus is preparing from the eponymous short film by Patrick Jean. Cast: Pac-Man, Donkey Kong, Centipede, Galaga, Frogger, Q*bert, Space Invaders, Joust, Defender, Robotron and Wizard of Wor will participate in the action comedy starring Adam Sandler. Almost nothing.

26

02. Donosti 2014 — Del 19 al 27 de septiembre se celebrará una nueva edición del Festival internacional de cine de San Sebastián. En su gala de inauguración el actor Denzel Washington recibirá el Premio Donostia de esta 62 edición como reconocimiento a su carrera. El actor acudirá a la capital guipuzcoana para recibir el galardón e inaugurar el certamen con la premiere europea de 'The Equalizer: El Protector', una película de Antoine Fuqua. —From

19 to 27 September, a new edition of the International Film Festival of San Sebastian will be held. In it opening gala the actor Denzel Washington will receive the Donostia Award in this 62 edition in recognition of his career. The actor will attend the Gipuzkoa capital to receive the award and inaugurate the event with the European premiere of 'The Equalizer: The Protector', a film by Antoine Fuqua. 03. To matrix o not to matrix — 'Matrix-culturegraphy' es el nombre del proyecto creado por el diseñador Kim Albrecht, en el que muestra cómo, a su entender, la película de 'Matrix' copia algunas de las escenas del cine asiático y de las artes marciales como 'Akira', 'Ghost in the shell', 'El asesino', 'Una mañana mejor', o de otras de ciencia-ficción como 'Desafio Total'. Una pequeña curiosidad para mentes veraniegas. — 'Matrix-cultu-

regraphy' is the name of the project created by the designer Kim Albrecht, where he shows how, in his view, the movie 'Matrix' copy some of the scenes of the Asian cinema and martial arts as 'Akira' 'Ghost in the Shell,' The murderer',' A better tomorrow', or other science-fiction works as' Total Recall'. A little curiousity for summer minds.

04. Homeland — Tras el impactante final de la tercera temporada, comienzan a conocerse los primeros detalles sobre la trama de la que será la cuarta entrega en la que Carrie será, más aún si cabe, el centro de la serie. El personaje de Saúl seguirá teniendo un papel fundamental en la trama de la serie. A partir de ahora, las temporadas se centrarán más en las operaciones de campo, a pie del conflicto. Su estreno será el 5 de Octubre y el terreno Pakistán. — After

the shocking end of the third season, we are discovering some of the first details of the plot of which will be the fourth season in which Carrie will be the center of the series even more. Saul's character will continue having a fundamental role in the plot of the series. From now on, the seasons will focus more on field operations, in the conflict. Its premiere will be on October 5th and the location Pakistan.

All the way — HBO se ha hecho con los derechos para la adaptación a la pequeña pantalla de la obra de teatro, ganadora del Tony, “All the way”. Steven Spielberg se está encargando de desarrollo de la misma junto al protagonista de Breaking Bad, Bryan Cranston. Esto supondría su regreso a la televisión. La obra se sitúa poco después del asesinato de John F. Kennedy y refleja el primer año de la administración de Johnson. — HBO has 05.

acquired the rights for the TV adaptation of the play “All the way”, which won the Tony award. Steven Spielberg is in charge of its development together with the star of Breaking Bad, Bryan Cranston. This would mean his returning to television. The play is set shortly after the assassination of John F. Kennedy and reflects the first year of the Johnson administration.

01 02

03

04

05


N. 15

SCREEN \ PANTALLA

ESTRENOS

PREMIERES

Guardianes de la Galaxia

Begin again Greta y Dave son una pareja enamorada de compositores, que llegan a Nueva York cuando él firma con un sello discográfico. Pero pronto Dave deja de lado a Greta, cuyo mundo se viene abajo. Cuando Dan, un ejecutivo discográfico en horas bajas, descubre a Greta durante una actuación, queda cautivado al instante por su talento y le propone empezar a trabajar juntos. Una colaboración que les transformará a ambos. Una canción, una pareja de desconocidos perdidos y dañados por la ciudad. La película perfecta para llevar a esa chica que acabas de conocer y pensar que todo es posible. No salvará al cine pero te hará salir sonriendo del cine.

Greta and Dave are a couple of composers who are in love and come to New York when he signs with a record label. But soon Dave neglects Greta, whose world collapses. When Dan, a disgraced record-label executive, discovers Greta during a performance, he is instantly captivated by her talent and proposes her to start working together. A partnership that will transform them both. A song, a couple of unknown people lost and damaged by the city. The perfect movie to take that girl you just met and think that everything is possible. It will not save the movie industry but it will make you leave the cinema with a smile.

El aventurero Peter Quill es objeto de un implacable cazarrecompensas después de robar una misteriosa esfera codiciada por Ronan, un poderoso villano cuya ambición amenaza todo el universo. Para poder escapar, Quill se ve obligado a pactar una complicada tregua con un cuartero de disparatados inadaptados: Rocket, un mapache armado con un rifle; Groot, un humanoide con forma de árbol; la letal y enigmática Gamora y el vengativo Drax the Destroyer. La nueva película de Marvel es una aventura espacial que amplía el Universo Cinematográfico de Marvel dentro del cosmos. Se trata de una apuesta arriesgada por unos superhéroes casi desconocidos para el gran público. Por ello se ha tenido que poner en manos de un director tan poco convencional como experto en el tema como James Gunn.

The adventurer Peter Quill is the main target of a relentless manhunt after robbing a mysterious orb coveted by Ronan, a powerful villain whose ambition threatens the entire universe. To escape, Quill is forced to agree a complicated truce with a quartet of crazy misfits: Rocket, a raccoon armed with a rifle; Groot, a tree-shaped humanoid; the lethal and enigmatic Gamora and the vindictive Drax the Destroyer. Marvel's new film is a space adventure that expands the Marvel Cinematic Universe within the cosmos. It is a risky commitment for some superheroes who are nearly unknown to the general audience. Therefore they have put it in the hands of a director such as James Gunn, very unconventional and expert in this matters at the same time. (U.S.A.) - Acción, fantástico Dir. James Gunn

(U.S.A.) - Comedia dramática Dir. John Carney

Mark Ruffalo, Keira Knightley, Adam Levine, Hailee Steinfeld, Catherine Keener...

Chris Pratt, Dave Bautista, Zoë Saldana, Michael Rooker, Lee Pace, Glenn Close, Vin Diesel, Karen Gillan... \ por BRUNO HERMIDA

Chef Cuando el chef Carl Casper deja su trabajo en un famoso restaurante de Los Ángeles, al enfrentarse a su dueño y negarse a renunciar a su integridad creativa, tiene que descubrir cuál es su siguiente paso. Por cosas de la vida se encuentra en Miami y se asocia con su ex mujer, su amigo y su hijo para montar un puesto de comida ambulante. En la carretera, Carl vuelve a sus raíces y recupera su pasión por la cocina y el entusiasmo por la vida y el amor. Para todos que os hayáis quedado abandonados o decepcionados por el fin de Masterchef os podrá endulzar un poco el verano y el paladar.

When the chef Carl Casper quits his job at a famous restaurant in Los Angeles, after facing its owner and refusing to give up his creative integrity, he has to find out what his next step is. Suddenly he finds himself in Miami and is associated with his exwife, his friend and his son to ride a mobile food stand. On the road, Carl returns to his roots and recovers his passion for cooking and the enthusiasm for life and love. For all of you who feel abandoned or disappointed by the end of Masterchef, this film can sweeten a bit you summer and your palate. (U.S.A.) - Comedia Dir. Jon Favreau

Robert Downey Jr., Scarlett Johansson, Jon Favreau, Sofía Vergara, John Leguizamo, Bobby Cannavale, Dustin Hoffman...

27


CULTURA \ CULTURE

© Pablo Mella

INTERFACE. DENTRO DEL #FRINGEMADRID 2014 INTERFACE. INSIDE #FRINGEMADRID 2014

El pasado mes de Julio se celebró en Madrid la tercera edición del festival de artes escénicas alternativas, FRINGE MADRID 2014 donde tuve la oportunidad (y el placer) de colaborar junto a un colectivo de artistas gallegos, en un proyecto que fue seleccionado de entre casi 600 propuestas para ser estrenado dentro del Festival, junto a producciones francesas, mexicanas o la famosa Tempestad de la también compañía gallega Voadora, que tanto está dando que hablar. Interface, se presentó el 19 y 20 de Julio en la Nave 16 del Matadero de Madrid, como un proyecto multidisciplinar de fotografías y textos dramatizados. Creado e ideado por la compañía Teima Producciones Artísticas, específicamente para este lugar, con una puesta en escena muy peculiar y con la intención de que el espacio ejerza como un protagonista más dentro de la performance y no como un mero hilo conductor. Haber podido estar dentro de un Festival Internacional de estas características, en el que se apuesta por los nuevos formatos y por la nuevas formas (y fórmulas) de entender, sentir y transmitir las artes escénicas, nos ha llenado de satisfacción y hemos podido constatar en primera persona, que pese a la situación actual de crisis económica que llevamos ya varios años sufriendo, el Teatro continúa muy vivo y con muchas ganas de seguir contando cosas.

28

Last July was held in Madrid the third annual festival of alternative performing arts, FRINGE MADRID 2014, where I had the opportunity (and pleasure) of working with a group of Galician artists, in a project that was selected from among nearly 600 proposals to be released within the Festival, along with French and Mexican productions, or with the famous Tempestad, also by the Galician company Voadora, that it is giving so much to talk about. Interface was presented on July 19 and 20 in the “Nave 16” of Madrid’s Matadero, as a multidisciplinary project of photographs and dramatized texts. Created and conceived by Teima Producciones Artísticas, specifically for this place, with a very peculiar staging and with the intention that the space becomes another protagonist inside the performance and not a mere thread. Being in an International Festival of this kind, which is committed to new formats and new forms (and formulas) of understanding, feeling and transmitting the performing arts, has filled us with satisfaction and we have confirmed that, that despite the current economic crisis that we have been suffering for several years, Theatre is still very alive and eager to continue telling things.

\ por ELDA GÓMEZ - \fotografía PABLO MELLA


N. 15

01.

Teatro de la Ciudad

02.

El Loco de los Balcones

Próxima temporada 2014-215. Teatro de la Abadía, Madrid

El 17 de Septiembre llegará a la sala principal del Teatro Español

El Teatro de la Ciudad un proyecto de Miguel del Arco, Andrés Lima y Alfredo Sanzol, tres de los más grandes directores de escena del actual panorama español, concebido como una apuesta por la investigación, reflexión, producción y exhibición del teatro contemporáneo.

Tragicomedia de Mario Vargas Llosa con José Sacristán como protagonista que aborda los conceptos de caída, soledad, melancolía, suicidio, libertad y autenticidad. Esta obra es la tercera producción del Teatro Español sobre un texto de Vargas Llosa, tras La Chunga y Kathie y el hipopótamo.

The Teatro de la Ciudad, a project by Miguel del Arco, Andrés Lima and Alfredo Sanzol, three of the greatest directors of the current Spanish stage scene, conceived as a commitment to research, reflection, production and exhibition of contemporary theater.

04.

A Función do Tequila

El 7 de Septiembre en el Teatro Colón de A Coruña Es una pieza basada en un hecho real, que cuenta la historia de María Docampo, secretaria de Castelao en Nueva York en 1938, cuando éste se encontraba recaudando apoyos para la causa republicana. Sin embargo, esta mujer resultará ser una agente del Servicio de Inteligencia Americano, destinada a espiar al intelectual galleguista. La obra de Manuel Guede, protagonizada por Manuel Manquiña, fue galardonada con el Premio Rafael Dieste 2011.

Is a work based on a true story, which tells the story of Maria Docampo, Castelao´s secretary in New York in 1938, when he was raising support for the Republican cause. However, this woman will prove to be an agent of the American intelligence service, spying on the Galician intellectual. The work of Manuel Guede, starring Manuel Manquiña, was awarded the 2011 Prix Rafael Dieste.

This tragicomedy by Mario Vargas Llosa will arrive on September 17 to the main hall of the Teatro Español, with Jose Sacristan as star, treating the concepts of falling, loneliness, sadness, suicide, freedom and authenticity. This play is the third production of El Teatro Español on a text by Vargas Llosa, after La Chunga and Kathie and the Hippopotamus.

05.

Muu2! Yllana

30 de Septiembre en el Teatro Rosalía de A Coruña Muu es una sátira del mundo de la tauromaquia llevada a cabo por el grupo Yllana, que cumplen 20 años con la revisión de una obra que les llevó a convertirse en una de las compañías de humor sin palabras más conocidas de Europa. El sentido del honor, la valentía, la patria... son cuestionados en clave cómica e irreverente poniendo el punto de mira principal en “nuestra” fiesta nacional.

Muu is a satire of the world of bullfighting conducted by the group Yllana, who achieves its 20 years with a review of a work that led them to become one of the humor companies without words best known in Europe. The sense of honor, courage, homeland ... are questioned in comic and irreverent key, focusing on "our" national party.

Atlas de Geografía Humana 03.

12 y 13 de Septiembre en el Teatro Rosalía de A Coruña y 14 en el Principal de Santiago Cuatro mujeres de carácter diferente a las que, a priori, sólo les une un proyecto laboral, se acaban dando cuenta de que tienen muchas más cosas en común de las que podría parecer. Esto supondrá para ellas un pequeño gran cambio en sus vidas. La conocida novela de Almudena Grandes es llevada a escena bajo la producción del Centro Dramático Nacional.

Four women with different characters who, a priori, are only linked by a work project, realize that they have much more in common than it might seem. This will mean for them a great little change in their lives. The famous novel by Almudena Grandes is taken to the stage by the National Drama Center. 12th and 13th of September in the Teatro Rosalia in A Coruña and the 14th in Santiago in the Teatro Principal.

06.

SCENE \ ESCENA

ESCENA

SCENE

\ por ELDA & DENIS GÓMEZ

01

02

03

Vagos y Maleantes

El 8 de Agosto, en el Festival Puerta Mediterránea de Teruel 04

La nueva propuesta de la joven compañía Sudhum Teatro capitaneada por el coruñés Gustavo del Río, que sigue apostando en sus obras por un teatro socia y documental. En esta ocasión la pieza hace un recorrido histórico por la aplicación de diferentes leyes de “vagos y maleantes”.

The new proposal of the young company Sudhum Teatro led by Gustavo del Rio, from A Coruña, who bets in his plays for a social and documentary theater. This time the piece makes a historical journey through the application of the different laws of "layabouts and criminals".

05

06

29


ARTES \ ARTS

EL JARDÍN ORIENTAL THE ORIENTAL GARDEN

Shiwa, interpretando estos lugares a través de la La creación de los jardines orientales surge teoría animista de universo (rocas, agua y vegetaa partir de la meditación y la contemplación de la ción) y liberando así a los diseñadores de las últinaturaleza, modificando el entorno mediante mas restricciones del pensamiento chino: la abspequeños elementos. Las intervenciones a realizar tracción llega a ser de tal magnitud que se realizan a la hora de definir y articular este tipo de jardín se perciben dentro de un marco secundario y se esta- representaciones a pequeña escala situando cada objeto de manera que se establezca una jerarquía y blecen de una forma tan sutil que son casi imposiun orden absolutos. bles de apreciar, llegando a entender dichos jardiAsí, por medio de todos estos instrumentos, nes como paisajes de una pureza infinita. el ser humano es consciente de cómo el influjo de Esta interpretación de los jardines comienza una de las más ancestrales y enigmáticas culturas a incorporarse a la realidad hace miles de años del mundo llevan a ambos jardines hacia una (los primeros datos pertenecen a la Dinastía Han, misma línea principal común y unificadora, la paz 140-87 a.C.) y tiene su origen en China, trasladándose posteriormente a Japón. A finales del S VII se del espíritu, para hacer reflexionar sobre la acción del hombre, que debe ser irrelevante frente al paiproduce una gran fusión entre los pensamientos chino y japonés, apareciendo por primera vez el uso saje y sólo ha de realizarse con la finalidad de conde la palabra Niwa para definir el estilo y las carac- seguir el perfecto equilibrio del Chang-suei. terísticas del jardín: amplio, libre y con grandes pabellones. Pero la filosofía de la vida china, al estar reglada por las The creation of oriental gardens arises from meditation and contemplation leyes del Feng-sui, ralentiza el of nature, changing the environment with small elements. The interventions to desarrollo de los jardines a la perform when defining and articulating this type of garden are perceived within a hora de establecer el orden y secondary frame and are set in such a subtle way that are almost impossible to see, la posición de los objetos y coming to understand these gardens as landscapes of infinite purity. tiende a posicionarlos en lugaThis interpretation of the gardens began to join the reality thousands of res muy determinados, con lo years ago (the first data belong to the Han Dynasty, 140-87 b.C.) and was originaque se limita su expansión. Sin ted in China and later transferred to Japan. At the end of the VII century a great embargo, con el paso de los fusion between Chinese and Japanese thought occurs, first appearing the use of the años y la llegada a Japón de word Niwa to define the style and features of the garden: large, free and with big las nuevas influencias, los jarpavilions. But the philosophy of Chinese life, being regulated by the laws of Fengdines van evolucionando y sui, slows the development of the gardens when establishing the order and position sufriendo pequeñas modificaof objects and tends to position them in very specific locations, so their expansion ciones. La sacralización de los is limited. However, with the passage of time and the arrival in Japan of the new espacios da lugar a lo que influences, gardens evolved and suffered minor modifications. The sacralization of posteriormente se llamará space gives rise to what was later called Shiwa, interpreting these places through

the animistic theory of the universe (rocks, water and vegetation) and so freeing the designers of the last restrictions of the Chinese thought: abstraction comes to be such that they do representations on small scale, placing every object with a hierarchy and an absolute order. So, through all these instruments, the human being is aware of how the influence of one of the most ancient and enigmatic cultures of the world take both gardens to a common and unifying same main line, peace of mind, to reflect on human action, which should be irrelevant when facing the landscape and should only be performed in order to achieve the perfect balance of Chang-suei.

30

\ por ÁLVARO OSTA


N. 15

Kingdom Tower — La cuidad saudí de Yida se ha propuesto pasar a la historia con un rascacielos que tendrá una altura de 1 kilómetro, Kingdom Tower, con unas cifras asombrosas: 65 ascensores, 200 plantas, hoteles, oficinas, 530 apartamentos y una superficie total de 530.000m2. Su inauguración está prevista para el año 2018. — The

ARCHITECTURE \ ARQUITECTURA

03.

01.

Centro Cultural Arta

— La propuesta de NL Architects ha resultado ganadora en el concurso para construir el centro cultural ArtA, en la ciudad holandesa de Arnhem. El nuevo edificio, que tendrá una superficie total de 8.500m2, se presenta como un volumen escalonado con una cubierta ajardinada en terrazas con vistas al Rin. — The proposal

of NL Architects has won the competition to build the ARTA cultural center in the Dutch city of Arnhem. The new building, which will have a total area of 8.500m2, is presented as a staged volume with gardened roof terraces overlooking the Rhine.

02.

Atmospheric Works

— La arquitectura de Kengo Kuma es un ejercicio ejemplar de despojamiento. Pese a la importancia que en su obra adquiere el material, todos y cada uno de los proyectos manifiestan una voluntad de desnudez que sólo cabe calificar de espiritual, ya que elevan la experiencia estética a un plano superior de contemplación. — The architecture of

Kengo Kuma is an exemplary exercise of sobriety. Despite the importance that materials have in his work, each and every one of his projects show a willingness to nudity that can only be described as spiritual, uplifting the aesthetic experience to a higher level of contemplation.

Saudi city of Jeddah has decided to go down in history with a skyscraper that will have a height of 1 kilometer, Kingdom Tower, with amazing figures: 65 lifts, 200 floors, hotels, offices, 530 apartments and a total area of 530.000m2. Its opening is scheduled for 2018. 04.

Central Bank of Libia

— Henning Larsen Architects diseñará la nueva sede del Banco Central de Libia, en Trípoli. La propuesta simboliza el concepto de la nación de caminar hacia una economía estable e independiente y está inspirada en la arquitectura vernácula de Libia, similar a la construcción tradicional de las casas bereberes.

— Henning Larsen Architects will design the new headquarters of the Central Bank of Libya, in Tripoli. The proposal symbolizes the concept of the nation to move toward an independent stable economy and is inspired by the vernacular architecture of Libya, similar to the traditional construction of the Berber houses.

A LA ÚLTIMA UP THE DATE

05.

El Antiguo Calderón

— El estadio Vicente Calderón tiene los días contados: el club se mudará y en su lugar se levantarán dos rascacielos gemelos de 36 plantas, además de 8 bloques de menor altura. La actuación comprenderá una superficie total de 200.000m2, de los cuales más de 150.000m2 estarán dedicados a espacios públicos y zonas verdes. — The Vicente Calderon

stadium's days are numbered: the club will move and in its place two twin 36-storey skyscrapers will be built, besides 8 smaller blocks. The work will cover a total area of 200.000m2, of which more than 150.000m2 will be dedicated to public spaces and green areas.

Centro Cultural Arta, Atmospheric Works, Kingdom Tower, Central Bank of Libia, El Antiguo Calderón. \ por ÁLVARO OSTA

01

02

03

04

05

31


ARTES \ ARTS

32


N. 15

DESIGN \ DISEÑO

EL RETORNO DEL RATTÁN THE RETURN OF THE RATTAN

En la vanguardia del diseño contemporáneo, despunta una tendencia que consiste en reinterpretar los objetos de la tradición artesana. Hay un regreso a las formas orgánicas, a la utilización de materias primas, al respeto por el medio ambiente y a valorar el arte y la calidad de lo hecho a mano. Quizá, todo ello, guarde relación con el deseo humano de volver al contacto con la naturaleza. El rattán es uno de esos materiales ecofriendly, versátil, ligero, cómodo y resistente que contrasta con la ingente tecnología y los entornos que nos rodean en las urbes. Funciona con muchos estilos decorativos

In the avant garde of contemporary design, a trend that stands out is to reinterpret the objects of the artisan tradition. There is a return to organic forms, the use of raw materials, respect for the environment and appreciate the art and the quality of the handmade. Perhaps all this is related to the human desire to return to the contact with nature. The rattan is one of those eco-friendly, versatile, lightweight, comfortable and durable material that contrasts with the vast tech and the urban environment around us in cities. It works with many current decorating styles, both inside and outside: vintage, chic, scandinavian, bohemian, shabby chic ... As before, elephants and oxen are the means of transport to remove this climbing plant from the jungles of Southeast Asia. It is the result of a slow process: it takes a minimum of 25 years to reach the necessary thickness for furniture. Hence the price. It was at the time of the Bauhaus when the rattan began to be used in the design, combined with metal tubu-

actuales, tanto en interior como en exterior: vintage, rustic chic, escandinavo, bohemio, shabby chic… Como antaño, elefantes y bueyes siguen siendo el medio de transporte para extraer esta planta trepadora de las selvas del sudeste asiático. Es el resultado de un proceso lento: tarda un mínimo de 25 años en alcanzar el grosor necesario para fabricar muebles. De ahí su precio. Fue en la época de la Bauhaus cuando se empezó a emplear el rattán en el diseño, combinado con formas tubulares de metal (silla Cesca de

Marcel Breuer y algunas piezas de Mies van der Rohe). A partir de los años 40, el danés Hans Wegner, introdujo las formas circulares. Su contemporáneo, el alemán Egon Eiermann fue el primero en utilizarlo con forma de nido. Todas estas novedades evolucionaron hasta objetos que son ya iconos: la silla Egg, el famoso sofá de Giovanni Travasa, la S-Chair de Tom Dixon, la silla Qwerty o la Peacock chair… y así hasta nuestros días. En la actualidad el rattán tiene nuevos usos y se investiga para optimizar su funcionalidad:

\ por SUSANA D. OTERO

lar shapes (Marcel Breuer's Cesca chair and some pieces of Mies van der Rohe). From the 40s, the Danish Hans Wegner introduced the circular shapes. His contemporary, the German Egon Eiermann was the first to use it with the shape of a nest. All these developments evolved to objects that are already icons: the Egg chair, the famous coach by Giovanni Travasa, the SChair by Tom Dixon, the Qwerty chair or the Peacock chair ... and so to this day. Nowadays the rattan has new uses and there are investigations to optimize its functionality: it was used for the closing of the Spain Pavilion at Expo Shangai, or in the Phoenix car by Kenneth Cobonpue. It is the material of choice for many designers: Marcel Wanders, Lucidi Pevedere, Foersom & Hiort-Lorenzen, Paola Navone and the Japanese Kazuhiko Tomita, among many others. We must highlight the Frames Collection by Jaime Hayon at Salone del Mobile in Milan 2014. Undoubtedly, the rattan has a great future.

se usó para el cerramiento del Pabellón de España en la Expo de Shangay, o en el automóvil Phoenix, de la mano de Kenneth Cobonpue. Es el material elegido por muchos diseñadores: Marcel Wanders, Lucidi Pevedere, Foersom & HiortLorenzen, Paola Navone o el japonés Kazuhiko Tomita, entre otros muchos. A destacar la Frames Collection de Jaime Hayon en el Salón del Mueble de Milán 2014. Sin duda, el rattán tiene mucho futuro.

33


ARTES \ ARTS

A LA ÚLTIMA UP TO DATE

01

El mapa arrugado, Un mueble todo en uno, El armario pop-up, Silla playera de toda la vida, El casco plegable para ir en bici. 02

03

04

05

El mapa arrugado para no acabar más perdido que un pulpo en un garaje

when it rains) and you can crumple it and make a ball. Available for a lot of different cities.

Crumpled Maps

tente al agua (nada de tener que taparlo cuando llueve) y arrugable hasta hacer con él una pelota. Los tienes de un montón de ciudades.

La empresa italiana Palomar ha tenido la genial idea de crear los Crumpled Maps. Si te vas de viaje y eres de l@s que siempre tienes el móvil o ipad sin batería para ubicarte, hazte con el mapa más ligero del mundo (21 gramos), irrompible, resis-

The Italian company Palomar has had the brilliant idea of creating Crumpled Maps. If you’re going to travel and your mobile or iPad ´s batteries are always dead to help you orientate yourself, grab the world's lightest map (21 grams), unbreakable, water resistant (no need to cover it

02.

01.

34

Un mueble todo en uno: para comer, dormir, trabajar y compartir! 3MOODS El diseñador valenciano Humberto Navarro ha creado la pieza de mobiliario 3MOODS que se transforma en


N. 15

DESIGN \ DISEÑO

sofá para cuatro personas, chaise longue, escritorio (con butaca incluida), mesa de comedor para 8 comensales y cama. Si quieres aprovechar al máximo el espacio, o tienes una casa de pequeñas dimensiones (lo habitual hoy en día), este mueble polivalente es perfecto. Funcional, funcional, funcional…

The Valencian designer Humberto Navarro has created the piece of furniture 3MOODS that is a sofa for four people, chaise longue, desk (with armchair included), dining table for 8 people and a bed. If you want to maximize space, or have a house of small dimensions (very usual today), this versatile piece of furniture is perfect. Functional, functional, functional ...

03.

El armario pop-up

Pop-Up Linen cabinet Si eres un tanto nómada, te va a gustar este armario plegable del diseñador holandés Renate Nederpel. Está hecho con piezas textiles de lino que se pueden desmontar y doblar fácilmente. Los tiradores y los palos son de madera de pino sin tratar. PopUp Linen cabinet, es un guardaropa muy cómodo, estiloso y muy fácil de transportar. Cuando está montado tiene mucha capacidad: 2 metros de altura por 1,60 de ancho y 1 de

fondo. Aunque también existe una versión más pequeña.

If you are somewhat nomadic, you will like this foldable wardrobe by the Dutch designer Renate Nederpel. It is made with pieces of linen textiles that can be disassembled and easily bent. The handles and flaps are made of untreated pine. Pop-Up Linen cabinet is a very comfortable, stylish and easy to carry wardrobe. When assembled it has much capacity: 2 meters high by 1,60 m. long and 1 m. wide. Although there is also a smaller version.

El retorno de la silla playera de toda la vida 04.

Tumbona En colaboración con el estudio madrileño Zuloark, Artilujos (tienda online de muebles reciclados), lanza una reinterpretación de la icónica tumbona realizada con una estructura de madera de pino, rescatada de palés de obra y telas de toldos o velas de barco, cortadas a mano. Cada silla es única, ligera y cómoda. Te la puedes llevar a donde quieras: al balcón, de excursión o incluso puedes dejarla como elemento decorativo de interior.

In collaboration with the Madrid studio Zuloark, Artilujos (recycled furniture online store), launches a reinterpretation of

\ por SUSANA D. OTERO

the iconic deck chair made with a pine wood frame, made with wood from pallets rescued from construction works and hand cut fabric awnings or sails. Each chair is unique, light and comfortable. You can take it wherever you want: the balcony, on a excursion or you can even leave it as a decorative element inside.

05.

El casco plegable para ir en bici

Closca Closca es una startup española que ha creado un casco para bicicleta, plegable y lleno de estilo, para la protección de los ciclistas urbanos. Homologado y muy seguro, hay tres tallas: “S”, “M” y “L”, y en dos modelos diferentes “Flatcap Denim” y “Duckbill Gris”. Es comodísimo: una vez que aparcamos la bici, podemos plegar el casco y guardarlo en el bolso o la mochila.

Closca is a Spanish startup that has created a bicycle helmet, foldable and stylish, for the protection of urban cyclists. Authorized and very safe, there are three sizes: "S", "M" and "L", and two different models, "Flatcap Denim" and "Duckbill Gris". It's very very comfy: once the bike is parked, we can fold the helmet and keep it in our bag or backpack.

35


ARTES \ ARTS

— Aarons fue la mirada discreta e íntima de un mundo ya inexistente, que decía que "Todo está en los ojos"…

EL FOTÓGRAFO DISCRETO QUE INSPIRÓ A HITCHCOCK THE DISCREET PHOTOGRAPHER THAT INSPIRED HITCHCOCK

El neoyorkino Slim Aarons, se hartó de fotografiar los horrores de la Segunda Guerra Mundial, en la que perdió a su hermano gemelo, y decidió que ya había tenido su ración de sufrimiento de por vida. Se fue a la soleada California y empezó a retratar la ‘dolce vita’. Siguió a las ‘celebrities’ por todo el mundo, desde Mónaco y Amalfi a Miami, Méjico o Palm Springs. Por su objetivo pasaron estrellas de cine, aristócratas persiguiendo el sol, gigolós, monarcas exiliados, ricas herederas, modelos, políticos, diseñadores de moda, magnates… Fue todo lo contrario a un paparazzi, porque era un invitado apreciado por las socialités. Era uno más. En Italia tuvo un romance con

36

Joan Fontaine mientras ella rodaba ‘Idilio en septiembre’, curiosamente una de las primeras obras de Hollywood en exteriores europeos. El país de la bota, fue una musa para Aarons, donde abrió una oficina para la revista Life, y a donde regresó todos los años hasta su muerte. Se convirtió en cronista de un mundo que ya no existe y lo inmortalizó para la posteridad. Sus fotografías son un testimonio auténtico del glamour de los ricos en su vida cotidiana, sin adornos, ni estilismos, sin maquillajes. “Gente atractiva que hacía cosas atractivas”, según él. Un ejemplo de ese estilo informal y natural es ‘Los reyes de Hollywood’, de 1957, en la que capturó a Clark Gable, Van Heflin,

Gary Cooper y James Stewart riéndose mientras tomaban unas copas en Beverly Hills, la víspera de Año Nuevo. Aprendió algunos trucos de legendarios directores hollywoodienses: Leland Hayward, Orson Welles y Alfred Hitchcock. Este último, decidió cambiar el personaje de escritor que debía interpretar James Stewart en la Ventana Indiscreta, por el de un fotógrafo, inspirándose en el propio Slim (quien trabajaba para las mejores revistas de la época: Harper's Bazaar, Vogue...) y hasta reprodujo su propio apartamento para los decorados. Aarons fue la mirada discreta e íntima de un mundo ya inexistente, que decía que "Todo está en los ojos"…


N. 15

ART \ ARTE

— Aarons was the discreet and intimate look of a now defunct world, saying "It's all in the eyes"...

The New Yorker Slim Aarons got tired of photographing the horrors of the Second World War, in which he lost his twin brother, and decided he'd had his fill of suffering for life. He went to sunny California and began to portray the 'dolce vita'. Then he past to the 'celebrities' all around the world, from Monaco and Amalfi to Miami, Mexico or Palm Springs. He photographed movie stars, aristocrats chasing the sun, gigolos, exiled monarchs, richheiresses, models, politicians, fashion designers, magnates ... He was the opposite of a paparazzi, he was a guest appreciated by socialites. He was one more. In Italy he had an affair with Joan Fontaine as she was shooting 'Idyll in September', surprisingly one of the first works of Hollywood in European outdoors. Italy was the muse for Aarons, where he opened an office for Life magazine, and where he returned every year until his death. He became a chronicler of a world

that no longer exists and immortalized it for posterity. His photographs are a true testament to the glamour of the rich in their daily lives, no ornaments, no styling, no makeup. “Attractive people doing attractive things”, he said. An example of this casual and natural style is “Kings of Hollywood”, from 1957, when he captured Clark Gable, Van Heflin, Gary Cooper and James Stewart laughing while taking a drink in Beverly Hills on New Year’s Eve. He learned some tricks from legendary Hollywood directors: Leland Hayward, Orson Welles and Alfred Hitchcock. The latter decided to change the character of writer who should play James Stewart in Rear Window, by a photographer, inspired by Slim himself (who worked for the best magazines of the time: Harper's Bazaar, Vogue...) and even reproduced his own apartment for the sets. Aarons was the discreet and intimate look of a now defunct world, saying "It's all in the eyes" ...

\ por SUSANA D. OTERO

37


ARTES \ ARTS

AGENDA CALENDAR

Fundación Loewe. Madrid Hasta el 31 de agosto

Matadero de Madrid Del 15 de septiembre al 30 de octubre

COAM (Colegio Oficial de Arquitectos de Madrid) Hasta el 20 de septiembre

Fundación ICO. Madrid Hasta el 07 de septiembre

\ por SUSANA D. OTERO

01

01. Loewe rinde homenaje a la fotógrafa Lillian Bassman — En el marco de la XVII edición de PhotoEspaña, la Fundación Loewe, rinde homenaje a Lillian Bassman coincidiendo con el segundo aniversario de su fallecimiento. “Lillian Bassman. Pinceladas” se puede visitar hasta el 31 de agosto en la tienda de la Calle Serrano 26 en Madrid, y posteriormente viajará a la Galería Loewe de Barcelona desde el 8 septiembre al 9 de noviembre. El lenguaje único de esta carismática fotógrafa americana, la ha convertido en una de las figuras más relevantes de la fotografía de moda. Una de sus frases más famosas?: “¿Por qué poner un vestido de 6.000 dólares a una niña de 12 años y tratar de que aparente 24?”. — In the fra-

mework of the XVII edition of PhotoEspaña, the Loewe Foundation honors Lillian Bassman coinciding with the second anniversary of her death. "Lillian Bassman. Brushstrokes "can be visited until 31 August at the store on Calle Serrano 26 Madrid, and then will travel to Barcelona Loewe Gallery from September 8 to November 9. The unique language of this charismatic American photographer has become her one of the most important figures in fashion photography. One of her most famous quotes: "Why put a $ 6,000 dress to a girl of 12 years and try to apparent 24?". 'L'emoi de la Mode' en La Central de Diseño del Matadero de Madrid — La

02.

02

04

03

38

Central de Diseño del Matadero organiza a partir de mediados de septiembre, una exposición sobre la moda actual de Francia, centrada en el prêt à porter, a través de algunos de sus máximos exponentes, como Haider Ackermann, Nicolas Ghesquière, Hedi Slimane, Maxime Simoens... La muestra se complementa con la proyección de algunos de los documentales que Loic Prigent, realizador de documentales sobre el mundo de la moda, ha filmado, en particular para la serie de Canal +. — The

Central of Design in Matadero in Madrid organizes from midSeptember a presentation on the current fashion in France, focused on the prêt à porter, through some of its greatest exponents, as Haider Ackermann, Nicolas Ghesquière, Hedi Slimane, Maxime Simoens ... the exhibition is complemented by the projection of some of the documentaries that Loic Prigent, maker of documentaries about the world of fashion, has filmed, in particular for the series of Canal +. 03. 100 años con Alejandro de la Sota — La Sede del COAM (Colegio Oficial de Arquitectos de Madrid) acoge una exposición que recorre la vida y obras más importantes del arquitecto pontevedrés Alejandro de la Sota. ’100 años con Alejandro de la Sota’ es el título de esta muestra, que permanecerá abierta hasta el 20 de septiembre y que hace especial hincapié en las obras más representativas de las diferentes etapas de producción de este artista. Dibujos, bocetos y fotografías, además de material biográfico, maquetas y muebles diseñados por el propio De la Sota, forman parte de la exhibición. Como novedad se mostrará otra gran obra maestra de Alejandro de la

Sota, la Central Lechera CLESA, que ahora está en peligro de demolición.

— The COAM Headquarters (Architects Association of Madrid) is hosting an exhibition that traces the life and major works of the architec from Pontevedra Alejandro de la Sota. '100 Years with Alejandro de la Sota 'is the title of this exhibition, which will remain open until 20 September and places special emphasis on the most representative works of the different stages of production of this artist. Drawings, sketches and photographs, plus biographical material, models and furniture designed by De la Sota, are part of the exhibition. As a novelty, another great masterpiece of Alejandro de la Sota is shown, Central Lechera CLESA, which is now in danger of demolition. 04. Fotografía y arquitectura moderna en España, 1925-1965 — A través de más de 250 imágenes realizadas por cerca de 40 fotógrafos durante más de cuatro décadas, esta exposición, perteneciente a la sección oficial del Festival PHotoEspaña 2014, revela cómo la fotografía contribuyó a difundir la imagen de la arquitectura española del Movimiento Moderno. Català-Roca, Pando, Kindel, Paco Gómez, Schommer, Muller, Férriz, Luis Lladó o Margaret Michaelis, entre otros, integran esta muestra del Museo ICO. — Through

more than 250 photographsade by nearly 40 photographers during over four decades, this exhibition, part of the official selection of the 2014 Festival PhotoEspaña, reveals how photography helped to spread the image of the Spanish architecture of the Modern Movement. Català-Roca, Pando, Kindel, Paco Gómez, Schommer, Muller, Férriz, Luis Lladó or Margaret Michaelis, among others, make up this exhibition in the ICO Museum.


N. 15

Museo Thyssen-Bornemisza de Madrid

CaixaForum Madrid

www.museothyssen.org

www.obrasocial.lacaixa.es

Mitos del Pop Hasta el 14 de septiembre

Le Corbusier Hasta el 13 de octubre

Until september 14

Until october 13

ART \ ARTE

Galería Vilaseco Hauser

MNCARS

Museo Guggenheim Bilbao

www.vilasecohauser.com

www.museoreinasofia.es

www.guggenheim-bilbao.es

Estratos del instante. Lois Patiño Hasta el 26 de septiembre

Richard Hamilton Hasta el 13 de octubre

Until september 26

Until october 13

El arte de nuestro tiempo. Obras maestras de las Colecciones Guggenheim Desde el 23 de septiembre

From september 23

Cidade da Cultura de Galicia

Museo Nacional del Prado

Fundación Mapfre - Sala Azca Madrid

www.cidadedacultura.org/es

www.museodelprado.es

www.fundacionmapfre.org

Auga Doce Hasta el 14 de septiembre

El Greco y la pintura moderna Hasta el 05 de octubre

Henri Cartier-Bresson Hasta el 07 de septiembre

Until september 14

Until october 05

Until september 07

La Casa Encendida

Centro Gallego de Arte Contemporaneo CGAC

www.lacasaencendida.es

www.cgac.xunta.es

Variaciones sobre el jardín japonés Hasta el 07 de septiembre

Luz oscura. Juan Uslé Hasta el 28 de septiembre

Until september 07

Until september 28

39


ARTES \ ARTS

JIM THOMPSON, PROSA CÁUSTICA JIM THOMPSON, CAUSTIC PROSE

Su casi centenar de novelas pasaron inadvertidas hasta que en los 50’ los franceses (a quienes se debe el florecimiento del noir como género a través de la editorial Gallimard) lo colocaron entre los grandes; 2 décadas después Barry Gifford lo entronizó definitivamente al recuperar 4 de sus novelas para su sello editorial. EsPop publica una fascinante biografía del Jim Thompson (1906-1977) que se puede calificar de todo un acontecimiento. Mucho antes de ser reconocido la vida de Jim Thompson estaba marcada por la perseverancia en intentar hacer probar su valía ante un padre del que no consiguió aprobación ninguna, ganándose la vida en oficios como el de portero de noche de un Hotel, mozo en pompas fúnebres, proyeccionista de películas, carnicero, danzarín de Music Hall, periodista de sucesos… empleos que intercalaba con inclinaciones como la de trotamundos, la de alcohólico; y por supuesto, la de escribir. Una existencia que sin duda le sirvió para revestir de desesperación y caos a los protagonistas de sus novelas imprimiendo un sello personal a la escuela de realismo crítico de los escritores duros de los 30 (Horace McCoy, James M. Cain…) de la que era seguidor. Su necesidad de exponer los impulsos innatos del mal le valieron calificativos como el de “El Albert Camus del Crimen” o “el Dostoievski de las novelas de 10 centavos”. Y es que Thompson sobresalió ante todo por su sorprendente capa-

40

cidad para describir la psicología criminal más perturbadora. El asesino dentro de mí, Los timadores, 1.280 almas…exponían ese horror psíquico individual que enlazaba con las disfuncionales estructuras en el contexto social de la América Profunda. Una cualidad la de Thompson que en su día lo hizo ideal para los guiones de las kubrickianas Atraco perfecto, Senderos de gloria; o el emblema setentero The Gateway... y que desde luego hoy no desentonaría al servicio de las grandes series contemporáneas (True Detective, Breaking Bad, Deadwood, Boardwalk Empire...). Pues, ¿acaso no es el Mal el tema central de todas ellas?

His almost hundred novels went unnoticed until in the 50s the French (to whom we owe the flowering of the “noir” as a genre thanks to Gallimard publishing house) placed him among the great; two decades later Barry Gifford finally enthroned him when recovering 4 of his novels for his publishing house. EsPop publishes a fascinating biography of Jim Thompson (1906-1977) which can be described as an event. Long before being recognized, the life of Jim Thompson was marked by the perseverance in trying to prove his worth to a father who did not gave him his approval, earning his living in trades such as night porter of a hotel, clerk in a waiter at a funeral home, movie projectionist, butcher, Music Hall dancer, crime reporter ... jobs that he mixed with inclinations as that of globetrotter, alcoholic, and of course, writing. An existence that definitely helped him to fill with despair and chaos the protagonists of his novels printing a personal mark on the critical realism school of hard writers of the 30s (Horace McCoy, James M. Cain ...) of which he was a follower. His need to expose the innate evil impulses earned him epithets such as "The Albert Camus of Crime" or "the Dostoevsky of the 10-cents novels". And Thompson stood out mainly for his amazing ability to describe the most disturbing criminal psychology. The killer inside me, The Grifters, Pop 1,280 ... exposed that individual psychological horror that connected with dysfunctional social structures in the context of the Deep America. That was a quality that once made Thompson perfect for the screenplays of the Kubrick’s films. The Killing, Paths of Glory, or the emblem of the seventies, The Gateway ... and he certainly would not be out today working for the great contemporary series (True Detective, Breaking Bad, Deadwood, Boardwalk Empire...). Because evil is not the main subjects of all of them? \ por ÁLEX REAL


N. 15

The Smiths, música política y deseo

01.

Japón Sobrenatural

Satori

— Japón tiene una cultura sorprendentemente rica en historias de fantasmas, espectros, trasgos, y demás seres sobrenaturales de los que a Occidente solamente llega una mínima parte, normalmente vía Cine, Anime, o Manga. Este libro supone una oportunidad para profundizar en la muy variada cultura sobrenatural marcada por el Sintoísmo desde muchos siglos atrás y cultivada a través de manifestaciones como el teatro Kabuki o los Ukiyo-e.

— Japan has a surprisingly rich culture in ghost stories, goblins and other supernatural beings and only a few of them arrives to the West, usually through the cinema, Anime, or Manga. This book provides an opportunity to deepen the supernatural varied culture marked by Shintoism from many centuries ago and cultivated through demonstrations such as the Kabuki theater or Ukiyo-e.

03.

Errata Naturae

Lée/me

— El primer ensayo que esta editorial que se acerca a la Música lo dedica nada menos que a The Smiths, legendario grupo que abrió una nueva vía musical en medio de la confusión postpunk creando desde su nacimiento un mapa emocional de la juventud de los 80. La colección de artículos corren a cargo de firmas nacionales y extranjeras, conformando una visión poliédrica del siempre atemporal romanticismo de Morrisey acompañado de Johnny Marr a la guitarra.

— Fruto del momento dorado que vive la ficción catódica son las apariciones cada vez más habituales de ensayos acerca de las series televisivas. De las últimas publicaciones destaca, junto al “Hombres fuera de serie” por parte de la ed. Ariel, este “Todavía voy en la primera temporada” donde se dan cita reconocidos analistas del audiovisual y la cultura de masas.

— The first essay of this publishing house that approaches Music is dedicated to none other than The Smiths, legendary band that opened a new music road in the middle of the post-punk confusion creating since their birth an emotional map of the youth of the 80s. The collection of articles is formed by national and international authors, confirming a multifaceted vision of the always timeless romanticism of Morrisey accompanied by Johnny Marr with his guitar.

01

02

03

04

BOOKS AND MAGS \ LIBROS Y REVISTAS

Todavía voy en la primera temporada

02.

— As a consequence of the golden moment that lives the cathodic fiction, there is an increasing number of essays about TV series. Among the recent publications we must highlight, together with "Hombres fuera de la serie” by the publishing house Ariel, this "I'm still in the first season" with renowned analysts of the audiovisual industry and mass culture.

Presencia humana magazine

04.

— Presencia Humana Magazine es una revista trimestral de creación literaria enmarcada en los géneros de Ciencia Ficción, Terror y Fantasía. Coeditada por Aristas Martínez y Jot Down Books en este tercer número se incluyen relatos de jóvenes escritores como Matías Candeira o Emilio Bueso, junto a ensayos igualmente sugerentes así como el comic inédito habitual en cada número. — Presencia Humana Magazine is a quarterly magazine of literary creation focused on Science Fiction, Horror and Fantasy. Co-edited by Aristas Martínez and Jot Down Books, in this third issue they include stories by young writers as Matías Candeira or Emilio Bueso, together with equally evocative essays and the unpublished comic usually in each issue.

05

LIBROS BOOKS

Japón Sobrenatural, The Smiths, música política y deseo, Todavía voy en la 1ª temporada, Presencia humana magazine, Hellboy en el infierno. \ por ÁLEX REAL

05.

Hellboy en el infierno

Norma

— La aparición de la primera historia de Hellboy supuso una adictiva incursión en la fantasía oscura, enriquecida con elementos sobrenaturales y esoterismo ilustrado; a la que el dibujo de su máximo creador, Mike Mignola, elevaba a obra mítica. Tras delegar la tarea de dibujante durante un tiempo, Mignola reaparece a los lápices en esta nueva e infernal aventura. — The appearance of the first story of Hellboy meant an addictive incursion into dark fantasy, enriched with supernatural elements and enlightened esoterism; at which the drawing of his maximum creator, Mike Mignola, rose the legendary work. After delegating the task of draftsman for a while, Mignola reappears with his pencils in this new hellish adventure. 41


OCIO \ LIFESTYLE

— The small country of El Salvador accumulates the beauty of the landscape and its names to fill the sense of wonder.

EL SALVADOR: LAGOS, VOLCANES Y SUEÑOS EL SALVADOR. LAKES, VOLCANOES AND DREAMS

— El pequeño país de El Salvador acumula la belleza del paisaje y de sus nombres hasta colmar la capacidad de asombro.

42

El hermoso volcán de San Diego levantándose a la orilla de lago de Güija en Igualtepeque. La Piedra del Sol y de la Luna en el Valle de las Figuras. El verdor indescriptible de la laguna de Metapán. Las apacibles laderas de la hacienda Buenos Aires. Los canales y manglares de la isla del Cajete y su virgen del agua apareciéndose sobre una canoa solitaria, cada luna llena en la Barra de Santiago. El espejo circular de la laguna El Espino, cercano a la mítica ciudad de Ahuachapán. Las fumarolas que embrujan la región del Río Caliente, a las que los indios llamaban los infiernos y los conquistadores describían como lugares donde “brota y sale el agua en espacio de un tiro de ballesta”, nubes de intenso vapor empenachando la vegetación interminable que protege la Barranca del Jujutla. El volcán Santa Ana y su bosque exuberante que atraviesan los niños camino de la escuela. El cono perfecto del Izalco, que permaneció en erupción hasta tiempos recientes y al que el mundo marinero bautizó como el faro del Pacífico. Los saltos de La Calera, cascadas

espléndidas rodeadas de floresta en la que se esconde, milenaria, la legendaria serpiente Cuyancúa. La densidad arbórea de la reserva de San Blas. El paisaje jalonado de volcanes desde el cerro El Águila. El tupido peñón de Comasagua. La cueva del Iztucal, en el corazón de la selva. Las montañas verdes de Chalatenango, el parque Balboa, la poza de la Ciguanaba, el valle de Tejutepeque, La puerta del Diablo… El pequeño país de El Salvador acumula la belleza del paisaje y de sus nombres hasta colmar la capacidad de asombro, porque como aquí mismo recitan “El Salvador se dice de mil modos / hay en su territorio nombres líricos / para ser pronunciados solamente / una mañana lenta de domingo”. Cada vez que he aterrizado en él, tuve la sensación de que lo hacía en ese día de la semana. Así fue en mi primera visita, cuando presencié con mi anfitrión una tormenta imponente mientras comíamos ostras bajo un techo de palmas en La Libertad, un pueblito pesquero encaramado sobre la costa salvaje del

Pacífico. Así también cuando el viaje coincidió con la reciente celebración del día de difuntos y las laderas del volcán de San Salvador se salpicaban de pequeños cementerios hasta entonces invisibles, pero que descubrí engalanados de guirnaldas. Así cuando recorrí Santa Ana y San Vicente y cuando presencié la ceremonia de los Talcigüines en Texistepeque (aunque sé por mis notas que ésta se celebra en Lunes Santo). Era domingo cuando desayuné café y frijoles en la capital después de una noche alcohólica y bailona en su zona rosa, y decidimos tirando una moneda si dirigirnos a las playas de arena negra y volcánica o al fastuoso lago de Ilopango, donde los caballos comen lama metidos en el agua templada que cubre el grandísimo cráter anegado en medio del verdor inacabable del paisaje. Salió Ilopango. Otro lago, otro volcán, otro sueño. El Salvador. Un lugar para descubrir que El Viaje es la única verdad que nos queda.


N. 15

TRAVELING \ TRAVELING

The beautiful San Diego volcano rising on the shore of the lake Güija in Igualtepeque. The Stone of the Sun and Moon in the Valle de las Figuras. The indescribable greenish of the lagoon of Metapán. The gentle slopes of the Hacienda Buenos Aires. The canals and mangrove of the Cajete Island and its virgin of the water appearing on a lonely canoe, every full moon in the Barra de Santiago. The circular mirror of the lagoon El Espino, close to the mythical city of Ahuachapán. The fumaroles that haunt the region of Rio Caliente, which the Indians called the hells and conquerors described as places where "the water springs in the space of a crossbow shot", clouds of intense steam adorn the endless vegetation that protects the Barranca de Jujutla. The Santa Ana Volcano and its lush forest which is crossed by children on their way to school. The perfect cone of Izalco, which erupted until very recently and which was baptized by the sailor world as the lighthouse of the Pacific. La Calera, splendid waterfalls surrounded by forests where the legendary serpent Cuyancúa hides. The tree density of Reservation San Blas. The landscape dotted with volcanoes from El Águila Hill. The dense rock of Comasagua. Iztucal cave, in the heart of the jungle. The green mountains of Chalatenango, Balboa Park, the pool of Ciguanaba, Tejutepeque Valley, Devil's Gate ... The small country of El Salvador accumulates the beauty of the landscape and its names to fill the sense of

wonder, just as they say “El Salvador can be said in a thousand ways / there are in its territory lyrical names / to be pronounced only / on a slow Sunday morning”. Every time I've landed on it, I felt it was that very same day of the week. That was on my first visit, when I witnessed with my host an imposing storm while we ate oysters under a palm roof in La Libertad, a fishing village perched on the wild Pacific coast. Also when the trip coincided with the recent celebration of Day of the Dead and the slopes of the volcano of San Salvador were dotted with small hitherto invisible graveyards, but which I discovered adorned with garlands. So as I walked Santa Ana and San Vicente and when I witnessed the ceremony of the Talcigünes in Texistepeque (though I know from my notes that it is celebrated on the Easter Monday). It was Sunday when I had coffee and beans for breakfast in the capital after an alcoholic night with a lot of dance in its pink area, and we decided just by flipping a coin if head to the beaches of black, volcanic sand or to the lavish Lake Ilopango, where horses eat lama in the warm water that covers the huge flooded crater amid the endless greenery landscape. The result was Ilopango. Another lake, another volcano, another dream. El Salvador. A place to discover that Traveling is the only truth that we have left.

\ por FERNANDO MARAÑÓN

43


OCIO \ LIFESTYLE

01

LA RUTA DEL GALLEGO

02

GALICIAN’S ROUTE

Torre de Hércules, Muralla, Playa de As Cabanas, Edreira.

04

\ por FERNANDO MARAÑÓN

01.

Torre de Hércules. A Coruña

— Esta hermosa torre es el faro romano más antiguo del mundo que continúa en funcionamiento, un mérito que le ha servido para ser considerado por la UNESCO Patrimonio de la Humanidad. Hay faros emblemáticos repartidos por las costas de todo el planeta, pero ninguno como éste, griego, mitológico y gallego. — This

beautiful tower is the world's oldest Roman lighthouse still in operation, a merit that helped it to be considered by the UNESCO World Heritage Site. There are emblematic coastal lighthouses scattered around the planet, but none like this, Greek, mythological and Galician. Muralla. Lugo — Con más de dos kilómetros de recorrido, rodea el casco histórico de Lugo y es también Patrimonio de la Humanidad por méritos romanos y gallegos. Sus diez puertas unen una parte de la ciudad 02.

44

03

con la otra y su paseo de ronda, adarve, es el paseo iniciático que merecen Lugo y su larga memoria. — With over

nooks, overwhelming when the tide is high.

two kilometers, surrounding the historic center of Lugo and also a World Heritage Site by Romans and Galician merits. Its ten gates join a part of the city to the other and its round walk, adarve, is the initiatory walk that Lugo and its long memory deserve.

04. Edreira, Orense — Perteneciente al Ayuntamiento de A Veiga, esta bonita población orensana condensa todo aquello que hace de Galicia un sitio singular en sabor, misterio y paisaje. Las casas, la vegetación, los caminos, los puentes y el agua que corre por cualquier lugar, son de esos que dan morriña cuando te marchas.

03.

Playa de As Cabanas. Barreiros

— La “hermana menor” de la célebre Playa de las Catedrales es la Playa de “As Cabanas” en Benquerencia, otra maravilla de la Naturaleza. De arena blanca y fina como todas las de la zona, tranquila para solearse, sugerente en sus recovecos, sobrecogedora cuando sube la marea. — The "little

sister" of the famous Beach of the Cathedrals is the beach of "As Cabanas" in Benquerencia, another wonder of nature. Fine white sand like all the beaches of the area, quiet to get tanned, suggestive in its

— Belonging to A Veiga, this pretty village in Ourense condenses everything that makes Galicia a unique site in flavor, mystery and landscape. The houses, vegetation, roads, bridges and water flowing everywhere, are of those that give homesick when you leave.


N. 15


OCIO \ LIFESTYLE

HOTELES HOTELS

Montaña mágica Lodge, Dog Bark Park Inn, Hotel Il Danieli, Das Park Hotel, Hotel Eccleston Square.

02. Dog Bark Park Inn (EE UU) — Perro ladrador poco mordedor… Pues bien, el perro más grande del mundo ni ladra ni muerde, es simplemente un hotel situado en el centro norte de Idaho (EE.UU.). Su nombre es Beagle y ofrece bed & breakfast. Alojamiento centrado en un público familiar unido a un suculento desayuno. De recuerdo puede llevarse una réplica más pequeña de Beagle.

— Barking dog seldom bites ... Well, the world's largest dog neither barks nor bites; it is merely a hotel located in north central Idaho (USA). Its name is Beagle and offers bed & breakfast. Accommodation focused on a family clientele and together with a delicious

\ por MARÍA CALDERÓN 03.

Hotel Il Danieli. Venecia

04. Das Park Hotel. Alemania — Las tuberías no siempre desprenden mal olor, en este caso hablamos de tuberías de desagüe recicladas para convertirse en alojamiento. Perfecto para un viajero que viaja en solitario y quiere desconectar cerca de la ciudad de Essen (Alemania). Un espacio pequeño pero acogedor: cama doble, bolsa de dormir y mesa de noche. Los baños, duchas y minibar son públicos. — Pipes do not

always give off a bad odor; in this case we speak of recycled drain pipes which have become a hotel. Perfect for a passenger traveling alone and that wants to disconnect near the city of Essen (Germany). A small but cozy space: double bed, sleeping bag and nightstand. Bathrooms, showers and minibars are shared with other guests.

— El Hotel Danieli es el

Montaña mágica Lodge. Patagonia — Como si de la casa de un hobbit se tratara, en la Patagonia chilena nos encontramos con una montaña-hotel. En verano el hotel (con cascada incluida) se rodea de una exótica vegetación; Y en invierno se podrá disfrutar de la nieve que cubrirá toda la montaña. Un paisaje mágico en todas las estaciones del año. — As if it

01.

were a hobbit’s house, in the Chilean Patagonia we find a mountain-hotel. In the summer, the hotel (with waterfall included) is surrounded by an exotic vegetation; and, in winter you can enjoy the snow that will cover the whole mountain. It is a magical landscape in every season of the year.

escenario perfecto para una lujosa velada romántica. Situado en Venecia, cerca de la Plaza de San Marcos, se ubica cerca de las tiendas y museos más atractivos de la ciudad veneciana. Tiene una decoración propia de los palacios de los siglos XIV, XIX y XX. También cuenta con restaurante que ofrece unas vistas propias de un antiguo noble. — Hotel

Danieli is the perfect setting for a luxurious romantic evening. Located in Venice, near Piazza San Marco, it is close to the most attractive shops and museums of the Venetian city. It has the typical decoration of the palaces of the XIV, XIX and XX centuries. There is also a restaurant that offers true ancient noble views.

Hotel Eccleston Square. Londres — Este hotel está situado en el centro histórico de Londres, su apariencia tradicional engaña con su interior tecnológico: mamparas de ducha que se oscurecen al pulsar un interruptor, camas que ofrecen masajes, la opción de solicitar un room service mediante el IPad de la habitación o a través de una televisión LED integrada en el espejo del baño. 05.

— This hotel is located in the heart of London; its traditional appearance hides its technological inside: shower screens that get darker as you press a switch, beds offering massages, the option to request room service with the IPad of the room or through a LED television integrated in the mirror bathroom.

01

02

04

03

05

46


N. 15


OCIO \ LIFESTYLE

— The absolute myth of the Galician pop is Pucho Boedo, 'the crooner of the end of the world' as Xurxo Souto baptized him in his fantastic documentary about the singer of A Coruña. Pucho Boedo is the Galician Johnny Cash.

GALICIA, MANUAL DE INSTRUCCIONES GALICIA, A USER’S MANUAL

— El mito absoluto del pop gallego es Pucho Boedo, ‘el crooner del fin del mundo’ como le bautizó Xurxo Souto en su fantástico documental sobre el cantante de A Coruña. Pucho Boedo es el Johnny Cash gallego.

48

Cap. XIV - El Pop. Un restaurante de Turku, en el oeste de Finlandia. Un taxi en Da Nang, Vietnam. El Royal Albert Hall de Londres. Tres sitios en los que yo he escuchado cantar a Julio Iglesias. Con tantas historias de papel couché, tantos hijos tan tontos, tantas Chabelis y tantas Tamaras, tantas galas para el PP de Valencia y tantas otras tonterías es fácil olvidarse de que Julio Iglesias es el artista latino mas popular de la historia, famoso en el mundo entero, el rey del romance, el number one. Es fácil olvidarse de que ha vendido 300 millones de discos cantando en 14 idiomas. Olvidarse de que salió en ‘Las Chicas De Oro’ haciendo de novio de Sofia Petrillo. Y olvidarse de que es gallego. Bueno… mitad gallego. Julio Iglesias nació en Madrid, hijo de padre Ourensano (Papuchi) y madre puertorriqueña. En 1971 editó un single —‘Un canto a Galicia’— que le haría famoso en toda Europa. Sólo de la versión en alemán ‘Wenn Ein Schiff Vorüberfährt’ se vendieron un millón de copias. Dile tú a Alejandro Sanz que haga una versión de ‘Corazón Partío’ en alemán y la cante en prime time en la tele de la República Federal como hizo Julio. ‘Un canto a Galicia’ (hey) es una carta de amor a “la tierra de su padre”, cantada en un gallego prácticamente inventado (¿chorare? ¿nae? ¿leixos?), con una gramática absurda y unas rimas forzadísimas. Pero la canción captura en cuatro minutos esa sensación mezcla de nostalgia y añoranza que los gallegos llamamos

morriña. Julito entendió el potencial comercial del sentimiento y lo explotaría más adelante en la fenomenal ‘Morriñas’, teledirigida al corazón de los residentes gallegos en el exterior: “Dicen que nadie ha llorado con mas alegría, dicen / que aquellos que han vuelto de nuevo a Galicia”. Los últimos discos de Julio Iglesias son una parodia de sí mismo y casi parece que los canta un imitador. Pero hubo un momento en que hizo la mejor música pop que se hacia en España y se convirtió en el Frank Sinatra galaico. En el Tony Bennett de la saudade. El otro popularísimo músico gallego —y lo de POPULARísimo nunca mejor dicho— que se ha empeñado en arruinar su legado musical con sus actividades extramusicales es Juan Pardo, que nació en Mallorca pero se vino a Galicia cuando la marina destinó a su padre a Ferrol. Pardo ha hecho alguna de la mejor música pop gallega, en gallego o sobre Galicia. ‘Anduriña’, la canción que emocionó tanto a Pablo Picasso que hasta hizo una ilustración para la funda del disco empieza: “En Galicia un día yo escuché / una vieja historia en un café”. Os invito a que escuchéis "Meu ben dorme" de 1970, cantada en gallego. Es como Scott Walker con cantareiras. Y a que de ahí paséis a su disco gallego fundamental ‘Galicia miña nai dos dous mares’ cantado casi todo en gallego, musicando poemas de Eduardo Pondal y Ramón Cabanillas. Exhortando (voz en grito) a las chicas coruñesas para que hablasen gallego “Falade, miniñas,


N. 15

TRAVELING \ VIAJES

falade galego”. El disco es partisano e incendiario, todo emoción y carraxe tipo Paco Ibañez. Y acaba con el himno gallego. De ese patriotismo musical Juan Pardo pasó años después a grabar el himno oficial del Partido Popular de Galicia, se convirtió en el artista de referencia para los gobiernos nacionalregionalistas de Manuel Fraga, cabeza de cartel de las romerías del Monte Do Gozo, entró en la lista negra de la progresía y ahora nadie se acuerda o a nadie le importa su legado magno y su vanguardismo. Pero que sepáis que es el artista que mas derechos de autor genera anualmente a través de la SGAE. Y que ‘La Caza’ probablemente sea la mejor canción de la historia de la música ligera en España. He dicho. Igual que en Brasil todo el mundo prefiere a Garrincha antes que a Pelé, en Galicia hay otros cantantes más queridos, más auténticos y más cercanos que estos dos de arriba. El mito absoluto del pop gallego es Pucho Boedo, ‘el crooner del fin del mundo’ como le bautizó Xurxo Souto en su fantástico documental sobre el cantante de A Coruña. Pucho Boedo es el Johnny Cash gallego. Cuando tenía nueve años, su padre y su hermano fueron asesinados por pertenecer a la CNT, el sindicato anarquista. Esa perdida, ese dolor y ese sufrimiento se le quedaron a Pucho en la garganta y las cuerdas vocales. Se convirtió en un cantante prodigioso, atronador y atormentado a la vez, galante y elegante, el vocalista total. Un todoterreno que pasaba sin despeinar-

se del pop al bolero y de la big band al grupo ye-ye. Muchos años antes de ‘Un canto a Galicia’, Pucho Boedo y Prudencio Romo inventaron el pop en gallego con Los Tamara. Hicieron lo que no había hecho nadie. ‘Galicia Terra Nosa’, la canción fundacional, no estaría fuera de lugar en el ‘Odessey and Oracle’ de los zombies. Los Tamara giraron por toda Europa y hasta el norte de África. Mi madre recuerda sus actuaciones en Ginebra, aquella manera de cantar de Pucho que hacia temblar las piernas. Boedo falleció en 1986. Desde entonces su figura imponente no ha hecho mas que crecer. Algún día se le reconocerá su contribución a la historia de la música. Muchos años antes que Emilio Estefan, Pucho Boedo tuvo la visión de fusionar pop y ritmos latinos para crear eso que acabaría llamándose genéricamente ‘salsa’. En el bando de Pucho Boedo, el de los auténticos y los cercanos, están otros grandes cantantes pop gallegos como el campechano Xil Ríos (nuestro Rod Stewart), la adorable Ana Kiro (lo mas parecido que Galicia tiene a Dolly Parton) y Andrés Dobarro (el único artista que ha conseguido colocar en el numero 1 español una canción en una lengua co-oficial). Son cantantes que tocaron más que grabaron, que se curtieron en los palcos de las fiestas de pueblo, en romerías y verbenas. Animales de directo. Cercanos. De los nuestros. Y que nunca se fueron a vivir a Miami. No como Julio.

49


OCIO \ LIFESTYLE

Chap. XIV - The Pop. A restaurant in Turku, western Finland. A taxi in Da Nang, Vietnam. The Royal Albert Hall in London. Three sites where I've heard Julio Iglesias singing. With so many stories in the magazines, so many children and so silly, so many Chabelis and so many Tamaras, so many galas for the PP in Valencia and so many other nonsense, it is easy to forget that Julio Iglesias is the most popular Latin artist in history, famous in the world, the king of romance, the number one. It's easy to forget that he has sold 300 million records singing in 14 languages. To forget that he appeared in 'The Golden Girls' as Sofia Petrillo´s boyfriend. And to forget that he is Galician. Well, ... half Galician. Julio Iglesias was born in Madrid, being his father from Ourense (Papuchi) and his mother from Puerto Rico. In 1971 he released a single - 'A song to Galicia'- that would make him famous throughout Europe. Only the German version 'Wenn Ein Schiff Vorüberfährt' sold a million copies. Ask Alejandro Sanz to make a version of 'Corazón Partío' in German and sing it in prime time on TV in the Federal Republic, as Julio did. 'A song to Galicia' (hey) is a love letter to "the land of his father", sung in an almost invented Galician (chorare? nae? leixos?), with an absurd grammar and very forced rhymes. But the song captures in four minutes that feeling mixture of nostalgia and longing that Galicians call homesickness. Julito understood the commercial potential of feelings and used it later in the wonderful 'Morriñas', aimed at the heart of the Galicians living abroad: "They say that nobody has cried with more joy, / that those who have returned to Galicia". Julio Iglesias´ latest albums are a parody of himself and it almost seems that they are sung by an imitator. But there was a time when he did the best pop music in Spain and became the Galician Frank Sinatra. The Tony Bennett of the saudade. The other very very popular Galician musician – and that of POPULAR is very precise - who is determined to ruin his musical legacy with his extra-musical activities is Juan Pardo, born in Mallorca but who came to Galicia when the Navy sent his father to Ferrol. Pardo has made some of the best Galician pop music, in Galician or about Galicia. 'Anduriña', the song that touched Pablo Picasso so much that he even made an illustration for the cover of the album, begins: "In Galicia I heard one day / an old story in a cafe". I invite you to listen to "Meu be dorme" from 1970, sung in Galician. It's like Scott Walker with cantareiras. And from that point, you must listen his essential Galician album, “Galicia miña nai dos dous mares” sung almost entirely in Galician, giving music to the poems of Eduardo Pondal and Ramon Cabanillas. Urging (loudly) the girls from A

50

Coruña to speak Galician "Falade, miniñas, falade galego". The album is partisan and incendiary, all emotion and “carraxe” in the style of Paco Ibañez. And it ends with the Galician anthem. From that musical patriotism, years latter Juan Pardo passed to record the official hymn of the Popular Party of Galicia, became the reference artist for the national regionalist governments of Manuel Fraga, headlining the pilgrimages in Monte Do Gozo, entered the black list of the lefties and now nobody remembers or nobody cares about his grand legacy and his avant-garde. But you must know that he is the artist that more copyright generates annually through the SGAE. And that 'La Caza' is probably the best song in the history of pop music in Spain. That is all. Just as in Brazil, where everyone prefers Garrincha to Pele, in Galicia there are other singers, more loved, more authentic and more near that those aforementioned. The absolute myth of the Galician pop is Pucho Boedo, 'the crooner of the end of the world' as Xurxo Souto baptized him in his fantastic documentary about the singer of A Coruña. Pucho Boedo is the Galician Johnny Cash. When he was nine, his father and brother were killed for belonging to the CNT, the anarchist union. That loss, that pain and suffering remain in his throat and in his vocal cords. He became a prodigious singer, thunderous and tormented at once, gallant and elegant, the total vocalist singer. An adaptable singer who changed from pop to bolero without any problem, and from the big band to the ye-ye band. Many years before, 'Un canto a Galicia', Pucho Boedo and Prudencio Romo invented the pop in Galician with Los Tamara. They did what no one had done. 'Galicia Terra Nosa', the founding song, would not be out of place in the 'Odessey and Oracle' of the zombies. Los Tamara toured throughout Europe and even North Africa. My mother remembers their performances in Geneva, that Pucho's way of singing that made your legs tremble. Boedo died in 1986. Since then his stunning figure has done nothing but grow. Someday his contribution to the history of music will be recognized. Many years before Emilio Estefan, Pucho boedo envisioned the fusion of pop and Latin rhythms to create that which will end up being called generically 'salsa'. On the side of Pucho Boedo, that of the authentic and closer, are other big Galician pop singers like the hearty Xil Rios (our Rod Stewart), the lovely Ana Kiro (the closest to Dolly Parton in Galicia) and Andres Dobarro (the only artist to have a song placed in the number 1 in a Spanish co-official language). They are singers who played more than recorded, who worked very hard on the stages of the village festivals, in pilgrimages and open air dances. Live singers. Very close. Ours. And who never went to live in Miami. Not like Julio.

\ por IVÁN MATO - Ivanmato.wordpress.com - \fotografías LUIS DÍAZ


N. 15


OCIO \ LIFESTYLE

— A space that tells the story of a pattern, a craft and an entire neighborhood of Palma de Mallorca.

UN HOMENAJE AL PATRÓN LUNARES: LA CANTINA “MUNDIAL” A TRIBUTE TO PATRON LUNARES: THE "WORLD" CANTEEN — Un espacio que relata la historia de un patrón, un oficio y todo un barrio de Palma de Mallorca.

Nada más cruzar el umbral de este local donde se ubicó, hace más de 100 años, la antigua sociedad Montepío del Arrabal, uno se introduce en una atmósfera especial. Elementos constructivos propios de un edificio de 1900 conviven tanto con originales objetos de pesca como con mobiliario vintage venido de otras partes del mundo. Un espacio que relata la historia de un patrón, un oficio y todo un barrio de Palma de Mallorca. 1. ¿Por qué el Patrón Lunares? Javier Bonet, dedicado desde siempre a la gastronomía, es el nieto de Miguel Bonet Oliver, un importante patrón de barcas de arrastre que tuvo Santa Catalina. A través de la figura del patrón Lunares se pretendía rendir homenaje a todos los hombres de mar y contar la historia de los pescadores del barrio de Santa Catalina. 2. Joven, guapo, con éxito… El Patrón ha irrumpido en el panorama food- tendences a lo grande! ¿Cómo se convierte la figura de un patrón de pesca de mediados del siglo pasado en un fenómeno gastronómico? La figura humana del protagonista era la de un hombre muy querido entre los suyos, en su barrio era un auténtico personaje. En el ámbito profesional era muy reconocido entre sus colegas por su amor al trabajo bien hecho. Es precisamente el espíritu de la persona y la atmósfera de la época lo que era importante transmitir. Desde que empezamos a trabajar en este pro-

52

yecto, teníamos muy claro que la idea era transmitir los valores de la forma de trabajar y de ser de Miguel Bonet, Patrón Lunares, una apersona trabajadora, humilde y generosa…a partir de esos valores se creó un concepto global donde se fusionó el interiorismo con la gastronomía, trabajando en una carta de espíritu mediterráneo pero abierta a todos los mares, de ahí que Patrón Lunares es una cantina. 3. El vértigo de las publicaciones por un lado y la clientela del día a día por otro. Unos queriendo la foto y el titular y los otros valorando el buen servicio y la cocina de producto ¿Cómo se gestiona ese equilibrio entre ambos? Nuestra prioridad siempre ha sido y será el cliente, buscando la mejor calidad en la materia prima como en el servicio. La repercusión mediática es un factor que agradecemos por el interés mostrado por los medios, lo único que hemos hecho ha sido contar una historia real, unos valores de donde ha ido fluyendo todo. 4. La cocina de hoy en día es cada vez más vista y oído que olfato y gusto. Existe una cierta originalidad en la presentación de los platos del Patrón, pero por otra parte el producto está muy presente ¿Qué es más protagonista, el componente visual o la materia prima y la forma de elaborarla? Para nosotros el único protagonista es el producto, luego, por supuesto, intentamos que sea atractivo y lo servimos de la mejor forma


N. 15

EATING AND DRINKING \ COMER Y BEBER

para ponerlo en valor, intentando sorprender pero evitando la sofisticación y la superficialidad. 5. El Patrón ha inventado el Berebrunch mostrando una vez más grandes dotes de originalidad y juego de culturas ¿En qué consiste la idea? El Berenar es un desayuno salado que sigue siendo una tradición para los mayores de nuestra isla. Nosotros hemos querido rejuvenecer este concepto y por la selección de comida dulce y salda y la franja horaria en la que lo servimos se podría acercar al formato brunch, por lo tanto: Berenar + brunch = Berebrunch. 6. Nada más entrar en el Patrón Lunares huele a mar, una atmósfera yodada en la que la barra de azulejos verdes de época, donde se despachan los platos fríos de pescado y marisco fresquísimo, es la protagonista. Aunque hay más valores como el de los productos ecológicos de la tierra. ¿Es esta una baza importante en la cocina? Desde el principio hemos querido mantener la barra original, dándole protagonismo creando lo que es actualmente nuestra Barra de la Lonja o barra fría, es nuestro pequeño homenaje al espíritu de la lonja, por cierto, muy cerca de nuestro local. Son igual de importantes para nosotros las verduras de productores locales o las carnes seleccionadas a nivel nacional, así como productos internacionales que pueden aportar algo

nuevo o complementario. Somos muy insistentes con la búsqueda de los mejores proveedores para obtener siempre la mejor materia prima, como reza nuestro lema: “productos de nuestro mar y de otros mares”. 7. La referencia obligada a influencias culinarias más lejanas nos lleva a hablar sobre ¿cuál es la inspiración exterior más influyente en estos momentos en la cocina del Patrón? Ahora mismo hay algunas referencias centroamericanas y el motivo es que muchos marineros y pescadores Mallorquines emigraron a centro América y Caribe para buscar fortuna dedicándose al mar, ese motivo es una fuente de inspiración. 8. ¿Una receta innovadora y un plato preferido del Patrón? No habiendo un plato favorito en el Patrón por encima de otros hay que reconocer que, por su éxito, el Calamar Cohete, el Arroz Patrón o el Mortero de Aguacate son platos sencillos, basados en el producto, que pueden estar en carta sin depender de las temporadas. 9. Y... por último. ¿El secreto del éxito? Nos limitamos a hacer lo que nos gusta, siendo constantes, preocupándonos por el cliente, la materia prima y las personas que nos acompañan en esta aventura.

53


OCIO \ LIFESTYLE

Just after crossing the threshold of this place where it was located, over 100 years ago, the ancient society Montepío del Arrabal, one enters a special atmosphere. Constructive elements of a 1900 building coexist both with original fishing objects and vintage furniture come from other parts of the world. A space that tells the story of a pattern, a craft and an entire neighborhood of Palma de Mallorca. 1. Why the Patrón Lunares? Javier Bonet, always dedicated to gastronomy, is the grandson of Miguel Bonet Oliver, an important captain of fish by trawling of Santa Catalina. Through the figure of the Patrón Lunares we tried to pay tribute to all seamen and tell the story of the fishermen of the neighborhood of Santa Catalina. 2. Young, handsome, successful ... The Patron has entered the food-tendences panorama with great success! How is the figure of a fishing boat captain turned into a gastronomic phenomenon? The human figure of the protagonist was that of a very loved man among his people, in his neighborhood he was a real character. Professionally he was well known among his colleagues for his love for a well done job. It is precisely the spirit of the person and the atmosphere of the time what was so important to convey. Since we started working on this project, we have very clear that the idea was to transmit the values of the way of working and being of Miguel Bonet, Patrón Lunares, a hardworking, humble and generous person... from those values we created a overall concept where

54

gastronomy merged with interior design, working on a menu of Mediterranean spirit but open to all seas, hence Patrón Lunares is a canteen. 3. The vertigo of the publications on the one hand and the clientele of the other. Some wanting the photo and the headline and the other valuing good service and cuisine product. How is the balance between both of them managed? Our priority has always been and will be the customer, looking for the best quality in raw materials and service. The media coverage is a factor that we appreciate for the interest shown by the media, all we’ve done is tell a true story, some values where everything has flown. 4. Nowadays the cuisine is increasingly a view and hear cuisine than smell and taste. There is some originality in the presentation of the dishes of the Patron, but on the other hand the product is very present. What is the main character, the visual component or the raw material and the way of preparing it? For us the only protagonist is the product, then, of course, we try to make it attractive and we serve it in the best way to put it in value, trying to surprise but avoiding sophistication and superficiality. 5. The Patron invented the Berebrunch again showing great originality and culture game. What is the idea about? The Berenar is a savory breakfast which remains a tradition for the elders in our island. We wanted to

\ por DARÍO RIVERA


N. 15

EATING AND DRINKING \ COMER Y BEBER

rejuvenate this concept and for the selection of sweet and salted food and the times in which we serve it, it could be similar to brunch; thus: Berenar + brunch = Berebrunch. 6. Upon entering the Patrรณn Lunares, it smells of sea, an iodine atmosphere where the bar with vintage green tiles, where the cold fish dishes and fresh seafood are served, is the protagonist. Although there are more values as the organic local products. Is this a major asset in the kitchen? From the beginning we wanted to keep the original bar, giving prominence and creating what is now our Barra de la Lonja or cold bar, it is our little tribute to the spirit of the fish market, by the way, very close to our venue. For us, they are equally important the vegetables from local producers or meat selected in national level, as well as international products that can bring something new or complementary. We are very insistent with finding the best suppliers to always get the best raw materials, as stated in our motto: "products from our sea and from other seas."

7. The compulsory reference to more distant culinary reference leads us to talk about what is the most influential foreign inspiration right now in the cuisine of the Patrรณn? Right now there are some Central American references and the reason is that many sailors and fishermen from Mallorca migrated to Central America and the Caribbean to seek their fortune in the sea, that reason is a source of inspiration. 8. An innovative recipe and a favorite dish from the Patrรณn? Not having a favorite dish in the Patrรณn above others, we must recognize that, by its success, the Calamar Cohete, the Patrรณn Rice or the Avocado mortar are simple dishes, based on the product, which may be in menu in any seasons. 9. And .... finally, the secret of success? We just do what we like, being constant, caring for the client, the raw material and the people who join us in this adventure.


OCIO \ LIFESTYLE

LA BODEGA DE DR. B DR. B’S WINE CELLAR

L'U Mortitx 2009

Nou Nat 2012

E-Binigrau 2012

Bodega: Mortitx, Escorca-Pollença (Mallorca). Vi de la Terra Mallorca

Bodega: Binigrau (Mallorca). Terra Mallorca / I.G.P. Mallorca

Bodega: Binigrau (Mallorca). Terra Mallorca / I.G.P. Mallorca

El mejor tinto procedente de estos viñedos ubicados en altura, pegados a la Sierra de Tramontana, con una crianza de 15 meses en barricas de roble francés nuevas, que alcanza los 90 puntos en la Guía Peñín y es Medalla de Oro Mundus Vini, Der Grosse Internationalle Weinpress, Alemania 2011. •Uvas: Syrah 58%, Cabernet 28%, Merlot 14%. •Nota de cata: de capa violeta intensa a la vista; resalta en nariz aromas a café tostado y mermelada de arándanos; en boca es intensa, expresiva, potente y larga, con un final sedoso y afrutado. •Maridaje: carnes rojas, caza, quesos. •Valoración: 14€.

Otro vino de la Terra, en este caso blanco, recomendado por los restauradores de los puertos pesqueros de la Isla de Mallorca para acompañar a los platos típicos del mar. Con 92 puntos en la Guía Peñín y fácil de beber. •Uvas: Prensal blanc y Chardonnay. •Nota de cata: de color amarillo pálido con reflejos dorados ribeteado de tonalidades verdosas; en nariz aromas de frutas secas, nueces y almendras, así como frutas tropicales, piña y plátano; buena estructura en boca, acidez equilibrada con un toque salino. •Maridaje: pescados y mariscos. •Valoración: 14€.

Otro vino del corazón de Mallorca, en este caso un rosado ecológico, en el que su relación precio y puntuación en la Guía Peñín (88) hace que se destaque en este pequeño homenaje a los vinos de la Isla Balear. •Uvas: Mantonegro y Merlot. •Nota de cata: de color cereza muy vivo; presenta aromas de frutas maduras, especialmente mora, grosella y gerdera silvestre; en boca se muestra fresco y goloso. •Maridaje: arroces, patés, guisos de pescado y pastas. •Valoración: 8€.

The best red wine from these vineyards located in high landos in the Sierra de Tramontana, aged for 15 months in new French oak barrels, which reached 90 points in the Penin Guide and is also Gold Medal Mundus Vini, Der Grosse Internationalle Weinpress, Germany 2011. •Grapes: Syrah 58%, Cabernet 28%, Merlot 14% •Tasting note: Intense violet layer to the view; in the nose it highlights for its aromas of roasted coffee and blueberry jam; in the mouth it is intense, expressive, powerful and long, with a silky, fruity finish. •Pairing: red meat, game, chees. •Valuating: 30€. 56

Another wine ‘de la Terra’, in this case white, recommended by the restorers of the fishing ports of Majorca to accompany the typical dishes from the sea. With 92 points in the Penin Guide and easy to drink. •Grapes: xPrensal blanc and Chardonnay. •Tasting note: Pale yellow with golden reflections and trimmed with greenish tonalities; in the nose, aromas of dried fruits, nuts and almonds and tropical fruits, pineapple and banana; good structure on the palate, balanced acidity with a salty touch. •Pairing: fish and seafood. •Valuating: 14€.

\ por DARÍO RIVERA

Another wine from the heart of Mallorca, in this case an ecological rosé, in which its price and score in the Peñín Guide (88) makes it stand out in this small tribute to the wines of the Balearic island. •Grapes: Merlot and Mantonegro. •Tasting note: very live cherry color; it has aromas of ripe fruit, especially blackberry, currant and wild raspberry; in the mouth it is fresh and sweet. •Pairing: rice, pâté, fish stews and pasta. •Valuating: 8€.


N. 15

01. El primer Gastro Beach Club — Este verano la novedad más importante de Ibiza es Lips Reartes, ubicado sobre la arena y con la belleza de sus vistas al azulado mar, une la magia de la brisa mediterránea con la cocina elaborada por David Reartes, el cocinero estrella de la temporada en las Pitiusas. Sorprendente el concepto que une la privilegiada situación de la “Mesa 0” y el menú degustación “Tuétanos y Colágenos”, preparado mientras los cuatro comensales lo observan desde la primera fila. — This summer, the most

important novelty in Ibiza is Lips Reartes, located on the beach and with its beautiful blue sea views, it unites the magic of the Mediterranean breeze with the cuisine of David Reartes, chef star of the season in the Balearic Islands. An amazing concept linking the privileged position of the "Table 0" and the tasting menu "Marrows and Collagens", prepared while the four guests observe it from the front row. 02. Platea Madrid — Multiespacio para más de 1000 personas con una apuesta gastronómica que suma seis estrellas Michelin: el gallego Pepe Solla, el asturiano Marcos Morán y el madrileño Paco Roncero conducen cinco espacios de cocina informal. El bistró de la planta primera está reservado para Ramón Freixa. La pena es que todo sea a costa de reciclar un cine más! — A

multiespacio for over 1000 people with a gastronomic commitment that has six Michelin stars: the Galician Pepe Solla, the Asturian Marcos Moran and Paco Roncero from Madrid lead five spaces for casual cooking. The bistro on the first floor is reserved for Ramón Freixa. The only shame is that it cost the lost of another movie theater!

03. Bosco de Lobos — El siempre interesante Grupo Tragaluz tiene una última novedad para los calurosos días de verano capitalinos, este restaurante de carta en parte conocida, destaca por incorporar una parrilla para carnes y pescados en pleno corazón de Madrid, concretamente en el patio de las antiguas Escuelas Pías, moderno y espectacular edificio renovado sede del Colegio de Arquitectos.

— The always interesting Grupo Tragaluz has a novelty for those hot summer days in the capital, this restaurant with a menu that, in part, is well known; it stands out for the incorporatiom of grilled meat and fish in the heart of Madrid, specifically in the courtyard of the ancient Pious Schools, striking modern building, renovated headquarters of the Architects Association. 360 Istanbul — Restaurante situado en la última planta del edificio de estilo art nouveau Misir Apartment que proporciona una magnífica vista panorámica de la ciudad. Comida internacional de vanguardia: Pizza Bollywood con pollo tikka, sushi o platos vegetarianos conforman la carta, que dispone de 360 cócteles para alargar la fiesta hasta el amanecer. — Res04.

taurant on the top floor of the Art Nouveau building Misir Apartment, providing a magnificent panoramic view of the city. International avant garde food: Bollywood Pizza with tikka chicken, sushi or vegetarian dishes make up the menu, which offers 360 cocktails to extend the party until dawn.

EATING AND DRINKING \ COMER Y BEBER

05.

NYC Foodie y Ecochic

— Ruoge Tomate es un restaurante pegado a Central Park, entre Madison y 5th Av., que destaca por su filosofía sostenible -cocina y decoración incluiday cuenta incluso con una nutricionista para tomar parte en la última moda eco-friendly que inunda todos los rincones de Manhattan. Saludable, delicioso y muy recomendable para una cintura esbelta.

— Ruoge Tomato is a restaurant next to Central Park, between Madison and 5th Avenue, noted for its sustainable philosophy –cuisine and decoration included- and it even has a nutritionist to take part in the latest eco-friendly fashion that fills every corner in Manhattan. Healthy, delicious and highly recommended for a trim waistline.

RESTAURACIÓN

RESTORATION

El primer Gastro Beach Club, Platea Madrid, Bosco de Lobos, 360 Istanbul, NYC Foodie y Ecochic. \ por DARÍO RIVERA

01

03

02

04

05

57


OCIO \ LIFESTYLE

58


N. 15

EATING AND DRINKING \ COMER Y BEBER

— “Artesanía no prato” es una iniciativa que pretende combinar artesanía, diseño y gastronomía. Una unión entre vanguardia y tradición.

‘ARTESANÍA NO PRATO’. CON MUCHO GUSTO! ‘ARTESANÍA NO PRATO’. VERY HAPPILY!

MAS\GALICIA tuvo el placer de asistir al III Encuentro de Artesanía Tradicional y Popular de Galicia en Agolada los pasados días 4, 5 y 6 de julio, evento organizado por la Fundación Centro Galego da Artesanía e do Deseño de la Consellería de Economía e Industria. Una de las iniciativas que incluía la feria, eran las demostraciones y degustaciones de cocina “Artesanía no prato” a cargo de grandes cocineros gallegos. Con este evento se pretendía aproximar la artesanía a las nuevas propuestas de la cocina gallega. El resultado? Un éxito rotundo. Pepe Solla (ganador de una Estrella Michelín), Javier Rodríguez Ponte “Taky” (chef de Catering Boketé de A Coruña) y Héctor López (regente del restaurante España de Lugo), cocineros gallegos del grupo Nove, fueron los chefs encargados de los menús degustación con productos gallegos de calidad, presentados en piezas de la marca Artesanía de Galicia. “Artesanía no prato” es una iniciativa que pretende combinar artesanía, diseño y gastronomía. Una unión entre vanguardia y tradición que servirá para potenciar el talento y mejorar la competitividad.

Los menús degustación se realizaron con productos gallegos como: cervezas artesanales, confiterías de prestigio, huevos ecológicos o varios proyectos innovadores de conserva. Estos productos se podían encontrar también a la venta en el propio Encuentro, incluido el maridaje, para el cual se propusieron varios vinos y cervezas allí expuestos. Algunas de las piezas de artesanía empleadas en la presentación de los menús fueron: jarras tradicionales de Alfarería O Rulo y piezas del taller de Carmen Labrador, ambas de Buño; piezas de porcelana de Cerámica Suve (Cangas), platos de madera diseñados por Atalanta (A Estrada), textil de Concha Canoura (Culleredo) y piezas de madera de olivo elaboradas por el taller Armaior (Quiroga). También pudimos acercarnos al trabajo de artesanos de oficios como el textil, la olería o la tornería de madera que también incluyen entre sus piezas productos destinados a la cocina. El próximo año repetimos seguro, con mucho gusto!

59


OCIO \ LIFESTYLE

— "Artesanía no prato" is an initiative that aims to combine craftsmanship, design and gastronomy. A union between modernism and tradition.

MAS\GALICIA had the pleasure of attending the Third Meeting of Traditional and Popular Craft in Agolada the 4, 5 and 6 of July, event organized by the “Fundación Centro Galego da Artesanía e do Deseño de la Consellería de Economía e Industria”. One of the initiatives included in the fair was the cooking demonstrations and tastings “Artesanía no prato”, lead by great Galician cooks. This event was intended to bring craft closer to the new proposals of the Galician cuisine. The result? A resounding success. Pepe Solla (winner of a Michelin Star), Javier Rodriguez Ponte ‘Tacky’ (chef of Catering Boketé in A Coruña) and Hector Lopez (manager of the Restaurant España in Lugo), and some Galician cooks from Grupo Nove, were the chefs responsible for the tasting menus with Galician quality products, presented in pieces of the brand “Artesanía de Galicia”. “Artesanía no prato” is an initiative that aims to combine craftsmanship, design and gastronomy. A union between modernism and tradition that will serve to promote talent and improve competitiveness.

60

The tasting menus were made with Galician products such as craft beers, prestigious pastries, organic eggs or several innovative preserves. These products could also be found on sale at the meeting, including pairing, for which several of the exposed wines and beers were proposed. Some of the pieces of craftsmanship employed in the presentation of the menus were: traditional pottery jugs “O Rulo” and pieces from the workshop of Carmen Labrador, both from Buño; pieces of porcelain from Ceramica Suve (Cangas), wooden plates designed by Atalanta (A Estrada), fabrics from Concha Canoura (Culleredo) and olive wood pieces made by the workshop Amaior (Quiroga). We were also able to approach the work of artisans of crafts such as textiles, pottery or wood lathe, which also include among their pieces products for the kitchen. Next year we will surely repeat, and very happily!

\ por MARÍA CALDERÓN


N. 15


OCIO \ LIFESTYLE

01 02

CLUBBING CLUBBING

Garufa Club, La Boca del Lobo, El Jazz Bar del Peace Hotel, Village Vanguard.

04

\ por DENIS GÓMEZ

03

Garufa Club. A Coruña — Como en este número hablamos de locales de música negra, no podíamos dejar de hablar del que es ya un referente en Coruña como sala de conciertos especializado en soul, folk y jazz (el mes pasado inauguraron con éxito el primer festival jazz Garufa Club). El club, aparte de beber de su hermano Garufita, aspira a tener identidad propia y funcionar como un club con sesiones de DJ’s especializados en funky, disco y afro beat. — In this issue

libre o de precio muy reducido. Desde hace años, La Boca del Lobo es además un proyecto que aúna otros espacios y disciplinas como restaurante, festival internacional de cortometrajes y espacio cultural. — La

01.

we are talking about black music clubs, so we could not avoid talking about this one, already a benchmark in A Coruña as a specialized concert room for soul, folk and jazz (last month they inaugurated very successfully the first Garufa Club Jazz Festival). The club, besides drinking from his brother “Garufita”, aims to have its own identity and to operate as a club with DJ's sessions specialized in funky, disco and afro beat. 02. La Boca del Lobo. Madrid — En una de las calles con más bares por metro cuadrado de España, la calle Echegaray, se localiza La Boca, un referente de la capital en música en vivo especializada en funky y blues. Los conciertos suelen ser de entrada

62

Boca is located in one of Spain’s streets with more bars per square meter, Echegaray Street, a landmark im the capital specialized in live music and funky blues. Concerts are usually free or with a very low entry price. Since some years ago, La Boca del Lobo is also a project that combines other areas and disciplines such as restaurant, short films international festival and cultural space. 03. El Jazz Bar del Peace Hotel. Shanghai — Si estás en la urbe más populosa de China y lo tuyo es el Jazz y la estética años 20, éste es sin duda tu local, quizá el único en todo Oriente donde puedas escuchar esta música de la mano de auténticos profesionales con más de 60 años de experiencia (imagínense la edad de los músicos) y donde podrás disfrutar de una carta de bebidas y de un trato propios de una época en la que la ciudad iba a un ritmo muy diferente al actual.

— If you’re in China’s most populous city and you like jazz and the twenties’ aesthe-

tics, this is definitely your place, perhaps the only one in the East where you can hear the music from very real professionals with over 60 years of experience (imagine the age of the musicians) and where you can enjoy a drinks menu and a treatment typical of a time when the city was moving in a very different rhythm than the current one.

04.

Village Vanguard. Nueva York

— El Village Vanguard es conocido como el Carnegie Hall del Jazz. En sus casi 80 años de antigüedad han pasado, tocado y grabado artistas como John Coltrane, Bill Evans o Thelonious Monk. El sitio es pequeño, la entrada, no muy barata y difícil de conseguir, pero si has conseguido entrar, es mejor que cierres los ojos te dejes llevar y seguro habrás olvidado la hora que pasaste haciendo cola. That’s jazz! — The Village Vanguard is

known as the Jazz’s Carnegie Hall. In his nearly 80 years old, artists such as John Coltrane, Bill Evans or TheloniousMonk had pass, played and record in it. The place is small, the entry not very cheap and hard to get, but if you manage to get in, it is best to close your eyes and let yourself go and sure you’ll forget the hour you spent queuing. That’s Jazz!


N. 15


OCIO \ LIFESTYLE

— Forget the arguments drawn from the Spanish strip period movies, the impossible laces and incredible openings, and science fiction manicures. New porn is seductive, sexy and with plot –although it may seem impossible- and has become the king of the new postmodern scene. And in the end they sometimes get married.

PORNO FEMENINO FEMALE PORN

— Olvídense de los argumentos sacados de una peli del destape español, de la lencería de encajes imposibles y aberturas increíbles, y de las manicuras de ciencia-ficción. El nuevo porno es seductor, sexy y con argumento –aunque parezca increíble- y se ha hecho el rey de la nueva escena postmoderna. Y al final, a veces, se casan.

64

Fue la iniciación sexual de toda una generación, esa película grabada en un vhs con título pensado para despistar que pasaba como la falsa moneda, de mano en mano, por todo el instituto. Pero era, claro, ficción. Y además era muy, muy masculina. Películas escritas, dirigidas y rodadas por hombres, pensadas para el disfrute masculino del sexo en solitario (o en compañía, claro). Pero aquellas jovencitas de los 80 y 90 que vieron esa película con interés y curiosidad, hijas de una generación de mujeres cuyo acercamiento al sexo era abismalmente diferente, se convirtieron a mediados de los 2000 en mujeres hechas y derechas que decidieron que el sexo les gustaba, y el porno, si se hacía a su manera, también. Esta es básicamente la historia del nacimiento de un género –subgénero, en realidad- que en los últimos años se ha convertido en un culto postmoderno, y ha sacado el porno de la intimidad del salón o el dormi-

torio para llevarlo a la conversación de bar y hasta a los festivales de cine convencional. El porno femenino –que no porno para mujeres- busca explorar las fantasías sexuales desde una perspectiva algo alejada del estereotipo habitual. Pero que nadie se imagine un cuento de hadas, aquí nadie ha hablado de amor. Se trata más bien de ver qué sucede cuando en el relato erótico no se pasa de página cuando comienza lo más sabroso de la historia. Sobre argumentos de lo más variopinto se ruedan escenas tórridas que entremezclan la sensualidad con la sexualidad más explícita, y que intentan abarcar los dos grandes aspectos del sexo, el meramente físico y el psicológico, repasando las situaciones, pensamientos y cavilaciones que provocan el interés sexual en la psique femenina… y masculina, porque sorprendentemente este tipo de porno, que nació con la etiqueta presuntamente denigrante de “femenino”, ha

terminado por contar con una amplia crew de seguidores masculinos que buscan comprender un poco más el deseo de sus partenaires. Aunque existen experimentos previos al siglo XXI –desde Garganta Profunda, muy masculina en su argumento pero no tanto su trama, hasta la clásica Historia de O- la irrupción de la firma con nombre de mujer ha dejado nombres para el recuerdo del imaginario colectivo. Ahí están Erika Lust y su porno sensual y preciosista, o el explícito y nada sutil de Belladonna. Entre medias, cintas con firma masculina que sin embargo han llegado a formar parte de la imaginería femenina postmoderna, como Secretary, de Steven Shainberg, o la para mi gusto sobrevalorada Nine Songs de Winterbottom. Una forma nueva de acercarse al sexo en 8 milímetros en la era en que todo parecía ya inventado.


N. 15

NEWS \ ACTUALIDAD

It was the sexual initiation of an entire generation, that film recorded on vhs with title which was chosen to deceive and pass from hand to hand around the high school. But it was, of course, fiction. And besides it was very, very masculine. Written films, directed and filmed by men, designed for the enjoyment of the male sex alone (or accompanied, of course). But those girls of the 80s and 90s who viewed the film with interest and curiosity, daughters of a generation of women whose approach to sex was abysmally different, became in the mid2000s true women who decided that they liked sex, and porn, if done in their way. This is basically the story of the birth of a genre, -subgenre, in fact-, which in recent years has become a postmodern cult, and has taken porn out of the privacy of the living room or the bedroom to bring it to the bar and even to the mainstream film festivals. The female porn –and not porn for women- seeks to explore sexual fantasies from a point of view very far from the usual stereotype. But do not imagine a fairytale, nobody has spoken of love. We can say that it is about what happens when the erotic story continues when the tastiest part starts.

On very different plots they shoot torrid scenes that mingle sensuality with the most explicit sexuality, and which try to cover the two major aspects of sex, the merely physical and the psychological, reviewing situations and thoughts that provoke sexual interest in female psyche ... and in the male as well, because surprisingly this kind of porn, born with the allegedly disparaging label of "female", has come to have a wide crew of male followers seeking to understand a little more the desire of their partners. Although there are experiments prior the XXI century - from Deep Throat, very male in his plot but not so much in its storyline, to the classic Story of O-, the emergence of the brand with a woman name has left names to be remembered by the collective imagination. For example Erika Lust and her sensual and precious porn, or the not explicit neither subtle Belladonna. In between, tapes with male signature which despite that have become part of the postmodern female imagery, as Secretary, by Steven Shainberg, or Nine Songs by Winterbotton, overrated in my opinion. A new way of approaching sex in 8 mm in an era when everything seemed already invented.

\ por MARĂ?A NIETO

65


MODA \ FASHION

— Palazzos are prepared for appointments as sophisticated as a cocktail or a wedding.

EL PANTALÓN PALAZZO PALAZZO TROUSERS

— Los Palazzo están preparados para asistir a citas tan sofisticadas como un cóctel o una boda.

66

Tras unos años en los que vestidos y faldas han sido protagonistas, es tiempo de pantalones, el pantalón Palazzo acapara definitivamente las portadas. Desde que las pasarelas nos anuncian su llegada hasta que los vemos en la calle, todas las modas tienen un tiempo de aterrizaje. El pantalón pitillo se resiste a abandonar nuestros armarios, en realidad, no piensa irse, pero el pantalón ancho lucha por situarse en primera fila. Este pantalón con caída, cintura alta y corte recto tiene muchas ventajas, disimula caderas y pistoleras, no marca, sienta bien a casi todas. A mí me gustan con bolsillos, pero hay que evitarlos si tienes mucha cadera. Para las menos altas, lo ideal es alargar la figura con unos buenos tacones, las sandalias de cuña son una estupenda opción. Si la altura no es tu problema, relájate, puedes ponerte sandalias planas trenzadas o zapatos masculinos. Para equilibrar volúmenes en nuestra silueta la parte de arriba debería ser ligera y sencilla; top, camisa, o camiseta. Últimamente veo mucho esfuerzo en conjuntar pantalón y parte superior, convirtiéndolo prácticamente en un mono, no es mala idea, el peligro aparece con los estampados, ojito, las flores hay que dosificarlas. Los plisados no me convencen y tampoco es necesario que brillen o lleven lentejuelas. En general, para triunfar con esta prenda hay que conseguir una silueta holgada y fluida. Es muy importante la tela, si tiene una buena caída cuando camines potenciarás tu estilo. Mejor no complicarse, un look minimalista siempre gana, podemos poner el acento en los complementos. Los Palazzo están preparados

para asistir a citas tan sofisticadas como un cóctel o una boda. Necesitan poca cosa, una camisa halter, un buen brazalete, cartera y tacón. Las blogueras los han exagerado tanto que los convierten en falda larga, para mí, pasados de la raya. Coco Chanel nos descubrió a todas las virtudes del pantalón tipo pijama y desde entonces se han convertido en una prenda clásica. Las colecciones de Ailanto no pueden vivir sin ellos, yo tengo varios que cumplen década, y tan anchos. Muy bien los ha interpretado la Dietrich, La Garbo, Bacall, Diane Keaton y las modelos de Armani. Hay que alejarse de cualquier tono cursi, o demasiado femenino. Chanel marcó la pauta, este tipo de pantalón debería llevar implícita una pincelada masculina, ahí está la gracia. Se adapta perfectamente al mundo de los negocios, tiene alma ejecutiva, en realidad es una prenda robada al guardarropa masculino para convertirse definitivamente en arma de mujer. Palazzo es nombre muy sonoro, pero yo siempre los he llamado pantalones Katharine Hepburn. El documental “All about me” recogía el agudo comentario de la actriz en una entrevista “cada vez que oigo a un hombre decir que prefiere una mujer con falda le digo, ponte una, ponte una falda”. La actriz poseía una envidiable colección de pantalones, sobre todo en marrones y kaki, y solía acompañarlos de zapatos Buckles. Llevar los pantalones con su inigualable estilo, quién pudiera. Palazzo per una donna, mi piace tanto.


N. 15

FASHION \ FASHION

After some years in which dresses and skirts have been the stars, it’s time for trousers, the Palazzo trousers will definitely capture the covers. Since the catwalks announced their arrival until we can see them on the street, all the fashions have a time of landing. The skinny jeans are reluctant to leave our closets, in fact they do not plan to leave, but broad pants fight to be in the front row. These trousers with hang, high waist and straight cut has many advantages, it hides hips and thigh fat, no brand, it suits almost everybody. I like them with pockets, but you must avoid them if you have big hip. For those less tall, the ideal is to lengthen the figure with good heels, wedge sandals are a great option. If the height is not your problem, relax, you can wear flat braided sandals or male shoes. To balance volumes, our top silhouette should be light and simple; top, shirt, or T-shirt. Lately I see a lot of effort combining trousers and tops, making it virtually a one-piece, it is not a bad idea, the danger appears in the prints, be careful, you must ration out flowers. Pleats do not convince me nor is it necessary to shine or have sequins. In general, to succeed with this garment you must get a loose, flowing silhouette. Fabric is very important, if it has a good hang when walking you will strengthen your style. Better not complicated yourself, a minimalist look always wins, we can put the emphasis on accessories. Palazzos are prepared for appointments as sophisticated as a cocktail or

a wedding. They need very little, a halter shirt, a nice bracelet, handbag and heels. Bloggers have exaggerated it so much that they make them long skirt, for me past the line. Coco Chanel introduced us to all the virtues of the pajama type pants and have since become a classic garment. Ailanto collections cannot live without them, I have met several that decade, and very broad. Very well interpreted by Dietrich, Garbo, Bacall, Diane Keaton and Armani models. We must get away from any cheesy tone, or too feminine. Chanel set the tone, this type of pants should bring a male brushstroke implied, that is the point. It fits perfectly to the business world, has executive soul, it's actually a piece stolen from the male wardrobe to finally become a woman weapon. Palazzo is a very sounding name, but I always have called them Katharine Hepburn pants. The documentary "All about me" recorded the smart comment of the actress in an interview, "every time I hear a man say he prefers a woman in a skirt I say, wear one, wear a skirt." The actress had an enviable collection of pants, especially in brown and khaki, and used to accompany them with Buckles shoes. Wear pants with her unique style, I wish I could. Palazzo per una donna, mi piace tanto.

\ por ALICIA SATURNA

67


MODA \ FASHION

A LA ÚLTIMA UP THE DATE

Novia de Jeremy Scott, Brazalete en resina, Made in Italy, Nasty Gal, Dries Van Noten.

02. Brazalete en resina de Oscar de la Renta — Chapado en oro de 24 kilates. El cierre es una barra con el logo de la firma. El dúo negro-dorado nunca falla y los eslabones grandes son tendencia en la pasarela y en la calle. También hay versión gargantilla a juego. — Plated in

24 karat gold. The clasp is a bar with the brand logo. The blackgolden duo never fails and the big links are the latest trend on the catwalk and on the street. There is also a matching necklace version.

\ por ALICIA SATURNA

01. Espectacular la novia de Jeremy Scott para Moschino — Con ilustraciones de calorías y datos nutricionales. Colección cápsula bajo el lema “fast fashion, watch it, taste it, shop it”. La modelo Lindsey Vixson cerró con este vestido un divertido desfile homenaje a la sociedad de consumo. — With illustra-

03. Made in Italy para la firma Kate Spade — Zapatos salón en piel bicolor, perfectos en looks clásicos, con little black dress o falda tubo. Para la femme fatale, paso firme, caminar y dar la nota.

04. Nasty Gal — Un dos piezas negro, atrevido y elegante para aprovechar lo que queda de verano. La colección de baño de Nasty Gal juega a la seducción con tiras cruzadas por delante y por detrás; el resultado nos encanta. — A two

piece in black, daring and smart to enjoy what’s left of the summer. Nasty Gal’s swimwear collection plays seduction with crossed straps in the front and in the back; we love the result.

05. Dries Van Noten — Nos sorprende combinando geometrías y estampados florales. Impactante colección para otoño-invierno. Colores fuertes y muy bien controlados. Zapatos tango, cinturones, brazaletes, gafas, carteras y enormes broches de flores. Cada estilismo es una suma de aciertos. — He surprised us

combining geometries and floral prints. Impressive collection for autumn-winter. Strong colors and very well controlled. Tango shoes, belts, bracelets, sunglasses, wallets and enormous flower brooches. Each combination is a sum of hits.

01

— Ballroom shoes in two-tone leather, perfect for classic looks, with little black dress or pencil skirt. For the femme fatale, firm step, walk and calling the other’s attention. 02

tions of calories and nutritional data. Capsule collection under the slogan "fast fashion, watch it, taste it, shop it". The model Lindsey Vixson closed with this dress a fun fashion show paying tribute to the consumer society. 05 03

68

04


N. 15

FASHION \ FASHION

SUPERB

SUPERB

Cocoon Tree

Gato de diseño

Ultra-Lujoso Tren Japonés

— ¿Por qué dormir en una vulgar

— Vivimos en el mundo del diseño y la personalización, desde la ropa hasta el coche… ¡Y ahora también en mascotas! Unos genetistas de EE.UU. utilizaron la modificación genética para crear una nueva raza de felinos llamada Ashera. Estos mininos miden igual que un perro pequeño y cuentan con manchas como las del leopardo y rayas como las del tigre. Estos dulces gatitos cuestan 19.000 dulces euros. Si tanto dulce te empalaga, debes saber que a pesar de la cantidad, se están vendiendo con éxito en Rusia o EE.UU.

— Ken Okuyama, exgurú del diseño en Ferrari ha creado un nuevo trencama de lujo. Paredes de cristal con cubiertas de observación en cada lado, coche comedor, coche salón, coche suite de lujo con dos habitaciones o su lujoso color oro champán, son algunas de las peculiaridades. El tren contará con 10 vagones en total y tendrá una capacidad máxima de 34 pasajeros. Habrá que esperar hasta la primavera del 2017 para poder disfrutar de este lujo de siete estrellas que se pondrá en marcha primero en la región oriental de Japón.

hamaca si puedes dormir en un Cocoon Tree? Esta estructura esférica puede estar sobre una superficie o suspendida en el aire. Está hecha de lona impermeable (resistente al agua), muy segura y con un diseño único. Este capricho de 13.200 euros viene junto a un completo colchón de espuma de alta densidad, sábanas de algodón, un edredón y pisos de madera. El kit perfecto para una velada en pareja rodeada de las mejores vistas.

— Why sleeping in a common hammock if you can sleep in a Cocoon Tree? This spherical structure may be on the surface or hung in the air. It is made of waterproof canvas, highly secure and with a unique design. This caprice of 13,200 euros comes with a high density foam mattress, cotton linens, an eiderdown and hardwood floors. The perfect kit for an evening with your couple surrounded by the best views.

— We live in the world of design and customization, from clothing to the car ... And now also in pets! Some US geneticists used genetic modification to create a new breed of cat called Ashera. These cats measure like a small dog and have leopard spots and tiger stripes. These sweet kittens cost 19,000 euros. If you do not like so much sweetness, you should know that despite the amount, they are being a success in Russia or the U.S.

\ por MARÍA CALDERÓN

— Ken Okuyama, ex-guru of the design in Ferrari, has created a new luxury sleeper train. Walls of glass with observation decks on each side, dining car, lounge car, luxury suite car with two rooms or its luxurious champagne gold color, are some of the features. The train will have 10 cars in total and will have a maximum capacity of 34 passengers. We will have to wait until the spring of 2017 to enjoy this luxury of seven stars which will be launched first in eastern Japan.

69


MODA \ FASHION

TROPICAL HEAT \ por SUSANA D. OTERO

70


N. 15


MODA \ FASHION

ARTILUGIOS GADGETS

El revolucionario ventilador que no tiene aspas, La cámara social más pequeña del mundo, Bolígrafo 3D, Cartera ‘fashion’ para iPhone, ... sin moverte del sofá.

01

02

03

04

05

El revolucionario ventilador que no tiene aspas

energy cost ...

Dyson Air Multiplier

námico que recoge el aire circundante. Super potencia sin ruidos! y con un 30% de menor coste energético…

No tiene aspas, pero gracias a su tecnología patentada, es capaz de expulsar en un solo segundo 450 litros de aire fresco sin interrupciones. Esto lo hace 15 veces más efectivo que un ventilador común. El aparato consta de una ranura en un aro donde se crea una corriente de aire que pasa a través de un canal aerodi-

He has no blades, but thanks to its patented technology, is able to drive in a single second 450 liters of fresh air without interruption. This makes it 15 times more effective than a common fan. The apparatus comprises a ring groove in which an air stream passes through a wind tunnel collecting the surrounding air. Super power without noise! and with 30% of lower

01.

La cámara social más pequeña del mundo 02.

72

CA7CH Lightbox Es un prototipo en proceso de financiación en Kickstarter. Se trata de una micro cámara ‘manos libres’ que puedes llevar enganchada en cualquier parte gracias a un clip magnético. Transmite las imágenes que toma al


N. 15

GADGETS \ ARTILUGIOS

smartphone, vía Bluetooth o Wi-Fi. Es resistente al agua y tiene un sensor HD de 8MP, un procesador de video de gran alcance y almacena la imágenes y los vídeos en la nube. Todo ello en el tamaño equivalente a una fresa!

Is a prototype in funding process in Kickstarter. It is a micro camera “hands free” that you can take anywhere hooked through a magnetic clip. It transmits the images that it takes to the smartphone via Bluetooth or Wi-Fi. It is waterproof and has an HD 8MP sensor, a powerful video processor and stores the images and videos in the cloud. All in the size equivalent to a strawberry!

El mejor bolígrafo 3D hasta la fecha

03.

Lix Con apenas 40 gramos de peso y cuerpo de aluminio anodizado, este bolígrafo 3D es más preciso, pequeño y ergonómico que otros modelos anteriores. Se alimenta a través de un puerto USB 3.0, lo que permite conectarlo a prácticamente cualquier terminal. Con él se pueden dibujar en el aire estructuras rígidas y dar rienda suelta a la creatividad. Llega al mercado en septiembre con un precio estimado de 43 euros.

With just 40 grams and with anodized aluminum body, this 3D pen is more accurate, small and ergonomic than previous models. It is powered through a USB 3.0 port, allowing you to connect it to almost any terminal. With it you can draw in air rigid structures and unleash creativity. It will be in the market in September for 43 euros.

La cartera ‘fashion’ para tener el iPhone siempre a punto 04.

Cartera Clutch Everpurse saca al mercado una cartera Clutch con mucho estilo, pero que además permite tener siempre el iPhone cargado. Tan sencillo como meter el teléfono en el bolsillo y puede llegar a cargar hasta 33 horas. El cierre de la cartera es también un conector USB. La hay en dos tamaños y en diferentes colores. Un accesorio de moda de lo más funcional.

Everpurse launches a very stylish Cluth purse, which also allows the iPhone batteries to be always charged. As simple as putting the phone in your pocket and it can charge up to 33 hours. The closure of the purse is also a USB connector. There are two sizes and different colors. A fashion accessory and very functional.

\ por SUSANA D. OTERO

Para sentirte en el lugar del mundo que quieras sin moverte del sofá

05.

Electrolux Design Lab 2014 Sorprendente es este purificador de aire diseñado para el concurso de ideas Electrolux Design Lab 2014. Tu eliges cualquier lugar del planeta en la esfera y, al momento el ‘Air Globe’ obtendrá los datos de temperatura, humedad, sonidos y olores de ese sitio en tiempo real y los reproducirá, liberándolos al entorno. Podrás disfrutar en tu salón de la atmósfera cálida y húmeda de las selvas tropicales e incluso de la brisa hawaiana, aunque si tienes calor, igual prefieres el frescor de los Alpes...

Amazing this air purifier designed for the ideas competition Electrolux Design Lab 2014. You choose anywhere in the world in the sphere, and at that very same moment moment the 'Air Globe' gets the temperature, humidity, sounds and smells of this site real time and play them, releasing them into the environment. You can enjoy in your dining room the warm and humid atmosphere of tropical forests and even the Hawaiian breeze, but if you're hot, maybe you will prefer the freshness of the Alps...

73


MODA \ FASHION

— Healthy, sustainable, and very trendy. Moving around the city on wheels and without an engine is the last trend in physical and mental health, and is extremely fashionable. More and more Galician cities are joining the trend of the bike lanes. And you, do you go on wheels?

SOBRE RUEDAS WHEELED TRANSPORTS

— Sano, sostenible, y muy trendy. Desplazarte por la ciudad sobre ruedas y sin motor es lo último en salud física y mental, y además está de moda. Cada vez más ciudades gallegas se apuntan a la moda de los carriles bici. ¿Y tú, ya ruedas?

74

Las bicicletas no son para el verano. Son para todo el año, aunque en Galicia los inviernos nos den poca tregua en cuanto al agua. Cada vez son más quienes se apuntan a la moda de desplazarse por la ciudad sobre ruedas y sin motor recuperando un vehículo que ha pasado por todo tipo de fases: de la elegante bicicleta de principios del siglo XX, despreocupada y burguesa, a las indestructibles bicis de montaña con mil marchas. Pese a que en los primeros 2000 la bicicleta estaba relegada a los paseos de verano o el ocio en el campo, llegada la década de 2010 este vehículo sostenible se ha convertido en toda una tendencia. Rescatado por los hipsters, que optaron por las conocidas como Fixies –bicicletas de piñón fijo- las ciudades comenzaron a poblarse de

pares de ruedas, de cestas de rafia en tonos craft y de cascos en color verde musgo. Pero, pasado este furor, y alejándose del concepto hipermoderno más estético que práctico, lo cierto es que cada día son más quienes optan por este medio de transporte. A ello ha contribuido el avance imparable de las medidas de seguridad, con cascos cada vez más estéticos –existe incluso un modelo aún por patentar que es en realidad una bufanda que se transforma en casco hinchable al recibir el impacto-, y la apuesta decidida de muchas ciudades por llenar los cascos urbanos de carriles bici. Es económico, es ecológico… y es saludable. Pedalear nos convierte en seres activos, se queman calorías y grasa, se mueve el corazón… y para la generación criada en los

80 montar el bici ha demostrado tener un componente lúdico en el recuerdo que contribuye a generar endorfinas más allá incluso del mero ejercicio físico, basadas en los anclajes positivos. Si todavía no has optado por este medio de transporte, te adelantamos que, aunque no pasará de moda, sí cederá protagonismo… o lo ha cedido ya, de hecho. Y es que el siguiente medio de transporte en ganar adeptos ha sido el monopatín –o incluso el patín tradicional-. Igual de saludable, sostenible y lúdico, pero con un punto transgresor, ha sido el medio elegido por muchas celebrities y cada día cuenta con más adeptos. En Galicia existen incluso firmas de moda y diseño con modelos exclusivos, plegables, ligeros y tremendamente chics. Y tú, ¿ya ruedas?


N. 15

BEAUTY \ BELLEZA

Bicycles are not for the summer. They are for the whole year, although in Galicia winters give us little truce because of the water. More and more people are joining the trend of moving around the city on wheels and with no engine, recovering a vehicle that has been through all kinds of phases: from the elegant bike of the early twentieth century, carefree and bourgeois, to the indestructible mountain bikes with a thousand gears. Although in the beginning of the 2000 decade bicycles were relegated to summer walks or leisure in the countryside, with the 2010s arrival this sustainable vehicle has become quite a trend. Rescued by the hipsters who chose those known as Fixies -fixed-gear bikes-, the cities began to fill with pairs of wheels, raffia baskets in craft colors and moss green helmets. But, after this furor, and away from the hypermodern concept, more aesthetic than practical, the truth is that every day more and more people opt for this means of transport. To this contributed the unstoppable advance of security measures, with helmets increasingly aesthetic -there is even a model yet to be paten-

ted that is actually a scarf that becomes an inflatable helmet upon impact-, and the strong commitment of many cities to fill the urban centres with bike lanes. It's inexpensive, it's eco ... and it's healthy. Pedalling makes us active beings, burn calories and fat, moves the heart ... and for the generation raised in the 80s, biking has proven to have a recreational component in the memory that helps generate endorphins even beyond the mere physical exercise, based on the positive anchoring. If you still have not opted for this transport, we anticipate that, although it will not become unfashionable, it will cede its attracting attention, or already has, in fact. And the following means of transport gaining fans is the skateboard - or even the traditional skates-. Equally healthy, sustainable and playful, but with a transgressor touch, it has been the choice for many celebrities and every day has more followers. In Galicia there are even fashion and design brands with unique, foldable, lightweight and super chic models. And you, do you go on wheels? \ por MARĂ?A NIETO

75


MODA \ FASHION

LA BELLEZA, SI BREVE... BEAUTY, WHEN BRIEF...

Aguas sanadoras, Volver a empezar, Sedentarismo saludable, Con los pies en el suelo, Cocina de vanguardia. \ por MARÍA NIETO

01. Aguas sanadoras — No es leyenda urbana, las aguas e Galicia tienen un poder curativo real y muy comprobado. Para reumas y dolores de huesos, el agua del mar. Para problemas de piel, eccemas y dermatitis, las burgas ourensanas, y para sanear por dentro, los manantiales como Mondariz o Cabreiroá. Más claro...

— Not an urban legend, in Galicia the water has a real healing power, and very proven. For rheumatism and bone pain, the seawater. For skin problems, eczema and dermatitis, the Burgas in Ourense, and to clean the inside, springs such as Cabreiroá or Mondariz. Very clear ...

Volver a empezar — Es posible, o al menos casi, casi. Si eres de las que se ha pasado la vida probando colores en el cabello y quieres recuperar tu color natural para hacer honor a la tendencia “natural” que nos invade, la solución está en el arrastre de color. El proceso lo aplican muchos centros especializados, y algunas marcas comerciales han sacado al mercado productos de aplicación casera con resultados más que aceptables. — It is possi02.

ble, or at least almost, almost. If you are the type who has spent her life trying out colors in your hair and want to recover your natural color to honor the "natural" trend that invades us, the solution is the color dragging. The process is applied by many specialized centers, and some brands have launched products for home application with more than acceptable results.

03. Sedentarismo saludable — No se trata de apoltronarse en el sofá o en la terraza de verano, sino de aplicar la máxima “slow life” a nuestras vidas. Aprovechar las vacaciones estivales para ralentizar el ritmo evita problemas de estrés. La clave está en saber afianzar esa filosofía en el regreso al la rutina. — This

05.

Cocina de vanguardia

— ya lo decíamos antes: lo

04. Con los pies en el suelo — Muy en el suelo. Aunque la moda ha dado una tregua a nuestros empeines recuperando la tendencia del zapato plano, los expertos nos recuerdan que caminar descalzo sobre la arena dura de la orilla del mar o sobre el césped fresco es, además de agradable, muy saludable. — Very

on the ground. Though fashion has given a breather to our insteps recovering the trend of the flat shoe trend, experts remind us that walking barefoot on the hard sand of the seashore or on the fresh grass is very healthy and nice as well.

natural está de moda. Y en la alta cocina también. Lo último en gastronomía chic es volver a los orígenes y respetar las propiedades de los alimentos con cocciones a baja temperatura y recurriendo a materia prima de alta calidad. En Galicia de eso tenemos, y mucho, y si no que se lo digan a www.lacasadelaaldea.com. Frutas, verduras, conservas... con sabor a “de verdad”, al alcalde de un click.

— We said it before: the natural is fashionable. And also in haute cuisine. The last trend in chic cuisine is to go back to the origins and respect the properties of foods with low temperature cooking and using high quality raw material. In Galicia we have a lot of that, and much, and so you can ask in www.lacasadelaaldea.com. Fruits, vegetables, canned ... with "real" flavor, just with a click.

01

does not mean to hunker down on the couch or on the summer terrace, but to apply the maxim "slow life" to our lives. Taking advantage of the summer holidays to slow the pace avoids problems of stress. The key is to reinforce that philosophy when returning to the daily routine. 03 02

04

76

05


N. 15


ACTUALIDAD \ CURRENT AFFAIRS

— While the Anglican Church announces that they will allow women to be bishops, the Catholic church opens the door to the marriage of priests. And all this while during the World Cup final two women sit on the box seat, the presidents of the two finalist nations. Is the breaking of the glass ceiling very near?

REVOLUCIÓN ES NOMBRE DE MUJER REVOLUTION IS A WOMAN´S NAME

— Mientras la iglesia anglicana anuncia que permitirá a las mujeres llegar a ocupar cargos de obispo, la católica abre la puerta al matrimonio de los sacerdotes. Y todo esto, mientras en el palco de la final del Mundial se sientan dos mujeres, presidentas de las dos naciones finalistas. ¿Se acerca la ruptura del techo de cristal?

78

En 2014 las mujeres hemos cobrado, de media, un 30% menos que nuestros colegas masculinos que ocupan el mismo puesto. Esto, por cierto, dentro de lo que llamamos “primer mundo”. Del que hemos dado en calificar como “tercer mundo” tendremos que hablar en otra ocasión, porque allí todavía asistimos a sentencias judiciales que condenan a la violada por provocadora. Sirvan estos dos ejemplos para ilustrar la realidad: el techo de cristal existe, en cada cultura o ambiente tiene una forma, pero es una realidad palpable y constante. Y no sólo en la “res pública”. En el ámbito privado todavía escuchamos cosas como “mi pareja me ayuda mucho con los niños”, como si fuesen res-

ponsabilidad exclusivamente femenina. Y desde luego cuando tienen fiebre quien abandona el puesto de trabajo para recogerlos del colegio sigue siendo, mayoritariamente, “mamá”. El caso es que en los últimos tiempos estamos asistiendo a pasos simbólicamente enormes en ambas direcciones. Mientras en España se prepara una nueva ley del aborto que regrese a los 80, la iglesia anglicana anuncia su decisión de permitir a las mujeres ostentar cargos de obispo. Desde la sede católica del Vaticano todavía no contemplan ni si quiera el sacerdocio femenino, pero sí se dan pasos en pos del matrimonio de los curas. Y mientras, en el palco presidencial del Mundial Brasil 2014 se sentaban muy

dignas las dos presidentas de las naciones finalistas: Kirchner y Merkel compartieron asiento con la presidenta anfitriona, Dilma Rousseff. Tres países, tres mujeres en el poder. Sin paños calientes. Estando así las cosas, bipolares hasta el extremo, todo hace presagiar nuevos movimientos en pos de una liberación femenina que no termina de llegar a buen término, empeñada en bailar al son de Ricky Martin: un pasito pa’lante, un pasito pa’tras. Y sobre ella, una crisis económica que hace escasaer los puestos de trabajo e incita a muchas familias a pensar que uno de los dos deberá quedarse en casa... y casi seguro que tiene nombre de mujer.


N. 15

WORLD TODAY \ EL MUN DO HOY

In 2014 women have earned, on average, 30% less than our male counterparts that occupy the same position. This, of course, in what we call "first world". About the so-called “third world" we will talk another time, because there there still are sentences condemning the raped woman for being provocative. These two examples illustrate the reality: the glass ceiling exists, in every culture or environment it has a form, but it is a constant and palpable reality. And not just in the "res publica". In the private sector we still hear things like "my partner helps me a lot with the children", as if they were exclusively a female responsibility. And of course when they have a fever, it is mostly the mom the one who leaves the job to pick them up from school. The fact is that in recent times we are witnessing symbolically huge steps in both directions. While in Spain a new law of abortion that take us back to the 80’s is

being prepared, the Anglican Church announces its decision to allow women to be bishops. From the seat of the Catholic headquarters in the Vatican they not even contemplate women as priests, but there are some steps towards the marriage of priests. And while all these happens, in the box seat of the Brazil World Cup sat, dignified, the presidents of the two finalist nations: Kirchner and Merkel sat together with the host President Dilma Rousseff. Three countries, three women in the power. No half measures. This being the case, bipolar to the extreme, everything portends new moves towards a women's liberation that fails to come to fruition, determined to dance to Ricky Martin’s rhythm: one step forward, one step backwards. And over it, an economic crisis with a lack of jobs that makes many families think that one of the two should stay at home ... and almost certainly it would be the one with a woman's name. \ por MARÍA NIETO

79


ACTUALIDAD \ CURRENT AFFAIRS

NOTICIAS

01.

Un hombre, un voto

— Así ha elegido el PSOE

NEWS

Un hombre, un voto, Resaca post(pre)electoral, Ni a cuartos, Abdicaciones del siglo XXI, De nuevo, Gaza. \ por MARÍA NIETO

a su nuevo secretario general, una técnica que quieren aplicar también en la primarias –veremos ahora cuándo se convocanampliándola a simpatizantes y ciudadanos. ¿Qué sucederá si el resultado difiere cuando se abre el abanico a los no militantes? — This

was the system used by PSOE to chose their new Secretary General, a technique they also want to apply for the primary elections –let’s see when they are called -, extending it to supporters and citizens. What would happen if the result is different when the range is open to non-members?

the last issue about how the results of the European elections would affect our lives, few suspected they would do in this way. The rise of "new" parties such as “Podemos” and the thump of the traditional formations have led many analysts to consider a change of cycle. We'll see how it evolves.

01

02 03

02. Resaca post(pre)electoral — Cuando en el pasado número hablábamos de que los resultados de las elecciones europeas afectarían a nuestras vidas, pocos sospechaban que lo harían de este modo. El ascenso de los partidos “nuevos” como Podemos y el batacazo de las formaciones tradicionales han hecho a muchos analistas pensar en un cambio de ciclo. Veremos cómo evoluciona. — When we talked in

03. Ni a cuartos — En fase de grupos quedó eliminada España del Mundial Brasil 2014. Algo como mínimo insólito teniendo en cuenta que llegaba como Campeona del Mundo. ¿Otro cambio de ciclo, este en el terreno de juego? — Spain

was eliminated from the Brazil World Cup 2014 in the group stage. Something at least unusual, considering that the team was the former World Champion. Another change of cycle, this in the field?

04

80

05

04. Abdicaciones del siglo XXI — De la noche a la mañana en España nos enteramos de que Juan Carlos I abdicaba. Un cambio en la Jefatura del Estado que ha supuesto poner patas arriba el hemiciclo en medio del parón estival, y que ha devuelto a las portadas la eterna pregunta, ¿monarquía o república? — Suddenly in Spain we

learned that Juan Carlos I abdicated. A change in the Head of State that has meant to stir up the Congress in the middle of summer break, and that has brought back to the front pages the eternal question, monarchy or republic?

05.

De nuevo, Gaza

— Cuando Siria, Ucrania y Turquía todavía no han calmado sus aguas, la comunidad internacional se enfrenta de nuevo al eterno conflicto palestino-israelí. Un combate desigual y complejo que no parece tener solución a corto plazo si no se toman decisiones radicales que parecen escocer incluso sin verbalizarse. — When Syria, Ukraine

and Turkey have not yet calm waters, the international community faces again the eternal Israeli-Palestinian conflict. An uneven and complex battle that does not seem to have a shortterm solution if radical decisions, those that seem to itch even without being verbalized, are not taken.


N. 15

TODO CORAZÓN

SOLIDARITY CORNER \ RINCÓN SOLIDARIO

WITH ALL MY HEART

— Cada año, docenas de cirujanos cardiovasculares españoles viajan en sus vacaciones a África para formar a sus colegas y permitir así mejorar la calidad de vida de los enfermos de corazón en el continente negro.

En España todas las ciudades cuentan con un equipo de cirujanos cardiovasculares. Se implantan corazones artificiales, se realizan complejas operaciones mínimamente invasivas, la calidad de nuestra sanidad está muy por encima de la media europea. En la mayoría de los países africanos a penas hay una docena de cirujanos en toda la extensión, los anestesistas se cuentan con los dedos de una mano, y en algunos de ellos hasta se reciclan los guantes de látex. Así de abismales son las diferencias.

In Spain all cities have a team of cardiovascular surgeons. Artificial hearts are implanted, complex and minimally invasive operations are performed, the quality of our Health Service is well above the European average. In most African countries there are barely a dozen surgeons for all the territory, anesthesiologists can be counted on the fingers of one hand, and in some of them even latex gloves are recycled. So the differences are abysmal. And against these differences fights each year the Spanish Society of Thoracic and Cardiovascular Surgery, which last June held its XXIII Annual Congress in Compostela, where for the first time International Cooperation was dealt with. Contrary to the belief that the best is to move the patient to Spain to operate on him or her, Dr. Centella is categorical: "That is not the solution. Besides creating a problem of rootlessness, it is nothing more than a patch. The best is to go to their country and train their professionals, so they can become autonomous". The training part is working. Every year, dozens of Spanish surgeons travel to Africa and create capable and professional local teams. The problem is the next wall on the path, much more difficult to overcame. "It is very difficult to introduce the culture of the maintenance of the facilities in a country where economic endowments do not allow even to have new latex gloves for each procedure", says Dr. Martinez. Therefore, although the budget for International Cooperation of almost all western countries has been reduced by the crisis, these professionals are still fighting, trying to reduce those still huge differences. And they do it with all their heart.

— Every year, dozens of Spanish cardiovascular surgeons travel during their holidays to Africa, in order to train their colleagues and thus improve the quality of life of patients with a heart condition on the black continent.

Y contra estas diferencias lucha cada año la Sociedad Española de Cirugía Torácica y Cardiovascular, que el pasado mes de junio celebró su XXIII Congreso Anual en Compostela, donde se trató por primera vez la Cooperación Internacional. Frente a la creencia de que lo ideal es trasladar al enfermo a España para operarle, la Dra. Centella se muestra tajante: “no es la solución. Además de suponer un problema de desarraigo, no es más que un parche. Lo ideal es viajar al país de origen y formar a sus profesionales, para que puedan llegar a ser autónomos”. La parte formativa está en marcha. Cada año docenas de cirujanos españoles viajan hasta África y crean equipos autóctonos capaces y profesionales. El problema es el siguiente muro con el que se tropieza, mucho más difícil de salvar. “Es muy complicado implantar la cultura del mantenimiento de las instalaciones en un país donde las dotaciones económicas no permiten ni siquiera disponer de guantes de látex nuevos para cada intervención”, explica el Dr. Martínez. Por eso, pese a que el presupuesto de Cooperación Internacional de casi todos los países occidentales se ha visto mermado con la crisis, estos profesionales siguen peleando para lograr encoger esas diferencias aún enormes. Y lo hacen de todo corazón.

\ por MARÍA NIETO

81



N. 15



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.