N. 19
STAFF STAFF
Dirección \ Managing Director H.C.M.
Director Comercial \ Sales Manager
SUMARIO INDEX
CULTURA \ CULTURE 04.
08.
10.
Alfredo Caneda Pérez
Diseño \ Design
12.
www.costa.io
Maquetación \ Page Formatting
14.
16.
Javier Pérez Vázquez
Publicidad \ Advertising
18.
Sonsoles César publicidad@masgalicia.net 20.
Editor Textos Inglés \ English Text Editor Isabel Cruz Valle
Fotografía \ Photography Susana Díaz Otero
Portada \ Front
22.
24.
26.
28.
Wences Lamas www.wenceslamas.com
30.
Impresión \ Printing
32.
Lugami Artes Gráficas S.L. Lugar de Infesta, 96 15319 Betanzos - A Coruña D.L.: C-2788-2004
31.
33.
36.
38.
40.
42.
44.
46.
47.
02
ESCENA \ SCENE
ARTES \ ARTS 34.
Menéndez Pelayo 9 2º Izqda. - 15005 A Coruña Plaza Marqués de Salamanca 5º Izqda. - 28006 Madrid +34 981 126 130 ediciones@masgalicia.net blog.masgalicia.net www.masgalicia.net
PORTADAS \ COVERS THE NATIONAL EN GALICIA! \ THE NATIONAL IN GALICIA! LUNA: HONESTIDAD BRUTAL \ LUNA: BRUTAL HONESTITY GODFLESH Y EL FUEGO PURIFICADOR \ GODFLESH AND THE PURIFYING FIRE SONAR’15 \ SONAR’15 GIJÓN SOUND FESTIVAL \ GIJÓN SOUND FESTIVAL SPACE FOOD RECORDS \ SPACE FOOD RECORDS CRIMEN Y CASTIZO \ CRIME AND PURE BLOOD A LA ÚLTIMA \ UP TO DATE RADAR \ RADAR CONCIERTOS \ GIGS ZOOLANDER 2 \ ZOOLANDER 2 CINE, TV \ CINEMA, TV ESTRENOS \ PREMIERES DE CYRANO A LA MERDA \ FROM CYRANO TO LA MERDA
REACTIVACIÓN URBANA \ URBAN RECOVERY A LA ÚLTIMA \ UP TO DATE EL NUEVO PACKAGING GALLEGO \ THE NEW GALICIAN PACKAGE A LA ÚLTIMA \ UP TO DATE EL ESCASO VALOR DEL ARTE MODERNO \ THE LOW VALUE OF MODERN ART AGENDA \ CALENDAR LIGOTTI, LA PERTINENCIA DEL ABISMO \ LIGOTTI, THE CONVENIENCE OF THE ABYSS LIBROS \ BOOKS
OCIO \ LIFESTYLE 48.
50.
52.
54.
56.
58.
60.
61.
62.
VIÑALES. NATURALEZA CUBANA \ VIÑALES. CUBAN NATURE LA RUTA DEL GALLEGO \ GALICIAN’S ROUTE HOTELES \ HOTELS GALICIA, MANUAL DE INSTRUCCIONES \ GALICIA, A USER’S MANUAL LHARDY, LA MODERNIDAD DEL S.XIX, 175 AÑOS DESPUÉS... \ LHARDY, THE MODERNITY OF THE NINETEENTH CENTURY, 175 YEARS LATER... RESTAURACIÓN \ RESTORATION LA BODEGA DE DR. B \ DR. B’S WINE CELLAR CLUBBING \ CLUBBING VUELVE AL BARRIO \ BACK TO THE NEIGHBORHOOD
MODA \ FASHION 64.
66.
67.
68.
70.
72.
73.
BESTSELLER \ BESTSELLER A LA ÚLTIMA \ UP TO DATE SUPERB \ SUPERB OUTFIT \ OUTFIT ARTILUGIOS \ GADGETS ¡¡¡AZUFRE!!! \ SULPHUR!!! LA BELLEZA SI BREVE... \ BEAUTY, WHEN BRIEF...
ACTUALIDAD \ CURRENT AFFAIRS 74.
76.
78.
79.
CULTURA MAYÚSCULA \ BIG CULTURE UN NUEVO CENTRO PARA UN NUEVO BARRIO \ A NEW CENTER FOR A NEW NEIGHBORHOOD NOTICIAS \ NEWS ACCIÓN CIUDADANA: LA CERCANÍA COMO ACTIVO \ CITIZEN ACTION: THE VICINITY AS ACTIVE
N. 19
08
28
34
38
42 32
46
48
56
64
72 79
03
DIEZ Aテ前S, CIEN PORTADAS TEN YEARS, HUNDRED COVERS
CULTURA \ CULTURE
— They still are those five childhood friends from Ohio, Matt and the two pairs of brothers Dessner and Devendorf, who began playing in 1999 as a game and that now fill stadiums.
THE NATIONAL EN GALICIA! THE NATIONAL IN GALICIA!
— Siguen siendo esos cinco amigos de la infancia en Ohio, Matt y los dos pares de hermanos Dessner y Devendorf, que comenzaron a tocar en 1999 como un juego y que ahora llenan estadios.
08
Intento recordar cuando fue la primera vez que oí hablar de The National y sobre todo, quién fue la persona o medio de comunicación que me los descubrió. No lo consigo. Podría decir que los seguía de lejos desde su primer álbum, es decir, sabía quienes eran y cuando sacaban nuevo disco procuraba escucharlo pero no me consideraba un fan. Entonces llegó ese momento en que dejaron de ser una carpeta más entre cientos de archivos de mp3 y comencé a comprar sus álbumes. Ese instante mágico en que gastas tu dinero en un grupo porque te gusta y quieres contribuir a que puedan vivir de su música. Calculo que sería por 2005 cuando publicaron “Alligator” porque cuando dejé aquel piso compartido después de “Boxer” (2007) me encontré con que tenía dos álbumes iguales pero me faltaban otros. La típica despedida con prisas en la que acabas ganando, por ejemplo, un recopilatorio de Raphael y pierdes el “69 Love Songs” de The Magnetic Fields. Desde aquella época, el grupo afincado en Brooklyn liderado por el vocalista Matt Berninger ha crecido mucho en cuanto a público convirtiéndose en uno de esos grupos de masas pero manteniendo su espíritu intacto. Siguen siendo esos cinco amigos de la infancia en Ohio, Matt y los dos pares de hermanos Dessner y Devendorf, que comenzaron a tocar en 1999 como un juego y que ahora llenan estadios. Tienen el status de poder afirmar que apoyan a Obama e incluso llegaron a ser sus telo-
neros en un mitin de la campaña por su reelección pero no son de los que destrozan hoteles a su paso. Para muestra de su “normalidad” está que permitiesen que se publicase un documental titulado “Mistaken for Strangers” que debería recoger la gira de dos años desde la publicación del álbum High Violet (2010) pero en realidad se convierte en vida y milagros del hermano que faltaba, Tom Berninger que ejerce de director e incomoda al grupo en su rodaje. Podría daros miles de razones para que escuchéis a The National desde citando a Joy Division, Depeche Mode o Johnny Cash como influencias hasta decir que son amigos y les adora Sufjan Stevens, que me encanta su cuenta de Instagram y que son de los pocos grupos que en su web http://americanmary.com/ mantienen un archivo con todos los conciertos que han dado desde sus inicios (indispensable para ver su evolución). Pero me basta con deciros que solo han tocado nueve veces en España en unos quince años de trayectoria y cuentan que su directo es grandioso con el cantante Matt Berninger moviéndose por el escenario como un león enjaulado mientras no se acerca al micro y que, cuando suena su voz de barítono, pone los pelos de punta. The National tocarán en España el 30 de abril en la Plaza da Quintana de Santiago de Compostela con SON Estrella Galicia liderando el cartel del Lapso Music Experience 2015 y el día siguiente, 1 de mayo, estarán en el Festival SOS de Murcia.
N. 19
MUSIC \ MÚSICA
I try to remember when was the first time I heard of The National and, above all, who was the person or media that discovered them to me. I do not achieve it. I could say that I followed them from the distance since their first album, I mean, I knew who they were and when they released a new album, I tried to listen to it but I did not consider myself a fan. Then came the moment when they stopped being only a folder among hundreds of mp3 files and I started buying their albums. That magic moment when you spend your money in a band that you like and you want to help them to live from their music. I think it was by 2005 when they released "Alligator" because when I left that shared apartment after "Boxer" (2007) I found I had two identical albums but others were missing. The typical farewell in a hurry when you just won, for example, a compilation of Raphael and you lose the "69 Love Songs" by The Magnetic Fields. Since that time, the band settled in Brooklyn led by vocalist Matt Berninger has grown greatly, speaking of audience, becoming one of those mass bands but maintaining their spirit intact. They still are those five childhood friends from Ohio, Matt and the two pairs of brothers Dessner and Devendorf, who began playing in 1999 as a game and that now fill stadiums. They can say that they support Obama and even were his supporting band in a mass meeting of his re-
election campaign but they are not of those who destroy hotels. As an example of their “normality”, they allowed a documentary titled "Mistaken for Strangers" which should include the two-year tour since the release of the album High Violet (2010) but actually becomes the life and miracles of the missing brother, Tom Berninger, who acts as the band manager and disturbs the band during the shooting. I could give you a thousand reasons to listen to The National, from quoting Joy Division, Depeche Mode or Johnny Cash as influences, to say they are friends and that Sufjan Stevens love them, that I love their Instagram account and are of the few groups that on their web http://americanmary.com/ keep a file with all concerts they have given since their beginning (essential for appreciating their evolution). But for me it is enough to say that they have only played nine times in Spain in about fifteen years of career and people say that their concerts are great with the singer Matt Berninger moving around the stage like a caged lion until he approaches the micro and that when his baritone voice sounds, it is hair–rising. The National will play in Spain on April 30 at Plaza da Quintana in Santiago de Compostela with SON Estrella Galicia, leading the line up of Lapse Music Experience 2015, and the next day, May 1, they will be in the SOS Festival in Murcia.
\ por PABLO P. VÁZQUEZ
09
CULTURA \ CULTURE
— In an unusual outburst of euphoria, Rolling Stone even said that Luna was "the best band you’ve never heard".
LUNA: HONESTIDAD BRUTAL LUNA: BRUTAL HONESTITY
— En un insólito arrebato de euforia, Rolling Stone llegó a decir que Luna eran “la mejor banda de la que nunca habías escuchado hablar”.
10
La reunión se produjo el verano del año pasado durante una barbacoa. Sean Eden voló a Los Angeles para encontrarse con sus antiguos compañeros Dean Wareham, Britta Phillips y Lee Wall. Hablaron de los viejos tiempos, bebieron cerveza y comieron carne roja. La sobremesa se prolongó hasta bien entrada la noche y los cuatro acabaron tocando juntos por primera vez en diez años, se reconciliaron con su pasado y decidieron retomar su amistad justo donde la habían dejado, a la altura de Rendezvous (2004). El reencuentro tuvo algo de simbólico y surtió un efecto terapéutico en Wareham, consciente del desgaste que la música puede ejercer sobre las relaciones personales: “cuanto más tiempo se mantiene un grupo en activo, mayor presión recibe para que obtenga un gran éxito. Si no te marcas un tanto en la industria del disco, antes o después llegará un día en el que tu sueño tocará a su fin. Hoy en día se me escapa una sonrisa, o una mueca de dolor, cuando leo que un grupo acaba de fichar por dos millones de dólares. La gente piensa que todo ese dinero va directamente a los músicos.” El tránsito de Galaxie 500 a Luna tampoco fue un camino de rosas. En sus memorias, Postales negras (Libros de ruido, 2012), Wareham habla sin pelos en la lengua sobre los motivos por los que una banda se separa y la energía con la que otra formación nace: “Una banda no tiene porqué durar para siempre, al igual que las relaciones. Primero llega el enamo-
ramiento, después el esfuerzo por construir algo juntos, pero a nadie le apetece quedarse hasta el final y ver como todo se desintegra. Tocar juntos es fácil, lo difícil es mantenerse unidos.” El vínculo emocional con Luna se sustentó en base a canciones como Anesthesia, Friendly Advice, Moon Palace o Tracy I Love You; pequeñas joyas del dream pop herido de muerte, ensoñaciones hipnóticas y guitarras sugerentes. En un insólito arrebato de euforia, Rolling Stone llegó a decir que Luna eran “la mejor banda de la que nunca habías escuchado hablar”, tal vez porque nunca aspiraron a protagonizar alguna de sus portadas. De hecho, el anuncio de su gira española llegó de manera inesperada a través de la cuenta de Twitter del propio Wareham, en un gesto escueto y sin estridencias, acorde con la lacónica personalidad de la banda. Sin hastags ni trend topics que valgan, por más que Penthouse (1995) haya sido elegido como uno de los mejores discos de los años noventa por la revista de marras. “Nuestro regreso no es para toda la vida”, concluye Wareham. “Los grupos que siguen tocando después de tantos años suelen hacerlo por dinero. Nosotros no somos los Pixies, ni nos planteamos grabar un disco nuevo. Es parecido a lo que hace Tom Verlaine con Television, algo esporádico, no se trata de un regreso. Es mejor no ponerle nombre, dejar el futuro abierto”. Lunes 20 de abril – Madrid (Teatro Lara) SON Estrella Galicia.
N. 19
MUSIC \ MĂšSICA
The meeting occurred last summer during a barbecue. Sean Eden flew to Los Angeles to meet his former colleagues Dean Wareham, Britta Phillips and Lee Wall. They talked about old times, drank beer and ate red meat. The gathering lasted late into the night and the four finished playing together for the first time in ten years, reconciled with their past and decided to resume their friendship right where they had left it, at the height of Rendezvous (2004). The meeting was something symbolic, and had a therapeutic effect in Wareham, aware of the erosion that music can cause on personal relationships: "the longer a group remains active, more pressure they receive to get a great success. If you do not score a goal in the music industry, sooner or later there will come a day when your dream will come to an end. Today I smile, or wince, when I read that a band has just signed for two million dollars. People think that all that money goes directly to the musicians". The transit from Galaxie 500 to Luna was not a bed of roses. In his memoir, Black Postcards (Libros de ruido, 2012), Wareham speaks without mincing words about the reasons why a band can separate and the energy with which other band is born: "A band does not have to last forever, like relationships. First comes the infatuation, then the effort to build something together, but nobody wants to stay until the end and see how
everything disintegrates. Playing together is easy, the hard part is remaining together�. The emotional bond with Luna was sustained based on songs like Anesthesia, Friendly Advice, Moon Palace or Tracy I Love You, little jewels of a dream pop mortally wounded, hypnotic dreams and suggestive guitars. In an unusual outburst of euphoria, Rolling Stone even said that Luna was "the best band you've never heard", perhaps because they never aspired to star in one of their covers. In fact, the announcement of their Spanish tour came unexpectedly through the Twitter account of Wareham, in a brief gesture and without fanfare, in accordance with the laconic personality of the band. No hastags or trend topics, though Penthouse (1995) has been chosen as one of the best albums of the nineties by the aforementioned magazine". Our return is not forever" says Wareham. "The bands that continue playing after so many years usually do it for money. We are not the Pixies, and we do not plan to record a new album. It is similar to what Tom Verlaine makes with Television, something sporadic, it is not a return. It is best not to give a name to it, leaving the future open". Monday, April 20 - Madrid (Lara Theater) SON Estrella Galicia.
\ por DAVID BIZARRO
11
— A drum machine, a metal bass, an eight-string guitar and a guttural voice. That's Godflesh, summarized to a minimum.
CULTURA \ CULTURE
GODFLESH Y EL FUEGO PURIFICADOR GODFLESH AND THE PURIFYING FIRE
— Una caja de ritmos, un bajo metálico, una guitarra de ocho cuerdas y una voz gutural. Eso es Godflesh, resumido a la mínima expresión.
12
Me encanta esta anécdota: un músico se ve obligado a rellenar un formulario para volar a los Estados Unidos por primera vez después del 11-S. La primera pregunta que le llama la atención dice: “¿ha participado alguna vez en un genocidio?”. ¿Qué se supone que debería responder Justin Broadrick, el tipo detrás de bandas como Napalm Death, Jesu y Godflesh? No sé qué me resulta más absurdo: la pretensión de una respuesta condenatoria o el mero hecho de que forme parte del protocolo de seguridad aérea norteamericano. “Los responsables de protegernos son incapaces de evitar que un tipo entre corriendo con un chuchillo en la Casa Blanca y, mucho menos, que civiles y periodistas sean tiroteados y decapitados”, señala Broadrick. E igual de frágiles y expuestos nos sentimos quienes escuchamos sus discos. Una caja de ritmos, un bajo metálico, una guitarra de ocho cuerdas y una voz gutural. Eso es Godflesh, resumido a la mínima expresión. Otra
cosa bien distinta sería pretender hacer lo mismo con su discografía y reducir la esencia de veinticinco años de carrera a un puñado de canciones. A lo sumo, podríamos condensarlo en tres episodios estelares: Street Cleaner (1989), Songs of Love and Hate (1996) y Hymns (2001), considerados unánimemente como piezas fundamentales del género. Para contarlos bastaría con levantar tres dedos, pero el efecto final sería el de un puño cerrado en mitad de la jeta, como en la portada del Vulgar Display of Power (1992) de Pantera. Una década después de anunciar la ruptura de Godflesh, Broadrick ha decidido aparcar temporalmente su faceta más sensible con Jesu y resucitar, junto al bajista BC Green, su proyecto más contundente: “Joder, parece increíble, ¡pero empezabamos a echar de menos los años noventa!”. El título de su nuevo disco no puede ser más ilustrativo en cuanto a sus intenciones: A World Lit Only By Fire (2014), inspirado en el best-seller
N. 19
MUSIC \ MÚSICA
I love this anecdote: a musician is forced to fill in a form to fly to the United States for the first time after 11-S. The first question that catches his eye says: "Have you ever participated in genocide?". What was Justin Broadrick supposed to answer, the guy behind bands like Napalm Death, Godflesh and Jesu? I do not know what I find most absurd: the ambition of a condemnatory response or the mere fact that it is part of the US aviation security protocol. "Those responsible for protecting us are unable to prevent that a guy go running with a knife in the White House and, much less, that civilians and journalists are shot and beheaded," says Broadrick. And we who listen to his albums feel just as fragile and exposed. A drum machine, a metal bass, an eight-string guitar and a guttural voice. That's Godflesh, summarized to a minimum. But it would not be so easy to summarize their discography and reduce the essence of a twenty-year career to a handful of songs. At most, we could condense it into three stellar episodes: Street Cleaner (1989), Songs of Love and Hate (1996) and Hymns (2001), unanimously considered as fundamental pieces of the genre. To count them, we just need three fingers, but the final effect would be a closed fist in the middle of the face, as on the cover of Vulgar Display
of Power (1992) by Pantera. A decade after announcing the breakup of Godflesh, Broadrick has decided to temporarily park his most sensitive side with Jesu and resurrect, with the bassist BC Green, his most forceful project: “Shit, it seems incredible, but we began to miss the nineties!" The title of his new album could not be more informative as to his intentions: A World Lit Only By Fire (2014), inspired by the eponymous bestseller written in 1992 by the American historian William Manchester and that deals about the brutality in the Middle Ages and the Renaissance. In the words of Broadrick, "we must resign ourselves and accept ourselves as we are: imperfect wilds, primary and amoral beasts, trapped by the human condition in an eternal conflict between good and evil". That image of a world lit only by fire, where humans are victims of our own contradictions, such as the shadows on the wall of a cave, has something of atavistic, liberating. In New Dark Ages the finger of Broadrick points towards the exit, challenging, while roaring "not look back or we will dissolve". The conclusion is obvious: Godflesh are back to stay. Godflesh + Balcanes – Tuesday, April 21st, (Madrid) Cats, 981Heritage SON Estrella Galicia.
homónimo escrito en 1992 por el historiador norteamericano William Manchester y que trata sobre la brutalidad en la Edad Media y el Renacimiento. En palabras de Broadrick, “debemos resignarnos y aceptarnos tal y como somos: salvajes imperfectos, bestias primarias y amorales, atrapados por la condición humana en un eterno conflicto entre el bien y el mal”. Esa imagen de un mundo únicamente iluminado por el fuego, donde los seres humanos somos víctimas de nuestras propias contradicciones, como las sombras proyectadas en la pared de una caverna, tiene algo de atávico, de liberador. En New Dark Ages el dedo de Broadrick señala desafiante hacia la salida mientras ruge “no miremos atrás o nos disolveremos”. La conclusión es obvia: Godflesh han vuelto para quedarse. Godflesh + Balcanes – Martes, 21 de abril (Madrid) Cats, 981Heritage SON Estrella Galicia.
\ por DAVID BIZARRO
13
CULTURA \ CULTURE
— An unbeatable atmosphere, and where the recognizable style and Nordic look of the audience filled the three dance floors.
SONAR’15 SONAR’15
— Un ambiente inmejorable, y donde el reconocible estilo y look nórdico del público copaba las tres pistas de baile.
14
Con los oídos bien abiertos y preparados para cualquier sensación. Así aterrizábamos el pasado 13 de Febrero en la capital sueca para vivir la experiencia SONAR’15. El festival se presentaba al público con una nueva localización, el Water Front Congress, con unas vistas nocturnas de la ciudad espectaculares, espectaculares como el cartel que se presentaba este año, con tres escenarios permanentes donde desde las siete de la tarde hasta la madrugada la música no dejó de sorprendernos. En un ambiente inmejorable, y donde el reconocible estilo y look nórdico del público copaba las tres pistas de baile, nos sorprendió el escenario SonarLab de Estrella Damm, donde nuevos valores y Djs ya consagrados presentaron nuevos estilos y sonidos en el recientemente estrenado Laboratorio de creación Sonar, una idea rompedora que dará mucho que hablar. El primer día, en el escenario Sonar Club, acaparó las miradas el sueco Lorentz quien ha irrumpido con muchísima fuerza desde que empezó su carrera en solitario el pasado año. Pero si alguien se
llevó el premio en el primer día de festival, para nosotros, esos fueron los británicos de kindness, con una puesta en escena sublime y una coreografía y coros fascinantes, Adam Bainbridge, líder de la banda, consiguió crear un directo maravilloso que levantó las pasiones del público, con el colofón de la entrada en escenario de la famosa cantante sueca Robyn, con quien cantaría a dúo su tema “Who do you love”, ganándose al público y convirtiéndose probablemente en la actuación del festival. Pero no acabó ahí la cosa, volvimos en la segunda fecha, y con más fuerza; donde en el escenario SonarDôme de Red Bull Music Academy, el Dj chileno Matías Aguayo fue el que hizo mover las caderas con su estilo electrónico y base de ritmos tropicales, seguramente algo que sonó totalmente innovador para los oídos del público sueco, como lo hizo con los nuestros, un éxito; como lo fue la bellísima DJ rusa, Nina Kravitz, quien ya ha puesto su nombre al frente de las mejores Djs del panorama internacional con su sonido tan personal, directo y rompedor. Y por último los gran-
des nombres, donde hay que destacar la actuación de SBTRKT, que se apoyó en un espectáculo de luz impresionante, una experiencia visual y sonora absoluta, con colaboraciones vocales que unidos a su característica mascara hicieron que su puesta en escena se convirtiera en una actuación sublime digna de repetir allá donde esté presente. Como fin de fiesta asistimos a la sesión del alemán Paul Kalkbrenner, quien se cayera a última hora del cartel en la pasada edición, pero que este año no decepcionó a nadie lanzando desde el primer minuto un órdago a la pista que fue recibido con los brazos al aire de los miles de asistentes al festival y que acompañado de un ritmo frenético de luces se ganó a la pista de baile hasta el final, dejando a todo el centro de congresos con un sabor de boca que bien merecerá la pena un regreso en 2016. Pero no hagáis tan larga vuestra espera y consultar las fechas y programa de las próximas citas de este 2015, que llegan imparables con un espectáculo que no os deberíais perder. http://sonar.es/es
N. 19
MUSIC \ MÚSICA
With our ears wide open and ready for any sense. So we landed last February 13th in the Swedish capital to live the experience SONAR'15. The festival presented itself to the audience with a new location, the Water Front Congress, with spectacular night views of the city, as spectacular as its line up for this year, with three permanent scenarios where from seven in the evening until the early morning music does not stop surprising. In an unbeatable atmosphere, and where the recognizable style and Nordic look of the audience filled the three dance floors, we were surprised by the stage SonarLab Estrella Damm, where new values and well known DJs presented new styles and sounds in the recently inaugurated Sonar Creation Lab, a groundbreaking idea which will cause lots of talks. The first day, in the Sonar Club stage, the Swedish Lorent, who has appeared with great strength since he started his solo career last year, draw everyone´s attention. But if someone took the prize on the first day of festival, for us, those were the British Kindness, with a sublime staging and amazing choreography and vocals. Adam Bainbridge, the band leader, managed to create a wonderful live performance that raised the passions of the audience, with the culmination of the apparition on the stage of the famous Swedish singer Robyn, with who he sang in a duet his song "Who do you love", earning the audience favour and probably becoming the main performance of the festival. But things did not end there, we came back on
the second date, and stronger; on the SonarDôme stage by Red Bull Music Academy, the Chilean Dj Matias Aguayo was the one who made us move our hips with his electronic style and base of tropical rhythms, surely something that sounded completely new to the ears of the Swedish audience, as it was for us, a success; as it was the beautiful Russian DJ, Nina Kravitz, who has already put her name to the front of the best DJs on the international scene with her sound, so personal, direct and groundbreaking. And finally the big names, where we must highlight the performance of SBTRKT, which was supported by a stunning light show, a sound and visual absolute experience, with vocal collaborations that joined to their typical mask and made their staging a sublime performance, worthy to be repeated anywhere. As a finale we attended the session of the German Paul Kalkbrenner, who could not come in the last edition, but who this year did not disappoint anyone challenging the audience from the very first minute, and he was received with the raised arms of the festival attendants and who, accompanied by a frenetic rhythm of lights, won the dance floor until the end, leaving the entire congress centre with the taste that it will be worthy to come back in 2016. But do not wait too much and check the dates and agenda of the upcoming appointments of this 2015, which are unstoppable with a show that you should not miss. http://sonar.es/es
\ por PABLO GIMÉNEZ - http://pablotheworldinmyhands.blogspot.com
15
CULTURA \ CULTURE
GIJÓN SOUND FESTIVAL: MATTHEW HERBERT, THE JAYHAWKS Y LUNA ENCABEZAN EL CARTEL
GIJÓN SOUND FESTIVAL: MATTHEW HERBERT, THE JAYHAWKS AND LUNA AS HEADLINERS
colaboración con "30 días en Bici" (la bicicleta es El festival se celebrará los días 17, 18 y 19 de abril aprovechando la múltiple variedad de infra- el vehículo oficial del festival), un desfile de moda en el que se lucirán atuendos urbanos y se recoestructuras que aporta la ciudad de Gijón. rrerán en bicicleta varias calles del centro. El dúo Gijón Sound Festival estará presente en gijonés ‘Las Casicasiotone’ serán las encargadas diferentes localizaciones del centro de la ciudad, de poner la banda sonora. evitando concentrar al público en recintos del Los grupos que actuarán en las calles extrarradio. Así, durante los días de festival, la ciucomerciales peatonales y cerradas al tráfico de dad es partícipe, haciendo a la misma protagonista del encuentro y generando sinergias con otras acti- coches serán: Valvoulina, Atlántica, Rubén, Joselito y los Nenos del Brasil y varias Jam Session del vidades lúdico culturales. Colectivo Asturiano de Jazz. En colaboración con La Unión de ComerMás info: www.gijonsoundfestival.com ciantes, se celebrará "de Tiendas a Mediodía...". Multitud de comercios de Gijón abrirán sus puertas durante el mediodía del sábado 28 y habrá varios concierThe festival will be held on 17th, 18th and 19th April, taking tos por diferentes escenarios advantage of the multiple variety of infrastructures that provides the "callejeros" del centro de la city of Gijón. ciudad, cerrando el tráfico y Gijón Sound Festival will be present at various locations in the las calles de la zona centro de city centre, avoiding concentrating the audience in precincts in the la ciudad. outskirts. Thus, during the days of the festival, the city is a participant, Este año se suma, en and becomes a protagonist of the meeting and create synergies with
other cultural and leisure activities. "Shopping at Noon..." will be held in collaboration with the Union of Traders. Many shops of Gijón will open their doors at noon on Saturday 28th and there will be several concerts in different "street" scenarios of the city centre, closing the traffic and the streets of the downtown area. This year they add, together with "30 days by bike" (the bike is the official vehicle of the festival), a fashion show in which urban attire will be worn and several downtown streets will be travelled by bike. The duo from Gijón “Las Casicasiotone” will be responsible for putting the soundtrack. The bands performing on the pedestrian shopping streets and closed to car traffic are: Valvoulina, Atlantica, Ruben, Joselito y los Nenos de Brasil and several Jam Sessions with the Asturian Jazz Collective. More info: www.gijonsoundfestival.com
16
\ por GUSTAVO NAVEDO
N. 19
CULTURA \ CULTURE
SPACE FOOD RECORDS SPACE FOOD RECORDS
Es la nueva tienda especializada en vinilo que ha abierto en A Coruña (Federico Tapia 34) para el deleite de dj’s, coleccionistas y amantes de la música en general. La peculiaridad de este espacio, aparte de por el material que en él se despacha y los eventos que se programan, radica en que está ubicada en el sótano/almacén de una tienda de dulces y gominolas suecas. El objetivo será fomentar la cultura de la música de calidad y por eso se han especializado en formatos que a dj's, profesionales y consumidores les parecen los más serios y duraderos; esto es, vinilos y cassettes. Importan lo último en música experimental, electrónica o no, de todo el mundo y apoyan al máximo la potente escena nacional actual, además cuentan en sus despensas con ediciones especiales, exclusivas y limitadas para ofrecer lo mejor a sus clientes con los precios más competitivos. Pretenden crear una comunidad y un espacio de reunión para todos los dj's, coleccionistas, amantes del vinilo y de la música que se acerquen al establecimiento. También cuentan con live shows cada 2 semanas, los cuales serán grabados y posteriormente retransmitidos en alguna de sus redes sociales por streaming. Save The Vinyl!!
18
It is the shop specialized in vinyl albums recently opened in A Coruña (Federico Tapia 34) to the delight of dj’s, collectors and lovers of music in general. The peculiarity of this space, besides the material that they sell and the scheduled events, is that it is located in the cellar/storehouse of a Swedish candy store. The aim will be to promote the culture of quality music and that is why they have specialized in formats that dj's, professionals and consumers perceived as the most serious and lasting; that is, vinyl and cassettes. They import the latest in experimental music, electronic or no, from all over the world, and they support to the maximum the powerful current national music scene, also they have in their pantries special editions, exclusive and limited, to offer the best to their customers with the most competitive prices. They try to create a community and a meeting place for all DJs, collectors, lovers of vinyl and music who come to the site. They also have live shows every two weeks, which will be recorded and broadcast later in any of their social networks in streaming. Save The Vinyl!!!
\ por FATFISH
N. 19
CULTURA \ CULTURE
CRÍMEN Y CASTIZO
UNA PLAYLIST SOBRE LA ESPAÑA NEGRA Y LA GALICIA PROFUNDA CRIME AND PURE BLOOD: A PLAYLIST ABOUT THE BLACK SPAIN AND THE DEEP GALICIA
01
02
Def Con Dos, Lucas XV, Patrullero Mancuso, Glutamato Ye-yé, Corcobado y los Chatarreros de Sangre y Cielo.
04
05 03
01.
Def Con Dos
Veraneo en Puerto Hurraco (Baterías Taponadas, 1991) Una banda tan polémica e “intelectualmente violenta” como ésta no podía pasar por alto uno de los episodios más sangrientos de nuestra historia reciente. Apenas un año antes, en un tranquilo pueblo de Badajoz dos familias, los Izquierdo y los Cabanillas, zanjaron treinta años de
20
enemistad que se remontaba a un conflicto de tierras. Las rimas de César Strawberry plantean una metáfora sobre la herencia cainita que alimentó la Guerra Civil: “España ya no es roja / España no es azul / España, ahora y siempre / es negra como el betún”. Como en una pintura de Goya o las viñetas del TMEO.
Such a controversial and "intellectually violent" band like this could not overlook
one of the bloodiest episodes in our recent history. Just one year earlier, in a quiet village of Badajoz, two families, the Izquierdo and the Cabanillas, finish thirty years of enmity caused by a land dispute. The rhymes of César Strawberry pose a metaphor for the heritage of Cain that that fueled the Civil War: "Spain is no longer red / Spain is not blue / Spain, now and forever / is black as bitumen". As in a painting by Goya or the cartoons of TMEO.
N. 19
PLAYLIST \ LISTA DE REPRODUCCIÓN
02.
Lucas XV
El sacaúntos de Allariz (Lloria Discos, 2008) La cita bíblica tras la que se ocultan Nacho Vegas y Xel Pereda hace referencia a la parábola del hijo pródigo y simboliza su regreso a las raíces del folclore asturiano. En su afán por reivindicar la tradición vernácula y equipararla a las murder ballads anglosajonas, los músicos trasladaron al lenguaje del rock un cantar de ciego sobre los crímenes del lobishome Manuel Blanco Romasanta: “en la tierra de Allariz / un criminal sin entrañas / a tres hermanas mató / sin cuchillo ni navaja”. Partiendo de los mismos versos que sirvieron de inspiración para El bosque del lobo (Pedro Olea, 1970), Vegas sacó una vez más a relucir nuestra naturaleza violenta y atávica.
The biblical quote after which Nacho Vegas and Xel Pereda are hidden refers to the parable of the prodigal son and symbolizes their return to the roots of the Asturian folklore. In their effort to promote the vernacular tradition and put it in the same level as the English murder ballads, musicians moved to the language of rock a blind song about the crimes of the lobishome Manuel Blanco Romasanta: "in the land of Allariz /a heartless criminal / killed three sisters / without a knife neither a razor". Starting from the same verses that inspired El bosque del lobo (Pedro Olea, 1970), Vegas pulled again to light our violent and atavistic nature.
03.
Patrullero Mancuso
La matanza de Lugo (Munster, 1993) Bajo el eslogan “en Texas no saben matar”, el cuarteto más marciano de Villaviciosa de Odón firmó su particular homenaje al psycho killer rural por antonomasia: Paulino Fernández Vázquez, un labriego lucense que en 1989 pasó a cuchillo a siete vecinos de Chantada e hirió a otros siete antes de morir calcinado en su propia vivienda que previamente él mismo
había incendiado. Un plusmarquista autóctono, desprovisto del carisma mediático de sus homólogos norteamericanos, que pasaría a la posteridad como recordatorio de una Galicia caníbal que se resiste a desaparecer.
Under the slogan "in Texas they do not know how to kill", the more Martian quartet from Villaviciosa signed their unique tribute to the quintessential rural psycho killer: Paulino Fernández Vázquez, a farmer from Lugo who in 1989 stabbed seven neighbors in Chantada and hurt seven more before dying calcined in his own home to which he had previously set fire. A native record holder, without the media charisma of their American counterparts, who would go down to posterity as a reminder of a cannibalistic Galicia that refuses to disappear.
04.
Glutamato Ye-yé
El crimen de la calle Libertad (Ariola, 1985) La imagen provocadora de su vocalista, luciendo flequillo y bigote a la manera de Hitler, impidió que su candidatura para Eurovisión prosperase. En su segunda referencia para una multinacional, los exponentes más exitosos de las “hornadas irritantes” (junto a Derribos Arias y Sindicato Malone) se pronunciaban a favor del asesinato considerado como una de las Bellas Artes. La incorrección política que Iñaki Fernández y Eugenio Haro Ibars habían demostrado con Todos los negritos tienen hambre (y frío), lejos de remitir, se acentuó y sofisticó al citar a Thomas de Quincey, Gilles de Rais y Leatherface como referentes estéticos de su homicidio ideal. ¡Muerte a los listillos!
The provocative image of its vocalist, wearing a fringe and a mustache in the Hitler style, prevented his candidacy for Eurovision to prosper. In his second reference for a multinational, the most successful exponents of the "irritating batches" (together with Derribos Arias and Sindicato Malone) spoke in favor of the murder consi\ por DAVID BIZARRO
dered as one of the Fine Arts. The political incorrectness that Inaki Fernandez and Eugenio Haro Ibars had shown with Todos los negritos tienen hambre (y frío), far from diminish, was accentuated and sophisticated when quoting Thomas de Quincey, Gilles de Rais and Leatherface as aesthetic references of their ideal homicide. Death to the smart-ass!
Corcobado y los Chatarreros de Sangre y Cielo
05.
La ladrada del afilador (Triquinoise, 1992) A los hechos me remito: en España hemos matado a tanta gente, y después cantado sobre ello, como en cualquier otro país del mundo. Tal vez por eso el imaginario de Javier Corcobado resulte tan truculento, histriónico y lapidario. Su trayectoria es de lo más errática, pero hay que reconocerle el mérito de asumir riesgos. El lirismo de esta historia de venganza, que para si hubieran querido Nick Cave o Guadalupe Plata, deja a True Detective a la altura de La isla mínima (Alberto Rodrígues, 2014): “hemorragia bonita de tierna chiquita / tumbada en la nieve, perdida en el monte / almendras en los brazos”. Magistral.
And these are the facts: in Spain we have killed so many people, and then sung about it, as in any other country. Maybe that's why the imagery of Javier Corcobado is so gruesome, histrionic and lapidary. His career is very erratic, but we must recognize him the merit of taking risks. The lyricism of this story of revenge, that Nick Cave or Guadalupe Plata would have loved, leaves True Detective up to the level of La Isla Mínima (Alberto Rodrigues, 2014): "Pretty bleeding from a little girl / lying in the snow, lost in the bush / almonds in the arms". Masterful.
21
CULTURA \ CULTURE
A LA ÚLTIMA UP THE DATE
La octava edición de Ron Barcelo Desalia, Cobain, Azealia Banks, Bjork en el MoMA, El viral de Manos de Topo. \ por PABLO P. VÁZQUEZ
01. La octava edición de Ron Barcelo Desalia — En el número anterior os hablamos de la fiesta que tuvo lugar en Punta Cana con Axwell^Ingrosso, Abel Ramos, Albert Neve, Les Castizos y Dani Llamas. La infografía resume lo que fue: 5.000 personas, 347.760 kms bailados, 32.400s de música, 467 chanclas perdidas, 444.872 clicks en Facebook, 13.457 selfies,... — In our last issue
we told you about the party held in Punta Cana with Axwell^Ingrosso, Abel Ramos, Albert Neve, Les Castizos and Dani Llamas. The infographic summarizes what it was: 5,000 people, 347,760 kms with dance, 32.400s of music, 467 lost flip flops, 444,872 clicks on Facebook, 13,457 selfies ...
22
02. Cobain: Montage of Heck — El documental autorizado por la familia del líder de Nirvana se estrenará el próximo 4 de mayo. La banda sonora incluye una canción acústica inédita de 12 minutos de Kurt Cobain. Atentos a las páginas de cine de la revista que seguro que mis compañeros le dedicarán un amplio reportaje. — The
documentary authorized by the family of the leader of Nirvana will be premiered next May 4th. The soundtrack includes an unprecedented 12-minute acoustic song by Kurt Cobain. Pay attention to our cinema section, because surely my colleagues will devote it a lengthy report. 03. Azealia Banks portada de Playboy — El talento de esta chica queda cada vez más empequeñecido frente a sus excentricidades. Vuelve a ser noticia por algo ajeno a su música. Será portada del número de abril de la revista Playboy en su edición norteamericana. No le bastó con una simple entrevista, también posó — The talent of
Bjork en el MoMA — El museo de arte moderno neoyorquino le dedica a la artista islandesa una retrospectiva multimedia coincidiendo con la publicación de su esperado disco “Vulnicura”. Dicha exposición incluye música, vídeo, poesía, manuscritos, fotografías e instalaciones en una estructura de dos pisos construida en el amplio atrio del museo. — The 04.
Museum of Modern Art of New York dedicates a multimedia retrospective to the Icelandic artist coinciding with the publication of her forthcoming album "Vulnicura". This exhibition includes music, video, poetry, manuscripts, photographs and installations in a two-story structure built in the spacious atrium of the museum.
05. El viral de Manos de Topo — El grupo publicó y borró a los pocos minutos una foto en una red social diciendo que habían agredido a su cantante. Se generó un debate con defensores y detractores. No hubo tal agresión fue un viral para presentar su nuevo vídeo “El último esfuerzo”.
— The band published a photo on a social network, and deleted it within minutes, saying that their singer had been assaulted. A debate with supporters and detractors was generated. There was no such aggression, it was a viral to present their new video "El ultimo esfuerzo".
01
this girl is increasingly dwarfed by her eccentricities. Back in the news for something that is not related with music. She will be in the cover the April issue of Playboy magazine in its American edition. It was not enough with a simple interview, she also posed. 02
03
04
05
N. 19
CULTURA \ CULTURE
RADAR RADAR
Raury Atlanta (U.S.A.)
Tobias Jesso Jr. / Matthew E. White / Father John Misty U.S.A.
Dicen las notas de prensa que escribió su primera canción a los 3 años y aprendió a tocar la guitarra a los 11 viendo videos de YouTube. Ahora con 18 años se presenta al mundo con la arrogancia de los grandes, como Madonna y Prince, sin necesidad de apellido. Autoerigido portavoz de la Generacion Y, su música es una especie de folk hop acústico y ecléctico, diseñado para agitar a los hijos y asustar a los padres. La música está llena de inventiva y él tiene el carisma de las estrellas.
Esta es la primera vez que le dedicamos un apartado de esta sección a un GÉNERO. Tres discos han aparecido a la vez en nuestro radar que reinventan el concepto del crooner-pianista, ese hombre herido sentado en una esquina del bar cantandole a los corazones rotos. Tobias Jesso Jr. es un romántico baladista que hace canciones frágiles de desamor. El segundo disco de Matthew E. White desarrolla el soul visionario de su debut en diez canciones maduras llenas de emociones y dulzura. El disco de Father John Misty (el ex-batería de Fleet Foxes) es el mejor de los tres. Ambicioso, moderno y expansivo, lleno de canciones maravillosas, en particular la extraordinaria ‘Chateau Lobby #4’, candidata temprana a canción del año.
Para fans de: Lorde, Frank Ocean, Kanye West y el rollo mesiánico en general.
Para fans de: Jackson Browne, Marvin Gaye, Todd Rundgren, Randy Newman, M80 y el soft rock de Los Angeles en general.
— Youtube: Father John Misty – Chateau Lobby #4 Matthew E. White – Rock & Roll Is Cold Tobias Jesso Jr. – How Could You Babe
— Youtube: Raury – God’s Whisper Press releases say that wrote his first song at the age of 3 and learned to play the guitar at 11 watching YouTube videos. Now 18 years old he presents himself to the world with the arrogance of the great artists such as Madonna and Prince, without needing a last name. Self-appointed spokesman of the Y Generation, his music is a kind of acoustic folk and eclectic hop, designed to provoke children and scare the parents. The music is full of invention and he has the charisma of the stars. For fans of: Lorde, Frank Ocean, Kanye West and the Messianic stuff in general. — Youtube: Raury – God’s Whisper 24
This is the first time that we devote a part of this section to a GENDER. Three albums have appeared together on our radar that reinvent the concept of crooner-pianist, that wounded man sitting in a corner of the bar singing to the broken hearts. Jesso Tobias Jr. is a romantic balladeer who writes fragile songs of heartbreak. The second album of Matthew E. White develops the visionary soul of his debut in ten mature songs filled with emotion and tenderness. The album by Father John Misty (the former drummer of Fleet Foxes) is the best of the three. Ambitious, modern and expansive, full of wonderful songs, particularly the extraordinary 'Chateau Lobby # 4', early candidate for song of the year. For fans of: Jackson Browne, Marvin Gaye, Todd Rundgren, Randy Newman, M80 and the soft rock of Los Angeles in general. — Youtube: Father John Misty – Chateau Lobby #4 Matthew E. White – Rock & Roll Is Cold Tobias Jesso Jr. – How Could You Babe
N. 19
MUSIC \ MÚSICA
Slow Show Manchester (UK)
Rae Morris Blackpool (UK) En esta sección nos gusta el pop comercial con ángulo, y Rae Morris tiene una mezcla de canciones, personalidad e inventiva que la distancia del pelotón. El rango vocal de Mariah Carey, melodías para regalar y la inventiva producción de Ariel Rechtshaid (el culpable de ‘Modern Vampires of the City’ de Vampire Weekend) se combinan en un disco moderno de new-age pop. Más fresca que Adele, más optimista que Lorde, mejor cantante que Florence. Para fans de: Ellie Goulding, London Grammar, Clean Bandit, Bombay Bicycle Club y los pianos eléctricos en general.
— Youtube: Rae Morris - Closer/Do You Even Know?
In this section we like the commercial pop with “angle”, and Rae Morris has a mix of songs, personality and inventive than takes her far from the rest. The vocal range of Mariah Carey,lots of melodies and the inventive production of Ariel Rechtshaid (the culprit of 'Modern Vampires of the City' by Vampire Weekend) are combined in a modern new-age pop albumm. Cooler than Adele, more optimistic than Lorde, best singer Florence. For fans of: Ellie Goulding, London Grammar, Clean Bandit, Bombay Bicycle Club and electric pianos in general. — Youtube: Rae Morris - Closer/Do You Even Know?
El pasado 6 de marzo Slow Show presentaban su disco de debut en el Oslo de Hackney. Cuando acabaron el segundo bis, la estremecedora ‘Lucky You, Lucky Me’, no habia un par de ojos secos en la sala. La música de Slow Show congela el tiempo y el espacio, pone la piel de gallina y los pelos crespos. Es una emocionada y sentida mezcla de balada íntima y épica universal, pianos lacrimógenos y dolidas secciones de cuerda, y la voz barítona de Rob Goodwin llenándolo todo de ternura y empatía. Desde Stuart Staples de Tindersticks que no se escuchaba a nadie cantar asi. Para fans de: The National (el nombre lo toman de una canción de ‘Boxer’), Lambchop, Beirut, Mark Lanegan y el drama en general.
— Youtube: Slow Show - Brother Last March 6th, Slow Show presented their debut album in the Oslo of Hackney. When they finished the second encore, the shocking 'Lucky You, Lucky Me', there was not a single couple of dry eyes in the room. The music of Slow Show freezes time and space, gives goose bumps and frizzy hair. It is an emotional and heartfelt mixture of intimate ballads and universal epic, weepy pianos and hurting string sections, and the baritone voice of Rob Goodwin filling everything with tenderness and empathy. Since Stuart Staples of Tindersticks I have not heard anyone sing like this. For fans of: The National (the name was taken from a song by 'Boxer'), Lambchop, Beirut, Mark Lanegan and drama in general. — Youtube: Slow Show - Brother
\ por IVÁN MATO
Ibeyi Paris (FRA) Las gemelas franco-cubanas LisaKaindé y Naomi Diaz son hijas del percusionista Miguel ‘Anga’ Diaz (Buena Vista Social Club). Opuestas complementarias, su música es un refrito sabrosísimo de ingredientes afro-cubanos, jazz, samples, soul minimalista y gospel pagano. Excéntrico y moderno, su disco de debut lo ha producido Richard Russell, el jefe de XL Recordings que las fichó al verlas cantar ‘Mama Says’ en YouTube. Para fans de: Mercedes Peon, FKA Twiggs, Lauryn Hill, James Blake, SBTRKT y la World Music en general.
— Youtube: Ibeyi - Mama Says The Franco-Cuban twins Lisa-Kaindé and Naomi Diaz are the daughters of the percussionist Miguel "Anga" Diaz (Buena Vista Social Club). Complementary opposites, their music is an extremely tasty rehash of Afro-Cuban ingredients, jazz, samples, minimalist soul and pagan gospel. Eccentric and modern, their debut album has been produced by Richard Russell, the head of XL Recordings that hired them when seeing them singing 'Mama Says' on YouTube. For fans of: Mercedes Peon, FKA Twiggs, Lauryn Hill, James Blake, SBTRKT and World Music in general. — Youtube: Ibeyi - Mama Says
25
CULTURA \ CULTURE
CONCIERTOS GIGS
\ por LUIS SOTO
01
02
01.
Fueron una de las bandas emblema de lo que en aquel entonces (años 90) se bautizó como 'Americana', un género que bebía del country y el folk clásicos pero aportaba nuevos y sabrosos elementos. Dos décadas después, Gary Louris y compañía regresan a España con una extensa gira.
They were one of the banner bands of what at that time (90s) was baptized as 'Americana', a genre that drank from country and folk classics but which gave new and tasty items. Two decades later, Gary Louris and company come back to Spain with a long tour.
04.
03
The Jayhawks
Miércoles 8 de abril, Teatro Quintero, Sevilla; Viernes 10 de abril, TClub, Madrid (SON EG)
Guadalupe Plata
02.
05
06
26
Powerful and increasingly popular band from Granada, Guadalupe Plata will visit A Coruña in mid-April. It will be a few weeks after the release of their new LP, a good "excuse" to act in other Spanish stages over the next few months.
Gijón Sound Festival
El ciclo de conciertos 981Heritage, patrocinado por Estrella Galicia y ya de carácter internacional, apuesta por Scott Matthew como valor al alza. Las buenas críticas recibidas por sus últimos trabajos le han permitido olvidar el relativo poco éxito de su grupo anterior, Elva Snow. "This Here Defeat" es el título del disco que publicará este 2015.
Se pega un homenaje para su tercera edición, reclutando a los Luna de Dean Wareham y a los Jayhawks como cabezas de cartel internacionales, dentro de un cartel en el que también figuran Matthew Herbert y Scott Matthew. Además, grandes bazas nacionales como La Habitación Roja, El Columpio Asesino, Belako o Tremenda Trementina.
The 981Heritage concert series sponsored by Estrella Galicia and now international has a firm commitment with Matthew Scott as great value. The good critics for his last works have allowed him to forget the relative lack of success of his previous group, Elva Snow. "This Here Defeat" is the title of the album he will publish this 2015.
A tribute to its third edition, recruiting the band Luna of Dean Wareham and the Jayhawks as international headliners, in a line up that also includes Matthew Herbert and Scott Matthew. In addition to this, major national assets like La Habitación Roja, El Columpio Asesino, Belako or Tremenda Trementina.
Sábado 18 de abril, Playa Club, A Coruña. (SON EG) Banda poderosa y de popularidad creciente, los granadinos Guadalupe Plata se pasarán por A Coruña a mediados de abril. Será unas semanas después de que se publique su nuevo LP, una buena "excusa" para actuar en otros escenarios españoles a lo largo de los próximos meses.
03.
Del viernes 17 al domingo 19 de abril, varios recintos, Gijón
06. 05.
04
Scott Matthew
Jueves 16 de abril, Teatro Lara, Madrid (981Heritage)
Luna
Lunes 20 y martes 21 de abril, Teatro Lara, Madrid (SON EG) La cita central de la extensa gira europea de Luna será una doble noche en el Teatro Lara de mano de SON EG. La segunda gran banda (en estricto orden cronólogico) de Dean Wareham regresa ahora a la carretera después de unos años de discos en pareja con Britta Phillips. Indie rock americano de libro.
The central event of the extensive European tour of Luna will be a double night at the Teatro Lara hand in hand with SON EG. The second major band (in strict chronological order) of Dean Wareham is now back on the road after a few years of albums with Britta Phillips. Classic american indie rock.
Christina Rosenvinge
Jueves 30 de abril, Teatro Lara, Madrid; Jueves 7 de mayo, Sala Capitol, Santiago; Viernes 8 de mayo, Sala Karma, Pontevedra; Sábado 9 de mayo, Sala Súper 8, Ferrol Prácticamente se ha marcado un "Tour interminable", a la manera de Bob Dylan, en los últimos años. Los auditorios la adoran y ella se deja querer a base de conciertos intimistas y elegantes. Su nueva gira española tiene varias paradas de interés geográfico para esta revista.
Virtually she has gone on an "endless Tour", in the style of Bob Dylan, in recent years. Audiences love her and she lets them want her with intimate and elegant concerts. Her new Spanish tour has several stops of geographical interest for this magazine.
N. 19
07.
Micah P. Hinson
Viernes 8 de mayo, Playa Club, A Coruña; Sábado 9 de mayo, La Iguana, Vigo; Domingo 10 de mayo, Sala Súper 8, Ferrol; Miércoles 13 de mayo, Teatro Quintero, Sevilla Otro que no para de girar y girar es el cantautor americano más parecido físicamente a Elvis Costello. Su nueva visita a España, con su disco "Micah P. Hinson and The Nothing", le lleva a dar tres conciertos en Galicia y uno en la capital andaluza. Siempre con el respaldo del público de por aquí.
Another artist that continues touring and touring is the American singer-songwriter that looks the most like Elvis Costello. His new visit to Spain with his album "Micah P. Hinson and The Nothing" will take him to give three concerts in Galicia and one in the Andalusian capital. Always with the support of the Galician audience.
Devendra Banhart + Andy Cabic
10.
Lunes 25 de mayo, Teatro Lara, Madrid Andy Cabic, más conocido por su trabajo al frente de Vetiver, ha sumado fuerzas con un alma relativamente gemela, la del pequeño mago psicodélico Devendra Banhart. Si bien su música ya no es banda sonora de tantos anuncios como hace unos años, el efecto ha sido en cierto modo positivo y sus colaboraciones dejan contentos a sus fieles.
Andy Cabic, best known for his work as head of Vetiver, has joined forces with his relatively soulmate, the little magician of psychedelic Devendra Banhart. While his music is no longer soundtrack in adds as it was some year before, the effect has been somewhat positive and his fans are happy with his various collaborations.
08.
Jacco Gardner
09.
Norman Blake + Jad Fair
Viernes 15 de mayo, Sala El Sol, Madrid; Lunes 18 de mayo, Auditorio de Ourense
Martes 19 de mayo, La Iguana, Vigo; Jueves 21 de mayo, Sala Súper 8, Ferrol
Además de fútbol y tulipanes, Holanda siempre ha dado buena música pop. Una de sus últimas exportaciones es el cantautor psicodélico Jacco Gardner, que dará la vuelta al mundo en 80 conciertos esta primavera. Ofrecerá uno en Madrid y otro en Ourense, ambos en mayo.
El ex Teenage Fanclub y el ex Half Japanese son pareja de hecho artística y casi residentes en España. Después de varios conciertos juntos se han animado a reeditar una colaboración en disco que ya efectuaron en 2002, aunque entonces bajo la marca del 'club de fans juvenil'. Nuevas alegrías para el público gallego.
Besides football and tulips, Holland has always given good pop music. One of its latest exports is the psychedelic singer-songwriter Jacco Gardner, who will go around the world in 80 concerts this spring. He will offer one in Madrid and another in Ourense, both in May.
11.
Primavera Sound
MUSIC \ MÚSICA
07
The former Teenage Fanclub and the former Half Japanese are artistic couple are almost residents in Spain. After several concerts together they have decided to republish a collaboration in an album that they made in 2002, but then under the brand of the 'youth fan club”. New joys for the Galician audience.
08
Del jueves 28 al sábado 30 de mayo, Barcelona 12.
El Primavera presenta un programa casi inabarcable para su largo fin de semana barcelonés. Además de las figuras que acudirán unos días después a la edición portuguesa, en la capital catalana estarán, entre otros, Swans, The Strokes, The Black Keys, Tori Amos, Sleaford Mods o SleaterKinney.
The Primavera Sound presents an almost incomprehensible program for its long weekend in Barcelona. In addition to the artist that will come later to the Portuguese edition, in the Catalan capital there will be, among others, Swans, The Strokes, The Black Keys, Tori Amos, Sleaford Mods or Sleater-Kinney.
Nos Primavera Sound
Del jueves 4 al sábado 6 de junio, Porto El Primavera Sound lleva este año a Porto gran parte del cartel que presentará en su edición de Barcelona Actuarán: Patti Smith (por partida doble, con un concierto acústico y otro en el que interpretará completo su clásico “Horses”), Ride, Antony & The Johnsons, Belle and Sebastian, Babes In Toyland, Underworld, Interpol, Giant Sand, The Replacements, Einstürzende Neubauten...
The Primavera Sound takes this year to Porto a big part of the line up of its edition in Barcelona. There will performance: Patti Smith (twice, with an acoustic concert and another in which she will play completely her classic "Horses"), Ride, Antony & The Johnsons, Belle and Sebastian, Babes In Toyland, Underworld, Interpol, Giant Sand, The Replacements, Einstürzende Neubauten...
09
10
11
12
27
CULTURA \ CULTURE
— The film will parody again the fashion industry without any reservation although the new adventures of the models will not happen in Paris, but will focus on the Italian capital.
ZOOLANDER 2 ZOOLANDER 2
— La cinta volverá a parodiar la industria de la moda sin pudor aunque las nuevas aventuras de los modelos no se desarrollaran en París, sino que se centrarán en la capital Italiana.
28
Si hay una comedia que pueda llevarse el título de mejor y peor film a la vez, que tiene el honor de tener tantos detractores como fervientes defensores a ultranza, que ha conseguido superar la gran pantalla y entrar en la cultura popular, así como conseguir que los tíos se interesen por la moda más allá de los desfiles de Victoria´s Secret, esa es Zoolander. Una de las películas más hilarantes del año 2001 y quizás la comedia de la década. Hoy, 14 años más tarde, finalmente han confirmado la fecha de estreno de su esperada secuela. Zoolander 2 es real, llegará el 12 de febrero de 2016, y fue anunciado de la mejor
forma posible: en una pasarela de moda. Durante el evento de pasarela de Valentino en la ciudad de París, durante ni más ni menos que la Fashion Week, nada menos que Derek Zoolander y Hansel aparecieron para promocionar la película, y en medio de modelos, personalidades de la moda y con una inconfundible mirada Blue Steel, finalmente se hizo oficial el desarrollo de Zoolander 2, y su fecha de estreno. Hasta ahora todo habían sido rumores y muchas especulaciones de que la película existía, incluyendo palabras de Will Ferrell al respecto. Ben Stiller y Owen Wilson siempre habí-
an dado largas al asunto, pero al fin los ultrafans pueden celebrar el regreso de sus queridos duelos de pasarela. Además Zoolander 2 regresa a lo grande, es decir con todo el arsenal de la primera y más material, protagonizada por Ben Stiller, Owen Wilson, Jerry Stiller, Will Ferrell, Christine Taylor, Jonah Hill y Penélope Cruz. So hot right now. El comienzo del rodaje está previsto para este verano. La cinta volverá a parodiar la industria de la moda sin pudor aunque las nuevas aventuras de los modelos no se desarrollaran en París, sino que se centrarán en la capital Italiana. Roma ha sido la
N. 19
SCREEN \ PANTALLA
If there is a comedy that can take the title of best and worst film at the same time, which is honored to have as many detractors as fervent defensors, who has overcome the big screen and get into popular culture, as well as achieving that men got interested in fashion parades beyond Victoria's Secret, that's Zoolander. One of the most hilarious movies of 2001 and perhaps the comedy of the decade. Today, 14 years later, they have finally confirmed the release date for their highly anticipated sequel. Zoolander 2 is real, it will arrive on February 12th, 2016, and was announced in the best way possible: in a fashion show. During the fashion show of Valentino in Paris, in no less than the Fashion Week, none other than Derek Zoolander and Hansel appeared to promote the film, and among models, fashion personalities and with an unmistakable Blue Steel look, the development of Zoolander 2 and its release date finally became official. So far everything had been rumors and many speculations about the existence of the film, including the words of Will Ferrell about it. Ben Stiller
and Owen Wilson had always put it off, but finally the ultrafans can celebrate the return of their beloved caltwalk duels. In addition, Zoolander 2 returns in a big way, ie with all the arsenal of the first and more material, starring Ben Stiller, Owen Wilson, Jerry Stiller, Will Ferrell, Christine Taylor, Jonah Hill and Penelope Cruz. So hot right now. The start of the shooting is scheduled for this summer. The film will parody again the fashion industry without any reservation although the new adventures of the models will not happen in Paris, but will focus on the Italian capital. Rome was the city chosen for the waste of glamour and follies that make its protagonists so famous a decade ago. For those who do not understand the furor caused by the announcement, I can only recommend to buy the movie, some popcorn or snacks to taste, invite your friends, take beer or other spirituous substances and get into the ZOOLANDER universe .... and then go partying. And you will say me if you just end imitating looks or doing gateway duels at dawn in a bar. Long live Hansen and Derek!!!
ciudad elegida para el derroche de glamour y las locuras que tan famosa hizo a sus protagonistas hace una dĂŠcada. Para aquellos que no entiendan el furor causado ante el anuncio, solo puedo recomendarles que se compren la peli, palomitas o snacks al gusto, inviten a amigos, tomen cerveza u otras sustancias espirituosas y se adentren en el universo ZOOLANDER... y despuĂŠs salgan de fiesta. Y ya me dirĂĄn si acaban imitando miradas o con duelos de pasarela al amanecer en alguna barra. Larga vida a Hansen y Derek!!!
\ por BRUNO HERMIDA
29
CULTURA \ CULTURE
CINE, TV CINEMA, TV
Bye bye Top Gear, Málaga 2015, ¿Me dejas entrar?, More Zombies, Rock&Roll en la mesa redonda. \ por BRUNO HERMIDA
01.
Bye bye Top Gear
02. Málaga 2015 — El festival por antonomasia del cine español vuelve a abrir sus puertas a finales de abril, concretamente del 17 al 26. Si uno quiere saber que se cuece en el cine patrio este es el sitio. Además la ciudad se viste de gala y se acumulan las actividades en ámbitos como el cine, la literatura, música, artes escénicas, gastronomía, arte, etc... Así que si quieres mezclar cultura, buen tiempo y diversión esta es una opción perfecta. — The festival par
excellence of Spanish cinema reopens its doors in late April, specifically from 17 to 26. If you want to know what is happening in the national cinema, this is the place. In addition the city dress for a ball and accumulate the activities in areas such as film, literature, music, performing arts, cuisine, art, etc ... So if you want to mix culture, good weather and fun, this is a perfect choice.
— 5,1 millones de audiencia era lo que conseguía el show de Jeremy Clarkson, James May y Richard Hammond. Top Gear ha sido finiquitado por la BBC, cansados de los excesos verbales y estragos. Como fanáticos de los coches y del programa, la noticia es dolorosa, pero más doloroso es para la BBC perder su show más importante de la semana y buen puñado de libras en publicidad. God save Top Gear!!! — 5.1
million audience were the results of the show of Jeremy Clarkson, James May and Richard Hammond. Top Gear has been finalized by the BBC, tired of verbal excesses and havoc. As fans of cars and the program, the news is painful, but it is more painful for the BBC to lose its most important show of the week and a handful of pounds in advertising. God save Top Gear!!!
30
03.
¿Me dejas entrar?
— A&E prepara la adaptación televisiva de 'Låt den rätte komma in' ('Déjame entrar'). Una preciosidad de cinta que explora de forma muy íntima el vampirismo. 'Let the right one in' girará en torno a un chico y una vampira que vive oculta... hasta que empiezan a surgir una serie de extraños asesinatos en el pequeño pueblo de Vermont en el que viven. Esto atraerá la atención de un marshall de pasado misterioso... — A&E
prepares the television adaptation of 'Låt den Ratte komma in "(" Let Me In "). A gorgeous tape that explores in a very intimately way the vampirism. 'Let the right one in' revolves around a boy and a vampire girl who lives hidden ... until a series of bizarre murders happen in the small Vermont village where they live. This fact will attract the attention of a marshall with a mysterious past...
04. More Zombies — Spinoff de 'The Walking Dead' confirmado. AMC tiene previsto que vea la luz a finales de este verano. Eso sí, tan sólo seis episodios. La cadena ha ido más allá garantizando una segunda temporada. Básicamente la trama es simple con un universo temporal igual pero sin conexiones aparentes con la principal. Nuevos personajes y nuevos muertos. Larga vida al zombie world. — Spin-off of 'The
Walking Dead' confirmed. AMC intends to launch it at the end of this summer. Yes, only six episodes. The chain has gone beyond, guaranteeing a second season. Basically the plot is simple with the temporal universe but with no apparent connection with the principal. New characters and new dead. Long live the zombie world.
05. Rock&Roll en la mesa redonda — El rodaje de Knights of the Round Table: King Arthur ya ha comenzado, pero Guy Ritchie sigue buscando actores que acompañen a Charlie Hunnam como el Rey Arturo; si todo va bien, los planes son prolongar la saga durante seis películas. Deadline ha anunciado el fichaje de Annabelle Wallis, una de las actrices británicas más solicitadas y que ha despuntado en la serie gangsteril Peaky Blinders.
— The shooting of Knights of the Round Table: King Arthur has already begun, but Guy Ritchie is still looking for actors accompanying Charlie Hunnam as King Arthur; if all goes well, plans are to extend the series for six more films. Deadline has announced the signing of Annabelle Wallis, one of the major British actresses and who stood out in the gangster series Peaky Blinders.
01 02
03
04
05
N. 19
SCREEN \ PANTALLA
ESTRENOS PREMIERES
Fast & furious 7 De nuevo los problemas les persiguen. Sin conseguir librarse de la mancha de criminales de su ficha. Su pasado de larga trayectoria en las carreras ilegales les perseguirá y deberán hacer frente a las circunstancias de la única forma que saben. Cuando les pongan entre la espada y la pared idearán un plan para escapar del peligro en una trepidante carrera por salvar la vida y limpiar su reputación. Mas hazañas basadas en la velocidad con Vin Diesel, Paul Walker, Michelle Rodriguez y Dwayne Johnson como protagonistas. Esta entrega une al morbo de la muerte de Walker el regreso de Jordana Brewster, Tyrese Gibson, Chris “Ludacris” Bridges y Elsa Pataky, con la incorporación de Jason Statham y Kurt Russell.
Again the problems haunt them. Without getting rid of the stain of criminals from their records. Their past of long career in illegal races pursue them and they will face the circumstances in the only way they know. When they are put between the rock and a hard place, they will conceive a plan to escape danger in a thrilling race to save life and clear their name. More great feasts based on the speed with Vin Diesel, Paul Walker, Michelle Rodriguez and Dwayne Johnson as protagonists. This release has also the curiosity of the death of Walker, the return of Jordana Brewster, Tyrese Gibson, Chris "Ludacris" Bridges and Elsa Pataky, with the addition of Jason Statham and Kurt Russell. USA. Acción, thriller Dir. James Wan
Vin Diesel, Paul Walker, Michelle Rodriguez, Dwayne Johnson, Tyrese Gibson, Kurt Russell, Elsa Pataky, Jason Statham...
Tomorrowland: El mundo del mañana Unidos por un mismo destino, Frank -quien fuera un niño prodigio, ahora hastiado de tantas desilusiones- y Casey -una brillante y optimista adolescente llena de curiosidad científicase embarcan en una peligrosa misión para revelar los secretos de un enigmático lugar perdido en algún punto del tiempo y el espacio conocido como Tomorrowland. Y su misión allí cambiará al mundo, y a ellos, para siempre. El hecho de que Brad Bird sea su director ya debería ser motivo más que suficiente para convertir a esa película en una de las más esperadas del año sin necesidad de saber nada más sobre ella. Sin embargo, los que necesiten saber más cosas para dejarse seducir pueden echar un vistazo al tráiler...
Bound by a shared destiny, Frank, who was a child prodigy, now weary of so many disappointments - and Casey- an optimistic teen bursting with scientific curiosity-, embark on a danger-filled mission to unearth the secrets of an enigmatic place lost somewhere in time and space known as "Tomorrowland."And their mission there will change the world, and them, forever. The fact that Brad Bird is the director should already be enough reason to make this film one of the most awaited of the year without having to know anything more about it. However, those who need to know more to be seduced can check out the trailer... USA. Ciencia-ficción Dir. Brad Bird
George Clooney, Hugh Laurie, Britt Robertson...
\ por BRUNO HERMIDA
Electric Boogaloo: The Wild, Untold Story of Cannon Films ¿Qué tendrá la Cannon para inspirar no uno, sino dos documentales? La respuesta es fácil: cinefilia sin complejos, descaro y dos grandes cerebros, Menahem Golam y Yoram Globus. Si The Go-Go Boys se centra en la tormentosa relación entre los dos primos, Electric Boogaloo analiza las demenciales estrategias publicitarias con que la productora sacudió los cimientos de Hollywood. Que mejor que regrearse con la factoría de actioners de serie B más importante de los 80. El lugar donde Charles Bronson o Chuck Norris forjaron su leyenda. Básico!!!
What will the Cannon have, to inspire not one but two documentaries? The answer is easy: cinephilia without shame, insolence and two big brains, Yoram Globus and Menahem Golam. If The Go-Go Boys focuses on the stormy relationship between the two cousins, Electric Boogaloo analyzes the insane advertising strategies with which the producer shook the foundations of Hollywood. What better than enjoy yourself with the most important factory of actioners B series of the 80s. The place where Charles Bronson or Chuck Norris became legend. Basic!!! Australia. Documental Dir. Mark Hartley
Molly Ringwald, Tobe Hooper, Dolph Lundgren, Richard Chamberlain, Elliot Gould, Just Jaeckin, Franco Nero, Bo Derek 31
CULTURA \ CULTURE
DE CYRANO A LA MERDA FROM CYRANO TO LA MERDA
palabras y su desnudez las que nos atraviesan El pasado mes de Marzo hubo una progradebido a su lenguaje descarnado y directo, despromación más que notable en el madrileño Festival visto de todo mimo o poesía pero con un ritmo de Otoño a Primavera: Robert Lepage, Cyrano de endiablado y avasallador. Descarnada y brutal pero Bergerac, Claudia Faci o La Merda (triunfadora en también humana y vulnerable como la sociedad en el Fringe de Edimburgo del año 2012) Una gran la que vivimos hoy en día. versatilidad para dejar contento a todo tipo de Como espectador los procesos que sufres público y para sacar este festival de su espacio habitual (los Teatros del Canal) y llevarlo a salas de ante estas dos propuestas teatrales e incluso tu implicación con ellas son desde mi punto de vista la Escena OFF de Madrid. muy diferentes, pero he ahí la magia del teatro y lo Si tuviésemos que buscar un denominador maravilloso de este arte que es capaz de transporcomún a la programación de este festival podría tarte a lugares muy diferentes y generarte múltiples ser el de la calidad, porque después poco o nada y variadas sensaciones, emociones, ideas o pensatienen que ver montajes como el de Cyrano de mientos. Ninguna es mejor o peor, simplemente Bergerac y La Merda. El primero es un texto clásico y en verso de Edmond Rostand escrito en 1897, son diferentes. la puesta en escena de casi tres horas de duración es tradicional, multitud de actores en el escenario desempeñanLast March there was a remarkable programming in the Festival de do cada uno su papel, apenas Otoño a Primavera in Madrid: Robert Lepage, Cyrano de Bergerac, Claudia Faci or hay nada que nos haga identiLa Merda (winner at the Edinburgh Fringe in 2012). A great versatility to make ficarnos con la actualidad a happy to all audiences and to bring this festival out of its usual space (the Teatros excepción del eterno y univerdel Canal) and take it to the OFF scene venues of Madrid. sal conflicto del amor. If we had to find a common denominator in the programming of this festiSin embargo La Merda val, it could be the quality, because after that, stagings as the one of Cyrano de es una obra completamente Bergerac and that of The Merda have very few or nothing in common. The first is a actual, un solo personaje en classic text and in verse written by Edmond Rostand in 1897; the staging, almost escena, la actriz italiana Silvia three hours, is traditional, many actors on stage playing each one his or her role, Gallerano, desnuda con los there is hardly anything that makes us identify with the present time except the labios pintados de un potente eternal and universal conflict of love. rojo y dos coletas, subida a un On the other hand, La Merda is a completely contemporary work, a single taburete y levemente iluminacharacter on stage, the Italian actress Silvia Gallerano, naked with the lips painted da. No hay nada más en la with a powerful red color and two pigtails, climb on a stool and slightly illuminated. escasa hora que dura su There is nothing more in the short hour-long monologue, there is only her words potente monólogo, son sus and her nudity which go through us because of its stark and direct language, devoid
of all mime or poetry but with a frenzied and overwhelming pace. Stark and brutal but also human and vulnerable as the society in which we live today. As a viewer, the processes you suffer in front of these two theatrical proposals and even your involvement with them are from my point of view very different, but that's the magic of theater and the wonder of this art which is able to transport you to many different places and generate multiple and varied sensations, emotions, ideas or thoughts. None is better or worse, they are just different.
32
\ por ELDA GÓMEZ
N. 19
SCENE \ ESCENA
Demolición. Talía Teatro
02.
En Abril en O Barco (10), Viveiro (11) y Lugo (22)
El Jardín de los Cerezos
01.
Marzo 2015 Nueva producción de Replika Teatro que tras el estreno la temporada pasada de “La Gaviota” estrenan en este 2015 el segundo Chejov de la compañía. La dirección corre a cargo de Jaroslaw Bielski y su estreno en la sala Replika dónde esta compañía tiene su residencia.
New production by Replika Teatro that, after the premiere last season of "The Seagull", now premiere in 2015 the second Chekhov work of the company. Jaroslaw Bielski is the director and its premier will take place in Replika, where this company has its residence.
04.
03.
Un texto en apariencia sencillo nos habla a través de dos actores (Artur Trillo y Toño Casal) sobre la actualidad social. La crisis inmobiliaria sirve como motor dramático para construir un conflicto realista con tintes cómicos y beckettianos sobre el fracaso del ser humano que no puede o no quiere reaccionar ante cualquier conflicto de nuestros días.
A seemingly simple text speaks to us through two actors (Artur Trillo and Toño Casal) on social news. The housing crisis serves as a dramatic engine to build a realistic conflict with comedian and beckettian notes on the failure of a human being who cannot or does not want to react to any conflict of our time.
O Crédito. Eme2
En Abril en Ourense (11 y 12), Cangas (18) y A Coruña (24, 25 y 26) Pedro Alonso y Morris, protagonizan este conocido texto del dramaturgo catalán Jordi Galcerán con más de un año en la cartelera de España sobre la inesperada reacción de un hombre ante una enésima denegación de un crédito bancario y las consecuencias que esto tendrá sobre el banquero.
Pedro Alonso and Morris star this famous text by the Catalan playwright Jordi Galceran with more than a year on the Spanish stages, about the unexpected reaction of a man facing the umpteenth denial of a bank loan and the consequences this will have on the banker.
ESCENA
SCENE
\ por ELDA & DENIS GÓMEZ
01
02
Hamlet
El 21, 22, 23 y 24 de Abril en los Teatros del Canal de Madrid El 23 de abril de 2014, Shakespeare’s Globe se embarcó en una gira mundial que durará dos años y los llevará a visitar todos los países del mundo con esta producción. Globe to Globe Hamlet, dirigida por el director artístico de Shakespeare’s Globe, Dominic Dromgoole., justo un año después tendremos la oportunidad de ver este montaje en nuestro país.
On April 23rd, Shakespeare's Globe embarked on a world tour that will last two years and will take them to visit every country in the world with this production .Globe to Globe Hamlet, directed by the artistic director of Shakespeare's Globe, Dominic Dromgoole. Just one year later we will have the chance to see this show in our country.
Bobas e Galegas. Mofa e Befa 05.
06.
Daisy
15 Mayo Teatro Rosalía. A Coruña
Del 29 al 31 de Mayo en los Teatros del Canal
Mofa e Befa con Quico Cadaval al mando sigue la senda de “Shakespeare para ignorantes”, y vuelven a revisar los clásicos recogiendo en este caso varios textos españoles del Siglo de oro y dándoles una vuelta de tuerca al estilo del grupo para hacer un compendio sarcástico sobre la figura del gallego visto por nuestros escritores más emblemáticos.
Rodrigo García visita de nuevo el Festival de Otoño a Primavera con su última creación, Daisy. Con un lenguaje depurado, la escritura de Rodrigo García exalta nuestros miedos y nuestras inercias, riéndose de lo que enfada y molesta, con una poesía llena de rabia, tierna y desnuda.
Mofa e Befa with Quico Cadaval on command follows the path of "Shakespeare for ignorants" and revisit the classics this time with several Spanish texts from the Golden Age and giving a twist to the style of the group in order to make a sarcastic compendium on the figure of the Galician man seen by our flagship writers.
Rodrigo García revisits the Festival de Otoño a Primavera with his latest creation, Daisy. With a refined language, the script by Rodrigo García exalts our fears and our inertia, laughing at what makes him angry and upset, with a poem full of rage, tender and naked.
03
04
05
06
33
ARTES \ ARTS
— If you wanted to direct urban growth in a given geographical point, no more than enhance it by inserting an element promoter of an interest and automatically the intended settlement was achieved.
REACTIVACIÓN URBANA URBAN RECOVERY
— Si se pretendía dirigir el crecimiento urbanístico en un determinado punto geográfico no había más que potenciarlo a través de la inserción de un elemento fomentador de algún tipo de interés y automáticamente se conseguía el asentamiento previsto.
34
N. 19
ARCHITECTURE \ ARQUITECTURA
The transformation of cities has developed over history through different instruments according to the needs of a particular time. In the past, the idea of future of expansion did not exist and urban growth was established according to conditions statically located on a not too strong conceptual base. Over the years, they have established a set of criteria that try to make a pattern of development but which generally tend to neglect the already generated model so that it can start to suffer devaluation. The result of this is the permanent depression of spaces usually located in privileged areas, with the consequent deterioration, both "physical" and "mental", in those areas. For several years now the figure of urban planning is focused on intervening in such sectors trying to reactivate them through mechanisms that generally do not change too much the surrounding urban areas but that directly affect the cultural development of the intervened site. Thus, places, neighborhoods or areas that were abandoned have again a new approach for facing the present and the future, championing that revival in a punctual and local way. Needless to say that the core idea of this procedure has been used in the expansion of cities for many years, but with the intention of expanding and not
La transformación de las ciudades se ha desarrollado a lo largo de la historia a través de diferentes instrumentos en función de las necesidades de un momento determinado. Antiguamente no existía la idea de futuro de expansión y el crecimiento urbanístico se establecía según condiciones estáticamente localizadas sobre una base conceptual no demasiado sólida. Con el transcurso del tiempo se han ido estableciendo una serie de criterios que intentan marcar una pauta de desarrollo pero que generalmente tienden a descuidar el modelo ya generado, de manera que éste puede comenzar a sufrir una devaluación. Fruto de ello es la permanente depresión de zonas habitualmente localizadas en áreas privilegiadas con el consiguiente deterioro tanto “físico” como “mental” de dichas zonas. Desde hace ya varios años la figura del urbanismo está focalizada a intervenir en este tipo de sectores intentando su reactivación mediante mecanismos que generalmente no suelen modificar en exceso el ámbito urbano circundante pero que influyen directamente en el desarrollo cultural de la zona intervenida. De esta manera, lugares, barrios o zonas que estaban desahuciadas vuelven a tener un nuevo enfoque de cara al presente y al futuro, abanderando esa reactiva-
ción de una forma puntual y local. No hay que decir que la idea de la base de este procedimiento ha sido empleada en la expansión de ciudades durante muchos años, aunque con la intención de la expansión y no con la de la regeneración: si se pretendía dirigir el crecimiento urbanístico en un determinado punto geográfico no había más que potenciarlo a través de la inserción de un elemento fomentador de algún tipo de interés y automáticamente se conseguía el asentamiento previsto. Con la intención de actuar sobre áreas urbanística y culturalmente empobrecidas, esta teoría aplicada al momento actual está incentivando la creación de centros cívicos y culturales para conseguir aglutinar todas las características y fomentar la remodelación y reactivación de los sectores deprimidos. Grandes ciudades como Madrid, Barcelona, Valencia o Sevilla ya se
\ por ÁLVARO OSTA
with the recovery: if you wanted to direct urban growth in a given geographical point, no more than enhance it by inserting an element promoter of an interest and automatically the intended settlement was achieved. With the intention to act on urban and culturally impoverished areas, this theory applied to the present time is encouraging the creation of civic and cultural centres to get together all the features and encourage the redevelopment and revitalization of depressed areas. Big cities like Madrid, Barcelona, Valencia or Seville already have echoed such interventions through different spaces and buildings, new or rehabilitated, which are used as meeting places, for gatherings, culture and activities and which are the true revitalizing element for regeneration and activation of the city. In Galicia, the city of A Coruña, with more than 20, is a leader in terms of number of civic and cultural centres, with a special mention for the latest creation located in the building of the former military government in the historic centre, making it the first in this area and which has several spaces for diffusion, meetings, auditorium,... everything you need to ensure good service available to everyone.
han hecho eco de este tipo de intervenciones a través de diferentes espacios y edificios, nuevos o rehabilitados, que funcionan como centros de reunión, encuentro, cultura y actividades y que son el verdadero elemento dinamizador para la regeneración y activación de la ciudad. En la comunidad gallega la ciudad de A Coruña, con más de 20, se encuentra a la cabeza en cuanto a número de centros cívicos y culturales, donde merece una especial mención el de más reciente creación ubicado en el edificio del antiguo Gobierno Militar del casco histórico, que lo convierte en el primero en funcionamiento en esta zona y que cuenta con varios espacios de difusión, reuniones, salón de actos,... todo lo necesario para garantizar un buen servicio a disposición de todos.
35
ARTES \ ARTS
02.
Escuela Kumon (Kyoto)
— Una de las últimas
A LA ÚLTIMA UP THE DATE
De la Hoz en China, Escuela Kumon, Qatar 2022, París Y MVRDV, Bauhaus Museum. \ por ÁLVARO OSTA
escuelas Kumon (Kyoto, Japón) tiene una prominente cubierta de acero a dos aguas que busca estimular la fantasía infantil evocando una enorme tienda de campaña. En el interior los dos niveles, con acceso independiente, quedan conectados visualmente por un enorme panel de vidrio a modo de mesa de trabajo.
— One of the newest Kumon schools (Kyoto, Japan) has a prominent gable steel roof which seeks to stimulate children's imagination evoking a huge tent. Inside, the two levels, with separate access, are visually connected by a huge pane of glass as a desk. Qatar 2022 — El estudio de Norman Foster será el encargado de llevar a cabo el estadio de Lusail, la sede principal del Mundial Qatar 2022, donde tendrá lugar la inauguración y la clausura del torneo de fútbol. El estadio es la pieza central de un plan para construir Lusail, la nueva ciudad catarí situada a 15 kilómetros de Doha. — Norman 03.
01.
De la Hoz en China
— Rafael de la Hoz, asociado con ADRI-HIT, ha ganado el concurso para construir un gran complejo de ocio y cultura y un centro deportivo en Meishan (Sichuan, China). Situado en un solar de 260.000m2, el proyecto consta de varios museos (ciencias, ciudad, tecnología y cultura), una biblioteca, una galería de exposiciones e instalaciones deportivas. — Rafael de
la Hoz, associated with ADRIHIT, has won the tender to build a great leisure, culture and sports center in Meishan (Sichuan, China). Situated on a plot of 260.000m2, the project has several museums (science, city, technology and culture), a library, an exhibition gallery and sports facilities.
36
Foster´s studio will be responsible for building the Lusail Stadium, the main venue for the 2022 Fifa World Cup Qatar, where the opening and closing of the football tournament will take place. The stadium is the centerpiece of a plan to build Lusail, the new Qatari city located 15 kilometers from Doha.
París Y MVRDV — La ciudad de París ha aprobado el plan de MVRDV para reestructurar el complejo Vandamme Nord, construido por Pierre Dufau a principios de los años ‘70. La transformación contempla una nueva fachada, además de un hotel, oficinas, biblioteca pública, un centro comercial, guardería, un centro de conferencias y 62 viviendas sociales. 04.
— The city of Paris has approved the MVRDV plan to restructure the Vandamme Nord complex, built by Pierre Dufau in the early 70s. The transformation includes a new facade, plus a hotel, offices, public library, shopping center, kindergarten, a conference center and 62 social housing.
05.
Bauhaus Museum
— Para celebrar el primer centenario de la Bauhaus, la Fundación Bauhaus Dessau y la ciudad de Dessau-Roßlau convocan a la comunidad global de arquitectos y diseñadores a participar en el concurso internacional para el diseño del nuevo Museo Bauhaus Dessau. Más información en http://bauhausmuseumdessau.de/en/home.html.
— To celebrate the first anniversary of Bauhaus, Bauhaus Dessau Foundation and the city of Dessau-Roßlau call for the global community of architects and designers to participate in an international competition to design the new Bauhaus Dessau Museum. More information http://bauhausmuseum-dessau.de/en/home.html.
01
02
03
04
05
N. 19
ARTES \ ARTS
EL NUEVO PACKAGING GALLEGO THE NEW GALICIAN PACKAGE
— La necesidad de destacar en un mercado cada vez más competitivo, y de crear imagen, hace que cada vez más empresas sean conscientes de la importancia de aspectos como envases, embalajes, naiming...
38
Que algunos cocineros parezcan rock stars, firmen autógrafos y se hagan selfies con sus fans, es un reflejo del auge imparable de la gastronomía y cia. La continua y paralela expansión de bodegas y enoturismo, hacen que el marketing de producto esté en continua innovación. La necesidad de destacar en un mercado cada vez más competitivo, y de crear imagen, hace que cada vez más empresas sean conscientes de la importancia de aspectos como envases, embalajes, naiming... Un buen packaging, no es sólo algo que contiene, protege y transporta (aspecto funcional) sino que transmite una imagen de marca, que es una carta de presentación al comprador potencial. Un ejemplo claro de buen packaging en nuestra
tierra, es el de Cortes de Muar, una empresa quesera de Silleda. Crearon un evoltorio original y divertido que homenajea a las vacas, y además se recicla fácilmente. El tema de envases respetuosos con el medioambiente, es una tendencia cada vez más valorada por los consumidores. Otro diseño digno de mención es el de el albariño Oloramar, encargado al estudio riojano Sidecar Design. Su botella blanca con banderas de señales náuticas en azul cobalto, se asocian a la típica cerámica gallega de Sargadelos. El diseño del logotipo nace de la tipografía clásica Lubalin Graph, pero fue modificada para remitir a los tipos de letras usadas para el marcaje de los barcos. Las ‘oes’ además, conforman la imagen de un salvavidas. El estudio de diseño Marta Lojo ubicado en
Cambados, ha sido el autor de botellas tan creativas, como las de los vinos Paco & Lola o el primer albariño semi seco: Marieta de la bodega Martín Códax. Mar de Frades, es ese Rías Baixas cuya botella color azul intenso, es inconfundible. Su etiqueta nos avisa de la temperatura idónea para tomarlo (de 8 a 10ºC) cuando en ella aparece un galeón de color azul. En Galicia, las materias primas siempre han sido excelentes. Ahora, además de la calidad de sus productos, también lo es su apariencia. El perfecto maridaje entre continente y contenido.
N. 19
DESIGN \ DISEÑO
— The need to stand out in an increasingly competitive market and to create image makes more and more companies aware of the importance of issues such as containers, packaging, naiming...
The fact that some cooks seem rock stars, sign autographs and make selfies with their fans, is a reflection of the unstoppable rise of gastronomy and co. The continuous and parallel expansion of wineries and wine tourism, make the marketing of product to be in continuous innovation. The need to stand out in an increasingly competitive market and to create image makes more and more companies aware of the importance of issues such as containers, packaging, naiming ... A good packaging is not only something that contains, protects and transports (functional aspect) but also transmits a brand image, which is a letter of introduction to the potential buyer. A clear example of good packaging in our land is that of Cortes de Muar, a cheese company from Silleda. They created an original and fun packiging that pays tribute to the cows, and it is easily recycled. The theme of environmentally friendly packaging is a trend increasingly valued by consumers.
Another point worth mentioning is the design of the Albariño wine Oloramar, by the studio Sidecar Design. Its white bottle with nautical signal flags in cobalt blue are associated with the typical Galician ceramic from Sargadelos. The design of the logo is born from the classic font Lubalin Graph, but was modified to refer to the types of letters used for marking boats. The o’s, besides, form the image of a life jacket. The design studio Marta Lojo, located in Cambados, was the author of bottles as creative as those of Paco and Lola wines or the first semi dry Albariño: Marieta from the winery Martin Codax. Mar de Frades is that wine from the Rías Baixas whose intense blue bottle is unmistakable. Its label warns us to drink it in the right temperature (8 to 10 °C) when a blue galleon appears in it. In Galicia, raw materials have always been excellent. Now, besides the quality of their products, so is its appearance. The perfect marriage between container and content.
\ por SUSANA D. OTERO
39
ARTES \ ARTS
A LA ÚLTIMA UP TO DATE
01
Jarrón de fuego, Luz portátil y sin pilas, Carpintería japonesa tradicional, Peg-it-all, El sol en tu casa.
02
03
04
05
Un ‘Jarrón de Fuego’ para esta primavera
vasco. Hecha a mano con la colaboración del ceramista Marc Vidal; todas las piezas van firmadas y numeradas. Un lujo ‘cozy’ para tu terraza.
collaboration of the potter Marc Vidal; all the pieces are signed and numbered. A 'cozy' luxury for your terrace.
With the change of season it was time to enjoy the outdoors. To do this, nothing best than the desktop mini fireplace 'Vase of Fire' by Martin Azua. It is a simple, handmade piece, which respects the environment, in the aesthetics and conceptual line of the Basque designer. Handmade with the
02.
01.
Martín Azúa Con el cambio de estación llegó el momento de disfrutar del exterior. Para ello, nada mejor que la mini chimenea de sobremesa ‘Jarrón de Fuego’ made in Martín Azúa. Se trata de una pieza sencilla y artesanal, que respeta el medio ambiente, en la línea estética y conceptual del diseñador
40
Luz portátil y sin pilas que sirve para todo
Clover Es una practiquísima luz portátil diseñada por la francesa Ionna Vautrin, que fue presentada por Lexon
N. 19
DESIGN \ DISEÑO
Design en el “2015 Ambiente Trade Show” de Frankfurt. Este objeto puede ser utilizado para diversos usos tales como iluminación adicional en cualquier lugar, (incluso para colgar del manillar de tu bicicleta) o para la habitación de los más pequeños, ya que tiene una luz muy cálida y tranquilizadora. Es resistente a la lluvia y se recarga a través de USB.
It is a very practical portable light designed by the French Ioanna Vautrin, which was presented by Lexon Design in the "2015 Environmental Trade Show" in Frankfurt. This object can be used for various applications such as additional lighting anywhere (you can even hang it in the handlebar of your bike) or for the children’s room, because it has a very warm and soothing light. It is weatherproof and can be recharged via USB.
Carpintería japonesa tradicional para tu casa
03.
Sally La última pieza diseñada por Jin Kuramoto para Matsuso T, es ‘Sally’. Se trata de una silla en la que se ha conseguido una estructura sencilla, ligera, pero muy resistente, usando la mínima cantidad de material posible. Diseñador y carpinteros de la marca japonesa, han colaborado para crear un producto elegante y delicado, ins-
pirado en las técnicas tradicionales niponas.
The last piece designed by Jin Kuramoto for Matsuso T is 'Sally'. It is a chair with a simple structure, light, but very strong, using the minimum amount of material possible. The designer and the carpenters from the Japanese brand have collaborated to create an elegant and delicate product, inspired by traditional Japanese techniques.
04.
Peg-it-all
Kreisdesign Es la innovación de los tableros clásicos de la mano de Kreisdesign. En contrachapado de abedul de bosques renovables letones y fabricados en UK se pueden encargar a medida, en color natural, blanco o negro. Tienen una serie de clavijas-percha y accesorios que encajan en las ranuras del tablero, aportando un sinfín de soluciones de almacenamiento. Se adaptan a cualquier espacio de la casa o del trabajo.
It is the innovation of the classic boards by Kreisdesign. In plywood made with Latvian birch trees from renewable forests and manufactured in UK, they can be custom-made, in natural color, white or black. They have a series of pin-hangers and accessories that fit into the slots of the board, providing endless storage solutions.
\ por SUSANA D. OTERO
They adapt to any space in your home or office.
05.
El sol en tu casa
Ventana CoeLux Para Galicia, en la que tenemos ausencia de luz solar muchos meses del año, se me antoja una idea genial. Premiados en los últimos premios Lux Awards 2014, la ventana CoeLux es un sistema de luz artificial, que reproduce increíblemente la vista y la iluminación de un resplandeciente cielo azul en el que brilla el sol. Con una estética a lo Magritte, es un proyecto de Paolo di Trapani. Por fin, ‘Here comes the sun’...
For Galicia, where we lack sunlight during many months of the year, it strikes me as a great idea. Winners in the last Lux Awards 2014, the CoeLux window is a system of artificial light that recreates incredibly well the sight and lighting of a blazing blue sky that shines with the sun. With an aesthetic in the Magritte style, it is a project by Paolo di Trapani. Finally, 'Here comes the sun'...
41
ARTES \ ARTS
EL ESCASO VALOR DEL ARTE MODERNO THE LOW VALUE OF MODERN ART
— “Pensé que estaban pintando o arreglando una gotera”, afirmó la pulcra teutona. Y es que la obra consistía en una estructura a base de tablas de madera clavadas unas en otras. Una suerte de andamio lleno de manchas de cal.
42
Algunos ven un duralex medio lleno y otros, lo ven medio vacío. ‘El vaso medio lleno’, del artista cubano de 36 años Wilfredo Prieto y valorado en 20.000€ en ARCO, desató una vez más, una polémica que lleva ya tiempo en boca de muchos. ¿Es arte? Algunos se lo preguntan, mientras otros ven una pieza única de arte conceptual. Los motivos que se dan para justificar ese precio, son la denuncia social y las detalladas instrucciones de la instalación por parte del artista. Leí en una web a un madrileño que escribió que cuando fue a ARCO, movió el vaso de sitio unos centímetros. ‘Me cargué una obra de 20.000€?’ escribió. Varias cuestiones me rondan: ¿Hizo este chico lo que Doña Cecilia Giménez intentando restaurar el Ecce homo?, ¿Será plagio a partir de ahora que
algún artista utilice un vaso con el líquido elemento, por ejemplo en una instalación?, ¿Y si el vaso en vez de duralex fuese de cristal de Murano o Baccarat y la peana de madera noble, aumentaría su precio?, ¿Qué pasaría si alguien hubiese dado un sorbo? Fue en el 2003 cuando Mike Nedo, un grupo de «artistas» vascos, colgó sin permiso el cuadro ‘Torbellino de amor’ en el Guggenheim de Bilbao. Aquel dibujo lineal de un corazón que se expande en espiral fue observado con atención e interés por el personal durante cinco horas. Todo fue documentado con cámara oculta. Lo que buscaba este colectivo era llamar la atención sobre «el escaso valor del arte moderno». Y es que el arte moderno tiene estas cosas... Hace unos años,
\ por SUSANA D. OTERO
una limpiadora de un museo alemán destrozó una obra de 800.000€ y todo porque se limitó, según ella, a cumplir su responsabilidad y hacer bien su trabajo. “Pensé que estaban pintando o arreglando una gotera”, afirmó la pulcra teutona. Y es que la obra consistía en una estructura a base de tablas de madera clavadas unas en otras. Una suerte de andamio lleno de manchas de cal. Habrá ya quien piense en hacer el ‘bisnis’ poniendo un vaso vacío de nocilla de toda la vida, encima de una repisa de Ikea, y decir que es una denuncia sobre la carestía de agua en el mundo... e intentar cobrar 20.000 eurazos... Colará?
N. 19
ART \ ARTE
— "I thought they were painting or fixing a leak," said the neat Teutonic. And the fact is that the work consisted of a structure with wooden boards nailed into each other. A sort of scaffold full of lime stains.
Some see a half-full duralex and others see it half empty. 'The half- full glass', by the 36-year-old Cuban artist Wilfredo Prieto, valued at € 20,000 in ARCO, broke again a controversy that has been long in the mouth of many. Is it art? Some were wondering it, while others see a single piece of conceptual art. The reasons given to justify that price are social criticism and detailed instructions for installation by the artist. I read in a web a man from Madrid who wrote that when he went to ARCO, he moved the glass some inches from its place. 'I fucked up a work of € 20,000?' he wrote. Several questions haunt me: This guy did the same as Doña Cecilia Giménez trying to restore the Ecce homo?, Is it plagiarism from now that an artist uses a glass with liquid element, for example in an installation?, What if the glass, instead of being of duralex, is made of Murano glass or Baccarat and the base of noble wood, would it increase its price?, What if someone had taken a sip? It was in 2003 when Mike Nedo, a group of
Basque "artists", hung without permission the painting 'Whirlwind of Love' at the Guggenheim in Bilbao. That line drawing of a heart expanding in spiral was observed with attention and interest by the staff for five hours. Everything was documented with a hidden camera. What this collective was looking for was to draw attention on "the low value of modern art". And modern art has these things... A few years ago, a cleaning woman of a German museum destroyed a work of € 800,000 and everything because, as she said, because she took her responsibility and did their job well. "I thought they were painting or fixing a leak," said the neat Teutonic. And the fact is that the work consisted of a structure with wooden boards nailed into each other. A sort of scaffold full of lime stains. Some will think on doing the 'bisnis' putting an empty cup of the traditional Nutella on a shelf from Ikea, say it is a complaint about the scarcity of water in the world... and try to collect € 20,000... what do you think?
ARTES \ ARTS
AGENDA CALENDAR
Centro de Arte Dos de Mayo (CA2M). Madrid Del 26 de marzo al 4 de octubre
Museo ABC. Madrid Del 17 de marzo al 10 de mayo
Tienda GafaVintage. Madrid Del 26 de marzo al 25 de abril
Fernán Gómez C. Cultural de la Villa. Madrid Del 8 de mayo al 30 de agosto
\ por SUSANA D. OTERO
01
01. 4. El Punk y sus rastros en el Arte Contemporáneo — El fin del sueño hippie, el regreso al conservadurismo político y la desalentadora austeridad económica fueron los desencadenantes sociales de esta corriente. La muestra que durará hasta principios de octubre en el Centro de Arte Dos de Mayo, trata de repasar la influencia de la cultura punk en el arte desde los años 80 hasta nuestros días. Influencia que se manifiesta en el uso de elementos como el ruido, la tipografía realizada con recortes, el anti-diseño y el feísmo o la inclusión de referencias explícitas de grupos de música punk.
— The end of the hippie dream, the return to political conservatism and the discouraging economic austerity were the social factors that triggered this current. The exhibition, which will last until early October at the Centro de Arte Dos de Mayo, is reviewing the influence of punk culture in art from the 80s to today. An influence that manifests in the use of elements such as noise, typography made with cuts, the anti-design and ugliness or the
inclusion of explicit references of punk music bands. Retrospectiva del ilustrador Fernando Vicente — Fernando Vicente. Universos cuenta con casi 200 piezas que han marcado la historia visual reciente de nuestro país. El ilustrador se caracteriza por contar historias en cada uno de sus dibujos. Todos ellos rebosantes de elegancia, en ocasiones de glamour, pero fundamentalmente bellos. Vicente es, ante todo, un narrador capaz de penetrar en el alma del personaje retratado. En su dibujo cabe el realismo, pero también los sentimientos y la psicología del protagonista de la imagen. 02.
— Fernando Vicente. Universos has almost 200 pieces that have marked the recent visual history of our country. The illustrator is characterized by storytelling in each of his drawings. All of them full of elegance, sometimes glamorous, but fundamentally beautiful. Vicente is first of all, a storyteller able to penetrate the soul of the portrayed character. In his drawings there is place for the realism, but also for the feelings and the psychology of the protagonist of the picture.
02
Las gafas más icónicas de la historia de la música — La tienda GafaVintage de Madrid las reúne todas en ‘Music Eyeconics’ que pretende ser un recorrido estético y sentimental por la historia de la música. Podrán verse las gafas que llevaron algunos de los artistas del jazz, rock, soul, swing, pop, grunge y hiphop más legendarios del último medio siglo. Desde las Ray-Ban B&L de
03.
03
04
44
Madonna a las British NHS de John Lennon y muchas más. — The GafaVintage shop
in Madrid get them all together in 'Music Eyeconics' which pretends to be an aesthetic and sentimental journey through the history of music. You can see the glasses of some of the artists of jazz, rock, soul, swing, pop, grunge and hip-hop's most legendary in the past half century. From Madonna’s Ray-Ban B&L to the British NHS of John Lennon and many more. 04. Cincuenta años de Estilo Bond — Con motivo de la celebración del 50 aniversario de la mítica saga de James Bond, aterriza en Madrid, tras haber pasado por Londres, Toronto, Shanghai, Melbourne, Moscú y Rotterdam, una espectacular exposición con más de 500 objetos entre maquetas, fragmentos de films, prototipos, guiones, música, fotografías originales, decorados y una gran selección de trajes y complementos que lucieron tanto James como sus famosas chicas. Diseñando 007: Cincuenta años de Estilo Bond, es el título de la muestra en nuestro país. Una exposición de cine.
— On the occasion of the 50th anniversary of the legendary saga of James Bond, arrives in Madrid, after visiting London, Toronto, Shanghai, Melbourne, Moscow and Rotterdam, a spectacular exhibition with more than 500 objects including models, fragments of films, prototypes, scripts, music, original photographs, sets and a large selection of costumes and accessories that wore both James and his famous girls. Designing 007: Fifty years of Bond Style, is the title of the show in our country. A film exhibition.
N. 19
Museo de Bellas Artes Coruña
Galería Trinta Santiago de C.
www.museobelasartescoruna.xunta.es
www.trinta.net
El primer Picasso Hasta el 24 de mayo
Curro Ulzurrun. Ciencias naturales Hasta el 25 de abril
Until May 24th
Until April 25th
ART \ ARTE
Museo Thyssen-Bornemisza Madrid
Fundación Luis Seoane Coruña
Museo Nacional del Prado Madrid
www.museothyssen.org
www.luisseoanefund.org
www.museodelprado.es
Raoul Dufy Hasta el 17 de mayo
Picasso en sus carteles Hasta el 24 de mayo
Until May 17th
Until May 24th
El San Juanito recuperado. Una escultura de Miguel Ángel en España Hasta el 21 de junio
Until June 21st
MNCARS
Museo Nacional del Prado Madrid
Fundación Mapfre Madrid
www.museoreinasofia.es
www.museodelprado.es
www.fundacionmapfre.org/fundacion
Carl Andre: escultura como lugar, 1958-2010 Del 4 de mayo al 12 de octubre
Diez picassos del Kunstmuseum Basel Del 16 de marzo al 13 de septiembre
El canto del cisne. Pinturas académicas del Salón de París Hasta el 17 de mayo
From May 4th to October 12th
From March 16th to September 13th
Until May 17th
Grand Palais Paris
Fundación Granell Santiago de C.
www.grandpalais.fr
www.fundacion-granell.org
Velázquez y los suyos Hasta el 13 de julio
Amaparo Segarra. La creadora Hasta el 21 de junio
Until July 13th
Until June 21st
45
ARTES \ ARTS
LIGOTTI, LA PERTINENCIA DEL ABISMO LIGOTTI, THE CONVENIENCE OF THE ABYSS
La filosofía de Thomas Ligotti ha sido tachada de extremadamente pesimista, de, en definitiva, la de un aguafiestas empeñado en ver la botella medio vacía. Sin embargo, su pensamiento, contenido en el recién traducido ensayo “La conspiración contra la especie humana” (Ed. Valdemar), no deja de ser un fascinante desafío, sobre todo a la hora de enfrentar el empacho de filosofía optimista, del positivismo que nos rodea en el que Ligotti ve un espejismo de distracción, profilaxis con fecha de caducidad que pretende blindarnos ante cualquier atisbo de ansiedad. Ante todo esto, como digo, la filosofía heterodoxa de Ligotti supone un soplo de aire fresco. Principalmente conocido por sus relatos de horror sobrenatural (que le han valido ser encumbrado como legítimo heredero de Lovecraft) Ligotti nos abisma en el lado oscuro del ser humano, poniéndonos en guardia contra
nosotros mismos tal que –lata de cerveza en mano- hablara el detective Rust Cohle de True detective; serie, por cierto, claramente influenciada por Ligotti. “La conspiración contra la especie humana” es todo un programa de derribo en el que el escritor rememora la corriente de filosofía afín (Michelstaedter, Mainlander, Zapffe...), retándonos en un juego dialectico escritor-lector en el que uno arriesga la fortaleza de sus convicciones y, con ello, el castillo de naipes que es nuestro ego (toda revelación conlleva una disolución). Tal vez, retomando el símil de la botella, con Ligotti no se trata de si vemos ésta medio llena o medio vacía... si no, más bien, de agitar el líquido en su interior y, a ver qué ocurre.
The philosophy of Thomas Ligotti has been criticized as extremely pessimistic, in short, that of a spoilsport determined to see the bottle half-empty. However, his thought, contained in the recently translated essay "The conspiracy against the human species" (Ed. Valdemar), is a fascinating challenge, especially when facing the indigestion of optimistic philosophy, of the positivism around us in which Ligotti sees a mirage of distraction, prophylaxis with expiry date which seeks to shield us against any hint of anxiety. Given all this, as I say, the heterodox philosophy of Ligotti is a breath of fresh air. Best known for his tales of supernatural horror (which earned him the title of legitimate heir to Lovecraft), Ligotti plunges us into the dark side of human beings, putting us on guard against ourselves, just as if he were the Detective Rust Cohle of True Detective, with a beer in his hand; a series, by the way, clearly influenced by Ligotti. "The conspiracy against the human species" is a true program of demolition in which the writer recalls the related philosophy trend (Michelstaedter, Mainlander, Zapffe ...), challenging us to a dialectical writer-reader game in which one risks the strength of our own convictions and thus, the house of cards that is our ego (every revelation entails a dissolution). Perhaps, retaking the simile of the bottle, with Ligotti it is not about whether we see the bottle half full or half empty... but to shake the liquid inside it and see what happens. 46
\ por ÁLEX REAL
N. 19
Hemos venido a darlo todo Ofegabous
01.
02.
Psychedelic sex
BOOKS AND MAGS \ LIBROS Y REVISTAS
Big Time: La gran vida de Perico Vidal 03.
Taschen
Libros del Asteroide
— El pasado mes se ha
— La editorial Taschen ha
presentado en nuestra ciudad ‘Hemos venido a darlo todo’, obra singular del polifacético artista Wences Lamas. El nombre de Ofegabous (novedosa editorial de sugerente catálogo) puntualiza por si solo la originalidad de esta obra. Se trata de creaciones que van de 1983 a la actualidad donde caben Ilustraciones, collages, listas de la compra, dibujos del instituto, poemas y recuerdos de la época escolar... con la peculiaridad añadida de que cada ejemplar de la tirada contiene alguna página diferenciada del resto.
demostrado su competencia en su labor arqueológica a la búsqueda de las más raras y alucinantes del siglo XX. Perfecta continuación de aquella recopilación de imágenes de la revista Jaybird, dedicada al nudismo Hippy (¡), Psychedelic Sex es otro libro visual de imágenes aparecidas en revistas californianas de la época donde, esta vez, se aunan el grafismo psicodélico y el erotismo. Sin duda, el perfecto libro de cabecera para el “mad men” Roger Sterling. — Taschen has
— Last month was presented in our city ‘Hemos venido a darlo todo’, singular work of the versatile artist Wences Lamas. The name of Ofegabous (new publishing house with a suggestive catalogue) points alone the originality of this work. They are creations ranging from 1983 to present where you can see illustrations, collages, shopping lists, drawings from high school, poems and memories of school time ... with the added peculiarity that each copy of the edition contains some page different form the rest.
demonstrated its competence in their archaeological work in search of the rarest and most amazing of the twentieth century. Perfect continuation of that collection of images of the Jaybird magazine, dedicated to Hippy nudism (¡), Psychedelic Sex is another visual book of pictures appeared in Californian magazines of the time where, this time, the psychedelic graphics and eroticism come together. Definitely the perfect bedside book for the "mad men" Roger Sterling.
01
03
some research for his book about Ava Gardner, Marcos Ordoñez found in the person of Perico Vidal an entire gold mine of memories worthy to be counted. Thus was born this addictive biography: a story bigger than life where with cinephile passion Perico Vidal reveals fascinating memories.
04.
Las ganas Blackie Books
— A través de un Humor costumbrista con ecos Berlanguianos y de tebeo Bruguera, el último libro de Santiago Lorenzo narra las vicisitudes de un químico que trata de vender el Mocordo (sustancia milagrosa de su invención) a una empresa extranjera. Nuevamente el escritor logra que empaticemos con las distintas formas de fracaso, invocando una innata capacidad para extraer ternura de sus desclasados personajes. — Through a cos-
tumbrist humour with touches of Berlanga and of the Bruguera comics, the latest book by Santiago Lorenzo chronicles the vicissitudes of a chemist who tries to sell the Mocordo (a miraculous substance of his invention) to a foreign company. Again the writer manages to make that we empathize with various forms of failure, invoking an innate ability to extract tenderness of his outcast characters.
02
04
— Documentándose para su libro sobre Ava Gardner, Marcos Ordoñez encontró en la persona de Perico Vidal todo un filón de recuerdos dignos de ser contados. De ese modo nació esta adictiva biografía: toda una historia bigger than life donde con cinéfila pasión Perico Vidal nos descubre sus fascinantes memorias — When doing
05
LIBROS BOOKS
Hemos venido a darlo todo, Psychedelic sex, Big Time, Las Ganas, El lama blanco. \ por ÁLEX REAL
05.
El lama blanco
Reservoir Books
— Fue una de las sugerentes obras del 9º Arte de los años 90. Con un Bess en estado de gracia a los pinceles, Jodorowski reescribía su habitual temática de evolución interior, situando esta vez la historia en el tibetano techo del mundo. Budismo, Zen, mesianismo, reencarnaciones, y el mismo Yeti, caben en este lujoso tomo que integra las 4 entregas de la historia: la inolvidable odisea iniciática de autodescubrimiento espiritual de Gabriel Marpa. — The white lama was one of the evocative works of the 9th art of the 90s. With Bess in grace with the brushes, Jodorowski rewrote his usual theme of inner evolution, placing this time the story in the Tibetan roof of the world. Buddhism, Zen, messianism, reincarnations, and the Yeti, they all fit in this luxurious volume that integrates the 4 instalments of the history: the unforgettable initiatory spiritual odyssey of self-discovery of Gabriel Marpa. 47
OCIO \ LIFESTYLE
— Viñales is a space of reverie and direct joy for the wanderer, the members of an expedition, the writer, the landscapist, the ornithologist, the smoker, the hoggish, the traveller.
VIÑALES. NATURALEZA CUBANA VIÑALES. CUBAN NATURE
— Viñales es un espacio de ensoñación y gozo directo para el andariego, el expedicionario, el literato, el paisajista, el ornitólogo, el fumador, el glotón, el viajero.
48
En la Sierra de los Órganos, a 180 kilómetros de La Habana, se encuentra uno de los esos lugares que demuestran sobradamente que Cuba es mucho más que Sol y Playa. Todos los destinos vacacionales caribeños explotan esta idea de un tiempo a esta parte, pero pocos pueden demostrarlo con la facilidad y contundencia con la que lo hace la isla grande. Le bastaría con esgrimir la arquitectura de sus ciudades, su historia y su leyenda, sus letras, sus danzas, su música y su gente, aderezarlas de ron, habanos y cubanía y sentarse a esperar. Pero Viñales suma y sigue, allá en la región más occidental de Cuba, en la provincia de Pinar del Río, donde se cultiva, cosecha y seca el mejor tabaco del mundo. Allí se extiende, fértil y singular, esta región cubana considerada Paisaje Cultural de la Humanidad por la Unesco, en la que se combinan las alturas y formas de rocas metamórficas y montañas cársicas, conocidas localmente como "mogotes" y repartidas por valles de gran belleza. Un entorno único de vegetación y fauna, acuíferos, cuevas, montaña y neblina que
se identifica como todo en Cuba por los orgullosos penachos de las palmas reales, la temperatura constante de suave verano, sus aromas de isla y algún viejo Chevrolet alquilado que baja por la carretera hacia el Mural de la Prehistoria, cruzándose con un solitario jinete guajiro. Viñales es un espacio de ensoñación y gozo directo para el andariego, el expedicionario, el literato, el paisajista, el ornitólogo, el fumador, el glotón, el viajero. Desde el mirador de Los Jazmines, el abanico de verdes de la vegetación convive con el rojo intenso de la tierra, el azul impecable de los cielos cubanos y el resplandeciente naranja de los flamboyanes que añora Caballero Bonald en su Summa Vitae. Los paisajes de la sierra constituyen un espectáculo monumental y único, moldeado por la sucesión de cadenas montañosas y mogotes aislados. Estas formas imponentes están llenas de dolinas (hoyos de montaña) y en su interior se abren cavernas y desfiladeros fascinantes. De hecho, el mejor modo de apreciar la flora y fauna que habita los mogotes de
Viñales es siguiendo el sendero que bordea uno de los más valiosos, hasta penetrar en el mundo subterráneo de la Cueva de Santo Tomás, la mayor de Cuba, la Catedral del cársico, con majestuosas salas y caprichosas formaciones rocosas originadas por el agua milenaria. También rebosa encanto la llamada Cueva del Indio, cuyo interior se recorre en bote por el río San Vicente, que la atraviesa de parte a parte. Como esta excursión dura 500 palabras, la acabaremos en la zona llamada Dos Hermanas, donde se encuentra el Mural de la Prehistoria, obra del pintor cubano Leovigildo González, discípulo del muralista mexicano Diego Rivera. Su mural, de dimensiones colosales, rinde homenaje a los primeros habitantes del archipiélago. A sus pies, un bonito ranchón sirve el que para muchos es el mejor plato de cerdo asado de Cuba. Después toca fumarse un habano. Su Festival terminó en febrero, pero para mí empieza cada vez que aspiro el sabor del tabaco pinareño. Y no hay mejor lugar para hacerlo que el valle más célebre de la naturaleza cubana.
N. 19
TRAVELING \ TRAVELING
In the Sierra de los Organos, 180 km from Havana, is located one of those places that amply demonstrates that Cuba is much more than sun and sand. All vacation destinations in the Caribbean sea have been exploiting this idea for some time now, but few can prove it with the ease and forcefulness with which does the big island. It would be enough promoting the architecture of its cities, its history and legend, its lyrics, its dances, music and people, mix them with rum, cigars and Cuban style and sit and wait. But Viñales is much more, there, in the westernmost region of Cuba, in the province of Pinar del Río, where is grown, harvested and dried the best tobacco in the world. There is located this big, fertile and singular Cuban region, considered Cultural Landscape of Humanity by UNESCO, where the heights and shapes of metamorphic rocks and karst mountains are mixed, locally known as "mogotes" and scattered through valleys of great beauty. A unique environment of vegetation and wildlife, groundwater, caves, mountains and mist that is identified as everything in Cuba by the proud plumes of the royal palms, the constant temperature of mild summer, its aromas of island and some rented old Chevrolet that goes down the road to the Mural of Prehistory, passing a lonely peasant rider. Viñales is a space of reverie and direct joy for the wanderer, the members of an expedition, the writer, the landscapist, the ornithologist, the smoker, the hoggish, the traveller. From the viewpoint of Los Jazmines, the range of
green vegetation coexists with the deep red of the land, the impeccable blue of the Cuban skies and the blazing orange of the flame trees that Caballero Bonald misses in his Summa Vitae. The landscapes of the mountains are a monumental and unique show, shaped by the succession of mountain ranges and isolated hummocks. These massive forms are filled of sinkholes (holes in the mountain) and inside there are caves and fascinating gorges. In fact, the best way to appreciate the flora and fauna that inhabit the wooded hills of Viñales is following the path along one of the most valuable hillocks, to penetrate the underworld of the Cave of Santo Tomás, the largest in Cuba, the Cathedral of the karst, with stately rooms and capricious rock formations caused by ancient water. Cueva del Indio is also charming, whose interior can be travelled by boat on the San Vicente River, which crosses it from side to side. As this tour lasts 500 words, we will end it up in the area called Dos Hermanas, where the Mural of Prehistory is located, the work of the Cuban painter Leovigildo González, disciple of the Mexican muralist Diego Rivera is. His enormous mural pays tribute to the first inhabitants of the archipelago. At its feet, a nice ranch serves for many people the best dish of roasted pork in Cuba. After that, you must smoke a cigar. Its Festival ended in February, but for me it starts every time I breath the taste of the tobacco from Pinares. And what a better place to do it than the most famous valley of Cuban nature. \ por FERNANDO MARAÑÓN
49
OCIO \ LIFESTYLE
01
LA RUTA DEL GALLEGO
02
GALICIAN’S ROUTE
Pendellos de Agolada, Cascada do Toxa, Templo soterrado de Santalla da Bóveda, Torres do Allo.
04
\ por FERNANDO MARAÑÓN
03
Pendellos de Agolada (Pontevedra) — Los campos de feria mejor conservados de Galicia. Construidos con piedra, teja y madera, se remontan al siglo XVIII. En agosto se convierten en un mercado medieval en el que degustar torreznos con pan de maíz, acompañados con vino o queimada mientras suena la música de los gaiteros. — The best preserved fair
servado y con toda clase de especies concede a este rincón parte de su singular belleza. Lo demás lo pone el fresco sonido del agua y el espectáculo de su caída. — Located in the parish
01.
fields in Galicia. Built with stone, tile and wood, back from the eighteenth century. In August they become a medieval market where you can taste bacon with corn bread, accompanied with wine or “queimada” (traditional Galician hot drink made with flamed "orujo", sugar and lemon) while the music of the bag-pipers sounds. 02. Cascada do Toxa, Silleda (Pontevedra) — Situada en la parroquia de Pazos, es una de las caídas de agua más altas de Galicia. Un bosque atlántico maravillosamente con-
50
of Pazos, it is one of the highest waterfalls in Galicia. A beautifully Atlantic forest beautifully preserved and with all kinds of species gives this corner part of its unique beauty. The rest is the fresh sound of the water and the spectacle of its fall. Templo soterrado de Santalla da Bóveda (Lugo) — Templo de la época romana (siglos III y IV), cristianizado en el siglo VIII. Semienterrado, dividido en tres naves y ocupado en su centro por un estanque rectangular que siembra mil dudas sobre la función original del edificio. Su decoración escultórica y pinturas murales añaden encanto al enigma. — Temple
03.
of the Roman period (III and IV centuries), Christianized in the eighth century. Half-
buried, divided into three naves and occupied in its centre by a rectangular pond that causes a thousand doubts on the original function of the building. Its sculptural decoration and wall paintings add charm to the enigma.
04.
Torres do Allo, Zas (A Coruña)
— Un túnel de robles centenarios conduce a este pazo orgullo de la arquitectura civil gallega. De hermoso estilo renacentista y coronado en sus torres con adornos del gótico tardío, hoy acoge el Centro de Interpretación dos Recursos Turísticos e Patrimoniais do Territorio de Costa da Morte. — A tunnel of hundred-year-old
oak trees leads to this country house, the pride of the Galician civil architecture. With beautiful Renaissance style and crowned in its towers with ornaments of late Gothic style, today it houses the Centre of Interpretation of Tourist Resources of Costa da Morte.
N. 19
OCIO \ LIFESTYLE
02.
Only you. Madrid
— Situado entre los bares,
HOTELES HOTELS
The Line Hotel, Only you, Hotel Paradis, Portrait Firenze, Alma Hotel Boutique. \ por BEATRIZ VASCO
01. The Line Hotel. Los Angeles — En Koreatown (el barrio de moda) nos encontramos The Line, un emblemático edificio modernista de 1964 transformado en uno de los más sorprendentes hoteles abiertos el año pasado. Hormigón en sus muros, decoración mix vintage y espíritu rebelde, captura el carácter multicultural de este barrio. Restauración y copas en Pot, y souvenirs en Poketo para completar.
— In Koreatown (the most popular neighbourhood), we find The Line, an emblematic modernist building from 1964 become one of the most amazing hotels opened last year. Concrete in its walls, a mix vintage decor and its rebellious spirit, The Line captures the multicultural character of this neighborhood. Food and drinks in Pot, and souvenirs in Poketo to put an end.
cafés y restaurantes de moda de la ciudad. Está ubicado en una mansión del siglo XIX restaurada por el arquitecto Carlos Hernández-Carrillo. Los interiores del diseñador Lázaro Rosa-Violán son una acogedora amalgama de estilos colonial y mediterráneo, dominada por los azules suaves y blancos deslumbrantes. — Located
among the bars of the city, the most popular cafes and restaurants, Only You Madrid is located in a nineteenth century mansion restored by the architect Carlos Hernández-Carrillo. The interior, by the designer Lázaro Rosa-Violán, is a cozy blend of colonial and Mediterranean styles, dominated by soft blue and dazzling white.
03.
04. Portrait Firenze. Florencia — La última incorporación a la cadena de hoteles de la familia Ferragamo, la Colección Lungarno, es otra joya florentina y sexta propiedad del grupo en la ciudad. Situado en el centro, a lo largo de las orillas del río Arno a poca distancia del Ponte Vecchio, el hotel es un retroceso a la glamurosa Florencia de los 50. — The
latest addition to the chain of hotels in the Ferragamo family, the Lungarno Collection, is another Florentine jewel and the sixth owned by the group in the city. Located in the center, along the banks of the Arno river near the Ponte Vecchio, the hotel is a throwback to the glamorous Florence of the 50s.
05. Alma Hotel Boutique. Tel Aviv — Situado en el White District de Tel Aviv, rodeado de playas, bares y galerías. El edificio Alma fue diseñado originalmente como una residencia privada, en 1925 y en 2012 fue restaurado como hotel boutique con una combinación de estilo bohemio, sofisticado, único, tradicional y sin excesos. Un punto de encuentro en el centro de la ciudad donde hay que estar. — In the White district
of Tel Aviv, surrounded by beaches, bars and galleries, Alma building was originally designed as a private residence in 1925 and in 2012 it was restored as a boutique hotel with a combination of bohemian and sophisticated style, unique and traditional without excesses. A meeting point in the city centre, the place to stay.
Hotel Paradis. París
— Una de las vistas más míticas de Paris, los tejados y la torre Eiffel son los requisitos para sentir que ya estas en la ciudad de la luz y los podemos disfrutar desde el hotel Paradis. Ubicado en uno de los típicos edificios Haussmannian, cerca de Gare du Nord y Porte Saint-Denis.
01
— One of the most mythical views of Paris, the roofs and the Eiffel Tower, are the requirements to feel that you're already in the city of light and we can enjoy them from the hotel Paradis. Located in a typical Haussmannian building near Gare du Nord and Porte SaintDenis.
02
04
03
05
52
N. 19
OCIO \ LIFESTYLE
GALICIA, MANUAL DE INSTRUCCIONES GALICIA, A USER’S MANUAL — El gaiteiro, no es un mero instrumentista. Es un maestro de ceremonias. Es un icono pop. Es el ALMA DE LA FIESTA.
54
Cap. XV - La Gaita. La gaita galega no es un simple instrumento. Es un soundsystem de madera y gore-tex capaz de crear FIESTA. Y la persona que toca la gaita, el gaiteiro, no es un mero instrumentista. Es un maestro de ceremonias. Es un icono pop. Es el ALMA DE LA FIESTA. Y se sitúa en la cima de la piramide social. Es el jefe de obra. Es el rey del mambo. A veces en los campos de fútbol alguien hace un par de genialidades y la gente empieza a gritar "Tó-réró, Tó-ré-ró". Es hora de que en Galicia empecemos a decir "Gái-téi-ró!, Gái-téi-ró!”. Lo que convierte a los gaiteiros/as en figuras sobre-humanas admiradas por los hombres y deseadas por las mujeres (o viceverso/a) es la mezcla de capacidad pulmonar, habilidad manual y elegante postureo que se necesita para tocar la gaita. La capacidad pulmonar hace falta para llenar el fol, la bolsa de aire que le da fuelle a todo el sound system. El error de los no iniciados es pensar que la gaita es como una flauta en la que hay que soplar todo el rato. No lo es. El truco es llenar el fol de aire soplando de vez en cuando e ir soltándolo poco a poco al estrujarlo con el brazo. Está prohibido hinchar los carrillos al soplar. Estoicidad ante todo. El instrumento en sí impresiona. Madera de boj o de palosanto, detalles de metal y marfil, terciopelo, adornos de flecos y borlas... Toda esa parafernalia de tubos y partes es una estructura impresionante y dibuja una figura icónica. En contrapicado. Ahí, de pie, con el pecho henchido, los hombros separados, la figura altiva, todo pericia y Galicia, posando para la foto, el orgulloda-nosa-terra: "Gái-téi-ró!, Gái-téi-rá!”. Digo que la gaita es un soundsystem porque suele ser móvil e itinerante, suena a mucho volumen, se usa mayoritariamente en exteriores y es el corazón de la ROMERIA. A pesar de ser el símbolo por excelencia de la música tradicional galega, es un instrumento polifonal moderno y pionero. Un ejemplo: en los años 70, grupos de barbudos músicos alemanes inventaron un genero musical, el krautrock, que utilizaba drones de sintetizador como colchón para intrincadas guitarras post-industriales. Nada nuevo. En Galicia se llevan usando drones desde el Siglo XIV. Esa es la función del tubo mas largo de la gaita, el roncón, añadido al instrumento en el siglo XIV, que se apoya en el hombro del gaiteiro y suena dos octavas por abajo del sonido agudo del punteiro (el extremo donde se hacen
las notas). Galicia 1-0 Faust. Como esta es una sección para forasteros, los locales me perdonareis las obviedades. La gaita se toca en solitario, en grupos pequeños o en bandas, acompañada de percusiones: tamboriles, panderetas y bombos. La pieza típica es la muiñeira, una canción alegre y animada que se baila hands-in-the-air como el electro-house (otra vez el folklore gallego anticipándose a su tiempo). Pero tambien se tocan jotas, alboradas y foliadas. Gaiteiros legendarios son Avelino Cachafeiro, Farruco Paradela, Emilio Corral y el grupo de culto Os Garceiras, el histórico grupo de hermanos gaiteiros de Melide con el que tengo el orgullo de compartir primer apellido. Los hay mas famosos. Pero no los hay mejores. Además de ese palo mas tradicional, fantásticos gaiteiros y gaiteiras han cogido el instrumento por los cuernos y lo han dotado de una expresividad muy moderna, fusionándolo con otros sonidos del mundo. Carlos Núñez y Xosé Manuel Budiño son estrellas globales de la world music. Las enormes Cristina Pato y Susana Seivane han roto el monopolio masculino de la gaita trayendo al siglo XXI los sonido mas enxebres. Gái-téi-rás!, Gái-téi-rás!. Seivane creció rodeada de gaitas. Su abuelo Xosé Manuel es un gaiteiro legendario y su padre Álvaro uno de los fabricantes de gaitas más importantes de Galicia. Las vende a precio de Fender Stratocaster. De 1,500 EYPOS en adelante. En mi familia materna hay dos gaiteiros, primos de mi edad separados por 2,000 kilómetros. Uno se llama Miguel Fente, vive en Suiza y tocaba en el grupo de gaitas del Centro Galego de Ginebra. El otro, Alejandro Fente, ha tocado por toda Europa y me arriesgo a decir que en todos y cada uno de los 314 Ayuntamientos de Galicia. Los dos eran capaces de hacer hablar a la gaita. Cuando éramos (más) jóvenes, en las raras ocasiones en que mis primos se juntaban y se ponían mano a mano a tocar para la familia, (mi madre tiene ocho hermanos así que estamos hablando de una audiencia de unas 40 personas), se creaba un momento mágico de máxima lírica galaica. Emocionante. Épico. Repenicado. Esa es la habilidad fundamental y final de la gaita. Sonar a Galicia. Y a todos se nos hinchaba el pecho como si fuera un fol de gore-tex.
N. 19
TRAVELING \ TRAVELING
— The bagpiper, is not a mere instrumentalist. He is a master of ceremonies. He is a pop icon. He is the SOUL OF THE PARTY
Chap. XV - Bagpipes. The Galician bagpipe is not a simple instrument. It is a sound system made of wood and gore-tex able to create the PARTY. And the person who plays the bagpipe, the bagpiper, is not a mere instrumentalist. He is a master of ceremonies. He is a pop icon. He is the SOUL OF THE PARTY. And he is at the top of the social pyramid. He is the site manager. He is the king of mambo. Sometimes in football pitches someone makes a geniality and people start screaming "Tó-re-ró, Tó-re-ró". It's time that in Galicia we start saying: "Gai-tei-ró!, Gai-tei-ró!". What makes bagpipers become superhuman figures admired by men and desired by women (or vice verse) is the mixture of lung capacity, manual dexterity and elegant posture that are needed to play the bagpipe. Lung capacity is needed to fill the bag, the bag that gives strength to all the sound system. The error of the uninitiated is to think that the bagpipe is like a flute where you have to blow all the time. It is not so. The trick is to fill the bag of air blowing from time to time and slowly dropping it when squeezing with the arm. It’s forbidden to blowing your cheeks when blowing. First of all, stoicism. The instrument itself is impressive. Boxwood or rosewood, metal and ivory details, velvet, fringe and tassel ornaments ... All that paraphernalia of tubes and parts is an impressive structure and draws an iconic figure. In low angle. . There, standing, with the swollen chest, shoulder width apart, the haughty figure, all expertise and Galicia, posing for the photo, the pride-of-our-land: "Gai-tei-ró!, Gai-tei-ra". I say that the bagpipe is a sound system because it is usually mobile and itinerant, it sounds very loud, mostly used outdoors and is the heart of the religious pilgrimage. Despite being the main symbol of the traditional Galician music, it is a modern and pioneering polifonal instrument. An example: in the 70s, groups of bearded German musicians invented a musical genre, the krautrock, which used synth drones as a cushion for post-industrial intricate guitars. Nothing new. In Galicia drones have been used since the fourteenth century. That is the function of the longest tube of the bagpipe, the "roncón", added to the instrument in the fourteenth century, which leans on the shoulder of the bagpiper and sounds two octaves below the sharp sound of the "punteiro" (the end where the notes are
made). Galicia 1-0 Faust. As this is a section for foreigners, the locals will forgive me for the obvious. The bagpipe is played solo, in small groups or in bands, accompanied by percussion: drums, tambourines and drums. The typical piece is the muiñeira, a cheerful and upbeat song that is danced hands-in-the-air as the electro-house (again Galician folklore anticipating of its time). But you can also play jotas, alboradas and foliadas. Legendary bagpipers are Avelino Cachafeiro, Farruco Paradela, Emilio Corral and the cult band Os Garceiras, the historical band of brothers bagpipers from Melide with whom I have the pride of sharing my first surname. Some are more famous. But none are better. In addition to the more traditional stick, fantastic bagpipers, men and women, have taken the instrument by the horns and have given it a very modern expressiveness, merging it with other sounds of the world. Carlos Núñez and Xosé Manuel Budiño are global stars of world music. The great Cristina Pato and Susana Seivane have broken the male monopoly of the bagpipe bringing to the XXI century the most traditional sounds. Gai-tei-ras !, Gai-tei-ras !. Seivane grew up surrounded by bagpipes. Her grandfather Xosé Manuel is a legendary bagpiper and her father Álvaro one of the largest manufacturers of bagpipes in Galicia. The price is that of a Fender Stratocaster. From 1500 EYPOS onward. In my mother's family there are two bagpipers, cousins of my age separated by 2,000 miles. One is called Miguel Fente, he lives in Switzerland and played in the bagpipes band of the Galician Centre in Geneve. The other, Alejandro fente, has performed throughout Europe and I dare say that in every one of the 314 municipalities of Galicia. The two were able to make the bagpipe talk. When we were (more) younger, on the rare occasions when my cousins got together and hand in hand played for the family, (my mother has eight siblings so we are talking about an audience of about 40 people) it was a magical moment of maximum Galician lyrics. Exciting. Epic. Sensational. That is the fundamental and final ability of the bagpipe. To sound like Galicia. And we all filled our chests as if they were made with gore-tex.
\ por IVÁN MATO - Ivanmato.wordpress.com
55
OCIO \ LIFESTYLE
— we could highlight Lhardy as a pioneer of "dinner" or "FastGood" with its wonderful broth or bouillon served since 1885 in the samovar of the store located on the ground floor.
LHARDY, LA MODERNIDAD DEL S.XIX, 175 AÑOS DESPUÉS... LHARDY, THE MODERNITY OF THE NINETEENTH CENTURY, 175 YEARS LATER...
— Cabría destacar a Lhardy como un pionero del “dinner” o “fastgood”, con su maravilloso caldo o consomé servido desde 1885 en el samovar de la tienda situada en la planta baja.
56
Nos remontamos a 1839, un acontecimiento social se sobrepone a un Madrid Isabelino que quiere dar el salto de la “Olla Podrida” (nombre dado al cocido) a la Ilustración, y lo hace gracias a “Don Emilio”, que trajo de Francia al cocinero Carlile para el restaurante Lhardy, un símbolo de la modernidad que, por aquel entonces, reclamaba una clase burguesa incipiente y con grandes ansias de disfrute en nuevos escenarios propicios para lo idílico. Es por ello que la clase política, la aristocracia, los intelectuales y la burguesía ilustrada lo hicieron suyo durante décadas. En la actualidad continúa fiel a su estilo, auténtica vanguardia del pasado traída al presente en base a platos clásicos bien ejecutados –precisamente algo que no abunda actualmente en la restauración y a lo que la crítica actual ha dado la espalda, sucumbiendo a vanguardias más etéreas y pasajeras-. Parece justo reconsiderar la historia de este local –pastelería y catering primero, y restaurante y tienda después-, con 175 años de funcionamiento ininterrumpido –salvo un corto periodo durante la Guerra Civil Española-, y que mejor momento que la ocasión que brinda este aniversario. En él se están celebrando jornadas divulgativas muy “jugosas” sobre cine, literatura y gastronomía, todas ellas relacionadas con este fenómeno social de la ciudad de Madrid. El pasado mes de febrero el periodista gastronómico Lorenzo Díaz apuntaba anécdotas curiosas y datos muy estimulantes a cerca de platos elevados a la máxima expresión, como el Lenguado Lhardy –incluido en la carta del prestigioso Maxim´s de París-, o acontecimientos relacionados con su ilustre clientela –como la
celebración del bautizo del hijo del Marqués de Salamanca en 1841-. Un lugar y ambiente incluso a veces novelado –citado por el cronista de la época, Mesonero Romanos, o por los grandes activos literarios Pérez Galdós, Gómez de la Serna y Azorín, e incluso tratado de forma neutra por Alexandre Dumas tras su paso por Madrid-, que tenía entre otros clientes ilustres al famoso violinista Pablo de Sarasate, a los escritores Pío Baroja y Jacinto Benavente, a la mismísima reina Isabel II de España o al político Manuel Azaña, quien dijo: “las cocinas de Lhardy han sido siempre fastuosas”. Durante el mes de abril los eventos relacionados con el aniversario continuarán, destacando dentro de la segunda parte del ciclo “Lhardy y la sociedad de su tiempo (1839-2015)” la conferencia dedicada a “Lhardy y el Cine”, a cargo de Ambrosio Aguado Bonet, sociólogo y cinéfilo, además de socio de la empresa actualmente propietaria. Estos 175 años han dado para varias etapas de gestión dentro de la misma familia fundadora (1839-1926), y para tres generaciones del nuevo equipo –iniciado por los jefes de pastelería y cocina, Ambrosio Aguado Omaña y Antonio Feito-, los cuales compran el local a la nieta de Don Emilio, continuado la leyenda desde entonces hasta hoy. Si se permite, cabría destacar a Lhardy como un pionero del “dinner” o “fastgood”, con su maravilloso caldo o consomé servido desde 1885 en el samovar de la tienda situada en la planta baja y, desde hace unos años, en su sucursal ubicada dentro del “gastronómico” Mercado de San Miguel. Sin ninguna duda... UN CLÁSICO-MODERNO.
N. 19
EATING AND DRINKING \ COMER Y BEBER
We go back to 1839, a social event overwhelms an Elizabethan Madrid that wants to jump from the "rotten pot" (the name given to the stew) to the Enlightenment, and does so thanks to "Don Emilio," who brought Carlile the cook from France, for the restaurant Lhardy, a symbol of the modernity that, at the time, demanded a nascent middle class with great desire for enjoyment in new scenarios for the idyllic. That is why the political class, the aristocracy, intellectuals and the enlightened bourgeoisie took it as theirs for decades. Nowadays it remains true to its style, a true avant-garde of the past brought to present based on well executed classic dishes - precisely something not very frequent in cooking and that the current critic has forgotten, succumbing to more ethereal and temporary avant-gardes-. It seems fair to reconsider the history of this establishment - first a patisserie and a catering, and later a restaurant and a shop-, with 175 years of uninterrupted operation - except a short period during the Spanish Civil War -, and what a better time than the occasion of its anniversary. They are celebrating very “tasty” conferences on cinema, literature and cuisine, all related to the social phenomenon of the city of Madrid. Last February, the food journalist Lorenzo Diaz pointed some curious anecdotes and very encouraging data about dishes elevated to the finest expression, as the Lhardy sole -included in the menu of the prestigious Maxim's of Paris-, or events related to its illustrious clientele -such as the celebration of the baptism of the son of the Marquis of Salamanca in 1841-. A place and
atmosphere sometimes even fictionalized – mentioned by the chronicler of the time, Mesoneros Romanos, or by great literary assets such as Pérez Galdós, Gómez de la Serna and Azorin, and even treated neutrally by Alexandre Dumas after his visit to Madrid - which had among other illustrious guests the famous violinist Pablo de Sarasate, the writers Pio Baroja and Jacinto Benavente, at the very Queen Elizabeth II of Spain or the politician Manuel Azaña, who said: "the kitchens of Lhardy have always been lavish". During April, the events related to the anniversary will continue, and we must highlight in the second part of the series "Lhardy and the society of its time (1839-2015)" the conference on "Lhardy and Cinema" by Ambrosio Aguado Bonet, sociologist and cinephile, and also a partner of the company that nowadays owns the restaurant. These 175 years have led to various stages of management within the same founding family (18391926), and for three generations of the new team begun by the heads of pastry making and cuisine, Ambrosio Aguado Omaña and Antonio Feito-, who bought the establishment to Don Emilio´s grandaughter, continuing the legend from then until today. If allowed, we could highlight Lhardy as a pioneer of "dinner" or "FastGood" with its wonderful broth or bouillon served since 1885 in the samovar of the store located on the ground floor and, since some years ago, at their venue located within the "gastronomic" Mercado de San Miguel. No doubt ... A CLASSIC-MODERN.
\ por DARÍO RIVERA
57
OCIO \ LIFESTYLE
RESTAURACIÓN RESTORATION
D.O. Rías Baixas y Tourgalicia, Bar Cañete, Vitoria-Gasteiz gastronómica! El Arriate, Lo último en Madrid.
01
02
03
D.O. Rías Baixas y Tourgalicia de eventos por el mundo
01.
Los vinos de Rías Baixas en la tienda Lavinia de Madrid con una acción de vinos y camelias, organizada por Turgalicia, han protagonizado cenas temáticas los viernes en su restaurante y también todos los días por las tardes en el bar con vinos y tapas. Este mes se trasladará a París. Por otra parte, en la feria de Prowein 2015 (Alemania) la presencia ha consistido en un túnel del vino con 99
58
04
marcas de 53 bodegas y 16 bodegas con expositores, con el apoyo del Consejo Regulador y de la Cámara de Comercio de Vilagarcía de Arousa.
The wines from Rias Baixas in the shop Lavinia in Madrid with an action related with wines and camellias, organized by Turgalicia, have been the stars in the thematic dinners held in their restaurant on Fridays and also every afternoon in the bar with wines and tapas. This month they will move to Paris. Moreover, at the Prowein 2015 fair (Germany) the presence consisted
05
of a wine tunnel with 99 brands from 53 wineries, and 16 wineries with exhibitors, with the support of the Regulatory Council and Chamber of Commerce of Arousa.
Bar Cañete en el corazón del Raval 02.
Aunque renovado, el local conserva los pequeños guiños de lo que fue hace décadas este bar de barrio renovado con una acertada carta basada en la cocina de platillos y platazos, y
N. 19
EATING AND DRINKING \ COMER Y BEBER
de barra y mantel. Disfruta de un ambiente cosmopolita a la vez que local, tanto por su carácter, situación y clientela, como por los productos de proximidad: huerta y lonja.
Although renovated, the venue preserves the small glimpses of its past as a typical neighbourhood bar renovated with a tasteful menu based on little and great dishes, for the bar and for the table. It offers a cosmopolitan and local atmosphere at the same time, because of its nature, location and clientele, but also because of its proximity products: vegetable garden and fish market
03.
Vitoria-Gasteiz gastronómica!
De Capital de la Gastronomía durante el año pasado a protagonista de los "minibocados" durante un mes. De 2 de abril a 2 de mayo en más de 40 establecimientos y a cualquier hora, de 2 y 5 euros una gran variedad de productos locales y exóticos que tendrán como base el pan. Se suman visitas guiadas por la ciudad, talleres de "pintxos" y de pastelería tradicional e incluso una cata de café.
From being the Capital of Gastronomy during the past year to being the protagonist of "minibocados" for a month. From April 2nd to May 2nd, in more than 40
establishments and anytime, from 2 to 5 euros, a great variety of local and exotic products with the bread as a base. Besides, city tours, workshops on "pintxos" and traditional pastries and even a coffee tasting.
04.
El Arriate huele a mar...
En El Puerto de Santa María, este restaurante es una seña de identidad de la gastronomía gaditana, junto a otros como el afamado A Poniente. El enlace agricultor-pescador-ganadero directamente con el cocinero, es la clave: pescados de la Bahía gaditana o de la costa de Barbate, ganado retinto de Zahara de los Atunes, frutas y verduras de las huertas sanluqueñas y setas, tagarninas y espárragos de la Sierra... Honestidad en cada plato.
In El Puerto de Santa María, this restaurant is a hallmark of the Cádiz cuisine, along with others like the famed A Poniente. The link between the farmer-fisherman-cattle breeder directly with the chef, is the key: fish from the Cadiz Bay or the coast of Barbate, retinto cattle from Zahara de los Atunes, fruits and vegetables from the vegetable gardens in Sanlúcar and mushrooms, cardoons and asparagus from the Sierra... Honesty in each dish.
\ por DARÍO RIVERA
05.
Lo último en Madrid
Caray es un estupendo restaurante que reúne todos los requisitos para convertirse en lugar en boca de todos. Se encuentra junto al Hotel Melia Fénix con entrada desde la calle Hermosilla, en un precioso local decorado por Lorenzo Castillo, con esa originalidad y estilo lujo-recargado tan de moda en la actualidad. Se ofrece una cocina tradicional con un toque personal, en la que se presta toda la atención a la calidad del producto: atún, conejo y carne de caza sus fuertes, sin desdeñar sus risottos y lasañas.
Caray is a great restaurant that meets all the requirements to become the place on everyone's lips. It is next to Hotel Melia Fenix with entrance from Hermosilla Street, in a venue lovely decorated by Lorenzo Castillo, with that originality and luxuryoverloaded style so fashionable today. It offers a traditional cuisine with a personal touch, where all attention goes to the quality of the product: tuna, rabbit and game are its strong points, not to mention the risottos and lasagne.
59
OCIO \ LIFESTYLE
LA BODEGA DE DR. B DR. B’S WINE CELLAR
Zárate 2012
Barón de Filar Crianza 2010
La Mujer Cañón 2013
Bodegas Zárate, Meaño (Pontevedra). D.O. Rías Baixas
Bodegas Peñafiel, Peñafiel (Valladolid). D.O. Ribera del Duero
Bodegas Comando G, Cadalso de los Vidrios (Madrid). D.O. Madrid
La propiedad se enclava en un Pazo que fue construido en el siglo XVI situada en corazón del Valle del Salnés. Este albariño es su vino más emblemático, elaborado a partir de cepas con una media de edad de 35 años. Es un blanco en el que se resaltan los principales virtudes de la laureada variedad gallega gracias a su paciente elaboración e intelectualidad. •Uvas: Albariño. •Nota de cata: Color amarillo pálido muy transparente; aromas primarios de la variedad albariño con notas afrutadas y un fondo mineral; en boca es fresco, equilibrado y elegante. •Maridaje: Pescados y mariscos. •Valoración: 11€.
Este vino tinto envejecido 16 meses en roble francés, creado en exclusiva por los enólogos en base a una minuciosa selección del fruto, es un Ribera asimilable por paladares no acostumbrados a esta denominación. Además de una cosecha calificada como excelente. •Uvas: Tempranillo. •Nota de cata: Color rojo guinda madura con ribete rubí; aromas de fruta roja y negra, junto con toques de especias dulces; en boca jugoso, carnoso, con una acidez que le aporta frescura y con largo e interminable final. •Maridaje: Embutidos, carnes rojas, cerdo, cordero y pates. •Valoración: 10€.
La fecha prevista aproximada de salida al mercado de este vino según la bodega es Julio de 2015. Ha logrado la mejor puntuación para un vino de Madrid con 95 puntos en la Guía Parker el año pasado. Procede de cepas de más de 80 años en suelos de granito de Gredos, que sólo permiten una producción de 2.000 botellas y 90 magnum. •Uvas: Garnacha. •Nota de cata: Clarete de color rojo cereza; aromas florales y ahumados en nariz; en boca es elegante, recuerdos a fruta roja y notas minerales; propicio para ocasiones gourmet. •Maridaje: Carnes a la parrilla y asadas, caza de pelo y Jabalí. •Valoración: 35€.
The property is nestled in a typical Galician country house built in the sixteenth century located in the heart of Valle del Salnés. This Albariño is their flagship wine, made from vines with an average age of 35 years. It is a white wine where the main virtues of the laureate Galician variety stands out thanks to it patient preparation and intelligentsia. •Grapes: Albariño. •Tasting note: Pale yellow color very transparent; primary aromas of the Albariño variety with fruity notes and a mineral end; in the palate it is fresh, balanced and elegant. •Pairing: Fish and seafood. •Valuating: 11€.
This red wine aged 16 months in French oak, created exclusively by winemakers based on a careful selection of the fruit, is a Ribera wine suitable for palates not accustomed to this D.O. Besides, this harvest was qualified as excellent. •Grapes: Tempranillo. •Tasting note: Ripe cherry red color with ruby rim; aromas of red and black fruit, with hints of sweet spices; in the palate it is fleshy with an acidity that adds freshness and long, endless final. •Pairing: Cold meats, read meats, lamb and pâtès. •Valuating: 10€.
60
\ por DARÍO RIVERA
The estimated scheduled time for the market release of this wine according to Winery, is July 2015. It ranked the best score for a wine from Madrid with 95 points in the Parker Guide last year. It is made with vines more than 80 years old in in granite floors in Gredos, which only allow a production of 2,000 bottles and 90 magnums. •Grapes: Garnacha. •Tasting note: Cherry red claret; floral and smoky flavors on the nose; on the palate it is elegant, memories of red fruit and mineral notes; suitable for gourmet occasions. •Pairing: Grilled and roasted meats, ground game and wild boar. •Valuating: 35€.
N. 19
01 02
EATING AND DRINKING \ COMER Y BEBER
CLUBBING CLUBBING
Duff’s Brooklyn, We Rock, Full Metal Cruise, Sham-Rock. 04 03
Dicen que las grandes superficies acabaron con el verdadero sabor del tomate, el wassap mató la comunicación oral y puede que el lounge y David Guetta como hilo musical haya acabado con los garitos heavies. Aquí dejamos una lista de algunos supervivientes o advenedizos que pretenden dar larga vida al metal, o al menos evitar una innecesaria muerte dolorosa. — It is said that big supermarkets ended with the true flavor of tomato, the whatsapp killed oral communication and perhaps
the lounge and David Guetta as background music finished with the venues of heavies music. Here we list some survivors or newcomers who claim to give long life to metal music, or at least to avoid an unnecessary painful death. 01. Duff’s Brooklyn. NY — Aunque el local se ha transformado en una especie de galería con souvenirs del propio bar y de la cultura metalera (muñecas diabólicas, una rueda de la “no-fortuna”, jukebox con una buena selección de género...) eso no ha impedido seguir ejerciendo como perfecto anfitrión de bandas como Pantera, Slayer o Iron Maiden desde donde incluso han publicado sus directos. Otra ventaja: es uno de los sitios más baratos para emborracharse de Nueva York! — Although the
venue has become a kind of gallery with souvenirs of the bar itself and a metal culture (diabolical dolls, a “non-fortune” wheel, a jukebox with a good selection of the genre...), that has not stopped them to continue exercising as the perfect host for bands like Pantera, Slayer or Iron Maiden from where they have even record their direct albums. Another advantage: it is one of the cheapest places to get drunk in New York! 02. We Rock. Madrid — Con los bajos de Argüelles de capa caída y la mítica Excalibur convertida salvo honrosos días en disco latina, no corrían buenos tiempos para el metal en Madrid. Eso en parte ha sido paliado gracias a We
Rock, que ha abierto hace un par de años en pleno centro con sesiones hasta la madrugada y conciertos diarios que saldan gran parte de la deuda que la capital tenía con el heavy y el rock. — With the Argüelles
area down in the dumps, and the legendary Excalibur converted – with the exception of some honourable days - in a Latin disco, those were not good times for the metal music in Madrid. That has been partly mitigated by We Rock, which opened a couple of years ago in the centre of the city with sessions until dawn and daily concerts that will pay much of the debt that the capital had with heavy and rock music. 03. Full Metal Cruise — No es un garito, tampoco un concierto. Es un barco. Ni más ni menos que un crucero heavy que zarpará en Abril desde Palma y recalará durante una semana en Ibiza y Barcelona y en donde habrá conciertos de bandas como Hammerfall o Subway to Sally, atracciones como karaoke heavy, un spa metalero o películas y monólogos cómicos de género y talleres con los músicos a bordo. — Not a joint, not a concert. It is a
boat. Neither more nor less than a heavy cruiser that will sail in April from Palma
\ por DENIS GÓMEZ
and stop off for a week in Ibiza and Barcelona, where there will be concerts by bands like Hammerfall or Subway to Sally, attractions such as a karaoke with heavy music, a metal spa or movies and comic monologues on this type of music and workshops with musicians on board. 04. Sham-Rock. A Coruña — Para Galicia también hubo mejores tiempos en los que escuchar metal. Sin embargo el Sham Rock es uno de los pocos sitios donde poder olvidar la muerte del Tatraplan o del Ragna y disfrutar de conciertos de bandas locales o de fuera y fiestas temáticas, con bebida a buen precio. Afortunadamente quedan más reductos en Galicia: el Hangar77 o el Frenopátiko en Vigo o la Sala TNT en Santiago.
— In Galicia there were also best times for listening to metal music. However the Sham Rock is one of the few places where you can forget the death of Tatraplan or Ragna and enjoy the concerts by local or foreign bands and themed parties, with drinks at a good price. Fortunately, there are more strongholds in Galicia: the Hangar77 or the Frenopátiko in Vigo or TNT club in Santiago.
61
OCIO \ LIFESTYLE
— It's the latest trend in liveability and social life. After the fact that in the first 2000s the field attracted all the eyes of modern and trendsetters, in 2015 the neighborhoods shine with their own light. Participate, activate, recover... and live the neighborhood.
VUELVE AL BARRIO BACK TO THE NEIGHBORHOOD
— Es la última moda en habitabilidad y vida social. Después de que en los primeros 2000 el campo atrajese todas las miradas de modernos y trendsetters, en 2015 los barrios brillan con luz propia. Participa, activa, recupera... y vive el barrio.
62
Ser del barrio es tendencia. No ser de barrio, no, pertenecer a él. Ser del barrio, estar orgulloso y formar parte activa del mismo. La vida social y cultural, desplazada muchas veces al epicentro comercial de las grandes ciudades, está regresando poco a poco al lugar del que nunca debió salir: a todos y cada uno de sus rincones. En los último años hemos asistido a momentos absolutamente increíbles en lo que a la recuperación de la vida socio-cultural de los barrios se refiere. En Madrid la rehabilitación del Matadero, abandonado y perdido para la causa hace una década y convertido en epicentro de la modernidad y la acción socio-cultural activa hoy, marcó un antes
y un después. Y es que la tendencia es clara: recuperar el barrio para la población. Para la residente, y para la de paso. Son muchos los colectivos que están apostando por recuperar espacios para la ciudadanía convirtiendo piedra, yeso y cemento yermos en hervideros de vida. En A Coruña el último paso al frente lo ha dado el Centro Salvador de Madariaga, en la Ciudad Vieja, un barrio histórico y hermoso, con una curiosa mezcla poblacional en la que conviven personas de muy avanzada edad y jóvenes que han buscado en este casco histórico un espacio diferente en el que instalarse. Sin embargo, en la Ciudad Vieja no se contaba hasta ahora con nin-
gún espacio de uso, disfrute y desarrollo vecinal. Y, como en el caso madrileño, la iniciativa llega con la rehabilitación de un edificio histórico hasta ahora en desuso, que consigue convertirlo en un elemento dinamizador para el barrio. Y una vez recuperado el espacio físico, ¿cómo lo convertimos en espacio activo? Con propuestas, claro. La tendencia más evidente –y esperanzadorallena de actividades los nuevos espacios recuperados, convirtiéndolos en atractivos más allá del propio barrio. Cine, teatro, talleres, clubes de lectura… una oferta variante, adaptable al público, cercana y proactiva es la mejor forma de convertir la vida en el barrio en la mejor vida.
N. 19
NEWS \ ACTUALIDAD
Being from the neighborhood is a trend. Not being from a neighbourhood, not, to belong to it. Being from the neighborhood, be proud and be an active part of it. The social and cultural life, displaced many times to the commercial epicenter of big cities, is returning slowly to where it should never have left: to each and every one of its corners. In the last years we have witnessed absolutely incredible moments concerning the recovery of the socio-cultural life of the districts. In Madrid the rehabilitation of Matadero Madrid, abandoned and lost to the cause for a decade and become the epicenter of modernity and active socio-cultural action today, marked a before and after. And the trend is clear: to reclaim the neighborhood for the population. For the residents, and for those passing. There are many groups who are betting to recover spaces for citizens, turning deserted stone, plaster and cement in hotbeds of life. In A CoruĂąa the last step is the Center
Salvador de Madariaga, in the Old Town, a historic and beautiful neighborhood with a curious mixed population in which live people of very advanced age and youth who have sought in this historical part of the city a different space in which to settle. However, the Old City did not have any space of use, enjoyment and neighbourhood development until now. And, as in the case of Madrid, the initiative comes with the rehabilitation of a historic building until now disused, turning it into a dynamic element for the neighbourhood. And once recovered the physical space, how do we become it an active space? With proposals, of course. The most obvious trend -and encouraging– fills with activities the new recovered spaces, making them attractive beyond the neighbourhood itself. Film, theatre, workshops, book clubs... a varied offer, adaptable to the public, engaging and proactive is the best way to turn the life in a neighbourhood in the better life.
\ por MARĂ?A NIETO
63
MODA \ FASHION
— Despite its global positioning the company has not lost the familiar character with which he started, hence the slogan One World, One Philosophy, One Family.
BESTSELLER BESTSELLER
— A pesar de su posicionamiento a nivel mundial la empresa no ha perdido el carácter familiar con el que empezó, de ahí su slogan Un Mundo, Una Filosofía, Una Familia.
64
Una de las colaboraciones más satisfactorias en mi labor de diseñadora de vestuario es la del grupo danés Bestseller. Gracias a sus diferentes estilos, desde los más clásicos a los más rompedores, he podido dibujar personajes muy variados en cine y televisión. Puedo recomendar sus colecciones con conocimiento de causa, sé lo bien que sientan sus pantalones, lo cómodas que son sus prendas exteriores y lo fácil que es combinar las colecciones entre sí. Comparto su pasión por el Denim, me encantan los mensajes de sus camisetas y los estampados en la ropa de hombre. Son prendas en apariencia sencillas, pero sorprenden detalles, a veces ocultos, que distinguen una esmerada confección. Otra de las ventajas es su colorido, que funciona muy bien en cámara. Muchas de sus prendas presentan una pátina que evita el trabajo de ambientación, al ser ropa que hay que devolver no puede ser maltratada; las prendas aunque nuevas, parecen vividas. Los patrones funcionan, los actores se sienten cómodos en su ropa y eso es una tranquilidad en mi oficio. Es muy satisfactorio cuando los actores me preguntan dónde pueden comprar las prendas que usa su personaje, siempre es beneficioso que actores y actrices conozcan y defiendan las firmas con las que trabajan. Bestseller es uno de los gigantes de la gran distribución mundial de la Moda. Inició su desarrollo en Dinamarca en 1975 y desembarcó en España en 1997. Esta multinacional combina la distribución multimarca con tiendas propias, franquiciadas y presencia en grandes almacenes. Abarca una oferta muy amplia de moda casual, deportiva, tallas Plus, lencería, maternidad y complementos para mujer, hombre, niños y adolescentes a través de sus marcas Vila, Vero Moda, Junarose, Mamalicious, Object Collectors Item, Only, Jaqueline de Yong, Noisy May, Pieces, Y.A.S., Jack&Jones, Only&Sons, Selected, Outfitters Nation, First and I. Jack&Jones una de sus firmas más popu-
lares, cubre los múltiples aspectos del guardarropa masculino a través de sus líneas Vintage Clothing, Premium, Originals, Core y Tech y es importante recordar que uno de sus fuertes es la producción de jeans, con una completa guía de modelos que te ayudan a localizar el más adecuado. ONLY nace como sub-marca Denim de Vero Moda y actualmente lanza 8 colecciones al año. La novedad es permanente, porque hay clientas que no pueden esperar, la web de la firma las mantiene perfectamente informadas. Esta primavera insisten en los 70´ y acabo de descubrir una sección que reúne las chaquetas de entretiempo. De las últimas incorporaciones destaco Only&Sons, la moda no es sólo lo que hacemos, es lo que somos. Una colección para hombre, cuidadosamente trabajada, de estilos variados pero sin complicaciones, cosmopolitas, inspirados en los entornos más creativos. Una paleta de color muy elaborada que permite combinar prendas de distintas colecciones. El lanzamiento de la marca unisex ADPT, pretende ofrecer el producto al mercado en el menor tiempo posible, en un margen de 3 semanas. Moda express, al ritmo que marca la calle. A pesar de su posicionamiento a nivel mundial la empresa no ha perdido el carácter familiar con el que empezó, de ahí su slogan Un Mundo, Una Filosofía, Una Familia. Preocupados por asegurar un enfoque sostenible a través de un Código de Conducta, e implicados en interesantes proyectos de responsabilidad social nos invitan a vivir la moda desde una imagen marcadamente joven, en constante movimiento, muy activa en las redes sociales. Originalidad, calidad y las últimas tendencias a un precio razonable. Muy pendientes de un consumidor cada vez más exigente, los diseños de Bestseller nos envían un excelente mensaje, La Moda es nada sin ti.
N. 19
FASHION \ FASHION
One of the most successful collaborations in my work as costume designer is that with the Danish firm Bestseller. Thanks to their different styles, from the most classic to the most innovative, I could draw very varied characters in film and television. I can recommend their collections because I know them perfectly well, I know how well their pants suit, how comfortable are their outerwear and how easy it is to combine all their collections. I share their passion for Denim, love the messages of their shirts and the prints in menswear. They are garments apparently simple but with surprising details, sometimes hidden, that distinguish a careful preparation. Another advantage is the colour, which works very well on camera. Many of their pieces have a patina that eliminate the setting work, because you have to return those clothes so they cannot be damaged; the garments although new, seem to have been lived. The patterns work, the actors feel comfortable in their clothes and in my work that gives you calm. It is very satisfying when actors ask me where they can buy the clothes used by his or her character, it is always beneficial that the actors and actress know and defend the firms they work with. Bestseller is one of the giants of the great global distribution of fashion. It began its development in Denmark in 1975 and landed in Spain in 1997. This multinational combines multi-branding distribution with their own stores, franchised, and its presence in department stores. It covers a very wide range of casual, sporty fashion, offering Plus Sizes, lingerie, maternity and accessories for women, men, children and adolescents through its brands Vila, Vero Moda, Junarose, Mamalicious, Object Collectors Item, Only, Jaqueline de Yong, Noisy May, Pieces, Y.A.S., Jack & Jones, Only&Sons, Selected, Outfitters Nation, First and I. Jack & Jones, one of its most popular firms, covers the multi-
ple aspects of the male wardrobe through their Vintage Clothing, Premium, Originals, Core and Tech lines, and it is important to remember that one of its strengths is the production of jeans, with a complete guide of models that help you to find the most appropriate. ONLY was born as a Denim sub-brand of Vero Moda and now launches eight collections every year. The novelty is permanent, because there are customers who cannot wait, the web of the firm keeps them fully informed. This spring they insist in the 70's and I just discovered a section that has light jackets. Among the latest incorporations, I highlight Only & Sons, fashion is not just what we do, it's who we are. A collection for men, carefully done, with different styles but uncomplicated, cosmopolitan, inspired by the most creative environments. A palette of color very elaborated that allows you to combine garments from different collections. The launch of the unisex brand ADPT, aims to offer the product to the market in the shortest possible time, with a margin of three weeks. Express fashion, at the pace of the street. Despite its global positioning the company has not lost the familiar character with which he started, hence the slogan One World, One Philosophy, One Family. Worried about ensuring a sustainable approach through a Code of Conduct, and involved in interesting projects of social responsibility, they invite us to live fashion from a remarkably young image, constantly moving, very active in social networks. Originality, quality and the latest trends at a reasonable price. Always looking after the consumers, who are more demanding everyday, the designs by Bestseller send us an excellent message, Fashion is nothing without you.
\ por ALICIA SATURNA
65
MODA \ FASHION
A LA ÚLTIMA UP THE DATE
Michael Kors, Brioni, Sandalias Clay, The Stars de Tous, 501® CT. \ por ALICIA SATURNA
01. Michael Kors — La mujer de Michael Kors es romántica, femenina y muy alegre. Las faldas midi son tendencia, y el diseñador americano nos las ofrece en tul, estilo bailarina, con abalorios y adornos florales aplicados de manera artesanal. Con camisa azul de popelín y cinturón de cuero, sin duda, uno de los aciertos de la primavera.
02. Brioni — Un simple detalle te diferencia de los demás. Elegantes parejas de grullas y motivos orientales hacen de esta corbata de Brioni una opción muy recomendable. — A simple
detail distinguish you from the others. Elegant pairs of cranes and oriental motifs make this Brioni tie a highly recommended option. 03. Sandalias Clay — De la colección de Isabel Marant en cuero suave. Diseño en T, talón abierto y cierre con hebilla. Las cómodas franciscanas se animan con el colorido de las borlas en canela, plata, marino y lila.
— From the collection of Isabel Marant in soft leather. Design in T, open heel and buckle fastening. The comfortable Franciscan sandals are livened up with the colors of the tassels in cinnamon, silver, navy and lilac.
The Stars de Tous — La colección engloba las piezas más deseadas de la firma. Especialmente bellas son las piezas de cuarzo rutilado con oro amarillo y diamantes. Toda la magia del cuarzo en una joyas de diseño exquisito. — The 04.
collection includes the most desirable pieces of the firm. Especially beautiful are the pieces of rutilated quartz with yellow gold and diamonds. All the magic of the quartz in jewels of exquisite design.
that has convinced several generations, this year they have modified the classic fit with a modern tapered leg, resulting in the new 501® CT, Customised & Tapered. The campaign 'Live In Levi's®' celebrates the bond between the iconic 501® and the musicians who have worn them over the years.
01
02
— Michael Kors´wife is romantic, feminine and very cheerful. The midi skirts are the trendiest and the American designer presents them in tulle, ballerina style, with handcrafted beads and floral motifs. With blue poplin shirt and leather belt, undoubtedly one of the hits of spring.
05
03
66
05. 501® CT, Customised & Tapered — Los 501® son un clásico que ha convencido a varias generaciones, este año han modificado el clásico fit con una moderna pierna tapered, obteniendo como resultado el nuevo 501® CT, Customised & Tapered. La campaña ‘Live In Levi’s®’ celebra la unión entre el icónico 501® y los músicos que lo han llevado en estos años. — The 501® are a classic
04
N. 19
FASHION \ FASHION
SUPERB
SUPERB
Las entradas
El evento deportivo más exclusivo de la historia — El próximo 2 de Mayo en el Arena del MGM Grand de Las Vegas habrá más estrellas (y multimillonarios) que en el cielo para presenciar el esperadísimo Mayweather vs Pacquiao. Ambos boxeadores se repartirán una bolsa aproximada de 250 millones de dólares y son, con diferencia, los deportistas mejor pagados del mundo (publicidad aparte). Más datos: el mayor PPV hasta la fecha, derechos de TV en más de 130 países, apuestas, casinos y cuantas cosas imaginen de la mayor burbuja deportiva de la historia.
— The next May 2nd at the MGM Grand Arena in Las Vegas there will be more stars (and billionaires) than in heaven to witness the very awaited Mayweather vs Pacquiao. Both boxers will share a bag of approximately $ 250 million and they are by far the highest paid athletes in the world (without counting the ads). More information: the biggest PPV to date, TV rights in over 130 countries, gambling, casinos and all you can imagine for the largest sports bubble in history.
— De las 17.000 entradas disponibles solo se pondrán a la venta 1.000 ya que el resto están adjudicadas a compromisos, clientes, VIPs... Los precios oscilarán entre 3.640 dólares las más alejadas y 'baratas' hasta los 22.750 de las mejor situadas. Las sillas pegadas al cuadrilátero, se las reserva el MGM a sus clientes más especiales, aquellos que como mínimo tienen una línea de crédito con su casino de 250.000 dólares, lo que en el argot de Las Vegas se conoce como 'las ballenas'. Estas localidades por las que Frank Sinatra hacía hasta de fotógrafo para Life o daba clases de canto a Burt Lancaster, son por las que realmente venden su alma al diablo multimillonarios, actores, altos ejecutivos... y costarán 64.690 dólares. — Of the 17,000 tickets available, only 1,000 will be on sale since the rest are awarded to some commitments, customers, VIPs ... The prices range between $ 3,640 for the more distant and 'cheap' sits, to the $ 22,750 for the best located. MGM reserves the sits next to the ring to its most special customers, those who at least have a line of credit in its casino of $ 250,000, which in the argot of Las Vegas is known as 'whales'. These sits, where Frank Sinatra acted as a photographer for Life or gave singing lessons to Burt Lancaster, are the most desired by billionaires, actors, senior executives ... and will cost $ 64,690.
\ por FATTYBOY
El hotel — De las 5.000 habitaciones del MGM que se podrían reservar para esa fecha ya están más que triplicando precios y prácticamente agotadas, al igual que en el resto de hoteles colindantes. Las más “económicas” (si tiene suerte y encuentra alguna) no bajan de 500 dólares, por no hablar de otro tipo de servicios exclusivos del hotel como hamburguesas a 50 dólares y cervezas a 30 ¿Quién se atreverá a pujar por el paquete completo en la reventa?
— Of the 5,000 rooms at MGM that could be booked for that date, they have already more than tripled their prices and are almost sold out, as in the rest of the adjoining hotels. The cheapest (if you're lucky to find any) are all over $ 500, not to mention other exclusive hotel services like burgers for 50$ and beers for 30. Who dares to bid for the complete package in resale?
67
MODA \ FASHION
PRIMAVERA AZUL \ por SUSANA D. OTERO
68
N. 19
MODA \ FASHION
ARTILUGIOS GADGETS
01
La e-bike de fibra de carbono, Cientos de instrumentos en un dispositivo, The Love Affair Collection, Estética retro, tecnología punta, El reloj inteligente más elegante. 02
03
01.
La e-bike de fibra de carbono
Leaos 2.0 Es una bicicleta eléctrica hecha a mano en Italia, propulsada por una batería BMZ de 11,6 amperios. Su carrocería monocasco de fibra de carbono se complementa con neumáticos de Schwalbe y con un motor de nuevo diseño que hace la conducción más suave y ligera, llegando a alcanzar velocidades de 45 km/h. Posee un manillar con pantalla integrada y
70
04
05
un sistema de iluminación del fabricante alemán Supernova. Se puede customizar con múltiples colores y accesorios.
turer Supernova. It can be customized with colors and accessories.
Cientos de instrumentos en un dispositivo
02.
It is an electric bike handmade in Italy, powered by a battery BMZ of 11.6 amps. Its monocoque carbon fiber bodywork is complemented with Schwalbe tires and a new engine design that makes its driving softer and lighter, reaching speeds of 45 km / h. It has a handlebar with integrated display and a lighting system by the German manufac-
Artiphon Instrument 1 Es un dispositivo electrónico que puede emular los sonidos de cientos de instrumentos y tiene funciones de Dj y de mezcla. Mike Butera, creador del proyecto, es el músico que lanzó
N. 19
GADGETS \ ARTILUGIOS
el exitoso proyecto en Kickstarter. Cansado de acarrear con todos los instrumentos con los que su banda se iba de gira, comenzó a pensar en crear un producto capaz de comportarse como todos ellos.
Artiphon Instrument 1 is an electronic device that can emulate the sounds of hundreds of instruments, and has Dj and mixing applicatins. Mike Butera, creator of the project, is the musician who launched the successful project on Kickstarter. Tired of loading with all the instruments with which his band went on tour, he began to think about creating a product capable of behaving like all of them.
03.
The Love Affair Collection
Bang & Olufsen La danesa Bang & Olufsen celebra su 90 Aniversario con “The Love Affair Collection”, una gama compuesta por una selección de seis de sus productos más destacados. Su audio de gran calidad se viste de telas recientemente desarrolladas en colaboración con la diseñadora de moda, Stine Goyaa. El color cálido Rose golden, que simboliza el amor, da una
nueva imagen a una línea más glamourosa que nunca.
The Danish Bang & Olufsen celebrates its 90th anniversary with "The Love Affair Collection", composed of a selection of six of its leading products. Its high-quality audio wears the fabrics recently developed in collaboration with the fashion designer, Stine Goyaa. The warm color Rose golden, symbolizing love, gives a new look to a line that is more glamorous than ever.
04.
Estética retro, tecnología punta
Stylus SH-2 Olympus ha lanzado al mercado la cámara Stylus SH-2 que tiene integrado un sensor de 16MP y 24x. Es capaz de grabar video slow motion, de trabajar en modo nocturno y en condiciones de poca luz. Cuenta con conexión WiFi para controlar la cámara desde dispositivos iOS y Android, incorpora estabilizador de imagen y soporte para imágenes RAW. El modelo se podrá adquirir en color plata y en negro.
and 24x. It is capable of recording video slow motion, working in night mode and in low light conditions. It has WiFi to control the camera from iOS and Android devices, it also has image stabilizer and support for RAW images. The model will be available in silver and black color.
05.
El reloj inteligente más elegante
LG Watch Urbane Tiene un diseño unisex, clásico y cosmopolita. Su cuerpo de acero inoxidable está disponible en colores plata y oro y se complementa con una correa de cuero natural que puede ser sustituida por cualquier extensible de 22 milímetros. De pantalla circular Plastic OLED de 1.3 pulgadas, se trata de un gadget de alta tecnología.
It has a unisex, classic and cosmopolitan design. Its stainless steel body is available in silver and gold and is complemented by a natural leather strap which can be replaced by any other extensible of 22 mm. With circular Plastic OLED screen of 1.3 inches, it is a high-tech gadget.
Olympus has released Stylus Camera SH-2 which has an integrated 16MP sensor
\ por SUSANA D. OTERO
71
MODA \ FASHION
¡¡¡AZUFRE!!! SULPHUR!!!
— No, no le hemos cambiado el grito de guerra a la grandísima Celia Cruz. El azufre –las aguas sulfurosas, concretamente- son la última tendencia fashion & beauty, y en Galicia somos auténticos expertos en ellas.
Fuera no se llega a los 10 grados, pero bajo las aguas sulfurosas de las termas de Prexigueiro la temperatura supera los 40 grados. Así que, aunque chispee un poco, te sientes auténticamente relajado en ese espacio zen… y cando salgas, tu piel será otra. Este es el secreto de las termas, un concepto tan gallego como el pan de broa o el pulpo á feira, que durante años fue de dominio popular. Luego llegaron los spa y los termales super modernos y nos olvidamos de que las termas son el verdadero amor por la belleza en el agua. No son exactamente como aquellas termas romanas, baños públicos colectivos, pero tienen mucho, mucho que ver. En Ourense son famosas las de A Chavasqueira, y en la zona del Riberio son imprescindibles las de Prexegueiro. Charcas de cálida –a veces muy cálida- agua sulfurosa, estupenda para tratar pequeñas afecciones cutáneas, suavizar la piel y relajar la tensión. Los circuitos combinan charcas muy calientes –a más de 40 grados, ojo los de tensión baja, que puede ser la perdición- con otras más suaves –a 36,5 grados-, y en medio se recomienda recurrir el choque térmico del agua fría para ayudar a la piel a recuperar elasticidad. Todo ello en un entorno 100% natural, con los árboles ondenado al viento y la tenue luz del atardecer dando vida al agua. Un descanso increíble y perfecto por menos de 10€.
72
— No, we have not changed the war cry to the very great Celia Cruz. The sulfur –concretely the sulphurous waters- are the latest trend in fashion & beauty, and in Galicia we are true experts in them.
Outside the temperatura is below 10 degrees, but under the sulphurous waters of the Baths of Prexegueiro the temperature exceeds 40 degrees. So even if it drizzles a little, you feel truly relaxed in that zen space ... and when you leave it, your skin will be completely changed. This is the secret of the baths, a very Galician concept, just like the “broa” bread or the octopus á feira style, which for years was of popular domain. Then came the spa and the super modern baths and we forgot that the typical baths are the true love for beauty in the water. They are not exactly like those Roman baths, collective public baths, but they have lots and lots to see. In Ourense A Chavasqueira is famous, and in the Riberio area those os Prexegueiro are essential. Ponds with warm- sometimes very warm - sulphurous water, great to treat minor skin conditions, soften the skin and relax the tension. The circuits combine very hot ponds - at more than 40 degrees, be careful if your tension is low, it can be harmful - with other warmer -at 36.5 degrees -, and in the middle it is recommended to use the thermal shock of cold water to help the skin regain elasticity. All this in a 100% natural environment, with the trees fluttering in the wind and the dim evening light giving life to water. An amazing and perfect rest for less than 10€.
\ por MARÍA NIETO
N. 19
BEAUTY \ BELLEZA
03. Vinagre — Fue remedio casero infalible para los piojos en los 80 y 90, y se ha convertido en 2015 en el secreto de las melenas más brillantes. Mezcla un tercio de vinagre de manzana con dos tercios de agua y úsalo en el último aclarado. Eliminarás todos los restos de jabón mejor que con agua sola y el pelo quedará pulido. El olor puedes combatirlo con un poco de serum al peinar. — It was
01. Macedonia — Casera, sencilla, elegante... y sana. El postre más beauty de la primavera es tan simple como efectivo. Carga de vitaminas tu nevera y de paso tu cuerpo, y añade alguna fruta roja –fresas, frambuesas, arándanos...especialmente antioxidantes. — Homemade, simple, ele-
gant ... and healthy. The most beauty dessert of spring is as simple as effective. Load your fridge with vitamins and so do the same with your body, and add some red fruits - strawberries, raspberries, blueberries...-, because they are very very antioxidant. Cara lavada — Cero maquillaje, es la nueva y muy favorecedora tendencia de la primavera. Eso sí, sólo es favorecedora si la piel está pertinentemente cuidada e hidratada. Si no puedes vivir sin un toque de color, recurre a las CC Creams y al rímel. Y lista.
02.
— Zero makeup, that is the new and very fetching trend of this spring. But take into account that it is only fetching if your skin is appropriately maintained and hydrated. If you cannot live without a touch of color, use the CC Creams and mascara. And ready to go.
an infallible homemade remedy for lice in the 80s and 90s, and it has become in 2015 the secret of the brightest manes. Mix one third o cider vinegar with two thirds of water and use it in the last rinse. You will eliminate all traces of soap better than only with water, and the hair will be smooth. You can fight the smell using some serum when combing your hair. 04. Uñas redondas — Olvida la forma cuadrada que tantas alegrías te dio en el pasado. Lo último son las uñas redondeadas, en rojo vivo, en negro o en color natural, pero siempre pintadas. — Forget the square shape
LA BELLEZA, SI BREVE... BEAUTY, WHEN BRIEF…
Queso — La nueva forma de aportar calcio a tu dieta. Desterrada la leche tras convertirse la lactosa en un demonio a evitar, el queso es la mejor forma de acercarse al calcio. Mejor si es de cabra o de oveja. 05.
— The new way to add calcium to your diet. The fact that the lactose has become a demon that must be avoided has sent milk into the exile, so cheese is the best way to take calcium. Best if it is goat or sheep cheese.
Macedonia, Cara lavada, Vinagre, Uñas redondas, Queso. \ por MARÍA NIETO
01
that so many joys gave you in the past. The trendiest are the rounded nails, in bright red, black or natural color, but always painted.
02
03
04
05
73
ACTUALIDAD \ CURRENT AFFAIRS
— The claim of the reduction of cultural VAT begins to be an almost strident clamor. After years of struggle, cultural industries are reactivated and proposals for modernization and change of cycle occur. Is it finally time for the Big Culture?
CULTURA MAYÚSCULA BIG CULTURE
— La reivindicación de la bajada del IVA Cultural empieza a ser un clamor casi estridente. Tras años de lucha, las industrias culturales se reactivan y las propuestas de modernización y de cambio de ciclo se suceden. ¿Es por fin la hora de la Cultura Mayúscula?
74
2015 será el año de la cultura… ¿lo será? El sector parece decidido a no dejarse vencer en su lucha contra el IVA del 21% y los principales actores de esta industria, que en España da trabajo a más de 500.000 personas, encadenan las reuniones, jornadas y conferencias, buscando una salida a una crisis que se antoja demasiado larga ya. Este año España ha sido o será escenario de diversas citas colectivas: Ourense ICC Week, Innovate en Zaragoza, el Primavera Pro en Barcelona –que coincide con el Congreso Internacional de Salas de
Conciertos-... y el 2014 se cerró con el aterrizaje del WOMEX en Compostela. Y en todas y cada una esas citas, los principales actores del sector se afanan en desentrañar el futuro de un área que necesita urgentemente renovarse y que se enfrenta a retos que, o bien había pospuesto hasta ahora de forma un poco inconsciente, o bien no existían hace a penas unos años. Al tan traído y llevado IVA Cultural se suman la también tristemente famosa piratería, pero hay más, mucho más: el cambio de tendencias en el consumo y en los gustos del consumi-
dor cultural, la necesidad de adoptar nuevos modelos y portales, la inevitable adopción de las nuevas tecnologías, que todavía quedan lejos de algunos productores, mientras que son el día a día de casi todos los consumidores... En definitiva, el necesario paso al siglo XXI, que hasta ahora se dilataba –ya se sabe, unos por otros la casa sin barrer- parece ya un punto de inflexión irreversible. ¿Será 2015 el año de la cultura mayúscula?
N. 19
WORLD TODAY \ EL MUNDO HOY
2015 will be the year of culture... really? The sector seems determined not to give up in their fight against the VAT of 21% and major players in this industry, which in Spain employs over 500,000 people, continue with the meetings, seminars and conferences, seeking a way out of a crisis that already seems too long. This year Spain has or will host several collective appointments: Ourense ICC Week, Innovate in Zaragoza, Primavera Pro in Barcelona -which coincides with the Concert Venues International Congress- and 2014 ended with the landing of WOMEX in Compostela. And in every one these appointments, the key players of the industry strive to unravel the future of an area that needs urgent
renewal and faces challenges that either had been postponed until now in a somewhat unconscious way, or did not exist few years ago. To the aforementioned Cultural VAT we must also add the sadly notorious piracy, but there is more, much more: the changing trends in consumption and in the consumer tastes, the need for new models and portals, the inevitable adoption of new technologies, which are still far from certain producers, while they are the daily life of almost every consumer ... In short, the necessary step to XXI century, so far postponed – and you know, if we all waited for someone else to do something, it'd never get done – mow seems to be an irreversible tipping point. Will 2015 be the year of the big culture?
\ por MARÍA NIETO
75
ACTUALIDAD \ CURRENT AFFAIRS
UN NUEVO CENTRO PARA UN NUEVO BARRIO A NEW CENTER FOR A NEW NEIGHBORHOOD
— El barrio coruñés de Ciudad Vieja se renueva y dinamiza con la apertura de un nuevo Centro Cívico: un espacio de convivencia y actividad que promete convertir el casco histórico en nuevo epicentro socio-cultural de la ciudad.
— The Old Town district in A Coruña renews and energizes itself with the opening of the new Civic Center: a space for coexistence and activity that promises to turn the historical district in new socio-cultural epicenter of the city.
Es uno de los barrios más hemosos de la ciudad herculina, cuajado de historia y lleno de rincones increíbles en los que la piedra cobra vida. Pero hasta ahora la Ciudad Vieja no contaba con ningún espacio de convivencia vecinal. La apertura del nuevo Centro Cívico, nacido de la rehaibilitación de un precioso edificio histórico frente a la Colegiata de Santa María, viene a cubrir esta carencia con creces. La apuesta por este nuevo centro obedece a una demanda de los vecinos de la zona, que reclamaban desde hace años un espacio para desarrollar diferentes actividades. Pero esta demanda se transformó en un proyecto ambicioso y eficiente, diseñado para convertirse un elemento dinamizador del barrio. Y es que la Ciudad Vieja es un barrio muy peculiar dentro de A Coruña, no solo por su historia –entre sus muros se recoge el pasado más ilustre y grande de la capital herculina- sino también en su acción demográfica, con una población con alto grado de envejecimiento, conviviendo con una nueva oleada de jóvenes que han encontrado en este rincón un espacio con encanto. Al mismo tiempo, el barrio cuenta con mucha población transicional: turistas, paseantes y ciudadanos de toda la urbe se acercan cada día a este espacio para descubrirlo y disfrutarlo. La idea en este nuevo Centro Cívico es pues un proyecto multifuncional: además de recuperar un edificio histórico, que se llenará ahora de actividades socio-culturales en un espacio muy visible, se incrementan los servicios ofertados a la ciudadanía en la zona, y por otro lado se atrae población dinámica, interesada y joven a la Ciudad Vieja en los meses con menos visitantes. Una pluralidad de servicios y proyectos sociales –envejecimiento activo, campamentos urbanos, ocio juvenil alternativo...- que completan la estructura de centros cívicos municipales, adaptándose a la malla urbana de A Coruña, y poniendo en valor el casco histórico donde siempre ha debido estar.
It is one of the most beautiful neighborhoods in the city of A Coruña, thick with history and full of incredible places where the stone comes alive. But until now the Old City did not have any space for local coexistence. The opening of the new Civic Center, born of the rehabilitation of a beautiful historical building facing the Collegiate Church of St. Mary, comes to fill this gap. The commitment to this new center is due to a demand from the locals, who claimed for years a space to develop different activities. But this demand became an ambitious and efficient project designed to become a revitalizing element of the neighborhood. And the Old Town is a very special quarter in A Coruña, not only for its history -among its walls is located the most illustrious and great past of the city of A Coruña- but also in their demographic action, with a population at high degree of aging, living with a new wave of young people who found in this corner a charming space. At the same time, the neighborhood has many transitional population: tourists, walkers and citizens from all over the city come every day to this space to discover and enjoy it. The idea in this new Civic Center is thus a multifunctional project: besides recovering a historic building, now filled with sociocultural activities in a highly visible space, the services offered to citizens in the area are increased, and on the other side they bring dynamic population, interested and young to the Old City in the months with fewer visitors. A plurality of social services and social projects -active-aging, urban camps, alternative youth leisure...- completing the structure of local civic centers, adapting to the urban grid of A Coruña, and giving value to the historic quarter, where it has always had to be.
76
\ por MARÍA NIETO
N. 19
ACTUALIDAD \ CURRENT AFFAIRS
NOTICIAS NEWS
Ficción española, Liga al rojo vivo, Viral, Votando, Hoffice. \ por MARÍA NIETO
01. Ficción española — Parece que la ficción televisiva española vive una nueva época de oro, con producciones tan dispares como El Ministerio del Tiempo o Bajo Sospecha, opuestas en muchos ángulos pero con dos puntos en común: el favor de la crítica y el amor del público. ¿Reviviremos momentos de gloria?
— It seems that the Spanish fiction in television is experiencing a new golden age, with productions as diverse as The Ministry of Time or Under Suspicion, different in many points but with two things in common: the favour of critics and the public's love. Shall we relive moments of glory? 01
03 02
Liga al rojo vivo — a dos meses de que suene el silbato con el final definitivo de la temporada Barça y Madrid siguen peleando el liderato... pero más interesante aún es la cola de la tabla. La Liga Española no atraviesa su mejor momento de juego, pero nadie puede decir que le falte emoción a la temporada. 02.
— Two months before the whistle for the final end of the season and Barça and Madrid are still fighting the lead ... but even more interesting is the tail of the board. The Spanish League is not in its best moment of game, but no one can say that the season lacks emotion. 03. Viral — Lleva años siendo tendencia, pero la comunicación viral se ha convertido en un must en todos los sectores. El trabajo de Manos de Topo para promocionar su último proyecto es el último gran ejemplo, imprescindible y cañero, marcando una nueva línea a seguir. — It has been the
trendiest for years, but viral communication has become a must in all sectors. The work of Manos de Topo to promote their latest project is the last great example, a must and very strong, marking a new line to follow.
05
04
78
04. Votando — Año de elecciones, y por lo tanto de intensos debates. Los resultados de las autonómicas andaluzas, los primeros comicios de 2015, han sido sorprendentes para muchos e interesantes para otros, y abren un nuevo debate. En mayo, nuevo turno en las urnas. — We will have elec-
tions this year, therefore there will be intense debates. The results of the Andalusian regional election, the first elections of 2015, have been surprising to many and interesting for others, and have open up a new debate. In May, again to the ballot box. 05. Hoffice — El nuevo nombre para el nuevo coworking. Tras la caída de muchas de estas propuestas por insostenibles, la última tendencia es convertir el hogar en un espacio de trabajo colectivo. Combatir la soledad del freelance –y compartir gastos- está de moda. — The new name for
the new coworking. After the fall of many of these proposals because of their lack of sustainability, the latest trend is turning the home into a space for collective work. Combating the loneliness of the freelance -and sharing expenses- is fashionable.
N. 19
SOLIDARITY CORNER \ RINCÓN SOLIDARIO
ACCIÓN CIUDADANA: LA CERCANÍA COMO ACTIVO CITIZEN ACTION: THE VICINITY AS ACTIVE
— Cada vez son más los colectivos ciudadanos que trabajan con ahínco por diferentes causas, desde la igualdad de género hasta la inserción social, pasando por la búsqueda de cura para las enfermedades raras. Y cada vez son más las instituciones que les ofrecen apoyo.
Es muy posible que en tu ciudad haya un colectivo ciudadano que trabaje por la inserción social de las personas sin hogar. Y otro que busque financiación y estudios que ayuden a encontrar cura a enfermedades raras. Seguramente haya también un colectivo dedicado a la ayuda a lo que llamamos Tercer Mundo –como si hubiese una escala-, y otro que busque concienciar sobre el cambio climático. Es casi imposible no encontrar una causa que te convenza, un proyecto que te enamore o un colectivo que te necesite. Lo que antes era más complicado era encontrar un espacio en el que poder desarrollar los proyectos que se emprendían. Antes. Porque cada vez son más las instituciones que se prestan a colaborar, ya sea de forma puntual o estable, con este tipo de colectivos. En A Coruña desde este mes de abril se contará con un nuevo espacio disponible, el Centro Salvador de Madariaga, en la Ciudad Vieja. Un precioso edificio histórico rehabilitado y convertido en Centro Cívico que servirá, entre otras cosas, para acoger propuestas y proyectos de estas asociaciones ciudadanas: exposiciones, talleres, conferencias, muestras, cursos... actividades destinadas a difundir la labor proactiva y altruista de colectivos cada día más numerosos pero todavía muy necesarios. ¿Cuál es el tuyo?
— There is an increasingly number of citizens' groups who work hard for different reasons, from gender equality to social inclusion, to finding cures for rare diseases. And more and more institutions offer them support.
It is very possible that in your city there is a collective citizen group who works for the social inclusion of the homeless. And another that seeks funding and research to help find cures for rare diseases. Surely there is also a group dedicated to helping what we call the Third World, -as if there were a scale-, and another that seeks to raise awareness about climate change. It's almost impossible not to find a cause that convince you, a project that you fall in love with or a group that needs you. What was once more difficult was finding a space in which to develop projects to be undertaken. Before. Because more and more institutions collaborate, either sporadically or in a stable way, with such groups. In A Coruña from this April there will be a new space, the Center Salvador de Madariaga, in the Old City. A beautiful historic building renovated and converted into Civic Center which will serve, among other things, to welcome proposals and projects from these associations: exhibitions, workshops, conferences, shows, courses ... activities aimed to disseminate the proactive and altruistic work of a increasingly number of groups, still very necessary. Which one is yours?
\ por MARÍA NIETO
79
N. 19