N. 22
STAFF
SUMARIO
Dirección \ Managing Director
CULTURA \ CULTURE
STAFF
INDEX
06.
EMERXENCIAS \ EMERXENCIAS
08.
Director Comercial \ Sales Manager
MONKEY WEEK 2015 \ MONKEY WEEK 2015
10.
Alfredo Caneda Pérez
12.
Diseño \ Design
14.
16.
CONCIERTOS \ GIGS
18.
Maquetación \ Page Formatting
SITGES DE RISA \ SITGES AND LAUGHING
20.
CINE, TV \ CINEMA, TV
Javier Pérez Vázquez
21.
Publicidad \ Advertising
22.
H.C.M.
www.costa.io
Sonsoles César publicidad@masgalicia.net
Editor Textos Inglés \ English Text Editor Isabel Cruz Valle
Fotografía \ Photography
Wences Lamas www.wenceslamas.com
Impresión \ Printing Lugami Artes Gráficas S.L. Lugar de Infesta, 96 15319 Betanzos - A Coruña D.L.: C-2788-2004
C/ San Andrés, 164 - 11ºB 15003 A Coruña Plaza Marqués de Salamanca 11 5º Izqda. - 28006 Madrid +34 881 069 169 ediciones@masgalicia.net blog.masgalicia.net www.masgalicia.net
04
42.
TERDAM: A GAME OF DISRICTS
MOURN \ MOURN
LA RUTA DEL GALLEGO \ GALICIAN’S ROUTE
MENUDAS ESTRELLAS \ WONDERFUL STARS
48.
HOTELES \ HOTELS
A LA ÚLTIMA \ UP TO DATE
50.
TIEMPO DE VENDIMIA EN EL “CAMINO” \ HARVEST TIME IN THE "WAY"
52.
LA BODEGA DE DR. B \ DR. B’S WINE CELLAR
ESTRENOS \ PREMIERES
54.
RESTAURACIÓN \ RESTORATION
CONSTELACIONES, UNA OBRA CUÁNTICA DE
56.
CLUBBING \ CLUBBING
NICK PAYNE \ CONSTELLATIONS, A QUANTUM
58.
EL MÁS LISTO DE LA CLASE \ THE
ESCENA \ SCENE
SMARTEST IN CLASS MODA \ FASHION 60.
GRANNY STYLE \ GRANNY STYLE
MICHAELERPLATZ 1910 \ MICHAELERPLATZ
62.
A LA ÚLTIMA \ UP TO DATE SUPERB \ SUPERB
ARTES \ ARTS 24.
AMSTERDAM: JUEGO DE BARRIOS \ AMS-
46.
WORK BY NICK PAYNE 23.
Susana Díaz Otero
Portada \ Front
OCIO \ LIFESTYLE
1910
63.
25.
A LA ÚLTIMA \ UP TO DATE
64.
OUTFIT \ OUTFIT
26.
SLOW DESIGN, A FUEGO LENTO \ SLOW
66.
ARTILUGIOS \ GADGETS
DESIGN. SLOW COOKING
68.
SUPERALIMENTOS \ SUPERFOODS
MURNAU DEN LINDEN, PUÑETAZOS DE
70.
LA BELLEZA SI BREVE... \ BEAUTY, WHEN
28.
COLORES \ MURNAU DEN LINDEN, COLOR PUNCHES 32.
A LA ÚLTIMA \ UP TO DATE
34.
UN MITO LLAMADO BASQUIAT \ A MYTH
BRIEF... ACTUALIDAD \ CURRENT AFFAIRS 72.
SANCTUARY
CALLED BASQUIAT
74.
36.
AGENDA \ CALENDAR
75.
38.
EMMANUEL CARRÈRE, TRAS LOS ORÍGENES DE JESÚS \ EMMANUEL CARRÈRE, AFTER JESUS' ORIGINS
40.
LIBROS \ BOOKS
ACOGERSE A SAGRADO \ SEEKING NOTICIAS \ NEWS A HOUSE IS NOT A HOME \ A HOUSE IS NOT A HOME
N. 22
10
18
24
34
22
28
38
42 60
50
72
75
05
N. 22
CULTURA \ CULTURE
EMERXENCIAS
SELVÁTICA: GLASGOW-RÍO-VIGO, ALREDEDOR DE SÍ EMERXENCIAS - SELVÁTICA: GLASGOW-RÍO-VIGO, AROUND THEMSELVES
Quiénes son. Paula Vilas y Manu G. Sanz (ex-Indómitos) al teclado/voz y guitarra/voz respectivamente. Manu también formó parte de varias bandas del underground gallego como March, Los Arenas o Noon. Se les unen Israel Ruíz al bajo, conocido por Thee Tumbitas, Pedrito Diablo o Joao Tomba; Luismi G. Almuíña a la guitarra (exLobishome), actualmente en Travesti Afgano; e Iban Pérez a la batería, quien, además de ser su co-productor, tocó en bandas escocesas como L Casio o Tut Vu Vu. Pioneros indómitos. “Han pasado casi 8 años desde que formamos Indómitos originalmente en Glasgow”, explican Manu y Paula. “Por entonces vivíamos allí con nuestro colega Nico y decidimos montar el grupo para dar unos bolos y pasarlo bien. Todavía no existía el "Galician Bizarre" ni nada por el estilo. En Glasgow el grupo fue muy bien aceptado por crítica y público, en parte por lo exótico de la propuesta, ya que eran canciones de menos de 2 minutos, muy oscuras y en espa-
ñol. Por motivos laborales volvimos a España y El Beasto decidió editar en vinilo aquella grabación. Lo cierto es que aquí no nos fue tan bien. A nuestros conciertos no venía mucha gente y la chispa inicial que nos llevó a montar la banda se iba apagando, hasta que decidimos acabar con el proyecto”. A qué suenan. “La música que hacemos ahora es más variada. Nos gusta la idea de que sea un proyecto más ecléctico, en el que tienen cabida más estilos, sonidos etc. entre los cuales está el post-punk de Indómitos, pero también el pop, el tropicalismo, el kraut, etc. Hay temas instrumentales, estructuras pop, desarrollos experimentales. Nos gusta la idea del collage. Si Indómitos era en blanco y negro, Selvática es en color”. Cómo funcionan. “Manu y yo vivimos en Río de Janeiro desde hace 3 años –explica Paula- y aquí componemos el material que después mostramos al resto de la banda, que se encuentra en Galicia. Con tiempo y dedicación vamos hablando las cosas en la distancia con ellos gracias a Internet y, cuando venimos, preparamos los temas para grabarlos con el resto del grupo y dar algunos conciertos”. Qué les inspira. “Bebemos de fuentes musicales como el post punk, new wave, krautrock, la tropicalia o el pop, sin hacer ascos a los hits de los 80 y 90: cualquier cosa que vaya de The Fall a Jeanette. También nos gustan las pelis bastante underground y extremas: desde cine de autor, nouvelle vague, expresionismo alemán, hasta subproductos de los 80, pasando por el cine experimental y de animación”. Lo próximo. En noviembre saldrá su primer álbum, “Un mundo extraño”, que coeditarán los sellos barceloneses Discos de Kirlian y Mama Vynila/ La Nada Colectiva. Escúchalos en: selvática.bandcamp.com
08
N. 22
MUSIC \ MÚSICA
Who are they. Paula Vilas and Manu G. Sanz (former members of Indómitos) on the keyboard /vocals and guitar / vocals respectively. Manu was also member of several underground Galician bands such as March, Los Arenas or Noon. They were joined by Israel Ruiz on the bass, known for Thee Tumbitas, Pedrito Diablo or Joao Tomba; Luismi Almuíña on the guitar (former member of Lobishome), currently in Travesti Afghano; and Iban Perez on the drums, who, besides being their co-producer, played in Scottish bands such as L Casio or Tut Vu Vu. Indomitable pioneers. "It has been almost eight years since we created Indómitos, originally in Glasgow", Manu and Paula explain. "At that time we lived there with our friend Nico and we decided to create the band to give some concerts and have fun. "Galician Bizarre" did not exist, neither anything like that. In Glasgow the band was very well received by critics and audience, partly because of the exotic of the proposal, because we have songs with a duration of less than 2 minutes, very dark and in Spanish. We returned to Spain for work, and El Beasto decided to publish that recording in vinyl. The truth is that here we did not do so well. Our concerts were not a great success in terms of audience and the initial spark that led us to create the band was fading, until we decided to end the project". Their sound. "Nowadays our music is far more varied. We like the idea of a more eclectic project, which space for
more styles, sounds etc, for example the post-punk of Indómitos, but also pop, tropicalism, kraut etc. There are instrumental songs, pop structures, experimental developments. We like the idea of collage. If Indómitos was in black and white, Selvática is in color. " How they work. "Manu and I have been living in Rio de Janeiro for three years now – Paula explains – and we compose here the material that we later show to the rest of the band, located in Galicia. With time and dedication we talk about things with them in the distance thanks to the Internet and, when we come to Galicia, we prepare the songs to record them with the rest of the band and give a few concerts. " What inspires them. "We drink from different musical sources as post punk, new wave, krautrock, tropicalia or pop, without forgetting the hits of the 80s and 90s: anything ranging from The Fall to Jeanette. We like also like pretty underground and extreme films: from auteur cinema, nouvelle vague, German expressionism, to subproducts from the 80s, animation and experimental film. " The next. In November they will release their first album, "Un mundo extraño", which will be published jointly by the labels from Barcelona Discos de Kirlian and Mama Vynila / La Nada Colectiva. Listen to them at: selvática.bandcamp.com
\ por DAVID SAAVEDRA
09
CULTURA \ CULTURE
MONKEY WEEK 2015 MONKEY WEEK 2015
En el mes de octubre se celebra una nueva edición del Monkey Week. Este festival es algo más que conciertos repartidos entre escenarios, teatros, locales, calles y plazas del Puerto de Santa María (Cádiz). La ciudad entera se vuelca con la música al aire libre y se disfruta de buen tiempo y mejores temperaturas que hacen la estancia todavía más agradable. Las Jornadas Profesionales Monkey Brain facilitan el networking entre profesionales mediante speedmeetings, conferencias, talleres y mesas redondas para poner en común ideas que hagan crecer a la industria musical de nuestro país. Es también una muestra de bandas emergentes que agencias y sellos presentan ante la prensa, el público y los programadores. La séptima edición del festival Monkey Week ofrece más de 100 conciertos con bandas como Belako, Delorentos, Disco Las Palmeras!, Niño de Elche, Núria Graham, Ocellot, Sen Senra, The Suicide of the Western Culture,
10
Toundra, Biznaga, Rosvita, Furia, Fumaça Preta, Señores, Sexy Zebras, Lichis, Riské Zero, My Yellowstone, Agoraphobia, Siberian Wolves, Robbie & Seth Beg Forgiveness, Delbosque, Fuma & Baila, Músculo!, Olde Gods, The Zephyr Bones,.... El Monkey Week 2015 ofrecerá como fiesta de clausura La Noche Son Estrella Galicia con las actuaciones de tres personalidades arrolladoras dentro del panorama nacional: Grupo de Expertos Solynieve, Julio de la Rosa y Chencho Fernández. El Monkey Week 2015 se celebrará los días 9, 10 y 11 de octubre en El Puerto de Santa María (Cádiz). Conoce la Ciudad de la Música. Descubre hoy las bandas del mañana.
A new edition of Monkey Week will take place in October. This festival is more than just concerts spread between stages, theaters, buildings, streets and squares of Puerto de Santa María (Cádiz). The whole town throws into music out of doors and people can enjoy warm weather and good temperatures that make the stay even more enjoyable. The Professional Conferences Monkey Brain facilitate networking between professionals by speedmeetings, conferences, workshops and roundtables for sharing ideas that will help music industry in our country. It is also an exhibition of emerging bands that agencies and record labels present to the press, the audience and programmers. The seventh edition of the festival Monkey Week offers more than 100 concerts with bands as Belako, Delorentos, Disco Las Palmeras !, Niño de Elche, Nuria Graham, Ocellot, Sen Senra, The Suicide of the Western Culture, Toundra, Biznaga, Rosvita, Furia , Fumaça Preta, Señores, Sexy Zebras, Lichis, Riské Zero, My Yellowstone, Agoraphobia, Siberian Wolves, Robbie & Seth Beg Forgiveness, Delbosque, Fuma&Baila, Musculo!, Olde Gods, The Zephyr Bones ... The Monkey Week 2015 will offer as closing party La Noche Son Estrella Galicia with the performances of three irresistible personalities in the national scene: Grupo de Expertos Solynieve, Julio de la Rosa and Chencho Fernandez. The Monkey Week 2015 will be held on 9, 10 and 11 October in El Puerto de Santa María (Cádiz). Discover the Music City. Discover today the bands of tomorrow.
\ por PABLO P. VÁZQUEZ
N. 22
CULTURA \ CULTURE
MOURN MOURN
que les permitió ir de gira por Europa, Estados La mayoría de los grupos surgidos en el Unidos y Canadá. Este 2015 publicaron un 7” instituto o en la universidad alcanzaron el éxito con tres nuevas canciones, una de ellas en años más tarde. Unos pocos saltaron algunas catalán, titulado “Gertrudis” (2015). etapas pero nunca tan rápido como Mourn. El Dos de las componentes del grupo, Jazz bachillerato artístico de Mataró (Barcelona) y Leia, son hijas de Ramón Rodríguez (The New juntó primero a dos chicas, Jazz Rodríguez Raemon). Mourn estarán tocando el 23 de octuBueno y Carla Pérez Vas que empezaron a quedar para tocar temas de PJ Harvey. Pocas sesio- bre en Valencia y el 24 en Beasain (Guipúzcoa). El 5 de noviembre estarán en The Lexington nes después ya componían juntas en inglés y decidieron formar una banda, sumando batería y Londres (ofrecido por SON Estrella Galicia), el 7 en Reykjavík (Islandia) y el 21 en Vic bajo a sus guitarras y voces. Buscaron muy cerca. El nuevo de la clase, (Barcelona). Antonio Postius, tocaba muy bien la batería y como bajista se decidieron por Leia de quince años, la herMost bands created in high school or college achieved mana pequeña de Jazz. success years later. A few jumped some steps but anyone as fast as Unas cuantas semanas de Mourn. First, the art school of Mataro (Barcelona) joined two girls, ensayos y ya tenían listas Jazz Rodríguez and Carla Perez Vas who started playing together diez canciones. Fueron al songs by PJ Harvey. After a few sessions, they started composing in estudio y grabaron su English and decided to form a band, adding drums and bass to their álbum de debut “Mourn” guitars and voices. (2014) en dos días y en They looked very close. The new boy in class, Antonio directo. A partir de ahí crítiPostius, he played drums very well, and for the bass they chose Leia, ca y público nacional y fifteen years old, Jazz’s little sister. A few weeks of rehearsals and medios como NY Times o they already had ten songs. They went to the studio and recorded Pitchfork cayeron rendidos their debut album “Mourn” (2014) in two days and live. From al indie rock del cuarteto, lo there, critics and national audience and media as Pitchfork or NY
Times fell for the indie rock of the quartet, which allowed them to tour Europe, USA and Canada. This 2015 they released a 7" album with three new songs, one in Catalan, entitled “Gertrudis” (2015). Two of the band members, Jazz and Leia, are daughters of Ramon Rodriguez (The New Raemon). Mourn will be playing on 23 October in Valencia and the 24 in Beasain (Guipúzcoa). ON November 5 they will be at The Lexington in London (offered by SON Estrella Galicia), the 7 in Reykjavik (Iceland) and the 21 in Vic (Barcelona).
12
\ por PABLO P. VÁZQUEZ
N. 22
CULTURA \ CULTURE
MENUDAS ESTRELLAS
UNA PLAYLIST DE JÓVENES PRODIGIOS Y PROMESAS ROTAS WONDERFUL STARS: A PLAYLIST OF YOUNG PRODIGIES AND BROKEN PROMISES
01
02
The Langley Schools Music Project, Las Trillizas de Oro, Gigliola Cinquetti, Altyrone Deno Brown, The Eight Minutes. 04
05 03
The Langley Schools Music Project
01.
Sweet Caroline (Langley School, 1976) ¿Puede ser la música un juego de niños? Hans Fenger trabajaba de maestro en una pequeña población del sudoeste de Canadá, donde la mayoría de sus alumnos, de entre 9 y 12 años, vivían ajenos al mundanal ruido en sus granjas familiares. Su único contacto con el exterior era a
14
través de la música que escuchaban por la radio, por lo que Fenger decidió animarles a tocar y cantar sus canciones favoritas de David Bowie, Neil Diamond o los Beach Boys, abriéndoles una ventana que todavía hoy sigue abierta. Una música que te llega al corazón como ninguna otra lo ha hecho antes.
Can music be a cakewalk? Hans Fenger worked as a teacher in a small town in
southwestern Canada, where the majority of students, aged 9 to 12 years, lived outside the madding crowd on their family farms. Their only contact with the outside world was through the music they heard on the radio, so Fenger decided to encourage them to play and sing their favourite songs by David Bowie, Neil Diamond or the Beach Boys, opening a window that still remains open. Music that touches your heart like no other has done before.
N. 22
PLAYLIST \ LISTA DE REPRODUCCIÓN
02.
Las Trillizas de Oro
Pochoclo (Fermata, 1972) Estas tres hermanas argentinas cautivaron a toda una generación de televidentes compartiendo espacio semanal junto a Teresa Rabal y Palito Ortega. Alcanzada la pubertad, acompañaron a Julio Iglesias en su gira internacional de 1978 y tomaron por asalto las listas de éxitos con Estoy bailando. Pero su meteórica carrera hacia el estrellato despegó con esta precoz versión de Pop Corn, el clásico del pop electrónico instrumental firmado en 1969 por Gershon Kingsley, tan naif y golosa como ellas mismas.
These three Argentine sisters captivated a generation of viewers sharing a weekly TV program with Teresa Rabal and Palito Ortega. Once they reached puberty, they accompanied Julio Iglesias on his international tour in 1978 and had great success with Estoy bailando. But their meteoric rise to stardom took off with this early version of Pop Corn, the classic of the electronic instrumental pop signed in 1969 by Gershon Kingsley, as naive and attractive as they.
03.
Gigliola Cinquetti
No tengo edad (Hispavox, 1964) La italiana se llevó el gato al agua en el Festival de Eurovisión con una canción que transmitía el candor de sus dieciséis años: “deja que viva, este amor tan romántico / deja que llegue el día soñado / más ahora no”. Un ejemplo perfecto de canción ligera, cuyo sentido del decoro redunda en una bisoñez difícil de encajar en los tiempos que corren y cuya letra debe interpretarse sin atisbo de ironía: “No tengo edad para amarte / y no está bien que salgamos solos los dos / Tal
vez querrás esperarte / a que sea mayor / y pueda darte mi amor”. El epítome de lo que los anglosajones definen como barely legal.
The Italian singer won the Eurovision Song Contest with a song that conveyed the candour of her sixteen years: " Let me live with a romantic love / In waiting / That that day will come / But not now”. A perfect example of light music, whose sense of modesty is in a difficult inexperience to fit into the time and whose lyrics should be interpreted with no hint of irony: I am young to love you / I am young to go out only with you / If you wanted / To wait for me / You will have that day, / All my love for you. The epitome of what Anglo - Saxon define as barely legal.
04.
Altyrone Deno Brown
Sweet Pea (Bandit, 197?) A los cinco años, Deno Brown apenas levantaba un metro del suelo y ya se desenvolvía con una soltura pasmosa sobre los escenarios de su Chicago natal. Su voz trémula y sin escolarizar apelaba a la ternura de un público que cayó rendido ante aquella réplica en miniatura de Sam Cooke y Otis Redding, víctima del afán crematístico de un progenitor sin escrúpulos. Para cuando la estrella del pequeño se apagó, el señor Brown se había pulido hasta el último centavo. Su legado se reduce a una infancia dilapidada a cambio de un par de canciones que encogen el alma y nos recuerdan la volátil naturaleza del éxito.
At five, Deno Brown stood just one meter from the ground but he already got on with extraordinary skill on the stages of his native Chicago. His trembling voice wit\ por DAVID BIZARRO
hout training gain the tenderness of an audience that fell for that miniature replica of Sam Cooke and Otis Redding, victim of the economical desire of an unscrupulous father. When the star of the boy faded, Mr. Brown had already spent every penny. His legacy is reduced to a dilapidated childhood in exchange for a couple of songs that shrink the soul and remind us of the volatile nature of success.
05.
The Eight Minutes
Here’s Some Dancers (Jay Pee, 1968) En la historia de la música abundan los artistas talentosos que tuvieron que conformarse con una nota a pie de página. Formaciones con un potencial deslumbrante que se quedaron a las puertas de firmar un contrato discográfico de postín. Este auténtico rompepistas da que pensar sobre el carácter pionero de sus vecinos de Indiana, los hermanos Jackson. Pero al menos en una cosa fueron más afortunados: sus familias rechazaron ofertas tentadoras y decidieron devolver a los críos a las aulas. “Pienso que fue lo mejor”, recapacita uno de ellos. “Crecí jugando al baseball como un niño normal. Michael no”.
In the history of music there are many talented artists who had to get along with one single footnote. Bands with a dazzling potential remained at the gates of signing an extraordinary record contract. This authentic hit reminds us the pioneering nature of their neighbors in Indiana, the Jackson brothers. But at least they were more fortunate in one thing: their families refused tempting offers and decided to take the children back to school. "I think it was the best," one of them says. "I grew up playing baseball as a normal child. Michael did not".
15
CULTURA \ CULTURE
A LA ÚLTIMA UP THE DATE
Álbum Rolling Stones, El Hit Emocional de Juanjo Sáez, El páncreas de Sharon Jones, Cachitos de Hierro y Cromo, Segunda temporada de Empire.
02. El Hit Emocional de Juanjo Sáez — Este artista, escritor, dibujante y publicista ya dejó sus hits emocionales cada mes en la revista RockdeLux desde septiembre de 2006. Ahora los recopila y amplia en Hit Emocional publicado el pasado mes de septiembre. Una recomendación y el regalo perfecto para gente apasionada por los cómics y la música. — This artist,
writer, draftsman and publicist has already left his emotional hits every month in the magazine RockdeLux since September 2006. Now he collects and widens them in Hit Emocional published last September. A good recommendation and the perfect gift for fans of comics and music. El páncreas de Sharon Jones — La diva del soul vuelve a tener problemas con su páncreas y el cáncer regresa. Ya lo venció en 2013 y de su experiencia vivida nos dejó el documental “Miss Sharon Jones!” dirigido por Barbara Kopple. Desde aquí, mucho ánimo y fuerza para ella y su familia. 03.
\ por PABLO P. VÁZQUEZ
01. Nuevo álbum de los Rolling Stones en 2016 — Keith Richards confirmó a mediados de septiembre que durante 2016 entrarán en el estudio para grabar un nuevo disco de The Rolling Stones. Será su primer álbum de estudio desde aquel “A Bigger Bang” (2005) y el número 25 de su carrera en Estados Unidos y el 23 en Europa. — Keith Richards
confirmed in mid-September that, during 2016, the Rolling Stones will enter the studio to record a new album. It will be their first studio album since that "A Bigger Bang" (2005), and the 25th of their career in the United States and the 23th in Europe.
16
— The soul diva is having some problems with her pancreas again and cancer is back. She alredy won the battle against it in 2013 and from her experience she left us the documentary "Miss Sharon Jones!" directed by Barbara Kopple. From these pages, we send her and her family a lot of energy and strength.
02
04. Vuelve Cachitos de Hierro y Cromo — La nueva temporada televisiva coincide también con el comienzo del otoño. Entre las novedades de la programación musical del canal público RTVE nos quedamos con la tercera temporada de Cachitos de Hierro y Cromo, todos los domingos entre 21:30 y 22:00 horas en La2 de Televisión Española, presentado por Virginia Díaz. — The new tele-
vision season also coincides with the beginning of autumn. Among the novelties of the musical programming of public television RTVE we chose the third season of Cachitos de Hierro y Cromo, every Sunday between 21: 30y 22:00 on La2 in Televisión Española, presented by Virginia Diaz.
05. Comienza la segunda temporada de Empire — El 1 de octubre emitirán el primer episodio de la segunda temporada de la serie que adapta El Rey Lear de Shakespeare y el León en Invierno de James Goldman al mundo de la industria discográfica. Música e intriga con invitados ilustres como Snoop Dogg, Patti LaBelle o Courtney Love. — The first
episode of the second season of the series that adapts Shakespeare's King Lear and The Lion in Winter by James Goldman to the world of the music industry will be shown on October 1st. Music and intrigue with illustrious guests like Snoop Dogg, Patti LaBelle or Courtney Love.
01
03
04
05
N. 22
CULTURA \ CULTURE
01.
Niño de Elche
8 de octubre, Teatro del Arte, Madrid (981Heritage)
CONCIERTOS GIGS
\ por LUIS SOTO
01
02
03
04
05
06
18
El flamenco y su debate entre tradición y modernidad han dado un nuevo gran paso con Niño de Elche, que después de su actuación en el WOSINC santiagués se acercará por Madrid con ocasión del 981 Heritage. "Voces del extremo", el álbum que presenta, música y poemas de de autores de nuestro tiempo tan necesarios como el propio cantaor ilicitano.
Flamenco and the debate between tradition and modernity have taken a big step with Niño de Elche, who will visit Madrid on the occasion of 981 Heritage after his performance in Santiago at WOSINC. "Voces del extremo", the album he presents, sets modern poems to music, as necessary as the singer songwriter from Elche.
04.
02.
Nudozurdo
9 de octubre, Sala Súper 8, Ferrol; 10 de octubre, Sala Mardi Gras, A Coruña; 29 de octubre, Teatro Quintero, Sevilla. (SON EG) Nudozurdo y su perenne estado de nerviosismo salen de gira por España este otoño. "Rojo es peligro" se llama su disco de este año, que como toda su música tiene mucho de rojo (color de la sangre) y de peligro. Buena oportunidad para verlos en salas y teatros antes de la habitual descarga festivalera.
Nudozurdo and his perennial state of nervousness will tour Spain this fall. "Rojo es peligro" is the name of the album they released this year which, as all their music, has a lot of red (the colour of blood) and danger. Good opportunity to see them in clubs and theaters before the traditional festivals.
Mujeres Tim Hecker
23 de octubre, Sala Súper 8, Ferrol, 25 de octubre, Sala Le Club, A Coruña (SON EG)
24 de octubre, Sala Taboo, Madrid (981Heritage)
La banda catalana se ha puesto las pilas en el estudio después de tres años de giras, EP's y proyectos paralelos. Su nuevo álbum, "Marathon", puede ser el de la consagración de una formación que autodefine su sonido como "música vieja con zapatos nuevos". Sabor añejo desde los garajes barceloneses.
Tim Hecker es otra de las grandes apuestas del 981 Heritage para este año. Niño mimado de la crítica musical de todo el mundo desde que debutase en 2000 bajo el nombre de Jetone, es un auténtico cabeza de cartel en la escena minimalista. Su último disco se titula "Virgins" y data de 2013.
The Catalan band has worked very hard in the studio after three years of tours, EPs and side projects. Their new album, "Marathon", can be the consecration of a formation that defines their sound as "old music with new shoes." Old flavor from the garages of Barcelona.
Tim Hecker is another of the big bets of the 981Heritage for this year. Pampered child by music critics worldwide since his debut in 2000 under the name of Jetone, he is a real headliner in the minimalist scene. His latest album is entitled "Virgins" and dates from 2013.
05.
03.
Joan Miquel Oliver
22 de octubre, Teatro del Arte, Madrid (SON EG) La cabeza pensante de los ya legendarios Antònia Font viene de publicar su cuarto álbum en solitario, "Pegasus", el primero con la banda matriz completamente disuelta. Artistas como él son auténticas "rara avis" en cualquier escena, por lo que cuidar y vigilar de cerca su música es un deber para todo melómano que se precie.
The mind behind the now legendary Antònia Font has published his fourth solo album, "Pegasus", the first with the original band completely dissolved. Artists like him are real "rara avis" in any stage, so taking care of their music closely is a must for every music lover.
06.
Low
26 de octubre, Teatro Lara, Madrid (American Autumn), 27 de octubre, Escenario Santander, Santander (SON EG) Son un género en sí mismos y no están dispuestos a cambiar ahora. Low, probablemente una de las marcas más fiables del rock americano actual, cumplen 22 años en la carretera con "Ones and Sixes", su undécimo álbum si no contamos colaboraciones, remixes y otros diversos proyectos. España les volverá a recibir con los brazos abiertos.
They are a genre in themselves and are not willing to change now. Low, probably one of the most reliable brands in the current American rock, celebrates its 22 years on the road with "Ones and Sixes," their eleventh album if we do not count collaborations, remixes and various projects. Spain will receive them again with open arms.
N. 22
07.
Denison Witmer
30 de octubre, Cafe Pop Torgal, Ourense (American Autumn) Witmer es uno de los mayores secretos a voces del folk americano. La catarsis que genera su privilegiada voz y su delicado estilo a la guitarra es una experiencia auténticamente "religiosa". Va por la docena de álbumes y no parece que se vaya dar por vencido en su búsqueda de la belleza. Un fichaje único para el American Autumn en su vertiente ourensana.
Witmer is one of the biggest open secrets of American folk. The catharsis that his privileged voice and his delicate guitar style on the guitar generates a catharsis that is an authentic "religious" experience. He has released a dozen albums and do not seem to go give up in their pursuit of beauty. A great signing for the American Autumn in Ourense.
08.
Zola Jesus
31 de octubre, Sala Taboo, Madrid (981 Heritage); 7 de noviembre, Islington Assembly Hall, Islington, UK (SON EG) Nika Roza Danilova ('aka' Zola Jesus) se ha consolidado este último lustro como estrella del underground. Podría venir directamente de Gotham, como nueva émula de Siouxsie, pero también se deja querer por el sonido de Kate Bush y otras grandes de la canción con mayúsculas. Es uno de los platos fuertes del 981 Heritage 2015.
Nika Roza Danilova ('aka' Zola Jesus) has consolidated herself this last five years as the star of the underground. She could come straight from Gotham, as a new Siouxsie, but she also let herself be loved by the sound of Kate Bush and other great stars of music. One of the highlights of the 2015 Heritage 981.
09.
Jenny Hval
MUSIC \ MÚSICA
15 de noviembre, Teatro del Arte, Madrid (981heritage) Otro espíritu proverbialmente inquieto, Jenny Hval pone a prueba al oyente con sus largos desarrollos y lo eleva con una voz etérea. El disco que ha publicado este año es su más ambicioso trabajo hasta la fecha, pero promete seguir sorprendiendo con sus próximas ideas y proyectos.
Another proverbially restless spirit, Jenny Hval tests the listener with her long developments and raises it with an ethereal voice. The album she has published this year is her most ambitious work to date, but she promises to continue surprising with her next ideas and projects.
12.
07
08
She’s The Fest SON EG
Del 27 al 29 de noviembre, Las Naves-Espai d'Innovació y Creació, Valencia 09
Alela Diane + Ryan Francesconi
10.
20 de noviembre, Sala El Sol, Madrid. (American Autumn) El American Autumn 2015 avanza hacia su fin con el esperado concierto de Alela Diane, otro nombre popular en tierras españolas. Esta vez gira por Europa con un disco llamado "Cold Moon", firmado a medias con Ryan Francesconi, guitarrista conocido por sus brillantes colaboraciones.
The American Autumn 2015 moves toward an end with the expected concert by Alela Diane, another popular name in Spanish lands. This time touring Europe with an album called "Cold Moon", signed half with Ryan Francesconi, guitarist known for his brilliant collaborations.
11.
Neneh Cherry
26 de noviembre, Joy Eslava, Madrid (981Heritage) El tiempo pasa y Neneh Cherry, que se presentó a finales de los 80 como nueva diva de la canción negra, es ya una leyenda en toda regla. La inquietud artística le viene de familia, por lo que no resulta tan extraño que sus últimos trabajos, grabados con bandas diversas, vayan de la electrónica al ruidismo o, desde luego, el jazz.
Time passes and Neneh Cherry, introduced in the late 80s as new diva of black song, is already a legend. She has artistic skills in her genes, so it is not so strange that her latest works, recorded with various bands, goes from electronics to noise or, of course, jazz.
Nuevo festival en Valencia, con la especialidad de ser el primero completamente dedicado a la creación artística realizada por mujeres. El cartel lo conforman Joana Serrat, Bala, Hella Comet, Leyva, Les Sueques y Skinny Girl Diet, todas ellas artistas y bandas realmente jóvenes, pero de largo recorrido.
New festival in Valencia, with the specialty of being the first fully dedicated to artistic creation by women. The lineup is formed with Joana Serrat, Bala, Hella Comet, Leyva, Les Sueques and Skinny Girl Diet, all really young artists and bands, but with a long haul.
10
11
12
19
CULTURA \ CULTURE
— Mis dos pelis para este mes son dos comedias, una continuación de un exitazo de taquilla y otra un gran ejercicio de reírse de uno mismo.
SITGES DE RISA SITGES AND LAUGHING
Pasan los meses, las películas y me vuelvo a encontrar en octubre y en Sitges. Pero este año cambiaré mi habitual octubre sangriento por algo más liviano pero no por ello trivial, la risa. Además para que mentiros, no tengo el pasaporte al día. Por eso mis dos pelis para este mes son dos comedias, una continuación de un exitazo de taquilla y otra un gran ejercicio de reírse de uno mismo, y ambas llenas de los clichés que nos identifican, nos unen y nos separan. Con un par y con la que está cayendo llegará la secuela de 'Ocho apellidos vascos', “Ocho apellidos catalanes”, con estreno previsto el próximo 20 de noviembre, si, el 20 N, zasca marketing en toda la boca. Aparte del reparto original contará también con Carmen Machi, Belén Cuesta, Rosa María Sardá y Berto Romero. Ahí es ná. En esta nueva aventura, 20
Koldo se entera de que su hija Amaia ha roto con Rafa y se ha enamorado de un catalán. Ante tal sacrilegio, se aventura a cruzar la frontera de Euskadi y poner rumbo a Sevilla para convencer al andaluz de que viaje a Cataluña para rescatarla, al precio que sea, de los brazos del joven y su entorno. Imaginaos lo demás... castells, esteladas, butifarras, calzots, y todos los tics que os podáis imaginar. La campaña de publicidad les ha salido gratis. Eso sí, como gallego me siento discriminado…., para cuando los ocho apellidos gallegos. Nosotros podemos poner exteriores desde Cuba a la Luna. Al tiempo que esto sucede, unos y otros lo digieren, Europa flipa con
nosotros. (Bismarck tenía razón “España es el país más fuerte del mundo, los españoles llevan siglos intentando destruirlo y no lo han conseguido”.), pues llegará al cine otro joya de mi amado Alex de la Iglesia. Un tío de Bilbao y ciudadano del mundo. “Mi gran Noche”. Qué título!! Avanzaremos a pocas horas para 2016 pero en “agosto”. En un plató varias estrellas esperan las campanadas y celebran juntos la llegada del nuevo año. Y a este alocado entorno llega un figurante, convocado en el último minuto tras un accidente, con otros cientos para fingir que disfrutan, ríen y festejan además de sudar desesperadamente. Mientras, AlphonsoRaphael, la estrella caris-
mática de la canción, hace todo lo que está en sus manos para obtener el share más alto en Nochevieja y Adanne, un joven cantante latino, es acosado por las fans que quieren chantajearle. Por otro lado, existe un odio creciente entre los presentadores, que compiten por la atención de un productor que, a su vez, lucha por impedir el cierre de la cadena. Junto a un Raphael en todo su power, en esta "comedia total", como la ha definido De la Iglesia, un reparto estelar: Mario Casas, Blanca Suárez, Hugo Silva, Carmen Machi, Carlos Areces, Pepón Nieto, Santiago Segura, Terele Pavez y Carolina Bang, entre otros.
N. 22
— My two movies for this month are two comedies, the first the sequel of a blockbuster and the second a great exercise to laugh at yourself.
SCREEN \ PANTALLA
Months go by, movies go by, and I find myself again in October and in Sitges. But this year I will change my usual bloody October for something lighter but not trivial, and that is laughing. I am not going to lie to you, I have no valid passport. So my two movies for this month are two comedies, the first the sequel of a blockbuster and the second a great exercise to laugh at yourself, and both full of clichés that identify us, put us together and divide us. With courage and considering what's going on, will arrive the sequel of "Ocho apellidos vascos", "Ocho apellidos catalanes", with its premiere scheduled for 20 November, yes, de 20N, bang!, that is true marketing. Together with the original cast, it will also count wih Carmen Machi, Belem Cuesta, Rosa Maria Sardá and Berto Romero. What a cast. In this new adventure, Koldo learns that his daughter Amaia has broken with Rafa and has fallen in love with a Catalan boy. Given this sacrilege, he ventures to cross the border of Euskadi and goes to Sevilla to try to convince the Andalusian boy to rescue her, at any cost, from the arms of the young man and his environment. You can imagine the rest ... castells, esteladas, Catalan sausages, calzots, and all the tics you can imagine. The advertising campaign has been free for them. Of course, as a Galician, I feel discriminated..., when will they shoot the eight Galician surnames? We can provide the location shots from
Cuba to the moon. While this happens, everybody digest it, Europe freaks out with us. (Bismarck was right, "Spain is the strongest country in the world, Spaniards have spent centuries trying to destroy it and have not succeeded."), another jewel by my beloved Alex de la Iglesia will arrive to the cinemas. A man from Bilbao and a world citizen. "Mi gran noche". What a title !! We will advance a few hours in 2016 but in "August". In a set, several stars wait for the end of the year and celebrate it together. And an extra arrives to this crazy environment, called at the last minute after an accident, with another hundreds to pretend they enjoy, laugh and celebrate besides sweating desperately. Meanwhile, Alphonso-Raphael, the charismatic star of the song, does everything he can to get the highest share in New Year´s Eve, and Adanne, a young Latino singer, is harassed by fans who want to blackmail him. On the other hand, there is a growing hatred between the presenters, competing for the attention of a producer who, in turn, struggles to prevent the closure of the channel. Together with a Raphael with all his power in this "full comedy", as De La Iglesia defined it, a stellar cast: Mario Casas, Blanca Suarez, Hugo Silva, Carmen Machi, Carlos Areces, Pepón Nieto, Santiago Segura, Terele Pavez and Carolina Bang among others.
\ por BRUNO HERMIDA
21
CULTURA \ CULTURE
01.
'Internet Troll Hunters'
— Después de siete tem-
CINE, TV CINEMA, TV
'Internet Troll Hunters', 'Star Wars: El despertar de la fuerza', Spain is different, Empieza el curso del cine. \ por BRUNO HERMIDA
poradas al frente de 'Hermano Mayor' y de no renovar contrato, pronto podremos ver al ex-jugador de Waterpolo, coach y presentador repitiendo formato. Aunque sigue siendo un programa de coaching, esta vez no se trata de reformar adolescentes rebeldes, sino a trolls. Tal cual. Es la adaptación del formato internacional 'Internet Troll Hunters' que producirá en nuestro país Bambú, después de haber viajado por otras televisiones europeas.
— After seven seasons leading "Hermano Mayor" and after not renewing the contract, very soon we will be able to see the former water polo player, coach and presenter repeating the format. Although it is still a coaching program, this time it is not about reforming rebel teenagers, but trolls. Yes. It is the adaptation of the international format 'Internet Troll Hunters' that will be produced in our country by Bamboo, after having traveled to other European televisions. 02. 'Star Wars: El despertar de la fuerza' — El próximo diciembre llegará a los cines la esperadísima pelí-
01
02
04
03
22
cula 'Star Wars: El despertar de la fuerza' y en Disney están haciendo todo lo posible para que la multimillonaria compra de Lucasfilm les salga lo más rentable posible. Sin embargo, su último movimiento en España es algo que no se esperaba, ya que ha llegado a un acuerdo con Telefónica para la creación del canal Movistar + Star Wars. Eso sí, el canal va a ser algo efímero de cara al estreno del séptimo episodio de la saga galáctica creada por George Lucas. — The highly awai-
ted film 'Star Wars: The Force Awakens' will be at the theaters next December, and Disney is doing everything possible to make the billionaire purchase of Lucasfilm as profitable as possible. However, their latest movement in Spain is something that we do not expected, as they have reached an agreement with Telefónica to create the chanel Movistar + Star Wars. For sure, the channel will be something ephemeral facing the premiere of the seventh episode of the galactic saga created by George Lucas. 03.
Spain is different
— Cuando leáis esto ya se habrá escogido la candidata a los Oscar entre: “Magical girl”, de Carlos Vermut; “Felices 140”, de Gracia Querejeta; y “Loreak (Flores)”, de Jon Garaño y Jose Mari Goenaga. Lamentablemente, la que todos estáis pensando como la principal favorita, “La isla mínima”, de Alberto Rodríguez, la última gran vencedora de los Goyas, no entraba entre las películas seleccionables al haber sido estrenada fuera de plazo, en concreto el 26 de septiembre de 2014. Cuidado que tampoco podría haberlo sido el año anterior porque hay un mes que no cuenta... — By the
time you read this, the candidate for the Oscar will have already been chosen among:
"Magical girl", by Carlos Vermouth; "Felices 140" by Gracia Querejeta; and "Loreak (Flores)" by Jon Garaño and Jose Mari Goenaga. Unfortunately, the one everybody thinks about as the main favorite, "La isla mínima" by Alberto Rodriguez, the last big winner of the Goyas, was not selectable because it was released after the deadline, specifically on September 26, 2014. It neither could have been selected the year before because there is a month that do not participate... 04. Empieza el curso del cine— Para millones de cinéfilos el curso no empieza hasta que llega el Festival de Sitges. Esta vez lo hará del 9 al 18 de octubre; diez días de emociones, pocas horas de sueño y un cine más alternativo que el de las salas. Aquellos que busquen terror, lo encontrarán en generosas dosis: “The Witch”, premio al Mejor Director en Sundance; títulos para no dormir como “We Are Still Here”, “The Devil’s Candy”, “Baskin”, “Ludo” o “Demon”; o otras que mezclan las convenciones del fantástico con el western (“Bone Tomahawk”, con Kurt Russell) o el drama (“Into the Forest”, con Ellen Page y Evan Rachel Wood). — For
millions of cinephiles, the course does not start until the arriving of the Sitges Festival. This time it will be held from 9 to 18 October; ten days of emotions, little sleep and a more alternative cinema than that of theaters. Those looking for terror will find it in generous doses: "The Witch" award for Best Director at Sundance; titles that will not let you sleep as "We Are Still Here", "The Devil's Candy", "Baskin", "Ludo" or "Demon"; or others that mix the conventions of fantasy cinema with western ("Bone Tomahawk" with Kurt Russell) or drama ("Into the Forest" with Ellen Page and Evan Rachel Wood).
N. 22
SCREEN \ PANTALLA
ESTRENOS PREMIERES
The witch Nueva Inglaterra, 1630. Ante la amenaza de ser repudiado por su iglesia, un granjero inglés abandona su pueblo por un inhóspito bosque donde habita algo maléfico y desconocido. Enseguida empiezan a pasar cosas: los animales se vuelven agresivos, la cosecha no prospera, uno de sus hijos desaparece mientras que otro parece estar poseído por un espíritu maléfico... Las sospechas y la paranoia aumentan, y la familia acusa de brujería a la hija adolescente. Las circunstancias empeoran, y la fe, lealtad y afecto de los miembros de la familia son puestos a prueba de manera inimaginable. “The witch” (La bruja) inaugurará el Festival de Sitges de 2015. Combina una vocación de cine de terror clásico con la especulación histórica y el drama familiar, indagando también en las raíces de la religiosidad de la sociedad norteamericana así como en la naturaleza del Mal.
New England, 1630. Faced with the threat of being disowned by his church, an English farmer leaves his village and goes into an inhospitable forest where something evil and unknown lives. Then things start to happen: the animals become aggressive, the harvest fails, one of his children disappears while another seems to be possessed by an evil spirit ... Suspicion and paranoia increases, and the family accuses their teenage daughter of witchcraft. The circumstances worsen, and faith, loyalty and affection of family members are tested in an unimaginable way. "The witch" will open the Sitges Festival 2015. It combines a vocation to classic horror film with historical speculation and family drama, also delving into the roots of religion in American society and in the nature of evil.
La Cumbre Escarlata Como consecuencia de una tragedia familiar, una escritora es incapaz de elegir entre el amor de su amigo de la infancia y la tentación que representa un misterioso desconocido. En un intento por escapar de los fantasmas del pasado, se encuentra de pronto en una casa que respira, sangra... y recuerda. Guillermo del Toro vuelve a un género que domina a la perfección y pretende cautivarnos con una estética moderna llena de referencias a clásicos del séptimo arte como 'Los inocentes' (1961), 'La mansión encantada' (1963), 'El exorcista' (1973), 'La profecía' (1976), o 'El resplandor' (1980).
In the aftermath of a family tragedy, an author is torn between love for her childhood friend and the temptation of a mysterious outsider. Trying to escape the ghosts of her past, she is swept away to a house that breathes, bleeds...and remembers. Guillermo del Toro returns to a genre that he dominates to perfection and aims to captivate us with a modern aesthetic full of references to classic cinema as "Los inocentes" (1961),'The Haunted Mansion" (1963), "The Exorcist" (1973), 'The Prophecy' (1976), or 'The Shining' (1980). USA. Thriller sobrenatural Dir. Guillermo del Toro
Mia Wasikowska, Charlie Hunnam, Jessica Chastain, Tom Hiddleston
Regresión Minnesota, 1990. El detective Bruce Kenner investiga el caso de la joven Angela, que acusa a su padre, John Gray, de cometer un crimen inconfesable. Cuando John, de forma inesperada y sin recordar lo sucedido, admite su culpa, el reconocido psicólogo Dr. Raines se incorpora al caso para ayudarle a revivir sus recuerdos reprimidos. Lo que descubren desenmascara una siniestra conspiración. Amenábar regresa con un thriller psicológico protagonizado por un reparto internacional para contarnos la sobrecogedora historia de un crimen inconfesable y una siniestra conspiración.
Minnesota, 1990. Detective Bruce Kenner investigates the case of young Angela, who accuses his father, John Gray, to commit an unspeakable crime. When John unexpectedly and without remembering what happened, admits his guilt, the renowned psychologist Dr. Raines joines the case to help him relive his repressed memories. Their discoveries will unmask a sinister conspiracy. Amenábar returns with a psychological thriller starring an international cast to tell the breathtaking story of an unspeakable crime and a sinister conspiracy. España y Canadá. Thriller Dir. Alejandro Amenábar
Ethan Hawke, Emma Watson, Devon Bostick, David Thewlis, David Dencik, Lothaire Bluteau
Canadá y USA. Terror Dir. Robert Eggers
Anya Taylor-Joy, Ralph Ineson, Kate Dickie, Harvey Scrimshaw
\ por BRUNO HERMIDA
23
CULTURA \ CULTURE
CONSTELACIONES, UNA OBRA CUÁNTICA DE NICK PAYNE CONSTELLATIONS, A QUANTUM WORK BY NICK PAYNE
A Constelaciones se la define como una diversos resultados... desde ese romance incipiente que podría haber sido pero que no llega ni al priobra cuántica, de infinitas posibilidades y de un mer beso, a una relación de años con sus aciertos millón de preguntas... ¿Está todo marcado por el y desaciertos, todo ello marcado bajo una misma destino? O cada decisión influye y hace que premisa “que hubiera pasado si”, qué tantas veces vivamos un solo presente de los múltiples futunos hemos preguntado todos a lo largo de nuesros que podríamos haber vivido... tras vidas. Esta obra, adaptación española del texto Se estrenó dentro del circuito off madrileño, del dramaturgo inglés Nick Payne, tiene ya de la temporada pasada. Más tarde se programó en la por sí una historia curiosa. Cuenta la leyenda sala principal del Teatro Lara y ahora vuelve a los bueno, más bien Fran Calvo, el protagonista, en escenarios en los recientemente estrenados una entrevista al diario El Mundo - que Inma Teatros Luchana. Una buena apuesta si queréis ver Cuevas, la otra protagonista, viajó un buen día a Londres y acudió al teatro a ver esta obra. Tanto un buen trabajo actoral (Inma Cuevas y Fran Calvo) y una obra actual y dinámica, resuelta de forma le emocionó que decidió comprar el texto con la diferente a lo que estamos acostumbrados. idea de poder llevarlo a los escenarios de aquí. Fran Calvo tuvo la misma idea y un buen día, decidieron quedar para tomar un café y hablar de posibles Constellations is defined as a quantum work of infinite possibilities proyectos futuros juntos, la and a million questions ... Is everything marked by fate? Or every decision affects sorpresa llegó cuando and makes us live only one present of the multiple futures we could have lived ... ambos se dieron cuenta This work, Spanish adaptation of the text by the English playwright Nick que querían montar la Payne, has a curious history. The legend says - well, it was Fran Calvo, the protagomisma obra... ¿Casualidad o nist, in an interview for the journal El Mundo, who said it - that Inma Cuevas, the causalidad? other protagonist, travelled to London one day and went to the theatre to see this Constelaciones es en play. She was so excited that she decided to buy the text with the idea to take it to realidad una única historia the stage in Spain. Fran Calvo had the same idea and one day, they decided to meet de amor, contada de difefor a coffee and discuss possible future projects together, the surprise came when rentes formas que originan
they both realized they wanted to take to the stage the same work ... Coincidence or causality? Constellations is actually a unique love story, told in different ways that cause different results ... from the emerging romance that could have been but that does not achieve even the first kiss, to a long relationship of years with its good and bad things, all marked under the same premise "what would have happened if" that we all have often asked us all throughout our lives. It premiered in Madrid in the off circuit last season. Later it was programmed in the main hall of the Teatro Lara and now it returns to the stage in the recently premiered Teatros Luchana. A good bet if you want to see a good acting job (Inma Cuevas and Fran Calvo) and a contemporary dynamic work, resolved in a different way than what we are used to.
24
\ por ELDA GÓMEZ
N. 22
01.
El Público
El montaje se estrenará en Madrid el 28 de Octubre en La Abadía. El 17 de Diciembre, lo hará en Barcelona. Alex Rigola se atreve con este complejo texto de Lorca. Una obra ya clásica de nuestra literatura, qué nos invita a reflexionar sobre el teatro y su capacidad de transformarnos a nosotros, el público. ¡Marquen en rojo esas fechas en sus calendarios!
Alex Rigola dares to face this complex text written by Lorca. An already classic piece of our literature, which invites us to reflect on the theater and its ability to transform us, the audience. Mark these dates on your calendars!
El Testamento de María 04.
6 y 7 de Noviembre. Teatro Rosalía. Coruña Colm Tóibín escribe un monólogo sobre María de Nazareth, en una visión personal de María como mujer y como madre y sobre lo que supuso la pérdida de su hijo Jesucristo en la cruz. Dirige la pieza el cineasta Agustí Villaronga y la interpreta Blanca Portillo.
Colm Tóibín writes a monologue about Mary of Nazareth, a personal vision of Mary as a woman and as a mother and about what meant for her the loss of her son Jesus Christ on the cross. Directed by the filmmaker Agusti Villaronga and performed by Blanca Portillo.
02.
Perplexo. Il Maquinario Teatro
03.
30 y 31 de Octubre Teatro Rosalía. Coruña. 7 Noviembre. Pazo da Cultura. Narón
Hasta el 1 de Noviembre. Matadero Madrid
Una pareja llega a su casa y descubre pequeños cambios significativos en su hogar. Estos extraños cambios sirven para que la pareja se plantee el sentido de su propia existencia. Perplexo es la ganadora de los premios María Casares de este año donde fue galardonada como mejor espectáculo del año.
A couple comes home and finds small significant changes in their home. These strange changes make the couple think on the meaning of their own existence. Perplexo is the winner of the awards Maria Casares this year, awarded as best show of the year.
El Arquitecto y el emperador de Asiria
De Fernando Arrabal. Una colaboración entre el Teatro Español de Madrid y el Complejo Teatral San Martín de Buenos Aires dirigida por Corina Fiorillo y que se materializó el pasado 17 de junio en esa ciudad. Este otoño ha desembarcado en las madrileñas Naves del Matadero.
By Fernando Arrabal. A collaboration between the Teatro Español of Madrid and the Complejo Teatral San Martín of Buenos Aires, directed by Corina Fiorillo and that materialized last June 17 in that city. This fall it has landed in Madrid in the Naves del Matadero.
SCENE \ ESCENA
ESCENA
SCENE
\ por ELDA & DENIS GÓMEZ
01
02
Los Hermanos Karamázov 06.
05.
Pequeñas Certezas
15 Octubre. Teatro Principal de Santiago. 20 y 21 de Noviembre. Teatro Rosalía. A Coruña Sarabela vuelve de gira con “Pequenas Certezas”. Mario desaparece y en su búsqueda , su novia, amigos y familiares encuentran que la versión de cada uno sobre el desaparecido son no sólo diferentes sino incluso contradictorias. El texto es de la mejicana Bárbara Colio y dirige la pieza como es habitual en la compañía Ánxeles Cuña.
Sarabela is back on tour with "Pequeñas certezas". Mario disappears and, searching him, his girlfriend, friends and family find that the version of each of them about the missing man are not only different but even contradictory. The text was written by the Mexican Barbara Colio and Anxeles Cuña directs the play. as usual in the company.
A partir del 20 de Noviembre en el Teatro Valle Inclán de Madrid Otro clásico de la literatura, esta vez rusa. Los Hermanos Karamazov, escrita por Dostoievski, será ahora reinterpretada por Gerardo Vera y Juan Echanove. El primero asumiendo las funciones del director y el segundo como cabeza del reparto de esta adaptación teatral. Un drama que profundiza en los conflictos morales que involucran a la fe, el racionalismo y el libre albedrío.
Another classic of literature, this time of Russian literature. The Brothers Karamazov, written by Dostoyevsky, will now be reinterpreted by Gerardo Vera and Juan Echanove. The first one as director and the second as headliner of this theatrical adaptation. A drama that delves into the moral conflicts involving faith, rationalism and free will.
03
04
05
06
25
ARTES \ ARTS
MICHAELERPLATZ 1910 MICHAELERPLATZ 1910
Hay que ponerse en situación. Programa de viajes de la televisión en el que muchos españoles residentes en el extranjero presentan desde su punto de vista las ciudades en las que están viviendo. En este caso toca Viena, considerada universalmente como “la capital musical de Europa” en la que el legado de la música se ha trasmitido a nivel arquitectónico a través de numerosos monumentos, palacios y edificios públicos que hacen que esta ciudad esté declarada como Patrimonio de la Humanidad. Una de nuestras compatriotas que se encuentra residiendo allí presenta los encantos de la ciudad imperial, qué hacer, dónde comer, como aprovechar el tiempo libre, qué visitar,... Hasta aquí, todo correcto. Sin embargo a la protagonista le embriaga el entusiasmo cuando comienza a hablar de Sissi y lo maravilloso que es el museo en el que contemplar sus enseres más preciados. Naturalmente se refiere a la exposición en sí (brazaletes, vestidos, colgantes, pendientes,...), pasando casi desapercibido que el edificio donde se encuentra expuesta es el Palacio Imperial de Hofburg, construido en 1279 y que cuenta con más de 2600 estancias, en el que las obras de remodelación a lo largo de los años nos muestran estilos tan diferentes que van desde el gótico hasta el historicismo del S XIX. y que es una de las joyas arquitectónicas del país. Pero esto no es lo más grave. Durante la entrevista, realizada delante de una de las entradas del Palacio, la cámara enfoca a la protagonista de esta historia en dirección opuesta a éste, es decir, hacia al otro lado de la plaza donde está ubicado (llamada Michaelerplatz) y que “casualmente” está rematada como telón de fondo por un edificio que levantó Adolf Loos en 1910,
26
considerado como uno de los primeros edificios modernos de Europa. Un edifico actual con dos piezas yuxtapuestas en el que el mármol Cipolino de Eubea del zócalo inferior contrasta a la perfección con la sobriedad y falta de ornato de la parte superior. Un edificio que prácticamente cimenta las nuevas bases de la arquitectura moderna y que aparece al fondo de la entrevista marginado y desenfocado, mientras entrevistada y entrevistador se entrelazan en una conversación acerca de las bondades del ajuar de Sissi sin saber lo que tienen a sus respectivas espaldas.
Let’s get in position. Travel program on television in which many Spaniards living abroad present their point of view about the cities where they are living. In this case, it is Vienna, universally considered "the musical capital of Europe" where the legacy of music was transmitted at the architectural level through numerous monuments, palaces and public buildings that make this city be declared a World Heritage Site. One of our compatriots living there presents the charms of the imperial city, what to do, where to eat, what to do in our free time, what to visit ... So far, everything looks right. But the enthusiasm of the protagonist grows when she starts talking about Sisi and how wonderful is the museum where we can contemplate her most precious belongings. Surely she is talking about the exhibition (bracelets, dresses, pendants, earrings, ...), almost leaving unnoticed that the building where it is exposed is the Hofburg Imperial Palace, built in 1279 and which has over 2,600 rooms, where the refurbishment works throughout the years show very different styles, ranging from Gothic to the historicism of the S XIX. And which is one of the architectural jewels of the country. But this is not the worst. During the interview, conducted in front of an entrance of the Palace, the camera focuses on the protagonist of this story in the opposite direction of the palace, that is, towards the other side of the square where it is located (called Michaelerplatz) and which, "by chance", is finished as a backdrop with a building built by Adolf Loos in 1910, considered one of the first modern buildings in Europe. A modern building with two juxtaposed parts where the Cipolino marble of Euboea in the lower base contrasts perfectly with the simplicity and lack of ornamentation of the top. A building that practically set the new foundations of modern architecture, which appears at the bottom, marginalized and unfocused, as interviewer and interviewee are intertwined in a conversation about the great Sissi trousseau without knowing what they have at their backs.
\ por ÁLVARO OSTA
N. 22
03.
ARCHITECTURE \ ARQUITECTURA
Foster en Cardiff
— Norman Foster ha sido
Big Frankfurt — El estudio danés BIG será el encargado de levantar un nuevo rascacielos en el distrito financiero de Frankfurt. La torre, de 185m de altura, albergará 120 apartamentos con terrazas ajardinadas en su zona intermedia, dejando el resto de niveles para usos públicos, cafeterías, restaurantes y oficinas. — The Danish archi-
01.
tecture studio BIG will be in charge of building a new skyscraper in the financial district of Frankfurt. The tower, 185m high, will house 120 apartments with garden terraces in the intermediate zone, leaving the other levels for public use, cafes, restaurants and offices.
02. Robot Hadrian — Una compañía australiana ha presentado un robot capaz de poner 1.000 ladrillos por hora. Hadrian manipula casi cualquier tamaño de ladrillos y gracias a su brazo telescópico con orientación láser y unos planos 3D calcula la ubicación de cada ladrillo para levantar tabiques y cerramientos con una precisión milimétrica. Más información en https://www.youtube.com/ watch?v=Rebqcsb61gY.
— An Australian company has presented a robot capable of putting 1,000 bricks per hour. Hadrian manipulate almost any size of bricks and thanks to its telescopic arm with a laser guidance and 3D drawings, it calculates the location of each to build partition walls and closings with pinpoint accuracy. More information at https://www.youtube.com/watc h?v=Rebqcsb61gY.
01
seleccionado para diseñar el intercambiador de transportes y la estación de autobuses de Cardiff. El proyecto está enfocado a la optimización de los accesos e incluye una amplia sala de espera, locales comerciales, cafeterías, restaurantes y aparcamiento subterráneo, además de oficinas y unidades residenciales en los niveles superiores.
— Norman Foster has been selected to design the transport interchange and the Bus Station at Cardiff. The project is aimed at optimizing access and includes a large waiting room, shops, cafes, restaurants and underground parking as well as offices and residential units on the upper levels.
04.
UP THE DATE
Big Frankfurt, Robot Hadrian, Foster en Cardiff, El ladrillo negro, Museo de Mazatlán. \ por ÁLVARO OSTA
El ladrillo negro
— Investigadores del MIT creen haber encontrado el ladrillo del futuro. Está hecho a partir de restos de papel y cartón reciclado, hidróxido de sodio, extracto de lima y arcilla. El Black Brick no necesita cocción en horno y se endurece a temperatura ambiente gracias a un proceso químico que desencadenan sus propios componentes. — MIT
researchers believe they have found the brick of the future. It is made from recycled waste paper and cardboard, sodium hydroxide, lime extract and clay. The Black Brick does not need firing and cures at ambient temperature through a chemical process triggered by its own components.
02
A LA ÚLTIMA
03
04 05
05.
Museo de Mazatlán
—Conocida como “la Perla del Pacífico”, la ciudad portuaria de Mazatlán (México) contará con el nuevo museo MUSMA, una institución dedicada a la historia y la cultura local. Con un diseño inspirado en las formas de una perla dentro de su concha, el edificio tendrá una cubierta a modo de cúpula geodésica y fachadas perforadas con paneles solares. — Known as the "Pearl of the Pacific", the port city of Mazatlan (Mexico) will feature the new MUSMA museum, an institution dedicated to the history and local culture. -With a design inspired in the shape of a pearl in its shell, the building will be covered by a geodesic dome and will have perforated facades with solar panels.
27
ARTES \ ARTS
— It is the opposite to the empty and accelerated consumption, to live fast, as fast as the destruction caused by the rapid design in the environment.
28
N. 22
DESIGN \ DISEÑO
SLOW DESIGN, A FUEGO LENTO SLOW DESIGN, SLOW COOKING
— Es todo lo contrario al consumo vacío y acelerado, al vivir a prisa, tan aprisa como la destrucción que causa el diseño rápido en el medio ambiente.
A mediados de los 80 nació en Italia un movimiento en contra del Fast Food, como protesta por la apertura de un McDonald's en la Piazza di Spagna de Roma. Ese fue el punto de partida de una tendencia de pensamiento que abarca todos los ámbitos. La filosofía Slow, propone liberarnos de la tiranía del tiempo a la que estamos sometidos en la sociedad actual y llega al diseño bajo el nombre de Slow Design. En las bases de este diseño lento está promover el bienestar de las personas, disfrutar con el proceso de creación, hacer las cosas despacio para hacerlas bien, buscar la calidad sobre la cantidad, tener en
A movement against Fast Food was born in Italy in the mid eighties, to protest the opening of a McDonald's in Piazza di Spagna in Rome. That was the starting point of a trend of thought that encompasses all areas. The Slow philosophy proposes to free ourselves from the tyranny of the time to which we are subjected in today's society and reaches design under the name of Slow Design. On the basis of this slow design is promoting the welfare of the people, enjoying with the process of creation, doing things slowly to do them well, looking for quality over quantity, considering the consequences in the medium and long term (hence the respect for the environment) and the value of craftsmanship and manual versus mechanical and mass production. We all know
cuenta las consecuencias a medio y largo plazo (de ahí el respeto por el medio ambiente) y el valor de lo artesanal y manual frente a la producción mecánica y en masa. Todos sabemos que hacer algo más rápido no significa necesariamente que esté mejor hecho: dedicarle suficiente tiempo a las cosas y ralentizar los ritmos a los procesos naturales, tiene resultados positivos. En el Slow Design se busca más tiempo para investigar y probar el impacto de los productos en la vida de las personas; se utilizan materias
\ por SUSANA D. OTERO
that doing something faster does not necessarily mean that it is best done: spend enough time on the things and slowing rhythms to natural processes has positive results. In the Slow Design philosophy you need to look for more time to research and test the impact of products on the lives of people; raw materials and workshops and local industries are used and culture and times are respected. It is the opposite to the empty and accelerated consumption, to live fast, as fast as the destruction caused by the rapid design in the environment. It is aimed at satisfying the real needs of people and not those created by the market. Slow Food, Slow Fashion, Slow Cities, Slow Design ... We all know that if we cook slowly, the result is better.
primas y talleres e industrias locales y se respetan la cultura y los tiempos. Es todo lo contrario al consumo vacío y acelerado, al vivir a prisa, tan aprisa como la destrucción que causa el diseño rápido en el medio ambiente. Se trata de satisfacer las necesidades reales de las personas y no las creadas por el mercado. Slow Food, Slow Fashion, Slow Cities, Slow Design... Todos sabemos que lo que se cocina a fuego lento, sale mucho mejor.
29
ARTES \ ARTS
30
— I am inspired by people who is looking to the future, creating their own speech. Doesn't matter if you are a rules-breaking person or not. That inspires me. I am not hooked to your speciality but to your way to do it.
N. 22
DESIGN \ DISEÑO
— Me inspiran las personas, especialmente las que construyen su propio discurso, independientemente de si hacen algo nuevo o renovador. No me engancha el qué haces, si no el cómo lo haces.
MURNAU DEN LINDEN
PUÑETAZOS DE COLORES MURNAU DEN LINDEN, COLOR PUNCHES
A Eduardo Lindes Burnao, también conocido como Murnau Den Linden, no se le puede clasificar fácilmente: diseñador, agitador musical, co-fundador de Revista Plástica, marketing manager, director de New Hispanic Music e impulsor de la New Latin Wave... Hablamos con él sobre la identidad latina, de cómo ser fiel a su visión artística sin olvidarse de pagar las facturas y de su intención de conectar a través de su obra. América Latina, como concepto parece ser el hilo conductor de casi todo lo que haces, ¿dónde nace esta fascinación? Latinoamérica es una forma maravillosa de entender a mi país, España, y a los españoles. No hablo individualmente, sino como colectivo. La relación que tiene y ha tenido España con el resto del mundo es esencial para entenderla a día de hoy. Eso, de una forma inconsciente, y la maravillosa unión idiomática, han hecho que me interese por América Latina y que tenga una afinidad hacia ella desde que tengo uso de razón. Es interesante que digas que España necesita a Latinoamérica para ser entendida. No creo que muchos españoles o latinos lo vean así, cuando es más bien una historia de amor tormentosa. ¿Cómo crees que evolucionará en el futuro esta relación? Pese a políticas migratorias, evolucionará para mejor. La era digital nos ha traído más individualismo, pero también más comunidad. Es una paradoja, pero ante el tema que nos ocupa, españoles y latinos, ahora, se conocen bastante mejor. No quiero decir que sepan más los unos de los otros. Pero sí que ahora, todo resulta menos lejano y extraño. Eso genera un estándar que normaliza la convivencia y reduce el temor hacia lo desconocido. Tu perfil es totalmente ecléctico, ¿cómo se puede ser artista, persona de negocios y seguir siendo fiel a uno mismo? Ante todo, hay que centrarse en una sola cosa. Se puede ser fiel a uno mismo, y luego artista o persona de negocios. Lo importante es saber dar paso a las cualidades que no tienes pero son necesarias, formando un buen equipo humano. También se dan casos únicos, claro, como Dalí, Coco Chanel, Damien Hirst, J.K. Rowling, Obey, Dr. Dre... A Andy Warhol por ejemplo le llamaban el “artista de
los negocios”. Obviamente estos son “casos de estudio” sirvan como ejemplo. No concibo NHM sin tus ilustraciones, hay un simbiosis muy fuerte entre la imagen y el producto. ¿Sabías que casarían así de bien los grupos que llevas con la explosión de colores de tus ilustraciones? El resultado no puede ser algo casual, está claro, pero tampoco algo premeditado. En NHM no elegimos a los músicos para hacer sus portadas, ellos eligen con quién trabajan. De la amistad surgen proyectos interesantes, tanto discográficos como artísticos. Así que no todos los artworks son míos, eso depende del músico y de su proyecto. Un ejemplo es Le Parody, con quien he podido trabajar en distintas portadas, pero sus lanzamientos más recientes son obra de Miguel Duque. La música te inspira a crear muchas de tus ilustraciones, pero ¿qué otros temas te motivan a coger un pincel y ponerte manos a la obra? Me inspiran las personas, especialmente las que construyen su propio discurso, independientemente de si hacen algo nuevo o renovador. No me engancha el qué haces, si no el cómo lo haces. No es necesario que seas ni único ni el mejor. Puedo darte algunos nombres contemporáneos al azar: Fátima Ronquillo, Buraka Son Sistema, Yuja Wang o Zio Ziegler. Y algunos más mirando al pasado, como García Márquez, Diego Rivera, Dalí or Zurbarán. Instagram te encargó una ilustración para que fuese la primera imagen de su nueva página en español. ¿Por qué crees que te eligieron a ti? Su decisión final la desconozco. Buscaban un diálogo universal entre el mundo anglosajón y el hispano a la vez y, con ello, alguien capaz de plasmarlo en una sola imagen. Ellos buscaban información sobre García Márquez, para conmemorar el primer año de su fallecimiento y se toparon con una ilustración que hice en memoria de él. Tras eso, intercambiamos opiniones sobre el auge del mundo hispano, su repercusión socio-política y el reflejo de todo ello en mi trabajo. Más tarde surgió la posibilidad de trabajar juntos y poder llegar a millones de personas a la vez.
31
ARTES \ ARTS
¿Se te han abierto algunas puertas gracias a este trabajo? No más de las que ya tenía abiertas. Un sólo trabajo no te encumbra. Pero qué duda cabe que colaboraciones así te ofrecen una gran exposición. Mi trabajo pasaron de verlo cientos, a verlo miles. Me basta con comprobar que el resultado final de aquella pieza sigue funcionando más allá del uso que Instagram le diera. Las puertas las abres tú cuando ves que, transitando los caminos adecuados, puedes llegar a más gente sin variar lo que haces. Te lo crees y entras en la inercia adecuada, en la que seguramente ya estabas pero no lo sabías. ¿Por qué predominan colores primarios en ilustraciones? En realidad no uso casi ningún primario. Lo que no suelo hacer es mezclas de color, excepto si trabajo con acrílicos u otros materiales, pero no con tintas. Uso rojos, verdes, amarillos cálidos, azules... Busco el impacto a través de la luminosidad de las tintas, pero casi nunca cianes o magentas por ejemplo. Para mí no es tan importante su uso como el encontrar una combinación de colores primarios o secundarios que al toparte con la obra sea como un puñetazo directo a la nariz. ¿No te da miedo que el espectador, después del impacto inicial de tu obra, pueda acabar encasillándote? Miedo no. Ni tampoco creo correr el riesgo -al menos no por buscar ese impacto-, porque se trata de un recurso. Hoy son colores primarios o secundarios, en el futuro pueden ser otros materiales, incluso otras disciplinas, pero la intención de conectar será lo que trascienda. El estilo que te defina, lejos de etiquetas, lo conforma un cúmulo de elementos, como la narración, la temática o tu imaginario personal. ¿Qué es lo próximo en tus planes? Ahora mismo terminar algunos encargos relacionados con el Día de la Independencia Mexicana, unos artworks para música de EEUU, y algunos proyectos más en torno al Día de la Muerte y Halloween. Además, cerrar dos exposiciones para 2016. Y para terminar ¿qué suena en el radiocassette de tu estudio? Una playlist llamada New Latin Wave, con Chancha Via Circuito, Buscabulla, Gizmo Varillas, Ibeyi, Le Parody, Quantic, Sotomayor... murnaudenlinden.com instagram.com/murnaudenlinden
32
We can’t easily define to Eduardo Lindes Burnao aka Murnau Den Linden. Designer, Music Shaker, Plastica Magazine’s co-Founder, Marketing Strategist, Entrepreneur, New Hispanic Music’s Manager and driving force of the New Latin Wave. We talk him about the Latin identity, how to be loyal to the artistic vision meanwhile you pay your bills and his intention to connect the global audience with his work. As concept, Latin America seems to be the link to understand your work. From where is coming this obsession? That region is a wonderful way to understand my country, Spain, therefore the Spaniards. I mean as collective, not individually. Its relation with the rest of the world it is essential to understand her now. Also, I do love the marvelous power of the language. Both are the main reasons because, in an unconscious way, I like Latin America since I was a child. I can’t imagine a lot of Spaniards or Latinos thinking that we need to know each other to understand ourselves. I feel it has been like a failed love story. How do you see the future of this relationship? It is going definitely better. Digital era gives to us a different way to build community. And more individualism too. It is a paradox, but if we focus on this matter, Spaniards and Latinos know each other better now than ever. I don’t mean a bigger knowledge about their habits, but any single topic feels less strange now. That generates a new standard to live all together under the same imaginary.
N. 22
DESIGN \ DISEÑO
Your professional profile is very eclectic. What is the key to be a business artist-person and, at the same time, honest with yourself? First of all, you need to be focused in a single thing, not more. If business is not your cup of tea, just take a proper look for the right person to join you in this adventure. There are several examples of business artist-person, as Dalí, Coco Chanel, Damien Hirst, J.K. Rowling, Obey, Dr. Dre... Andy Warhol was claimed like “artist of business”. Obviously they are just a few in the proportion, but they are good examples. It is difficult to divide New Hispanic Music from your artworks. Did you know in advance about this connection between your musicians and your colorful punch? The final artworks aren't coincidence nor a deliberate idea. The musicians choose their own crew. Sometimes we work together in that way and sometimes not. The friendly environment of NHM is the key to create wonderful projects. So not all of those artworks are mine. A good example is Le Parody. I’ve been working with her for different art covers, but her latest releases are created by Miguel Duque. It seems crystal clear that music is a must for you as illustrator. But, what other matters inspire you to take a brush and start doing something new? I am inspired by people who is looking to the future, creating their own speech. Doesn't matter if you are a rules-breaking person or not. That inspires me. I am not hooked to your speciality but to your way to do it. In this era I need a clear, pithy strong-attitude which means less and better. I can give you a few contemporary names: Fátima Ronquillo, Buraka Son Sistema, Yuja Wang or Zio Ziegler. And a few more from the past as García Márquez, Diego Rivera or Zurbarán.
use reds, warm yellows, blues… I am interested about the impact across bright inks, but I don’t use pure yellow, cyan or magenta which are actually the primaries. For me it is more important the punch in the nose than the use of a particular color. With this obsession about the first impact, aren’t you afraid about being categorized? Not really, because I am not running in that path. Now I am using these materials but maybe in the future I will use chalks or I will make videos, whatever. But the desire of being connected with the audience will be always there. Your style -far away of clichés, it is the consequence of a bunch of elements as the narration, your personal topics or your beliefs. Each artist applies their own solutions. What is next in your plans? I’ve finished a poster for Wahaca (a British company with many restaurants around England) to commemorate the Mexican Independence Day. I am working in the artwork for some rappers of Florida and some posters for the upcoming Day of The Dead, Halloween and Xmas festivities. So I’ll be quite busy during the next months with these things and a couple of exhibitions in London and a second city in 2016. To finish, what are you listen at the studio during these days? A playlist named New Latin Wave, featuring Chancha Via Circuito, Buscabulla, Gizmo Varillas, Ibeyi, Le Parody, Quantic, Sotomayor... murnaudenlinden.com instagram.com/murnaudenlinden
Instagram requested you for a commissioned work, the image of their new Spanish Speaking channel. Why they chose you? I don’t know the reason. They were looking for an universal dialogue between the Western countries and the Spanish Speaking communities. The goal was to express this union in a single illustration. They did a research about Gabriel García Márquez to commemorate the first anniversary of his dead, and they found my illustration tribute about him. Then we met to discuss about the future of the Hispanic countries, their social and political shift, and my work around all these concepts. The opportunity of being working together arrived after all of that. New chances are knocking to your door after this work? No more than before. A single project, even if it involves you with a big company, doesn’t extol your career. But it helps a lot, of course. Before that, my work had a visibility of several hundred, now we can talk about a many thousand people. I see how that piece is working good today still, people love it, so this is enough for me. Why are you using such spectrum of primary colors? To be honest, I don't use them. I don’t usually make mixtures -except if I am working with acrylics or oil paintings, I prefer the original formulas from the factory to work with calligraphic inks. I \ por CHRISTIAN SAN MARTÍN
33
ARTES \ ARTS
A LA ÚLTIMA UP TO DATE
Los 'Tablones' de Max Lamb, Colores de otoño/invierno, Baldosas hidráulicas a tus pies, Plantas por todas partes, Ystudio: vuelve a escribir a mano.
01
02
\ por SUSANA D. OTERO
03
01.
Los 'Tablones' de Max Lamb
Planks La nueva colección del diseñador inglés Max Lamb se llama 'Planks,' (tablones) y se basa en las humildes mesas de trabajo de los carpinteros y el mobiliario tradicional inglés de los siglos XVII y XVIII. El resultado es 100% contemporáneo, utilitario y totalmente despojado de lo superfluo.
The new collection of the British designer Max Lamb is called 'Planks' and is based on the humble workshops of carpenters and the traditional English furniture of the seventeenth and eighteenth centuries. The
34
05
04
result is 100% contemporary, useful and completely stripped of the superfluous.
02.
Colores de otoño/invierno
Pantone La empresa Pantone rinde homenaje a varios momentos históricos de los Estados Unidos, desde los míticos 20 a las bohemias décadas de los 60 y 70. Por primera vez la paleta cromática de moda es unisex, los colores son los mismos para hombre y mujer. Los meses fríos vienen con pantones tan sugerentes como: Desert Sage, Stormy Weather o Biscay Bay.
The company Pantone pays homage to several historic moments of the United States, from the legendary 20’s to the Bohemian decades of the 60’s and 70’s. For the first time the colour palette of fashion is unisex, colours are the same for men and women. The cold months come with Pantone as suggestive as: Desert Sage, Stormy Weather and Biscay Bay
03.
Baldosas hidráulicas a tus pies
Artesanía Las baldosas hidráulicas cobrarán más protagonismo en el 2016 ya que el mercado apuesta cada vez más por
N. 22
DESIGN \ DISEÑO
la artesanía y sus técnicas de fabricación. Entre las opciones de colocación: en patchwork, como murales o colocadas en determinadas zonas del suelo. Lo retro vuelve pisando fuerte.
The hydraulic will gain more prominence in 2016 because the market is increasingly focused on craftsmanship and its manufacturing techniques. Among the placement options: in patchwork, in murals or placed in certain areas of the floor. Retro is back and very strongly.
04.
tables, pero además aportan un montón de beneficios: eliminan la electricidad estática, mejoran la calidad del aire… hasta son capaces de reducir el ruido. Pon plantas en tu vida, lo agradecerás.
Interior decoration with plants is a trend that surely will be increasing. Aesthetically, rooms are more comfortable, but they also bring a lot of benefits: they eliminate static electricity, improve air quality... they are even able to reduce noise. Put plants in your life, you'll be grateful.
Plantas por todas partes
Decoración
Ystudio: vuelve a escribir a mano
Una de esas tendencias que va a ir en aumento es la decoración de interiores con plantas. Estéticamente las habitaciones se vuelven más confor-
Ystudio
05.
Apunta todo en tu agenda o libreta y aparca el smartphone y la tablet. La
empresa taiwanesa fundada en 2012 aboga por vincular el pasado con la vida moderna, para aportar tranquilidad y calidez al mundo acelerado en el que vivimos. El mes pasado mostró sus novedades en Maison & Objet de París. Pequeños objetos llenos de belleza para toda la vida.
Write down everything in your diary or notebook and give up your smartphone and tablet. The Taiwanese company founded in 2012 tries to link the past with modern life, in order to bring tranquillity and provide warmth to the fast-paced world in which we live. Last month they showed their latest products at Maison & Objet in Paris. Small objects full of beauty for a lifetime.
ARTES \ ARTS
UN MITO LLAMADO BASQUIAT A MYTH CALLED BASQUIAT
36
N. 22
— Bajo la protección y amistad de Andy Warhol creó sus mejores obras y se hizo famoso a nivel mundial.
Una cosa curiosa es el mito creado por el mercado del arte en torno al artista, que a base de tanto repetir, muchos creen la realidad. En la línea del 'mito del garaje' de Jobs y Wozniak o del inicio de las grandes empresas de Silicon Valley. Basquiat no era un afroamericano de clase baja, despreocupado con el dinero y poco conocedor de su talento. Su origen no es humilde ni de lejos, más bien lo contrario: su padre había sido Ministro del Interior de Haití y era dueño de una gran empresa de contabilidad, su madre era una reconocida diseñadora gráfica puertorriqueña y sus hermanas
— Under the protection and friendship of Andy Warhol he created his best works and became famous worldwide.
ART \ ARTE
There is something curious: a myth created by the art market around the artist, which because of the repetition finally many people think it is true. In the same line of the 'myth of the garage' of Jobs and Wozniak, or the start of the big companies in Silicon Valley. Basquiat was not a lower class African-American, unconcerned with money and little aware of his talent. His origin is not humble at all, but the opposite: his father had been Minister of the Interior of Haiti and owned a large accounting firm, his mother was a renowned Puerto Rican graphic designer and his sisters went to the most expensive school in New York. Basquiat was an upper-middle class child of Brooklyn, his mother instilled in him a love for art, taking him to museums and making him join the Moma club since his early childhood. He got in touch with his Latin origins when his parents divorced and he moved to Puerto Rico a couple of years. Back in New York he was expelled from several schools and ended up leaving home
as a teenager. That's why he ended in the street, where he made contact with the subculture of the Big Apple, the street gangs, and began his artistic activity. Along with Al Diaz, he was introduced into the underground world of graffiti, painting materials of his urban environment: tarpaulins, coaches, walls, doors... Today, tens of millions of Euros are paid for his paintings, but when he was 20 he already was a celebrity. Under the protection and friendship of Andy Warhol he created his best works and became famous worldwide. Perhaps for this reason, the year after the death of the King of Pop Art, young Basquiat was found dead in his Manhattan loft with a heroin overdose. He died at 27, as Hendrix, Janis Joplin, Jim Morrison, Cobain and Amy Winehouse ... like a myth of Rock & Roll, but it seems he preferred Jazz, painting with his Armani suit and reading William Burroughs...
iban a la escuela más cara de Nueva York. Basquiat era un niño de Brooklyn de clase media-alta, al que su madre le inculcó el amor al arte, llevándole a museos y haciéndole socio del Moma desde su más tierna infancia. Se puso en contacto con sus orígenes latinos cuando sus padres se divorciaron y se fue a vivir a Puerto Rico un par de años. De regreso a Nueva York lo expulsaron de varias escuelas y terminó yéndose de casa siendo un adolescente. Es por eso que acabó
en la calle, donde se puso en contacto con la subcultura de la Gran Manzana, las bandas callejeras, e inició su actividad artística. Junto con Al Díaz, se introdujo en el mundo underground del graffiti, pintando materiales de su entorno urbano: lonas, vagones, muros, puertas... Hoy día, se pagan decenas de millones de euros por sus cuadros, pero con 20 años ya era toda una celebridad. Bajo la protección y amistad de Andy Warhol creó sus mejores obras y se hizo famoso a nivel mundial. Quizá por
\ por SUSANA D. OTERO
ello, al año siguiente de la muerte de el Rey del Pop Art, el joven Basquiat, apareció muerto en su loft de Manhattan con una sobredosis de heroína. Murió con 27 años, como Hendrix, Janis Joplin, Jim Morrison, Cobain o Amy Winehouse... como todo mito del Rock&Roll, aunque él parece que era más de Jazz, de pintar con su traje de Armani y de leer a William Burroughs...
37
ARTES \ ARTS
AGENDA CALENDAR
National Portrait Gallery. Londres Hasta el 18 de octubre
Museo del Traje. Madrid Hasta el 28 de octubre
Centro Palacio de Cibeles. Madrid Desde el 20 de octubre hasta el 28 de febrero
01. Audrey Hepburn: retratos de un icono — Selección de maravillosas fotografías de uno de los grandes iconos de estilo y elegancia de todos los tiempos. Incluye el trabajo de maestros de la fotografía como Richard Avedon, Cecil Beaton, Terry O’Neill, Norman Parkinson e Irving Penn. Además de algunas de las portadas más prestigiosas protagonizadas por la actriz. Una exposición que no puedes perderte si visitas la capital británica.
— A selection of wonderful pictures of one of the great icons of style and elegance of all time. It includes works by masters of photography such as Richard Avedon, Cecil Beaton, Terry O'Neill, Norman Parkinson and Irving Penn. In addition to some of the most prestigious
La Casa Encendida. Madrid Hasta el 1 de noviembre
\ por SUSANA D. OTERO
02
01
04
covers featuring the actress. An exhibition you cannot miss if you are visiting London.
nes: Múnich, Rusia, Bauhaus y París. El año pasado fue un éxito de público en Milán, con más de 200.000 visitantes.
02. 'Assaad Awad plays Balenciaga' — Tras quedar impresionado por las creaciones de Balenciaga expuestas en el Museo del Traje, el diseñador hispanolibanés Assaad Awad (Beirut, 1974) se imaginó creando una colección de complementos que el maestro le encargaba. De ahí partió este proyecto. El modisto vasco tomó la obra de Balenciaga conservada en el museo como inspiración para crear otras piezas, para las que ha contado con la colaboración de varios artesanos. — After
— The exhibition will be one of the major monographic exhibitions that has been done in Spain about the Russian painter and pioneer of abstract art. The exhibition, in collaboration with the Pompidou Centre, will cover the key periods in his life divided into four sections: Munich, Russia, Bauhaus and Paris. Last year it had a great success in terms of attendance in Milan, with over 200,000 visitors.
being impressed by the creations of Balenciaga exhibited at the Museum of Costume, the Spanish-Lebanese designer Assaad Awad (Beirut, 1974) imagined himself creating a collection of fashion accessories ordered by the master. That was the starting point of the project. The Basque couturier took Balenciaga's word, preserved in the museum, as inspiration for other pieces, for which he has the cooperation of several artisans.
04. ‘Midiendo la distancia’ en La Casa Encendida — Measuring the Distance (Midiendo la distancia) es la primera muestra individual en una institución española del artista mexicano Gonzalo Lebrija. Su obra se caracteriza por abarcar diversos medios: dibujo, vídeo, fotografía, escultura, instalación. La relación entre las diferentes técnicas utilizadas, la velocidad y la ligereza con la que el artista se desplaza de un medio a otro, revelan la complejidad de su producción. — Measuring the
03. Kandinsky. Una restrospectiva — La exposición será una de las mayores muestras monográficas que se ha hecho en España del pintor ruso y pionero del arte abstracto. La muestra, en colaboración con el Pompidou, recorrerá los periodos clave en su vida dividida en cuatro seccio-
Distance (Midiendo la distancia) is the first solo exhibition in a Spanish institution of the Mexican artist Gonzalo Lebrija. His work is characterized by various formats: drawing, video, photography, sculpture, installation. The relationship between the different techniques, the speed and ease with which the artist moves from one format to another, reveal the complexity of its production.
03
38
N. 22
ART \ ARTE
Fundación Luis Seoane A Coruña
Moret Art A Coruña
www.fundacionluisseoane.gal
www.moretart.com
Francisco Mantecón: Paixón e cálculo Hasta el 25 de octubre
Painting: Alive and kicking. Belin, Daniel Merlin, Juan Perdiguero, Marc Quintana Hasta el 16 de octubre
Until october 25
Until october 16
Museo Thyssen-Bornemisza Madrid
Galería Trinta Santiago de C.
Museo Thyssen-Bornemisza Madrid
www.museothyssen.org
www.trinta.net
www.museothyssen.org
Edvard Munch. Arquetipos Del 6 de octubre al 17 de enero
Carla Andrade Hasta el 13 de noviembre
Vogue: Like a Painting Hasta el 12 de octubre
From october 6 to january 17
Until november 13
Until october 12
Galería Vilaseco. A Coruña
Fundación Barrié A Coruña
Museo Nacional del Prado Madrid
www.vilaseco.net
www.fundacionbarrie.org
www.museodelprado.es
Doce miradas con Antón Reixa Hasta el 12 de octubre
Manuel Gallego. Arquitectura 1967-2015 Del 18 de noviembre al 10 de abril
Ingres. Del 24 de noviembre al 27 de marzo
Until october 12
From november 24 to march 27
From november 18 to april 10
Centro de Arte Reina Sofía Madrid
(MAC) A Coruña
www.museoreinasofia.es
www.mac.gasnaturalfenosa.com
Hito Steyerl Del 11 de noviembre al 21 de marzo
Wang Guangyi. Las reliquias de los creyentes Hasta el 29 de noviembre
From november 11 to march 21
Until november 29
39
ARTES \ ARTS
EMMANUEL CARRÈRE, TRAS LOS ORÍGENES DE JESÚS EMMANUEL CARRÈRE, AFTER JESUS' ORIGINS
Islam, la de él y la de toda Europa. Casi se Un género literario que Emmanuel podría hablar de un díptico sobre el vacío espiriCarrère cultiva con éxito es el de las biografías. tual en el viejo continente. La búsqueda espiriEntre los nombres que ha biografiado figuran los de Werner Herzow, Philip K. Dick, o Limonov. tual se presenta escurridiza, sobre todo para 2 Todo lo cual evidencia la querencia del autor por escritores de ego invulnerable e inteligencia afilada. Si las convicciones son maleables a la hora las mentes escindidas, aventureros en continuo de reinventarse, por el contrario carecen de firmovimiento en pos de una Gran Verdad. meza cuando toca prevalecer. Premiado con el Casualmente, con el nuevo libro del escritor “Le Monde” este libro nos conduce por la obsefrancés cabría añadir un nuevo nombre a esa lista: nada menos que el suyo propio. Emmanuel sión derivada del ideal de felicidad inculcado por Carrère narra en “El Reino” los 3 años en que el ciertos medios; así como por la espiritualidad 2.0 de efímero placebo contra el vacio cotidiano. autor vivió el Cristianismo; así como, en una segunda trama, lleva a cabo una investigación de los orígenes del cristianismo. Tal que una travesura Emmanuel Carrère is the autor of some very successdel azar, el contenido de “El ful biographies. He has written about the lives of Werber Reino” se complementa con Herzow, Philip K. Dick or Limonov. All of which demonstrates la que, a su vez, es la última the author's fondness for the split minds, adventurers on the obra del otro escritor más move in pursuit of a great truth. Coincidentally, with the new importante junto a Carrère book of the French writer we must add a new name to that list: en lengua francesa. nothing less than his own. Emmanuel Carrère narrates in "The Y es que si Carrère, Kingdom" the three years when he lived Christianity; and, in a nos narra cómo en medio second storyline, he carries out an investigation of the origins of de una crisis de vacio e Christianity. inactividad cree sentir la llaJust as a trick of fate, the content of "The Kingdom" is mada de Jesús; “Sumisión” complemented with which, in turn, is the last work of the other de Houllebecq, con un estimost important writer in French together with Carrère. lo algo más incisivo, se Carrère tells us how, in the midst of a crisis of empty and convencía de que la soluinactivity, he felt the call of Jesus; "Submission" by Houellebecq, ción a su crisis personal with a more incisive style, convinced himself that the solution to venía por la conversión al his personal crisis was his conversion to Islam, his and that of
Europe. We could almost speak of a diptych about the spiritual emptiness in the old continent. The spiritual quest appears elusive, especially for 2 writers with an invulnerable ego and sharp intelligence. If convictions are malleable when it is time to reinvent oneself, on the other side they lack the necessary firmness when it is time to prevail. Awarded with "Le Monde", this book takes us through the obsession derived from the ideal of happiness instilled by certain media; as well as spirituality 2.0 of ephemeral placebo against the daily emptiness.
40
\ por ÁLEX REAL
N. 22
ARTES \ ARTS
LIBROS Y REVISTAS BOOKS & MAGS
01
02
El poema de Gilgamesh, Hit emocional, Caos y magia, La formidable invasión mongola, Seven.
03
01.
El poema de Gilgamesh
Cátedra En la colección “Letras Universales” de Cátedra no podía faltar la que es la epopeya más antigua de la Humanidad. Desafiando el paso del tiempo, la historia de Gilgamesh, tiene como objeto glorificar la inmortalidad del héroe a través del enfrentamiento de éste frente a la dura adversidad. Como el resto de clásicos de la colec-
42
04
ción estamos ante una edición fruto de rigurosos análisis filológicos, a la que acompaña abundante información, ya sea con un índice de términos o, profusos apuntes a pie de página.
In Catedra’s collection "Letras Universales", the oldest epic poem of humanity was a must. Defying the passage of time, the story of Gilgamesh aims to glorify the immortality of the hero through his confrontation with adversity. Like all the clas-
05
sics of the collection, this edition is the result of a rigorous philological analysis, accompanied with many information, either with an index of terms, or profuse footnotes.
02.
Hit emocional
Sexto Piso Si en el cómic contenido en “Principios Básicos de Astronomía”
N. 22
BOOKS AND MAGS \ LIBROS Y REVISTAS
Juanjo Sáez repasaba con evocadora nostalgia parte del cancionero de “Los Planetas”, en este nuevo trabajo hace lo propio con canciones que forman parte indeleble de la vida del dibujante. Nacida en las páginas del RockdeLux, este libro retoma aquellas colaboraciones de 1 página pero enriqueciéndolas a través de un hilo conductor y logrando una autobiografía sentimental que muchos harán suya.
If Juanjo Sáez reviewed with nostalgic reminiscent some of the songs from "Los Planetas" in the comic included in “Principios básicos de Astronomía”, in this new work he does the same with the songs that are indelible part of the life of the artist. Born in the RockdeLux pages, this book picks up those collaborations of 1 page but enriching them through a common thread and making a sentimental autobiography that many will take over.
03.
Caos y Magia
Walden La cada vez más habitual tendencia entre los músicos de hacer sus pinitos literarios nos ha dado a conocer obras tan estimulantes como las de Mark Oliver Everett, Gary Lachman, Nick Cave, Marilyn Manson... Dicho esto, no puedo menos que aplaudir la incursión de John Higgs de KLF en el ensayo, más si éste aborda temas tan jugosos como el pensamiento mágico, el situacionismo, la cultura rave, el dis-
cordianismo, o las conspiraciones en la sombra.
The increasingly common trend among musicians consisting on making an incursion in the literary world has provided us with works as stimulating as those by Mark Oliver Everett, Gary Lachman, Nick Cave, Marilyn Manson ... That said, I can only applaud the incursion of John Higgs from KLF in the essay world, especially because he speaks about issues as substantial as magical thinking, situationism, rave culture, Discordianism, or conspiracies in the shade.
La formidable invasión mongola 04.
ECC La traducción de autores como Suehiro Maruo o el que nos ocupa suponen la mejor oportunidad para adentrarse en la refinada cultura nipona del dolor y la violencia; más este no es el caso. Maestro moderno dentro del Ero-Guro (género nacido de la unión de erotism y grotesque) en esta nueva obra Shintaro Kago, no solo sorprende al presentar una sola historia parca en experimentos narrativos, sino su alejamiento del ero-guro.
The translation of authors such as Suehiro Maruo or the one that we are talking about now are the best chance to get into the refined Japanese culture of pain and violence; but this is not the case. Modern
\ por ÁLEX REAL
master in the Ero-Guro (a genre born of the union of erotism and grotesque) in this new work Shintaro Kago, not only surprises us when presenting a single story scarce in narrative experiments, but its distance from the ero-guro.
05.
Seven
Tyrannosaurus Books Echando un ojo a los libros oficiales del último Festival de Sitges, mi atención se fija poderosamente en este “Seven, Los pecados de David Fincher”. A la espera de un estudio que haga honor a toda la obra del director de “El club de la lucha” sirva de aperitivo este ensayo en el que media docena de nombres de contrastada eficiencia, dan un repaso a los orígenes de un thriller cuya influencia (20 años han pasado desde su estreno) ha marcado un antes y un después.
Having a look on the official books of the last Festival of Sitges, all my attention goes to this "Seven, Los pecados de David Fincher". While we wait for a study that honours all the work of the director of "Fight Club", this essay can serve as appetizer, in which half a dozen names of proven efficiency give an overview of the origins of a thriller whose influence (20 years have passed since its release) marked a before and after.
43
OCIO \ LIFESTYLE
44
N. 22
TRAVELING \ VIAJAR
AMSTERDAM:
JUEGO DE BARRIOS
AMSTERDAM: A GAME OF DISRICTS
— Habitar en la capital de este país que ha delegado los intrigantes asuntos de su administración, su gobierno y su monarquía a otra ciudad, 55 kilómetros alejada, debe ser lo más parecido a la felicidad plena de cualquier urbanita de Occidente.
Según ciertos norteños con probada reputación guerrera, se acerca el invierno. Pero, afortunadamente, aún no ha llegado y la ciudad de la costa holandesa que ganó kilómetros al Mar del Norte, drenó el terreno mil veces anegado, levantó diques y canales y construyó su prosperidad sobre la navegación y el comercio, aún sigue ofreciendo sol e historia, piedra y placeres a los que la frecuenten. “I’ Amsterdam” se ha convertido en el lema local sin necesidad de estandartes ni batallas, bastó una campaña publicitaria afortunada. Bajo él, se extienden siete barrios como siete reinos. Rodeando el costado occidental del anillo de los canales, entre el Prinsengracht y el Lijnbaansgracht, se despliega el Jordaan al oeste de la Estación Central, con sus calles añejas de nombres florales, sus tiendas prósperas y tranquilas, sus patios con jardín y su museo del tulipán. El último hogar de Rembrandt, cuando aquí vivían los pobres y los genios arruinados. A pocos pasos, un pequeño manojo de calles pintorescas alineadas entre los cuatro grandes canales de Ámsterdam conforman el barrio de “Las 9 Calles”, diminuto y predilecto gracias a sus tiendas vintage y su moda, los comercios de especialidades y las agradables cafeterías. Aquí triunfa el contraste entre la solera varias veces centenaria y lo sofisticado de la oferta, con vistas al canal más cercano, que si es el Singel puede presumir del único mercado de flores flotante del mundo. El barrio de los museos, en los que siempre mandan las pinacotecas, es inevitable y sagrado en la patria de Rembrandt, Vermeer, Hals y Van Gogh, aunque la mayoría de quienes lo pasean
se haga la foto en el corpóreo del lema local: I´Amsterdam. Quizá prefieren el arte que se puede comprar y el barrio donde hacerlo: El Spiegelkwartier (barrio de los espejos), con sus antigüedades a la venta tras las fachadas estrechas, fortunas silenciosas y desenterradas. Cruzando el río IJ se llega a Amsterdam Noord. En este barrio y su ribera conviven pueblecitos como Nieuwendam o Zunderdorp, salpicados de granjas, casas de madera, esclusas y paisaje medieval, con algunos de los edificios más vanguardistas de la ciudad, el artisteo fino y selectos restaurantes junto a las aguas, en los que aparcar la bicicleta o descender del barco. El barrio número seis, Zuidoost (Sudeste), acoge la ciudad multirracial, hormigueante y cotidiana de los bloques de apartamentos y oficinas, con menos lugares de interés sobre mapa, pero descaradamente vitalista y cosmopolita. En eso se parece al último de este artículo: el célebre barrio rojo de Amsterdam en pleno centro de la zona vieja, a la que rejuvenece con neón y escaparatismo procaz de piel viva, charol y cuero. El rincón de la ciudad en el que resulta más fácil imaginar al pequeño de los Lannister dándose un capricho, pero en tiempos sin épica ni sangre. Habitar en la capital de este país que ha delegado los intrigantes asuntos de su administración, su gobierno y su monarquía a otra ciudad, 55 kilómetros alejada, debe ser lo más parecido a la felicidad plena de cualquier urbanita de Occidente. La Haya puede considerarse la “Capital Real de los Países Bajos”, pero Amsterdam es, gracias a ello, la realidad holandesa en la que da gusto vivir. Incluso si el invierno llega.
45
OCIO \ LIFESTYLE
According to some northerners with proven warrior reputation, winter is coming. But fortunately, it has not yet arrived and the city of the Dutch coast which stole some kilometers to the North Sea, drained the ground which have been waterlogged a thousand times, raised dykes and canals and built its prosperity on navigation and trade, yet still offers sun and history, stone and pleasures to those who visit it. “I’ Amsterdam” has become a local motto without banners or battles, just a successful advertising campaign was enough. Under it, there are seven neighborhoods as seven 46
kingdoms. Surrounding the western side of the ring of channels, between the Prinsengracht and the Lijnbaansgracht, the Jordaan is deployed on west side of the Central Station, with its old streets of floral names, its prosperous and peaceful shops, its courtyards with garden and its Tulip museum. The last home of Rembrandt, when the poor and the ruined geniuses lived here. A few steps away, a small bunch of picturesque streets aligned with the four major Amsterdam canals make up the district of the “9 Streets”, tiny and favorite tar-
get thanks to its vintage and fashion shops, specialized shops and nice cafes. Here triumphs the contrast between the centenary tradition and th sophistication of the supply, overlooking the nearest canal, and when it is the Singel, it can boast of being the only floating flower market in the world. The museum district, where galleries rule, is inevitable and sacred in the country of Rembrandt, Vermeer, Hals and Van Gogh, although most of those who walk through it take a picture at the representation of the local motto: I’ Amsterdam. Perhaps they prefer the art that can be
\ por FERNANDO MARAÑÓN - fotografía QUIQUE GUERRERO
N. 22
— Living in the capital of this country that has delegated the intriguing issues of its administration, its government and monarchy to another city, 55 kilometers away, must be the most simmilar thing to the full happiness of any West urbanite.
bought and the neighborhood where you can do it: The Spiegelkwartier (mirror quartet), with its antiques for sale after the narrow facades, quiet and unearthed fortunes. Crossing the river IJ we get to Amsterdam Noord. In this neighbourhood and its banks coexist little villages as Nieuwendam or Zunderdorp, dotted with farms, wooden houses, locks and medieval landscape, with some of the most modern buildings in the city, fine artists and select restaurants by the waters, where you can park your bike or go down the boat. The district number six, Zuidoost (Southeast), welcomes the multiracial, tingling and everyday city with blocks of apartments and offices, with less places of interest on a map, but vastly lively and cosmopolitan. In that aspect it is simmilar to the
last dictrict of this article: the famous red light district of Amsterdam in the heart of the old town, which rejuvenates with neon and osbcene window dressing with living skin, patent leather and lacquer. The corner of the city where is easier to imagine the younger of the Lannister satisfying his cravings, but in times without epic or blood. Living in the capital of this country that has delegated the intriguing issues of its administration, its government and monarchy to another city, 55 kilometers away, must be the most simmilar thing to the full happiness of any West urbanite. The Hague can be considered the “Royal Capital of the Netherlands,� but Amsterdam is, thanks to that, the Dutch reality where everybody wants to live. Even if winter comes.
TRAVELING \ VIAJAR
OCIO \ LIFESTYLE
01 02
LA RUTA DEL GALLEGO GALICIAN’S ROUTE
Penas de Rodas, Iglesia de San Xulián de Astureses, Castro de Santa Tegra, San Clodio do Ribeiro.
04
\ por FERNANDO MARAÑÓN
03
01. Penas de Rodas (Outeiro de Rei, Lugo) — Su nombre se debe a las dos moles graníticas que dominan la maravillosa panorámica de la zona. Ubicado en el monte, en medio de un pinar, es un lugar fértil en leyendas, la mayoría referentes a las peñas: La más popular cuenta que una de ellas está llena de oro. A lo mejor por eso, la romería de Penas de Rodas tiene tanto devoto. — Its name comes from the
voltas de la puerta y la Cruz Patriarcal de su tímpano. Franqueado el umbral, basta su única nave para invitar a la admiración y al recogimiento.
two granite moles overlooking the wonderful view of the area. Located in the mountains, in the middle of a pine forest, it is a place fertile in legends, most relating to rocks: The most popular one talks about one of them which is full of gold. Perhaps for that reason, the pilgrimage "Penas de Rodas" has so much devotees. Iglesia de San Xulián de Astureses (Boborás, Ourense) — Austera, sólida, hermosa y románica. Esta pequeña iglesia declarada Monumento Nacional debe su fundación a los templarios del siglo XII. Desde el exterior, destacan las arqui02.
48
— Austere, strong, beautiful and Romanesque. This small church declared National Monument owes its foundation to the Templars of the twelfth century. From the outside, we must highlight the archivolts of the door and the Patriarchal Cross of its tympanum. Once crossed the threshold, its only nave is enough to invite to admiration and meditation. 03. Castro de Santa Tegra (A Guarda, Pontevedra) — Poblado galaico-romano de la época de Augusto, cuyas excavaciones se iniciaron en el año 1913. Presenta una importante área excavada donde redescubrir la más antigua sociedad de Galicia, sus plazas y calles estrechas, sus construcciones circulares, sus hornos de piedra. Vestigios de la antigüedad pontevedresa. — Galician-
Roman settlement from the time of Augustus, whose excavations began in
1913. It has a large excavated area where you can rediscover the oldest society of Galicia, its squares and narrow streets, its circular constructions, its stone ovens. Vestiges of the old Pontevedra. 04. San Clodio do Ribeiro (Leiro, Ourense) — Monasterio y puente declarados Monumento Histórico Artístico Nacional en 1931. Algunos estudios lo remontan al siglo VI y otros al X. No es tan relevante como saber –y agradecer- que desde él se introdujo el cultivo de la vid en esta zona. Eso y la belleza del retablo, de los claustros y del paisaje superan cualquier estudio. Pide vino en el Hotel Monacal. — Monastery and bridge
declared a National Historic Monument in 1931. Some studies date them back to the VI century and others to the X century. It is not as important as knowing - and thanking - that from this place the cultivation of the vine was introduced in this area. That and the beauty of the altarpiece, the cloisters and the landscape outweigh any study. Ask for some wine at the Hotel Monacal.
N. 22
OCIO \ LIFESTYLE
HOTELES HOTELS
Ackselhaus Hotel, La Purificadora, Luz Houses, Virgin Hotel Chicago, Puro Oasis Urbano. \ por BEATRIZ VASCO
02. La Purificadora — Localizada en el centro histórico de Puebla, ciudad colonial patrimonio de la humanidad por la UNESCO. En el camino entre la Ciudad de México y Oaxaca, al lado de la iglesia de San Francisco, ‘La Purificadora’ es la personificación de una fábrica purificadora de agua del siglo XIX, remodelada por el reconocido arquitecto mexicano Ricardo Legorreta. — Located in the
historic center of Puebla, UNESCO World Heritage site and colonial city. On the road between Mexico City and Oaxaca, next to the Church of San Francisco, 'La Purificadora' is the embodiment of a water purification plant of the nineteenth century, remodeled by the renowned Mexican architect Ricardo Legorreta.
04.
Virgin Hotel Chicago
05.
Puro Oasis Urbano
— El primer hotel de Virgin,
— Para despedir los últi-
pero no el último, ya que después vendrá NY y seguro muchos más. Un antiguo banco situado en un edificio de 26 plantas. Aparentemente es un hotel más, pero en el momento que te adentras en él descubres que este hotel tiene una vuelta de tuerca que funciona y conecta con el huésped. — Virgin's first
mos rayos de sol de este año... ‘Puro Hotel Palma’ es un moderno hotel de diseño ubicado en el barrio de La Lonja (casco antiguo de Palma de Mallorca) en un palacio del Siglo XVIII. Acogedor hotel urbano que combina diseño contemporáneo, estilo y confort. Cada habitación es diferente y con carácter propio.
hotel, but not the last, because NY will come next, and after that, many more. A former bank located in a building of 26 floors. Apparently it's another hotel, but when you get into it you find that this hotel has a twist that works and connects with the host.
— To say goodbye to the last rays of sunshine this year ... 'Puro Hotel Palma' is a modern design hotel located in the neighbourhood of La Lonja (old town of Palma de Mallorca) in a palace of the eighteenth century. Comfortable hotel that combines contemporary design, style and comfort. Each room is different and full of character.
01
Luz Houses — Un lugar especial, único y con un punto de misticismo ya que se encuentra a 5 minutos del Santuario de Fátima. Una aldea perdida en el bosque que nos ofrece unas casas impecablemente diseñadas para el bienestar, una casa madre donde socializar y una cueva para recibir un tratamiento para el cuerpo con recetas caseras y antiguas. ¿Se puede pedir más...? — A special, unique 03.
01.
Ackselhaus Hotel
— Edificio de principios del siglo pasado en pleno centro de Berlín. Para sentirse como en casa, descansar y relajarse en su jardín y soñar en sus habitaciones temáticas, cada una con su personalidad propia... Picasso, Maritime, Movie, Afrika, China y Roma.
— Building from the beginning of the last century in the heart of Berlin. To feel at home, rest and relax in its garden and dream in its themed rooms, each with its own personality... Picasso, Maritime, Movie, Afrika, China and Rome.
02
03
place with a point of mysticism because it is located 5 minutes from the Sanctuary of Fatima. A remote village in the forest offers some houses impeccably designed for welfare, a mother house to socialize and a cave to receive treatments for the body with homemade and traditional recipes. Can you ask for something more...? 05
50
04
N. 22
OCIO \ LIFESTYLE
— "With bread and wine you can walk along the Way".
TIEMPO DE VENDIMIA EN EL “CAMINO” HARVEST TIME IN THE "WAY"
— “Con pan y vino se anda el Camino”.
52
El enoturismo y turismo cultural-religioso se unen a lo largo de todo el año en el Camino de Santiago. Son varias las D.O. salpicadas por la geografía española que bordea la Ruta Jacobea, concretamente en su tramo principal, en el Camino Francés. Y muchas las bodegas que hacen actividades relacionadas con la vendimia en esta época del año. Arquitectura, buenos caldos, gastronomía y cultura en general hay en abundancia en el que el escritor Luis Carandell llamó “un museo de 800 kilómetros de longitud”, pero si además los hacemos coincidir con la recolección de la uva y primer proceso de fermentación de esta se puede convertir en una doble experiencia, nueva y única, en torno al vino, en su momento culmen, y el Camino. Finales de septiembre o principios de octubre, según el proceso óptimo de maduración que cada tipo de uva y zona geográfica requiere, es la época ideal para vivir el mundo del vino en esencia, incluso participar de la recogida de la uva y asistir al posterior proceso de pisado. Mostramos una pequeña selección de las actividades en las bodegas más interesantes y en las más representativas zonas productivas que abrazan el Camino. Ruta del Vino del Somontano (Vendimia 2015), que es una D.O. de la provincia de Huesca, la primera que se encuentra el Camino en España si entramos desde Francia por Canfranc. Visitas nocturnas en vendimia a Bodegas Pirineos parece un plan irresistible, incluye visita al viñedo con catas de uva y vino en el campo, proceso de recogida de la uva y visita a la bodega y su museo del vino. La vendimia nocturna aprovecha la bajada de las temperaturas, por los contrastes que se producen
entre el día y la noche se reduce al máximo las posibles oxidaciones, conservando las cualidades organolépticas en perfectas condiciones y mejorando el equilibrio entre graduación y acidez, lo que es muy importante para la elaboración de vinos de calidad. Dando el salto a la D.O. Rioja tenemos las Bodegas Franco-Españolas, con 125 años de historia en pleno corazón de Logroño y del Camino. ¿Quieres pasar un día en familia aprendiendo a vendimiar? Esa es su propuesta, una “enoexperiencia” diseñada para que niños y mayores aprendan a vendimiar, recogiendo la uva que después convierten en mosto... pisándola!!! ¿Divertido, no? Una vez terminada la recogida de la uva, se lleva a dos medias cubas, al estilo tradicional, para posteriormente probar el mosto que se ha elaborado. En último lugar, justo antes de entrar en Galicia, la D.O. Bierzo es una de las más representativas de las tierras Castellano-Leonesas que coincide con el Camino junto a la D.O. Ribera del Duero, más extensa y, a la vez, alejada del Camino como tal esta última. Por ello proponemos aquí dos referencias: La ruta del Vino del Bierzo ofrece planes durante la vendimia, como visitar una bodega, que cuesta 6€, o menús degustación de la gastronomía del Bierzo por 26€: y otra gratis, en La Moncloa de San Lázaro (Cacabelos) a todo peregrino que pare en ella se le obsequia con un vino y un trocito de empanada como detalle de bienvenida al Bierzo. El vino es una de las señas de identidad del Camino de Santiago y más aún en los meses de septiembre y octubre. Después de todo... “con pan y vino se anda el Camino”.
N. 22
EATING AND DRINKING \ COMER Y BEBER
Wine tourism and cultural-religious tourism join throughout the year on the Way of Sant James. There are several D.O. splattered all along the Spanish geography that runs along the pilgrimage route to Santiago, specifically in the main section, in the French Way. And many wineries organize activities related with the harvest at this time of the year. Architecture, good wines, cuisine and culture in general are very much present in what the writer Luis Carandell called "a 800-kilometres-long museum", but if we make it coincide with the harvest of the grapes and their first fermentation process, it can become a double experience, new and unique, around wine, in its climax, and in the Way. Late September or early October, depending on the optimal ripening process required by each grape and geographical area, is the ideal time to live truly the world of wine, even participating in the grape harvest and after that attending the treading. We present you a small selection of activities in the most interesting wineries and in the most important production areas along the Way. Somontano Wine Route (Vintage 2015), which is a DO in the province of Huesca, the first one in the Way, once in Spain, if come in from France through Canfranc. Night visits during the harvest to Bodegas Pirineos seems an irresistible plan, including a visit to the vineyard with grapes and wine tastings in the country, harvesting process of the grapes and a visit to the winery and the wine museum. Night harvesting takes advantage from the falling temperatures, because the contrasts that occur between day and night reduce to the
maximum the possible oxidation, preserving the organoleptic qualities in perfect conditions and improving the balance between graduation and acidity, which is very important for the production of high quality wines. Making the leap to the DO Rioja, we find Bodegas Franco-Españolas, with 125 years of history in the heart of Logroño and the Way. Do you want to spend a family day learning how to harvest? That is their proposal, a "enoexperience" designed for children and adults, introducing them to the harvest process, picking the grapes that will become grape juice ... after treading them !!! Funny, isn´t it? Once the grape harvest is finished, it is introduced into two half barrels, in the traditional style, so later you can try the grape juice. Finally, just before entering Galicia, the DO Bierzo is one of the most representative of the Castilian-Leon lands, meeting the Way next to the DO Ribera del Duero, bigger and, at the same time, away from the Way. We therefore propose two references here: the Bierzo wine route offers plans during the harvest, like visiting a winery for 6 €, tasting menus focused on the cuisine of El Bierzo for 26 €; and one free: at La Moncloa de San Lazaro (Cacabelos) every pilgrim who stop there receives a cup of wine and a piece of pie as a welcome present to El Bierzo. Wine is one of the hallmarks of the Way of Saint James, especially in the months of September and October. After all ... "with bread and wine you can walk along the Way".
\ por DARÍO RIVERA
53
OCIO \ LIFESTYLE
LA BODEGA DE DR. B DR. B’S WINE CELLAR
Viña Aleza selección 2014
Recoveco 2011
Rento 2005
Bodegas: Francisco Casas, Toro (Zamora). D.O. Toro
Bodega: Gil Berzal, Laguardia (Álava). D.O. Calificada Rioja
Bodegas: Rento, Olivares de Duero (Valladolid). D.O. Ribera del Duero
Premiado con el Gran Zarcillo de Oro 2015 en la categoría de 3 vinos tintos, es un vino complejo y harmónico a la vez. •Uvas: Tempranillo. •Nota de cata: Cereza picota con ribete rubí algo intenso; en nariz, notas florales y aromas a vainilla, con toques de madera; en boca, estructurado y persistente. •Maridaje: Carnes rojas, arroces, quesos y patés. •Valoración: 15€.
Primer vino en lograr una Declaración Ambiental de Producto por su forma de producción sostenible. Crianza en barricas de roble francés (90%) y americano durante 18 meses. •Uvas: Tempranillo (80%), Garnacha y Graciano. •Nota de cata: Color cereza madura; en nariz destacan los aromas a frutos rojos y regaliz, impregnados con otras notas que imprime la madera; fresco, estructurado y equilibrado en boca. •Maridaje: Embutidos, carnes, pastas y quesos. •Valoración: 10€.
Con una producción de sólo 15.000 botellas, este vino tinto es la joya de la corona de Matarromera y la familia Moro. Se cría en barricas nuevas de las siete tonelerías más prestigiosas de Europa durante 18 meses, reposando posteriormente 24 meses en botella. •Uvas: Tinta del país. •Nota de cata: Color cardenal subido con tonos amoratados, limpio y brillante; aroma complejo, dominando frutas negras maduras, importantes aromas de crianza con algunos torrefactos; en boca elegante, estructura amplia y carnosa, con cuerpo potente, final largo y persistente. •Maridaje: Carnes a la parrilla, cordero asado, caza y guisos. •Valoración: 30€.
Awarded the Gran Zarcillo de Oro 2015 in the category of 3 red wines, this wine is complex and harmonious at a time. •Grapes: Tempranillo. •Tasting note: Cherry color with a note of intense ruby; on the nose, floral notes and vanilla aromas with hints of wood; on the palate, it is structured and persistent. •Pairing: Red meat, rice, cheese and pâté. •Valuating: 15€.
54
This is the first wine awarded with a Environmental Product Declaration for its sustainable production. Ageing in French oak barrels (90%) and American oak barrels for 18 months. •Grapes: xTempranillo (80%), Garnacha and Graciano. •Tasting note: Ripe cherry colour; on the nose, aromas of red fruits and licorice, impregnated with other notes provided by the wood; fresh, structured and balanced on the palate. •Pairing: Cold meats, meat, pasta and cheeses •Valuating: 10€.
\ por DARÍO RIVERA
With a production of only 15,000 bottles, this red wine is the jewel of Matarromera and the Moro family. Ageing for 18 months in new barrels made by the seven most prestigious coopers in Europe, then 24 months of resting in bottle. •Grapes: Tinta del País. •Tasting note: Dark cardinal color with purple tones, clean and bright; complex aroma, with the domination of ripe black fruit, important aromas of ageing with some roasted notes; on the palate it is elegant, with large and fleshy structure, with powerful body, long and persistent finish. •Pairing: Grilled meats, roast lamb, game and stews. •Valuating: 30€.
N. 22
OCIO \ LIFESTYLE
RESTAURACIÓN RESTORATION
Bar Galleta, Malasaña, “Triple” de Roberto Ruiz, Los 40 vinos de Tondeluna, “El invernadero” del chef de la huerta, Mediterránea de hamburguesas, Valencia.
01
02
03
01.
Bar Galleta, Malasaña
En el barrio con más genes alternativos de Madrid hay sitio para el glamour más discreto con este local de carta exquisita y precios asequibles que cuenta con clientela tan distinguida como Amenábar, Paco León o Ricardo Tisci de Givenchy. Buen ambiente y decoración vintage con un punto chic.
In the neighborhood with more alternative genes of Madrid there is room for the
56
04
05
more discreet glamour with this place of exquisite menu and affordable prices that has a distinguished clientele such as Amenabar, Paco Leon and Ricardo Tisci from Givenchy. Good atmosphere and vintage decor with a chic touch.
de tragos” MezcalLab. De Carrefour a Vips, y de la cadena de restaurantes de Arango a sus tres exitosos locales en Madrid. Su buque insignia, Punto MX, abierto hace tres años, es un restaurante de comida mejicana nada típico, a menudo sus platos tienen ingredientes españoles.
02.
“Triple” de Roberto Ruiz
El chef mejicano de moda logra una estrella Michelin con Punto MX, al mismo tiempo que abre la antojería Salón Cascabel y mantiene “a golpe
The Mexican chef in fashion achieves a Michelin star with Punto MX, while opening the Antojeria Cascabel Hall and also maintains "drinking" MezcalLab. From Carrefour to VIPs, and from the restaurant
N. 22
EATING AND DRINKING \ COMER Y BEBER
chain from Arango to his three successful venues in Madrid. Its flagship Punto MX, opened three years ago, is a restaurant but with no typical Mexican food, his dishes often have Spanish ingredients.
with the colours that represent the seasons. The menu, with seasonal products, has signature dishes as well as traditional cuisine. The wine selection has only 40 references.
the prestigious meat from La Finca.
“El invernadero” del chef de la huerta
Bocados muy interesantes a precios razonables, con carne de muy buena calidad procedente de ganadería ecológica y gran variedad de burguers, en un local situado en el céntrico barrio de Ruzafa, un antiguo espacio industrial con paredes de ladrillo renovado con fondo blanco y algún toque naranja, el color de la ciudad. Las sillas de escuela y objetos de futbolín muy originales.
04. 03.
Los 40 vinos de Tondeluna
El estudio de Arquitectura Picado y de Blas de Madrid han sido los responsables de llevar a cabo este proyecto, encargado por Francis Paniego y su mujer Luisa. Ellos han sabido captar, antes para el Echaurren y ahora para Tondeluna y hacer realidad todas estas inquietudes. El local presenta únicamente seis mesas largas, todas ellas orientadas hacia la cocina vestida de colores blanco y acero. En la otra pared un bosque, con los colores que representan las estaciones. La carta con producto de temporada y elaboraciones tanto de autor como tradicionales. La selección de vinos tiene únicamente 40 referencias.
The architecture studio Picado and Blas de Madrid have been responsible for carrying out this project, commissioned by Francis Paniego and his wife Luisa. They have captured, first for Echaurren and now for Tondeluna, and make reality all these concerns. The local has only six long tables, all aimed toward the kitchen dressed in white and steel. On the other wall, a forest,
Un año después de cerrar su alabado restaurante en Aranjuez, Rodrigo de la Calle se establece en la sierra madrileña en un pequeño comedor de un hotel con encanto de Collado Mediano que hace honor a su nombre y en donde continúa explorando la cocina vegetal de estacionalidad. Con un único menú #revolucionverde es capaz de integrar hasta 70 tipos de vegetales agrupados en unos veinte bocados servidos por los propios cocineros. Apenas cuatro mesas y un plato opcional de costilla asada de la prestigiosa carne de La Finca.
A year after closing his praised restaurant in Aranjuez, Rodrigo de la Calle settles in the mountains of Madrid in a small dining room in a charming hotel of Collado Mediano that lives up to his name and where he continues exploring vegetal seasonal cuisine. With a single menu #revolucionverde is able to integrate up to 70 types of vegetables grouped in about twenty bites served by the chefs themselves. Just four tables and an optional dish of roast rib of \ por DARÍO RIVERA
Mediterránea de hamburguesas, Valencia
05.
Very interesting bites at reasonable prices, with high quality meat from organic stock farming and a great variety of burguers, in a venue located in the central district of Ruzafa, a former industrial space with renovated brick walls with white background and some orange touch, the color of the city. The school chairs and objects of table football are very original.
57
01
OCIO \ LIFESTYLE
02
CLUBBING CLUBBING
Coyote Ugly Saloon, Café de los dos Molinos, New York Grill, Studio 54.
04 03
“Cheers”, “Cotton Club”, “El bar de Moe”, “Rick´s”; hay películas o series que hacen famosos a sus locales, y hay locales que en sí merecen una propia película que lo retrate. Muchos de ellos ya no existen o nunca existieron pero hay otros que siguen en pie a veces como auténticos museos de la ficción en la que aparecían. — "Cheers", "Cotton Club", "El bar de
Moe," "Rick's"; there are films or series that make their venues very famous, and there are some venues that deserve their own movie. Many of them no longer exist or never existed but others still stand, sometimes as true museums of the fiction in which they appeared.
Coyote Ugly Saloon. Nueva York
— La fama de este local saltó en el
atracciones para fanáticos de la película. — This brasserie where Amelie
momento en el que una periodista ex trabajadora del bar contó su experiencia en una revista, años después Hollywood compró los derechos y se rodó El Bar Coyote. Actualmente son una franquicia y sí, puedes beber tequila en una bota y las camareras bailan en la barra. — The fame of this
Poulin worked in "Amelie" (Jean Pierre Jeunet 2001) is between the Moulin Rouge and the Moulin de la Galette, hence its name. Inside you can enjoy a menu with the name of the film, take some souvenirs or even take a picture with the traveler gnome. A true amusement park for the fans of the movie.
01.
venue was born when a journalist, former employee of the bar, recounted her experience in a magazine; years later Hollywood bought the rights and Coyote Ugly was filmed. Nowadays they are a franchise and, yes, you can drink tequila in a boot and waitresses dance on the bar.
02.
Café de Los dos Molinos. París
— Esta brasería en la que trabajaba Amelie Poulin en “Amelie” (Jean Pierre Jeunet 2001) está entre el Moulin Rouge y el Moulin de la Galette, de ahí su nombre. Dentro puedes degustar un menú con el nombre de la película, llevarte souvenirs o incluso hacerte una foto con el gnomo viajero. Todo un parque de
58
03. Studio 54. Nueva York — El club por antonomasia, que fue llevado al cine en la película “54” (1998) además de aparecer en innumerables filmes, sigue en activo pese haber cerrado sus puertas en varias ocasiones. El local que vivió, formó y alimentó la cultura disco y por el que pasaba Diana Ross, Debbie Harry o hasta Dalí es ahora un teatro de musicales y sólo funciona como discoteca fuera de la temporada teatral.
— The club par excellence, which was made into a film in the movie "54" (1998) in addition to appearing in numerous films, is still active despite having closed its doors on several occasions. The place that lived, trai-
\ por DENIS GÓMEZ
ned and fed the disco culture and visited by Diana Ross, Debbie Harry or even Dalí is now a musical theater and only works as a night club out of the theater season. 04. New York Grill.Tokio — El bar donde Bill Murray y Scarlett Johansson y su famosa peluca rosa se conocieron en “Lost in Translation” (Sofia Coppolla 2003) existe. Forma parte del hotel Park Hyatt de Tokio y está ni más ni menos que en su planta 52ª, desde donde se pueden divisar las vistas de la capital nipona al tiempo que te tomas un cóctel L.I.T , bautizado así en honor a la película
— The bar where Bill Murray and Scarlett Johansson and her famous pink wig met in "Lost in Translation" (Sofia Coppolla 2003) exists. It is part of Park Hyatt Hotel in Tokyo and is neither more nor less than in its 52nd floor, from where you can overlook the views of the Japanese capital while you take a LIT cocktail, named in honor of the movie.
N. 22
OCIO \ LIFESTYLE
— Being an intellectual is in fashion.
EL MÁS LISTO DE LA CLASE THE SMARTEST IN CLASS
— Ser intelectual está de moda.
60
Cuando era cría ser la más lista de la clase era un estigma. Te convertías automáticamente en un ratón de biblioteca y daba exactamente lo mismo que te gustase jugar el fútbol, escuchar a Nirvana y salir de cervezas tanto o más que a los demás, porque eras listo, y eso, amigo mío, era un pecado mortal allá en los primeros noventa. Pero al parecer la sociedad ha evolucionado -“no sin tiempo”, que diría mi suegra-. Ahora ser listo es lo más. Ser un intelectual, un entendido, una persona culta, con mundo y con mil lecturas a sus espaldas es lo último en los círculos más chic. Si hasta las supermodelos leen. Si Marilyn hubiese vivido en esta época no tendría que haber ocultado su altísimo coeficiente intelectual... claro que, a cambio, habría parecido obesa a ojos de la industria, pero ese es otro tema. Ojo, ser listo, ser
culto y ser intelectual está in. Ser un pedante no, afortunadamente. No se trata de que ningunees los gustos o conocimientos del resto, ni de que alardees de los tuyos. Se trata más bien de demostrar naturalidad en la inteligencia y la sapiencia. Como quien no quiere la cosa. El nuevo Smart Chic no tiene nada que ver con el estilo estirado y snob de aquellos últimos 90 y primeros 2000. No se trata de clasismo, sino de clase. No se busca la diferencia, sino la chispa. Por eso los nuevos listos no alardean de lo mucho que les gusta la obra de Proust. Sí, algo han leído, pero prefieren a Steinbeck y desde luego les parece fantástico que en su círculo de amistades la lectura más común sea Mortadelo y Filemón, porque Ibáñez es un genio y no reconocerlo sería de idiotas. El nuevo intelectual no elogia el hermetismo del
cine kazajo; lo suyo es más bien analizar la trayectoria de Jeunet o elogiar los primeros films de Vigalondo. El nuevo intelectual no se ríe de quien escucha a AC/DC en su coche, porque conoce la importancia de la banda australiana en la historia del rock, y sabe que no es incompatible con amar a Mozart sobre todas las cosas. Es la tendencia estrella de este otoño, y desde luego no es ni de lejos la peor que hemos padecido... siempre que sepa aplicarse con la pertinente moderación. A fin de cuentas, ya lo dijo John Waters: “We need to make books cool again. If you go home with somebody and they don’t have books, don’t fuck them”. PD.- si has tenido que buscar quién es John Waters, todavía tienes que entrenar un poco para entrar en el selecto club de los más listos de la clase.
N. 22
NEWS \ ACTUALIDAD
When I was a child, being the smartest in class was a stigma. You automatically became a bookworm and it did not mind if you liked playing football, listening to Nirvana and going out for some beers just as the others, because you were smart, and that, my friend, was a mortal sin in the early nineties. But apparently society has evolved - "it was time", my mother in law would say-. Now being smart is the best. Being an intellectual, an expert, an educated person, with culture and a thousand readings on your back is the latest in chic circles. Even supermodels read. If Marilyn had lived at this time, she would not need to hide her highest IQ ... but, in return, she would seem obese in the eyes of the industry, but that's another subject. But be careful, being smart and an intellectual is in. Not be a pedant, fortunately. It is not that you look down on other´s tastes or knowledges, or that you boast of yours. It is rather to demonstrate naturalness in intelligence and wisdom. Slyly. The new Smart Chic has nothing to do with the vail and snob style of the last 90 and early 2000. This is not classism, but class. Do not look
for the difference, but for the spark. So new smarts do not boast about how much they like the work of Proust. Yes, they have read something, but they prefer Steinbeck and find it great that in their circle of friends the most common reading is Mortadelo y Filemón, because Ibañez is a genius and not recognize it would be stupid. The new intellectual does not praise the secrecy of the Kazakh cinema; they prefer analyzing the trajectory of Jeunet or praising the first films by Vigalondo. The new intellectual does not laugh at those who listen to AC / DC in their cars, because they know the importance of the Australian band in rock history, and know that it is not incompatible with loving Mozart of all things. It is the trendiest this fall, and certainly it is not the worst we have ever experienced ... if its applied with moderation. After all, John Waters already said: "We need to make books cool again. If you go home with somebody and they do not have books, do not fuck them ". PD.- if you had to find out who is John Waters, you still need to train a bit to enter the exclusive club of the smartest in the class. \ por MARÍA NIETO
61
MODA \ FASHION
GRANNY STYLE GRANNY STYLE
— Ese cliché de abuelita que nos intentan vender es de cuento y un tanto cinematográfico, las abuelas de ahora pasan de las faldas y se tunean en Decathlon.
62
Una vez más la Moda nos tienta con sus provocaciones. En un mundo que dirige sus anhelos hacia la conquista de la eterna juventud ahora intentan convencernos de que lo más, es vestirse como las abuelas, llega la Moda Granny. Claves: las faldas por debajo de la rodilla, los abrigos, el punto, los tejidos de tapicería, los colores pastel, las tonalidades ajadas, las mezclas, los bordados, los broches, las alhajas. Una decadencia retro muy medida con tintes extravagantes y muy románticos. En realidad se trata de reunir varias tendencias de esta temporada en una, los cuellos de piel, los colores candy, los brocados, el tweed, el tartán, el patchwork, las blusas victorianas, el encaje, el largo midi, las flores, los bolsos de mano, el cocodrilo, el visón, el astracán, el más es más. Los mandamases como Lagerfeld y Miuccia Prada se han encargado de abanderar esta corriente. Los desfiles de Dolce & Gabbana homenajean a la Mamma y por extensión a la Nonna, que también se incluye en la última campaña, abuelas luctuosas o de alivio muy al estilo de las aboas galegas. Con estética nerd y rescatando el armario de la tía abuela hemos visto desfilar a las chicas de Alessandro Michele para Gucci, nostálgicas, lánguidas y despistadas tras gafotas de chapona. Bluegirl de Blumarine también fotografía niñas abuelas cubiertas de estampados en flor. Para completar el look de reina madre se recuperan los granny shoes, una vez más Phoebe Philo de Céline ha sido la pionera.
Zapatos tipo bailarina, con empeine subido y elástico y tacón cuadrado y medio, el tacón kitten de 4 ó 5 cm de altura, horma tipo descanso; los zapatos viejunos de toda la vida y a lucir pantorrilla. Hasta los gurús capilares apuestan por los tintes grisáceos. Si no tienes canas te las pones y te apuntas al estilo yaya. Pero la clave está en eliminar de tu look el tufillo a laca y naftalina y darle un aire divertido. Aléjate de los gatos y si pasas de los cuarenta, hila fino con la tendencia o serás la reina del estilo man repeler. Tal vez nos hemos vuelto locos, realmente Hollywood no quiere que cumplas años, menuda abuela está hecha Jane Fonda. Porque seamos sinceros, ese cliché de abuelita que nos intentan vender es de cuento y un tanto cinematográfico, las abuelas de ahora pasan de las faldas y se tunean en Decathlon, habrase visto, que el Imserso ya no es lo que era. Para ser exactos debería llamarse estilo bisabuela. De nuevo la Moda conspira y nos enreda en su ironía, luchamos contra el paso del tiempo, gimnasios y cirugías, pero de jóvenes jugamos a ser mayores delante del espejo. Caperucita quiere ser la abuelita. La Moda nos permite ser otros. Una temporada más llegan las colecciones, los desfiles, los descubrimientos, las novedades, las inspiraciones, pero tú eliges, tú decides. No apta para todos los gustos, parafraseando a Groucho, si no le gusta esta tendencia, no se preocupe, tenemos otras.
N. 22
FASHION \ FASHION
— That cliché of the granny that they are trying to sell us is a story and a good one, like in movies; nowadays grandmothers do not wear skirts, they prefer the clothes they buy in Decathlon.
Once again, Fashion tempts us with its provocations. In a world that directs its hopes towards the conquest of eternal youth, they are now trying to convince us that the latest is to be dressed as a grandmother, the Granny Fashion arrives. Keys: skirts below the knee, coats, kinitting, the upholstery fabrics, pastel colours, the faded colours, blends, embroidery, brooches, jewelry. A retro decline very controlled, with extravagant and very romantic tones. In fact it is about gathering several trends from this season in one, the fur collars, candy colours, brocade, tweed, tartan, patchwork, Victorian blouses, laces, midi longs, flowers, handbags, crocodile, mink, astrakhan, the more is more. Bosses such as Lagerfeld and Miuccia Prada are in charge of leading this current. Dolce & Gabbana pays tribute to the Mamma and by extension the Nonna in their fashion shows, which is also included in the last campaign, mourning grandmothers or at the end of the mourning period, much in the style of the aboas galegas (Galician grandmothers). With nerd aesthetic and with clothes rescued from the closet of the great aunt, we have seen walking down the runway girls such as Alessandro Michele for Gucci, nostalgic, languid and absent-minded after their big glasses of swot. Bluegirl of Blumarine also photographs girls grandmothers covered in flower prints. To complete the Queen Mother look, they recover the granny shoes, once again
Phoebe Philo by Céline was the pioneer. Ballerina shoes with high and elastic instep and medium square heel, the kitten heel, 4 or 5 cm high, resting last; the traditional old style shoes, and you will be ready to show your calf. Even the hair gurus are betting on gray tints. If you do not have gray hairs, put them on and join the granny style. But the key is to eliminate from your look the stink of mothballs and hairspray and give it a fun air. Stay away from cats and if you are over forty, be careful with this trend or your will be the queen of the man repeler style. Maybe we have lose our minds, in fact Hollywood does not want you to grow old, have a look at Jane Fonda. Because let's face it, that cliché of the granny that they are trying to sell us is a story and a good one, like in movies; nowadays grandmothers do not wear skirts, they prefer the clothes they buy in Decathlon.What a change, the Imserso is no longer what it was. To be exact, it should be called great grandmother style. Fashion conspires again and entangles us in its irony, we fight against time, gyms and surgeries, but when we are young we try to look older in front of the mirror. Little Red Riding Hood wants to be the grandmother. Fashion allows us to be others. One more season, collections, fashion shows, discoveries, novelties, inspirations, but you choose, you decide. It is not for everyone, just as Groucho said, if you do not like this trend, do not worry, we have others.
\ por ALICIA SATURNA
63
MODA \ FASHION
A LA ÚLTIMA UP THE DATE
Minifalda bicolor, Botas by Etro, Bufanda de Burberry, Reloj Gucci, Berluti. \ por ALICIA SATURNA
02. Botas by Etro — Inspiración setentera con patchwork en piel de serpiente. De caña alta, un buen tacón y una tonalidad muy otoñal, las botas perfectas para acompañar tus estilismos boho. No busques más, las encontrarás en Etro. — Seventies-inspired
with patchwork in snakeskin. High boots, a good heel and a very autumnal colour, the perfect boots for your boho outfits. Stop looking for them, you will find them at Etro. 03.
voluminous embroidered sequins swallows make this piece by Marni in a true jewel, very appropriate for special nights.
ve with every detail; compartments and pockets that facilitate the daily organization of your work. From his “Venezia” line, a tribute to calligraphy in this model of Scritto leather with prints on aged leather.
01
cashmere confeccionada en Escocia de Burberry ya puede personalizarse a través de su Scarf Bar, déjate seducir por su maravilloso tacto, puedes elegir entre una amplia variedad de colores y estampados y además grabarle tus iniciales. Con una una bufanda tan exclusiva pues ande yo caliente. — The iconic cash-
mere scarf by Burberry made in Scotland can now be customized with their Scarf Bar; let yourself be seduced by its wonderful touch, you can choose from a wide variety of colours and prints and also print your initials. With this exclusive scarf, I will never be cold.
02
64
manufactured in Switzerland for Gucci with the distinctive horsebit of the firm decorating the buckle. Roman numerals on a white dial; classic, simple and with a very masculine air. You need to be on time and I say that punctuality is a good investment.
05. Berluti y sus exclusivos maletines — Para ejecutivo con todo lujo de detalles; compartimentos y bolsillos que facilitan la organización diaria en el trabajo. De su línea Venezia, un homenaje a la caligrafía en este modelo de piel Scritto con grabados sobre cuero envejecido. — For an executi-
Bufanda de Burberry
— La icónica bufanda de
01. Minifalda bicolor asimétrica con volantes — Los voluminosos bordados de golondrinas en lentejuelas convierten esta pieza de Marni en una falda joya, muy apetecible para noches especiales. — The
04. Reloj Gucci — De acero y piel fabricado en Suiza para Gucci con el horsebit característico de la casa decorando la hebilla. Números romanos sobre una esfera blanca; clásico, sencillo y con aire muy masculino. Necesitas llegar a tiempo y digo yo que la puntualidad es una buena inversión. — Steel and leather,
03
04
05
N. 22
FASHION \ FASHION
SUPERB
SUPERB
Sérum La Mer: El Concentrado
Rifle Holland & Holland
Trufa Blanca Alba de Piamonte
— Se te pasó el punto de tueste este
— No estamos en “Jara y Sedal” pero estos rifles son valiosas piezas de colección que suelen aumentar de precio con el tiempo. Se han llegado a pagar hasta 400.000 euros por ejemplares clásicos. Los armeros británicos empezaron a construir este tipo de rifles dobles en el siglo XIX para la caza en rincones del Imperio. El doble cañón y la posibilidad de un segundo disparo rápido era vital para enfrentarse a los llamados “Cinco Grandes”: León, Leopardo, Rinoceronte, Búfalo y Elefante (Lo siento mucho. Me he equivocado. No volverá a ocurrir).
— Sólo crece de forma silvestre y sólo en algunas regiones de Italia e Istria (Croacia). Su periodo de recolección es muy corto, desde finales de septiembre a finales de noviembre. Es muy delicada y se estropea en pocos días pero es la verdadera reina y está en temporada. Se han llegado a pagar hasta 30.000€ por un ejemplar de 500 gr pero también es posible encontrar ejemplares a precios más “asequibles”.
verano y sigues con la cara roja como un tomate? Complementa el proceso de reparación natural de la piel con este sérum que actúa de manera eficaz calmando la irritación y rojez causadas en el rostro. El envase de 50ml por 430€.
— You get too much tan this summer and your face is still as red as a tomato? You can complement the skin's natural healing process with this serum which acts very effectively soothing the irritation and redness of the face. 50ml bottle for 430€.
— We are not talking about "Jara y Sedal" but these rifles are valuable collector's items that usually increase their price over time. Up to 400,000 euros have been paid for these classical items. British gunsmiths started to make this type of double rifles in the nineteenth century for hunting in corners of the Empire. The double barrel and the possibility of a quick second shot was vital to face the so-called "Big Five": Lion, leopard, rhino, buffalo and elephant (I'm sorry. I was wrong. It will not happen again).
\ por FATTYBOY
— It only grows wild and only in some regions of Italy and Istria (Croatia). Its collection period is very short, from late September to late November. It is very delicate and spoils in a few days, but it is the real queen and this is its season. Up to 30,000 € have been paid for a specimen but it is also possible to find some at more "affordable" prices.
65
MODA \ FASHION
BYE BYE SOL \ por SUSANA D. OTERO
66
N. 22
MODA \ FASHION
ARTILUGIOS GADGETS
El robot de Star Wars en tu casa, El primer smartphone 4K del mundo, Visión panorámica para tus selfies, fotos y videos, Llegó el momento de correr, El mechero inteligente.
02
01
01.
El robot de Star Wars en tu casa
Diversión asegurada.
El primer smartphone 4K del mundo
If you are a 'geek' of this saga, you will definitely love having this little droid running around. One of the funniest gadgets that never stops rolling and controlled from the phone or tablet. BB-8 Star from Star Wars The Force Awakens, works just like in the movie, its character evolves, it patrols, recognizes your voice and records and sends holographic messages. Fun is guaranteed.
Sony Xperia Z5 Premium
BB-8 de Star Wars Si eres un ‘friki’ de la saga, sin duda te encantará tener a este pequeño droide correteando por ahí. Uno de los gadgets más divertidos que no para de rodar y se controla desde el móvil o tablet. BB-8 de Star Wars El Despertar de la Fuerza, funciona igual que en la película, evoluciona su personalidad, patrulla, reconoce tu voz y graba y envía mensajes holográficos.
68
02.
Es el primer smartphone en disponer de una pantalla de calidad 4K. La tecnología punta japonesa da un paso de gigante en lo que a pantallas se refiere. Tiene más píxeles para alcanzar unos 806 ppp ultranítidos. Es decir, en torno a 10 veces más píxeles que un televisor Full HD y más del doble que la mayoría de los smartphones.
N. 22
GADGETS \ ARTILUGIOS
03
Con sensor de huella dactilar integrado y resistente al agua. Espectacular.
It is the first smartphone to have a highquality 4K display. The cutting edge Japanese tech takes a big step with screens. It has more pixels to achieve some razorsharp 806 ppi. That is, about 10 times more pixels than a Full HD TV and more than the double that most smartphones. With integrated fingerprint sensor and waterproof. Spectacular.
04
05
It is a spindle with 360 ° rotation that fits any selfie stick and is activated by remote control via infrared with a reach of up to 5 meters. It supports both smartphones and action cameras, and it incorporates some small legs as tripod. If you already have a selfie stick, this is your next acquisition. On sale in the web of Kaos Entertaintment, in Amazon.es or in Rollei online store.
04.
Llegó el momento de correr
Runtastic Moment
Visión panorámica para tus selfies, fotos y videos
03.
Rollei ePano Selfie Es un cabezal con rotación de 360º que se acopla a cualquier palo selfie y se activa por control remoto a través de infrarrojos con un alcance de hasta 5 metros. Es compatible tanto con smartphones como con cámaras de acción, e incorpora unas pequeñas patas a modo de trípode. Si tienes ya el palo selfie, esta es tu siguiente adquisición. A la venta en la web de Kaos Entertaintment, en Amazon.es o en la tienda online de Rollei.
La firma Runtastic ha creado Moment, tres diseños que combinan un reloj analógico con un monitor de actividad que se conecta al móvil. Runtastic Moment registra tus pasos, minutos activos, calorías quemadas e incluso tu sueño. La función de alarma permite establecer recordatorios para ponerte en movimiento después de largos períodos de inactividad.
Runtastic has created Moment, three designs that combine an analog clock with an activity monitor that connects to the mobile phone. Runtastic Moment records your steps, active minutes, burned calories
\ por SUSANA D. OTERO
and even your sleep. The alarm function allows you to set reminders to start moving after long periods of inactivity. It’s time to run.
05.
El mechero inteligente
Quitbit Es un encendedor inteligente que te ayuda a dejar el tabaco. Puede medir cuanto se fuma y establecer objetivos de reducción. Funciona con una aplicación que ayuda a comprender los hábitos del fumador, cuantificando y memorizando sus conductas. Puedes ver incluso cuánto dinero te has ahorrado.
It is an intelligent lighter that helps you to give up smoking. You can measure how much you have smokes and set reduction targets. It works with an application that helps to understand the habits of the smoker, quantifying and memorizing his behavior. You can even see how much you’ve saved.
69
MODA \ FASHION
— They do not exist and yet are all the rage. Discover the foods that will change your way of understanding food and health.
SUPERALIMENTOS SUPERFOODS
— No existen como tal y sin embargo están causando furor. Descubre esos alimentos que cambiarán tu forma de entender la alimentación y la salud.
70
Se han convertido en una especie de mantra entre las healthy celebs y no hay blog de tendencias, revista especializada o cuenta “guayoni” de Instagram que no hable de ellos. Pero, ¿existen de verdad los superalimentos? Partiendo de la base científica, que asegura que tal nomenclatura es un despropósito, sí es verdad que en hay determinados alimentos, hasta hace poco desconocidos para el europeo occidental medio, que resultan muy beneficiosos para el organismo por sus altas concentraciones de vitaminas, ácidos grasos y fibra, y su fácil digestión. Eso sí, no son milagrosos, no te convertirán en la hermana joven de Giselle Bundchen y el físico de Aston Kurtcher seguirá estando a años luz de tu reflejo en el espejo. Pero sí conseguirán que tus analíticas mejoren, que te fatigues menos, que tu piel sea más luminosa y hasta
que duermas mejor. Que no es poco. El más famoso: la quinoa. Un cereal propio de América Central muy común también en Perú y Chile, sencillísimo de preparar y muy sabroso. Similar al cuscús en su forma y sus posibilidades culinarias, la quinoa es hiperproteica, lo que la hace ideal para los deportista. También es rica en omega 3 y 6, reguladores del colesterol, y contiene mucha fibra. Aporta al organismo altas dosis de zinc, magnesio, potasio y hierro. La más chic: la semilla de chía. Diminutas y negras, casi parecen semillas de sésamo... pero no. La semilla de chía se ha convertido en el Santo Grial de los healthy bloggers. Absorben hasta 10 veces su peso en agua, por lo que contribuyen a hidratar el cuerpo y gene-
ran sensación de saciedad. Además, son muy ricas en Omega 3 y son 3 veces más antioxidantes que los arándanos. Rejuvenecedoras, reguladoras de la grasa, y sencillas, ya que pueden añadirse a la Repostería y mezclarse con lácteos o zumos sin alterar el sabor. La más tradicional: la semilla de lino. La semilla de lino o linaza se utiliza en panadería desde tiempos inmemoriales. Ahora se ha puesto de moda consumirla con zumos, lácteos y cereales en el desayuno, pero, ¿por qué? Pues porque la linaza contiene una sustancia similar a la prostaglandina, que ayuda a regular la presión arterial. Es rica en fibra y es, además, el único alimento que bloquea el camino del estrógeno gracias a una extraña combinación de estrógeno débil y omega 3.
N. 22
BEAUTY \ BELLEZA
They have become a kind of mantra among the healthy celebs and there is no trend blog, journal or "guayoni" account in Instagram which does not talk about them. But do superfoods really exist? Starting on the scientific basis, which ensures that such nomenclature is nonsense, it is true that there are certain foods, recently discovered by the average Western Europeans, which are very beneficial to the body because of their high concentrations of vitamins, fatty acids and fiber, and their easy digestion. Of course, they are not miraculous, they will not become you the younger sister of Giselle Bundchen and Aston Kurtcher´s body will be still light years ahead of your reflection in the mirror. But they will improve your blood tests and your resistance, will make your skin brighter and you will even sleep better. Not a small thing.
rate satiety. Furthermore, they are rich in Omega 3 and are 3 times more antioxidants than blueberries. Rejuvenating, fat regulatory, and simple as they may be added to bakery and mix with milk products or juices without altering their taste. The most traditional: flax seed. Flax seed is used in bakery since ancient times. Now it has become fashionable to consume it with juices, dairy products and breakfast cereals, but why? Because flaxseed contains substance similar to prostaglandin, which helps regulate blood pressure. It is rich in fibber and is also the only food that blocks estrogens through a strange combination of weak estrogen and omega-3.
The most famous: the quinoa. A cereal from Central America also very common in Peru and Chile, very simple to prepare and very tasty. Similar to couscous in its form and culinary possibilities, quinoa has a high protein content, making it ideal for athletes. It is also rich in omega 3 and 6, regulators of cholesterol, and also has a high fibber content. It provides the body with high doses of zinc, magnesium, potassium and iron. The most chic: the chia seed. Tiny and black, they look like sesame seeds ... but no. Chia seed has become the Holy Grail of the healthy bloggers. They absorb up to 10 times its weight in water, thus contributing to hydrate the body and gene-
\ por MARĂ?A NIETO
71
MODA \ FASHION
LA BELLEZA, SI BREVE... BEAUTY, WHEN BRIEF…
Bonde, Flequillo, Swag, Met Pump, Personal Trainer.
02. Flequillo — Vuelve con fuerza y no podemos estar más contentos. Puedes optar por el largo y recto si tu rostro es alargado, o por el estilo BB (Brigitte Bardot), abierto en medio y natural. Sea como sea, cubre tu frente. — It is back
and very strongly, and we could not be happier. You can choose the long straight one if your face is long, or the BB style (Brigitte Bardot), open in the middle and natural. Anyway, cover your forehead.
\ por MARÍA NIETO
Bonde — Es el color de moda en este otoño, una mezcla entre el rubio oscuro y el castaño claro altamente favorecedor, especialmente si se aplica de medios a puntas, en efecto ombré. Eso sí, cuidado con pasarte de aclarado.
01.
— It is the colour in fashion this fall, a mix of dark blond and light brown highly fetching, especially if applied from the middle to the ends, with an ombré effect. Of course, be careful and not go to far with the lightening.
02
03. Swag... y seguimos con los pelos — El largo evolución natural del bob, o del corte necesario tras demasiadas mechas californianas, triunfa este otoño. Parece una media melena, pero no lo es. Olvida la plancha, deja que se ondule o rice, y combínalo con un flequillo desenfadado. El secador, para otros tiempos.
— The latest fashion this fall is the natural evolution of the bob, or the necessary cut after too many Californian highlights. It looks like a bob, but it is not. Forget the hair straighteners, let it wavy of curled, and combine it with a casual fringe. The hair dryer, for other times.
04. Met Pump — O Body Pump, o cualquiera de sus otras acepciones. Se trata del deporte de moda, una combinación de pesas y aerobic suave que permite obtener resultados eficientes y duraderos en tiempo record. — Or Body Pump, or
any other of its names. This is the latest in sports, a combination of weights and soft aerobics that provides efficient and lasting results in record time.
Personal Trainer — O entrenador personal, vamos. Si todavía no tienes el tuyo deberías empezar a buscarlo. ¿Los mejores? Aquellos que ofrecen además un seguimiento serio de nuestras costumbres vitales, y su cuenta con aparatos de electroestimulación en su estudio, resultados garantizados. — If you do not have 05.
yours, you should start looking. The bests? Those who also offer a serious follow-up of our vital customs, and have electrostimulation devices in his or her studio, guaranteed results.
01
03
04
72
05
N. 22
ACTUALIDAD \ CURRENT AFFAIRS
— As I write these lines, thousands of people walk the roads of central and southern Europe, looking for ways to start a new life. Fleeing political and social repression, war and slaughter.
ACOGERSE A SAGRADO SEEKING SANCTUARY
— Mientras redacto estas líneas miles de personas caminan por las carreteras del centro y sur de Europa, buscando la forma de comenzar una nueva vida. Huyen de la represión política y social, de la guerra y de la masacre.
74
Cuando era una niña la guerra de la exYugoslavia se convirtió en sinónimo de terror. Miles de personas emprendieron la huida y recalaron en una Europa todavía imberbe que contaba con menos poder, pero también con más humanidad. El primer chico que me gustó era de Macedonia, y vivía en mi ciudad porque su familia llegó aquí como refugiados políticos. De aquel muchacho recuerdo lo mucho que le gustaba el rock, lo bien que jugaba al ajedrez, y lo triste que se le ponía la mirada cuando hablaba de su huida. Hoy, 23 años después, Europa vuelve a vivir una conmoción similar con la llegada en masa de los refugiados Sirios. Mientras escribo este artículo miles de personas caminan por las carreteras de Hungría, se suben a trenes masificados en Austria, buscan
desesperadamente encontrar un futuro huyendo de un pasado que la guerra ha destruido. Al margen de la cuestión humanitaria, indiscutible y casi vergonzante para una Europa que parece no haber sido capaz de afrontar la situación hasta que su propia ciudadanía lo ha hecho motu propio, existe otra faceta que debemos afrontar: la faceta moral, la del descargo político. La guerra en Siria es, en buena medida, fruto de las políticas exteriores de los países europeos –occidentales en general-, que apoyaron unas revueltas posiblemente necesarias, y se retiraron cuando vieron que aquello pintaba marrón oscuro casi negro. En mi casa a eso se le llama tirar la piedra y esconder la mano. Y mientras esas familias vagan por las carreteras, duermen en los arce-
nes y mueren en las orillas de las playas turísticas, los órganos de gobierno de esta Europa algo absurda y completamente burocratizada se reúnen para discutir el sexo de los ángeles. No es fácil. Cuando tu economía se tambalea, cuando el índice paro tiene dos dígitos, cuando la emergencia social interior es tan alta, acoger no es fácil. Pero es necesario. Tanto, que la ciudadanía ha actuado sin esperar a sus gobiernos. En otros tiempos, los proscritos y perseguidos encontraban refugio colándose en las iglesias, porque se consideraba que en lo sagrado la ley del hombre no podía actuar. Hoy, la población europea ha terminado por convertirse en refugio en si misma y hacer bueno el dicho popular de “acogerse a sagrado”: en donde manda la humanidad, no hay leyes que se interpongan.
N. 22
WORLD TODAY \ EL MUNDO HOY
As a child the war in former Yugoslavia became synonymous with terror. Thousands of people fled and ended up in a young Europe that had less power, but more humanity. The first guy I liked was from Macedonia, living in my city because his family came here as political refugees. I remember how much he liked rock music, how well he played chess, and the sadness in his eyes when he spoke of his flight. Today, 23 years later, Europe relive a similar shock with the mass arrival of Syrian refugees. As I write this article thousands of people walk the roads of Hungary, get in overcrowded trains in Austria, desperately looking for a future fleeing a past that war has destroyed. Apart from the humanitarian problem, undeniable and almost embarrassing for a Europe that seems to not have been able to face the situation until their own citizenship has done it of their own accord, there is another facet that we must face: the moral aspect, that of the political discharge. The war in Syria is, mainly, the result of
the foreign policies of European countries -mostly the western ones-, which supported some riots that maybe were necessary, and which withdrew when they saw that the future was very black. In my home it is called hit-and-run. And while these families roam the roads, sleep on roadsides and die on the banks of the tourist beaches, the governing bodies of this absurd and completely bureaucratic Europe meet to discuss the sex of angels. It is not easy. When your economy falters, when the unemployment rate has two digits, when the inner social emergency is so high, it is not easy to provide others with shelter. But it is necessary. So necessary that the citizens have acted without waiting for their governments. At other times, the outlaws and persecuted found refuge slipping in churches, because it was considered that in sacred places, the law of man could not act. Today, the European population has finally become a refuge in itself and made good the popular saying "seeking sanctuary": when humanity rules, there are no laws. \ por MARĂ?A NIETO
75
ACTUALIDAD \ CURRENT AFFAIRS
NOTICIAS NEWS
Indescriptible, La leche, Fashion Weeks, Campaña, Premios Martín Codax de la Música. \ por MARÍA NIETO
01. Indescriptible — Así está resultando la campaña de Donald Trump, que busca ser el candidato de los Republicanos a las próximas elecciones presidenciales. Machista, racista, prepotente... el espectáculo está servido. — So is Donald
Trump campaign, who aims to be the Republican candidate in the forthcoming presidential elections. Sexist, racist, arrogant... quite a show.
02. La leche — Literalmente. Mientras escribimos estas líneas cientos de ganaderos tiran o regalan su producción porque los bajos precios de compra –muy alejados del precio de venta en el supermercado- hacen insostenible su sector. Una crisis que parece tener largo recorrido y sin soluciones por el momento.
— Literally. As we write these lines, hundreds of farmers throw away or give their productions because of the low purchase prices - very far from the selling price in supermarkets - that put the sector in an unsustainable situation. A crisis with a probable long duration and without solutions at the moment.
01
04. Campaña — Las elecciones catalanas se aproximan, pero las que de verdad darán que hablar serán la generales que parecen estar abocadas a celebrarse en diciembre, agotada al 110% la legislatura. Ojo a los candidatos, porque habrá sorpresas. De las serias, y de las no tan serias –se presenta El Pequeño Nicolás- — The
Catalan elections are near, but the general elections - which will probably take place in December, exceeding the ordinal duration of the term- are the ones who will make people talk. Pay attention to candidates, because there will be surprises. Some are serious, and some are not so serious - "Pequeño Nicolás" will run in the election-.
02 03. Fashion Weeks — Así, en plural y por doquier. Las semanas de la moda proponen nuevas tendencias para la primavera de 2016 y vuelven a sacar a la palestra el dilema: ¿deja la industria de la moda fuera a las mujeres y hombres reales? — Yes, in plural and
03
05
04
76
everywhere. Fashion weeks propose new trends for the spring 2016 and again bring the dilemma: the fashion industry leaves out real women and men?
05. Premios Martín Codax de la Música — Galicia celebra este octubre la tercera edición de estos premios, y por primera vez acompaña el evento con un pequeño festival en Compostela. Atentos al cartel y las nuevas formaciones con sello gallego.
— The third edition of these awards will take place this october in Galicia, and for the first time the event will be accompanied by a small festival in Compostela. Pay attention to the line up and to the new bands with a Galician note.
N. 22
SOLIDARITY CORNER \ RINCÓN SOLIDARIO
A HOUSE IS NOT A HOME A HOUSE IS NOT A HOME
— Es un dicho tradicional anglosajón y en tan cierto como doloroso, especialmente en el caso de los menores en acogida. Y en la búsqueda de que efectivamente todo menos se crie en un hogar trabaja incansablemente Aldeas Infantiles.
Llevan trabajando desde 1949, aunque en España están presentes desde 1967. Aldeas Infantiles es una organización privada que busca proteger a los menores que se han visto privados de un entorno familiar, proporcionándoles algo más que un techo bajo el que vivir, “brindamos un entorno familiar y protector para que puedan crecer sintiéndose queridos, y también trabajamos en fortalecer a las familias más vulnerables, para que puedan atender adecuadamente a sus hijos”, explican desde la sede de la organización en Vigo. Con más de 90 profesionales en sus filas, Aldeas Infantiles cuenta con 3 programas básicos en Galicia: Protección al menor, garantizando un entorno estable y afectivo, bien en una familia de acogida o Familia SOS, integrada en una Aldea, o bien ofreciendo apoyo si el menor ya se ha integrado en otras formas de acogimiento; Autonomía Juvenil, ayudando a los jóvenes a independizarse de la organización y convertirse en adultos autónomos; y Prevención, el programa destinado a fortalecer aquellos núcleos familiares más vulnerables para evitar el abandono infantil. Aunque visto así pueda parecer un programa de acogida similar a los institucionales, Aldeas Infantiles es mucho más. Su proyecto va mucho más allá del concepto “acogida”. Como entidad privada, casi la mitad de su financiación proviene de fondos privados –donantes, socios, empresas...-, fundamentales para mantener activo un proyecto que en plena crisis es más necesario que nunca. Cualquiera puede colaborar con Aldeas Infantiles, bien como socio o padrino, bien con donaciones puntuales, o incluso estableciendo un legado solidario. Pero como no todo es dinero en esta entidad –ni mucho menos- también son necesarias otro tipo de aportaciones, como la ayuda de los voluntarios –desde animadores hasta fontaneros-.
— It is a traditional Anglosaxon saying, and as true as painful, especially in the case of children in foster care. And Children's Villages works tirelessly with the aim of providing children with a home.
They have been working since 1949, but are present in Spain since 1967. Children's Villages is a private organization that seeks to protect children who have been deprived of a family environment, providing them with something more than a roof over their heads, "we provide them with a family and protector environment for them to grow up feeling loved, and we also try to strengthen the most vulnerable families so they can adequately care for their children" they explain from the organization's headquarters in Vigo. With over 90 professionals in its ranks, Children's Villages has 3 basic programs in Galicia: Protection of minors, ensuring a stable and loving environment, either in a host family or SOS family, built in a village, or offering support if the child has already been integrated into other forms of foster care; Youth Autonomy, helping young people to become independent of the organization and become independent adults; and Prevention, the program to strengthen the most vulnerable families to prevent child abandonment. Although it may seem a foster family program similar to the institutional ones, Children's Villages is much more. Their project goes far beyond the concept of "foster family". As a private entity, almost half of its funding comes from private funds-donors, partners, companies... - fundamental to keep alive a project that, in a time of crisis, is more necessary than ever. Anyone can collaborate with Children's Villages, either as a partner or sponsor, with specific donations, or even providing a supportive legacy. But money is not everything in this organization, and they also need other contributions, from animators to plumbers-.
\ por MARÍA NIETO
77
N. 22