M/A/S/G/A/L/I/C/I/A 23

Page 1



N. 23


STAFF

SUMARIO

Dirección \ Managing Director

CULTURA \ CULTURE

STAFF

INDEX

06.

H.C.M.

Director Comercial \ Sales Manager

08.

Alfredo Caneda Pérez

Diseño \ Design

10.

www.costa.io

Maquetación \ Page Formatting Javier Pérez Vázquez

12.

14.

Publicidad \ Advertising

16.

Sonsoles César publicidad@masgalicia.net

18.

20.

Editor Textos Inglés \ English Text Editor

21.

Isabel Cruz Valle

22.

Fotografía \ Photography

BALA: BATALLÓN DE DOS \ BALA: A BATALLION OF TWO GIRLS KINGS OF CONVENIENCE TOCAN “QUIET IS THE NEW LOUD” \ KINGS OF CONVENIENCE PLAY "QUIET IS THE NEW LOUD" PURPLE WEEKEND 2015 \ PURPLE WEEKEND 2015 ¡SE ARMÓ EL BELÉN! \ WHAT A MESSY CHRISTMAS! A LA ÚLTIMA \ UP TO DATE CONCIERTOS \ GIGS I AM YOUR FATHER \ I AM YOUR FATHER CINE, TV \ CINEMA, TV ESTRENOS \ PREMIERES CUANDO DEJE DE LLOVER \ “CUANDO DEJE DE LLOVER” ESCENA \ SCENE

Susana Díaz Otero

23.

Portada \ Front

ARTES \ ARTS

Wences Lamas www.wenceslamas.com

24.

Impresión \ Printing Lugami Artes Gráficas S.L. Lugar de Infesta, 96 15319 Betanzos - A Coruña D.L.: C-2788-2004

26.

28.

30.

32.

C/ San Andrés, 164 - 11ºB 15003 A Coruña Plaza Marqués de Salamanca 11 5º Izqda. - 28006 Madrid +34 881 069 169 ediciones@masgalicia.net blog.masgalicia.net www.masgalicia.net

36.

38.

40.

42.

04

MODERNIZACIÓN HAUSSMANNIANA \ HAUSSMANNIANA MODERNIZATION A LA ÚLTIMA \ UP TO DATE IDOIA CUESTA: CESTERÍA CONTEMPORÁNEA GALLEGA \ IDOIA CUESTA: GALICIAN CONTEMPORARY BASKETRY A LA ÚLTIMA \ UP TO DATE MAKING OF DE LAS PORTADAS DE MAS\GALICIA \ MAKING OF THE COVERS OF MAS\GALICIA EL ELOGIO DE LAS SOMBRAS \ THE PRAISE OF THE SHADOWS AGENDA \ CALENDAR JOE SACCO, PERIODISMO EN VIÑETAS \ JOE SACCO, JOURNALISM IN CARTOONS LIBROS \ BOOKS

OCIO \ LIFESTYLE 44.

48.

50.

52.

54.

56.

58.

60.

QUITO, EN LA MITAD DEL MUNDO \ QUITO, IN THE MIDDLE OF THE WORLD LA RUTA DEL GALLEGO \ GALICIAN’S ROUTE HOTELES \ HOTELS LA TRUFA NEGRA. UN TESORO QUE ESCONDE LA TIERRA \ BLACK TRUFFLE. A TREASURE HIDEN IN THE LAND LA BODEGA DE DR. B \ DR. B’S WINE CELLAR RESTAURACIÓN \ RESTORATION CLUBBING \ CLUBBING VUELVE EL GUISO \ THE STEW IS BACK

MODA \ FASHION 64.

66.

67.

68.

70.

72.

74.

EL SMOKING \ THE TUXEDO A LA ÚLTIMA \ UP TO DATE SUPERB \ SUPERB OUTFIT \ OUTFIT ARTILUGIOS \ GADGETS ¿AZÚCAR? \ SUGAR? LA BELLEZA SI BREVE... \ BEAUTY, WHEN BRIEF...

ACTUALIDAD \ CURRENT AFFAIRS 76.

78.

79.

¿EN GUERRA? \ AT WAR? NOTICIAS \ NEWS EL MEJOR AMIGO DEL HOMBRE \ MAN'S BEST FRIEND


N. 23

18

08

24

36 22

28

40

44

52

64

76 79

05



N. 23


CULTURA \ CULTURE

EMERXENCIAS BALA: BATALLÓN DE DOS

EMERXENCIAS \ BALA: A BATALLION OF TWO GIRLS

Quiénes son: V (de verdadero nombre, Violeta Mosquera) a la batería y voz y Anx (de verdadero nombre, Ánxela Baltar), a la guitarra y voz. V lleva tocando la batería desde los 17 años (ahora tiene 27), y estuvo en proyectos como Drama, Salvation Army o MLK antes de formar BALA. Anx, informa ella, lleva poco tiempo tocando la guitarra eléctrica, menos de 4 años (tiene 32), y antes pasó por los grupos Calixta, Saharah y Julius. “Nos conocimos hace unos 3 años y pronto surgió una buena amistad y las ganas de empezar a tocar juntas. En cuanto tuvimos oportunidad nos pusimos a ello”. A qué suenan: Stoner y sonidos sucios noventeros. Melvins, Nirvana, Kyuss, Queens Of The Stone Age y Carusella son las bandas que citan. Qué espíritu buscan: “El grupo surgió como un desahogo, simplemente. Lo único que queremos es pasarlo bien y

hacer lo que nos gusta, lo que nos sale y nos apetece. Saciar nuestras ansias de ruido y volumen”. Cómo funcionan: Anx vive en A Coruña y V en Pontevedra. “Debido a la distancia no nos juntamos todo lo que nos gustaría, pero como estamos tocando tanto, a veces los conciertos ya casi hacen también de ensayos. Y a mayores nos apañamos como podemos para ensayar algunas veces en Coruña y otras en Pontevedra”. Qué han publicado: “Human Flesh”, su disco de debut, en el sello Matapadre. 7 temas en 20 minutos, salió en septiembre con ya excelentes críticas. En directo: La verdad es que la Bala ha ido más rápida que nuestra “Emerxencia”. Cierran 2015 con un montón de conciertos por toda la geografía española. Ellas destacan su presencia en la inauguración de la Nave 1839 en Coruña, festivales como el WOSINC en Santiago, el Ladyfest en el Liceo Mutante de Pontevedra o She’s The Fest en Valencia. “Anécdotas hemos ido acumulando muchas, ¡no todas confesables! El mes pasado estaba yo con una infección importante y tomando medicamentos, pero evidentemente cancelar no era una opción, así que tocamos y lo pasé tan mal que en un momento casi me desmayo y me tuve que tirar al suelo para poder seguir tocando sin caerme. No sabía muy bien lo que estaba haciendo porque apenas veía, y V acabó vaciándome botellines de agua por encima”, recuerda Anx. Futuro inmediato: “De cara a 2016 la idea es plantearnos fechas por Europa y seguir haciendo temas nuevos para un segundo disco, pero de momento sin fecha concreta. Simplemente ir haciendo lo que nos pida el cuerpo, como siempre hacemos”. En la web: www.somosbala.bandcamp.com

08


N. 23

MUSIC \ MÚSICA

Who they are: V (true name, Violeta Mosquera), drummer and singer and Anx (true name, Ánxela Baltar), guitarist and singer. V has been playing drums since the age of 17 (now she is 27), and took part in projects such as Drama, Salvation Army or MLK before forming BALA. Anx, she says, has been very few time playing the electric guitar, less than 4 years (she is 32), and before this, she was in other bands such as Calixta, Saharah and Julius. "We met about three years ago and soon there was a good friendship and the desire to start playing together. When we had the opportunity, we got to it". They sound like: Stoner and dirty sounds from the nineties. Melvins, Nirvana, Kyuss, Queens Of The Stone Age and Carusella are the most mentioned bands. The spirit they are trying to find: "The band came as a relief, just that. All we want is to have fun and do what we like, create what we want and what we like. Satiate our desire for noise and volume". How they work: Anx lives in A Coruña and V in Pontevedra. "Because of the distance, we do not join as much as we would like, but as we are having a lot of concerts, sometimes the concerts are also rehearsals. And we also managed to rehearse when we can, sometimes in Coruña and others in Pontevedra".

Their albums: "Human Flesh", their debut album in the label Matapadre. 7 songs in 20 minutes, it was released in September and already has excellent reviews. Live: The truth is that Bala has gone faster than our "Emerxencia". They close 2015 with a lot of concerts throughout the Spanish geography. They stand out their presence at the opening of the Nave 1839 in Coruña, festivals such as WOSINC in Santiago, the Ladyfest in Liceo Mutante in Pontevedra or She's The Fest in Valencia. "We have many anecdotes, not all of them confessable! Last month I had an important infection and I was taking medication, but obviously we could not cancel so we continue with the concert and I had a so very bad time that at one point I almost fainted and had to lie down to continue playing without falling. I was not sure what I was doing because I could barely see, and V finished emptying bottles of water above me", Anx says. Immediate future: "Looking to 2016 the idea is to look for some dates in Europe and continue making new songs for a second album, but so far without a specific date. Just continue doing what we want, as we always do." At the website: www.somosbala.bandcamp.com

\ por DAVID SAAVEDRA \ fotografía LEO LÓPEZ

09


CULTURA \ CULTURE

— Su sencilla propuesta musical de pop melódico de guitarras acústicas y ciertos toques de bossanova caló hondo desde sus inicios en 1999.

KINGS OF CONVENIENCE TOCAN “QUIET IS THE NEW LOUD” KINGS OF CONVENIENCE PLAY "QUIET IS THE NEW LOUD"

Cuando los noruegos Erlend Øye y Eirik Glambek Bøe se conocieron en la escuela no pensaban que años más tarde acabarían siendo los abanderados del New Acoustic Movement formando un dúo musical llamado Kings Of Convenience que se convertiría en un grupo de culto en toda Europa y buena parte del mundo. Su sencilla propuesta musical de pop melódico de guitarras acústicas y ciertos toques de bossanova caló hondo desde sus inicios en 1999. Unos años antes habían formado el cuarteto de rock Skog junto a Øystein Gjærder Bruvik y Anders Waage Nilsen que dejaría un EP “Tom Tids Tale” (1996) y sería el germen de otra banda, Kommode de la que no formaría parte Erlend Øye. El dúo publicó un álbum homónimo sólo para el mercado norteamericano

10

en el año 2000 pero se sigue considerando como su álbum de debut al maravilloso “Quiet Is the New Loud” (2001). El impacto del primer trabajo fue tal que poco después llegó “Versus” (2001), un disco de remezclas a cargo de Ladytron, Four Tet, Röyksopp o Alfie. Su segundo álbum se hizo esperar pero “Riot On Empty Street” (2004) también tuvo un gran impacto en crítica y público mayoritariamente europeo. El tercero tardaría aún más “Declaration Of Dependence” (2009) debido a los proyectos paralelos de ambos. Erlend Øye reside en Berlín y está centrado en sus facetas de músico y productor, en su sello dis-

cográfico y en diversas colaboraciones además de sus propios álbumes y con el grupo The Whitest Boy Alive. Eirik Glambek Bøe trabaja en sacar adelante al grupo Kommode y ha colaborado con la canadiense Feist y los finlandeses Uusi Fantasia. Estas circunstancias hacen que verles en directo sea una oportunidad única. En esta ocasión lo es aún más porque su gira es muy especial. Celebran los quince años de su álbum de debut “Quiet Is the New Loud” (2001) y lo hacen tocándolo íntegramente en una sesión que también incluirá una sección de preguntas y respuestas a cargo de un periodista. Luego vendrán los bises en los que puede que nos den

alguna sorpresa y nos adelanten algo de su esperado nuevo álbum. La gira va de Sold Out en Sold Out. En diciembre tocarán el día 1 en Basilea (Suiza), el día 3 tendrán una sesión matinal y otra nocturna en Praga (República Checa), el día 4 estarán en Viena (Austria) y el 5 en Bratislava (Eslovaquia). La gira por la península incluirá cuatro citas: el 7 en la Sala Apolo de Barcelona, el 8 en La Rambleta de Valencia y por último, los días 9 y 10 en el Teatro Lara de Madrid. Los afortunados que hayan conseguido una entrada disfrutarán de un acontecimiento único y mágico, cuyo recuerdo se convertirá en leyenda y podrán decir bien alto: “Yo estuve allí”.


N. 23

MUSIC \ MÚSICA

— Their simple musical proposal of melodic pop with acoustic guitars and some touches of bossanova caught on since its inception in 1999.

When the Norwegians Erlend Øye and Eirik Glambek Bøe met at school they did not think that years later they would end up being the standard bearers of the New Acoustic Movement, forming a musical duo called Kings Of Convenience, and which would become a cult band throughout Europe and much of the world. Their simple musical proposal of melodic pop with acoustic guitars and some touches of bossanova caught on since its inception in 1999. A few years earlier the had formed the rock quartet Skog with Øystein Gjærder Bruvik and Anders Waage Nilsen, and they had recorded an EP entitled "Tom Tids Tale"(1996) and would be the germ of another band, Kommode, but without Erlend Øye. The duo released an homonimous solo album for the American market in 2000 but the wonderful "Quiet is the new loud" is still considered their debut album. The impact of their first work was so enormous that soon after that came "Versus" (2001), an album of remixes by Ladytron, Four Tet, Röyksopp or Alfie. Their second album took long to come but "Riot On Empty Street" (2004) also had a great impact on critics and audience, maily in Europe. The third one took even longer, "Declaration Of Dependence" (2009) because of the side projects of both of them. Erlend Øye lives in Berlin and is focused on his work as a musician and producer, on his label and on

various collaborations in addition to his own solo albums and those recorded with band The Whitest Boy Alive. Eirik Glambek Bøe works in getting off the ground the band Kommode and has collaborated with the Canadian Feist and the Finnish Uusi Fantasia. Due to these circumstances, attending one of their performances is a unique opportunity. This time it is even more because their tour is very special. They celebrate the fifteen years of their debut album "Quiet Is the New Loud" (2001) and do it playing it entirely in a session that will also include a section of questions and answers by a journalist. Later there will be the encore where they may give us some surprise and maybe will play some piece from their awaited new album. The tour is achieving Sold Out after Sold Out. On 1st December they will be in Basel (Switzerland), the 3rd there will be a morning and an evening performance in Prague (Czech Republic), the 4th they will be in Vienna (Austria) and the 5th in Bratislava (Slovakia). The tour throughout the Iberian Peninsula will include four dates: the 7th in the Sala Apolo in Barcelona, the 8th in La Rambleta de Valencia and finally, on 9th and 10th at the Teatro Lara in Madrid. The lucky ones who have managed to buy a ticket will enjoy a unique and magical event, whose memory will become a legend and will be able to say out loud: "I was there".

\ por PABLO P. VÁZQUEZ

11


CULTURA \ CULTURE

PURPLE WEEKEND 2015 PURPLE WEEKEND 2015

Llega el esperado puente de primeros de diciembre. Algunos cogerán sus vacaciones buscando el sol de las islas o el retiro de una casa de turismo rural, y otros no faltarán a su cita musical con el Purple Weekend en León, sin importarles si hace sol o demasiado frío. Los incondicionales de la música de los sesenta, de la escena y estética mod tienen esas fechas reservadas en su calendario con muchos meses de antelación. Veintisiete ediciones lleva ya el Purple llenando la ciudad de León. Sus calles, sus plazas y su gente ya están preparadas para la llegada de las Vespas y Lambrettas, los desfiles de moda, las exposiciones, los ciclos de cine, el mercadillo de ropa vintage que tendrán lugar del 3 al 8 de diciembre y sobre todo, la música desde las sesiones para niños hasta las allnighters. Tampoco podía fal-

tar a su cita SON Estrella Galicia que pone nombre al escenario principal. El cartel de la edición de 2015 está encabezado por las actuaciones exclusivas en España de dos bandas norteamericanas Urge Overkill (sí, los de la banda sonora de Pulp Fiction de Tarantino) y Reigning Sound. Otros grandes nombres serán Manuel Scan, los míticos Bronco Bullfrog, el veterano Kelley Stoltz, el debut en España del grupo revelación The Neumans, los gallegos The Phantom Keys, los franceses The Limiñanas, los británicos The Kumari, los suecos The Flight Reaction, los japoneses The Neatbeats, los portugueses Oliveira Trío, entre otros.

The so much awaited long weekend of December is already here. Some people will try to find the sun in the islands or the refuge of a rural tourism lodge, and others will not miss their musical date with the Purple Weekend in León, no matter wheater it is sunny or cold. Fans of the music of the sixties, of the mod scene and aesthetics, have an unmissable date those days, already booked in their calendars many months in advance. This is the twenty-seventh edition of the Purple Weekend, always filling the streets of León. Its streets, squares and people are ready for the arrival of the Vespas and Lambrettas, the fashion shows, the exhibitions, the film series, the vintage clothing market which will take place from 3rd to 8th December and, especially the music, from the sessions for children to the allnighters. And, it could not be otherwise, there will also be a date with SON Estrella Galicia, which gives its name to the main stage. The lineup of the 2015 edition is headed by the only performances in Spain of two American bands, Urge Overkill (yes, those of the soundtrack of Pulp Fiction by Tarantino) and Reigning Sound. Other big names will be Manuel Scan, the legendary Bronco Bullfrog, the veteran Kelley Stoltz, the debut in Spain of the outstanding The Neumans, the Galicians The Phantom Keys, the French The Limiñanas, the British The Kumari, the Swedes The Flight Reaction, the Japanese The Neatbeats, the Portuguese Oliveira Trio, among others.

12

\ por PABLO P. VÁZQUEZ


N. 23


CULTURA \ CULTURE

¡SE ARMÓ EL BELÉN!

UNA PLAYLIST PARA QUE SE LE ATRAGANTEN LAS UVAS A TU CUÑADO WHAT A MESSY CHRISTMAS! A PLAYLIST TO MAKE YOUR BROTHER IN LAW CHOKE WITH THE GRAPES

01

02

El Vez, Sparks, The Fall, Crass, James Chance. 04

05 03

01.

El Vez

Feliz Navidad (Sympathy For The Records, 1994) El que fuera guitarrista de The Zeros, Robert Lopez, abandonó la escena punk-rock de Los Ángeles a principios de los ochenta, se enfundó un mono de lamé dorado y puso rumbo a Memphis. Desde entonces, sus incendiarias actuaciones le acreditan como

14

“el Elvis mexicano”, reivindicando el trono del Rey del Rock’n’roll para el pueblo chicano. Su versión del clásico de José Feliciano va un paso más allá de la popularizada por Boney M en las galas televisivas de Nochevieja, al colarnos el riff del Public Image de P.I.L. como quien no quiere la cosa. Genio y figura.

The former guitarist of The Zeros,

Robert Lopez, left the punk-rock scene of Los Angeles in the early eighties, put on a golden lamé overall and headed for Memphis. Since then, his incendiary performances have given him the name of "the Mexican Elvis", claiming the throne of the King of Rock'n'Roll for the Chicano people. His version of the classic by Jose Feliciano goes a step beyond of the famous one by Boney M in television New Year's Eve shows, including unnoticed the riff of the


N. 23

PLAYLIST \ LISTA DE REPRODUCCIÓN

Public Image of PIL. Looks and temper. 02.

Sparks

Thank God It's Not Christmas (Island, 1974) Cuando los hermanos Mael aterrizaron en el Reino Unido con el vinilo de Kimono My House debajo el brazo, el glam se travistió de rock sinfónico. Si el falsete de Russell se acercaba al de Roxy Music y David Bowie, el mostacho de Ron evidenciaba su faceta más irónica y extravagante. A toro pasado es una lástima que sus discípulos de Queen no se lo pensaran mejor antes de llevarles la contraria con su funesto Thank God It's Christmas (1984) porque, como resumieron los propios Sparks, “nuestra intención era discrepar del espíritu navideño. ¡Lo decimos en la maldita letra!”

When the Mael brothers landed in the UK with the vinyl of Kimono My House under their arms, the glam cross-dressed of symphonic rock. If the falsetto of Russell was close of that of Roxy Music and David Bowie, Ron´s moustache evinced his most ironic and extravagant side. In hindsight, it is a pity that his disciples of Queen did not think better before contradicting them with their fatal Thank God It's Christmas (1984) because, as The Sparks said, "our intention was to disagree with the Christmas spirit. We say it in the damn lyrics!"

03.

The Fall

No Xmas for John Quays (Step-Forward Records, 1979) Frankie Lymon entonó su último villancico en 1967; dos meses y dos días después le encontraron muerto en el cuarto de baño de su abuela como consecuencia de una sobredosis de heroína. Doce años más tarde, el cascarrabias de Mark. E. Smith se

inspiraría en la historia del malogrado intérprete de Why Do Fools Fall In Love? para articular una de sus diatribas art-punk: “No hay navidades para los yonquis”. Un ataque de incontinencia verbal que alude al impulso de autodestrucción del adicto mediante brochazos de poesía expresionista al estilo de William Burroughs.

Frankie Lymon sang his last carol in 1967; two months and two days later, he was found dead in the bathroom of her grandmother’s house as a result of a heroin overdose. Twelve years later, the curmudgeon Mark E. Smith will be inspired by the story of the late singer of Why Do Fools Fall In Love? to articulate one of his art-punk rants: "No Christmas for junkies". An attack of verbal incontinence that refers to the self-destruct impulse of the addict with brushstrokes of expressionist poetry in the style of William Burroughs.

04.

Crass

Merry Crassmas (Crass Records, 1981) ¿Qué pretendía el grupo de anarcopunk autoeditándose un disco de villancicos? Pues sabotear las normas del mercado para burlarse del consumismo navideño. Equipados con un casiotone y varias garrafas de ponche, los británicos subvirtieron las melodías tradicionales con un popurrí instrumental que incluye un par de temas de cosecha propia: Nagasaki Nightmare y Punk Is Dead. De paso, convocaron un concurso para quienes consiguieran identificar los cortes incluidos: “Primer premio, sales de baño. Segundo premio, un single de Exploited. Tercer premio, dos singles de Exploited”. ¿Alguien da más por menos?

What did the band of anarchpunk wanted just by self-publishing a carols album? Well, just to sabotage the market rules to \ por DAVID BIZARRO

mock the Christmas shopping. Equipped with a casiotone and several bottles of punch, the British subverted the traditional melodies with an instrumental medley that includes a pair of songs created by them: Nagasaki Nightmare and Punk Is Dead. Incidentally, they convened a contest for those who were able to identify those cuts: "First prize, bath salts. Second prize, a single of Exploited. Third prize, two singles of Exploited". Can anyone give more for less?

05.

James Chance

Christmas With Satan (Ze Records, 1982) En 1981 el mítico sello Ze Records publicó A Christmas Record, un apabullante recopilatorio en el que artistas como Material, Was (Not Was) o Alan Vega tomaban la réplica al clásico sesentero de Phil Spector. Un año más tarde, el neoyorquino del saxofón espasmódico ponía el listón todavía más alto con estos seis minutazos de no wave y ritmos discotequeros que ponen a prueba tus caderas y desafían el correcto funcionamiento de tu sistema nervioso. “Aquí no hay ángeles / ni reyes magos”, aúlla. “Y desde luego / tampoco hay vírgenes”. Así que si lo que buscas es un buen meneo, ya puedes ir vendiéndole tu alma al diablo.

In 1981 the legendary label Ze Records released A Christmas Record, an overwhelming compilation in which artists such as Material, Was (Not Was) or Alan Vega took the reply to the sixties classic of Phil Spector. A year later, the New Yorker of the spasmodic saxophone put the bar even higher with these six minutes of no wave and disco rhythms that test your hips and challenge the proper functioning of your nervous system. "There are no angels / neither the Three Wise Men," he howls. "And of course / there are also no virgins". So if you want is a good wiggle, you can get it by selling your soul to the devil.

15


CULTURA \ CULTURE

A LA ÚLTIMA UP THE DATE

Bataclan como mito, Acreditación para su último concierto, Festivales premiados, Estas navidades regalen música, La autogestión desde provincias.

02. Acreditación para su último concierto — Me pidieron una acreditación para ver a Allen Toussaint el pasado 9 de noviembre dentro del ciclo “Pequeños grandes momentos 1906”. Le pasé un contacto para conseguirla. El cantante y pianista norteamericano, icono del sonido Nueva Orleans, fallecería horas después de bajarse del escenario del Teatro Lara de Madrid. — They asked me

for an accreditation to see Allen Toussaint last November 9th in the series "Little big moments 1906". I gave him a contact to get it. The American singer and pianist, icon of the sound of New Orleans, died hours after leaving the stage of the Lara Theatre in Madrid.

03.

Festivales premiados

— Estoy contento por \ por PABLO P. VÁZQUEZ

Bataclan como mito — Lo sucedido en la sala de conciertos parisina no parará la música. Cambiarán las medidas de seguridad en las salas y festivales, recordaremos la tragedia cada vez que vayamos a un concierto y será duro pero debemos seguir disfrutando de la música en directo como homenaje a las víctimas. — The facts 01.

happened at the Parisian concert hall will not stop the music. Security measures in concert halls and festivals will change, we will remember the tragedy every time we go to a concert and it will be hard but we still enjoy live music as a tribute to the victims.

16

haber puesto mi granito de arena con mi crónica, mis fotos y mis votos para que maravillosos festivales gallegos como el Sinsal SON Estrella Galicia y el Resurrection Fest resulten premiados o sean finalistas en diversas categorías de los Premios Fest y otros.

04. Estas navidades regalen música — Me da igual si es un vinilo, una suscripción a Spotify, un DVD o Blu-ray de un directo, un libro, unos auriculares, una entrada para un concierto o festival, la matrícula para clases de guitarra o simplemente una camiseta o merchandising de tu grupo favorito,... regalen música y acertarán. — I do not care if it

05. La autogestión desde provincias — El grupo vasco Señores ha conseguido hacerse oír y entrar en los circuitos de grandes salas y festivales desde la autogestión. Cerrarán su gira de dos años y setenta conciertos en casa, el 5 de diciembre en el Kafe Antzokia de Bilbao junto a los madrileños The Secret Society. — The Basque band

is a vinyl, a subscription to Spotify, a DVD or Blu-ray of a live performance, a book, a headset, a ticket for a concert or festival, the registration for guitar lessons or just a T-shirt or merchandising of your favorite group ... give away music and you will get right.

"Señores" has managed to be listened to and enter the circuits of big concert halls and festivals from the self-management. They will close their two-year tour and seventy concerts at home on December 5th at the Kafe Antzokia in Bilbao together with the band from Madrid "The Secret Society".

01

— I'm glad I contributed in a small way with my chronicle, my pictures and my vote to make it possible that those wonderful Galician festivals such as Sinsal SON Estrella Galicia and the Resurrection Fest are awarded or finalists in various categories at the Fest Awards and others.

02

03

04

05


N. 23


CULTURA \ CULTURE

CONCIERTOS GIGS

\ por LUIS SOTO

01

02

01.

El revival ochentero puede ser muy chungo, pero también de alta calidad, como en el caso de esta banda norteamericana. ‘Nausea’ fue su álbum de 2014 y ‘Our Park By Night’ el single del año que termina. Su música es bonita, que no siempre es decir poco en los tiempos que corren.

The revival from the eighties can be quite sketchy, but also of high quality, as in the case of this US band. "Nausea" was their 2014 album and "Our Park By Night" the single of this year. Their music is nice, and that means a lot in these times.

04.

03

Craft Spells

2 de diciembre, Sala Moby Dick, Madrid; 3 de diciembre, Sala Razzmatazz 3, Barcelona; 4 de diciembre, Hard Club, Porto; 5 de diciembre, Lisboa (sala por anunciar)

02.

05

Otros que se apuntan a la fiebre de reinterpretar álbumes clásicos. Después de hacer lo propio con "Bummed", los Mondays se marcarán entero el "Pills'n'Thrills'n'Bellyaches", que ha cumplido 25 años este 2015. Hay fechas anunciadas por medio Reino Unido y también en Dublin.

The 60s are already lasting more than 10 years in Leon, where the Purple Weekend takes the city every 12 months with concerts, 'allnighters' and different activities. The 'big' name this year is Urge Overkill, which will be accompanied in the lineup by Bronco Bullfrog, Kelley Stoltz, The Limiñanas or The Phantom Keys.

Mar Otra Vez

06

18

Corcobado is always in trouble. His musical-poetic recitals are still very recent, and the revered Spanish-German artist has decided to recover one of his first projects, the seminal Mar tra vez, to celebrate the thirtieth anniversary of his first mini-LP, "No he olvidado cómo jugar embarrado / Fiesta del diablo y el cerdo".

Happy Mondays

Los 60 ya duran bastante más de 10 años en León, donde el Purple Weekend toma cada 12 meses la ciudad a base de conciertos, 'allnighters' y actividades de lo más variopinto. El nombre más 'gordo' de este año es el de Urge Overkill, que estará flanqueado en el cartel por gente como Bronco Bullfrog, Kelley Stoltz, The Limiñanas o The Phantom Keys.

4 de diciembre, El Sol, Madrid Corcobado no sale de una y se mete en otra. Aun recientes sus recitales músico-poéticos, el reverenciado artista hispanoalemán ha decidido recuperar uno de sus proyectos primigenios, los seminales Mar Otra Vez, para celebrar el trigésimo aniversario de su primer mini-LP, "No he olvidado cómo jugar embarrado/Fiesta del diablo y el cerdo".

03.

3 de diciembre, Brixton O2 Academy, Londres

05.

04

Purple Weekend

Del 3 al 8 de diciembre, varios escenarios, León.

Kings of Convenience

9 y 10 de diciembre, Teatro Lara, Madrid Década y media ha pasado y, la verdad, ya se les empieza a echar de menos. Cuando dijeron aquello de "Quiet is the new loud" quizás no esperaban tal repercusión internacional, pero años, discos y festivales después, está claro que sus frágiles tonadas se dejan querer. Reaparecen en Madrid para tocar entero el citado disco.

One decade and a half has passed and, frankly, we were starting to miss them. When they said that of "Quiet is the new loud" perhaps they did not expect such an international impact, but years, albums and festivals later, it is clear that their fragile tunes are a success. Kings of Convenience reappear in Madrid to play the whole aforementioned album.

They also join the trend of reinterpreting classic albums. After doing the same with "Bummed", Mondays will repeat it with the full album "Pills'n'Thrills'n'Bellyaches", which has turned 25 years old this 2015. There are a lot of dates announced in the UK and also in Dublin.

06.

Los Negativos

Diciembre: 11, Sala El Sol, Madrid; 12, Sala King Kong, Zaragoza; 17, Sala Apolo, Barcelona; 18, Loco Club, Valencia; 22, Sala Lata de Zinc, Oviedo; 23, Kafé Antzokia, Valencia Han vuelto con "Duplexin", una iniciativa cuyo reverso infeliz ha sido el fallecimiento de Alfredo Calonge, componente original de esta legendaria 'banda maldita' barcelonesa. La gira española en la que se embarcan sus compañeros servirá, sin duda, de reivindicación de su figura.

Everything good deserves to shine again a few times. Los Negativos have returned with "Duplexin" an initiative whose unhappy reverse has been the death of Alfredo Calonge, original component of this legendary 'damn band' from Barcelona. The Spanish tour in which his companions will embark will certainly be a vindication of his figure.


N. 23

07.

Los Deltonos

17 de diciembre, Sala Le Club, A Coruña; 18 de diciembre, Sala Súper 8, Ferrol (SON EG) Consiguieron enamorar en los 90 a los españoles amantes del rock. Era una época difícil para esa música, la era de la post-movida y la fusión con lo latino por muy pocos bien entendida. Hoy la bandera sigue ondeando apoyada en la lealtad de los fans, conscientes de la fiabilidad del grupo cántabro pese a algún parón en su actividad.

In the nineties, Los Deltonos made fall in lave the Spanish rock lovers. It was a difficult time for the music, the era of the post-movida and the Latin fusion which was understood by very few. Today the flag is still waving supported by the loyalty of their fans, aware of the reliability of the Cantabrian band despite some slowdown their activity.

08.

Will Johnson

17 de diciembre, Sala El Sol, Madrid; 20 de diciembre, Café & Pop Torgal, Ourense (Ciclo American Autumn) American Autumn trae por Navidad a uno de los 'padres' de todo esto. Cuando se empezó a hablar de 'americana' en los medios, Will Johnson ya andaba por allí con CentroMatic, luego con South San Gabriel y un poco más tarde en solitario. Veinte años que han sido un no parar de discos, giras y canciones de dolor y reparación.

The American Autumn Cycle brings us for Christmas one of the 'fathers' of all this. When people started talking of the 'American' in the media, Will Johnson was already there with Centro-Matic, and later with South San Gabriel and a little later alone. Twenty years with many albums, tours and songs of pain and repair.

09.

Pablo und Destruktion

19 de diciembre, Playa Club, A Coruña (SON EG) Recio guitarrista asturiano acompañado de una potente y bien engrasada banda. Así es la propuesta de Pablo und Destruktion, completada por una voz peculiar y unos textos y actitud más especiales aun. En cada concierto y cada canción publicada ganan adeptos para su causa.

Strong Asturian guitarist accompanied by a powerful and well-oiled band. This is the proposal of Pablo und Destruktion, completed by a peculiar voice and even more special texts and attitude. With every concert and every song they win fans to their cause.

MUSIC \ MÚSICA

Se ha ganado a crítica y público españoles con su disco de 2014, "La mansión de los espejos". Salvando las diferencias su aparición ha sido tan afortunada artísticamente como la de La Bien Querida un lustro antes. Probablemente sea una de las últimas ocasiones de verla en directo antes de convertirse en una figura de culto masiva. 07

She has earned the approval of the critics and Spanish audience with her 2014 album, "La mansion de los espejos". Forgetting the differences her appearance has been so artistically lucky as that of La Bien Querida five years earlier. Probably this will be one of the last chances to see her live before she becomes a figure of mass worship.

12. 10.

Carmen Boza

17 de diciembre, Loco Club, Valencia (SON EG)

Sex Museum

08

09

22 de enero, El Sol, Madrid 11.

Jacco Gardner

22 de enero, Sala Mardi Gras, A Coruña, 24 de enero, Radar Estudios, Vigo (SON EG) ‘Hypnophobia’, el segundo disco en solitario del holandés Jacco Gardner, ha supuesto un paso más en la entronización internacional de su música psicodélica. Seguramente ya lo hayas visto recomendado en más de una revista especializada, sector que lo ha situado bajo su radar en los últimos meses.

"Hypnophobia", the second solo album of the Dutchman Jacco Gardner, has meant a step further in the international enthronement of his psychedelic music. Surely you have already seen him, recommended in more than one specialized magazine, a sector that has placed him under his radar in recent months.

Cumplir 30 años en activo como banda de rock siempre es un hito, tanto más si es en España. La gira de conmemoración que ha llevado a Sex Museum a la carretera este año se cierra en Madrid, la ciudad origen de su carrera, donde sonaran pelotazos garajeros de ayer y hoy, de "Fuzz Face" (publicado en 1987) al "Big City Lies" publicado en 2014.

Celebrating the 30 years in the business as a rock band is always a milestone, and even more in Spain. The tour of commemoration which has led Sex Museum to the road this year will end up in Madrid, the home town of their career, where they will play some garage classic hits such as “Fuzz Face" (published in 1987) or "Big City Lies" published in 2014.

10

11

12

19


CULTURA \ CULTURE

— ¿Quién no se ha preguntado en más de una ocasión quién sería el actor o actriz tras la máscara del personaje?

I AM YOUR FATHER I AM YOUR FATHER

Quizás este mes de diciembre nos tengamos que posicionar en un bando o en otro de forma definida, y no estoy hablando de lo que sucede en este país el 20D, estoy hablando de lo que sucederá el mismo fin de semana pero dos días antes, el despertar de la fuerza. Star Wars strikes back. Imperio, República, Jedi, Alianza, Sith, Lado Oscuro, muchas son las sensaciones nuestro cuerpo invaden, como maestro Yoda diría. Una lucha interior entre dejar salir al fan que idolatra a la primera trilogía y el que detesta esa

20

precuela marca Disney descafeinada con su retahíla de personajes sosos. Por eso nos dan a escoger entre ser Jedi o Sith, pero en el fondo J.J. Abrahams espera que el lado oscuro nos atraiga demasiado y le demos una oportunidad a la nostalgia, a Tattoine, a Han Solo, a Leia, a R2-D2 y C-3PO, a Chewbacca, y sobre todo a Luke. Esa es la esperanza de resurrección de la franquicia, que apoyándose en su glorioso pasado pueda crear una nueva mitología que perdure, porque nadie se acuerda de las precuelas salvo en

sus pesadillas. La acción nos situará a treinta años de la caída del Imperio Galáctico y aunque una Nueva República ha surgido, su gobierno es frágil y cualquiera puede amenazar la paz galáctica. Muchos nuevos personajes se entremezclarán con los antiguos y muchas serán las sorpresas que J.J. ha preparado... O eso esperamos los fans. Mientras, para vuestro consuelo, os recomiendo una pequeña joya homenaje. El documental mallorquín “I am Your Father”, sobre el hombre tras el traje del

villano de la saga Star Wars, Darth Vader, estrenado en el marco del 48 Festival Internacional de Cine Fantástico de Sitges. ¿Quién no se ha preguntado en más de una ocasión quién sería el actor o actriz tras la máscara del personaje? Marcos Cabotá y Toni Bestard nos traen una crítica a las verdaderas relaciones que surgen detrás de las cámaras y conforman la Industria. El documental gira sobre la singular historia del actor más desconocido que interpreta, a su vez, a uno de los personajes más famosos de la his-


N. 23

— Who has not wondered on more than one occasion who would be the actor or actress behind the mask of the character?

Maybe this December we will have to choose between one side or another in a defined way, and I'm not talking about what will happen in this country the 20D, I'm talking about what will happen that same weekend but two days earlier, the awakening of the force. Star Wars strikes back. Empire, Republic, Jedi, Alliance, Sith, Dark Side, there are many sensations that invade our body, as Yoda would say. An inner struggle between leaving out the fan who idolizes the first trilogy and that who hates that prequel with Disney brand, decaffeinated with its string of dull characters. So we can choose between being a Jedi or a Sith, but in fact J.J. Abrahams expects us to be atracted by the dark side and give an opportunity to nostalgia, to Tatooine, Han Solo, Leia, R2-D2 and C-3PO, Chewbacca, and especially Luke. That is the hope of the resurrection of the franchise which, relying on its glorious past, can create a new mythology that lasts, because nobody remembers the prequels except in nightmares. It will take place thirty years after the fall of the Galactic Empire and though a New Republic has emerged, its government is fragile and anybody can threaten the

SCREEN \ PANTALLA

galactic peace. Many new characters are intermingled with the old and there will be many surprises prepared by J.J. ... Or so we the fans hopes. Meanwhile, for your comfort, I recommend you a little tribute jewel. The documentary from Mallorca "I am Your Father," about the man behind the costume of Star Wars’ villain Darth Vader, released at the 48 International Fantastic Film Festival of Sitges. Who has not wondered on more than one occasion who would be the actor or actress behind the mask of the character? Marcos Cabotá and Toni Bestard bring us a critique of real relationships that arise behind the camera and make the industry. The documentary is focused on the unique story of the most unknown actor who plays, in turn, one of the most famous characters in movie history, David Prowse, or as we all know him, Darth Vader. Exploring his life we will be able to see how unfair Hollywood can be, while we discover how it was to work for the very Lucas to end up being virtually looked down at the end of the last movie, and pushed aside from all the official events of the saga. So have you already made your decision? Jedi or Sith?

toria del cine, David Prowse, o como todos lo conocemos, Darth Vader. Explorando su vida veremos lo injusto que puede llegar a ser Hollywood, al tiempo que descubrimos lo que fue trabajar a las órdenes del mismísimo Lucas para acabar siendo, prácticamente, ninguneado al final de la última película, y alejado de todo los eventos oficiales de la saga. Entonces, ya lo tienes claro ¿Jedi o Sith?

\ por BRUNO HERMIDA

21


CULTURA \ CULTURE

04.

Del teatro a la pantalla

— El exitoso musical “La

CINE, TV CINEMA, TV

Alianza Naranja, De remakes y segundas partes, Flooxer, Del teatro a la pantalla Dos cómicos dramáticos. \ por BRUNO HERMIDA

01. Alianza Naranja — Tras el acuerdo alcanzado por Netflix con Vodafone y la compra de Canal Plus por Telefónica, ahora es Wuaki.tv, quien ha anunciado un acuerdo con Orange para ofrecer su contenido a través de la plataforma televisiva de la operadora. El acuerdo es para Wuaki Selection, la gama "estándar" compuesta por 1200 pelis y 4000 episodios de series. Bienvenidas sean las opciones... — Following

the agreement reached by Netflix with Vodafone and the purchase of Canal Plus by Telefonica, it is now Wuaki.tv, who has announced an agreement with Orange to offer its content through the television platform of the company. The agreement is for Wuaki Selection, the "standard" range consisting of 1,200 movies and 4,000 episodes of series. We welcome these different options...

22

De remakes y segundas partes — Dos de las pelis favoritas de mucha gente al final han caído en la trituradora. Ridley Scott no dirigirá Blade Runner 2. Al tiempo, otro que se ha calentado, y miedo da cuando lo hace, es Christopher Nolan, que aburrido como está se le ha ocurrido hacer un remake de su film Memento. Para aclarar dudas y conceptos. Cinéfilos ir comprando aspirina porque seguro que nos estalla la cabeza ante los posibles resultados. — Two 02.

of the favourite films of many people have fallen in the grinder. Ridley Scott will not direct Blade Runner 2. Cristopher Nolan is also preparing something, and we should pay attention, because he is so bored he has decided to make a remake of his film Memento. With the aim of clarifying doubts and concepts. If you are a cinephile, you must buy some aspirin because surely our heads will explode with the outcome. 03. Flooxer — Atresmedia apuesta por el vídeo digital. Así ha quedado claro en la presentación de Flooxer, su nueva plataforma que amplía y mejora a Atrestube, que era su propia red de canales en YouTube. De hecho, podría decirse que Flooxer presenta una competencia directa contra esa plataforma de vídeo online, pero con características especiales. — Atresmedia has

a firm commitment to digital video. This has become clear in the presentation of Flooxer, its new platform that expands and improves Atrestube, its own network of channels in YouTube. In fact, we could say that Flooxer is a direct competition against that online video platform, but with special characteristics.

llamada” será adaptada al cine por los autores teatrales Javier Calvo y Javier Ambrossi. Será una producción con la participación de TVE. En su reparto estarán varios nombres de los que cada semana se suben al escenario a celebrar el verano del 2013, el verano del electro-latino, el verano en el que todo era posible. Cinco mujeres conviven en el campamento cristiano ‘La Brújula’, un campamento aislado, vacío y rodeado de naturaleza. Llamadas divinas y terrenales cambiarán sus vidas para siempre.

— The successful musical show "The Call" will be adapted into a film by its playwrights Javier Calvo and Javier Ambrossi. This production will count with the participation of TVE. The cast will be formed by several names of those that each week get on the stage to celebrate the summer of 2013, the summer of electro-latin, the summer when everything was possible. Five women live in the Christian camp ‘La Brujula’, an isolated camp, empty and surrounded by nature. Divine and earthly calls will change their lives forever.

Dos cómicos dramáticos — El próximo febrero Dani Rovira y Karra Elejalde empezaran a rodar Cien metros. La historia es la vida de Ramón Arroyo, que tenía una esclerosis múltiple, y asumió el reto, la osadía de hacerse ironman. Es decir, hacerse 3,8 millas marinas nadando, 180 kilómetros en bicicleta y 42 kilómetros de una maratón. Ambos actores harán de suegro y yerno. Todo un reto de superación y muy distinto para lo que nos tienen acostumbrados. — Next

05.

February Dani Rovira and Karra Elejalde will begin the shooting of Cien metros. It will tell the story of the life of Ramón Arroyo, who had multiple sclerosis, and took up the challenge of becoming ironman. That is, swim for 3.8 nautical miles, cycle 180 km and run 42 kilometres of a marathon. Both actors will play the roles of father-in-law and son-in-law. Quite a challenge, and very different to what we are used to.

01

02

03

04

05


N. 23

SCREEN \ PANTALLA

ESTRENOS PREMIERES

Carlitos y Snoopy: la película de peanuts Snoopy, el Beagle más adorable del mundo –y todo un as de la aviación– se embarcará en su más importante cruzada, surcando los cielos tras su archienemigo El Barón Rojo, mientras su mejor amigo, Carlitos, emprenderá su propia misión: tiene que conquistar a la chica nueva antes del baile de la escuela. Combinando un moderno 3D con el respeto a la narración original de las tiras cómicas, Steve Martino nos sumerge en el increíble imaginario de los personajes que forman la pandilla Peanuts, la famosa tira creada por Charles Schulz en 1950 y de éxito internacional. En ella tanto Snoopy, Woodstock, Charlie, Linus o Lucy nos demostrarán cómo todos podemos tener nuestro gran día.

Snoopy, the world's most lovable Beagle -and ace of aviation- will embark on his most important crusade, crossing the skies after his nemesis the Red Baron, while his best friend, Charlie, will undertake his own mission: he has to conquer the new girl before the school dance. Combining a modern 3D with the respect to the original story of the comics, Steve Martino takes us into the incredible imaginary world of the characters that form the Peanuts gang, the famous cartoon created by Charles Schulz in 1950 and international success. In it, Snoopy, Woodstock, Charlie, Linus or Lucy will show us how we can all have our big day. (U.S.A.), Animación, comedia Dir. Steve Martino Guión. Bryan Schulz, Craig Schulz y

Cornelius Uliano; basado en los personajes creados por Charles M. Schulz...

El Desafío Durante la madrugada del 7 de agosto de 1974, el equilibrista y artista de la cuerda floja Philippe Petit realizó la hazaña que se denominó como “el crimen artístico del siglo”. Con la ayuda de un cercano grupo de amigos, pondría en práctica su sueño: recorrer el inmenso vacío entre las ahora extintas Torres Gemelas del World Trade Center. Robert Zemeckis dirige este film basado en el libro “To reah the clouds”, de Philippe Petit. Las innovadoras técnicas fotorrealistas y un uso del 3D sumamente realista suponen una oportunidad para que experimenten la sensación de llegar a las nubes. Quienes sufran de vértigo, abstenerse de ver la película. Muy recomendable también el documental “Men on Wire” para ponerse en situación.

At dawn on August 7, 1974, the acrobat and high-wire artist Philippe Petit made the feat dubbed as "the artistic crime of the century". With the help of a close group of friends, he would realize his dream of walking the immense void between the now extinct Twin Towers of the World Trade Center. Robert Zemeckis directs this film based on the book "To reah the clouds" by Philippe Petit. The innovative photorealistic techniques and a highly realistic use of 3D represent an opportunity to experience the feeling of reaching the clouds. Those who suffer from vertigo must not watch the film. The docummentary "Men on Wire" is also highly recommended to start with the subject. (U.S.A.), Drama Dir. Robert Zemeckis

Joseph Gordon-Levitt (Philippe Petit), Ben Kingsley, Charlotte Le Bon, James Badge Dale... \ por BRUNO HERMIDA

El puente de los espías James Donovan es un abogado de Brooklyn que se ve súbitamente inmerso en las entrañas de la Guerra Fría cuando la CIA le envía con el encargo casi imposible de negociar la liberación de un piloto de un avión U-2 estadounidense capturado cuando sobrevolaba suelo soviético. Los guionistas Matt Charman y los hermanos Coen han entrelazado esta extraordinaria experiencia en la vida de Donovan con una historia basada en hechos reales que capta la esencia de un hombre que lo arriesgó todo en defensa de valores como la integridad, el idealismo y la honradez.

James Donovan is a Brooklyn lawyer who is suddenly immersed in the depths of the Cold War, when the CIA sent him with the almost impossible task of negotiating the release of the pilot of a US U-2 plane captured when flying over Soviet soil. The scriptwriters Matt Charman and the Coen brothers have intertwined this extraordinary experience in the life of Donovan with a story based on real events that captures the essence of a man who risked everything to defend values such as integrity, honesty and idealism. (U.S.A.), Thriller Dir. Steven Spielberg

Tom Hanks, Mark Rylance, Amy Ryan, Alan Alda, Scott Shepherd, Sebastian Koch...

23


CULTURA \ CULTURE

CUANDO DEJE DE LLOVER “CUANDO DEJE DE LLOVER”

© Javier Naval

Una gran obra dramática que se ha llevado Ni unidad de tiempo, espacio ni acción. varios Premios Max de Teatro en la temporada Cuando deje de llover rompe radicalmente con pasada. Que fue el espectáculo revelación del que estas tres reglas del teatro clásico y nos pretodo el mundo hablaba y que lo ha llevado a ser senta un puzzle perfecto que sólo encaja en la repuesto nuevamente esta temporada, con gran mente del espectador hacia el final de la obra. éxito de público colgando en numerosas ocasiones El autor de esta obra el australiano Andrew el cartel de entradas agotadas. Y lo más gracioso Bovell nos cuenta una trágica historia familiar a de todo es que “Cuando deje de llover” se podía través de tres larga generaciones y nos enseña haber quedado en un simple drama que narra una a través de un texto en ocasiones desgarrador, de esas historias truculentas de los telefilmes de como la falta de comunicación y de perdón y el Antena3. Sin embargo es tal la inteligencia y la exceso de silencio determinan y condenan a las sutileza de cómo está pensada, contada y ejecutapersonas. Incluso a las más queridas, a las que da que se convierte en una obra maestra. Algunos más te gustaría proteger. críticos ya se refieren a ella como el clásico de la Estamos ante un montaje del que no literatura australiana. sales indiferente. Te envuelve, te absorbe y te vomita. Son numerosas las reflexiones que plantea, poderosas las emociones que transmiten los actores Nor unity of time, neither unity of space or of action. Cuando y actrices, intenso el viaje deje de llover is a radical break with these three rules of classical theatre que realizas como espectaand presents us a perfect puzzle that fits only in the viewer's mind towards dor por el tiempo pasado, the end of the work. The author of this work, the Australian Andrew presente y futuro ligado Bovell, tells a tragic family story through three long generations and teatodo ello por una lluvia ches us, through a sometimes heartbreaking text, how the lack of commuconstante que no cesa... y nication, lack of forgiveness and excess of silence determine and condemn ¿Qué pasará cuando deje people. Even the most beloved, those we want to protect. de llover? ¿Es posible la This staging will not leave you indifferent. It involves you, absorbs redención, estamos capaciyou in and vomit you. It introduces numerous reflections, the actors and tados para alcanzarla?

actresses transmit powerful emotions, the audience goes into an intense journey through the past, present and future, all linked for a steady rain that never stops ... and what will happen when the rain stops? The redemption is possible? are we able to achieve it? A great drama that won several Max Theatre Awards last season. It was the revelation of the season that everyone talked about and that has led it to be put on again this season, with great audience success, and with frequent sold outs. And the funny thing is that "Cuando deje de llover" could have been a simple drama that chronicles one of those gruesome stories of Antena 3 TV movies. But it is thought, told and executed with such intelligence and subtlety that it becomes a masterpiece. Some critics are already referring to it as a classic of Australian literature.

24

\ por ELDA GÓMEZ


N. 23

SCENE \ ESCENA

03.

Fraude. Sudhum Teatro 01.

Noiteboa. Redrum Teatro

Diciembre y Enero en Ibiza, Barcelona, León y Ourense

Padrón 5 de Diciembre y Pontevedra 10 de Diciembre

La compañía coruñesa con residencia en Madrid, Sudhum, sigue de gira por España con su nuevo espectáculo. En esta ocasión, a través de la historia del conocido falsificador húngaro Elmyr De Hory llevada al cine por Orson Welles; el grupo aborda el tema de la verdadera esencia del arte y el mundo que lo rodea.

Es Nochebuena en Santiago y como viene siendo habitual, el niño Jesús del Belén de la plaza de Obradoiro ha desaparecido, pero eso no va a agriar las fiestas a Mariví, que cree que todo el mundo tiene que pasárselo bien y cenar caliente en una noche tan especial. Redrum sigue de gira por Galicia con esta tragicomedia de tintes navideños.

Sudhum, the theatre company founded in A Coruña but settled in Madrid, continues to tour with their new show. This time, through the story of the well known Hungarian forger Elmyr De Hory, filmed by Orson Welles; the company deals with the issue of the true nature of art and the world around it.

Ultranoite no país dos ananos. Chévere

02.

It's Christmas Eve in Santiago and as usual, the boy Jesus of Bethlehem from the Obradoiro Square is gone, but that fact will not annoy Mariví, who believes that everyone must have a good time and have a hot dinner in a so special night. Redrum is still touring Galicia with this tragicomedy of Christmas notes.

Golem. 1927

Madrid, del 9 al 12 de Diciembre Dentro del Festival de Otoño a Primavera, la compañía inglesa 1927 estrena en Madrid uno de sus últimos trabajos. Ambientada en un mundo futurista, donde la tecnología ha evolucionado para trascender los límites del control humano, Golem esta original e innovadora creación explora de forma inusitada al hombre y sus máquinas.

Within the Festival Otoño a Primavera, the British company 1927 premieres in Madrid one of their last works. Set in a futuristic world where technology has evolved to transcend the limits of human control, Golem, this original and innovative creation explores in an unusual way the man and his machines.

La Respiracion. Alfredo Sanzol 06.

ESCENA

SCENE

\ por ELDA & DENIS GÓMEZ

01

02

03

Madrid, del 20 de Enero al21 de Febrero

04.

11 y 12 de Diciembre en el Pazo da Cultura de Narón y 26 de Diciembre en Noia Sólo a través de la sátira se puede respirar en este ambiente corrupto que nos acompaña; éste es el leitmotiv que la compañía compostelana utiliza para poner en escena una sucesión de sketches sobre la actualidad política con influencias de Celso Emilio Ferreiro y Jonathan Swift.

Only through satire you can breathe in this corrupt environment that accompanies us; this is the leitmotif used by the company from Compostela to stage a series of sketches about current politics influenced by Celso Emilio Ferreiro and Jonathan Swift.

05.

Medea. Teatro Español

Del 18 de Diciembre al 10 de Enero Dramaturgia de Vicente Molina Foix a partir de Euripides, Séneca y Apolonio de Rosas. El clásico griego interpretado en esta ocasión por Ana Belén lo podremos ver en el Teatro Español tras inaugurar la 61 edición del Festival Internacional de Teatro Clásico de Mérida.

Theatre art by Vicente Molina Foix developed from the works of Eurípides, Séneca and Apolonio de Rosas. The classical Greek work played this time by Ana Belen, will be at Teatro Español after inaugurating the 61st edition of the International Classical Theatre Festival of Mérida.

Una coproducción del Teatro Abadía y La Zona. Una creación de Alfredo Sanzol que cuenta, en clave de comedia, las alegrías y penas de una mujer separada, Nagore, en trance de recuperar su autoestima y de rehacer su vida. Gracias a los consejos de su madre, que tiene una intensa vida amorosa, este proceso se convierte en una verdadera aventura.

A co-production of the Abadía Theatre and La Zona. A creation of Alfredo Sanzol that tells, in a tone of comedy, the joys and sorrows of a separated woman, Nagore, in the process of recovering her self-esteem and rebuild her life. Thanks to the advice of her mother, who has an intense love life, this process becomes a real adventure.

04

05

06

25


ARTES \ ARTS

— The reforms carried out in the city of Paris continue to govern its appearance and functioning, keeping the same original layout designed by Haussmann more than 150 years ago.

MODERNIZACIÓN HAUSSMANNIANA HAUSSMANNIANA MODERNIZATION

— Las reformas llevadas a cabo en la ciudad de París continúan rigiendo su fisonomía y funcionamiento, conservando el mismo trazado original proyectado por Haussmann hace más de 150 años.

26

“Qué feo parece París después de un año de ausencia ¡Cómo se ahoga uno en estos pasillos oscuros, estrechos, húmedos y fríos a los que nos gusta llamar calles de París! Uno pensaría que se encuentra en una ciudad subterránea, ¡tan pesada es esta atmósfera, tan profunda la oscuridad!” Estas palabras escritas por el Vizconde de Launay en el año 1838 no estaban faltas de razón y, efectivamente, París estaba sumida en un sombrío y oscuro entramado urbanístico fruto del descontrolado crecimiento provocado por la revolución industrial y la herencia medieval del trazado de sus calles, sucias, insalubres, húmedas, cubiertas de lodo, con improvisadas chabolas llenas de pobreza y basura. Pero esta situación pronto cambiaría ya que, entre los años 1852 y 1871, el barón Haussmann se encargaría de transformar la ciudad con la intención de convertirla en la más moderna del mundo y establecerla como la gran capital europea. Conocido como el plan Haussmann, la drástica reforma a la que se sometió la capital francesa consistió en la creación de una nueva red viaria, sistemas técnicos y equipamientos, infraestructuras de saneamiento y control arquitectónico de manera que en el tiempo en que duró la transformación se derribaron casi 20.000 casas y se construyeron más de 40.000 eliminando multitud de calles, callejones y edificaciones antiguas para dar cabida a la nueva red de

anchas avenidas y a la ampliación de los grandes bulevares, creando una gran encrucijada de ejes que conectarían la corona exterior con el centro de la ciudad. Los 12 distritos antiguos de París fueron ampliados a 20, se habilitaron grandes plazas y rotondas para articular las principales avenidas y se crearon varias estaciones -interconectadas entre sí-, multitud de edificios monumentales, nuevos espacios verdes y jardines,... todo ello bajo un rigor urbanístico amparado por un marco legislativo que marcó el desarrollo futuro a través de las diferentes pautas en cuanto a expropiaciones, obligaciones de los propietarios, reglamentos de anchos de calles, condiciones particulares de la edificación, líneas de fachada y materiales, siendo de gran importancia el papel jugado por los arquitectos encargados de la gestión de los servicios públicos para conseguir embellecer y monumentalizar la mundialmente conocida como “ciudad de la luz”. La modernización y transformación parisinas inspiró y potenció en la misma época numerosos cambios urbanísticos en las principales capitales europeas, siendo punto de referencia para ciudades como Londres, Viena, Florencia, Bruselas o Moscú. A día de hoy las reformas llevadas a cabo en la ciudad de París continúan rigiendo su fisonomía y funcionamiento, conservando el mismo trazado original proyectado por Haussmann hace más de 150 años.


N. 23

ARCHITECTURE \ ARQUITECTURA

"Paris seems so ugly after a year's absence! You choke in these dark, narrow, wet and cold corridors we like to call streets of Paris! You may even think that you are in an underground city, so heavy is this atmosphere, so deep the darkness!" These words written by the Vicomte de Launay in 1838 were pretty appropriate and, in fact, Paris was plunged into a gloomy and dark urban layout result of the uncontrolled growth caused by the industrial revolution and the medieval heritage of the layout of its streets, dirty, unhealthy, wet, muddy, with improvised shacks filled with poverty and trash. But this situation would soon change because, between 1852 and 1871, Baron Haussmann was responsible for transforming the city with the intention of making it the most modern in the world and set it as the great European capital. Known as the Haussmann plan, the drastic reform of the French capital consisted of the creation of a new road network, technical systems and equipment, sanitation infrastructure and architectural control so that in the time this transformation took place, they tore down nearly 20,000 houses and built more than 40,000, eliminating many streets, alleys and old buildings to accommodate the new network of wide avenues and the expansion of the great boulevards, creating a great

crossroad of axes that would connect the outer ring with the city centre. The 12 old districts of Paris were extended to 20, they set up large squares and roundabouts to articulate the main avenues and several stations were created, interconnected among them, many monumental buildings, new green spaces and gardens were created ... all under a urban rigour protected by a legislative framework that marked the future development through the different guidelines regarding expropriation, obligations of owners, rules on street widths regulations, specific conditions for the construction, façade lines and materials, being of great importance the role played by the architects in charge of the management of public services in order to beautify and build more monuments in the "City of Light", as it is worldwide known. The modernization and transformation of Paris inspired and strengthened at the same time many urban changes in the main European capitals, being a benchmark for cities such as London, Vienna, Florence, Brussels and Moscow. Today the reforms carried out in the city of Paris continue to govern its appearance and functioning, keeping the same original layout designed by Haussmann more than 150 years ago.

\ por Ă LVARO OSTA

27


ARTES \ ARTS

A LA ÚLTIMA UP THE DATE

Apartamentos Mercedes-Benz, AV 178-179, Casas Lapa, El chalé express, La iglesia “emergente”. \ por ÁLVARO OSTA

Apartamentos Mercedes-Benz — Este espectacular apartamento esconde algo muy especial: el diseño de sus elementos está inspirado en modelos de Mercedes-Benz. De momento el resultado son seis apartamentos de lujo en Kensignton (Londres), alquilados por la cadena Fraser Hospitality Group, y que se irán ampliando progresivamente a otras de las principales metrópolis mundiales. —This spectacular 01.

apartment is hiding something very special: the design of its elements is inspired by Mercedes-Benz. So far the result is six luxury apartments in Kensington (London), rented by Fraser Hospitality Group, and which will be progressively extended to other major world cities.

01

02. AV 178-179 — Varias veces pospuesta desde mediados de los 90, AV 178-179 es la primera monografía que se dedica a OMA. Veinticinco años después de la primera portada en Arquitectura Viva, Rem Koolhaas y OMA son los protagonistas de una monografía de AV que, si los vientos son favorables, no será la última. — Post-

poned several times since the mid-90s, AV 178-179 is the first monograph dedicated to OMA. Twenty years after the first cover in Arquitectura Viva, Rem Koolhaas and OMA are the protagonists of a monograph by AV that will will not be the last one if everything goes well. 03. Casas Lapa — El proyecto Homes for the Homeless consiste en construir soluciones habitacionales adosadas a los edificios que sirvan de refugio para las personas sin hogar. Cada módulo comprende dos secciones de acero unidas al edificio de manera que su estructura permite instalarlos por encima de las aceras y su acceso, por escaleras, se realiza directamente desde la calle.

— The Homes for the Homeless project is aimed at building housing solutions attached to buildings that serve as shelter for the homeless people. Each module comprises two steel sections attached to the building so that its structure allows to install them on the sidewalks and you can access them, through the stairs, directly from the street.

02

03

04

05

28

El chalet express — La empresa china ZhuoDa es capaz de construir un chalé en menos de 3 horas utilizando seis módulos fabricados con impresoras 3D. Ensamblando piezas como si de un juego de construcción se tratase, la empresa levanta un chalet de dos pisos que se convierte en una vivienda cómoda, segura y a prueba de incendios y terremotos. — The Chinese

04.

company ZhuoDa is able to build a villa in less than 3 hours using six modules made with 3D printers. Assembling pieces as in a construction set, the company builds a two-story chalet that is a comfortable house, fireproof and earthquake proof.

05.

La iglesia “emergente”

— Una inundación en 1966 provocó que esta iglesia (construida en 1564 en el estado de Chiapas, México, y abandonada a finales del S. XVIII) quedase completamente sumergida. Y estos días es posible ver sus ruinas emergiendo de las aguas del río Grijalva debido a la sequía que sufre la zona. — A flood in 1966 cau-

sed this church (built in 1564 in the state of Chiapas, Mexico, and abandoned in the late S. XVIII) to be completely submerged. And these days you can see its ruins emerging from the waters of the Grijalva River due to drought in the area.


N. 23


ARTES \ ARTS

— She creates sustainable pieces with organic shapes using wicker and other vegetable fibers.

30


N. 23

DESIGN \ DISEÑO

IDOIA CUESTA: CESTERÍA CONTEMPORÁNEA GALLEGA IDOIA CUESTA: GALICIAN CONTEMPORARY BASKETRY

— Crea piezas sostenibles de formas orgánicas en las que utiliza mimbre y otras fibras vegetales.

Idoia Cuesta es una creadora vasca afincada en Lugo, que ha sabido como nadie modernizar la cestería tradicional de nuestra tierra. Desde su taller en Outeiro de Rei, rodeado de bosques y el río Miño, ha colaborado con diseñadores como Martín Azúa, Sara Coleman o la firma Loewe. A través de la investigación y experimentación con materiales orgánicos que no son habituales en el oficio, ha conseguido introducir nuevos usos y adaptar e innovar estos objetos artesanos al mercado actual. Sus colecciones, con nombres tan sugerentes como Happy Cold Days, Medusa, Nieve, Nudos, Rouge o Pandeira han llegado incluso a la Pasarela Mercedes Benz Fashion Week Madrid de la mano de la dise-

Idoia Cuesta is a Basque artist settled in Lugo, who has managed to modernize the traditional basketry of our land. From her workshop in Outeiro de Rei, surrounded by forests and the river Miño, she has collaborated with designers as Martin Azua, Sara Coleman or Loewe. Through the research and experimentation with organic materials that are not usual in these works, she has managed to introduce new uses and adapt and innovate these artisan objects to the current market. Her collections, with names such as Happy Cold Days, Medusa, Nieve, Nudos, Rouge or Pandeira have even been at the catwalk of Mercedes Benz Fashion Week Madrid with the designer Sara Coleman and in international fairs as Maison & Object (Paris), Tendence (Frankfurt), Tent London and Formex (Stockholm). In all of them she creates sustainable pieces with organic shapes using wicker and other vegetable fibers.

In the vicinity of her workshop she has a wicker plantation with different species from different parts of Europe as Germany and France. That innovative use of materials can be seen for example in 'pandeira', whose baskets are made of maple wood, a wood traditionally used to make tambourines in Galicia. In the space On-Off designed by Martin Azua for the City of Culture in Santiago de Compostela, Idoia was responsible for coordinating the making of baskets and pouffes and with Loewe she has collaborated in the production of handbags for the Galicia Collection in different seasons, applying her basketry techniques to the leather. Besides the production work, Idoia also develops training courses of traditional techniques, keeping alive and renewing the ancestral forms of the Galician craftsmanship.

ñadora Sara Coleman y a ferias internacionales como Maison&Object (París), Tendence (Frankfurt), Tent London y Formex (Estocolmo). En todas ellas crea piezas sostenibles de formas orgánicas en las que utiliza mimbre y otras fibras vegetales. En las inmediaciones de su taller tiene una plantación de mimbre con diferentes especies traídas de distintos lugares de Europa como Alemania o Francia. Es esa utilización innovadora de materiales la que vemos por ejemplo en 'Pandeira', cuyos cestos están realizados en madera de arce, una madera usada tradicionalmente para hacer las panderetas en Galicia.

En el espacio On-Off diseñado por Martín Azúa para la Cidade da Cultura, en Santiago de Compostela, Idoia se encargó de coordinar la elaboración de los cestos y pufs y con Loewe ha colaborado en la producción de los bolsos de la Colección Galicia durante distintas temporadas, aplicando sus técnicas de cestería a la piel. Además de la labor de producción, Idoia también desarrolla cursos de formación de técnicas tradicionales, manteniendo vivas y renovando las ancestrales formas del trabajo artesanal gallego.

\ por SUSANA D. OTERO

31


ARTES \ ARTS

A LA ÚLTIMA UP TO DATE

01

Madera, Corcho, Mostaza, Velas, Papel. 02

03

01.

Madera

Este año: más madera! Desde los juguetes, a cualquier complemento del hogar, incluso en calzado como los zuecos, siempre funciona. En interiores, rodéate de troncos, ramas, y naturaleza siempre que puedas, olvídate del plástico... Puedes hacerte con un tronco como mesilla de noche... No te olvides de tocar madera para empezar bien el año.

04

05

clogs, it always works. Indoors, surround yourself with logs, branches and nature whenever you can, forget the plastic ... You can use a trunk as a bedside table ... Do not forget to touch the wood to start the year in a good way.

de suelos, paredes... pero ahora se convierte en un imprescindible de la decoración y el diseño: lámparas, muebles, jarrones, y un largo etcétera... Un ejemplo? Las lámparas Coupoles de la italiana Seletti.

02.

Corcho

This year: more wood! From toys, to any house complement, even in shoes like

Dicen que va a ser la sorpresa de la temporada. El humilde material 100% sostenible de la corteza del alcornoque se vuelve tendencia. En los 80 tuvo su apogeo como revestimiento

32

\ por SUSANA D. OTERO

They say it will be the surprise of the season. The humble material 100% sustainable of the bark of the cork is a trend. In the 80s it had its peak as a covering for floors, walls, ... but now it becomes an indispensable decoration and design: lamps, furniture, vases, and so on ... An example? The lamps Coupoles by the Italian Seletti.


N. 23

DESIGN \ DISEÑO

03.

Mostaza

Como todo lo relacionado con la gastronomía está en boga, no está de más empezar el 2016 con un poco de color... a mostaza... dosifícalo en pequeñas dosis y conseguirás el 'condimento' perfecto para la casa e incluso sus accesorios. El tono mostaza es un must, eso sí, la cantidad siempre al gusto del consumidor...

Everything related to cuisine is in vogue, so it is a good idea to start 2016 with some colour ... mustard colour ... Ration it out and you wll get the perfect 'seasoning' for your house and even your accessories. The mustard tone is a must, though the amount depends on the consumer tastes ...

04.

Velas

05.

Papel

No hay nada como estar en una estancia iluminada por las velas, cuando ves la lluvia tras los cristales y escuchas la ventisca invernal. Esa luz cálida crea ambiente, hace sentir bien y transforma el entorno en acogedor. Si a eso le sumamos las que emulan el confortable olor a chimenea de leña, pues mejor que mejor. Como las de D.S. & Durga.

Paredes vacías y sosas que necesitan un cambio sin mucho trabajo/presupuesto?... Los papeles pintados como los de los actuales diseñadores escandinavos pueden ser un acierto, pero las figuras geométricas de la firma coreana PAPA, que imitan a las hechas en papiroflexia, llenan rincones de una forma creativa, muy original y sencilla.

There is nothing like being in a room light up with candles, when you see the rain against the window and hear the winter blizzard. That warm light creates atmosphere, makes you feel good and creates a welcoming environment. If we add those candles that emulate the comfortable scent of wood burning fireplace, for the better. As those by D.S. & Durga.

Empty and bland walls that need changing without much work/budget? ... Wallpapers as those by the modern Scandinavian designers can be a success, but the geometric figures of the Korean company PAPA, which imitate those made in origami, can fill a corner in a creative, original and very easy way.


ARTES \ ARTS

MAKING OF DE LAS PORTADAS DE MAS\GALICIA MAKING OF THE COVERS OF MAS\GALICIA

Portada MAS\GALICIA 18 — Los tentáculos fractales de ese monstruo de luz están hechos con fotos con mucho tiempo de obturación a una televisión en casa de mi padre, una noche, muy tarde, en mi cuarto de adolescente. Echaban una peli de serie b de robots y luego creo que Gorky’s Park.

— The fractal tentacles of that monster of light are made with pictures with a long shutter speed of a TV in my father’s house, one night, very late, in my teenager room. On the TV there was a B-movie about robots and then after that, I think that Gorky’s Park.

Portada MAS\GALICIA 19 — Tenía esos dibujos un poco paleolíticos y los integré digitalmente sobre la foto de unas rocas de la playa de San Román en la marina lucense, una tarde hace muchos años, en los que a mi prima pequeña Sabela le picó una faneca (o un escarapote). — I had those Paleolithic drawings and I integrated them digitally on the picture of some rocks of the beach of San Román, in the Mariña Lucense (North of Lugo), one afternoon many years ago, when my cousin Sabela was stung by a small pout (or flatfish).

34


N. 23

DESIGN \ DISEÑO

Portada MAS\GALICIA 20 — Especial “10 años \ 100 portadas” — Me dijeron que jugase con el concepto “CEN” (cien en gallego) / “ZEN” e intenté recrear en casa como bien pude (con sal gorda) las trazas de la palabra “CEN” como si hubiesen sido hecha en un jardín zen.

— They told that I should play with the concept "CEN" (one hundred in Galician) / "ZEN" and I tried to recreate at home as well as I could (with coarse salt) the traces of the word "CEN" as if it were drawn in a zen garden.

Portada MAS\GALICIA 21 — Para refrescar un poco las miradas de Agosto, saqué unas fotos a hielos y pinturas ácidas en una palangana, como no tenía objetivos macro, usé una lupa de todo a 100 chino.

— To provide with some refreshment the looks in August, I took some photos of ice and acidic paints in a basin, having no macro lenses, I used a magnifying glass I bought in a Chinese dollar-store.

35


ARTES \ ARTS

Portada MAS\GALICIA 22 — Empieza el otoño como el interior de una piñata que explota de la nada de manera espontánea. Una piñata cuántica.

— The autumn begins as the inside of a pinata that explodes out of nowhere spontaneously. A quantum pinata.

Portada MAS\GALICIA 23 — Emulando la espuma de una cerveza con fotos que sacamos mi primo Alex y yo hace unos años en Manchester en un centro comercial, había cristales translucidos redondos entre los pisos del mall y podías ver las pisadas de la gente que andaba sobre ti, con esos cristales redondos formé las burbujas de esa caña gigante.

— Emulating the froth of a beer with pictures that my cousin Alex and I took a few years ago in Manchester in a mall, there were round translucent glasses between the floors of the mall and you could see the footsteps of the people walking over you, with those round crystals I formed the bubbles of that giant cane.

36

\ por WENCES LAMAS \ www.wenceslamas.com


N. 23


ARTES \ ARTS

38

— The play of light and shadows refer to the beauty of emptiness, timeless, to the veiled...


N. 23

ART \ ARTE

EL ELOGIO DE LAS SOMBRAS THE PRAISE OF THE SHADOWS

— Los juegos de luces y sombras remiten a la belleza del vacío, a lo atemporal, a lo velado...

En las esculturas conceptuales de Jorge Couceiro (A Coruña, 1972) las sombras proyectadas adquieren un inusitado protagonismo, casi más que la propia figura. La luz moldea los materiales como cartón, alambres, o papel, para sugerir otras cosas al espectador. Son piezas que cobran vida y se transforman con el cambio de la iluminación. A veces esas figuras de alambre parecen dibujos de tinta china que se suspenden en el aire. Otra de sus obras, Umbra. Composición nº XXVI,

In the conceptual sculptures of Jorge Couceiro (A Coruña, 1972) the projected shadows have an unusual prominence, almost even more than the figure itself. The light moulds the materials such as cardboard, wire, or paper, to suggest other things to the viewer. They are pieces that come to life and transform themselves with the change of lighting. Sometimes these figures made with wire look like India ink drawings which are suspended in the air. Another of his works, Umbra. Composición No. XXVI evokes the geometric shapes of the origami and the use of light and shadow in the Japanese architecture, as an essential element when defining spaces. The gloomy is the core and essence of oriental aesthetics, which reminds of the concept of toko no ma, the darkest corner in the traditional Japanese house, with few

evoca las formas geométricas del origami y la utilización de la luz y la sombra de la arquitectura japonesa, como elemento esencial a la hora de definir los espacios. La umbría es el núcleo y esencia de la estética oriental, que recuerda al concepto del toko no ma, el rincón más oscuro de la casa tradicional japonesa, en el que se pone algún objeto solo para reforzar la profundidad de lo oscuro.

objects placed only to strengthen the depth of the dark. The play of light and shadows refer to the beauty of emptiness, timeless, to the veiled... In contrast to the perception of the gloomy in the Japanese culture, it is light and clarity, which has always been associated with beauty in the West. To make disappear the suggestive and dark patina left by the passage of time on objects, polishing and shining, so they look like new forever. The work Ar, by Jorge, is based on an old metal structure he found wandering on an abandoned railroad track. The feeling caused by a work of art always depends on the eye of the viewer. In my case, the art of Jorge generates that mysterious feeling so well expressed by Magritte when he said that "All we are seeing hides another thing..."

Los juegos de luces y sombras remiten a la belleza del vacío, a lo atemporal, a lo velado... En contraposición a la percepción en la cultura nipona de lo sombrío, es la luz y la claridad, lo que siempre ha estado asociado a lo bello en Occidente. Se busca hacer desaparecer la sugerente y oscura pátina que deja el paso del tiempo en los objetos, puliendo y brillando, para que parezcan nuevos eter-

\ por SUSANA D. OTERO

namente. La obra Ar, de Jorge, está basada en una vieja estructura metálica que encontró paseando por una vía de tren abandonada. Lo que provoca o nos hace sentir una obra, siempre depende del ojo del observador. A mí el arte de Jorge me genera esa misteriosa sensación tan bien expresada por Magritte de que “Todo lo que estamos viendo esconde otra cosa,...”

39


ARTES \ ARTS

AGENDA CALENDAR

Fundación Canal. Madrid Hasta el 5 de enero

Grand Palais. París Hasta el 26 de febrero

Fundación Luis Seoane. A Coruña Hasta el 17 de enero

National Portrait Gallery. Londres Hasta el 10 de enero

\ por SUSANA D. OTERO

Masculino versus femenino — Autorretratos y retratos de actores como Sarah Bernhardt, Marlene Dietrich, Greta Garbo, Marilyn Monroe o Paul Newman pueden verse en la exposición 'Percepciones. Hombre y mujer en la Historia de la Fotografía' de la Fundación Canal que muestra la desigualdad en los roles de hombres y mujeres en la fotografía. De la mano de 50 grandes artistas como Lewis W. Hine, David Seymour, Robert Frank o Anselm Adams se exploran los conceptos de masculinidad y feminidad desde mediados del S.XIX hasta la actualidad. — Self-portraits and por01.

traits of actors such as Sarah Bernhardt, Marlene Dietrich, Greta Garbo, Marilyn Monroe or Paul Newman can be seen in the exhibition ‘Perceptions. Man and woman in the History of Photography’ of the Fundación Canal, showing inequality in the roles of men and women in the photograph. From the hand of 50 artists such as Lewis W. Hine, David Seymour, Robert Frank or Anselm Adams, the conceptsof masculinity and femininity are explored since the mid-nineteenth century to the present.

Picasso Manía — Hasta el 26 de febrero podrá verse en el Grand Palais de París la ambiciosa muestra de Pablo Picasso que explora la influencia y alcance del artista a todos los niveles (pintura, escultura, cine y publicidad) en el arte contemporáneo. Además de 100 obras del malagueño hay otras creaciones de Lichtenstein, David Hockney, Warhol o Basquiat. — Until February

02.

26th it can be seen at the Grand Palais in Paris the ambitious exhibition of Pablo Picasso that explores the influence and scope of the artist at all levels (painting, sculpture, film and advertising) on contemporary art. In addition to 100 works by the artist from Malaga, there are other creations by Lichtenstein, David Hockney, Warhol and Basquiat. 03. Valérie Jouve. Corps en résistance — La Fundación Luis Seoane, en colaboración con el Jeu de Paume de París, presenta

01

03

02

40

04

en España la primera exposición monográfica de la fotógrafa y cineasta Valérie Jouve en la que se muestra un conjunto de fotografías y películas realizadas por la artista a lo largo de los últimos 25 años. Valérie Jouve. Corps en résistance reúne películas, fotografías y una instalación, creada expresamente para este proyecto.

— The Luis Seoane Foundation, in collaboration with the Jeu de Paume in Paris, presents in Spain the first monographic exhibition of the photographer and filmmaker Valérie Jouve, with a set of photographs and films produced by the artist over the past 25 years. Valérie Jouve. Corps en résistance puts together films, photographs and an installation created expressly for this project. 04. Giacometti: Pura presencia — Esta gran exposición es la primera en centrarse en el retrato del gran escultor, pintor y dibujante suizo italiano nacido en 1901. Incluye más de 60 pinturas, esculturas y dibujos procedentes de colecciones públicas y privadas internacionales. Alberto Giacometti está considerado como uno de los más importantes y originales del siglo XX. — This major exhi-

bition is the first to focus on the portrait of the great Swill Italina sculptor, painter and draftsman born in 1901. It includes more than 60 paintings, sculptures and drawings from public and private collections worldwide. Alberto Giacometti is considered one of the most important and original of the twentieth century.


Fundación Canal Madrid

www.fundacionluisseoane.gal

www.fundacioncanal.com

ART \ ARTE

© Valérie Jouve / ADAGP, 2015

N. 23

Fundación Luis Seoane A Coruña

Valérie Jouve. Corps en résistance. Hasta el 17 de enero

Until january 17

Percepciones. Hombre y mujer en la Historia de la Fotografía Hasta el 05 de enero

Until january 05

Museo Thyssen-Bornemisza Madrid

Museo Centro Gaiás Santiago de Compostela

Museo Thyssen-Bornemisza Madrid

www.museothyssen.org

www.cidadedacultura.gal

www.museothyssen.org

Edvard Munch. Arquetipos Hasta el 17 de enero

José Suárez. Uns ollos vivos que pensan Hasta el 27 de marzo

La ilusión del lejano Oeste Hasta el 07 de febrero

Until january 17

Until february 07

Until march 27

Fundación Eugenio Granell Santiago de Compostela

Museo Nacional del Prado Madrid

Casa das Artes de Vigo

www.museodelprado.es

www.fundacion-granell.org

Luís Seoane. Voar por riba dunha torre de marfil Hasta el 17 de enero

Alicia no país das marabillas. Mingos Teixeira: Metamorfose Del 04 de diciembre al 10 de enero

Until january 17

From december 04 to january 10

Ingres Hasta el 27 de marzo

Until march 27

Sede Afundación Vigo

Museo de Arte Contemporáneo (MAC) A Coruña

www.afundacion.org

www.mac.gasnaturalfenosa.com

Tradición, cambio e innovación Hasta el 31 de diciembre

Multitudes. Juan Genovés Hasta el 10 de enero

Until december 31

Until january 10

41


ARTES \ ARTS

JOE SACCO, PERIODISMO EN VIÑETAS JOE SACCO, JOURNALISM IN CARTOONS

Junto a la novedad “Días de destrucción, Días de revuelta” se reeditan en lujosa presentación 2 de las obras de Joe Sacco más representativas (“Palestina” y “Gorazde”). Una oportunidad para redescubrir al mejor representante de la modalidad de novela gráfica donde se funde Cómic y Periodismo, el acopio de relatos junto a una subjetividad al estilo del “Nuevo Periodismo”. El interés de Joe Sacco por los conflictos internacionales parece tener su origen en una infancia en la que escuchaba relatos que sobre la Segunda Guerra Mundial le contaban los padres de sus amigos. Pasión que despertó su interés por la Política y le condujeron a la facultad de Periodismo, al tiempo que mantenía una afición a dibujar historietas que alimentaba desde niño. El dibujante empezó a crear material que finalmente se publicaría en Fantagraphics con el nombre de “Yahoo” (conjunto de biografías de personas anónimas, reportajes sobre bandas musicales, e impresiones sobre la manipulación de información ejercida por los medios con motivo de la Guerra del

42

Golfo). Aunque sin duda el Sacco de “Notas al pie de Gaza” y “Gorazde” empezó a tomar forma un día de 1991 en que el autor pudo viajar a Palestina armado con una cámara de fotos, una grabadora y la finalidad de recoger la atmósfera de Intifada. Todo aquello quedó reflejado en el emblemático tebeo de los 90 “Palestine”. Recientemente, en “Bumf” Sacco ha regresado a la vena más satírica y experimental de sus comienzos mientras que, en “Días de revuelta...”, rastrea junto al Pulitzer Chris Hedges la destrucción en nombre del progreso dejada en aéreas de EEUU por el capitalismo neoliberal.

Along with the new "Days of Destruction, Days of Revolt", two of the most representative works by Joe Sacco are reissued in a luxurious presentation ("Palestine" and "Gorazde"). An opportunity to rediscover the best representative of the type of graphic novel where Comic and Journalism merge, the collection of stories with a subjectivity in the style of "New Journalism". Joe Sacco's interest for international conflicts seem to stem from a childhood in which he listened to stories about World War II told by the parents of his friends. An interest that awakened his interest in politics and led him to the Faculty of Journalism, while maintaining a fondness for drawing cartoons since his childhood. The artist began to create some materials that were finally published by Fantagraphics with the name of "Yahoo" (set of biographies of anonymous people, reports about bands, and impressions on the manipulation of information exerted by the media on the occasion of the Gulf War ). Although undoubtedly the Sacco of "Footnotes in Gaza" and "Gorazde" began to take shape a day of 1991 when the author was able to travel to Palestine armed with a camera, a tape recorder and the purpose of collecting the atmosphere of the Intifada. All that was reflected in the emblematic comic from the 90s "Palestine". Recently in "Bumf" Sacco has returned to the more satirical and experimental vein of his early beginings, while in "Days of revolt ..." he seeks together with the Pulitzer-winner Chris Hedges the destruction in the name of progress left in some areas of the US by neoliberal capitalism. \ por ÁLEX REAL


N. 23


ARTES \ ARTS

LIBROS Y REVISTAS BOOKS & MAGS

01

02

Maldito desde la cuna, Ciencia ficción, nueva guía de lectura, Internet Safari, Dossier Negro, Derribos Arias, licencia para aberrar.

03

01.

Maldito desde la cuna

Dirty Words Aparte de 2 libros publicados en la setentera colección Star Books, el nombre de William S. Burroughs Jr. (aka “el hijo de William Burroughs) se encuadraba entre lo más esquivo de la Generación Beat. Un desconocimiento que la publicación de este libro ha solventado. Elaborado a partir

44

04

de la última e inacabada novela del autor, cartas y opiniones de su entorno, el libro nos descubre una vida de exploración rimbaudiana y autoexilio que todo completista de Burroughs y/o espeleólogo de la Literatura maldita no debería dejar pasar.

Apart from the two books published in the collection from the seventies Star Books, the name of William S. Burroughs Jr. (aka

05

"the son of William Burroughs) is framed among the most elusive of the Beat Generation. An ignorance that the publication of this book has solved. Taken from the last, unfinished novel by the author, letters and opinions of his family environment, the book reveals a life of exploration and selfexile with Rimbaud notes that every fan of Burroughs and / or spelunker of the damned literature should not miss.


N. 23

BOOKS AND MAGS \ LIBROS Y REVISTAS

Ciencia ficción, nueva guía de lectura

02.

Nova Su retraso desde 1995 año tras año se convertía, como no podía ser de otro modo, en objeto de mofa por los fans del género. Empero, al fin se materializa la versión actualizada y ampliada del clásico de Miquel Barceló. Un completísimo estudio sobre la Ciencia Ficción donde además de consabido canon de “mejores obras”, Barceló abarca la SF en el Cine, la televisión, Teatro y otras manifestaciones.

Its delay, year after year since 1995, was -how could it be otherwise- a big mockery for the fans of the genre. But finally here it is, the the updated and extended version of the classic by Miquel Barceló. A complete study of science fiction where, besides usual canon of "best works", Barceló also covers the SF in film, television, theatre and other formats.

03.

Internet Safari

Blackie Books Sin duda uno de los ensayos más adictivos que servidor ha disfrutado en mucho tiempo. En las páginas de este “Internet Safari” se nos hace partícipes de un lúdico repaso por las señas de identidad que conforman el universo de la Red. Con prosa arrolladora y gratificantes dosis de ironía el autor disecciona desde el esperpénti-

co reino de las nuevas estrellas de Youtube; la vanidad inherente a Facebook o al fenómeno Selfie; o un capítulo en “modo conspiranoico” sobre los hackers, Wikileaks y, la perdida de privacidad.

Undoubtedly one of the most addictive essays that I have enjoyed for a long time. In the pages of "Internet Safari" we enter a playful review of the hallmarks that make up the universe of the Web. With an overwhelming prose and a gratifying dose of irony, the author dissects from the grotesque kingdom of the new stars of Youtube; the inherent vanity of Facebook or the Selfie phenomenon; or a chapter in "conspiranoic mode" on hackers, Wikileaks and the loss of privacy.

04.

Dossier Negro

Planeta DeAgostini “La liga de los hombres extraordinarios” es quizá la obra de Alan Moore que más se presta a la expansión (spin offs, secuelas, precuelas). Black Dossier amplía la realidad con alma de folletín del original situándonos en la guerra Fría, hervidero de espías y secretos tal que el legendario dossier que da título a esta obra: un fascinante túrmix de referencias a lo más granado de la Gran Albión (007, Crowley, Shakespeare...) donde se nos descubren los orígenes de la Liga.

"The League of Extraordinary Gentlemen" is perhaps the work of Alan Moore

\ por ÁLEX REAL

that best accepts expansion (spin offs, sequels, prequels). Black Dossier expands the reality with a serial soul of the original placing us in the Cold War, a hotbed of spies and secrets that the legendary dossier that gives the title to this work: a fascinating blender of references to the cream of the Great Albion (007, Crowley, Shakespeare...) where we will discover the origins of the League.

Derribos Arias, licencia para aberrar 05.

66RPM En el futuro, la mecánica cuántica nos descubrirá un universo paralelo en cuya perfeccionada Movida ochentera, por encima de la “Chica de Ayer” o “Me colé en una fiesta”, triunfa la canción “Branquias bajo el agua” de Derribos Arias. Mientras, aquí, y parafraseando la frase “nunca es tarde si la dicha es buena” toca celebrar la biografía de los Joy Division de Donosti, banda de corta pero refrescante singladura.

In the future, quantum mechanics will discover us a parallel universe in whose refined "Movida" from the eigthis, above "La chica de ayer" or "Me colé en una fiesta", the song "Branquias bajo el agua" by Derribos Arias is a huge success. Meanwhile, here, and paraphrasing the phrase "better late than never", we must celebrate the biography of the Joy Division from Donosti, band with a short but refreshing voyage.

45


OCIO \ LIFESTYLE

46


N. 23

TRAVELING \ VIAJAR

QUITO, EN LA MITAD DEL MUNDO QUITO, IN THE MIDDLE OF THE WORLD

— Quito se ha edificado a 2.850 metros y solo por eso ya quita el resuello. Está en la mitad del mundo, lo que es tanto como decir que vive en los dos hemisferios.

No os voy a engañar. Conozco demasiado poco de Quito, aunque he estado a menudo allí. Es una ciudad encerrada entre montes llenos de casas pequeñas, coloristas y apretadas, con cielos limpios y volcanes en lejanía. Lo he comprobado varias veces recorriendo el largo camino desde su nuevo aeropuerto hasta la almendra rodeada de barrios populares que presume de Capital, con sus cuestas, sus avenidas, sus atascos, sus parques y sus edificios nuevos salpicando calles donde sigue imperando –afortunadamente– la casa baja de comercios minoristas, peluquerías, artesanía y cacao, restaurantes, oficinas de cambio a dólar y librerías moribundas. Quito se ha edificado a 2.850 metros y solo por eso ya quita el resuello. Está en la mitad del mundo, lo que es tanto como decir que vive en los dos hemisferios. Quizá por eso nunca sabes para dónde va a tirar el ecuatoriano capitalino que a todo te responde “con gusto”. Lo que no ofrece duda es su Centro Histórico, uno de los mejor conservados de América, dominando la parte alta de la ciudad, grande y compacto, lleno de vida callejera y arquitectura de sabor español entendido a la antigua usanza. Allí la rutina quiteña se adorna de monasterios imponentes, conventos detenidos, iglesias barrocas, palacios con solera, placas conmemorativas, hermosas rejas y piedra de armas tomar. Motivos todos para que Quito haya sido declarada Patrimonio de la Humanidad por la UNESCO. La Plaza Grande –o de la Independencia– es el núcleo del Centro Histórico. Sin ser la primera plaza de la ciudad, lleva cinco siglos como

punto de encuentro más transitado de Quito, pues reúne a su alrededor La Catedral, el Palacio Presidencial, el Palacio Arzobispal y el Palacio Municipal. No voy a ponerme académico a estas alturas. Basta con consignar que cada edificio merece verse, por dentro y por fuera. Aunque la auténtica medida de una urbe se toma paseándola mientras se descubren balcones, puertas, faroles, tiendas, letreros, músicos, vendedores ambulantes y vecinos. Convertido en “puerta sur” del Centro Histórico está uno de esos barrios que justifican las caminatas de un viajero: Chimbacalle. Favorito de artistas, populoso, palpitante, comercial, pero con pasado. En el destaca la bella Estación de Trenes de Quito, una pequeña joya ferroviaria que mantiene ese encanto añejo del transporte que fue rey de América. Allí también perduran la Iglesia Antigua y la veteranísima fábrica textil “La Internacional”, que hoy alberga al Museo Interactivo de Ciencias. Aunque su principal atractivo para los quiteños es el río Machángara, sus parques y su quebrada. Mi recomendación es asistir a cualquier función del maravilloso Teatro México, en la Ciudadela México que forma parte del mismo barrio. Luego está ese lugar que ansía quien se divierte a fondo. En Quito es La Mariscal, alrededor de la Plaza Foch, una zona de restaurantes de mil procedencias, cerveza Club ecuatoriana y “canelazo”. Es el lugar más vivo de la ciudad cuando cae la noche, porque las calles de Quito se desertizan cuando el sol se ha ido. Quizá por eso, a Quito aún no la conozco bien.

47


OCIO \ LIFESTYLE

I'm not going to cheat you. I do not know Quito very well, although I have often been there. It is a city enclosed by mountains full of small, colourful and crowded houses, with clear skies and remoteness volcanoes. I checked it several times on the long road from their new airport to the almond surrounded by popular neighbourhoods that boast to be the capital, with its hills, its avenues, its traffic jams, parks and new buildings dotting the streets, where fortunately still reigns the lower houses of retail stores, hairdressers, crafts and cocoa, restaurants, exchange offices and dying bookshops. Quito was built at 2,850 meters of height and just for that fact alone it takes your breath. It's in the middle of the world, which can also mean that it lives in the two hemispheres. Maybe that's why you never know what the Ecuadorian is thinking,

48

because he always answers "con gusto". Its historic centre is beyond doubt, one of the best preserved in America, dominating the top of the city, big and compact, full of street life and architecture of Spanish flavour understood in the old way. There, the life of Quito is full with stunning monasteries, frozen convents, Baroque churches, palaces with tradition, commemorative plaques, beautiful stone gates and wonderful stones. All these reasons caused Quit to be declared a World Heritage Site by UNESCO. La Plaza Grande, or the Independence Square, is the core of the historic centre. Though not the first square of the city, it has spent five centuries as the busiest meeting point of Quito, because it brings together, around it, the Cathedral, the Presidential Palace, the Archbishop's Palace and the City Hall. I do not want to be pre-

\ por FERNANDO MARAÑÓN - fotografía QUIQUE GUERRERO


N. 23

TRAVELING \ VIAJAR

— Quito was built at 2,850 meters of height and just for that fact alone it takes your breath. It's in the middle of the world, which can also mean that it lives in the two hemispheres.

tentious at this point. I will just say that every building deserves to be seen, in the inside and outside. Although the true measure of a city can only be discovered walking along it, discovering its balconies, doors, lanterns, shops, signs, musicians, street vendors and neighbours. Turned into "south gate" of the Historical Centre is one of those neighbourhoods that justify a traveler’s walk: Chimbacalle. Favourite of artists, populous, throbbing, commercial, but with a past. We must mention the beautiful train station of Quito, a small railway jewel that keeps that old charm of the transport that was King of America. There also remain the Iglesia Antigua and the old textile factory “La

Internacional", which today houses the Interactive Science Museum. Although its main attraction for the Quito inhabitants is the Machángara river, its parks and its creeks. My recommendation is to attend any performance of the wonderful Teatro Mexico, in the Mexico Citadel which is part of the same neighbourhood. Then, there is a place loved for those who have fun thoroughly. In Quito, it is La Mariscal, around Plaza Foch, an area of restaurants from a thousand sources, Ecuadorian Club beer and "canelazo". It is the liveliest place in the city after dark, because the streets of Quito are deserted when the sun is gone. Maybe that's why I still do not know Quito well.


OCIO \ LIFESTYLE

01 02

LA RUTA DEL GALLEGO GALICIAN’S ROUTE

El Cabo Touriñán, Parque Arqueológico da Arte Rupestre de Campo Lameiro, Castro de Baroña, Traba de Laxe. 04

03

01.

El Cabo Touriñán (A Coruña)

— Perteneciente al Concello de Muxía, es el punto más occidental de Galicia. Dos veces al año es el último lugar de la Europa Continental en el que se pone el sol. En días de mar brava, el espectáculo está a los pies de su faro, con las olas rompiendo sobre A Costa da Morte. — It belongs

to the Council of Muxía, it is the westernmost point of Galicia. Twice a year is the last place in continental Europe where the sun sets. In days of rough seas, the show is at the foot of its lighthouse, with the waves crashing on the Costa da Morte. 02. Parque Arqueológico da Arte Rupestre de Campo Lameiro (Pontevedra) — Algunos de los mejores petroglifos de Galicia están aquí, además de un museo cuidadoso

50

y un poblado de la edad del bronce bien reconstruido. Un bosque de carballos completa la experiencia, con vistas sobre la ría de Vigo. — Some of

the best petroglyphs of Galicia are here, along with a well cared museum and a well reconstructed town of the bronze age. A forest of oaks completes the experience, overlooking the Vigo estuary.

03.

Castro de Baroña (A Coruña)

— Aquí, en una pequeña península con miles de años de historia, se dan cita dos señas de identidad puramente gallegas: el mar y un poblado celta, el más representativo de los "castros costeros". Arqueología, viento, roca, mar y una puesta de sol que no envejece. — Here, on a small peninsu-

la with thousands of years of history, are brought together two purely Galician hall-

\ por FERNANDO MARAÑÓN

marks: the sea and a Celtic settlement, the most representative of the "coastal forts". Archaeology, wind, rock, sea and an unchanging sunset. 04. Traba de Laxe (Bergantiños, A Coruña) — Fuera de los circuitos demasiado transitados, gracias a su permanente bandera roja, éste es lugar de paso de aves migratorias poco comunes en Galicia y cuenta con una playa de casi 3 km frente a mar abierto, bellos miradores y rincones únicos. Costa para solitarios.

— Outside the busiest circuits, thanks to its permanent red flag, this is a stopping point for migratory birds rare in Galicia and has a beach of almost 3 km in front of the open sea, beautiful viewpoints and unique spots. A cost for loners.


N. 23


HOTELES HOTELS

Casa da Ermida, L’hotel in Pietra, Romantic Cottage, Margot House, Sport Hotel Hermitage & Spa. \ por BEATRIZ VASCO

02. L’hotel in Pietra — Este hotel nació en una iglesia del siglo XIII, en el Sassi de Matera, concretamente en Sasso Barisano. Concebido como un hotel boutique, dispone de siete habitaciones y dos suites con materiales y muebles que transmiten una atmósfera de intimidad entre sus piedras.

— This hotel was born in a thirteenth century church, in the Sassi of Matera, particularly in Sasso Barisano. Conceived as a boutique hotel, it has seven rooms and two suites with materials and furnishings that convey an atmosphere of intimacy between its stones. 03.

04. Margot House — Un pequeño rincón en Barcelona situado en el Paseo de Gracia. Con vistas a la casa Batllo, nos sorprende con su atmósfera luminosa y relajada. Nueve suites decoradas con un sencillo gusto en tonos blancos y grises, que nos harán sentir como en casa, pero con un trato cinco estrellas. — A

small corner in Barcelona located in Paseo de Gracia. Overlooking the Batllo house, it surprises us with its bright and relaxed atmosphere. Nine suites furnished with simple taste in white and gray tones, which will make us feel at home, but with a five-star treatment.

Sport Hotel Hermitage & Spa — Y para empezar a disfrutar de la temporada de nieve en el valle de Grandvarila, Soldeu, Andorra, encontramos este hotel cinco estrellas que nos ofrece una experiencia única. Habitaciones de lujo con unas excepcionales vistas y un Spa para relajarse después de una intensa jornada de esquí. — And to

05.

start enjoying the snow season in the valley of Grandvarila, Soldeu, Andorra, we find this five-star hotel that offers a unique experience. Deluxe rooms with exceptional views and a spa to relax after an intense day of skiing.

Romantic Cottage

— Situado en Cheltenham en plena naturaleza y rodeado de bosque se esconde este Cottage de tan solo tres plazas de alojamiento. Ducharse bajo las estrellas gracias al techo de cristal de la ducha o disfrutar de su terraza junto a la chimenea son los pequeños regalos de este pequeño rincón. 01. Casa da Ermida — La original ubicación de esta casa de huéspedes y su cuidada rehabilitación hacen de este destino una de las mejores opciones para desconectar. Cercana a la frontera española, en una península sobre el río Tajo en la reserva de Caia, este cortijo portugués nos espera para sorprendernos.

— Located in Cheltenham in the middle of nature and surrounded by forest, this cottage has only three places of accommodation. Having a shower under the stars through the glass ceiling of the bathroom of enjoy the terrace by the fireplace are some small gifts of this little corner.

01

02

03

— The original location of this guest house and its careful rehabilitation make this destination one of the best options to get away. Near the Spanish border, on a peninsula across the Tagus River in the Caia reserve, this Portuguese farmhouse will surprise us.

05

52

04


N. 23


OCIO \ LIFESTYLE

— The value of this precious tuber does not tarnish the exciting experience of finding it under the ground as if it were a treasure, it definitely hooks you!

LA TRUFA NEGRA. UN TESORO QUE ESCONDE LA TIERRA BLACK TRUFFLE. A TREASURE HIDEN IN THE LAND

— El valor de este preciado tubérculo no empaña la apasionante experiencia que resulta de hallarlo bajo la tierra como si de un tesoro se tratara, sin duda engancha!

54

Javier Pascual, vecino de la pequeña a la vez que hermosa localidad de Somaén (Soria), conoce mejor que nadie el secreto mejor guardado, la recolección de la trufa silvestre negra en los montes sorianos. Esta actividad, que para él comenzó como una afición más de juventud hace más de 20 años, se ha convertido en un hobby muy lucrativo. El valor de este preciado tubérculo no empaña la apasionante experiencia que resulta de hallarlo bajo la tierra como si de un tesoro se tratara, sin duda engancha! El secreto mejor guardado de Javi hace que él sea prácticamente la única persona en la zona que desempeña con pasión esta actividad. La mejor manera de contar dicha experiencia es acompañarle a él y a su perro Chato en una jornada trufera en una fría pero soleada mañana de otoño, en la que montados los tres en su pick up nos dirigimos de inmediato desde su casa hacia los montes de encina que rodean el precioso paisaje del cañón del río Jalón. Es en la raíz de la encina donde se propicia el rizoma que genera la trufa, que necesita al menos 10-15 años para desarrollarse y solo se da en terrenos con un contenido de pH muy alto, algo que reduce la geografía en la que se puede localizar este preciado fruto que nos da la tierra. Lo primero que nos sorprende al caminar por el monte es, de repente, una falta de vegetación asombrosa en determinadas áreas. Es como si alguien hubiera transformado pequeñas porciones de monte, arrasando el tapiz vegetal que cubre el mismo, y ese “alguien” es la propia trufa, que no deja crecer a la vegetación allí donde se esconde. Chato, el perro que compró hace algo más de tres años –ahora tiene cinco- por 2000 euros, comienza a realizar su trabajo, marca con la pata un sitio preciso, saltan las alertas y Javi se encamina hacia el objetivo empuñando su

cuchillo trufero, escarba en el terreno allí donde el perro puso su pata y a 15 cm de profundidad... Ooh la lá! Me da a oler un puñado de tierra resultante de cavar y ahí mi sorpresa cuando lo acerca a mi nariz, está impregnado por un fortísimo olor, inconfundible, sublime diría yo, pura trufa en la tierra. El secreto mejor guardado de esta sale a la luz, una inmensa trufa negra que le robamos a la tierra para alboroto de las mesas más gourmet. Los minutos que ha durado el hallazgo y posterior extracción han sido de una intensidad difícil de describir, una experiencia inolvidable diría yo. Toca ahora limpiar la trufa para posteriormente dejar que se seque. El precio que le pagan a un recolector como Javi suele estar, según la calidad de la misma y la valoración del mercado, entre 400 y 700 euros el kilo. Sin duda, en los mercados de abastos gastronómicos, el precio al consumidor sobrepasará los 1000 euros el kilo. Las curiosidades sobre la experiencia han sido varias e interesantes, como por ejemplo que un perro trufero como Chato no puede dedicarse a otra cosa que no sea el localizar solo trufas escondidas en el terreno, olvidándose de la caza para no distraer su fantástico olfato, o que es esta una actividad que solamente se puede aprender gracias a la transmisión entre generaciones y, que en el caso de Javi le fue enseñada en su día por su amigo Carlos, de la alcarreña y cercana localidad de Sauca. Diciembre, otoño-invierno, es el momento, y el sitio Soria, Teruel o Guadalajara son los más propicios de la península para su desarrollo. A disfrutar en estas fechas de un exquisito manjar de temporada, en aceite o coñac para condimentar platos y guisos, o al natural acompañando a unos huevos para degustar toda su intensidad. Bon appetit!


N. 23

EATING AND DRINKING \ COMER Y BEBER

Javier Pascual, neighbour of the smal and beautiful town of Somaén (Soria), knows best than anyone else the best kept secret, the gathering of the wild black truffle in Soria mountains. This activity, which for him began as a hobby in his youth over 20 years ago, has become a very lucrative hobby. The value of this precious tuber does not tarnish the exciting experience of finding it under the ground as if it were a treasure, it definitely hooks you! The best kept secret of Javi makes him virtually the only person in the area who develops with passion this activity. The best way to tell this experience is to accompany him and his dog Chato in a truffle day on a cold but sunny autumn morning, when the three of us, in his pick up, went inmediately away from his house to the oak hills surrounding the beautiful scenery of the canyon of the river Jalon. It is at the root of the oak where the rhizome that produces truffles grows, which needs at least 10-15 years to develop and only occurs in soils containing very high pH, which reduces the places where you can find this precious fruit of the land. The first thing that strikes us when walking through the woods is, suddenly, a startling lack of vegetation in certain areas. It is as if someone had turned small portions of forest, destroying the forest floor that covers it, and that "someone" is the truffle itself, which stops the growing of vegetation wherever it hides. Chato, the dog he bought just over three years ago -now it is five years old - for 2000 euros, begins to work, it marks with a paw a precise location, alarms are triggered and Javi heads towards the goal holding his truffle knife, digs in the

ground where the dog put his paw and at 15 cm deep ... Ooh là là! He makes me smell a handful of soil resulting from digging and hence my surprise when approaching it my nose, it is impregnated with a very strong odor, unmistakable, I would say sublime, pure truffle on the land. The best kept secret comes to light, a huge black truffle that we stole from the land for the delight of the gourmet tables. The minutes that lasted the discovery and subsequent extraction have been of an intensity difficult to be described, an unforgettable experience, I would say. It is now time for cleaning the truffle for later letting it dry. The price paid to a collector as Javi is usually, depending on the quality of the truffle itself and the market valuation, between 400 and 700 euros a kilo. Certainly, in the culinary food markets, the consumer price will exceed the 1000 euros for one kilo. The curiosities on the experience have been various and interesting, such as why a truffle hound as Chato cannot engage in anything other than just locating truffles hidden in the ground, forgetting the hunting in order to not distract its fantastic smell, or the fact that this is an activity that can be learned only through the transmission between generations and which, in the case of Javi, was taught some time ago by his friend Carlos, from Sauco, a nearby town in La Alcarria. December, autumn-winter, it is the time, and Soria, Teruel and Guadalajara are the most favorable sites of the peninsula for its development. It is time to enjoy a seasonal delicacy, in oil or brandy, for flavoring dishes and stews, or natural accompanying some eggs to be tasted all its intensity. Bon appetit!

\ por DARÍO RIVERA

55


OCIO \ LIFESTYLE

LA BODEGA DE DR. B DR. B’S WINE CELLAR

D. Ventura Viña Caneiro 2013

Abadía San Quirce Reserva 2009

Bodega Losada Fdez., S.L., Ferreira de Pantón (Lugo). D.O. Ribeira Sacra

Bodegas Imperiales, Gumiel de Izan (Burgos). D.O. Ribera del Duero

Bodega familiar con viñedo propio de cepas con más de 80 años de antigüedad y una producción de tan sólo 15.000 botellas entre sus distintos vinos tintos jóvenes (Pena do Lobo y Viña do Burato) fermentados únicamente en depósitos de acero inoxidable, que prácticamente son exportados en su totalidad a EE.UU., en donde las publicaciones especializadas les dan a todas las cosechas más de 90 puntos. •Uvas: Mencía. •Nota de cata: color violeta brillante; aroma floral y mineralidad acentuada, dominando frutos rojos con un tono de pimienta; en boca carnoso y de unos taninos maduros y sedosos. •Maridaje: Carnes, embutidos, caza y guisos. •Valoración: 25€.

Único vino tinto merecedor del Gran Bacchus de Oro 2015 de la Unión Española de Catadores para esta bodega de tan solo 15 años de vida. Las uvas proceden de 21Has de viñedos propios y otras 80 de producción controlada que se sitúan entre Aranda de Duero y La Aguilera. •Uvas: Tinta fina-Tempranillo. •Nota de cata: color rojo picota, con tonos rubí en el borde; intenso en nariz, con aromas especiados, toques de maderas nobles, muy bien integrados con notas de fruta madura; en boca es equilibrado, potente, con un esqueleto tánico muy bien armado. •Maridaje: Carnes rojas a la parrilla, estofados, caza y guisos. •Valoración: 23€.

Elaboración tradicional para este espumoso que se ha criado en botella durante 36 meses, de maceración pelicular a baja temperatura, durante 6h de uva seleccionada. Tiene el premio a la calidad de los vinos de Castilla–La Mancha. •Uvas: Macabeo-Viura. •Nota de cata: color amarillo dorado muy brillante, aroma intenso y complejo, con recuerdos tostados, florales, lácticos y afrutados; boca llena de sabores, matizados por una fina burbuja, dejando un refrescante amargor final, propio de una crianza prolongada. •Maridaje: quesos, patés y en general todo tipo de entrantes. •Valoración: 11€.

The only red wine awarded the Gran Bacchus de Oro 2015 of the Union of Spanish Tasters, for this 15-year-old winery. The grapes come from their own 21 hectares of vines and from other 80 of controlled production located between Aranda de Duero and La Aguilera. •Grapes: Tinta fina-Tempranillo. •Tasting notes: cherry red color with ruby tones on the edge; intense on the nose with spicy aromas, hints of hardwoods, very well integrated with some notes of ripe fruit; on the palate it is balanced, powerful, with a well-armed tannic structure. •Food pairing: Grilled red meats, stews, game and casserole. •Valuating: 23€.

Traditional production for this sparkling wine with an ageing in bottle for 36 months, with cold pellicular maceration for 6 hours with selected grapes. It won the quality award in wines in Castilla-La Mancha. •Grapes: Macabeo-Viura. •Tasting notes: very bright golden yellow, intense and complex aroma, with toasted hints, floral, lactic and fruity; on the palate it is full of flavors, nuance by a thin bubble, leaving a refreshing bitter end, typical of a prolonged aging. •Food pairing: Cheeses, pâtés and in general all kinds of starters. •Valuating: 11€.

Family winery with its own vineyard with 80-year-old vines and a production of only 15,000 bottles of its various young red wines (Pena do Lobo and Viña do Burato) fermented only in stainless steel tanks, which almost every one are exported to the US, where the specialized press give all of its wines more than 90 points. •Grapes: Mencía. •Tasting notes: Bright violet colour; floral aroma and strong minerality, with strong notes of red fruits with a touch of pepper; on the palate it is fleshy and with mature and velvety tannins. •Food pairing: Meat, cold meats, game and stews. •Valuating: 25€. 56

\ por DARÍO RIVERA

Cantares Brut Nature Bodega Cooperativa Vinícola de Castilla, Manzanares (Ciudad Real). D.O. La Mancha


N. 23


OCIO \ LIFESTYLE

RESTAURACIÓN RESTORATION

Un Madrid muy “Atlántico” por Pepe Solla, Restaurante Dos Cielos, Renovado Alain Ducasse en París, Galicia+Asia=Navaja, Tres restaurantes en uno frente al mar.

01

02

03

04

05

Un Madrid muy “Atlántico” por Pepe Solla

cocina estará gobernada por Lucía Lema, que forma parte del equipo de su restaurante en Poio (Pontevedra).

governed by Lucia Lema, part of the team of his restaurant in Poio (Pontevedra).

01.

En pleno barrio de Salamanca, donde antes estaba Sky, el chef gallego Pepe Solla –una estrella Michelinpresenta el concepto básico de una casa de comidas: mesas sin mantel, una carta no muy extensa con platos para compartir y el producto gallego tratado con sencillez. La oferta incluirá también ingredientes típicos de otras regiones del mundo, ahora reincorporadas a su amplio recetario. La

58

In the heart of the neighborhood of Salamanca, in the old premises of the Sky, the Galician chef Pepe Solla - one Michelin star - presents the basic concept of a diner: bare tables, not a very extensive menu with dishes to share and the Galician product treated with simplicity. The offer will also include typical ingredients from other regions of the world, now reincorporated to his extensive cookbook. The kitchen will be

02.

Restaurante Dos Cielos BCN

En la planta 24 del hotel Meliá Barcelona Sky, los mediáticos gemelos Torres apuestan por la alta cocina. Gran técnica, sabores mediterráneos y una puesta en valor sencilla de un producto auténtico, sobre las vistas del mar, las montañas y la ciudad. En reconocimiento a esta alta calidad


N. 23

EATING AND DRINKING \ COMER Y BEBER

goza ya de dos Estrellas Michelin. Tartar de bloque de buey curado en bodega, flores y panes, o espalda de cabrito lechal, albaricoques, anchoas y migas de pan, son dos platos muy recomendables de la carta. Cuenta también con un menú degustación de 100€.

On the 24th floor of the Hotel Melia Barcelona Sky, the famous Torres Twins have a firm commitment to haute cuisine. Great technique, Mediterranean flavors and the focus on authentic products, overlooking the sea, the mountains and the city. In recognition of this high quality, they already have two Michelin stars. Tartare of beef meat cured in store room, flowers and breads, or suckling kid back ribs, apricots, anchovies and bread crumbs, are two highly recommended dishes on the menu. It also has a tasting menu for €100.

Renovado Alain Ducasse en París 03.

El restaurante del chef más laureado del mundo en el hotel Plaza Athénée ha reabierto sus puertas. Sorprende el diseño del comedor tan rabiosamente modero a la vez que sofisticado, una sala-joya obra de Jouin&Manku. Materiales metalizados con brillos y reflejos para el mobiliario, lágrimas de cristal suspendidas del techo a modo de lámparas, maderas nobles y telas en tonos suaves minimalistas que armonizan un contenedor de arquitectura más clásica y recargada. En la mesa creaciones del

Ducasse “natural y eco” servidas en vajillas de grandes ceramistas. Un lujo en todos los sentidos.

The restaurant of the world's most prize-winning chef at the Plaza Athenee hotel has reopened its doors. The design of the dining room so rabidly modern while sophisticated is amazing, a jewel-room by Jouin & Manku work. Metallic materials with shines and reflections for the furniture, crystal tears suspended from the ceiling as lamps, hardwoods and fabrics in soft tones that harmonize an architectural container, more classical and ornated. In the table, creations by the "natural and eco" Ducasse served in dishes by great potters. A luxury in every way.

04.

Galicia+Asia=Navaja

Coqueto y pequeño restaurante con una carta reducida y de pizarra en pared, ubicado en el área triball del barrio madrileño de Malasaña. Ofrece una cocina de fusión que, según sus propietarios, quiere ser un homenaje a los gallegos emigrados: producto gallego con recetas, técnicas y sabores de Asia y América Latina. Navajas Nikkei, el ceviche de corvina y pulpo o las ostras da Pedra son algunos ejemplos. Galicia con un toque de color en sus platos.

Cosy little restaurant with a small menu and slate on the wall, located in the triball area of Malasaña neighborhood. It offers fusion cuisine that, according to its owners, is a tribute to Galician emigrants: \ por DARÍO RIVERA

Galician products with recipes, techniques and flavours from Asia and Latin America. Nikkei razor clams, sea bass ceviche and octopus and “ostras da Pedra” (oysters) are some examples. Galicia with a touch of color on its dishes.

Tres restaurantes en uno frente al mar

05.

Nuevos tiempos para el restaurante Antonio Martín de Málaga tras la reapertura efectuada por el grupo Gorki, que lo ha convertido en un inteligente espacio de tres locales en uno: El Merendero (tapeo), BA (japo-malagueño) y El Tres (alta cocina). Frente a la playa de la Malagueta este “tres en uno” funciona fantásticamente con los conceptos de chiringuito ilustrado con terraza, especialidades niponas con producto de la zona y la oferta de la chef Rosa Serrano basada más en los platos clásicos de escuela, hoy prácticamente en extinción. Los ventanales frente al mar son un reclamo.

New times for the restaurant Antonio Martin in Málaga after being reopened by Gorky group, who has turned it into an intelligent space of three venues in one: El Merendero (tapas), BA (Japanese-Malaga) and El Tres (haute cuisine ). Facing Malagueta Beach, this "three in one" works fantastically with the concepts of illustrated beach bar with terrace, Japanese specialties with local product and the offers by the chef Rosa Serrano based on classic academy dishes, nowadays almost extinct. The windows facing the sea are an enticement.

59


01

OCIO \ LIFESTYLE

02

CLUBBING CLUBBING

Vértigo 42, Velluto Champagne Bar, Can Paixano, María Pandora.

04 03

Cava, champán, espumosos... una bebida que se había asociado a la Navidad o a ciertas celebraciones muy concretas, está cada vez más presente en otros escenarios; las coctelerías empiezan a utilizarlo, y en Instagram y Snapchat cada vez es más frecuente ver copas de champán acompañados de muffins u ostras. Ante esto, poco más podemos decir. Aquí abajo algunas de las champagnerías más famosas: nuevas y relucientes, o de toda la vida. — Cava, champagne, sparkling

wines ... a drink associated with Christmas or with certain specific celebrations, but which is increasingly present in other scenarios; cocktail bars are starting to use it, and in Instagram and Snapchant it is increasingly common to see glasses of champagne accompanied by muffins or oysters. Given this, we can say little more. Here we present some of the most famous champagne shops: new and shiny, or classic.

Vértigo 42. Londres — Con la cúpula de St. Paul y el Canary Wharf a tu lado y a 188 metros de altura, poder degustar un Dom Perignon del 2000 o un Krug del 98 con una ración de ostras es la instantánea perfecta para un londinense de pro, para ello sólo necesitas una tarjeta de crédito que brille con luz propia y la suerte de que quede alguna mesa libre a hora punta. — With the dome of 01.

St. Paul and the Canary Wharf at your side and at 188 meters high, to taste a Dom Perignon from the 2000 or a Krug from the 98 with some oysters is the perfect snapshot for a true Londoner; for that you only need a credit card that shine and be lucky enough to find a free table at rush hour. Velutto Champagne Bar — Hace ya tiempo que conocíamos las bondades del vino australiano, pero poco sabíamos de las virtudes del champán australiano, en auge desde hace una década. El Velluto, local de cuidado diseño situado en pleno centro de 02.

60

Sidney, es una buena muestra de la importancia que tanto la producción como el consumo de esta bebida está suponiendo en las Antípodas.

— We’ve been discovering the quality of the Australian wines for some time, but we knew very little about the virtues of Australian champagne, booming from a decade ago. The Velluto, carefully designed premises located in the heart of Sydney, is a good example of the importance that both the production and the consumption of this drink are achieving in the Antipodes. Can Paixano — Esta champagnería puede pasarte desapercibida por el día, pero el abarrote de la noche convierte el local en parada obligatoria, sobre todo si te apetece tomarte un cava a precio más que económico. La norma de la casa es que a la tercera copa hay que acompañar la bebida con un “entrepán” para evitar la subida de la burbuja y ya de paso que no dejes de beber. — This cham-

03.

pagne bar can be unnoticed during the day,

\ por DENIS GÓMEZ

but the crowded nights turn it in a mandatory stop, especially if you want to drink cava at an affordable price. The house rule is that the third cup must be accompanied by an "Entrepan" to prevent the rise of the bubble and to avoid that you stop drinking. 04. María Pandora — En este caso el champagne viene acompañado de un buen libro, ya que María Pandora es una champagnería donde venden libros, o una librería donde sirven champagne, como tú mismo gustes. Si a eso le añades una ubicación en uno de los lugares con más encanto de la ciudad, Las Vistillas, seguro que hasta serás capaz de acabarte La Odisea. — In this case the champagne

comes with a good book, since Mary Pandora is a champagne bar where they sell books, or a book shop where champagne is served, as you prefer. If you add to that a location in one of the most charming places of the city, Las Vistillas, surely you will be able to finish The Odyssey.


N. 23


OCIO \ LIFESTYLE

VUELVE EL GUISO THE STEW IS BACK

— Años de cocina deconstruida y minimalista llegan a su fin. Lo último en cocina de vanguardia es volver al puchero.

62

Vuelve el guiso, señores. Los platos de cuchara, contundentes, sabrosos, con su pringá y su fuego lento, sus legumbres, sus verduras y hasta su casquería. Es un revival anunciado que se veía venir. Ningún ser humano aguanta tanto tiempo comiendo lechuga deconstruida sobre humo de pasa seca del desierto de Mojabe (por ejemplo). De algo hay que alimentarse y claramente de eso no se puede. Los cocineros más importantes del mundo han regresado, cual oveja descarriada al redil, a los guisos de toda la vida, aquellos que las abuelas preparaban con mimo los domingos, con 8 horas de fuego lento y olor a hogar.

Lo hacen dejando atrás los platos frugales y minimalistas para rendirse a los encantos de los callos, los potajes y los guisos de carne y pescado. Eso sí, preparados con un twist, con ese plus de experimentación que los convierte de deliciosos en delicatesen. Los nutricionistas tampoco ponen objeciones al cambio, siempre que se imponga la moderación en las cantidades. Pero claro, quién se opone a un potaje de vigilia, a un bacalao con arroz, a un guiso de pota... A ver quién es el guapo que dice “no, yo prefiero una ensaladita”, en pleno mes de diciembre. El caso es que, dejando aparte las bondades gastronómicas del cambio, la tendencia es ya

un hecho. Los locales más chic han recuperado la tapa de toda la vida y junto a las olivitas sirven ya pequeños platos de guisos caseros, preparados con esmero y con cariño, pensados para llenar todos los sentidos –porque además de estar deliciosos huelen de vicio y se presentan, esto sí es novedad, con auténtica maestría-. Si está usted buscando sorprender a sus invitados estas navidades no descarte dar en el clavo con un jarrete guisado al mencía, unas carrilleras estofadas o un guiso de calamar. Eso sí, ármese de paciencia, estos platos requieren horas de cocción a fuego lento y mucho, mucho mimo.


N. 23

— Years of deconstructed and minimalist cuisine are coming to an end. The latest in cutting-edge cuisine is the returning to the traditional cuisine.

The stew is back, gentlemen. Those dishes you have to eat with a spoon, strong, tasty, with their “pringá” (meat) and slowly cooked their vegetables and even their tripes. It is an expected revival. No human being can resist so much time living only with deconstructed lettuce over smoke of dry raisins from the Mojabe desert (for example). We need to be fed and clearly we cannot survive with that. The most important chefs in the world have returned, as a wandering sheep, to the fold, to those classic stews, those prepared by our grandmothers with care on Sundays, with 8 hours of slow cooking and smell of home. They do it leaving behind the frugal and minimalist dishes to surrender to the charms of the tripes, soups and stews of meat and fish. Yes, prepared with a twist, with the plus of experimentation that turns them in a deli. Nutritionists are not opposed to the

NEWS \ ACTUALIDAD

change, if it is moderated. But who can say no to a “potaje de vigilia” (traditional stew), some cod with rice, a stew of squids ... Let's see who can say "no, I prefer a salad", in the month of December. The fact is that, apart from the gastronomic benefits of the change, the trend is already a fact. The most chic venues have recovered the traditional tapa and together with the olives they serve small dishes of homemade stews, prepared with care and affection, designed to fill our senses - because besides being delicious, the smell incredibly well- and are presented – and this is a novelty – in a extraordinary way. If you're looking to surprise your guests this Christmas, think about a veal shank cooked with some mencía wine, some stewed beef cheeks or some stewed squids. But be patient, these dishes need many hours of slow cooking and much, much love.

\ por MARÍA NIETO

63


MARINEDA CITY ILUMINA LA NAVIDAD CON ACTIVIDADESPARA TODOS MARINEDA CITY ENLIGHTENS OUR CHRISTMAS WITH ACTIVITIES FOR EVERYBODY

Para estas Navidades, MARINEDA CITY ha preparado un completo programa de actividades para todos los públicos con el que quiere consolidarse como referente de ocio en Galicia. Destinada a un público familiar está la ya tradicional pista de hielo natural, que estará abierta en la plaza exterior hasta el día 24 de Enero. Son 800 m2 destinados a los amantes del patinaje y a todos aquellos que deseen pasar un buen rato; dispone de patines de doble cuchilla para niños a partir de los 3 años y, como novedad este año, suelas especiales para adaptar a los zapatos de los adultos que acompañen a los niños sin necesidad de tener que patinar con ellos. La pista abre todos los días de la semana, incluidos domingos y festivos, y los horarios están disponibles en la página web del centro comercial. Los protagonistas de la Navidad son los niños, y para ellos el centro comercial ha programado actividades durante todo el mes de Diciembre. Como

64

cada año, Papá Noel visitará el centro y lo hará desde el 4 de Diciembre, los viernes y sábados de 17 a 21h, y los domingos hasta las 20h. Y el día de Nochebuena, los peques podrán visitarlo de 16.30 a 19.30h. Desde el 26 de Diciembre será el Cartero Real quien recoja las cartas a los Reyes Magos, quienes pasarán por MARINEDA CITY los días 3 y 4 de Enero, de 17 a 21h, para llevarse las peticiones. Tanto Papa Noel, como SS.MM estarán en la remodelada Planta 2, en la zona Las Terrazas. Allí niños y niñas podrán disfrutar del nuevo espacio infantil que MARINEDA CITY ha preparado para ellos, y donde en Enero dará comienzo una programación especialmente pensada para los más pequeños con el club Marineda Kids. Para facilitar las compras navideñas, el centro comercial abrirá todos los domingos del mes de Diciembre, así como el 3 y el 10 de Enero. Y los clientes disponen de servicio gratuito de empaquetado de regalos en planta baja.


N. 23

La plantilla al completo del Deportivo inauguró el 19 de noviembre la Navidad de Marineda City

For this Christmas, Marineda City has prepared a full program of activities for all ages, with the objective of consolidating as a benchmark of leisure in Galicia. Aimed at a family audience is the traditional natural ice rink, which will be open in the outside square until the 24th of January. They are 800 m2 for skating enthusiasts and all those wishing to spend a good time; they have dual blade skates for children from 3 years old and, as a novelty this year, special soles for adapting the shoes of the adults accompanying children without having to skate with them. The rink is open every day of the week, including Sundays and holidays, and the schedules are available on the website of the mall. The protagonists of Christmas are children, and for them the mall has scheduled activities throughout the month of December. As every year, Santa Claus will visit the shopping mall from December 4th, every

Friday and Saturday from 17 to 21h, and on Sundays until 20h. And on Christmas Eve, the little ones can visit him from 16:30 to 19:30. From December 26th the Royal Postman will be at the mall collecting the letters for the Three Wise Men, who will visit MARINEDA CITY on 3rd and 4th January, from 17 to 21h, to collect the petitions. Both Santa Claus and the Three Wise Men will be at the renewed Second Floor, in the area Las Terrazas. There, children can enjoy the new children’s space that MARINEDA CITY has prepared for them, and where in January will start a program especially designed for them with the Marineda Kids club. To facilitate Christmas shopping, the mall will open every Sunday of December and on the 3rd and 10th January. And customers have free gift packaging service downstairs.

65


MODA \ FASHION

— Reserved for evening events, in England it is called Dinner jacket because it was used after seven.

EL SMOKING THE TUXEDO

— Reservado para veladas nocturnas, en Inglaterra recibe el nombre de Dinner jacket, porque se usaba después de las siete.

66

En la primera imagen que tenemos de James Bond, Sean Connery vestía un esmoquin de Anthony Sinclair, a Pierce Brosnan se los confeccionaba Brioni y Daniel Craig se decanta por Tom Ford. Desde la gran pantalla, el agente secreto nos adelanta siempre la última tendencia en esmoking. Si el protocolo nos pide Black tie o Cravatte noire nos están indicando esmoquin. Reservado para veladas nocturnas, en Inglaterra recibe el nombre de Dinner jacket, porque se usaba después de las siete. Los caballeros que acudían al salón de fumadores, en reuniones públicas o privadas, necesitaban una chaqueta extra para no importunar a las damas con el olor a tabaco. En origen fue prenda de casa, es por tanto una chaqueta inglesa de interior que pasa a ser prenda de vestir de la aristocracia de todo el mundo. El primer esmoquin cruzado fue encargado en Savile Row y popularizado por el príncipe de Gales en la década de los 30, a partir de ahí se hizo clásico. Pero los americanos están convencidos de su autoría en el exclusivo Club Tuxedo de Nueva York en 1888 y de ahí que le llamen Tux o Tuxedo. El de doble botonadura viajó a Europa con los miembros de las orquestas norteamericanas. También le han llamado Montecarlo porque se lucía con asiduidad en sus famosos casinos. Además de en el eterno negro, la smoking jacket se confecciona en terciopelo de diferentes colores, blue midnight, verde botella, corinto, morado, y también en tejidos brocados. Las solapas, en punta o en chal, se revisten de seda. Hay clientes que prefieren chaquetas con cuellos recambiables, de quita y pon. Es obligada la camisa blanca y los puños vueltos. La pechera suele llevar unos pliegues horizontales o verticales o estar reforzada con piqué. La camisa también puede ser con tapeta inglesa, ocultando los botones. El cuello de la camisa vuelto, de alas o de pajarita. El lazo, mejor negro o acompasado con el color del cha-

leco o del fajín. Puede llevarse chaleco, e incluso se permiten tirantes. El fajín o cummemburnd siempre con el plisado hacia arriba. Los pantalones, rectos, pueden estar guarnecidos con cintas de seda llamados galones. Y cuidado con los slim que desfilan por las alfombras rojas, no son adecuados para todas las siluetas. Con la dinner jacket se suelen calzar zapatos de terciopelo adornados con bordados de iniciales. El esmoking pide zapatos de cuero brillante o charol y calcetines finos de seda negros. Las opiniones están muy divididas con los zapatos de charol, los más conservadores prefieren los pumps, adornados con lazo de seda. Como detalles finales un pañuelo de lino blanco o de seda en color, y un toque de distinción con unos bonitos gemelos. En Spectre, Bond recupera la chaqueta blanca, apropiada para veladas al aire libre y travesías en barco. A 007 no hay que recordarle que aunque la chaqueta sea blanca, nunca pantalón blanco. Gracias a mi trabajo he comprobado la magia que transforma a un hombre cuando se viste de esmoquin. Cada vez hay más ocasiones para lucirlo, y la noche de fin de año puede ser una de ellas. Puedes alquilarlo, pero firmas como Caramelo o Tom Black te lo ponen muy fácil para acertar. A las féminas, nos dio licencia para matar Yves Saint Laurent, y podemos hasta llevarlo sin camisa. Pero vosotros no deberíais alejaros tanto de los dictados que han hecho del smoking la combinación perfecta para las noches de etiqueta. En los últimos años se siguen experimentando muchas combinaciones y se ha acuñado el creative black tie, esmoquin sin corbata o con camisa negra. Estos días he visto a Gonzalo Miró, confundido, con pajarita blanca, debería fijarse en Michael Fassbender, impecable. Que una cosa es agitado y otra distinta revuelto.


N. 23

FASHION \ FASHION

In our first image of James Bond, Sean Connery wore a tuxedo by Anthony Sinclair, Pierce Brosnan’s was made by Brioni and Daniel Craig chose Tom Ford. From the big screen, the secret agent is always ahead of us when talking about tuxedo trends. If the protocol asks for a Black Tie or Cravatte noire they are really asking for a tuxedo. Reserved for evening events, in England it is called Dinner jacket because it was used after seven. The gentlemen who went to the cigar lounge, in public or private meetings, needed an extra jacket for not bothering the ladies with the smell of tobacco. It was originally a garment for the house, so it is an English interior jacket that becomes a garment for the aristocracy worldwide. The first crossed tuxedo was ordered in Savile Row and popularized by the Prince of Wales in the 30s, and from there it became a classic. But the Americans are convinced of its authorship in the exclusive Tuxedo Club in New York in 1888 and that is the reason why they call it Tux or Tuxedo. The double breasted tuxedo travelled to Europe with the members of the North American orchestras. It has also been called Montecarlo because it was usually wore in its famous casinos. In addition to the eternal black, the smoking jacket can be made in velvet of different colours, blue midnight, bottle green, maroon, purple, and also in brocade fabrics. The flaps, pointed or shawl, are silk coated. There are clients who prefer jackets with replaceable collars, detachable. The white shirt and turn-up cuffs are a must. The front usually has some horizontal or vertical folds, or is reinforced with piqué. The shirt can also has an English placket, hiding the buttons. The collar of the shirt, rolled up, can be a wing collar or a bow tie.

The bow, better in black or matching the colour of the vest or the sash. You can wear a vest, and even braces. The sash or cummerbund always with the with pleated up. The pants, straight, can be trimmed with silk ribbons called gallons. And beware of the slim that visit the red carpets, they are not suitable for all silhouettes. With the dinner jacket it is usual to wear velvet shoes adorned with embroidered initials. The tuxedo asks for shiny leather shoes or patent leather and fine black silk socks. Opinions are sharply divided about the patent leather shoes, those more conservative prefer the pumps, adorned with a silk tie. As final details, a handkerchief, in white linen or colour silk, and a touch of class with a pair of beautiful cufflinks. In Spectre, Bond recovers the white jacket, appropriate for outdoor evenings and boat trips. 007 does not need to be reminded that even when the jacket is white, the pants shall never be white. Thanks to my work I have discovered the magic that transforms a man when dressed in a tuxedo. There are more and more occasions to wear it, and New Year’s Eve may be one of them. You can rent it, but brands such as Caramelo or Tom Black will make it very easy if you want to be right. For us women, Yves Saint Laurent gave us license to kill, and we can wear it even shirtless. But you men should not abandon the dictates that made the tuxedo the perfect combination for formal evenings. In recent years they continue to experiment with many combinations and they have created the creative black tie, tuxedo without tie or with black shirt. These days I have seen Gonzalo Miró, confused, with a white tie, he should look at Michael Fassbender, perfect. Small innovations, yes, but not too much. \ por ALICIA SATURNA

67


MODA \ FASHION

A LA ÚLTIMA UP THE DATE

The Parisian Gentleman, LaMagall, Gemelos RT by Tateossian, CA&LOU, La Susu de diario.

LaMagall — La firma gallega LaMagall debuta con una colección de patrones sencillos y favorecedores para el día a día en la que los vestidos son protagonistas. Elegimos el modelo Valentín, con estampado origami, y te invitamos a visitar su tienda on line. — The Galician com-

02.

pany LaMagall debut with a collection of simple, fetching patterns for the day-to-day with dresses as the protagonists. We choose the model Valentine, with a print of origami, and we invite you to visit their online store.

Gemelos RT by Tateossian — En rodio plateado. Perfectos para regalar en Navidad. Si os gustan los mecanismos y los engranajes aquí tenéis un guiño divertido para lucir en las últimas fiestas del año. — In silver rhodium. 03.

\ por ALICIA SATURNA

01. The Parisian Gentleman — La presentación del libro The Parisian Gentleman en España tuvo lugar en noviembre de la mano de su autor, Hugo Jacomet en Santa Eulalia, Barcelona, y en la Sastrería Langa en Madrid. El influencer francés del mundo de la moda nos hace partícipes de su cruzada personal en la recuperación de la elegancia masculina. Las fotografías son de Andy Julia. — The presen-

tation of the book The Parisian Gentleman in Spain took place in November with its author, Hugo Jacomet, in Santa Eulalia, Barcelona, and in Madrid at the tailor shop Langa. The French influencer of fashion makes us part of his personal crusade in the recovery of masculine elegance. Photographs by Andy Julia.

68

La Susu de diario — Es una mochila en colores muy vivos decorada con composiciones geométricas que se repiten a modo de greca y borlas de fleco, siguiendo la tradición artesana de las tribus indígenas colombianas. Con denominación de origen, en Coruña puedes encargar tu bolso Wayúu en Ana Rancaño. — It is a

05.

Pendientes de la firma milanesa CA&LOU — Inspiración Déco para un modelo de vanguardia. Chapados en oro, con peridotos de Swarovski y flecos. El modelo se llama Lola y puedes ponerte el par o decidirte por lucir uno sólo. — With Déco inspiration 04.

for a vanguard model. Gold plated, with Swarovski peridots and fringes. The model is called Lola and you can wear the pair or only one of them.

colourful backpack decorated with geometric patterns repeated as frets and fringe tassels, following the artisan tradition of Colombian indigenous tribes. With designation of origin, in Coruña you can order your Wayuu bag at Ana Rancaño.

01

Perfect for the Christmas presents. If you like the mechanisms and gears, here's a funny look for the last parties of the year.

02

03

04

05


N. 23

FASHION \ FASHION

SUPERB

SUPERB

Árbol de Navidad 7 estrellas Emirates Palace - Abu Dhabi

AurumRed serie Golds D. O. La Mancha. Tempranillo

“Foie gras ético” Sousa & Labourdette

— El lujoso hotel Emirates Palace de

— Edición limitada al precio de

— El foie de estas aves es más

Abu Dhabi (siete estrellas!) posee el récord del árbol de Navidad más caro jamás decorado con piedras preciosas por valor de más de 11 millones de dólares. El mamotreto, de 13 metros de altura, está decorado con arcos de plata y con 181 piezas en diamantes, perlas, esmeraldas, zafiros y otras piedras preciosas, según precisó el joyero encargada de la decoración. Navidad sin nieve y al estilo de las mil y una noches.

17.000 euros la botella. La bodega se encuentra en la localidad conquense de Las Pedroñeras y del vino destacan sus uvas de cepas autóctonas de más de cien años. Solamente salen al mercado 150 botellas al año y una de las peculiaridades es el ozono que se aplica al agua con la que se riegan las vides, mediante esta técnica se evitan enfermedades o parasitos. Otras peculiaridades más del vino: al girar la copa hacia la derecha o hacia la izquierda es posible apreciar un sabor y aroma totalmente diferentes y no se avinagra una vez descorchado aunque pasen meses.

pequeño, entre 500 y 700 gramos, y tiene menos grasa porque no sufren alimentación forzada, el famoso gavage de los franceses prohibido en incontables países que genera tanta polémica. Además las aves viven en libertad y no sufren estabulación. Premiado como el mejor foie gras del mundo (a la industria francesa no le hizo ninguna gracia), este producto español se obtiene previa lista de espera dada su fabricación artesanal y reducida (si con suerte los grandes restaurantes han dejado algo para los particulares). Precio aprox. 1€ por gramo.

— Limited Edition at a price of 17,000 euros per bottle. The winery is located in the town of Las Pedroñeras in Cuenca and when referring to the wine we must highlight its native one-hundred-year-old vines. They only market 150 bottles per year and one of its peculiarities is the ozone applied to the water with which the vines are irrigated, with this technique they avoid diseases or parasites. Other peculiarities of the wine: by rotating the cup to the right or left you can appreciate a totally different flavour and aroma and it does not sour once opened, even after several months.

— The foie of these birds is smaller, between 500 and 700 grams, and has less fat because they do not suffer force-feeding, the famous French gavage banned in countless countries that generates so much controversy. Besides, birds live freely and do not suffer confinement. Awarded as the best foie gras in the world (the French industry did not like it at all), this Spanish product can be bought after joining a waiting list because of its craft and reduced manufacturing (if hopefully the great restaurants have left something for individuals). Approximate price 1 € per gram.

— The luxurious Emirates Palace in Abu Dhabi (seven stars!) holds the record of the most expensive Christmas tree ever decorated with precious stones worth over 11 million dollars. The tree, 13 meters high, is decorated with silver bows and with 181 pieces of diamonds, pearls, emeralds, sapphires and other precious stones, as the jeweller in charge of the decoration explained. Christmas without snow and in the style of the Arabian Nights.

\ por FATTYBOY

69


MODA \ FASHION

BIENVENIDO 2016 \ por SUSANA D. OTERO

70


N. 23


MODA \ FASHION

ARTILUGIOS GADGETS

El reloj ochentero de la teniente Ripleyen 'Aliens', Tag Heuer Connected, Mesa de sonido de estética retro, La casa perruna inteligente by Samsung, Lo nuevo de Bang & Olufsen.

02

01

El reloj ochentero de la teniente Ripley en 'Aliens' 01.

El Seiko Giugiaro 7A28-7000 que llevaba Sigourney Weaver en Aliens se reedita en edición limitada. Aunque el nuevo modelo es prácticamente igual al de 1983, el botón y rueda situados a la izquierda han desaparecido. La carcasa de los nuevos modelos es de acero recubierto y tiene un diseño que le hace ser resistente al agua. El mejor regalo para frikis cinéfilos.

72

The Seiko Giugiaro 7A28-7000 that Sigourney Weaver wore in Aliens has been reissued in a limited edition. Although the new model is almost exactly to the one from 1983, the button and the wheel on the left have disappeared. The framework of the new models is coated steel and has a waterproof design. The best gift for freak cinephiles.

02.

Tag Heuer Connected

Resultado de la colaboración entre

Tag Heuer, Intel y Google nace el primer smartwatch de lujo de la marca suiza. Se basa en el sistema operativo Android Wear y tiene un procesador de Intel. La pantalla redonda de 360 x 360 (240 ppp), con marco antihuellas, está protegida por cristal de zafiro y es waterproof. Pronto se podrán elegir diseños ideados por Tom Brady y Leonardo DiCaprio. El Connected es espectacular, pero su precio aún lo es más.

Result of the collaboration between Tag


N. 23

GADGETS \ ARTILUGIOS

03

04

05

Heuer, Intel and Google, is the first luxury SmartWatch by the Swiss brand. It is based on Android Wear operating system and has an Intel processor. The round display of 360 x 360 (240 dpi) with anti-fingerprint is protected by sapphire glass and is waterproof. Soon we will be able to choose among models created by Leonardo DiCaprio and Tom Brady. The Connected is spectacular, but the price is even more.

bluetooth devices. It has a vintage design made of wood and leather, which also counts with the possibility of choosing the colors and customization. It has seven stereo speakers, amplifiers, multiple resources for gadgets and a high - fidelity sound card USB DAC.

Mesa de sonido de estética retro

Dream Doghouse es una Smart Home para perros. Esta casa canina se divide en tres zonas (comedor, entretenimiento y espacio de relajación). Ha sido creada por la filial británica de Samsung y tiene todo lujo de detalles. Incluye: dispensador de comida, tablet para ver contenidos y atender video llamadas, andador y hasta una bañera de hidromasaje. Guau!

03.

La francesa La Boite Concept, ha creado una mesa de música que está específicamente pensada para portátiles y dispositivos bluetooth y wifi. Tiene un diseño vintage realizado en madera y cuero, que cuenta además, con la posibilidad de elegir los colores y personalizarla. Tiene siete altavoces estéreo, amplificadores, múltiples recursos para los gadgets y una tarjeta de sonido USB DAC de alta fidelidad.

The French company La Boite Concept has created a sound system that is specifically designed for portable pcs and wifi and

La casa perruna inteligente by Samsung

04.

Dream Doghouse is a Smart Home for dogs. This dog house is divided into three areas (dining, entertainment and relaxation space). It was created by the British subsidiary of Samsung and has great detail. It includes food dispenser, tablet for seen

\ por SUSANA D. OTERO

videos and answer video calls, walker and even a hydro massage hot tub. Woof!

05.

Lo nuevo de Bang & Olufsen

La firma de lujo danesa ha sacado para la nueva temporada los altavoces digitales más completos y potentes creados para el hogar. Además de su impecable sonido y tecnología punta, se convierten en un elemento decorativo con protagonismo propio. Los BeoLab 90 tienen una estructura hecha de aluminio que pesa 65 kilos, colocada sobre una base de madera de roble y pueden disparar el sonido en 360 grados.

The luxury Danish firm has presented, for the new season, the most complete and powerful digital speaker set for home. In addition to its impeccable sound and cutting-edge technology, it becomes a strong decorative element. BeoLab 90 has a structure made of aluminum that weighs 65 kilos, placed on a base of oak and can shoot the sound in 360-degree.

73


MODA \ FASHION

¿AZÚCAR? SUGAR?

— Convertida en la bestia negra de la cocina healty, en realidad no es tan fiero el león como lo pintan. Descubre cómo y cuándo disfrutar de un poco de azúcar.

74

“Con un poco de azúcar la píldora que os dan pasará mejor” cantaba la archifamosa Mery Poppins. Y sí, claro, hasta aquellos que somos de salado somos incapaces de resistirnos a un poquito de dulce. A ver quién es el guapo que dice que no a un flan con nata, a un tiramisú, a una onza de delicioso chocolate... Pero lo cierto es que el azúcar, necesario como casi todos los ingredientes en una dieta realmente equilibrada, está presente en muchos más alimentos de los que pensamos. Por eso esa dosis saludable –unos 30 gramos diarioses realmente un problema en nuestro opulento y precocinado primer mundo. “Imposible”, piensa el

avezado lector “si yo sólo le pongo una cucharadita al café, y tomo 3 al día”. Efectivamente, esas 3 cucharaditas serían incluso insuficientes dentro de una dieta saludable y completa. El problema es que a esas “3 cucharaditas” debemos sumar las más de 10 que lleva el refresco que te has tomado, las 4 ó 5 que contiene el pavo cocido de la merienda, las 3 que lleva el yogur natural azucarado que te has tomado –desnatado sí, sin azúcar no- y hasta la que lleva la pasta. Todo, absolutamente todo lleva azúcar. ¿Todo? Bueno, todo no. Pero sí todos aquellos alimentos preparados y precocinados, desde los embutidos a la pasta, pasando por los zumos y por

supuesto los refrescos. Así las cosas, reducir la ingesta de azúcar pasa necesariamente por cambiar nuestro hábitos. Mejor cocinar en casa que comprar comida precocinada –la lasaña casera no lleva azúcar añadido. La que compras congelada, sí-. Reduce o elimina los refrescos, y aprovecha para pasarte a la stevia natural como endulzante en tus bebidas calientes. Si aún así no puedes renunciar al postre, recuerda: el azúcar moreno de caña –el de verdad, no el azúcar blanco teñido- es mucho más sano, ya que aporta más nutrientes que el clásico azúcar blanquilla, y los postres caseros son siempre mejores que los industriales.


N. 23

BEAUTY \ BELLEZA

— Considered the black beast of the healthy cuisine, it's really not as unhealthy as they say. Find out how and when to enjoy some sugar.

“A spoonful of sugar helps the medicine go down”, the world famous Mary Poppins sang. And yes, of course, even those of us who love salty meals are unable to resist to some sweet. Who can say no to one flan with cream, a tiramisu, an ounce of delicious chocolate... But the truth is that sugar, necessary as almost all the ingredients in a truly balanced diet, is present in many more food than we think. So that healthy dose -about 30 grams per day - is really a problem in our copious and precooked first world. "Impossible", the experienced reader thinks, "I only put a teaspoon of sugar in the coffee, and I take 3 per day". Indeed, these 3 teaspoons would be insufficient even in a healthy and complete diet. The problem is that to these "3 teaspoons" we must add the more than 10 in the soda you drank, the 4 or 5 in the chopped turkey you have in the afternoon snack, the 3 in the sweetened natural yogurt that you've had

\ por MARÍA NIETO

–skimmed, yes, sugar free no- and even the sugar in the pasta. Everything, absolutely everything has sugar. Everything? Well, not everything. But for sure, yes, all those prepared and precooked foods, from cold meats to pasta, juices and of course soft drinks. So, reducing the sugar intake necessarily involves changing our habits. It is best to cook at home than buying precooked food -the homemade lasagne does not have added sugar. The one you buy frozen, yes. Reduce or eliminate sodas, and change your habits and try the natural stevia as a sweetener in your hot drinks. If you still cannot give up desserts, remember: -the brown sugar cane – the real one, not the dyed white sugar - is much healthier, as it provides more nutrients than the classic white sugar, and homemade desserts are always better than the factory baked ones.

75


MODA \ FASHION

LA BELLEZA, SI BREVE... BEAUTY, WHEN BRIEF…

Electroestimulación, Blanco, Off, Marisco, Licopeno. \ por MARÍA NIETO

01.

Electroestimulación

— No pienses en los aparatos de la teletienda. La idea es hacer ejercicio y reforzarlo mediante una electroestimulación controlada. Muchos profesionales ofrecen ya este servicio, que aumenta en un 70% la efectividad del ejercicio.

— We are not talking about the devices sold in teleshopping. The idea is to do some exercise and strengthen it by a controlled electrical stimulation. Many professionals offer this service, which increases in 70% the effectiveness of exercise. 02

Blanco — Vuelve la palidez a la tez, una tendencia que sólo resulta chic si nuestra piel lice libre de manchas y arañas vasculares. Apuesta por el maquillaje cero y los labios rojos... y por un buen dermatólogo de cabecera. — Pale faces are

02.

back, a trend that is only chic if your skin is free of spots and spider veins. If you choose the zero make up and red lips, also choose a good dermatologist. Off — Si eres de los que no puede apagar el teléfono ni por la noche y duerme junto a la tablet, entonces eres de ese porcentaje de gente que está dañando sin quererlo su salud. Al margen de la cuestión electromagnética, los estudios demuestran que la desconexión digital a partir de las 21 horas mejora la vida social, familiar y hasta sexual. Así que deja el teléfono en el salón al irte a la cama. — If you cannot turn off

03.

04. Marisco — Las fechas navideñas son propensas a la opulencia y los excesos gastronómicos. Cuidado con los empachos de marisco y pesados, a priori menos pescados para la salud que las carnes, pero igual de dañinos consumidos en exceso. — The

Christmas season is a time of opulence and gastronomic excesses. Beware of indigestions with seafood and fish, which may seem lighter than meats, but equally harmful consumed in excess.

Licopeno — Este es el nombre del principio activo que puede encontrarse en casi todas las frutas y verduras de color rojo –especialmente en los tomates-. Capaz de reducir los niveles de cáncer de próstata, mejorar los problemas cutáneos o ayudar a las digestiones. —This is the name of

05.

the active ingredient that can be found in most fruits and vegetables with red colour, especially in the tomates-. Able to reduce levels of prostate cancer, improve skin problems or help digestions.

01

your phone even at night and sleep next to your tablet, then you belong to that percentage of people who are unwittingly damaging their health. Regardless of the electromagnetic matter, studies show that the digital switch-off after nine p.m. improves the social, family and even sex life. So leave your phone in the living room when you to go to bed. 03

04

76

05


N. 23


ACTUALIDAD \ CURRENT AFFAIRS

¿EN GUERRA? AT WAR?

— El pasado 13 de noviembre Europa vio temblar sus cimientos con el mayor atentado de los últimos años. Mientras París lloraba y occidente entero se estremecía, un nuevo statu quo se levantaba. ¿Estamos en guerra?

78

“Estamos en guerra”, afirmaba el otro día un gran amigo, respetado analista político “aunque no lo digamos abiertamente”. ¿Es esta afirmación un hecho consumado? Los atentados yihadistas del pasado 13 de noviembre en París conmocionaron a la siempre bienpensada Europa, y han provocado la reacción inmediata del gobierno galo, que ha intensificado sus ofensivas en Siria –intensificado, que no iniciado. Los bombardeos en la zona vienen de lejos-. Mientras el resto de países europeos calibraba la respuesta, Bruselas tuvo que decretar el nivel máxi-

mo de alerta ante el riesgo de nuevos ataques, y Mali país donde las tropas francesas están desplegadas desde hace años- sufría un nuevo atentado, reivindicado por Al-Qaeda. Desde luego parece evidente que no vivimos tiempos de paz. El problema es que en este primer mundo occidental y bienaventurado no sentimos la guerra como creíamos que sería... porque la guerra que vivimos poco o nada tiene que ver –al menos de momento- con lo que nos han contado y hemos leído sobre las dos guerras mundiales o la guerra civil. El siglo XXI lo ha

cambiado todo. También la forma en la que se desarrollan las guerras, al menos en este lado del mundo. En el otro –en ese en el que la gente huye atravesando medio orbe para buscar otra vida- la guerra sigue siendo como la recordamos. Como la vivimos el pasado 13 de noviembre en París... pero todos los días. Que estamos en tiempos de guerra es un hecho. Ahora es el momento de decidir cómo los afrontaremos. ¿Seremos capaces de encontrar otra fórmula que no nos lleve a los errores cometidos en el pasado siglo?


N. 23

WORLD TODAY \ EL MUNDO HOY

— On November 13 Europe was shocked by the biggest terrorist attack in recent years. While Paris cried and the Western countries trembled, a new status quo was born. We are at war?

"We are at war," said the other day a good friend, a respected political analyst, "although we do not say it openly". Is this statement a fait accompli? The Jihadist attacks on 13th November in Paris shocked the goody-goody Europe, and caused the immediate reaction of the French government, which has stepped up its offensive in Syria –intensified, not initia-ted-. The bombing in the area come from far away. While the other European countries think on their response, Brussels had to declare the highest level of alert for the risk of new attacks, and Mali -a country where the French troops are deployed since some years ago suffered another attack, claimed by Al-Qaeda. It is clear that this is not a peacetime. The problem is that in \ por MARÍA NIETO

this blessed first western world we do not feel the war as we thought it would be ... because the war we are living has little or nothing to do-at least for now- with what we have been told and have read about the two world wars or the civil war. The XXI century has changed everything. Also the way in which wars are developed, at least on this side of the world. On the other-on the side where people flee and cross half the globe to find another life- war remains as we remember it. As we lived it on 13 November in Paris ... but every day. It is a fact that we are in times of war. Now it is the time to decide how we will face it. Will we be able to find another formula that does not lead us to the mistakes of the past century?

79


ACTUALIDAD \ CURRENT AFFAIRS

NOTICIAS NEWS

Ley de Espectáculos, Campaña electoral, Queremos entrar, Premios Ruido, ¿Fraude? \ por MARÍA NIETO

01.

Ley de Espectáculos

— En Galicia comienza a hablarse de una nueva ley de espectáculos, y lo cierto es que el sector clama por su reorganización hace tiempo. Veamos cómo evoluciona en estos próximos meses. — In Galicia people

starts talking about a new shows act, and the truth is that the sector calls for its reorganization from time ago. Let's see how it evolves in the coming months.

02.

Campaña electoral

— Arranca la cuenta atrás para las que serán posiblemente las elecciones más reñidas y curiosas de los últimos años en España. Atentos a todas las noticias que esta campaña nos dejará. — The countdown

starts, it will possibly be the tightest and most curious elections in recent years in Spain. Pay attention to all the news that this campaign will provide.

01

03.

Queremos entrar

— Con este lema los

02 03

menores salieron a la calle. Reclamaban su derecho a entrar en las salas de conciertos, y en Madrid lo consiguieron. La Presidenta remodelaba la legislación para permitirlo el pasado mes. ¿Cundirá el ejemplo?

—With this slogan, children took to the streets. They claimed their right to enter the concert halls, and in Madrid they succeeded. The President changed the law last month to permit it. Will that example spread? 05

04

80

04. Premios Ruido — PAM, la Asociación de Periodistas Musicales Asociados, presentaba el pasado mes de noviembre los Premios Ruido, los primeros premios del sector profesional destinados a encontrar el mejor disco de 2015. — PAM, the

Association of Associated Music Journalist, presented last november the Ruido awards, the first prizes in the professional sector aimed at finding the best album of 2015.

05. ¿Fraude? — Tras el escándalo de la SGAE llega ahora el presunto fraude del cine español. La investigación apunta a que cientos de cintas falsificaron sus cifras de espectadores para conseguir ayudas públicas. — After the scandal

of SGAE now comes the presumed fraud of Spanish cinema. The research suggests that hundreds of tapes falsified their viewing figures in order to achieve public aids.


N. 23

SOLIDARITY CORNER \ RINCÓN SOLIDARIO

EL MEJOR AMIGO DEL HOMBRE MAN'S BEST FRIEND

— Adoptar una mascota es cambiar de vida. Adoptar una mascota que ha sido parte de las fuerzas de seguridad del estado es, además, darle una nueva vida a ella.

Los vemos a diario. En los aeropuertos, en las estaciones, en los controles de carretera... preciosos pastores alemanes, labradores... generalmente perros grandes, de razas fuertes, que acompañan a la policía o al ejército, a los bomberos en sus rescates... Son miembros de las fuerzas de seguridad del estado, tanto como lo son los humanos que les acompañan. Y, como ellos también se jubilan, con la diferencia de que no tiene un hogar al que volver para rehacer sus vidas. Aunque muchos profesionales acaban adoptando a los perros con los que trabajan, otros no tienen la posibilidad, la capacidad o el sencillo deseo de convivir con un perro. Porque un perro no es un juguete, es un ser vivo, y requiere unas atenciones y unos cuidados. Por eso cada vez son más los colectivos que apuestan por la adopción de estos veteranos. Perros educados y adultos capaces de hacer feliz cualquier familia con sus lametones y juegos. Existen varias organizaciones dedicadas a la adopción de perros de fuerzas de seguridad jubilados. La más conocida es Retired Dogs 112, una asociación nacida dentro de los adiestradores de las propias unidades caninas que se encarga de poner en contacto a los canes con sus nuevas familias. Supervisan la adopción y controlan que todo vaya perfectamente para que humanos y perros vivan felizmente y sin incidencias. Si estás pensando en aumentar la familia con una mascota, acércate a su web www.retireddogs112.org y conoce sus propuestas.

— Adopting a pet means changing your life. Adopting a pet that has been part of the state security forces also means giving a new life to the pet.

We see them every day. At airports, at stations, at the roadblocks ... beautiful German Shepherds, Labradors ... usually big dogs, of strong races, accompanying the police or the army, the firefighters in their rescues ... They are members of the state security forces, as the humans they accompany. And, just as them, they to retire, but with the difference that they do not have a home to return to rebuild their lives. Although many professionals end up adopting the dogs with whom they work, others do not have the possibility, capacity, or the simple desire to live with a dog. Because a dog is not a toy, it is a living being, and requires attention and care. So more and more groups that are committed to the adoption of these veterans. Behaved dogs and adults able to make any family happy with their licks and games. There are several organizations devoted to the adoption of dogs retired from the security forces. The best known is Retired Dogs 112, an association born within the trainers of the canine units, that tries to introduce the dogs to their new families. They supervise the adoption and control that everything goes perfectly for humans and dogs living happily and without incidents. If you are thinking of increasing the family with a pet, visit their web www.retireddogs112.org and discover their proposals.

\ por MARÍA NIETO

81



N. 23



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.