N. 25
STAFF
SUMARIO
Dirección \ Managing Director
CULTURA \ CULTURE
STAFF
INDEX
06.
H.C.M.
Diseño \ Design
08.
10.
www.costa.io
Maquetación \ Page Formatting
38.
PRESENTIMIENTO \ PANTIS: THE PERPETUAL
Director Comercial \ Sales Manager Alfredo Caneda Pérez
PANTIS: LA NECESIDAD PERPETUA / EL
OCIO \ LIFESTYLE
12.
LA, I’LL NEVER BE YOUNG AGAIN
NEED / THE PRESENTIMENT
42.
LA RUTA DEL GALLEGO \ GALICIAN’S ROUTE
MARK LANEGAN DE GIRA EUROPEA \ MARK
43.
HOTELES \ HOTELS
LANEGAN ON HIS EUROPEAN TOUR
44.
GALICIAN GOURMET EXTRAVAGANZA:
DELAFÉ SIN FLORES AZULES \ DELAFÉ
PRODUCTOS GALLEGOS A LA CONQUISTA
WITHOUT FLORES AZULES
DEL MUNDO \ GALICIAN GOURMET EXTRAVA-
MI NOMBRE ES CHARLIE: UNA PLAYLIST
GANZA: GALICIAN PRODUCTS CONQUERING
Javier Pérez Vázquez
SOBRE ICONOS POP Y ASESINOS EN SERIE
Publicidad \ Advertising
EN EL SENO DE LA INDUSTRIA DEL ESPEC-
Sonsoles César publicidad@masgalicia.net
TÁCULO \ MY NAME IS CHARLIE: A PLAYLIST
Editor Textos Inglés \ English Text Editor
THE WORLD 46.
CELLAR
OF POP ICONS AND SERIAL MURDERERS
RESTAURACIÓN \ RESTORATION CLUBBING \ CLUBBING NADA ES PARA SIEMPRE \ NOTHING IS
WITHIN THE ENTERTAINMENT INDUSTRY
Isabel Cruz Valle
14.
A LA ÚLTIMA \ UP TO DATE
52.
Fotografía \ Photography
16.
CONCIERTOS \ GIGS
18.
MARCHANDO UNA DE BRAVAS \ SOME
Impresión \ Printing Lugami Artes Gráficas S.L. Lugar de Infesta, 96 15319 Betanzos - A Coruña D.L.: C-2788-2004
TATUAJES \ TATTOOS
20.
CINE, TV \ CINEMA, TV
58.
A LA ÚLTIMA \ UP TO DATE
21.
ESTRENOS \ PREMIERES
59.
SUPERB \ SUPERB
22.
RESPIRANDO CON ALFREDO SANZOL \
60.
OUTFIT \ OUTFIT
BREATHING WITH ALFREDO SANZOL
62.
ARTILUGIOS \ GADGETS
ESCENA \ SCENE
64.
RIZAR EL RIZO \ CURLING YOUR HAIR
66.
LA BELLEZA SI BREVE... \ BEAUTY, WHEN
23.
24.
MADERA CONSTRUCTIVA \ CONSTRUCTIVE WOOD
25.
A LA ÚLTIMA \ UP TO DATE
26.
WOOD FEELINGS. EL SENTIR DE LA MADERA
BRIEF... ACTUALIDAD \ CURRENT AFFAIRS 68.
30.
VOLVER A ENAMORARTE DE TU ARMARIO \ FALLING IN LOVE WITH YOUR WARDROBE
\ WOOD FEELINGS. THE FEELING OF WOOD 28.
AGAIN
A LA ÚLTIMA \ UP TO DATE
72.
NOTICIAS \ NEWS
MIGUEL PIÑEIRO, ILUSIÓN Y REALIDAD \
74.
PAYASOS EN REBELDÍA \ PAYASOS EN
MIGUEL PIÑEIRO. ILUSSION AND REALITY 32.
AGENDA \ CALENDAR
34.
JOE MATT, INMADUREZ RETROALIMENTADA \ JOE MATT, FEED BACK IMMATURITY
36.
04
MODA \ FASHION 54.
ARTES \ ARTS
C/ San Andrés, 164 - 11ºB 15003 A Coruña Arlaban, 7 - oficina 62 28014 Madrid +34 881 069 169 ediciones@masgalicia.net blog.masgalicia.net www.masgalicia.net
FOREVER
BRAVAS, COMING UP!
Portada \ Front Eduardo Lindes Murnau www.murnaudenlinden.com
LA BODEGA DE DR. B \ DR. B’S WINE
48.
50.
Susana Díaz Otero
MANILA, NO VOLVERÉ A SER JOVEN \ MANI-
LIBROS \ BOOKS
REBELDÍA
N. 25
18
08
24 30 22
26
34
38
44
54
68
74 05
N. 25
CULTURA \ CULTURE
EMERXENCIAS
PANTIS: LA NECESIDAD PERPETUA / EL PRESENTIMIENTO EMERXENCIAS \ PANTIS: THE PERPETUAL NEED / THE PRESENTIMENT
¿Quién es? Pantis es el proyecto en solitario de Rubén Domínguez, un todoterreno del indie gallego que lideró los extintos Telephones Rouges y también forma parte de Chicharrón. “Pantis empezó como una sensación mientras vivía en Lisboa”, explica él. “Por aquel entonces tocaba en Telephones Rouges y la logística para ensayar o dar conciertos era muy complicada. Siempre he tenido una pulsión irrefrenable de producir canciones, explorar vías de composición y estilos, por lo que en ese momento pensé Pantis como una necesidad perpetua y como un presentimiento. Quería introducirme en un proyecto completamente personal a todos los niveles y que fuese transportable a cualquier sitio en el que pudiese acabar. Después de años de compartir bandas, Pantis es como el refugio y, al mismo tiempo, la selva”. ¿A qué suena? Electrónica oscura e hipnótica con textos en gallego de alta intensidad poética. ¿Cómo dio sus primeros pasos? “Empecé de la mejor forma posible”, nos
cuenta Rubén. “En un concierto en medio de la nada en una aldea abandonada de Ourense que están recuperando unos chicos franceses increíbles. Era verano, estaba oscuro y mientras organizaba los pedales para empezar a tocar me sentí abandonado. Nunca había experimentado esa soledad antes de un concierto, pero en ese momento me evadí del entorno y entré en una especie de magnetismo con el pensamiento”. ¿Qué le influye? “El experimentalismo alemán de los 70, sobre todo Neu! y La Dusseldorf, el cine alucinado de Herzog y la emoción y desgarro de Fassbinder. También está mi devoción por la música brasileira y por esa “teoría” de los tropicalistas del “som universal”. Todo ello siempre desde un prisma gallego, de relación con la propia tradición musical de aquí y desde esa perspectiva vital que nos da la naturaleza, el clima, la historia”. ¿Qué ha publicado? Acaba de lanzar “Pranto” (Prenom, 2016), solo en formato CD. “El disco está concebido como una pieza narrativa, siempre pensaba que debía ser escuchado como un todo y desistí rápidamente de la idea de editarlo en vinilo y fragmentar el discurso en dos partes”, justifica. ¿Qué viene ahora? Tiene varias fechas cerradas en Galicia y el resto de España a partir de abril, aunque su objetivo “es bajar todo lo que pueda a Portugal, que es un país increíble para estar y para tocar”. Serán directos completamente en solitario. “Quiero que cada concierto sea un microcosmos irrepetible y que las canciones decrezcan, muten, se retuerzan en cada sitio de una forma diferente. Además –explica- estoy desarrollando otras facetas del disco y, a lo largo de este año, se irá completando el mapa. La idea es hacer una pieza audiovisual para cada corte y que juntas creen un mosaico, una especie de vehículo visual que colisione con la música y con las propias palabras”. En la web https://pantis.bandcamp.com
08
N. 25
MUSIC \ MÚSICA
Who is? Pantis is the solo project of Ruben Dominguez, an all-terrain of the Galician indie who led the extinct Telephones Rouges and was also part of Chicharrón. "Pantis began as a feeling while living in Lisbon", he explains. "Back then I played in Telephones Rouges and logistics for the rehearsals and the concerts was very complicated. I've always had an irrepressible drive to produce songs, explore ways of composition and styles, so at that time I thought Pantis as a perpetual need and as presentiment. I wanted to introduce myself in a completely personal project at all levels and transportable to any place where I could end. After years of sharing bands, Pantis is like the shelter and, at the same time, the jungle". What kind of music? Dark and hypnotic electronics with texts in Galician with high poetic intensity. How did you take the first step? "I started in the best possible way", Ruben says. "At a concert in the middle of nowhere in an abandoned village of Ourense which is being recovered by some incredible French boys. It was summer, it was dark and while I organized the pedals to start playing I felt abandoned. I had never experienced that loneliness before a concert, but at that moment I evaded the environment and got into a kind of magnetism with the thought". What are your influences? "The German experimentalism of the 70s, espe-
cially Neu! and La Dusseldorf, the hallucinated films by Herzog and the emotion and tears of Fassbinder. There is also my devotion to Brazilian musicand that "theory" of the tropicalists of the "universal som". All this always with a Galician point of view, of relationship with the Galician musical tradition, and from that vital perspective that gives us nature, climate, history". What have you published? Just released "Pranto" (Prenom, 2016), only in CD format. "The album is conceived as a narrative piece, I always thought it should be listen to as a whole and quickly gave up the idea of editing it in vinyl and fragmenting the album into two parts", he explains. What’s next? He has several confirmed dates in Galicia and the rest of Spain since next April, although his aim "is to go as much as I can to Portugal, which is an amazing country to be and to play". There will be concerts completely solo. "I want every concert to be a unique microcosm and that the songs decrease, change, squirm at each place in a different way. In addition to that, he explains, I am developing other facets of the album, and throughout this year, the map will be completed. The idea is to make an audiovisual piece for each cut and that together create a mosaic, a kind of visual vehicle that collides with the music and the words themselves". On the web https://pantis.bandcamp.com
\ por DAVID SAAVEDRA
09
CULTURA \ CULTURE
MARK LANEGAN DE GIRA EUROPEA MARK LANEGAN ON HIS EUROPEAN TOUR
Nunca sabremos hasta dónde habría llegado Mark Lanegan de no haber sido fiel a si mismo. No suele conceder entrevistas promocionales ni dirigirse al público en los conciertos. Una vida dura e intensa con diversas adicciones. Cuando el grunge dominaba todo, su banda de rock Screaming Trees podría haber sido de masas, como Nirvana o Pearl Jam, pero prefirieron el segundo plano. Su carrera en solitario siempre la compaginaba con su presencia en grupos como Mad Season, Queens Of The Stone Age, The Twilight Singers y The Gutter Twins (con Greg Dulli de Afghan Wings), el dúo con Isobel Campbell (Belle and Sebastian); sus colaboraciones con Nick Cave, Moby, James Lavelle o Slash y en bandas sonoras de películas. En sus nueve álbumes de estudio publicados desde 1990 hay blues, rock, post-punk o folk cantados con una voz
010
tenebrosa. En esta gira europea con banda también le acompañará como invitado el multi-instrumentista Duke Garwood con quien tiene un álbum conjunto “Black Pudding”(2013). Este lobo solitario de 1964 sigue muy vivo con una capacidad inagotable para dar más de 30 conciertos en casi 40 días. Entre el 19 de abril y el 30 de mayo tocará en el Reino Unido, Irlanda, Francia, Holanda, Alemania, Bélgica, Noruega, Suecia, República Checa, Suiza, Italia y Portugal. En España estará el 25 de mayo en el Teatro Lara de Madrid (SON Estrella Galicia), el 26 en San Sebastián y el 27 en A Coruña (estas dos últimas fechas estaban sin confirmar cuando entregué este artículo).
We will never know how far Mark Lanegan would have come had he not been true to himself. He rarely gives promotional interviews or talk with the audience during his concerts. A hard and intense life with various addictions. When grunge dominated everything, his rock band Screaming Trees could have been a huge success, like Nirvana or Pearl Jam, but he preferred the background. His solo career was always combined with his presence in bands such as Mad Season, Queens of the Stone Age, The Twilight Singers and The Gutter Twins (with Greg Dulli of Afghan Wings), the duet with Isobel Campbell (Belle and Sebastian); his collaborations with Nick Cave, Moby, James Lavelle or Slash and in movie soundtracks. In his nine studio albums published since 1990, we can find blues, rock, post-punk or folk sung with a dark voice. In this European tour with band he will also be accompanied, as a guest, by the multi-instrumentalist Duke Garwood with whom he has a joint album, "Black Pudding" (2013). This lone wolf from 1964 is still very much alive with an endless capacity to give more than 30 concerts in almost 40 days. Between 19th April and 30th May he will play in the UK, Ireland, France, Holland, Germany, Belgium, Norway, Sweden, Czech Republic, Switzerland, Italy and Portugal. He will be in Spain on May 25th at Teatro Lara in Madrid (SON Estrella Galicia), the 26th in San Sebastian and the 27th in A Coruña (these last two dates were unconfirmed when I delivered this article). \ por PABLO P. VÁZQUEZ
N. 25
CULTURA \ CULTURE
DELAFÉ SIN FLORES AZULES DELAFÉ WITHOUT FLORES AZULES
Acedo (Mishima). Publican “Delafé y Las Flores Yo no me bajo del barco. Primer pensaAzules Vs. Las Trompetas de la Muerte” (2010), el miento cuando Helena anunció en Facebook el doble “De Mí Sin Ti - De Ti Sin Mí”(2013) y un pasado 30 de septiembre que dejaba el grupo recopilatorio. porque quería centrarse en su carrera como Oscar y Dani siguen como Delafé publicando actriz. “La fuerza irresistible” (2016), grabado con Paco Todo comenzó en 2002 con Marc Loco y mezclado por Tim Latham. Lo presentarán Barrachina (Songstone) y Oscar D'Aniello el 9 de abril en Lérida, el 16 en Tarragona y el 29 (Mishima). en Mataró. En mayo estarán el 5 en Barcelona, el Marc hacía las bases como Facto y Oscar 12 en Madrid y el 19 en la sala Garufa Club en A las voces y letras como Delafé. En 2004 llega Coruña (ofrecido por SON Estrella Galicia). Helena Miquel (Élena), voz y coros como las Queremos más canciones con títulos de créFlores Azules. Nacían Facto Delafé y Las Flores dito. Esto no se para... Dale Gas Delafé. Azules. Fue una exitosa etapa de pop electrónico, llena de polvos de talco y confeti, con dos grandes álbumes “Facto Delafé y I am not giving up. First thought when Helena announced in Las Flores Azules Vs El Facebook last September 30 that she was leaving the band because she Monstruo de Las Ramblas” wanted to focus on her acting career. (2005) y “La Luz de la It all started in 2002 with Marc Barrachina (Songstone) and Mañana” (2007) y el impulOscar D'Aniello (Mishima). so con la película “La Marc made the bases as Facto and Oscar the vocals and lyrics as Delafé. Juani”(2006) de Bigas In 2004 Helena Miquel (Élena) arrived, voice and choruses as “Las Luna. Marc abandona el Flores Azules”. Thus, Facto Delafé and Las Flores Azules were born. It grupo en 2010. was a successful period of electronic pop, filled with talcum powder Más fans y confeti and confetti, with two great albums, "Facto Delafé y Las Flores Azules como Delafé y Las Flores Vs El Monstruo de Las Ramblas” (2005) and "La Luz de la Mañana" Azules incorporando a Dani
(2007) and the boost with the film "La Juani" (2006) by Bigas Luna. Marc left the band in 2010. More fans and confetti as Delafé y Las Flores Azules incorporating Dani Acedo (Mishima). They published "Delafé y Las Flores Azules Vs. Las Trompetas de la Muerte" (2010), the double album “De Mí Sin Ti – De Ti Sin Mí” (2013) and a compilation. Oscar and Dani are still together and carry on as Delafé, publishing "La fuerza irresistible" (2016), recorded with Paco Loco and mixed by Tim Latham. They will present it on April 9th in Lleida, in Tarragona the 16th and the 29th in Mataro. In May they will be the 5th in Barcelona, the 12th in Madrid and the 19th at Garufa Club in A Coruña (offered by SON Estrella Galicia). We want more songs with closing credits. This is not stopping ... Go on Gas Delafé.
12
\ por PABLO P. VÁZQUEZ
N. 25
MI NOMBRE ES CHARLIE:
CULTURA \ CULTURE
UNA PLAYLIST SOBRE ICONOS POP Y ASESINOS EN SERIE EN EL SENO DE LA INDUSTRIA DEL ESPECTÁCULO MY NAME IS CHARLIE: A PLAYLIST OF POP ICONS AND SERIAL MURDERERS WITHIN THE ENTERTAINMENT INDUSTRY
01 02
The Beach Boys, The Beatles, Teddy Bears, Charles Manson, Manson Family. 04
05
03
01.
The Beach Boys
Never Learn to Love (Capitol, 1968) A finales de 1968, Charles Manson montó en cólera al descubrir el plagio de una de sus canciones, todavía inéditas, como cara B del single de adelanto del nuevo álbum de los Beach Boys, ‘20/20’ (Capitol, 1969). Para mayor agravio, el tema venía firmado por su amigo Dennis Wilson, frustrando sus aspiraciones de convertirse en una estrella de la canción. Y a punto estuvo de conseguirlo gracias a los
14
contactos del músico, quien le presentó al hijo de Doris Day y productor musical, Terry Melcher, durante una fiesta en su mansión de Cielo Drive. La traición avivó el desprecio de Manson por el género humano y precipitó los acontecimientos.
At the end of 1968, Charles Manson got angry when discovering that one of his songs, still unpublished, had been plagiarized, as the B-side of the advance single of the new album of the Beach Boys, '20 / 20' (Capitol, 1969). Furthermore, the song was
signed by his friend Dennis Wilson, thus frustrating his aspirations of becoming a singing star. And he almost got it, thanks to the contacts of the musician, who introduced him to the son of Doris Day and music producer Terry Melcher, during a party at his mansion in Cielo Drive. The betrayal intensified Manson contempt for mankind and precipitated events.
02.
The Beatles
Helter Skelter (EMI/Apple, 1968)
N. 25
PLAYLIST \ LISTA DE REPRODUCCIÓN
Existe un cierto consenso a la hora de señalar el 9 de agosto de 1969 como el verdadero fin de la Era de Acuario, cuando la noticia de un brutal homicidio múltiple conmocionó a la opinión pública norteamericana. Entre las víctimas se encontraba la actriz Sharon Tate, de veintiséis años y embarazada de Roman Polanski, un polémico cineasta polaco que acababa de estrenar una película sobre el nacimiento del Anticristo. Al día siguiente las citas al White Album (Apple, 1968) cobraron visos de retribución apocalíptica al aparecer escritas con sangre en otra escena del crimen: el hogar del empresario Leno LaBianca. Para Manson todos eran culpables del único delito que a él mismo se le había negado: el éxito. Paradójicamente, encarna aquella máxima de John Lennon sobre ser más famoso que Jesucristo.
There is a certain consensus in marking the 9 of August 1969 as the true end of the Age of Aquarius, when news of a brutal multiple murder shocked the American public opinion. The victims included actress Sharon Tate, twenty-six and Roman Polanski's pregnant, a controversial Polish filmmaker who had just released a film about the birth of the Antichrist. The next day, the quotes of the White Album (Apple, 1968) turned into apocalyptic overtones, because they appeared written in blood on another crime scene: the home of the businessman Leno LaBianca. In Manson´s opinion, all of them were guilty for the only crime that he had not achieved: success. Paradoxically, he embodies that maxim by John Lennon about being more famous than Jesus Christ.
03.
Teddy Bears
To Know Him Is To Love Him (Doré, 1958) Manson cumplió 82 años el pasado mes de noviembre. Se describe a sí mismo como una víctima del sistema, como un mártir pero también como un ejecutor. Mientras espera a la enésima revisión de su condena, Charlie no pierde la esperanza de trabajar con otro huésped ilustre de la penitenciaría de Corcoran, al que conside-
ra –no sin razón- como “el mejor productor de todos los tiempos”. Su nombre es Phil Spector, colaborador de The Beatles además una de las máximas influencias de The Beach Boys y actualmente cumple condena por el asesinato de la actriz Lana Clarkson. Presten atención a la letra de su debut discográfico e imaginen lo irresistible de un futurible dueto: “Conocerlo es amarlo / y todos dicen que llegará el día / en que estaré caminando a su lado”.
Manson turned 82 years last November. He describes himself as a victim of the system, as a martyr but also as an executor. While waiting for the umpteenth review of his conviction, Charlie does not lose hope to work with other illustrious guest of the prison of Corcoran, to whom he considers -not without reason- as "the best producer of all time". His name is Phil Spector, collaborator of The Beatles and also one of the greatest influences of The Beach Boys, and currently imprisoned for the murder of actress Lana Clarkson. Pay attention to the lyrics of his debut album and imagine how irresistible will be a future duet: "To know him is to love him / everyone says there'll come a day / when I'll walk alongside of him”.
04.
Charles Manson
Cease to exit (Awareness, 1970) Charlie confiaba ciegamente en su potencial como nuevo profeta del folk norteamericano. Incluso utilizó a Wilson para grabar un puñado de canciones en el estudio que su hermano Brian tenía en su casa de Bel Air. Preocupado por ver sus nombres vinculados a los brutales crímenes del clan de los Manson, las cintas fueron desechadas por el propio Dennis aduciendo las “malas vibraciones” (sic) que desprendían y el nulo talento musical de las composiciones. Algo que no concuerda con la versión del ingeniero de sonido Steve Desper, quien reconoció que “de hecho, eran bastante buenas” como atestigua ‘Lie: The Love And Terror Cult’, el primero de los más de quince discos que Manson ha publicado hasta la fecha.
\ por DAVID BIZARRO
Charlie blindly trusted his potential as a new prophet of American folk. He even used Wilson to record a handful of songs in the studio that his brother Brian had at his home in Bel Air. Worried about having his name linked to the brutal crimes of the Manson clan, the tapes were thrown away by Dennis himself alleging that they sent "bad vibes" (sic) and the lack of musical talent of the compositions. This that does not match the version of the sound engineer Steve Desper, who recognized that "in fact, they were pretty good" as witnessed by 'Lie: The Love And Terror Cult', the first of over fifteen albums that Manson has released so far.
05.
Manson Family
Love's Death (Not On Label, 1986) El liderazgo mesiánico de Manson caló hondo en las influenciables mentes de sus devotos, con y sin ayuda de las drogas. Hizo realidad el sueño húmedo de toda estrella del rock: una legión de groupies incondicionales capaces de llegar al extremo de matar en su nombre. Como Bobby Beausoleil, miembro de la formación original de Love y cómplice del asesinato de Gary Hinman junto a Susan Atkins. O Linda Kasabian, cuyo apellido significaba “carnicero” en armenio y sirvió para bautizar a finales de los noventa a una banda de indie británica. En el disco Manson Family Sings the Songs of Charles Manson, entonaban las composiciones de su líder como si fuesen salmos.
Manson’s messianic leadership took root in the impressionable minds of his devotees, with and without the aid of drugs. He made came true the wet dream of every rock star: a crowd of unconditional groupies able to kill in his name. Such as Bobby Beausoleil, original member of Love and accomplice to the murder of Gary Hinman together with Susan Atkins. Or Linda Kasabian, whose last name meant "butcher" in Armenian and served to baptize in the late nineties a band of British indie. In the album “Manson Family Sings the Songs of Charles Manson”, they sang the compositions of their leader as if they were psalms.
15
CULTURA \ CULTURE
02.
Un gallego de Óscar
— Nico Casal es un com-
A LA ÚLTIMA UP THE DATE
Algo más que un quinto Beatle, Un gallego de Óscar, Documental sobre Janis Joplin, Los perfiles oficiales de los artistas, Dylan sigue haciendo caja. \ por PABLO P. VÁZQUEZ
01. Algo más que un quinto Beatle — Todas las necrológicas llamaban a George Martin el “quinto Beatle”. Pero en sus 60 años de carrera como productor, compositor, ingeniero de sonido hizo algo más que producir a The Beatles. Martin compuso, arregló y produjo bandas sonoras, para Jeff Beck, Kenny Rogers o Elton John. Falleció con 90 años. — All
the obits called George Martin the "fifth Beatle". But in his 60year career as a producer, composer, sound engineer, he did more than being the producer of The Beatles. Martin composed, arranged and produced soundtracks for Jeff Beck, Kenny Rogers or Elton John. He died with 90 years.
16
positor gallego que formó parte del equipo del cortometraje “Stutterer” galardonado con el Óscar al mejor cortometraje hace un mes. Lleva trabajando y viviendo en Londres cuatro años. Otra muestra del talento de una generación de gallegos formados aquí que triunfan lejos de casa. Gracias políticos. — Nico Casal is a Galician
composer who was part of crew of the short film "Stutterer", winner of the Oscar for best short film a month ago. He has been working and living in London for four years. Another example of the talent of a generation of Galicians who were trained here and are triumphing away from home. Thanks, politicians. 03. Documental sobre Janis Joplin — Seguimos hablando de cine con permiso de Bruno Hermida y compañía, compañeros de la sección de cine de la revista. Mi recomendación: se acaba de estrenar en los cines y en las plataformas digitales el documental “Janis: Little Girl Blue” (2015) dirigido por Amy J. Berg y narrado por Cat Power. — We keep talking
04. Los perfiles oficiales de los artistas — Antes de difundir un concierto o una gira en internet todos (medios, artistas, promotores y fans) debemos asegurarnos que citamos la cuenta correcta. El ejemplo más reciente le sucedió en Twitter a la cantautora cordobesa Vega (@vegaoficial) confundida con el rapero alemán Vega (@Vega636). Ambas cuentas de Twitter son verificadas. — Before
broadcasting a concert or a tour on the internet, we all (media, artists, promoters and fans) must ensure that we quote the correct account. The most recent example happened in Twitter to the Cordovan singersongwriter Vega (@vegaoficial), confused with the German rapper Vega (@ Vega636). Both Twitter accounts are verified.
05. Dylan sigue haciendo caja — En otoño se subastó un manuscrito inédito del himno “A Hard Rain's aGonna Fall”, de Bob Dylan. Hace poco vendió 6.000 artículos de su archivo personal de notas, letras de canciones, poemas, obras de arte y fotografías a la Universidad de Tulsa. El 20 de mayo publica su álbum “Fallen Angels” (2016).
— In autumn an unpublished manuscript of the hymn "A Hard Rain's a-Gonna Fall", by Bob Dylan, was auctioned. Recently, he sold to the University of Tulsa 6,000 items from his personal archive of notes, lyrics, poems, artwork and photographs. On May 20th he published his album "Fallen Angels" (2016).
01
about movies with permission of Bruno Hermida and company, our colleagues from the film section of this magazine. My recommendation: the documentary “Janis: Little Girl Blue” (2015) has just premiered in theaters and on digital platforms, directed by Amy J. Berg and narrated by Cat Power.
02
03
04
05
N. 25
CULTURA \ CULTURE
01.
Guadalupe Plata
7 de abril, Sala La Iguana, Vigo; 8 de abril, Sala Súper 8, Ferrol (SON EG)
CONCIERTOS GIGS
\ por LUIS SOTO
01
02
El cuarto disco homónimo de Guadalupe Plata (tres LP's y un EP a su nombre) ha acrecentado la fama del grupo andaluz, fiable en grabación y en directo. La onda del blues 'punkizado' puede estar algo trillada ya, pero los GP se desenvuelven con desparpajo y buen conocimiento del percal. Sangre, sudor y alguna lagrimilla blues es lo que te van a pedir.
The fourth homonimous album of Guadalupe Plata (three LPs and an EP with their name) has increased the fame of the Andalusian band, reliable when recording and in their live performances. The blues with some punki note can be very used non, but GP do with ease and good knowledge. Blood, sweat and a some blues tears is what they will ask you for.
02.
Xoel López
8 de abril, Teatro Isabel la Católica, Granada; 14 de mayo, Colegio Antiguo, Cascante, Navarra; 19 de mayo, Teatro Cervantes, Málaga (SON EG) ‘Paramales’, del pasado 2015, marcó una nueva vuelta de tuerca en el sonido de Xoel López, ex Deluxe, ex Elephant Band y varias cosas más. Después de embarcarse en tan numerosos proyectos, algunos casi simultáneos, el popular artista coruñés se mete en su enésima gira española, traída de la mano de SON Estrella Galicia.
"Paramales" from last 2015, marked a new twist to the sound of Xoel Lopez, ex Deluxe, ex Elephant Band and various other things. After embarking on many projects, some nearly simultaneous, the popular artist from A Coruña starts his umpteenth Spanish tour, hand in hand with SON Estrella Galicia.
05.
FIV Vilalba
29 y 30 de abril, Praza da Constitución, Vilalba, Lugo (SON EG) 04
05
06
18
El FIV abre la temporada primavera-verano de festivales en Galicia con un cartel repleto de llenapistas indies españoles. Izal, Xoel López, Súpersubmarina, Dorian, Miss Caffeina y alguna que otra propuesta más arriesgada componen el programa de este año en el ya longevo certamen.
FIV opens the spring-summer season of festivals in Galicia with a line up full of Spanish indie musicians. Izal, Xoel Lopez, Supersubmarina, Dorian, Miss Cafeina and some other more risky offers form up the program this year for this old event.
16 de abril, Teatro Principal de Badalona, Barcelona Una auténtica delicatessen a saborear. Así será seguramente el concierto que el líder de The Housemartins y The Beuatiful South que ofrecerá en Badalona junto a Jacqui Abbot, la que fue su mejor acompañante en su segundo e igualmente exitoso proyecto. Una de las voces más singulares de la música británica.
An authentic delicatessen that you must try, that will surely be the concert that the leader of The Housemartins and The South Beuatiful will offer in Badalona with Jacqui Abbot, who was his best companion in his second and equally successful project. One of the most unique voices of the British music.
06.
03
04.
Paul Heaton & Jacqui Abbot 03.
Anni B. Sweet
29 de abril, Sala Le Club, A Coruña; 30 de abril, Radar Estudios, Vigo (SON EG) La cantautora andaluza Anni B. Sweet publicó en 2015 su tercer álbum, ‘Chasing Illusions’, un paso más en su trayectoria marcada por el folk-pop amable y bien poducido, acentuado por una bonita voz. Las dos principales ciudades gallegas acogerán a finales de abril sendos conciertos acústicos patrocinados por SON EG.
The Andalusian singersongwriter Anni B. Sweet released in 2015 her third album, "Chasing Illusions", another step in her career marked by the friendly folk-pop well poduced, strengthen with her beautiful voice. The two main Galician cities will host in late April two separate acoustic concerts sponsored by SON EG.
Tulsa
30 de abril, Sala Joy Eslava, Madrid; 5 de mayo, Loco Club, Valencia; 20 de mayo, Sala Karma, Pontevedra; 21 de mayo, Sala Mardi Gras, A Coruña (SON EG) ‘La calma chicha’, tercer álbum de Tulsa, les ha consolidado en una posición destacada dentro del negocio en España. La sorpresa de su debut, "Sólo me has rozado", se ha ido disipando con la paciencia y el trabajo cuidadoso de estos vascos encabezados por la voz de Miren Iza, que se han hecho un hueco en el corazón de muchos.
"La calma chica", Tulsa’s third album, has consolidated them in a prominent position within the business in Spain. The surprise of their debut, "Sólo me has rozado", has dissipated with the patience and careful work of these Basques led by the voice of Miren Iza, who have made their way into the hearts of many.
N. 25
07.
Damien Jurado
08.
Pájaro
09.
Public Image Ltd. (PiL)
3 de mayo, Teatro Principal, Ourense (SON EG)
7 de mayo, Sala El Sol, Madrid (SON EG)
8 de mayo, Sala Joy Eslava, Madrid. (SON EG)
Damien Jurado, natural de Seattle, a lo largo de sus dos décadas de carrera en el ámbito del folk ha visitado el sur de Europa con relativa asiduidad. Ourense podrá comprobar cómo suena en directo su nuevo álbum, "Visions of Us in The Land", además de los clásicos de su repertorio.
Un gran guitarrista como Ándres Herrera se marcó un gran disco en 2012 bajo el sobrenombre de Pájaro. "Santa Leone" fue la presentación en solitario de todo un veterano de la escena sevillana, con unas dotes a las seis cuerdas que emparejan las raíces andaluzas con las estadounidenses sin ningún tipo de ambages. En 2016 llega el disco que le sucede, "He matado al ángel".
John Lydon, una de las últimas leyendas vivas de la música británica, se presenta en Madrid con su con su grupo más longevo, PiL. Comentar que fue el líder de los Sex Pistols es mencionar solo una parte de la historia del gran talento londinense, autor de auténticos himnos también con los Public Image Limited.
Damien Jurado, a native of Seattle, throughout his twodecade career in the field of folk has visited southern Europe with relative assiduity. Ourense will be able to check the soundo of his new album, "Visions of Us in The Land", in a concert together with other classics of his repertoire.
10.
Josele Santiago
12 de mayo, Sala La Iguana, Vigo; 13 de mayo, Sala Le Club, A Coruña; 14 de mayo, Sala Súper 8, Ferrol. (SON EG)
A great guitar player like Andres Herrera made a great album in 2012 with the name of "Pájaro". "Santa Leone" was the solo presentation of a veteran of the Sevillian stages, with a great talent for playing the guitar that mixes the Andalusian roots with the American ones bluntly. In 2016 he will release his next album, "He matado al ángel".
Josele has decided to abandon the rest of his renewed job leading Los Enemigos, with a Galician mini-tour. Alone or with his legendary band, the singer from Madrid is one of the greatest poets and one of the most impressive 'frontmen' of Spanish rock, as the audience in the Northwest knows really well.
12.
07
08
Kiko Veneno
27 de mayo, Teatro Nuevo Apolo, Madrid (SON EG) 09
11.
El descanso de su renovado trabajo liderando Los Enemigos se lo pasa Josele por el forro con una minigira gallega. En solitario o con su legendaria banda, el madrileño es a la vez uno de los mayores poetas y uno de los más impresionantes 'frontmen' del rock español, como bien sabe el público del Noroeste.
John Lydon, one of the last living legends of the British music, comes to Madrid with his long-standing band, PiL. Saying that he was the leader of Sex Pistols is mentioning only part of the story of the great London talent, author of anthems also with Public Image Limited.
MUSIC \ MÚSICA
Mark Lanegan
25 de mayo, Teatro Lara, Madrid (SON EG) La voz profunda de Mark Lanegan, icono de música intensa desde los recordados Screaming Trees, tomará el mando del Teatro Lara en los estertores de la primavera. Su último proyecto de estudio, "Phantom Radio"le embarca en una larga gira europea que, sin embargo, tan solo hace esta parada en España.
The deep voice of Mark Lanegan, icon of intense music since the remembered Screaming Trees, will take the Teatro Lara in the last days of the spring. His latest studio project, "Phantom Radio", will embark him on a long European tour, although with only one step in Spain.
Kiko Veneno ya no necesita momentos de auto-afirmación en su vida artística. El enorme éxito de "Échate un cantecito", disco que, sin embargo, no era su primer gran trabajo, le llevó a dedicarse por entero a una carrera musical que, dos décadas después, continúa estando entre las más brillantes del país. Sus últimos años le han visto publicar álbumes con regularidad, en solitario o mediante colaboraciones.
Kiko Veneno no longer need moments of self-affirmation in his artistic life. The huge success of "Échate un canteito", an album that was not his first great work, led him to devote himself entirely to a musical career that, two decades later, continues to be among the brightest in the country. He has released albums in the last years regularly, solo or with collaborations.
10
11
12
19
CULTURA \ CULTURE
— En menos de un mes tendremos lo nuevo de Almodóvar y al mismo tiempo Málaga recibirá a muchos de los que tratan de hacerse un hueco en la taquilla.
MARCHANDO UNA DE BRAVAS SOME BRAVAS, COMING UP!
Ahora que la resaca de premios y candidaturas fallidas queda atrás junto con el mes de febrero, llega el momento del cine español. En menos de un mes tendremos lo nuevo de Almodóvar y al mismo tiempo Málaga recibirá a muchos de los que tratan de hacerse un hueco en la taquilla. Si “Julieta” antes “Silencio”, nuevo trabajo del manchego, podía ser la más esperada y candidata a dominar el box office patrio
20
del primer semestre, se va a encontrar con algunas serias competidoras. Con suerte dispar ha sido la salida de dos de nuestras elecciones, mientras el nuevo trabajo de Michelle Jenner y Hugo Silva, “Tenemos que hablar”, no parece arrancar; lo nuevo de Vaca Films y Daniel Carlparsoro, “Cien años de perdón”, un atraco a la uruguaya, no para de pisar firme. En este primer duelo entre comedia y thriller, el resultado es una clara vic-
toria para los gallegos, incluso en el lado del humor le dan mil vueltas a su competidora. Sin embargo será en el mes de abril cuando desembarcarán masivamente los estrenos patrios, ya sea por el solecito andaluz o por el descanso primaveral de superhéroes. Así que, mientras Pedro nos lleva por treinta años de la vida de su protagonista para acabar diciéndonos “ochentame otra vez”, pues otros como Kike Maillo
harán que 48 horas desenfrenadas nos parezcan una vida entera al seguir a dos hermanos que se reencuentran en “Toro”, y que tendrán que superar sus diferencias si quieren salvar el pellejo. Otro que estrenará trabajo, será el niño bonito del cine patrio (hasta Bertín se lo llevo a casa). Y no es otro que Paco León, con su “Kiki el amor se hace”, remake de la australiana “Little Death, que promete hacernos reír con nuestras
N. 25
— In less than a month we will have the new movie by Almodovar and, at the same time, Malaga will host many of those trying to gain a place at the box office.
Now that the hangover of awards and failed nominations has been left behind together with the month of February, it is the moment of Spanish cinema. In less than a month we will have the new movie by Almodovar and, at the same time, Malaga will host many of those trying to gain a place at the box office. If "Julieta" before "Silencio", the new work by Almodovar, could be the most awaited and candidate to dominate the national box office during the first half of the year, it will find some serious competitors. Two of our choices had contrasted fortunes: while the new work by Maria Leon and Hugo Silva, "We need to talk", does not seem to boot; the new work by Vaca Films and Daniel Carlparsoro, "One Hundred Years of Forgiveness," a robbery with Uruguayan style, goes on very firmly. In this first duel between comedy and thriller, the result is a clear victory for the Galicians, even on the side of humor they beat his competitor. However it will be in the month of April when the national premieres will arrive massively, either because of the Andalusian sun or the spring break of the superheroes. So, while Pedro takes us along thirty years of the life of his protagonist to finish saying "ochenteame otra vez", others like Kike Maillo
filias sexuales patrias. Y como niños bonitos también los hay en televisión, pues veremos el debut conjunto en el cine de later nights Berto Y Buenafuente Co., con “El Pregón”, la peli lo dice y lo promete todo en el titulo. Tampoco es que la del Kiki engañe. De esta manera cuando lleguemos a Málaga, ya habrá yoyas por hacerse un sitio, la Verdú llegará con “La punta del Iceberg”, Atresmedia tratará colocar-
SCREEN \ PANTALLA
will make that 48 frenzy hours seem to us a lifetime when following two brothers who reunite in " Toro", and who will have to overcome their differences if they want to save their lives. Another creator who will premiere his work is the golden boy of the national film (even Bertin took him home). And it is none other than Paco León, with its "Kiki el amor se hace", a remake of the Australian “Little Death”, which promises to make us laugh with our national sexual tastes. And there are also golden boys on television, so we shall see the join film debut of the later night Berto Y Buenafuente Co., with "El Pregón", the movie says and promises everything in the title. Just as happens with “Kiki”. So, when we get to Malaga, there will be fights for achieving a good place, Maribel Verdú will come with "La Punta del Iceberg”, Atresmedia will try to introduce “Rumbos”, and some independents as "Pozoamargo" will fight for their space. Though perhaps the most awaited will be the return of Bollain with “El Olivo”, discover if Alberto Rodriguez and his "El hombre de las mil caras” get it again, and discover if Bayona will surprise us with “Un monstruo viene a verme”. And if you dislike everything, you will always have ... Pedroooooooooo!!!
nos en “Rumbos”, e independientes como “Pozoamargo” lucharán por su sitio. Aunque quizás las que nosotros más esperemos sean, la vuelta de Iciar Bollain con “El olivo”, ver si Alberto Rodríguez y su “El hombre de las mil caras” lo vuelven a conseguir, y ver con que sorprende Bayona en “Un monstruo viene a verme”. Y si nos gusta nada de nada siempre os quedará... Pedroooooooooo!!!
\ por BRUNO HERMIDA
21
CULTURA \ CULTURE
CINE, TV CINEMA, TV
Terror, Málaga, Una de terapia, Aliens en el barrio, Yo soy tu padre, SXXI. \ por BRUNO HERMIDA
Terror — AMC ha dado luz verde a la adaptación de 'El terror', la novela de Dan Simmons. La acción de 'El terror' se sitúa en 1847 cuando una expedición de la Armada Británica que queda atrapada en el Ártico. Su única salida es esperar a que llegue el deshielo, pero las condiciones son cada vez más duras y la cosa se complica más por la presencia de una salvaje criatura que amenaza con acabar tanto con los barcos como con su tripulación... — AMC has
Málaga — El contenido de la 19ª edición, que se celebrará del 22 de abril al 1 de mayo, se empieza a desvelar. Abrirá fuera de concurso Toro, de Kike Maíllo, con Mario Casas, Luis Tosar y José Sacristán. También ha confirmado su participación La punta del iceberg, dirigida por David Cánovas y protagonizada por Maribel Verdú, y la actriz Paz Vega recibirá el Premio Málaga en por su trayectoria profesional.
— The content of the 19th edition, to be held from April 22 to May 1, is beginning to unravel. Toro, with Kike Maíllo, will open it out of competition, with Mario Casas, Luis Tosar and Jose Sacristan. La Punta del Iceberg has also confirmed its participation, directed by David Canovas and starring Maribel Verdu, and the actress Paz Vega will receive the Málaga Award for her career.
01.
given the green light to the adaptation of 'Terror', the novel by Dan Simmons. The action of 'Terror' is set in 1847 when an expedition of the British Navy is trapped in the Arctic. Their only way out is to wait for the thaw, but conditions are becoming harder, and things go even worse with the presence of a wild creature that threatens to destroy both boats and the crew...
22
05.
02.
Una de terapia — Cuando Movistar anunció que adaptaría 'Web Therapy', la serie de Lisa Kudrow y Showtime, para su nuevo canal (#0), las expectativas no estaban demasiado altas. Parecía un formato tan barato, sencillo y fácil de producir como innecesario a nivel adaptativo. Sin embargo, Eva Hache cuadra tanto en el papel que después del primer episodio es imposible imaginarse a otra actriz. — When
03.
Movistar announced that they would adapt 'Web Therapy', Lisa Kudrow and Showtime series, for their new channel (# 0), expectations were not too high. It seemed such a cheap, simple and easy format as unnecessary to produce at an adaptive level. However, Eva Hache fits so good on the role that, after the first episode, it is impossible to imagine another actress in it.
Yo soy tu padre, SXXI
— Ya está en marcha el
04. Aliens en el barrio — El canal británico E4 estrena nueva serie, 'The Aliens', una mezcla entre 'District 9' y 'Alien Nación', pero pasada por el norte de Inglaterra. Los extraterrestres que llegaron 40 años atrás al Mar de Irlanda, y a los que el gobierno británico encerró en guetos en el interior del país, tienen la misma apariencia que los humanos, pero poseen ciertas características que hacen que los humanos se dediquen a explotarlos en su propio beneficio. — The
British channel E4 launches a new series, 'The Aliens', a mix of 'District 9' and 'Alien Nation', but set in the North of England. The extraterrestrials who arrived 40 years ago to the Irish Sea, and who were locked in inland ghettos by the British government, have the same appearance as humans, but they have certain characteristics that make humans engaged in exploiting them in their own benefit.
que será el spin-off más esperado del universo Star Wars, 'Han Solo'. A la espera de conocer qué actor tomará el relevo de Harrison Ford, Disney, ha revelado que Chewbacca, el inseparable amigo de Solo estará en esta película que según parece narrará los inicios de ambos personajes. Respecto a Solo, su intérprete saldrá de la lista formada por Emory Cohen, Scott Eastwood, Ansel Elgort, Dave Franco, Blake Jenner, Logan Lerman, Jack Reynor y Miles Teller.
— The most anticipated spinoff of the universe of Star Wars , “Han Solo”, is already underway. While we wait to know which actor will take over from Harrison Ford, Disney has revealed that Chewbacca, the inseparable friend of Solo, will be present in this film that will narrate the beginnings of both characters. Regarding Solo, his interpreter will be chosen among Emory Cohen, Scott Eastwood, Ansel Elgort, Dave Franco, Blake Jenner, Logan Lerman, Jack Reynor and Miles Teller.
01
02
03
03
03
N. 25
SCREEN \ PANTALLA
ESTRENOS PREMIERES
Tribunal
Toro
Narayan Kamble, un anciano activista local y cantante popular, conocido como el "poeta del pueblo", es arrestado por una acusación surrealista: la letra de una de sus canciones ha incitado al suicidio a un trabajador de aguas residuales. Su juicio resulta una pantomima ridícula y desgarradora de la incompetencia institucional, con demoras procesales interminables, compra de testigos de la acusación, y escandalosos favoritismos de una ley colonial y obsoleta que va en contra del sentido común y la indulgencia. Candidata al Oscar a la Mejor Película de Habla No inglesa y Mejor Película en la Mostra de Venecia (Horizontes), Tribunal es un sereno y devastador retrato de la absurdez humana, de la injusticia social y del sistema judicial indio, de los prejuicios de casta y de la corrupción política. Una combinación entre drama y comedia.
Toro es un thriller de acción que transcurre durante 48 frenéticas horas. Dos hermanos se reencuentran después de cinco años. Uno ha estado en la cárcel. El otro ha robado a un peligroso perista y ahora huye junto a Diana, su hija pequeña. Los tres emprenden un viaje por una Andalucía violenta, mítica, agreste y salvaje. Un viaje en el que aparecen las viejas heridas del pasado y en el que los hermanos se ven obligados a reconciliarse para salvar la vida. Este thriller de acción es la segunda película del director barcelonés Kike Maíllo (Eva), y cuenta con el guión de Rafael Cobos (La isla mínima, Grupo 7) y Fernando Navarro (Anacleto, agente secreto, Inertia). Sus protagonistas son Mario Casas y Luis Tosar. Así que, en cuanto a expectativas vamos servidos.
Narayan Kamble, an elderly local activist and folk singer, known as the "poet of the people", is arrested with a surreal accusation: the lyrics of one of his songs have incited a wastewater worker to commit suicide. His trial ends up being a ridiculous and heartrending pantomime of institutional incompetence, with endless procedural delays, bribing of prosecution witnesses, and a scandalous favoritisms of an outdated colonial law that goes against common sense and indulgence. Oscar nominee for Best Foreign Language Film and Best Film at the Venice Film Festival (Horizontes), Court is a serene and devastating portrait of human absurdity, social injustice and the Indian judicial system, of the caste prejudices and political corruption. A combination of drama and comedy. Drama. India Dir. Chaitanya Tamhane
Usha Bane, Vivek Gomber, Pradeep Joshi, Geetanjali Kulkarni, Shirish Pawar, Vira Sathidar...
Toro is an action thriller that takes place during 48 frantic hours. Two brothers meet again after five years. One has been in jail. The other has stolen a dangerous fence and now runs away with Diana, his younger daughter. The three of them embark on a journey through a violent Andalusia, mythical, rugged and wild. A journey when the old wounds of the past will appear again and in which the two brothers will be forced to reconcile themselves to save their lives. This action thriller is the second film by the director from Barcelona Kike Maíllo (Eva), and has the script by Rafael Cobos (La Isla Mínima, Grupo 7) and Fernando Navarro (Anacleto, agente secreto, Inertia). The main characters are Mario Casas and Luis Tosar. So we have a lot of good expectations. Drama. España Dir. Kike Maíllo
Mario Casas, Luis Tosar, Ingrid García Jonsson, José Sacristán, Claudia Vega, José Manuel Poga, Nya de la Rubia... \ por BRUNO HERMIDA
El cuento de la princesa Kaguya Hallada dentro de un brillante tallo de bambú, una pequeña niña se convierte rápidamente en una joven y hermosa dama que es adoptada por un campesino y su esposa. Desde el campo a la gran ciudad, cautivará a todos los que la conocen, entre ellos cinco nobles pretendientes, incluido el emperador de Japón. El cuento de la princesa Kaguya" es una de las últimas películas del Studio Ghibli, y la culminación de la extraordinaria belleza estética desarrollada por su director y co-fundador, Isao Takahata.
Found inside a bright bamboo stalk, a little girl quickly turns into a beautiful young lady who is adopted by a farmer and his wife. From the countryside to the big city, she will captivate all who know her, especially five noble suitors, including the Emperor of Japan. The Tale of Princess Kaguya "is one of the last films by Studio Ghibli, and the culmination of the extraordinary aesthetic beauty developed by its director and co-founder Isao Takahata. Animación. Japón Dir. Isao Takahata
Chloë Grace Moretz, James Caan, Mary Steenburgen, Darren Criss, Lucy Liu, Beau Bridges, James Marsden, Oliver Platt...
23
CULTURA \ CULTURE
© Javier Naval
RESPIRANDO CON ALFREDO SANZOL BREATHING WITH ALFREDO SANZOL
El pasado mes de febrero fui a ver el último habían sorprendido alguno de sus actores como Martiño Rivas, a la soledad de Naomi, su personaje montaje de Alfredo Sanzol al Teatro La Abadía de principal, a cómo es posible narrar una situación Madrid. Uno de los platos fuertes de la temporada dramática desde un punto cómico e incluso con madrileña a juzgar por el rápido ritmo de venta de toques absurdos... y al final y pese a mis reticencias las entradas y porque casi todas sus sesiones coliniciales me dejé llevar, entré en el juego, en la progaron el cartel de “localidades agotadas”. Mis expectativas eran altas, las opiniones que puesta de Alfredo Sanzol y respiré, convencida de encontrarme ante uno de los montajes más ingehabía leído y escuchado sobre la obra eran contraniosos que he visto en años, de una gran profundidictorias y mis ganas de poder, por fin, ver y opinar dad y dramatismo retratando conflictos que todos sobre un montaje de Sanzol eran muchísimas. Mi hemos vivido pero con un toque rebelde. No hay gran amigo -y compañero de esta sección– el regocijo en el dolor o en el drama de los personaactor gallego Denis Gómez es “fan-ático”, desde jes, al contrario se enfrentan a ello con cantos, hace años de este dramaturgo y director contemrisas, ganas de vivir, alegría y pasión. Mucha poráneo español y no son pocas las veces que me pasión... por la vida. ha hablado de sus montajes y me ha insistido en que debo ir a verlos. Así pues, por fin, el pasado mes de febrero tocó quitarse la espinita y pude Last February I went to see the last staging work by Alfredo Sanzol at Teatro respirar... con Sanzol. La Abadía in Madrid. One of the highlights of the season in Madrid, as the quick pace La Respiración. Fundido a of ticket sales showed, and because almost all its sessions hung the "sold out" sign. negro. Acaba la obra. El público My expectations were high, the opinions I had read and heard about the work aplaude. Los actores saludan y mi were contradictory and my desire to finally see and comment on a staging by Sanzol sensación, recuerdo perfectawere many. My great friend - and colleague in this section - the Galician actor Denis mente mientras chocaba una Gomez has been a "fan-attic" for many years of this contemporary Spanish dramatist palma de mi mano contra la otra, and director, and he had talked me many times about his works, and has insisted me era de confusión y perplejidad. that I must go to see them. So finally, last February I achieved it and finally I was able No sabía si me encontraba ante to breathe ... with Sanzol. uno de los montajes más ingenioLa Respiración. Fade to black. The work ends. The audience applauds. The sos que he visto en años o ante actors wave at the audience and I can remember perfectly well that, while I applauuna “broma” de más de hora y ded, I felt confusion and perplexity. I did not know if I was facing one of the most media de duración. Salí del teatro, ingenious productions I've seen in years or a "joke" of over an hour and a half. I left the caminé por el barrio de Argüelles, theatre, walked through the neighborhood of Argüelles, got home, and my sense of llegué a mi casa y mi sensación confusion was increasing. But I kept mulling over the work, its words, its scenes, to de confusión iba en aumento. how some of its actors, as Martiño Rivas, had surprised me, the loneliness of Naomi, Pero no paraba de darle vueltas a the main character, how it is possible to narrate a dramatic situation from a comic la obra, a sus palabras, a sus point of view and even with absurd touches ... and at the end, and despite my initial escenas, a lo mucho que me
reluctance, I got carried away, entered the game, the proposal of Alfredo Sanzol, and I breathed, sure to have witnessed one of the most ingenious staging works I´ve seen in years, of great depth and drama, portraying conflicts we have all experienced but with a rebellious touch. There is no joy in the pain or the drama of the characters, on the contrary, they face it with songs, laughter, love of life, happiness and passion... A lot of passion ... for life.
24
\ por ELDA GÓMEZ
N. 25
Pelos na Lingua. Talía Teatro
01.
14 de abril en el Principal de Santiago y 17 y 18 en el Rosalía de Coruña Una obra, por fin, que ironiza sin tapujos sobre la diglosia; sobre los reyes del castrapo y de cómo la convivencia de las dos lenguas cooficiales de nuestra tierra no siempre es pacífica pero sí puede resultar hilarante. Talía teatro aborda el tema dando continuidad a su anterior obra Bicos con lingua. Dirige Avelino González y actúan como viene siendo habitual, Toño Casáis, Artur Trillo y María Ordóñez.
Finally, there is a work that openly ridicules on the diglosia; on the kings of "castrapo" and how the coexistence of the two official languages of our land is not always peaceful but it can be hilarious. Talia Teatro deals with the issue as a continuation of their previous work "Bicos con lingua". Avelino Gonzalez directs and, as usual, Toño Casais, Artur Trillo and Maria Ordonez are the actors.
Muñeca de Porcelana. Tal y Cual y Bravo Teatro
04.
Hasta el 10 de abril en las Naves del Español Texto de David Mamet. Dirigida por Juan Carlos Rubio y protagonizado por José Sacristán y Javier Godino. España será el primer país donde se montará esta obra después de su estreno en Nueva York y el resultado, visto los ingredientes, sin duda no será menor.
Text by David Mamet. Directed by Juan Carlos Rubio and starring Jose Sacristan and Javier Godino. Spain will be the first country where this work will be on the stage after its premier in New York, and the result, seen the ingredients, certainly will be a good one.
02.
Calypso. Voadora
29 abril en Negreira y del 4 al 8 de mayo en Santiago La compañía gallega más premiada de estos últimos años pone en escena una inmolación dramática, una pieza con olor a despedida, a final de una etapa, o de una relación. A un ocaso que recoge lo mejor de la propia compañía para ponerlo al servicio de un público experimentado y conocedor de unos códigos propios a la par que universales.
The most awarded Galician company in recent years staged a dramatic immolation, a piece with a smell of farewell, of an end of a stage, or a relationship. A sunset that gathers the best of the company to put it at the service of an experienced audience who knows their universal own codes.
05.
Cine. La Tristura
Del 7 al 9 de abril en los Teatros del Canal de Madrid La Tristura considerada como una de las compañías más interesantes y transgresoras del teatro contemporáneo español, vuelve a los escenarios para presentar “Cine” dentro del Festival de Otoño a Primavera. Ellos la reconocen casi como una ópera prima, ya que supone el punto de partida de su madurez, una vez superados los 30.
La Tristura, considered as one of the most interesting and transgressive contemporary Spanish theater companies, returns to the stage to present "Cine" at the Festival "Otoño a Primavera" to Spring. They recognize it as almost like a debut, because it represents the starting point of their maturity, once overcome the thirties.
Eroski Paraíso. Chévere
03.
SCENE \ ESCENA
20 y 21 de mayo en el Teatro Rosalía de Coruña Chévere vuelve a la carga contra la globalización y las ciudades-pueblo estandarizadas; la escusa en este caso es una antigua sala de fiestas de Muxía llamada Paraíso que como tantas otras es ahora (Véase el Rock-Ola de los 80) un supermercado generalista de capital extranjero. ¿Ley de vida o de mercado?
Chévere is back again fighting against globalization and standardized city-villages; the excuse in this case is an old concert hall in Muxia called Paradise, which as many others has been turned now (see the Rock-Ola in the 80s) into a general supermarket of foreign capital. Fact of life or the law of the market?
Hamlet. Compañía Nacional de Teatro Clásico
ESCENA
SCENE
\ por ELDA & DENIS GÓMEZ
01
02
06.
03
En Sevilla, Álava, La Rioja, Navarra, Vizcaya, Cádiz, Asturias, Valladolid, Murcia, etc Tras un éxito arrollador en su temporada madrileña, con el cartel colgado de todas las localidades agotadas, el Hamlet de Miguel del Arco comienza su gira, con un reparto de lujo: Israel Elejalde, Ana Wagener...
04
05
After an overwhelming success in their season in Madrid, win a sold ot, Hamlet by Miguel del Arco begins its tour with a star cast: Israel Elejalde, Ana Wagener ... 06
25
ARTES \ ARTS
MADERA CONSTRUCTIVA CONSTRUCTIVE WOOD
La gran mayoría de las edificaciones están construidas con una base estructural de hormigón o acero que permite garantizar la continuidad y carga de los esfuerzos a los que está sometido todo edificio. Sin embargo el uso masificado en construcción de estos materiales ensombrece la utilización de la madera a nivel arquitectónico, estando muy poco extendido en nuestro país. En contra de lo que la mayoría pueda pensar, la madera como material constructivo tiene unas características realmente encomiables, insuperable en muchos casos en cuanto a resistencia y durabilidad se refiere. Estructuralmente su comportamiento es excelente y su estabilidad depende fundamentalmente de la capacidad de las uniones, a la vez que facilita la puesta en obra realizando el montaje de una forma rápida y sencilla. Es un material natural de poco peso relativo bastante susceptible a los cambios frecuentes de humedad pero, sin embargo, si ésta es constante o varía levemente hace que la madera sea altamente resistente en todo tipo de medios, ya sea al aire libre o sumergida, por lo que es frecuente también su utilización en entornos marinos. Como elemento de gran estabilidad y producto combustible no
26
inflamable sus propiedades mecánicas apenas se ven afectadas por el fuego, aportando un margen de tiempo suficiente para proceder a una posible evacuación del inmueble afectado. Este hecho se produce gracias a la formación de una costra de carbón en la superficie que disminuye la conductividad térmica y protege al elemento de madera por un tiempo relativamente largo, manteniendo su resistencia estructural. Nos encontramos, pues, ante un material muy noble de propiedades casi desconocidas, al tiempo que sorprendentes, y con una calidez y claridad formal digno de los mayores elogios al que, incomprensiblemente, no se le otorga el valor que realmente merece: ojalá algún día su uso en construcción se convierta en algo más allá del famoso y mítico grito “más madera, es la guerra”.
The vast majority of buildings are constructed with a structural concrete or steel base which ensures continuity and load of the stresses to which every building is subject. However, the massive use of this materials in construction overshadows the use of wood at the architectural level, being not very common in our country. Contrary to what most might think, wood as a building material has really commendable features, in many cases unbeatable regarding strength and durability. Structurally its behavior is excellent and its stability depends crucially on the ability of the unions, while facilitating the work making the assembly quick and easy. It is a natural material relatively light quite susceptible to frequent changes in humidity but, however, if humidity is constant or varies slightly, it makes the wood being highly resistant to all kinds of environments, either outdoors or submerged, so it is also frequently used in marine environments. As an element of great stability and combustible nonflammable product, its mechanical properties are hardly affected by fire, providing a sufficient margin of time for a possible evacuation of the affected building. This occurs thanks to the formation of a crust of coal on the surface that reduces the thermal conductivity and protects the wood element for a relatively long time, maintaining its structural strength. We are therefore talking about a very noble material with properties that are at the same time almost unknown and striking, and with high warmth and formal clarity that, incomprehensibly, is not considered as it deserves: I hope that one day its use in construction becomes something beyond the famous and legendary cry "more wood, it is war." \ por ÁLVARO OSTA
N. 25
Light Culture — Arquitectura Viva 181: Cultura Liviana. La cultura contemporánea es ligera y también lo es la arquitectura, que renuncia a la gravedad de los edificios institucionales propios de otras épocas para crear lugares de estética liviana en los que la solemnidad de antaño deja paso a las eventualidades que definen la globalización. — Live Arquitecture 181:
03.
01.
Isla Christiansholm
— En el concurso convocado para el desarrollo urbano de la isla Christiansholm (Copenhague), la propuesta de la firma local COBE ha sido la ganadora. El plan contempla viviendas, locales comerciales, espacios para eventos, galerías y piscina, organizados alrededor de una plaza central y un paseo público perfilado por la continuidad de pirámides truncadas que conforman las cubiertas de los edificios. — In the tender for the
urban development of the Christiansholm island (Copenhagen), the proposal by the local firm COBE was the winner. The plan includes housing, commercial premises, event spaces, galleries and a pool, organized around a central plaza and a public walkway outlined by the continuity of truncated pyramids that make up the roofs of the buildings.
02. El Cubo — En la localidad libanesa de Sin el Fil emerge la torre “El Cubo”, obra del estudio holandés Orange Architects. Con 50 metros de altura, el edificio tiene 14 plantas de apartamentos y cada nivel rota 90 grados, alternando los frentes acristalados con los muros perforados de hormigón blanco para optimizar las vistas sobre Beirut y generar terrazas. — In the
Lebanese town of Sin el Fil emerges the tower "The Cube", designed by the Dutch studio Orange Architects. With 50 meters high, the building has 14 floors of apartments and each level rotates 90 degrees, alternating the glassed fronts with white concrete perforated walls to optimize the views over Beirut and create terraces.
01
Light Culture. Contemporary culture is light and so is architecture, which renounces the severity of old institutional buildings to create places with light aesthetic where the solemnity of old times gives way to the eventualities that define globalization. 04. Pritzker 2016 — La Fundación Hyatt ha dado a conocer que el arquitecto chileno Alejandro Aravena ha sido seleccionado como el ganador del Premio Pritzker de Arquitectura 2016. La ceremonia formal del que se conoce como el galardón más importante en arquitectura se celebrará el 4 de abril en la Sede de las Naciones Unidas en la ciudad de Nueva York.
— The Hyatt Foundation has announced that the Chilean architect Alejandro Aravena has been selected as the winner of the Pritzker Architecture Prize 2016. The formal ceremony of the most important award in architecture will be held on April 4 at the Headquarters of the United Nations in New York city.
02
03
04 05
ARCHITECTURE \ ARQUITECTURA
A LA ÚLTIMA UP THE DATE
Isla Christiansholm, El Cubo, Light Culture, Pritzker 2016, Big en Bronx. \ por ÁLVARO OSTA
05. Big en Bronx — El nuevo edificio para la comisaría del barrio neoyorquino del Bronx será proyectado por BIG y estará distribuido en doce volúmenes que se agrupan verticalmente en torno a un atrio central. Así, el edificio surge de la intersección entre bloques envueltos en hormigón, metal y vidrio y dispondrá de cubiertas ajardinadas a las que se asoman las oficinas. — The new building for
the police station of the New York neighbourhood of Bronx will be designed by BIG and will be distributed in twelve volumes vertically grouped around a central atrium. Thus, the building emerges from the intersection among blocks wrapped in concrete, metal and glass and will have roof gardens overlooked from the blocks.
27
ARTES \ ARTS
28
— The simple lines and fine materials come together in perfect harmony to create timeless pieces that fill any room with warmth and authenticity.
N. 25
DESIGN \ DISEÑO
WOOD FEELINGS. EL SENTIR DE LA MADERA WOOD FEELINGS. THE FEELING OF WOOD
— Las líneas sencillas y los materiales nobles se unen en perfecta armonía para crear piezas atemporales, que llenan de calidez y autenticidad cualquier estancia.
En Sigrás, parroquia del Ayuntamiento de Cambre y tierra de la heroína María Pita, hay un estudio de diseño de muebles que se llama Wood Feelings. Adriana Pardo y Yago Méndez, dejaron la moda y el mundo audiovisual, respectivamente, para embarcarse en un proyecto con personalidad propia. Las líneas sencillas y los materiales nobles se unen en perfecta armonía para crear piezas atemporales, que llenan de calidez y autenticidad cualquier estancia. De la mano de estos
In Sigrás, a Parish of the municipality of Cambre and land of the heroine María Pita, there is a furniture design studio called Wood Feelings. Adriana Pardo and Yago Mendez left the fashion and audiovisual world, respectively, to embark on a project with its own personality. The simple lines and fine materials come together in perfect harmony to create timeless pieces that fill any room with warmth and authenticity. These two Galician creators give live to suggestive designs as the Kabu and Bimyo consoles, and Yane and Sanbe tables or the dresser Bansho. They are characterized by the delicacy and the care of craft creations, natural tones and the beautiful streak of solid walnut, cherry and oak wood. Beauty joins high quality standards in a project that respects the environment. The studio collaborates with “Fragas do
dos gallegos nacen diseños tan sugerentes como las consolas Kabu y Bimyo, las mesas Sanbe y Yane o el aparador Bansho. Todos ellos se caracterizan por la delicadeza y el mimo de las creaciones artesanas, los tonos naturales y las hermosas vetas de las maderas macizas de nogal, cerezo y roble. La belleza se une a altos estándares de calidad, en un proyecto que respeta el medio ambiente. El estudio colabora con las Fragas
Mandeo”, an organization that aims to preserve the biodiversity of the region of As Mariñas, in A Coruña. That ecological philosophy is the cause of their use of wood from sustainable forest management and which has caused Wood Feelings to be awarded as Good Practice 2015 by the Design for All Foundation. In the care of the raw material, they use natural beeswax and carnauba, which acts as a fungicide and has antistatic properties, while respecting its natural color. The hands- on approach on the artisan work is another added value, which merges with the minimalist urbanite aesthetic, to produce unique objects. WF objects are the work of manual dexterity, as portions of nature and art that are at the opposite of mass production and in which you can appreciate the feeling of wood ... Good Feelings.
do Mandeo, entidad que tiene como fin preservar la biodiversidad de las comarca coruñesa de As Mariñas. Esa filosofía ecológica es por la que utilizan maderas de gestión forestal sostenible y por la que Wood Feelings ha sido galardonada como Buena Práctica 2015 por la Design for All Foundation. En el cuidado de la materia prima, utilizan cera natural de abeja y carnaúba, que actúa como fungicida y tiene cualidades antiestáticas, todo ello res-
\ por SUSANA D. OTERO - \ fotografía PHILLIPE MILTON
petando su color natural. El mimo del trabajo artesano es otro valor añadido, que se funde con la estética minimalista y urbanita, para producir objetos únicos. Los objetos de WF son obra de la destreza manual, como porciones de naturaleza y arte que se sitúan en el polo opuesto a la producción en masa y en los que se puede apreciar el sentir de la madera... Good Feelings.
29
ARTES \ ARTS
A LA ÚLTIMA UP TO DATE
01
DIY. Pintura en spray, Issey Miyake y su nueva colección para el hogar, Los colores que vienen, La invasión del mármol, ICuadernos Rubio.
03
01.
DIY. Pintura en spray
Objetos cotidianos, aburridos y low cost se convierten en objetos de lo más apetecibles con un simple spray. Colgadores, perchas, papeleras, macetas, pomos, marcos y hasta botes... Se puede aplicar en casi todas las superficies, hasta en el plástico o el cartón. El tono copper o cobre, funciona muy bien en las perchas y colgadores. En los objetos de barro, cestas y maderas también quedan de maravilla los tonos pastel.
Everyday objects, boring and low cost, become the most desirable objects with a simple spray. Hangers, bins, pots, jars, frames and even cans ... can be applied on most surfaces, even in plastic or cardboard. Copper tone works very well on hangers.
30
02
04
05
Pastel shades are also great in pottery, baskets and wood.
iittala, Issey Miyake has created tableware and decorative items as practical as candelabra, trays, vases, cushions, or placemats. The ceramics and glass pieces have new geometric and organic shapes in shades ranging from emerald green to dusty pink or ivory white. Finland and Japan come together to create high quality timeless designs, harmony and delicacy.
Issey Miyake y su nueva colección para el hogar 02.
En colaboración con la compañía iittala, Issey Miyake ha creado menaje y elementos decorativos tan prácticos como candelabros, bandejas, jarrones, cojines, o salvamanteles. Las piezas de cerámica y cristal toman formas novedosas, geométricas y orgánicas en tonos que van del rosa empolvado al verde esmeralda o el blanco marfíl. Finlandia y Japón se unen para crear diseños atemporales de alta calidad, armonía y delicadeza.
In collaboration with the company
\ por SUSANA D. OTERO
03.
Los colores que vienen
En los 10 colores de moda de la temporada primavera verano 2016 de Pantone predomina una sensación de tranquilidad y relajación. En su paleta cromática podemos encontrarnos con Serenity, un color inspirado en el cielo, o Snorkel Blue, inspirado en el mar. El tono más dulce viene de la mano del
N. 25
DESIGN \ DISEÑO
Rose Quartz y el frescor de Limpet Shell. Para dar energía y buen rollo están el Fiesta y el Buttercup: Dos tonos de lo más vibrante y alegre.
In the 10 trendy colours of the season spring-summer 2016 by Pantone, there is a predominant sense of tranquility and relaxation. In its color palette we can find Serenity, a colour inspired by the sky, or Snorkel Blue, inspired by the sea. The sweetest tone comes from the hand of Rose Quartz and the freshness of Limpet Shell. To give energy and good vibes, the Fiesta and the Buttercup: Two very vibrant and cheerful tones.
04.
La invasión del mármol
El mármol es un material de lo más valioso y versátil en Diseño y Arquitectura. Es sólido, frío y sobrio y
aporta textura, que es un 'must' en las tendencias que vienen. Funciona perfectamente en interiores de lujo clásicos o barrocos, pero también en entornos modernos y minimalistas de corte nórdico. Combina con materiales naturales como cueros y maderas y con cobres y dorados. Todos ellos le aportan calidez. El mármol trasciende las encimeras para extenderse a toda la casa.
Marble is a very valuable and versatile material in design and architecture. It is solid, cold and sober and adds texture, which is a 'must' in the coming trends. It works perfectly in luxury classical or baroque interiors, but also in modern and minimalist environments of Nordic style. It combines with natural materials like leather and wood and with brass and gold. They all add warmth. Marble goes beyond the countertops to extend throughout the house.
05.
ICuadernos Rubio
Los tradicionales cuadernos Rubio se han reinventado gracias a las nuevas tecnologías. La aplicación para tablets de ICuaderno Rubio es visual, didáctica, intuitiva y muy fácil de usar. Con esta herramienta los más pequeños pueden iniciarse en la escritura y las matemáticas de una manera divertida. Además al pasar los distintos niveles van ganando medallas. Les gustará.
The traditional Rubio notebooks have reinvented themselves through new technologies. The application for tablets ICuaderno Rubio is visual, didactic, intuitive and very easy to use. With this app, children can start writing and doing maths in a fun way. They will win different medals when passing the different levels. They will like it.
ARTES \ ARTS
32
— “My job is to portray my life through the things that I have around”.
N. 25
ART \ ARTE
MIGUEL PIÑEIRO, ILUSIÓN Y REALIDAD MIGUEL PIÑEIRO. ILUSSION AND REALITY
— "Mi trabajo consiste en retratar mi vida a través de las cosas que tengo alrededor".
El hiperrealismo gallego y español tienen en este arosano a uno de sus mejores representantes. Miguel Piñeiro (1976), reinterpreta los clásicos bodegones con su personal y peculiar visión. La temática clásica de las costumbristas naturalezas muertas, como frutas, flores, utensilios y libros, da paso al huevo kinder, el red bull, piezas de Lego o libros de Tintín. La inspiración proviene de objetos del día a día que rodean al pintor. Como él mismo dice: “Mi trabajo consiste en retratar
Galician and Spanish hyperrealism have in this creator from Arousa one of its best representatives. Miguel Pineiro (1976) reinterprets the classic still lifes with his personal and peculiar vision. The classical theme of the costumbrist still lifes, such as fruits, flowers, utensils and books, gives way to the kinder egg, the red bull, Lego pieces or Tintin books. Inspiration comes from everyday objects that surround the painter. As he says: "My job is to portray my life through the things that I have around." The influence of that world closest to the artist can be seen in ‘La vida en imágenes’. Alicia en el país de las maravillas”, in which he portrays autism, hand in hand with his goddaughter Alicia. The irony appears in exhibitions such as “Me importa un huevo” or “Como pez en el agua”, and in paintings
mi vida a través de las cosas que tengo alrededor”. La influencia de ese mundo más próximo al artista se ve en ‘La vida en imágenes. Alicia en el país de las maravillas’, en la que retrata el autismo de la mano de su ahijada Alicia. La ironía deviene en exposiciones como Me importa un huevo o Como pez en el agua y cuadros como No me toques las canicas. Otro aspecto destacable es su
such as “No me toques las canicas”. Another important aspect is his innovative technique. The impeccable assembly in different planes or surfaces enhances the realism with which he combines the photogravure with drawing. In the foreground he places the life-size elements on a sheet of methacrylate. The use of the depth of field: focus / blur, emphasizes that immersion of the viewer in the work. The result is a visual game that resembles a combination between a trompe l'oeil and a diorama where detail and accuracy surprises us. Oils and acrylics come together in a colorful pop live with a sense of humor on materials like wood and methacrylate to show another version of reality, a real illusion we can participate in.
innovadora técnica. El impecable montaje en distintos planos o superficies potencia el realismo en los que combina el fotograbado con el dibujo. En primer plano sitúa los elementos a tamaño real sobre una lámina de metacrilato. La utilización de la profundidad de campo: enfoque/desenfoque, acentúa esa inmersión del espectador en la obra. El resultado es un juego visual que recuerda a
\ por SUSANA D. OTERO
una combinación entre un trampantojo y un diorama, donde el detalle y la veracidad nos sorprende. Óleos y acrílicos se unen en un colorido vivo y pop con sentido del humor sobre materiales como madera y metacrilato para mostrar otra versión de la realidad, una auténtica ilusión de la que participar.
33
ARTES \ ARTS
AGENDA CALENDAR
Museo Nacional del Prado. Madrid Del 31 de mayo al 11 de septiembre
Galería Saatchi. Londres Del 5 de abril al 4 de septiembre
Palacio Mpal. de Exposiciones Kiosco Alfonso. Coruña Hasta el 29 de mayo
Museo Picasso. París Hasta el 31 de julio
\ por SUSANA D. OTERO
01
El Bosco. La exposición del Centenario — Para conmemorar el V centenario de la muerte de El Bosco, el Prado contará con los principales trípticos creados por el pintor, incluyendo el préstamo excepcional del Tríptico de las Tentaciones de San Antonio del Museo de Arte Antiga de Lisboa, y otros procedentes de importantes instituciones como el Albertina y el Kunsthistorisches Museum de Viena, el Museum of Fine Arts de Boston, The Metropolitan Museum of Art de Nueva York, la National Gallery de Washington, el Musée du Louvre de París o el Polo Museale del Veneto de Venecia, entre otros. — To
Museale Veneziano, among others.
el objeto; Los objetos nos retratan; Un mensaje escondido y El coleccionismo. — Until May 29 you can
02. Los Rolling Stones se exhiben en Londres — La galería Saatchi anuncia un "recorrido interactivo por la vasta obra artística de los Rolling Stones" a través de más de 500 objetos que se exhibirán en dos plantas, a lo largo de nueve salas. Incluirá instrumentos, audio y vídeos inéditos, vestuario, diseños de escenografía, diarios personales, correspondencia y obras de arte originales para portadas de discos y pósters, junto a piezas de grandes artistas como Andy Warhol, Alexander McQueen o Martin Scorsese. — The
visit at Kiosco Alfonso the exhibition "The objects talk". The exhibition organized by the Prado National Museum and "La Caixa Foundation" brings together a selection of 60 paintings and objects from the collections of the Prado Museum, representing the main schools of the Museum (Spanish, Flemish, Italian and French). The exhibition is organized around four thematic sections: The key is the object; Objects portray us; A hidden message and Collecting.
commemorate the V centenary of the death of Hieronymus Bosch, the Prado will count with the main triptychs created by the artist, including the outstanding loan of the Triptych of the Temptations of San Antonio from the Museum of Ancient Art in Lisbon, and others from important institutions as the Albertina and the Kunsthistorisches Museum in Vienna, the Museum of Fine Arts in Boston, the Metropolitan Museum of Art in New York, the National Gallery in Washington, the Musée du Louvre in Paris or the Polo
Saatchi Gallery announces an "interactive tour of the vast artistic work of the Rolling Stones" through more than 500 objects which will be displayed on two floors, over nine halls. It will include instruments, unreleased audio and videos, costumes, stage designs, personal diaries, correspondence and original artwork for their album covers and posters, along with pieces of great artists such as Andy Warhol, Alexander McQueen or Martin Scorsese.
01.
04 02
03
34
— Hasta el 29 de mayo se
04. Miquel Barceló. Sol y sombra — La Biblioteca Nacional de Francia y el Museo Nacional Picasso de París se combinan para ofrecer un doble evento dedicado al artista español Miquel Barceló. El trabajo impreso por Miquel Barceló, raramente se expone, sin embargo, representa una parte importante de la obra del artista. Pintor, dibujante, escultor y ceramista, también experimentó desde sus inicios con las técnicas de impresión. Hasta la fecha tiene cerca de doscientos cincuenta grabados en madera, litografías, serigrafías y estampados.
puede visitar en el Kiosco Alfonso la exposición “Los objetos hablan”. La exposición organizada por el Museo Nacional del Prado y la Obra Social “La Caixa” reúne una selección de 60 pinturas y objetos pertenecientes a las Colecciones del Prado, que representan a las principales escuelas del Museo (española, flamenca, italiana y francesa). La exposición se organiza en base a cuatro secciones temáticas: La clave está en
— The National Library of France and the National Picasso Museum in Paris join together to offer a double event dedicated to the Spanish artist Miquel Barcelo. The printed work by Miquel Barceló is rarely shown, however, it represents an important part of the artist's work. Painter, draftsman, sculptor and ceramist, he also experienced since his beginning with printing techniques. So far he has about two hundred and fifty engravings in wood, lithographs, serigraphs and prints.
03.
Los objetos hablan
N. 25
Museo de Arte Contemporáneo A Coruña MAC
Kiosco Alfonso A Coruña
www.mac.gasnaturalfenosa.com
www.coruna.es
Los objetos hablan. Colecciones del Museo del Prado Hasta el 03 de julio
Los objetos hablan. Colecciones del Museo del Prado Hasta el 29 de mayo
Until july 03
Until may 29
ART \ ARTE
Museo Thyssen-Bornemisza Madrid
Fundación Rac Pontevedra
Museo Guggenheim Bilbao
www.museothyssen.org
www.fundacionrac.org
www.guggenheim-bilbao.es
Joséphine Douet. The secret sits Hasta el 19 de junio
Damián Ucieda. Intentando golpear ideas Hasta el 15 de abril
Panoramas de la ciudad. La escuela de París, 1900-1945 Del 22 de abril al 23 de octubre
Until april 15
From april 22 to october 23
Museo Nacional Centro de Arte Reina Sofía MNCARS
Museo de Arte Contemporáneo de Vigo MARCO
Centro Cultural Marcos Valcárcel Ourense
www.museoreinasofia.es
www.marcovigo.com
www.centroculturaldeourense.com
Until june 19
© Peter Cox
Wilfredo Lam Del 05 de abril al 15 de agosto
From april 05 to august 15
Grace Schwindt. Llevar una casa, construir una ciudad, liderar una revolución Hasta el 15 de mayo
Senso Sublime. Sergio Portela Hasta el 24 de abril
Until april 24
Until may 15
Centro Gallego de Arte Contemp. Santiago de Compostela
Museo Nacional del Prado Madrid
www.cgac.org
www.museodelprado.es
Antoni Socias. Teoría e práctica do deserto Del 31 de marzo al 26 de junio
El Bosco. La exposición del Centenario Del 31 de mayo al 11 de septiembre
From march 31 to june 26
From may 31 to september 11
35
ARTES \ ARTS
JOE MATT, INMADUREZ RETROALIMENTADA JOE MATT, FEED BACK IMMATURITY
La publicación de “Peepshow, El diario en tebeos de Joe Matt” nos permite conocer los primeros trabajos del historietista Joe Matt: miembro indisoluble de la editorial canadiense D&Q, en la que igualmente publican Chester Brown y Seth con quienes forma un peculiar trío amiguetil que tiene su reflejo en la obra de cada uno de ellos. A diferencia de la obra de Seth, la obra de Joe Matt –al igual que la de Brown- se adscribe a la historieta autobiográfica, variante donde la honestidad es la principal virtud. Así lo podemos atestiguar en esta obra primeriza de Matt, donde a pesar de un mayor afán experimental, ya se evidencia su posterior tendencia a la autocaricatura. Obra fundamental en los 90 que descollaría en su capacidad de reflejar el verdadero temperamento de cierta juventud de la época. Como heredera de un Ferdydurke o un Bartleby, la inmadurez de la que Matt hace gala en sus comics supone una trinchera frente a los valores del mundo adulto, percibidos estos como fuente de ansiedad. Una inmadurez patológica
36
con la que enfrenta de aquella manera la incapacidad de relacionarse con el resto del mundo... especialmente cuando es de sexo contrario. En ese sentido, Matt no escatima a la hora de mostrar su ineptitud, cuando no autodesprecio, egoísmo, su cretinismo... y otros ismos. Los comics de Matt enlaza con la “honestidad como terapia” cultivada ya en los 60 por su admirado Robert Crumb; o, mismamente, la tradición del self-deprecating judio que profesaron Lenny Bruce, Woody Allen, o la comedia adolescente de Judd Apatow. Leer los tebeos de Joe Matt evocan cierta nostalgia por la inmadurez que dejamos atrás o, más bien, desearíamos, al descubrirnos con la sonrisa congelada, reflejados en más viñetas de las que estaríamos dispuestos a reconocer.
The publication of "Peepshow, The cartoon diary of Joe Matt", lets us know the early work of the cartoonist Joe Matt: indissoluble member of the Canadian publishing D & Q, which also publishes Chester Brown and Seth, with who he forms a peculiar friendly trio that has it reflection in their own individual work. Unlike the work of Seth, the work of Joe Matt -like that of Brown- ascribes itself to the autobiographical cartoon, a variant where honesty is the main virtue. So we can witness it in this early work of Matt, where despite of a more experimental effort, there are some evidences of his later tendency to self-caricature. Fundamental work in 90, which will stand out because of his ability to reflect the true temperament of some youth of the time. As heir to a Ferdydurke or a Bartleby, the immaturity show by Matt in his comics is a trench against the values of the adult world, perceiving these as a source of anxiety. A pathological immaturity with which he faces the inability to relate to the rest of the world ... especially with the opposite sex. In that sense, Matt does not skimp when it comes to show their ineptitude, self-hatred, selfishness, cretinism ... and other isms. Matt’s comics link to the "honesty as therapy" cultivated and the 60s by his admired Robert Crumb; or even the tradition of the self-deprecating Jew professed by Lenny Bruce, Woody Allen, or the teen comedy from Judd Apatow. Read the comics by Joe Matt evoke a certain nostalgia for the immaturity we left behind or, rather, we wish, when discovering us with the frozen smile, reflected in more vignettes that we would be willing to recognize.
\ por ÁLEX REAL
N. 25
ARTES \ ARTS
LIBROS Y REVISTAS BOOKS & MAGS
02
Manual revisado del boy scout, El testamento de Magdalen Blair y otros cuentos extraños e inquietantes, Dadá, el cambio radical del siglo XX, Mercancía del horror, Cult Movies, películas para la penumbra.
03
01.
Manual revisado del boy scout
La Felguera Envuelto en misterio durante años, hasta que la emblemática revista Re/Research decide publicarlo en 1982, estamos ante un libelo en la estela de la tradición satírica británica desde Jonathan Swiff, que igualmente comunica con el ambiente de profecía armada de grupos como King Mob; los “angry young men”; el Free
38
01
04
05
Cinema (con “If...” a la cabeza)... fruto de la estadía de Burroughs en el convulso Londres de los 60.
head) ... result of Burroughs stay in the convulsed London of the 60s.
Shrouded in mystery for years, until the flagship magazine Re / Research decided to publish it in 1982, we are facing a libel in the wake of the British satirical tradition since Jonathan Swiff, which also communicates with the atmosphere of armed prophecy of groups like King Mob; the "angry young men"; Free Cinema (with "If ..." at the
02.
El testamento de Magdalen Blair y otros cuentos extraños e inquietantes
Valdemar “El testamento de Magdalen Blair y otros cuentos...” convoca al maestro Crowley a través de 22 relatos -la
N. 25
BOOKS AND MAGS \ LIBROS Y REVISTAS
mayoría nunca antes traducidos al castellano–, adscritos mayormente en la tradición de terror macabro. Como en otros textos de Crowley brilla -más que por su valor literario, que no es que escasee- por el pensamiento contenido en sus páginas; la radicalidad de sus ideas y su postura frente a la sociedad de su época.
"The Testament of Magdalen Blair and other stories ..." brings us the master Crowley through 22 stories -most of them never before translated into Spanish -, mostly in the tradition of macabre terror. As in other texts by Crowley, he shines more than for his literary value, which is present - for the thought contained in its pages; the radicalism of his ideas and his attitude when facing the society of his time.
Dadá, el cambio radical del siglo XX 03.
Anagrama Tal día como hoy hace justamente un siglo, en el afamado Cabaret Voltaire del Zurich de la Primera Guerra Mundial nacía Dadá y, con ello, toda una corriente (Hugo Ball, Tzara, Grozs, Haulsenbeck...) que venía a poner en entredicho el totalitarismo tecnocrático que flotaba en el aire. Nada mejor que este voluminoso
estudio de Rasula para comprender, con todos sus claroscuros, lo que fue el Dadaísmo.
On this day exactly a century ago, in the famous Cabaret Voltaire in the Zurich of the World War One, Dadá was born, and thus, a whole stream (Hugo Ball, Tzara, Grozs, Haulsen-beck...) who questioned the technocratic totalitarianism that floated in the air. Nothing better than this voluminous study by Rasula to understand Dadaism with all its chiaroscuro.
04.
Mercancía del horror
Libros crudos Tras su ensayo en 3 tomos sobre la contracultura aparece este portentoso libro que analiza el impacto del Fascismo en la Cultura Popular. Un libro cuya capacidad analítica logra exceder el marco meramente musical, para adentrarnos en cuestiones no superadas como los límites impuestos a la libertad de expresión; la manipulación del Lenguaje; y la necesidad de superar los tabúes.
After his essay in 3 volumes on counterculture, they present this portentous book that analyzes the impact of Fascism in Popular Culture. A book whose analytical capacity does exceed the purely musical fra-
\ por ÁLEX REAL
mework to delve us into issues which have not been understood as the limits imposed on freedom of expression; Language handling; and the need to overcome taboos.
Cult Movies, películas para la penumbra 05.
Excodra Entre el maremágnum de publicaciones sobre ese cine heterodoxo alejado de los convencionalismos estéticos, no puedo evitar destacar este apasionado listado de películas de Culto: sea por la afinidad que comparto con los títulos conocidos de antemano o, ante la seguridad -máxime conocido su anterior recopilación del que este “Cult Movies” es continuación- de encontrar en sus página nuevas gemas del celuloide maldito.
Among the welter of publications on this heterodox film away from the aesthetic conventions, I cannot help noting this passionate list of cult films: either because of the affinity that I share with the titles which are known in advance or because of the security – especially when knowing his previous collection which is continued with this "Cult Movies" – of finding new jewels of the damned cinema among its pages.
39
OCIO \ LIFESTYLE
— Manila es una gran metrópolis al asiático modo, compuesta por cuatro ciudades y trece distritos municipales que suman 630 kilómetros cuadrados y 14 millones de habitantes. Jamás cabrá, por tanto, en 500 palabras.
Dicen los apasionados de los rankings que en su bahía se suceden los atardeceres más bellos de la Tierra. Pero eso, que va en opiniones, es solo el principio o el final del viaje. Lo que sí os certifico es que la ciudad de Manila, en la isla de Luzón, es sin duda una espectacular entrada a Filipinas, una asiática mezcla de lo antiguo y lo joven, de edificios históricos, resplandecientes rascacielos y pintorescos mercados; de tráfico infernal de coches, furgonetas, motos, triciclos, calesas y jeepneys a todo color; de callejuelas repletas de olores penetrantes y modernos centros comerciales con el aire acondicionado al máximo; de extranjeros sofocados y sonrientes nativos. Manila es una gran metrópolis al asiático modo, compuesta por cuatro ciudades y trece distritos municipales que suman 630 kilómetros
40
cuadrados y 14 millones de habitantes. Jamás cabrá, por tanto, en 500 palabras. Nació en Intramuros, la ciudad española originaria que mandó construir Miguel López de Legazpi en 1571, y a lo largo del tiempo ha padecido incendios, ataques, tifones y terremotos. Ahí siguen, pese a todo, algunas joyas arquitectónicas de su pasado español, como la misma muralla, la ocho veces reconstruida catedral de Manila y la iglesia de San Agustín -el templo católico más antiguo de Filipinas-. También la Casa Manila, que reproduce fielmente una vivienda colonial con objetos de decoración y muebles originales del siglo XVI al XIX, y adorna desde los años 80 este rincón del “jardín” de Imelda. Al norte de Intramuros, sobre el río Pasig, resiste el fuerte Santiago, que sirvió como cuar-
N. 25
TRAVELING \ VIAJAR
MANILA, NO VOLVERÉ A SER JOVEN MANILA, I’LL NEVER BE YOUNG AGAIN
tel general a españoles, británicos, americanos y japoneses, las principales potencias que han intervenido en el destino de las Filipinas. Parque público desde 1950, es considerado Santuario de la Libertad y como tal se visita. En el otro extremo de Intramuros está el Parque Rizal, con la estatua del héroe y dos bellos jardines, uno chino y otro japonés, convertidos por derecho propio en el corazón de la ciudad. Desde el parque puede accederse a Roxas Boulevard, que bordea la hermosa bahía de Manila. Se nos va a acabar el espacio sin meternos en Quiapo y sus mercadillos de tiendas, puestos, artesanía, comida, pescado y fruta, porque la tradición (con bolsillo) recomienda dirigirse al refinado y decadente Manila Hotel y tomar una té mientras se contempla la inolvidable puesta de
sol, para cenar después un tanguigue en el Harbor View, al final del South Boulevard. El restaurante es un pantalán iluminado por cientos de bombillas de colores, reflejándose sobre las aguas de la bahía. Mi consejo es menos cool: comprarse el pescado en el vibrante mercado de Parañaque y llevarlo después a cualquiera de los restaurantes cercanos, donde lo cocinarán al estilo filipino. Estamos por fin en Asia y eso merece una noche larga y calurosa para hacer balance de viajes y de versos. Para el caso, sirven los de Gil de Biedma, viejo conocido de la ciudad: Que la vida iba en serio / uno lo empieza a comprender más tarde...
41
OCIO \ LIFESTYLE
Those who are fans of rankings say that in its bay you can see the most beautiful sunsets on Earth. But that, which depends on the opinion, is only the beginning or the end of the journey. What I do certify is that the city of Manila, on Luzon Island, is certainly a spectacular entrance to the Philippines, an Asian blend of the old and the young, of historic buildings, gleaming skyscrapers and colorful markets; of infernal traffic of cars, vans, motorcycles, tricycles, calash and colourful jeepneys; of streets filled with pungent smells and modern shopping centers with strong air conditioning; of sweltering foreigners and smiling natives. Manila is a great metropolis in the Asian way, composed of four cities and thirteen municipal districts totaling 630 square kilometers and 14 million inhabitants. Therefore, it will never fit in 500 words.
42
It was born in Intramuros, the original Spanish city that was built by order of Miguel Lopez de Legazpi in 1571, and which over time has suffered fires, attacks, typhoons and earthquakes. There still are, despite everything, some architectural jewels of its Spanish past, such as the wall itself, the eight times rebuilt Manila Cathedral and the church of St. Augustine, the oldest Catholic church in the Philippines-. Also Casa Manila, which faithfully reproduces a colonial house with original decorative objects and furniture of the sixteenth to the nineteenth century, and that decorates since the 80s this corner of the "garden" of Imelda. North of Intramuros, on the Pasig River, stands fort Santiago, which served as headquarters to Spanish, British, American and Japanese, the major powers who have intervened in the fate of the Philippines.
\ por FERNANDO MARAĂ‘Ă“N
N. 25
TRAVELING \ VIAJAR
— Manila is a great metropolis in the Asian way, composed of four cities and thirteen municipal districts totaling 630 square kilometers and 14 million inhabitants. Therefore, it will never fit in 500 words.
Declared public park since 1950, it is considered Shrine of Liberty and so it is visited. At the other end of Intramuros is located Rizal Park, with the statue of the hero and two beautiful gardens, one Chinese and one Japanese, turned for their own right in the heart of the city. From the park you can access Roxas Boulevard, which runs along the beautiful Manila Bay. We are running out of space and I still haven´t mentioned Quiapo and its markets of shops, stalls, crafts, food, fish and fruit, because the tradition (with money) recommends to go to the refined and decadent Manila Hotel and have a tea while contemplating the unforgettable sun-
set, and later having dinner a " tanguigue" at Harbor View, at the end of South Boulevard. The restaurant is a dock lit by hundreds of colored lights, reflected on the waters of the bay. My advice is less cool: buy the fish in the vibrant market "Parañaque" and then take it to any of the nearby restaurants where they´ll cook it in the Filipino style. We are finally in Asia and that deserves a long, hot night to take stock of travel and verses. In this case, we can recur to those by Gil de Biedma, an old acquaintance of the city: That life was serious / One begins to understand it later...
OCIO \ LIFESTYLE
01
LA RUTA DEL GALLEGO
02
GALICIAN’S ROUTE
Cabo de Cruz, Fragas do Mandeo, Monumento al pescador, Playa de O Muiño.
04
03
Cabo de Cruz — En la parroquia de Castro, al norte de la Ría de Arousa esta pequeña localidad marinera presume de hermosas playas de arena fina y aguas tranquilas, un paseo marítimo de madera con vistas a la ría, un club de remo, un puñado de monumentos tipícamente gallegos (iglesias, horreos, cruceros) y una gastronomía que comanda el mejillón.
01.
— In the parish of Castro, north of Ria de Arousa, this small fishing town boasts beautiful beaches of fine sand and calm waters, a wooden boardwalk overlooking the river, a rowing club, a handful of typical Galician monuments (churches, raised granaries, monuments on junctions) and a cuisine where the mussels are the kings.
balneario abandonado y naturaleza llena del hechizo musical del río, hasta la presa de Zarzo. Un paseo ideal para amantes de la fotografía. — Very
close to the town of Betanzos and along the Mandeo river, there are huge stones of strange shapes, water mills, river beaches, bridges for adventurers, an old abandoned spa and nature full of the musical spell of the river, until the dam of Zarzo. An ideal walk for photography lovers. Monumento al pescador — En A Guarda, esta escultura del siglo pasado es un homenaje a todas los hombres del mar que han sido el principal sustento de este pueblo de costa, aparte del turismo principalmente estival. Su realismo en granito preside un rincón del puerto próximo a la lonja, el entorno natural del personaje cuando no faena en el mar gallego.
03.
Fragas do Mandeo — Muy cerca de la ciudad de Betanzos y a orillas del río Mandeo se ofrecen al senderista enormes piedras de extrañas formas, molinos de agua, playas fluviales, puentes para aventureros, un antiguo
— In A Guarda, this sculpture of the last century is a tribute to all the men of the sea that have been the sustenance of this coastal
44
\ por FERNANDO MARAÑÓN
02.
town, apart from the tourism, mainly in the summer. Its realism in granite dominates a corner of the port near the fish market, the natural environment of the character when he is not working in the Galician sea. 04. Playa de O Muiño — También en A Guarda las playas son increíbles y la de O Muiño es una de las mejores de la zona. Dos kilómetros de playa abierta al mar, protegidos por dunas y pinos al pie del mítico Monte Santa Tecla. Una antigua fortaleza portuguesa remata a lo lejos un atardecer que embellece ambos países. — Also in A
Guarda the beaches are amazing, and that in O Muiño is one of the best in the area. Two kilometers of open beach protected by dunes and pine trees at the foot of the legendary Monte Santa Tecla. A former Portuguese fortress puts the perfect ends on the distance to a sunset that beautifies the two countries.
N. 25
01. Mirror Houses — Si quieres unas vacaciones distintas este hotel es tu opción. Un par de casas de vacaciones situadas en el maravilloso entorno del Tirol Sur, en medio de un paisaje de manzanos a las afueras de la ciudad de Bolzano. Diseñadas por el arquitecto Peter Pichler. Nos ofrecen una oportunidad única para pasar unas vacaciones rodeados de arquitectura contemporánea y la más asombrosa belleza del paisaje y la naturaleza. — If you want a
different holiday, this hotel is your best choice. A couple of vacation homes located in the wonderful South Tyrol, amid a landscape of apple trees on the outskirts of the city of Bolzano. Designed by the architect Peter Pichler. They offer us a unique opportunity to spend our holidays surrounded by contemporary architecture and the most amazing beauty of the landscape and nature. 02. Klaus K — Es el momento de visitar Helsinki. Es el centenario de Tapio Wirkkala con sus múltiples actividades y también por ser declarada Ciudad del Diseño por la UNESCO. El Klaus K esta situado en el corazón de Helsinki y es el perfecto hotel de estilo moderno, inspirado en la epopeya nacional Kalevala. La naturaleza y el dramatismo son los protagonistas de sus espacios. A destacar su restaurante italiano Toscanini. — It's time to visit
Helsinki. Because of the centenary of Tapio Wirkkala with its many activities and also because it has been awarded UNESCO City of Design status. The Klaus K is located in the heart of Helsinki and it is the perfect hotel with modern style, inspired by the national epopee Kalevala. Nature and drama are the protagonists of its spaces. We must mention its Italian restaurant Toscanini.
The Hat Madrid — Es el lugar donde terminar el día sintiéndote como en casa, con la libertad de un hostel y los servicios de un hotel. Habitaciones estándar o para compartir, repletas de materiales naturales y muy luminosas. Lo que más nos gusta de hotel es su azotea, una terraza para disfrutar los tejados de La Latina al atardecer, fresca y alegre como el resto del hotel. 03.
— The Hat is the perfect place to end the day feeling at home, with the freedom of a hostel and the services of a hotel. Standard or shared rooms, filled with natural materials and very well illuminated. What we like most about the hotel is its rooftop, a terrace to enjoy the rooftops of La Latina at sunset, fresh and cheerful as the rest of the hotel.
05.
Les Cols Pavellons
TRAVELING \ VIAJAR
— El principio fue el restaurante Les Cols, con una estrella Michelin. Ahora se le han añadido cinco originales pabellones para completar la experiencia. Cinco cubículos donde el gran protagonista es el vacío: la cama aparece solo al caer la noche, no hay más mobiliario y el armario está mimetizado con la estructura. La decoración de estas habitaciones simplemente es el exterior. — The begining
was the restaurant Les Cols, with a Michelin star. Now they have added five original pavilions to complete the experience. Five cubicles where the protagonist is the emptiness: the bed only appears at nightfall, there is no furniture and the wardrove is mimicked with the structure. The decor of the rooms is just the outside.
Estalagem da Ponta do Sol — Se encuentra en la cima de un acantilado y es difícil imaginar un lugar más impresionante. El hotel es el resultado de la renovación de una vieja "quinta" con un objetivo simple: integrar los edificios originales en un estilo distinto y moderno. La arquitectura realza la belleza de un lugar de por si hermoso y su infinity pool es espectacular.
HOTELES HOTELS
Mirror Houses, Klaus K, The Hat Madrid, Estalagem da Ponta do Sol, Les Cols Pavellons. \ por BEATRIZ VASCO
04.
01
— It is located on the top of a cliff and it is difficult to imagine a more impressive place. The hotel is the result of the renovation of an old "quinta" with a simple goal: to integrate the original buildings in a different and modern style. The architecture enhances the beauty of a very beautiful place itself and its infinity pool is spectacular.
02
04
03
05
45
OCIO \ LIFESTYLE
— Companies specialized in cheese, seafood, fruit, meat or sausage, together with cocktail bars and wineries, will show their products in tastings through haute cuisine menus and tapas.
GALICIAN GOURMET EXTRAVAGANZA: PRODUCTOS GALLEGOS A LA CONQUISTA DEL MUNDO GALICIAN GOURMET EXTRAVAGANZA: GALICIAN PRODUCTS CONQUERING THE WORLD
— Empresas especializadas en queso, marisco, fruta, carne o embutidos, junto a coctelerías y bodegas, darán a probar sus productos a través de elaboraciones de alta cocina en forma de menús de degustación y tapas.
46
El pasado otoño se presentó en Londres la iniciativa más ambiciosa para poner a los productos gastronómicos gallegos en el lugar que se merecen internacionalmente. La gira, que comenzó en Bruselas el pasado mes de marzo, discurrirá por las principales ciudades de los cuatro continentes –confirmadas las de Zúrich, Berlín, Londres, Nueva York, París, Düsseldorf y, de nuevo, Londres; si bien se extenderá casi seguro a otras como Sídney, Tokio, Dubái y Shanghái- con más de 100 productores gallegos, de los que el 90% tienen prácticamente garantizado el contacto con distribuidores locales para exportar sus productos, según indica la coordinación de la iniciativa. Pero no queda sólo en producto esta iniciativa, ya que además los eventos, que duran varios días, incluirán jornadas de cursos y degustaciones impartidas por elegidos chefs gallegos que cocinarán talentosos platos representativos de nuestra gastronomía para las cenas que se ofrecerán a los invitados y que estarán regadas con los mejores caldos de la Región. La oferta engloba desde alimentos más extendidos internacionalmente como los pimientos de Padrón, los grelos, el queso de San Simón y el vino de Ribeiro, así como otros más novedosos y originales como la ginebra de
ciruela Mirabel, las algas y el agua de mar, el jamón de Porco Celta o el chorizo de calabaza. De esta manera, empresas especializadas en queso, marisco, fruta, carne o embutidos, junto a coctelerías y bodegas, darán a probar sus productos a través de elaboraciones de alta cocina en forma de menús de degustación y tapas, creadas expresamente para la ocasión por los cocineros Santi Almuíña, Diego López y Benigno Couso, con un lema que reza: Don’t asume! (no supongas). De esta forma, gran parte de las empresas alimentarias gallegas de tamaño familiar tendrán una visibilidad mayor en mercados potenciales, con reforzamiento de los vínculos administrativos, burocráticos y, sobretodo, de seguridad en “dar el salto”, para que los jóvenes productores se queden en Galicia y exporten sus productos en lugar de tener que emigrar ellos mismos. La sociedad pública Galicia Calidade está presente en el ‘Galician Gourmet Extravaganza’, donde cuenta con un espacio de información y degustación de productos de las marcas certificadas, que en la actualidad suman más de 55 empresas –y 350 productos–. Este proyecto está cofinanciado por el Instituto de promoción económica de la Xunta de Galicia (IGAPE), que subvenciona a las empresas participantes vía fondos Feder de la Unión Europea.
N. 25
EATING AND DRINKING \ COMER Y BEBER
Last fall the most ambitious initiative to put the Galician delicacies in the place they deserve internationally was presented in London. The tour, which started in Brussels last March, will run through the major cities on the four continents –now confirmed Zurich, Berlin, London, New York, Paris, Dusseldorf and again, London; although it will extend almost certain to others such as Sydney, Tokyo, Dubai and Shanghai- with more than 100 Galician producers, of which 90% have virtually guaranteed the contact with local distributors to export their products, according to the coordination of the initiative. But this initiative is not only about the products, because the events, that will last several days, will include sessions of courses and tastings given by selected Galician chefs who will cook talented representative dishes of our cuisine for the dinner that they will offer for the guests and which will be accompanied by the best wines of the region. The offer includes from internationally widespread food as Padron peppers, turnip greens, San Simon cheese and Ribeiro wine, to others, more novel and original, as plum gin Mirabel, algae and seawater, Porco Celta ham
or chorizo pumpkin. In this way, companies specialized in cheese, seafood, fruit, meat or sausage, together with cocktail bars and wineries, will show their products in tastings through haute cuisine menus and tapas, specially created for the occasion by the chefs Santi Almuíña, Diego Lopez and Benigno Couso, with a slogan that says: Don't assume! Thus, much of the Galician food companies with family size will have greater visibility into potential markets, strengthening their administrative and bureaucratic links and, above all, a security for "making the leap", for young producers to stay in Galicia and export their products instead of emigrate themselves. The public company Galicia Calidade is present in the 'Galician Gourmet Extravaganza', where he has an space for information and tasting of products of the certified brands, which are currently more than 55 companies - and 350 products-. This project is funded by the Institute of economic promotion of the Xunta de Galicia (IGAPE), which subsidizes the participating companies through funds Feder of the European Union.
\ por DARÍO RIVERA
47
OCIO \ LIFESTYLE
LA BODEGA DE DR. B DR. B’S WINE CELLAR
Carmelo Rodero TSM 2011, Mensagallo Garnacha 2012, Peique Viñedos Viejos 2010.
02
01
03
48
N. 25
EATING AND DRINKING \ COMER Y BEBER
01.
Carmelo Rodero TSM 2011
02.
Mensagallo Garnacha 2012
Bodegas Rodero, Pedrosa de Duero (Burgos). D.O. Ribera del Duero
Bodega Gonzalo Valverde, Alcabón (Toledo). D.O.P. Méntrida
Procedente de viñedos propios de más de 40 años con crianza de al menos 18 meses en barricas 100% roble francés de menos de 2 años de antigüedad. Premiado con el Gran Zarcillo de Oro 2015 en la categoría de 3 vinos tintos y con una puntuación de Wine Spectator de 94 y con nota peñín de 93. Sorprende por su excepcional complejidad, estructura y elegancia y demuestra la madurez alcanzada por esta casa. •Uvas: 70% Tempranillo; 15% Cabernet Sauvignon; 15% Merlot. •Nota de cata: a la vista, picota amoratado; complejo en nariz, con aromas a frutos negros, recuerdos minerales, tostados, torrefactos y balsámicos; y, en boca potente, sabroso, con buen esqueleto y peso de fruta, equilibrado, paso elegante, taninos finos bien marcados y final láctico y balsámico. Sensación tostada. •Maridaje: Carnes, embutidos, guisos y asados. •Valoración: 45€.
Vino criado en cepas viejas de garnacha en vaso de producción ecológica que ha obtenido el "Bacchus de Oro-2014", con una crianza de 9 meses en barricas de 225 litros de roble nuevas, sin clarificar ni filtrar. •Uvas: Garnacha. •Nota de cata: color rojo cereza, ribete violáceo, limpio y brillante; aroma a torrefacto, especiados, balsámicos y frutas rojas; en boca sabroso, redondo, post gusto largo y agradable. •Maridaje: Carnes rojas, asados, estofados y puchero. •Valoración: 15€.
From their own 40-year old vineyards, with an ageing of at least 18 months in 100% French oak barrels, less than 2 years old. Awarded the Gran Zarcillo de Oro 2015 in the category of 3 red wines and with a score of 94 in Wine Spectator, and a 93 in the Guía Peñin. It surprises us with its exceptional complexity, structure and elegance and demonstrates the maturity achieved by this house. •Grapes: 70% Tempranillo; 15% Cabernet Sauvignon; 15% Merlot. •Tasting notes: cherry purple colour; complex in the nose, with aromas of black fruits, mineral, toasted, roasted and balsamic memories; and in the mouth it is powerful, tasty, with good skeleton and weight of fruit, balanced, elegant step, well defined tannins and lactic and balsamic end. Toast feeling. •Food pairing: Meat, sausages, stews and roasts. •Valuating: 45€.
A wine aged in old vines of garnacha in glass of organic production that has won the "Bacchus de Oro-2014", with an ageing of nine months in 225 liter barrels of new oak, without fining or filtration. •Grapes: Garnacha. •Tasting notes: cherry red colour, violet trim, clean and bright; roasted aroma, spicy, balsamic and red fruits; in the mouth it is tasty, round, post long and pleasant taste. •Food pairing: red meats, roasts, stews and pot. •Valuating: 15€
\ por DARÍO RIVERA
03.
Peique Viñedos Viejos 2010
Bodegas y viñedos Peique, Valtuille de Abajo. Villafranca del Bierzo (León) D.O. Bierzo Vino criado en cepas de 45-55 años de antigüedad, con una crianza de 12 meses en barricas de roble francés y 12 meses en botella y vendimia manual en esta bodega familiar que durante más de 90 años ha mantenido con esfuerzo. Un vino que alcanza 92 puntos en la Guía Peñín, 91 en Stephen Tanzer y 90 en Robert Parker. •Uvas: 100% Mencía. •Nota de cata: color rojo picota madura y muy cubierto; con aromas de fruta roja y negra, especias, crianza ensamblada, torrefactos, y un fondo balsámico y terroso; en boca es amplio y untuoso, aterciopelado, persistente y con una atractiva expresión frutal, muy sedoso y amplio. •Maridaje: Carne, caza y guisos. •Valoración: 12€.
A wine matured in vines of 45-55 years old, aged for 12 months in French oak barrels and 12 months in bottle and manual harvest in this family winery which has survived with effort for more than 90 years. A wine that reaches 92 points in the Guía Penin, 91 in Stephen Tanzer and 90 in Robert Parker. •Grapes: 100% Mencía. •Tasting notes: ripe cherry red colour and well covered; with aromas of red and black fruit, spices, assembled ageing, roasted, and a balsamic and earthy background; in the palate it is broad and unctuous, velvety, persistent and with an attractive fruity expression, very silky and broad. •Food pairing: Meat, game and stews. •Valuating: 12€
49
OCIO \ LIFESTYLE
RESTAURACIÓN RESTORATION
Cosme NYC, La Barceloneta más primaveral, Bumpgreen, un restaurante slow food, Miguel Cobo en Burgos, Comer en Madrid en un speakeasy.
01
02
03
01.
Cosme NYC
Enrique Olvera ha actualizado la cocina mexicana en la capital gastronómica del mundo. Después de situar Pujol en DF entre los 20 mejores restaurantes del mundo, ha abierto Cosme hace poco más de un año en el renaciente Flatiron District. Ya con la primera crítica obtuvo tres estrellas del New York Times y, a partir de ahí, lleno todas las noches. Ofrece comida mexicana creativa en un ambiente relajado. El menú del chef combina
50
04
05
ingredientes básicos mexicanos como maíz heirloom, frijoles y chiles con productos de temporada locales y especias de todo el mundo. El comedor privado de Cosme puede recibir hasta 14 personas para la cena.
York Times and, from there, it was full every night. It offers creative Mexican cuisine in a relaxed atmosphere. The chef's menu combines basic Mexican ingredients such as corn heirloom, beans and chilies with local seasonal produce and spices from around the world. Cosme's private dining room can receive up to 14 people for dinner.
Enrique Olvera has updated Mexican cuisine in the gastronomic capital of the world. After placing Pujol in Mexico City among the top 20 restaurants in the world, Cosme opened just over a year in the resurgent Flatiron District. Already with the first review it received three stars of the New
02.
La Barceloneta más primaveral
Caballa Canalla es uno de los novísimos que estrena primavera y está
N. 25
EATING AND DRINKING \ COMER Y BEBER
ubicado en un lugar emblemático: el Mercado de la Barceloneta. Este bartapería, ofrece cocina non-stop de tapas y raciones con ese toque tan auténtico de barrio marinero. Sus especialidades proceden de ingredientes del mismo mercado, que están basadas en recetas tradicionales pero con un toque muy original. Cómo no iba a tener la típica bomba de la Barceloneta, o los habituales calamares a la andaluza y las albóndigas con sepia que no pueden faltar en cualquier terraza que se precie.
Caballa Canalla is one of the lastest to debut this spring and it is located in a landmark: the Market of Barceloneta. This bartapería offers non-stop cuisine based on tapas and small portions with an authentic touch of sailor neighborhood. Their specialties are prepared with ingredients from the same market, which are based on traditional recipes but with a very original twist. How could they not offer the traditional Barceloneta bomba, or the typical calamari in Andalusian style and meatballs with cuttlefish, that are a must in every terrace.
Bumpgreen, un restaurante slow food 03.
Restaurante ubicado en el madrileño barrio de Salamanca donde los detalles importan, la decoración es acogedora y cálida y, lo más importante, mostrar respeto por la comida sana, y la sinceridad de los productos nacionales de temporada. Entre sus especialidades están: la ensalada de brotes baby con queso de cabra de la Granja Cantagrullas, nueces nacionales, sorbete de manzana y apio, mem-
brillo en salmuera, alcaparras y flores; las ostras veganas con hojas marinas de la huerta con emulsión casera; la hamburguesa de rabo de toro desmigado y deshuesado, con pan artesano elaborado con harina ecológica.
Restaurant located in the Salamanca district of Madrid where details matter, the decor is cozy and warm and, the most important, they show respect for healthy food, and the sincerity of national seasonal products. Among its specialties we can find: baby sprouts salad with goat cheese from Cantagrullas Farm, national nuts, apple and celery sorbet, pickled quince, capers and flowers; vegan oysters with sea leaves from the garden with homemade emulsion; oxtail boned crumbles burger with artisan bread made with organic flour.
04.
Miguel Cobo en Burgos
Uno de estos nuevos chefs que reconocerás su nombre porque la televisión popularizó su rostro y su buen hacer entre fogones en el concurso Top Chef. Cobo Vintage deleita por la buena mesa, en la que cocina de mercado y vanguardia se dan la mano para crear una propuesta equilibrada tanto en precio como en creatividad culinaria. Situado en la calle La Merced.
He is one of these new chefs that you will recognize because television popularized his face and good work in the kitchen in the game show "Top Chef". Cobo Vintage will delight you with its good cuisine, mixing avant garde and market cuisine to create a balanced proposal, both in price and in culinary creativity. Located on La Merced St. \ por DARÍO RIVERA
Comer en Madrid en un speakeasy 05.
Random, hermano de El Columpio y situado justo enfrente, tiene un interiorismo más espectacular que su predecesor, que ha sido llevado a cabo por Juan Luis Medina y su equipo de Madrid in Love. El espacio se divide en diferentes ambientes: un lobby con comedores, una terraza cubierta y un club privado de nombre Anónimo. Cocina internacional organizada de manera aleatoria, tal y como reza su nombre. Los responsables son Dani Rodríguez y Juan Rioja (Chef ejecutivo) con platos fusión como el tartar de pez mantequilla y camarón frito con aliño de mostaza y sumac, o el Huitlacoche en su hábitat natural, y otros más tradicionales como los callos a la madrileña y el arroz socarrat.
Random, brother of El Columpio and located just opposite, has an interior design even more spectacular than its predecessor, carried out by Juan Luis Medina and his team of Madrid in Love. The space is divided into different areas: a lobby with dining rooms, a covered terrace and a private club named Anonimo. International cuisine randomly organized, as its name says. Those responsible are Dani Rodriguez and Juan Rioja (Executive Chef) with fusion dishes such as tartare of butterfish and fried shrimp with mustard dressing and sumac, or Huitlacoche in its natural habitat, and other more traditional dishes such as "callos a la madrileña" (Madrid typical sticky casserole of veal tripe and cheeks) and socarrat rice.
51
OCIO \ LIFESTYLE
CLUBBING CLUBBING
Stardust. Dublín, Cocoanut. Boston, Clangor. Santiago de Compostela, Alcalá 20. Madrid.
01
02
03
04
— Por desgracia, no siempre podemos asociar las discotecas con recuerdos y momentos felices. No hace mucho la sala de conciertos Bataclán de París se hacía mundialmente conocida por ser objeto de uno de los peores atentados terroristas de la historia. Madrid Arena también fue no hace mucho el foco de una tragedia fruto de irregularidades e incompetencia. Pero hagamos memoria...
— Unfortunately, we cannot always associate clubs with happy memories and moments. Not long ago, the concert hall Bataclan in Paris became known worldwide as the subject of one of the worst terrorist attacks in history. Madrid Arena was also not long ago the focus of a tragedy, the result of irregularities and incompetence. But let's remember ...
52
N. 25
EATING AND DRINKING \ COMER Y BEBER
01.
Cocoanut. Boston
Después de la restrictiva ley seca se empezaron a abrir locales en USA carentes de medidas de seguridad y construidas con materiales pobres y fácilmente inflamables. Uno de los más conocidos, el Cocoanut sufrió las consecuencias: un caballero tuvo a bien quitar la bombilla de su receptáculo para poder besar a su novia, lo que originó un pequeño fuego que acabó en la mayor tragedia en una discoteca hasta la fecha. Casi 500 asistentes perecieron en un incendio donde palmeras de papel y falsos escenarios arabescos fueron los peores aliados de una noche de terror.
After the restrictive dry law, in the US they started opening different venues, without security measures and built with poor materials and highly flammable. One of the best known, the Cocoanut, suffered the consequences: a gentleman decided to remove the bulb from his booth to kiss his girlfriend, causing a small fire that ended in the biggest tragedy in a nightclub to date. Almost 500 people died in a fire where palm trees made with paper and fake arabesque stages were the worst allies during a night of terror.
02.
Stardust. Dublín
14 de Febrero de 1981, miles de parejas dublinesas celebraban San Valentín en uno de los recintos más populares y espaciosos de la ciudad cuando una pequeña llama en el equipo de sonido apareció para sorpresa del primer testigo, el pinchadiscos del local, que con el temor de que el pavor colapsara el recinto empezó a vociferar a los presentes que no cun-
diera el pánico; lejos de conseguirlo, el fuego alcanzó rápidamente a muchos de los asistentes a los que no les había dado tiempo a evacuar, provocando el dramático resultado de 49 muertos.
February 14, 1981, thousands of Dubliner couples were celebrating Valentine's Day in one of the most popular and spacious venues of the city when a small flame on the sound equipment appeared, surprising the first witness, the local DJ, who fearing that terror would collapse the venue, began shouting not to panick; far from achieving it, the fire quickly reached many of the attendees who had not been evacuated, causing the dramatic result of 49 dead.
Clangor. Santiago de Compostela 03.
La historia negra de los sucesos en discotecas también salpicó Galicia; Clangor, una sala que vivía su mejor momento allá por los 80, sufrió un ataque mortal por parte del Exército Guerrilleiro do Pobo Galego, que convencidos de que allí había un foco de compraventa de drogas, decidió poner una bomba al lado de los altavoces del recinto, provocando que en el momento de mayor volumen se ocasionara una gran explosión. La acción provocó 3 muertos, dos de ellos los propios terroristas, decenas de heridos y el fin de un local pionero y referente en la movida gallega.
The black history of the events in nightclubs also splattered Galicia; Clangor, a club that lived its best moment in the 80s, suffered a fatal attack by the "Exército guerrilleiro do Pobo Galego", who thought that the \ por DENIS GÓMEZ
club was a point for the sale of drugs, and decided to put a bomb next to the speakers, causing a big explosion at the time of the highest volume. It caused 3 dead, including two of the terrorists themselves, dozens of injured people and the end of a pioneer venue, leader in the Galician "movida".
04.
Alcalá 20. Madrid
Corría el año 83, y un local de apertura reciente que ocupaba el sótano de la antigua sala Lido en pleno centro de Madrid era punto de encuentro para los jóvenes de la época. Sobre las 5 de la madrugada se produjo un cortocircuito que ocasionó que los amplios cortinajes del escenario comenzaran a arder. El resto del suceso es conocido por todos: puertas de emergencia bloqueadas, salidas desesperadas por claraboyas, decenas de muertos y procesos judiciales interminables hicieron que Alcalá 20 se asociase desde ese momento a uno de los episodios más dramáticos de la historia reciente del país.
It was 1983, and a recently opened venue occupied the basement of the old Lido club in the center of Madrid, a meeting place for young people of the time. About 5 am there was a short circuit that caused the large curtains of the stage began to burn. The rest of the event is very well known: emergency doors locked, desperate escapes through the skylights, dozens of deads and endless lawsuits that made Alcala 20 to be associated from that moment to one of the most dramatic episodes in recent history in our country.
53
OCIO \ LIFESTYLE
—Well, maybe diamonds ... but if you are someone who, in a post-adolescent outburst, got tattoo of all the Chinese characters of the world, an awful Mandala or the little footprints of a coker, and you want to recover your skin, you must use the Laser Ink Master Hunter.
NADA ES PARA SIEMPRE NOTHING IS FOREVER
— Bueno, tal vez los diamantes... pero si eres de los que, en un arranque postadolescente, te tatuaste todas las letras chinas del mundo, un Mandala espantoso o las huellitas de tu cóquer, y quieres recuperar tu piel, lo tuyo es el láser Ink Hunter Master.
54
Son tendencia desde hace 20 años... y ese es el problema. Porque desde que los tatuajes dejaron de ser un adorno lumpen y carcelario han pasado por muchas modas. Los diseños celtas en los 90, los elementos zen y orientales en los primeros 2000, las estrellitas y las huellas de animal allá por 2010... Somos muchos los que hemos sucumbido al encanto de la tinta sobre la piel –que, avisamos desde ya, se convierte rápidamente en adictivo- pero, y pese a que en los buenos estudios advierten claramente al cliente de la importancia de pensar muy bien el diseño que uno quiere hacerse, hay quien ahora, 20 años después, no encuentra nada sexy ese Mandala medio desteñido que luce
desde los 17. Son muchos los factores que contribuyen a que alguien se arrepienta de su diseño corporal. A la falta de consciencia a la hora de elegirlo se unen otros factores, como no haberlo cuidado convenientemente en la cicatrización, empeorando el resultado soñado, o no haberlo hecho después, dejando que el color y la forma se perdiesen. Bueno, y si eres de los que se tatuó el nombre de su ex en medio del pecho... entonces tu caso es todavía más intenso. Hay quien opta por lo que se conoce como Cover Up, una técnica que sirve para cubrir un tatuaje antiguo con otro más lustroso –y más grande casi siempre-, pero incluso en esos caso lo ideal es eliminar antes, al menos en parte, la
pigmentación antigua. El láser Ink Hunter es la solución en esos casos. Sesión tras sesión –sí, hace falta más de una- elimina la pigmentación antigua y permite, o bien un nuevo tatuaje, o bien lucir nuevamente nuestra piel. Duele. Evidentemente. Pero también duele la aguja del tatuaje y pasarte por ella sin pensarlo demasiado, al parecer, así que no hay excusa. Aunque la técnica existe desde los últimos 90 ha avanzado mucho, y los resultados han mejorado notablemente. Eso sí, los expertos advierten: hay tatuajes más sencillos de eliminar que otros, y no siempre se consigue la eliminación total del pigmento.
N. 25
NEWS \ ACTUALIDAD
They have been a trend for 20 years ... and that's the problem. Because since tattoos were no longer a prison and underclass ornament, many fashions have passed. The Celtic designs in the 90s, Zen and oriental elements in the early 2000, the little stars and animal prints back in 2010 ... Many of us have succumbed to the charm of the ink on the skin -which, we advise you from this very moment, quickly becomes addictive- but, despite that in good studios they clearly warn the customer of the importance of choosing very well design, some people now, 20 years later, dislike that old faded Mandala he wears since he was 17. There are many factors that contribute to someone regretting his body design. Lack of awareness when choosing it, or other factors, such as bad cares during cicatrization, worsening the dreamt result, or not caring it properly after it, letting the color and shape to be lost. Well, if you are one of those who tattoed his or hex ex name
on the chest ... then your case is even more intense. Some people opt for what is known as Cover Up, a technique used to cover an old tattoo with other more healthy looking, and almost always, bigger - but even in those cases it is best to remove the old pigmentation before, at least in part. The laser Hunter Ink is the solution in such cases. Session after session -yes, it takes more than one- it removes the old pigmentation and allows either a new tattoo, or our skin looking fine again. It hurts. Evidently. But the tattoo needle also hurts, and you suffered it without thinking it too much, apparently, so no excuse. Although the technique has existed since the 90s, much has been done, and the results have improved a lot. Of course, experts warn: there are some tattoos who are more simple to eliminate than others, and not always the complete elimination of the pigment is achieved. \ por MARĂ?A NIETO
55
ツゥ Rubeフ] Fernaフ]dez para Imiloa
MODA \ FASHION
56
N. 25
FASHION \ FASHION
TATUAJES
TATTOOS
— El auténtico tatuaje, símbolo en la piel, es por excelencia lo que no se puede cambiar.
El tatuaje es moda, curiosa afirmación en algo que en esencia está condenado a permanecer en nuestra piel como si de una cicatriz o un lunar se tratara. Hablar de moda y tatuaje ha sido siempre algo impropio, moda atiende al cambio por estatuto. El auténtico tatuaje, símbolo en la piel, es por excelencia lo que no se puede cambiar. Podríamos decir que ha sido siempre antimoda. Aunque en otras civilizaciones era una práctica altamente honorable, en el Levítico ya se prohibían los signos en la piel, los cortes y las descarnaduras, dando origen a esa función discriminante en nuestra cultura. Se le ha juzgado como vehículo de difusión de contagios y demás maldiciones. El tatuaje ha sido considerado como un signo abyecto, empezando por la costumbre que tenían los romanos de tatuar a los esclavos y a los criminales, pasando por el tatuaje de los números en los prisioneros de los campos de concentración nazis y ha sido utilizado para señalar desertores, desviados sociales o sujetos de algún modo contaminantes. Pero el panorama actual ha extendido los confines del tatuaje más allá de lo imaginable. Hemos llegado al punto insólito en que las madres acuden a decorar su cuerpo a la vez que sus hijas adolescentes, perdiendo entonces su componente de rebeldía. Hace unos años visité el Mulafest, muestrario de últimas tendencias en tatuaje y body painting y con tanto fanático, a punto estuve, pero no. El diseño de moda ha subido los tattoos a
las pasarelas, desde Gaultier a Teresa Helbig, pasando por pantimedias tatuadas, hasta las últimas tendencias que potencian el efecto mágico de encaje tatuado en los vestidos de novia. Pero el sumun es la colección Deepsurf de Dsquared2 para este verano que presenta a sus chicos con mallas estampadas, segunda piel, ropa interior para exterior, segunda piel, trampantojo, efecto tatuaje cien por cien. Escrito aquí, sobre mi piel, ya sabes, Angelina, Beckham, Rihanna, Zombie Boy, y el saludo diario de Instagram, un despliegue de paisajes epidérmicos anónimos o de carrera, modélicos como Stephen James y Andrea Marcaccini que posa estupendo con prendas de la firma Imiloa. Así estamos, el tatuaje ha sido tan aceptado que en cierto modo ha perdido su excentricidad. Letras chinas, lunas, animales, espadas, rosas, y amores de madre recorren los bodys de tus amigos. Ya lo decía Lévi-Strauss, la práctica de tatuarse no es muy diferente de la de pintarse la cara. Las hay que se tatúan cejas, mi hermana se pinta las manos con henna y las niñas de mis amigas se pegan brillantes joyas de juja. Melanie tenía que haber recurrido a la calcomanía, pero la modernidad nos empuja; ya puedes quitarte tu Antonio. Para siempre voy marcado cantaba la Piquer, si supiera Doña Concha... hasta que el láser nos separe. No sé yo, arrepentimiento y tatuaje, pura contradicción. Qué cosas, no asumimos compromiso ni con los dibujitos de nuestra propia dermis. El tatuaje y el ‘paratodalavida’, va a ser que nada es eterno.
57
MODA \ FASHION
— The real tattoo, skin symbol, is unchangeable par excellence.
© Rubén Fernández para Imiloa
58
© Rubén Fernández para Imiloa
Tattoos are a trend, a curious statement about something that is essentially doomed to remain on our skin like a scar or a mole. Talking about fashion and tattoos has always been something improper, fashion tends to change by statute. The real tattoo, skin symbol, is unchangeable par excellence. We could say that it has always been anti-fashion. Although it was a highly honorable practice in other civilizations, in the Leviticus signs on the skin were already forbidden, together with cuts and fleshings, giving rise to that discriminant function in our culture. It has been judged as a vehicle for spreading infections and other curses. Tattooing has been regarded as an abject sign, starting with the Roman custom of tattooing slaves and criminals, the tattoo numbers on prisoners of Nazi concentration camps, and has been used to indicate deserters, social deviation or contaminating subjects of any kind. But the current situation has extended the confines of tattoo beyond foreseeable. We have reached the incredible point where mothers go to decorate their bodies together with their teenage daughters, then losing its component of rebellion. A few years ago I visited the Mulafest, a showcase of the latest trends in tattoo and body painting and, surrounded by so many fanatics, I almost fell, but didn’t. Fashion design has taken tattoos to the catwalks, from Gaultier to Teresa Helbig, through tattooed pantyhose, to the latest trends that enhance the magical effect of tattooed lace on wedding dresses. But the sumun is the Deepsurf collection by Dsquared2 for this summer, presenting his boys with patterned tights, second skin, underwear for the outside, second skin, trompe l'oeil, tattoo effect hundred percent. Written here, on my skin, you know, Angelina, Beckham, Rihanna, Zombie Boy, and the daily greeting on Instagram, a display of anonymous epidermal landscapes or career, exemplary as those of Stephen James and Andrea Marcaccini, who poses, with a really good appearance, with garments by Imiloa. So we are, tattoos have been so accepted that somehow they have lost its eccentricity. Chinese characters, moons, animals, swords, roses, and mother loves go all over your friends´ bodies. Levi Strauss already said it, tattooing is not very different from face painting. Some people tattooed his eyebrows, my sister paints her hands with henna and some of my friends´ daughters stick fake bright jewels on them. Melanie should have used a transfer, but modernity pushes us; you can now take off your Antonio. I am marked forever, Concha Piquer sang, if you know, Doña Concha ... until the laser separates us. I do not know, regret and tattoo, pure contradiction. How amazing, we assume no commitment not even with small drawings of our own dermis. Tattoo and forever, maybe nothing is eternal.
\ por ALICIA SATURNA - \ fotografía RUBÉN FERNÁNDEZ PARA IMILOA
N. 25
MODA \ FASHION
A LA ÚLTIMA UP THE DATE
Lencería elegante, Decoración corporal, Vestido de tul color nude, Novias con efecto tatuado, \ por ALICIA SATURNA
Novias con efecto tatuado — En el desfile de Jordi Dalmau hemos visto este vestido de novia que resume uno de los estilos más vistos en moda nupcial, el efecto tatuado. Una voluminosa falda blanca de capas asimétricas sobre la que trepa un talle trabajado con delicada pedrería. Vestido joya, eso sí, para cuerpos pluscuamperfectos.
04.
Decoración corporal para ocasiones especiales — Muy fácil de aplicar y retirar. Joyas para la piel en dorado y plata que podrás adquirir en la web de Eloquent. Estilismos divertidos pero efímeros, la memoria es frágil, no olvides fotografiarlos. — Very 02.
easy to apply and remove. Skin jewelry in gold and silver that you can buy on the website of Eloquent. Fun but ephemeral outfits, memory is fragile, do not forget to photograph. Vestido de tul color nude — Ella siempre se adelanta a las tendencias. Cate Blanchett posaba así de sonriente en los Spirit Awards, subidón de color con un precioso modelo de Gucci. Esta primavera se nos va a pegar a la piel.
— In the show of Jordi Dalmau we have seen this wedding dress that summarizes one of the most viewed styles in bridal fashion, the tattooed effect. A voluminous white skirt, with asymmetrical layers, on which climbs a waist worked with delicate beading. Gown Jewel, yes, for pluperfect bodies.
Mangas tatuadas para los peques — Y si el peque quiere lucir tatuajes como los de papá en la web de TotTude encontrarás camisetas 100% algodón que incorporan las mangas tatuadas para niños y bebés. Hay un montón de modelos, pero a mi este minisurfero me ha conquistado. — And if the 05.
baby wants to wear tattoos like daddy's, on the web of TotTude, you will find 100% cotton shirts incorporating children and babies tattooed sleeves. There are plenty of models, but to me this minisurfer has conquered me.
03.
01. Lencería elegante — La firma americana For Love & Lemons tiene un estilo de lencería que siempre va un paso más allá, pero siempre de una manera muy elegante. Este bodysuit de finísimo tejido en color nude decorado en negro evoca el trabajo de los tatuadores. El modelo, con cierres laterales y traseros, se llama Karina Butterfly y nos recuerda que con las mariposas llega la primavera. — The American firm For
Love & Lemons has a style of lingerie that always goes a step further, but always in a very elegant way. This bodysuit in fine fabric in nude color decorated in black evokes the work of the tattooists. The model, with side and rear closures, is called Karina Butterfly and reminds us that with butterflies, the spring arrives.
60
01
02
— She is always ahead of the trends. Cate Blanchett posed with a very big smile at the Spirit Awards, adrenaline color with a beautiful model by Gucci. This spring we will stick to the skin. 05
04
03
N. 25
FASHION \ FASHION
SUPERB
SUPERB
Manchado de Jabugo Eduardo Donato
El “seis estrellas” más caro del mundo Chalet N - Oberlech, Austria
Centenario Perfection Forged LP 770-4 Lamborghini
— Seguimos que lo tiramos... En uno de los destinos más exclusivos de esquí en Europa se alza este hotel concebido para provocar el éxtasis de sus huéspedes. Una semana cuesta 250.000 (no, no he puesto un cero de más). Relajarse en una ducha con una cortina de cristales Swarovski, sumergirse en la piscina para escuchar música dentro del agua, beber una copa del mejor champagne en un bar de hielo mientras se contempla la espectacular montaña de Arlberg... todo en perfecta combinación con la arquitectura del Chalet (tradicional de los Alpes), en la que es protagonista el roble.
— Se ha presentado formalmente en el Salón de Ginebra el superdeportivo de Sant'Agata Bolognese. Su precio: 1,75 millones de euros, más impuestos. ¿Qué nos dan por esta pequeña cantidad de dinero? Un motor V12 de 770 CV, la potencia máxima jamás entregada por Lamborghini, servido en un envoltorio de estética "futurista y pura", según palabras de la marca, vestido con fibra de carbono y enriquecido con internet, telemetría y Apple CarPlay. Todo un homenaje a Ferruccio Lamborghini, en el centenario de su nacimiento. Solo 40 unidades, avisados quedan.
— And we go on ... In one of the most exclusive ski destinations in Europe is located this hotel, designed to cause the ecstasy of its guests. A week costs 250,000 (no, there is not an extra zero). To relax in a shower with a curtain of Swarovski crystals, dive into the pool to listen to music into the water, drink a glass of the best champagne in an ice bar while looking at the spectacular mountains of Arlberg ... all in perfect harmony with the architecture of Chalet (traditional in the Alps), where the oak is the main character.
— The super sport by Sant'Agata Bolognese was formally presented at the Geneva Motor Show. Its price: 1.75 million euros, plus taxes. What do we take for this small amount of money? A V12 770 hp engine, the maximum power provided by a Lamborghini, served in a package of "futuristic and pure" aesthetic, in the words of the brand, wiyh carbon fiber and enriched with internet, telemetry and Apple carplay. A tribute to Ferruccio Lamborghini, on the centenary of his birth. Only 40 units, you have been warned.
— El jamón más caro (y valioso) del mundo se vende a 4.100 euros la unidad y el padre de esta exquisitez es Eduardo Donato. En Cortegana (Huelva), desde hace 26 años, ha conseguido con su jamón, de los que únicamente vende 80 al año, salvar una variedad de cerdo única en el mundo: el Manchado de Jabugo ibérico puro, del que solo quedan poco más de un centenar de ejemplares y está en peligro de extinción. El Manchado de Jabugo es un cerdo ibérico puro que sucumbió a la peste porcina y a la industrialización del sector. Solo los pequeños ganaderos conservaron ejemplares para consumo propio ya que desde que nace el lechón hasta que se vende su pata, pasa casi una década durante la que solo ocasiona gastos.
— The most expensive (and valuable) ham in the world is sold at 4,100 euros each and the father of this delicacy is Eduardo Donato. In Cortegana (Huelva), for 26 years, he has succeeded with its ham, selling only 80 per year, to save a variety of pig that is unique in the world: the Manchado from Jabugo pure Iberial, with only just over a hundred alive and who is in danger of extinction. The Manchado from Jabugo is a pure Iberian pig that succumbed to the swine fever and the industrialization of the sector. Only small farmers kept some specimen for their own use, because it takes a decade, since its birth to the moment the leg is sold, during which he only causes expenses.
\ por FATTYBOY
61
MODA \ FASHION
SERENITY SPRING \ por SUSANA D. OTERO
62
N. 25
MODA \ FASHION
ARTILUGIOS GADGETS
Phantom 4, el dron más veloz, La cerradura inteligente, El robot canino, La nevera futurista, What else?
02
01
01.
Phantom 4, el dron más veloz
Apple comercializa el El Phantom 4 del gigante chino DJI. Graba vídeos 4k y tiene múltiples modos de vuelo con lo último en sistemas de estabilización. Puede llegar a los 75 Km/h y reacciona al tacto para que te reconozca y te siga. Lo puedes dirigir a determinados puntos de un mapa y el solo evita los obstáculos de forma autónoma. Su precio es de 1.599 euros.
64
Apple sells the Phantom 4 by the Chinese giant DJI. It can record videos 4k and has multiple fly modes with the latest stabilization systems. It can reach 75 km / h and reacts to touch so it can recognize and follow you. You can lead it to certain points on a map and it is able to avoid obstacles autonomously. The price is 1,599 euros.
02.
La cerradura inteligente
Brinks Home Security trae este
'Smart Lock' que se puede controlar desde el smartphone, pero también permite su uso táctil o el tradicional con llave. Utiliza energía solar y tiene Wi-Fi integrado. A través de la encriptación de datos, autenticación en dos pasos y la nube, ofrece la seguridad más avanzada
Brinks Home Security brings this 'Smart Lock' that can be controlled from the smartphone, but also allows touch use or the traditional key. It uses solar energy and
N. 25
GADGETS \ ARTILUGIOS 03
04
has integrated Wi-Fi. Through data encryption, authentication in two steps and the cloud, it offers the most advanced security.
05
behavior, offers company and even can play football.
04. 03.
La nevera futurista
El robot canino
CHiP de la firma líder en robótica de consumo WowWee combina la tecnología y la inteligencia artificial avanzada para dar a sus dueños la experiencia más parecida a tener un perro de verdad. Este robot interactúa con sus propietarios como la típica mascota de familia, muestra afecto, reconoce la voz, aprende buen comportamiento, ofrece compañía y hasta juega al fútbol.
CHIP, the leader company in consumer robotics WowWee combines technology and advanced artificial intelligence to provide its owners an experience very similar of owning a real dog. This robot interacts with its owners as the typical family pet, shows affection, recognizes the voice, learns good
Samsung Family Hub Refrigerator es una nevera que tiene 3 cámaras en su interior con las que se hace selfies que podemos ver en nuestro móvil. De este modo incluso desde el super, podremos saber que necesitamos comprar. Además en su exterior tiene una tablet de 21 pulgadas desde la que chatear, entre otras muchas posibilidades.
Samsung Family Hub Refrigerator is a fridge that has 3 cameras inside that can make selfies which we can see in our mobile. Thus even from the supermarket, we can know that we need to buy. In addition to that, it has a 21-inch tablet outside from which you can chat, among many other possibilities.
\ por SUSANA D. OTERO
05.
What else?
La nueva cafetera Nespresso se llama Prodigio y tiene Bluetooth incorporado. Desde el smartphone se puede programar la hora a la que queremos tener listo nuestro café. También nos avisa de cuando se acaban las cápsulas y el depósito de agua. Tiene 3 modos a elegir: Ristretto, Espresso y Lungo. La app 'Prodigio' es gratuita tanto para iOS como para Android.
The new Nespresso machine is called Prodigio and has built-in Bluetooth. From your smartphone you can set the time you want to have your coffee ready. It also warns you when the capsules and the water tank are finished. It has 3 modes to choose: Ristretto, Espresso and Lungo. The app 'Prodigio' is free for both iOS and Android.
65
MODA \ FASHION
— They are aesthetic synonymous with rebellion, craziness, youth and freshness. And they are also the summer hair trend. Get ready to curl your hair.
RIZAR EL RIZO CURLING YOUR HAIR
— Son sinónimo estético de rebeldía, alocados, juveniles y frescos. Y son también la tendencia capilar del verano. Prepárate para rizar el rizo.
66
Vuelve la permanente. Después de años de hegemonía del liso, y tras el amago de las ondas deshechas, los rizos y bucles recuperan el trono del que probablemente no debieron bajar jamás, y lo hacen en todo su esplendor. Exagerados, bien marcados pero desordenados y algo despeinados, la media melena rizada será la reina del verano en todo el mundo. Ese estilo a lo Jim Morrison que causó furor en los 70 y que, reconozcámoslo, aporta frescura al look más sobrio. Si eres de los afortunados –sí, esta tendencia es apta para ambos sexos- cuyos bucles son naturales, estás de enhorabuena. Destierra la plancha del pelo al altillo del baño y aprovecha para lucir tus rizos en todo su esplendor. Pero si eres de los que luce el cabello liso como una tabla, o sencillamente algo ondulado –caso del 75% de la población, según dicen los estudios-, no desesperes, aún hay esperanza para ti. Lo primero que debes saber es que la permanente o los moldeados ya no son lo que eran. Pierde el miedo y acércate a tu peluquería a pedirla. Eso sí, mejor aléjate de los centros de estética amantes del look ochentero, y deja
claro que no quieres un moldeado “de señora mayor”. Lo que tú quieres son rizos, de los de verdad. Y eso merece un buen tratamiento. Lo segundo que has de saber es que el brushing queda desterrado de tu vida. Peinarse está sobrevalorado y hacerlo con tus nuevos rizos es sencillamente un error. Con el cabello mojado aprovecha para desenredar con unas púas anchas -preferiblemente de madera, para evitar la electricidad estática- y deja que la melena se seque al aire o con un toque de secador. En tercer lugar: la espuma del pelo ya no es sinónimo de acartonamiento. Invierte en un buen producto de styling –hay marcas especializadas en pelo rizado, incluso- y aprende a aplicarlo. Marcará el rizo sin aplemazarlo y será más fácil moldearlo a tu gusto. Y por último: fuera rigideces. El rizo requiere frescura. Piensa en la adorable Katie de “Tal Como Éramos”, en la irreverente Carrie Bradshow de los primeros capítulos de “Sexo en Nueva York” (y olvida a la chica formal y atormentada de las últimas temporadas) o inspírate en ese Morrison arrebatador. Y déjate llevar... rizando el rizo.
N. 25
BEAUTY \ BELLEZA
The permanent waves are back. After years of hegemony of the straight hair, and after the threat of the broken waves, curls and ringlets regain the throne that they probably should never have letf, and they do it in all their glory. Exaggerated, well marked but untidy and a bit messy, the half long curly hair will be queen this summer worldwide. That style of Jim Morrison that caused a furor in the 70s and, let's face it, brings freshness to the more sober look. If you're one of the lucky ones -yes, this trend is suitable for both sexes – who have natural curls, we congratulate you. Send your hair iron to the highest wardrobe of the bathroom and take the opportunity to show off your curls in all their glory. But if you have really straight hair, or just slightly wavy – case of the 75% of the population, according to the studies-, do not despair, there is hope for you. The first thing you must know is that permanent waves or soft perm have changed a lot. Lose the fear and approach your hairdresser to ask. Better stay away from beauty centers
lovers of the look from the 80s, and make it clear that you do not want a soft perm “of old lady". What you want are curls, true curls. And that deserves a good treatment. The second thing you should know is that brushing is banished from your life. Combing is overrated and do it with your new curls is simply a mistake. With your wet hair, detangled it with a wide-toothed comb, preferably wooden, to avoid static electricity - and let the hair dry freely or with a touch of hairdryer. Third: hair foam is no longer synonymous with card board. Invest in a good styling product - there are even brands specialized in curly hair- and learn to apply it. It will mark the curl without making it compacted and it will be easier to mold it to your liking. And finally: rigidities, off. Curls require freshness. Think of the lovely Katie of "The Way We Were," the irreverent Carrie Bradshaw of the first episodes of "Sex and the City" (and forget the formal and tormented girl of the last seasons) or get inspired by that ravishing Morrison. And let yourself go ... curling your hair.
\ por MARÍA NIETO
67
MODA \ FASHION
LA BELLEZA, SI BREVE... BEAUTY, WHEN BRIEF…
02. Negro — como la noche, el color de la temporada. Sí, de la primaveral. El negro vuelve –si es que alguna vez se fue- pero sale del armario para llegar al neceser de maquillaje: eyeliner, esmaltado de uñas y el tinte del pelo. Recuerda que es un color muy intenso y requiere cierta dosificación, no vayas a transformarte en morticia. — as the
Fresas, Negro, Yoga, La leche, Bilbaína. \ por MARÍA NIETO
night, the color of the season. Yes, in the spring. Black is back - if was ever gone - but it comes out of the closet to get to the toilet bag: eyeliner, nail polish and hair dye. Remember that it is a very intense colour and it requires a certain dosage, do not go to transform yourself into morticia.
La leche — de soja. Los últimos estudios demuestran que la intolerancia a la lactosa aumenta entre la población adulta española, pero tranquilos, porque la leche de soja ofrece una alternativa sana y sabrosa. Y cada vez más asequible.
04.
— Recent studies show that lactose intolerancenis increasing among the Spanish adult population, but do not worry, because soy milk provides a healthy and tasty alternative. And increasingly affordable.
05. Bilbaína — La cocina de la abuela. Lenta, con fundamento... se pone de moda volver a cocinar como antes, con calma y a fuego lento. Además del sabor que aporta a los guisos, cocinar a fuego lento elimina menos nutrientes de los alimentos. — The traditional
cooker. Slow, with tradition ... it is fashionable again to cook as in the old times, calmly and simmered. In addition to the flavor that brings to the stews, cooking in a slow way eliminates less nutrients from food.
01
Fresas — antioxidantes, deliciosas, y ya en temporada. Prueba a añadirlas a las ensaladas y sorpréndete con su combinación con el vinagre. No volverás a cocinar del mismo modo.
Yoga — Regresa con fuerza tras perder peso frente al Pilates los últimos años. Pero es que unir cuerpo y mente aporta mucha energía, y llena de vitalidad. Probarlo es amarlo. — is back and very strong,
01.
03.
— antioxidants, delicious, and now in their season. Try adding them to your salads and be amazed with their combination with vinegar. You'll never cook the same way.
after losing weight when facing Pilates in recent years. But the fact is that uniting body and mind brings a lot of energy and vitality. Trying it is loving it.
02
03
04
68
05
N. 25
ACTUALIDAD \ CURRENT AFFAIRS
70
N. 25
WORLD TODAY \ EL MUNDO HOY
VOLVER A ENAMORARTE DE TU ARMARIO FALLING IN LOVE WITH YOUR WARDROBE AGAIN
— Destierra para siempre los “no tengo nada que ponerme”, “nada me sienta bien” y “de dónde ha salido esto”. La tendencia del Personal Shopper llega para quedarse y en el Centro Comercial Marineda City lo saben. Bienvenidos a El Vestidor.
Tener un Personal Shopper a tu disposición es algo al alcance de cualquier bolsillo, aunque no muchos lo saben. Cada vez son más quienes apuestan por invertir en encontrar su propio estilo, y por eso en Marineda City han decidido poner en marcha un servicio único en Galicia que sin embargo es tendencia en muchas grandes capitales. El Vestidor de Marineda City es un rincón para el estilo y la moda, alejado del concepto convencional de “compra compulsiva”. Y triunfa. Fernando Suárez es el estilista encargado de conseguir que los clientes encuentren su estilo y vuelvan a enamorarse de su armario. “En realidad casi todos tenemos ropa de sobra, más que suficiente. Se trata de encontrar tu estilo y aprender a comprar invirtiendo en esas prendas que son realmente las que necesitas”, explica. El Vestidor ofrece cinco tipos de sesiones, empezando por la de Shopping, quizás la más conocida, y curiosamente una de las más demandadas por los hombres. “El cliente nos dice qué es lo que necesita comprar, y yo me encargo de seleccionar las prendas. Así cuando llega simplemente tiene que probárselas y elegir”, explica Fernando. Aunque las sesiones de Shopping son las más conocidas, no son el único servicio que ofrece El Vestidor. Las sesiones de Silueta o Color buscan que el cliente encuentre su propio estilo y conozca qué cortes favorecen su cuerpo, o qué colores aportan luz a su mirada. Y es que el secreto está en conocerse a una mismo. “No se trata de cambiar, sino todo lo contrario. La ropa debe adaptarse a nuestro gusto, a nuestro estilo de vida y a nuestra forma de pensar, y no al revés”, explica Fernando. Esto es algo que demuestra perfectamente la sesión de Estilo, una de las más completas. Tras un estudio concienzudo de las costumbres, gustos y hábitos del cliente, Fernando le entrega todo
un libro de estilo final, pensado para que, de ese momento en adelante, encuentre siempre inspiración dentro de sus gustos. La sesión más completa y posiblemente menos conocida es la Sesión Guardarropa. Un sueño hecho realidad. El estilista se desplaza a tu casa, vacía completamente tu armario y consigue recolocar las prendas, desechando aquellas que jamás debieron estar allí y creando un nuevo estilo. Un servicio perfecto para el cambio de temporada del que Fernando avisa “es un servicio muy completo, y al terminar conseguimos que, cada vez que vuelvas a tu armario, encuentres siempre algo que ponerte”. Si el cliente necesita nuevas prendas, el estilista le asesora al respecto “pero te aseguro”, dice “que en casi cualquier caso con menos de 300€ de inversión podemos conseguir un armario que parezca nuevo cuando en realidad no lo es”. Es algo que Fernando logra gracias a la amplísima oferta de moda de Marineda City, de la que está constante al tanto. Conoce las últimas prendas que han llegado a cada una de las tiendas y sabe qué tendencia será la triunfadora de la temporada. Y del armario de su cliente. El Vestidor de Marineda City trabaja con cita previa y ofrece también talleres completamente gratuitos, que se programan jueves y sábado, y que viajan por el universo del estilo en todos sus ámbitos: color, forma, talleres de dibujo de moda... El calendario mensual de talleres puede consultarse en la web de Marineda City o en su aplicación móvil. ¿Y quién recurre más a este particular Vestidor? Pues, aunque efectivamente hay más mujeres que hombres entre los clientes que han vuelto a amar su armario, Fernando apunta “no hay una diferencia muy grande, la verdad, hay muchos hombres que utilizan nuestro servicio, muchos de ellos para hacer sus compras más cómodamente y bien asesorados”.
71
ACTUALIDAD \ CURRENT AFFAIRS
— Forget forever these sentences; "I have nothing to wear", "nothing suits me" and "where did this come from". The trend of "Personal Shopper" has arrive to stay and in Marineda City Shopping Centre they know it. Welcome to El Vestidor.
72
Having a Personal Shopper at your disposal is something within reach of every pocket, but not many people know it. More and more people are committed to investing in finding their own style, so in Marineda City they have decided to launch a unique service in Galicia which, however, is trend in many big cities. El Vestidor de Marineda City is a place for style and fashion, away from the conventional concept of "compulsive buying". And it triumphs. Fernando Suarez is the stylist responsible for helping the customers to find their style and to fall in love again with their wardrobe. "Actually, almost all of us have plenty of clothes, more than enough. It's about finding your style and learning how to buy investing in these garments that you really need", he explains. El Vestidor offers five types of sessions, starting with Shopping, perhaps the best known, and curiously one of the most demanded by men. "The customer tells us what they need to buy, and I select the clothes. So when he arrives, he simply has to try them on and choose", Fernando says. Although the shopping sessions are the best known, they are not the only service offered by El Vestidor. Silhouette sessions or Color sessions seek to make the client find their own style and discover what cut favours their body, or what colors bring light to their look. And the secret is to know yourself. "It's not about changing, just the opposite. The clothes should suit our taste, our lifestyle and our way of thinking, and not vice versa", Fernando explains. This is something perfectly demonstrated in the session of Style, one of the most complete. After a thorough study of the customs, tastes and habits of the customer, Fernando delivers him or her a whole style book, designed so that, from that point
on, he or she may always find inspiration within his or her tastes. The most complete and possibly less known session is the Wardrobe session. A dream come true. The stylist travels to your home, completely empties your closet and relocate your clothes, casting aside those that should never be there and creating a new style. A perfect service for the change of season, described by Fernando as "a very complete service, and at the end we get that every time you return to your wardrobe, you will always find something to wear". If the client needs new clothes, the stylist will advise him or her about it, "but I assure you", he says "that in almost all cases with less than 300 â‚Ź investment we can achieve a closet that looks like new when in fact it is not". It is something that Fernando achieves thanks to the wide range of fashion in Marineda City, which he controls to perfection. He knows the latest clothes that have reached each of the stores and knows perfectly well which one will be the winner trend of the season. And of the closet of the client. El Vestidor de Marineda City works with scheduled appointment and also offers completely free workshops, which are scheduled on Thursdays and Saturdays, which travel through the universe of style in all areas: color, shape, workshops of drawing fashion ... The monthly calendar of workshops is available on the website of Marineda City or in the mobile application. And who are the main users of this particular Vestidor? Well, although there are more women than men among the customers who have fallen in love with their wardrobe again, Fernando points out that "there is not a big difference, really, there are many men who use our service, many of them to shop more comfortably and well advised". \ por MARĂ?A NIETO
N. 25
ACTUALIDAD \ CURRENT AFFAIRS
NOTICIAS NEWS
Solas, Oscar, Aforamientos, Desgobierno, No soy mandona.
01
02
01.
Solas
Aunque iban dos. El asesinato de las dos turistas en Ecuador ha destapado un machismo atávico y textual curiosamente ignorado. Los medios titularon asegurando que viajaban “solas”, pero eran dos. La comunidad feminista –hombre y mujeres- reivindicaron claramente que 2 es más que uno... y el debate continúa. Los micro-
74
Oscar
machismos llegan a escena.
02.
Although they were two. The assassination of the two tourists in Ecuador has uncovered a curiously ignored textual and atavistic sexism. Media said that they were travelling "alone", but they were two. The feminist community -man and womenclearly claimed that two is more than one ... and the debate continues. Micromachismos on the stage.
Al periodismo de calidad. Spotlight se ha alzado con la estatuilla a mejor película reivindicando el periodismo de investigación bien entendido. Y, con permiso de Leo, su triunfo fue tan grande que seguramente ha despertado vocaciones dormidas.
For quality journalism. Spotlight has
N. 25
WORLD TODAY \ EL MUNDO HOY
03
04
05
won the statuette for best film vindicating a well understood journalism research. And, with the permission of Leo, its triumph was so great that it has probably awakened dormant vocations.
03.
caretaker government, ignoring the Parliament, whom he considers unable to control it, and parties trying to reach an agreement while playing the game of the musical chairs. If you move, you will not be in the picture.
Desgobierno 04.
O ausencia de gobierno. Así llevamos desde diciembre en España a la espera de una investidura que no termina de cuajar. Y mientras, el gobierno en funciones ignorando al Parlamento, a quien no considera capacitado para fiscalizarle, y los partidos tratando de pactar entre ellos mientras dentro se juega al juego de las sillas. Quien se mueva no sale en la foto.
Or no government. That´s our situation since December in Spain, waiting for an investiture that fails. And meanwhile the
Aforamientos
A debate. Mientras la situación política sigue en el ojo del huracán las investigaciones judiciales ponen en tela de juicio la figura del aforamiento, que impide encausar a un político en activo si no es por parte del Tribunal Superior. Este tema traerá cola, atentos.
To debate. While the political situation is in the eye of the hurricane, judicial investigations put into question the figure of "aforamiento" (privileged jurisdiction) which prevents prosecuting an active politician
\ por MARÍA NIETO
but for the High Court. This topic will be very hot, pay attention.
05.
No soy mandona
Soy la líder. En inglés tiene más gracia “I’m not bossy, I’m the boss”. Pero en cualquier lengua se convirtió en el slogan preferido para reivindicar la igualdad de sexos el pasado 8 de marzo. En España las mujeres seguimos cobrando, de media, un 21% menos que nuestros colegas. Queda mucho. I am the boss. In English it is funnier. But in any language it became the preferred gender equality claim slogan last March 8th. In Spain women continue being paid, on average, 21% less than our male colleagues. There's still a lot to do.
75
RINCÓN SOLIDARIO \ SOLIDARITY CORNER
PAYASOS EN REBELDÍA PAYASOS EN REBELDÍA
— Son el oxímoron más dulce del mundo: narices rojas y flores de plástico en medio de parajes desoladores. Payasos en Rebeldía trabaja ahora en los campos de refugiados sirios, y como siempre, la risa es una terapia inigualable.
En Galicia tenemos el corazón muy grande, y el sentido del humor más grande todavía. Por eso, cuando un montón de clowns decidieron unir sus fuerzas y convertir la risa en terapia para el dolor más terrible de todo, el dolor del alma y la injusticia, a nadie le extrañó que fuesen gallegos. Pallasos en Rebeldía (en gallego la Y no existe) lleva años llevando sonrisas a territorios donde la muerte y el dolor son una constante, y donde, claro está los niños son quienes más sufren. Han paseado sus narices rojas por Chiapas, el Sahara, Palestina... y ahora centran sus esfuerzos en la frontera Heleno-Macedonia, donde, ante la vergüenza de los ciudadanos europeos y la impasividad de sus dirigentes, se agolpan miles de refugiados sirios. Familias enteras que emprendieron un camino incierto huyendo de la guerra de Siria, en busca de una nueva vida, y se encontraron con una Europa cerrada a cal y canto que, para sorpresa de las entidades internacionales como la ONU, no ha pestañeado en el momento de incumplir las leyes del asilo internacional. En Idomeni, que así se llama el campamento, conviven con los pequeños y les arrancan la sonrisa con todo el humor y el cariño que atesoran. Tal y como señala el clown y portavoz del colectivo, Iván Prado, “queremos compartir in situ la lucha legítima de los refugiados por traspasar fronteras para sobrevivir y hacer un llamamiento a la comunidad internacional para que asuma su responsabilidad en esta crisis humanitaria, política y territorial. Refugiarse no es ilegal, sí lo es la corrupción del sistema capitalista y seudo-democrático que ha generado esta situación de desigualdad y que ha demostrado su fracaso”.
76
— They are the sweetest oxymoron in the world: red noses and plastic flowers amid bleak landscapes. Payasos en Rebeldía now works in the fields of Syrian refugees, and as always, laughter is a unique therapy.
In Galicia we have a very big heart, and a sense of humor even bigger. So when a group of clowns decided to join their forces and turn laughter into a therapy for the most terrible of all pains, the pain of the soul and injustice, no one was surprised that they were Galicians. Pallasos en Rebeldía (in Galician there is no "Y") has spent years bringing smiles to territories where death and pain are constant, and where it is clear that children are those who suffer most. They have paraded their red noses through Chiapas, Sahara, Palestine ... and now they focus their efforts on the Greek-Macedonian border where thousands of Syrian refugees crowd, to the shame of European citizens and the impassivity of their leaders. Entire families who undertook an uncertain path fleeing the war in Syria, in search of a new life, and they found a locked and bolted Europe who, to the surprise of international institutions like the UN, has not batted at the time of violating international asylum laws. In Idomeni, which is the name of the camp, they coexist with the children and make them smile with all the humor and affection they have. As noted by the clown and spokesman of the group, Ivan Prado, "we want to share in situ the legitimate struggle of refugees for crossing borders to survive and to call on the international community to assume its responsibility in this humanitarian, political and territorial crisis. Sheltering is not illegal, the corruption of the capitalist system and pseudo-democratic that has created this situation of inequality and which has proved its failure, is".
\ por MARÍA NIETO
N. 25
N. 25