N. 28
STAFF
SUMARIO
Dirección \ Managing Director
CULTURA \ CULTURE
STAFF
INDEX
04.
H.C.M.
Director Comercial \ Sales Manager
06.
Alfredo Caneda Pérez
Diseño \ Design
07.
www.costa.io
Maquetación \ Page Formatting
08.
Javier Pérez Vázquez
Publicidad \ Advertising Sonsoles César publicidad@masgalicia.net 10.
Editor Textos Inglés \ English Text Editor
12.
Isabel Cruz Valle
14.
Fotografía \ Photography Susana Díaz Otero
16.
18.
20.
Portada \ Front Wences Lamas www.wenceslamas.com
Impresión \ Printing Lugami Artes Gráficas S.L. Lugar de Infesta, 96 15319 Betanzos - A Coruña D.L.: C-2788-2004
21.
22.
24.
26.
30.
04
38.
42.
43.
44.
48.
50.
52.
54.
32.
34.
36.
HEMICICLO SOLAR \ SOLAR SEMICIRCLE A LA ÚLTIMA \ UP TO DATE CERÁMICA DE ESTRELLA MICHELÍN \ CERAMICS OF MICHELIN STAR A LA ÚLTIMA \ UP TO DATE COLLAGES. DECONSTRUYENDO PARA RECONSTRUIR \ COLLAGES. DECONSTRUCTING TO RECONSTRUCT AGENDA \ CALENDAR EMMA CLINE, REDESCUBRIENDO DEATH VALLEY \ EMMA CLINE, REDISCOVERING DEATH VALLEY LIBROS \ BOOKS
PUEBLA: EL HERMOSO MÉXICO \ PUEBLA: THE BEAUTIFUL MÉXICO LA RUTA DEL GALLEGO \ GALICIAN’S ROUTE HOTELES \ HOTELS COCINA PERUANA (II). LIMA: DE MIRAFLORES A BARRANCO \ PERUVIAN CUISINE (II). LIMA: FROM MIRAFLORES TO BARRANCO LA BODEGA DE DR. B \ DR. B’S WINE CELLAR RESTAURACIÓN \ RESTORATION CLUBBING \ CLUBBING SOFÁ, PELI Y MANTA \ COACH, MOVIE AND BLANKET
MODA \ FASHION 56.
58.
60.
62.
64.
66.
ARTES \ ARTS
28.
C/ San Andrés, 164 - 11ºB 15003 A Coruña Arlaban, 7 - oficina 62 28014 Madrid +34 881 069 169 ediciones@masgalicia.net blog.masgalicia.net www.masgalicia.net
MOUNQUP: ACENTO FRANCES CONTRA UN MUNDO BRUTO \ MOUNQUP: FRENCH ACCENT AGAINST A ROUGH WORLD LA CLASE DE RUFUS WAINWRIGHT \ RUFUS WAINWRIGHT’S CLASS OTOÑO DE GRANDES CONCIERTOS EN GALICIA \ AN AUTUMN OF GREAT CONCERTS IN GALICIA JUKEBOX ÜBER ALLES: UNA PLAYLIST DE GRANDES ÉXITOS EN ALEMÁN PARA GUATEQUES NOSTÁLGICOS \ JUKEBOX ÜBER ALLES: A PLAYLIST OF GREAT HITS IN GERMAN FOR NOSTALGIC PARTIES A LA ÚLTIMA \ UP TO DATE CONCIERTOS \ GIGS SITGES 2016 \ SITGES 2016 CINE, TV \ CINEMA, TV ESTRENOS \ PREMIERES IDIOTA \ IDIOT ESCENA \ SCENE
OCIO \ LIFESTYLE
SUPERB \ SUPERB A LA ÚLTIMA \ UP TO DATE OUTFIT \ OUTFIT ARTILUGIOS \ GADGETS BIENVENIDO, OTOÑO \ WELCOME, AUTUMN LA BELLEZA SI BREVE... \ BEAUTY, WHEN BRIEF...
ACTUALIDAD \ CURRENT AFFAIRS 68.
70.
72.
74.
75.
¿A LA TERCERA VA LA VENCIDA? \ THIRD TIME LUCKY? CELEBRACIÓN 4º ANIVERSARIO KAÖRI SUSHI \ 4TH ANNIVERSARY CELEBRATION KAÖRI SUSHI #PULLANDBEARHOUSE \ #PULLANDBEARHOUSE NOTICIAS \ NEWS VIVIR EN CASA DE LA ABUELITA \ LIVING AT GRANNY´S HOUSE
N. 28
INDEX \ SUMARIO
14
06
30 22 26
20
34
38
44
54
68
75
05
CULTURA \ CULTURE
EMERXENCIAS
MOUNQUP: ACENTO FRANCES CONTRA UN MUNDO BRUTO EMERXENCIAS \ MOUNQUP: FRENCH ACCENT AGAINST A ROUGH WORLD
¿Quién es? Camille Hedóuin procede de Francia. Empezó en la música allí, a los doce años, y se embarcó en todo tipo de grupos : de r’n’b en la onda de Mariah Carey pasando por ska-punk, folk rock depresivo y música electrónica, explica ella. En 2011 llegó a Saumede (Ourense) para formar parte de un proyecto colectivo de rehabilitación del pueblo orientado hacia el arte y la cultura. Poco antes de llegar aquí comenzó MounQup, «en un momento de paro, sin estudio ni trabajo, lejos de mis amigos y mi familia. En la soledad completa, con mi ordenador y pequeños instrumentos, empezé componer. Unos años después, conseguí comprar una pedalera de loops y he adaptado mis tema para tocar en directo». ¿A qué suena? Todas las comparaciones llevan a Björk. Es una evidencia que no se puede negar, aunque ella también nombra a Animal Collective, The
Knife, Battles y Tune-Yards. «Mis letras hablan del mundo bruto en el que vivimos y de mis dificultades para entenderlo y encontrar mi sitio en él. De alguna forma, son políticas pero muy personales», añade. Trayectoria hasta el momento Apenas conocemos de ella una docena de temas que ha ido colgando en su página de Soundcloud a lo largo de los últimos cuatro años. Hace unos meses fue seleccionada entre las finalistas del concurso de maquetas del colectivo madrileño Autoplacer, y espera no tardar demasiado en grabar su primer disco. «Sólo me falta encontrar gente para las cosas técnicas como mezclar y masterizar», apunta. En vivo «Tocar música electrónica en directo es una verdadera problemática», confiesa. «¿Qué tocar en vivo, qué no, qué libertad de improvisación me dejo? Para mí, el directo debe ser un desafío, hacerlo yo sola todo es imposible y debo presentarlo como algo lúdico para que el público pueda seguir y entender lo que estoy tocando. Como soy sobre todo cantante, las voces tienen el mayor protagonismo». Durante este lustro ha tocado con frecuencia en diversas localidades gallegas, pero también en Portugal, Francia y Suiza. Pop en «galegish» MounQup compone en dos idiomas : gallego e inglés. «Por timidez no me atrevo cantar en francés por el momento», admite. «Los otros dos idiomas que hablo son inglés y gallego, que encuentro muy bonito, simplemente. También me hace gracia obligarme a escribir en lenguas que controlo menos. Es raro, pero me da más libertad para pronunciar las palabras como quiero. A la gente por aquí le hace gracia escuchar a una francesa cantar en gallego con fuerte acento francés». En la red https://soundcloud.com/mounqup
06
N. 28
MUSIC \ MÚSICA
Who is she? Camille Hedouin comes from France. She started in music there, at twelve, and embarked on all kinds of bands: r'n'b in the style of Mariah Carey, passing for the ska-punk, depressive folk rock and electronic music, she explains. In 2011 she arrived to Saumede (Ourense) to be part of a collective project of rehabilitation of the village oriented towards art and culture. Shortly before arriving here MounQup began, "at a time of unemployment, without study or work, far from my friends and my family. In complete solitude, with my computer and small instruments, I started composing. A few years later, I managed to buy a looper pedal and I've adapted my songs to play live. " Their sound? All comparisons lead to Björk. It is an evidence that can not be denied, though she also talks about Animal Collective, The Knife, Battles and Tune-Yards. "My lyrics speak of the rough world in which we live and my difficulties to understand and find my place in it. Somehow, they are political but very personal", she adds. Her career so far Path so far. We hardly we know a dozen songs by her, which she has uploaded in her Soundcloud page over the past four years. A few months ago she was selected among the finalists of the demo competition of the collective from Madrid Autoplacer, and she hopes
she will soon record her first album. "I only need to find people for the technical things like mixing and mastering", she says. Live "Playing live electronic music is a real problem", she confesses. «Playing live, why not, what freedom of improvisation does it leave me? For me, live performances should be a challenge, doing all by myself is impossible and I should present it as something fun for the audience to follow and understand what I'm playing. As I am especially a singer, voices have the greatest prominence". During these five years she has played frequently in various Galician towns, but also in Portugal, France and Switzerland. Pop in «galegish» MounQup composes in two languages : Galician and English. "Because of my timidity, I do not dare to sing in French for the moment", she admits. "The other two languages I speak are English and Galician, which I find very beautiful, simply. It also amuses me to be forced by myself to write in languages that I control less. It is rare, but it gives me more freedom to pronounce the words as I want. People around here are amused tohear a French woman singing in Galician with a strong French accent". On the net https://soundcloud.com/mounqup
\ por DAVID SAAVEDRA
07
CULTURA \ CULTURE
LA CLASE DE RUFUS WAINWRIGHT RUFUS WAINWRIGHT’S CLASS
Si tuviera que nombrar a un músico actual del que se hablará en la clase de música en los colegios cuando pase un siglo me quedaría con Rufus Wainwright. Este cantante, compositor y músico es hijo de cantantes folk, con seis años tocaba el piano y con 13 ya salía de gira con el grupo familiar. Tiene tanto talento que convierte cada nuevo proyecto en algo tan original como impresionante. En su trayectoria ha publicado desde 1998 nueve álbumes de estudio y tres en directo con un repertorio que va del músico alternativo, al pop más exquisito y melódico, a reinterpretar a Judy Garland o de homenajear a su madre cuando falleció. Desde hace unos años se dedica componer ópera (pretende escribir al menos tres y la segunda la estrenará en 2018). Además ha interpretado canciones para bandas sonoras de películas y colaborado con Elton
08
John, David Byrne, Boy George, Joni Mitchell, Pet Shop Boys o Robbie Williams. El día 18 de octubre regresará a nuestra tierra para dar un concierto único en Galicia en el Auditorio Mar De Vigo donde presentará su última maravilla “Take All My Loves: 9 Shakespeare Sonnets” (2016). Un álbum donde muestra su devoción por la poesía y por los sonetos de Shakespeare a los que les pone música que acompaña de voces como las de su hermana Martha o los actores William Shatner, Carrie Fisher y Helena Bonham Carter, entre otras. Una oportunidad única e irrepetible de ver en Galicia otra genialidad de Rufus Wainwright.
If I had to name a contemporary musician who will be talked about at the music lessons of the schools in a century, I would choose Rufus Wainwright. This singer, songwriter and musician is the son of folk singers, with six years he played the piano and with 13 he already went on tour with the family band. He has so much talent that he turns every new project into something as original as impressive. In his career he has published since 1998 nine studio albums and three live albums with a repertoire ranging from alternative music to the most exquisite and melodic pop, to reinterpret Judy Garland or paying homage to his mother when she died. For several years he is dedicated to composing opera (he intends to write at least three and the second will be premiered in 2018). He has also performed songs for movie soundtracks and worked with Elton John, David Byrne, Boy George, Joni Mitchell, Pet Shop Boys or Robbie Williams. On October 18 he will return to our land to give an exclusive concert in Galicia in the Auditorium Mar De Vigo. He will give an overview of his career, including his latest wonder "Take All My Loves: 9 Shakespeare Sonnets" (2016) where he shows his devotion to poetry and to Shakespeare´s sonnets, composing music that he accompanies with voices such as his sister Martha or the actors William Shatner, Carrie Fisher and Helena Bonham Carter, among others. A unique and unrepeatable opportunity t see o in Galicia another genius of Rufus Wainwright. \ por PABLO P. VÁZQUEZ
N. 28
MUSIC \ MÚSICA
OTOÑO DE GRANDES CONCIERTOS EN GALICIA AN AUTUMN OF GREAT CONCERTS IN GALICIA
The musical agenda of October and November in Galicia is full of essential dates thanks to SON Estrella Galicia. Among the international artists, we will count with King Khan & The Shrines (see article in the
previous issue) and the British legendary band The Wedding Present, on October 30 in the Sala Karma in Pontevedra presenting their ninth studio album "Going, Going ..." and the return of Ryley Walker with his
new album, who will perform on November 24 at La Iguana in Vigo. In addition to that, the artists of the American Autumn who will visit the Cafe & Pop Torgal in Ourense, as Quilt, Tom Brosseau and Heather
La agenda musical de octubre y noviembre en Galicia se presenta llena de citas imprescindibles gracias a SON Estrella Galicia. Entre los artistas internacionales tendremos a King Khan & The Shrines (ver artículo en el anterior número) y los míticos británicos The Wedding Present el 30 de octubre en la Sala Karma de Pontevedra presentando su noveno álbum de estudio “Going, Going...” y el regreso de Ryley Walker con su nuevo disco que tocará el 24 de
noviembre en La Iguana de Vigo. Además están los artistas del American Autumn que visitarán el Café & Pop Torgal de Ourense como Quilt, Tom Brosseau y Heather Woods Broderick. Entre los nacionales tendremos el seguro triunfo de Dorian (fin de gira de “Diez años y un día”) el 25 de noviembre en la Capitol y Delorean (presentando “Muzik”) el 10 de noviembre en Le Club y el 11 en Karma. La Habitación Roja llevarán su “Sagrado
Corazón” el 27 de octubre al Garufa Club y el 28 a Capitol. Corizonas nos presentarán en exclusiva “Nueva Dimensión Vital” el 13 de octubre con Carmen Picado en la sala Capitol de Santiago. La potencia de Dead Bronco sonará el 20 de octubre en el Garufa, el 21 en la Karma y el 22 en la Super 8 de Ferrol. Entre los gallegos destacamos sin dudarlo a Xoel López con su concierto de Fin de Gira de “Paramales” del 21 de octubre en la Sala Pelícano de A Coruña.
\ por PABLO P. VÁZQUEZ
Woods Broderick. Among the national bands we will have the sure success of Dorian (end of the tour "Diez años y un día") on 25 November at the Capitol and Delorean (presenting "Muzik") on November 10 at Le Club and the 11 at Karma. La Habitación Roja will take their "Sagrado Corazón” on 27 October to Garufa Club and the 28 to Capitol. Corizonas will present us exclusive "Nueva Dimension Vital" on October 13 with Carmen Picado at Capitol Club in Santiago. The power of Dead Bronco will sound on October 20 at Garufa, the 21 at Karma and the 22 at Super 8 in Ferrol. Among the Galician bands we must highlight without hesitation Xoel Lopez with his concert, end of the tour of “Paramales” on October 21 at the Pelicano in A Coruña.
09
CULTURA \ CULTURE
JUKEBOX ÜBER ALLES
UNA PLAYLIST DE GRANDES ÉXITOS EN ALEMÁN PARA GUATEQUES NOSTÁLGICOS JUKEBOX ÜBER ALLES: A PLAYLIST OF GREAT HITS IN GERMAN FOR NOSTALGIC PARTIES
01
02
Cindy & Bert, Karel Gott, Lisa Bauer, Jacob Sisters, Gerd Böttcher. 04
05 03
01.
Cindy & Bert
Der Hund von Baskerville (Cornet, 1971) En 1974 el matrimonio formado por Jutta Gusenberger y Norbert Berger representó a la República Federal de Alemania en Eurovisión. La competencia fue especialmente dura: Olivia Newton-John se llevó la plata, Peret el bronce y ABBA presentaron Waterloo, relegando al dúo de Düsseldorf a los puestos finales de la
10
tabla. Conocidos por sus baladas sobre puestas de sol y amores de verano, tres años antes se tomaron la licencia de versionar Paranoid de Black Sabbath traduciéndola al alemán como El sabueso de los Baskerville, en homenaje al chucho infernal de Sir Arthur Conan Doyle. Sencillamente apoteósico.
In 1974 the marriage of Jutta Gusen-berger and Norbert Berger represented the
Federal Republic of Germany in Eurovision. The competition was especially hard: Olivia Newton-John won the silver, Peret the bronze and ABBA presented Waterloo, relegating the duo from Dusseldorf to the final positions. Known for their ballads about sunsets and summer loves, three years before they versioned Paranoid by Black Sabbath translating it into German as The Hound of the Baskervilles, in homage to the infernal dog created by Sir Arthur Conan Doyle. Simply apotheosis.
N. 28
PLAYLIST \ LISTA DE REPRODUCCIÓN
02.
Karel Gott
Rot und schwarz (Polydor, 1969) El “ruiseñor checoslovaco” Karel Gott convirtió la épica antibelicista del Paint it black de los Rolling Stones en un trasunto stendhaliano titulado Rojo y negro. De apariencia frágil y naturaleza introspectiva, Gott ejerció de abanderado de los derechos humanos y embajador de las Bellas Artes. En sus mejores momentos, los arreglos orquestales y el trino característico de nuestro Scott Walker eslavo transgreden las fronteras entre la música pop alemana (schlager) y el folclore tradicional (volkstümlich). O lo que es lo mismo: la banda sonora de una revolución soterrada previa a la caída del Muro.
The "Czechoslovak Mockingbird" Karel Gott became the anti-war epic of Paint it black by Rolling Stones in a Stendhalian transcript titled Red and black. Apparently fragile and with introspective nature, Gott worked as a human rights champion and ambassador of Fine Arts. At his best moments, the orchestral arrangements and the characteristic trill of our Slav Scott Walker transgress the boundaries between German pop music (Schlager) and traditional folklore (Volkstümlich). Or what is the same: the soundtrack of an underground revolution previous to the fall of the Wall.
03.
Lisa Bauer
Song Vom Hilfsarbeiter (Ariola, 1969) Perteneciente a una dinastía bávara de artistas de rancio abolengo, Lisa Fitz adoptó el apellido artístico de Bauer para postularse como estrella internacional de la canción. Su belleza gélida contrastaba con un repertorio
esencialmente luminoso (Nancy Sinatra, Sonny & Cher, The Mamas & the Papas); y aunque su adaptación del clásico de Dusty Springfield no terminase de cuajar en las listas, la idiosincrasia germana con la que tergiversa el calado melodramático de Son of a Preacher Man convierte a este single en un monumento al humor involuntario.
Belonging to a Bavarian dynasty of artists of ancient lineage, Lisa Fitz adopted the stage name of Bauer to run as an international singing star. Her icy beauty contrasted with an essentially bright repertoire (Nancy Sinatra, Sonny & Cher, The Mamas & the Papas); and though her adaptation of the classic by Dusty Springfield did not end curdling on the charts, the German idiosyncrasies with which she misrepresents the melodramatic draft of Son of a Preacher Man makes this single a monument to involuntary humor.
04.
Jacob Sisters
Was hab' ich dir getan? (CBS,1965) De niñas, las hermanas Johanna, Rosi, Eva y Hannelore Jacob solían amenizar a los comensales del restaurante familiar con canciones tirolesas; pero llegada la adolescencia, alcanzaron la fama imitando a The Shangri-Las y The Supremes en los platós televisivos de la ARD. Su popularidad las llevó de gira por Nueva York y Las Vegas, donde se codearon con Louis Amstrong, Sammy Davis Jr. y Duke Ellington. Su réplica en clave aria al Stop! (In the Name of Love) conserva intacto el punto kitsch de su estilismo (pelucones y caniches incluidos).
When the were little girls, the sisters \ por DAVID BIZARRO
Johanna, Rosi, Eva and Hannelore Jacob used to entertain diners at their family restaurant with Tyrolean songs; but with the arrival of the adolescence, they achieved fame imitating The Shangri-Las and The Supremes in the ARD television sets. Their popularity took them on tour to New York and Las Vegas, where they rubbed shoulders with Louis Armstrong, Sammy Davis Jr. and Duke Ellington. Their reply in aria key with Stop! (In the Name of Love) remains intact the kitsch point of their styling (wigs and poodles included).
05.
Gerd Böttcher
Ich finde nichts dabei (Decca, 1965) Especializado en grabar versiones de los éxitos estadounidense para el mercado autóctono, Böttcher firmó un contrato de exclusividad con la discográfica Decca a expensas de su productor y arreglista, Werner Müller. Una vez superada su etapa de galán adolescente, saltó de Elvis Presley y Ricky Nelson a Burt Bacharach y The Everly Brothers sin despeinarse el tupé. En su vertiente más dicharachera, consiguió llevarse a su propio terreno el It’s Not Unusual de Tom Jones, que es como imaginarse a Carlton Banks haciendo el paso de la oca.
Specialized in recording versions of American hits for the indigenous market, Böttcher signed an exclusivity contract with Decca at the expense of his producer and arranger, Werner Müller. After passing his time of teen heartthrob, he jumped from Elvis Presley and Ricky Nelson to Burt Bacharach and The Everly Brothers without messing his hair up. In his most chatty side, he managed to create his own version of It's Not Unusual by Tom Jones, which is like imagining Carlton Banksdoing the goose step.
11
CULTURA \ CULTURE
A LA ÚLTIMA UP THE DATE
Novedades Carminha, The Beatles, M.I.A. vs C.I.A., The Fabric, The Get Down. \ por PABLO P. VÁZQUEZ
El videoclip de Novedades Carminha — El grupo gallego Novedades Carminha encendió las redes sociales y salió en varios medios de comunicación por las escenas explicitas que contiene su videoclip de “Ritmo en la sangre” protagonizado por los actores porno Amarna Miller y Sylvan. Tocarán el 4 de noviembre la Sala Capitol de Santiago de Compostela. — The Galician 01.
band Novedades Carmiña set fire to social networks and appeared in several media because of the explicit scenes contained in the music video of "Ritmo en la sangre", starring the porn actors Amarna Miller and Sylvan. They will perform on November 4 at Capitol in Santiago de Compostela.
12
Libro y documental de The Beatles — The Beatles siguen en boca de todos. Esta vez por partida doble. Recomiendo el libro “Revolver: Revolver. El disco de los Beatles que revolucionó el rock” de Tito Lesende y si podéis pasaros por el cine a ver el documental “The Beatles: Eight Days a Week” dirigido por Ron Howard. — The 02.
Beatles are still on everyone's lips. This time twice. I recommend the book "Revolver: Revolver. El disco de los Beatles que revolucionó el rock”, by Tito Lesende and if you can, go to the cinema to see the documentary" The Beatles: Eight Days a Week "directed by Ron Howard.
03. M.I.A. vs C.I.A. — La cantante de Sri Lanka siempre manifiesta su faceta reivindicativa en lo personal y en lo musical. Su lucha por los refugiados y sus relaciones con WikiLeaks, Julian Assange y Edward Snowden, le hizo creer la paranoia de que la C.I.A. pretende asesinarla. Justo cuando publica su trabajo “A.I.M.” (2016).
04. Polémico cierre de The Fabric — En septiembre se produjo el cierre indefinido de Fabric, uno de los templos de la música electrónica de Londres desde su apertura en 1999. La excusa fue la muerte de dos personas por consumo de drogas. Hay una campaña para luchar contra su cierre que lleva más de 120.000 libras. — September came the
indefinite closure of Fabric, one of the temples of electronic music in London since its opening in 1999. The excuse was the death of two people for drug use. There is a campaign to fight against its closure that has achieved more than 120,000 pounds.
05.
Llegó The Get Down
— The Get Down es una serie estadounidense creada por Baz Luhrmann y Stephen Adly Guirgis. Nos cuenta cuándo y dónde nació el hip hop, en la década de los setenta en el Sur del Bronx. Se estrenó el 15 de agosto en Netflix y la primera temporada tiene seis episodios. — The
Get Down is an American series created by Baz Luhrmann and Stephen Adly Guirgis. It tells us the story of when and where the hip hop was born, in the seventies in the South Bronx. It premiered on August 15 in Netflix and the first season has six episodes.
01
— The singer from Sri Lanka always expresses her claiming side both in the personal and in the musica aspect. Her struggle for refugees and her relationships with WikiLeaks, Julian Assange and Edward Snowden, made her believe the paranoia that the C.I.A. intends to kill her. Just when she has just published her work "A.I.M." (2016).
02
03
04
05
N. 28
CULTURA \ CULTURE
CONCIERTOS GIGS
\ por LUIS SOTO
01
02
Emilio José e Os Indíxenas 8 de octubre, Radar Estudios, Vigo (SON EG)
Del 13 al 15 de octubre, Alameda de Hércules, Sevilla. (SON EG)
13 de octubre, sala Riquela; 14 de octubre, Teatro del Arte, Madrid (SON EG)
El programa del Monkey Week se ve este año repleto de artistas novedosos, caso de Niño de Elche, Juventud Juché, Perlita, Bala, Aries, I Am Dive o Melange. La presencia de veteranos es más reducida en cantidad pero no en calidad, con Michael Rother interpretando el repertorio de su histórica formación anterior (Neu!), los clásicos del revival garajero King Khan & The Shrines o el maestro soul Lee Fields.
Jóvenes, británicos y con pasión por lo que hacen. Flowers son la nueva sensación procedente de las islas del norte, con su segundo disco "Everybody's Trying To Meet You" bastante fresco y muchas ganas de agradar a los melómanos del continente. Voz femenina, indie del de toda la vida y reminiscencias a gloriosos grupos de los 80 y 90.
Emilio José hace lo que le da la gana, cuando le da la gana y como le da la gana. Seis años después de golpear a la crítica con un premiado doble CD, en 2015 le dio por sacar un triple "Agricultura Livre" que volvió a triunfar entre la prensa musical. Las audiencias empiezan también a conocer a este peculiar músico gallego y su banda en directo.
Emilio José does what he wants, when he wants and how he wants. Six years after hitting the critics with an award-winning double CD, in 2015 he released a triple "Agricultura Livre" which triumphed again among the music press. The audience was also begining to discover this peculiar Galician musician and his band live.
04.
Joaquín Pascual + Anari
21 de octubre, Teatro del Arte, Madrid. (SON EG)
05
06
14
Cartel doble formado por músicos curtidos en mil guerras. Joaquín Pascual (ex-Surfin' Bichos, exMercromina, ex-Travolta y dueño de una brillante carrera en solitario) y la guipuzcoana Anari, gran exponente de la música de autor en euskera desde los últimos 'noventas'. Ambos presentan álbumes relativamente recientes y canciones de siempre.
Double line up consisting of musicians hardened in a thousand wars. Joaquín Pascual (exSurfin 'Bichos, ex-Mercromina, ex-Travolta and owner of a brilliant solo career) and Anari from Guipuzcoa, great exponent of singer-songwriter music in Basque from the last "Nineties". They both present relatively recent albums and traditional songs.
The program Monkey Week will be full of innovative artists this year, such as Niño de Elche, Juventud Juché, Perlita, Bala, Aries, I Am Dive or Melange. The presence of the veterans is smaller in quantity but not in quality, with Michael Rother interpreting the repertoire of his historical previous band (Neu!), the classics of the garage revival King Khan & The Shrines or the soul master Lee Fields.
05.
Xoel López
21 de octubre, Sala Pelícano, A Coruña; 27 de octubre, Sala La Riviera, Madrid; 29 de octubre, Sala Apolo, Barcelona Los últimos conciertos del tour en el que el artista coruñés presenta su "Paramales" serán en su ciudad natal, Barcelona y Madrid. El disco que publicó el pasado 2015 es el segundo bajo su nombre de pila, después de diversos y exitosos proyectos.
The last concerts of the tour in which the artist will present his coruñés "Paramales" will be in his hometown, Barcelona and Madrid. The album published last 2015 is the second under his name, after many successful projects..
03.
Flowers
02.
03
04
Monkey Week
01.
Young, British and with passion for what they do. Flowers are the new sensation from the northern islands, with their second album "Everybody's Trying To Meet You" quite fresh and eager to please the music lovers of the continent. Female voice, traditional indie and reminiscences of glorious bands of the 80s and 90s.
06.
The Posies + Fogbound
29 de octubre, Teatro Jofre, Ferrol La continuidad y la perseverancia también son importantes en esto del rock. The Posies se separaron a finales de los 90 después de una década de carrera, pero no tardaron en reunirse alrededor del núcleo Ken StringfellowJon Auer, para deleite de todos los fans del power pop norteamericano.
Continuity and perseverance are also important in the rock. The Posies separated in the late 90s after a ten-year career, but soon joined around the nucleus Ken StringfellowJon Auer, to the delight of all fans of American power pop.
N. 28
07.
Ciclo American Autumn
octubre y noviembre, en Ourense, Madrid y Coimbra. (SON EG). Después de su apertura con Laura Gibson y The Jayhawks, el American Autumn se extiende por la península con los conciertos en el Torgal ourensano (Quilt el 26 de octubre, Tom Brosseau el 16 de noviembre y Heather Woods Broderick el 23 de noviembre), el Teatro Barceló madrileño (Wooden Shijps, 5 de noviembre), el Café Berlín, también en Madrid (Kevin Morby, 24 de noviembre) y la actuación de Heather Woods Broderick en Coimbra el 18 de noviembre.
After its opening with Laura Gibson and The Jayhawks, the American Autumn spread out throughout the peninsula with concerts in Ourense, at Torgal (Quilt on October 26, Tom Brosseau on November 16 and Heather Woods Broderick on November 23), in Madrid at the Barceló theater (Wooden Shijps, November 5), the Café Berlin, also in Madrid (Kevin Morby, November 24) and Heather Woods Broderick performance in Coimbra on November 18.
10.
The Pretty Things
8 de noviembre, Sala El Sol, Madrid; 12 de noviembre, Sala Capitol, Santiago; 14 de noviembre, Sala Mardi Gras, A Coruña A pesar de que la salud ya se ha cobrado alguna víctima en el seno de The Pretty Things, la leyenda del R'n'B y la psicodelia británica realizará una extensa gira este mes de noviembre.
Although health problems have already claimed a victim within The Pretty Things, the R'n'B legend and the British psychedelia will make an extensive tour this November.
08.
La Habitación Roja
27 de octubre, Sala Garufa, A Coruña; 28 de octubre, Sala Capitol, Santiago de C.; 29 de octubre, Escenario Santander, Santander. (SON EG) Resuelta la temporada de festivales, La Habitación Roja se pone a girar su "Sagrado Corazón" por el noroeste con la intención de recordar a su audiencia por qué llevan más de 20 años en esto. La obra le ha permitido llegar a la decena de LPs, por mucho que ahora sean menos 'twee' y más pulcros que en sus inicios.
Once finished the festival season, La Habitación Roja start their tour with their "Sacred Heart" in the Northwest trying to remind their audience why they have been in this for more than 20 years. The work has allowed him to reach the dozen LPs, and it does not matter that now they are less 'twee' and tidy than in their beginings.
11.
09.
The Wedding Present
MUSIC \ MÚSICA
30 de octubre, Sala Karma, Pontevedra; 1 de noviembre, Loco Club, Valencia. (SON EG) Treinta años, tres décadas, han pasado ya desde la cassette 'C86', aquel recopilatorio que actuó de catalizador oficioso para un buen número de grupos cuyo principal estandarte es The Wedding Present. La banda de David Gedge presenta su nuevo "Going, Going...", noveno LP de estudio del 'regalo de boda'. Con ellos actuarán en Pontevedra, casi en casa, los Linda Guilala.
Thirty years, three decades have passed since the cassette 'C86', that compilation that acted as informal catalyst for a number of bands whose main flagship is The Wedding Present. David Gedge band presents its new "Going, Going ...", ninth studio LP of the 'wedding gift'. Linda Guigala will perform with them in Pontevedra, almost at home.
07
08
09
Delorean
10 de noviembre, Le Club, A Coruña; 12 de noviembre, Porta Caeli, Valladolid (SON EG) Delorean es, seguramente, el grupo alternativo con más repercusión internacional entre los que "compiten" en la escena del Estado español. A menudo alabados por colegas músicos de medio mundo, su presencia en los escenarios del norte ibérico ha sido, con todo, habitual. Su disco de 2016 se llama "Muzik".
Delorean is surely the alternative band with more international impact among those "competing" at the Spanish scene. Often praised by fellow musicians of the entire world, their presence in the northern Iberian scenarios has been, however, usual. Their 2016 album is called "Muzik".
12.
Dorian
25 de noviembre, Sala Capitol, Santiago (SON EG); 26 de noviembre, Escenario Santander (SON EG) La banda más festivalera expondrá al público santanderino los motivos que le han llevado a publicar un DVD+CD con su actuación en el Arenal Sound. La comunión con el público es total. Los aman y se nota en cada gira, con cuatro discos de éxito y un trabajo encomiable en la carretera.
The most traditional band in festivals will show to the audience in Santader the reasons that led them to publish a DVD + CD with their performance at the Arenal Sound. Communion with the audience is total. They love them and it is showed in every tour, with four albums of growing success and a commendable job on the road.
10
11
12
15
CULTURA \ CULTURE
— Now how cool is it to be geek-hipster-culture vulture, well, also the festival is cool, something similar to a alternative since then the festival also cool bag, something like gay-friendly city (hoy cool!).
SITGES 2016 SITGES 2016
— Ahora como mola ser frikihipster-culturetaalternativo pues entonces el festival también mola saco, algo parecido a city gayfriendly.
16
Hay festivales y festivales, no todos son iguales ni van de lo mismo, no acude la misma de gente ni tienen parecida repercusión. El contraste entre música y cine también vale para los festivales, igual que un fan del Resurrection Fest puede entrar en coma diabético ante la falta de decibelios si va al Sinsal, pues un noirhipster-asistente a San Sebastián puede ser devorado por los zombie walkers de Sitges. Los dos son festivales cine pero nunca verás a Carlos Boyero destripar un film en Sitges y pasear tranquilo por el paseo marítimo, no vaya a ser que un fan resentido del alternativo director finés del film en cuestión quiera intercambiar parecidos con el crítico al grito de “Vete a pasear por la Concha y tomar Txakolis”. Todo este rollo es para anunciaros la 49ª edición del Festival de cine fantástico de Sitges que se celebra entre el 7 y el 16 de octubre. Lo siento, pero lo de Internacional de Catalunya me parece una soplapollez, es un festival de “cine”, “fantástico” y se celebra en “Sitges”, lo de internacional es obvio, si no sería la muestra de cortos de mi pueblo, y que es Cataluña pues también, salvo que ahora se hayan vuelto todos los locos con los mapas. Para mi, es el festival de Sitges, ese al que hace 20 años decían de los raritos, no los gays, si no de los que van de negro y no tienen amigos normales, sí, los frikis. Ahora como mola ser friki-hipster-cultureta-
alternativo pues entonces el festival también mola saco, algo parecido a city gay-friendly (como hay güita, pues q rica). Al caloret!!! Si os animáis a daros una vuelta por el festival más divertido de nuestro país (por lo menos para los espectadores, Málaga es para los actores españoles de postín ) disfrutaréis de la mejor parrilla de cine género que podréis encontrar. Y para demostrar que esto es así solo basta ver que los “amigos” de Movistar han desembarcado con todo su arsenal de series y merchan, cual elefante en chatarrería. Encontrareis más de 200 películas entre las diferentes secciones, con los últimos trabajos de Terrence Malick o Werner Herzog; el sorprendente film francés ‘Grave (Raw)’, ganador del Premio Fipresci en Cannes de este año, y la salvaje ‘Hardcore Henry’, Premio del Público en Toronto; lo más esperado del cine de terror americano de la mano de 'Blair Witch' y la última sensación del Festival de Sundance 2016, ‘Swiss Army Man’; también, “Prevenge”, la chaladura que sorprendió Venecia, y “Under the shadow”, premiado film de terror iraní. Y si todo esto te parece poco, dos postres, pase especial de “Un monstruo viene a verme”, y celebración trekkie del 50º aniversario de la paz y prosperidad. Así que ya sabes, hay festivales y festivales, pero solo un Sitges. Y sí, coño, está en Cataluña.
N. 28
SCREEN \ PANTALLA
There are festivals and festivals, not all are the same or try to look the same, neither the same people attend them and they do not have the same impact. The contrast between music and cinema also applies to festivals, just as a fan of the Resurrection Fest can go into diabetic coma in the absence of decibels if he attends the Sinsal Festival, a noir-hipster attending the San Sebastian Festival can be eaten by the zombie walkers of Sitges. Both are film festivals but you will never see Carlos Boyero gutting a film in Sitges and walk calmly along the promenade, in order to avoid that a fan resentful with the alternative Finnish director of the film wants to share views with the critic shouting "go for a walk in the Concha and take Txakolis". All this stuff is to announce the 49th edition of the Fantastic Film Festival of Sitges held between the 7 and 16 October. Sorry, but that of “International” and “of Catalonia” seems to me something stupid, it is a fantastic film festival held in "Sitges", that of international is obvious, because if it weren´t, it would be like the short film exhibition of my village, and that it of Catalonia is also something stupid, or we all have gone crazy with maps. For me, it is the festival of Sitges, that which 20 years ago was the festival of the weirdos, not the gays, but that of those who wear black and have no normal friends, yes, the geeks. Now
how cool is it to be geek-hipster-culture vulture, well, also the festival is cool, something similar to a alternative since then the festival also cool bag, something like gay-friendly city (hoy cool!). With caloret !!! If you decide to visit the funniest festival in our country (at least for the spectators, because Malaga festival is for the Spanish elite actors) you will enjoy the best genre cinema that you may find. And to prove this, it is enough to see that the "friends" of Movistar have landed with all their arsenal of series and merchandise, like a bull in a china shop. You will find more than 200 films between the different sections, with the latest works of Terrence Malick or Werner Herzog; the surprising French film 'Grave (Raw)', winner of the Fipresci Award at Cannes this year, and the wild 'Hardcore Henry', Audience Award at Toronto; the most awaited of the American terror with 'Blair Witch' and the latest sensation at Sundance Festival 2016, 'Swiss Army Man'; also, "Prevenge" the madness that surprised in Venice, and "Under the shadow", award-winning film of Iranian terror. And if all this is not enough for you, two desserts, especially "A monster comes to see me," and the Trekkie celebration of the 50th anniversary of peace and prosperity. So that´s it, there are festivals and festivals, but only one Sitges festival. And yes, dammit, it is in Catalonia.
\ por BRUNO HERMIDA
17
CULTURA \ CULTURE
CINE, TV CINEMA, TV
01
¡Vamos Chavá!, Westworld is coming..., Destinos vividos, Zasca!!! Movistar 1 - HBO 0, A ver si aterrizan aquí!
01.
¡Vamos Chavá!
Al fin RTVE ha puesto disponible en su web y gratuitamente varios episodios de El Orgullo del tercer mundo. Quienes os preguntéis que es esto, pues os diré que es el culmen del humor absurdo y surrealista que llevo a los altares del humor patrio a dos “monstruos” como Faemino y Cansado. Todos los que reis con lo chanante deberías revisitar a los clási-
18
02
03
04
05
cos. En el madrileño parque del Retiro dieron sus primeros pasos humoristas junto con Pedro Reyes o Pablo Carbonell, Carlos Faemino y Javier Cansado. Ellos sacaron a los cómicos de las salas de fiestas y devolverlos a los teatros. Dios salve al absurdo!!!
Finally RTVE has made available on its website and for free several episodes of El orgullo del Tercer Mundo. If you wonder what is this,I will say that is the culmination
of the absurd and surreal humor that led to the altars of the patriotic mood two "monsters" as Faemino and Cansado. If you like surreal humour you should revisit the classics. In Madrid's Retiro Park, they took their first steps along with humorists such as Pedro Reyes and Pablo Carbonell, Carlos Faemino and Javier Cansado. They pulled comedians out of nightclubs and return them to theaters. God save the absurd!!!
N. 28
SCREEN \ PANTALLA
02.
Westworld is coming...
HBO necesita un éxito y su apuesta es Westworld, adaptación de la película 'Almas de metal', apasionante cruce de violencia, sexo y un puntito de terror. Las primeras críticas califican su piloto como uno de los mejores de la última década. Si es por dirección y reparto, plena confianza en Jonathan Nolan y en nombres como los de Anthony Hopkins, Ed Harris, Evan Rachel Wood, James Marsden, Thandie Newton o Jeffrey Wright. El próximo 2 de octubre podremos comprobar al fin qué tal es. Por cierto, piensan en al menos 5 ó 6 temporadas...
HBO needs a success and its bet is Westworld, the adaptation of the movie 'Westworld', an exciting mixture of violence, sex and a little dot of terror. Early reviews rate their pilot as one of the best in the last decade. If we talk about the director and the cast, we have full confidence in Jonathan Nolan and in names such as Anthony Hopkins, Ed Harris, Evan Rachel Wood, James Marsden, Thandie Newton or Jeffrey Wright. On October 2 we will able to check how good it is. By the way, they think of at least 5 or 6 seasons ...
03.
Destinos vividos
Hay espacios que funcionan por lógica. 'Destinos de película' es uno de ellos. ¿Quién no recuerda las ciudades en las que se han grabado algunas de las películas más importantes de la historia? Todo, el material, las referencias, los mitos están ahí, al
alcance de la mano, sólo hay que montarlo. El problema como mucho es separar la paja del trigo. Màxim Huerta contagia esa alegría del que es fan de lo que está haciendo. Un acierto para la tele pública, informa con un bonito envoltorio.
because they have step on HBO and it means that we will only have access to many titles if we accept the Praetorian domain of the telephone company. Among them, the expected return of Twin Peaks ...
05.
There are programmes that work by logic. 'Destinos de película” is one of them. Who does not remember the cities where some some of the most important films in history were shooted? All, the material, references, myths, are there, close at hand, you just need to set it up. The problem, if there is any, is to separate the wheat from the chaff. Màxim Huerta spread that joy of those who are fan of what they are doing. A success for public TV, it is informative and with a nice wrapper.
04.
Zasca!!! Movistar 1 - HBO 0
CBS Studios y Movistar+ han firmado un acuerdo de adquisición exclusivo de los derechos lineales y bajo demanda de la mayoría de títulos de Showtime, que también incluye el uso de la marca de la cadena en el territorio español. Sorprende que le hayan pisado la tostada a HBO y supone que muchos títulos solo se verán aceptando el pretoriano dominio de los telefónicos. Entre ellos, la esperada vuelta de Twin Peaks...
CBS Studios and Movistar + have signed an agreement for the acquisition of the exclusive linear rights and on-demand of most of the titles of Showtime, which also includes the use of the brand of the channel in the Spanish territory. We are surprised \ por BRUNO HERMIDA
A ver si aterrizan aquí!
Tras ver 'BrainDead' solo tengo ganas de ver la próxima locura de los hermanos King, ya tienen a un espectador. Y es que el drama veraniego de CBS es una de las series imprescindibles. Los King aprovechan el crispado clima político entre los dos grandes partidos para iniciar la serie con Washington enfrentándose a un cierre de la Administración. Mientras, unos "polizones" artrópodos llegan en meteorito y se dedicarán a meterse en cabezas, comer medio cerebro (si la cabeza no explota) y controlar los cuerpos anfitriones... y si son de senadores, asistentes y activistas políticos mejor.
After seeing 'BrainDead' I have only wanted to see the next madness of the King brothers, they already have one spectator. And the fact is that the summer drama by the CBS is one of the essential series. The King take advantage of the tense political climate between the two major parties to start the series with Washington facing a closure of the Administration. Meanwhile, some "stowaways" arthropods arrive in a meteorite and star to get inside the heads, eating half brain (if the head does not explode) and control the hosts bodies ... and if they senators, assistants and and political activists, the better.
19
CULTURA \ CULTURE
ESTRENOS PREMIERES
Elle Michèle es una de esas mujeres que parece no sentirse afectada por nada. Dirige una gran empresa de videojuegos y maneja los negocios y su vida sentimental con mano de hierro. Un día es atacada en su casa por un misterioso desconocido y su vida da un vuelco. Decidida, Michèle busca a su agresor y entonces comienza una especie de juego entre ellos que en cualquier momento puede degenerar. El cineasta holandés no decepciona con Elle, película polémica, divertida, inteligente y tremendamente libre, con una Isabelle Huppert que borda un complejo papel que puede provocar reacciones contrapuestas.
Un monstruo viene a verme
El hombre de las mil caras
Conor O’Malley es un chico que, debido al acoso escolar que sufre en el colegio, además de la grave enfermedad que padece su madre, ha desarrollado un mundo de fantasía en torno a hadas, duendes y demás criaturas maravillosas, que le permite escapar de su rutina y superar sus miedos. A través de su ventana divisa un árbol milenario. Unos minutos después de la medianoche, Conor despierta y se encuentra un monstruo en la ventana, pero es diferente, y quiere lo más peligroso de todo: la verdad. El nuevo trabajo de Bayona basado en la famosa novela de Patrick Ness es la peli española más esperada del año. Con un reparto internacional y una campaña digna de las majors, sus límites y retos están más allá de “lo imposible”. Un reto de peli para un director valiente.
Francisco Paesa ha sido hombre de negocios, banquero en Suiza, traficante internacional de armas, gigoló, playboy, diplomático, aventurero, estafador y agente secreto: un espía. Obligado a huir del país, cuando regresa, todo ha cambiado: está arruinado. En estas circunstancias, recibe la visita del ex Director General de la Guardia Civil, Luis Roldán, y su mujer, quienes le ofrecen un millón de dólares por ayudarles a salvar el dinero que han sustraído de las arcas públicas. Una oportunidad para vengarse del gobierno y mejorar su situación económica, traicionando a su cliente. Con la ayuda de su inseparable socio, orquestará una intrincada y magistral operación. Una historia de tramposos e impostores inspirada en hechos reales. Una farsa digna de los mejores espías y reflejo del ocaso de una época. Imprescindible. Para ver que somos lo que somos. Bravo por Alberto Rodríguez.
Michèle is one of those women who seem not to be affected by anything. She runs a big video game company and manages the business and her love life with an iron hand. One day she is attacked in her home by a mysterious stranger and her life is turned upside down. Determined, Michèle looks for his assailant and then begins a kind of game between them that at any time can degenerate. The Dutch filmmaker does not disappoint with Elle, controversial film, funny, intelligent and tremendously free, with Isabelle Huppert excellent in a complex role which can lead to conflicting reactions.
Conor O'Malley is a guy who, because of the suffering bullying at school, in addition to the serious illness suffered by his mother, has developed a world of fantasy about fairies, goblins and other wonderful creatures, which allows him to escape his routine and overcome his fears. Through his window he can see an ancient tree. A few minutes after midnight, Conor wakes up and finds a monster in the window, but it is different, and he wants the most dangerous of all: the truth. Bayona's new work based on the famous novel by Patrick Ness is the Spanish most awaited movie of the year. With an international cast and a great campaign as those of major films, its limits and challenges are beyond "the impossible". A challenge of a movie for a brave director.
Francia. Drama, thriller Dir. Paul Verhoeven
España. Drama, fantástico Dir. Juan Antonio Bayona
Isabelle Huppert, Anne Consigny, Charles Berling, Virginie Efira... 20
Liam Neeson, Sigourney Weaver, Felicity Jones... \ por BRUNO HERMIDA
Francisco Paesa has been a businessman, banker in Switzerland, international arms dealer, gigolo, playboy, diplomat, adventurer, swindler and secret agent: a spy. Forced to flee the country, when he returns, everything has changed: he is ruined. In these circumstances, he is visited by the former General Director of the Guardia Civil, Luis Roldán, and his wife, who offer him a million dollars to help them save the money they have stolen from public coffers. An opportunity to take revenge on the government and improve his economic situation, betraying his client. With the help of his inseparable partner, he will orchestrate an intricate and masterful operation. España. Thriller. Dir. Alberto Rodríguez
Eduard Fernández, José Coronado, Marta Etura, Carlos Santos...
N. 28
CULTURA \ CULTURE
IDIOTA IDIOT
"Hay dos cosas infinitas: el Universo y la mismos nuestra no-idiotez - se transforma de pronto en una profunda reflexión sobre la estupidez humana. Y del Universo no estoy dignidad y la crueldad humana que en ciertos seguro". Con esta cita de Einstein comienza momentos adquiere tintes de violencia y tortura esta comedia negra en el Teatro Pavón psicológica que recuerdan en ocasiones al Kamikaze. Es un aviso de lo que viviremos en Método Gronhölm. esta hora y cuarto de obra con un ritmo frenétiEl artífice de esta transformación es el co y cinematográfico y que nos llevará a prepersonaje alemán de la doctora Edel, interpretaguntarnos si nuestra propia estupidez individual da magistralmente por Elisabet Gelabert. En ella también es infinita y si somos tan idiotas como recae la responsabilidad de conducirnos de las Carlos Varela, el personaje que tan bien interrisas iniciales, al terror y por último a la reflepreta Gonzalo de Castro y que firma los contraxión. Ella es la autoridad, el personaje de tos sin leerlos previamente. Pero primero, pongámonos en anteceden- Carlos Varela y nosotros los espectadores, sus conejillos de indias... entonces, ¿formamos tamtes. Idiota es un texto del dramaturgo catalán Jordi Casanovas y que bajo la dirección del tam- bién parte del experimento? bién actor Israel Elejalde ha sido escogido para inaugurar la nueva andadura del Teatro Pavón, bajo la gestión de la compañía Kamikaze (Miguel “Two things are infinite: The universe and human stupidity and I'm not sure del Arco, Aitor Tejada, etc). En about the Universe". With this quote from Einstein begins this black comedy at the Pavón ella, un hombre de mediana Kamikaze Theater. It is a warning of what we will live in this one-hour-and-a-quarter work con ciertos apuros económiwith a frenetic and cinematic rhythm that will lead us to wonder if our own individual stucos accede a someterse a un pidity is also infinite and if we are so stupid as Carlos Varela, the character so well interpretest psicológico a cambio de ted by Gonzalo Castro and who signs the contracts without first reading them. una cuantiosa remuneración, But first, let's get some background. Idiot is a text written by the Catalan playwright sin haber leído los términos Jordi Casanovas which, under the direction of the also actor Israel Elejalde has been chosen del contrato, lo que le deparato inaugurate the new journey of the Pavón Theatre, under the management of the comrá ciertas sorpresas. Lo que en pany Kamikaze (Miguel del Arco, Aitor Tejada, etc). In it, a middle-age with certain econoun principio parece una premimic hardship access to undergo a psychological test in exchange for a substantial compensa más de una comedia de sation, without having read the terms of the contract, which will bring him some surprises. enredo banal, aderezado con What at first seems go be another premise in a banal comedy of situation, spiced with cerciertos acertijos de los que tain puzzles in which the viewer will also participate - trying to prove to ourselves our nontambién participamos los idiocy - is transformed suddenly into a deep reflection on the dignity and human cruelty espectadores - tratando de that at times acquire notes of violence and psychological torture that remembers at times demostrarnos a nosotros
the Gronhölm Method. The author of this transformation is the German character of Dr. Edel, played brilliantly by Elisabet Gelabert. She has the responsibility of leading the initial laughters, the terror and finally the reflection. She is the authority, the character of Carlos Varela and us viewers, her guinea pigs ... then, are we also part of the experiment?
22
\ por ELDA GÓMEZ
N. 28
A nena que quería navegar. Redrum Teatro 01.
02.
Raclette. Ibuprofeno Teatro
La primera mujer en la tierra. Smorfia Teatro
Estreno 23 de Octubre en el Auditorio de Ourense
Narón, Sada, Oleiros,Viveiro...
25 de Noviembre, Teatro Colón. Coruña
Redrum vuelve al teatro infantil con esta pieza sobre el acoso escolar y su prevención. Nena, harta de que se metan con ella en la escuela, decide escaparse del colegio e irse a navegar. En su aventura conocerá a un ser muy especial que le ayudará a recuperar su autoestima y a creer en sus capacidades.
Redrum returns to children's theater with this piece about bullying and its prevention. Nena, tired of being bullied at school, decides to run away from school and go sailing. In her adventure, she will meet a very special being that will help her regain her self-esteem and to believe in her abilities.
Go down, Moses. Romeo Castellucci 04.
Del 13 al 15 de Octubre, Teatros del Canal, Madrid Romeo Castellucci será el encargado de abrir el XXXIV Festival de Otoño a Primavera con una obra profundamente poderosa y visual que muestra una radical transfiguración de la historia de Moisés. Considerado por la crítica como el más grande director de teatro contemporáneo de nuestros días, busca una forma de hacer teatro diferente, basada en el poder plástico y sonoro.
Romeo Castellucci will be responsible for opening the XXXIV Festival de Otoño a Primavera with a a profoundly powerful and visual work showing a radical transfiguration of the story of Moses. Considered by critics as the greatest director of contemporary theater of our time, he looks for a different way of doing theater, based on the plastic and sound plastic.
Raclette acaba de conseguir el premio del público al mejor espectáculo en la pasada edición de la Feria de Teatro de Castilla y León. La función, dirigida y escrita por Santiago Cortegoso, muestra un mosaico de personas de carácter muy diferente reunidas ante una raclette.
The performance, written and directed by Santiago Cortegoso, shows a mosaic of people of very different character gathered before a raclette. Narón, Sada, Oleiros or Viveiro are some of the following places which the company will visit these months.
Todo el tiempo del mundo. Pablo Messiez 05.
03.
Tras su paso por Madrid, la Cia. Smorfia presenta en Galicia este monólogo sobre Pandora (interpretado por la burelense Rosalía Castro) donde la mujer se defiende de cualquier culpa sobre todos los males que azotan a la humanidad y que se suelen atribuir a su figura y por extensión a todo el género femenino.
After visiting Madrid, the company Smorfia presents in Galicia this monologue about Pandora (played by Rosalia Castro, from Burela) in which the woman defends herself from any blame for all the ills that plague mankind and are often attributed to her figure and by extension to the entire female gender.
SCENE \ ESCENA
ESCENA SCENE
\ por ELDA & DENIS GÓMEZ
01
02
A partir del 24 de Noviembre, Naves del Español, Madrid
Invencible. Torben Betts
06.
El argentino Pablo Messiez ya era un director de culto en el circuito off y el éxito de La piedra oscura, gran triunfadora de los últimos MAX, le ha colocado en la primera línea de nuestro teatro. Ahora estrenará en el Matadero su obra Todo el tiempo del mundo, una versión y reflexión muy personal sobre el tiempo y cuyos ensayos ya estuvieron abiertos al público en el centro cultural Conde Duque el año pasado.
The Argentinian Pablo Messiez was already a cult director in the off circuit and the success of La piedra oscura, big winner of the last MAX awards, has placed him at the forefront of our theater. Now he will premiere at the Matadero his work “Todo el tiempo del mundo”, a version and very personal reflection on time and whose essays were open to the public in the Conde Duque cultural center last year.
03
Desde el 26 de Octubre en los Teatros del Canal, Madrid Dirigida por el argentino Daniel Veronese y protagonizada por Maribel Verdú, Jorge Calvo, Natalia Verbeke y Jorge Bosch, Invencible ha sido calificada como una de las mejores comedias del 2014 por la prensa británica y refleja una sátira feroz sobre la lucha de clases.
Directed by the Argentinian Daniel Veronese and starring Maribel Verdú, Jorge Calvo, Natalia Verbeke and Jorge Bosch, Invincible has been rated one of the best comedies of 2014 by the British press and reflects a ferocious satire on the class struggle.
04
05
06
23
ARTES \ ARTS
HEMICICLO SOLAR SOLAR SEMICIRCLE
El estudio Ruiz-Larrea & Asociados, de los arquitectos César Ruiz-Larrea y Antonio Gómez, es el autor de este edificio de viviendas situado en la localidad madrileña de Móstoles, que fue promovido por el Instituto Municipal del Suelo de Móstoles (IMSM) y distinguido por el Colegio Oficial de Arquitectos de Madrid hace unos años entre otras particularidades por la de “seguir el sol”. “La envolvente se concibe como un gran captador solar durante el invierno y un inmenso umbráculo en verano”, como reza la Memoria del proyecto. Gracias a una solución constructiva flexible, con diferente niveles de apertura de dicha piel, favorece plenamente el sistema de ventilación –establecido en base a la regulación óptima de la temperatura del aire-, para alcanzar así el confort higrotérmico de los habitáculos más desfavorecidos de cada vivienda en función de la orientación. Se trata de un edificio bioclimático casi al 100%, complementado con sistemas activos y pasivos, que permiten la progresiva reducción de la
demanda energética y, por lo tanto, el mayor confort de sus usuarios al menor coste posible. Paneles solares para el agua caliente y fotovoltaicos para la generación de energía eléctrica, sistema geotérmico tierra-aire por movimiento convectivo del aire desde el subsuelo, realizado mediante chimeneas de apoyo, y el sistema de efecto invernadero de la fachada –comentado anteriormentehacen que sea posible cubrir por medios renovables hasta el 78% de la demanda de energía de todo el edificio. El estudio Ruiz-Larrea & Asociados es autor de otros proyectos de arquitectura bioclimática, como la vivienda Manubuild en Tenerife, y ha obtenido varios premios nacionales e internacionales, como la Medalla de Oro en Tokio del Green Building Challenge.
The studio Ruiz-Larrea & Associates, of the architects César Ruiz-Larrea and Antonio Gómez, is the author of this residential building located in the Madrid town of Mostoles, which was promoted by the Municipal Land Institute of Mostoles (ISMM) and distinguished by the Official College of Architects of Madrid a few years ago among other features becase it "follows the sun". "The enveloping is conceived as a large solar collector during the winter and in summer a huge shade house", as stated in the report of the project. Thanks to a flexible design solution, with different levels of opening of the skin, it fully favours the ventilation system -established based on the optimal regulation of air-temperature- in order to achieve the hygrothermal comfort of the more disadvantaged living spaces of each housing depending on the orientation. This is an almost 100% bioclimatic building, supplemented by active and passive systems, which allow the progressive reduction of energy demand and, therefore, the comfort of its users at the lowest possible cost. Solar panels for hot water and photovoltaic panels for the power generation, ground-to-air geothermal energy with convective air movement from the ground, carried by support fireplaces and the greenhouse system on the facade mentioned before make it possible to cover with renewable resources up to 78% of the energy demand of the whole building. The studio Ruiz-Larrea & Asociados is the author of other bioclimatic architecture projects, such as the hous Manubuild in Tenerife, and has won several national and international awards, including the Gold Medal in Tokyo for the Green Building Challenge.
24
\ por DARÍO RIVERA
N. 28
DILE EO inmobiliaria | interme ediación
T.. 881 884 317 M. 699 522 040 D. Rúa Ícaro, 28 - 1º - 15179 Oleiros (Urbaanización Icaria) A Coruña M. dileo@mundo-r.co om
ARTES \ ARTS
A LA ÚLTIMA UP THE DATE
Detroit Future City, El “High Line” subterráneo de Manhattan, Premios de Galicia de “Arquitectura e Rehabilitación 2016”, Chipperfield y el Plan para la “Ría de Arousa”, BIG en el Pabellón de la Serpentine Gallery. 02
01
03
01.
04
Detroit Future City
El Plan estratégico de Detroit articula una visión futura sobre la otrora gran ciudad industrial del automóvil en EE.UU. y ahora en evidente decadencia –y bancarrota-. Se ha elaborado una imagen futura que revitalice la metrópoli en base a un proceso público de participación y análisis durante los dos últimos años que engloba a ciudadanos y actores principales que, junto con los expertos, han fijado las bases de la transformación social,
26
05
económica y de diseño urbano del Detroit del futuro. Las líneas de acción son: la capacidad cívica, los servicios dotacionales, los tipos de vecindades, las infraestructuras urbanas, los usos del suelo y el crecimiento económico.
Detroit´s Strategic Plan articulates a future vision on the once great automobile industrial city in the US and now in evident decline-and bankrupt-. A future image has been prepared, to revitalize the metropolis on the basis of a public participation process
and analysis during the last two years which includes citizens and key players who, along with experts, have set the foundations of the social, economic transformation and Detroit urban design for the future. The action lines are: civic capacity, public services, the different kind of neighbourhoods, urban infrastructure, land use and economic growth.
El “High Line” subterráneo de Manhattan
02.
N. 28
ARCHITECTURE \ ARQUITECTURA
Una antigua estación de tranvía neoyorquina, que llevaba más de ochenta años cerrada, la histórica terminal de Williamsburg se convertirá en "el primer parque subterráneo del mundo", según sus creadores. The Lowline será el reflejo bajo tierra del ya famoso High Line (el jardín urbano de última generación construido obre una antigua línea de ferrocarril) y estará en el Lower East Side de Nueva York.
An old New York tram station, closed for more than eighty years, the historic Williamsburg terminal, will become "the first underground park in the world", according to its creators. The Lowline will be the underground reflect of the already famous High Line (the urban art garden built in an old railway line) and it will be in New York´s Lower East Side.
Premios de Galicia de “Arquitectura e Rehabilitación 2016”
03.
Las propuestas seleccionadas como premiadas en los Premios Galegos de Arquitectura e Rehabilitación 2016 fueron las siguientes: Premio Galego de Arquitectura, se concedió a la Casa Chao, situada en la localidad coruñesa de Corcubión, de los arquitectos Juan Creus y Covadonga Carrasco; Premio Galego de Rehabilitación, ha recaído en los cuatro edificios da sede del Rexistro da Propiedade de Vigo, en la calle Real, de los arquitectos Jesús Irisarri Castro y Guadalupe Piñera Manso. Ha habido un premio especial a la sustentabilidad para el Camping Illa de Ons, elaborado por los arquitectos Juan Zaballa Malcorra y Daniel Guisande Lago. El premio especial a la trayectoria profesional, fue concedido a Andrés FernándezAlbalat Lois.
The winners of the last edition of the
Galician Awards of Architecture and Rehabilitation 2016 were: The Galician Architecture Prize was awarded to the Chao House, located in the town of Corcubión in A Coruña, by the architects Juan Creus and Covadonga Carrasco; Galician Rehabilitation Award, for the four buildings of the Rexistro da Propiedade in Vigo, in Real Street, by the architects Jesus Irisarri Castro and Guadalupe Piñera Manso. There was a special award for sustainability for the Illa de Ons Campsite, by the architects Juan Zaballa Malcorra and Daniel Guisande Lago. The special prize to the trajectory was for Andrés Fernández-Albalat Lois.
Chipperfield y el Plan para la “Ría de Arousa” 04.
El éxito de la primera fase del estudio ría de Arousa, que fue apoyado por numerosos profesionales e instituciones, éstas incluyen: el Presidente de la Xunta de Galicia y los alcaldes de la Comarca; cofradías; empresarios; el Colegio de Arquitectos de Galicia; profesores de geografía, arquitectura, economía e ingeniería en las universidades de A Coruña, Santiago de Compostela, ETH Zurich y la ETSAB-UPC; así como la Asociación Europea de Arqueólogos y el Consejo Nacional de Investigación del CSIC. Promovido por el célebre arquitecto británico David Chipperfield, muy vinculado a este territorio en el que lleva veraneando más de 25 años. Su vivienda unifamiliar es una buena muestra de esa sensibilidad por el entorno y un ejemplo de integración. El Plan pretende analizar este territorio de alto valor productivo y poner de relieve el potencial de toda la zona en torno a la ría.
The success of the first phase of the study of the Arousa estuary, which was supported by many professionals and institutions, these include: the President of the Xunta de
\ por DARÍO RIVERA
Galicia and the mayors of the region; associations; businessmen; the College of Architects of Galicia; teachers of geography, architecture, economics and engineering at the universities of A Coruña, Santiago de Compostela, ETH Zurich and the ETSABUPC; and the European Association of Archaeologists and National Research Council CSIC. Promoted by the celebrated British architect David Chipperfield, closely linked to this land where he has spent the summer for more than 25 years. His single family home is a good example of this sensitivity for the environment and an example of integration. This Plan aims to analyze this territory of high production value and highlights the potential of the area around the estuary.
BIG en el Pabellón de la Serpentine Gallery
05.
El verano pasado visitamos la última edición del 16º pabellón de la Serpentine Gallery en el Hyde Park de Londres que este año lleva la firma del estudio danés Bjarke Ingels Group (BIG). Se estrena este arquitecto en territorio británico con una especie de “muro descomprimido” en forma de pirámide curvilínea que ha alojado en su interior diversas actividades familiares y una cafetería durante el día, y de noche ha acogido las interesantes Park Nights, con performances de artistas, escritores y músicos.
Last summer we visited the last edition of the 16th pavilion of the Serpentine Gallery in Hyde Park in London, this year by the Danish studio Bjarke Ingels Group (BIG). This architect makes his debut in British territory with a kind of "decompressed wall" with curvilinear pyramid shape that has housed various family activities and a cafe during the day, and in the night has welcomed the interesting Park Nights, with performances by artists, writers and musicians.
27
ARTES \ ARTS
— In haute cuisine plates and tableware have become a must have.
28
N. 28
DESIGN \ DISEÑO
CERÁMICA DE ESTRELLA MICHELÍN CERAMICS OF MICHELIN STAR
— En la alta gastronomía la vajilla y el menaje se han convertido en must have.
Los objetos de loza vuelven más innovadores que nunca. Uno de los motivos de este resurgir creativo es que muchos chefs quieren que sus platos ofrezcan una experiencia completa, a través de todos los sentidos. En la alta gastronomía la vajilla y el menaje se han convertido en must have. Los ceramistas y diseñadores crean piezas únicas, modeladas a mano, que se convierten en pequeñas obras de arte. Quique Dacosta, los hermanos Adriá, El Celler de Can
Earthenware objects are becoming more and more innovative. One of the reasons for this creative resurgence is that many chefs want their dishes to offer a complete experience through all senses. In haute cuisine plates and tableware have become a must-have. Ceramists and designers create unique pieces, modeled by hand, which become small works of art. Quique Dacosta, the Adrià brothers, El Celler de Can Roca or DiverXO use these pieces to pair and exalt their creations. The firms most in demand by the masters of the kitchen are those made by the firm from Bilbao Cookplay, created in 2014 by the industrial designer Ana Roquero; Luesma & Vega, a Catalan
Roca o DiverXO, utilizan estas piezas para maridar y exaltar sus creaciones. Las firmas más demandadas por los maestros de los fogones son la bilbaína Cookplay, creada en 2014 por la diseñadora industrial Ana Roquero; Luesma & Vega, que es un estudio de diseño catalán, especializado en vajillas para la gastronomía de vanguardia; y
design studio specializing in dishes for cutting edge gastronomy; and Pedro Leon, a potter who has a workshop and shopschool in Lavapies. And from the haute cuisine with Michelin stars, these desired objects have been extended to the tables of homes and hospitality in general. Although it is possible to acquire these pieces in museums and websites, there are other interesting brands for the average person: Abe The Ape, Oh Granny, Tanata, Bonjour or Favorito Studio. In Galicia we have renown ceramists as Veronica Moar, Marta Armada ... And we also have that legendary Sargadelos with international prestige, our own pottery of 'Estrela Chicha'...
Pedro León, un ceramista que tiene taller y tiendaescuela, en el barrio de Lavapiés. Y de la alta cocina con Estrellas Michelín, estos deseados objetos se han extendido a las mesas de los hogares y a la hostelería en general. Aunque es posible adquirir estas piezas en museos y webs, hay otras firmas muy interesan-
\ por SUSANA D. OTERO
tes para el común de los mortales: Abe The Ape, Oh Granny, Tánata, Bonjour o Favorito Studio. En Galicia tenemos ceramistas de primer orden como Verónica Moar, Marta Armada... Y además tenemos esa legendaria Sargadelos con prestigio a nivel internacional, nuestra propia cerámica de 'Estrela Chicha'...
29
ARTES \ ARTS
A LA ÚLTIMA UP TO DATE
Plantas que levitan, Del 2D al 3D, Corkway, Menaje de diseño desde Bilbao, Decorar con Dusty Cedar.
02
01
01.
Plantas que levitan
Lyfe es una maceta diseñada en Suecia que se suspende sobre una base de madera de roble. Gracias a su sistema magnético, permite que la planta capte la mayor cantidad de luz posible al rotar suavemente, pudiendo obtener 360 grados de exposición solar. Perfecta para sitios de largos inviernos y con poca luz natural.
Lyfe is a flowerpot designed in Sweden that is suspended on a base of oak. Thanks to its magnetic system, it allows the plant to
30
capture as much light as possible by gently rotating and can get 360 degrees of sun exposure. Perfect for areas with long winters and few natural light.
02.
Del 2D al 3D
El diseñador Jongha Choi, ha creado una original colección de mobiliario plegable llamada “De-Dimension”. Bancos y taburetes pueden funcionar como obras de arte colgadas de la pared, dejando libre el espacio del suelo. Cuando necesites asientos
para tus invitados, los descuelgas y los montas rápidamente.
The designer Choi Jongha has created an original collection of folding furniture called "De-Dimension". Benches and stools can function as works of art hanging on the wall, freeing up floor space. When you need seats for your guests, you just need to take them down from the wall and assemble them.
N. 28
DESIGN \ DISEÑO
03
05
04
03.
Corkway
04.
Menaje de diseño desde Bilbao
El corcho es 100% natural, ecológico, biodegradable, resistente al agua, y su extracción no daña al árbol del alcornoque. Es por ello que este material se convierte en un imprescindible del momento. De la pared a los suelos, pasando por muebles y objetos, tanto funcionales como simplemente decorativos, el corcho va a ser el rey. ¿Un ejemplo?, las estilosas piezas de 'corkway'.
Cookplay es una marca de menaje de Bilbao, cuyo primer producto Jomon ha recibido numerosos premios internacionales. Los mejores chefs españoles (incluidos los Estrella Michelín) buscan vajillas que mariden con sus platos, y eligen, entre otras, las piezas de la diseñadora vasca Ana Roquero. Hazte con alguna pieza sinuosa y funcional, como la vajilla Yayoi.
Cork is 100% natural, environmentally friendly, biodegradable, water resistant, and its extraction does not harm the cork oak tree. That is why this material becomes a must of the moment. From walls to floors, to furniture and objects, both functional and simply decorative, cork will be king. An example? the stylish pieces by 'corkway'.
Cookplay is a tableware brand from Bilbao, whose first product, “Jomon” has received numerous international awards. The best Spanish chefs (including those with a Michelin Star) seek for place settings that combine with their dishes, and they choose, among others, the pieces of the Basque designer Ana Roquero. Get yourself some sinuous and functional pice, such as Yayoi tableware.
\ por SUSANA D. OTERO
05.
Decorar con Dusty Cedar
Es uno de los colores de otoño que marca tendencia en decoración. Pantone lo define como un tono rosado empolvado que rezuma calidez. Viene a sustituir al Pink Quartz de la pasada primavera y es cálido y evocador. Eso sí, debe utilizarse con mucho tiento. Úsalo en pequeños objetos y detalles y triunfarás.
It is one of the trendsetter colours of the Autumn in decoration. Pantone defines it as a dusty pink tone that exudes warmth. It replaces the Pink Quartz of the last spring and is warm and evocative. Of course, it should be used very cautiously. Use it in small objects and details and you will succeed.
31
ARTES \ ARTS
32
— Now the new tren in the cut-paste. Just take a look at Instagram.
N. 28
ART \ ARTE
COLLAGES. DECONSTRUYENDO PARA RECONSTRUIR COLLAGES. DECONSTRUCTING TO RECONSTRUCT
— Ahora lo que se lleva es el corta-pega. No hay más que echar un vistazo a Instagram.
Hasta el 'kaiser' ha caído rendido a la moda del universo collage en su campaña OtoñoInvierno 2016/2017. Las grandes firmas (Prada, Miu Miu, Jason Wu), se han sumado a Karl Lagerfeld, en un arte que ofrece muchísimas posibilidades expresivas para sus colecciones. Las modelos Mariacarla Boscono y Sarah Brannon lucen prendas de Chanel en unas vistosas imagenes publicitarias pop y coloristas, pero Prada, por
Even the 'kaiser' has fallen surrendered to the new tren of the collage universe in his Autumn-Winter 2016/2017 campaign. The big firms (Prada, Miu Miu, Jason Wu) have joined Karl Lagerfeld in an art that offers many expressive possibilities for their collections. The models Mariacarla Boscono and Sarah Brannon wear Chanel garments in some colourful pop and colourful advertising images, but Prada, for example, provides a more mystical touch to its staging. The phenomenon of the simple fashion illustrations is 'out'. Now the new tren in the cut-paste. Just take a look at Instagram. In Spain we have great artists such as Ernesto
ejemplo, le da un toque más místico a sus montajes. El fenómeno de las simples ilustraciones de moda está 'out'. Ahora lo que se lleva es el cortapega. No hay más que echar un vistazo a Instagram. En España tenemos a grandes artistas como el malagueño Ernesto Artillo, que ha colaborado con numerosas
Artillo, from Malaga, who has collaborated with numerous magazines and brands such as Vogue, Oysho, Adolfo Dominguez, DelPozo or Izzue. Games of different textures and colours come together in this artistic technique that joins various elements, giving them unity. It is said that its inventor or creator was Georges Braque (he was the first to stick photographs to his drawings) and that Picasso was thrilled with the discovery of his friend and applied it to his work "Still Life with Chair Caning". Art and inspiration join together in a practice that changes everything it touches and whose images are already spread throughout the network.
revistas y marcas, como Vogue, Oysho, Adolfo Domínguez, Delpozo o Izzue. Juegos de texturas y colores se unen en esta técnica artística que ensambla diversos elementos, dándoles unidad. Se dice que su inventor o precursor fue Georges Braque (fue el primero en pegar fotografías a sus dibujos ) y
\ por SUSANA D. OTERO
que Picasso se entusiasmó con el descubrimiento de su amigo y lo aplicó a su obra "Naturaleza muerta con silla de rejilla". Arte e inspiración se unen en una práctica que cambia todo lo que toca y cuyas imagenes se extienden ya por toda la red.
33
ARTES \ ARTS
AGENDA
01.
CALENDAR
Fundación Barrié. A Coruña Del 4 de noviembre al 26 de febrero de 2017
Centro Cultural Marcos Valcárcel. Ourense Hasta el 16 de octubre
Espacio Fundación Telefónica. Madrid Hasta el 16 de octubre
CGAC. Santiago de Compostela Hasta el 16 de octubre
\ por SUSANA D. OTERO
02
01
03
04
34
Sorolla tierra adentro
02.
Saúde e terra, irmá(n)s!
— El 50 aniversario de la
— Continúa el recorrido por
Fundación Barrié se celebra con una excelente exposición en su sede de A Coruña. La exposición aborda la pintura de paisaje de Sorolla, que abandona momentáneamente las playas del Mediterráneo para recorrer “tierra adentro” el campo de las diferentes regiones de nuestro país. Podrán verse 67 pinturas todas ellas pertenecientes a la colección Museo Sorolla y la Fundación Museo Sorolla. — The 50th
Galicia de la exposición 'Saúde e terra, irmá(n)s!', que inició su periplo en la Fundación Barrié de A Coruña y continuó por Santiago, Vigo y Pontevedra. A partir del 6 de octubre podrá verse en el Centro Cultural Marcos Valcárcel de Ourense y desde el 3 de noviembre, en el Museo Provincial de Lugo. En diciembre estará en el Centro Torrente Ballester de Ferrol. Organizada por la RAG, la Diputación de A Coruña y el Museo do Pobo Galego, en colaboración con entidades tanto públicas como privadas. — The exhibition
anniversary of the Barrié Foundation is celebrated with an excellent exhibition at its headquarters in A Coruña. The exhibition presents Sorolla landscape painting, which momentarily leaves the Mediterranean beaches to go "inland", going through the country of the different regions of our country. The exhibition counts with 67 paintings all belonging to the Sorolla Museum collection and the Sorolla Museum Foundation.
“Saúde e terra, irmá(n)s!” continues its tour throughout Galicia, which started at the Barrie Foundation of A Coruña and continued in Santiago, Vigo and Pontevedra. From October 6th it could be visited in Ourense at the Centro Cultural Marcos Valcárcel and from 3rd November at the Provincial Museum of Lugo. In December it will be at the Torrente Ballester Centre in Ferrol. Organized by the RAG, the Provincial Council and the Museo do Pobo Galego in collaboration with both public and private organizations. 03. Terror En El Laboratorio: De Frankenstein Al Doctor Moreau — Hace doscientos años, Lord Byron, John Polidori y Percy y Mary Shelley compartieron una lúgubre velada en una mansión a orillas del lago Lemán. La erupción del Monte Tambora en Indonesia había cubierto el cielo con una gruesa capa de cenizas que ocultaba el sol. El clima reflejaba el declive moral de Europa tras las guerras napoleóni-
cas. En este encuentro se plantó la semilla de obras como Frankenstein o el moderno Prometeo, un clásico de la literatura del siglo XIX y un pilar de la cultura occidental. — Two
hundred years ago, Lord Byron, John Polidori and Percy and Mary Shelley shared a gloomy evening in a mansion on the shores of Lake Geneva. The eruption of Mount Tambora in Indonesia had covered the sky with a thick layer of ash that obscured the sun. The weather reflected the moral decline of Europe after the Napoleonic wars. At this meeting was planted the seed of works like Frankenstein, or the Modern Prometheus, a classic of the nineteenth-century literature and a pillar of Western culture was planted. 04. Stefan Brüggemann en el CGAC — El CGAC, de Santiago de Compostela presenta su exposición ‘To be political it has to look nice’, del artista mexicano Stefan Brüggemann. Su obra está fuertemente enraizada en las prácticas pos-conceptuales de finales de los 60 y principios de los 70. Siempre desde el punto de vista crítico, a veces irónico, su práctica artística cuestiona tanto el mundo que nos rodea como las categorizaciones estéticas tradicionales.
— The CGAC in Santiago de Compostela presents its exhibition 'To be political it has to look nice', by the Mexican artist Stefan Brüggemann. His work is deeply rooted in the post-conceptual practices of the late 60s and early 70s. Always from the critical point of view, sometimes ironic, his artistic practice questions both the world around us and the traditional aesthetic categorizations.
N. 28
Cidade da Cultura Santiago de Compostela CGAC
Caixa Fórum Madrid
www.cidadedacultura.gal
www.agenda.obrasocial.lacaixa.es
Homo Ludens Hasta el 27 de noviembre
Impresionistas y modernos. Obras maestras de la Phillips Collection Hasta el 23 de octubre
Until november 27
ART \ ARTE
Until october 23
Museo Thyssen-Bornemisza Madrid
Moret Art A Coruña
Fundación Granell Santiago de Compostela
www.museothyssen.org
www.moretart.com
www.fundacion-granell.org
Renoir. Intimidad Del 18 de octubre al 22 de enero
Victoria Diehl. En el nudo gordiano Hasta el 27 de octubre
From october 18 to january 22
Until october 27
Lena Panciuc & Miguel Vidal. Cara a Cara Hasta el 09 de octubre
Until october 09
Museo Nacional Centro de Arte Reina Sofía MNCARS
Museo Thyssen-Bornemisza Madrid
Museo Nacional Centro de Arte Reina Sofía MNCARS
www.museoreinasofia.es
www.museothyssen.org
www.museoreinasofia.es
Lothar Baumgarten. El barco se hunde, el hielo se resquebraja Del 03 de noviembre al 16 de abril
Caillebotte, pintor y jardinero Hasta el 30 de octubre
Marcel Broodthaers. Una retrospectiva Del 05 de octubre al 09 de enero
Until october 30
From november 03 to april 16
From october 05 to january 09
Museo Nacional del Prado Madrid
CGAC
www.museodelprado.es
www.cgac.org
Maestro Mateo Del 29 de noviembre al 26 de marzo
Stefan Brüggemann. To be political it has to look nice Hasta el 16 de octubre
From november 29 to march 26
Until october 16
35
ARTES \ ARTS
EMMA CLINE, REDESCUBRIENDO DEATH VALLEY EMMA CLINE, REDISCOVERING DEATH VALLEY
jes, plasmando los pensamientos que lanza la Los detalles del caso Charles Manson adolescente protagonista cansada de la autorison sobradamente conocidos. Así y todo, esa parte de la crónica negra americana no ha deja- dad paterna, de sentirse invisible ante aquellos por los que se siente atraído, anhelando lanzardo desde aquel 1969 de ejercer su extraña se al autodescubrimiento y convertirse en guioatracción; más aún cuando a día de hoy existe infinidad de información al alcance de un clic de nista de su propia historia. En medio de ese mar de carencias a Evie se le cruzará en su camino ratón. Si Jack el destripador inaugura el siglo un grupo de chicas con un irresistible aura de XX, Charles Manson se encargó de poner fin al felicidad, adentrándose en el lado oscuro del ambiente de fraternidad de los 60'. El aclamado idealismo hippie, la flexibilidad de la moral, la debut literario de Emma Cline posee de primeculpa, la fragilidad y, la manipulación (no solo la ras el aliciente de rememorar el crepuscular ejercida por otros sino la aplicada en uno momento del llamado Verano del Amor. mismo). Atracción que deviene adicción a medida que el lector se adentra en sus páginas y descubre que, al margen de cualquier morbo inherente a los trágicos hechos, la autora indaga en el comportamiento de la adolescente protagonista Evie; traThe details of the Charles Manson case are well known. Still, that part of zando un analisis soberbio del the American black chronicle has not stopped to exercise its strange attraction proceso que experimenta una since that 1969; even today when there is plenty of information at a mouse click. If joven de clase media aparenteJack the Ripper opened the twentieth century, Charles Manson was in charge of mente normal hasta convertirse ending the atmosphere of brotherhood of the 60 '. The acclaimed literary debut of en seguidora de un sosías de Emma Cline has, at first sight, the incentive of recalling the twilight moment of the Manson. El libro responde así a la the so-called Summer of Love. Attraction that becomes addictive as the reader delpregunta que ha acompañada al ves into its pages and discover that, regardless of any inherent curiosity to the tracaso y que John Waters planteagic facts, the author investigates the behaviour of the adolescent starring the book, ba en un artículo sobre Leslie Evie; drawing a superb analysis of the process that experiences a seemingly normal Van Houten “¿Cómo todos estos young middle class girl to become a follower of Manson. The book answers the jóvenes de orígenes tan pareciquestion that has accompanied the case and that John Waters raised in an article dos a los mios habían cometido on Leslie Van Houten "How is possible that all these young people with origins esos crímenes en contra de la similar to mine had committed such crimes against peace and love? ". Emma Cline paz y el amor?”. Emma Cline ha has built his book with empathy to build the characters, capturing the thoughts construido su libro a fuerza de thrown by the protagonist teenager tired of the paternal authority, of being invisiempatía para construir persona-
ble to those for whom she is attracted, longing to jump into self-discovery and become the scriptwriter of her own story. Amid that sea of deficiencies Evie will cross with a group of girls with an irresistible aura of happiness, taking her into the dark side of hippie idealism, flexibility of moral, guilt, fragility and handling (not only exercised by others but applied in oneself).
36
\ por ÁLEX REAL
N. 28
ARTES \ ARTS
LIBROS Y REVISTAS BOOKS & MAGS
01
Una voz a través de una nube, El hombre que cayó en la tierra, Atrapa el pez dorado, Hr Giger, Infierno embotellado.
03
01.
Una voz a través de una nube
Alpha Decay "Una voz a través de una nube" es la tercera obra que aparece de la escasa producción de Denton Welch. Autor de corta vida y excaso reconocimiento a pesar de la apasionada defensa de iconos como Burroughs y John Waters, su obra explora más allá los límites del deseo y la sexualidad. Tras un voyeurismo autosuficiente bri-
38
02
04
05
lla, ante todo, su peculiar sensibilidad para extraer belleza de lo mínimo y reflejarla en una prosa natural.
sensitivity to extract the beauty of the minimum and reflect it in a natural prose.
"A voice through a cloud" is the third work that appears from the scarce low production of Denton Welch. Author of short life and limited recognition despite the passionate defense of icons such as Burroughs and John Waters, his work explores beyond the limits of desire and sexuality. After a self-voyeurism shines above all his peculiar
02.
El hombre que cayó en la tierra
Contra Como sabrán los conocedores de la adaptación del libro al Cine con Bowie en el papel principal, "The Man Who Fell to Earth" narra el itinerario
N. 28
BOOKS AND MAGS \ LIBROS Y REVISTAS
de un alienígena en nuestro planeta a la búsqueda de agua con la que poder rescatar a su familia. Una estancia durante la que experimentará los vicios humanos y su modo de vida fragmentada. Una historia sobre la soledad humana que encierra una autobiografía disfrazada de su autor.
Those who know the film adaptation of the book, with Bowie in the lead role, "The Man Who Fell to Earth" chronicles the journey of an alien on our planet searching for water with which to rescue his family. A stay during which he will experience the human vices and its fragmented way of life. A story about human loneliness enclosing a disguised autobiography of its author.
03.
Atrapa el pez dorado
Reservoir Books Con un estilo aforístico enriquecido de minimalismo zen, el director de "Mullholland Drive" nos acerca en este pequeño libro su visión intuitiva del Arte. Visión que parte de una comprensión holística del mundo, de la creencia en un "campo unificado" de conciencia en el cual -aludiendo al título de la obra- Lynch confiesa pescar sus mejores ideas. Obra, por tanto, indicada para fans del polifacético artista, así como para los que
sientan una vocación incipiente hacia el Arte.
With a aphoristic style enriched with Zen minimalism, the director of "Mulholland Drive" brings us in this little book his intuitive vision of art. A vision that starts from a holistic understanding of the world, of the belief in a "unified field" of consciousness in which -alluding to the title of the work- Lynch confesses to fish his best ideas. A work, therefore, suitable for fans of the multi-talented artist, as well as for those who feel an incipient vocation to the art.
04.
Hr Giger
Taschen Taschen presenta una monografía comenzada poco antes del fallecimiento del artista suizo. Una Edición de coleccionista limitada de 1.000 ejemplares numerados que detallan de manera copiosa el onírico imaginario del artista. Un irrepetible creador de oscuros y biomecánicos universos que, desde sus creaciones para Dune o Alien, ha venido influenciado indeleblemente toda la Ciencia Ficción y el Fantástico posterior.
Taschen presents a monograph started shortly before the death of the Swiss artist. A collector edition limited to 1,000 numbe-
\ por ÁLEX REAL
red copies detailing with detail the imaginary dream of the artist. A unique creator of dark and biomechanic universes which, from his creations for Dune or Alien, has indelibly influenced all subsequent Science Fiction and Fantasy.
05.
Infierno embotellado
ECC Cada nuevo trabajo del maestro del ero-guro Suehiro Maruo supone un acontecimiento digno de mención. "Infierno embotellado" contiene 4 historias que, con su habitual refinamiento en el trazo, exploran, de nuevo, el particular subconsciente grandguinolesco del japonés, trufado de referencias a Buñuel, el erotismo de Bataille, la deformidad del Cine de Tod Browning, o el Murnau de la paradisiaca Tabú.
Each new work of the master of ero guro Suehiro Maruo is a noteworthy event. "Bottling Hell" contains 4 stories that, with his usual refinement in the line, explore, again, the particular Grand-Guignol subconscious of the Japanese artist, peppered with references to Buñuel, the eroticism of Bataille, the deformity of Tod Browning movies or the Murnau of the idyllic Tabú.
39
OCIO \ LIFESTYLE
40
N. 28
TRAVELING \ VIAJAR
PUEBLA: EL HERMOSO MÉXICO PUEBLA: THE BEAUTIFUL MÉXICO
— En esta ciudad debía pensar el cantor de los versos “si muero lejos de ti, que digan que estoy dormido y que me traigan aquí”.
Su año de fundación fue 1531. El total de monumentos que atesora (según el Atlas de Infraestructura y Patrimonio Cultural de México) es de 2.600, reconocidos por la UNESCO. Disfruta de un sinfín de estilos arquitectónicos inolvidables e imperecederos, entre los que sólo vamos a citar Fortaleza, Gótico, Barroco Churrigueresco, Herreriano y Renacentista. Y está en medio de una tierra de volcanes. Es Puebla, la ciudad de los ángeles, la Ciudad Patrimonio, el corazón de México, con su pasado indígena y español, su batalla contra los franceses, su valor de símbolo para la independencia nacional, su acento, su colorido, su biblioteca, su música, su cerámica y su mole. En esta ciudad debía pensar el cantor de los versos “si muero lejos de ti, que digan que estoy dormido y que me traigan aquí”. Puebla es de una belleza inabarcable. En la Plaza del Zócalo se yergue la Catedral de fachadas renacentistas e interiores barrocos, con las torres catedralicias más altas de toda Latinoamérica y un altar mayor que deja sin aliento aunque hayas perdido la fe. En otra esquina de la plaza, el Palacio Municipal construido a principios del siglo pasado con reminiscencias de la arquitectura neoclásica porfiriana, goza también de la inspiración francesa que se estilaba en aquella época. A un paso del Zócalo, la Biblioteca Palafoxiana reconcilia con la Humanidad. La llaman “La Memoria del Mundo” y fue la primera biblioteca pública del Continente por deseo de Juan de Palafox y Mendoza (obispo de Puebla y virrey de la Nueva España en el siglo XVII), que aportó cinco mil libros de su colección privada, a condición de que estuviesen disponibles para cual-
quier persona que supiese leer. La Biblioteca conserva su mobiliario original en cedro, pino, ayacahuite y coloyote, y más de cuarenta mil volúmenes y cinco mil manuscritos, muchos de ellos incunables. Cruzando otra vez el Zócalo, a tres o cuatro cuadras en dirección opuesta, espera la engañosamente austera fachada del Templo de Santo Domingo, contenedor de un retablo soberbio y un púlpito en ónix que resumen por sí solos el exuberante barroco mexicano. Éste explota en la Capilla del Rosario, con esculturas, pinturas y un minucioso trabajo en oro que cubren cada centímetro mientras las altas ventanas bañan el interior de la Capilla, justificando su sobrenombre de “la casa dorada”. Sólo son cuatro de los muchos iconos arquitectónicos de Puebla, que aún está disponible para caminar, escuchar las voces de mexicanos orgullosos y tranquilos o el tintineo de las marimbas, ver centenares de fachadas en todos los colores coloniales, balcones de forja, molduras y puertas mimadas por el artesano, encanto sin tiempo. Cosas que ensanchan el espíritu y abren el apetito. El mole poblano es la respuesta lírica a esa necesidad tan prosaica. Chocolate, chiles, tortillas, almendras, ajonjolí, nueces, clavo y cebolla. Un perfecto destilado de antiguas recetas indígenas, rescatadas por las monjas de los conventos novohispanos para añadir algunos ingredientes europeos, sin saber que este mole se convertiría en un plato de fama mundial. Acabas de descubrir a qué sabe México. Pero la calle espera y el viaje sigue. Si mueres lejos, que digan que estás dormido.
41
OCIO \ LIFESTYLE
— The singer of the verses "if I die far from you, they shall say I'm asleep and bring me here" must be thinking in this city.
It was founded in 1531. lt treasures 2600 monuments (according to the Infrastructure Atlas y and Cultural Heritage of Mexico), recognized by UNESCO. It has a host of unforgettable and enduring architectural styles, including among others Fortress, Gothic, Baroque Churrigueresco, Herreriano and Renaissance. And it is in the midst of a land of volcanoes. It is Puebla, the city of angels, the Heritage City, the heart of Mexico, with its indigenous and Spanish past, its battle against the French, its value of symbol for national independence, its accent, its colour, its library, its music, its pottery and its mole. The singer of the verses "if I die far from you, they shall say I'm asleep and bring me here" must be thinking in this city. Puebla is of an unapproachable beauty.
42
The cathedral is at Zocalo Square, with Renaissance facades and baroque interior, with the highest cathedral towers throughout Latin America and a high altar that is breathtaking even if you've lost faith. In another corner of the square, the Municipal Palace built early last century with reminiscents of neoclassical porfirian architecture, also enjoys the French inspiration that was fashionable at the time. Just steps from the Zocalo, the Palafox Library reconciles humanity. They call it "The Memory of the World" and was the first public library of the continent by desire of Juan de Palafox y Mendoza (Bishop of Puebla and viceroy of New Spain in the seventeenth century), who contributed with five thousand books from his private collection, provided that they were available to anyone who could read. The library retains its original furniture in cedar,
\ por FERNANDO MARAÑÓN
N. 28
TRAVELING \ VIAJAR
pine, coloyote and ayacahuite, and over forty thousand books and five thousand manuscripts, many of them incunabula. Crossing again the Zocalo, three or four blocks away in the opposite direction, awaits the deceptively austere facade of the Templo de Santo Domingo, containing a magnificent altarpiece and a pulpit made in onyx, which alone summarize the lush of the Mexican baroque. This explodes in the Chapel of the Rosario, with sculptures, paintings and a painstaking work in gold covering every centimeter while the high windows bathe the interior of the chapel, justifying its nickname of "the golden house". These are just four of the many architectural icons of Puebla, which are still available for walking, listening to the voices of the proud and peaceful Mexicans or the
clink of marimbas, see hundreds of facades in all colonial colours, wrought iron balconies, moldings and doors coddled by the artisan, timeless charm. Things that widen the spirit and whet the appetite. The "mole poblano" is the lyrical prosaic answer to that need. Chocolate, chiles, tortillas, almonds, sesame seeds, nuts, cloves and onion. A perfect distillation of ancient Indian recipes, rescued by the nuns of the New Spanish convents to add some European ingredients, not knowing that this mole would become a worldfamous dish. You've just discovered how Mexico tastes like. But the street is waiting and the journey continues. If you die far away, they shall say you are asleep.
OCIO \ LIFESTYLE
01
LA RUTA DEL GALLEGO GALICIAN’S ROUTE
02
Santa Cristina de Ribas de Sil, As Ermidas, Seimeira de Vilagoncende, Belesar.
04
03
Santa Cristina de Ribas de Sil, Orense — En lo más profundo de un bosque centenario, con lo que en Galicia significa eso, espera bajo el murmullo de la floresta un antiguo monasterio de datación indeterminada y medieval, que cuenta con una de las mejores iglesias del románico rural gallego. Para transportarse en el tiempo. — In the depths of an ancient forest, 01.
with what it means in Galicia, awaits under the murmur of the forest an ancient monastery ofindeterminate date and medieval, which has one of the best Galician rural Romanesque churches. For being transported in time.
pueblo y la naturaleza conforman un hermoso paisaje. El interior del monasterio es bellísimo, cruceiro incluido. — Located in Bibei Canyon River,
this monastery is one of the best examples of the Baroque in Galicia, which also crowns a natural rock at the back of the canyon formed by the river. The whole valley, the abbey, the village and nature make a beautiful landscape. The inside the monastery is beautiful, transept included.
03.
Seimeira de Vilagoncende. Lugo
— Una cascada de más de 50 metros de caída es siempre un espectáculo digno de verse. Pero si además se oculta en un rincón del concello de A Fonsagrada, al final de un agradable sendero flanqueado de bosque autóctono, la experiencia se multiplica mientras crece el fragor del agua en vertical. — A waterfall of over 50 meters
02. As Ermidas, Orense — Situado en el Cañón del río Bibei, este monasterio es uno de los mejores ejemplos del barroco en Galicia, que además corona una roca natural situada al fondo de la garganta formada por el río. El conjunto del valle, la abadía, el
fall is always a sight worth seeing. But if it is hidden in a corner of the municipality of A
44
\ por FERNANDO MARAÑÓN
Fonsagrada, at the end of a pleasant path lined with native forest, the experience is multiplied as grows vertically the roar of the water. Belesar Lugo — Entre Chantada y O Saviñao y a orillas del Miño, en el fondo de un valle rodeado de bosques y viñas, toda la esencia tradicional se paladea en uno de esos pueblos únicos que ofrece Galicia. Con construcciones de mampostería de granito y pizarra y atravesado por una calzada romana, conocida como “Codos de Belesar”. — Between
04.
Chantada and O Saviñao and along the Miño river, in the bottom of a valley surrounded by woods and vineyards, all the traditional essence can be tasted on one of those unique villages that Galicia offers. With masonry constructions in granite and slate and crossed by a Roman road, known as “Codos de Belesar”.
N. 28
03.
TRAVELING \ VIAJAR
Es Marès Hotel & Spa
— Debe su nombre a una piedra arenisca muy presente en la isla de Formentera donde esta situado este pequeño hotel. El blanco, la piedra y la madera son los protagonistas de la arquitectura inspirada en las construcciones típicas de la isla. Relajarse en su piscina, tomar una copa en su terraza o disfrutar de una cena en su restaurante... un planazo. — It
01. 60 balconies — Lo que en principio iban a ser un edificio de viviendas terminaron siendo unos apartamentos turísticos en la Glorieta de Atocha. 13 apartamentos de diseño, cada uno con su personalidad y con todas las comodidades de una vivienda y los servicios de un hotel. Como hacer de tu destino un nuevo hogar. — What at
first would be a residential building, ended up being some tourist apartments in the Glorieta de Atocha. 13 designer apartments, each with its own personality and with all the comforts of a home and the services of a hotel. How to turn your destination into a new home.
02.
Blow Up Hall 5050
— Situado en la histórica ciudad de Poznan, es una obra de arte interactiva que incluye un restaurante, barra y hotel. Combina a la perfección tecnologías innovadoras con el lujo para crear una experiencia artística. Puro contraste.
— Located in the historic city of Poznan, it is an interactive work of art that includes a restaurant, bar and hotel. It combines harmoniously the innovative technologies with luxury to create an artistic experience. Pure contrast.
takes its name from a sandstone very present on the island of Formentera where this small hotel is located. White, stone and wood are the protagonists of the architecture inspired by the typical constructions of the island. Relax in the pool, have a drink on the terrace or enjoy a dinner at their restaurant ... A great plan.
05. Hotel Monasterio Santa Rosa — Construido en un antiguo monasterio del siglo XVII sobre un espectacular acantilado de 300m con unas inmejorables vistas situado en la costa Amalfitana. Todo esto reúne el hotel Monasterio Santa Rosa, pocos más hay que decir, simplemente disfrutarlo. Y si te alojas en la 860-square-foot private Spa... — Built in a former
monastery of the seventeenth century on a spectacular 300m cliff with unbeatable views located on the Amalfi coast. The Monasterio Santa Rosa hotel brings together all this, there is nothing more to say, just enjoy it. And if you stay at the 860square-foot private Spa ...
04. Yotel — Pura tecnología en Nueva York. Dispone de suites con unas espectaculares vistas y de habitaciones de pequeño tamaño, cabinas, para la visita rápida. Desde un robot que guarda tu equipaje en las cabinas o el Mission control, que puede ayudarte en todo lo relacionado con tu estancia, la innovación al servicio de la comodidad.
HOTELES HOTELS
60 balconies, Blow Up Hall 5050, Es Marès Hotel & Spa, Yotel, Hotel Monasterio Santa Rosa. \ por BEATRIZ VASCO
01
— Pure technology in New York. It offers suites with spectacular views and small rooms, cabins, for the quick visits. From a robot that keeps your luggage in the cabins or the Mission Control, which can help you in everything related to your stay, innovation at the service of comfort.
02
04
03
05
45
OCIO \ LIFESTYLE
46
N. 28
— La carta gastronómica de Miraflores ofrece una gran variedad como reflejo perfecto de la cocina de todo el Perú.
EATING AND DRINKING \ COMER Y BEBER
COCINA PERUANA (II). LIMA: DE MIRAFLORES A BARRANCO PERUVIAN CUISINE (II). LIMA: FROM MIRAFLORES TO BARRANCO
Si Lima es la capital gastronómica de América, Miraflores es el distrito gastronómico por excelencia de Lima. La carta gastronómica de Miraflores ofrece una gran variedad como reflejo perfecto de la cocina de todo el Perú –costeña, criolla, sureña, andina y amazónica-, junto con las mixturas de otros países: chifa –China- y nikkei – Japón-. Comenzamos por un afterwork en La Gastrónoma, un delicioso local con mostrador y estanterías a modo de viejo colmado, que sorprende con una cava sobresaliente al fondo y, lo mejor, unas mesas de jardín en el patio donde poder degustar productos bio locales: cacaos de cooperativas peruanas, como el Morropón y el single plantation Ecoperlacha o el Piura Libre; del obrador destacamos las empanadas o Bourecas de Mariella Böhl –más hojaldradas que las habituales- o la Tarta Tita, rellena con crema de almendras, arándanos y ciruelas bio; y productos ecológicos como la miel blanca de Los Andes producida a más de 4.000 msnm o las mermeladas de productores locales; así como los hongos silvestres de los bosques cusqueños secados y curados por 12 meses –setas nativas pardas y blancas, Boletus, Porcini y Callampa-. Mención aparte merecen los quesos servidos con unos panes excelentes de levadura madre: añejo y maduro de cabra de la granja Los Huarangos, Pachacamac, y el queso ecológico La Cabrita; el Huascarán de más de un año de añejamiento en la frescura de las montañas ancashinas y los Straquicocha, Cholombert y Huachucocha; para terminar con la stracciatella de Cadore, un productor local que sustituye a la burrata italiana en platos como el crostino con tomatitos confitados, arúgula y aceite de oliva. Por último, mención especial a sus vinos locales e internacionales: Corbú de Cantina Clara Marcelli, Rosso di Montepulciano de Poderi Sanguineto -un clásico de la tienda- y el Chianti Paterna. Continuamos adentrándonos en el corazón miraflorino para descubrir Rafael, que junto con El Mercado son los dos restaurantes del afamado chef Rafael Osterling: el primero presume de ser uno de los mejores de Lima, con una cocina de fusión local, mediterránea y asiática; y, el segundo es una cebichería más informal, con el encanto
de un invernadero, donde degustar los clásicos gastronómicos peruanos mezclados con unos tragos de pisco sours. Siguiendo por la misma calle de Rafael, llegamos a una deliciosa terraza-restaurante llamado La Plazita en el que degustar sus patacones –con guacamole, pico de gallo y crema agria-, una ensalada de quinua o un tiradito apaltado como platos más típicos, en un local en el que lo mejor es su ambiente y los excelentes vinos servidos por copa. Muy cerca están Papacho´s y La Central. El primero, del chef Gastón Acurio, es una especie de cadena de hamburguesas de autor –veggie burguers- con muchos más platos típicos peruanos en los que la patata es el ingrediente estrella –con más de 600 variedades descubiertas por el momento en el país, sin contar con las desconocidas en la selva amazónica-. Los tragos son variados y muy ricos aquí. El segundo, del chef Virgilio Martínez, presume de ser un elegante restaurante especializado en los productos de origen en altura (5.000 msnm) y suele estar en la lista de los World´s 50 Best Restaurants de Latinoamérica. Justo pegado a Papacho’s está Amaz –del que hablamos en la anterior entrega-, que junto con Malabar son los restaurantes del conocido chef Pedro Miguel Schiaffino, que persigue indagar en la cocina amazónica colaborando con comunidades indígenas, a la que dedicaremos otra entrega en próximos números. En el número anterior hablamos también de la cocina norteña que practica desde La Picantería de Miraflores el chef Héctor Solís, heredero de la cultura moche que reivindica esta cocina regional, cuna del cebiche. Como locales más modestos –pero no menos sugerentes- Isolina, ya en Barranco, es una taberna peruana con ambiente de otra época y, a la vez, muy actual. Cocina tradicional de la abuela como la sangrecita, acompañada de cervezas artesanales y unas tartas caseras deliciosas. Para terminar el recorrido pedimos un helado artesanal en el cercano Molle café-bistró, y lo degustamos mientras el paseo continua por este antiguo barrio que conduce, escaleras abajo, hacia los baños, con el mar Pacífico de fondo. Agradecimientos: Úrsula Franco Block
47
OCIO \ LIFESTYLE
— Miraflores’ gastronomic menu offers a great variety as a perfect reflection of the cuisine of the whole Peru.
48
If Lima is the gastronomic capital of America, Miraflores is the gastronomic district of Lima par excellence. Miraflores´ gastronomic menu offers a great variety as a perfect reflection of the cuisine of the whole Peru -coastal, Creole, Southern, Andean and Amazonian-, along with mixtures of other countries: chifa -China- and nikkei -Japón-. We start with an afterwork in La Gastrónoma, a delicious venue with a counter and shelves as an old grocery store, which surprises with an outstanding cava in the background and, the best, some garden tables on the patio where you can taste local bio products: cocoas from Peruvian cooperatives, as Morropón and Ecoperlacha single plantation or the Piura Libre; from the bakery we must mention the pies or Bourecas by Mariella Böhl -more flaky than the usual ones - or the Tarta Tita, filled with almond cream, blueberries and bio plums; and organic products like white honey from the Andres produced more than 4,000 meters high or jams from local producers; also the wild mushrooms from the forests of Cuzco, dried and cured for 12 months -native brown and white mushrooms, Boletus, Porcini and Callampa-. Special mention for the cheeses, served with excellent breads made with sourdough starter: mature and aged from the goats of the farm Los Huarangos, Pachacamac, and organic cheese La Cabrita; the Huascaran with more than a year of aging in the freshness of the mountains of the Ancash and the Straquicocha, Cholombert and Huachucocha; to put an end, the stracciatella by Cadore, a local producer who replaces Italian burrata in dishes as crostino with confit tomatoes, arugula and olive oil. Finally, special mention to local and international wines: Corbu by Cantina Clara Marcelli, Rosso di Montepulciano by Poderi Sanguineto -a classic in the shop- and the Chianti Paterna. We continue penetrating into the center of Miraflores to discover Rafael, which along with El Mercado are the two restaurants of the famous chef Rafael Osterling: the first boasts of being one of the best in Lima, with a fusion cuisine, local, Mediterranean and Asian; and the second is a more casual "cebichería", with the charm of a greenhouse, where you can taste the
Peruvian gastronomic classics mixed with a few drinks of pisco sours. Continuing along the same street of Rafael, we arrive to a delightful terrace-restaurant called La Plazita where you can taste their fried patacones, with guacamole, "pico de gallo" and sour cream-, a salad of quinoa or a "tiradito apaltado" (a kind of ceviche) as the most typical dishes, in a local where the best is its environment and the excellent wines served by glass. Very close are Papacho's and La Central. The first, owned by the chef Gaston Acurio, is a kind of signature hamburger chain -veggie burguers- with many more Peruvian dishes where the potato is the star ingredient, -with more than 600 varieties discovered so far in the country, without counting those unknown in the Amazonian jungle-. The drinks are varied and very rich here. The second, owned by the chef Virgilio Martinez, claims to be an elegant restaurant specializing in products originated in height (5,000 meters) and is usually on the list of the World's 50 Best Restaurants in Latin America. Just next to Papacho's is Amaz -which we mentioned in the previous issue-, which along with Malabar are the restaurants of the renowned chef Pedro Miguel Schiaffino, which aims to investigate the Amazonian cuisine collaborating with indigenous communities, to which we will dedicate another article in upcoming issues. In the previous issue we also talk about the northern cuisine practiced in La Picantería in Miraflores by the chef Hector Solis, heir to the Moche culture which claims this regional cuisine, birthplace of ceviche. If we have to mention more modest venues - but no less suggestive - Isolina, already in Barranco, is a Peruvian tavern with an atmosphere with remembers old times and at the same time, very modern. Traditional cuisine as that of the grandmothers, accompanied by home made beers and sme delicious homemade cakes. To finish the tour we ordered an ice-cream in the nearby Molle café-bistro, and we tasted it as we continued the walk through this old neighborhood that leads, downstairs, to the bathrooms, with the Pacific Ocean in the background. Acknowledgements: Úrsula Franco Block
\ por DARÍO RIVERA
N. 28
OCIO \ LIFESTYLE
LA BODEGA DE DR. B DR. B’S WINE CELLAR
Piélago 2013, Copaboca Rueda 2015, Tío Uco 2015.
03
50
01
02
N. 28
EATING AND DRINKING \ COMER Y BEBER
01.
Piélago 2013
Bodegas Jiménez Landi. El Real de San Vicente (Toledo). D.O. Méntrida El nombre de Piélago coincide con el del monte en el que se encuentran las viñas utilizadas para elaborar este soberbio tinto monovarietal. Se trata, por tanto, de un vino que recoge la singularidad de las Garnachas de este pueblo toledano. Valoración de 92 y 94 puntos en Parker y Peñín respectivamente, lo que le hace figurar a la cabeza de los vinos de la zona. Se elabora con viñas de entre 40 y 70 años. Criado durante 15 meses en barricas de roble francés de 500 y 3.000 litros. •Uvas: 100% Garnacha. •Nota de cata: color rojo granate bien cubierto; en nariz complejo, con aromas a frutas maduras, hierbas aromáticas y maderas balsámicas; en boca es sabroso, goloso y envolvente, equilibrado, maduro, amable y fresco. Final limpio y persistente. •Maridaje: guisos de carne, platos elaborados con setas y carnes al horno. •Valoración: 23€.
The name of “Piélago” is also that of the mountain where the vines used to produce this superb red varietal are located. It is therefore a wine that reflects the uniqueness of this Garnachas grapes from this village in Toledo. 92 and 94 points respectively in the Parker and Penin guides, which makes this wine appear at the head of the wines of its area. It is made from vines between 40 and 70 years old. Aged for 15 months in French oak barrels of 500 and 3,000 liters. •Grapes: 100% Garnacha. •Tasting notes: Garnet red colour, well covered; in the nose it is complex, with aromas of ripe fruits, herbs and balsamic wood; in the mouth it is tasty, sweet and enveloping, well balanced, mature, friendly and fresh. Clean, lingering finish. •Food pairing: meat stews, dishes with mushrooms and baked meats. •Valuating: 23€.
02.
Copaboca Rueda 2015
Bodegas Copaboca. Torrecilla de la Abadesa (Valladolid). D.O. Rueda Es el verdejo emblema de Bodegas Copaboca. Los viñedos se encuentran en la zona más cálida y elevada de la Reserva Natural Vega del DueroRiberas de Castronuño. Ha sido galardonado con la Medalla de Oro en el prestigioso Concurso Internacional de vinos Mundus Vini 2016. •Uvas: 100% Verdejo. •Nota de cata: color pajizo con reflejos verdosos; en nariz, finos aromas afrutados a lichi y frutas tropicales, herbáceo; en boca es fácil, con la acidez justa y con buena fruta. •Maridaje: aperitivos. •Valoración: 6€.
This wine is the emblem of the verdejo wines of the Copaboca Wineries. The vineyards are located in the warmest and most elevated area of the Reserva Natural Vega del Duero- Riberas de Castronuño. It has been awarded the Gold Medal at the prestigious International Wine Competition Mundus Vini 2016. •Grapes: 100% Verdejo. •Tasting notes: straw colour with greenish reflections; on the nose, fine fruity aromas of lychee and tropical fruits, herbaceous; in the mouth it is easy, with just the right acidity and good fruit. •Food pairing: appetizers. •Valuating: 6€
\ por DARÍO RIVERA
03.
Tío Uco 2015
Bodegas Alvar de Dios Hernández, El Pego (Zamora). D.O. Toro Un vino joven de autor, de una zona continental, muy diferente del estilo típico de la región de Toro, con crianza en fudres y barricas de roble durante 5 meses, sin filtrar ni clarificar. La primera añada del nuevo Tío Uco de un autor muy especial. •Uvas: Tempranillo y Garnacha. •Nota de cata: color intenso rojo picota; en nariz, frutos rojos y negros maduros, recuerdos a especias dulces y frutos del bosque; boca goloso, paso muy suave y elegante. •Maridaje: quesos, embutidos y patés. •Valoración: 11€.
A young signature wine, from a continental area, very different from the typical style of the Toro region, aged in oak barrels or “fudres” for 5 months, unfiltered and without clarification. The first vintage of the new Tío Uco by a very special author. •Grapes: Tempranillo and Garnacha. •Tasting notes: Intense cherry red colour; in the nose, ripe black and red fruit, hints of sweet spices and berries; in the mouth it is sweet, very soft and elegant. •Food pairing: cheese, cold meats and pâtés. •Valuating: 11€
51
OCIO \ LIFESTYLE
RESTAURACIÓN RESTORATION
Los hermanos Roca en el Liceo, Amazónico, viaje a la selva!, Arzak y los chuletones de Negreira, Caléndula, la cocinera de las flores..., Scorpios, Mykonos.
01
02
03
01.
Los hermanos Roca en el Liceo
Durante la última quincena de septiembre se ha abierto en el Teatro Liceo de Barcelona un multiespacio llamado Ópera Samfaina, compuesto de 5 zonas: La Vermutería –de tapas-, Rocambolesc –la heladería de Jordi Roca–, la Odissea, la Diva y el Mercat; todos diseñados por el escenógrafo de ópera Aleu. Los chefs del Celler asesoran el espacio más espectacular que es Odissea, una mesa redonda para 16 comensales dentro de una
52
04
05
sala aislada y envuelta en pantallas de 360º que mostrarán un documental de 20´sobre la historia gastronómica catalana. No bajará de los 40 euros. En la Diva se harán degustaciones –entre 25-30 euros- en las que la esencia del plato se explicará mediante un sistema audiovisual. El conjunto promovido por Tast es una cueva gastronómica y cultural muy impactante.
multispace called Opera Samfaina, composed of 5 areas: “Vermutería”-of tapas-, “Rocambolesc”- Jordi Roca´s ice cream shop, the “Odissea”, “Diva” and “Mercat” ; all designed by the opera set designer Aleu. The chefs of Celler advise the most spectacular space, that is, Odissea, a round table for 16 diners in an isolated room and wrapped in 360º screens that show a 20´ documentary about the Catalan gastronomic history. It will not be cheaper than 40 euros. At Diva there will be tastings -among t25 to 30 euros- in which the essence of the dish is explained by an audiovisual system. The
During the last half of September at the Lyceum Theatre in Barcelona opened a
N. 28
EATING AND DRINKING \ COMER Y BEBER
ensamble promoted by Tast is a very impressive gastronomic and cultural cave.
02.
Amazónico, viaje a la selva!
La apertura de la temporada en Madrid es sin duda éste restaurante exótico con mezcla de producto y cocina amazónica junto otras como la peruana, japonesa, india o brasileña. Derroche de creatividad en platos y espacio –diseñado por Lázaro RosaViolán-, que asombran tanto por la forma de elaborarlos –showcooking incluido-, como por el aire salvaje de la decoración. Tiraditos y ceviches conviven con carne de Kobe, teppanyaki y barra de sushi, así como con picaña, rodicio y hornos tandoori, además de un auténtico asador de piñas, que es el plato estrella. De la zona del Amazonas importan las frutas tropicales con las que elaboran algunos platos.
The opening of the season in Madrid is without doubt this exotic restaurant that mix the Amazonian products and cuisine alongside with others such as the Peruvian, Japanese, Indian or Brazilian. A display of creativity in dishes and space - designed by Lázaro Rosa-Violán-, which are astounding both for the way of cooking -showcooking included-, and for the wild air of the decoration. Tiraditos and ceviches coexist with Kobe beef, teppanyaki and sushi bar, as well as picaña, rodicio and tandoori ovens, together with an authentic pineapple grill, which is the star dish. They import the tropical fruits with which they made some dishes from the Amazonia.
Arzak y los chuletones de Negreira 03.
El mito de la cocina vasca contemporánea aterriza en Negreira con un negocio compartido con otros amigos. Una casa rural, que abrió en septiem-
bre, de tan solo 7 habitaciones y con un restaurante de pocas mesas. En Santiago Bidea se fusionará la cocina gallega con la del País Vasco, “los platos tradicionales se van a someter a una especie de deconstrucción” asegura el chef, que asesorará a Oihana Chico –ha sido discípula suya en San Sebastián durante año y medio-, que será quien cocine. Ubicado en la parroquia de Gonte, Negreira, ha surgido de una casualidad: probando “el mejor chuletón de su vida” en Casa Barqueiro.
The myth of the contemporary Basque cuisine lands in Negreira with a restaurant shared among several friends. A country house which opened in September, with only 7 rooms and a restaurant with few tables. In “Santiago Bidea” there will be a mix of Galician and Basque cuisine, "the traditional dishes will be something like deconstructed", the chef says, who will advise Oihana Chico – his disciple in San Sebastian for a year and a half- who will be the cook. Located in the parish of Gonte, Negreira, it was created by chance: trying "the best steak of your life" at Casa Barqueiro.
Caléndula, la cocinera de las flores... 04.
... Es así como se le conoce a Iolanda Bustos, con más de 700 flores y hierbas catalogadas (y en uso) para armonizar en su cocina. Regencós, en la Costa Brava, entre el mar y la montaña, fue el lugar elegido para levantar su restaurante en donde antes había un teatro. Hojas de verduras en tempura, con sus pétalos y demás condimentos sutiles como el caviar son la base de los platos, a los que les añade otros productos más comunes como foie gras, atún o mejillones. Cocina de cuento con encanto visual y olfativo. Y de postre el florilegio, con frutas y flores, cómo no!
\ por DARÍO RIVERA
... This is how Iolanda Bustos is known, with more than 700 flowers and herbs listed (and used) to harmonize in her kitchen. Regencós, on the Costa Brava, between the sea and the mountains, was the place chosen to raise her restaurant, in a place where there was a former theater. Leaves of vegetables in tempura, with its petals and other subtle seasonings such as caviar are the basis of the dishes, to which she adds other more common products such as foie gras, tuna or mussels. A tale cuisine with visual and olfactory charm. And for dessert, the floriego, with fruits and flowers, of course!
05.
Scorpios, Mykonos
Este restaurante y club que está ubicado en Paraga beach, uno de los lugares más exclusivos de esta isla Ciclada, es el lugar perfecto para una cena romántica o un evento especial en su fantástico reservado. La piedra y la madera en la arquitectura y el mobiliario refuerzan una atmósfera muy bio, con una decoración minimalista basada en elementos naturales. La cocina es tradicional griega con toques internacionales. Tiene unas espectaculares vistas al mar Egeo y todo se acompaña con las mejores sesiones de Djs. Qué más se puede pedir?
This restaurant and club that is located in Paraga beach, one of the most exclusive places in the Cyclade, is the perfect place for a romantic dinner or a special event in its fantastic private room. The stone and wood in the architecture and furniture reinforce an atmosphere which is very “bio”, with a minimalist decoration based on natural elements. Greek traditional cuisine with international touches. It has spectacular views of the Aegean Sea and all accompanied by the best Djs sessions. What else could you ask for?
53
OCIO \ LIFESTYLE
CLUBBING CLUBBING
Copas al peso, Los medios gin tonics, El mañaneo, London calling. 01
02
03
04
— Fin del verano. Llega el nuevo curso y con él llegan las novedades en la hostelería. Los locales se preparan para el frío dando una vuelta de tuerca a sus ofertas y a sus cartas. Cambios de conceptos, algunos con mejor fortuna que otros. ¿Seguirá el gin tonic como bebida estrella?, ¿seguirán los locales inspirándose en lo rústico y vintage? ¿Se instalarán para siempre conceptos como el after work y el brunch? Veamos algunas tendencias que parecen apuntarse para esta temporada 2016-17. — End of summer. Here comes the new school year and with it, the novelties in the hospitality industry. Venues are getting ready for the cold days, giving a twist to their offerings and their menus. Changes in concepts, some with better fortune than others. Will gin&tonic still be the star?, the venues will still be inspired by rustic and vintage airs? Concepts such as after work of brunch will be installed here forever? Here are some possible trends for the season 2016-17.
54
N. 28
EATING AND DRINKING \ COMER Y BEBER
01.
Copas al peso
La customización ha llegado también a los clubes, en Madrid ha abierto el Welkhomeclub. Un local que propone que sea el mismo cliente el que diseñe su propio cóctel de entre una larga y cuidada lista de bebidas y acompañamientos que incluyen diferentes tipos de botánicos, cítricos, especias y productos de temporada. Aconsejado solo si así lo requieres por el camarero, o como ellos se autodenominan, “prescriptores”. Puro self-service de lujo.
Customisation has also arrive to clubs, Welkhomeclub has opened its doors in Madrid. A place that proposes the customer to design his own cocktail from a long and very cared list of drinks and accompaniments that include different types of botanical, citrus, spices and seasonal products. You will only get a recommendation if you ask for it to the waiter or, as they call themselves, the “prescribers". Pure luxury selfservice.
02.
Los medios gin tonics
Al gin tonic le queda vida para rato, sin embargo después de intentar meter todo tipo de alimento en la copa llegándola a convertir en una auténtica ensalada bebible; parece que cada vez hay una mayor tendencia a tomarse las copas en pequeñas
cantidades. Más económico, más saludable y práctico como aperitivo. En Madrid lo sirven en Vacaciones , Arzábal y Celso y Manolo. En Barcelona son conocidos los de Torre Rosa y Primavera Café.
Gin and tonic will have a long life, but after trying to put all kinds of food in the cup, turning it into a real drinkable salad, it seems that there is a stronger and stronger trend to drink it in small amounts. Cheaper, healthier and practical as an appetizer. In Madrid they are served at Vacaciones, Arzábal and Celso y Manolo. In Barcelona those served at Torre Rosa and Primavera Café are famous.
03.
El mañaneo
El brunch se expande y se castellaniza, locales destinados a aplacar clientes con grandes resacas se juntan con otros con ganas de vivir más el día que la noche. No pueden faltar las cervezas artesanales, el guacamole, los huevos benedictine o el cava. Los primeros en ampliar horario han sido los encargados de la Manzana Mahou 330 de Madrid, pero en Galicia no nos quedamos cortos: el Pacífico en Ourense o Pandelino en Coruña pueden dar buena cuenta de ello.
ming the customers with big hangovers are mixing with others which prefer the day instead of the night. You cannot miss the hand-made beears, the guacamole, cava or Benedictine eggs. The first to extend their opening hours are Manzana 360º Mahoy in Madrid, but in Galicia we have some other options: Pacifico in Ourense or Pandelino in Coruña ara a good example.
04.
London calling
Parece que los nuevos locales que quieren marcar la diferencia dejan a un lado la madera sin tratar y el falso gastado y miran al más puro estilo londoner. Maderas oscuras, enmoquetados hasta en el baño, capitonés en la decoración y cervezas con jengibre, cava y ostras en las cartas, son las corrientes que parecen seguir los hosteleros más innovadores. ¿Ejemplos? The Dash y Club Fisherman en Madrid.
It seems that the new premises who want to make a difference put aside untreated wood and fake ageing and look towards the purest Londoner style. Dark Wood, carpeted floors even in the toilet, dimples in the decoration and ginger beer, champagne and oysters in the menus, those are the trends that seem to be followed by the most innovative restaurateurs. Examples? The Dash and Fisherman Club in Madrid.
The brunch is expanding and has adopted Spanish ways, venues aimed at cal\ por DENIS GÓMEZ
55
OCIO \ LIFESTYLE
— A boring plan in the 80s, is a super plan in 2016. Welcome to the era in which the fools dominate the world.
SOFÁ, PELI Y MANTA COACH, MOVIE AND BLANKET
— El plan muermo de los 80 es el super plan del 2016. Bienvenidos a la era en la que los pringados dominamos el mundo.
56
Cuando era preadolescente y mis padres no me dejaban salir más que de pascuas en ramos -esto es, un viernes o un sábado cada mes o cada dos meses, coincidiendo habitualmente con el cumpleaños de alguna amiga o con alguna fiesta como carnaval o fin de curso-, mis fines de semana tenían un esquema predeterminado, pero eficaz: mis amigas y yo quedábamos en el videoclub, elegíamos una peli yo votaba siempre por gore o terror ochentero, y ellas por Meg Ryan besándose con alguien: en el Empire State, en una cafetería de New York, en un portal ideal de la Sexta con Madison... era igual, besándose y punto-. Luego íbamos a mi casa, tomábamos al asalto los sofás, pedíamos pizza y hacíamos palomitas en el microondas. Y nos parecía un gran plan (bueno, yo lo encontraba
más divertido si había posesiones o vísceras por todas partes, pero me valía). Con los años ese plan fue sustituido por discotecas, pubs y bares de todo pelaje, y la verdad es que no pienso renunciar a ellos. Pero siempre he recordado con calidez y agrado aquellas noches de los primeros noventa disfrutando de las pesadillas de Freddy bajo la manta… y, al parecer, no soy la única. Una nueva generación de jóvenes adultos ha nacido, y pretende combinar las salidas nocturnas no, jamás dejaremos los bares, larga vida a la hostelería nocturna- con noches de sofá, peli y manta al más puro estilo 1990. A ello han contribuido múltiples factores, claro: la altísima calidad de los últimos grandes productos televisivos -The Fall, Hannibal, Stranger Things, Fargo, American Horror
History-, la proliferación de las plataformas de cable, con sus múltiples opciones multicanal y sus videoclubs online, y la llegada a España -¡¡Aleluya!!- de productos como Filmin o Netflix, que permiten, por un coste muy muy bajo, un acceso casi ilimitado a contenido audiovisual de calidad, y encima clasificado a tu gusto. El fenómeno empieza a convertirse en tendencia viral cuando traspasa las fronteras de lo intrínsecamente familiar, y quedarte en casa para ver una peli no es ya el plan para una noche tranquila, sino un motivo para llamar a tus amigos y organizar una fiesta en torno a la pantalla. Sí, como en 1990. Aunque ahora puedes cambiar la pizza por sushi y la CocaCola por un gin-tonic si prefieres. Y con la ventaja de no tener ya espinillas en la barbilla.
N. 28
NEWS \ ACTUALIDAD
When I was a pre-teen and my parents almost never let me go out – that is, one Friday or Saturday every one or two months, usually coinciding with the birthday of a friend or with a party like Carnival or the end of the school year-, my weekends had a predetermined but effective scheme: my friends and I met at the video store, we chose a movie-I always voted for gore or terror, and they for Meg Ryan kissing someone: at the Empire State, in a cafe in New York, in a perfect hallway of a building at Sixth Av. with Madison ... it did not matter, kissing and that is all-. Then we went to my house, we occupied the sofas, we ordered some pizzas and microwave popcorn. And it looked like a great plan (well, I found it more fun if there were possessions or viscera everywhere in the movie, but I was all right). Over the years, this plan was replaced by nightclubs, pubs and bars of all kinds, and the truth is that I will not give them up. But I have always remembered with warmth and liking those nights of the first years of the nineties, enjoying the Freddy's Nightmares under the blanket ... and apparently I'm not the only one.
A new generation of young adults has been born, and tries to combine the party nights – no, we will never give up night clubs, long live the night bars - with sofa nights, movie and blanket in the style of the 1990. Many factors have contributed to this, of course: the high quality of the last great television products -The Fall, Hannibal, Stranger Things, Fargo, American Horror History-, the proliferation of cable platforms, with their multiple channel options and online video stores, and the arrival in Spain -Hallelujah !! – of products such as Filmin or Netflix, which allow, for a very low cost, almost unlimited access to high-quality audiovisual content, and besides, classified according to your liking. The phenomenon begins to become a viral trend when it beyond the borders of the intrinsically familiar, and staying home to watch a movie is no longer the plan for a quiet night, but a reason to call your friends and organize a party around the screen. Yes, as in 1990. Although now you can change the pizza for sushi and the Coca-Cola for a gin and tonic if you prefer. And with the advantage of no longer having pimples on the chin. \ por MARÍA NIETO
57
SUPERB SUPERB
Cabrales
The Constellation
Zapatos artesanos
Quesería Vega de Tordín
De Grisogono
Stefano Bemer
— 11.000 euros por un queso
— Esta compañía suiza de joyas y
Cabrales de dos kilos y medio. Estas son las cifras que se alcanzaron en la 46.ª edición del certamen que decide cuál es el mejor queso del mundo en esta especialidad. La familia que regenta la quesería, en Arenas de Cabrales, asistió atónita a la imparable subida del precio de su queso, madurado en Carreña de Cabrales durante cinco meses y elaborado con la leche de sus propias vacas.
relojes de lujo adquirió el diamante en bruto más caro del mundo por la suma récord 56 millones de euros. El diamante, llamado “The Constellation”, el cual fue extraído de una mina en Botswana en noviembre del 2015, pesa 813 quilates y mide 6 centímetros de ancho. La marca planea transformarlo a lo grande y conseguir una pieza “que rivalice con las joyas de la corona”.
— Este famoso zapatero, deseado por las principales marcas de lujo para establecer colaboraciones, es considerado un maestro en el arte de hacer zapatos a mano con diseños desde cero que son verdaderas maravillas. El proceso de fabricación tarda alrededor de 3 meses pero el resultado bien merece la pena. El precio de partida comienza en unos 1.800€ el par, pero como la mayoría de este tipo de calzado, es posible personalizarlo de la manera que el cliente desee.
— 11,000 euros for a two-and-a-halfkilos cabrales cheese. These are the figures that were achieved in the 46th edition of the event which decides which is the best cheese in the world in this specialty. The family that owns the dairy, in Arenas de Cabrales, attended stunned the unstoppable rise in the price of its cheese, matured in Carreña de Cabrales for five months and made with milk from their own cows.
— This Swiss company of jewelry and luxury watches bought the world's most expensive rough diamond for the record amount of 56 million euros. The diamond, named "The Constellation", which was extracted from a mine in Botswana in November 2015, weighs 813 carats and measures 6 centimeters wide. The brand plans to make a great transformation and get a piece "to rival the crown jewels."
58
\ por FATTYBOY
— This famous shoemaker, desired by the major luxury brands to establish collaborations, is considered a master in the art of making shoes by hand with designs that are true wonders. The manufacturing process takes about 3 months but the result is well worth it. The starting price starts at about 1,800 € the pair, but like most of these shoes, it can be customized the way the customer wants.
N. 28
IMPRESCINDIBLES Coruña The Style Outlets
...Adonfo Domínguez...
...Element...
...Amichi...
Ella: Vaquero negro con parches — PVP 110€ — PVO 75€
Él: Gorra — PVP 28€ — PVO 12€
Ella: Jersey beiss — PVP 29,99€ — PVO 19.99€
...Lamford...
...Guess...
...Mango...
Él: Bufanda de cuadros — PVP 19,95€ — PVO 12,95€
Ella: Cazadora negra — PVP 169,90€ — PVO 109€
Ella: Clutch de pelo con pompón — PVP 25,99€ — PVO 14,99€
...Urban Street Market...
...Landed...
...Handicap Cero...
Él: Camiseta rotos — PVP 69,95€ — PVO 39,95€
Ella: All Star — PVP 79,95€ — PVO 39,98€
Él: Bomber — PVP 1.123€ — PVO 449€ 59
MODA \ FASHION
05.
Expositor para tacones
— En una de las calles más
A LA ÚLTIMA UP THE DATE
Mariano Vivanco, A. Lecis y A. Panzeri, Manmood Suits&Co, Golden Tubes Coat, Expositor para tacones. \ por ALICIA SATURNA
01. Mariano Vivanco — Fotógrafo aliado de Dolce&Gabbana, reúne en su libro Portraits Nudes Flowers naturaleza y desnudo. El colorido de las flores marca el contraste con el blanco y negro de los retratos. Una vez más ha contado con la presencia de la top portuguesa Sara Sampaio, convirtiéndola en una de sus musas favoritas. — This pho-
tographer, a Dolce & Gabbana ally, gathers in his book “Portraits Nudes Flowers” nature and nude. The colour of the flowers marks the contrast with the black and whiteof the portraits. Once again he counted with the Portuguese top Sara Sampaio, turning her into one of his favourite muses.
03
60
02.
vanguardistas de Porto, la Rua de Miguel Bombarda, llama la atención el espacio de Tanya Heath París, con su espectacular expositor para tacones. Un despliegue de formas y colores en tacones de quita y pon; cambiar la altura del tacón sin cambiar de zapatos. Puedes elegir 4 estilos, 3 alturas diferentes y variedad de acabados y colores. Personaliza de manera divertida tu calzado, adapta tu tacón a cada circunstancia. — In one of the most
A. Lecis y A. Panzeri
— Ilustran este plato cuadrado de Vista Alegre. A la mesa o a la pared, carne y pescado, decorativo y sofisticado. — Illustrating
this square plate by Vista Alegre. For the table or for the wall, meat and fish, decorative and sophisticated.
03.
Manmood Suits&Co
— ‘A roupa tem vida tem cor, assim como tudo, começa de dentro para fora, damos vida e alma à nossa roupa e calçado, vamos dar cor ao nosso interior’. Estas palabras resumen la filosofía de Manmood Suits&Co y de sus artículos de sastrería y calzado. Blazers clásicos con forros especiales. Calidad a medida y gusto por el detalle. — ‘A roupa
tem vida tem cor, assim como tudo, começa de dentro para fora, damos vida e alma à nossa roupa e calçado, vamos dar cor ao nosso interior’. These words sum up the philosophy of Manmood Suits & Co and its tailoring and footwear articles. Classic blazers with special lining. Made-to-measure quality and attention to detail.
04
04.
Golden Tubes Coat
— El brillo metálico anima el azul noche del Golden Tubes Coat; colección Minerais de la lisboeta Cristina Real. Pieza exclusiva para Scar-id Store, que desde el 253 de la Rúa de Rosário en Porto nos ofrece una cuidada selección de piezas atemporales Made in Portugal. —The
modern streets of Porto, Rua de Miguel Bombarda, the space of Tanya Heath Paris attracts attention, with its spectacular stand for heels. A display of shapes and colours in removable heels; change the heel height without changing the shoes. You can choose 4 styles, 3 different heights and variety of finish and colours. This is a funny way of customizing your shoes, adapt your heel to each circumstance.
metallic shine enhances the night blue of the Golden Tubes Coat; the collection “Minerais” by the Lisbon Cristina Real. Exclusive piece for Scar-id Store, which since number 253 of Rua de Rosário in Porto offers a selection of timeless pieces Made in Portugal.
02 01
05
N. 28
MODA \ FASHION
OTOÑO \ por SUSANA D. OTERO
62
N. 28
MODA \ FASHION
ARTILUGIOS GADGETS
Un anillo para pagarlo todo, PetCube, Localiza a tu prole, en el cole, o donde sientas la necesidad, Los cables son cosa del pasado, Haz tus propios hologramas.
02
01
01.
Un anillo para pagarlo todo
El anillo de VISA: NFC, ya está operativo para pagar en las tiendas sin tarjetas ni móviles. Ya fue probado este verano entre varios atletas de los Juegos Olímpicos de Río. Está hecho en cerámica, patentado por NFC Ring y diseñado por McLear & Co. El anillo se vincula a una cuenta VISA, no requiere batería o carga y es resistente al agua.
The VISA ring: NFC, it is already opera-
64
tional to pay in shops without cards or mobiles. It was tested this summer among several athletes of the Olympic Games in Rio. It is made of ceramic, patented by NFC Ring and designed by McLear & Co. The ring is linked to a VISA account, it requires no battery or charging and is waterproof.
02.
mascota en tiempo real. Lo tiene todo: láser para jugar con él desde la distancia, micrófono para interactuar y muchas más cosas. Se está preparando el lanzamiento de dos nuevos modelos: uno con visión nocturna y otro más grande que permite hasta darle chuches a tu mascota, estés donde estés.
PetCube
Eres un adicto a tu mascota, (gato o perro)? Este es tu gadget, sin duda. PetCube te deja ver lo que hace tu
You're addicted to your pet (cat or dog)? This is your gadget, no doubt. PetCube allows you to see what your pet is doing in real time. It has everything: laser to
N. 28
GADGETS \ ARTILUGIOS
03
04
play with it from a distance, microphone to interact and much more. They are preparing the launch of two new models: one with night vision and a larger one that even allows you to give sweets to your pet, wherever you are.
05
those mothers / fathers anxious to know what happens with his /her little ones when they go to school and you're not with him/her, this is your thing.
04.
user starts talking, filtering background noise and giving prominence to the microphone. A total display of technology that also has its detractors, as could not be otherwise.
Los cables son cosa del pasado 05.
Localiza a tu prole, en el cole, o donde sientas la necesidad 03.
Neki es una start up española y Nock Junior es un reloj localizador para niños con botón de emergencia y posibilidad de hacer llamadas. Tiene tecnología GPS, llamadas de voz, botón SOS, zonas de seguridad. Si eres una/o de esos madres/padres angustiados por saber que pasa con tus pequeños cuando van al cole y tu no estás, esto es lo tuyo.
Neki is a Spanish start up and Nock Junior is a locator watch for children with an emergency button and the ability to make calls. It has GPS technology, voice calls, SOS button, security zones. If you are one of
Apple elimina los cables. Los AirPods son piezas de ingeniería con un sensor infrarrojo que detecta cuándo son retirados del oído, deteniendo la música instantáneamente. Táctil y sin botones físicos, los acelerómetros detectan cuándo el usuario comienza a hablar, filtrando el sonido de fondo y dando protagonismo al micrófono. Un total alarde de tecnología que también tiene sus detractores, faltaría más.
Apple has eliminated the wires. The AirPods are pieces of engineering with an infrared sensor that detects when they are removed from the ear, stopping the music instantly. Tactile and without physical buttons, the accelerometers detect when the
\ por SUSANA D. OTERO
Haz tus propios hologramas
Ya vimos en el cine "vintage" lo que son los hologramas, desde Regreso al Futuro a Star Wars... y ahora ya son una realidad y además personalizables gracias a HoloVit, solo necesitas tu móvil. Este sistema holográfico cuenta con tres tamaños según el dispositivo al que se conecte. El futuro está aquí. Es ya.
We saw in "vintage" movies what holograms are, from Back to the Future to Star Wars ... and now they have come true and are customizable thanks to HoloVit, you just need your mobile phone. This holographic system has three sizes depending on the device to which it is connected. The future is here. Now.
65
MODA \ FASHION
— At last! Summer is ended, the long hours of sunshine and ice cream are over. What? you think that is not funny? Well, we warned you: your health will be grateful for it.
BIENVENIDO, OTOÑO WELCOME, AUTUMN
— ¡Por fin! Se acabó el verano, fin de las largas horas de sol y los helados. ¿Cómo? ¿Qué no te parece nada divertido? Pues te lo advertimos: tu salud lo agradecerá.
66
Sí, lo sé, lo sé. Todos querríamos vivir en un verano eterno. Levantarnos con el sol bien luminoso alumbrando ya la mañana, ver anochecer pasadas las 10, pasar el día en tirantes y comer de terraceo... pero, en realidad, nuestro cuerpo está diseñado para un biorritmo algo diferente, y aunque a nadie le amarga un dulce, no podemos alimentarnos de bombones. Por eso necesitamos el otoño. Especialmente, el otoño gallego. Aunque evidentemente es imprescindible abrigarse más -bajan las temperaturas, eso es un hecho, y tener cuidado con la lluvia, el otoño en Galicia tiene un montón de grandes y saludables ventajas: Más -y mejoreshoras sueño. Nuestro cuer-
po necesita entre 7 y 9 horas para descansar de verdad, pero las noches de verano se prestan a la jarana. Las noches de otoño son propicias para el descanso, con más horas de oscuridad y mejor temperatura para el sueño. Además, como todavía hay bastante luz, ni nuestro ánimo ni la vitamina D se resienten. Más -y mejor ejercicio-. Aunque hayas pasado el verano paseando por la orilla, desengáñate, eso no es hacer deporte. Recorrer unos 5 kilómetros diarios a buen ritmo -por debajo de los 50 minutos- sí lo es, pero eso es impensable a 35 grados. Por eso el otoño fomenta la práctica deportiva. Menos agresiones para tu pelo y tu piel. En Galicia el otoño no es especialmente frío -aunque
sí puede ser húmedo-, por lo que, pese a lo que puedas creer, es una etapa estupenda para lucir una piel y un pelo estupendos. A salvo del sol, el cloro y el salitre, y mejor hidratados, se verán mejor que nunca. Y por supuesto, buena mesa. Y no nos referimos solo a que sea deliciosa -que obviamente también-. El otoño trae a nuestra mesa las castañas, las nueces y las avellanas, llenas de omega3. También las ciruelas y las mandarinas y naranjas, llenas de fibra y vitaminas. Y no olvidemos las setas y champiñones, deliciosos y muy saludables si se modera su consumo.
N. 28
BEAUTY \ BELLEZA
Yes, I know, I know. We all would want to live in an eternal summer. Get up with a good bright sun shining in the morning, see the sunset after 10 pm, spend the day in braces ant eat in the terraces ... but, actually, our body is designed for a slightly different biorhythm, and although sweet things never made anyone bitter, we cannot feed only with chocolate. So we need the Autumn. Especially, the Galician Autumn. Although it is obviously essential to wear warmer clothes - temperatures go down, that is a fact-, and be careful with the rain, the Autumn in Galicia has a lot of great and healthy benefits: More -and best- sleep hours. Our body needs from 7 to 9 hours to really rest, but summer night are for parties. Autumn nights are good for resting, with more hours of darkness and best temperature for sleep. Moreover, as there is still enough light, neither our mood nor our vitamin D suffer.
More-and better- exercise. Even if you spent the summer walking along the shore, bring yourself down to earth, that's not sports. Walk about 5 kilometers a day at good pace – is, but that's unthinkable at 35 degrees. So that is why Autumn promotes sport. Less aggression for your hair and skin. In Galicia Autumn it is not particularly cold -though it can be damp-, so, despite what you may believe, it is a great moment to show off skin and great hair. Safe from the sun, chlorine and salt, and better hydrated, they will look better than ever. And of course, good food. And we do not only mean that it is delicious – it obviously is-. The Autumn brings to our table chestnuts, walnuts and hazelnuts, full of omega3. Also plums and tangerines and oranges, full of fiber and vitamins. And do not forget the mushrooms, delicious and very healthy with a moderate consumption. \ por MARÍA NIETO
67
MODA \ FASHION
LA BELLEZA, SI BREVE... BEAUTY, WHEN BRIEF…
Ommmm, Toma tomate, Walking dead, Despigmentar, Elumen.
02. Toma tomate — y aprovecha todos sus beneficios. En los primeros días del otoño es cuando más sabrosa está esta fruta -sí, es una fruta- y en crudo conserva todas sus propiedades y sabor. — and enjoy
all its benefits. This fruit – yes, it is a fruit – is tastier in the early days of autumn , and it retains all its properties and flavour if eaten raw.
\ por MARÍA NIETO
Ommmm — Respira, inspira, estira, flexiona... y relájate. El yoga llega para quedarse, en todas sus variedades -sí, hay muchas más de una-. Busca una buena academia y recupera la buena costumbre de escuchar tu cuerpo.
01.
— Breathe, inspire, stretch, bend ... and relax. Yoga comes to stay, in all its varieties -yes, there are many more than one-. Look for a good academy and recover the good habit of listening to your body.
02
03. Walking dead — Igual que la serie ha perdido fuelle, también lo pierde el calzado que nos hace caminar como su fuésemos zombies: despacito y doloridos. El otoño hace reinas indiscutibles a las botas biker, las zapatillas planas y los botines de tacón bajo y ancho. Se acabó la tiranía del stilletto, y tus metacarpos lo agradecerán. — As
04. Despigmentar — El sol ha dejado un bronceado envidiable en tu piel... que ahora mismo te hace parecer un dálmata. Pero las manchas solares tienen solución. Prueba con la cosmética tradicional de marcas como Bella Aurora, o, si las manchas son persistentes, con la luz pulsada. Eso sí, manejada por un profesional. — The sun has
left an enviable tan on your skin ... that now makes you look like a Dalmatian. But sunspots are solvable. Try traditional cosmetics brands such as Bella Aurora, or, if the stains are persistent, with pulsed light Of course, handled by a professional.
Elumen — Una nueva forma de dar color al cabello sin dañarlo. La coloración se adhiere a la fibra capilar por iones -positivos y negativos- por lo que no es necesario abrir la fibra para luego tratar -casi siempre inútilmente- de cerrarla. — A new way to
05.
colour your hair without damaging it. The colour adheres to the hair fiber by both positive and negative ions so it is not necessary to open the fiber and then try to close it, which is almost always uselessly.
01
the series has run out of steam, so does the shoes that makes us walk like if we were zombies: slowly and sore. Autumn will make the biker boots, flat shoes and boots with low and wide heel the undisputed stars. The stilletto tyranny is over, and your metacarpals will thank it.
03
04
68
05
N. 28
ACTUALIDAD \ CURRENT AFFAIRS
— And here we are, almost one year after the Cortes Generales were dissolved and with two votes in the middle, among shouts and whistles, we the Spanish people – tall, shorts – still have no government. The third elections are coming? And what is more important, third time lucky?
¿A LA TERCERA VA LA VENCIDA? THIRD TIME LUCKY?
— Y aquí seguimos, casi un año después de que se disolviesen las cortes generales y con dos votaciones en medio, y entre pitos y gritos los españolitos -enorme, bajitos- seguimos sin gobierno. ¿Se avecinan terceras elecciones? Y lo que es más importante ¿a la tercera será la vencida?
70
¿Saben esa teoría que dice que la realidad siempre supera la ficción? Pues ni en los mejores sueños de Saura, ni en los más desternillantes guiones de Jose Luis Cuerda, ni en las locuras más surrealistas de Buñuel, jamás un español por creativo y desopilante que fuese habría imaginado una historia como esta. Imagínense un pueblo que convoca elecciones generales. Se disuelven las Cortes, se padece una eterna y reiterativa campaña electoral -¿para cuándo un buen brainstorming sobre cómo convertir las campañas en algo entretenido?-, la población vota, se escrutan los resultados, comienzan las negociaciones para formar gobierno... pero no hay manera. Mariano no quiere saber nada de Pablo, Pablo le hace ojitos a Pedro pero Pedro prefiere a Albert, y como Albert y
Pablo no se hablan... total, que, unos por otros, la casa sin barrer. Así que se acaban los plazos. Porque -menos mal- hay unos plazos para estas cosas. Y como no ha habido forma de montar gobierno, pues hay que volver a votar. Que uno piensa “pues oye, se ve que lo que decidimos la primera vez no estaba bien, si es que ya no sabemos ni votar”. Y votamos de nuevo. Otra vez campaña electoral. Otra vez mítines y papeletas multicolores en el buzón. Otra vez un domingo de votaciones. Otra vez recuento electoral. Y -oh, sorpresa- otra vez el mismo resultado. Vale, no exactamente el mismo. Algunos han ganado un par de votantes. Otros han perdido dos fieles. Pero, en resumidas cuentas, el balance final no ha variado... y por lo tanto, la formación de
gobierno sigue estando lejos. Y a lo tonto, a lo tanto, ha pasado casi un año. Un año de gobierno en funciones, un año de mítines, tertulias, papeletas y recuentos... Un año de pesadilla -o de risión, depende del sentido del humor de cada uno-. Y mientras los candidatos agotan -de nuevo, otra vez, viva el día de la marmotalos plazos, los españolitos -enormes, bajitos- nos preguntamos qué demonios tiene de malo lo que hemos votado ya dos veces, y por qué se empeñan en hacernos creer que nos hemos equivocado -dos veces- y que debemos cambiar nuestro voto. Y también nos preguntamos, claro, si el refranero será efectivo esta vez, y a la tercera irá la vencida.
N. 28
THE WORLD TODAY \ EL MUNDO HOY
You know the theory that says that reality is always stranger than fiction? Well, the truth is that not even in Saura´s best dreams, neither in the most hilarious scripts by Jose Luis Cuerda or the most surreal follies by Buñuel, never a Spanish man, no matter how creative or hilarious he was, would have imagined a story like this. Imagine a town were where general elections are called. The Cortes are dissolved, there is an eternal and repetitive election campaign –when shall we do a good braimstorming about how to make entertaining campaigns? - people vote, the votes are counted, the negotiations to form a government begin ... but no way. Mariano wants nothing with Pablo, Pablo is making eyes to Pedro but Pedro prefers Albert, and Albert and Paul did not speak each other ... In the end, nobody brings a solution. So deadlines finish. Because, thank God, there are deadlines for these things. And as it was impossible to form a government, we have to vote again. And you think: "well, maybe what
we chose the first time wasn´t right, we even do not know how to vote”. And we vote again. Another election campaign. Again speeches and multicoloured ballots in the mailbox. Again a Sunday with elections. Again the counting. And oh, surprise again the same result. Okay, not exactly the same. Some have won a couple of voters. Others have lost two faithful fans. But, in short, the bottom line has not changed ... and therefore the government formation is still far. And inadvertently almost a year has passed. A year of caretaker government, a year of speeches, meetings, ballots and counting ... a year of nightmare- or of laughs, it depends on your sense of humour. And as time goes by, the candidates – again, long live groundhog day – reach the deadlines, the Spanish people – tall and short- wonder what the hell is wrong with what we have voted twice now, and why they insist on making us think that we were wrong –twice - and that we must change our vote. And we also wonder, of course, if the proverb is right and the third time will be lucky. \ por MARÍA NIETO
71
ACTUALIDAD \ CURRENT AFFAIRS
CELEBRACIÓN 4º ANIVERSARIO KAÖRI SUSHI 4TH ANNIVERSARY CELEBRATION KAÖRI SUSHI
72
N. 28
THE WORLD TODAY \ EL MUNDO HOY
Se cumplen cuatro años de la creación de Kaöri Sushi Galego. Con este motivo se celebró una fiesta degustación para agradecer a sus clientes, proveedores y colaboradores la confianza y fidelidad mostrada durante estos años. La celebración tuvo lugar el pasado sábado 17 de septiembre en el Pañol del Real Club Náutico de La Coruña. Una fiesta en la que no estuvieron solos, Olga Albariño y ginebra
A tasting even was organized for the fourth anniversary of the creation of Kaöri Sushi Galego, in order to thank its customers, suppliers and partners the trust and loyalty shown over the years. The celebration took place on Saturday 17th September in the Pañol of the the Real Club Nautico de La Coruña. A party where they not not alone, Olga Albariño and gin Vanagandr were responsible for the pairing, in an event in which Antonio Reboredo, co-founder and main sushi main at the Kaöri, delighted the attendees. Vanagandr fueron los encargados de maridar una degustación, en la que Antonio Reboredo, socio cofundador y sushi man principal de Kaöri, hizo las delicias de todos los presentes. Olga Albariño como colaborador en este evento, recibió a los invitados ofre-
Olga Albariño, as a collaborator in this event, welcomed the guests by offering its first vintage 2015. Olga is elaborated in O Val Do Salnés, a delicious white wine that, as demonstrated in this event, is the perfect pairing for Japanese food and delighted all the attendees. It is a wine with low acidity, without forgetting that we are talking about an albariño wine, easy to drink, and we predict it will have a great success. Congratulations to the entire team of Kaöri Sushi Galego and to all participants in this great anniversary party.
ciéndoles su primera añada 2015. Desde O Val Do Salnés se elabora Olga, un blanco delicioso que, como demostró en este evento marida a la perfección con la comida japonesa y que hizo disfrutar a todos los asistentes. Es un vino con baja acidez, sin olvidar que estamos hablando de un
\ fotografía CARMEN MARTÍNEZ TORRÓN
albariño, fácil de beber y al cual le auguramos grandes éxitos. Felicidades a todo el equipo de Kaöri Sushi Galego y a todos los participantes en esta gran fiesta de aniversario.
73
ACTUALIDAD \ CURRENT AFFAIRS
74
N. 28
THE WORLD TODAY \ EL MUNDO HOY
— Can you imagine a spectacular green area with circus tents, a skate park, foodtrucks and an army of waiters preparing hundreds of mojitos?
#PULLANDBEARHOUSE #PULLANDBEARHOUSE
— ¿Te imaginas una zona verde espectacular con carpas de circo, un skate park, foodtrucks y un ejército de camareros preparando centenares de mojitos?
Bajo el hashtag #pullandbearhouse el pasado jueves 22 de septiembre tenía lugar en Narón (Ferrol) el evento del año: el 25 aniversario de Pull & Bear. Días antes los vídeos de la propia marca mostrando el montaje paso a paso del espacio y las fotos de un avión customizado con este lema que transportaría a muchos de los invitados hasta Galicia incendiaban las redes y creaban toda la expectación posible. #pullandbearhouse ¿Te imaginas una zona verde espectacular con carpas de circo, un skate park, foodtrucks y un ejército de
The event of the year took place last Thursday, September 22, in Naron (Ferrol) with the hashtag #pullandbearhouse: the 25th anniversary of Pull & Bear. Some days before, the networks were full of videos elaborated by the firm itself showing step by step the setting up of the venue and with the photos of a plane customized with this slogan that would transport many of the guests to Galicia, and created all possible expectation. #pullandbearhouse Can you imagine a spectacular green area with circus tents, a skate park, foodtrucks and an army of waiters preparing hundreds of mojitos? What if, in the meantime, Is Tropical , Dorian, Yelle, Digitalism and Natalia Ferviú are sounding? Well, this is all real and it happened last Friday September 22 at the new headquarters of the firm in Naron (Ferrol), an eco-efficient project that has left open-
camareros preparando centenares de mojitos? ¿Y si entre tanto suena Is Tropical, Dorian, Yelle, Digitalism y Natalia Ferviú? Pues todo esto es real y ocurrió el pasado viernes 22 de septiembre en la nueva sede que la marca tiene en Narón (Ferrol), un proyecto ecoeficiente que ha dejado con la boca abierta a los más de 2000 afortunados que disfrutamos de esta maravilla. Además, el punto fuer-
mouthed to the more than 2000 lucky people who enjoy this wonder. In addition to that, the strong point of the event was the presence of Brooklyn Beckham, who will have the leading role in the Autum season of the brand. Many of his fans waited at the door of the building to see a shy teenager surrounded by the highest security. Also, mingled with the guests, were Chino Darin, Ursula Corberó, Maxi Iglesias, Ana Rujas, Juanpa Zurita, Jay Alvarrez and many more familiar faces. We must congratulate the organization because they have achieved to organize a great event, including a plane, customizado with the slogan #pullandbearhouse and for their work in social networks that, days before, allowed to see, step by step, the setting up of the party, thus creating great expectation. Now we only have to wait just another 25 years for the next.
te del evento era la presencia de Brooklyn Beckham, que protagoniza la campaña de otoño de la marca. Muchas de sus fans esperaban a la puerta del edificio para poder ver a un tímido adolescente rodeado de la máxima seguridad. También, mezclados con los invitados estaban Chino Darín, Úrsula Corberó, Maxi Iglesias, Ana Rujas, Juanpa Zurita, Jay Alvarrez y muchos más rostros conocidos del momento.
\ por MARÍA AMÉRICA
Hay que felicitar a la organización por conseguir un eventazo con avión incluido, customizado con el lema #pullandbearhouse y por un trabajo en redes sociales que días antes dejaba ver, paso a paso, el montaje de la fiesta, creando así toda la expectación posible. Ahora sólo nos queda esperar otros 25 años más para la próxima.
75
ACTUALIDAD \ CURRENT AFFAIRS
NOTICIAS NEWS
Temporada judicial, In & Out, I Encuentro PAM, Volare, MIM.
01.
Temporada judicial
— Termina el verano y arranca la temporada judicial. Por los juzgados españoles pasarán docenas de políticos y banqueros dando -o no- explicaciones sobre las docenas de casos de corrupción que ocupan la prensa. Atentos a sus pantallas. — The summer is
ending and the judicial season starts. Dozen of politicians and bankers will visit the Spanish courts giving explanations about the dozens of corruption cases occupying the press. Pay attention to the screens.
\ por MARÍA NIETO
In & Out — O viceversa. Meses después del Brexit en Francia la ultraderecha apuesta por un referéndum similar... mientras que los ingleses abogan por repetir la votación y evitar así la salida. ¿Dentro, o fuera? 02.
— Or vice versa. Months after the Brexit, the French far right wing is promoting the celebration of a similar referendum ... while the English people are advocating to repeat the voting and avoid the exit. In or out?
01
03 02
03. I Encuentro PAM — el 5 de octubre el Centro Conde Duque de Madrid reunirá a lo más granado de la prensa musical en las I Jornadas de Periodistas Asociados Musicales. Análisis del sector y mucho ritmo para comenzar el otoño. — On October 5 the
Centro Conde Duque in Madrid will bring together the cream of the music press in the First Conference of Associated Musical Journalists. Analysis of the sector and rhythm to start the Autumn.
05
04
76
Volare — o no, ese es el dilema. Tras meses sufriendo retrasos y cancelaciones el caso Vueling sigue en plena actualidad. Mientras la justicia determina si hay o no ilegalidades al respecto, los pasajeros siguen esperando una solución.
04.
— or not, that is the dilemma. After months suffering delays and cancellations the Vueling case is still relevant today. While justice determines if there are illegalities, passengers still awaits for a solution. 05. MIM — Las mujeres de la Industria musical se han unido -formalmente-. Son capaces, profesionales, y vienen dispuestas a demostrarlo. La Asociación Mujeres de la Industria de la Música nació el pasado 16 de septiembre en el Mercat de la Música de Vic y ya dan que hablar. Síguelas de cerca.
— Women in the music industry have joined -formally-. They are capable, professional, and are willing to prove it. The Women's Association of the Music Industry was born on 16 September at the Mercat de la Música in Vic and they have already given something to talk about. Follow them closely.
N. 28
SOLIDARITY CORNER \ RINCÓN SOLIDARIO
VIVIR EN CASA DE LA ABUELITA
LIVING AT GRANNY´S HOUSE
— Comida casera, cama y techo a cambio de ayuda en el hogar y compañía. Cada vez más jóvenes estudiantes se decantan por la opción de compartir piso... con una persona mayor. El proyecto “Homeshare” crece, y tiene muchas ventajas.
Estudiar fuera de casa puede llegar a ser misión imposible para muchos jóvenes: a las cada vez más altas tasas de matriculación hay que sumar la práctica incompatibilidad entre estudios -que hoy cuentan con una enorme cantidad de horas presenciales- y trabajo, y los inevitables gastos de alojamiento y manutención. Bueno, inevitables... hay quien ha encontrado una opción interesante que permite a quienes se acogen a ella ahorrar estos gastos y al mismo tiempo hacer algo bueno por la comunidad: compartir piso con un anciano. Programas como Homeshare ofrecen este tipo de opciones, cada vez más comunes en los centros de estudios españoles: una persona mayor ofrece su domicilio para el alojamiento de un estudiante, con habitación propia y derecho a comida, a cambio de que ayuda en las tareas del hogar y compañía. Algo parecido al trabajo de un “au pair” pero con una ventaja muy interesante: en lugar de conversar con niños de 5 años, lo haces con adultos. Este tipo de proyectos terminan siendo experiencias muy interesantes socialmente, permitiendo por un lado las relaciones interegeneracionales, y por otro activando tanto la vida de los ancianos como la experiencia de los más jóvenes. Casi todas las universidades públicas españolas ofrecen esta opción, consulta en tu rectorado.
— Homemade food, bed and shelter in exchange for help in the housework and company. There is an increasing number of young students who are choosing the option of sharing a flat ... with an older person. The "Homeshare" project grows, and has many advantages. Studying away from home can become an impossible mission for many young people: to the increasingly high tuition fees we must add the practical incompatibility between studies -which today have a huge amount of classroom courses - and work, and the unavoidable board and lodging costs. Well, inevitable ... some have found an interesting option that allows those who chose it, to save these costs and at the same time do something good for the community: share a flat with an old person. Programs such as Homeshare offer such options, which are becoming more common in the Spanish study centres: an older person offers his/her home for student accommodation, with private room and food, in exchange for help in the house work and company. Something like the work of an "au pair" but with a very interesting advantage: instead of talking to a 5-year-old child, you talk with adults. Such projects end up being very interesting experiences, allowing on the one hand the intergenerational relations, and on the other by activating both the life of the elderly as the experience of the younger ones. Almost all Spanish public universities offer this option, ask in your rector’s office.
\ por MARÍA NIETO
77
N. 28