M \ A \ S \ G \ A \ L \ I \ C \ I \ A \ 01

Page 1



N. 01


STAFF

SUMARIO

Dirección \ Managing Director

CULTURA \ CULTURE

STAFF

INDEX

06.

H.C.M.

Director Comercial \ Sales Manager

08.

Alfredo Caneda Pérez

Dirección de Arte \ Art Director

10. 12.

www.davidsilvosa.com

Maquetación \ Page Formatting

14.

Javier Pérez Vázquez

16.

Publicidad \ Advertising Sonsoles César Cristina A. Corcoba publicidad@masgalicia.net

Editor Textos Inglés \ English Text Editor

18.

20.

Isabel Cruz Valle

Fotografía \ Photography Susana Díaz Otero 22.

Portada \ Front www.studiobelda.com

Impresión \ Printing Alva Gráficas. Polígono Vilar do Colo - Rúa do Xestal, s/n. 15621 Cabanas. A Coruña. D.L.: C-2788-2004

23. 24. 26.

28.

30. 32. 34. 36.

ediciones+galicia Menéndez Pelayo 9 - 2º Izqda. 15005 A Coruña +34 981 126 130 ediciones@masgalicia.net www.masgalicia.net

38.

ARTES \ ARTS 40.

42. 44.

46. 48. 50. 52.

53.

04

FESTIVAL DO NORTE: EL ‘ALL STAR’ DE LA MUSICA ESPAÑOLA \ FESTIVAL DO NORTE: THE 'ALL-STAR' OF SPANISH MUSIC NORMAN BLAKE Y JAD FAIR PARA UNOS POCOS \ NORMAN BLAKE AND JAD FAIR FOR A FEW PEOPLE L.E.V. FESTIVAL 2012 \ L.E.V. FESTIVAL 2012 PEGASVS, DUO MITOLOGICO \ PEGASVS, MYTHOLOGICAL DUO SANTANDER MUSIC 2012 \ SANTANDER MUSIC 2012 PAUL WELLER: TERCER PASO EN LA REINVENCION DE UN GENIO \ PAUL WELLER: THIRD STEP IN THE REINVENTION OF A GENIUS BJÖRK: CITA HISTORICA EN LA CIDADE DA CULTURA \ BJÖRK: HISTORIC DATE IN THE CITY OF CULTURE BON IVER NOS VISITARAN EN JULIO Y NO PODREMOS DECIR QUE NO... \ BON IVER WILL VISIT US IN JULY AND WE CANNOT SAY NO ... A LA ULTIMA \ UP TO DATE RADAR \ RADAR CONCIERTOS \ GIGS CESUGA, APRENDER HACIENDO \ CESUGA, LEARNING BY DOING LA MALETA MEXICANA \ THE MEXICAN SUITCASE DARK SHADOWS \ DARK SHADOWS CINE, TV \ CINEMA, TV ESTRENOS \ PREMIERES EXPECTATIVAS CUMPLIDAS \ EXPECTATIONS FULFILLED ESCENA \ SCENE ICONOS ARQUITECTONICOS \ ARCHITECTURAL ICONS A LA ULTIMA \ UP TO DATE CON LA FABRICA EN CASA \ WITH THE FACTORY AT HOME A LA ULTIMA \ UP TO DATE CHEMA MADOZ \ CHEMA MADOZ AGENDA \ CALENDAR CRONICAS DE LA ERA LIQUIDA \ CHRONICLES OF THE LIQUID ERA LIBROS \ BOOKS

OCIO \ LIFESTYLE 54.

56. 58. 60.

62. 63. 64.

66.

68.

70. 72. 74.

CIRCULO POLAR ARTICO: LA ESQUIVA LUZ DEL NORTE \ ARCTIC CIRCLE: THE ELUSIVE NORTHERN LIGHT LA RUTA DEL GALLEGO \ GALICIAN’ S ROUTE HOTELES \ HOTELS MOTIVOS Y ORIGENES DE LA COLONIZACION DE CHINA \ REASONS AND ORIGINS OF THE COLONIZATION OF CHINA OUT OF TOWN IN TOWN GALICIA, MANUAL DE INSTRUCCIONES \ GALICIA, A USER’ S MANUAL LA SABROSA HERENCIA DE LOS TUDOR \ THE TASTY HERITAGE OF THE TUDOR LA BODEGA DE ROBERT \ ROBERT’ S WINE CELLAR RESTAURACION \ RESTORATION CLUBBING \ CLUBBING ALOHA, UKELELE \ ALOHA, UKELELE

MODA \ FASHION 76.

78.

80. 82. 84. 85. 86.

88.

MADRES QUE TENEIS HIJAS \ MOTHERS WHO HAVE DAUGHTERS LOS PLACERES OCULTOS DE DALSTON \ THE HIDDEN PLEASURES OF DALSTON A LA ULTIMA \ UP TO DATE SUPERB \ SUPERB OUTFIT \ OUTFIT ARTILUGIOS \ GADGETS HACIENDO SONAR LOS TACONES \ MAKING OUR HEELS SOUND A LA ULTIMA \ UP TO DATE

ACTUALIDAD \ CURRENT AFFAIRS 90.

92. 93. 94.

¿CRISIS DEL NACIONALISMO? \ A CRISIS OF NATIONALISM? NOTICIAS \ NEWS PREGUNTAS A... \ QUESTIONS TO... REFUGIADOS \ REFUGEES


N. 01

08

20

36

48 28

40

52

56

93

86

76

94

05



N. 01


CULTURA \ CULTURE

FESTIVAL DO NORTE EL ‘ALL STAR’ DE LA MÚSICA ESPAÑOLA FESTIVAL DO NORTE: THE 'ALL-STAR' OF SPANISH MUSIC

08

El regreso del Festival do Norte se define por el producto nacional. La apuesta por los grupos españoles ha sido decidida este año, al menos si se tienen en cuenta las primeras tandas de confirmaciones del festival arousano, que forman un auténtico 'all star' de la escena estatal. Sin duda, el punto álgido del festival en el plano emotivo será el retorno de Los Enemigos, que en Vilagarcía harán una de sus pocas paradas gallegas en su gira de reunión. El grupo de Josele Santiago, sinónimo de credibilidad rockera, ha dejado una marca imborrable en el imaginario colectivo de varias generaciones de españoles; entre ellos, por supuesto, numerosísimos gallegos. Además, el primer día (viernes 27 de abril) pasarán por el Recinto Exterior Fexdega de Vilagarcía dos grupos españoles en la frontera entre el indie y la popularidad masiva. El exponencial crecimiento de Love of Lesbian y La Casa Azul en los últimos cinco años les da derecho a ser cabezas de cartel. Asimismo, inaugurarán el festival bandas de ventas más reducidas, pero no menos interés: Pegasvs, Klaus & Kinski, Varry Brava y Dirty Socks, junto a los DJ's Amable y Rafa Morcego. El cabeza de cartel del segundo día es otra banda veterana y emblemática, el dúo electrónico que forman Alaska y Nacho Canut; es decir, Fangoria. Les acompañan en el cierre del festival el grupo de Mario Vaquerizo (Nancys Rubias) y el de Florent y Banin de Los Planetas (Los Pilotos), pero también los popularísimos Lori Meyers, El Columpio Asesino y Polock, además de los gallegos Disco Las Palmeras! Los DJ's elegidos para ese sábado 28 de abril son el coruñés HangTheGuille y Sandrita Dinamita.

The return of Festival do Norte is defined by the national product. The commitment to Spanish groups have been strong this year, at least if one takes into account the first confirmations of this festival from Arousa, which are a true 'all-star' in the Spanish scene Without any doubt, the highlight of the festival on the emotional side will be the return of Los Enemigos, which will make in Vilagarcía one of their few stops in their reunion tour. Josele Santiago´s band, synonymous with rock credibility, has left an indelible mark on the collective imagination of several generations of Spanish; among them, of course, numerous Galician. Furthermore, the first day (Friday April 27) two Spanish bands in the border between indie and mass popularity will be in the outward premises Fexdega in Vilagarcía. The exponential growth of Love of Lesbian and La Casa Azul in the last five years entitles them to be headliners. Besides, smaller bands, but no less interesting will inaugurate the festival: Pegasvs, Klaus & Kinski, Varry Brava and DirtySocks Brava, with DJ's Amable and Rafa Morcego. The second day, the headliner is another veteran and iconic band, the electronic duo formed by Alaska and Nacho Canut, that is, Fangoria. They will be accompanied at the end of the festival by Mario Vaquerizo´s band (Nancys Rubias) and Florent and Banin from Los Planetas (Los Pilotos), but also the very popular LoriMeyers, El Columpio Asesino and Polock, besides the Galicians Disco Las Palmeras! The DJ's chosen for this Saturday, April 28th, are HangTheGuille and Sandrita Dinamita from Coruña.

\ por LUIS SOTO


N. 01


CULTURA \ CULTURE

NORMAN BLAKE Y JAD FAIR PARA UNOS POCOS

NORMAN BLAKE AND JAD FAIR FOR A FEW PEOPLE

— En apenas unas horas agotaron las entradas para su concierto del 12 de Mayo en Ourense.

Todavía faltaban tres meses para el concierto pero en cuanto se conoció la noticia de que Norman Blake y Jad Fair actuarían juntos el 12 de mayo en el encantador Café Pop Torgal de Ourense, todos sabíamos que las entradas se agotarían en horas. Nos pusimos en la parrilla de salida con la mano en el ratón dispuestos a hacer click en la compra como si estuviéramos dentro de la portada del “Grand Prix”, el fantástico álbum de Teenage Fanclub, la banda que lidera Norman Blake. La posibilidad de disfrutar de la unión de dos de los grandes genios del pop independiente de las pasadas décadas no se debería desaprovechar. Norman Blake lleva tiempo embarcado en proyectos paralelos a su grupo como Jonny, su alianza con Euros Childs de Gorky’s Zygotic Mynci que a punto estuvieron de visitar Galicia el año pasado. Ahora se alía con el talento de Jad Fair de Half Japanese

con quien ya había colaborado en los últimos discos del mítico grupo escocés. Si la memoria no me falla será la tercera visita de Norman Blake a Galicia. Las dos primeras tuvieron lugar en Santiago de Compostela con su grupo Tenagee Fanclub. Estuvo en aquella edición grandiosa del Santirock en verano del año 2000 y diez años más tarde volvió a la ciudad para tocar en la sala Capitol en diciembre de 2010.Ambas citas quedaron grabadas a fuego en la retina de los que consideran a TFC como uno de sus grupos favoritos. Me imagino que más de un peregrino planeó hacer el Camino de Santiago para llegar con tiempo suficiente para visitar la catedral, recuperarse del esfuerzo con un ligero descanso, una

010

\ por PABLO P. VÁZQUEZ

buena ducha y la mejor gastronomía gallega para después asistir al concierto. Aquello hubiera sido todo un viaje. Ahora unos pocos privilegiados tendrán la oportunidad de verlos en Ourense interpretando temas de cada uno y versiones de Daniel Johnston. Si eres de los que no has conseguido una entrada puedes intentarlo en otras ciudades conectadas con esta revista.

Norman Blake + Jad Fair actuarán en: 10 Mayo - Aulario La Bomba, Cádiz 11 Mayo - Planta Baja, Granada 12 Mayo - Cafe Pop Torgal, Ourense SON Estrella Galicia 13 Mayo - La Casa Encendida, Madrid


N. 01

MUSIC \ MÚSICA

— In just a few hours, sold out for their concert in May 12 in Ourense.

We still had three months before the concert, but when the news broke that Norman Blake and Jad Fair will act together on May 12 at the charming Café Pop Torgal in Ourense, we all knew that tickets would run out in hours. We all set on the starting grid with our hands on the mouses ready to click on the purchase as if we were in the front cover of the "Grand Prix", the fantastic album of Teenage Fanclub, the band led by Norman Blake. The chance of enjoying the union of two of the great geniuses of indie pop of the past decades should not be missed. Norman Blake is embarked on side projects like Jonny, his alliance with Euros Childs of Gorky's Zygotic Mynci, who were about to visit Galicia last year. Now he forms an alliance with the talent of Jad Fair of Half Japanese with who he had collaborated in the last albums of the legendary Scottish group. If my memory serves me right, this will be the third visit of Norman Blake to Galicia. The first two took place in Santiago de Compostela with his band Tenagee Fanclub. He took part of that great edition of Santirock in the summer of 2000, and ten years later he returned

to town to give a concert at the Capitol in December 2010. Both concerts are engraved in the retinas of those who consider TFC as one of his favorite bands. I guess that more than one pilgrim planned to walk the Way of St. James and arrive with enough time to visit the cathedral, recover from the effort with a slight break, a good shower and the best Galician cuisine and then attend the concert. That would have been quite a good journey. Now a few privileged will have the chance to see them in Ourense, each one playing their own songs and versions of Daniel Johnston. If you are one of those who has not a ticket, you can try in other cities connected with this magazine.

Norman Blake + Jad Fair concerts: May 10 - Aulario La Bomba, Cádiz May 11 - Planta Baja, Granada May 12 - Cafe Pop Torgal, Ourense – SON Estrella Galicia May 13 - La Casa Encendida, Madrid


CULTURA \ CULTURE

L.E.V. FESTIVAL 2012

— El mejor festival de música electrónica de la península, posiblemente.

L.E.V. FESTIVAL 2012

Aunque ya está bien asentado en el podium de los festivales de música electrónica en España, el Laboratorio de Electrónica Visual o L.E.V. con el patrocinio de SON Estrella Galicia, se supera un poco más en cada edición. Poco importa que la crisis económica obligue a una drástica reducción de los presupuestos culturales de las entidades públicas y privadas o que la comunidad autónoma y la alcaldía cambiasen de color político. El colectivo asturiano Datatrón 0×3F lleva desde 2007 trayendo a Gijón las creaciones más interesantes de artistas locales e internacionales dentro de la música electrónica y de las artes visuales. Los organizadores han conseguido, en un año tan difícil como éste, mantener el apoyo institucional y privado para celebrar la sexta 12

edición de un festival cuyas siglas rinden homenaje a Lev Thermen, un científico ruso reconocido como padre de los sintetizadores modernos. El cartel de 2012 se cerró a mediados de marzo con un line-up difícil de superar. Destacamos la genialidad del norteamericano Prefuse 73, abanderado del prestigioso sello Warp, que nos ofrecerá un live irrepetible con lo mejor de su trayectoria y Ghostpoet, la última sensación del hip hop británico. Tampoco debes perderte al finlandés Mika Vainio; el regreso al festival de Olaf Bender esta vez con su proyecto Byetone; un directo como el de Various Production con dos vocalistas y un artista visual; la melancolía juvenil de la voz de Anja Plaschg al frente de Soap&Skin; el futurista IDM de Kuedo, una de las sorpresas de

2011; la atmósfera del británico Holy Other; el oficio de Robert Lippok otro de los nombres fuertes del sello Raster-Noton; las composiciones del sevillano Arbol de su aclamado último disco “She read the wrong book”; el underground alemán de Anstam y el universo visual del artista japonés Ryoichi Kurokawa. Completan el cartel: Old Apparatus, Fasenuova, patten, Komatsu, MFO, 1024 Architecture, Vittus + Paul Prudence y las bandas españolas Las CasiCasiotone y Normaa. Por último, no debemos olvidarnos de las actividades paralelas como workshops, concursos, exposiciones e instalaciones colectivas que llenaran los diferentes espacios de la Laboral Ciudad de la Cultura de Gijón durante los días 27 y 28 de Abril.


N. 01

MUSIC \ MÚSICA

— Possibly, the best electronic music festival of the peninsula.

Although it is well established in the podium of the electronic music festivals in Spain, the Visual Electronics Laboratory or LEV with the sponsorship of SON Estrella Galicia, is improving each edition. It is not a problem that the economic crisis forces a drastic reduction of cultural budgets of public and private entities or that the autonomous region and municipality changed their political color. The Asturian group Datatrón 0 × 3F is taking to Gijón, since 2007, the most interesting creations of local and international artists in electronic music and visual arts. The organizers have succeeded in a difficult year like this, maintaining the institutional and private support to celebrate the sixth edition of a festival whose initials pay tribute to Lev Thermen, a Russian scientist recognized as the father of modern synthesizers. The 2012 program was closed in mid-March with a line-up hard to be improved. We emphasize the geniality of the American Prefuse 73, bearer of the prestigious label Warp, who will offer a unique live with the best of his career and Ghostpoet, the last British hip-hop

sensation. You should not miss the Finn Mika Vainio; the return to the festival of Olaf Bender, this time with his project Byetone; a live performance like Various Production with two vocalists and a visual artist; the melancholic youth voice of Anja Plaschg leading Soap & Skin ; the futuristic IDM from Kuedo, one of the surprises of 2011; the atmosphere of the British Holy Other; the office of Robert Lippok, another strong name from Raster-Noton label; the compositions of the Sevillian Arbol from his acclaimed last album "She read the wrong book; "the German underground of Anstam and the visual universe of the Japanese artist Ryoichi Kurokawa. Also in the lineup: Old Apparatus, Fasenuova, patten, Komatsu, MFO, 1024 Architecture, Vittus + Paul Prudence and the Spanish bands Las CasiCasiotoney and Normaa. Finally, we must not forget the parallel activities such as workshops, competitions, exhibitions and community facilities that will fill the different areas of the City of Culture in Gijon during the 27th and 28th of April.

\ por PABLO P. VÁZQUEZ

13


CULTURA \ CULTURE

PEGASVS, DÚO MITOLÓGICO PEGASVS, MYTHOLOGICAL DUO

Un día cualquiera, mientras te tomas una caña en un bar escuchas a unos chicos nombrar a Pegasvs. Les miras y te imaginas que será el personaje de algún videojuego, el último viral de internet o incluso el título de una saga de novelas de origen mitológico. Entonces suena una canción y uno de los adolescentes dice: “son éstos”. La melodía y esa voz susurrante e hipnótica del estribillo me dejan con ganas de más pero al mismo tiempo me suenan a algo ya escuchado. Apuro la cerveza y en casa me pongo a darle vueltas a la cabeza mientras preparo la cena. Peleándome con un cuchillo viejo encuentro la conexión: aquella canción era “La melodía del afilador” y en su momento me hizo pensar en que nadie había usado esas notas en una canción. El oficio de afilador trashumante pasó de 14

— Te descubrimos al caballo ganador.

padres a hijos pero el progreso le ha degollado por mucha audiencia que tengan los programas de cocina. Para los nostálgicos aún quedan pequeñas ciudades que conservan al afilador de cuchillos motorizado. Aquella fue la primera canción de Pegasvs, dueto formado por Sergio Pérez García y Luciana della Villa, pareja de asturiano y argentina residentes en Barcelona. Era otoño de 2010 y nadie hablaba en los bares de su grupo de música pero ellos no eran desconocidos. Él formó parte de The Sad Believers y suele acompañar a Joe Crepúsculo en sus giras, ella era una de las componentes de Sibyl Vane pero además compartieron grupo en Thelemáticos, Anticonceptivas antes de Amore, su anterior proyecto conjunto. Ahora todos les conocen. Este caballo ganador agita sus alas al ritmo de krautrock con aires de pop

retro-futurista en su debut homónimo que suena a Neu!, Can y Broadcast pero también a unos Triángulo de Amor Bizarro bien domesticados. El tiempo dirá si la pareja continúa o alguien le corta las alas al mito. Por ahora, escúchenlos, bailen y disfruten. No hace falta que alcen la vista hacia las estrellas para verlos, estarán en todos los sitios porque son el grupo del momento. Pegasvs actuarán en: 14 Abril - Music Hall (Barcelona) 21 Abril - Pop Bar (Barcelona) 27-28 Abril - Festival do Norte SON Estrella Galicia – Vilagarcía de Arousa (Pontevedra) 10-11-12 Mayo - Festival Plaza Odissea – Maremagnum (Barcelona) 11-12-13 Mayo - Fira de Música al Carrer – Vila-seca (Tarragona) 31 Mayo - Primavera Sound – Forum (Barcelona)


N. 01

MUSIC \ MÚSICA

— We show you the winning horse

One day, while having a beer in a bar, you hear some guys mentioning the name Pegasvs. You look at them and imagine that it must be the character of a videogame, the latest viral on the internet or even the title of a series of novels of mythological origin. Then, a song starts sounding and one of the teenagers says, "here they are". The melody and the hypnotic and whispering voice of the chorus make me want more but at the same time they seem to be similar to something I have already heard. I finish my beer and, once at home, I cannot stop cogitating while preparing dinner. Struggling with an old knife I find the connection: that song was "The melody of the knife grinder" and at that moment it made me think that no one had used those notes in a song before. The job of nomadic knife grinder passed from father to son but progress has slit his throat, no matter the audience of cooking shows. For the nostalgics, there are small towns which still preserve the motorized knife grinder. . That was the first song by Pegasvs, duet formed by Sergio Perez Garcia and Luciana della Villa, an Argentinean and Asturian couple living in Barcelona. It was the autumn of 2010 and no one spoke about their band in the bars, but they were not unknown. He was

part of The Sad Believers and quite often accompanies Joe Crepúsculo on his tours; she was one of the components of Sibyl Vane but they also shared a band in Thelemáticos, Anticonceptivas ante de Amore, their former joint project. Today, everybody knows them. This winning horse shakes its wings to the rhythm of krautrock with an air of retro-futuristic pop in his self-titled debut that sounds like Neu!, Can and Broadcast but also like a kind of well-domesticated Triángulo de Amor Bizarro. Time will tell if the couple continues together or if someone cuts the wings of the myth. For now, listen to them, dance and enjoy. No need to raise your eyes to the stars to see them, they will be everywhere because they are the band of the moment. Pegasvs concerts: April 14 - Music Hall (Barcelona) April 21 - Pop Bar (Barcelona) April 27-28 - Festival do Norte SON Estrella Galicia – Vilagarcía de Arousa (Pontevedra) May 10-11-12 - Festival Plaza Odissea – Maremagnum (Barcelona) May 31 - Primavera Sound - Forum (Barcelona) \ por PABLO P. VÁZQUEZ

15


CULTURA \ CULTURE

SANTANDER MUSIC 2012 SANTANDER MUSIC 2012

(!!!) Chk Chk Chk y La Casa Azul, flamantes incorporaciones a Santander Music. La temporada de Festivales ya está aquí. El verano es la época indiscutible de las actuaciones en directo en la mayoría de nuestras ciudades, que viven auténticas peregrinaciones en busca de los mejores conciertos. Más allá de los grandes festivales, en Más Galicia no perdemos de vista este particular evento, que cada año ofrece varias jornadas de música independiente, en un entorno totalmente espectacular: la península de la Magdalena en Santander. Una ubicación totalmente de lujo rodeado de las playas más exquisitas de la ciudad.

(!!!) Chk Chk Chk and La Casa Azul, brand new additions to Santander Music. The season of the festivals is here. Summer is the undeniable moment of live performances in most of our cities, living authentic pilgrimages in search of the best concerts. Beyond big festivals, in Más Galicia we do not lose sight of this particular event, every year offering several days of independent music in an exceptional environment: Peninsula de la Magdalena in Santander. A totally spectacular location surrounded by the finest beaches in the city. Santander Music will have its fourth edition next August. A Festival we follow every year, very closely, and this year it has changed its dates from late July to the 3rd and 4th August. Not all the artist have been confirmed but Santander Music has just announced two more stars in its head line, led by theNew Yorker band Chk Chk Chk. A key band in the punk dance sound that will lead the international proposal of Santander International Music 2012. Together with Chk Chk Chk, one of the most reputed national Indie bands, La Casa Azul, will join the festival. The band has enjoyed great success with their latest album, "La Polinesia Meridional," released in November 2011 and with the particular sound of the label Elefant, which is editing them again. Both bands perfectly integrate a headline formed by the characteristic alternative sound of the Irish Delorentos, along with several of the key bands of the national independent scene, the Grenadian Lori Meyers, the rock sound of Sidonie, Love of Lesbian or the irreverence of the swine The Zombie Kids. See you in Santander! 16

Santander Music celebrará su cuarta edición el próximo mes de agosto. Un Festival que seguimos muy de cerca y que este año ha cambiado sus fechas desde finales de julio, a los días 3 y 4 de agosto. A falta de confirmar la totalidad de sus actuaciones, Santander Music acaba de confirmar dos nuevos tantos para su cartel encabezados por la formación neoyorkina Chk Chk Chk. Una banda clave en el sonido dance punk que liderará la propuesta internacional de Santander Music 2012. Junto a Chk Chk Chk, también se unen al Festival uno de los proyectos más reputados del Indie patrio, La Casa Azul. La banda ha cosechado un gran éxito con su último álbum, “La Polinesia Meridional”, lanzado en noviembre de 2011 y con el particular sonido del sello Elefant, que vuelve a editarlos. Ambas bandas se integran perfectamente un cartel formado por el característico sonido alternativo de los irlandeses Delorentos, junto con varias de las bandas clave de la escena independiente nacional, los granadinos Lori Meyers, el sonido rock de Sidonie, Love of Lesbian o la irreverencia de los canallas The Zombie Kids. Nos vemos en Santander!

\ por GUSTAVO NAVEDO


N. 01


CULTURA \ CULTURE

PAUL WELLER: TERCER PASO EN LA REINVENCIÓN DE UN GENIO

— Después de liderar a una generación con The Jam y The Style Council, el undécimo álbum de Paul Weller en solitario sigue la senda de la experimentación reciente.

PAUL WELLER: THIRD STEP IN THE REINVENTION OF A GENIUS

Paul Weller ya ha sido autor de decenas de himnos generacionales como líder de The Jam, elegante esteta al frente de The Style Council y reverenciado padre de la causa 'mod' en los comienzos de carrera en solitario. Sin embargo, hasta hace poco se le solía acusar de excesivo apego a las raíces de ese 'modernismo': el soul, el rythhm&blues y los Who. Pero eso se ha acabado, al menos por el momento. “Sonik Kicks”, su más reciente trabajo, es el tercero consecutivo en el que prima la experimentación y la apertura a otras músicas, tras “22 Dreams” (2008) y “Wake Up The Nation” (2010). 18

Como los dos inmediatamente precedentes, “Sonik Kicks” se nutre de 'loops', un poco de folk británico, algo de rock alemán y bastantes interludios instrumentales. La guitarra, en su tiempo omnipresente en los discos del 'Modfather', pasa a un segundo plano ante las bases rítmicas. Y, curiosamente, a veces se agradece. Tras el buen recibimiento crítico y comercial a “22 Dreams” y “Wake Up The Nation”, lo lógico era continuar abriendo puertas. Lo hace Paul Weller asemejándose a los mismísimos New Order en “Dragonfly” y “Around The Lake”. También asimilando las enseñanzas germanas en

“Kling I Klang” o el dub en “Study in Blue”. Con todo, el verdadero señuelo del disco es “By The Waters”, otra sobrecogedora balada acústica a añadir al canon del autor de “English Rose” o “The Bitterest Pill”. Toda esta innovación hace recordar que ni siquiera The Jam fueron monotemáticos. Entre “In The City” y “Litte Boy Soldiers” sólo pasaron dos años, por no hablar de la evolución entre temas primigenios como “Takin' My Love” y los postreros “Beat Surrender” o “Carnation”. Paul Weller es un hombre de muchas facetas, así que aún puede haber más sobresaltos en su ya larga carrera.


N. 01

— After leading a generation with The Jam and The Style Council, the eleventh album by Paul Weller solo follows the path of recent experimentation.

Paul Weller has been the author of dozens of generational anthems as leader of The Jam, elegant aesthete at the head of The Style Council and revered father of the 'mod' in the beginning of his solo career. However, until very recently he was accused of an excessive attachment to the roots of that 'modernism': soul, rhythm and blues and The Who. But that is over, at least for now. "Sonik Kicks", his most recent work, is the third in a row in which experimentation and openness to other music prevail, after "22 Dreams" (2008) and "Wake Up The Nation" (2010). As in the two previous ones, "Sonik Kicks" is fed with 'loops', some British folk, some German rock and plenty of instrumental interludes. The guitar, later omnipresent in the records of 'Modfather', shifts to the background in favor of the rhythmic bases. And curiously, it is sometimes appreciated. After the good critical and commercial reception to "22 Dreams" and "Wake Up The Nation", it was logic to continue opening doors. And Paul Weller does it resembling the very New Order in "Dragonfly" and "Around The Lake". Also assimilating the Germanic teachings in "Kling I Klang" or the dub in "Study in Blue". However, the real lure of the album is "By The Waters", another awesome acoustic ballad to add to the canon of author of "English Rose" or "The Bitterest Pill." All this innovation makes us remember that not even The Jam were monothematic. Between "In The City" and "Litte Boy Soldiers" only two years past, not to mention the evolution between primitive songs like "Takin 'My Love" and the last "Beat Surrender" or "Carnation". Paul Weller is a man of many facets, so there might still be more surprises in his long career. \ por LUIS SOTO


CULTURA \ CULTURE

BJÖRK: CITA HISTÓRICA EN LA CIDADE DA CULTURA

BJÖRK: HISTORIC DATE IN THE CITY OF CULTURE que supone una nueva vuelta de tuerca en su Esa frase tan manida para definir a siempre difícil reinvención continua. Lejos algunos artistas, ese "genera odios y pasiones, quedan las experiencias relativamente amables no dejando indiferente a nadie", le va como anide "Debut" (1993) o "Post" (1995), sus llo al dedo a Björk. La polifacética vocalista primeros trabajos en solitario. Sin contar sus islandesa ha sido decisiva como muy pocos otros en las últimas tres décadas. Desde sus ini- numerosos directos, discos de remixes y bandas sonoras, así como el LP que publicó siendo una cios como niña prodigio, luego en Kukl y los niña pequeña, "Biophilia" es el séptimo álbum a Sugarcubes, siempre ha sido analizada con lupa nombre de la islandesa. debido, principalmente, a su extravagancia. Sin Las entradas para este histórico concierto embargo, son pocos los que se atreven a negar se pueden comprar en Servinova, NovaGaliciasu participación fundamental en la evolución de Banco, Ticketmaster, FNAC, Halcón Viajes y la música popular contemporánea, llevándola Carrefour. Las primeras localidades tendrán un siempre más allá, un paso adelante en cada precio especial de 35 euros (más gastos de disco. gestión) y estarán disponibles hasta el 15 de Por ello, se antoja un verdadero aconteabril. cimiento la primera visita de la artista nórdica a Galicia, concretamente a la plaza exterior de la Cidade da Cultura, en Santiago de That phrase, so hackneyed, to define some artists, "he causes hate and Compostela. Será el próxipassion, he leaves no one indifferent," it perfectly fits Björk. The versatile mo 22 de junio a partir de Icelandic singer has been uncommonly decisive in the past three decades. From las 22.30 horas y constiher beginnings as a child prodigy, later in Kukl and the Sugarcubes, she has tuirá el único concierto en always been analyzed under the microscope, mainly because of her extravasolitario –es decir, fuera de gance. However, there are few who dare to deny her major role in the evolution festivales– que dará dentro of contemporary popular music, bringing it even further, a step forward on each de su gira española. album. Además, es el primer gran Therefore, the first visit to Galicia of the Nordic artist seems to be a real recital de estas característievent, specifically in the exterior square of the City of Culture in Santiago de cas que acogerá el Gaiás, Compostela. It will be on June 22 from 22:30 and will be her only solo concert in que ambiciona convertirse her Spanish tour, leaving festivals apart. It is also the first major concert of this en punto de referencia para kind that Gaiás will host, which aims to become a benchmark for this type of este tipo de eventos. events. El álbum que Björk The album that Björk brings us to Santiago is "Biophilia," published last se trae debajo del brazo a year and representing a new turn of the screw in her always difficult continual Santiago es "Biophilia", reinvention. Gone are the experiences relatively kind of "Debut" (1993) or "Post" publicado el año pasado y

(1995), her first solo works. Not counting the numerous live, remixes albums and soundtracks, and the LP she released when she was only a child, "Biophilia" is the seventh album of the Icelandic singer. Tickets for this historic concert can be purchased at Servinova, NovaGaliciaBanco, Ticketmaster, FNAC, Halcón Viajes and Carrefour. The first tickets will have a special price of 35 euros (plus fees) and will be available until April 15.

20

\ por LUIS SOTO


N. 01


CULTURA \ CULTURE

— The falsettos of Justin Vernon and company were going to visit us, finally, to present that huge homonymous album, awardwinning in 2011, that can be listened and loved until it pains.

BON IVER NOS VISITARÁN EN JULIO Y NO PODREMOS DECIR QUE NO... BON IVER WILL VISIT US IN JULY AND WE CANNOT SAY NO ...

— Los falsetes de Justin Vernon y compañía nos iban a visitar, por fin, para presentar ese descomunal álbum homónimo que, premiadísimo en 2011, se deja escuchar y querer hasta hacer daño.

22

La bomba saltaba en todos los medios especializados a principios del mes de marzo: Bon Iver acababan de anunciar dos fechas en nuestro país y los días 22 y 27 de julio darían sendos conciertos en los elegantes y apropiados Palacio Euskalduna de Bilbao y Poble Espanyol de Barcelona respectivamente. Así, sin rumores ni quinielas, aunque tras muchas ganas, de muchos, de verlos por aquí este año, los falsetes de Justin Vernon y compañía nos iban a visitar, por fin, para presentar ese descomunal álbum homónimo que, premiadísimo en 2011, se deja escuchar y querer hasta hacer daño. Al universo de Bon Iver hay que acercarse sin prisas, con ganas y a sabiendas de que se va a entrar en comunión con las cuerdas de unas gargantas anegadas por los agudos, de un piano al que unos dedos golpean con la suavidad de una caricia y de unas guitarras cuyos arpegios parecen haber sido creados lejos, muy lejos, en uno de esos lugares a los que no se puede llegar. Perth, tema que abre su último trabajo, no ha podido ser creado en otro sitio. Imposible. Su primer largo, For Emma, Forever Ago, auto producido en 2007 y editado un año después, ya dejó entrever el tipo de música que Vernon era capaz de hacer. Compuesto en una obligada convalecencia en una cabaña de Wisconsin debido a una mononucleosis hepática y tras las rupturas con su banda y su pareja, encierra entre sus cortes un extraño compendio de amor y falta de perspectiva que, aunque difíciles de conjugar, son dignos del más profundo ejercicio de introspección. El de Wisconsin fue un retiro productivo, sin duda, alimentado además por los evocadores episodios de Doctor

en Alaska a través de los cuales es terriblemente difícil no sucumbir a las mieles de la inspiración hasta el punto de tomar de ella incluso el nombre del grupo gracias al episodio en que Fleischman, Chris y los demás habitantes de Cicely terminan saliendo de sus casas tras la primera nevada del invierno y deseando un "bon hiver” a todos, "buen invierno" en Francés. Pero la más alta cota de creatividad y carácter llegaría con Bon Iver (2011), perfecto contrapunto a aquella oscura opera prima que, desprendiendo pequeños halos de optimismo, agota los adjetivos y sorprende por la deliciosa originalidad que libera cargada de unos vientos, una electrónica y unas letras frente a los que es imposible no rendirse, sobre todo a estas alturas de la película donde tres manidos y gastados acordes dominan gran parte del panorama musical. Pocas excusas tienen peso ante la asistencia a estos conciertos, pocos eventos se antojan tan especiales y pocas pegas se les van a poder poner. Por ello, reservar el día para uno u otro es un obligado ejercicio de absorción cultural y agradecimiento a la vida por ofrecernos de vez en cuando tan preciados regalos. No digamos que no.


N. 01

MUSIC \ MÚSICA

The bomb exploded in all the specialized media in early March: Bon Iver had just announced two dates in our country and on July 22 and 27 there will be two concerts in the elegant and appropriate Palacio Euskalduna in Bilbao and Poble Espanyol in Barcelona respectively. So, without rumors or bets, but after a lot of wishes of many people to see them, Justin Vernon´s falsettos and company will visit us, finally, to present this huge self-titled album, award-winning in 2011, that can be listened and loved until being painful. The universe of Bon Iver must be approached without hurry, wanting and knowing that you are going to enter into communion with the strings of some highpitched throats, with a piano which is beat with the softness of a caress, and with some guitars whose arpeggios seem to have been created far, far away, in one of those places that cannot be reached. Perth, opening track on his latest work, could not be created elsewhere. Impossible. His first long, For Emma, Forever Ago, self-produced in 2007 and published a year later, showed the type of music that Vernon was able to do. Compound in a forced convalescence in a cabin in Wisconsin due to hepatic mononucleosis and after the break with his band and his partner, it contains within its cuts a strange compendium of love and lack of perspective

that, although difficult to combine, are noteworthy examples of the more profound exercise in introspection. The retirement in Wisconsin was undoubtedly productive, fueled by the evocative episodes of Northern Exposure through which is awfully hard not to succumb to the sweetness of inspiration to the point of even taking the name of the band from the episode in which Fleischman, Chris and the other inhabitants of Cicely end up leaving their homes after the first snow of winter and wishing a "bon hiver" to everybody, "good winter" in French. But the highest dimension of creativity and character will come with Bon Iver (2011), a perfect counterpoint to that dark debut that, releasing small halos of optimism, run out of adjectives and surprises with the delicious originality that it releases, charged with some winds, electronics and some lyrics against which one cannot give up, especially at this point in the film where three stale and well-worn chords dominate much of the music scene. Few excuses for not attending these concerts, few events are so special and there will be few drawbacks. Reserving the date for one or the other is a forced exercise of cultural absorption and thank them for offering us, from time to time, so precious gifts. Do not say no.

\ por ANTONIO CARRALÓN

23


CULTURA \ CULTURE

05.

Festival MUSICLAND

— Ha presentado la mayo-

A LA ÚLTIMA UP THE DATE

Xoel López, Scissor Sisters, Sound It Out, ARTEC, MUSICLAND. \ por PABLO P. VÁZQUEZ

01. El “Atlántico” de Xoel López — Primero lideró a grupos míticos como Los Covers y Elephant Band, luego llegarían Deluxe y Lovely Luna. Cruzó el charco por amor y se embarcó en el sueño de La Caravana Americana de la que habrá un documental. Ahora en abril nos llegará su primer álbum “Atlántico” con su nombre real, Xoel López. — At the beginning he

led legendary bands such as Los Covers and The Elephant Band, later Deluxe and LovelyLuna. He crossed the Pond for love and embarked on the dream of La Caravana Americana, which will have a documentary. Now, in April his first album "Atlantico" will arrive, with his real name, Xoel Lopez.

02. El cuarto álbum de Scissor Sisters — La banda publicará “Magic Hour” a finales de mayo y estarán presentándolo unos días antes y durante dos noches seguidas en el Shepherd’s Bush Empire de Londres. Para hacer más corta la espera lanzarán su primer single “Only The Horses” en el que colabora Calvin Harris.

04. Vuelve ARTEC — El Festival de artes plásticas y música electrónica se celebrará el sábado 28 de abril en el Centro Ágora de A Coruña. Artec primavera 2012 será una noche mágica con los directos de Funckarma y Mwëslee y la transformación del espacio por medio de performances, instalaciones, artistas plásticos y visuales. La entrada será gratuita. — The

— The band will release "MagicHour" in late May and they will be presenting it a few days before and for two consecutive nights at the Shepherd's Bush Empire in London. To make the waiting shorter, they will release their first single "OnlyTheHorses", with the collaboration of Calvin Harris.

Festival of plastic arts and electronic music will be held on April, Saturday 28 at the Agora Center in La Coruna. Artec spring 2012 will be a magical night with the live performances of Funckarma and Mwëslee and the transformation of space through performances, installations and visual and plastic artists. Free entrance.

03. Sound It Out — Música para ver y sentir. Documental que narra la vida diaria de la última tienda de vinilos de Teesside, un pequeño pueblo al noreste de Inglaterra. La directora Jeanie Finlay es amiga y vecina del propietario de la tienda. Para que recordemos que la música existía antes de internet.

— Music to see and feel. This documentary tells the daily life of the last vinyl records shop in Teesside, a small town in northeast of England. The director Jeanie Finlay is a friend and neighbor of the owner of the shop. This will make us remember that music existed before the Internet.

ría de nombres para su primera edición. Su filosofía es ofrecer una jornada dedicada a las bandas indies y a los artistas hip hop, y un segundo día centrado en la escena electrónica. Así, la primera fecha la ocuparán Vetusta Morla, El Columpio Asesino, Eladio y los Series Queridos, Violadores del Verso, SFDK, Dúo Kie, Falsalarma, Switch y Los Planetas (como DJ's). Para el segundo día están programadas las actuaciones de, entre otros, Carl Cox, 2Many DJ's, Marco Carola, Dave Clarke y Booka Shade. www.musiclandfestival.com — Has already pre-

sented the names for its first edition. Its philosophy is to provide a full day dedicated to indie bands and hip hop artists, and a second day focused on the electronic scene. Thus, the first date will be occupied by Vetusta Morla, El columpio asesino, Eladio y los Series Queridos, Violadores del Verso, SFDK, Duo Kie, Falsalarma, Switch and Los Planetas (as DJ's). For the second day, among others, Carl Cox, 2Many DJ's, Marco Carola, Dave Clarke and Bookashade. www.musiclandfestival.com

01

03 05

02

24

04


N. 01

02.

MUSIC \ MÚSICA

Hooray for Earth (USA)

YouTube: Hooray for Earth – No Love 01.

Grimes (CAN)

YouTube: Grimes – Genesis Música misteriosa, evocadora y etérea cantada con voces exquisitas sobre ritmos deformes. Incita a un estado general y nocturno de deliciosa confusión y desorden. — Para fans de Kate Bush, Florence And The Machine, Cranes y David Bowie.

Mysterious music, evocative and ethereal, sung with exquisite vocals with deformed rythms. It incites to a general and noctural state of confusion and disorder. — For fans of Kate Bush, Florence And The Machine, Cranes and David Bowie.

Exultantes canciones de pop electrónico con grandes melodías y la épica cotidiana que hizo grandes a Flaming Lips. Expansiva y un poco Phil Spector. Ya es Primavera en el emepetrés. — Para fans de MGMT, ELO, OMD y otras bandas sintéticas con siglas en el nombre.

Exultant electronic pop songs with great melodies and the everyday epic which have caused Flaming Lips´sucess. Expansive and a bit Phil Spector. It's Spring in the mp3. — For fans of MGMT, ELO, OMD and other synthetic bands with initials in the name.

05.

04.

Electric Guest (USA)

YouTube: Electric Guest – This Head I Hold. Pegadizo y sobreproducido por Danger Mouse, esto es un soul pulido y listo para la radio, suave, inteligente y sofisticado. Canciones que suenan a clásicos de los 70. — Para fans de The Feeling, Scissor Sisters, la Electric Light Orchestra, Hall & Oates, REO Speedwagon y otros Guilty Pleasures.

Catchy and overproduced by Danger Mouse, this is a soul polished and ready for radio, tender, intelligent and sophisticated. Songs that sound like classics from the 70. — For fans of The Feeling, Scissor Sisters, la Electric Light Orchestra, Hall & Oates, REO Speedwagon and other Guilty Pleasures.

Poliça (USA)

YouTube: Polica – Lay Your Cards Out Música fantasmal, tersa y nocturna que cuenta entre sus fans a Jay-Z y Bon Iver. Con sus percusiones de post-rock, sus teclados melifluos y sus vocalismos (auto)tuneados, esto debería teneros entretenidos hasta que salga el segundo disco de The XX. — Para fans de Miike Snow, Massive Attack y Gorillaz.

Ghostly music, smooth and nocturnal that has among its fans to Jay-Z and Bon Iver. With its post-rock percussions, his mellifluous keyboards and (self) tuned vocals, this should entertain you until the release of the second album by The XX. — For fans of Miike Snow, Massive Attack and Gorillaz.

03.

Alabama Shakes (USA)

YouTube: Alabama Shakes – Hold On Lo que hace el aburrimiento: sinuoso, sencillo y sentido rock and roll americano para escapar del tedio de la vida en la frontera con Tennessee. Honestidad brutal en la producción y alaridos llenos de alma. — Para fans de The Band, Neil Young, Buffalo Springfield y, por raro que suene, Amy Winehouse.

How is boredom: sinuous, simple and American rock and roll sense to escape the tedium of life in the border with Tennessee border. Brutal honesty in the production and howls full of soul. — For fans of The Band, Neil Young, Buffalo Springfield and, no matter how weird it may sound, Amy Winehouse.

RADAR RADAR

\ por IVÁN MATO

01

02

03

06.

My Best Fiend (USA)

YouTube: My Best Fiend – Higher Palms Cuando WARP ficha a una banda de guitarras es que tiene algo que no tiene nadie. Esto es nebuloso y paradisíaco, música que sube a las alturas como un salmo y te envuelve en plegarias y arpegios de guitarra. — Para fans de los Mercury Rev de The Deserter Songs, My Morning Jacket, Neil Young y Spiritualized.

When WARP gets a band of guitars sussed, that means the band has something that no one else has. This is nebulous and paradisiac, music that rises to the heights as a psalm and wraps you in prayers and guitar arpeggios. — For fans of the Mercury Rev of The Deserter Songs, My Morning Jacket, Neil Young and Spiritualized.

04

05

06

25


CULTURA \ CULTURE

02.

The Waterboys

Sábado 21 de abril, Pazo da Cultura, Pontevedra.

Florence and The Machine

CONCIERTOS

01.

GIGS

Martes 3 de abril, Royal Albert Hall, Londres.

\ por LUIS SOTO

Dentro de la serie de conciertos benéficos 'Teenage Cancer Trust', Florence +The Machine ponen el cierre. La gira del segundo disco de Florence, “Ceremonials”, le llevará a festivales de todo el mundo durante todo el verano.

01

02

Will close the series of benefit concerts “Teenage Cancer Trust”,. The tour of Florence's second album, "Ceremonials", will take him to festivals all around the world throughout the summer.

04.

03

04

05

06

26

Chuck Prophet

Domingo 6 de mayo, Café & Pop Torgal, Ourense - SON Estrella Galicia; Martes 8 de mayo, El Sol, Madrid; Miércoles 9 de mayo, Sidecar, Barcelona. Después de patearse medio mundo tocando entero el “London Calling” de los Clash, Chuck Prophet regresa a la carretera presentando su nuevo disco, titulado “Temple Beautiful”. Es el duodécimo álbum en solitario del exlíder de Green on Red, seminal banda norteamericana de los 80. Viene a desarrollarlo en mayo con varias paradas en toda España.

After walking half the entire world playing "London Calling" by The Clash, Chuck Prophet returns to the road presenting his new album, entitled "Temple Beautiful". It is the twelfth solo album from the ex-leader of Green on Red, the seminal American band of the 80s. We will come to develop it in May, with several stops in Spain.

Mike Scott y sus actuales compañeros en The Waterboys se acercan a Galicia en abril para poner de largo “An Appointment with Mr. Yeats', su homenaje al poeta dublinés. Cabe recordar que los Waterboys fueron casi tan populares como sus compatriotas U2 en algún momento de los 80.

Mike Scott and his current colleagues at The Waterboys will come to Galicia in April to present "An Appointment with Mr.Yeats', their tribute to the poet from Dublin. We must remember that the Waterboys were almost as popular as their compatriot U2 at some point in the 80s.

The Suicide of Western Culture + Lasers

05.

Jueves 10 de mayo, Café Berlín, Madrid. Quien crea que el estilo gótico-electrónico ya no le gusta a nadie debe revisarse varios discos que están rompiendo en gran parte del mundo. Entre esas bandas recuperadoras de la EBM y todo ese 'underground' con numeroso público apasionado están The Suicide of Western Culture, dúo barcelonés que recala en Madrid el 10 de mayo junto a Lasers, en un cartel de Son Estrella Galicia.

Those who believe that no one likes the gothic-electronic sound must check several albums that are having great success in great part of the world. Among these bands, recuperators of the EBM and all that 'underground' with numerous passionate audience, are The Suicide of Western Culture, duo from Barcelona that stops in Madrid on May 10 with Lasers, in the Son Estrella Galicia Festival.

03.

The Magnetic Fields

Martes 1 de mayo, Casa da Música, Porto; Domingo 6 de mayo, Apolo, Barcelona; Lunes 7 de mayo, Teatro Rialto, Madrid. Stephin Merritt trae a sus 'campos magnéticos' a la Península para abrir el mes de mayo. Su décimo disco, “Love at The Bottom of The Sea” puede no estar recibiendo las mismas buenas críticas que el “69 Love Songs” por ejemplo, pero eso no los hace menos deliciosos y entrañables.

Stephin Merritt brings his 'magnetic fields' to the Peninsula to start the month of May. His tenth album, "Love at The Bottom of The Sea" may not be getting the same good reviews that the "69 Love Songs" for example, but that does not make them any less delicious and intimate.

06.

José Ignacio Lapido

Viernes 11 de mayo, Teatro Lara, Madrid. Si hay un nombre por excelencia que Granada ha dado a la música en los 80, ese es el de José Ignacio Lapido. A pesar de tener una carrera importante en solitario, en esta gira también recupera temas de la banda 091, con la que empezó a ganar prestigio como poeta rock.

If there is a name that Grenada has given to music in the 80, that is José Ignacio Lapido. Despite having an important solo career, in this tour he also recovers some songs by the band 091, with which he began to gain prestige as a rock poet.


N. 01


CULTURA \ CULTURE

CESUGA, APRENDER HACIENDO CESUGA, LEARNING BY DOING

— Sentido práctico, globalidad y excelencia son los valores del centro, valores que aplican cada día “modelando el talento, creando el futuro”. Hacer para aprender. Ese es uno de los lemas del Centro de Estudios Superiores Universitarios de Galicia (CESUGA), ubicado en La Coruña y adscrito a la University College Dublin, una de las 100 mejores universidades del mundo. CESUGA imparte dos carreras, Arquitectura y Dirección de Empresas. En ambas hay asignaturas teóricas pero, sobre todo, mucha práctica. “Tenemos un índice de aprobados muy elevado, pero no porque el nivel de exigencia sea bajo, todo lo contrario. Los resultados son consecuencia de nuestra forma de enseñar, basada en el trabajo continuo con grupos reducidos y con un enfoque práctico. Este método supone para los alumnos aprender de una manera más sencilla y eficaz”, explica el director de CESUGA. Alejandro Fernández comenta que el centro estrena este año un nuevo programa de convalidación de asignaturas para alumnos procedentes de otras universidades. ¿Buscas un centro donde no seas solo un número, que te ofrezca una atención personalizada y orientada al mercado laboral? CESUGA ofrece una educación de gran calidad impartida por docentes de prestigio, que han formado con excelentes resultados a trece promociones de Dirección de Empresas y a tres de Arquitectura. Los títulos son otorgados por la University College Dublin y reconocidos por el Ministerio español una vez que los alumnos finalizan los estudios. Una de las principales ventajas del centro son las prácticas en empresas, que son obligatorias y sirven de trampolín para acceder al mercado laboral.

28

— Practicality, comprehensiveness and excellence are the values of the center, values that they apply every day "modeling the talent, creating the future”. CESUGA supone una forma de diferenciarse sin tener que estudiar fuera de Galicia. Ofrece un sistema de enseñanza sin masificación, con un importante uso de las nuevas tecnologías y clara vocación internacional. Así consigue ser un centro universitario que abre puertas y que supone un valor añadido en el curriculum de los estudiantes. El dominio del inglés es fundamental para acceder y progresar en el mercado laboral, por eso los profesores de CESUGA trabajan para que los alumnos se comuniquen sin problemas en esta lengua sin importar su nivel al ingresar en el centro.

Doing in order to learn. That is one of the slogans of the Centro de Estudios Superiores Universitarios de Galicia (CESUGA), located in La Coruña and in colaboration with University College Dublin, one of the top 100 universities worldwide. CESUGA offers two degrees, Bachelor of Architecture and Bachelor of Commerce. They both have theoretical subjects but above all, lots of practice. "We have a very high pass rate, but not because the requirements are low, quite the opposite. The results are a consequence of our teaching, based on ongoing work with small groups and with a practical approach. This method makes the learning process for students more simple and effective", explains the director of CESUGA. Alejandro Fernández comments that the center is opening this year a new program of validation of subjects for students from other universities. Looking for a center where you are not only a number, that offers a personalized attention and geared to the labour market? CESUGA offers a high quality education taught by renowned teachers, who have educated with excellent results thirteen graduating classes of the Bachelor of Commerce and three of the Bachelor of Architecture. The degrees are awarded by University College Dublin and approved by Spanish Ministry once the students finish their studies. One of the main advantages of the center is the internships, which are obligatory and serve as a springboard for entering the labour market. CESUGA is a way to differentiate your studies without leaving Galicia. It offers a school system that is not overcrowded, with significant use of new technologies and international vocation. With this, it manages to be a university that opens its doors and provides added value in the curriculum of students. Fluency in English is fundamental to access and progress in the labor market, therefore CESUGA teachers work for students to communicate with no difficulty in this language regardless of their level when they enter the center.


N. 01


CULTURA \ CULTURE

LA MALETA MEXICANA THE MEXICAN SUITCASE

— La historia de tres cajas que fueron encontradas en un apartamento de la Ciudad de México en 2007.

30

Siempre es difícil documentar la historia, y más cuando hay conflictos bélicos que dividen a generaciones. España siempre ha tenido problemas para ser objetiva y mirar atrás sin rencor ni reproche, tanto le ha pasado cuando se remonta siglos atrás como cuando toca hablar del doloroso siglo XX y la guerra civil. A diferencia de la sociedad americana que ahonda en sus heridas y sus guerras, Secesión, Corea, Guerras mundiales o Vietnam, buscando respuestas y viendo los hechos con perspectiva. A España le cuesta navegar en su historia sin miedo al naufragio. Por eso en ocasiones el resultado es mejor cuando es alguien ajeno quien se acerca. Este es el caso del segundo trabajo de la fotógrafa y documentalista Trisha ZiffL que aprovechando el relato del descubrimiento de una serie de negativos perdidos, muestra los estragos que provocó en España su guerra civil. El film llamado “La Maleta Mexicana” narra la historia de tres cajas que fueron encontradas en un apartamento de la Ciudad de México en 2007, tras haber desaparecido en medio del caos que reinaba en Europa a comienzos de la Segunda Guerra Mundial.

Esta “maleta” contenía 4.500 negativos fruto del trabajo de tres amigos que se conocieron en París entre 1936 y 1937 y que fotografiaron muchos de los terribles eventos de su tiempo. Exiliados de sus propios países: Alemania, Polonia y Hungría, fueron testigos de los avances del fascismo en Europa y llegaron a España para combatirlo con sus cámaras. Sus nombres eran Robert Capa, David 'Chim' Seymour y Gerda Taro. Cuando a finales de diciembre de 2007, tras un largo y misterioso viaje, llegaron al International Center of Photography tres cajitas de cartón, nadie podía imaginar su contenido: “los míticos negativos de Robert Capa sobre la Guerra Civil española”. Durante años corrieron rumores sobre su supervivencia, desaparecidos del estudio de Capa en París al comienzo de la Segunda Guerra Mundial, pero que hasta casi 70 años después no mostraban sus secretos: 126 rollos, no sólo de Robert Capa, sino de Gerda Taro y David Seymour (“Chim”), tres de los principales fotógrafos de la Guerra Civil española. El conjunto es un documento de valor incalculable sobre la evolución de la fotografía

y el fotoperiodismo bélico, pero también sobre la historia española y la expansión del fascismo en el mundo. Ziff consigue cierto equilibrio al narrar la importancia de las fotografías como documento de lo sucedido, vinculando la relación-historia personal de los tres fotógrafos, el impacto de su trabajo en la repercusión internacional del conflicto y la historia del mismo a través de historiadores, supervivientes y exiliados. Al tiempo es una reivindicación de la fotografía como testigo singular, como medio de captar sensaciones y sentimientos, de reproducir instantes, ambientes, que ninguna de las películas rodadas en nuestro país ha logrado para mostrar todo el dolor, miseria y rabia que muchas de ellas reflejan. Lo importante para estos fotógrafos era estar allí, transmitir lo que ocurría, impactar, no interpretar, ni pensar en las consecuencias, ni en la estética. Por eso hoy, no sólo están en libros de fotografía sino también en los de historia.


N. 01

SCREEN \ PANTALLA

— The story of three boxes that were found in an apartment in Mexico City in 2007

It is always difficult to document history, especially taking into consideration conflicts that have divided generations. Spain has always had trouble being objective and looking back without anger or reproach, in past centuries as well as in the painful XX century and the Civil War. Unlike the American society, which deepens into their wounds and their wars, Civil War, Korea, World Wars or Vietnam, looking for answers and looking at the facts with perspective. Spain finds it difficult to navigate in its history without shipwrecking. So sometimes the result is better when it's some foreigner who approuches it . This is the case of the second work of the photographer and filmmaker Trisha ZiffL who with base on the story of the discovery of a series of lost negatives, shows the devastation caused by Civil War in Spain. The film called "La maleta mexicana" tells the story of three boxes that were found in an apartment in Mexico City in 2007, after having disappeared in the chaos that reigned in Europe at the beginning of World War II. This "suitcase" contained 4,500 negatives, result of the work of three friends who met in Paris between 1936 and 1937 and photographed many of the terrible events of their time. Exiled from their own countries: Germany, Poland and Hungary, they witnessed the progress of fascism in Europe and came to Spain to fight against it with their cameras. Their names were Robert Capa, David 'Chim' Seymour and Gerda Taro.When in late December 2007, after a long and mysterious journey, three little cardboard boxes arrived at the

International Center of Photography, no one could imagine their contents, "the legendary Robert Capa´s negatives about the Spanish Civil War." For years there were rumors about their survival, after their dissapearance from the study of Capa in Paris at the beginning of World War II, but they did not show their secrets until almost 70 years later: 126 rolls, not only by Robert Capa, but also by Gerda Taro and David Seymour ("Chim"), three of the main photographers of the Spanish Civil War. The collection is an invaluable document about the evolution of photography and photojournalism war, but also about Spanish history and the spread of fascism in the world. Ziff gets some balance when telling the importance of the photographs as a document of what happened, linking the relationship-personal story of the three photographers, the impact of their work in the international repercussions of the conflict and its history through historians, survivors and exiles. It is, at the same time, a recognition of photography as a unique witness, as a means to capture sensations and feelings, to reproduce moments, environments, none of the other films shot in our country has achieved to show all the pain, misery and anger that many of them reflect. The important thing for these photographers was to be there, to transmit what was happening, to cause a profound impact, not interpreting, without even thinking on the consequences neither the aesthetics. So today they are not only on photography book but also on history books. \ por BRUNO HERMIDA

31


CULTURA \ CULTURE

DARK SHADOWS

DARK SHADOWS

En ocasiones en el cine vemos almas gemelas que con mirarse se entienden y cuya química trasciende, Lauren y Hardy, Lemmon y Matthau, Fred y Ginger, entre otros. En ocasiones esa chispa surge entre actor y director yendo más allá del típico actor fetiche o musa inspirativa. Este es el caso de dos extraños triunfadores, Tim Burton (el rarito de clase) y Johnny Depp (el guapito alternativo), quienes parecen unidos por ese vínculo de los hermanos gemelos. De esta forma cuando a uno le interesa un proyecto, poco tarda el otro en asomar la nariz. Son tantos sus gustos comunes que a veces logran levantar proyectos difícilmente inimaginables si ellos no anduviesen detrás. Cuando Warner Bros adquirió los derechos de una “famosa” serie freak de finales de los 60 llamada “Dark Shadows” sabía que

podría despertar el interés de dos fans muy particulares. El primero en aparecer fue Depp, atraído por ese personaje principal tan de su gusto, Barnabas Collins, un vampiro disoluto, desenfrenado y caído en desgracia. Tras él, llegó Burton, con el ansia de revisitar una trama familiar vampírica terrorífica al más puro estilo Falcon Crest, con reclamaciones de ultratumba, enredos de familia, hombres lobo vengativos, brujas despechadas, mundos paralelos, etc. Toda una tentación. Pero para entender la historia debemos explicarla y todo comienza en el año 1752, cuando la familia Collins llega a Estados Unidos para comenzar una nueva vida.

32

\ por BRUNO HERMIDA

Pronto su hijo Barnabas tiene el mundo a sus pies, o al menos la ciudad de Collinsport, Maine. Barnabas es rico, poderoso y un playboy empedernido... hasta que comete un error, rompe el corazón de Angelique Brouchard. Una nueva víctima para su lista de mujeres abandonadas pero, bruja, y vengativa. Angelique lo convierte y le condena a vivir una eternidad de sed enterrándolo vivo. Así cuando en 1972, Barnabas es liberado accidentalmente de su prisión, se encuentra un mundo nuevo. Su antigua mansión y el estatus familiar están casi en ruinas pero sus descendientes son tan peculiares como él, además de ocultar oscuros

secretos. El bastón de mando está en manos de la matriarca Elizabeth Collins Stoddard, quien ha contratado a la Dr. Julia Hoffman para que le ayude con sus problemas familiares. En la casa residen entre otros, el hermano de Elizabeth, Roger Collins, su rebelde hija Carolyn Stoddard y su hermano de 10 años David Collins. El servicio también es de armas tomar y participará activamente en las tramas de la casa. Un “dinastía” en versión Sleepy Hollow, agitado, no escurrido.


N. 01

SCREEN \ PANTALLA

Sometimes, we see in the cinema two soul mates who, only by looking at each other, understand them and whose chemistry goes beyond, Lauren and Hardy, Lemmon and Matthau, Fred and Ginger, among others. Sometimes that spark arises between actor and director going beyond the typical favorite fetiche actor or the inspirational muse. This is the strange case of two winners, Tim Burton (the class weirdo) and Johnny Depp (the alternative handsome), who seem united by the bond of twins. So when one is interested in a project, short after that the other shows his nose. They have so many common tastes that sometimes they develop projects that, without them, would be unimaginable. When Warner Bros acquired the rights of a "famous" freak series of late 60's called "Dark Shadows" they knew it could arise the interest of two very special fans. The first to appear was Depp, attracted by the main character so likable for him, Barnabas Collins, a dissolute vampire, frantic and disgraced. Atfter him came Burton, in his eagerness to revisit a horrifying vampire family plot in the purest Falconcrest style, with claims from beyond the grave, family complications, vengeful werewolves, disgusted witches, parallel worlds, etc. A

true temptation. But in order to understand the story, we should explain it and it all begins in 1752 when the Collins family comes to America to start a new life. Soon his son Barnabas has the world at his feet, or at least the city of Collinsport, Maine. Barnabas is rich, powerful and an inveterate playboy ... until he makes a mistake, he breaks AngeliqueBrouchard´s heart. A new victim to his list of abandoned women but, a witch, and vindictive. Angelique tranforms him and sentenced him to live an eternity of thirst burying him alive. So when in 1972, Barnabas is accidentally released from his prison, he finds a new world. His old mansion and family status are almost in ruins, but his descendants are so peculiar as he, and they hide dark secrets. The baton is held by the matriarch Elizabeth Collins Stoddard, who has hired Dr. Julia Hoffman in order to help with her family problems. There are other relatives living in the house, Elizabeth's brother, Roger Collins, her rebellious daughter Carolyn Stoddard and her 10 year-old brother David Collins. The domestic service is also troublesome and will actively participate in the family plots. "Dynasty" in Sleepy Hollow version, shaken, not drained.


CULTURA \ CULTURE

CINE, TV CINEMA, TV

Sir Alfred, Curtocircuito 2012, Cans, Mad Men, Mandrake. \ por BRUNO HERMIDA

Sir Alfred — Anthony Hopkins, Helen Mirren, Scarlett Johansson y James D’Arcy estarán en “Alfred Hitchcock and the making of Psycho”, cinta que Sacha Gervasi dirigirá para Fox Searchlight. El filme, que se basa en un libro de Stephen Rebello, explicará las dificultades que encontró Alfred Hitchcock para sacar adelante “Psicosis”, ya que ningún estudio de Hollywood quería financiar la película. — Anthony 01.

Hopkins, Helen Mirren, Scarlett Johansson and James D'Arcy will be on "Alfred Hitchcock and the Making of Psycho", a film that Sacha Gervasi will direct for Fox Searchlight. The film, based on a book by Stephen Rebello, will explain the difficulties encountered by Alfred Hitchcock to make "Psycho", because no Hollywood studio wanted to finance the film.

Curtocircuito 2012 — Curtocircuito, o Festival Internacional de Curtametraxes de Santiago celebra su novena edición este año 2012. La Semana Oficial será del 3 al 11 de mayo donde todos los visitantes podrán disfrutar con las jornadas dedicadas a la proyección de programas temáticos de Curtas Na Rúa, así como de diversos concursos, talleres y conferencias con especialistas del mundo audiovisual. — 02.

Mandrake — Warner Bros producirá “Mandrake the Magician”, que se basará en el personaje creado por Lee Falk en 1934. Mandrake es un mago que utiliza la hipnosis para engañar a sus enemigos, creando ilusiones para así derrotar a mafiosos, científicos locos o incluso extraterrestres. Cuenta con Lothar, un príncipe africano, como compañero de aventuras, mientras que Narda es su gran amor. — Warner 05.

04.

La quinta de ‘Mad Men’

— Mad Men vuelve tras el retraso por su renovación. El 20 de mayo, en Canal+, los seguidores podrán reencontrarse con Don, Peggy, Joan, Roger, Betty y el resto de personajes que se mueven alrededor del mundo de los publicitarios de la avenida Madison de Nueva York. Habrá cambios y Draper tomará decisiones que dejarán a los espectadores confusos. — Mad

Curtocircuíto or Curtametraxes International Festival of Santiago celebrates its ninth edition this year 2012. The Official Week will be in May from 3 to 11 when visitors can enjoy all the events dedicated to the projection of thematic programs of Curtas Na Rua, as well as various competitions, workshops and conferences with experts in the audiovisual world.

Men returns after the delay for its renewal. On May 20, on Canal +, the fans will meet again with Don, Peggy, Joan, Roger, Betty and the rest of characters who move around the advertising world of Madison Avenue in New York. There will be changes and Draper will make decisions that will leave the audience confused.

03. Cans o no Cans — El festival de Cans celebrará su novena edición del 23 al 26 de mayo si la crisis económica lo permite, dada la falta de ayudas oficiales confirmadas para esta maravillosa reunión del cortometraje gallego organizado por la asociación Arela. Esperemos seguir disfrutando de sus altas dosis de naturalidad, diversión y agroglamour. — The Cans

Bros will produce "Mandrake the Magician", which is based on the character created by Lee Falk in 1934. Mandrake is a magician who uses hypnosis to fool his enemies, creating illusions in order to defeat the gangsters, mad scientists or even aliens. At his side, Lothar, an African prince, as his sidekick, while Narda is his great love.

01

03

Festival will celebrate its ninth edition from 23 to 26 May if the economic crisis permits it, given the lack of confirmed official supports for this wonderful meeting in the Galician short filming, organized by the association Arela. We hope to continue enjoying the high doses of naturality, fun and agroglamour. 04

34

02

05


N. 01


CULTURA \ CULTURE

ESTRENOS PREMIERES

Martha Marcy May Marlene

Los Juegos del Hambre Todos los años en las ruinas de lo que era una vez América del Norte, la nación de Panem obliga a cada uno de sus doce distritos a enviar a un chico y a una chica adolescentes para competir en Los Juegos del Hambre. En parte es un entretenimiento rebuscado y en parte es una táctica de intimidación por parte del gobierno. Un evento televisado en el cual solo puede quedar un superviviente. Este film basado en la novela de Suzanne Collins promete convertirse en el nuevo Crepúsculo y arrasar entre la muchachada teen. Todo apunta al éxito, los primeros pases han obtenido buenas críticas y la novela no deja de vender. Tenemos nueva saga!!! Esperemos que algo mejor…

Every year, in the ruins of what was once North America, the nation of Panem forces each of its twelve districts to send a boy and a teenage girl to compete in The Hunger Games. This is partly an entertainment and partly an elaborated tactic of intimidation by the government. A televised event where there can only be a survivor. This film based on the novel by Suzanne Collins promises to become the new Twilight and be a great success among teenagers. Everything points to success, the first showings had good reviews and the book is still selling. We have a new saga! We hope it will be better ... (U.S.A.) Dir. Gary Ross.

Martha sufre un repentino trastorno mental en medio de su intento de recuperar una vida normal tras escapar de una secta y de su carismático líder. Busca ayuda en su hermana mayor, Lucy, de la que estaba distanciada, y en su cuñado, pero Martha no tiene ni capacidad ni voluntad para revelar la verdad sobre su desaparición. Cuando sus recuerdos desencadenan la paranoia de que su antigua secta podría aún estar acosándola, la línea entre ilusión y realidad empieza a difuminarse para Martha. El debutante Sean Durkin logra un thriller psicológico y atmosférico sobre el fanatismo religioso y el poder mental que ejercen sus doctrinas en sus seguidores, pero de una manera diferente a la habitualmente vista en pantalla. Premio al mejor director en Sundance 2011.

Martha suffers a sudden mental disorder when attempting to regain a normal life after escaping from a cult and its charismatic leader. She turns to her older sister, Lucy, who she was distanced from, and his brother in law, but Martha has no ability or willingness to reveal the truth about her disappearance. When her memories trigger a paranoia that her ancient sect may still be stalking her, the line between illusion and reality starts to blur for Martha. Beginner film maker Sean Durkin accomplished a psychological and atmospheric thriller about religious fanaticism and mental power that their doctrines exercise on their followers, but in a different way from what is usually seen on screen. He won the Directing Award at Sundance 2011. (U.S.A.) Dir. Sean Durkin.

Elizabeth Olsen, Christopher Abbott , Brady Corbet, Hugh Dancy, Maria Dizzia.

Jennifer Lawrence, Josh Hutcherson, Liam Hemsworth, Elizabeth Banks, Woody Harrelson, Donald Sutherland, Lenny Kravitz. 36

\ por BRUNO HERMIDA

Take shelter Curtis Laforche, marido y padre de clase obrera, lucha por controlar su miedo, fruto de una serie de aterradoras pesadillas apocalípticas. Para Curtis, esos sueños sólo pueden ser dos cosas: el presagio de una tormenta sobrenatural o los primeros síntomas de algo que ha temido toda su vida. La reacción de Curtis es proteger a su familia. Pero le asalta una duda: ¿de qué las está protegiendo? ¿de la tormenta o de sí mismo? Una apuesta decidida ante uno de los films que ha triunfado en todos los festivales por donde ha pasado, desde Sundance a Gijón. Cine apocalíptico de autor que mantiene la tensión y la inquietud hasta el final, gracias en parte al increíble trabajo actoral.

Curtis Laforche, working class husband and father, struggles to control his fear, the result of a series of terrifying apocalyptic nightmares. For Curtis, those dreams can only be two things: the premonition of a supernatural storm or the first symptoms of something he has feared all his life. Curtis's reaction is to protect his family. But he has a doubt: what is he protecting them from? From the storm or from himself? A firm commitment in one of the films that triumphed in all the festivals it has been, from Sundance to Gijón. Apocalyptic art film that maintains the tension and anxiety until the end, thanks in part to the incredible acting job. (U.S.A.) Dir. Jeff Nichols.

Michael Shannon, Jessica Chastain, Tova Stewart, Katy Mixon, Natasha Randall, Scott Knisley, Shea Whigham.


N. 01


CULTURA \ CULTURE

— Hora y diez minutos aplastada en la butaca por el inmenso trabajo de Echanove, que conmueve, asusta, arrastra, desagrada y te transporta a las agobiantes atmósferas presentadas por Poe.

EXPECTATIVAS CUMPLIDAS EXPECTATIONS FULFILLED

Expectación. Mucha. Por ver la última propuesta de Calixto Bieito, Desaparecer, en el Teatro La Latina de Madrid. Y no era para menos porque han sido numerosos los motivos causantes de esta sensación. Desaparecer se estrenó el pasado mes de Julio en el Festival Grec de Barcelona y prácticamente desde entonces lleva de gira por los teatros de toda España, con éxito de crítica, con bastante afluencia de público y con lo difíciles que están las cosas hoy en día. En ella, en la obra, Juan Echanove vuelve a llevar el peso, tal y como ya lo hizo en su primera colaboración con Bieito en la adaptación del texto de Houllebeq “Plataforma” y con un resultado espeluznante – en el mejor de los sentidos posibles de la palabra – y yo que fui afortunada espectadora del primer envite, no me quería perder el segundo… Pero además Maika Makovski, nueva musa del underground musical se estrenaba sobre las tablas de un escenario – teatral, obviamente – eso si, armada con un piano y escudada por su voz. Con todos estos ingredientes, ¿cómo no estar expectante? El resultado, el propio título del artículo lo dice, más que satisfactorio. Hora y diez minutos escuchando, viendo, sintiendo las palabras y los textos de Edgar Alan Poe. Recitadas por Echanove en español, cantadas en inglés por la Srta. Makovski.

38

Hora y diez minutos aplastada en la butaca por el inmenso trabajo de Echanove, que conmueve, asusta, arrastra, desagrada y te transporta a las agobiantes atmósferas presentadas por Poe, con sus increíbles cambios de registro: de la carcajada al llanto, de la frialdad a la más absoluta desesperación y sin ningún tipo de pudor. ¡Qué pedazo de actor! Eso si, ayudado de una más que correcta y fantasmal Maika Makovski toda vestida de blanco, una escenografía sencilla pero efectiva y humo, mucho, mucho, humo. Tanto que en ocasiones apenas se vislumbra el escenario y todo desaparece…

\ por ELDA GÓMEZ


N. 01

SCENE \ ESCENA

— An hour and ten minutes crushed in the chair by the immense work of Echanove, who moves, frightens, draws, displeases and takes you to the stifling atmosphere presented by Poe.

Expectation. A lot. For the latest proposal of Calixto Bieito, Desaparecer, at La Latina Theatre in Madrid. And with good reasons for this sensation. Desaparecer had its premiere last July at the Festival Grec in Barcelona and since then the play has been touring virtually all the theaters in Spain, to critical acclaim, with enough audience and with all the difficulties we are suffering nowadays. In the play, Juan Echanove is again the main character, as he was in his first collaboration with Bieito adapting the text by Houllebeq "Platform" and with a shocking result - in the best possible meaning of the word - and I, who was a lucky spectator of the first work, did not want to miss the second ... Besides, Maika Makovski, new underground music muse, had her premiere on the stage - theatrical, obviously -, certainly armed with a piano and shielded by his voice. With all these ingredients, how was it

possible not to be expectant? The result, the title of the article already says it, more than satisfactory. An hour and ten minutes listening, seeing, feeling the words and the texts by Edgar Alan Poe. Those words, recited by Echanove in Spanish, sung in English by Miss Makovski. An hour and ten minutes crushed in the chair by the immense work of Echanove, who moves, frightens, draws, displeases and takes you to the stifling atmosphere presented by Poe, with his incredible changes: from laughter to tears, from coldness to utter despair and without any shame. What an actor! Certainly, he was helped by a more than correct and ghostly Maika Makovski, dressed all in white, a simple but effective scenery and smoke, much, much, smoke. So much that sometimes you slightly glimpse the stage and everything disappears ...


CULTURA \ CULTURE

ESCENA

02.

SCENE

\ por ELDA GÓMEZ

01.

01

02

De ratones y hombres

Del 12 de Abril al 27 de Mayo se estrena este texto de John Steinbeck en el Teatro Español de Madrid bajo la dirección de Miguel del Arco y con un reparto de excepción: Fernando Cayo, Roberto Álamo o Irene Escolar.

From April 12 to May 27 this play by John Steinbeck will be performed in the Teatro Español in Madrid under the direction of Miguel del Arco and with an exceptional cast: Fernando Cayo, Roberto Alamo and Irene Escolar.

03 04.

04

05

06

40

Tres no Banbam

Dentro del ciclo “Sen numerar” que organiza el Forum metropolitano de A Coruña, se representa el 20 y 21 esta obra donde tres personas concurren a una misma casa pero cada uno piensa estar en un lugar diferente lo que provocará equívocos entre los personajes a los que se sumará una mujer de la limpieza un tanto peculiar.

Within the season "Sen numerar" organized by the Metropolitan Forum of A Coruña, this play will be represented on April 20 and 21. With three characters attending the same house but everyone thinking they are in a different place which will lead to misunderstandings between the characters, and besides, with a somewhat peculiar cleaning lady.

Amadeu

Albert Boadella firma la dirección de este espectáculo reconocido con el Premio a la Mejor Nueva Producción de Ópera Española o Zarzuela en los Premios Líricos Teatro Campoamor de Oviedo 2011. Hasta el 6 de Mayo en los Teatros del Canal.

Albert Boadella is the director of this show awarded with the Best New Opera Production or Zarzuela in the Spanish Lyric Awards, in Campoamor Theatre in Oviedo 2011. Until May 6 at Canal Theaters.

Nominaciones Premios Max 2012

05.

Ya se han publicado los finalistas en las 23 categorías a concurso de esta XV edición y como era de esperar “Veraneantes” ha arrasado dentro de las categorías de Teatro con 14 nominaciones. Entre ellas Mejor Espectáculo de Teatro, Mejor Director de Escena y Mejor Actor y Actriz protagonista.

The finalists in the 23 categories in this XV edition are already know and, as expected, "Veraneantes" has swept to victory in Theater with 14 nominations. Including Best Theater Show, Best Scene Director and Best Actor and Actress in a leading role.

03.

Mario Gas

El que ha sido director del Teatro Español durante los últimos ocho años, dejara la dirección del mismo el 30 de Julio de este año. Los motivos parecen ser que el nuevo equipo de gobierno del ayuntamiento de Madrid, del cual depende el Teatro Español, quiere un equipo nuevo. Su sustituto será Natalio Grueso.

The director of the Spanish Theatre for the past eight years will leave this position in July 30 this year. The reasons seem to be that the new governing council of Madrid, which the Spanish Theater depends on, wants a new team. His replacement will be Natalio Grueso.

06.

El Principito

Jose Luis Gómez se meterá el próximo mes de mayo, en la piel de este tierno personaje de SaintExupery. Una propuesta arriesgada para un hombre de 60 años que tendrá lugar en el madrileño teatro de La Abadía.

Jose Luis Gómez will get into this affectionate character by Saint – Exupery next May. A risky proposition for a man of 60 years to be held in Teatro de la Abadia in Madrid.


N. 01


ARTES \ ARTS

— ¿Quién no ha oído hablar alguna vez del Guggenheim de Bilbao, del Empire State Building de Nueva York, de la torre Eiffel de París o del Duomo de Milán?

ICONOS ARQUITECTÓNICOS ARCHITECTURAL ICONS

Hace varios años, el abajo firmante escribió un artículo que comenzaba con este mismo interrogante y que, a propósito de los nuevos vientos, vuelve a recordar con la intención de que no caiga en el olvido… En aquel entonces se hablaba de los hitos metropolitanos que tienen de referencia las principales ciudades, cómo y en qué momento surgieron, las reacciones de la sociedad a lo largo de la historia, la negativa a su desaparición debido a su arraigado asentamiento urbano y social, las recientes y desafortunadas actuaciones o intervenciones que pretenden equipararse a ellos y la evolución más o menos larga en el tiempo que ha conseguido convertirlos en elementos indisolubles e identificativos dentro del tejido metropolitano. Pero en esta ocasión se va un poco más allá… Buscamos un análisis en el

entorno espacial como ámbito próximo de influencia en el que las diversas situaciones se puedan enfocar desde un punto de vista más crítico y analizar el contexto de la existencia ¿Por qué Galicia se sigue relacionando en el campo de la arquitectura con la tradición y la leyenda? En este sentido bien es cierto que en esta tierra no son pocos e importantes los referentes arquitectónicos que funcionan como reclamo turístico o símbolo de alguna ciudad, pero no podemos vivir permanentemente de lo levantado en el pasado: tenemos que apos-

42

\ por ÁLVARO OSTA

tar por el presente y por el futuro y no permitir que intervenciones mediocres se intenten apropiar de funciones cuyos objetivos distan mucho de la realidad. Parece mentira que en pleno S XXI prácticamente no existan en Galicia referencias relevantes de edificios emblemáticos proyectados por arquitectos de primera línea y las que pudieron serlo se han convertido, por diferentes circunstancias, en un absoluto fracaso. Dejémonos ya de mediocridades y medias tintas y verdaderamente valoremos y aplaudamos las decisiones atrevidas y,

en cierto modo, aseguradas y sigamos las pautas y el camino marcado para llegar a buen término. Y esperemos, por el bien de todos, que la próxima intervención de importancia a realizar en Orense, que cuenta con capacidad suficiente para convertirse en un complejo de referencia, continúe la senda de las grandes actuaciones y quizá sirva de acicate pa-ra, incluso en los tiempos que corren, estimular la conciencia (y los corazones) y animar el espíritu de quien proceda con la intención de imponer los criterios de los auténticos número uno.


N. 01

— Who has not ever heard of the Guggenheim in Bilbao, the Empire State Building in New York, the Eiffel Tower in Paris or the Duomo in Milan? Several years ago, the undersigned wrote an article that began with this same question and that, speaking of new winds, I remember again in order to prevent it from being forgotten ... At that time, people talked about the metropolitan landmarks that major cities have, how and when they were built, the reactions of society throughout history, the refusal to their disappearance because of their deeply rooted urban and social settlement, the recent and unfortunate actions or interventions that pretend to be on their same level and the evolution, rather long in time, that has managed to turn them into indissoluble and identifying elements in the urban fabric. But this time it goes a little further ... We seek an analysis in the spatial environment as close level of influence in which various situations can be approached from a more critical point of view and analyze the context of the existence. Why is Galicia still associated in the field of architecture with tradition and legend? In this sense, it is true that on this land the architectural references that serve as tourist attraction or symbol of a city are not few and important, but we cannot live, permanently, from that

ARCHITECTURE \ ARQUITECTURA

built in the past: we have to bet on the present and the future and not allow that mediocre interventions attempt to appropriate functions whose goals are far from reality. It seems incredible that in the XXI century in Galicia there are practically no relevant references of emblematic buildings designed by top-architects and those which could have been, have became, for different circumstances, an absolute failure. Let´s abandon mediocrity and half-heartedness, we must truly value and applaud the brave and, in some way, insured decisions and follow the guidelines and the road marked to reach a satisfactory outcome. And we hope, for our own´s sake, that the next major intervention to be built in Orense, which has sufficient capacity to become a reference complex, will follow the path of the great performances and, perhaps, be a spur even in this difficult times, to encourage the awareness (and hearts) and encourage the conscience (and the hearts) and stimulate the spirit of those to whom it may concern in order to impose the criteria of the true numbers one.


ARTES \ ARTS

02.

Frikiarquitectura

— NEXT architects ha lan-

A LA ÚLTIMA UP THE DATE

Pritzker 2012, Frikiarquitectura, Castillo de Pombal, Casa Tugendhat, Calatrava. \ por ÁLVARO OSTA

zado la segunda edición del juego "The Modern Architecture Game", con más de 1000 preguntas agrupadas en seis categorías: fotografía, arquitecto, proyecto, estilo, influencia y frase célebre. El tablero de juego está diseñado con diagramas y planos y las fichas corresponden a edificios reconocidos a nivel mundial. — NEXT architects has

04.

de la arquitectura funcional y testigo de la agitada historia reciente de la Europa Central, la casa Tugendhat (Mies Van der Rohe, 1928) ha recuperado su aspecto original gracias a una meticulosa restauración supervisada por una comisión de expertos, reabriendo las puertas de la que hoy es casa-museo.

launched the second edition of the game "The ModernArchitecture Game", with more than 1000 questions grouped into six categories: photography, architect, design, style, influence and famous phrase. The game board is designed with diagrams and drawings and the tabs correspond to world-renowned buildings.

03.

— Excellent example of the functional architecture and witness of the turbulent recent history of Central Europe, the Tugendhat House (Mies Van der Rohe, 1928) has regained its original appearance thanks to a meticulous restoration overseen by a committee of experts, reopening the doors of this house that today is a museum.

El castillo de Pombal

— Recientemente han con-

01.

Premio Pritzker 2012

— El arquitecto chino Wang Shu, de 48 años, ha sido galardonado con el Premio Pritzker 2012 (considerado el premio Nobel de la arquitectura) por una obra artesanal, respetuosa con el medio ambiente y de gran profundidad filosófica, en la que conviven de forma armoniosa la tradición y la modernidad. — The Chinese

architect Wang Shu, 48 years old, has been awarded the Pritzker Prize 2012 (considered the Nobel Prize of architecture) because of his handcrafted work, respectful with the environment and with great philosophical depth, where tradition and modernity harmoniously coexist.

Casa Tugendhat

— Ejemplo de excelencia

cluido las obras de reorganización en la colina del castillo de la ciudad portuguesa de Pombal. Además de los trabajos de preservación y nuevo acceso al castillo, la intervención contempla la reactivación del área histórica, mejorando las conexiones entre la zona urbana, la parte inferior de la colina y el recinto amurallado. — The reorgani-

zation works in Castle Hill in the Portuguese town of Pombal have recently finished. In addition to the work of preservation and new access to the castle, the intervention includes the reactivation of the historic area, improving the connections between the urban area, the bottom of the hill and the fortified ground.

05. El jarrón chino de Calatrava — El monumento que Calatrava diseñó para Madrid cobraba sentido cuando entraba en funcionamiento y las lamas de bronce empezaban a moverse… pero eso ya no sucede. Debido a su elevado coste de mantenimiento no se pone en marcha y se ha convertido en un jarrón chino que ha pasado de lucir a estorbar.

— The monument that Calatrava designed for Madrid only made sense when it began to operate and its bronze blades started moving ... but it does not happen any more. Due to its high maintenance costs, it is not working and it has stopped shining to become a Chinese vase that nowadays is only a hindrance.

01

05 03

02

44

04


N. 01


ARTES \ ARTS

CON LA FÁBRICA EN CASA WITH THE FACTORY AT HOME

La industria discográfica con su modelo de negocio basado en grabar y vender discos, se vino abajo con la llegada de los medios digitales. Por un lado la mayoría de los consumidores prefería la descargar de MP3 a la tradicional comprar en tiendas especializadas. Por otro, algunos artistas comenzaron a grabar y producir sus discos por cuenta propia. Algo similar está sucediendo con la industria del diseño, pequeños cambios que poco a poco pueden transformar las bases de un negocio muy asentado. A principios de la pasada década, los FAB LAB (Laboratorios de Fabricación) iniciaron la revolución digital de la fabricación de la mano de Neil Gershenfeld. Su pretensión era favorecer la creatividad de los individuos proporcionándoles herramientas necesarias para la fabricación autónoma. Esta iniciativa ha acercado a los usuarios técnicas que solo estaban al alcance de las grandes compañías, lo

que ha provocando un cambio en la forma de ver la producción a pequeña escala. De los 50 centros que existen en el mundo 4 están en España, y la cifra no para de crecer. Hoy día montar un FAB LAB puede costar entorno a 50.000 €, pero en pocos años podremos fabricar casi cualquier cosa conectando nuestra computadora a un pequeño periférico. Quizá la idea pueda resultar peregrina, pero los avances de los últimos años hacen que algunos hagan declaraciones optimistas, mientras otros se embarcan en ambiciosos proyectos. Los neocelandeses de Ponoko han sabido aprovechar la oportunidad creando una plataforma online que ofrece servicios FAB LAB. Su objetivo es cambiar la forma en la que las cosas se diseñan, se fabrican y se distribuyen. Ésta es su metodología: tú diseñas y seleccionas el material, días después recibes en tu casa tu set de montaje o impresión en 3d.

46

\ por PEPE VELASCO

Además, su tienda online te permite compartir y vender tus propios diseños. Durante el pasado Salón del Mueble de Milán la compañía holandesa Droog se unía a esta revolución con la presentación del proyecto “Design for download”, que estará disponible a finales de este año. La idea es ofrecer al usuario medio la posibilidad de personalizar sus diseños online, para luego descargar instrucciones y planos que posibiliten su fabricación local. Y es que, como ellos mismos apuntan “Cualquiera puede construirlo, en cualquier momento, en cualquier sitio”. ¿Qué resultados tendrán estas iniciativas a medio y largo plazo? Por el momento los interesados en cambiar la forma de concebir el diseño de productos siguen en aumento, y de esta manera el movimiento DIY (Hágalo Usted Mismo) se desprende de la etiqueta contracultura para vestirse de tendencia.


N. 01

DESIGN \ DISEÑO

The recording industry with its business model based on recording and selling albums, collapsed with the advent of digital media. On the one hand, most consumers preferred the MP3 download to the traditional shopping in specialized stores. On the other hand, some artists began to record and self-produce their albums. Something similar is happening with the design industry, small changes that can gradually transform the foundations of a well established business. Early in the last decade, the FAB LAB (Fabrication Laboratories) started the digital revolution in the manufacturing hand in hand with Neil Gershenfeld. Their aim was to favor the creativity of individuals by providing them with the necessary tools for the autonomous production. This initiative has brought users closer to some technicals that were only available to big companies, and this has caused a change in the way of looking at small-scale production. Of the 50 centers in the world, 4 are in Spain, and the number is growing. Today, mounting a FAB LAB can cost around 50,000 € , but in few years we could make almost anything connecting our computer to a small peripheral. Perhaps that might be a peculiar idea, but advances in recent years have led some people to make optimistic

statements, while others embark on ambitious projects. New Zealanders from Ponoko have taken advantage of the opportunity to create an online platform that provides FAB LAB. Its aim is to change the way things are designed, manufactured and distributed. This is their methodology: you design and select the material, some days later you receive at home your assembly set or 3D printing. In addition, their online store lets you share and sell your own designs. During the last Milan Furniture Fair, the Dutch company Droog joined this revolution with the introduction of the project "Design for download", which will be available at the end of this year. The idea is to offer the average user the ability to customize their designs online, and then download instructions and plans that enable its local manufacture. And, as they themselves said, “Everything is makeable, anytime, anywhere, by anyone.” What will the results of these initiatives in the medium and long term? For the time being, the number of those interested in changing the way of conceiving the design is growing and, with this, the movement DIY (Do It Yourself) leaves the label of counter-culture to be a real trend.


ARTES \ ARTS

A LA ÚLTIMA UP THE DATE

Karen Ryan, WikiHouse, Open Structures, Antler Chair, Diy Furniture. \ por PEPE VELASCO

01. Karen Ryan — Es una diseñadora británica que ha llevado el DIY un paso más allá poniendo en entredicho la cultura del consumo sin límites. Construye piezas únicas con mobiliario destartalado que encuentra aquí y allá, recuperando la esencia de las cosas y ayudándonos a recobrar la cordura de otros tiempos.

— Karen Ryan is a British designer who has taken DIY one step further by challenging the culture of consumption without limits. She builds unique pieces with shabby pieces of furniture that she finds here and there, recovering the essence of things and helping us to recover the wisdom of the past.

02

03

05

48

open source project applied to architecture whose goal is that anyone can build a house without much difficulty. You can customize the layout, download the plans, order the cutting of the pieces in a nearby workshop and assemble everything with basic skills.

03.

The Open Structures

— Desarrolla un sistema de construcción modular donde todo el mundo diseña para todo el mundo. El diseño se ajusta a un sistema modular en el que las piezas y componentes son intercambiables. Un experimento donde las ideas se comparten y las cosas se construyen en equipo.

— Develops a system of modular construction where everyone designs for everyone. The design is adjusted to a modular system in which parts and components are interchangeable. An experiment where ideas are shared and things are built with team work.

01

04

02. WikiHouse — Es un proyecto de código abierto aplicado a la arquitectura cuyo objetivo es que cualquier persona pueda construir su casa sin mucha dificultad. Puedes personalizar el diseño, descargar los planos, encargar el corte de las piezas en algún taller cercano y proceder a ensamblar el conjunto aplicando conocimientos básicos. — Is an

04. The Antler Chair — Es el mejor ejemplo de lo que se puede hacer con SketchChair, un software de código abierto que permitirá a todo el mundo diseñar y construir su propio mobiliario. Una idea hecha realidad por el estudio DIATOM que aprovecha los procesos de manofacturación digital para producir objetos únicos. — Is

the best example of what can be done with SketchChair, an open source software that allows everyone to design and build their own furniture. An idea brought to life by DIATOM study that uses digital manufacturing processes to produce unique items. Diy Furniture — Es una guía “paso a paso” que te permitirá fabricar 30 muebles de diseñadores contemporáneos. Las instrucciones son muy completas y están acompañadas de diagramas dibujados a mano. Las técnicas a emplear son simples y materiales fáciles de conseguir. Solo falta que te pongas manos a la obra. 05.

— Is guide "step by step" that will allow you to make 30 different pieces of furniture by contemporary designers. The instructions are very complete and are accompanied by handdrawn diagrams. The techniques are simple and the materials easy to find. Shoulders to the wheel!


N. 01


ARTES \ ARTS

CHEMA MADOZ CHEMA MADOZ

La muestra que se presenta en el Auditorio de Santiago de Compostela bajo el sugerente título Ars Combinatoria nos acerca al trabajo de uno de los referentes de la fotografía contemporánea; Chema Madoz. A través de una selección de 70 imágenes recorreremos parte de su extensa producción desde mediados de la década de los 80 hasta la actualidad. Aunque en alguna ocasión ha utilizado el color, todas las imágenes que la integran han sido realizadas en blanco y negro, como la mayor parte de su trabajo. Madoz apunta que este formato es en el que se siente más cómodo porque así aprovecha “la característica principal que tiene la fotografía analógica y que consiste en ser un espejo de la realidad”. En cuanto al método de trabajo, el artista madrileño explica que cuando comenzó a fotografiar objetos pensaba que iba a producir tan sólo una serie de 30 o 40 instantáneas “pero me encontré con un universo muy amplio, al que ahora no le veo límites”. Desde la exposición en el Museo de Bellas Artes de A Coruña en el año 2008, la obra de Madoz no viajaba a nuestras tierras. Así que no se la pierdan porque es una buena oportunidad para sonreír, hacerse preguntas o simplemente admirar la belleza que atesora un objeto de uso cotidiano! Ars Combinatoria podrá visitarse hasta el 24 de Junio.

50

The exhibition presented in the Auditorium of Santiago de Compostela under the suggestive title of Ars Combinatoria brings us closer to the work of one of the top names in contemporary photography, Chema Madoz. Through a selection of 70 images we travel through part of his extensive production since the mid 80's right up to now. Although he sometimes used colors, all the images that form the exhibition have been made up in black and white, like most of his work. Madoz says that he feels more comfortable in this format because, with it, he takes advantage of "the main feature that has analog photography and that is to be a mirror of reality." As for the method of work, the artist from Madrid explains that when he began photographing objects, he thought he would only produce one series of 30 or 40 snapshots, "but I found a very large universe, and now I see that it has no limits." Since the exhibition at the Museum of Fine Arts in A Coruña in 2008, Madoz's work did not visit our land. So do not miss it, because it is a good opportunity to smile, to wonder or simply to admire the beauty that holds an object of daily use! You can visit Ars Combinatoria until June 24.

\ por CRISTINA A. CORCOBA


N. 01


ARTES \ ARTS

AGENDA CALENDAR

Jesús Madriñán MARCO www.marcovigo.com

Roca London Gallery www.rocalondongallery.com

Fräulein. Ellen von Unwerth www.taschen.com

\ por CRISTINA A. CORCOBA

Jesús Madriñán — El joven fotógrafo gallego Jesús Madriñán se está haciendo un hueco en el panorama internacional. Premiado por el Fotomuseum Winterthur de Suiza, su obra está expuesta en el Auditorio de SCQ e inaugura exposición colectiva en el Addaya Centre d´Art Contemporani de Mallorca. Madriñán elige las últimas horas de la noche para retratar todo lo que ve y a todos los que ve, llegando así a un resultado lleno de una gran carga psicológica.

— The young Galician photographer Jesús Madriñán is making a name for himself in the international arena. Awarded by the Fotomuseum Winterthur in Switzerland, his work is on display in the Auditorium of SCQ and he will inaugurate a collective exhibition in the Addaya Centre d´Art Contemporani in Mallorca. Madriñán chooses the final hours of the night to photograph everything and everybody he sees, reaching a result with a great psychological burden.

52

MARCO (Vigo) Presencia activa. — La acción y la instalación, como disciplinas artísticas, son espejo una de la otra. Basadas en el mismo principio de presencia; depresencia activa. En la performance, la presencia del artista; en la instalación, la del espectador. Los artistas que exponen son: Maja Bajevic,´ John Bock, Thom Kubli, Mads Lynnerup, SUE-C + AGF…

— Action and installation, as artistic disciplines, look at each other. Using the same principle of presence; active depresence. In performances, the artist's presence; in the installation, the audience. The artists exhibiting are: Maja Bajević, John Bock, Thom Kubli, Mads Lynnerup, SUE-C + AGF...

Fräulein. Ellen von Unwerth — La fotografía de von Unwerth revela sexualidad, fetichismo y humor kitch. Estén desnudas o en lencería y con una sonrisa deslumbrante, sus modelos nunca son cosificadas. Edición de coleccionista limitada a 1.500 ejemplares numerados, cada uno firmado por la fotógrafa. — Von Unwerth´s

photography shows sexuality, fetishism and kitch humor. Whether nude or in lingerie, and with a dazzling smile, her models are never objectified. Collector's edition limited to 1,500 numbered copies, each signed by the photographer.

Roca London Gallery — Diseñado por Zaha Hadid, está situado en la privilegiada zona de Chelsea Harbour y pretende convertirse además de un espacio de exhibición de los vanguardistas diseños de la marca de sanitarios en punto de referencia clave en la ciudad, acogiendo exposiciones temporales, encuentros de arquitectos y diseñadores, presentaciones o debates.

— Rock London Gallery, designed by Zaha Hadid, is located in the privileged area of Chelsea Harbour and it is trying to become an area of exhibition for the avant-garde designs of the brand of toilets as well as a reference point in the city, hosting temporary exhibitions, meetings of architects and designers, presentations or discussions.


N. 01

The Metropolitan (N.Y.)

Grand Palais (París)

www.metmuseum.org

www.grandpalais.fr

"Elsa Schiaparelli and Miuccia Prada: On Fashion" 10 Mayo al 19 Agosto

Helmut Newton 31 Marzo al 10 Junio

ART \ ARTE

March 31 to June 10

May 10 to August 19

MOMA (N.Y.)

MUSAC (León)

Museo Guggenheim (Bilbao)

www.moma.org

www.musac.es

www.guggenheim-bilbao.es

Cindy Sherman Hasta el 11 de Junio

Félix Curto. Chatarra Amerícana Hasta el 9 de Septiembre

El espejo invertido Hasta el 2 de Septiembre

Until June 11

Until September 9

Until September 2

Laboral (Gijón)

World Press Photo (Amsterdam)

Centro Cultural Ágora

www.laboralcentrodearte.org

www.worldpressphoto.org

www.ardelacalle.net

Danza Infinita. Lorena Lozano Hasta el 14 de Mayo

World press photo of the year 2011: Samuel Aranda Mayo

Arde la calle. Miguel Trillo Hasta el 25 de Mayo

Until May 14

Until May 25

May

Novacaixagalicia (Lugo)

Galería Vilaseco Hauser

www.novacaixagalicia.es

www.vilasecohauser.com

A Imaxe de Galicia Hasta 5 Mayo

Regina Silveira Hasta el 26 de Abril

Until May 5

Until April 26

53


ARTES \ ARTS

CRÓNICAS DE LA ERA LÍQUIDA CHRONICLES OF THE LIQUID ERA

Cuan fuera de tiempo ha quedado hoy aquella afirmación de Pascal de que todos los problemas del ser humano proceden de no poder permanecer quieto en una habitación, el malestar que Baudelaire denominó "horror al domicilio" y que puso en movimiento a los Livingstone, Scott, o Mungo Park. En la era de la Worl wide Web y la información, de la Modernidad líquida acuñada por el Sociólogo Zygmunt Bauman en la que todo fluye, ya no es un escollo lo de quedarse quieto en un lugar. Es de hecho cada vez más común enclaustrarse en una torre de marfil lejos del mundanal ruido a lo Howard Hughes, hasta extremos como el del fenómeno Hikikimori: término con que se designa a cierta juventud nipona que ha escogido abandonar la vida social, con el ordenador, la televisión y los videojuegos en línea como único contacto con el exterior. Uno puede viajar desde la pantalla en el Google Earth, o vislumbrar otros rincones del orbe desde el Youtube. La crónica periodística, por su parte, acorde a estos nuevos patrones socioeconómicos y la irrupción de Internet ha hecho acopio de nuevas estrategias a la hora de cultivar la crónica de viaje. El escritor Jorge Carrión, ofrece en el volumen "Mejor que ficción" una selección de distintos

54

autores que evidencia con sus crónicas la variedad de recursos narrativos. Fragmentación, la interdisciplinaridad, sobresaturación de la cultura pop en contraste con la llamada «alta cultura»... son elementos del arsenal de los herederos de Capote y el periodismo gonzo de H. S. Thompson, 21 cronistas de cambio de siglo con los que el lector viajará con nuevos ojos a través de Japón, Haití, la Praga de Kafka versión 2.0, visitando a personajes como un "dealer de información", o el impenitente trotamundos y "conquistador de lo inútil" Werner Herzog.

How old-fashioned is today that assertion by Pascal that all human problems are a consequence of not being able to sit still in a room, the uneasiness that Baudelaire called "fear of your own home" and that set in motion Livingstone, Scott, or Mungo Park. In the era of the World Wide Web and the information, of the Liquid Modernity coined by the sociologist Zygmunt Bauman in which everything flows, it is not an obstacle to stay in one place. Actually, it's become increasingly common to cloister oneself in an ivory tower far from the madding crowd in a Howard Hughes style, to greater extremes like the phenomenon Hikikimori: term used to designate certain Nippon young persons who have chosen to leave the social life, with the computer, television and online video games as the only outside contact. One can travel from the screen with Google Earth or glimpse other parts of the world with Youtube. As for newspaper articles, according to these new socioeconomic patterns and the emergence of Internet, it has stock up new strategies for travel chronicles. The writer Jorge Carrion offers in the volume "Better than fiction", a selection of different authors that, with their chronicles, evidence the variety of narrative resources. Fragmentation, inter-disciplinarity, saturation of pop culture in contrast to the socalled 'high culture' ...are elements of the arsenal of Capote´s heirs and the gonzo journalism of H. S. Thompson, 21 chroniclers from the change of century who will accompany the reader with new eyes through Japan, Haiti, Kafka's Prague in version 2.0, visiting characters like an "information dealer", or the inveterate globetrotter and "conqueror of useless” Werner Herzog. \ por ÁLEX REAL


N. 01

BOOKS AND MAGS \ LIBROS Y REVISTAS

Tree of Codes

Visual Editions

Coloreando a Daniel Johnston Edición Limitada

— "Cogí mi libro favorito,

— ‘Coloreando a Daniel

01.

"Street of Crocodiles" de Bruno Schultz y mutilando y sacando palabras creé una nueva historia". Con esas palabras, Jonathan Safran Foer, respalda su "Tree of Codes", una interesante escultura-libro que evocando la vertiente pop-up, con algo del famoso cut-up, lleva la lectura a un nivel visual e interactivo. — "I took

my favorite book", Street of Crocodiles "by Bruno Schultz and maiming and taking out some words I created a new story". With those words, Jonathan Safran Foer supports his "Tree of Codes", an interesting book-sculpture evoking the pop-up side, with something of the famous cut-up, it takes the reading to a visual and interactive level.

Fluyan las lágrimas dijo el policia Minotauro

02.

— Los amantes de K. Dick están de enhorabuena. "Fluyan las lágrimas..." nos presenta una era de control Global que no tiene que envidiar a la que vaticinan los agoreros del Nuevo Orden illuminati. Una novela que se lee a ritmo trepidante, mezclando distopía y emboscamiento jungeriano en versión high-tech.

— K. Dick lovers are on a lucky streak. "Flow my tears ..." presents us an age of Global Control that has nothing to envy to those times the doomsayers of the New Order Illuminati forecast. A novel that can be read at fast pace, mixing dystopia and jungian ambushing in high-tech version.

03

04

05

Tree of Codes, Fluyan las lágrimas..., Coloreando a Daniel Johnston, Pippi Calzaslargas, Diabolik...

— 'Coloring Daniel Johnston: The story of an artist' is a tribute - fanzine of Daniel Johnston´s music. The tribute consists of texts, pastimes in the "paint and color" style, illustrations and lyrics from Johnston´s songs versioned by bands like Los Punsetes, La Estrella de David, Alondra Bentley...

04.

\ por ÁLEX REAL

Pippi Calzaslar-gas

Blackie Books

— To create the tattooed ciberactivist Lisbeth Salander from the saga Millennium, Stieg Larsson only needed to figure out how Pippi Långstrump would be as an adult. Her ability to survive and innate self-contempt have their origin, before the TV series, in this novel that Astrid Lindberg improvised to entertain her daughter.

02

BOOKS

Johnston: La historia de un artista’ es un fanzine-tributo de la música de Daniel Johnston. El homenaje se compone de textos, pasatiempos al estilo “pinta y colorea”, ilustraciones y letras de las canciones Daniel Johnston versioneados por grupos Los Punsetes, La Estrella de David, Alondra Bentley...

— Para moldear a la ciberactivista Lisbeth Salander de la saga Millennium Stieg Larsson solo tuvo que dilucidar en cómo sería de adulta la pelirroja Pippi Långstrump. La capacidad de supervivencia y rebeldía tuvo su origen, antes que en la serie televisiva, en esta novela que Astrid Lindberg improvisó con el fin de entretener a su hija. 01

LIBROS

03.

Diabolik, tempestad de recuerdos Kraken 05.

— Antes del film de Mario Bava, Diabolik ya era una eminencia en el ámbito del comic italiano (fumetti) de principios de los 60'. La primera aventura de este Fantomas en versión pop y bondiano "bon vivant" ha sido publicada. Violencia en blanco y negro, glamour, y espectaculares fechorías de guante blanco. — Before Mario Bava´s film, Diabolik was already an eminence in the field of Italian comic (fumetti)of the early 60'. The first adventure of this Fantomas in pop version and bondian, “bon vivant" has been published. Violence in black and white, glamor, and spectacular mischiefs. 55


OCIO \ LIFESTYLE

CÍRCULO POLAR ÁRTICO: LA ESQUIVA LUZ DEL NORTE ARCTIC CIRCLE: THE ELUSIVE NORTHERN LIGHT — Aquí se inicia el último tramo de la ruta seguida por el legendario Expreso del Litoral hacia el norte de Noruega, el lugar perfecto para ir en busca de la aurora boreal.

Tromsø es la capital del Ártico, una ciudad de costa en el norte de Noruega perfecta para emprender la caza de uno de los fenómenos más fascinantes e imprevisibles de la naturaleza: la aurora boreal. Aquí se inicia el último tramo de la ruta seguida por el Expreso del Litoral, una flota de barcos de la compañía Hurtigruten que traslada viajeros, carga y correspondencia desde Bergen en el sur del país hasta Kirkenes, en la frontera con Rusia y Finlandia. Éste ha sido el invierno con mayor número de auroras que se recuerda y estos son días propicios, pues el cielo se despeja con frecuencia para permitir su contemplación, caso de que la aurora se decida a aparecer, lo que nunca es seguro. Así que, antes de embarcar soñando con un cielo incendiado sobre cubierta, la ciudad universitaria más septentrional del mundo puede ofrecernos hallazgos inequívocos: el cine Verdensteatret, en activo desde 1916, el inconfundible edificio de Polaria, la bella calle Storgata, la cervecería Olhallen y sus osos polares, la hermosa 56

© Hurtigruten

catedral del Ártico. Y además está el paisaje. No hay que irse muy lejos para experimentarlo en plenitud, montando un trineo de huskies. La experiencia arranca con el impresionante jaleo de los perros que aguardan su momento y continúa con el suave crujir de la nieve. La misma nieve que ciega el cielo nuestra única noche en Tromsø. Hay que seguir, la aurora se esconde más adelante. El imponente Finnmarken suelta amarras, pone rumbo a Honningsvåg y la noche se posa sobre el mar de Noruega. El cielo está despejado, pero el frío es intenso, capaz de rendir al más empecinado cazador de auroras. No queda más remedio que refugiarse en el camarote y prepararse para las certezas del día

inmediato: la ascensión a Cabo Norte por una carretera que corta el blanco sin fin apenas prepara para el espectáculo que ofrece el acantilado más famoso de Europa. Nieve, viento y luz metálica. La sensación de rozar el final del mundo habitable. Y un deseo implorado en este punto simbólico del globo: ver la aurora antes de regresar. Quizá sea esta noche cuando suceda. Mientras el barco realiza por mar el trayecto entre Kjøllefjord y Mehamn, un pequeño grupo lo haremos por tierra, cruzando en motos de nieve la tundra helada de puerto a puerto, en busca de la esquiva luz del norte. La belleza casi cósmica del recorrido es un premio en sí misma, pero el cielo está cubierto y nieva con suavidad, como haciéndonos una

cariñosa burla: volveos al mar. El barco se cruza en la noche con otro expreso del litoral y su pasaje nos saluda desde cubierta. Vienen de Kirkenes, donde el pronóstico anuncia cielo diáfano. Es la última oportunidad y su fiordo nos recibe con grandes placas de hielo. La temperatura desciende varios grados más. Huyendo de la luz más urbana he decidido gastar mi última bala en el hotel de nieve, un lugar envuelto por la magia de los samis junto a un lago helado y un encantador restaurante de reno y bacalao. No terminaré de cenar: al fin, el cielo estalla sobre el silencio blanco y danza la aurora. La búsqueda ha concluido.


N. 01

TRAVELING \ TRAVELING

— The final leg of the route followed by the legendary Coast Express towards the North of Norway starts here, the perfect place to go in search of the aurora borealis.

© Hurtigruten

Tromsø is the capital of the Arctic, a coastal town in northern Norway perfect to undertake the hunting of one of the most fascinating and unpredictable phenomenon in nature: the aurora borealis. Here begins the final leg of the route followed by the Coastal Express, a fleet of ships owned by the company Hurtigruten, that takes passengers, cargo and mail from Bergen in the south of the country to Kirkenes, on the border with Russia and Finland. This last winter had the highest number of aurora borealis on record and these are propitious days, the sky is frequently clear to allow its contemplation, if the aurora finally appears, and it is never sure. So, before embarking, dreaming of a heaven on fire on the deck, the northernmost university city in the world can offer us unequivocal findings: Verdensteatret´s cinema, working since 1916, the unmistakable Polaria building, the beautiful street Storgata, the pub Olhallen and its polar bears, the beautiful Cathedral of the Arctic. And besides, the landscape. We do not need to go very far to experience it completely, riding a husky sled. The experience starts with the stunning din of the dogs awaiting their time, and it continues with the soft crunch of the snow. The same snow that blinds the sky in our only night in Tromsø. We must continue, the aurora is hidden forward. The imposing Finnmarken looses ties, heads to Honningsvåg and the night settles over the Norwegian Sea. The sky is clear, but the cold is severe, capable of

yielding the most stubborn hunter of auroras. No choice but to take refuge in the cabin and prepare for the certainties of the coming day: the ascent to the North Cape on a road that cuts the endless white slightly prepares you for the spectacle of the most famous cliff in Europe. Snow, wind and metal light. The sensation of touching the end of the habitable world. And an implored desire in this symbolic point of the globe: see the aurora borealis before returning. Maybe it will be night when it happens. While the ship sails between Kjøllefjord and Mehamn, a small group will travel by land, crossing in snowmobiles the frozen tundra from port to port, in search of the elusive northern light. The almost cosmic beauty of the trail is a prize in itself, but the sky is overcast and it lightly snows, as making a loving joke: go back to the sea. The boat passes another coastal express in the night and the passengers say hello from the deck. They come from Kirkenes, where the forecast is for clear sky. It is the last chance and its fjord welcomes us with large ice sheets. The temperature drops several degrees. Fleeing the more urban light I decided to spend my last shot in the snow hotel, a place surrounded by the magic of the Sami beside a frozen lake and a charming restaurant with reindeer and cod. I will not finish my dinner: at last, the sky explodes over the white silence and the aurora borealis dance. The search is over. \ por FERNANDO MARAÑÓN

57


OCIO \ LIFESTYLE

01

LA RUTA DEL GALLEGO GALICIAN’S ROUTE

02

Verne en la playa de Cesantes, Salto do Coro, Claustros de Oseira, Acantilados de Cariño.

04

\ por FERNANDO MARAÑÓN

01.

Verne en la playa de Cesantes

— No es el único homenaje escultórico de Vigo al autor de 20.000 leguas de viaje submarino, pero el factor de cambio que introduce la marea sobre este conjunto hace de la escultura de Sergio Portela la más viva y fantástica representación de Verne. Demostrando que Verne conocía Vigo, pero Vigo conoce a Verne aún mejor. — This is

not the only sculptural tribute of Vigo to the author of 20,000 Leagues Under the Sea, but the factor of change introduced by the tide on this set makes the sculpture by Sergio Portela the liveliest and fantastic representation of Verne. Proving that Verne knew Vigo, but Vigo knows Verne even better. El Salto do Coro — En los montes As Bouzas, a pocos kilómetros de Mondoñedo y cerca de la aldea de La Casería, una bonita cascada se arroja sobre las aguas del río Valiñadares. El lugar es tan encantador como el paseo hasta llegar a él. Cuando empieza el calor en primavera, zam-

02.

58

03

bullirse es el último premio. — In As Bouzas mountains, a few miles from Mondoñedo and near the village of La Casería, a beautiful waterfall falls on the river Valiñadares. The place is as charming as the walk to get there. When the heat begins in spring, diving is the last prize. Los acantilados de Cariño — Son los más altos de la Unión Europea y, como acostumbran los mejores paisajes, tienen mucho que ver y muchas formas de mirar: los Aguillons al norte, Punta do Limo al oeste y, en dirección suroeste, el enclave definitivo, Vixía Herbeira y sus 613 metros de caída vertical sobre el mar indómito. Asómate y grita. — They are the

03.

highest in the European Union and, as usually in the best sceneries, they have a lot to visit and many ways of looking: the Aguillons in the north, Punta do Limo in the west and, in the southwest, the final location , Vixía Herbeira and its 613 meters of vertical drop over the untamed sea. Lean out and scream.

04. Los claustros de Oseira — Enclavado en la abrupta sierra Martiñá, ayuntamiento de Cea, se encuentra el imponente Monasterio de Oseira. Basta decir que tiene tres claustros que compiten en autoridad y solera: el de los Caballeros, el de los Pináculos y el de Medallones. Arte del recogimiento bajo el voluble y hermoso cielo gallego. — Nestled in the rugged moun-

tains of Martiñá, in the council of Cea, the imposing Monastery of Oseira is located there. We must say that it has three cloisters competing in authority and tradition: the Knights, the Pinnacles and the Medallions. Art of devotion under the beautiful and fickle Galician sky.


N. 01


OCIO \ LIFESTYLE

HOTELES HOTELS

Aléjate del mundanal ruido, La Malcontenta, EME, Jardín escondido, Hotel Boutique Arguibel. \ por BEATRIZ VASCO

Aléjate del mundanal ruido — Eco Loft Resort está situado a ambos lados del acantilado del Valle de Guadalupe en Baja California, México, al sur de la frontera con los Estados Unidos y se compone de 20 cubos de madera donde disfrutar de la naturaleza de este enclave tan original, con la mínima intervención en el entorno. Cada habitación-cubo tiene 20 m2 y son independientes unas de otras. 01.

— Eco Loft Resort is located on both sides of the cliff in the Guadalupe Valley in Baja California, Mexico, just south of the border with the United States and consists of 20 wooden cubes where you can enjoy the nature of this unique place, with minimal intervention in the environment. Each room-cube has 20 m2 and are independent of each other.

La Malcontenta — Hotel Monumento (una antigua masía fortificada en el Paraje de Torre Mirona) en la zona de Castell - Palamós, un lugar ideal para conocer la región del Empordá y disfrutar de la naturaleza. Un original nombre heredado de una mujer perfeccionista, La Malcontenta, refleja este carácter en todo el hotel, relajado y elegante. — Monument Hotel

02.

04.

Coppola se encontraba en 2007 en la preproducción y rodaje de una película adquirió esta casa de Palermo, Buenos Aires. Ahora convertida en hotel, el Jardín Escondido, transmite precisamente eso, que estás en una casa con un frondoso jardín. Dispone de siete habitaciones, cada una de ellas con el nombre de miembros de su familia. Perfecto para cinéfilos. — In

(a former fortified country house in the Paraje de la Torre Mirona) in the area of Castell Palamos, ideal place for exploring the region of Empordà and enjoying nature. An original name inherited from a perfectionist woman, La Malcontenta, reflects this character throughout the hotel, relaxed and elegant. 03.

Jardín escondido

— Cuando Francis Ford

2007, when Francis Ford Coppola was in pre-production and filming of a movie, he acquired this house in Palermo, Buenos Aires. Today transformed in a hotel, Jardin Escondido, it transmits exactly that, that you're in a house with a lush garden. It has seven bedrooms, each with the name of one of his family members. Perfect for film lovers

EME catedral hotel

— EME es el resultado de la rehabilitación de 14 viviendas típicas sevillanas catalogadas del siglo XVI, en el Barrio Santa Cruz. Dispone de 60 habitaciones y un singular complejo gastronómico y de ocio de restaurantes y bares, entre ellos “el Santo” dirigido por Martín Berasategui. También cuenta con Spa, piscinas y terrazas panorámicas. — EME

05. Hotel Boutique Arguibel — Arguibel Villa se encuentra entre Biarritz y San Juan de Luz, en el Pais Vasco Francés. Una combinación perfecta entre hotel y casa particular. Su fachada de estilo típico vasco, nos lleva a un interior colorido con una perfecta mezcla entre lo clásico y lo contemporáneo.

— Arguibel Villa is located between Biarritz and Saint Jean de Luz in the French Basque Country. A perfect combination of hotel and private home. Its typical Basque style façade leads us to a colorful interior with a perfect blend of classic and contemporary.

01

03

is the result of the restoration of 14 typical Sevillian listed houses from the VVI century, in the Santa Cruz neighborhood. It has 60 rooms and a unique gastronomic and leisure complex with restaurants and bars, between them “El Santo”, directed by Martin Berasategui. It also has a spa, pools and panoramic terraces. 04

60

02

05


N. 01


OCIO \ LIFESTYLE

MOTIVOS Y ORÍGENES DE LA COLONIZACIÓN DE CHINA REASONS AND ORIGINS OF THE COLONIZATION OF CHINA

...V...

...I... Fuera de Galicia me llaman Carallo. En China, Ou ka la (沤 卡 辣). Transcripción fonética de “O Carallo”, algo así como: “tarjeta empapada de picante”. — Out of Galicia, people call me

Carallo. In China, Ou ka the (沤 卡 辣). Phonetic transcription of "O Carallo", something like, "card soaked in hot spices".

...II... Búsquese en Google: “pintor picante”. Aparece mi página web. Con muchas series de cuadros del Imperio rasgado que recogen orígenes chinos y se tratan como un asunto gallego. —

Google “spicy painter”. You´ll find my website. With many sets of paintings from the Chinese Empire that have Chinese origins and are treated as Galician matters.

...III... En chino mandarín là lín significa “bosque picante” (辣林). Soy de Lalín.

— In Mandarin Chinese là lín means "spicy forest" (辣 林). I'm from Lalin.

...IV... En su idioma, China se dice Zhōng guó (中国), “el país del centro”. Lalín es el centro de Galicia. — In their lan-

guage, China is said Zhong guo (中国), "the country in the center." Lalin is the center of Galicia.

62

\ por GUILLERMO AYMERICH

Fuera del 6º anillo urbanístico de Beijing todavía se extiende la ciudad. Anillo de más de 300 kms. de perímetro. Por el que me muevo con mi pequeña y potente Honda Monkey, llamada Xiǎo pì (小屁), “peidiño”. Nombre que se ve grabado en un anillo que luzco en el anular y hace sonreír a los -ya de por sí risueñoschinos, a la vez que me permite ser atendido antes en los abarrotados bares. — Out of the 6th Beijing urban ring,

the city still spreads out. A ring of more than 300 kms of perimeter. And I move aroun it with my little and powerful Honda Monkey, called Xiǎo pi (小 屁), "peidiño". That name is engraved on a ring that I wear on my middle finger and that make Chinese people smile, although they are already smiling-, while making me be served in crowded bars sooner than the others.

...VI... Los músicos uyghur, chinos musulmanes del Noroeste y de origen otomano tocan flamenco. Me preguntan si soy de su etnia. Y si soy músico. Afirmo. Siempre. Los incrédulos y avispados vendedores fingen no creérselo, no les conviene y mi acento en chino perralleiro les permite querer aplicarme un precio de guiri. Pero, al final, son varios los que utilizan sus habilidades fonéticas (el lenguaje chino es tonal, donde tono=significado) para acabar hablando chino imitando el acento gallego. Me aproximo como uyghur, me alejo dejándoles agallegados… — Uyghur Musicians,

Muslim Chinese from the Northwest and with Ottoman origin, play flamenco. They ask me if I am one of them. And if I am a musician. I say yes. Always. Incredulous and sharp salespeople pretend not to believe it, it is not good for them and my shabby Chinese accent allows them to apply me a foreigner price. But in the end, several of them use their phonics skills (the Chinese language is tonal, where tone = meaning) to speak Chinese while imitating the Galician accent. I approach as Uyghur, I walk away leaving them with Galician style ...

...VII... Mi perrita Petriña es de raza tibetana, Lhasa apso y nació en La Coruña. —

My little dog Petriña is pure Tibetan breed, Lhasa apso, and was born in La Coruña.

...VIII... Todo chino se hincha de orgullo al ver que evito la comida foránea y me inflo a picante: se ríen del extranjero que teme el arrebatador condimento y les llaman “guiris blandi-blub”. Adoran que les entienda. — Every Chinese is proud of

seeing that I avoid foreign food and I stuffed myself with spicy: They laugh at me because of my fear of the fascinating spice and they called me "touristy Blandi-blub". They love my understanding of the language.

...IX... A mi abuela: “Hablando gallego, chino e inglés, puedo comunicarme con casi todo el mundo. Tranquila, no estaré solo”. — To my grandmother: "Speaking

Galician, Chinese and English, I can communicate with almost everyone. Calm down, I will not be alone."

\ fotografía TEO VÁZQUEZ


N. 01


OUT OF TOWN

OCIO \ LIFESTYLE

Buenos Aires (Argentina) Nuadhibou (Mauritania) — Cuando veo navegar a los Imraguen del Banc d´Arguin, me vienen a la cabeza los Dorneiros de Ribeira y sonrío al pensar que si se conociesen no les harían falta traductores. Aquí en Mauritania, las montañas son de arena pero el olor a mar es el ya conocido. Las mismas historias sobre el gran azul en otro puerto. En esas, yo, el mismo pequeño playmobil.

— When I see the Imraguen from Banc d'Arguin navigating, they remind me of the Dorneiros in Ribeira, and I smile thinking that, if they had known each other, they would not need translators. Here in Mauritania, the mountains are made of sand but the smell of the sea is already known. The same stories on the big blue in another port. In these, me, the same small playmobil. \ por SERGIO SUÁREZ \ fotografía PABLO GUTIÉRREZ A Coruña

64

— Si existe un rincón en Buenos Aires donde realmente me gusta perderme es en el Pasaje San Telmo, también conocido como Patio de los Ezeiza. Ubicado en el interior de una antigua casa señorial construida por la familia Ezeiza a finales del S. XIX. Es todo un placer poder disfrutar de un buen mate en uno de sus balcones, visitar sus anticuarios o buscar la obra maestra entre las tiendas de libros viejos que hoy ocupan lo que en su día fueron los grandes salones de la parte baja de la casa. El lugar donde encuentro la tranquilidad en medio del caos de la gran ciudad; el lugar, donde parece que el tiempo se ha detenido al ritmo de un tango. — If there is a corner in Buenos Aires where I really like to get lost, it is San Telmo Passage, also known as Patio de los Ezeiza. Housed in an old manor house built by the family Ezeiza in the late S. XIX. It is a pleasure to enjoy a good mate in one of its balconies, visit its antique shops or search for the masterpiece among the old books that today occupy what once were the great halls of the lower house. The place where I find peace in the chaos of the big city, the place where time seems to stop to the rhythm of a tango. \ por PABLO GIMÉNEZ Pontevedra

Madrid — Siempre he tenido claro que mi vida estaría vinculada a la enseñanza y al baile. Por eso cuando me vine a Madrid “con la excusa” de estudiar Turismo continué mi formación en lo que realmente me apasionaba. Con trabajo, esfuerzo e ilusión abrí mi propia escuela en Alcázar de San Juan en 2007, y el pasado septiembre puse el colofón a mi sueño inaugurando junto con dos compañeras el Centro de Danza y Arte de Madrid. — I have always been sure that my life will be linked to teaching and dancing. So when I came to Madrid "with the excuse" of studying Tourism, I continued my training on what really fascinated me. With hard work, effort and enthusiasm I opened my own school in Alcazar de San Juan in 2007 and last September my dream came true when, along with two colleagues, we inaugurated the Centre of Dance and Art in Madrid. \ por NATALIA NIETO DÍAZ A Coruña


N. 01

— Envíanos tu historia a: — Send us your story to: redaccion@masgalicia.net

IN TOWN

TRAVELING \ TRAVELING

A Coruña

Louro (Muros) — El sol y el viento de la playa de San Francisco con nuestras chanclas alineadas en la roca, atardeceres con las tablas en Ancoradoiro, excursiones en autobús a las Pozas de Ézaro, anocheceres en o Caldeirón y primeras cervezas y confesiones en o Seixo y o Muiño mientras el Monte Louro guardaba todos nuestros secretos. No sé si todo seguirá igual pero sentirme como los Hollister de nuevo me hace sentir mucho + joven. Volveré este verano para comprobarlo desde mi exilio en Avignon.

— Nacida y criada en Londres, pero habitante de La Coruña en estos momentos. Qué es lo que me gusta de aquí y que añoro? Ambas respuestas contienen el elemento de agua. Me gusta… no, me encanta el mar de aquí… salvaje y con un temperamento impredicible, y a la vez, echo de menos mi Támesis, esa franja azul caraterística de los mapas de mi ciudad. Las playas aquí son una maravilla, y brindan múltiples oportunidades para romper con lo cotidiano, tal y como lo hace el Támesis, pero en vez de una cañita en una terraza, con capuccino caliente en mano.

— The sun and the wind in the beach of San Francisco, with our slippers lined up on the rocks, sunsets with our surfboards in Ancoradoiro, excursions by bus to the Pools of Ézaro, sunsets in O Caldeirón and first beers and confessions in O Seixo and O Muiño while Mount Louro kept all our secrets. I do not know if everything will remain the same but feeling like The Hollisters again makes me feel much younger. I´ll be back this summer, from my exile in Avignon, to check it.

— Born and bred in London, but living in La Coruña. What do I like about it here,and what do I miss? Both answers contain a water element. I like, no…I love the sea here….wild and with ever changing moods, and I miss my Thames, that all familiar streak of blue that characterises maps of London. The beaches here are wonderful and offer many moments to break away from everyday life, as does a walk along the Thames but with a hot cappuccino in hand, instead of a cool beer on a terrace.

\ por ISMAEL NIETO Avignon

\ por RACHEL Londres

Vigo — Al cruzar Rande tengo la sensación de volver a casa! Llegué a currar al increíble entorno de Alcabre y aunque en veranito Vigo está out mi agenda echaba humo. Buen rollo y buena comida en el Gallinero al son de la campanilla de las propinas, tardes de risas en el antiguo Zoolander y cada noche un local distinto; conciertos en La Iguana, cocktails y gominolas en el Black Ball y bailes indies en la Bola de Cristal. Thanks Piño y cía por hacerme sentir como en casa. Volveré! — When crossing Rande bridge, I have the feeling to be back home! I worked in the incredible environment of Alcabre and, although in Summer Vigo is out, my engagement book was full. Good vibes and good food in El Gallinero with the sound of the bell of tips, evenings of laughs at the old Zoolander and every night a different pub; concerts in La Iguana, cocktails and jelly in the Black Ball and indie dance in La bola de Cristal. Thanks to Piño and Co. for making me feel at home. I´ll come back! \ por CUCA Porto

65


OCIO \ LIFESTYLE

GALICIA, MANUAL DE INSTRUCCIONES GALICIA, A USER’S MANUAL

Chap. II - The climate. The legend says that when Erik the Red was exiled to the inhospitable Greenland with his family and friends, he called it Grønland (the green land) to make it more marketable to future immigrants. Green Spain was a similar exercise in marketing. "Wet Spain" had a bad sound and "wet Iberian with oceanic climate " was too long. “Green Spain” is green because here it rains. A lot. And in Galicia most, The greenest Spain. This year, a severe drought, unprecedented since the 30's, has turned it ocher-colored. You'd think that guidebooks lie and that the topics are false. They are not. This is not normal. It rains in Galicia. A lot. 1.000 or 1,500 ml annually. The damp winds of the Atlantic meet the mountains, climb to the heights and dissolve in water. Chuff. There are 70 words in Galician to define the rain, from the weak and persistent rain (froallo, orballo, poalla) to the strong and stormy (chaparrada, chuvieira, trebon). There are fewer options to define the heat. "Caen os paxariños” (the birds are falling), says my mother. In Galicia the weather is mild, neither cold nor hot, minimum temperatures between 7 to 13 ° C and maximum between 15 and 24 ° C. By default, the sky is

Cap. II - El clima. Cuenta la leyenda que cuando Erik el Rojo se exilió en la inhóspita Groenlandia con su familia y allegados le llamó Grønland (la tierra verde) para hacerla mas vendible a futuros inmigrantes. La España Verde fue un ejercicio parecido de marketing. “España mojada” sonaba mal y “Iberia húmeda de clima oceánico” quedaba muy largo. La España Verde es verde porque en ella llueve. Mucho. Y donde más llueve es en Galicia, La España Verdísima. Este año una sequía extrema, inaudita desde los años 30, la ha transformado en ocre. Pensareis que las guías turísticas os mienten y que los tópicos son falsos. No lo son. Esto no es normal. En Galicia llueve. Mucho. 1.000 o 1.500 ml anuales. Los vientos húmedos del

Atlántico se encuentran con las montañas, suben a las alturas y se deshacen en agua. Chof. Hay 70 palabras en gallego para definir a la lluvia, desde la débil y persistente (froallo, orballo, poalla) hasta la fuerte y tormentosa (chaparrada, chuvieira, trebón). Para definir al calor hay menos opciones. “Caen os paxariños (los pajaritos)” —dice mi madre. El tiempo en Galicia es templado, ni frío ni fa, mínimas entre 7 y 13°C y máximas entre 15 y 24°C. Por defecto el cielo está nublado con un gris luminoso de nubes compactas. Cualquier fotógrafo os dirá

66

\ por IVÁN MATO

cloudy with a light gray of compact clouds. Any photographer will tell you that this is the best light in order to take perfect pictures of your journey. There are sunny days, of course. But is the uncertainty what kills you. Knowing that while arriving to the beach from home, the sun can disappear. There are places that can be saved. Microclimates. Some places in Rias baixas, such as O Salnés –where the temperature is 5 ° C higher above the average. While it is raining in Ferrol, people go to the beach in Cambados at 25 ° C. The maps of national television news will always be very unfair to microclimates. They put a cloud over Galicia by default. That is how MeteoGalicia was born, the autonomic meteorological service. Its predictions are the most reliable. Otherwise, you must know that water is frozen because of underwater currents. On the beach of Mera some men with small penis have seen it completely disappear. And there are only three words you must remember. Three easy words. The night. Cooler. No matter if during the day the temperature was over 42° C and the asphalt melted. In the night. It gets cooler. Take a jacket with you.

que es lo mejor para que las fotos del viaje os queden perfectas. Hay días soleados, por supuesto. Pero lo que te mata es la incertidumbre. El saber que en lo que tardas en llegar de casa a la playa el sol puede venirse abajo. Hay lugares que se salvan. Los microclimas. Sitios de las Rias Baixas —como O Salnés— donde hay 5°C más de media. Mientras llueve en Ferrol, la gente en Cambados está en la playa a 25°C. Los mapas de los telediarios nacionales eran siempre muy injustos con los microclimas. Ponían una nube sobre Galicia por defecto. Asi nació Meteo

Galicia, el servicio autonómico de meteorología. Sus predicciones son las más fiables. Por lo demás, que sepáis que el agua del mar está congelada por culpa de las corrientes submarinas. En la playa de Mera algunos hombres de pene pequeño han visto desparecer su miembro por completo. Y sólo hay tres palabras que tenéis que recordar. Tres palabras sencillas. De. Noche. Refresca. Da igual que de día haya hecho 42°C y se haya derretido el asfalto. De. Noche. Refresca. Bajad una chaquetita.


N. 01


OCIO \ LIFESTYLE

LA SABROSA HERENCIA DE LOS TUDOR THE TASTY HERITAGE OF THE TUDOR

— Pese a la mala fama de la cocina inglesa, el mundo debe agradecerle tres aportaciones de importancia: la salsa Lea&Perrins, el gin&tonic y ese monumento a la carne de buey que llamamos roast-beef.

La nueva etapa de nuestra revista nos ha permitido ‘invadir’ Inglaterra, un país con el que por aquí arriba hemos estado siempre muy relacionados, a veces para bien, como en el caso de sir John Moore, a veces para mal, como en tiempos de sir Francis Drake. Pero es más lo que une a ingleses y a gallegos de lo que nos separa, empezando por el clima y siguiendo por ese peculiar sentido del humor que exhibimos ambos pueblos. Gastronómicamente, los ingleses no tienen muy buena fama. Tópicos, más bien. Hay pubs en Londres donde se come bastante bien, sin contar con algunos restaurantes de muy alto nivel, como los de 68

Blummenthal o Ramsey. De todas formas, para quienes no estén familiarizados con cosas como el steak and kidney pie o empanada de filete y riñones, y para quienes consideren (con razón) que el fish and chips es cualquier cosa menos emocionante, habrá que recordarles las grandes aportaciones inglesas a la gastronomía universal. Son, básicamente, tres, y dos de ellas proceden de la India: la salsa Worcestershire (la clásica Lea&Perrins), el gin&tonic y, ésta tan típicamente británica como la “nurse vesánica” de “La muchacha típica”, de Joan Manuel Serrat, el roastbeef, probablemente la mejor manera que existe de

cocinar un buen lomo de buey. La Inglaterra de los Tudor (Enrique VIII, Isabel I) fue un paraíso par carnívoros. Todavía los guardias de la Torre se llaman beefeaters (comedores de buey). De aquellos tiempos son los prodigiosos asados, como el sirloin, producto de la decisión de Enrique de nombrar caballero (sir) a un espectacular lomo (loin) de buey. Un roast-beef da mucho juego. En caliente, para empezar es precioso el espectáculo al corte, desde el tono marrón de la costra al rojo fuerte del corazón de la pieza; su mejor compañía, un buen puré de patatas, mejor que el tremendo Yorkshire pu-

dding y las insulsa verduras inglesas. Un buen tinto, un gran tinto, es de rigor. Pero queda la segunda vuelta: el roast-beef frío, cortado en lonchas finas, servido con una mostaza de Dijon y otra Colman’s, además de pepinillos y cebollitas en vinagre. Aquí lo que va muy bien es una pinta de Guinness. Nadie debería ir a Inglaterra y regresar sin haber disfrutado de un buen roast-beef: es, qué quieren, un vestigio de la gran época de Shakespeare, y merece un respeto, aunque tampoco tanto que nos impida comérnoslo.


N. 01

— Despite the bad reputation of English cuisine, the world must thank them three important contributions: Lea & Perrins sauce, gin & tonic and that monument to beef meat that we call roast-beef.

The new phase of our magazine has allowed us to 'invade' England, a country with which we have always been closely related up here, sometimes for good, as in the case of Sir John Moore, sometimes for worse, as in times of Sir Francis Drake. But there are more things that link English and Galician than things to separate us, starting with the weather and continuing with that peculiar sense of humor that both English and Galician people exhibit. Gastronomically, the English cuisine does not have a very good reputation. Topics, pretty much. In London, there are some pubs where you can eat quite well, and some very high-level restaurants, such as Blummenthal or Ramsey. Anyway, for those unfamiliar with things like steak and kidney pie, and for those who feel (rightly) that fish and chips is anything but exciting, we must remind them the great British contributions to universal food. They are basically three, and two of them from India: Worcestershire sauce (the classic Lea & Perrins), gin&tonic and, this as typically British as the "insane nurse" of "La muchacha típica" by Joan Manuel Serrat, roast beef, probably the best way to cook a good beef tenderloin. The England of the Tudors (Henry VIII, Elizabeth I) was a paradise for the carnivores. Even the guards of the Tower are called Beefeaters (beef eaters). From those days are the prodigious roasts, like the sirloin, a consequence of Henry´s decision of appoint Knight (Sir) to a spectacular loin of beef. A roast beef gives a lot of play. Hot, in the beginning, the show of the cutting is wonderful, from the brown crust to the bright red of the heart; its best company, good mashed potatoes, rather than the huge Yorkshire pudding and the tasteless English vegetables. A good red wine, a great red, is a must. But there is a second round: the cold roast beef, thin-sliced, served with a Dijon mustard and other Colman's, plus pickles and pickled onions. Here, the best is a pint of Guinness. No one should go to England and come back without having enjoyed a good roast-beef: certainly it is a vestige of the great age of Shakespeare, and it deserves respect, but not as much as to prevent us from eating it. \ por CRISTINO ÁLVAREZ


LA BODEGA DE ROBERT

OCIO \ LIFESTYLE

ROBERT’S WINE CELLAR

70

Salentein Reserve Malbec 2010

Penfolds Bin 28 Kalimna Shiraz 2008

Mendoza, Argentina

South Australia

Bodegas Salentein se encuentra en el valle de Uco en Mendoza. Situado a una altitud entre 1100 y 1700 metros sobre el nivel del mar, Salentein produce vinos de altura. •Uvas: Malbec (típico varietal de Argentina). •Nota de cata: Color rojo/violeta oscuro, con notas de frutos negros maduros, arándanos y grosellas. Un auténtico vino que en boca enseña notas de roble y vainilla. •Maridaje: Chuletón/Entrecote de buey. •Valoración: 13-14 €, tango en la boca!

Australia es famosa por su Shiraz y Penfold’s. Es la bodega emblemática del ‘Down Under’. •Uvas: Shiraz. •Nota de cata: Color rojo denso con bordes purpura. En nariz notas de frutas rojas, dátiles, ciruelas pasas y canela. Muy complejo en boca, alto nivel de taninos y notas de frambuesa y chocolate. •Maridaje: Pato, carnes rojas con salsa de trufa. •Valoración: 14-15 €. Típico Shiraz del nuevo mundo.

Salentein winery is located in Uco Valley, in Mendoza. Located at an altitude between 1100 and 1700 meters above sea level, Salentein produces high wines. •Grapes: Malbec (typical varietal of Argentina). •Tasting note: Red / dark violet, with hints of ripe black fruit, blueberries and red currants. A real wine that, in the mouth, shows some oak notes, particularly vanilla. •Pairing: T-bone steak / Sirloin steak. •Valuating: 13-14 €, tango in the mouth!

Australia is famous for its Shiraz, and Penfold's is the emblematic winery of 'Down Under'. •Grapes: Shiraz. •Tasting note: dense red color with purple edges, in the nose red fruits, dates, prunes and cinnamon. Very complex in the mouth, high levels of tannins and notes of raspberry and chocolate. •Pairing: Duck, red meat with truffle sauce. •Valuation: 14-15 €, typical Shiraz from the New World.

www.nicojames.es


N. 01

EATING AND DRINKING \ COMER Y BEBER

\ por ROBERT BRUIJNZEELS

Chocolate Shop

Mönchhof Salve Riesling Feinherb 2007

España/Inglaterra

Mosel, Alemania

Vino tinto con un añadido de aromas a chocolate. El vino para los amantes del chocolate! •Uvas: Tempranillo (Españolas). •Nota de cata: Vino color rojo oscuro/púrpura. En nariz, aromas de guindas y chocolate fuerte. En boca, nivel medio de taninos con toques de cacao en polvo. •Maridaje: Cualquier postre o simplemente solo. •Valoración: 9-10 €, si te gusta el chocolate, pruébalo!

Riesling de la zona Mosel en Alemania. Es considerado como uno de las varietales nobles en el mundo vinícola. Normalmente salen vinos de Riesling algo dulces, pero éste es bastante ‘trocken’ (seco en alemán). •Uvas: Riesling. •Nota de cata: Color amarillo verdoso. En nariz, notas de hierbas verdes. En boca, alto nivel de acidez y notas de melón y piña con toque dulzón al final. •Maridaje: Aperitivo, crema de calabaza y zanahorias o ensaladas. •Valoración: 10-11 €.

Red wine with added dark chocolate aromas. The chocolate lover’s wine! •Grapes: Tempranillo (from Spain). •Tasting note: Dark red/purplish wine.In the nose aromas of black cherry and dark chocolate.In the mouth medium level of tannins with hints of cocoa powder. •Food pairing: Any dessert or simply by itself. •Valoration: Costs 9-10 € if you like chocolate, got to try this!

Riesling from Mosel in Germany. Riesling is considered as one of the noble varietals in the wine world. Normally Riesling produces slightly sweet wines, but this wine is quite 'trocken' (dry in German). •Grapes: Riesling. •Tasting note: Pale yellow-green, green herbal notes in the nose. In the mouth, high level of acidity and notes of melon and pineapple, sweet at the end. •Food pairing: Aperitif, pumpkin and carrots cream or salads. •Valuation: 10-11 €.

71


OCIO \ LIFESTYLE

RESTAURACIÓN

05.

RESTORATION

Galicia ‘foodie’, Pepe Solla, Diseño y artesanía, Saborear palabras, Chicote. \ por DARÍO RIVERA

Galicia ‘foodie’ — A destacar la visita de gastroeconomy.com al Forum Gastronómico de Santiago: en su portal han elegido 10 pistas de Galicia entre “restaurantes modernos y tradicionales, mercados, dulces y panes, una despensa casi infinita… que, en realidad, podrían ser 100”. En una región con un indudable atractivo para ‘foodies’ bienvenidos sean soportes como este. Un 10 para ellos! — We highlight the 01.

visit of gastroeconomy.com to the Gastronomic Forum in Santiago: on his website they have chosen 10 tracks of Galicia between "traditional and modern restaurants, markets, sweets and breads, an almost infinite pantry ... that actually could be 100". In a region with an undeniable appeal for 'foodies', media like this are welcomed. A 10 for them!

72

Chicote de pesadilla!

— Pesadilla en la Cocina es

02. El gallego Pepe Solla entre ellos — Por tercer año consecutivo se va a otorgar el Premio Chef Millesime 2012 a uno de los cocineros del panorama nacional que destaque por su trayectoria profesional, por su labor actual y por dar continuidad a la alta cocina española, y al que optan 8 chefs. El ganador no se sabrá hasta el mes de mayo: los finalistas realizarán un show cooking y una cena en Madrid. —

For the third consecutive year, Chef Millesime 2012 Award will be for one of the cooks on the national scene that stands out for his career, for his current work and for giving continuity to the Spanish cuisine, and there are 8 chefs going in for the prize. The winner will not be known until May: The finalists will perform a cooking show and a dinner in Madrid. Diseño y artesanía en formas, sabores y texturas — Muy original la colección de Huevos de Pascua de Oriol Balaguer 2012, que “nace a partir del arte contemporáneo como fuente de inspiración”. Y como ejemplo sirva uno de ellos que bien podría hacerse pasar por una escultura del mismísimo Martín Chirino, pero a escala reducida… — Very

04.

“Saborear palabras”…

— … es la frase que reza el luminoso que da la bienvenida a todo aquel que visita este lugar con encanto del madrileño Barrio de las Letras: Caffé dei Poeti. Desayunar unos huevos revueltos, aperitivos y combinados, almuerzos y cenas con cocina mediterránea, es todo lo que ofrece este cálido espacio, además de mucha lectura. — ... Is the

phrase in the box light that welcomes everyone who visits this charming place in Barrio de las Letras in Madrid: Caffé dei Poeti. Scrambled eggs for breakfast, snacks and long drinks, lunchs and dinners with Mediterranean cuisine, is all that gives this warm space, plus a lot of reading.

el famoso reality del cocinero Gordon Ramsay que ahora aterrizará en España de la mano de La Sexta y que contará con Alberto Chicote –chef de los restaurantes Nodo y Pandelujo-. El formato consiste en detectar las dificultades que están haciendo que un restaurante falle para cambiar el rumbo hacia una buena praxis y reflotar negocio. — Night-

mare in the Kitchen is the famous reality with the chef Gordon Ramsay now landing in Spain with La Sexta and which will count with Alberto Chicotechef in Nod and Pandelujo restaurants-. The program consists of identifying the difficulties that are causing the failure of a restaurant in order to change its course towards good practice and reviving the business.

03.

original the collection of Easter Eggs by Oriol Balaguer 2012, which "is born from the contemporary art as a source of inspiration". As an example, one of them that could be mistaken for a sculpture by Martín Chirino, but on a small scale ...

01

03

02

05

04


N. 01


OCIO \ LIFESTYLE

01

CLUBBING CLUBBING

02

Jeux D’Hiver, Café Teatro La Divina Comedia, Bar Bacharach, Sidecar.

04

\ por DENIS GÓMEZ

03

Jeux D´Hiver — Situado en un bosque, a las afueras de Bruselas. Les jeux d´hiver cuenta con el dudoso honor de ser uno de los locales más detestados en las redes sociales. Una ubicación idílica y un espacio a la vanguardia del diseño no parecen ser suficientes para combatir la arrogancia con la que el cliente suele ser tratado. Ideal para masoquistas.

Pontedeume siguen aguantando el temporal con una intensa agenda de teatro, cine, conciertos y exposiciones. ¡Forza! — We recently read a bad news,

01.

— Located in a forest on the outskirts of Brussels. Les jeux d'hiver has the dubious honor of being one of the most hated pub in social networks. An idyllic location and a place at the forefront of design does not appear to be enough to combat the arrogance with which the client is often treated. Ideal for masochists. 02.

Café Teatro La Divina Comedia

— Hace poco leímos la mala noticia de que la sala The Star de Carral, donde había una interesante programación cultural, cerraba sus puertas. Afortunadamente, locales del mismo calado como La Divina Comedia en 74

The Star in Carral, with an interesting cultural program, closed its doors. Fortunately, pubs with the same significance as La Divina Comedia in Pontedeume are resisting the storm with an intense schedule of theater, cinema, concerts and exhibitions. Long live! Bar Bacharach — El bar de los integrantes de la Costa Brava (RIP Sergio Algora). Punto de encuentro para todo moderno maño. De diminutas dimensiones pero de enormes posibilidades. Vayas el día que vayas tendrás serios problemas para encontrar sitio, pero escuchar a Los Ramones o a la Velvet con vistas a la Pilarica es lo que tiene… — The bar

03.

owned by the members of the Costa Brava (RIP Sergio Algora). Meeting point for all the modern people in Zaragoza. Tiny size but huge potential. No matter what day you

go, you will have serious trouble finding a place, but listening to the Ramones or the Velvet overlooking the Pilarica is worth the effort … 04. Sidecar — Un antiguo prostíbulo de Barcelona lleva alimentando la movida de la ciudad condal desde hace muchos años. Por lo general suena indie-rock, pero los fines de semana apuntan hacia lo electrónico. Pero el Sidecar es uno de esos pocos garitos de los que se puede decir que suene lo que suene estarás a gusto.

— A former brothel in Barcelona has been fueling the movida in the city for many years. Usually with indie-rock sounds, but on the weekends they point to electronics. But Sidecar is one of those few places where, no matter the music, you´ll feel at ease.


N. 01


OCIO \ LIFESTYLE

ALOHA, UKELELE ALOHA, UKELELE

76

Que la música marca modas no es ningún secreto. El punk en los setenta, el rock en los 80, el grunge en los 90, el new wave en el 2000... En la década que nos ha tocado vivir, y pese a la pacífica y agradable coexistencia entre todos estos estilos, es un instrumento el que marca el hito: el ukelele. No hay moderno que no lo tenga, que no sepa tocarlo, o que no pueda nombrar al menos a 10 grupos que hayan incorporado esta diminuta guitarrita de cuatro cuerdas y origen hawaiano a sus temas. Desde que Zooey Deschanel publicó en su canal de youtube la maravillosamente dulce versión de “What are you doing new years eve?” –de Ella Fitzgerald – tocando el ukelele junto a Joseph Gordon-Levitt, cientos de hypsters se han lanzado a las calles buscando el instrumento de sus sueños. Y en Galicia no íbamos a ser menos: La Maravilla Enmascarada (o lo que es lo mismo, Julián Hernández y Rómulo Sanjurjo) han incorporado el ukelele a su sonido. Como casi siempre en cuestiones de “lo último”, nadie ha inventado nada nuevo. Ya en los 50 el Rey (o sea, Elvis) volvió loco a medio orbe cantando sus clásicos al ukelele, e incluso llegó a aparecer con él en más de una de sus curiosas y kitchs películas. Ahora, 60 años después, la moda y las tendencias redescubren este instrumento del que existen más de 10 versiones diferentes –inluyendo, por supuesto, los ukeleles eléctricos-. Toda una tendencia que ha dejado atrás la guitarra, la batería e incluso el saxofón –que fuera instrumento “it” entre los más elegantes-. Eso sí, pese a tener sólo 4 cuerdas, el ukelele no es fácil de dominar. Así que, si desea usted epatar al personal, le recomendamos encarecidamente ensayar previamente. Hypster sí, pero afinado, por favor.

It is not a secret that music sets trend. The punk in the seventies, rock in the 80's, grunge in the 90´s, new wave in 2000 ... In the decade in which we live, and despite the peaceful and friendly coexistence between all these styles, there is an instrument that marks a milestone: the ukulele. There is no modern man who does not have one, or who cannot play it, or who cannot name at least 10 bands which have incorporated this tiny four-string guitar and with Hawaiian origin to their songs. Since Zooey Deschanel posted on his youtube channel the wonderfully sweet version of "What are you doing new years eve?"-by Ella Fitzgerald - playing the ukulele with Joseph Gordon-Levitt, hundreds of hypsters have taken the streets looking for the instrument of their dreams. And in Galicia were not going to be outdone: La Maravilla Enmascarada (that is, Julian Hernandez and Romulo Sanjurjo) have introduced the ukulele to their sound. As usual in matter of trends, no one has invented anything new. Already in the 50´s, the King (that is, Elvis) drove crazy half the world singing his classic songs with the ukulele, and he even appeared with it in more than one of his curious and kitch movies. Now, 60 years later, the fashion and trends rediscover this instrument which has over 10 different versions-including, of course, the electric ukuleles. A true trend that has left behind the guitar, the drums and even the saxophone – which was the “it” instrument among the finest-. And yes, despite having only 4 strings, the ukulele is not easy to master. So if you want to amaze the staff, we strongly recommend you to pre-rehearse. Hypster, yes, but in tune, please.

\ por MARÍA NIETO


N. 01


MODA \ FASHION

MADRES QUE TENÉIS HIJAS MOTHERS WHO HAVE DAUGHTERS

Doppelgängers es el término elegido por una Universidad de Philadelphia para designar a las madres que compran moda adolescente. Copian el estilo de sus hijas y se convierten así en consumidoras de imitación, con el consiguiente enfado de sus niñas. Shopping en familia, jornadas compartidas de Bershka a Hollister pasando por H&M. Madres competidoras que heredan encantadas el estilo de las hijas. Hijas a quienes esta inspiración no les hace ni la menor gracia. El término elegido es en realidad una palabra alemana que significa doble de una persona, pero en su acepción más siniestra. Teniendo claro que la moda es lenguaje y es comunicación ¿qué quiere contarnos con su atuendo una mujer madura que se viste como su hija? Sigo siendo joven, estoy al tanto de las modas, me renuevo, compito, aún soy deseable. En otros tiempos las madres guardaban en sus armarios prendas inalcanzables. De niñas, casi todas deseábamos transformarnos en adultas, delante del espejo fantaseábamos con poder maquillarnos y subir a unos tacones. Ahora las madres quieren aparentar menos, antes las hijas queríamos aparentar más.

Carolina quiso ser Grace y ahora añora ser Carlota. Cindy Crawford ya mira con recelo a su pequeña topmodel, y Katie Holmes, no lo dudéis, acabará vistiéndose a lo Suri. El estilo se forja con los años. A los 17 experimentamos, pero a los 30 ya deberíamos saber lo que nos sienta bien. Con la edad viene la confianza, la facilidad para resaltar virtudes y disimular defectos. Decía un listo, que la edad madura es aquella en la que todavía se es joven, pero con mucho más esfuerzo. Vivimos tiempos de ahorro, economizando energía incluso a la hora de vestirnos. ¿Qué tiene de malo utilizar un atajo para llegar a las tendencias? Las hijas, las jóvenes, las adolescentes, ellas son las adelantadas. No nos engañemos, estamos obligados, sin saberlo a seguir las tendencias. Las tendencias no tienen prejuicios. Cocteau predijo que la moda muere joven. La Moda es novedad, cambio, rebeldía, diversión, juventud, curiosidad. Las it girls son vein-

78

\ por ALICIA DAPENA

teañeras y a ellas se les atribuye el milagro de dar siempre en la diana. Comptoir des Cotonniers ha convertido en identidad el dúo madrehija. Clientas-Cómplices-Cercanas, y además anónimas. Un sensato diálogo generacional es marca de la casa. Madonna y su hija Lourdes María lanzan juntas la línea Material Girl para Macy´s. Otro tipo de generaciones en convivencia. Susan Sarandon y su hija Eva Amurri protagonizan la campaña de los almacenes Neiman Marcus. Casi cuarenta años de diferencia, defendiendo cada una su estilo y su edad. Una forma de rebajar décadas y prolongar la juventud es vestirse de perpetua adolescente, todas lolitas. Antoñitas fantásticas vestidas para ir al campus. Moda como elixir de la eterna juventud. Ya existe un término para definir la incapacidad de hacer frente a la edad, permayouth. Como siempre equilibrio y sensatez marcan los límites. Hay que evolucionar dignamente. ¿Qué fue de Baby Jane? Jane Fonda, ya no es Barbarella.


N. 01

BEAUTY \ BELLEZA

Doppelgängers is the term chosen by a university in Philadelphia to describe mothers who buy teenager fashion. They copy the style of their daughters and, thus, they become consumer imitators, with the consequent annoyance of their girls. Shopping in family, days together going from Bershka to Hollister visiting H & M. Competitor mothers that, delighted, inherit the style of their daughters. Daughters who are not very happy with this inspiration. Actually, the chosen term is a German word meaning a person´s double, but in its most sinister sense. Taking for granted that fashion is a language and it is communication, what does a mature woman try to tell us when she dresses like her daughter? I'm still young, I keep an eye on fashion, I am updated, I compete, I'm still desirable. In the past, mothers kept unattainable clothes in their closets. As children, most of us wanted to transform into adults, in front of the mirror we fantasized with the make up and with wearing high heels. Nowadays, mothers want to appear younger, in the past daughters wanted to appear older.

Caroline wanted to be Grace and now she yearns for being Charlote. Cindy Crawford regards distrustfully at her little topmodel, and Katie Holmes, without any doubt, will end up dressing like Suri. Style is forged over the years. At 17, we experiment, but at 30 we should know what flatters us. Confidence, the easiness to highlight strengths and hide weaknesses comes with the age. A clever man said that the middle age is the moment when one is still young, but with much more effort. We are living saving times, saving energy even when dressing. What's wrong with using a shortcut to the trends? The daughters, the younger ones, the teenagers, they are the advanced ones. Do not deceive ourselves, we are obliged, without knowing it, to follow trends. The trends are not prejudiced. Cocteau predicted that fashion dies young. Fashion is novelty, change, rebellion, fun, young, curiosity. The itgirls are girls in their twenties and they achieve the miracle of always hitting the target. Comptoir des Cotonniers has become

identity the mother-daughter duo, Customers – Accomplice – Closers and, besides, anonymous. A sensible generational dialogue is the house brand. Madonna and her daughter Lourdes Maria are launching together the Material Girl line for Macy's. Other kind of generations living together. Susan Sarandon and her daughter Eva Amurri star the campaign for Neiman Marcus stores. Almost forty years of difference, each one defending her style and her age. One way to reduce the past decades and extend youth is dressing like a perpetual teenage, very Lolita. Fantastic Antoñitas dressed to go to the campus. Fashion as an elixir of eternal youth. There is already a term for the inability to cope with age, permayouth. As always, sense and balance mark the boundaries. We need to evolve with dignity. What Ever Happened to Baby Jane? Jane Fonda is not Barbarella any longer.


MODA \ FASHION

LOS PLACERES OCULTOS DE DALSTON

— In the coolest neighborhood of Great Britain, everything happens behind closed doors. Home restaurants, underground clubs or shops where you need to make an appointment. Guidance is needed to unravel its secrets. For example, this.

THE HIDDEN PLEASURES OF DALSTON

— En el barrio más cool de Gran Bretaña todo ocurre a puerta cerrada. Restaurantes caseros, clubes subterráneos o tiendas donde que hay que pedir cita. Hace falta una guía para desentrañar sus secretos. Por ejemplo, esta.

Es el foco de las últimas tendencias londinenses. El hogar de músicos, modelos, diseñadores y modernos varios. Pero Dalston no es un lugar que regale fácilmente sus encantos. A primera vista es desordenado, sin ningún interés, atiborrado de comercios de saldos, tiendas de trajes de poliéster y restaurantes de comida para llevar. Sólo detrás de las fachadas grises se hallan las razones que hacen este rincón del este de Londres el barrio más cool de toda Gran Bretaña. Para empezar, una de las mejores tiendas de Londres está en algún lugar de Dalston. La particularidad del espacio multidisciplinar Lane Night Chamaleon Club (www.lncc.com) es que sólo abre con cita previa y en horarios intempestivos. Para descubrir sus propuestas en moda, música y literatura antes hay que llamar al 0044203 174 0727. Lo

mismo sucede con algunos de los restaurantes más solicitados: están ubicados en casas de particulares. En la explosión de los paladares londinenses destaca el del escenógrafo Tony Honecker, bautizada como The Pale Blue Door. Ahí donde puede pasar cualquier cosa. El músico Horton Jupiter sirve un menú japonés vegano a buen precio en su salón. Sólo hay que buscar en Facebook, el grupo “The Secret Ingredient” y prepararse para conocer gente de todo tipo. Con el buen tiempo, o lo que esto quiera decir en Londres, abre Dalston Roof Park. Este jardín urbano encaramado en las alturas organiza pases de películas y conciertos acústicos. Consulta la agenda de eventos de su web para asistir a alguno. Vogue Fabrics (voguefabricsdalston.com), es un club escondido en el sótano de una tienda de telas que

80

\ por BRENDA OTERO

monta las fiestas más locas del este de Londres. Algunos noctámbulos aseguran que pese a la prohibición se permite fumar pero… mejor guardemos el secreto. ¿Te apetece un cambio radical de imagen? En Wah Nails la peluquería favorita de las pin-ups dalstoniananas son especialistas en tinte ombré de los colores del arco iris y en manicuras de dibujos. Está en el número 420 de Kingsland Road. Discretitas, abstenerse. No todo va a ser nocturnidad y alevosía. En el café Towpath sirven un desayuno ecológico a orillas del canal. Y en el café Tina We Salute you exhiben el trabajo de artistas locales. Quién sabe, mientras te repones con un café, quizás puedas hacerte con una obra del próximo Damien Hirst (tinawesaluteyou.com).


N. 01

FASHION \ FASHION

It is the focus of the latest trends in London. The home of musicians, models, designers and modern people. But Dalston is not a place that easily give away its charms. At first glance it's messy, with no interest, stuffed with trades of stocks, polyester suits shops and takeaway restaurants. Only behind the gray facades are the reasons that make this corner of east London the coolest neighborhood in Britain. To start with, one of the best shops in London is somewhere in Dalston. The uniqueness of the multidisciplinary Lane Night Chameleon Club (www.ln-cc.com) is that it only opens with scheduled appointments and at unearthly hours. To discover its proposals in fashion, music and literature you must call 0044203 174 0727. The same applies to some of the most popular restaurants: they are located in private homes. In the explosion of London palates, the scenographer Tony Honecker stands out, with his The Pale Blue Door. Anything can happen there. The musician Horton Jupiter serves a Japanese vegan menu at a good price in his dining room. Just look it up in Facebook, the group "The Secret Ingredient" and prepare yourself to meet people of all kinds.

With good weather, no matter what it means in London, Dalston Roof Park opens its doors. This urban garden, perched on the heights, organizes screenings and acoustic concerts. Check the event calendar in their website to attend one of them. Vogue Fabrics (voguefabricsdalston.com) is a club hidden in the basement of a fabric shop which organizes the wildest parties in East London. Some night birds says that, despite the smoking ban, you can smoke there but ... we keep the secret. Do you fancy a radical change of image? In Nails Wah, the favourite hairdressers’ of Dalston’ pin-ups, they are specialists in ombré dye with rainbow colors and drawing manicures. It is at number 420 of Kingsland Road. If you are discreet, you´d rather not go there. Premeditation and nocturnality are not everything. In the café Towpath they serve an organic breakfast on the bank of the canal. And in Tina We Salute café they exhibit the work of local artists. Who knows, while you recover with a coffee, maybe you can buy a work by the next Damien Hirst (tinawesaluteyou.com).


MODA \ FASHION

A LA ÚLTIMA UP THE DATE

A lucir tobillos, La Collarina, Moleskine, Con la música a otra parte, Para comérselas. \ por BRENDA OTERO

La Collarina — Cerraduras, picaportes, tiradores, aros de cortina… cualquier objeto, por muy humilde que sea, se transforma en una joyita por obra y gracia de La Collarina. Esta apasionada de todo lo antiguo crea collares a partir lo inesperado. Piezas únicas que además dan una segunda oportunidad a objetos olvidados. www.lacollarina.blogspot.com

02.

— Locks, latches, handles, curtain rings ... any object, however humble, is transformed into a little jewel by the grace of La Collarina. This passionate about old things creates necklaces from the unexpected. Unique pieces that, besides, give a second chance to forgotten items. www.lacollarina.blogspot.com

04. Con la música a otra parte — Eso de ser un dictador de los platos (o de las listas de Spotify) quedó atrás. En Londres y en Nueva York proliferan los locales que exortan a llevar tus propios vinilos. Escucha la música de otros en el restaurante ondinense Duck Soup. En Dean Street 41, Soho. — Being a

Hay vida después de Moleskine — Pues sí. Sentimos desengañarte pero por ahí hay cuadernos igual de bonitos y además con lemas ingeniosos. Como los de Archie Grand. Esta papelería escandinava hace libretas con inscripciones como “Hipsters que me han caído bien” o “Capitalistas que me han gustado”. Para regalar indirectas. http://shop.archiegrand.com 03.

01. A lucir tobillos — Las tendencias para esta primavera verano mandan que la paleta cromática se dulcifique y los pantalones se acorten. Levi’s no ha querido quedarse atrás y lanza una nueva línea de sus populares vaqueros curve ID en versión tobillera y en tonos rosa, lila y celeste.

— The trends for the next spring-summer order the chromatic palette to mellow and the trousers to shorten. Levi's did not want to fall behind and launches a new line of its popular Curve ID jeans in ankle version and in pink, lilac and blue shades.

Para comérselas — Botwist es el proyecto de dos amigas coruñesas. Elena Taboada y Ani Desmonts. Inspirándose en el noroeste diseñan blusas para niña y mujer estampadas con motivos de “a terriña”, como nécoras y pimientos de padrón. 100% algodón, las prendas se confeccionan íntegramente en España y con mucho mimo. http://botwist.bigcartel.com — Botwist is the proj05.

dictator of the turntables (or of the Spotify lists) is left behind. In London and New York pubs which encourage their clients to bring their own vinyls are proliferating. Hear the music of others in the restaurant Duck Soup in London. In 41 Dean Street, Soho.

ect of two friends from Coruña. Elena Taboada and Ani Desmonts. Inspired by the Northwest, they design blouses for girls and women printed with local motifs, such as crabs and Padrón peppers. 100% cotton, the garments are entirely made in Spain and with great care. http://botwist.bigcartel.com

01

— Well, yes. We are sorry to disillusion you but there are other notebooks, just as pretty and, besides, with witty slogans. Archie Grand is an example. This Scandinavian stationery store makes notebooks with inscriptions like "Hipsters I met and liked" or "Capitalists I met and liked." If you want to drop hints. http://shop.archiegrand.com

03

02

82

05

04


N. 01


MODA \ FASHION

SUPERB SUPERB

Maybach Exelero Maybach

Vod-k Caramel & Truffe Fryd

Black Edition Caviar Passion

— Fundada en 1909, hoy es propiedad de Daimler junto a Mercedes y Smart. La multinacional anunció hace unos meses el cese de la comercialización de su marca top (Maybach) en el 2013. En cualquier caso, el Exelero probablemente sea una de las máquinas más espectaculares que se hayan creado: V12 biturbo de 5.908 cm3 que desarrolla 700 CV y la descomunal cifra de 1.020 Nm de par máximo a 2.500 rpm. Suficiente para hacer que esta inmensa mole de 2.660Kg pase de 0 a 100 km/h en sólo 4.4 segundos y pueda alcanzar los 351 km/h. Es el coche más caro en la actualidad y cuesta más de 5.4 millones de €.

— Producto destinado al mercado de lujo en el que nada se ha dejado al azar al crearlo, desde los ingredientes hasta el recipiente que evoca a una botella de muestra de destilería y tiene forma cilíndrica, pesada, que sirve para subrayar su carácter premium. Está hecho con productos excepcionales y una particular combinación: vodka de grano puro, dulce de leche y trufa que le otorgan a este licor su peculiar sabor con aromas a caramelo y tierra.

— Si, traído de Uruguay, país que desde hace algunos años produce un caviar reconocido como exquisito por los entendidos. No apto para clásicos o mentes cuadriculadas. Hace diez años las imágenes provenientes de un satélite ruso revelaron que Uruguay podía convertirse en el territorio ideal para la cría de esturiones. Poco después, los Alcade se convirtieron en la primera familia del hemisferio sur en producir caviar. Textura firme, poco salado, muy suave; su jugo desprende en la boca un delicioso sabor a avellana. Reglas de oro: 1- cuchara de nácar o plástico, 2- el verdadero gusto aparece a partir de la segunda cucharada, 3- para acompañar: champán o vodka.

— Founded in 1909, is now owned by Daimler, Mercedes and Smart. The multinational announced a few months ago the stoppage of the marketing of its top brand (Maybach) in 2013. In any case, the Exelero is probably one of the most spectacular machines that have been created: 5,908 cm3, V12 biturbo that develops 700 hp and a whopping 1,020 Nm of torque at 2,500 rpm. Enough to make this immense mass of 2.660Kg speeds from 0 to 100 km / h in just 4.4 seconds and can reach 351 km / h. It is the most expensive car today and it costs more than 5.4 million euros.

84

— Product destined for the luxury market, nothing was left to chance when creating it, from the ingredients to the receptacle, reminiscent of a sample bottle of distillery, it is cylindrical, heavy, and underlines its premium character. It is made with exceptional products and a unique combination: pure grain vodka, caramel and truffle which give this liqueur its distinctive flavor with aromas of caramel and earth.

\ por FATTYBOY

— Yes, brought from Uruguay, which for some years has been producing caviar described as exquisite by connoisseurs. Not for classical or squared minds. Ten years ago the images from a Russian satellite revealed that Uruguay could become the ideal territory for the breeding of sturgeons. Shortly thereafter, the Alcaldes became the first family in the southern hemisphere to produce caviar. Firm texture, slightly salty, very soft; its juice leaves in the mouth a delicious nutty flavor. Golden rules: 1 - pearl or plastic spoon, 2 - the true taste appears from the second tablespoon and ahead, 3 - accompaniment: champagne or vodka.


N. 01


MODA \ FASHION

OUTFIT \ por SUSANA D. OTERO

86


N. 01

FASHION \ FASHION

The App Fest — Durante el 19 y el 20 de abril se celebrará en el Teatro Circo Price el primer festival sobre aplicaciones, apto para todos los públicos, en el que a través de ocho módulos temáticos diferentes ponentes como Javier Mariscal, Josías de la Espada o Richard Gerver desglosaran el alucinante mundo de los Apps. — In 03.

The Mark Brothers — Una divertida forma de distinguir los cables de todos nuestros dispositivos diseño de Shahar Peleg. Unas figuras acrobáticas cuelgan de cada cable donde escribir a que aparato, ordenador o gadget pertenece. Se acabó el viejo sistema de tirar del cable. — A fun way to distin01.

guish the cables of all our devices designed by Shahar Peleg. Acrobatic figures hang from each cable where you can write which device, computer or gadget it belongs. No more pulling the cable.

02. The Love Box, mezcladora de vídeo manual — Creado por la agencia barcelonesa Honest&Smile, The Love Box es sencillamente una base de madera con unas ranuras y un espejo donde colocar tu iPhone. Permite mezclar manualmente videos frontales y traseros en la misma imagen, con el simple acto de desplazar el espejo hasta mezclar las dos imágenes. — Created by

the Agency from Barcelona Honest & Smile, The Love Box is simply a wooden base with grooves and a mirror in which to place your iPhone. It allows mixing front and back views in the same image, just moving the mirror until the two images mix.

01

03

02

April 19th and 20th it will be held at the Teatro Circo Price the first festival on applications, suitable for all audiences, where through eight different thematic modules, speakers like Javier Mariscal, Josias de la Espada or Richard Gerver will analyze the amazing world of Apps. Enróllalos! — Mummy Wrap es un producto creativo y práctico con el que mantener en orden los cables de los auriculares de nuestros aparatos de música o teléfonos. La pequeña momia está realizada en silicona y está disponible en varios colores, blanco, negro, gris, rosa y amarillo. Se acabo el tedioso momento de desenredar los cables. — Mummy Wrap

ARTILUGIOS GADGETS

Mark Brothers, The love Box, The App Fest, Enróllalos!, Celluon Magic Cube Laser Projection Keyboard and TouchPad. \ por BEATRIZ VASCO

04.

is a creative and practical product to keep in order the headphone wires of our phone or music devices. The small mummy is made of silicone and is available in several colors, white, black, gray, pink and yellow. The tedious moment of untangling the wires is over.

05. Celluon Magic Cube Laser Projection Keyboard and TouchPad — Pequeño dispositivo, compacto y versátil, con el que proyectar un teclado Qwerty condensado en cualquier superficie. Se puede conectar al ordenador o teléfono vía USB o Bluetooth. Dispone de reconocimiento de escritura detectando el movimiento justo por encima del área de cada tecla proyectada.

— Little device, compact and versatile, with which to project a QWERTY keyboard on any surface. You can connect it to your computer or phone via USB or Bluetooth. It has handwriting recognition by detecting the movement just above the area of each projected key.

04

05

87


MODA \ FASHION

— Ginger Rogers’ body was not only the work of nature. Nowadays personal trainers are taking up tap dancing as a fun and rhythmic way to keep fit. It's time to put on metal-soled Mary Janes. And one and two and one, two, three, and ...

HACIENDO SONAR LOS TACONES MAKING OUR HEELS SOUND

— El cuerpo de Ginger Rogers no era sólo obra de la naturaleza. Ahora los entrenadores personales retoman la disciplina del claqué como una forma divertida y rítmica para mantener la forma física. Ha llegado el momento de calzar merceditas con suela de metal. Y uno, y dos, y un, dos, tres, y...

88

El baile es una de las mejores disciplinas para mantener el cuerpo en forma, y la mente activa. Obliga a trabajar el sentido del ritmo, la coordinación, la agilidad matemática e incluso los reflejos, al tiempo que nos permite mover el esqueleto. Y todo, con una maravillosa banda sonora de fondo. ¡Son todo ventajas! Pero ahora, además de una disciplina práctica, divertida y saludable, el baile está de moda. Atrás quedaron los tiempos del running, el spinning y el step. El aerobic es cosa del pasado. Los mayores trendsetters del planeta dictan que es momento de hacer sonar nuestros tacones a ritmo de... claqué. El triunfo de “The Artist” lo hacía previsible, y ha terminado por convertirse en un hecho: el que fuera el baile favorito de la high class americana –pero que en realidad es una disciplina nacida de los inmigrantes africanos e irlandeses en la costa este- se ha convertido en la última moda en hábitos saludables que ayudan a embellecer el cuerpo, y no hay cool, hypster o trendy que se resista a un baile que acompaña los movimientos de los brazos con la percusión de los talones y punteras de los

pies. El resto lo hacen unas pequeñas chapas metálicas adheridas a los zapatos. Los especialistas lo tienen claro; además de las evidentes ventajas saludables de cualquier baile, el claqué incorpora dos importantes novedades: los enérgicos movimientos de los brazos ayudan a mantener firmes el tríceps y el bíceps (dos de los músculos que más y mejor delatan el envejecimiento, especialmente en las mujeres), y el incesante zapateo reafirma los músculos de la piernas y eleva los glúteos. En Galicia cada día más academias ofrecen clases de esta disciplina, que, al parecer, es apta para todos los públicos, pese a la creencia popular. Eso sí, para convertirnos en Fred Astair o Ginger Rogers el trabajo debe ser más que constante. No hace falta serlo tanto para obtener resultados: un par de clases de claqué a la semana nos harán notar una mejoría en la tonificación muscular y la capacidad cardio-pulmonar en menos de un mes. Un curso completo nos convertirá en cuerpos cuidados, duros y coordinados. Porque, evidentemente, este baile requeire mucha coordinación, no sólo con nuestro partener sino tam-

bién entre nuestros propios miembros –quizas, la parte más complicada de la disciplina-. Exceptuando el calzado –que, evidentemente, sí debe ser especializado, aunque no es dificil de encontrar ni excepcionalmente caro-, practicar claqué no requiere indumentaria especial. Muy al contrario, lo que sí permite es cierto savoir faire en el vestir –vestidos vaporosos, trajes de chaqué, cabello bien peinado, joyas sencillas- que parece haber atraído irremediablemente la atención de quienes buscaban desesperadamente una disciplina que les permitiese mantener la forma física sin pasar por el Decathlon (el anticristo de los hypsters) y sin perder el estilo. Así que ya lo sabe, si desea usted mantenerse en forma, disfrutar del baile y estar a la última, ha llegado el momento de que se calce sus zapatos de claqué. Y un, y dos, y uno, dos, tres. Y...


N. 01

BEAUTY \ BELLEZA

Dancing is one of the best disciplines to keep fit and have an active mind. It forces us to work the sense of rhythm, coordination, mathematical agility and even the reflexes, while allowing us to move the skeleton. And all with a wonderful background soundtrack. All advantages! But now, as well as a practical discipline, fun and healthy, dancing is in fashion. Gone are the days of running, spinning and step. Aerobics are long gone. The biggest trendsetters in the world dictate that it's time to make our heels sound to the beat of ... tap dancing. The triumph of "The Artist" made it predictable, and it has finally become a fact: the favourite dance of the American high-class - but actually a discipline born of African and Irish immigrants on the East Coast - has become the latest trend in healthy habits that help to beautify the body, and there is no cool, hypster or trendy who resists a dance that accompanies the movements of the arms with the percussion of the heels and toes of the feet. The small metal plates attached to the shoes make the rest. Specialists see it clear; besides the obvious healthful benefits of any dance, tap dancing incorporates two important developments: the strong arm movements help to maintain strong triceps and biceps (the two muscles that more and better reveal aging, especially in women), and the incessant tapping reaffirms the leg

muscles and raises the buttocks. In Galicia there is an increasingly number of schools offering classes of this discipline, which, apparently, is suitable for all audiences, despite popular belief. However, in order to become Fred Astair and Ginger Rogers, the work needs to be more than constant. But you do not need to be so constant to see some results: a pair of tap dance classes a week and we will see an improvement in muscle tone and cardio-pulmonary capacity in less than a month. A complete course will make us care bodies, hard and coordinated. Because, obviously, this dance requires a lot of coordination, not only with our partner but also among our own members, perhaps, the hardest part of the discipline. Except for the shoes, which obviously must be specialized, but not exceptionally difficult to find or expensive, practicing tap does not require special clothing. On the contrary, it does allow a certain savoir faire in dressing -sheer dresses, tuxedos, hair combed, simple jewelry -, that inevitably seems to have attracted the attention of those looking desperately for a discipline that allowed them to keep fit without going to Decathlon (the antichrist of hypsters) and without losing the style. So now you know it, if you want to keep fit, enjoy the dance and be trendy, it's time to put on your tap shoes. And one, two, and one, two, three. And... \ por MARĂ?A NIETO

89


MODA \ FASHION

A LA ÚLTIMA UP THE DATE

Concentrados, Blanca y radiante, #FF, Alga marina, Oxigena tu mente. \ por MARÍA NIETO

02. Blanca y radiante — Es como debe verse una piel sana y cuidada. Después de años de la tiranía del moreno, el bronceado responsable se adueña de esta primavera incipiente. Lo más son las cremas hidratantes con protección solar y acabado satinado, como el CityBlock de Clinique, que permiten protegerte y lucir piel al mismo tiempo. — That is how a

healthy and cared skin should look like. After years of the tyranny of suntan, the responsible tan takes hold of this early spring. The last trend are the moisturizers with sun protection and satin finish, such as Clinique CityBlock, that protects and makes your skin look good. #FF para — Mrs. Rodial (@MrsRodial). ¿Aún no conoces a esta CEO y experta en belleza? María Hatzistefanis –la mujer real detrás del nick- es el último descubrimiento bio-cool de la red de redes. Sus tweets cuentan con miles de seguidores, y sus apuestas terminan convirtiéndose en must haves en meses. Avisados estáis. — Mrs. 03.

01. Concentrados — Así son los productos “it” de belleza que vienen. Y no se trata de cremas ni serums reparadores, sino de píldoras, jarabes y cápsulas. La cosmética comestible engullirá un 40% de las ventas del sector en los próximos 3 años. Adelántate y comienza a cuidarte desde dentro. — So

are the "it" beauty products to come. And it is not creams or repairers serums, but pills, syrups and capsules. The edible cosmetics will gobble up 40% of the industry sales in the next 3 years. Go ahead and start to take care of yourself from the inside.

Rodial (@MrsRodial). Still do not know this CEO and beauty expert? Mary Hatzistefanis- the real woman behind the nick-is the latest bio –cool discovery on the internet. Her tweets have thousands of followers, and her bets end up becoming musthaves in months. You have been warned.

04.

A la rica alga marina

— Olvida todo lo que crees saber sobre las algas, porque aún no sabes nada. En Galicia somos pioneros en la producción de esta conserva sana, baja en grasas y riquísima en oligoelementos –responsables de mantenernos jóvenes y lozanospero todavía la consumimos poco. Lánzate con las conservas de Porto Muíños (www.portomuiños.com).

— Forget everything you think you know about algae, because you do not know anything. In Galicia we are pioneers in the production of this healthy canned food, low in fat and rich in oligoelements –responsible of keeping us young and lusty– but we still consume very little. Make your mind and try Porto Muiños´cans (www.portomuiños.com).

Oxigena tu mente... — y tu cuerpo, con lo último en gimnasia de mantenimiento: pasear. Pero olvídate de recorrer paseos marítimos o fluviales, lo último son las escapadas por los montes. Galicia ofrece posibilidades infinitas. Hazte con unas buenas zapatillas y una mochila y lánzate al ejercicio más cool del momento. 05.

— and your body, with the latest in fitness training: walking. But forget the boardwalks and river walks, the last trend are the breaks in the mountains. Galicia offers endless possibilities. Get yourself some good shoes and a backpack and try the coolest exercise of the moment.

01

04

03

90

05

02


N. 01


ACTUALIDAD \ CURRENT AFFAIRS

¿CRISIS DEL NACIONALISMO? A CRISIS OF NATIONALISM?

— The crisis of nationalism is obvious with the split of BNG and the abandon of historical leaders that, as Xosé Manuel Beiras, are trying to "regenerate" the Galician political reality.

— La crisis del nacionalismo se hace palpable con la escisión del BNG y la salida de históricos que como Xosé Manuel Beiras, pretenden “regenerar” la realidad política gallega

Galiza, con Xoán Bascuas como nuevo La escisión del BNG, pone sobre la Secretario Xeral, parecen dispuestos a abandemesa el difícil momento por el que atraviesa el rar una nueva corriente nacionalista; un proyecnacionalismo gallego. Después del retroceso en to de confluencia al margen del BNG, bajo la apoyo social evidenciado tras perder el bipartito bandera de un “galeguismo posible”. Escindidos las elecciones, la convivencia interna en el seno y bloqueros, son la nueva realidad que tendrá de la organización se hizo imposible. UPG, lideque definirse de cara a reconducir al nacionalisrada por Francisco Rodríguez, se había convermo y arrancarlo del momento de debilidad en el tido en la corriente mayoritaria, la fuerza que se encuentra. Francisco Jorquera, candidahegemónica del Bloque, su columna vertebral. to del BNG para las comicios de 2013, tiene Pero las voces discrepantes cada día sonaban ahora una difícil papeleta. más altas. Desde Encontro Irmandio (IE), la formación fundada por el histórico Xosé Manuel Beiras, se hablaba de la necesidad de “regenerar” el The split of BNG brings up the matter of the difficult moment nacionalismo. La plataforma that Galician nationalism is suffering. After the decline in social support eviMais Galiza (+G) de Carlos denced after the defeat of the bipartite in the elections, communal life within the Aymerich, mostraba sus organization became impossible. UPG, led by Francisco Rodriguez, had become diferencias con el carácter the main stream, the hegemonic force in BNG, his spine. But dissenting voices impositivo de muchas de sounded higher every day. From Encontro Irmandiño (IE), the formation founlas directrices de la ded by the historic Xose Manuel Beiras, people talked about the need to "regeEjecutiva. La escisión ya se nerate" nationalism. The platform Mais Galiza (+ G) with Carlos Aymerich, ha producido y el Bloque showed his differences with the domineering nature of many of the guidelines of ha desaparecido como casa the Executive. The split has already occurred and BNG has disappeared as a común del nacionalismo. O common house for nationalism. Or, at least, it has definitely changed its current al menos, ha cambiado form of organization. The departure of so many leaders, new and old, proves it. definitivamente su forma The Irmandiños with Beiras and a part of Máis Galiza, with Xoán actual de organización. La Bascuas as new General Secretary, seem to be willing to lead a new nationalist salida de tantos dirigentes, movement, a confluence project outside the BNG, under the banner of a "possinuevos y veteranos, así lo ble Galicianism". Splinters and members of BNG, this is the new reality that demuestra. need be defined to redirect nationalism and overcame the moment of weakness Los Irmandiños de they are suffering. Francisco Jorquera, BNG candidate for election in 2013, has a Beiras y una parte de Máis difficult job.

92

\ por CRISTINA BARREIRO


N. 01


ACTUALIDAD \ CURRENT AFFAIRS

02.

Iniciativas culturales

— Bajo el título de “los

NOTICIAS NEWS

Promoción del Concello vigués, Iniciativas culturales, Banderas azules, Galicia, riqueza patrimonial. \ por CRISTINA BARREIRO

01. Proyecto promocional del Concello vigués — El Ayuntamiento de Vigo ha puesto en marcha una iniciativa con la que promocionar la ciudad y a sus artistas. El proyecto @unanochedevigo, consiste en desplazar en autobús hasta la capital a una selección de artistas locales que exportarán sus creaciones –musicales, culinarias o de moda- a Madrid. Se trata de un proyecto de marcado carácter turístico con el que se pretende reeditar el éxito de la movida de Vigo de hace treinta años y hacerlo con el apoyo de las redes sociales. — Vigo City Council

has launched an initiative to promote the city and its artists. The project @unanochedevigo consists of taking to the capital, by bus, a selection of local artists who will export their creations -musical, culinary or fashion-, to Madrid. It is a project with a huge tourist nature which aims to reissue the success of the movida in Vigo thirty years ago and to do so with the support of social networks.

01

04

02

03

94

jueves de la Academia”, la Real Academia Gallega de Bellas Artes (Plaza Pintor Sotomayor s/n, A Coruña) acaba de inaugurar un ciclo de conferencias con el que trata de acercar la cultura a la sociedad. Una actividad, en la que reconocidos expertos en el campo de la pintura o el grabado, escultura, arquitectura, música o artes de la imagen, exponen sus conocimientos a un público plural. — Under

the title "Thursday on the Academy," the Galician Royal Academy of Fine Arts (Plaza Sotomayor Painter s / n, A Coruna) just opened a lecture series that aims to bring closer culture to society. An activity in which well-known experts in the field of painting or engraving, sculpture, architecture, music or image arts, show their knowledge to a plural audience. 03.

Banderas azules

—Galicia ocupa el primer puesto de las Comunidades que en España disfrutan de más playas con “bandera azul”, superando entornos tan turísticos como los de Valencia, Canarias o las Islas Baleares. La “bandera azul” es un distintivo con el que la Fundación Europea de Educación Ambiental reconoce que se cumplen una serie de criterios medioambientales así como condiciones referidas a la calidad del agua, seguridad o prestación de una serie de servicios generales.

— Galicia is at the top of the Autonomous Communities in Spain with more beaches with "blue flag", surpassing touristic environments as Valencia, the Canary Islands or the Balearic Islands. The "Blue Flag" is a badge with which the Foundation for Environmental Education recognizes the achievement of a environmental criteria and conditions relating to water quality, safety or providing a set of general services.

04. Galicia a la cabeza en riqueza patrimonial — La ciudad de Santiago de Compostela, las murallas de Lugo, el camino de Santiago y la Torre de Hércules, se encuentran en la lista UNESCO de lugares Patrimonio de la Humanidad. Galicia, se sitúa así, en una de las Comunidades Autónomas que atesoran mayor riqueza patrimonial de España. Otros parajes como a Riberira Sacra, Os Ancares o el Ferrol de la Ilustración aspiran también a este merecimiento. — The city of

Santiago de Compostela, the walls of Lugo, the way of Saint James and the Tower of Hercules, are on the UNESCO list of World Heritage sites. With this, Galicia is one of Autonomous Comunities of Spain with greatest heritage richness. Other places like Ribeira Sacra, Os Ancares o Ferrol in the times of the Enlightenment also aspire to this recognition.


N. 01

INTERVIEW \ ENTREVISTA

PREGUNTAS A... QUESTIONS TO...

ALBERTO VÁZQUEZ RICO Ilustrador. Ganador de un Goya con el corto de animación Birdboy

...II...

¿Profesión? ...I...

¿Ciudad de residencia?

Dibujante en general (ilustración, cómic, diseño, animación). — In gene-

A Coruña, Monte Alto. — A Coruña,

ral, cartoonist (illustration, comic, design, animation).

¿Muchas personas coinciden en qué eres? De Que me quejo por todo. Quejarme es uno de mis deportes favoritos.

— That I complaint about everything. Complaining is one of my favorite sports.

...VII...

¿Te auto regalas? Instrumentos musicales. — Musical

instruments.

...X...

...V...

Ponte banda sonora...

— Maybe… I didn´t draw a lot as a kid, but I liked reading and videogames.

"Palomitas de maíz", constantemente, como un bucle... hasta que te sangren los oídos. — "Palomitas de maíz", cons-

...VI...

tantly, like in a loop,… until your ears bleed.

¿El viaje que más has disfrutado?

...VIII...

Menorca y sus playas. — Menorca and

¿Es habitual verte? Bailando como un idiota por la noche, paseando por la calle Real y La Marina como un buen coruñés

— Dancing as an idiot in the night, going for a walk in the Calle Real or La Marina, just as a good man from A Coruña.

¿Plan para un domingo?

...XI...

Ponerse al sol donde sea.

¿Recuerdas continuamente?

— Sunbathing no matter where.

Recuerdo los recuerdos. — I remember

...XIII...

its beaches.

...IX...

¿En qué momento pensaste “me estoy haciendo mayor”? Constantemente. Es a lo que más miedo le tengo, a la degeneración física. Miro fotos mías antiguas y digo... "no puede ser". — Constantly. That is

what I fear the most, physical degeneration. I look at my old pictures and I say … “it cannot be possible”.

my memories.

...XII...

¿qué haces mejor que nadie?

...XIV...

Sacar de quicio a los demás. Eso se me da genial. Lo he perfecionado con los años. — Driving crazy the rest of the

¿Buscas calma, a dónde vas?

people. I am great at that. I have improved it with the passing years.

¿Es lo qué esperabas de pequeño? Puede ser... no es que fuera un niño que dibujase mucho, pero sí que me gustaba leer y los videojuegos.

Monte Alto.

...IV...

...III...

A la playa, pero en la que no haya casi nadie, por favor... — To the beach,

but an almost desert beach, please.

...XVI...

Galicia en una palabra…

¿Eso que te falta hacer y ya no puedes esperar más? Construírme una casa de madera en una isla y vivir allí la mitad del año.

— Building a wooden house on an island and living there half the year.

...XV...

Recomiéndanos algo...

Poliédrica. — Polyedhral. Al grupo coruñés “Mano de Obra”.

— The band from Coruña “Mano de Obra”. 95


ACTUALIDAD \ CURRENT AFFAIRS

REFUGIADOS REFUGEES

En estos días, miles de personas abandonan sus hogares en Mali con destino a países fronterizos ante la inseguridad social generada a causa de los enfrentamientos armados entre el movimiento independentista tuareg y el ejército nacional en la región de Azawad, al norte del país. Tras la disputa sobre el territorio histórico subyacen intereses de índole económica por el acceso a materias primas de gran valor presentes en el territorio tales como gas natural, uranio o petróleo. En situación de conflicto armado, la capacidad de respuesta frente la infame sequía que asola la región desde finales de año ha sido insuficiente. Esta circunstancia ha servido de acicate para el comienzo de los desplazamientos masivos. En la vecina Mauritania, los refugiados establecieron, en un primer momento, campamentos improvisados cerca de Nema. La llegada de decenas de miles de personas en la zona, igualmente castigada por la sequía, ha aumentado la presión sobre los recursos locales, ya de por si, escasos. Ante la dimensión del problema, ACNUR y ONG internacionales han comenzado a trasladar a la zona recursos humanos y materiales destinados a garantizar condiciones mínimas de asistencia medica, alimentación, saneamiento y seguridad en la zona. La actual repercusión mediática de estos nuevos campamentos en el Sahel nos confronta a la realidad de otros muchos campos de refugiados anónimos. Lamentablemente, en el mundo, más de treinta millones de personas viven desplazados desde sus regiones de origen devastadas por guerras o desastres naturales.

96

\ por SERGIO SUÁREZ. (Arquitecto cooperante en Mauritania)

A veces, pienso que la frialdad de los datos impide comprender el alcance de estas noticias, ejercicio todavía menos agradable en esta época de dificultades más cercanas. En esos momentos, realizo el ejércicio de imaginar salir de mi casa, sin saber cuando ni como regresaré. Únicamente con miedo y con la esperanza de que mi destino sea mejor que lo que dejo atrás. Entonces de doy cuenta de que esto no es una película, sino que otra vez más la realidad supera a la ficción.

These days, thousands of people abandon their homes in Mali bound for neighboring countries because of the social insecurity generated as a result of the armed clashes between the Tuareg independent movement and the national army in the region of Azawad , in the north of the country. After the dispute over the historic territory underlie economic interests for the access to valuable raw materials in the territory such as natural gas, uranium and oil. In armed conflict, ability to respond to the infamous drought that ravaged the region since the end of the year has been insufficient. This has given impetus to the beginning of mass displacement. In neighboring Mauritania, refugees settled, at first, makeshift camps near Nema. The arrival of tens of thousands of people in the area, also hit by drought, has increased pressure on local resources, which were scarce. Given the scale of the problem, UNHCR and international NGOs have begun moving to the area human resources and materials to ensure minimum standards of medical care, food, sanitation and security in the area. The current media coverage of these new camps in the Sahel confronts us with the reality of many other refugee camps which are anonymous. Unfortunately, in the world, more than thirty million people are displaced from their home regions, devastated by war or natural disasters. Sometimes, I think that the coldness of the data prevents us from understanding the scope of this news, an exercise that is even less pleasant in this era of closer difficulties. At those times, I try to imagine leaving my home, not knowing when or how I´ll be back. Only with the fear and hope that my fate will be better than what I left behind. Then I realize that this is not a movie, but once again reality is stranger than fiction.


N. 01



N. 01



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.