N. 03
STAFF
SUMARIO
Dirección \ Managing Director
CULTURA \ CULTURE
STAFF
INDEX
06.
H.C.M.
Director Comercial \ Sales Manager
08.
Alfredo Caneda Pérez
Dirección de Arte \ Art Director
10.
www.davidsilvosa.com
Maquetación \ Page Formatting
12.
Javier Pérez Vázquez 13.
Publicidad \ Advertising Sonsoles César Cristina A. Corcoba publicidad@masgalicia.net
Editor Textos Inglés \ English Text Editor Isabel Cruz Valle
Fotografía \ Photography
14.
16.
18. 19.
Susana Díaz Otero 20.
Portada \ Front
24.
www.studiobelda.com
Impresión \ Printing
26.
Alva Gráficas. Polígono Vilar do Colo - Rúa do Xestal, s/n. 15621 Cabanas. A Coruña. D.L.: C-2788-2004
28. 30. 32.
34.
LOS PUNSETES, ALGO MUY SERIO \ LOS PUNSETES, SOMETHING VERY SERIOUS ADIOS VERANO Y... ¡¡¡HOLA OTOÑO CON, SON ESTRELLA GALICIA!!! \ GOOD-BYE SUMMER AND... HELLO AUTUMN WITH SON ESTRE-LLA GALICIA!!! SHARON VAN ETTEN VS. CHRISTINA ROSENVINGE \ SHARON VAN ETTEN VS. CHRISTINA ROSENVINGE ALT-J O LA DELTA MUSICAL \ ALT-J OR THE MUSICAL DELTA OPTIMUS PRIMAVERA SOUND: A LA PRIMERA VA LA VENCIDA \ OPTIMUS PRIMAVERA SOUND: THE FIRST TIME LUCKY EL DIA DE LA MUSICA, UN FESTIVAL BIEN HECHO \ THE MUSIC DAY, A WELL DONE FESTIVAL ¡TE VOY A PONER DE VERANO! \ I AM GOING TO GIVE YOU SOME SUMMER! A LA ULTIMA \ UP TO DATE RADAR \ RADAR CONCIERTOS \ GIGS CARMINA O REVIENTA \ CARMINA OR REVIENTA BOB MARLEY \ BOB MARLEY CINE, TV \ CINEMA, TV ESTRENOS \ PREMIERES MADRID YA ES FRINGE \ MADRID IS FRINGE NOW ESCENA \ SCENE
ARTES \ ARTS 36.
ediciones+galicia Menéndez Pelayo 9 - 2º Izqda. 15005 A Coruña +34 981 126 130 ediciones@masgalicia.net www.masgalicia.net
38.
40. 42. 44. 46. 48. 50.
51.
04
BMW GUGGENHEIM LAB, BERLIN, 15 JUNIO – 29 JULIO \ BMW GUGGENHEIM LAB, BERLIN, JUNE 15TH – JULY 29TH EL APARTAMENTO DE LA PLAYA \ THE APPARTMENT ON THE BEACH A LA ULTIMA \ UP TO DATE DINERO DE DISEÑO \ DESIGN MONEY A LA ULTIMA \ UP TO DATE GERARD RICHTER \ GERARD RICHTER AGENDA \ CALENDAR LITERATURA VELOCIPEDICA \ BICYCLE LITERATURE LIBROS \ BOOKS
OCIO \ LIFESTYLE 52.
54. 56. 58. 59. 60.
62.
64.
66. 68. 70.
ESTRASBURGO: ENCANTO FRONTERIZO AL ESTILO EUROPEO \ STRASBOURG: EUROPEAN-STYLE BORDERING CHARM LA RUTA DEL GALLEGO \ GALICIAN’S ROUTE HOTELES \ HOTELS OUT OF TOWN IN TOWN GALICIA, MANUAL DE INSTRUCCIONES \ GALICIA, A USER’S MANUAL VINOS BLANCOS: DEJENLOS CRECER \ WHITE WINES: LET THE GROW LA BODEGA DE ROBERT \ ROBERT’S WINE CELLAR RESTAURACION \ RESTORATION CLUBBING \ CLUBBING CABEZAS A CUBIERTO, EL RESURGIR DEL PAÑUELO \ HEADS UNDER COVER, THE RISE OF THE HEADSCARF
MODA \ FASHION 72. 74.
76. 78. 80. 81. 82. 84.
MODAS DAÑINAS \ HARMFUL FASHIONS TU VIDA EN REVIVAL \ YOUR LIFE IN REVIVAL A LA ULTIMA \ UP TO DATE SUPERB \ SUPERB OUTFIT \ OUTFIT ARTILUGIOS \ GADGETS REFILL AND BE COOL \ REFILL AND BE COOL LA BELLEZA SI BREVE... \ BEAUTY, WHEN BRIEF...
ACTUALIDAD \ CURRENT AFFAIRS 86.
88.
90. 92. 94.
¿AVANCES EN LOS TRENES GALLEGOS? \ PROGRESS IN THE GALICIAN TRAINS? A CORUÑA EN LAS REDES SOCIALES \ A CORUÑA ON SOCIAL NETWORKS NOTICIAS \ NEWS PREGUNTAS A... \ QUESTIONS TO... MOVIMIENTO NAMBUMA MALAWI \ NAMBUMA MALAWI MOVEMENT
N. 03
10
24
36
46 32
42
50
52
82
62
86
92
05
N. 03
CULTURA \ CULTURE
LOS PUNSETES, ALGO MUY SERIO LOS PUNSETES, SOMETHING VERY SERIOUS
de los tres. En él hay mucho más que tecLos Punsetes ya son una de las mejores nócratas. Hay un breve tratado sobre las relabandas españolas en activo. Tal afirmación se ciones interpersonales en la era de las redes debe a varias consideraciones. Disco a disco, sociales. Hay escepticismo e intenciones desmicanción a canción, han ido demostrando que su tificadoras. Y hay una música moderna y clásica música dista mucho de ser una broma. Su a la vez, ese indie de guitarras que, bien hecho, supuesta incapacidad instrumental es un argusiempre funciona. mento cada vez más difícil de sostener. El tan Puede que los que no se los estén tomancriticado hieratismo de su vocalista es sólo una do en serio se estén perdiendo algo. Ahora decisión de estilo, un gesto muy usual en la tradición del rock que no quiere decir necesaria- mismo sería como ni haberse tomado en serio a Siniestro Total a principios de los 80, o a Sr. mente que vayan ‘de guays’, algo que se Chinarro a mediados de los 90. Es posible que a escucha a menudo en este país. Y, cada vez más, los reproches a sus letras parecen injustifi- la larga sea un error. cados, al menos por la facilidad que tienen para Los Punsetes are, nowadays, one of the best active Spanish bands. acertar al elegir los asuntos Such a statement is due to several considerations. Record after record, song a tratar. after song, they have demonstrated that their music is far from being a joke. His Si hay una banda de alleged instrumental inability is an argument increasingly difficult to sustain. aquí que represente mejor The so much criticized hieratic air of their vocalist is just a style decision, a very que nadie lo que este concommon gesture in the tradition of rock that does not necessarily mean that fuso estado es ahora they try to be 'cool', something that you can hear a lot in this country. And more mismo, ésa puede ser Los Punsetes. Captan el espíritu and more, the reproaches to their lyrics seem unjustified, at least for the gift they have for choosing the subjects to deal with. del tiempo con una manera Los Punsetes are the national band that best represents what this conde escribir que parece irónica pero que, según sus fused country is right now. They grasp the spirit of the time with a way of writpropias declaraciones, no lo ing that seems ironic but, according to their own statements, is not so much. Who would dare to say that "Los Tecnócratas", the sixth song from their new es tanto. ¿Quién se album, is not a hot topic? atrevería a decir que “Los "Una montaña es una montaña" is the third long album by Los Punsetes, tecnócratas”, la sexta canat least as good as the previous two, and, sure, the best produced of all three. ción de su nuevo álbum, no There is a lot more than technocrats in it. There is a short treatise on interperes un tema de actualidad? “Una montaña es una sonal relations in the era of social networking. There is skepticism and demystifier intentions. And there is modern and classical music at the same time, this montaña” es el tercer disco indie style with guitars that, well played, always works. largo de Los Punsetes, al Maybe those who are not taking them seriously are missing something menos tan bueno como los important. Right now, it would be like not to have taken seriously Siniestro Todos anteriores y, lo que es tal in the early 80's, or Sr. Chinarro in the mid 90's. Eventually, it may be a mistake. seguro, el mejor producido
08
\ por LUIS SOTO
N. 03
CULTURA \ CULTURE
ADIÓS VERANO Y... ¡¡¡HOLA OTOÑO CON, SON ESTRELLA GALICIA!!! GOOD-BYE SUMMER AND … HELLO AUTUMN WITH SON ESTRELLA GALICIA!!!
— Los primeros nombres de la temporada de conciertos Otoño-Invierno de SON Estrella Galicia nos “fastidian” el verano…
Este verano será menos musical que otros años. La crisis económica se ha llevado por delante muchos festivales y los presupuestos culturales de organismos públicos y fundaciones. Dos meses sin música en directo pueden acabar con cualquiera, lo mejor será buscarse alternativas. Los bolsillos no están para grandes viajes. En su lugar podemos pasar unos días con la familia en la aldea, hacer escapadas a la playa o combatir el calor en las terrazas de los bares. Por si el tiempo no acompaña nos quedamos en casa viendo el Tour de Francia y las Olimpiadas de Londres. Entonces llega la noticia que pone todo el verano patas arriba: los primeros nombres de la nueva temporada de conciertos Otoño-Invierno de SON Estrella Galicia. La oferta es tan espectacular como abrumadora, cuatro meses y muchos conciertos para elegir. Comienzan la temporada en septiembre con el concierto del día 13 de Ted Leo & Rebecca Gates en el Café Berlín de Madrid. Unos días más tarde llegará la gira de Christina
010
Rosenvinge con tres fechas confirmadas: el 19 en el Teatro Lara (Madrid), el 20 en Porta Caeli (Valladolid) y el 21 en El Ensanche (Vigo). Finaliza el mes de septiembre con el concierto imprescindible del día 27 de Sharon Van Etten en el Teatro Lara de Madrid. El mes de octubre también viene con grandes artistas. El grupo británico Veronica Falls estará el día 3 en el Teatro Lara de Madrid. Pisará el mismo escenario el día 11 El Hijo y el día 17 tendremos, ni más ni menos que, a Fanfarlo. El resto del mes se completa con una nueva cita con tindersticks el día 20 en A Coruña y la gira de la cantautora Jane Joyd el 24 en Madrid y el 26 en Valladolid. Noviembre empezará a lo grande con la gira de unos de nuestros grupos favoritos The Wave Pictures & Allo Darlin. Estarán el 2 en A Coruña, el 3 en Vigo y el 5 en Madrid. Unos días más tarde, el día 7 nada menos que a Craig Finn (Hold
Steady), Patterson Hood (Drive By Truckers) & Will Johnson (CentroMatic) juntos sobre un escenario tan especial como el Lara de Madrid. Dejarán el listón muy alto para los siguientes en pasar por allí que serán los componentes del mítico trío británico Saint Etienne poniendo fin al mes con una fecha para marcar en rojo, el día 15 de noviembre. Para el último mes del año dos conciertos muy apetecibles. El día 11 podremos ver a Megafaun tocando en el Teatro Lara y finalizar con los no menos míticos Meat Puppets, banda seminal del Grunge y padrinos nada menos que de un tal Kurt Cobain o Pearl Jam… el 21 de diciembre en Le Club de A Coruña. Lo dicho, esta noticia “fastidia” el verano definitivamente. Si queremos formar parte del mejor Otoño de SON EG tendremos que adquirir las entradas cuanto antes y decir adiós a todo lo demás…
N. 03
MUSIC \ MÚSICA
— The first names of the artists who will take part in the SON Estrella GAlicia Autumn – Winter concerts’ season are "spoiling " our summer ...
This summer will be less “musical” than others. The economic crisis has swept away many festivals and cultural budgets of public agencies and foundations. Two months without live music can kill anyone, it is best to look for alternatives. Our pockets cannot afford long journeys. Instead of that, we can spend a few days with our family in the village, make some trips to the beach or avoid the heat on the terraces of the bars. If the weather is not on our side, we can stay at home watching the Tour de France and the London Olympics. Then, the news arrive and they put all the summer upside down: the first names of the artist for the new SON Estrella Galicia Autumn-Winter concert season. The offer is spectacular and overwhelming, four months and many concerts to choose. They season will begin in September 13rd with the concert of Ted Leo & Rebecca Gates at Cafe Berlin in Madrid. A few days later, Christina Rosenvinge´s tour with three dates: 19th in Teatro Lara (Madrid), 20st in Porta Caeli (Valladolid) and 21nd in El Ensanche (Vigo). September ends with an essential concert on 27th, Sharon Van Etten at the Teatro Lara in Madrid. October also comes with great artists. The British group Veronica Falls will be in the Teatro Lara in Madrid on the 3rd. On the same stage, on October 11st,
El Hijo, and Fanfarlo the 17. The rest of the month finish with a new appointment with tindersticks on 20th in A Coruña and the tour of the singer-songwriter Jane Joyd in Madrid on 24th and 26th in Valladolid. November will have a great beginning with the tour of one of our favorite bands, The Wave Pictures & Allo Darlin. They will be in A Coruña on the 2nd , on the 3rd in Vigo and the 5th in Madrid. A few days later, on 7th, none other than Craig Finn (Hold Steady), Patterson Hood (Drive By Truckers) & Will Johnson (Centro-Matic) together on a stage as special as Lara Theater in Madrid. They will set very high standards for the next artists, the members of the legendary British trio Saint Etienne, ending the month with a date to mark in red, on November 15. For the last month of the year, two very appetizing concerts. On the 11 we could see Megafaun at the Teatro Lara, and finish the month with the equally legendary Meat Puppets, seminal grunge band and patrons of no less than a certain Kurt Cobain or Pearl Jam ... on 21st December at Le Club in A Coruña. That is, this news are definitely “spoiling" our summer. If you want to be part of the best autumn with SON EG, you will have to buy your tickets as quick as possible and say goodbye to everything else …
\ por PABLO P. VÁZQUEZ
011
CULTURA \ CULTURE
SHARON VAN ETTEN VS. CHRISTINA ROSENVINGE SHARON VAN ETTEN VS. CHRISTINA ROSENVINGE
12
— Un futuro sin resolver.
— An unresolved future.
Cuando Christina Rosenvinge arremetió contra la música femenina actual venía a decir algo que muchos sabemos que se le da más importancia a la estética (y a la cosmética) que a la propia capacidad musical de la artista. Cambiar de estilo supone cambiar de peinado no de registro. Ella con su eterna melena larga y rubia y Sharon Van Etten, fiel a su pelo corto y negro, se muestran impasibles ante la estética. Las dos transmiten tal belleza con sus voces y sus composiciones que las hacen irresistibles en el escenario, convirtiéndolas en musas para muchos. Cuando actuaron en el pasado Primavera Sound casi se suceden sobre el escenario, hubiera sido una buena oportunidad para compararlas. Les separan 17 años pero tienen puntos en común. Sharon es una cantautora de New Jersey, pero vive en NY, ha publicado tres álbumes de estudio desde 2009 y ha trabajado con The Antlers y The Nacional. En 2012 ha sacado “Tramp”, su álbum de consagración donde colaboran Aaron Dessner, Matt Barrick, Zach Condon y Jenn Warner. Por su parte, en la larga trayectoria de Christina Rosenvinge hubo una etapa americana cuando desde 1999 vivió, publicó y actuó en NY. Desde que regresó vive una segunda juventud y ahora nos regala "Un caso sin resolver", la recopilación necesaria para que revisemos su talento. Quizás hubo una noche neoyorquina en que una adolescente llamada Sharon fue a un concierto de una cantautora llamada Christina y cruzaron sus miradas regalándonos un futuro musical femenino distinto. Christina Rosenvinge estará el 19 de septiembre en Madrid, el 20 en Valladolid y el 21 en Vigo. Sharon Van Etten estará el 27 de septiembre en el Teatro Lara de Madrid, también actuará en septiembre en Lisboa, Valencia y Barcelona y en octubre en París, Estrasburgo, Cambridge, Londres, Cardiff y Sheffield.
When Christina Rosenvinge attacked the current female music she tried to say something that many of us know, that sometimes people give more importance to the aesthetic (and cosmetics) than to the musical ability of the artist. Change the style means changing the hairstyle and not the register. She with her eternal long blonde hair and Sharon Van Etten, loyal to her short and black hair, seem to be indifferent to aesthetics. Both of them transmit such beauty with their voices and compositions that make them irresistible on the stage, becoming muses for many people. They performed in the last Primavera Sound, almost one after the other, and that woud have been a good opportunity for comparing them. They are separated by 17 years but have some points in common. Sharon is a singer-songwriter from New Jersey but lives in NY, she has released three studio albums since 2009 and has worked with The Antlers and The National. In 2012 she released “Tramp", her album of consecration, with the collaboration of Aaron Dessner, Matt Barrick, Zach Condon and Jenn Warner. On the other hand, there was an American period in Christina Rosenvinge´s long career, when since 1999 she lived, published and performed in NY. Since her returning she is living a second youth, and now she gives us "Un caso sin resolver", the necessary compilation for us to review her talent. Perhaps there was a New York night when a teenage girl named Sharon went to a concert by a singer-songwriter named Christina and their gazes crossed, giving us a different female musical future. Christina Rosenvinge will be on September 19th in Madrid, 20th in Valladolid and 21st in Vigo. Sharon Van Etten will be in September 27th at the Teatro Lara in Madrid, she will also perform in September in Lisbon, Valencia and Barcelona and in October in Paris, Strasbourg, Cambridge, London, Cardiff and Sheffield.
\ por PABLO P. VÁZQUEZ
N. 03
ARTES \ ARTS
ALT-J O LA DELTA MUSICAL ALT-J OR THE MUSICAL DELTA
— Si Apple creara un grupo musical sería éste.
El último descubrimiento entre los grupos de nombre impronunciable se llama Δ (Alt-J). Equivale a la letra griega Delta escrita exclusivamente desde un teclado de iMac y también significa un cambio en una ecuación matemática. Sus componentes se conocieron en la Universidad de Leeds en 2007 mientras estudiaban Bellas Artes y literatura inglesa. Pasaron los siguientes dos años tocando y desarrollando su marca propia, diseñando el grupo perfecto. Primero se llamaron Daljit Dhaliwal y luego Films pero también lo desecharon porque coincidía con otro grupo que tocó en el Festival de Leeds. Necesitaban un cambio y su creatividad e inteligencia les llevó a elegir su nombre actual. Para completar el triángulo se trasladaron a un garaje de Cambridge como si fueran unos genios de la informática. Desde allí, han desarrollado su disco de debut “An Awesome Wave” que mezcla las armonías vocales, la delicadeza del folk, los sintetizadores y hasta ciertas dosis de hip-hop con letras preciosistas referencias
14
— If Apple would create a band, it would be this one.
cinéfilas. Demasiada belleza para pasar desapercibida para los medios más prestigiosos como The Guardian y quizás también para otros sectores (si Apple creara un grupo musical sería éste). En agosto tras una pequeña gira por Estados Unidos, visitarán festivales en Goteborg (Suecia), St. Malo (Francia), el Pukkelpop festival (Bélgica), el Frequency (Austria) y otros de la talla del Reading y el Leeds Festival. En septiembre, octubre y noviembre seguirán de gira por el Reino Unido con fechas en las principales ciudades y festivales. Consulten las agendas y no se los pierdan.
The latest discovery among bands with unpronounceable names is called Δ (Alt-J). Equivalent to the Greek letter Delta written exclusively from the iMac keyboard and it also means a change in a mathematical equation. Its four members met at the University of Leeds in 2007 while studying Fine Arts and English Literature. They spent the next two years playing and developing their own brand, designing the perfect band. Their first name was Daljit Dhaliwal and later Films but they also rejected it because it was the same name of another band that played at the Leeds Festival. They needed a change and their creativity and intelligence led them to choose their current name. To complete the triangle they moved to a garage in Cambridge as if they were computer geniuses. From there they developed their debut album "An Awesome Wave" which blends vocal harmonies, the delicacy of folk, synthesizers and even a certain dose of hip-hop with elaborated lyrics and movie references. Too beautiful to go unnoticed for the most prestigious media as The Guardian and perhaps also for other sectors (if Apple would create a band, it would be this one). In August after a brief U.S. Tour they will visit festivals in Goteborg (Sweden), St. Malo (France), the Pukkelpop festival (Belgium), Frequency (Austria) and other like Reading and Leeds Festival. In September, October and November they will tour the UK with dates in major cities and festivals. Check your agendas and do not miss them. \ por PABLO P. VÁZQUEZ
N. 03
MUSIC \ MÚSICA
OPTIMUS PRIMAVERA SOUND: A LA PRIMERA VA LA VENCIDA OPTIMUS PRIMAVERA SOUND: THE FIRST TIME LUCKY
El éxito de la primera edición del Optimus Primavera Sound invita a pensar que habrá muchas más –de momento ya se han confirmado un Primavera Club en Guimaraes y otro Primavera Sound en Oporto en 2013–. La efectiva organización, la gran respuesta de público y la categoría del cartel hicieron del debut en Portugal una celebración histórica de la música independiente. Dividido en cuatro jornadas, siendo las dos centrales las de mayor densidad de bandas, el Optimus Primavera Sound comenzó a pleno rendimiento con una fecha inaugural en la que The Drums, Mercury Rev y, sobre todo, Suede fueron las estrellas de la noche. Mientras que las dos bandas norteamericanas, una joven y la otra más veterana, cumplieron con los pronósticos y ofrecieron conciertos muy certeros, los londinenses se llevaron el premio gordo gracias a su maquinaria de 'hits' rompecorazones, apoyándose particularmente en sus tres magistrales primeros discos y los singles y caras B de la época.
Si había un día cargado de grandes nombres de los 90, ése fue el segundo. Pero a pesar de Wilco, Yo La Tengo, The Flaming Lips, Codeine y Shellac, y aunque parezca un sacrilegio, puede que Beach House dieran la gran actuación de la noche en una carpa repleta para ver a una banda en constante crecimiento. El tercer día coincidió con el PortugalAlemania de la Eurocopa y con más de un momento de lluvia, pero eso no impidió asistir a otro concierto de reunión muy emotivo. Los Afghan Whigs, a menudo con hasta tres guitarras, hicieron temblar el escenario principal, convirtiéndose en los triunfadores de una última jornada en la que también acertaron Kings Of Convenience, Dirty Three y, quizás en menor medida, Saint Etienne. Para los que aún se quedaron el domingo hubo la oportunidad de ver, ya en la ciudad y no en el recinto del festival, a artistas como Jeff Mangum, The Olivia Tremor Control o Nick Garrie, en una serie de conciertos que sirvieron para clausurar con estilo un gran fin de semana.
The success of the first edition of Optimus Primavera Sound invite us to think that there will be many more -for the moment we already have the confirmation for a Primavera Club in Guimaraes and another Primavera Sound in Porto in 2013 -. The effective organization, the overwhelming response from the audience and the great quality of the lineup made the debut in Portugal a historic celebration of independent music. Divided into four sessions, the two ones in the middle with the highest density of powerful bands, the Optimus Primavera Sound began at full capacity with an opening date on which The Drums, Mercury Rev, and above all, Suede were the stars of the night. While the two American bands, one of them young and the other more veteran, achieved the expectations and offered some very good concerts, Londoners took the jackpot thanks to their machinery of heartbreaking 'hits', relying particularly on their three first albums and the singles and B sides of that time. If there was a day full of big names of the 90, that was the second. But despite Wilco, Yo La TEngo, The Flaming Lips, Codeine and Shellac, and although it seems a sacrilege, maybe Beach House gave the great performance of the night in a marquee full of people who wanted to see a band in constant growth. The third day coincided with the match Portugal-Germany in the Eurocup and with some moments of rain, but that did not stop attending another emotional concert. The Afghan Whigs, often with three guitars, shook the main stage, becoming the winners of a final day when the Kings Of Convenience, Dirty Three, and perhaps to a lesser extent, Saint Etienne were also correct. For those who still stayed on Sunday, there was an opportunity to see, in the city and not in the festival, artists like Jeff Mangum, The Olivia Tremor Control or Nick Garrie, in a series of concerts that served to close with style a great weekend. \ por LUIS SOTO
15
CULTURA \ CULTURE
— We hope that The Music Day will be repeated again, on the same line, year after year, since neither its presence in the capital is in danger nor should it aspire to grow.
EL DÍA DE LA MÚSICA UN FESTIVAL BIEN HECHO THE MUSIC DAY, A WELL DONE FESTIVAL
— Esperemos que El Día De La Música se repita en la misma línea año tras otro pues ni peligra su presencia en la capital ni debería aspirar a crecer más.
La fiebre festivalera que vive el país desde hace años es un hecho que habría de debatirse con tranquilidad ya que ha desembocado en el fracaso económico de varios organizadores por un lado y en la dispersión de artistas entre sus escenarios por el otro. El declive de la industria musical tiene que ser combatido con una reacción natural a unos intereses empresariales absolutamente alejados de la esencia que mueve a un músico a crear, usando como arma el directo y el girar por todos los lugares y festivales posibles. Enmarcado en esta encrucijada se celebró El Día De La Música en Madrid el pasado mes de junio estando caracterizado por el calor en los primeros conciertos de la tarde debido al horario impuesto por el ayuntamiento y la calidad de sus propuestas. Así, el viernes, ese monstruo que es Lee Fields y sus Expressions aguantó en un soleado y ardiente escenario principal demostrando con una presencia brutal por qué es una leyenda viva del soul. Dignas de destacar fueron, también, las actuaciones de St. Vincent con Annie Clark deshaciéndose en convulsiones mientras sus dedos desarrollaban imposibles recorridos por los trastes de su guitarra, Twin
Shadow, presentando su último trabajo “Confess” o tindersticks que volvieron a cautivar al público madrileño tras su paso por el Teatro Lara el marzo pasado. La hora del primer plato fuerte llegó cuando Azealia Banks, una de las sensaciones del momento, convirtió el escenario RNE en una pista de baile y rimas escupiendo en menos de 40 minutos los poquitos temas que ha escrito hasta ahora y contagiando a todo el que allí estaba con sus ganas de gritar y bailar. Todo lo contrario que James Blake que, si bien tiene un talento fuera de toda duda, se perdió en la inmensidad de un festival a plena luz del día y aburrió al personal. Después, Two Door Cinema Club y The Raveonettes, aportando poquito, no se salieron de sus respectivos guiones y La Casa Azul convirtió el fin de fiesta en una divertida nave espacial llena de ruidos y luces. El sábado se presentaba algo más flojo en cuanto a cartel pero se
16
\ por ANTONIO CARRALÓN
vivieron grandes conciertos como los ofrecidos por Fanfarlo, Alejandro Escovedo, que a sus 61 años regaló uno de los momentos más enérgicos del festival, Mercury Rev y su carismático brazos de cisne al viento, Johnatan Donahue o Apparat, otro de los triunfadores al desplegar su genial mezcla de ritmos bailables con tiempos pesados y evocadores. La etiqueta de cabeza de cartel recayó sobre los catalanes Love Of Lesbian que deshojaron casi todo su último disco, “La noche eterna. Los días no vividos”, y tiraron de clásicos para divertir al respetable, pero se quedaron algo cortos en cuanto a las expectativas que llevábamos algunos. En definitiva, un festival siempre con interesantes bandas y una infraestructura adecuada y cómoda que esperemos se repita en la misma línea año tras otro pues ni peligra su presencia en la capital ni debería aspirar a crecer más.
N. 03
MUSIC \ MÚSICA
This fever for festivals that our country has been suffering for years is a fact that should be calmly discussed since it has led, on the one hand, to the economic failure of several organizers and to the dispersion of artists among their stages on the other. The decline of the music industry has to be fought with a natural reaction to some business interests quite far from the essence that moves a musician to create, using live performances and tours through all possible places and festivals as weapons. Framed in this crossroads, the Music Day took place in Madrid last June, characterized by the heat in the first concerts of the evening due to the schedule imposed by the City Council and the quality of their proposals. So, on Friday, Lee Fields, a monster, and his and Expressions, endured the sun and heat in the main stage showing, with a brutal presence, why he is a living legend of soul. Notable were also the performances by St. Vincent with Annie Clark bursting into convulsions as her fingers developed impossible movements on the frets of her guitar, Twin Shadow, presenting his latest work, "Confess" or Tindersticks who captivated again the Madrid audience after their visit to Teatro Lara last March. The time of the first highlight came when Azealia Banks, one of the sensations of the moment, converted the RNE stage into a dance floor with rhymes, spitting in less than 40 minutes the few songs he has written so far, and spreading his urge to
scream and dance. Quite the contrary than James Blake who, with an undoubted talent, was lost in the immensity of a festival in the full light of the day, and was boring. After that, Two Door Cinema Club and The Raveonettes, with a small contribution, not departing from their scripts, and La Casa Azul turned the end of the party into a spaceship full of sounds and lights. Saturday appeared to be a bit poorer in terms of lineup but there were some great concerts such as those offered by Fanfarlo, Alejandro Escovedo, who at his 61 years gave one of the most energetic moments of the festival, Mercury Rev and its charismatic brazos de cisne al viento, Jonathan Donahue or Apparat, one of the winners of the festival, displaying their great mix of danceable rhythms with heavy and evocative tempos. The title of “headliner” was for the Catalans Love Of Lesbian, who went almost through all their latest album, "La noche eterna. Los días no vividos”, and who used some classic songs to amuse the audience, but were somewhat short in terms of the expectations that some of us had. In short, a festival always with interesting bands and adequate and comfortable infrastructure that we hope will be repeated in the same line year after year, since neither his presence in the capital is in danger nor should it aspire to grow.
CULTURA \ CULTURE
¡TE VOY A PONER DE VERANO!
UNA PLAYLIST DE ÉXITOS IMPOSIBLES PARA CHIRINGUITOS PLAYEROS I AM GOING TO GIVE YOU SOME SUMMER! A PLAYLIST OF IMPOSSIBLE HITS FOR BEACH BARS
01
02
Los Bárbaros, Fat Boys And Beach Boys, Bananarama, Luis Miguel, Marta Baizán. 04
03
\ por DAVID BIZARRO
01.
Los Bárbaros
En el verano (Discos Cisne, 1971) Desde Villahermosa, capital del tabasco, este exótico conjunto de beat charro se abría paso en el mercado internacional con su trapisóndica relectura en castellano del célebre In the Summertime de Mungo Jerry. Gozaron de una longeva carrera comercial durante la que su vocalista, Waldo Reyes, se atrevió a enmendarle la plana a Procol Harum –Una pálida sombra–, Percy Sledge –Cuando un
18
05
hombre ama a una mujer– y The Beatles –Obladí Obladá–, de quienes se despidieron para siempre con la sentida Adios John, Paul, George y Ringo. A entrañables no hay quien les gane. En cuestión de morro, tampoco.
From Villahermosa, capital of Tabasco sauce, this exotic band of charro beat arrived to the international market with its trapisondic rereading in Spanish of the famous In the Summertime by Mungo Jerry. They enjoyed a long career during which its vocalist, Waldo Reyes, dare to
challenge Procol Harum-A pale shadow-, Percy Sledge-When a man loves a womanand The Beatles – Obladi Oblada- and they said googbye to hem with the deep Goodbye John, Paul, George and Ringo. Nobody can win them when talking of pleasantness. Neither when talking of cheek.
02.
Fat Boys And Beach Boys
Wipeout! (Polydor, 1987) El trío de raperos mórbidos de Brooklyn se aliaban con unos deva-
N. 03
PLAYLIST \ LISTA DE REPRODUCCIÓN
luados Beach Boys para profanar impunemente el clásico de The Surfaris. Tras la muerte de Dennis Wilson, los californianos no levantaban cabeza y se prestaban al juego en un intento desesperado por hacerse hueco entre las nuevas generaciones que habían crecido escuchando sus clásicos. Lo que se dice un epic fail en toda regla, prorrogado un año después por la desopilante versión de The Twist, esta vez con un Chubby Checker más perdido que un pulpo en un garaje.
los noventa. — A frivolous bomb from the
eighties born in response to Summer in the City by Lovin 'Spoonful, with which the British got their first hit in the USA. Popularized with its appearance on the soundtrack of "Karate Kid" (John G. Avildsen, 1984), it became one of the favorite songs of Mike Tyson in his professional beginnings. It can be hard that your boyfriend abandon you in summer, but a revenge like this is obviously unnecessary. If we had not had enough, it was rescued in eurodance style by Ace of Base in the late nineties.
Bananarama, Rick Astley and Jason Donovan among others) to make it the great success of the summer of 1989 hand in hand with Big Fun. Only a year later, Luismi would benefit from the arrangements of the legendary Juan Carlos Calderon and revolutioned the hormones of the audience with an unspeakable choreography. “No culpes a la noche / No culpes a la playa / No culpes a la luna / será que no me amas”.
05.
Marta Baizán
Te veré en septiembre (Sonoplay, 1966)
The trio of gruesome rappers from Brooklyn allied with a devalued Beach Boys in order to profaning with impunity the classic by The Surfaris. After the death of Dennis Wilson, the Californians did not recover themselves and rendered to the game in a desperate attempt to gain a place among the new generations who had grown up listening their classics. That is a true epic fail, extended a year later by the hilarious version of The Twist, this time with a Chubby Checker more lost than a fish out of water.
03.
Bananarama
Cruel Summer (London, 1983) Un bombazo de frivolidad ochentera nacido como respuesta al Summer in the City de Lovin’ Spoonful, con el que las británicas obtuvieron su primer éxito en USA. Popularizada a raíz de su aparición en la banda sonora de “Karate Kid” (John G. Avildsen, 1984), se convirtió en una de las canciones favoritas de Mike Tyson en sus albores profesionales. Que tu novio te plante en verano puede ser un mal trago, pero una revancha como esta se antoja a todas luces innecesaria. Por si no hubiésemos tenido suficiente, sería rescatado en clave eurodance por Ace of Base a finales de
04.
Luis Miguel
Será que no me amas (Warner, 1990) Antes de consagrarse como melifluo intérprete de boleros para menopáusicas, el mexicano expolió el Don’t Blame It on the Boogie de los Jackson 5 para solaz de la chavalería latina. Compuesto inicialmente como vehículo de lucimiento para Stevie Wonder, el tema original fue revisado por Stock Aitken Waterman (productores de Bananarama, Rick Astley o Jason Donovan entre otros) para convertirlo en el gran éxito del verano de 1989 de la mano de Big Fun. Apenas un año después, Luismi sacaría provecho de los arreglos del mítico Juan Carlos Calderón y revolucionaría las hormonas del personal con una coreografía inenarrable. “No culpes a la noche / No culpes a la playa / No culpes a la luna / será que no me amas”.
Before consecrating him as mellifluous singer of boleros for menopausal women, the Mexican plundered the Do not Blame It on the Boogie by the Jackson 5 with the pleasure of the latin teenagers. Initially composed as a starring vehicle for Stevie Wonder, the original song was reviewed by Stock Aitken Waterman (producers of
Pizpireta muestra de yeyé que se hacía hueco del éxito cosechado en ultramar por The Happenings, ideal reponerse de la separación vacacional de los amores de bachiller y que anticipó el protagonismo de la Baizán junto a Karina y Camilo Sesto en “Los Chicos del Preu” (Pedro Lazaga, 1967). Su despedida prematura de los escenarios en favor de la gran pantalla se saldaría con una discreta participación en el Festival de Benidorm. A día de hoy sólo se acuerdan de ella en Cine de Barrio, pero derrochaba desparpajo y simpatía. Una lástima; con ella, la “vuelta al cole” se nos haría menos traumática.
Coquettish yeye sample that manage to gain a place in the success obtained overseas by The Happenings, perfect for recovering from the love stories in the high school and that anticipated the role of Baizán with Karina and Camilo Sesto in "Los Chicos del Preu" (Pedro Lazaga, 1967). Her premature departure from the stage towards the big screen would end with a modest participation in the Festival of Benidorm. Today she is only remembered in Cine de Barrio, but she radiated self-confidence and sympathy. A pity; with her, the "back to school" would be less traumatic.
19
CULTURA \ CULTURE
A LA ÚLTIMA UP THE DATE
El 981festival regresa..., Indiyeis, Los Claveles, Run-D.M.C., Marley. \ por PABLO P. VÁZQUEZ
01. El 981festival regresa a lo grande — Después de un año de ausencia regresa el 981festival con la edición de 2012 ampliando fronteras con fechas confirmadas el 6 de octubre en la Nave 15 de Matadero de Madrid y del 15 al 21 de noviembre en ¡¡¡la SOHO Gallery de Londres!!!... pero ¿habrá una fecha en A Coruña? Ojalá. — After a
year of absence, the 981festival is back with the edition 2012, expanding borders with confirmed dates on 6th October in the 15 premise in Matadero in Madrid and from the 15 to the 21 November at the SOHO Gallery in London! ... but will there be a date in La Coruna? I hope so.
02. Indiyeis siguen creciendo — Nacieron para demostrarnos que algunos artistas como Carlos Areces, Joaquín Reyes y Xoel López también ejercen de Djs. Ahora incorporan a Rober Bodegas PD, The Sounds DJs, Franz Ferdinand DJs, The Kooks DJs, Shaun Ryder DJ, Vaccines DJs, Kids At The Bar DJs y las fashion bloggers Brianda & Miranda. — They were born to
show us that some artists like Carlos Areces, Joaquin Reyes and Xoel Lopez are also DJs. Now they incorporate Rober Bodegas PD, The Sounds DJs, Franz Ferdinand DJs, The Kooks DJs, DJ Shaun Ryder DJ, Vaccines DJs, Kids At The Bar DJs and the fashion bloggers Brianda & Miranda.
04. Run-D.M.C. resucitan por un día — Darryl “D.M.C.” McDaniels y Joseph “DJ Run” Simmons, miembros supervivientes del mítico grupo de hip hop Run-D.M.C. actuarán a primeros de noviembre en el Fun Fun Fun Fest de Texas para recaudar fondos para la Fundación JMJ dedicada a su antiguo compañero fallecido Jason “Jam-Master Jay” Mizell.
03. Los Claveles presentan Mesetario — Han pasado tres años desde su formación. Por el camino dejaron algunos singles, unos cuantos conciertos y mucha expectación. Ahora, por fin, presentan su álbum de debut “Mesetario” producido por Sergio Pérez (Thelemáticos, Pegasvs) que suena fresco pero viejo a la vez. Escúchenlos y no los marchiten. — It has been
— Darryl "DMC" McDaniels and Joseph "DJ Run" Simmons, surviving members of the legendary hip hop band Run-DMC will perform in early November at the Fun Fun Fun Fest in Texas to raise funds for the JMJ Foundation dedicated to his deceased former partner Jason "Jam-Master Jay" Mizell.
three years since its formation. In the way, they have left some singles, a few concerts and much expectation. Now, finally, they present their debut album "Mesetario" produced by Sergio Perez (Thelemáticos, Pegasvs) that sounds cool but old at the same time. Listen to them and do not wither.
05. Marley, el documental definitivo — Se ha estrenado el documental “Marley” dirigido por Kevin Macdonald. Narra la vida, música y legado de Bob Marley contando con el apoyo y autorización de la familia que ha permitido el uso de material privado sobre un cantante jamaicano que fue algo más que un icono del reggae. — The documentary
"Marley", directed by Kevin Macdonald has its premiere. It narrates the life, music and legacy of Bob Marley with the support and authorization of the family that has allowed the use of private material on a Jamaican singer who was more than just a reggae icon.
01
03 04
02
20
05
N. 03
02.
MUSIC \ MÚSICA
Twin Shadow (USA)
Twin Shadow – Five Seconds
Tom Williams & the Boat (UK) 01.
Tom Williams & The Boat – Too Young Canciones clásicas de folk-rock entre la luminosidad y la penumbra, como de Nick Cave acelerado, oscuridades líricas, fantásticas melodías, arreglos folk y cabriolas de guitarra inolvidables. — Para fans de Bright Eyes, Leonard Cohen y crujirse en general.
Classic songs of folk-rock between light and darkness, just as an accelerated Nick Cave, lyric darkness, great melodies, folk arrangements and unforgettable guitar jumps. — For fans of Bright Eyes, Leonard Cohen and cracking oneself in general. 04.
Various Cruelties (UK)
Various Cruelties – Chemicals
Pop pulido y retrofuturista. Confesiones vocales y arreglos sintéticos. Crónicas del amor urbano moderno, flirteos con electro de fondo y las insatisfacciones de domingo por la mañana. Que este hombre haga la banda sonora de Drive 2 por dios! — Para fans de M83, Bloc Party, Prince y Talk Talk y los himnos de los 80 en general.
Polished and retro-futuristic pop. Vocal confessions and synthetic arrangements. Chronicles of modern urban love, flirtations with electro in the background and dissatisfactions of Sunday morning. Please my god, this man must do the soundtrack of Drive 2! — For fans of M83, Bloc Party, Prince and Talk Talk and the hymns of the 80s in general. 05.
Karima Francis (UK)
03.
Michael Lovett es un hombre orquesta que hace de Timbaland y de Nelly Furtado a la vez. Superproducciones estucadas de bajo presupuesto, complejidad rítmica, crudeza minimalista y la sofisticación del R&B. — Para fans de Junior Boys, Hot Chip, Cut Copy y Kindness.
Michael Lovett is an orchestra-man band that acts like Timbaland and Nelly Furtado at a time. Stucco superproductions with low budget, rhythmic complexity, rawness minimalism and the sophistication of R & B. — For fans of Junior Boys, Hot Chip, Cut Copy and Kindness.
Karima Francis – Glory Days 06.
Soul moderno, deslabazado e increíblemente pegadizo, de inspiración Stax y accesibilidad Motown. Cantado con esa voz retrofrita que ponen los ingleses del norte cuando quieren parecer negros y tocado con la dejadez mágica de Green Onions de Booker T. & the MG’s. — Para fans de Otis Redding, Arctic Monkeys, The Vaccines y Fleet Foxes.
Modern Soul, disjointed and incredibly catchy, inspired by Stax and Motown accessibility. Singing with that retrofried voice that the British from the North use when wanting to appear black and touched with the magic carelessness of Green Onions by Booker T. & The MG's. — For fans of Otis Redding, Arctic Monkeys, The Vaccines and Fleet Foxes.
NZCA/Lines (UK)
NZCA/LINES – Compass Points
En un universo ideal que transcurre paralelo al nuestro, Pablo Alborán no existe y ‘Glory Days’ de Karima Francis suena en la radio ‘todo el rato’. Maravillosas canciones que curan el alma, abonan las flores y apartan las nubes bajas. Auténtico y sincero pop femenino para las masas. — Para fans de Tracy Chapman, Alanis Morissette y los discos que venden millones de copias.
In an ideal universe that runs parallel to us, Alboran Paul does not exist and 'Glory Days' by Karima Francis plays on the radio ALL THE TIME. Wonderful songs that heal the soul, fertilize the flowers and put away the low clouds. Authentic and honest female pop for the masses. — For fans of Tracy Chapman, Alanis Morissette and records that sell millions of copies.
2:54 (UK)
RADAR RADAR
\ por IVÁN MATO
01
02
03
2:54 – Scarlet Tensión sexual no resuelta concentrada en un punto del cuerpo. El frío que se tiene con la ropa mojada. La soledad de una parada de bus de extrarradio. El lamento de un animal abandonado. A eso es a lo que suena esta música dolorosamente bella, opresiva y claustrofóbica. — Para fans de PJ Harvey, The Pixies, Hole y la voz de Shirley Manson de Garbage.
Unresolved sexual tension concentrated at one point of the body. The cold you have when your clothes are wet. The loneliness of a suburban bus stop. The wail of an abandoned animal. That's what this music sounds, painfully beautiful, oppressive and claustrophobic. — For fans of PJ Harvey, The Pixies, Hole and the voice of Shirley Manson from Garbage.
04
05
06
21
CULTURA \ CULTURE
Festival Paredes de Coura 02.
Del 13 al 17 de agosto, Praia Fluvial do Taboao.
CONCIERTOS
Concierto de clausura de los Juegos Olímpicos
GIGS
Domingo 12 de agosto, Hyde Park, Londres.
\ por LUIS SOTO
Gran Bretaña tira de su imagen de marca, la música, para cerrar ‘sus’ Juegos Olímpicos a lo grande. Tres grupos legendarios resurgidos de sus cenizas, Blur, New Order y The Specials, actúan en un macroconcierto final que promete ser, cuanto menos, diferente a los habituales en este tipo de eventos.
01
02
01.
Great Britain takes advantage from its brand image, the music, to greatly close 'their' Olympics. Three legendary bands resurfaced from the ashes, Blur, New Order and The Specials, performing in a final macroconcert that seems to be, at least, different from the usual ones in this type of events.
03
04.
03.
El veterano y cuidado festival de Paredes, fronterizo con Galicia, se presenta este año con un programa lleno de delicatessens indies como Anna Calvi, Midlake, The Whitest Boy Alive, Gang Gang Dance u Of Montreal. El cabeza de cartel más mediático es la banda británica Kasabian. También estarán sospechosos habituales de la agenda festivalera como Stephen Malkmus o dEUS.
The veteran and well-cared festival of Paredes, bordering with Galicia, presents itself this year with a program full of indie delicatessens like Anna Calvi, Midlake, The Whitest Boy Alive, Gang Gang Dance or Of Montreal. The headliner with more power in the media is the British band Kasabian. Some usual suspects in the agendas of festivals will be also there, as Stephen Malkmus or dEUS.
Jens Lekman
Viernes 7 de septiembre, Sala Music Hall, Barcelona; Sábado 8 de septiembre, Sala Copérnico, Madrid.
06.
Paul Heaton
Sábado 8 de septiembre, Sala Music Hall, Barcelona.
V Festival
Sábado 18 y domingo 19 de agosto, Hylands Park y Weston Park, Inglaterra. Un clásico veraniego, el V Festival, se desarrolla este año en paralelo en dos grandes recintos, uno relativamente cercano a Londres y otro próximo a Birmingham. El cartel, como siempre, lleno de potenciales cabezas de cartel, empezando por los resucitados Stone Roses. También estarán The Killers, Madness, The Stranglers, Human League, Noel Gallagher y los Happy Mondays, entre otros muchos.
A summer classic, the V Festival, takes place this year, in parallel, on two campuses, one relatively close to London and another near Birmingham. The lineup, as always, full of potential headliners, starting with the resurrected Stone Roses. The Killers, Madness, The Stranglers, Human League, Noel Gallagher and the Happy Mondays, among many others will also be there.
04
05
06
22
Lekman, escritor e intérprete de canciones delicadas pero efectivas, regresa a España para actuar en Barcelona y Madrid. El músico sueco vendrá a presentar su nuevo esfuerzo discógrafico, el primero en formato largo desde “Night Falls Over Kortedala”, su álbum de 2007.
Lekman, writer and performer of delicate but effective songs, is back in Spain to perform in Barcelona and Madrid. The Swedish musician will present his new record effort, the first long since "Night Falls Over Kortedala," his 2007 album.
El ex vocalista de los legendarios Housemartins y los populares Beautiful South se ganó espacio en los medios este año al organizar una curiosa gira en bicicleta por Gran Bretaña para celebrar su cincuenta cumpleaños. Ese espíritu campechano le traerá a Barcelona a septiembre.
The former lead singer of the legendary Housemartins and the popular Beautiful South has won some space in the media this year by organizing a curious bike tour through Britain to celebrate his fiftieth birthday. This hearty spirit will bring him to Barcelona in September.
05.
Kutxa Kultur Festibala
Viernes 7 y sábado 8 de septiembre, San Sebastián. The Horrors, una banda en estado de gracia, son el principal nombre de este joven festival que colideran junto a sus compatriotas Maximo Park. Además, Love of Lesbian, The Raveonettes, The Whip y Los Campesinos!, entre otros.
The Horrors, a band in a state of grace, are the main name of this young festival that is leaded with his fellow countrymen by Maximo Park. In addition, Love of Lesbian, The Raveonettes, The Whip and Los Campesinos!, among others.
N. 03
MUSIC \ MÚSICA
Ted Leo y Rebecca Gates 08.
Jueves 13 de septiembre, Café Berlin, Madrid - SON EG. 07.
Dcode Festival
Viernes 14 y sábado 15 de septiembre, Universidad Complutense de Madrid. Después de sacarse un as en la manga con la presencia de los llenadores The Killers, el festival madrileño Dcode completa un variopinto cartel con Sigur Rós, The Kooks, Kings Of Convenience, Django Django, Justice, dEUS y muchas de las bandas alternativas españolas más populares.
After the ace up its sleeve that was the presence of The Killers, a band that always comes with a sold-out sign, the Madrid festival Dcode complete a singular lineup with Sigur Rós, The Kooks, Kings Of Convenience, Django Django, Justice, dEUS and many of the more popular Spanish alternative bands.
10.
Veronica Falls
Miércoles 3 de octubre, Teatro Lara, Madrid - SON EG. Su primer disco, equívocamente ‘twee’, les ha permitido actuar en festivales como el Primavera Sound. Suenan parecidos a algunas de las mejores bandas de los 80 y los 90, pero se empieza a ver una personalidad propia. Estos británicos pueden pasar de promesa a realidad en cualquier momento.
Her first album, mistakenly 'twee', has allowed them to perform in festivals such as Primavera Sound. They sound like some of the best bands of the 80s and 90s, but their own personality is just starting to appear. These British can move from being an up-coming-talent to real stars at any time.
09.
La gira conjunta de Ted Leo y Rebecca Gates se detiene en Madrid con el objeto de presentar la música de dos espíritus inquietos, dos figuras de la escena alternativa estadounidense que ya llevan unos cuantos discos y conciertos a sus espaldas.
The joint tour of Ted Leo and Rebecca Gates stops in Madrid with the aim of presenting the music of two restless spirits, two figures of the U.S. alternative scene who have a few records and concerts behind them.
Basia Bulat
Miércoles 26 de septiembre, Teatro Lara, Madrid - SON EG. El ciclo Voces Femeninas presenta el cartel de su edición para 2012 con un nuevo concierto de Basia Bulat, cantautora asidua de los escenarios españoles.
The Female Voices cycle presents the lineup for its 2012 edition with a new concert of Basia Bulat, regular singersongwriter on the Spanish stages.
12.
tindersticks
Sábado 20 de octubre, Centro Ágora, A Coruña - SON EG.
The Tallest Man on Earth
07
08
11.
Jueves 4 de octubre, Joy Eslava, Madrid; Viernes 5 de octubre, Casino de L’Alliança, Barcelona; Sábado 6 de octubre, Teatro Principal, San Sebastián. Kristian Matsson (o también ‘El hombre más alto del mundo’) se presenta de nuevo en España con tres conciertos que sirven para abrir su gira europea. Cada vez más popular, aunque manteniendo las buenas críticas, “There’s No Leaving Now”, su disco de 2012, es ya el tercero de su carrera.
Kristian Matsson (also 'The tallest man on Earth') is again in Spain with three concerts that serve to open his European tour. Increasingly popular, while maintaining good reviews, "There's No Leaving Now", his 2012 album, is already the third of his career.
El Centro Ágora suma un nuevo nombre a su programación, una banda a la que puede venirle muy bien el auditorio del recinto coruñés. tindersticks continúan siendo una apuesta segura aunque ya han pasado 20 años desde la sorpresa inicial.
The Agora Center adds new names to its programming, a band that can be a good choice for the auditorium. tindersticks are still a safe bet although it's been 20 years since the initial shock.
09
10
11
12
23
CULTURA \ CULTURE
CESUGA, APRENDER HACIENDO CESUGA, LEARNING BY DOING
— Sentido práctico, globalidad y excelencia son los valores del centro, valores que aplican cada día “modelando el talento, creando el futuro”. Hacer para aprender. Ese es uno de los lemas del Centro de Estudios Superiores Universitarios de Galicia (CESUGA), ubicado en La Coruña y adscrito a la University College Dublin, una de las 100 mejores universidades del mundo. CESUGA imparte dos carreras, Arquitectura y Dirección de Empresas. En ambas hay asignaturas teóricas pero, sobre todo, mucha práctica. “Tenemos un índice de aprobados muy elevado, pero no porque el nivel de exigencia sea bajo, todo lo contrario. Los resultados son consecuencia de nuestra forma de enseñar, basada en el trabajo continuo con grupos reducidos y con un enfoque práctico. Este método supone para los alumnos aprender de una manera más sencilla y eficaz”, explica el director de CESUGA. Alejandro Fernández comenta que el centro estrena este año un nuevo programa de convalidación de asignaturas para alumnos procedentes de otras universidades. ¿Buscas un centro donde no seas solo un número, que te ofrezca una atención personalizada y orientada al mercado laboral? CESUGA ofrece una educación de gran calidad impartida por docentes de prestigio, que han formado con excelentes resultados a trece promociones de Dirección de Empresas y a tres de Arquitectura. Los títulos son otorgados por la University College Dublin y reconocidos por el Ministerio español una vez que los alumnos finalizan los estudios. Una de las principales ventajas del centro son las prácticas en empresas, que son obligatorias y sirven de trampolín para acceder al mercado laboral.
24
— Practicality, comprehensiveness and excellence are the values of the center, values that they apply every day "modeling the talent, creating the future”. CESUGA supone una forma de diferenciarse sin tener que estudiar fuera de Galicia. Ofrece un sistema de enseñanza sin masificación, con un importante uso de las nuevas tecnologías y clara vocación internacional. Así consigue ser un centro universitario que abre puertas y que supone un valor añadido en el curriculum de los estudiantes. El dominio del inglés es fundamental para acceder y progresar en el mercado laboral, por eso los profesores de CESUGA trabajan para que los alumnos se comuniquen sin problemas en esta lengua sin importar su nivel al ingresar en el centro.
Doing in order to learn. That is one of the slogans of the Centro de Estudios Superiores Universitarios de Galicia (CESUGA), located in La Coruña and in colaboration with University College Dublin, one of the top 100 universities worldwide. CESUGA offers two degrees, Bachelor of Architecture and Bachelor of Commerce. They both have theoretical subjects but above all, lots of practice. "We have a very high pass rate, but not because the requirements are low, quite the opposite. The results are a consequence of our teaching, based on ongoing work with small groups and with a practical approach. This method makes the learning process for students more simple and effective", explains the director of CESUGA. Alejandro Fernández comments that the center is opening this year a new program of validation of subjects for students from other universities. Looking for a center where you are not only a number, that offers a personalized attention and geared to the labour market? CESUGA offers a high quality education taught by renowned teachers, who have educated with excellent results thirteen graduating classes of the Bachelor of Commerce and three of the Bachelor of Architecture. The degrees are awarded by University College Dublin and approved by Spanish Ministry once the students finish their studies. One of the main advantages of the center is the internships, which are obligatory and serve as a springboard for entering the labour market. CESUGA is a way to differentiate your studies without leaving Galicia. It offers a school system that is not overcrowded, with significant use of new technologies and international vocation. With this, it manages to be a university that opens its doors and provides added value in the curriculum of students. Fluency in English is fundamental to access and progress in the labor market, therefore CESUGA teachers work for students to communicate with no difficulty in this language regardless of their level when they enter the center.
N. 03
CULTURA \ CULTURE
CARMINA O REVIENTA
— Mr.Lion decided to break with the established order and show that the Higgs boson exists, and the Internet can be a dignified solution for a lot of films, especially if it is a good one.
CARMINA OR REVIENTA
— Mr. Lion decidió romper con el orden establecido y demostrar que el bosón de Higgs existe, y que internet puede ser una salida digna para mucho cine, sobre todo si es bueno.
Cuando el bueno de Alex de la Iglesia se despidió de Presidente de la Academia despachándose a gusto contra los que ven en las nuevas tecnologías y en especial en internet al enemigo, no pensó que su venganza estuviese tan cerca y que sus argumentos fuesen tan pronto demostrados. Aquellos que eran ciegos a las oportunidades que surgían con las nuevas formas de distribución, exhibición o creación (véase al actual), que se reían del crowdfunding, que no saben que es wuaki, zulu, filmin, etc, etc… Que son fans de Apple, porque mola, pero que todavía no se han enterado que itunes y Apple store venden cosas y las gente las compra, rompiendo el mito de que sólo hay piratas dispuestos a saquear el botín de los creadores. Entonces va, y
llega el Luismi (perdón Paco, pero me pareció más digno que Sr. León) y zas!!!! en toda la boca!!! Que estrenar simultáneamente no es posible ni rentable, que si es destrozar las ventanas, pues toma datos: cuarta posición en la taquilla, ventas de dvd como churros ya sea con el periódico o en la tienda, y lo mejor de todo más de 30.000 descargas y los del top manta con la boca abierta. No sería que quizás sólo hacia falta pensar un poquito al ofrecer el producto o poner un precio adecuado. El pedazo artista que es el Sr. Paco León ha arriesgado sus dineros (cosa que otros no hacen) con una historia de su puño
26
\ por BRUNO HERMIDA
y letra basada en las aventuras y desventuras de su madre, inspiradora de esta ‘Carmina o Revienta’, una madre coraje, anticrisis y con muchas verdades en la boca. Así, a puerta gayola, se presentó en el Festival de Cine de Málaga donde recibió el empujón definitivo, premio especial del jurado, premio del público, y Biznaga de Plata para la prota y mamá del director (pedazo artista). Con estos ánimos y los dados por muchos tuitteros, Mr. Lion decidió romper con el orden establecido y demostrar que el bosón de Higgs existe, y que internet puede ser una salida digna para mucho cine, sobre todo si es bueno. Y en cuanto a la peli,
pues que decir, es Carmina, una mujer de armas tomar, sin cultura pero lista como el hambre, mal hablada y ordinaria a veces, pero luchadora siempre, de esas que se toman la tragedia con ironía y que nunca pierden el humor, y sobre todo, con alma y mucho duende. O si lo preferís y como dice “el tirantes” - sabes una cosa Mari Fe, la vida es tan bonita, que parece de verdad-. No sé a que estáis esperando… coño!!!
N. 03
SCREEN \ PANTALLA
When the good Alex de la Iglesia said goodbye to Presidency of the Academy speaking his mind against those who see new technologies and especially Internet as the enemy, he did not think his revenge was so close and that his arguments would be quickly demonstrated. Those who were blind to the opportunities arising with new forms of distribution, display or creation (see the current), those who made fun of crowdfunding, who did not know what wuaki, Zulu, Filmin, etc, etc are .. Who are fans of Apple because it is cool, but who still do not know that Apple store and iTunes sell things and people buy them, breaking the myth that there are only pirates willing to plunder the haul of the creators. Then, Luismi arrives (sorry, Paco, but I thought it more honorable than Sr.León) and bingo! They said that premiering simultaneously is not possible neither profitable, but here are the data: fourth place at the box office, DVD sales like hotcakes either with the newspaper or on the store, and best of all, more than 30,000 downloads and the illegal street traders with their mouths open. Maybe we only needed to think a little when offering the product or putting a proper price.
The great artist Mr. Paco León has risked his money (something that other people do not do) with a story of his own hand based on the adventures and misadventures of his mother, inspiring this ‘Carmina or Revienta’, a mother courage, anticrisis and with many truths in the mouth. Thus, in “puerta gayola” style, the film was presented at the Malaga Film Festival where it received the final push, Special Jury Prize, Audience Award and Silver Biznaga for the main character and mother of the director (great artist). With these spirits and those given by many twitterers, Mr.Lion decided to break with the established order and show that the Higgs boson exists, and the Internet can be a dignified solution for a lot of films, especially if it is a good one. And speaking of the movie, what shall I say, it is Carmina, a truly resolute woman, without culture but really smart, ill-spoken and vulgar at times, but always a born fighter, one of those who take the tragedy with irony and who never loses the humor and, above all, with much soul and spirit. Or if you prefer it, and just as "el tirantes" says,- do you know something, Mari Fe, life is so pretty that it looks real. I do not know what the hell are you waiting for...!
CULTURA \ CULTURE
— Bob Marley was a visionary musician, highest exponent of reggae, bearer of the soul of Jamaica.
BOB MARLEY BOB MARLEY
— Bob Marley fue un músico iluminado, máximo exponente del reggae, portador del alma de Jamaica.
28
Otra sorpresa estrenada en la red al tiempo que en los cines es el nuevo trabajo de Kevin McDonald, ganador de premios por One Day In September o Touching the Void. Y esta vez el reto asumido es elevado, nada más y nada menos que radiografiar a un mito. Alguien cuya imagen es un icono que supera a su propia obra, trascendiendo a ámbitos que van más allá del artístico. McDonald asalta la figura de Bob Marley para lograr uno de los documentales del año, un exhaustivo trabajo para descubrir al hombre detrás de la leyenda, ayudado por los testimonios de su familia y amigos, que por primera vez han cedido imágenes privadas e inéditas. Adentrarse en la vida de un personaje de la magnitud de Marley no es tarea sencilla. Ídolo de masas, icono global, la figura del jamaicano arrastra tras de si el peso de un revolucionario con una enorme dimensión política y social al nivel del propio Che Guevara, algo que el propio director puedo comprobar mientras rodaba en Uganda “El último Rey de Escocia”. El documental no solo repasa su vida y obra sino que sirve para recorrer la historia del reggae desde
su nacimiento en los guetos de Kingston hasta alcanzar el estatus de fenómeno a nivel mundial. El film parte del nacimiento de Robert Nesta Marley en Nine Miles, hijo de padre blanco y madre negra. Avanza por el abandono paterno y su condición de mestizo. Recoge los sonidos de Trench Town, en Kingston, un barrio pobre y de residentes negros, donde se instalo con su madre y se inició en la música. Muestra el rhythm and blues y el ska con que The Wailers logran su primeros éxitos a nivel local. Presenta a su mujer, compañera y amiga, Rita Anderson, siempre con él a pesar de sus devaneos con drogas y mujeres. Profundiza en el rastafarismo, las creencias que contribuyeron a profundizar en su música, en hacerla más espiritual, en llegar más allá, al nacimiento de un sonido nuevo: el reggae, presentado al mundo en 1968 con Catch a fire, el primer disco auténtico de reggae, y que lanzó a Marley al estrellato. Y termina con su muerte en 1981 en Miami a causa de un cáncer derivado de un melanoma originado en una herida en un pie que sufrió mientras jugaba al fútbol, una de sus grandes aficiones.
Para ello McDonald recupera material de archivo en el que el propio músico expone gran parte de sus inquietudes vitales y entrevistas recientes a su mujer Rita, Bunny Wailer, Lee Perry, su hijo Ziggy o Chris Blackwell, entre otros. Testimonios que muestran un personaje marcado por la ausencia paterna, obsesionado por el mestizaje y en constante disputa con sus compañeros de formación. Bob Marley fue un músico iluminado, máximo exponente del reggae, portador del alma de Jamaica. Sus letras llenas de amor, justicia social, cambios, de no violencia, han inspirado a muchos, porque sobre todo, Marley, era un joven que amaba la música y la vida, sobre todas las cosas.
N. 03
SCREEN \ PANTALLA
Another surprise premiered in the network and in cinemas at the same time is the new work of Kevin McDonald, award winner with One Day In September and Touching the Void. And this time the challenge is high, nothing more and nothing less than radiographing a myth. Someone whose image is an icon that exceeds his own work, transcending to areas beyond the arts. McDonald assaults the figure of Bob Marley to achieve one of the best documentaries of the year, a comprehensive work to discover the man behind the legend, aided by the testimony of his family and friends who have given first and unpublished private images. Going into the life of a character with the magnitude of Marley is not easy. Idol of masses, global icon, the figure of Jamaican drag behind him the weight of a revolutionary with an enormous political and social dimension even in the level of Che Guevara, something that the director could check while filming in Uganda "The Last King of Scotland". The documentary not only reviews his life and work but serves to trace the history of reggae from its birth in the ghettos of Kingston to achieve the status of global phenomenon. The film starts with the birth of Robert Nesta Marley in Nine Miles, son of a white father and black mother. Goes through parental abandonment and his mestizo status. It takes the sounds of Trench Town in Kingston, a poor neighbor with black residents, where he settled with his mother and started in the music. It
shows the rhythm und blues and the ska with which The Wailers achieved their first local success. It presents his wife, companion and friend, Rita Anderson, always with the sorrow of his affairs with drugs and women. It goes into Rastafarianism, the beliefs that contributed to deepen in his music, making it more spiritual, to reach the afterlife, the birth of a new sound: reggae, presented to the world in 1968 with Catch a Fire, the first authentic reggae record, and that launched Marley to stardom. It ends with his death in 1981 in Miami because of a cancer arising from a melanoma caused by an injury in his foot suffered while playing football, one of his great passions. In order to do this, Mcdonald recovers files where the musician himself exposes much of his vital concerns and recent interviews with his wife Rita, Bunny Wailer, Lee Perry, his son Ziggy and Chris Blackwell, among others. Testimonies that show a character marked by the paternal absence, obsessed with crossbreeding and in constant dispute with his colleagues of formation. Bob Marley was a visionary musician, highest exponent of reggae, bearer of the soul of Jamaica. His lyrics full of love, social justice, change, non-violence, have inspired many others, because above all, Marley was a young man who loved music and life, above all else.
\ por BRUNO HERMIDA
29
CULTURA \ CULTURE
CINE, TV CINEMA, TV
Vuelven los muertos, Real Street Fighter, Verano amarillo, Vamos a jugar, Noah. \ por BRUNO HERMIDA
Vuelven los muertos — La tercera temporada ‘The Walking Dead‘ se estrenará el 14 de octubre en AMC. FOX España repetirá estrategia y podremos verla a partir del día 15. Se estrenará de manera simultánea en 122 países. En cuanto al formato de emisión, la temporada de 16 episodios será dividida en dos partes, similar a lo que ya hicieron el año pasado. — The third season of 01.
'The Walking Dead' will be released on October 14 on AMC. FOX Spain will repeat its strategy and we could enjoy it from the 15th. It will be released simultaneously in 122 countries. As for the broadcasting format, the season of 16 episodes will be divided into two parts, similar to what they did last year.
30
02.
Real Street Fighter
— Capcom, empresa japonesa de videojuegos, anunció que ‘Street Fighter’ verá la luz en formato serie con actores reales durante el próximo año 2013. El título para el nuevo proyecto es ‘Street Fighter: Assassin’s Fist’ y se sabe que la historia seguirá las vidas de Ryu y Ken mientras investigan el misterioso pasado de su maestro Gouken. — Capcom, Japanese
Vamos a jugar — ‘Fraggle Rock‘ va a tener un spin-off y estará basado ni más ni menos que en Los Curris. Esos simpáticos muñecos verdes que se dedicaban a trabajar y construir su habitat mientras los Fraggle se divertían cantando y bailando. La serie de corte infantil continuará el estilo que tenía ‘Fraggle Rock’, enseñando a los más pequeños a comportarse a través de una historia divertida y activa. 04.
video game company, announced that Street Fighter will be released in serial format with real actors in the coming year 2013. The title for the new project is 'Street Fighter: Assassin's Fist' and it is known that the story will to follow the lives of Ryu and Ken as they investigate the mysterious past of their master Gouken.
— 'Fraggle Rock' will have a spin-off and it will be based in The Curris. These cute green toys that were dedicated to work and build their habitat while the Fraggle had fun singing and dancing. The children´s series will maintain 'Fraggle Rock' style, teaching children how to behave through a fun and active history.
03. Verano amarillo — Todo indicaba que Buenafuente iba a tomarse un tiempo sabático tras la cancelación de su último proyecto. Sin embargo, ha aprovechado este tiempo para crear algo distinto como ‘Verano Amarillo‘. Por lo pronto su emisión se circunscribe a Internet. También que va a ser un programa de corta duración formado por 10 episodios en los que se intentará hacer de la espontaneidad la gran baza para hacernos reír. — Every-
05. Noah — “Noah”, el nuevo proyecto de Darren Aronofsky, tiene una nueva incorporación. Se trata de Anthony Hopkins, uniéndose a los ya anunciados Russell Crowe, Jennifer Connelly, Logan Lerman, Douglas Booth, Emma Watson y Ray Winstone. Esta producción se centrará en el pasaje bíblico dedicado al Arca de Noé. Hopkins se pondrá en la piel de Matusalén. Éste vivió novecientos sesenta y nueve años, falleciendo precisamente poco antes del diluvio universal.
— "Noah", the new project from Darren Aronofsky, has a new incorporation. It is Anthony Hopkins, joining the already announced Russell Crowe, Jennifer Connelly, Logan Lerman, Douglas Booth, Emma Watson and Ray Winstone. This production will focus on the biblical passage dedicated to Noah's Ark. Hopkins will be Methuselah. He lived nine hundred sixty-nine years, and died very shortly before the flood.
01
02
thing indicated that Buenafuente was going to take a sabbatical after the cancellation of his latest project. However, he has used this time to create something different like 'Yellow summer'. For now its emission is confined to the Internet. Besides, it will be a short program consisting of 10 episodes that will try to make spontaneity the main trick to make us laugh.
04
03
05
N. 03
CULTURA \ CULTURE
ESTRENOS PREMIERES
Brave
Ted John, cuando era un crío, quería que su osito de peluche se volviera real. El caso es que eso fue lo que sucedió y, veinticinco años después, la criatura en cuestión se ha convertido en su mejor amigo, si bien su comportamiento dista de ser modélico Seth MacFarlane, el creador de la serie de televisión “Padre de familia” nos regala esta excéntrica e irreverente comedia sobre el deseo infantil que ocultamente todo adulto ha tenido….que su peluche-amigo favorito hablase y compartir mil aventuras. El problema viene cuando el colega sale respondón y políticamente incorrecto, además de no querer irse cuando se lo pides.
When John was a kid, he wanted his teddy bear to become real. The fact is that it happened and, twenty years later, the creature has become his best friend, but its behavior is far from exemplary. Seth MacFarlane, creator of the television series "Family Guy" gives us this eccentric and irreverent comedy about the childish desire that every adult has secretly had ... that your favorite teddy bear talk and share many adventures with it. The problem comes because the fellow is mouthy and politically incorrect, besides not wanting to leave when you ask him to. (U.S.A.) Dir. Seth MacFarlane.
Mérida, hija de reyes, quiere labrarse su propio camino y desafía una costumbre milenaria y sagrada de los señores de la tierra. Sin querer, las decisiones de Mérida desencadenan el caos en el reino. Y cuando acude a una excéntrica anciana en busca de ayuda, se le concede un desventurado deseo. El peligro la obligará a descubrir el significado del auténtico valor: tendrá que deshacer una maldición antes de que sea tarde. Pixar ataca con todas sus fuerzas tras el batacazo que supuso Cars 2 en su inmaculada carrera de éxitos. Para ellos ha decidido arriesgar con su primera fémina protagonista a ritmo de “Braveheart” escocés. Esperemos que hayan recuperado el tono perdido por el bien del cine.
Merida, daughter of kings, is determined to make her own path in life and defies an ancient and sacred custom of the lords of the earth. Unintentionally, a Merida´s decision brings chaos to her kingdom. And when she visits an eccentric old woman for help, she is granted an unfortunate desire. Danger will force her to discover the meaning of true courage: she will need to undo a curse before it's too late. Pixar strikes with all its power after the failure of Cars 2 in its impeccable career of successes. For them, they have decided to risk with their first female protagonist to the tune of the Scottish "Braveheart". We hope they have recovered the lost tone for the sake of cinema. (U.S.A.) Dir. Mark Andrews, Brenda Chapman y Steve Purcell.
Kelly Macdonald, Emma Thompson, Kevin McKidd, Robbie Coltrane, Julie Walters, Billy Connolly, Craig Ferguson.
Mark Wahlberg, Mila Kunis, Patrick Warburton, Laura Vandervoort, Giovanni Ribisi, Jessica Stroup, Joel McHale.
32
¡Piratas! Un peculiar grupo de piratas y su capitán desean, por encima de todo, ganar el premio al Pirata del Año. Sus aventuras los llevarán desde las orillas de Isla Sangrienta hasta las calles de Londres. Tendrán que enfrentarse con piratas rivales, pero también se encontrarán con Charles Darwin e incluso con un chimpancé parlante. Los bucaneros de Aardman se suman a la fiesta de la animación veraniega con su esperada ¡Piratas!, el regreso a la stop-motion con plastilina del legendario estudio británico (creadores de Wallace y Gromit y Evasión en la granja) tras sus recientes aventuras digitales. Y cuidadín que se trata de su primer filme de stop-motion en 3D y hay mucha expectación ante el resultado.
A peculiar group of pirates and their captain want, above all, to win the Pirate of the Year Award. Their adventures take them from the shores of Bloody Island to the streets of London. They will face rival pirates, but also will meet with Charles Darwin and even a talking chimpanzee. The buccaneers of Aardman add to the celebration of the summer animation with their awaited ¡Piratas!, the return of the legendary British studio (creators of Wallace and Gromit and Chicken Run) to the stopmotion with Plasticine after their recent digital adventures . And watch out, it is their first stop-motion film in 3D and there is much expectancy. Reino Unido y USA. Dir. Peter Lord y Jeff Newitt.
\ por BRUNO HERMIDA
Hugh Grant, Brendan Gleeson, Jeremy Piven, Salma Hayek, Martin Freeman.
N. 03
CULTURA \ CULTURE
MADRID YA ES FRINGE MADRID IS FRINGE NOW
34
Fringe es “lo que está al margen”. Con esto no quiero decir que Madrid ya está al margen, si no que Madrid ya tiene su Festival Fringe. ¿Y qué es esto? Pues hagamos un poquito de historia: El primer Fringe Festival -lo siento nace en Escocia y por tanto su nombre es en inglés- surge en Edimburgo en 1947 cuando artistas que habían quedado fuera de la selección oficial deciden unirse y crear un festival “al margen”, representando sus obras en las calles. Esta iniciativa tuvo una gran acogida por parte de la ciudad y hoy en día el Fringe de Edimburgo tiene más repercusión que el festival “oficial” y ambos conviven tranquilamente durante el mes de Agosto. Además otras ciudades como Nueva York, Quebec, Dublin y Melbourne han adoptado este modelo al que ahora se ha sumado Madrid. Ha sido una convocatoria veloz, sorprendente y exitosa. 450 proyectos de los que se han escogido 40 y donde todas las disciplinas de las artes escénicas tienen cabida -Teatro, Danza, Performance, Música, Circo, etc. – Ha comenzado el 13 de Julio y se extenderá hasta mediados de Agosto, a un ritmo endiablado de estrenos y representaciones diarias. La única diferencia con su “padre y hermanos de formato” es que este Fringe madrileño, en esta primera edición, no se desarrolla en las calles, si no puertas para adentro en el Centro Cultural Conde Duque. El espacio desde luego es precioso y acertado pero a mi me gustaría que nuestro pequeño Fringe creciese y que en épocas más adultas salga a la calle y se expanda por toda la ciudad. El tiempo dirá.
Fringe is "the outer or marginal part of something." With this, I do not mean that Madrid is fringe, but it already has its Fringe Festival. And what is this? Let´s jog our memories: The first Fringe Festival-sorry, it was born in Scotland and therefore its name is in English-emerged in Edinburgh in 1947 when artists who had remained outside the official selection decided to join and create an "outside " festival performing their plais in the streets. This initiative was well received by the city and today the Edinburgh Fringe has more impact that the "official" festival and both coexist peacefully during the month of August. In addition, other cities like New York, Quebec, Dublin and Melbourne have adopted this model and Madrid has just joined it. It has been a quick announcement, striking and successful. 450 projects of which 40 were chosen, all disciplines of the performing arts have a place - Theatre, Dance, Performance, Music, Circus, etc.. - It started on July 13 and runs through mid-August, at a frenzied pace of new releases and daily performances. The only difference with his "father and brothers of format" is that the Madrid Fringe, in this first edition, does not take place in the streets, but indoors at the Centro Cultural Conde Duque. Certainly the place is beautiful and well chosen but I would like our small Fringe to grow and, when becoming an adult, going out to the street and expand throughout the city. Time will tell.
\ por ELDA GÓMEZ
N. 03
CULTURA \ CULTURE
ESCENA
02.
SCENE
\ por ELDA & DENIS GÓMEZ
01.
01
02
03
La historia de amor entre un profesor (Jesús Bonilla) y la madre de uno de sus alumnos (Ana Ruiz), a través de ella el profesor volverá a encontrar la ilusión por un sistema educativo del que ya no esperaba nada. En el teatro Amaya de Madrid hasta el 12 de Agosto.
The love story between a teacher (Jesus Bonilla) and the mother of one of his students (Ana Ruiz); through it, the teacher will rediscover the illusion for an education system from which he did not expect anything. In Amaya Theater in Madrid until August 12.
04.
04
05
06
36
Historia de dos
La Odisea
En el mes de Agosto, si nos acercamos a Mérida y a su Festival de Teatro Clásico podremos ver nada más y nada menos que el épico poema griego en la que se narra los viajes de Ulises, puesto en escena por Rafael Álvarez “El Brujo” que estará arropada por música en directo.
In the month of August, if we go to Merida and to the Classical Theatre Festival we could see nothing more and nothing less than the Greek epic poem which tells of the travels of Ulysses, staged by Rafael Alvarez "El Brujo", and accompanied by live music.
Galicia Canibal
Un espectáculo musical y teatral en torno a la movida gallega que recoge piezas míticas de grupos como Golpes bajos, Resentidos o Siniestro Total. Se estrenó en Vigo en Julio, pasará por Coruña del 9 al 12 de Agosto en el Colón y por el Nuevo Alcalá de Madrid en Septiembre.
A musical and theatrical show around the Galician scene that collects mythical songs by bands like Golpes Bajos, Resentidos o Siniestro Total. It had its premiere in Vigo in July, it will be in Coruña from 9 to 12 August at Colon Theater and at the Nuevo Alcala in Madrid in September.
Nueva temporada del Centro Drámático Nacional 05.
Ya se conoce la programación para la temporada 2012 – 2013 del CDN. Los conserjes de San Felipe y Anomia abrirán la temporada en el Teatro María Guerrero en el mes de Septiembre y Nadie verá este video y El hijo de acordeonista lo harán en el Teatro Valle-Inclán.
The CDN programming for the 2012 - 2013 season is already available. Los conserjes de San Felipe and Anomia will open the season at the Teatro Maria Guerrero in the month of September and Nadie verá este video and El hijo del acordeonista will do the same at the Teatro Valle-Inclán
03.
Grease
Antes que una película de Travolta, Grease fue un musical. La historia de amor adolescente y una partitura aparentemente rockabilly funcionan casi igual que 40 años después de su origen y eso que Edurne no es Olivia Newton-John. Estará en Vigo del 21 al 23 de Septiembre en el Palacio de Congreso
Before being a film with Travolta, Grease was a musical show. The teenage love story and an apparently rockabilly score are still working well almost 40 years after its premiere, even knowing that Edurne is not Olivia NewtonJohn. It will be in Vigo from 21 to 23 September at the Palacio de Congresos.
Atenas & Epidauro Festival 2012 06.
Si estas vacaciones nos acercamos hasta Grecia, mas concretamente a Atenas, podremos disfrutar hasta el 30 de septiembre de diversas propuestas de Arte, Música, Danza, Teatro en el mágico teatro de Epidauro.
If this holydays you go to Greece, more specifically to Athens, you could enjoy, up to the 30 September, various proposals for Art, Music, Dance, Theatre in the magic theater of Epidaurus.
N. 03
ARTES \ ARTS
BMW GUGGENHEIM LAB BERLÍN, 15 JUNIO – 29 JULIO BMW GUGGENHEIM LAB, BERLIN, JUNE 15TH – JULY 29TH
En Agosto de 2011, el laboratorio móvil del BMW Guggenheim Lab emprendía un viaje alrededor del mundo con el objetivo de inspirar ideas innovadoras para la vida urbana. Tras su estancia en Nueva York, donde alcanzo un éxito considerable, estaba previsto que el Lab aterrizara en el barrio berlinés de Kreuzberg. Nunca llegaría a hacerlo. Vecinos y grupos activistas bloquearon el proyecto al considerar que su presencia aceleraría los procesos de aburguesamiento y encarecimiento que afectan a uno de los barrios mas rebeldes de la ciudad. Alegando la existencia de amenazas contra el proyecto, la Fundación Guggenheim decidió retirarse de Kreuzberg. Pocos imaginaron que el BMW Guggenheim Lab lo intentaría de nuevo. La estructura itinerante del Lab, diseñada por Atelier Bow-Wow y comisariada por María Nicanor, finalmente encontró su lugar en el complejo de Pfefferberg, situado en el barrio —ya aburguesado— de Prenzlauer Berg. Su ambicioso programa, en el que tienen cabida
38
talleres, conferencias, proyecciones e incluso clases de meditación, es gratuito y de acceso libre para todos aquellos que quieran participar (o protestar). Puede que una ciudad como Berlín, cuyos habitantes están acostumbrados a desarrollar sus propias iniciativas culturales, no necesite espacios patrocinados. Los que, a pesar de todo, decidan acercarse al Lab y participar en talleres como “Free Space Berlin,” se sorprenderán al ser informados de que muchos de sus parques preferidos han tenido que ponerse a la venta para cubrir la deuda pública. En época de recortes presupuestarios, el Lab nos plantea una pregunta: ¿es posible desarrollar proyectos subversivos con el patrocinio de empresas privadas?
In August 2011, the mobile laboratory of the BMW Guggenheim Lab embarked on a journey around the world in order to inspire innovative ideas for urban life. After its stay in New York, where it reached considerable success, the Lab was supposed to visit the Berlin district of Kreuzberg. But it never arrived there. Neighbors and activists blocked the project because they considered that its presence would accelerate the processes of gentrification and rising prices that affects one of the most rebellious districts of the city. Claiming the existence of threats against the project, the Guggenheim Foundation decided not to visit Kreuzberg. Few imagined that the BMW Guggenheim Lab would try again. The Lab´s itinerant structure, designed by Atelier Bow-Wow and commissioned by Maria Nicanor, finally found its place in the Pfefferberg complex, located in the neighborhood – already gentrified of Prenzlauer Berg. Its ambitious program, with workshops, conferences, showings and even meditation classes, is free and open access to anyone who wants to participate (or protest). Maybe a city like Berlin, whose inhabitants are used to develop their own cultural initiatives, does not need sponsored spaces. Those who, despite of it, decide to approach the Lab and participate in workshops such as "Free Space Berlin," will be surprised to be informed that many of their favorite parks have had to be put up for sale in order to cover the public debt. In times of budget cuts, Lab brings up the question: is it possible to develop subversive projects sponsored by private companies? \ por MARINA OTERO
N. 03
ARTES \ ARTS
EL APARTAMENTO DE LA PLAYA
THE APPARTMENT ON THE BEACH
Durante la época del año en la que nos encontramos inmersos a casi todos se nos puede pasar por la cabeza la idea de disponer de unos días de vacaciones en un lugar de la costa donde podamos disfrutar del buen tiempo. Y qué mejor manera existe que tener, ya sea en propiedad o en alquiler, un pequeño apartamento equipado con todas las comodidades y que esté situado en plena playa. Y mejor cuanto más cerca del mar… Partiendo de este pensamiento como motor de la economía veraniega y añadiendo las nefastas intervenciones urbanísticas durante demasiados años hemos conseguido llegar a lo que hoy día representa la mayor parte de la geografía costera española, cargada de abominables e innecesarias actuaciones que no muestran más que el reflejo de la penosa gestión y una
40
provechosa interpretación de lo que conocemos como la denominada “Ley de Costas”, sirviendo en bandeja de plata el negocio de la especulación a todos aquellos dispuestos a entrar en el sucio juego… Y en función de la invasión (errónea y malintencionadamente llamada expansión en su momento) promovida por la abrumadora e insistente construcción de complejos residenciales en una época como la prácticamente prohibición de cualquier tipo de intervención en otra, hemos pasado a desestructurar definitivamente el litoral, dejando en manos de los futuros dirigentes de este país la casi imposible tarea de la ordenación del territorio de \ por ÁLVARO OSTA
dominio público marítimoterrestre. El sentimiento de la envidia se hace presente al conocer otros países de pensamiento racional más altruista donde es posible construir una casa a pie de playa que cuenta con su propio embarcadero o un fabuloso complejo hotelero ubicado en el borde de un escarpado acantilado desde donde se pueden disfrutar de unas inmejorables vistas o un gran bloque de viviendas de uso permanente perfectamente integrado en el entorno natural del mar y su ribera. Y creo que no sería tan difícil poder conseguir algo así en España, donde la majestuosidad y pluralidad de sus costas unido a la excepcional
diversidad de su climatología podrían convivir en perfecta armonía con una construcción ética y moralmente planificada que no necesitase de ningún tipo de agentes influyentes en su desarrollo y sin más excepciones que las derivadas del interés público, garantizando la integridad y perfecta conservación en términos afines con la naturaleza, el respeto al paisaje y su medio ambiente… Y no sería tan difícil conseguirlo: tan sólo haría falta una utopía.
N. 03
ARCHITECTURE \ ARQUITECTURA
During this time of year, almost everybody think about having a few days of vacation at a coastal site where we can enjoy the good weather. And what a better way that having, either owned or rented, a small apartment with all the comfort and situated on the beach. And the better the closer to the sea ... Based on this thought as the engine of the summer economy and adding the disastrous urban interventions for too many years, we managed to reach what today represents the largest part of the Spanish coastal geography, charged with heinous and unnecessary actions that do not show more than the reflection of the terrible management and a useful interpretation of what is known as the so-called "Ley de Costas", serving on a silver platter the speculation business to those willing to enter the dirty game ... And depending on the invasion (erroneous and maliciously called “expansion� at that time) promoted by the overwhelming and persistent building of residential complexes at a time as the virtually ban of any other type of intervention in other, we have definitely deconstructed the coast, leaving in
the hands of future leaders of this country the almost impossible task of the organization of the maritimeterrestrial public domain. The feeling of envy is present when discovering that in other countries of more altruistic rational thought you can build a house on the beach that has its own pier or a fabulous resort located on the edge of a steep cliff where you can enjoy excellent views and or a large block of housing for permanent use perfectly integrated into the natural surroundings of sea and shore. And I think it would not be so hard to achieve something like that in Spain, where the majesty and diversity of its costs linked to the exceptional diversity of its climate could live in perfect harmony with an ethical construction morally planned that do not require any agents influential in its development and with no more exceptions other than those arising from public interest, ensuring the integrity and perfect preservation in terms related to nature, respect for the landscape and its environment ... and it would not be so difficult to achieve: only a utopia would be necessary.
ARTES \ ARTS
A LA ÚLTIMA UP THE DATE
Hospital infantil en Zúrich, Dama del imperio británico, 5 Aplicaciones esenciales, De Babel a Dubái, Inspiration and Process...
02. Dama del imperio británico — Zaha Hadid ha sido nombrada Dama Comendadora de la Orden del Imperio Británico, dentro de las condecoraciones otorgadas por la reina Isabel II con motivo de la celebración de su 86 cumpleaños. La arquitecta, además, ha sido la ganadora de las dos últimas ediciones del premio Stirling, que otorga el Royal Institute of British Architects (RIBA). — Zaha Hadid has
been awarded the title Dame Commander of the Order of the British Empire, in the Queen Elizabeth II honours to celebrate her 86th birthday. The architect has also been awarded with the two last editions of the Stirling Prize, awarded by the Royal Institute of British Architects (RIBA).
De Babel a Dubái — La exposición Torres y rascacielos, que se presenta en el CaixaForum de Barcelona hasta el 9 de septiembre y que después viajará a Madrid, propone un recorrido desde el mito de la Torre Bíblica hasta el Burj Khalifa, que con sus 828m de altura constituye el “techo del mundo”. — The 04.
\ por ÁLVARO OSTA
01. Hospital infantil en Zúrich — Los suizos Herzog & de Meuron han ganado el concurso para la construcción de un centro hospitalario infantil en Zúrich, con una propuesta que se aleja del estereotipo habitual de este tipo de edificios para adaptarse mejor a las particulares necesidades de sus pacientes, buscando la interacción entre arquitectura y naturaleza. — The
Swiss Herzog & de Meuron have won the competition for the construction of a children's hospital in Zurich, with a proposal that is far from the usual stereotype of such buildings to better suit the particular needs of the patients, looking for the interaction between architecture and nature.
03. Cinco aplicaciones esenciales — Para todos aquellos que estén inmersos en el mundo de la arquitectura hay disponibles una serie de aplicaciones para dispositivos móviles que ayudan a mejorar el trabajo diario. En versiones gratuitas o de pago no os pueden faltar AutoCAD WS, Sketchbook PRO, iRhino 3d, MagicPlan y TurboViewer. — For those
exhibition Towers and skyscrapers, which is presented in CaixaForum in Barcelona until September 9 and which will later travel to Madrid, offers a journey from the myth of the Biblical Tower to Burj Khalifa, which, with its 828m high, is the "roof of the World."
who are immersed in the world of architecture, there are some new mobile applications that help to improve the daily work. In free or paid versions, you cannot miss AutoCAD WS, Sketchbook Pro, iRhino 3d, MagicPlan and TurboViewer.
05. Inspiration and Process in Architecture Inspirado por el estilo clásico del impresor Giambattista Bodoni, Moleskine publica la nueva colección “Inspiration and Process in Architecture”, una serie de monografías con anotaciones y dibujos inéditos dedicadas a figuras clave de la arquitectura contemporánea como Zaha Hadid, Giancarlo De Carlo, Bolles + Wilson y Alberto Kalach.
— Inspired by the classic style of the printer Giambattista Bodoni, Moleskine publishes the new collection "Inspiration And Process in Architecture", a series of monographs with unpublished notes and drawings devoted to key figures in contemporary architecture like Zaha Hadid, Giancarlo De Carlo, Bolles + Wilson and Alberto Kalach.
01
05 03
04
42
02
N. 03
ARTES \ ARTS
DINERO DE DISEÑO DESIGN MONEY
A pesar de que su diseño actual está alimentando una espiral de caos económico, el dinero es una de las ideas más ingeniosas que ha tenido el ser humano. Recordar como hemos llegado hasta aquí es la mejor manera de encontrar una salida. El trueque, en un proceso de simplificación paulatino, hizo del oro y la plata valores de cambio socialmente reconocidos, dando lugar al concepto de dinero. La moneda nació tiempo después cuando los estados comenzaron a acuñar el oro y la plata indicando su peso y calidad. Más adelante el papel moneda permitiría seguir comerciando mientras el oro o la plata permanecían en lugar seguro, bajo la custodia del estado y los bancos. En los años 70 el dinero dejó de estar respaldado por el valor del oro y paso a recibir amparo legal, lo que nos obliga a aceptar como medio de pago símbolos monetarios regulados por el estado. A esto hay que añadir que con la llegada de las tarjetas de crédito
las compras dejaron de realizarse intercambiado moneda física y pasaron a formalizarse mediante el registro informatizado de la transacción. Estos dos grandes cambios probablemente han facilitado la situación de inestabilidad económica actual. Es en este singular entorno cuando comienzan a surgir iniciativas para la creación de monedas complementarias de uso voluntario. Estas pueden existir en forma física o en forma electrónica y algunos economistas las consideran una herramienta útil para dinamizar la economía. Sin embargo muchas de estas monedas han sido sacadas de circulación por los diferentes gobiernos argumentando que suponen un riesgo de inflación.
44
\ por PEPE VELASCO
— El artista Sebastián Errázuriz, transformando las líneas de trafico en signos de dólares americanos.
De entre muchas propuestas destaca el dinero digital diseñado por Satoshi Nakamoto, ya que cuenta con cualidades suficientes como para cambiar las reglas de juego. Cabe destacar que BITCOIN utiliza una red P2P (peerto-peer) y códigos criptográficos para registrar las transacciones, lo cual provee unas funciones de seguridad y autonomía extraordinarias. Lasse Birk Olesen ha conseguido explicar su funcionamiento sin recurrir a tecnicismos. Según él las BITCOIN se pueden comparar a un tipo especial de mail que no deja copia en nuestra bandeja de correo cuando se envía a otro usuario. Debido a su numero limitado puede ser utilizada como moneda de cambio. Este e-mail
especial es BITCOIN y la cuenta de correo tu cartera virtual. Si quieres conseguir monedas, y descubrir donde puedes gastarlas, tendrás que acceder a la web oficial y dedicarle algo de tiempo a comprender su funcionamiento. Actualmente existen mas de 6 millones de BITCOIN en circulación, y aunque no es la única moneda complementaria, si que puede ser una de las que mejor resista los ataques por parte de la banca tradicional y los estados. Según parece al dinero de curso legal le ha llegado la hora de a compartir un poco de protagonismo con el dinero de curso común, es decir aquella forma de pago aceptada por la sociedad sin necesidad de coacción legal alguna.
N. 03
DESIGN \ DISEテ前
Although its current design is fueling a spiral of economic chaos, money is one of the most ingenious ideas that human beings have had. Remembering how we got here is the best way to find a way out. In a gradual process of simplification, bartering made gold and silver socially recognized exchange securities, giving birth to the concept of money. The currency was born later, when states began to coin gold and silver indicating the weight and quality. Later the paper currency would allow continuing trading while gold and silver remained in a safe place in the custody of the state and banks. In the 70's money was no longer backed by the value of gold, and it received legal protection, forcing us to accept currency symbols regulated by the state as payment. To this we must add that, with the advent of credit cards, purchases are no longer made changing physical currency but formalized through the computerized record of the transaction. These two major
changes are likely to have facilitated the current economic instability. It is in this unique environment where some initiatives for the creation of complementary currencies of voluntary use are emerging. These may exist in physical or electronic form and some economists consider them a useful tool to stimulate the economy. However many of these coins have been removed from circulation by different governments arguing that they pose a risk of inflation. Among many proposals, we must highlight digital money designed by Satoshi Nakamoto, since it has enough qualities to change the rules of the game. Note that Bitcoin use a P2P (peer-to-peer) network and cryptographic codes to record transactions, which provides some security features and extraordinary autonomy. Lasse Birk Olesen has managed to explain how it works without using technical terms. According to him, the Bitcoin can be compared to a special type of mail that leaves no
copy in our mailbox when sending to another user. Due to its limited number, it can be used as currency. This special email is Bitcoin and the email account is your virtual wallet. If you want to get some coins, and find out where you can spend it, you'll have to enter to the official website and spend some time to understand how it works. Nowadays there are more than 6 million Bitcoins in circulation, and although it is not the only complementary currency, it can be the one that better resists the attacks by traditional banks and states. Apparently, the time has come for legal tender to share some prominence with the money of common course, that is, that form of payment accepted by society without any legal compulsion.
Illustrative image: The artist Sebastian Errazuriz, transforming the lines of traffic signs in U.S. dollars.
ARTES \ ARTS
A LA ÚLTIMA UP THE DATE
Moneygami, Banco del tiempo, Dinero despertador, Reloj de ahorros, Joyas de papel. \ por PEPE VELASCO
01. Moneygami — En estos tiempos de estrés económico el moneygami pone una sonrisa en un mundo lleno de caras largas. Un trabajo de Hasegawa Yosuka que nos ayuda a ver el dinero con otros ojos. Humor y arte se dan la mano para presentar los rostros de importantes personajes bajo gorras de béisbol, sombreros de cowboy y un largo etcétera. Y si la cosa se pone muy fea siempre podremos pagarnos unas cañas. — In these times of
economic stress the moneygami puts a smile in a world full of sadness. A work by Yosuka Hasegawa that helps us to see the money through different eyes. Humor and art come together to present the faces of important people in baseball caps, cowboy hats and much more. And if things get nastier we can always drink some beers.
04.
da que Ivan Duval y JeanSebastian Ildes trabajan juntos desde su estudio en París bajo el nombre de Atypyc. Jugando con conceptos sencillos y un poco de ironía han creado “Time is Money” un reloj para ahorrar dinero sin malgastar el tiempo. — Ivan Duval and Banco del tiempo — Vladislav Novikov-Barkovosky es el autor de un proyecto artístico que materializa la famosa frase de Benjamin Franklin “El tiempo es dinero”. Ya lo veo: ¿A cuanto están los tomates? - A 45 minutos y medio señora, pero tan ricos como los de hora y cuarto. — 02.
Vladislav Novikov-Barkovosky is the author of an art project embodying the famous words of Benjamin Franklin "Time is money." I can see: How much does tomatoes cost? - 45 minutes and a half, madam, but they are as good as those that cost an hour and a quarter.
01 02
03
04
05
46
Reloj de ahorros
— Hace mas de una déca-
03. Joyas de papel — Tine De Ruysser, una diseñadora de joyas belga, es la autora de esta serie de joyas en las que el papel moneda se usa como si fuera oro. De este modo, igual que con las joyas tradicionales, el valor de su trabajo añade valor a la materia prima.
— Tine De Ruysser, a Belgian jewelry designer, is the author of this series of jewelry in that paper money is used as if it were gold. Thus, as with traditional jewelery, the value of their work adds value to raw materials.
Jean-Sebastian Ildes have been working together for more than a decade in their studio in Paris under the name of Atypyc. Playing with simple concepts and a bit of irony they have created "Time is Money", a watch to save money without wasting time. 05.
Dinero despertador
— Si necesitas dios y ayuda para levantarte cada día es porque no has encontrado una motivación clara. Si por cada minuto de remoloneo pierdes un billete de cien, es seguro que las sábanas perderán adherencia de forma inmediata. ¡Nunca levantarse tarde había salido tan caro! — If you need
help god and get up every day is because you have not found a clear motivation. If for every minute of dawdled lose a hundred, it is certain that the sheets immediately lose grip.Never had gone up late so expensive!
N. 03
ARTES \ ARTS
GERARD RICHTER GERARD RICHTER
Con motivo del 80 aniversario de Gerhard Richter, uno de los artistas alemanes más importantes de su generación, el Centro Pompidou de París presenta hasta el 24 de septiembre una retrospectiva que nos sumerge en la metamorfosis de un artista que hace años fue «el pintor más caro del mundo». La muestra además de rendirle homenaje, busca el diálogo entre sus obras figurativas y abstractas. Una selección de 150 obras que se mueven en la variedad de los movimientos de Vanguardias: el Expresionismo abstracto con tintes decorativos y coloristas, el Realismo figurativo, el Minimalismo o el estilo más conceptual. En la muestra podrán verse algunas de sus obras más emblemáticas como: Ema (Desnudo bajando las escaleras) (1966), Betty (1977), Mustang Squadron (1964) y piezas de las series Colours y Candles. Tuve la suerte de conocer su obra en un viaje a Berlín y me cautivó desde el primer momento; por su intensidad y por la genialidad con la que sabe expresarse en diferentes facturas y soportes. Y por ello, es considerado por muchos críticos de arte como un verdadero camaleón porque no se afinca en un solo estilo. Crucemos los dedos para que esta muestra sea itinerante!
48
On the occasion of the 80th anniversary of Gerhard Richter, one of the most important German artists of his generation, the Centre Pompidou in Paris presents, until September 24, a retrospective that takes us into the metamorphosis of an artist who, some years ago, was "the most expensive painter in the world”. The exhibition, besides paying tribute to him, seeks dialogue between his figurative and abstract works. A selection of 150 works that move in the range of Avant-garde movements: Abstract Expressionism with decorative and colorful notes, Figurative Realism, Minimalism or conceptual style. In the exhibition you could see some of his most emblematic works: Ema (Nude descending a staircase) (1966), Betty (1977), Mustang Squadron (1964) and some parts of the series Colours and Candles. I was fortunate to discover his work on a trip to Berlin and I was captivated from the very first moment by his intensity and the genius with which he can express in different registers and supports. And so he is considered by many art critics as a true chameleon because he does not restrict himself to an only style. Fingers crossed for this sample to be traveling!
\ por CRISTINA A. CORCOBA
N. 03
ARTES \ ARTS
AGENDA CALENDAR
Cidade da Cultura www.cidadedacultura.org 9 al 14 de Septiembre
9 to 14 September
Antonio Seijas www.antonioseijas.com
O Garaxe Hermético www.ogaraxehermetico.com
Fundación Barrié (Vigo) www.fbarrie.org Hasta el 14 Octubre
Until October 14
\ por CRISTINA A. CORCOBA
Cidade da Cultura. II Encuentro de Artistas Nuevos. — A Cidade da Cultura se convertirá en Septiembre en un espacio de reflexión sobre el arte contemporáneo con la presencia de artistas de renombre como Jorge Perianes o Monserrat Soto. Más de cien creadores tendrán la oportunidad de dar a conocer sus trabajos e intercambiar sus conocimientos. Podrán optar a una plaza; estudiantes y licenciados en Bellas Artes y todos aquellos que demuestren tener una trayectoria o proyecto artístico. — In September, the
City of Culture will become a space for reflection on contemporary art with the presence of renowned artists such as Jorge Perianes or Montserrat Soto. More than a hundred artists will have the opportunity to present their works and exchange their knowledge. Students and graduates in Fine Arts and those who demonstrate to have a career or an art project can apply for a place.
Antonio Seijas — Actualmente Antonio Seijas es uno de los valores + interesantes de la ilustración gallega. Autor de cómic y de animación, mantiene una línea en la que la superposición de soportes y técnicas le ayuda a encontrar nuevas vías de expresión. Un trabajo muy pero que muy interesante! — Nowa-
days, Antonio Seijas is one of most interesting values in the Galician illustration industry. Cartoonist and animation artist, he has a line on which the overlapping of media and techniques helps him find new ways of expression. A very, very interes-ting work.
O Garaxe Hermético — El dibujante y humorista gráfico Kiko da Silva pone en marcha O Garaxe Hermético (Pontevedra), la primera Escuela Profesional de Cómic e Ilustración de Galicia. La escuela tiene una función clara: formar de manera especializada a los autores de cómic y de ilustración que se leerán en el futuro próximo. — The
artist and comic cartoonist Kiko da Silva starts “O Garaxe Hermetico” (Pontevedra), the first Professional School of Comics and Illustration of Galicia. The school has a clear function: to give specialized training to cartoonists and illustration artist who will be read in the near future. 50
Fundación Barrié (Vigo) Diseño de sistemas. Escuela de Ulm — La Fundación Barrié presenta el trabajo de la Escuela de Ulm (Alemania), punto de inflexión y origen de las corrientes modernas del diseño en la industria y la formación de diseñadores de producto. La muestra, compuesta por 70 piezas, explora el concepto de sistema, expresados como el conjunto de componentes que son capaces de generar un objeto o de contribuir a su desarrollo y formación.
— Barrie Foundation presents the work of the School of Ulm (Germany), inflection point and origin of the modern trends of design in industry and the education of product designers. The exhibition, composed of 70 pieces, explores the concept of system, expressed as a set of components that are capable of generating an object or to contribute to their development and training.
N. 03
ART \ ARTE
Barbican Art Gallery
Moderna Museet de Malmö
www.barbican.org.uk
www.malmo.se
Bauhaus: Art as Life Hasta el 12 de Agosto
Irving Penn, la fotografía y la vida Hasta el 2 de Septiembre
Until August 12
Until September 2
Fondation Beyeler de Basilea
Tampa Museum of Art
Fundación Mapfre
www.fondationbeyeler.ch
www.tampamuseum.org
www.mapfre.com
Jeff Koons, celebrando lo banal Hasta el 2 de Septiembre
Vitra: cien años, cien sillas Hasta el 16 de Septiembre
Jitka Hanzlová Hasta el 2 de Septiembre
Until September 2
Until September 16
Until September 2
Museo Picasso de Málaga
Museo Guggenheim Bilbao
CGAC
www.museopicassomalaga.org
www.guggenheim-bilbao.es
www.cgac.xunta.es
David Hockney: Una visión más amplia Hasta el 30 de Septiembre
Esther Ferrer. En Cuatro Movimientos Hasta el 30 de Septiembre
Until September 30
Until September 30
© Alexander Ródchenko, VEGAP, Málaga, 2012
El cartel europeo 1888-1938 Hasta el 16 de Septiembre
Until September 16
Ivam
Fundació Joan Miró
www.ivam.es
www.fundaciomiro-bcn.org
Mar Solís Hasta el 14 de Octubre
Mona Hatoum Hasta el 24 de Septiembre
Until October 14
Until September 24
51
ARTES \ ARTS
LITERATURA VELOCIPÉDICA BICYCLE LITERATURE
Sostenible, saludable y económica, la bicicleta se impone como medio de transporte en las ciudades del futuro. En Copenhague, de hecho, más de la mitad de todos los desplazamientos se realizan en bicicleta, y países como Holanda, Alemania o Suecia, apuestan por esa copenhagenización (lema en boga de un portal danés especialista en la bici urbana). En "Elogio de la bicicleta", Marc Augé definía la bicicleta como una extensión del cuerpo y medio solidario que permite una relación más cercana con el otro. Un par libros recientes, más allá de la ecológica reivindicación, ahondan en la capacidad de la bicicleta para moldear una nueva mirada hacia nuestro entorno, de construir un modus vivendi a golpe de pedal. La pasión de Alfred Jarry por el ciclismo es de sobras conocida, prueba de ello es el conjunto de escritos contenidos en "Ubú en bicicleta". En ellos, el inventor de la Patafísica -quien por cierto no se separó de su bicicleta Clement de Luxe durante toda su vida-, aplica su filosofía ubuesca a su amado ciclismo, deporte que en ese final del siglo XIX vivía una novedosa efervescencia. El segundo libro es el elogiado "Diarios de bicicleta" a cargo del cantante David Byrne; obra elogiada y tótem de ciclourbanitas que lo con-
52
vierten en biblia y punto de partida de una nueva tendencia velocipédica. En sus páginas el ex-Talking Heads comparte sus experiencias vividas sobre su bici urbana a lo largo de megaurbes como Berlín, Sidney, Londres o Nueva York. Byrne contagia al lector su particular sensación de libertad al manillar, la conexión con cada una de las ciudades que, como si de la dérive situacionista puesta al día se tratara, se experimenta como sensorial excursión por la mente global de la ciudad. Tal vez sea este el inicio de un nostálgico retrofuturismo en el que Pee Wee Herman (aquel estrafalario personaje de Tim Burton que no podía vivir sin su bicicleta) regrese del ostracismo al que se le sentenció.
Sustainable, healthy and economical, the bicycle imposes itself as a transportation in the cities of the future. In fact, in Copenhagen more than half of all the trips are made by bicycle, and countries like Holland, Germany or Sweden opt for this copenhagenization (slogan in fashion in a Danish website specialized in the town bike). In "Eloge de la byciclette", Marc Augé defined bicycles as an extension of our body and solidarity transportation that allows a closer relationship with the other. A couple of recent books, beyond the environmental claim, examine the capacity of the bicycle to model a new look to our environment, to build a modus vivendi just with pedal strokes. Alfred Jarry's passion for cycling is too well known, the proof is the set of writings contained in "Ubu in bicyle." In them, the inventor of Pataphysics, who, by the way, did not leave his bike Clement de Luxe in his entire life, applies his Ubu philosophy to his beloved cycling, the sport that in the late nineteenth century lived a new effervescence. The second book is the acclaimed "Bicycle Diaries" by the singer David Byrne, acclaimed work and totem of city-bikers that make a Bible from it and starting point of a new biking trend. In its pages, the former Talking Heads shares his experiences on his urban bike in mega-cities like Berlin, Sydney, London or New York. Byrne spreads his particular sense of freedom to the handle, the connection with each of the cities that, like the if it was the updated dérive situationist, is experienced as a sensory tour on the global mind of the city. Perhaps this is the start of a nostalgic retro-futurism in which Pee Wee Herman (that eccentric character by Tim Burton who could not live without his bike) returns from the ostracism to which he was sentenced. \ por ÁLEX REAL
N. 03
03.
01.
Fante Sajalín
— Los seguidores de John Fante (padre de Dan) han tenido la suerte de encontrar en su vástago Dan Fante una prolongación de la literatura de supervivencia del autor de "Pregúntale al polvo". En esta autobiografía, tercer libro publicado en castellano del autor, Dan traza las vicisitudes de la saga familiar desde el sur de Italia hasta la meca hollywoodiense de la búsqueda de sueños.
— The followers of John Fante (Dan's father) are lucky enough to find in his descendant Dan Fante a prolongation of the survival literature of the author of "Ask the Dust." In this autobiography, third book by the author published in Spanish, Dan traces the vicissitudes of the family saga from southern Italy to the Hollywood Mecca of the pursuit of dreams.
01
03
02.
Cuaderno Blackie Books
— Como novedad y bajo el lema "pasatiempos, y otros quehaceres más o menos eruditos para la reforestación cultural y la desoxidación mental de nuestro país" la arriesgada editorial Blackie Books presenta un delicioso experimento con sopas de letras, adivinanzas, crucigramas, y demás curiosidades de temática actual y grafismo vintage a lo "enciclopedia pedagógica". — As an innovation and under the slogan "pastimes and other more or less erudite works for the cultural reforestation and the mental deoxidation of our country", the risky publishing company Blackie Books presents a delicious experiment with wordsearch puzzles, riddles, crosswords, and other curiosities with update topics and vintage graphics in the "pedagogycal encyclopedia" style.
this masterpiece first published in 1925. Vertebrated at a rate of one entry per page, this crossroads between literature, film and illustration praised by current names of the comic, is an accurate portrayal of the social and political reality of Berlin in the 20's, and therefore of the modern city.
05
LIBROS BOOKS
Fante, Cuaderno, La Ciudad, Doolitle, Juego de Tronos. \ por ÁLEX REAL
Doolitle Libros Crudos
— ¿Conoce, amado lector, a alguien a quien no le gusten los Pixies?...Servidor tampoco. Por eso la publicación de un libro que se ocupa del LP con el que los Pixies tocaron el cielo es más que una buena noticia. Tras "Exile on Main Street" o "Highway 61 Revisited" la colección 33 1/3 de Libros crudos se ha decidido por el tercer trabajo e hito del rock alternativo del grupo de Frank Black. — Do you know, dear reader, someone who does not like the Pixies? ... Me neither. That is why the news about the publication of a book that deals with the LP with which the Pixies touched the sky is more than good news. After "Exile on Main Street" or "Highway 61 Revisited" the collection 33 1/3 of Libros Crudos has decided on the third and milestone work for alternative rock by Frank Black´s band.
02
04
— El sello Nórdica ha recuperado esta obra maestra publicada originalmente en 1925. Vertebrada a razón de una obra por página, este cruce de caminos entre la literatura, el cine y la ilustración alabado por actuales nombres del cómic, supone un retrato fiel de la realidad social y política del Berlín de los años 20, y, por tanto, de la ciudad moderna. — Nórdica has recovered
04.
BOOKS AND MAGS \ LIBROS Y REVISTAS
La Ciudad Nórdica
05.
Juego de Tronos Errata
Naturae
— Una colección que se ha ocupado de indagar en el meollo de series como "Los Soprano" o "The Wire" no podía dejar pasar desapercibida la que, muy probablemente, se ha convertido en la serie del momento. Violencia, poder, estrategia... Magia y Fantasía épica, son solo algunos de los ingre dientes tratados los cuales conforman la monumental "Juego de Tronos". — A collection that has dig into the core of shows like "The Sopranos" or "The Wire" could not leave unnoticed that which, most likely, has become the TVseries of the moment. Violence, power, strategy ... magic and epic fantasy, are just some of the ingredients of the monumental "Game of Thrones". 53
OCIO \ LIFESTYLE
— Strasbourg is a window in France overlooking Germany.
ESTRASBURGO: ENCANTO FRONTERIZO AL ESTILO EUROPEO
STRASBOURG: EUROPEAN-STYLE BORDERING CHARM
— Estrasburgo es una ventana de Francia que mira a Alemania.
54
Como apuntaban los poetas románticos, Estrasburgo es una ventana de Francia que mira a Alemania. De hecho, es la principal ciudad de la región de Alsacia, eternamente disputada entre los dos gigantes europeos. Así lo demuestran la guerra franco-prusiana de 1871, en la que Bismarck hizo prisionero a Napoleón III, y la 1ª Guerra Mundial, donde volvieron a batirse ambos ejércitos a pura trinchera y gas mostaza. La ciudad, por tanto, ha cambiado de manos en varias ocasiones, aunque en 1918 quedó controlada por los franceses y -exceptuando la invasión de 1940-, así ha permanecido hasta nuestros días. Lo que importa es que, a veces, la política y la sangre embellecen ciudades, como sucede en Estrasburgo, porque aquí los diversos barrios, con fachadas y jardines al estilo francés y alemán, son el mejor ejemplo de la evolución urbanística de ambas culturas. Cualquiera de sus nobles distritos de aire imperial, salteados de palacios y pequeñas iglesias, es un muestrario exquisito de la arquitectura pública y privada más pujante de cada
nación y cada época. Un europeísimo paseo para llegar hasta la ciudad vieja y su sabor medieval, donde pueden observarse aún los recintos amurallados y las torres que jalonaban las entradas de la ciudad, antes de rendirle honores a una de las catedrales góticas más hermosas de Francia. La Notre Damme de Estrasburgo, símbolo de la reconciliación y de la construcción europea desde 1956, fue iniciada en el siglo XI y posee una fachada elevadísima, cuya verticalidad se acentúa al contemplarla desde la pequeña plaza que circunda su frontispicio. El interior es inabarcable. En los pocos días claros, la vista desde su aguja debe llegar hasta la Selva Negra y los Vosgos, en Alemania. Pero no hay nada en la ciudad como La petit France, un espacio mágico donde conviven el agua y la arquitectura tradicional. Sus canales sirvieron entre los siglos XVI y XVII para la actividad de tintoreros y curtidores, a la que se dedicó Estrasburgo, y sus casas, maravillosamente conservadas, lucen el clásico estilo alsaciano de vigas vistas sobre fachadas blancas. Desde la gran esclusa
se tiene la mejor panorámica de la ciudad vieja. Y a un paso, mirando sobre el canal principal, el restaurante Au Pont Sant Martin resulta perfecto para disfrutar de la gastronomía local, cuyas salchichas y carnes recuerdan más a la dieta alemana que a la francesa. Antes de aprovechar la condición universitaria de la ciudad para probar su vida nocturna en L´Elastic Bar, el Café des Anges, La Salamandre o Le Rafiot, aún nos queda otro Estrasburgo: el de las instituciones europeas en la zona noroeste, de fisonomía rabiosamente moderna. Allí tiene su sede el Consejo de Europa y destacan el Tribunal de los Derechos Humanos, diseñado por Richard Rogers, y el Parlamento europeo, obra del prestigioso Architecture Studio. Quizá sea este el momento más idóneo para visitarlos y comprobar lo que ha conseguido avanzar la Europa unida. Aunque, la ciudad seguirá adaptándose pase lo que pase. Para servir, según toque, de puente o de frontera.
N. 03
As Romantic poets said, Strasbourg is a window in France overlooking Germany. In fact, it is the main city in the Alsace region, eternally disputed between the two European giants. This wa demonstrated by the Franco-Prussian war of 1871, when Bismark captured Napoleon III, and World War 1, where the two armies fought again in the trenches and with mustard gas. Therefore the city has switched hands several times, but in 1918 it was controlled by the French and, except for the invasion of 1940 - and it has remained so up today. What matters is that, sometimes, politics and blood beautify cities, as in Strasbourg, because here the various neighborhoods, with facades and gardens in the French and German style are the best example of the urban development of both cultures. Any of its noble districts with imperial air, with some palaces and small churches, is an exquisite sample of the richest public and private architecture of each nation and age. A very European walk to reach the old city and its medieval flavor, where you can even see the walled enclosures and towers that lined the entrances to the city, before paying tribute to one of the most beautiful Gothic cathedrals of France. The Notre Damme of Strasbourg, symbol of reconciliation and European integration since 1956, begun in the eleventh century and with a very high facade, whose verticality is accentuated when watched from the small square surrounding its frontispiece. The interior is overwhelming. In the few clear days, the view from its needle must reach the
Black Forest and the Vosges, in Germany. But there is nothing in the city like La Petit France, a magical space where water and traditional architecture live together. Its channels were used between the sixteenth and seventeenth century for dyers and tanners, a very important activity in Strasbourg, and its houses, beautifully preserved, have the classic Alsatian style with exposed beams on white facades. From the great lock you have the best view of the old city. And a step away, overlooking the main channel, the restaurant Au Pont Saint Martin is perfect for enjoying the local cuisine, whose sausages and meats are a reminiscence of the German diet instead of the French cuisine. Before taking advantage of the university status of the city to try its nightlife in L'Elastic Bar, CafĂŠ des Anges, La Salamandre or Le Rafiot, we still have another Strasbourg left: that of the European institutions in the northwest area, with a very modern physiognomy. That is the headquarter of the Council of Europe and we must highlight the Court of Human Rights, designed by Richard Rogers, and the European Parliament, designed by the prestigious Architecture Studio. Perhaps this is the most suitable moment to visit them and watch the progresses achieved by a united Europe. But the city will continue adapting itself, no matter what happen. In order to serve, depending on the needs, as bridge or border.
\ por FERNANDO MARAĂ‘Ă“N
55
OCIO \ LIFESTYLE
01
LA RUTA DEL GALLEGO GALICIAN’S ROUTE
02
Folgoso do Courel, Cabo Home, Soportales de Santiago de Compostela, Balneario de Lobios.
04
\ por FERNANDO MARAÑÓN
03
01. Folgoso do Courel (Lugo) — Pueblo encantador en la Sierra do Courel, donde despunta Pía Páxaro, una de las grandes cumbres gallegas, llena de hermosas rutas, y los bosques de la Devesa da Rogueira, reconocidos por el Fondo Mundial para la Naturaleza. Las casas de piedra, rodeadas de paisaje fantástico, rematan de magia este rincón de Galicia. — Char-
belleza en la inagotable costa gallega.
ming village in the mountains of Courel where Pia Páxaro blunts, one of the great peaks of Galicia, full of beautiful trails, and the forests of the Devesa da Rogueira, recognized by the World Wildlife Fund. The stone houses, surrounded by fantastic scenery, are the magic top of this corner of Galicia. 02. Cabo Home (Vigo) — El canal de entrada a la ría de Vigo entre la costa de la vela e Islas Cíes. Un paisaje sin igual, que incluye el mítico Monte do Facho con un poblado castreño en su cumbre, además de los faros, las playas y los acantilados. Abrumadora
56
— The input channel of the Ria de Vigo between the coast of la vela and Cies Islands. A unique landscape, which includes the legendary Monte do Facho with an Iron Age village at the summit, as well as lighthouses, beaches and cliffs. Overwhelming beauty in the endless Galician coast. Soportales de Santiago de Compostela (La Coruña) — Después de la Plaza, alrededor de la Plaza, hacia la Plaza, son lo más emblemático de la Ciudad Histórica, que gana en belleza y melancolía cuando llueve. Camina bajo los soportales. El mejor vino blanco gallego jalona el recorrido de piedra, agua y tiempo detenido. Y la prisa por que escampe desaparece. — After the
03.
square, around the square, towards the square, they are the emblem of the historic center, gaining in beauty and melancholy when it rains. Walk under the arcades. The best white Galician marks the path with stone, water and stopped time. And the
need for the stop raining disappears. 04.
Balneario de Lobios (Ourense)
— A 70 kilómetros de Ourense y a un paso del Parque natural Baixa LimiaXurés. Tratamientos de agua en una instalación perfectamente adecuada a los tiempos, con un entorno idílico que cura el espíritu. Una villa termal perfecta para un relajante fin de semana. — 70 kilometers from Ourense and
next to the Natural Park Baixa Limia-Xurés. Water treatment in a facility ideally suited to this times, with an idyllic setting that heals the spirit. A spa town perfect for a relaxing weekend.
N. 03
OCIO \ LIFESTYLE
HOTELES HOTELS
Tailandia, London 2012, Experiencia isleña, Sencillez rústica?, Retiro en Palma. \ por BEATRIZ VASCO
01. Tu paraíso privado en Tailandia — Anantara Koh Phangan Rasananda Villa Resort & Spa puede ser una buena opción para encontrar tu paraíso, alojándote en una de sus 40 villas y suites con piscinas privadas, relajándote practicando yoga o degustando la exquisita cocina tailandesa junto a la playa.
— Anantara Koh Phangan Rasananda Villa Resort & Spa can be a good option to find your paradise, staying at one of its 40 villas and suites with private pools, relaxing practicing yoga or enjoying the exquisite Thai cuisine just by the beach.
02. London 2012 — Vivir de cerca el ambiente olímpico en una gran ciudad, pero sin perder el estilo british. The Athenaeum, en el corazón de Mayfair, es un pequeño hotel familiar de cinco estrellas. Si lo preferimos, dispone también de apartamentos con los mismos servicios que el hotel pero conservando nuestra independencia. — Living
04. Sencillez rústica? — En las Islas Cícladas, en Mykonos, nos encontramos San Giorgio Hotel, un pequeño hotel boutique situado en Paradise beach. Destaca su decoración rústica con unas habitaciones sencillas en tonos naturales e inundadas de la maravillosa luz de la isla. — In the Cyclades
near the Olympic atmosphere in a big city, but without losing the British style. The Athenaeum, in the heart of Mayfair, is a small family five stars hotel. If you prefer, it also has apartments with the same services than the hotel while ing our independence.
Islands, in Mykonos, we find San Giorgio Hotel, a small boutique hotel in Paradise beach. It has a great rustic decor with simple guest rooms in natural tones and full with the wonderful light of the island.
03. Vivir una mística experiencia isleña — Mystique es un complejo hotelero de 2.000 m2 excavado en la roca, formando terrazas que albergan 22 suites y algunas villas privadas diseñadas y decoradas por el diseñador francés Frank Leferbvre. Situado en lo alto de una colina en la costa de Oia (isla de Santorini) con unas maravillosas vistas a un entorno privilegiado. — Mystique is a
05. Retiro conventual en el centro de Palma — Situado en el casco antiguo de Palma, se encuentra el antiguo Convent de la Missió del siglo XVII, rodeado de pequeñas calles y patios ajardinados, dedicado en su día a la formación de padres misioneros y en la actualidad reformado y adaptado como un elegante hotel. — Located in the old
town of Palma is the old Convent de la Missio, from the seventeenth century, surrounded by narrow streets and courtyards with garden, it was dedicated, in the old times, to the education of missionaries and, nowadays, renovated and adapted as a stylish hotel.
01
02
complex of 2,000 m2 excavated in the rock, forming terraces that house 22 suites and some private villas designed and decorated by the French designer Frank Leferbvre. Perched atop a hill on the coast of Oia (Santorini) with wonderful views to a privileged environment.
58
04
03
05
N. 03
OUT OF TOWN
OCIO \ LIFESTYLE
Buenos Aires
Londres — Todos conocéis la belleza estética de esta ciudad, así como sus embajadores Big Ben y Picadilly Circus, sabéis lo mucho que llueve y seguro, sus cabinas telefónicas os serán familiares! pero lo realmente fascinante es ese Londres que poco a poco me fue demostrando como una ciudad de esta magnitud puede llegar a ser tan hogareña. Da igual de donde vengas, cúal sea la comida tipica de tu país o tu lengua materna, aquí encontrarás todo eso. Londres es ese lugar donde pocos son los nacidos y ninguno es extranjero. — You all know the aesthetic beauty of this city, and their ambassadors Big Ben and Piccadilly Circus, you know how much it rains and surely its phone boxes will be familiar to you!, But the really fascinating thing in this London is that that, little by littl,e it has showed how a city of its magnitude can be home-loving. No matter where you come from, what is the typical food of your country or your mother-tongue, here you will find all that. London is the place where few where born here and nobody is a foreigner. \ por ENCARNA LÓPEZ MASEDA LOURENZÁ (LUGO)
60
— "Si hay un barrio que respira Argentina por los cuatro costados, ese es "La Boca", allí donde los nietos de los marineros, que en su día cubrieron sus casas de vida y color, juegan a ser Maradona; donde el olor de un buen asado casero, te sorprende al pasar junto al estadio de la Bombonera. Donde el Río de La Plata acaricia la ciudad, en un rincón tranquilo apartado del caos, dejándonos ver el auténtico Buenos Aires; donde la gente sencilla te acoge con los brazos abiertos, al pasar por "Caminito" (la calle más peculiar de La Boca) al son de un tango Porteño... Caminito que todas las tardes feliz recorrías cantando mi amor..." — "If you are looking for a true Argentinian neighborhood, that is "La Boca", where the sailors’ grandchildren, who once covered their houses with life and color, play Maradona; where the smell of a good homemade barbecue can surprise you when passing by the Bombonera stadium. Where the Rio de La Plata caresses the city, in a quiet corner away from the chaos, letting us see the real Buenos Aires; where simple people welcome you with open arms, when passing through "Caminito" (the most peculiar street of La Boca) to the tune of a tango from Buenos Aires ... Caminito that every afternoon you walk along, happily, singing my love ..." \ por PABLO GIMÉNEZ PONTEVEDRA
Wroclaw — Dejar atrás el caldo gallego, la empanada… a cambio de una sopa zurek, unos pierogi, puedo decir que sí, es una buena decisión! Una ciudad mágica, vigilada por pequeños duendes, que serán tus compañeros de viaje permitiéndote conocer la pequeña Venecia polaca, la ciudad de los cien puentes que junto con su plaza central Rynek, llena de antiguas casas de colores, hacen que tenga un encanto especial que provoca un retroceso en el tiempo. — Leave behind the Galician broth, the pie ... for a zurek soup, some pierogi, I can say yes, good choice! A magical city guarded by little elves who will be your traveling companions allowing you to discover the little Venice of Warsaw, the city of a hundred bridges which together with its central square Rynek with old houses full of color, make of it a special charm that causes a backing in time. \ por LARA FREIJE YANES TRABADA (LUGO)
N. 03
— Envíanos tu historia a: — Send us your story to: redaccion@masgalicia.net
IN TOWN
TRAVELING \ TRAVELING
Lourenzá
A Coruña — No sabía realmente que estudiar ni a dónde encaminar mi vida pero, lo que sí tenía en mente era un destino... A Coruña, y de eso hace nueve años. El primer bar al que me llevaron unos amigos fue a la Bombilla y me dijeron... lugar mítico por excelencia! No se equivocaban, pero... ¿y si unimos una Estrella Galicia a esas pequeñas delicatessen gastronómicas que nos ofrece la ciudad, mientras echas un vistazo al horizonte desde cualquier punto del paseo marítimo?... el resultado sin duda es calidad de vida, eso es A Coruña!!! — I did not really know what to study or where to direct my life, but what I did have very clear in mind was a destination ... A Coruna, and that was nine years ago. The first bar I visited with some friends was La Bombilla and they said to me... mythical place par excellence! They were not wrong, but ... what if we join an Estrella Galicia beer to those little gastronomic delicatessens that the city offers, while you look to the horizon from any point of the promenade? ... the result is certainly a good quality of life, that is A Coruña! \ por IRIA ASTURIAS
— Tras 9 meses en una ciudad de millones de habitantes, donde las distancias se miden en paradas de metro y la base culinaria son los “take away” he aprendido a valorar el encanto de estas tierras; hablo de la mariña lucense y en concreto de Lourenzá. A escasos km de maravillosas playas se cultiva la joya de su corona, de nombre propio “Faba de Lourenzá”. Aquí, donde cada cerveza viene acompañada de la mágica frase “que poñemos de tapa?” y el olor a pulpo inunda la feria los 9 y 28 de cada mes. He recuperado mi identidad. Por todo esto y mucho más, vaya a donde vaya, siempre será mejor la vuelta. — After 9 months in a city of millions of residents, where distances are measured in metro stops and the culinary base is the "take away" I have learnt to assess the charm of this land, I speak of the Mariña in Lugo and in particular Lourenzá. Some miles away from the wonderful beaches his crown jewel is cultivated, the name "Faba de Lourenzá". Here, where each beer comes accompanied with the magic phrase "what do you want to eat for tapa? and the smell of octopus floods the fair, the 9th and 28th of each month, I recovered my identity. For all this and more, wherever I go, the return will always be best. \ por ENCARNA LÓPEZ MASEDA LOURENZÁ (LUGO)
A Coruña — Madrid iba a ser mi destino cuando emprendí la vida universitaria, pero circunstancias hicieron que me quedase en mi tierra. Han pasado los años y el camino de la vida me ha devuelto a la ciudad en la que debería haber estado desde hace años. Hoy como trabajadora, vivo en Madrid. La ciudad que no descansa y que te envuelve en un clima en el que una tampoco puede pararse, porque la ciudad te arrastra a no perder el tiempo.
— Madrid was going to be my destination when I undertook university life, but circumstances made me stay in my land. Years have passed and the way of life has returned me to the city where I should have been for years. Today as a worker, I live in Madrid. The city that never sleeps and that wraps you in a climate that cannot be stopped, because the city makes you to not waste time. \ por LALY LÓPEZ BARREIROS (LUGO)
61
OCIO \ LIFESTYLE
GALICIA, MANUAL DE INSTRUCCIONES GALICIA, A USER’S MANUAL
Cap. IV - Las fiestas patronales. El patrón (o patrona) es el santo (o santa, o virgen) que un pueblo (o ciudad) escoge como favorito (o favorita). Físicamente el patrón es una escultura antigua en una ermita, iglesia o catedral que se venera y se imprime en postalillas. Religiosamente se usa para pedirle cosas y para ponerse en contacto con Dios, como un intermediario. En caso de éxito deportivo, va el equipo de la ciudad y le enseña al patrón lo que han ganado o le dicen a la virgen: “Rosario, hemos subido a primera”. La querencia por los patrones ha convertido al catolicismo en casi una religión politeísta. El día que el Santo está de santo, se le saca a pasear, se hace una misa solemne y se 62
monta un fiestón. Son las fiestas patronales. Agosto es el mes novamás (o sea, el novamés) y los días 15 y 16 el epicentro del jolgorio. Se celebran la subida de la Virgen María al cielo (15) y el San Roque (16). Galicia, entera, se va de borrachera. Al patrón se le saca en procesión y las mujeres se ponen muy guapas. Hay una banda con una gran sección de viento amenizando “La Sesión Vermú”. Pensaréis que está todo el mundo con un Martini Bianco tipo Costa Azul. No es eso. Se llama así por la hora. La gente bebe vinos, quintos de cerveza y cubatas en vaso de tubo con combinados triples, la gran aportación gallega a la historia de la coctelería. No todas las fiestas al patrón están cortadas por
\ por IVÁN MATO - Ivanmato.wordpress.com
el mismo ídem. Aparte del rollo religioso, muchas tienen un componente pagano. Por ejemplo la Festa da Agua de Vilagarcia que se celebra el día de San Roque pero consiste en lanzarse agua unos a otros de todas las formas imaginables (mangueras de bombero inclusive). Otras fiestas son completamente laicas e incluyen disfrazarse de época. En Baiona se celebra el regreso de la carabela Pinta con la noticia del descubrimiento de América. En Catoira el triunfo de los cristianos ante las invasiones vikingas. Y en A Coruña hay un mes de fiestas dedicado a una mujer, María Pita, que se echó la ciudad a las espaldas y la defendió del ataque de 12,000 ingleses. La noche es el momen-
to de LA ORQUESTA, una maquina de entretener formada por entre 8 y 15 personas tocando un popurrí perfecto de éxitos intergeneracionales, tirando a lo latino y con coreografías a juego. El nivel es altísimo. Las orquestas tienen fans que las siguen por toda Galicia y están tan solicitadas que hay que contratarlas con años de antelación. Una de las más famosas, la Orquesta Paris de Noia, en agosto del año pasado hizo 29 bolos en 31 días. Supera eso Mick Jagger. Y hay fuegos artificiales y escenas clásicas de embriaguez, y los mayores bailan agarrados y los jóvenes suelto, con episódicos manoseos. Mientras el patrón mira para otro lado…
\ Foto: JOSÉ LUIS CERNADAS IGLESIAS (bajo licencia Creative Commons)
N. 03
TRAVELING \ TRAVELING
Chap. IV - Patron saint’s days. The patron saint is saint (or virgin) that a village (or city) has chosen as favorite. Physically, the patron saint is an ancient sculpture in a chapel, church or cathedral that is worshiped and printed on postcards. Religiously it is used to ask for things and contact with God, as an intermediary. If there is a sports success, the team of the city goes and shows the patron saint what they have won or they said to the Virgin: "Rosario, we are back in the first division." The inclination for patron saints has made Catholicism almost a polytheistic religion. The saint´s day he or she is taking outside for a walk, a solemn mass is made and a big party is organized. These are the patron saint´s days. August is the best month, and the 15th and 16th are the epicenter of the revelry. The rise of the Virgin Mary to heaven (15th) and San Roque (16th) are celebrated. The whole Galicia gets drunk.
The patron saint is taken out in procession and women get very pretty. There is a band with a horn section providing entertainment for the "Vermouth Session." You might think that everyone is drinking a Martini Bianco in a Côte d´azur style. It is not that. It is named like that because of the hour. People drink wine, beer and mixed drinks in tall glasses with triple combinations, the major Galician contribution to the history of cocktails. Not all the patron saint´s days are similar. Apart from the religious part, many have a pagan component. For example, the Festa da Agua in Vilagarcia held in the day of San Roque but consists of throwing water at each other in every imaginable way (including firefighter hoses). Other parties are completely secular and include disguising with old dresses. In Bayonne they celebrate the return of the caravel Pinta with the news of the discovery of America. In Catoira the triumph of the Christians before
the Viking invasions. And in A Coruña there is a whole month of festivities dedicated to a woman, Maria Pita, who lead the city when defending from the attack of 12,000 British. The night is the time for the ORCHESTRA, an entertainment machine comprising between 8 and 15 people playing a perfect medley of intergenerational hits, best with Latin style and with choreography to match. The level is very high. These bands have fans that follow them throughout Galicia and the demand is so great that people hire them years in advance. One of the most famous, the Orchestra Paris de Noia, in August last year made 29 gigs in 31 days. Mick Jagger. Improve this. And there are fireworks and classic scenes of drunkenness, and the oldest dance closely and the youngers separated, with episodic touching. And while they do it, the patron saint looks to the other side ...
OCIO \ LIFESTYLE
VINOS BLANCOS: DÉJENLOS CRECER WHITE WINES: LET THE GROW
— Los usos en torno a los vinos gallegos han cambiado, y lo mismo que hemos cambiado la loza por el cristal debemos plantearnos beber algo más que el vino de la última añada.
Todavía hay bastantes ciudadanos que, cuando piden en el restaurante una botella de albariño, exigen que se les suministre una de la cosecha más reciente, rechazando las que son de una añada anterior. Es el error más típico de un concepto muy particular de lo que debe ser un vino blanco: sólo un vino del año. No es así, y lo sabemos cada vez más amantes de los grandes blancos de Galicia. El mejor vino blanco es, sencillamente, el que más dura. Y si un vino no tiene vocación de persistencia en el tiempo, es que no es bueno.
Hablamos, conste, de vinos sin crianza. Los vinos con moderada estancia en roble (la pareja blancas gallegas-roble todavía necesita pulirse un poco más) o los excelentísimos vinos criados en acero sobre lías son otra cosa, que no sale al mercado en plena infancia. Un vino del año, por bien hecho que esté, no deja de ser un vino niño. Y los niños, en general, tienen muy poca conversación: de un vino se espera que sea capaz de mantener un diálogo, no diré que profundo, pero desde luego tampoco banal. Para fresco, un vaso de agua helada. Un gran vino no puede ser sólo
fresco. Y los blancos gallegos de ahora son grandes vinos. Volvamos a nuestro albariño. Yo, en este 2012, estoy bebiendo albariños del 2010 e incluso del 2009. Los del 2011, cosecha oficialmente considerada “muy buena”, están ricos, pero lo estarán más dentro de unos meses, cuando hayan entrado, al menos, en la postadolescencia. Será entonces, pero sólo entonces, cuando serán capaces de contarnos historias como las que dejó escritas don Álvaro Cunqueiro. Yo les propondría, para una tarde de otoño, abrir una botella
64
\ por CRISTINO ÁLVAREZ (de la Real Academia de Gastronomía)
de albariño de al menos un par de años de vida, servirse una copa a temperatura fresquita (el vino sube muy rápido un par de grados, ténganlo en cuenta al servirlo) y compaginar los sorbos con la lectura reposada de algún capítulo de “Merlín y familia”. Un doble placer, para el cuerpo... y para el espíritu.
N. 03
— Customs around Galician wines have changed, and just as we have changed the crockery fot the glass, we must consider drinking something more than the wine of the last vintage.
There are still many citizens who, when ordering at the restaurant a bottle of Albariño, ask for one of the most recent harvest, rejecting those that are of a previous vintage. It is the typical mistake of a very particular concept of what a white wine must be: only a wine of this very year. That is not true we the lovers of the great Galician white wines know it very well. The best white wine is simply the one that last longer. And if a wine has not a vocation for persistence over time, it is not a good one. We certainly talk about wines without aging. The wines with a moderate stay in oak (the couple Galician white-oak still needs some more polishing) or the excellent wines aged on lees in steel are another thing, that are not in the market in its infancy. A wine of that same year, no matter how well done it is, it is a child wine. And generally children have very little conversation: a wine is expected to be able to maintain a dialogue, not
EATING AND DRINKING \ COMER Y BEBER
very deep, but certainly not trivial. If you want something fresh, drink a glass of ice water. A great wine can not be just fresh. And nowadays Galician white wines are great. Back to our Albariño. On this 2012, I'm drinking albariños of 2010 and even 2009. Those from 2011, officially considered "a very good" harvest, are tasty, but they will be tastier in a few months, when they will be, at least, in their postadolescence. Only then, but only then, they will be able to tell stories like that left written by Mr. Alvaro Cunqueiro. I would propose, for an autumn afternoon, to open a bottle of Albariño at least a couple of years old, serve a cup at a nice temperature (the temperature of the wine goes up a couple of degrees ver quickly, keep it in mind when serving it) and combine some sips with the relaxed reading of a chapter of "Merlin and family." A double pleasure for the body ... and for the soul.
LA BODEGA DE ROBERT
OCIO \ LIFESTYLE
ROBERT’S WINE CELLAR
66
Callia Magna Shiraz 2009
Clan envejecido en roble 2007
San Juan, Argentina
Castilla y Leon, España
Un shiraz de una de las regiones más calientes de Argentina. Ha ganado muchas medallas de oro en importantes concursos de vino, y resultó ser uno de los mejores vinos de Shiraz en el mundo! •Uvas: Shiraz. •Nota de cata: Color rojo intenso, aromas de cerezas rojas, ciruelas, chocalate y café. En la boca tiene una buena complejidad, taninos dulces y un persistente retrogusto. •Maridaje: una buena barbacoa de verano. •Valoración: 11-12 €, en España disponible en www.bodega-privada.com
Un vino elaborado con la variedad de uva autóctona de León. Probé este vino con algunos amigos viendo el triunfo de España sobre Portugal. Sorprendentemente un gran vino. Después de cada sorbo te emocionas más y más. •Uvas: Prieto Picudo. •Nota de cata: Tostado en la nariz y con notas vegetales, como un buen vino de Borgoña. Después, cerezas de color rojo e higos. En la boca, fresco con buen nivel de acidez. •Maridaje: un buen raxo o simplemente solo. •Valoración: 13-14 €, las cosas interesantes cuestan unos cuantos euros más!
A shiraz from one of the hottest regions in Argentina. Has won many GOLD medals in important wine competitions, and came out as one of the best shiraz wines in the world! •Grapes: Shiraz. •Tasting note: Intense red color, aromas of red cherries, plums, chocalate and coffee. In the mouth good complexity, sweet tannins and a lingering after taste. •Pairing: Nice summer barbeque. •Valuating: 11-12 €, in Spain available at www.bodega-privada.com
A wine made of indigenous grape varietal of Leon. Tasted this wine with friends watching Spain win over Portugal. Surprisingly great wine. After every zip you get more and more excited about this wine! •Grapes: Prieto Picudo. •Tasting note: In nose toasty and vegetal notes like a good burgundy wine. Afterwards red cherries and figs. In the mouth fresh with good level of acidity. •Pairing: a good ‘raxo’ or simply on its own. •Valuating: 13-14 €, interesting things are worth a few euros more!
N. 03
EATING AND DRINKING \ COMER Y BEBER
\ por ROBERT BRUIJNZEELS
Silver Heights family reserve 2010
Viñas de Gain 2008
Ningxia, China
Rioja, España
Este vino está elaborado por la talentosa enóloga Emma Gao, quien se graduó en Burdeos con un Diploma Nacional de Enólogo. También ganó el título de "Mejor enólogo" en los Wine Awards 2012 en China. Sólo se producen 6000 botellas de este vino. •Uvas: Cabernet Sauvignon y Cabernet Gernischt. •Nota de cata: Color púrpura oscuro, aromas de frutas del bosque y violetas. En la boca una buena concentración y taninos bien integrados. Suave vino potente. •Maridaje: Carnes rojas y quesos fuertes. •Valoración: En China 28-29 €, caro pero considerado como uno de los mejores vinos de China, merece la pena probarlo.
Uno de los vinos de nivel de la prestigiosa bodega Artadi en La Rioja. Este enólogo ganó una vez con su mejor vino, 'El Pisón', 100 puntos Parker. Este hermano pequeño es un buen ejemplo de los modernos vinos de estilo de Rioja. •Uvas: Tempranillo. •Nota de cata: Color de cereza roja y frutas rojas, moras y notas balsámicas de la nariz. En la boca una fuerte concentración a fruta, con taninos finos y roble bien integrado. Este vino tiene un buen final en la boca, largo y suave. •Maridaje: Jamón de bellota. •Valoración: 16-17 €, no es barato pero ya sabes lo que compras.
This wine is made by the talented winemaker Emma Gao, who graduated from Bordeaux with a Diplome National d’Oenologue. Also won the title “Best winemaker” in the 2012 China Wine Awards. Only 6000 bottles produced of this wine. •Grapes: Cabernet Sauvignon and Cabernet Gernischt. •Tasting note: Dark purple color, aromas of black fruit and violets. In the mouth good concentration and tannins well integrated. Smooth powerful wine. •Pairing: Red meat and powerful cheeses. •Valuating: In China 28-29 €, expensive, but considered as one of the best wines in China, worth it to try.
One of the entry level wines of the prestigious winery Artadi from Rioja. This winemaker has won once with its top wine ‘El Pison’ 100 Parker points. This little brother is a good example of modern style Rioja wines. •Grapes: Tempranillo. •Tasting note: Cherry red color and red fruit, blackberries and balsamic notes in the nose. In the mouth a strong fruit concentration with fine tannins and well integrated oak. This wine has a nice smooth long finish. •Pairing: Jamón de bellota. •Valuating: 16-17 €, not cheap, but you know what you get. 67
OCIO \ LIFESTYLE
RESTAURACIÓN RESTORATION
Rincón Secreto, Paco Roncero, Vilalúa, Manhattan en Barcelona.
01. Un rincón secreto en el País Vasco — El restaurante Petit Komité abierto recientemente en homenaje a Iraragorri –futbolista del Athletic-, que da nombre al hotel donde se ubica en Galdakao, pertenece a esa nueva generación de asadores que mezclan tradición y vanguardia. En un espacio típico de caserío se introducen objetos y muebles de rabiosa actualidad para disfrutar aún más de una carta bien elegida, un menú degustación, el pikoteo, una cena temática y la brasa de mercado, opciones según el día de la semana y la hora elegida.
— The restaurant Petit Komité, recently opened as a tribute to Iraragorri – footballer in the Athletic-, which gives his name to the hotel where it is located in Galdakao, belongs to that new generation of grillrooms that combine tradition and modernity. In a typical village space they introduce cutting edge objects and furniture in order to enjoy even more a wellchosen menu, a tasting menu, the “pikoteo”, a thematic dinner and the market grill, options depending on the day of the week and the time chosen.
01
04
02
03
68
02. Paco Roncero y su viaje onírico… — … Escenografía gastronómica que pretende jugar con los sentidos de los comensales por obra y gracia de una máquina llamada Hisia y una mesa fabricada en Keraon sobre la que se reflejan imágenes. Este espectáculo sensorial responde a la actitud investigadora y de continua exploración del chef, que toma forma en este nuevo taller diseñado por Carmen Baselga dentro del Casino de Madrid. — …
Gastronomic scenography that tries to play with the senses of diners by the grace of a machine called Hisia and a table made of Keraon where the images are reflected. This sensory show responses to the attitude of continuous research and exploration of the chef, which takes form in this new workshop designed by Carmen Baselga in the Casino de Madrid.
03. Vilalúa. Todo un lujo en Madrid — Pulpo a feira, empanada, carne richada, cachelos de pequeños productores de la comarca de Bergantiños, pescado y marisco directo de las lonjas de A Coruña, O Grove, Isla de Arousa y Rianxo, carta de vinos reducida procedente de bodegas pequeñas sin distribución en Madrid. Una cocina tradicional y exquisita envuelta en un diseño muy limpio y acogedor. En la calle Jorge Juan segundo local de un proyecto muy gallego! — Octopus “a feira”
style, pie, meat “richada”, cachelos from small producers in the region of Bergantiños, fish and seafood direct from the fish markets in A Coruña, O Grove, Isla de Arosa and Rianxo, reduced wine list from small wineries without distribution in Madrid. A delicious traditional cuisine wrapped in a very clean and welcoming design. In Calle Jorge Juan, second location of a very Galician product!
04. Un pedazo de Manhattan en la Ciudad Condal — Meatpackingbistro, el nombre da pistas de por donde van los tiros: guiño al distrito de moda hoy en NY y a la nostalgia del lugar como antiguo mercado-almacén de carne de la Gran Manzana. Pues eso, dos estancias muy acogedoras: El Bistró y el Café –en clave retro design-, y; los platos de esencia americana –pero persiguiendo la conservación del ecosistema- con carnes de cercanía como base. Como no podía ser de otra manera todos los sábados y domingos ofrecen un Brunch. —
Meatpackingbistro, the name gives some very good clues: it is a tribute to the fashion district in New York today and the nostalgia of a place like the marketmeat store in the Big Apple. That is, two very cozy rooms: The Bistro and the Cafe -in retro design key -and the dishes with American essence -but pursuing the conservation of the ecosystem- with meat from the vicinity in the base. And it could not be otherwise, every Saturday and Sunday they offer a brunch.
N. 03
OCIO \ LIFESTYLE
01
02
CLUBBING CLUBBING
Terraceo en la capital, 2º Prémio, Mae Maria, Wheather Up.
04
\ por DENIS GÓMEZ
03
01. Terraceo en la capital — A veces Madrid hace de sus hándicaps una ventaja. Desde hace unos años el número de terrazas se ha ido multiplicando casi tanto como los puestos de pizza al corte. Hay diferentes clases: añejas, como La terraza del Casino o de estreno como la de San Antón; la de mayor postín la Terraza Urban y la de más “ambiente” la del Óscar... Las hay caras como la de Puerta de América, menos caras como la de las Escuelas Pías e incluso baratas como Casa Granada! — Sometimes Madrid
siempre, Hangtheguille como residente y como invitados Xoansinho y Toñito entre otros. ¿Ha cambiado algo más que el nombre? Estuve en la inauguración, pero quizá los gin tonics me impidieron acusar diferencias.
makes an advantage from its handicaps. In recent years the number of terraces has multiplied almost as much as the pizza slice stands. There are different kinds: some are old, as the terrace of the Casino, or news such as San Anton; the smartest is Terraza Urban and that with the best homosexual atmosphere, Oscar ... Some are expensive, as the Puerta de America, less expensive, such as Escuelas Pías and even cheap as Casa Granada! 02. 2º Prémio. A Coruña — Diario local: Por desgracia para muchos, otro bar mítico, El Flotante, cierra sus puertas otra vez, pero; otra vez, el pub 14! vuelve a abrirlas, ahora convertido en “2º prémio”: música indie, rock y electrónica de la mano de los Dj´s de
70
— Local newspaper: Unfortunately for many people, another mythical bar, El Flotante, closes its doors again; but, the pub 14! opens again, now with the name "2º prémio": indie , rock and electronic music hand in hand with the usual DJ's, Hangtheguille as DJ resident and Xoansinho and Toñito between others as guests. Has anything else changed but the name? I was at the inauguration, but perhaps the gin& tonics did not allowed me to distinguish the differences. 03. Mae Maria. Viana do Castelo — A una hora de Vigo se encuentra Viana, una ciudad portuguesa muy maja donde se ubica el Mae María, espacio donde puedes tomarte un vino local por la tarde con “presunto” (presunto jamón serrano…) o bien esperar a la noche, donde se convierte en un animado local de música indie y bebidas de autor (aunque también hay sangría…) rodeado de una decoración vintage que te puedes agenciar a un precio razonable. — Viana is located just
one hour from Vigo, a very nice Portuguese
city which houses the Mary Mae, a space where you can sip a local wine in the evening with some "presunto" (supposedly cured ham ...) or wait for the night, when it turns into a lively music venue with indie music and signature drinks (although you can also order some sangría ...) surrounded by vintage décor that you can buy at a reasonable price. 04. Wheather Up. Nueva York — Este local ha sido elegido por la prestigiosa revista Monocle como uno de los 5 pubs del mundo más acogedores para tomar la primera copa. Una sucinta pero efectiva carta de bebidas acompañada de ostras y caviar y una decoración que mezcla el estilo de las antiguas coctelerías con las últimas tendencias en interiorismo sin caer en la pretenciosidad han sido sin duda los factores determinantes para su elección. — This pub has been chosen by
the prestigious Monocle magazine as one of the warmest pubs for the first drink of the night. A brief but effective list of drinks accompanied by oysters and caviar and a decor that mixes the style of the old cocktail bars with the latest trends in interior design without falling into pretentiousness have undoubtedly been the determining factors for their choice.
N. 03
OCIO \ LIFESTYLE
CABEZAS A CUBIERTO, EL RESURGIR DEL PAÑUELO
— Es uno de esos pequeños detalles que diferencia el estilo de la moda. Atemporal y elegante, el pañuelo para cubrir la cabeza vive una segunda juventud de oro que va más allá de la tradición gallega de cubrirse por costumbre o de la simple protección solar. Pero cuidado, no todo vale si se quiere parecer una estrella.
HEADS UNDER COVER, THE RISE OF THE HEADSCARF
Olviden el factor cultural, y por supuesto el religioso. Olviden sus prejuicios, esa imagen de mujer mayor con la cabeza cubierta por un “pano” negro. Su referente debe ser otro: esa magnífica Audrey Hepburn de “Vacaciones en Roma”, o la Mamma Italiana por excelencia, la Loren más majestuosa y carnal. Después de años de tiranía de los borsalinos, el pañuelo resurge con fuerza. Si una quiere ser una it girl debe tocarse la cabeza con seda de colores, y dejarse ver por las orillas paseando con cadencia gatuna. Nada de languideces, el pañuelo debe aportar majestuosidad a la testa, y no esconderla, sino realzarla. Lo ideal es llevarlo doblado en pico, cubriendo toda la cabeza y sin anudar, simplemente envolviendo el cuello, como lo llevaban Grace Kelly o Jackie O. (jamás Kennedy, demasiado yankie para un buen pañuelo de seda). Pero si se siente usted Doña Rogelia, no desespere. Renunciar no es una opción, así que 72
pruebe otras opciones: anudado en la nuca estiliza más el rostro, y si ni aún así se encuentra, puede probar doblándolo en bandeau y utilizándolo como diadema (dejando siempre las puntas largas para poder lucirlas a un lado) Y si es usted el colmo de la sofisticación no olvide la alternativa del turbante: magnífica y regia como pocas, y el colmo del chic. Lo ideal es rescatar un pañuelo vintage (léase “vinteich”, haciendo honor al origen anglosajón del término más afrancesado), una joyita familiar de los primeros Hermés, por ejemplo. Si no es su caso, hágase con un modelo de seda, estampado y grande. Un pañuelo no es una pañoleta, jamás debe ser raquítico. No es cuestión de precio, sino de estilo y calidad. Y pase lo que pase, recuerde: si su medio de transporte es descapotable, las horquillas invisibles son imprescindibles. Más vale pañuelo en la cabeza que ciento volando.
N. 03
— It is one of those little details that differences style from fashion. Timeless and elegant, the headscarf is living a second golden youth that goes beyond that Galician tradition of covering just by custom or simple sun protection. But beware, not everything is fine if you want to look like a star.
Forget the cultural factor and, of course, the religious one. Forget your prejudices, that image of old woman with the head covered by a black headscarf. Your reference must be another: that magnificent Audrey Hepburn in "Roman Holiday" or the quintessential Italian Mamma, the most majestic and carnal Sofia Loren. After years of the tyranny of the borsalinos, the scarf is back with force. If you want to be an it-girl, you must cover your head with colored silk, and let other people watch you walking on the shores with cat-like cadence. No languor, the scarf must give some majesty to your head, and not hide it, but enhance it. The best is to bend it with peak form, covering the entire head and untied, simply wrapping the neck, just as Grace Kelly or Jackie O used to wear it. (Never the Kennedy style, too yankie for a good silk scarf). But if you feel like DoĂąa Rogelia, do not despair. Giving up is not an option, so try other styles: knotted at the nape stylizes the face, and if you still feel not comfortable,
you can try bending it in bandeau and using it as a hearband (always leaving the long ends to show them in one side). And if you are the height of sophistication, do not forget the turban: magnificent and regal as few are, and the height of chic. The ideal is to rescue a vintage scarf (it must be pronounced "vinteich", honoring the Anglo-Saxon origin of the more Frenchified term), a family jewel of the first Hermes, for example. If that is not your case, just find a silk one, patterned and large. A scarf is not a neckerchief; it can never be too small. It's not a problem of price, but of style and quality. And whatever happens, remember: If your transportation is convertible, invisible hairpins are essential. A headscarf in hand is worth two in the bush.
\ por MARĂ?A NIETO
73
MODA \ FASHION
MODAS DAÑINAS HARMFUL FASHIONS
2ª Parte - Modas bondadosas. Y digo yo, qué culpa tiene la Moda. Si ya me ensañé con su parte negativa, por qué no reconocerle también sus méritos. Nos vestimos y nos adornamos. El vestido transforma el cuerpo real y persigue el cuerpo ideal. Funciona como corrector de la naturaleza. El traje esconde, acentúa, estiliza y pone de relieve partes del cuerpo. El vestido, amortigua defectos, disimula nuestra anatomía y si somos listos, realza nuestras virtudes. Moda con beneficio. Podemos potenciar nuestra altura con sombreros y peinados, cuántos complejos de bajita se curan a golpe de tacón. El patronaje adecuado nos mejora la fachada. El maquillaje es una forma de subirnos la autoestima. Moda y color, inseparables, influyen en nuestros estados de ánimo. El color apropiado nos favorece, nos ilumina, nos predispone al triunfo. Penetra en nuestros sentidos. Quienes varían diariamente los
colores de su vestimenta, tienen más tendencia a mantenerse sanos. Cromoterapia al alcance de todos. Rodeados de espejos, jugamos a la autocomplacencia. Nos divierte mirar y ser mirados. Nos vestimos para gustar al otro, para seducirlo, para arrancarle una promesa o para engañarlo. La moda puede falsear la realidad. Nos ofrece la posibilidad de dar y mantener un atractivo indispensable para nuestro ego y para la admiración del prójimo. Dressed for success. La Moda es Mágica. Despierta deseos. Introduce arte y teatro en nuestra vida. Las compras para algunos tienen efecto balsámico. Shopping, alégrame el día. Jornadas consumistas que nos sirven de catarsis. Al buen pagador no le duelen prendas. Estás fatal. Renueva tu vestuario. Cambia de look. Qué bien te veo, pareces otro. No tenía nada que ponerme, ese vestido me salvó la vida. Habelas hailas. Artistas y
74
\ por ALICIA SATURNA
deportistas miman sus prendas fetiche. La repito, nunca falla. Prendas de la suerte, talismanes. Prendas tesoro que traen buenos recuerdos. Cuanto más los uso más me gustan, los buenos vaqueros nunca mueren. "La sensación de ir bien vestido da a veces una paz que la religión misma no puede dar" nos aseguró Herbert Spencer. La moda nos rodea con sus potentes tentáculos. Hagamos buen uso. La moda nos permite dar mensajes, habla por nosotros. Pone nuestro cuerpo en circulación, nos presenta en sociedad. Completa nuestro curriculum. El buen vestir abre puertas. La moda mueve montañas, nos engatusa, nos rendimos a sus pies. La Moda nos abre el apetito. Tenemos moda a la carta. Podemos elegir. Elijamos bien. Rechazo y Flechazo. La moda es un arma poderosa si la usamos en defensa propia. Por eso, donde dije digo…
N. 03
FASHION \ FASHION
Part 2 - Kind fashions. And I say, what fault is that of Fashion. If I showed no mercy with its negative part, why not also recognize its merits. We dress and adorn ourselves. The dress tranforms the real body and pursues the ideal body. It works as an editor of Nature. The dress hides, accentuates, stylizes and highlights body parts. The dress hides defects, conceals our anatomy and, if we are smart, enhance our strengths. Fashion with profit. We can stress our height with hats and hairstyles, how many complexes of being short are cured with heels. The appropriate pattern improve the facade. Makeup is a form of strengthem our self-steem. Fashion and color, inseparable, they influence our moods. The appropriate color favors us, enlightens us, predisposes us to victory. It penetrates our senses. Those who daily change the colors of their dresses are more likely to stay healthy. Chromotherapy to everyone. Surrounded by mirrors, we play autocomplacency. We like watching and being watched. We dress to please the other, to seduce, to extract a promise or to deceive. Fashion can distort reality. It offers the possibility of giving and maintaining an attractiveness essential to our ego and the admiration of others. Dressed for success. Fashion is Magic. Wake wishes. Enter art and
drama in our lives. For some people, shopping is soothing. Shopping, make my day. Consumer days that serve as catharsis. The good payer is not hurt by dresses. You are crazy. Update your wardrobe. Change your look. How well you look, you look like another person. I had nothing to wear, this dress saved my life. Yes, there are some. Artists and athletes pamper their fetish clotes. I repeat it, it never fails. Garments that bring good luck, talismans. Treasure garments that bring good memories. The more I use them, the more I like them, my favorite jeans never die. "The feeling of being well dressed gives some peace that sometimes not even religion itself can provide" Herbert Spencer said. Fashion surrounds us with its powerful tentacles. Let us make good use of it. Fashion allows us to give messages, it speak for us. It puts your body in circulation, it introduce us in society. Complete our curriculum. Good dressing open doors. Fashion moves mountains, flatters us, we yield to its feet. Fashion whets our appetite. We have fashion à la carte. We can choose. Let´s make a good choice. Rejection and love at first sight. Fashion is a powerful weapon if we use it in self defense. So I retract ...
MODA \ FASHION
TU VIDA EN REVIVAL YOUR LIFE IN REVIVAL
— El ciclo de la moda recupera los años 90. Para los más jóvenes, otra referencia vintage más. Para la generación taytantos el signo de que, aunque no lo quieran, se han hecho mayores.
76
De adolescente me creía especial por llevar ropa vieja y restos de serie. Por aquel entonces era segunda mano, no vintage y costaba la décima parte de lo que vale ahora. Lo pasaba en grande rebuscando en comercios de barrio, tiendas de ropa usada y mercadillos, experimentando con la pinta, pero creo que no volvería a repetir el look de pantalones de campana combinados con cazadoras de esquí. A mi abuelo, le parecía encomiable que me vistiera con lo que encontraba en su ático. Mira qué frugal y prudente ha salido, pensaba mientras me veía desempolvar vestidos largos de flores y camisas de cuellos picudos. En cambio a mi madre le daba la risa: “¡Si eso se llevaba en mi época!”, me decía, y yo la miraba como al colmo de la decrepitud. Ahora la entiendo perfectamente. Me toca revivir el grunge y la década de los noventa en todas sus variantes. Con cierto estupor sufro un flashback de Doctor Martnes, jerséis semiapelotillados, piercings (esta vez más discretos), los Stone Roses como cabeza de cartel del FIB. Claro que en la segunda vuelta todo pasa por un filtro. Las camisetas de bandas se encuentran en H&M y no en El Rastro, la ropa antigua se compra en un clic, Topman saca una colección de primavera-verano 2013 para vestir como un skater de hace dos décadas, las chicas se tiñen el pelo de colores en la peluquería londinense Bleach (llamada así por el disco de debut de Nirvana) no en el cuarto de baño de casa y las cazadoras militares están en Zara y sin la dichosa banderita de Alemania. En definitiva, ha llegado ese momento en el que la ropa que guardabas en el trastero vuelve a ponerse de moda. Un hito que da vértigo; un rito de paso que nos recuerda que a duras penas nos estamos haciendo mayores. Podría ponerme nostálgica, podría contar más batallitas y alegar que cualquier tiempo pasado fue mejor. Mejor no. Voy a sacar los tesoros noventeros del garaje y organizar una venta en ebay.
— The fashion cycle recovers the 90s. For youngers, another vintage reference. For the older ones, the sign that, even if they do not want, they have grown up.
As a teenager I felt special when wearing old clothes and remnants of series. By then it was “second hand”, not vintage, and it did not cost a tenth of what it costs nowadays. I enjoyed rummaging about in the neighborhood stores, shops with second hand clothes and flea markets, experimenting with the look, but I think I would not repeat the look of flared trousers combined with ski jackets. My grandfather thought it was commendable that I wore the clothes I found in his attic. See how thrifty and prudent he is, he thought as he saw me dusting off long flower dresses and V-neck shirts. On the other hand, my mother would laugh: "That was from my time!" she said, and I watched her as the height of decrepitude. Now I understand her perfectly. I revive grunge and relive the nineties in all its variants. With some astonishment I suffer a flashback of Doctor Martens, sweaters half covered with balls, piercings (this time more discreet), the Stone Roses headlining the IFF. But in the second round everything goes through a filter. The shirts of bands are found in H & M and not in El Rastro, the vintage clothing is purchased with a click, Topman has a spring-summer 2013 collection to dress like a skater from two decades ago, girls dye their hair color in the London hairdresser Bleach (named after the debut album by Nirvana) not in the bathroom of their homes, and military jackets are in Zara and without the damn flag of Germany. In short, now is the time when the clothes you kept in the lumber room are in fasion again. A dizzying milestone, a rite of passage that reminds us that we are barely getting older. I could get nostalgic, could tell more stories and explain that past days were better. I´d rather do not do it. I am going to take my treasures from the 90s out of the garage and organize a sale on ebay.
\ por BRENDA OTERO
N. 03
MODA \ FASHION
A LA ÚLTIMA UP THE DATE
De toda la vida, Estilo a través de un lápiz, Ceremonia de apertura, Yes I Can Tree, Moda pagana. \ por BRENDA OTERO
De toda la vida — El sombrero tradicional gallego (sancosmeiro) tiene vida después del folclore y los bailes típicos. De paja, con cinta negra y muy elegante, ha aparecido en blogs de moda y en imágenes de la casa de la diseñadora de tocados Fátima de Burnay. Su confección artesana es un arte a punto de desaparecer. ¿Por qué no sacarlo de contexto recuperarlo para una celebración veraniega? — The traditional 01.
Galician hat has a life after the folklore and regional dances. Made with straw, with black tape and very elegant, it has appeared in fashion blogs and pictures of the house of the headdress designer Fatima Burnay. Her artisan making is an art about to desapear. Why not getting it out of context and recovering it for a summer celebration?
02. El estilo a través de un lápiz — Quien piense que la moda ha perdido su capacidad para crear fantasías es que no se ha topado con las ilustraciones de María Caleis. Esta coruñesa, que trabaja para varias publicaciones internacionales tiene un especial talento para reinventar las tendencias de la temporada en clave misteriosa.
Yes I Can Tree — Las grandes ideas echan a andar con pequeños gestos y Microprojets, una empresa coruñesa de paisajismo urbano y mini proyectos sostenibles lo sabe muy bien. Ofrecen decoraciones ecológicas, huertos urbanos, trueque de semillas, jardines temporales y talleres veraniegos. Más que nunca, lo pequeño es hermoso. — Great ideas start 04.
— Anyone who thinks that fashion has lost its capacity to create fantasies is because he has not encountered the illustrations by Mary Chalcis. This woman from A Coruña, who works for several international publications has a special talent for reinventing the trends of the season in a mysterious key.
to walk with small gestures and Microprojets, a company from A Coruña dedicated to urban landscaping and sustainable mini projects knows it very well. They offer ecological decors, urban gardens, seed exchange, temporary gardens and summer workshops. More than ever, small is beautiful.
03. La otra ceremonia de apertura — Tomaron su nombre inspirándose en las Olimpiadas y ahora aprovechan los juegos de 2012 para abrir su primera tienda en Europa. Opening Ceremony, el súmmum de la modernez neoyorkina inaugura espacio en Londres en agosto. Para hacerse con Adidas de edición limitada, vestidos de Rodarte y un vestuario clon del de Chloé Sevigny. — They took
Moda pagana — La boutique londinense Dark Room, especializada en rarezas, se ha dejado seducir por el lado más místico y oscuro del paganismo. La obsesión se ha materializado en una colección de colgantes de cristales mágicos, collares con pelo de crin o telas que evocan antiguos rituales. Para utilizar con precaución Dark Room, Lamb Conduit Street 52. — The London boutique 05.
Dark Room, specialized in rarities, is seduced by the dark and mystical side of paganism. The obsession has resulted in a collection of magic crystals pendants, necklaces with horsehair or fabrics that evoke ancient rituals. Use with caution Dark Room, Lamb Conduit Street 52.
01
their name inspiring by the Olympics and now they take advantage of the 2012 Games to open their first shop in Europe. Opening Ceremony, the highest degree of modernity inaugurates its space in London in August. If you want to buy Adidas limited edition, Rodarte dresses and a wardrobe similar to that of Chloe Sevigny.
03
02
78
05
04
N. 03
MODA \ FASHION
SUPERB SUPERB
Justice Center Leoben
Philip Treacy Hotel Novavila de Meis (Pontevedra)
— Todos a la cárcel! Ya lo adelantó Berlanga, y yo, me pido una como ésta! Situada en Leoben (Austria) más bien parece un moderno ‘resort’. Está considerada la prisión más lujosa del mundo y es obra del arquitecto Joseph Hohensinn. Tiene capacidad para 205 internos y cada uno cuenta en su habitación con baño y cocina privados, amplios ventanales (irrompibles) de suelo a techo, despacho, salón y estanterías. Dispone además de un enorme gimnasio, mesas de ping-pong y varias canchas de deporte.
— All in jail! Berlanga already advanced it, and I ask for one like this! Located in Leoben (Austria) it looks more like a modern 'resort'. It is considered the world's most luxurious prison and it was designed by the architect Joseph Hohensinn. It has capacity for 205 inmates and each one has a room with private bathroom and kitchen, large windows (unbreakable) from floor to ceiling, office, living room and shelves. It also has a huge gym, ping pong tables and various sports courts.
80
— Hace unas semanas nos visitaron los sombreros de Philip Treacy, los de mayor reconocimiento internacional. Sus creaciones, verdaderas maravillas, visten las cabezas de Kate Middleton, la Reina de Inglaterra, Victoria Beckham o Sarah Jessica Parker. Treacy abrió su primera tienda en Londres a principios de los noventa, desde entonces no ha dejado de colaborar con los grandes nombres del mundo de la moda recibiendo los premios y galardones de más prestigio internacional. La diferencia con el resto? La manufactura y los materiales que utiliza.
— A few weeks ago Philip Treacy´s hats visited us, those with the most international recognition. His creations, real marvels, dress the heads of Kate Middleton, the Queen of England, Victoria Beckham or Sarah Jessica Parker. Treacy opened its first store in London in the early nineties, and since then he has continued to collaborate with the biggest names in the fashion world receiving prizes and the most prestigious international awards. The difference with the rest? The manufacture and materials he uses.
\ por FATTYBOY
The Shard Londres — Es el edificio más alto de la Unión Europea. Diseñado por Renzo Piano y propiedad del Estado de Qatar, además de oficinas, restaurantes, tiendas y hoteles, este rascacielos albergará diez viviendas entre las plantas 53 y la 65. El precio de cada una de ellas rondará los 60 millones de euros. Siete de las viviendas del edificio serán “apartamentos” de una planta, mientras que tres de ellas ocuparán dos plantas enteras. Será por espacio… — It is the tallest building in the European Union. Designed by Renzo Piano and property of the State of Qatar, in addition to offices, restaurants, shops and hotels, this skyscraper will house ten dwellings on floors 53 to 65. The price of each of them will be around 60 million Euros. Seven of the dwellings in the building will be onestorey “apartments”, while three of them will occupy two entire floors. No lack of space…
N. 03
MODA \ FASHION
COWBOY DE OTOテ前 \ por SUSANA D. OTERO
82
N. 03
FASHION \ FASHION
01. Eco-Amp — Un producto totalmente verde, fabricado de un cartón fino de papel reciclado. Se trata de un amplificador para tus aparatos de música o teléfonos. Primero tendremos que darle la forma concreta, para después colocarlo en la parte inferior del aparato y empezar a disfrutar de nuestra música. — A totally
green product, made of thin cardboard from recycled paper. This is an amplifier to your phone or music devices. First we have to give it the necessay shape, then place it in the bottom of the device and start enjoying our music.
02. Un arcoiris en el iPhone — Por qué tener una funda de móvil que sólo protege? Holga iPhone Lens también nos proporciona una manera diferente de hacer tus fotos. Con nueve filtros diferente, de colores o con distintas formas, dispuestos en un anillo giratorio hará que tus fotos sean de lo más originales. — Why a mobile cover
that only gives protection? Holga iPhone Lens also gives us a different way to do your photos. With nine different filters, with colors or with different shapes, arranged in a rotating ring it will make your photos the most original.
— Pay Pal has joined payments via mobile phones. the consumer will simply have to install an application on his/her mobile, iPhone already available and soon for Android, and the shop must register for obteining the scanner. This service, owned by eBay, is only working in the U.S., Canada, Australia and Hong Kong so far. Waiting to try it.
04.
El tiempo a raya…
— … o mejor dicho en
01
03
02
03. Pay Pal here — Pay Pal se apunta a los pagos vía teléfonos móviles. Simplemente el consumidor tendrá que instalar una aplicación en el móvil, iPhone ya disponible y Android en breve, y el comercio inscribirse para obtener el lector. Este servicio, propiedad de eBay, de momento solo funcionará en Estados Unidos, Canadá, Australia y Hong Kong. Esperando para probarlo.
04
05
línea. Estamos tan acostumbrados al típico reloj redondo o los digitales que cuando se representa el tiempo de otra manera siempre es original. Audun Ask Blaker ha diseñado el reloj de sobremesa lineal, sencillo y único. Pues eso, pon tu tiempo en línea.
— ... or rather online. We are so used to the typical round or digital watch that when time is represented in other way it is always original. Audun Ask Blaker has designed a desktop linear clock, simple and unique. For this, put your time online.
ARTILUGIOS GADGETS
Eco-Amp, Arcoiris en el iPhone, Pay Pal here, El tiempo a raya, Ouya. \ por BEATRIZ VASCO
05. Ouya — Un sencillo cubo, que guarda un nuevo concepto de consola. Ouya es una consola abierta y con Android, desde la que se puede tener acceso a los servicios de Google, a la tienda de Android y lo más divertido, puedes crear tus propios juegos por medio de su SDK. De momento no se ha lanzado, así que tendremos que esperar hasta el año que viene, pero seguro que nos sorprenderá. — A simple cube,
which saves a new console concept. Ouya is an open console and with Android, from it you can access Google services, Android's shop and the most fun, you can create your own games through its SDK. It is not yet launched, so we have to wait until next year, but it will surely surprise us.
83
MODA \ FASHION
— It is fashionable to be eco. After natural cosmetics, shampoos without silicones and traditional remedies, it's time to take the final step: the ecopackaging. Recycled plastic, refillable glass bottles, and packages 100% organic. It's time to stay beautiful inside and outside.
REFILL AND BE COOL REFILL AND BE COOL
— Está de moda ser eco. Después de la cosmética natural, los champúes sin siliconas y los remedios tradicionales, llega el momento de dar el paso definitivo: el ecopackaging. Plásticos reciclados, botellas de cristal rellenables, y envases 100% ecológicos. Es el momento de mantenernos bellos por dentro y por fuera.
84
La era consumista ha terminado, pero no muerto. Sencillamente, se ha transformado. En moda ha reaparecido con fuerza el vintage, la recuperación de piezas-joya extraídas de los armarios familiares. En tecnología hemos declarado la guerra a la obsolescencia programada. Pero en cosmética la cuestión se complica, porque 200ml de lo que sea son y serán 200ml, lo miremos como lo miremos, y no hay forma de frenar el consumismo en este terreno salvo, claro está, que dejemos literalmente de consumir. Y ¿quién quiere vivir sin serum? Y justo cuando creíamos que el consumismo feroz nos había ganado la batalla, las grandes firmas cosméticas nos sorprendieron con lo último en consumo responsable: el ecopackaging. Ahora no basta con preocuparnos de que nuestros cosméticos sean ecológicos, no basados en la experimentación animal, y fabricados con materias adquiridas en el comercio justo. No, ahora, además, debemos tener en cuenta que el envase sea ecológico, retornable o rellenable. Aunque algunas marcas ecofriendly llevan practicando esta filosofía desde su nacimiento –The Body
Shop, por ejemplo, mantiene su ideario de envases biodegradables 100% incluso después de haber sido absorbida por la mucho menos ecofriendly L’oreal-, el salto cualitativo entre el mercado ecológico y el mass market llegó de la mano de Thierry Mugler hace unos años. La gran firma perfumista introdujo los envases ecológicos dentro del mercado del lujo, habitualmente ajeno a estas vicisitudes, sin perder una pizca de su charm. ¿Cómo? Inventando los “frascos joya”, pequeñas bellezas de cristal tallado a mano pensados para contener los grandes perfumes de la maison: Ángel y Alien. ¿El gancho? La clienta invertía una pequeña fortuna en su perfume –unos 80 euros de media en el envase de 45ml-, pero, a cambio, recibía un precioso frasquito rellenable. Las grandes perfumerías del mundo aplaudieron el invento, e instalaron prestas “la fuente”, el sistema que permitía a las clientas rellenar sus frascos de perfume a un precio mucho más económico que la compra del frasco original, y mantener al mismo tiempo su status de compradoras de lujo. En plena era post-crisis (sí, post, habéis leído bien.
Seamos optimistas) son cada vez más las firmas que se apuntan al ecopackaging cosmético: L’Occitane permite rellenar sus envases, vendiendo recargas para sus champúes o sus espumas limpiadoras: ahorro chic y eco. Khiels ha lanzado una campaña de descuento para aquellos clientes que retornen los frascos, y firmas como Caudalie han reinventado los packaging de sus muestras gratuitas para convertirlos en pequeños paquetitos biodegradables y mucho menos contaminantes. Incluso algunas cadenas hoteleras se han apuntado al post-consumismo cosmético. Los hoteles Ibis han sustituido las amenities por preciosos frascos rellenables. Si es usted de los que no puede renunciar a sus cosméticos fetiche, empiece a replanteárselo: o sus firmas de cabecera se apuntan a esta moda ecoconsumista, o muy pronto estará usted fuera del universo cool. Bienvenidos al neo-consumismo.
N. 03
BEAUTY \ BELLEZA
The consumer era is over, but it is not dead. It simply has changed. Vintage is back with power in fashion, the recovery of jewelry-pieces taken from the family closet. In technology we have declared war to planned obsolescence. But in cosmetics the issue is complicated because 200 ml of whatever are and will be 200ml, no matter how we look at it, and there is no way to stop consumerism in this area except, of course, if we literally stop consuming. And who wants to live without serum? And just when we thought that the fierce consumerism had won the battle, the big cosmetic companies surprised us with the latest in responsible consumption: the ecopackaging. Now it is not enough to worry about our cosmetics being organic, not based on animal experimentation, and manufactured with materials bought at fair trade. No, now we must also keep in mind that the container must be organic, returnable or refillable. Although some ecofriendly brands have practiced this philosophy since their birth, The Body Shop, for example, keeps his ideas of 100% biodegradable packaging even after being absorbed by the much less ecofriendly L'orealthe quantum leap between the organic market and the mass market came from the hand of Thierry Mugler in recent years. The big perfume company introduced ecologic packaging in the luxury market, usually oblivious to these vicissitudes, without losing an ounce of its charm. How? Inventing the "jewel bottles", little beauties of hand-carved
glass designed to hold the great perfumes of the maison: Angel and Alien. The bait? The client spent a small fortune on perfume -about 80 euros on average in the 45ml bottle-, but in return, received a beautiful refillable bottle. The great perfume stores in the world applauded the invention, and quickly installed "the fountain", the system that allowed clients to fill their bottles of perfume at a price much cheaper than buying the original bottle, while maintaining their status as luxury buyers. Just in the middle of the era post-crisis (yes, post, you read it right. Let's be optimistic) the number of companies joining the cosmethic ecopackaging is increasing: L'Occitane allows you to refill their bottles selling refills for their shampoos or cleaning foams: eco and chic shavings. Khiels has launched a discount to customers who return the bottles, and brands like Caudalie have reinvented the packaging of their free samples to make them small biodegradable packets and much less polluting. Even some hotel chains have signed up for post-cosmetic consumerism. Ibis hotels have replaced the amenities for beautiful refillable bottles. If you are one of those who cannot give up their fetish cosmetics, you must start considering it: or your favorite brands join the eco-consuming fashion, or you will soon be out of the cool universe. Welcome to neo-consumerism.
\ por MARĂ?A NIETO
85
MODA \ FASHION
LA BELLEZA, SI BREVE... BEAUTY, WHEN BRIEF…
De tapas, Sorbito de cerveza, Blanca y radiante sonrisa, Descalzos..., Vuelve el hombre.
02. Con un sorbito de cerveza — Para brindar por el nuevo amor, o por lo que se tercie. Después de años de la tiranía del vino, la rubia más fresca recupera su posición en el podio. Saludable si no nos excedemos, chic y relajada, como el verano mismo. Deja a un lado el tinto de verano porque en el chiringuito de este año la reina es una Pilsen — To toast the
04. Descalzos por el parque — o por el paseo marítimo. Lo último en belleza y salud pasa por dejarte los Loboutin en casa y pasar una tarde de domingo descalza. Caminar por la arena es bueno para la circulación y afina la piel, hacerlo por la hierba suaviza la planta y alerta nuestro sentido del tacto. Y si tu paseo marítimo más cercano lo permite, caminar descalzo por él te convertirá en el colmo del cool. Eso sí, pedicura impecable, por favor. — or in the prome-
new love, or whatever. After years of the tyranny of the wine, the fresher beer regains its position on the podium. Healthy if we do not drink to much, chic and relaxed, like summer itself. Leave aside the typical “tinto de verano” because in the snack bar, this year, the Pilsen reigns.
nade. The last trend in beauty and health is to leave your Loboutin at home and spend a Sunday afternoon barefoot. Walking in the sand is good for circulation and refines the skin, walking in the grass softens the sole and alerts our sense of touch. And if your nearest promenade permits it, walking along it barefoot will make you the coolest. Of course, perfect pedicure, please.
\ por MARÍA NIETO Blanca y radiante sonrisa — Pero en su justa medida. No hay nada menos chic que unos diente sucios y manchados… o quizás sí, unos diente tan blanqueados que reflejen la luz de las discotecas como vulgares bolas de espejos. Lo último en cuidado dental son los blanqueamientos naturales, menos agresivos y con resultados mucho más naturales. Consulta a tu dentista. — But not too much. 03.
01. Vámonos de tapas — y disfrutemos de la gastronomía. En la era post-crisis se ha acabado eso de contar calorías. Ahora lo que se lleva es disfrutar de la comida en versión “mini” y en buena compañía. Los mejores restaurantes del mundo han instalado barras de tapeo, pero si de verdad quieres ser überchic, tu sitio está en los bares de tapas 2.0. Cada ciudad tiene al menos uno, busca el tuyo y come como si no hubiese un mañana. — and enjoy the
gastronomy. In the post-crisis era, counting calories is over. Now, the latest trend is to enjoy a mini- meal and in good company. The world's best restaurants have installed bars for tapas, but if you really want to be überchic, your site is in the tapas bars 2.0. Every city has at least one, find yours and eat as if it was the last day of your life.
86
Vuelve el hombre — el de siempre, peludo y masculino, el encarnado por Cristian Göran. Si quieres estar a la última tienes que dejarte barba y el pelo largo. Y ojo, porque esto no es lo mismo que “dejarte”, sin más. La barba y la melena masculina requieren muchos cuidados, y desde luego mucha limpieza. Es el resurgir de los barberos. — 05.
the usual one, hairy and masculine, played by Cristian Göran. If you want to be the trendiest, you must let your beard grow and wear long hair. And watch out, because this is not just “let them grow” and nothing more. The male beard and mane require much care, and certainly a lot of cleaning. It is the revival of the barbers.
01
There is nothing less chic than the dirty and stained teeth ... or maybe yes, a set of teeth so much whitened that they reflect the light in discos just as if they were ordinary mirror balls. The latest in dental care is natural bleaching, less aggressive and with more natural results. Consult your dentist.
03
02
05
04
N. 03
ACTUALIDAD \ CURRENT AFFAIRS
¿AVANCES EN LOS TRENES GALLEGOS? PROGRESS IN THE GALICIAN TRAINS?
El “tren híbrido” ya conecta Galicia con Madrid. Ya tardamos cuarenta minutos menos desde la costa atlántica, según Fomento. Se trata del Alvia S-730, un producto reciclado de los veteranos convoyes TALGO. Pero esto no es el AVE: es tan sólo un paliativo a las carencias ferroviarias de nuestra tierra. Se vende como un magnífico avance de progreso tecnológico cuando en realidad es sólo un parche en un sistema de comunicaciones secularmente deficitario. Parece tener cierto carácter mestizo, es un transporte mixto; un tren que se adapta al ancho de vía europeo del AVE y al tradicional, que se mueve tanto a diésel como por electricidad, que “aprovecha” las obras de la meseta pero que dista mucho de ser el prodigio de la alta velocidad prometida. Sobran las palabras. ¿Cual es la política comercial de Renfe en Galicia?. Para ser serios, hay que reconocer una realidad en la que falta todavía más de 300 kilómetros de línea de alta velocidad, todo el trayecto que uniría Olmedo (Valladolid) con Orense. Por ello, y por mucho más, hasta finales de este decenio no podremos disfrutar de los verdaderos AVEs: de los que sí circularán a 350 km/h y dejan la costa gallega a apenas tres horas de la capital. El resto son milongas, versiones actualizadas del legendario foguete Vigo/Oporto. 88
The "hybrid train" is already linking Galicia to Madrid. The journey from the Atlantic cost is forty minutes shorter, according to the Ministry of Public Works. It is an Alvia S-730, a recycled product from the veteran TALGO trains. But this is not the AVE: is just a palliative to the railway shortcomings of our land. Announced as a great technological progress when it really is just a patch on a communications system very limited for centuries. It seems to have a mixed character, it is a mixed transport; a train that adapts itself to European gauge of the AVE and to the traditional one, which moves both with diesel and electrically, that takes some advantages from the works in the plateau but that is far to be the prodigy of the promised high speed. No words. What is the Renfe trade policy in Galicia? To be serious, we must recognize a reality which lacks more than 300 km of high speed line, all the journey from Olmedo (Valladolid) with Orense. Because of that and many other things, until the end of this decade we cannot enjoy the real AVEs: those that run at 350 km / h and will leave the Galician coast just three hours from the capital. The rest are jokes, updated versions of the legendary foguete Vigo / Oporto.
\ por CRISTINA BARREIRO
N. 03
ACTUALIDAD \ CURRENT AFFAIRS
A CORUÑA EN LAS REDES SOCIALES A CORUÑA ON SOCIAL NETWORKS
90
Fuera prejuicios. Eso parecen haber pensado una ingente cantidad de turistas –y cada año más- que desafían los tópicos de la Galicia triste y gris para adentrarse en la delicias de esta tierra. A Coruña es uno de esos destinos que ha visto como su innegable atractivo calaba entre los visitantes: La guía mejor valorada del mundo, Lonely Planet, la registra como uno de los “destinos secretos” de Europa, y para el portal Trivago la ciudad donde nadie es forastero es el cuarto mejor destino de playa. Lo dicho, fuera prejuicios. Y, para sacudirnos aún más el sambenito de antiguo, el Consorcio de Turismo ha situado a la ciudad en las redes sociales bajo el hangstag #coruñasemueve. Y vaya si se mueve. Es difícil encontrar un día en que no suceda algo en la ciudad. Conciertos, exposiciones, teatro… desde la iniciativa privada –cada día más hosteleros se suman al carro de ofrecer un “Twist” en sus locales- hasta la aportación pública. Por ejemplo, la Concejalía de Turismo organiza rutas por la ciudad vivida por Picasso, o por el magnífico y poco conocido Cementerio de San Amaro, una joya arquitectónica y escultórica en toda regla. Y todo tiene su hueco en la red. El recientemente renovado twitter@corunaturismo o la página de Facebook/turismocoruna recogen las próximas citas y ofrecen información prácticamente al minuto. Todo, para que el visitante –o el residente- no se pierda absolutamente nada de lo que esta ciudad ofrece. Si es que es posible abarcarlo todo, claro.
Get ridof prejudices. That is what a huge number of tourists – and every year more- have thougth when challenging the comon topic of the sad and gray Galicia in order to discover the delights of this land. A Coruña is one of those destinations that has seen its undeniable appeal raising between visitors: The world's most valued guide, Lonely Planet, mentioned it as one of the "secret destinations" in Europe, and the website Trivago said that the city where nobody is a foreigner is the fourth best beach destination. Just as I said, get rid of prejudices. And to get completely rid of the label of old, the Tourist Board has placed the city on social networks under the hagstag # coruñasemueve. And yes, it moves. It is difficult to find a day without some event in the city. Concerts, exhibitions, theater ... from the private sector, - every day more and more restaurateurs are joining the idea of offering a "Twist" in their premises to public input. For example, the Department of Tourism organizes tours in the cty where Picasso lived, or the magnificent and little known cemetery of San Amaro, a truly architectural and sculptural gem. And everything has its place in the network. The newly renovated twitter@corunaturismo or the Facebook/turismocoruna gather the upcoming appointments and offer information virtually every minute. Everything, for the visitor or resident, for not missing anything of what this city offers. If it is possible to cover everything, of course.
\ por MARÍA NIETO
N. 03
ACTUALIDAD \ CURRENT AFFAIRS
01
NOTICIAS NEWS
02
Control sanitario de moluscos, Turismo en Santiago, Eugenio Granell, Reorganización del PSdeG. 04
\ por CRISTINA BARREIRO
03
01. Galicia aprueba con nota el “control sanitario” de sus moluscos — En virtud de una inspección realizada el pasado mes de junio por las autoridades competentes de la Unión Europea, los sistemas de control de la producción y de la comercialización de moluscos en la comunidad gallega, han cumplido con creces todos los requisitos exigidos. — According to a
Touring, has begun marketing an innovative proposal for a different kind of tourism. This is a smartphone-application –audioguide- that allows you from renting a loft in the historic center, to book a "pack gourmet", personal transportation from the airport or the hiring of historical tours that go beyond the crowded Jacobean Route.
survey conducted last June by the competent authorities of the European Union, the control systems of production and marketing of shellfish in Galicia have more than met all the requirements. Nace un nuevo concepto de turismo en Santiago — La empresa compostelana Cool-Touring, ha comenzado a comercializar una propuesta innovadora para un turismo diferente. Se trata de una aplicación para smartphone -audioguía- que permite desde el alquiler de un loft en pleno casco antiguo, a reservar un “pack gourmet”, transporte personal desde el aeropuerto o la contratación de recorridos históricos que van más allá de la masificada Ruta Xacobea. 02.
— The company from Compostela Cool92
Centenario del artista Eugenio Granell — Con motivo de la celebración del centenario del artista surrealista Eugenio Granell, se ha inaugurado en la Ciudad de la Cultura de Santiago la muestra “O encontro na poética”. En el Museo do Pobo Galego, ha arrancado también la exposición “A colección étnica de Eugenio Granell”. Se trata de las dos primeras iniciativas de las seis muestras ya organizadas para esta conmemoración. — To mark the centenary of 03.
the surrealist artist Eugenio Granell, it has been inaugurated in the City of Culture in Santiago the exhibition "O encontro na poética." In the Museo do Pobo Galego the exhibition "A colección étnica de Eugenio Granell” has already started. These are the first two initiatives of the six samples already organized for this celebration.
04. Reorganización del PSdeG y primarias socialistas — En plena polémica sobre las ayudas económicas a la banca y ante las Elecciones Autonómicas previstas para 2013, los socialistas gallegos de Pachi Vázquez comienzan a reorganizar sus cuadros directivos. Los congresos locales han puesto de manifiesto la lucha por el poder de cara a la celebración de las primarias de septiembre, en las que saldrá su candidato a la Xunta.
— Deep in the debate over financial aid to banks and facing the regional elections scheduled for 2013, the Galician socialists with Pachi Vázquez start to reorganize their managerial staff. Local congresses have highlighted the struggle for power when facing the conclusion of the September primary elections, when their candidate for the Xunta will be elected.
N. 03
ENTREVISTA \ INTERVIEW
...II... ...I...
¿Profesión? — Profession?
...III...
¿Ciudad de residencia? — City of residence?
Humorista, mago, escritor, guionista y director de cine. Está claro que las desgracias nunca vienen solas.
Madrid, allá dónde la A-6 pierde su nombre. — Madrid, over there, where the
A-6 loses its name.
— Comedian, magician, writer, screenwriter and film director. It is obvious that when it rains, it pours.
¿Es lo qué esperabas de pequeño? — Is that what you wanted to be when you were a child?
...IV...
...V...
¿Muchas personas coinciden en qué eres? — Many people agree that you are…?
Ponte banda sonora — A sound track
Muy parecido a Shaggy, el tonto de Scooby Doo. Sin embargo, yo creo que me parezco más a Velma, la del jersey naranja y las gafas de gluteo de vaso. — Much like Shaggy, Scooby
Doo's fool. However, I think I'm more like Velma, the one with the orange sweater and the pebble glasses.
...VII... ¿Te auto regalas? — You will give yourself as a present? Monedas antiguas. Imagino que proceden de tesoros perdidos y hago magia con ellas. — Ancient coins. I
imagine that they come from lost treasures and I do magic with them.
...X... ¿Qué haces mejor que nadie? — That thing you do better than anyone Dar sombra en verano. Doy una sombra estupenda, muy fresquita. Da gusto tumbarse a leer bajo mi sombra. Desgraciadamente, yo nunca he podido hacerlo. — Provide shade in summer.
Vainica doble. — Vainica doble.
...VIII... ¿Es habitual verte? — It is usual to see you…? Paseando por Madrid, sentado en cafeterías escribiendo o en casa leyendo encima de un sillón marrón muy cómodo. — Going for a walk in Ma-
drid, sitting in cafes writing or at home reading in a very comfortable brown armchair.
...XI... ¿En qué momento pensaste “me estoy haciendo mayor”? — When did you think “I´m getting older”?
Es lo que soñaba, pero creía que no se podía. — That is what I dreamt, but I
thought it was impossible.
...VI... ¿El viaje que más has disfrutado? — The journey you enjoyed the most …? Una vez que fui andando con mi amigo Edu desde mi casa en la Avenida de Arteijo hasta el Carrefour, que antes tenía otro nombre. Realmente fue como hacer un viaje al antiguo Continente. — Once I walked
with my friend Edu from my home in the Avenue of Arteijo to Carrefour, which by those days had another name. It really was like going back to the old Continent.
...IX... ¿Plan para un domingo? — Plan for a Sunday? Los domingos trabajo. — I work on
Sundays. Cuando noté que mi caca empezaba a oler como la caca de mi padre. —
When I noticed that my poop started to smell like my father´s.
...XIV... ¿Recuerdas continuamente? — You continually remember
...XII... ¿Eso que te falta hacer y ya no puedes esperar más? — That thing you have not still done and that you cannot wait much longer… Llegar virgen al matrimonio. — To
arrive virgin to my wedding day. No hay nada que recuerde continuamente. Y si lo hay, ahora mismo no lo recuerdo. — There is nothing that I con-
...XV...
tinually remember. And if there is, right now I cannot remember it.
Recomiéndanos algo... — Recommend us something...
...XIII...
...XVI...
¿Buscas calma, a dónde vas? — If you are looking for some peace, where do you go?
Galicia en una palabra — Galicia in a single word
Dormir la siesta después de un copioso desayuno. Lo malo es que creo que es pecado. — Napping after
I give a great shadow, very fresh. It's nice to lie down to read under my shadow. Unfortunately, I've never done it.
an abundant breakfast. The trouble is that I think it is a sin.
Cunqueiro. — Cunqueiro.
No voy a ningún sitio. Me quedo en casa. — I'm not going anywhere. I stay at
home
PREGUNTAS A... QUESTIONS TO...
Luis Piedrahita 94
Humorista, mago, escritor, guionista y director de cine
N. 03
ACTUALIDAD \ CURRENT AFFAIRS
MOVIMIENTO NAMBUMA MALAWI NAMBUMA MALAWI MOVEMENT
96
Cuando en el 2005 nuestro amigo, Nacho Arteche, envió un mail pidiendo ayuda, nunca imaginamos que sería el germen de algo tan hermoso como Movimiento Nambuma Malawi. Ese año, Nacho estaba de cooperante en Malawi, y conoció el proyecto Tikondane, que trata de alejar de las calles a menores en situaciones delicadas. Nacho vio de primera mano las necesidades de la residencia que el proyecto tiene en una pequeña aldea llamada Nambuma. Y ese mail contenía un reto precioso, pero algo abrumador, lograr colchones para todos los niños y niñas de la residencia que hasta ese momento dormían en el suelo o como mucho sobre esterillas. Además, Nacho quería que hiciésemos algo juntos, no solo que diésemos el dinero, si no que nos esforzásemos en conseguirlo. De esta forma surgieron los primeros eventos, que si un futbolín, que si un torneo de futbito, que si una fiesta, que si una rifa de un cuadro. Y allí aparecieron amigos, colegas, compañeros de clase o trabajo, primos, padres y mucho desconocido que pronto dejo de serlo. Todos ellos pasaron a ser patas de una mesa, cada vez más grande, que forma el movimiento. Y el primer gran reto se logró y por ello ahora los retos son mayores, como atender las necesidades de 16 niñas/año e involucrarnos en otras colaboraciones con el proyecto Tikondane. Por eso es tan importante la participación de la gente en los eventos, no solo por la finalidad sino porque ellos mismos son la razón y la base del movimiento. Así que ya sabéis, Mue-ve-te!!! Mue-ve-te!!!! Te esperamos
When in 2005 our friend, Nacho Arteche sent an email asking for help, we never imagined it would be the germ of something as beautiful as Nambuma Malawi Movement. That year, Nacho was cooperating in Malawi and he discovered the Tikondane project, which tries to take children in difficult situations out of the streets. Nacho saw firsthand the needs of the residence that the project has in a small village called Nambuma. And that mail contained a wonderful challenge, but overwhelming, getting mattresses for all children in the residence who, until then, slept on the floor or at most on mats. In addition, Nacho wanted us to do something together, not only giving money but to take pains to achieve it. Thus the first events arouse, table football, inside soccer tournaments, a party, the raffle of a painting. And there came friends, colleagues, classmates or workmates, cousins, parents, and many strangers who suddenly were not strangers. They all became legs of a table, getting bigger, that forms this movement. And the first big challenge was achieved and therefore the challenges are greater now, as the needs of 16 children, and we got engaged in other contributions with the project Tikondane. Therefore it is very important to involve people in the events, not only for the purpose but because they are the reason and basis of the movement. So you know, Mooooove! Moooove!! We are waiting you. www.facebook.com/movimiento.malawi
\ por CRISTINA BARREIRO
N. 03
N. 03