N. 04
STAFF
SUMARIO
Dirección \ Managing Director
CULTURA \ CULTURE
STAFF
INDEX
06.
H.C.M.
Director Comercial \ Sales Manager
08.
Alfredo Caneda Pérez
Dirección de Arte \ Art Director
10.
www.davidsilvosa.com 12.
Maquetación \ Page Formatting Javier Pérez Vázquez
14.
Publicidad \ Advertising Sonsoles César Cristina A. Corcoba publicidad@masgalicia.net
16. 18. 20.
Editor Textos Inglés \ English Text Editor
22.
Isabel Cruz Valle
24.
Fotografía \ Photography
26.
Susana Díaz Otero
28. 30.
Portada \ Front Ricardo Cavolo
Impresión \ Printing Alva Gráficas. Polígono Vilar do Colo - Rúa do Xestal, s/n. 15621 Cabanas. A Coruña. D.L.: C-2788-2004
32.
ARTES \ ARTS 34.
36. 38. 40.
ediciones+galicia Menéndez Pelayo 9 - 2º Izqda. 15005 A Coruña +34 981 126 130 ediciones@masgalicia.net www.masgalicia.net
THE XX: EL SECRETO ESTÁ EN LA ATMÓSFERA \ THE XX: THE SECRET IS IN THE ATMOSPHERE 981HERITAGE, LEGADO DEL 981FESTIVAL \ 981HERITAGE, THE LEGACY OF THE 981FESTIVAL JANE JOYD, PEQUEÑA GRAN ARTISTA \ JANE JOYD, SMALL GREAT ARTIST DETRÁS DEL ESCENARIO \ FROM THE BACKSTAGE JAPANDROIDS, NOCHES DE VINO, ROSAS Y GARAJE DEL BUENO \ JAPANDROIDS, NIGHTS OF WINE, ROSES AND GOOD GARAGE A LA ÚLTIMA \ UP TO DATE RADAR \ RADAR CONCIERTOS \ GIGS LO IMPOSIBLE \ THE IMPOSSIBLE INVASOR, VUELVE VACA FILMS \ INVADER, VACA FILMS RETURNS CINE, TV \ CINEMA, TV ESTRENOS \ PREMIERES ¿QUIÉN TEME A VIRGINIA WOOLF? ¿VIRGINIA WOOLF? ¿VIRGINIA WOOLF? \ WHO'S AFRAID OF VIRGINIA WOOLF? VIRGINIA WOOLF? VIRGINIA WOOLF? ESCENA \ SCENE
42. 44. 46.
48.
ABRAN JUEGO, SEÑORES... \ PLACE YOUR BETS, LADIES AND GENTLEMEN... A LA ÚLTIMA \ UP TO DATE FLYKNIT \ FLYKNIT A LA ÚLTIMA \ UP TO DATE SPAIN (NOW!) \ SPAIN (NOW!) AGENDA \ CALENDAR DON WINSLOW, SALVAJES EN LA FRONTERA \ DON WINSLOW, SAVAGES AT THE BORDER LIBROS \ BOOKS
OCIO \ LIFESTYLE 50.
52. 54.
56. 58. 59. 60.
62.
64.
66. 68. 70.
MODA \ FASHION 72.
74.
76. 78. 80. 81. 82.
84.
SER CULTO ESTÁ DE MODA \ BEING EDUCATED IS IN FASHION POR QUÉ IMPORTA LA MODA LONDINENSE \ WHY THE LONDON FASHION IS IMPORTANT A LA ULTIMA \ UP TO DATE SUPERB \ SUPERB OUTFIT \ OUTFIT ARTILUGIOS \ GADGETS LA DIETA SANA 2.0: COMER DE TODO ESTÁ DE MODA \ HEALTHY DIET 2.0: EATING IS STILL IN FASHION LA BELLEZA SI BREVE... \ BEAUTY, WHEN BRIEF...
ACTUALIDAD \ CURRENT AFFAIRS 86.
88.
90. 92. 94.
04
TIKAL: EL NUEVA YORK DE LOS MAYAS \ TIKAL: THE MAYAN NEW YORK LA RUTA DEL GALLEGO \ GALICIAN’S ROUTE UNA RUTA DIFERENTE POR UNO DE LOS PARAÍSOS GALLEGOS \ A DIFFERENT ROUTE AROUND ONE OF THE GALICIAN PARADISES HOTELES \ HOTELS OUT OF TOWN NEW YORK \ NEW YORK GALICIA, MANUAL DE INSTRUCCIONES \ GALICIA, A USER’S MANUAL DE PLATO DE LUJO A TAPA DE CORTESÍA \ FROM LUXURY DISH TO COURTESY TAPA LA BODEGA DE ROBERT \ ROBERT’S WINE CELLAR RESTAURACIÓN \ RESTORATION CLUBBING \ CLUBBING BLACK... IS BACK \ BLACK... IS BACK
#CORUNAROCKS, UN PEDACITO DE CORUÑA EN EL CORAZÓN DE LONDRES \ #CORUNAROCKS, A PIECE OF A CORUÑA IN THE HEART OF LONDON MACEDONIA ELECTORAL \ ELECTORAL MACEDOINE NOTICIAS \ NEWS PREGUNTAS A... \ QUESTIONS TO... FAMILIAS ACOGEDORAS \ FOSTER FAMILIES
N. 04
08
22
42 34
30
38
46
50
74
62
92
94
05
N. 04
CULTURA \ CULTURE
THE XX: EL SECRETO ESTÁ EN LA ATMÓSFERA
THE XX: THE SECRET IS IN THE ATMOSPHERETHE
Alcanzar las cotas de popularidad a las que han llegado con una música como la suya no debe de ser fácil. Quizás reforzados en sus ideas por ello, The XX prosiguen su camino sin rupturas estilísticas respecto a su primer disco. Si cabe, en el recién publicado “Coexist” hay aun más silencios plenamente expresivos y más espacio para esas voces lánguidas a las que no se puede atribuir desidia. Hay todavía más atención puesta en la creación de atmósferas acogedoras y un ritmo más pausado en la mayoría de temas. Hay, al fin y al cabo, una mayor intención de crear la canción perfecta con el mínimo número de elementos posible. Así regresa, tres años después de su impactante álbum de debut, una joven banda británica reducida 08
ahora de cuarteto a trío. Son necesarias varias escuchas atentas para acabar determinando si “Coexist”, su segundo LP, es un paso adelante o una clara apuesta por el “si no está roto, no lo intentes arreglar”. En estos tres años han sido muchos los discos que han sonado parecido a su primer esfuerzo, muchos los grupos que han agrandado esa grieta inesperada en el mercado musical, una vez abierto el camino para esas canciones que recuerdan a los Cocteau Twins, a Young Marble Giants y otras notas a pie de página de los comienzos de la escena independiente.
Y, sin embargo, ahí están Romy, Oliver y Jamie XX dispuestos a saltar incluso más lejos con las mismas zapatillas. Desde la primera canción, “Angels”, las sensaciones que transmite su nuevo disco son similares a las de su debut. Son temas lentos pero no mortecinos, pues hay siempre una tensión latente que parece estar a punto de estallar en un crescendo letal. Ahí está el single “Chained”, quizá el tema más pegadizo que han escrito hasta ahora. O “Swept Away”, donde el bajo termina tomando las riendas que se le niegan hasta la parte final del álbum.
Desde luego, también existen motivos para dudar de su progresión. Como sucedía en “The XX”, el disco con el que se estrenaron, lo normal con “Coexist” es caer en un cierto sopor si se escucha de un tirón. El álbum vuelve a funcionar mejor si se ‘ataca’ por partes, de modo que la suma de sus componentes da, en este caso, un resultado inferior a las canciones por separado. A la banda londinense le falta rematar la jugada, pero cuando lo haga el gol será antológico.
N. 04
MUSIC \ MĂšSICA
Reaching those heights of popularity with a music like theirs is not easy. Maybe reinforced in their ideas because of this, The XX continue on their way without stylistic ruptures regarding their first album. In the recently published "Coexist" there are even more silences, fully expressive and more space for those languid voices which cannot be accused of laziness. There is even more attention on creating cozy atmospheres and a slower pace in most songs. There is, at last, a greater intention to create the perfect song with the minimum number of elements possible. So three years after their stunning debut album, a young British band, now reduced from a quartet to a trio, comes back. Attentive listenings are required to determine whether "Coexist", their second LP, is a step forward or a clear commitment to the "if it is not broke, do not try to fix." In these three years, there were many albums that sounded similar to their first effort, many bands that have widened the unexpected crack in the musical market, once opened the way for those songs that remind us of Cocteau Twins, Young Marble Giants
and other footnotes from the beginnings of the independent scene. And yet, they are there, Romy, Oliver and Jamie XX, willing to jump even further with the same shoes. From the first song, "Angels", the feelings that their first album transmits are similar to the debut one. They are slow songs, but not weak, because there is always a latent tension that seems to be going to explode in a deadly crescendo. There's the single "Chained", perhaps the most catchy song they have composed so far. Or "Swept Away", where the bass ends taking the reins in the last part of the album. Of course, there are reasons to doubt its progression. As happened in "The XX", their debut album, the usual with "Coexist" is to fall into a kind of sleepiness if you listen to it in one go. The album works better if you 'attack' it in parts, so that the sum of its components gives, in this case, an inferior result to that of the songs separately. This London band needs to top it off, and if they do it, it will be anthological.
\ por LUIS SOTO
09
CULTURA \ CULTURE
981HERITAGE, LEGADO DEL 981FESTIVAL
— The 981 is back X 3; dates in Madrid, London and A Coruña. Important presence of Galician artists and headliners as Mouse On Mars, Actress, Cooly G, Old Apparatus or Hype Williams.
981HERITAGE, THE LEGACY OF THE 981FESTIVAL
— El 981 regresa X 3; fechas en Madrid, Londres y A Coruña. Importante presencia de artistas gallegos y cabezas de cartel como Mouse On Mars, Actress, Cooly G, Old Apparatus o Hype Williams.
Llevaban desde la primavera guardando el secreto. Por esas fechas empezaron a preguntarnos a los que trabajamos y/o colaboramos con esta casa si este año regresaba el 981festival. Era un secreto a voces, incluso desde la propia dirección tampoco soltaban prenda, pero vivíamos de rumores. El año de ausencia se nos hizo muy largo a todos los que disfrutamos de las ediciones anteriores del 981festival. Hace un mes comenzó a desvelarse dicho misterio: habría edición en 2012 pero con un nombre nuevo y un formato vanguardista. Se llama 981Heritage SON Estrella Galicia y se celebrará en tres ciudades distintas (Madrid, Londres y A Coruña) y en tres meses distintos (octubre, noviembre y diciembre). En este número nos centraremos en el cartel de las dos citas de Madrid y Londres, dejaremos para diciembre lo relativo a la sede de A Coruña. La primera parte del festival se celebrará el 6 de octubre en la Nave de Música de Matadero en Madrid con un auténtico cartelazo. En lo más alto tendremos a Mouse On Mars. El dúo alemán, compuesto por Jan St. Werner y Andi Toma llevan desde 1994 haciendo bailar al personal (como demostraron hace unos meses en el Sonar) nos presentarán su doceavo álbum “Parastrophics” publicado este año.
010
Un poco más abajo estará la aventura en solitario de Jeremy Greenspan (Junior Boys); el techno londinense de Darren J. Cunningham más conocido como “Actress” que publicó hace unos meses un grandioso álbum titulado “R.I.P.”; el LoFi vanguardista de Hype Willians, misterioso dúo formado por Dean Blunt & Inga Copeland; el dubstep del productor y Dj escocés Steve Goodman aka “Kode9”, amigo de Burial y referente del sello Hyperdub; el Live de OooOO, impronunciable nombre detrás del que se esconde Chris Dexter Greenspan, uno de los grandes del witch house; el esperado debut en solitario de Erika Spring, componente del trío Au Revoir Simona y los beats más cósmicos del dúo Solar Bears formado por los irlandeses John Kowalski y Rian Trench. Por último, no podía faltar el factor local gallego representado por el grime de Noaipre y el electro-funk de Judah. La segunda parada del festival
nos llevará a la emblemática The Gallery Soho de Londres del 21 al 25 de noviembre dentro de la programación de Spain Now! 2012. Contará con un line-up alucinante encabezado por la productora y Dj local Cooly G, cuyo reciente álbum “Playin’Me” es uno de los mejores del año. También estará el talento gallego de Mwëslee; el imaginario del colectivo audiovisual Old Apparatus; el viaje natural e interestelar de Santiago Latorre; el funky house del Dj británico Marcus Nasty; la colección de dubplates de David M; las improvisaciones del austriaco Dorian Concept y cerrando Andrés Grobas aka Judah que repite tras su paso por Madrid. La última parada será en A Coruña, la ciudad que vio nacer y crecer al 981festival celebrará el 15 de diciembre en el Playa Club una jornada en la que todavía se mantiene el misterio sobre su cartel.
N. 04
MUSIC \ MÚSICA
They had kept the secret from last spring. At that time, they began to ask those of us who work and / or collaborate with this house if the 981festival will be back this year. It was an open secret, even the management said nothing, but there were some rumors. The year of absence was very long for all of us who enjoy the previous editions of the 981festival. A month ago the mystery was revealed: there will be a 2012 edition but with a new name and a new cuttingedge format. It will be called 981 Heritage SONEstrella Galicia and it will be held in three different cities (Madrid, London and A Coruña) and in three different months (October, November and December). In this issue we will focus on the line-up for the two dates in Madrid and London, and in December we will talk about what will happen in A Coruña. The first part of the festival will be held on October 6 in the Nave de Música in Matadero in Madrid, with a great line-up. Mouse On Mars will be at the top. The German duo, formed by Jan St. Werner and Andi Toma, who have made us dance since 1994 (just as they demonstrated earlier this year in the Sonar) will present their twelfth album, "Parastrophics", published this year. A little further down will be the solo venture of Jeremy Greenspan (Junior Boys); the London techno of Darren J.Cunningham, better known as "Actress", who published a few months ago a great album entitled "RIP"; the vanguard of Lo-Fi of Hype Willians, mysterious duo
formed by Dean Blunt and Inga Copeland; the dubstep of the Scottish producer and DJ Steve Goodman aka "Kode9", friend of Burial and reference of the label Hyperdub; the Live Ooooo, unpronounceable name that hides Chris Dexter Greenspan, one of the biggest in the witch house; the so much awaited solo debut of Erika Spring, part of the trio Au Revoir Simone, and the more cosmic beats of the duo Solar Bears, formed by the Irish John Kowalski and Rian Trench. Finally, the local factor will be represented by the grime of Noaipre and the electro-funk of Judah. The second stop of the festival will take us to the iconic The Gallery Soho in London from 21 to 25 November in the programming of Spain Now! 2012. It will have an amazing line-up led by the local producer and local Dj Cooly G, whose recent album "Playin'Me" is one of the best of the year. The Galician talent of Mwëslee also will be present; the imaginary of the audiovisual collective Old Apparatus; the natural and interstellar travel of Santiago Latorre; the funky house of the British Dj Marcus Nasty; the dubplates collection of David M; the improvisations of the Austrian Dorian Concept and, in the end, Andres Grobas aka Judah who is back again after his visit to Madrid. The last stop will be in A Coruña, the city that gave birth and raised the 981festival will celebrate on December 15 at the Playa Club a day with a line-up which is still secret.
\ por PABLO P. VÁZQUEZ
011
N. 04
MUSIC \ MÚSICA
JANE JOYD, PEQUEÑA GRAN ARTISTA JANE JOYD, SMALL GREAT ARTIST
— El 18 de octubre conquistará el mítico Leicester Square Theatre de Londres como representante coruñesa de #corunarocks.
Había una vez una chica coruñesa de 154 cm que escondía su talento en diversos alter ego. Para sus trabajos como fotógrafa, ilustradora y diseñadora gráfica utilizaba como seudónimo Pequena Suricata. Para su proyecto musical era Jane Joyd. En sus comienzos tocaba la guitarra y cantaba pop folk de inspiración norteamericana pero no era una más, tenía claro su camino. Su primer trabajo, el EP“Jane Joyd” (2010), y unos cuantos conciertos le dieron cierta fama pero nada comparable a lo sucedido tras ganar el Proyecto Demo 2011, el concurso de talentos organizado por el festival FIB y por la emisora pública Radio 3. Un premio que le llevó a tocar en el festival. A principios de 2012 presentó su segundo EP titulado “Shy Little Jane Presents: The Dramatic Tale of Her Animals”. Su voz y guitarra se acompañan de fantásticos arreglos orquestales y una banda que crean una atmósfera brutal, que ha llegado a sorprender a los críticos británicos de The Guardian. Aunque tenga ya el reconocimiento de crítica y público, no conviene olvidar que detrás de Jane Joyd está una pequeña gran artista llamada Elba Fernández. El 18 de octubre conquistará el mítico Leicester Square Theatre de Londres como representante coruñesa de #corunarocks. El mismo mes la podrás ver en Santiago de Compostela (Zona C. 4), Cádiz (Monkey Week. 12), Madrid (Café Berlín. 24. Ciclo SON EG) y Valladolid (Porta Caeli. 26. Ciclo SON EG).
— On October 18 she will conquer the mythical Leicester Square Theatre in London as representative from A Coruña in #corunarocks.
Once upon a time there was a girl who was 154 cms tall and who hid her talent in different alter ego. For her works as a photographer, illustrator and graphic designer, she used the pseudonym Pequena Suricata. For his musical project she was Jane Joyd. In her beginnings, she played the guitar and sang pop folk with North American inspiration but she was not another one, she had a firm commitment. Her first work, the EP "Joyd Jane" (2010), and a few concerts, gave her some fame but nothing comparable to what happened after winning the Demo Project 2011, the talent festival organized by the FIB and the public broadcaster Radio 3. An award that took her to play at that festival. In early 2012 she presented her second EP entitled "Shy Little Jane Presents: The Dramatic Tale of Her Animals". Her voice and her guitar are accompanied by fantastic orchestral arrangements and a band that creates a brutal atmosphere, and which has come to surprise the British critics of The Guardian. Although she already has the recognition from critics and audience, we should not forget that behind Joyd Jane there is a great little artist named Elba Fernandez. On October 18 she will conquer the mythical Leicester Square Theatre in London as representative from A Coruña of # corunarocks. The same month, you could see her in Santiago de Compostela ( Zona C 4), Cadiz (Monkey Week. 12), Madrid (Café Berlin. 24. SON EG) and Valladolid (Porta Coeli. 26, SON EG).
\ por PABLO P. VÁZQUEZ
13
CULTURA \ CULTURE
DETRÁS DEL ESCENARIO FROM THE BACKSTAGE
— El punto de vista alternativo de un concierto cualquiera.
La música de ambiente deja de sonar, el timbre llama a los rezagados. Nos preparamos para el comienzo del concierto. Los que siguen o empiezan su trabajo se concentran mientras aquellos que han terminado se relajan. El público espera nervioso el primer acorde. Vivir un concierto desde la primera fila, de pie y agarrado a la valla tras horas de hacer cola se premia con un punto de vista único de tu artista favorito. También existen otros sitios privilegiados para disfrutar del concierto como la zona vip o el espacio reservado a la prensa. Son pequeños matices que te diferencian del resto del público asistente, pero que comparten la misma visión del artista: lo tenemos delante. Cuando participas en la organización de un concierto tienes la oportunidad de
vivirlo desde un punto de vista alternativo, desde dentro. Casi puedes moverte libremente por la cara oculta de la luna donde se trabaja o se descansa mientras la gente se divierte. La vida desde detrás del escenario no es única tiene muchas vidas, la de cada una de las personas involucradas en su desarrollo. Si conociera todas sus funciones y sus puntos de vista tendría información suficiente como para escribir un libro. No me roben la idea. Al público poco le importa la tarea que desarrolles detrás de un escenario. Para ellos si no eres
14
\ por PABLO P. VÁZQUEZ
el artista te conviertes en invisible. Todo cambiaría si supieran que también eres fan y tienes la posibilidad de hablar con el artista antes y/o después del concierto, conocer a su manager y saber cómo les va la gira, resistirse a ver el track-list teniéndolo tan cerca, decirle al fotógrafo desde donde sacarles una foto, escuchar sus gritos de euforia al terminar cuando van sudorosos y satisfechos al camerino,... solamente entonces, aquellos que se sienten felices desde sus butacas, envidiarían tu invisibilidad. Además de todo lo anterior, detrás de un esce-
nario, puede verse lo más importante, aquello por lo que todos hemos trabajado desde que marcamos la fecha en el calendario y es la cara de felicidad del público asistente. Las luces se apagan, las puertas se cierran y todos los que participamos nos vamos. Unos a descansar, otros a empezar la noche y algunos a ponerse delante del teclado a escribir la crónica de un concierto desde detrás del escenario. Pero eso es otra historia.
N. 04
MUSIC \ MĂšSICA
— An alternative point of view of any concert.
The background music stops sounding, the bell calls for the straglers. We get ready for the beginning of the concert. Those who continue or begin their work try to focus while those who have already finished it, relax. The audience nervously waits for the first chord. Enjoying a concert from the front row, standing and holding the fence after hours of queuing, is rewarded with a unique point of view of your favorite artist. There are other privileged places to enjoy a concert as the VIP area or the space reserved for the press. These are small nuances that differentiate you from the rest of the audience, but share the same vision of the artist: the artist is in front of you. When you participate in the organization of a concert, you have the chance to experience it from an alternative point of view, from the inside. You can almost move, freely, on the hidden side of the moon where people work or rest while the others have fun. Life in the backstage is not a single one, it has many lives, the lives of every person involved in its development. If I knew all their functions and their
points of view, I would have enough information to write a book. Do not steal my idea. The audience is not worried about the task you develop in the backstage. For them, if you're not the artist, you are invisible. Everything would be different if they knew that you're also a fan and you have the chance to speak with the artist before and / or after the concert, meet the manager and know how they are doing on this tour, try not to have a look at the track-list when you have it so close, tell the photographer where to take a picture, listen to their cries of euphoria at the end, when they walk, sweaty and satisfied, towards the dressing-room, ... only then, those who feel happy from their seats will envy your invisibility. Besides all this, in the backstage you can see the most important thing, the thing we all worked for since we marked the date in the calendar, and it is the happy face of the audience. Lights out, doors are closed and all of us leave the place. Some to rest, others to start the night and others to sit in front of the keyboard to write the story of a concert from the backstage. But that's another story.
CULTURA \ CULTURE
— This Canadian duo can wake up every morning with a sense of having done very well the thing they decided to do for a living.
JAPANDROIDS, NOCHES DE VINO, ROSAS Y GARAJE DEL BUENO JAPANDROIDS, NIGHTS OF WINE, ROSES AND GOOD GARAGE
— Este dúo canadiense puede despertarse cada mañana con la sensación de haber hecho muy bien eso a lo que decidieron dedicarse.
Últimamente el garage canadiense está fresco, de moda y a la altura gracias a Japandroids, un dúo de Vancouver que acumula elogios allá donde va. Su historia es de las que quedan chulas en el argumento de una peli. Brian King y David Prowse, de Victoria, empezaron a hablar de música e ir juntos a conciertos por Victoria y Vancouver pero en 2003 Prowse tuvo que mudarse a Vancouver y convenció a King para hacer lo propio y montar una banda de una vez, copón. Un año después estaban grabando temas juntos influenciados por los Sonics y tras los lógicos jugueteos con el “lo dejamos”, “estamos hartos de pagarnos los conciertos”, “aquí no hay escena musical” y la edición de dos Eps autoproducidos se pusieron un tope para dejar el asunto y dedicarse a otras cosas, algo que afortunadamente para nuestros sucios y maleducados oídos no ocurrió porque apareció el sello independiente, nos encantan los sellos independientes, Unfamiliar Records que les convenció para editar su primer largo, Post-Nothing (2009). A partir de ahí todo fue subir como el oxígeno, ser reconocidos por medios como Pitckfork y conseguir el premio al mejor disco alternativo del año en
numerosas publicaciones especializadas. Mientras, ellos se dedicaban a lo suyo, a girar y girar y a sembrar las salas de conciertos de satisfacción gustando al público por lo que veían, una cantidad ingente de fuerza y derroche de energía, y por lo que escuchaban, un garaje, si bien no muy innovador, sí muy fresco y sincero, llegando a tocar en más de 200 ciudades de 20 países. Y ¿cuántas veces hemos oído hablar del temido segundo álbum? ¿El de la condena o la confirmación? ¿El de “lo sabía” o el “madre mía, lo han vuelto a hacer”? Pues en este 2012 se publicó Celebration Rock (2012), resultando ser, sin duda, la confirmación de que estamos frente a una gran banda. Un “madre mía, lo han vuelto a hacer” no, un “La madre que me parió, lo han hecho mucho mejor” El estilo difiere poco de su antecesor pero se incluyen dos o tres hitazos
16
\ por ANTONIO CARRALÓN
que han roto en los festivales y salas donde han sido tocados y en los gira discos que los han pinchado. Estamos hablando de auténticos himnos cargados de energía, gamberrismo y calidad como The Nights Of Wine And Roses, The House That Heaven Built o el magistral cierre, Continuous Thunder que, acompañados de una cuidada producción (algo que brilló por su ausencia en el primer trabajo) han significado la confirmación definitiva de este par de animales que, beneficiarios de todos los agradecimientos de los que disfrutamos del auténtico rock and roll, se pueden despertar cada mañana, a eso de las 12am y con una buena resaca, con la sensación de haber hecho muy bien aquello a lo que decidieron dedicarse. Para comprobar todo ésto podremos verles en Madrid y Barcelona los próximos 12 y 13 de octubre.
N. 04
MUSIC \ MĂšSICA
Lately, the Canadian garage is cool, fashionable and high quality thanks to Japandroids, a Vancouver duo that accumulates praises wherever they go. Their story is one of those which are cool in the plot of a movie. Brian King and David Prowse, from Victoria, started talking about music and going to concerts together in Victoria and Vancouver, but in 2003 Prowse had to move to Vancouver and convinced King to do the same and start a band once and for all. A year later they were recording together songs influenced by the Sonics and after some logical playing with the "we give it up", "we are tired of paying for our concerts", "there is no music scene here" and the publication of two self-produced Eps, they set a date to give it up and do other things for a living, something that, fortunately for our dirty and rude ears, did not happen because the independent label appeared, we love independent labels, Unfamiliar Records that persuaded them to edit their first long, Post-Nothing ( 2009). From that point, it was all success, being recognized by media such as Pitckfork and getting the award for best alternative album of the year in numerous specialized publications. In the meantime, they were engaged in their own business, touring and touring and giving satisfactory concerts and liking the audience for what they saw, a tremendous amount of strength and energy waste, and
for what they heard, garage, although not very innovative, but very fresh and sincere, getting to play in more than 200 cities in 20 countries. And how many times have we heard about the dreaded second album? The one of the failure or the one of the confirmation? The one of "I knew it" or “oh my God, they did it again"? So in 2012 they published Celebration Rock (2012), which turned out, undoubtedly, to be the confirmation that we are facing a great band. Not a "oh my God, they did it again", but a "oh my God, they did it much better". The style differs little from its predecessor but includes two or three great hits that had great success in festivals and venues where they played them as well as in the turntables. We are talking about true hymns charged with energy, hooliganism and quality as The Nights Of Wine And Roses, The House That Heaven Built or the masterful closing, Continuous Thunder which, with a careful production (something that was conspicuously absent in the first job) have meant the final confirmation of this pair of animals who, with the thanks of all those who enjoy the authentic rock and roll, can wake up every morning, at about 12am and with a good hangover, with the feeling of having done very well the thing they do for a living. In order to check this, we could see them in Madrid and Barcelona on October 12th and 13th.
CULTURA \ CULTURE
A LA ÚLTIMA UP THE DATE
David Bowie, Groenlandia, Trotamusic, Las Pussy Riot condenadas, Cuac FM. \ por PABLO P. VÁZQUEZ
02. Groenlandia huérfana de Bernardo Bonezzi — Un himno generacional de la “Movida” madrileña de los años 80 como la canción “Groenlandia” de los Zombies se queda huérfano. El fallecimiento de su autor Bernardo Bonezzi a los 48 años nos deja helados. Para el recuerdo nos quedan sus canciones y las bandas sonoras para películas de Almodóvar. —
04. Las Pussy Riot condenadas — El mundo entero ha clamado por la libertad para las tres componentes del colectivo ruso de punkrock feminista que fueron sentenciadas a dos años de prisión y acusadas de vandalismo por haber improvisado un concierto en una catedral sin pedir autorización. — The entire world
A generational anthem from the Madrid "Movida" in the 80s as the song "Greenland" by Zombies, is now orphaned. The death of its author Bernardo Bonezzi at age 48 leaves us frozen. He leaves some memorable songs and the soundtracks for the Almodóvar movies.
has cried out for the freedom for the three components of the Russian band of feminist punkrock who were sentenced to two years in prison and charged with vandalism for having improvised a concert in a cathedral without permission.
Trotamusic, nueva red social de música — Las redes sociales de nicho van ganando adeptos y cada vez surgen nuevas. Desde galicia llega Trotamusic, una nueva red social para músicos y amantes de la música. Si dentro de unos meses todos hablan de ella, recuerda donde te lo dijimos primero. — Niche social 03.
01.
David Bowie al museo
— Todavía quedan muchos meses para la inauguración de “David Bowie Is”, la exposición más completa que se ha hecho jamás al genial artista británico. Tendrá lugar en el Victoria & Albert Museum de Londres y se inaugurará el 23 de marzo. Si eres fan ya puedes ir comprando tu entrada. — There are still
many months until the opening of "David Bowie Is", the most comprehensive exhibition ever made on the great British artist. It will take place at the Victoria & Albert Museum in London and will open on March 23. If you're a fan you can go and buy your ticket now.
networks are gaining followers and there are more and more. Trotamusic comes from Galicia, a new social network for musicians and music lovers. If in a few months everyone is talking about it, remember that we were the first ones to mention it.
05. Cuac FM pide licencia para sobrevivir — Lo que empezó como una emisora local universitaria fue creciendo hasta convertirse en la radio comunitaria y sin ánimo de lucro de A Coruña. Desde 1996 han salido en antena 393 programas y más de 1.000 personas. Ahora la ley les deja sin licencia y nos deja sordos. — What began as a
local college radio station has grown up until becoming a community and nonprofit radio in A Coruna. Since 1996 they have gone on the air with 393 programs and more than 1,000 people. Now, the law leaves them out, without a license, and leaves us deaf.
01
02
03
04
18
05
N. 04
CULTURA \ CULTURE
01.
Daughter (UK)
YouTube: Daughter – Smother
RADAR RADAR
\ por IVÁN MATO
01
02
Baladas modernas dramáticas y dolorosas. Música para la espina dorsal, tocada en una habitación oscura donde entra un rayo de luz, sólo uno. Instrumentaciones anémicas y preciosas letras sobre pechos partidos por el desamor. — Para fans de Cat Power, Joni Mitchell, Sarah McLachlan y las lentas de Feist.
Modern dramatic and painful ballads. Music for the spine, played in a dark room where only one ray of light enters, only one. Anemic instrumentations and beautilfu lyrics about hearts broken by the lack of love. — For fans of: Cat Power, Joni Mitchell, Sarah McLachlan and the slow songs of Feist.
04.
03
05
06
20
King Krule (UK)
Youtube: King Krule – Rock Bottom Dieciocho palos y dieciochomil pecas tiene este niño prodigio que escribe como Joe Strummer, canta como Ian Dury y toca la guitarra como Django Reinhardt. Canciones desoladas y descontentas, guitarras limpias de jazz, colchones de dubstep y fraseos chulescos. Imprescindible. — Para fans de: The Clash, Billy Bragg y Edwin Collins.
Eighteen years and eighteen hundreed freckles has this child prodigy who writes as Joe Strummer, sings as Ian Dury and plays the guitar as Django Reinhardt. Desolated and unhappy songs, guitars free of jazz, dubstep mattresses and cocky phreases. Essential. — For fans of: The Clash, Billy Bragg and Edwin Collins.
Peace (UK)
Youtube: Peace – California Daze.
04
02.
Así es como suena el indie del 2012: inteligente, ambicioso, complejo y sin complejos. En las cuatro canciones de su EP de debut parecen cuatro grupos distintos: uno arrogante, otro eufórico, otro enamorado y otro subiendo una montaña mágica de post-rock. Ellos la llaman "Music to fuck you in the heart”. — Para fans de: Arctic Monkeys, The Beatles, The Stone Roses, y Vampire Weekend.
This is how the 2012 indie sounds: smart, ambitious, complicated and without complex. In the four songs of his debut EP, four distinct bands appear: one arrogant, another euphoric, another falling in love and another climbing a magic mountain of post-rock. They call it "Music to fuck you in the heart". — For fans of: Arctic Monkeys, The Beatles, The Stone Roses, and Vampire Weekend.
05.
Olympic Swimmers (UK)
03.
Youtube: Olympic Swimmers – Knots Y este es indie como el de antes, como sólo los escoceses saben hacerlo, indie del de finales de los 80, la voz maravillosa de una chica fea y bajita que se mira a los pies, guitarras chispeantes y cristalinas, etéreo y grabado con el eco de una iglesia mediana. Precioso. — Para fans de: The Delgados, Cocteau Twins y The Associates.
And this is indie as the classic one, as only the Scotish know how to play it, indie of the late 80's, the wonderful voice of an ugly and short girl who looks to her feet, sparkling and crystalline guitars, ethereal and recorded with the echo of a middle-sized church. Beautiful. — For fans of: The Delgados, Cocteau Twins and The Associates.
Ink (UK)
Youtube: Ink – Ink Goes On And On Pop de manual pero reinventado, masivo pero con credibilidad, hecho de loops y bases como de R&B pero sin dar grima, con una voz a lo Chrissie Hynde que le da legitimidad a todo. Pegadizo como la miel. Ink es el punto donde se encuentran Pitchfork y el Billboard Hot 100. — Para fans de: Robyn, Lana del Rey, Lykke Li, Katy Perry y Gomez.
Perfect pop but reinvented, massive but credible, made with loops and bases such as R & B but without setting your teeth on edge, with a voice in a Chrissie Hynde style that gives legitimacy to everything. Sticky like honey. Ink is the point where Pitchfork and Billboard Hot 100 meet each other. — For fans of: Robyn, Lana del Rey, Lykke Li, Katy Perry and Gomez.
06.
Boy (Germany)
Dos flacas alemanas crean pegadizas canciones de micropop con la nostalgia de Phoenix y la ingenuidad de Feist. Melodías bonitas y cristalinas, sal y pimienta electrónica y ritmos de la Motown de esos que hacen que un paseo parezca un videoclip. — Para fans de: Lily Allen, Kate Nash.
Two skinny German girls create micropop songs with the nostalgia of Phoenix and the innocence of Feist. Beautiful and crystalline mellodies, electronic salt and pepper and Motown rhythms of those who make that a walk looks like a music video. — For fans of: Lily Allen, Kate Nash.
N. 04
CULTURA \ CULTURE
CONCIERTOS GIGS
\ por LUIS SOTO
01
02
Ciclo American Autumn 01.
Desde septiembre hasta diciembre, Café & Pop Torgal, Ourense SON Estrella Galicia y el Cafe & Pop Torgal prosigue con este gran ciclo de música bien enraizada en USA. Así, el viernes 5 de octubre visita Ourense el dúo formado por Daniel Martin Moore y Shelley Joan, mientras que el jueves 8 de noviembre tocan en el mismo local Will Johnson, Patterson Hood y Craig Finn.
SON Estrella Galicia and Cafe & Pop Torgal continues with this great music season, deeply rooted in North America. So, on Friday, October 5 the duo formed by Daniel Martin Moore and Shelley Joan will visit Ourense, and on Thursday, November 8, at the same venue, Will Johnson, Patterson Hood and Craig Finn will give a concert.
03
04.
04
05
06
22
Marlango
Ciclo Pequeños Grandes Momentos 1906! Sábado 6 de octubre, Centro Ágora, A Coruña; Jueves 25 de octubre, Teatro Lara, Madrid. Leonor Watling ya lleva casi una década con Marlango, un grupo que, por lo tanto, dista de ser un pasatiempo más. Su nuevo álbum se llama “Un día extraordinario” y está íntegramente compuesto por temas en castellano. Escucharemos en directo estas nuevas canciones y precedentes.
Leonor Watling has spent nearly a decade with Marlango, a band that, therefore, is far from being only a pastime. Their new album is called "Un día extraordinario" and it is entirely formed by songs in Spanish. We will allow you to discover the live performance of these new songs and precedents.
02.
Veronica Falls
Miércoles 3 de octubre, Teatro Lara, Madrid. La banda británica Veronica Falls siguen presentando su disco de debut, pero también su publicación de 2012, el single “My Heart Beats”. Pop de guitarras del de toda la vida, pero con especial predilección por el indie de los 80. Desde luego, esas influencias son una buena tarjeta de visita si se despliegan con tanto entusiasmo. Los trae SON EG.
The British band Veronica Falls continue to present their debut album, but also their 2012 publication, the single "My Heart Beats". Classic guitar pop, but with a special predilection for the indie from the 80s. Of course, those influences are a good card if deployed with such enthusiasm. SON EG brings them here.
05.
03.
Twin Shadow
Domingo 28 de octubre, Centro Cultural Vila Flor, Guimaraes (Portugal) Twin Shadow sorprendió al mundo con su primer álbum e intenta volverlo a hacer con “Confess”, su nuevo disco. El artista dominicano-neoyorquino paseará de nuevo su ‘synth-pop’ de seda por la Península Ibérica, esta vez con parada en Guimaraes dentro de la programación por la capitalidad de la cultura de la villa portuguesa.
Twin Shadow stunned the world with his first album and is trying to do it again with "Confess", his new album. The Dominican-New Yorker artist will tour the Iberian Peninsula with his new silk 'synth-pop' , this time stopping at Guimaraes in the programming for the culture capital of this Portuguese city.
Fanfarlo
Miércoles 17 de octubre, Teatro Lara, Madrid; Viernes 19 de octubre, Sala Capitol, Santiago de Compostela. En su nuevo disco, “Rooms Filled With Light”, Fanfarlo se alejan de las comparaciones con Arcade Fire, aproximándose más a grupos como Guillemots o incluso los veteranos Waterboys. SON EG trae a Madrid a la banda de Simon Balthazar. Esta vez habrá la ocasión de verlos en un recinto más íntimo, igual que en la Capitol el día 19.
In their new album, "Rooms Filled With Light" Fanfarlo goes far away from comparisons with Arcade Fire, approaching groups like Guillemots or the veterans Waterboys. SON EG brings to Madrid the band of Simon Balthazar. This time we will have the opportunity to see them in a more intimate venue, as in the Capitol on the 19th.
06.
tindersticks
Sábado 20 de octubre, Centro Ágora, A Coruña. La banda de Stuart A. Staples acude al rescate de los corazones doloridos con un nuevo concierto de SON EG en Galicia, tierra que siempre los ha recibido con los brazos abiertos. Han publicado recientemente su noveno disco de estudio sin contar bandas sonoras. Se llama "The Something Rain" y se mantiene en la buena línea de los inmediatamente anteriores.
The band of Stuart A. Staples gives aid to those with aching hearts giving a new concert SON EG in Galicia, a land that has always welcomed them with open arms. They have recently released their ninth studio album, not counting soundtracks. It is called "The Something Rain" and it keeps the good line of the immediately preceding ones.
N. 04
07.
Jane Joyd
Miércoles 24 de octubre, Café Berlín, Madrid; Viernes, 26 de octubre, Porta Caeli, Valladolid. La cantautora coruñesa y su banda continúan con su progresión. Desde que ganase el Proyecto Demo no ha parado. Prueba de ello es que en octubre tiene dos fechas fijadas junto a SON EG, una primera en Madrid y otra en Valladolid. Folk elaborado desde el noroeste de la península.
The singer-songwriter from A Coruña and her band continue their progression. Since they won the Demo Project, they did not stop. And a good proof is the fact that, in October, they will have two dates with SON EG, a first one in Madrid and another one in Valladolid. Folk made from the northwest of the peninsula.
10.
08.
Supersubmarina
Viernes 23 de noviembre, Playa Club, A Coruña. Los dos primeros álbumes de Supersubmarina, "Electroviral" y el reciente "Santacruz" les han dejado al borde del éxito masivo. Puede que se conviertan en un fenómeno de ventas como Love of Lesbian. De entrada, la nueva oportunidad de verlos en A Coruña la da el Playa, donde se prevé una buena asistencia para el concierto de la banda andaluza.
"Electroviral" and the recent "Santacruz", the first two albums of Supersubmarina, left them on the brink of massive success. They may become a sales phenomenon as Love of Lesbian. To begin with, Playa Club will offer a new opportunity to see them in A Coruña, and good takings are expected for the concert of this Andalusian band.
Therapy?
Jueves 15 de noviembre, Mondo Club, Vigo. Siempre al borde de un estrellato mundial que injustamente se les resistía, Therapy? fueron un valor seguro dentro del rock más a cara de perro durante los 90. Ahora, quince años después de su última gira española, vienen a Vigo dentro del ciclo Galicia Importa. El que los pasara por alto entonces puede comprobar su agresiva propuesta ahora.
Always on the verge of the world stardom that unjustly rejected them, Therapy? were a safe asset in the heaviest rock of the 90s. Now, fifteen years after their last Spanish tour, they will visitVigo in the season Galicia Importa. If you missed them in the past, you can check their aggressive proposal now.
09.
El ciclo Galicia Importa suele detenerse en los grandes nombres del soul y la música negra norteamericana en general. Por eso, no resulta extraño que en noviembre se pase por Santiago la gran Mavis Staples, con sus más de 50 años de carrera desde que fuese una de las caras conocidas de The Staple Singers.
Galicia Importa season usually stops in the biggest names of soul and black American music in general. So it is no surprising that in November the great Mavis Staples will visit Santiago, with her more than 50 year career since she was one of the familiar faces of The Staple Singers.
12.
11.
Saint Etienne
Jueves 15 de noviembre, Teatro Lara, Madrid; Viernes 16 de noviembre, Mondo Club, Vigo.
Mavis Staples
MUSIC \ MÚSICA
Martes 6 de noviembre, Auditorio de Galicia, Santiago de Compostela.
07
08
981Heritage Londres
Del miércoles 21 al sábado 24 de noviembre, The Gallery Soho, Londres.
Como quien no quiere la cosa, Saint Etienne llevan ya más de 20 años de carrera. Son amantes del pop bien compuesto, bien arreglado y bien presentado, algo que con el paso del tiempo les ha sido premiado. SON EG los acerca a Madrid, mientras que la fecha viguesa corresponde al ciclo Galicia Importa.
Antes de conocerse la composición del cartel para la edición coruñesa del 981Heritage, SON EG ha anunciado los nombres para las cuatro noches londinenses de finales de noviembre. Como si de duelos a la luna se tratase, allí estarán Cooly G, Mwëslee, Old Aparatus, Santiago Latorre, Marcus Nasty, David M, Dorian Concept y Judah.
Como quien no quiere la cosa, Saint Etienne llevan ya más de 20 años de carrera. Son amantes del pop bien compuesto, bien arreglado y bien presentado, algo que con el paso del tiempo les ha sido premiado. SON EG los acerca a Madrid, mientras que la fecha viguesa corresponde al ciclo Galicia Importa.
Before announcing the line up for the 981Heritage edition in A coruña, SON EG announced the names for the four London nights in late November. As if in a moon dueling, there will be Cooly G, Mwëslee, Old Aparatus, Santiago Latorre, Marcus Nasty, David M, Dorian Concept and Judah.
09
10
11
12
23
CULTURA \ CULTURE
LO IMPOSIBLE THE IMPOSSIBLE
Tras el éxito de su ópera prima, la esperadísima segunda película de Juan Antonio Bayona, ‘Lo Imposible’, parece destinada a arrasar en taquilla dada la fantástica acogida recibida en su presentación mundial en el Festival Internacional de Cine de Toronto (TIFF). El film del director catalán basado en un relato sobre el tsunami que arrasó las costas del sur de Asia en el año 2004, promete ser un blockbuster a nivel mundial. La película cuenta con un reparto de lujo formado por Naomi Watts, Tom Holland, Samuel Joslin, Oaklee Pendergast y Ewan McGregor. 'Lo Imposible' está basada en la historia real de una
pareja española (la familia Álvarez Belón), que junto a sus tres hijos, pasaba las navidades en un complejo hotelero en una playa de Tailandia cuando se produjo el terrible terremoto y posterior tsunami que arrasó las costas del Índico. Sus idílicas vacaciones tornaron en una pesadilla horrible, con la familia separada y sin saber si todos habían sobrevivido, y con el único deseo de reencontrarse sanos y salvos. El rodaje, que duró 25 semanas, se repartió entre Madrid, Barcelona, Tailandia y sobre todo los estudios de la Ciudad de la Luz donde emplearon un gigantesco tanque con capacidad
24
\ por BRUNO HERMIDA
para 12 millones de litros de agua para recrear parte de las escenas del tsunami. Quizás sea éste el momento más espectacular e intenso, y por el que mucha gente recordará el film (al estilo Salvar al soldado Ryan). Bayona muestra toda la destrucción y devastación que el mar dejó a su paso, e intensifica la sensación con un uso angustioso del sonido. ‘Lo imposible’ funciona bien inicialmente gracias a esa impresionante recreación de la catástrofe, pero una vez que las aguas se calman y la familia está separada, la intensidad dramática baja. A partir de aquí la película trata como sea de mantener el suspense sobre el
N. 04
SCREEN \ PANTALLA
After the success of his first film, the eagerly awaited film by Juan Antonio Bayona, The Impossible, seems to be destined for success in the box office given the fantastic reception received at its world premiere at the International Film Festival in Toronto (TIFF). The Catalan director's film based on a story about the tsunami that devastated the coasts of South Asia in 2004, promises to be a worldwide blockbuster. The film has a star cast consisting of Naomi Watts, Tom Holland, Samuel Joslin, Oaklee Pendergast and Ewan McGregor. 'The Impossible' is based on the true story of a Spanish couple (the Alvarez Belón family), who along with his three children, spent Christmas at a resort on the beach in Thailand when the terrible earthquake and subsequent tsunami that swept the coasts of the Indian Ocean happened. Their idyllic holiday turned into a horrible nightmare, with the family separated and not knowing if everyone had survived, and with the sole desire to reunite safely. The filming, which lasted 25 weeks, took place between Madrid, Barcelona, Thailand and mainly in the studies of Cuidad de la Luz
where they used a giant tank with a capacity of 12 million liters of water to recreate scenes from the tsunami. This is perhaps the most dramatic and intense moment, and the one that will make many people remember the film (as in Saving Private Ryan style). Bayona shows all the destruction and devastation that the sea left behind, and intensifies the sensation with an anguished use of sound. The Impossible initially works well thanks to that stunning recreation of the disaster, but once the waters subside and the family is separated, the dramatic intensity lows. From that point, the film tries to keep the suspense on the happy reunion, something that we know in advance. Knowing this, the film seeks to get to the audience emotionally and sometimes it does not hesitate to manipulate it in the purest Hollywood style, even if it causes artificial situations on that encounter and the way of surviving. Anyway, this style of film has not disappointed the audience (Spielberg knows it) and the reaction at festivals where it has been presented has demonstrated it. Come and see and, then, give an opinion.
feliz reencuentro, algo que sabemos de antemano. Consciente de ello, el film busca tocar la fibra de espectador y en ocasiones no duda en manipularlo al más puro estilo Hollywood, aunque ello provoque forzar situaciones artificiales sobre dicho reencuentro y la forma de supervivencia. De todas formas este estilo de cine ha demostrado no defraudar (díganselo a Spielberg) y la reacción del público en los festivales donde ha sido presentada así lo demuestra. Pasen, vean y después decidan.
25
CULTURA \ CULTURE
INVASOR, VUELVE VACA FILMS INVADER, VACA FILMS RETURNS
— 'Invasor' es uno de los estrenos españoles más prometedores del año y que algunos tendremos el honor de poder ver en Sitges.
26
Todo gran poder exige una gran responsabilidad, o así al menos se lo decían al pobre Peter Parker para meterle presión. De igual forma, todo triunfo trae consigo el compromiso de no defraudar en ulteriores ocasiones. Después del tremendo éxito de taquilla, crítica y premios que supuso Celda 211 para sus productores, los gallegos Vaca Films, el listón a superar es elevado. Sin embargo, han conseguido levantar una gran expectación en todo el panorama cinematográfico nacional con su nuevo proyecto, “Invasor”, ya que supone el regreso de Daniel Calparsoro a la pantalla grande. El director de entre otras, “Salto al vacío”, “Pasajes”, “A ciegas” o “Asfalto”, gozó de la aclamación del público en los noventa, gracias a su manera de rodar enérgica y directa, que nada tenía que ver con los modos y formas del anquilosado cine patrio. Desgraciadamente durante el comienzo del nuevo siglo se vio empujado hacia la televisión, aunque ahora, por fin regresa con una
producción digna de sus comienzos. El rodaje se celebró el pasado invierno en La Coruña y las Islas Canarias, llevando la acción desde los escenarios de conflicto en Oriente Medio hasta tierras españolas. La trama gira en torno a la experiencia traumática de un medico militar español destinado en una misión internacional, llamado Pablo, quien tras sufrir un atentado regresa a casa convaleciente junto a su mujer y su hija. Al recuperar la memoria de lo ocurrido, Pablo sospecha que le están escondiendo información sobre las circunstancias del atentado y a pesar de la presión de los altos mandos, se niega a secundar la versión oficial poniendo en peligro su seguridad y la de su familia. 'Invasor' es uno de los estrenos españoles más prometedores del año y que algunos tendremos el honor de poder ver en Sitges. La película es la adaptación de la novela homónima de Fernando Marías, autor muy imaginativo, especialista en historias entretenidas y que mantienen la intriga y la
atención del lector hasta el final. Calparsoro cuenta con un reparto excepcional, nada más y nada menos que Alberto Ammann ('Celda 211'), Antonio de la Torre ('Grupo 7'), Karra Elejalde ('Los Cronocrímenes') e Inma Cuesta ('Primos'). Además la cinta contiene alguna de las persecuciones más espectaculares del cine español, al más puro estilo Bourne. Algunos, incluso recordaréis los cortes de tráfico del pasado invierno en el paseo marítimo. Un equipo de especialistas provenientes de toda Europa convirtieron las calles coruñesas en un scalextric de persecución y cacería.
N. 04
SCREEN \ PANTALLA
— 'Invasor' is one of the most promising Spanish premieres of the year and some of us will have the honor to see it in Sitges.
Every great power requires great responsibility, or so that is what was said to poor Peter Parker to put pressure on him. Similarly, every triumph brings a commitment to not cause disappointment in subsequent occasions. After the tremendous success in box office, critics and awards that Celda 211 was for its producers, the Galician Vaca Films, the standards are very high. However, they have managed to build a great expectancy in the national film scene with their new project, "Invasor", as it marks the return of Daniel Calparsoro to the big screen. The director of, among others, "Salto al vacío”, “Pasajes”, “A ciegas” or “Asfalto”, gained public acclaim in the nineties with his filming style, so energetic and direct, that had nothing to do with the ways and forms of the ankylosed national cinema. Unfortunately, during the begin of the new century, he was driven to television, but now, finally, he returns with a production that reminds us of his beginnings. The shooting took place last winter in La Coruña and the Canary Islands, bringing the action from the stages of the Middle East conflicts to Spain. The plot revolves around the traumatic experience of a Spanish military doctor serving in an international mission,
named Pablo, who after suffering an attack, returns home with his wife and daughter, still convalescent. When recovering the memory of what happened, Pablo suspects that they are hiding him information about the circumstances of the attack and despite the pressure from senior officers, he refuses to support the official version endangering his safety and that of his family. 'Invasor' is one of the most promising Spanish premieres of the year and some of us will have the honor to see it in Sitges. The film is adapted from the homonymous novel by Fernando Marias, a very imaginative author, specialist in entertaining stories that keep the intrigue and the reader's attention to the end. Calparsoro counts with an exceptional cast, nothing more and nothing less than Alberto Ammann ('Celda 211'), Antonio de la Torre ('Grupo 7'), Karra Elejalde ('Los Cronocrímenes') and Inma Cuesta ("Primos"). Besides, the film has some of the most spectacular chases in the Spanish cinema so far, in the purest Bournestyle. Some of you will even remember the cuts on the boardwalk last winter. A team of specialists from Europe changed the streets of A Coruña into a scalextric of chase and hunt.
\ por BRUNO HERMIDA
27
CULTURA \ CULTURE
CINE, TV CINEMA, TV
X - amal, Sitges 45, Entourage, Cineuropa 2012 Tele y Consolas. \ por BRUNO HERMIDA
01. X - amal — Un total de 31 películas han sido elegidas para formar parte del programa de la X edición del Festival Internacional de Cine Euroárabe Amal, que volverá a celebrarse en Compostela entre el 14 y el 20 de Octubre de 2012. La selección oficial reúne films procedentes de Egipto, Francia, Bélgica, Palestina, Alemania, Emiratos Árabes Unidos y España. Las obras seleccionadas serán proyectadas tanto en el Hotel Araguaney como en el Teatro Principal de Santiago de Compostela.
— A total of 31 films have been selected to be part of the program of the X edition of the International Euroarab Film Festival Amal, which will be held in Compostela again, between 14 and 20 October 2012. The official selection gathers films from Egypt, France, Belgium, Palestine, Germany, United Arab Emirates and Spain. The selected films will be screened both in the Hotel Araguaney and in the Teatro Principal in Santiago de Compostela. 28
02. Sitges 45 — El cine fantástico español será protagonista en la 45ª edición Sitges – Festival, que se celebrará entre el 4 y el 14 de octubre. Doce películas españolas forman parte de la programación. Destacar ‘El Cuerpo’, de Oriol Paulo y los trabajos de Óscar Aibar y Daniel Calparsoro. El primero presentará ‘El Bosc’, una película de fantasía y terror, mientras que el segundo, participará con la première mundial de ‘Invasor’, un thriller de acción y misterio. — The
04.
Cineuropa 2012
— Aunque aún no hay fechas definitivas y la crisis se lleva eventos culturales por delante, esperamos que cuando estéis leyendo estas líneas la 26ª edición del Cineuropa, que todos los noviembres llena Santiago de cine, tenga ya programa y fechas cerradas. Es un deseo de Navidad adelantado pero esperemos que se cumpla. Apuntadlo en vuestras agendas. — Although there
Spanish fantasy cinema will be the star in the 45th edition of the Sitges - Festival, which will be held from 4 to 14 October. Twelve Spanish films will be part of the programming. We must stress “El cuerpo”, by Oriol Paulo and the works by Oscar Aibar and Daniel Calparsoro. The first one will present El bosc, a fantasy and terror film, and the second will take part in the world premiere of Invasor, an action and mistery thriller.
are no definite dates and the crisis is sweeping away the cultural events, we hope that at the very same moment you read this article, the 26th edition of Cineurope, that every November full Santiago with its cinema, will have a programming and closed dates. It is a Christmas wish in advance but we hope it will come true. Mark the date in your agenda.
03. Entourage — El creador de “El séquito”, Doug Ellin, prácticamente ha completado el guion del largometraje que remataría la serie. Su trama se iniciará seis meses después de lo acontecido en la mencionada serie. Y todo parece indicar que Jeremy Piven, Adrian Grenier, Kevin Dillon, Kevin Connolly y Jerry Ferrara volverán a ponerse en la piel de los personajes a los que ya dieron vida. — The
Tele y Consolas — Sony planea lanzar la primera serie de animación con realidad aumentada. Estaría basada en los videojuegos ‘InviZimals‘, ya existentes para PSP y PS Vita, y se podría interactuar gracias a la propia consola. La serie constará de 26 episodios y tendría la misma temática, unos animales que son invisibles al ojo humano a no ser que se capturen a través de la cámara de la consola. — Sony plans to 05.
launch the first animation series with augmented reality. It would be based on the video games 'Invizimals', already existing for PSP and PS Vita, and you could interact thanks to the console. The series will consist of 26 episodes and will have the same subject matter: some animals that are invisible to the human eye unless they are captured by the camera of the console.
01
02
creator of "Entourage," Doug Ellin, has almost completed the script of the film that will put an end to the series. Its plot will begin six months after the events of the aforementioned series. And it seems that Jeremy Piven, Adrian Grenier, Kevin Dillon, Kevin Connolly and Jerry Ferrara will play again the same characters they have already interpreted before.
04
03
05
N. 04
CULTURA \ CULTURE
ESTRENOS PREMIERES
Salvajes
Cosmópolis En una Nueva York en ebullición. Eric Packer, el chico de oro de las altas finanzas, pasa de la visita del presidente de Estados Unidos que paraliza Manhattan, solo tiene una obsesión: que le corten el cabello en su peluquería, al otro lado de la ciudad. A medida que transcurre el día, el caos se adueña de la atmósfera y él asiste impotente al hundimiento de su imperio y de su vida. El film de David Cronenberg; basado en la novela de Don DeLillo, es uno de los platos fuertes de Sitges este año. Es la oportunidad para demostrar que el bueno de Pattinson saber actuar.
In a New York city at boiling point, Eric Packer, the golden boy of high finance, ignores the visit of U.S. President that paralyzes Manhattan, he has only one obsession: to have his hair cut in his salon, on the other side of the city. As the day passes, chaos takes over the atmosphere and he witnesses, helplessly, the collapse of his empire and his life. David Cronenberg's film, based on the novel by Don DeLillo, is one of the main attractions of this year in Sitges. It's a chance to show that good old Pattinson knows how to act. Canadá y Francia Dir. David Cronenberg.
Dos jóvenes emprendedores han montado un lucrativo negocio casero: cultivar y vender una de las mejores marías que jamás se ha obtenido. También comparten un amor único con la extraordinaria y bella Ophelia. Ambos llevan una vida idílica… hasta que un cártel mexicano exige que el trío se asocie con ellos. Así empieza una serie de maniobras y estratagemas cada vez más salvajes en un enfrentamiento donde ambas partes se juegan mucho. Todo es posible con Stone, grandes películas y grandes bodrios. Esperemos que haya mantenido cierto autocontrol y no caiga en una locura absoluta de tiros y salvajadas sin sentido. Avisados quedan, porque habrá diversidad de opiniones.
Two young entrepreneurs have set up a lucrative home business: growing and selling one of the best weed ever developed. They also share a unique love with the extraordinary and beautiful Ophelia. Both have an idyllic life ... until a Mexican drug cartel demands that the trio partners with them. And so begins a series of increasingly savage ploys and stratagems in a clash where both sides are risking a lot. Everything is possible with Stone, great films and garbage. We hope he managed to keep some self-control and not fall into an absolute craziness of shots and mindless savagery. You have been warned, because there will be different opinions. USA Dir. Oliver Stone.
Taylor Kitsch, Benicio del Toro, Blake Lively, Aaron Johnson, Salma Hayek, John Travolta, Emile Hirsch, Demián Bichir.
Robert Pattinson, Paul Giamatti, Juliette Binoche, Sarah Gadon, Samantha Morton, Mathieu Amalric, Jay Baruchel.
30
\ por BRUNO HERMIDA
Skyfall La lealtad de James Bond hacia M será puesta a prueba cuando el pasado de M vuelve para atormentarla. Su vida se verá en peligro, de modo que el agente 007 deberá localizar y eliminar la amenaza, sin importar el precio personal que tendrá que pagar. La saga continúa fiel al giro dado en los últimos años. Acción más real y dolor de verdad. Bond no es infalible ni un santo. Todo esto rodeado por secundarios de lujo e historias más oscuras y propias de los tiempos que corren. No defrauda nunca.
James Bond's loyalty to M is tested as her past comes back to taunt her. Her life will be in danger, so 007 must track down and eliminate the threat, no matter how personal the cost he will have to pay. The saga continues, loyal to the change of the last years. More real action and real pain. Bond is not infallible neither a saint. All this surrounded by extraordinary supporting actors and darker stories, appropriate for this times. He never disappoints. Reino Unido y USA Dir. Sam Mendes.
Daniel Craig, Judi Dench, Bérénice Marlohe, Helen McCrory, Javier Bardem, Ralph Fiennes, Ben Whishaw, Naomie Harris.
N. 04
CULTURA \ CULTURE
¿QUIÉN TEME A VIRGINIA WOOLF? ¿VIRGINIA WOOLF? ¿VIRGINIA WOOLF? WHO'S AFRAID OF VIRGINIA WOOLF? VIRGINIA WOOLF? VIRGINIA WOOLF?
— La relación con Martha es de igual a igual, de jugador a jugador, sobre el tablero: una partida exhaustiva que deja al espectador sin aliento, dónde el hastío del paso de los años, la falta de respeto y el alcohol son los protagonistas.
Siempre me ha gustado mucho este texto de Edward Albee y hace ya más de diez años que tuve la oportunidad de verlo representado nada más y nada menos que por dos monstruos de la escena: Adolfo Marsillach y Nuria Espert. El listón estaba por lo tanto alto. Pero lo cierto es que el montaje de Daniel Veronese que se estrenó el pasado mes de Septiembre en el madrileño Teatro La Latina, no defrauda aunque sorprende, y mucho, el tratamiento que da a los personajes: de los cuatro en general y de la pareja protagonista, Martha y George, en particular. La actuación de Peré Arquillué en el papel de George, el antagónico marido de Martha impresiona. En dos aspectos. El primero por su calidad y su enorme presencia escénica. El
segundo porque no es el personaje de George que espera uno encontrar: un marido apabullado por su mujer, Martha, a la cual odia profundamente y quiere al mismo tiempo y que consiente ser la víctima de todos los juegos que ella practica y define. Este George, el de Peré Arquillué, el profesor de historia que se casa con la hija del rector pero que resulta ser un don nadie, es curiosamente un personaje fuerte, que juega porque le da la gana, porque conoce y domina las reglas, un personaje que no duda en ser grosero con sus invitados desde el primer momento en el que ponen un pie en su casa y ¡pese a haberlos conocido esa misma noche! La relación con Martha es de igual a igual, de jugador a jugador,
32
\ por ELDA GÓMEZ
sobre el tablero: una partida exhaustiva que deja al espectador sin aliento, dónde el hastío del paso de los años, la falta de respeto y el alcohol son los protagonistas. Y dónde solo se puede ganar o perder, morir o matar (como dice una canción de Nacho Vegas) Carmen Machi en el papel de Martha está correcta con algún punto álgido, paradójicamente cuando más contenida está y se atisba esa fría elegancia y desdén amargo que caracterizaría a la hija del rector, condenada a estar casada con un “nadie” al que culpabiliza del vacío de su vida, hasta que derrotada reconoce ser ella, en realidad, “quien teme a Virginia Woolf”, ser ella quien teme a… ¿el lobo feroz?
N. 04
SCENE \ ESCENA
— The relationship with Martha is among equals, from player to player, on the game board: an exhaustive game that leaves the audience breathless, where the boredom for the passage of time, the lack of respect and the alcohol are the main characters.
I always really liked this text by Edward Albee and more than ten years ago I was fortunate enough to see it represented by two monsters of the stage: Adolfo Marsillach and Nuria Espert. So they set very high standards. But the fact is that the staging by Daniel Veronese which was premiered last September at Teatro La Latina in Madrid, did not disappoint me, but was surprising because of its treatment of the characters: the four characters in general and the central duo, Martha and George, in particular. Peré Arquillué´s performance, in the role of George, the antagonistic husband of Martha, is impressing. In two aspects. The first, for his quality and enormous presence on the stage. The second because he is not the George you expect to find: a husband overwhelmed by his wife, Martha, whom he deeply hates and loves at the same time and who agrees to be the victim of all the games she practices and defines. This George, by Pere Arquillué, the history teacher who marries the rector´s daughter but who turns out to be a nobody, is curiously a strong character,
who plays because he wants to, because he knows and masters the rules, a character who does not hesitate to be rude with his guests from the first moment they set foot in his house, despite having met them that very night! The relationship with Martha is among equals, from player to player, on the game board: an exhaustive game that leaves the audience breathless, where the boredom for the passage of time, the lack of respect and the alcohol are the main characters. And where you can only win or lose, die or kill (as the song by Nacho Vegas says). Carmen Machi in the role of Martha is correct with some climax, paradoxically when she is more contained and we glimpse the cool elegance and bitter disdain that characterize the rector's daughter, doomed to be married to a "nobody" whom she blamed for the emptiness of her life, until she admits, defeated, that in fact she is the one "who's Afraid of Virginia Woolf", she is the one who´s afraid of …. The big bad wolf?
CULTURA \ CULTURE
02.
La Loba
16 y 17 de Noviembre en el Rosalía de Castro
ESCENA SCENE
\ por ELDA & DENIS GÓMEZ
01
02
03
Albert Boadella abandona Els Joglars 01.
Tras 51 años al frente de la compañía catalana Els Joglars, Albert Boadella anunció el pasado mes de Septiembre, que abandona su dirección y que Ramón Fontseré será quien coja el testigo. Sin embargo Boadella seguirá colaborando en la mismo como dramaturgo y continuará con la gestión de los teatros del Canal de Madrid.
After 51 years at the head of the Catalan theater company Els Joglars, Albert Boadella announced last September that he gives up its direction and that Ramón Fontseré will replace him. However, Boadella will continue to collaborate as playwright and will continue managing the theaters of Madrid Chanel.
04.
05
06
34
Nuria Espert visits Coruña with the famous play by Lillian Hellman. Perhaps only a lady of the stage like her can dare to emulate Bette Davis with the story of Rebecca Giddens, an ambitious and resentful woman in a city of Alabama where, in order to give some meaning to her dull life, tries to uncover the most perverse feelings of caste and an entire population.
Cinco horas con Mario
Hasta el 14 de Octubre en el Teatro Arlequín de Madrid.
04
Nuria Espert visita Coruña con el conocido texto de Lilliam Hellman. Quizá sólo una dama de la escena como ella pueda atreverse a emular a Bette Davis con la historia de Rebeca Giddens, una mujer ambiciosa y resentida en una ciudad de Alabama donde para dar sentido a su anodina vida intenta destapar los sentimientos más perversos de una casta y de toda una población.
El popular texto de Miguel Delibes ha vuelto a los escenarios madrileños con Natalia Millán en el papel de Carmen Sotillo, la mujer que se queda viuda a los 44 años y vela la última noche de su marido. Un auténtico clásico contemporáneo.
The popular text by Miguel Delibes has returned to the Madrid stage with Natalia Millán in the role of Carmen Sotillo, the woman who is widowed at age 44 and holds a wake over her husband. A true contemporary classic.
Programa ocio Agora otoño 05.
A destacar entre la amplia oferta, la pieza teatral Luminosa Nostalgia de la premiada compañía coruñesa Sudhum los días 2 y 3 de Noviembre. El Centro Ágora pretende afianzarse como referente en el desarrollo cultural de la ciudad de A Coruña. Con ese objetivo, pondrá en marcha este otoño un novedoso programa de actividades como ya había hecho la pasada primavera.
The Agora Centre is trying to establish itself as a reference point in the cultural development of the city of A Coruña. With that goal, this Autumn it will launch a new program of activities just as they did last spring.
03.
Calisto
26 de Octubre en As Pontes y 27 y 28 en el Principal de Santiago. Calisto es un espectáculo unipersonal interpretado por más de veinticuatro personajes. Mientras intenta comprender su existencia y la del actor que cada vez lo encarna, se irán representando los momentos cruciales de su andadura, los personajes reales o fantásticos que dieron sentido a su vida y a todo el período histórico que va desde La Celestina a Shakespeare.
Calisto is a one-man show performed by more than twenty characters. While trying to understand his existence and that of the actor who plays him, the crucial moments of his career will be represented, as well as the real or fantastic characters who gave meaning to his life and the entire historical period that runs from La Celestina to Shakespeare.
Yo soy Don Quijote de La Mancha 06.
El 11 de Noviembre se estrena en Madrid el montaje Yo soy Don Quijote de la Mancha un texto de José Ramón Fernández dirigido por Luis Bermejo y protagonizado por José Sacristán, Fernando Soto y Almudena Ramos, que se estrenó en la pasada edición del Festival de Almagro.
On November 11 will be the premiere, in Madrid, of the play I am Don Quixote, a text by José Ramón Fernández and directed by Luis Bermejo and starring Jose Sacristan, Fernando Soto and Almudena Ramos, which premiered at last year's Festival of Almagro.
N. 04
ARTES \ ARTS
— It has been confirmed. Eurovegas, the dream of the American tycoon Sheldon Adelson (one of the largest fortunes in the world), finally will be built in Madrid, on some land on the outskirts of the capital which initially belonged to the municipality of Alcorcon.
ABRAN JUEGO, SEÑORES... PLACE YOUR BETS, LADIES AND GENTLEMEN... — Ya está confirmado. Eurovegas, el sueño del magnate estadounidense Sheldon Adelson (una de las mayores fortunas del mundo), se construirá definitivamente en Madrid, en unos terrenos de la periferia de la capital pertenecientes inicialmente al término municipal del Alcorcón.
A partir de este momento queda mucho trabajo por delante hasta que el complejo de ocio y convenciones abra sus puertas al público; negociaciones con los gobiernos local, autonómico y central, definición exacta de la ubicación, planos, proyectos y ejecución de obras, modificación de leyes (como la “anti-tabaco”), licencias y permisos, miles de contratos de trabajo… Y una vez inaugurado se esperan las visitas, estimadas en millones de usuarios anuales cuyos ingresos representarán una parte importante en el aumento de las arcas municipales y estatales. Este tipo de lugares, gigantescos complejos que incluso pueden ser identificados como microciudades o ciudades en sí mismas, dejan mucho que desear desde el punto de vista del concepto más inmaculado de la arquitectura y siempre muestran una tendencia a un gusto por lo más estrambótico y excéntrico con la intención de mantener a los visitantes permanentemente ocupados y despistados sin ninguna
otra motivación que la de perder la noción del tiempo (¡y del dinero!...), consiguiendo una total y absoluta distracción de los sentidos. Y en este sentido, valga la redundancia, no deja de convertirse en un nuevo “estilo barroco del S XX XXI” en el que, al igual que entonces, la intención final de la arquitectura no es más que la de distraer la atención del espectador, considerándolo casi un engaño, a través del juego de la manipulación de los criterios geométricos convencionales para convertirlo en un telón de fondo, en una especie de decorado que trata de complementar la obra teatral del entorno arquitectónico. Y el concepto volumétrico y formal no dista mucho de ser una concepción muy simplista
36
\ por ÁLVARO OSTA
en el que la práctica totalidad de adjetivos como hortero, divertido, chaladura, simpático, asombroso, locura,… tienen cabida en las expresiones de cada uno de nosotros. Pero, en cualquier caso, también lo podríamos definir como un nuevo eclecticismo de la arquitectura con la conjunción de elementos a modo de réplicas de lugares, ciudades, monumentos y demás que hacen de estos complejos algo realmente indescriptible: la Torre Eiffel atravesada por un edificio, la Estatua de la Libertad situada a pocos metros del Empire State y del Chrysler Building, el Campanile como límite de una avenida de 8 carriles ¡de tráfico rodado! y la Gran Pirámide de Keops rodeada de canales acuáticos con góndolas conviven entre sí de
una manera extrañamente armoniosa para formar una especie de parque temático de la diversión y el juego. Dentro de unos años ya no será necesario viajar a Las Vegas o Macao para ver ese curioso mundo que representan las ciudadescasino y por el que pasean múltiples representaciones del Elvis Presley o Bruce Lee. Podremos ir a Eurovegas, mucho más accesible y cercano, para asombrarnos de todo ese espectáculo y poder contemplar a algún personaje peculiar made in Spain que, con toda seguridad, formará parte de la función. Eso sí, para semejante actuación se presentarán muchos candidatos (la lista puede ser interminable…) y habrá que decidirse por alguno; así que ya saben: “hagan sus apuestas”.
N. 04
ARCHITECTURE \ ARQUITECTURA
From this point, there is much work ahead until the convention and entertainment complex will open its doors, negotiations with local, regional and central governments, exact definition of its location, plans, projects and construction, modification of laws (such as the "anti-smoking"), licenses and permissions, thousands of employment contracts ... And once opened, the visits are expected, estimated at millions of users every year whose annual revenues will represent an important part in the increasing of the municipal and state Treasury. These kinds of places, gigantic complexes that can be identified as microcityes or even cities, leave much to be desired from the point of the immaculate concept of architecture and always show a tendency to a taste for the bizarre and eccentric with the intent to permanently keep visitors busy and confused with no other motivation that to lose track of time (and money!...), getting a complete and utter distraction of the senses. And in this sense, despite the redundancy, it does become a new "Baroque style in the XX-XXI century" in which, as then, the final goal of the architecture is just to distract the viewer's attention, considering it almost a trick, through the game of manipulating the conventional geometric criteria to become it a backdrop, a kind of set that seeks to complement the play of the architectural environment.
And the volume and formal concept is not far from being a very simplistic conception where practically all adjectives as tacky, fun, crazy, nice, amazing, ... have a place in our own expressions. Anyway, we could also define it as a new eclecticism of architecture with a combination of elements as a replica of places, cities, monuments and other, that make these complex something really indescribable: the Eiffel Tower crossed by a building, the Statue of Liberty located a few meters from the Empire State and Chrysler Building, the Campanile as the limit of an avenue with 8 lanes of traffic! and the Great Pyramid of Cheops surrounded by water canals with gondolas, all living together in a harmonious way to strangely form a sort of theme park for fun and play. In a few years we will no longer need to travel to Las Vegas or Macau to see that curious world represented by the city-casino, where multiple representations of Elvis Presley and Bruce Lee can be seen. We could go to Eurovegas, much more accessible and close, to be astonished with the spectacle and contemplate some peculiar characters made in Spain that, surely, will take part in the performance. Of course, for such action there will be many candidates (the list can be endless ...) and we will need to choose some, so you know: "place your bets".
ARTES \ ARTS
A LA ÚLTIMA UP THE DATE
Manhattan, Jencks Award, Pierre Cardin, Hoteles Ikea, London Bridge Tower. \ por ÁLVARO OSTA
01. Manhattan — Norman Foster, Richard Rogers, Rem Koolhaas y Zaha Hadid son los cuatro finalistas que competirán por la construcción de un rascacielos en pleno corazón de Manhattan. La nueva torre reemplazará al edificio actual de 31 plantas ubicado en el 425 de Park Avenue y que fue construido en 1957. — Norman
Foster, Richard Rogers, Rem Koolhaas and Zaha Hadid are the four finalists who will compete for the construction of a skyscraper in the heart of Manhattan. The new tower will replace the current 31-storey building located at 425 Park Avenue and built in 1957.
02. Jencks Award — Rem Koolhaas ha resultado ganador de la última edición del Jencks Award, premio que otorga cada año el Royal Institute of British Architects, por su trayectoria profesional encaminada a profundizar y ampliar la relación intrínseca entre la arquitectura y la cultura contemporánea. El galardón le será entregado el próximo 20 de noviembre en Londres. — Rem Koolhaas has
Hoteles Ikea — Ikea, empresa minorista líder mundial de muebles, tiene previsto crear una serie de hoteles de diseño baratos que, al mismo tiempo, puedan ofrecer una experiencia diferente a un precio asequible. El primer hotel se construirá en Alemania y su ubicación exacta se dará a conocer en las próximas semanas. 04.
won the last edition of the Jencks Award, an award given each year by the Royal Institute of British Architects, for his professional career aimed to deepen and broaden the intrinsic relationship between architecture and contemporary culture. The award will be handed on November 20th in London.
— Ikea, the world's leading furniture company, plans to create a series of design hotels which will combine cheap prices and, at the same time, the offering of a different experience at an affordable price. The first hotel will be built in Germany and its exact location will be announced in the coming weeks.
03. Pierre Cardin — El Palais Lumière, el proyecto que Pierre Cardin acaba de presentar para construir una torre de 255 metros en el extrarradio de Venecia, se ha convertido en la nueva polémica de la ciudad de los canales. Ajeno a toda esta controversia, el modisto francés ha asegurado que “el Palais Lumière es el inicio de un nuevo Renacimiento para Venecia y el Veneto”. — The Palais
Lumière, the project that Pierre Cardin has just presented to build a tower of 255 meters on the outskirts of Venice, has become the new controversy of the city of canals. Oblivious to all this controversy, the French designer has said that "the Palais Lumière is the beginning of a new Renaissance for Venice and the Veneto".
05.
London Bridge Tower
— Bautizado popularmente como The Shard (la astilla) y con una altura de 306m el London Bridge Tower, obra del arquitecto Renzo Piano, se ha convertido desde su reciente inauguración en el edificio más alto de Europa Occidental. Además de oficinas y viviendas, la torre cuenta también con un hotel de 5 estrellas, comercios, restaurantes y varios miradores.
— Popularly named “The Shard” and with a height of 306m, the London Bridge Tower, designed by the architect Renzo Piano, has become since its recent opening, the tallest building in Western Europe. In addition to offices and homes, the tower also has a 5-star hotel, shops, restaurants and several viewpoints.
01
02 03
04
38
05
N. 04
ARTES \ ARTS
FLYKNIT FLYKNIT
durable que brinda soporte, flexibilidad y transLa continua apuesta por I+D por parte piración en una sola capa. El resultando, las de Nike en lo que respecta a materiales y disezapatillas más ligeras y ergonómicas que Nike ño no es nada nuevo. Pero con Flyknit, sin duda ha creado hasta la fecha. han vuelto a dar el pelotazo: Unas zapatillas Este modelo fue usado por varias delegaultra ligeras confeccionadas con hilos y telas entrelazados en una sola pieza como si fuese un ciones en los Juegos Olímpicos de Londres. Su secreto el peso, 160 gramos, o sea, un 19% calcetín. Una tecnología ya patentada, que se centra en utilizar y maximizar las propiedades de más ligeras que el calzado que la marca diseñó para el Mundial de Atletismo de 2011. los hilos y el tejido, logrando reducir el peso y Esta tecnología saldrá a las calles en dos mejorando el ajuste del tenis. modalidades, las Flyknit Racer, zapatillas de alto Diseñadas en base a sugerencias de rendimiento para corredores y las Flyknit corredores profesionales, estas zapatillas ponen Trainer+ para el resto de los mortales. en el mercado un producto en el que cada elemento tiene un propósito: La parte superior del calzado no tiene costuras, The constant bet on I+D made by Nike in terms of materials and además al estar hechas de design is nothing new. But with Flyknit they have undoubtedly achieved una sola pieza ultra ligera, success: ultra lightweight sneakers made with yarns and fabrics woven in one facilitan el movimiento del piece like if it were a sock. An already patented technology which focuses on pie a la vez que proporciousing and maximizing the properties of the yarns and the fabric, reducing the nan una sujeción y transpiración perfectas. Su suela weight and improving the adjustment of the sneakers. With a design based on suggestions from professional runners, this está hecha en caucho, tipo sneakers put on the market a product in which each element has a purpose: The diamante, haciéndolas shoe upper part is seamless, and made of a single ultra light piece, which facilitodavía más resistentes y tates the movements of the foot while providing a perfect fastening and perspiflexibles. ration. Its sole is made of rubber, diamond-like, making them even more El desarrollo de este resistant and flexible. producto ha llevado cuatro The development of this product has taken four years and has required años y ha requerido del expertise de ingenieros tex- the expertise of textile engineers and designers to create the micro engineering technology necessary to create a thread and a special fabric structure that protiles y diseñadores para crear la tecnología de micro vides durable support, flexibility and transpiration in a single layer. The result, the lightest and most ergonomic sneakers that Nike has created so far. ingeniería necesaria para This model was used by several teams at the Olympic Games in London. crear un hilo y una estrucIts secret is the weight, 160 grams, that is, 19% lighter than the footwear the tura de tejido especial
company designed for the 2011 World Athletics. This technology will be in the streets in two modalities, the Flyknit Racer, high performance shoes for runners and Flyknit Trainer +, for the rest.
40
\ por LAURA MUJICO & KIKE BESADA
N. 04
ARTES \ ARTS
A LA ÚLTIMA UP THE DATE
Julian Burford, Untapped Cities, The Weather Screensaver City Edition, Layered Wax Type, WeMadeThis.es. \ por LAURA MUJICO & KIKE BESADA
01. Julian Burford — Ilustrador y diseñador Holandés como los que ya no quedan. Su versatilidad creativa lo abarca todo: desde la ilustración hiperrealista de personajes, al diseño detallado de iconos. Del “a todo color” a la clásica ilustración de cómic en blanco y negro. http://www.julianburford.nl/ — He is a Dutch
illustrator and designer as they are no longer. His creative versatility covers everything: from hyper illustration of characters to the detailed design of icons. From the “full color” to the classic illustration of comics in black and white. http://www.julianburford.nl/
01 05
04
03
02
42
02. Untapped Cities — De los miles de blogs que inundan la red, pocos cuentan con un contenido tan bien seleccionado como Untapped Cities. Un magazine orientado al redescubrimiento de las ciudades, a su pasado, a sus rincones ocultos. Una visión diferente que por ahora cuenta con 3 ediciones: NY, San Francisco y Paris. http://untappedcities.com/
— Among the thousands of blogs that are flooding the Internet, few have a content as well selected as Untapped Cities. A magazine aimed at rediscovering cities, its past, its hidden corners. A different view that, at present, has three editions: NY, San Francisco and Paris. http://untappedcities.com/ The Weather Screensaver City Edition — Descárgate este original screensaver y disfruta, a tiempo real, de la predicción del tiempo en tu ciudad. Creado por Stefan Trifan, cuenta ya con cientos de ciudades. Si la tuya no aparece en la lista, puedes mandarle un email y lo recibirás en tu bandeja de entrada. http://www.stefantrifan.com/theweather/ 03.
— Download this original screensaver and enjoy, realtime, the weather forecast in your city. Created by Stefan Trifan, it already counts with hundreds of cities. If yours is not listed, you can send an email and your will receive it in your inbox. http://www.stefantrifan.com/theweather/
Layered Wax Type — Esculturas tipográficas elaboradas con diferentes capas de cera mezcladas con acrílicos. Su resultado sorprende por su semejanza con la piedra de agata. Un proyecto en el que colaboran los artistas Keetra Dean y Jonathan Keller. http://fromkeetra.com/bec ome-orange/ — Typographic 04.
sculptures made with layers of wax mixed with acrylics. Its result is surprising for its resemblance to agate. A collaborative project by the artists Keetra Dean and Jonathan Keller. http://fromkeetra.com/becomeorange/ 05. WeMadeThis.es - PostDigital Culture & Spanish design — WeMadeThis.es es el nuevo proyecto comisionado por Spain Arts & Culture en colaboración con Index Book. Un libro que en sus 300 páginas, intenta retratar y dar a conocer al mundo el talento de una generación. Diseño, ilustración, video... Todo a la española. http://www.indexbook.com/ libro.php?idLibro=1321
— WeMadeThis.es is the new project commissioned by Spain Arts & Culture in collaboration with Index Book. A book that, in its 300 pages, attempts to portray and make known to the world the talent of a generation. Design, illustration, video ... Everything in Spanish style. http://www.indexbook.com/libr o.php?idLibro=1321
N. 04
ARTES \ ARTS
SPAIN (NOW!) SPAIN (NOW!)
El festival multidisciplinar Spain Now! 2012 se celebrará en la capital inglesa del 4 de octubre al 3 de diciembre. En esta cuarta edición Spain NOW! acercará a los londinses la cultura contemporánea española a través de diversas exposiciones, conciertos, sesiones de DJs, mesas redondas, performances, proyecciones y otras manifestaciones artísticas y culturales de moda, gastronomía, artes visuales, arquitectura, cine y literatura. Las artes plásticas estarán presentes con exposiciones como Nulla Dies, con un recorrido por el dibujo español actual y otras disciplinas como la música y la danza. En colaboración con London Spanish Film Festival se mostrarán dos cintas muy especiales: Los cuadernos de Barro de Isaki Lacuesta, donde se muestra el proceso creativo del pintor Miguel Barceló, y El Bulli: Cooking in Progress, un documental sobre el genio culinario español Ferran Adriá. De hecho, la gastronomía y la nueva cocina española tendrán una importante presencia en la programación de este año, en colaboración con chefs como Nacho Manzano que trabajará con el restaurador Duncan Crickshanks.
44
La pluralidad se manifiesta también con la colaboración e intercambio de artistas españoles y británicos durante los cinco días de música del Spain Now Music Showcase en colaboración con el 981 Heritage o en la jornada de debate y de intercambio de ideas arquitectónicas sobre la Sostenibilidad de los intersticios en el que participarán, entre otros, Izaskun Chinchilla y Nerea Calvillo. The Hospital Club, Crypt Gallery, Leicester Square Theatre, Cinema Lumière, Cockpit Theatre, Ibérica Marylebone, Canary Wharf o The Gallery Soho son algunos de los escenarios donde tendrán lugar estas manifestaciones culturales.
The multidisciplinary festival Spain Now! 2012 will be held in the British capital from October 4th to December 3rd. In this fourth edition, Spain NOW! will discover to the Londoners the contemporary Spanish culture through some exhibitions, concerts, DJ sessions, round tables, performances, showings and other artistic and cultural expressions related with fashion, gastronomy, visual arts, architecture, film and literature. The visual arts will be present with exhibitions as Nulla Dies, with a tour throughout the current Spanish drawing and other disciplines such as music and dance. In collaboration with the London Spanish Film Festival, two very special films will be showed: Los cuadernos the barro by Isaki Lacuesta, which shows the creative process of the artist Miguel Barceló, and El Bulli: Cooking in Progress, a documentary about the Spanish culinary genius Ferran Adria . In fact, the gastronomy and the new Spanish cuisine will have a significant presence in the program for this year, in collaboration with chefs as Nacho Manzano who will work with the restaurateur Duncan Crickshanks. The plurality is also showed in the collaboration and exchange of Spanish and British artists during the five days of music in the Spain Now Music Showcase in collaboration with 981 Heritage or in the conferences on debate and exchange of architectural ideas on the Sustainability of the interstices which will include, among others, Izaskun Chinchilla and Nerea Calvillo. The Hospital Club, Crypt Gallery, Leicester Square Theatre, Cinema Lumière, Cockpit Theatre, Marylebone Iberian, Canary Wharf or The Gallery Soho are some scenarios where these cultural events will take place. \ por CRISTINA A. CORCOBA
N. 04
ARTES \ ARTS
01. Galeria Loewe (Barcelona). Scott Shuman — Este año, y por primera vez en España, Loewe presenta la discreta elegancia de los retratos de Scott Schuman, archiconocido por su blog The Sartorialist, en una exposición que forma parte de la XV edición de PhotoEspaña. La mirada de Schuman está marcada por su especial manera de relacionarse con las personas, su capacidad para encontrar su mejor versión dentro de la inmediatez y su interés por contextualizarlo.
AGENDA CALENDAR
Galeria Loewe (Barcelona) www.loewe.es Hasta el 1 de Noviembre
Plas Art www.plas-art.com
Sargadelos y CESUGA Arquitectura Hasta el 25 de Octubre
Museo del Traje (Madrid) www.museodeltraje.mcu.es Hasta el 14 de Octubre
\ por CRISTINA A. CORCOBA
— This year, for the first time in Spain, Loewe presents the discreet elegance of Scott Schuman´s portraits, wellknown for his blog The Sartorialist, in an exhibition that is part of the XV edition of PhotoEspaña. Schuman's gaze is marked by its special way of relating to people, his ability to find his best version within the immediacy and his interest for contextualizing it.
01
04
02
03
46
02. Plas Art — Se trata de una galería de arte online que contará también con exposiciones efímeras en diferentes ciudades y un blog de arte-cultural. Su intención es promover el talento creativo de jóvenes artistas de diferentes disciplinas: esculturas, instalaciones, fotógrafos, pintores o artistas urbanos sobre soportes reciclados. Una buena iniciativa de Pedro Monzó y Laura Osodio. Estad atentos a sus novedades! — This is an
online art gallery that will also include ephemeral exhibitions in different cities and an artcultural blog. Their intention is to promote the creative talent of young artists from different disciplines: sculpture, installation, photographers, painters or urban artists on recycled media. A good initiative by Pedro Monzó and Laura Osodio. Keep an eye on their news!
03. Sargadelos y CESUGA Arquitectura. From Form — From Form es fruto de un taller conjunto en el que los alumnos de Arquitectura de 2º curso diseñaron piezas de mobiliario urbano inspiradas en un fragmento de la cafetera modelo Pomba. En la muestra también se incluyen platos con las creaciones de los estudiantes, coordinados por el profesor Tomás Valente. La exposición, después de pasar por A Coruña y Cervo, llega a la Galería de Sargadelos de Santiago.
— From Form is the result of a joint workshop where Architecture students in their 2nd year designed pieces of furniture inspired by one fragment of the coffeemaker model Pomba. The exhibition also includes plates with the creations of the students, coordinated by Professor Tomas Valente. The exhibition, after visiting A Coruña and Cervo, reaches Sargadelos Gallery in Santiago.
04. Museo del Traje (Madrid) 15 años sin Gianni — El Museo del Traje rinde homenaje a la carrera del modisto Gianni Versace. Con su obra, basada en una constante experimentación sobre la forma y el material, Versace perfiló un nuevo tipo de mujer y cambió el escenario de la moda, gracias sobre todo a su proyección mediática. Junto a la veintena de trajes expuestos, una decena de piezas del Museo Nacional de Escultura buscan ilustrar esa sorprendente afinidad entre el arte clásico y los diseños de Versace. — The Costume
Museum honors the career of the fashion designer Gianni Versace. With his work, based on continuous experimentation on shapes and material, Versace outlined a new type of woman and changed the fashion scene, mainly thanks to his media projection. Along with the about twenty costumes exposed, ten pieces from the National Museum of Sculpture try to illustrate the surprising affinity between classic art and Versace´s designs.
N. 04
MARCO (Vigo)
ART \ ARTE
Casa da Parra (SCQ)
www.marcovigo.com
A Balea Negra 5 Octubre al 31 de Marzo
October 5 to March 31
Vítor Mejuto Brión Boggie Woogie 18 Septiembre al 31 Diciembre
September 18 to December 31
El Rincón de Alicia (Vigo)
Museo Thyssen-Bornemisza
Fundación Mapfre (Sala Azca)
www.museothyssen.org
www.mapfre.com
Fabiola Mecías 28 de Septiembre al 14 de Octubre
Gauguin y el viaje a lo exótico 9 de Octubre al 13 de Enero
70 años de Imogen Cunningham Hasta el 20 de Enero
September 28 to October 14
October 9 to January 13
Until January 20
Centro de Historias de Zaragoza
Museo Picasso (Málaga)
La Fresh Gallery
www.museopicassomalaga.org
www.lafreshgallery.com
El factor Grotesco 22 Octubre al 10 Febrero
SUPERSTARS. Retratos del Siglo XXI 13 de Septiembre al 19 de Octubre
October 22 to February 10
Duffy. Retrospectiva Hasta el 11 de noviembre
Until november 11
September 13 to October 19
Somerasethouse
Sala Canal de Isabel II (Madrid)
www.somersethouse.org.uk
www.fundacioncanal.com
Valentino: Maestro de Moda 29 de Noviembre al 3 Marzo
Los años de la Dolce Vita Hasta el 6 de Enero
November 29 to March 3
Until January 6
47
ARTES \ ARTS
DON WINSLOW, SALVAJES EN LA FRONTERA DON WINSLOW, SAVAGES AT THE BORDER
Desde Bonnie and Clyde, existe en la cultura popular de EEUU una venerada tradición de antihéroes al margen de la ley a la que se viene a sumar el trío protagonista de la novela Savages, felizmente reeditada con motivo de su fílmica adaptación a cargo de Oliver Stone. El director americano, prosigue así con su acercamiento al outsider hasta las últimas consecuencias ya llevado a cabo con su dúo protagonista de "Natural Born Killers". La novela "Savages" (de la que por cierto ya existe una precuela) pone en cuestión el status quo de ese llamado "país de las libertades" que él solo ha dado nacimiento a la simpatía por la sociopatía de que hablábamos. Una novela adrenalínica que al igual que el resto de la obra de Don Winslow pone con conocimiento de causa sobre el tapete los mecanismos de la frontera con México. Ecos pues del Cormac Mccarty de "No hay país para viejos" más la economía verbal de Jim Thompson conviven en una escalada de violencia y supervivencia de la que es difícil apartar la mirada. Porque los tipos duros ya no están en el Bronx, o en Chinatown: la frontera es la verdadera prueba de acción para el curtido action-hero.
48
Since Bonnie and Clyde, there is in the American popular culture a venerated tradition of antiheroes outside the law, and now we must add the protagonist trio of the novel “Savages”, happily republished on the occasion of its film adaptation by Oliver Stone . The American director continues with his approach to the outsider through the bitter end which he already started with his protagonist duo in "Natural Born Killers". The novel "Savages" (which, by the way, has a prequel) questions the status quo of the so-called "land of freedom" that has given birth to the sympathy for sociopathy we mentioned before. An adrenaline novel that, like the rest of the work of Don Winslow, wisely shows the mechanisms of the border with Mexico. Echoes of Cormac McCarty in "No Country for Old Men", plus the verbal economy of Jim Thompson, live together in an escalation of violence and survival that is hard to look away. Because tough guys are no longer in the Bronx, or in Chinatown: the border is the real test for the hardened action-hero action.
\ por ÁLEX REAL
N. 04
ARTES \ ARTS
Los Misterios de Udolfo Valdemar
02.
04.
— Uno de los grandes
LIBROS
01.
Los Huerfanitos
Blackie Books
BOOKS
— El destino quiso que gra-
Los Huerfanitos, Los Misterios de Udolfo, Joel y Ethan Coen, Antología Steampunk, Flex Mentallo. \ por ÁLEX REAL
01
50
03
cias a la falta de medios que vive el Cine español pudiésemos conocer la otra gran faceta del director Santiago Lorenzo. Y es que ante la posibilidad de llevar a buen puerto su tercer guión Lorenzo decidió darle a éste forma de exitosa novela. Tras "Los millones", el escritor de casta acaba de publicar esta segunda y prometedora novela. — Fate
wanted that thanks to the lack of media of the Spanish cinema, we have been able to discover the other side of the director Santiago Lorenzo. And the fact is that, facing the chance of achieving great success with his third screenplay, Lorenzo decided to give it form of bestselling novel. After "Los millones", this caste writer has just published his second and promising novel.
great classics of the gothic novel is "The Mysteries of Udolpho", wrote by the popular Anne Radcliffe. Her great formula was the creation of dark scenarios, sinister rickety castles and of course, her villains, of which writers like Matthew G. Lewis ("The Monk") soon dealt with.
03.
Joel y Ethan Coen
Cátedra
— Pocos directores en activo pueden presumir de hacer una gran obra (The Ladykillers aparte) en su más de una docena de films. Por eso mismo es de celebrar un estudio sobre si a su vez celebrada filmografía. Un libro con el que sin duda podrán hacer turismo a través del deconstruido universo de vitriólica mirada de Joel y Ethan. — Few active directors can boast of doing a great work (excluding The Ladykillers) in their more than a dozen films. So we must celebrate the publication of this study on their celebrated filmography. A book with which you could definitely make some tourism through the deconstructed universe of vitriolic look of Joel and Ethan.
02
04
clásicos de la novela gótica es "Los misterios de Udolfo" surgida de la mano de la popular Anne Radcliffe. Su gran fórmula fue la creación de escenarios ténebres, siniestros castillos desvencijados y, por supuesto, sus villanos, de los que escritores como Matthew G. Lewis ("El monje") al poco darían buena cuenta. — One of the
05
Antología Steampunk
Fábulas de Albión
— Esta variación retro de Ciberpunk que nos sitúa en un momento clave en el devenir industrial (la era Victoriana y Eduardiana) parece con el tiempo ganar adeptos. Para muestra de que este subgénero sigue a toda máquina (de vapor, por supuesto) esta antología de relatos de autores hispanos. A la que pueden acompañar con la también recien "Capitán Swing y los piratas eléctricos". — This
variation of retro Cyberpunk that places us in a key moment in the industrial future (Victorian and Edwardian era) seems to be gaining adepts as time goes by. This anthology of stories by Hispanic authors is the proof that this subgenre continues full steam (steam, of course). You may also accompany it with the recent "Captain Swing and the Electrical Pirates".
05.
Flex Mentallo
Norma Comics
— Con cada nueva obra el guionista Grant Morrison vuelve a demostrar su vena experimental, ya sea detonando la temporalidad lineal, como implantando personajes dotados de una lógica heterodoxa. Mundos alternativos y cuánticos, realidad virtual, son solo algunos temas con los que el creador de "Los invisibles" juega en "Flex Mentallo". — With each new book, the screenwriter Grant Morrison demonstrates again his experimental vein, either detonating the linear temporality or introducing characters endowed with heterodox logic. Alternative and quantum worlds, virtual reality, are just a few of the topics that the creator of "The Invisibles" uses in "Flex Mentallo".
N. 04
OCIO \ LIFESTYLE
— To my brother El Chele, who invited to fly.
TIKAL: EL NUEVA YORK DE LOS MAYAS — A mi hermano El Chele, que invitó al vuelo.
52
TIKAL: THE MAYAN NEW YORK
La primera vez que visité Tikal llegué en avioneta. No hay espacio en este reportaje para resumir la peripecia que me condujo hasta allí en un bimotor privado, en compañía de un salvadoreño al que llamábamos Garabato y conducidos por un piloto que había sobrevivido a cuatro accidentes aéreos. Nos alojamos en un hotel de El Remate, un pueblo al borde del lago de Petén Itzá, el último antes del Parque Nacional de Tikal. Enfrente estaba "La casa de Don David", la versión mochilera de nuestro hotel, refugio de hippies que fumaban a fondo para hablar con los mayas. Aunque una tormenta tropical, descargando su furia imprevista en plena tarde guatemalteca, era suficiente para intuir los méritos de aquella ciudad cercana e inmensa, construida en piedra en medio de la Naturaleza más tupida y peligrosa de Centroamérica. Tikal me pareció un milagro en el corazón de la selva. Una sorpresa oculta entre las ceibas que certifica la inconstancia de los imperios del mundo. En todo el territorio maya no existió nunca una ciudad comparable: Templos imponentes, pirámides gigantescas, campos de juego de
la pelota (donde al ganador se le honraba con la muerte),... El templo 4, de casi 100 metros de altura, te invitaba a coronarlo mientras la humedad rondaría el 90 por ciento. Los monumentos enterrados por la vegetación aún superaban en número a los que pueden verse y treparse, escalón a escalón, haciendo el camino inverso al de los cadáveres sacrificados a los dioses hace más de mil años. Y el aviso más recurrente del parque era (y es) que no abandonases los senderos trazados para la visita, porque la selva siempre acecha y la desorientación del visitante atolondrado es su mejor aliada, hoy como entonces. Cuando la noche descendió sobre Tikal, los monos aullaban como tigres, mientras los tigres americanos parecían aguardar en silencio un momento propicio para mantener vivos los antiguos miedos en las selvas del Petén, bordeando la ciudad magnífica y desierta. Con el siguiente sol, volvió a imponerse la altura de los edificios, la exuberancia del entorno y su verdor (infinito en matices, único en el planeta), la certeza del misterio que la Humanidad reparte a lo
largo de milenios de lucha y conocimiento... Todo eso era y sigue siendo Tikal. Un complejo urbanístico inabarcable donde los nuevos hippies, con smartphone, sacrifican todavía la eficacia en los tiempos del recorrido por la esencia de lo que ven y lo que significa. Donde el viajero que cuenta aquí sus impresiones a vuela pluma, aparcó en cada ocasión el aprendizaje arqueológico datado (e incluso el mapa de la excavación que te recuerda lo mucho que te perderás), para buscar el sentido último a la sensación primera: sic transit gloria mundi. Volví mucho tiempo después. Con la certeza de presenciar una civilización capaz de predecir nuestra debacle pero no la propia, para buscarle una explicación occidentalizada al esplendor petrificado de Tikal. El hombre que me había prestado aquel bimotor, con la intuición infalible del aventurero, me señaló entonces los equivalentes a las ciudades más fascinantes de Mesoamérica: “Copán fue el París de los Mayas. Tikal fue su Nueva York”. Aún no estábamos en 2012, pero ya me dio en qué pensar…
N. 04
The first time I visited Tikal I arrived by light aircraft. There is no enough space in this article to summarize the adventures that led me there in a private twin-engine aircraft, accompanied by a Salvadoran man we called Garabato, and with a pilot who had survived four airplane crashes. We stayed at a hotel in El Remate, a village on the edge of Lake Peten Itza, the last before the Tikal National Park. "The house of Don David", the backpacker version of our hotel, was in front, a haven for hippies who smoked thoroughly to talk to the Mayas. Although a tropical storm, dumping its unexpected fury in full Guatemalan evening, was enough to sense the merits of that immense nearby town, built of stone in the middle of the most dense and dangerous nature in Central America. Tikal seemed to me a miracle in the heart of the jungle. A surprise hidden among the ceibas that certify the weakness of the empires of the world. In all the Mayan territory, there was never such a city: imposing temples, gigantic pyramids, ball game fields (where the winner was honored with death), ... The temple 4, almost 100 meters high, invites you to reach its top while the humidity is around 90 percent. The monuments buried by vegetation still outnumbered those who can be seem and climbed, step by step, doing the reverse path of the corpses sacrificed to the gods more than thousand years ago. And the most recurrent warning in the park was (and is) not to abandon the paths marked for the visit, because the jungle is always threatening and the visitor´s disorientation is its best ally, now and then.
As the night descended over Tikal, monkeys howled like tigers, while the American tiger seemed to wait in silence for a right moment to keep alive the old fears in the jungles of Petén, bordering the magnificent and deserted city. With the next sun, the height of buildings imposed again, the lushness of the environment and its greenery (infinite in nuances, unique in the world), the certainty of the mystery that mankind spread out over thousands of years of struggle and knowledge... All this was and still is Tikal. An unfathomable urban complex where new hippies, with smart-phones, still sacrifice effectiveness in travel times for the essence of what they see and what it means. Where the traveler who quickly explains his impressions here, abandoned the archaeological dated learning (and even a map of the excavation that reminds you how much you will lose), to find the ultimate meaning to the first feeling: sic transit gloria mundi. I returned much later. With the certainty of witnessing a civilization able to predict our own debacle but not theirs, to look for a westernized explanation to the petrified splendor of Tikal. The man who had loaned me that twin-engine aircraft, with the infallible intuition of the adventurer, pointed me the equivalences to the most fascinating cities of Mesoamerica: "Copan was the Paris of the Mayan. Tikal was their New York". We were not in 2012, but it gave me something to think about.
\ por FERNANDO MARAÑÓN
53
OCIO \ LIFESTYLE
01
LA RUTA DEL GALLEGO GALICIAN’S ROUTE
02
San Pedro de Rocas, Lacón con grelos, Forcarei, Cementerio de los ingleses.
04
\ por FERNANDO MARAÑÓN
03
01. Monasterio San Pedro de Rocas. Orense — Excavado en la misma roca, se remonta al siglo VI y fue redescubierto en el X. La iglesia prerrománica es única en Europa, con sus naves talladas, sus altares primitivos y su suelo de sepulcros antropomórficos. Todo aderezado con esa capa de verde que subraya la belleza de la piedra gallega. Inesperado. Imprescindible. — Carved
cretos sería una injusticia para los cientos de lugares donde lo preparan de fábula. Mi consejo, recurrid a una madre gallega. — Eating, with calm and
full of history, and a local dish that gives pride to its kitchens, the unforgettable "carne richada".
bad weather a whole dish of this recipe is a Galcian riteia to be done at least once in life. It would be unfair to recommend a specific place to eat it because there are hundred of places where it is wonderfully prepared. My advice, ask a Galician mother.
into the rock, dating back to the sixth century and rediscovered in X. The PreRomanesque church is unique in Europe, with its carved naves, its primitive altars and its floor with anthropomorphic graves. All seasoned with that green layer that highlights the beauty of the Galician stone. Unexpected. Essential.
03. Forcarei. Pontevedra — Todo lo que necesitas para saborear Galicia, salvo el mar, está representado generosamente en Forcarei: Paisaje riquísimo repleto de senderos, veintitrés puentes de piedra sobre el río Lérez, un hermoso monasterio del císter, 12 parroquias llenas de historia, y un plato local orgullo de todas sus cocinas, la inolvidable “carne richada”.
04. El cementerio de los ingleses. Coruña — Situado en Punta do Boi, parece un fortín y contiene las tumbas y una placa en recuerdo a los muertos del naufragio del Serpent en 1890 frente a Costa da Morte. Sólo sobrevivieron 3 de 175. Los vecinos sepultaron todos los cuerpos que llegaron del mar y recibieron el reconocimiento del almirantazgo británico. — Located in Punta do Boi, it
02. Lacón con grelos — Zamparse con calma y mal tiempo un plato entero de esta receta es un rito galaico de los que ha de hacerse al menos una vez en la vida. Recomendar establecimientos con-
54
— All you need to savor Galicia, except the sea, is generously represented in Forcarei: rich landscape full of pathways, twenty three stone bridges over the river Lérez, a beautiful Cistercian monastery, 12 parishes
seems a fort and contains the graves and a plaque in memory of the deads in the wreck of the Serpent in 1890 in front of Costa da Morte. Only 3 of 175 survived. The neighbors buried all the bodies that came from the sea and they received recognition from the British Admiralty.
N. 04
OCIO \ LIFESTYLE
UNA RUTA DIFERENTE POR UNO DE LOS PARAÍSOS GALLEGOS A DIFFERENT ROUTE AROUND ONE OF THE GALICIAN PARADISES
A Costa da Morte es uno de esos lugares de Galicia con encanto donde uno se puede quedar maravillado simplemente con observar cómo rompe las olas del mar embravecido contra las rocas. El paisaje es excepcional debido a un contraste de verde vegetación, playas de arena blanca y de un mar azul cristalino. En ellas se dan cita numerosos amantes del surf debido a sus condiciones óptimas para practicar este deporte, que mantiene enganchados a todos los que lo realizan. Requiere mucha paciencia y constancia, por eso no es una actividad de la que se pueda obtener satisfacción el primer día. Sin embargo, este verano se ha popularizado otra modalidad menos conocida y bastante menos complicada: el paddle surf o también denominado Stand up Paddle (SUP). Este deporte de moda ha atrapado a muchos personajes famosos que se han dejado ver practicándolo.
56
En la playa de Barrañán, situada en el ayuntamiento de Arteixo y a tan solo 15 minutos de A Coruña, está la escuela Surfari Surfcamp que ofrece la posibilidad de iniciarse en el paddle surf desde 15 euros la clase. Cualquiera con un poco de equilibrio y con ganas de mantener contacto con la naturaleza puede llevar a cabo esta disciplina. Consiste en mantenerse de pie sobre una tabla de amplias dimensiones y ayudarse de un remo para avanzar sobre el agua. Sus monitores explican incluso la historia de estos instrumentos que eran utilizados por los indígenas en la antigua Polinesia para cruzar de isla a isla, aunque es cierto que las tablas eras más arcaicas y fabricadas de madera. Con el mar en calma y las condiciones de viento adecuadas es posible realizar travesías, por ejemplo, hasta la vecina localidad de Caión situada a 15 kilómetros. Para ello, ya se requiere
haber realizado más de una clase, pero tanto si es por mar como por tierra, este pueblo marinero que se alza sobre una península rocosa bien merece una visita. Además, de paz y tranquilidad, allí es posible abrir apetito en un moderno restaurante llamado Furna. En su terraza, también con vistas al mar, se pueden degustar menús exquisitos como erizos gratinados, pulpo a la plancha y saquitos de salmón marinado. Para el postre, uno puede sorprenderse con los contrastes de sabores de una tarta de queso, una mousse de limón o una torta caramelizada con helado de lavanda. Después de una jornada tan intensa, relajarse viendo la puesta de sol es una de las mejores opciones. Sin duda, no podría haber mejor forma de despedir el día, apreciando una vez más este enclave privilegiado donde cada uno elige cómo disfrutarlo.
N. 04
TRAVELING \ VIAJAR
A Costa da Morte is one of those charming places in Galicia where one may be amazed simply by observing the wild waves rushing upon the rocks. The landscape is exceptional due to a contrast of green vegetation, beaches with white sand and crystalline blue sea. They gather numerous surfers due to its optimal conditions to practice this sport that keeps hooked every person that practices it. It requires a lot of patience and perseverance, so it is not an activity that gives satisfaction from the first day. However, this Summer another category, less known and much less complicated, has been popularized: the paddle surf or also called Stand Up Paddle (SUP). This fashionable sport has trapped many famous people who have been seen practicing it. In Barrañán Beach, located in the municipality of Arteixo and only 15 minutes away from A Coruña, Surfari Surf camp school offers the possibility to try paddle surf from 15 euros per lesson. Anyone with balance and eager to maintain contact with nature can perform this discipline. It consists of standing on a table of large size and use a paddle to move on water. Their
monitors explain even the history of these instruments, that were used by Indians in ancient Polynesia to cross from island to island, but it is true that the tables were more archaic and made of wood. With the calm sea and the proper wind conditions, it is possible to make crossings, for example, to the neighboring town of Caión located 15 kilometers away. To do this, you must have taken more than one lesson, but by sea or by land, this fishing village that is perched on a rocky peninsula is well worth a visit. Besides peace and tranquility, you can build up an appetite in a modern restaurant called Furna. On its terrace, also with sea views, you can taste exquisite menus and gratinée hedgehogs, grilled octopus and marinated salmon bags. For dessert, one may be surprised by the contrasts of flavors in a cheese cake, lemon mousse or a caramelized cake with lavender ice cream. After a day so intense, relaxing while looking at the sunset is one of the best options. Certainly, there is no better way of seeing off the day, that enjoying once again this privileged enclave where everyone can choose how to enjoy it.
\ por PATRICIA LISTE FERNÁNDEZ
57
OCIO \ LIFESTYLE
HOTELES HOTELS
The Nam Hai, Sentirte parte del entorno, Pequeño rincón en Jamaica, Antípodas, Una explosión de color . \ por BEATRIZ VASCO
The Nam Hai — Situado en los alrededores de Danang, nos encontramos con este hotel donde conocer las maravillas de Vietnam. Un gran número de villas con un depurado diseño, con piscinas privadas y rodeadas de palmeras, puede proporcionarnos una de las mejores vacaciones.
01.
02. Sentirte parte del entorno — Aire de Bardenas está instalado en medio de un campo de trigo junto al Parque Natural de las Bardenas Reales en Navarra. Un lugar donde disfrutar del entorno y de uno mismo, gracias a la paz que transmite su ubicación y la sutil arquitectura de sus 22 habitaciones. — Aire de
05.
Una explosión de color
— En Edimburgo, el hotel
04. De viaje a las Antípodas — A unos minutos de Queenstown, con unas maravillosas vistas al lago Wakatipu y a la cordillera Remarkable, nos encontramos con Azur, un íntimo hotel de nueve villas independientes donde poder perderse y soltar toda la adrenalina acumulada practicando todo tipo de actividades. — A few minutes
Bardenas is located in the middle of a wheat field near the Natural Park of Bardenas Reales in Navarre. A place to enjoy the environment and oneself, thanks to the peace that its location and the subtle architecture of its 22 rooms transmit. 03. Un pequeño rincón en Jamaica — Todo empezó en un pequeño estudio de grabación frecuentado por artistas como Björk o Gorillaz, en donde además de trabajar se podían alojar. Gracias a su originalidad, sencillez y como no, sus playas, se ha convertido en un pequeño hotel de tan sólo seis habitaciones. — It
from Queenstown, with wonderful views of Lake Wakatipu and the Remarkable Mountains, we find Azur, an intimate hotel of nine independent villas where you can lose yourself and give away all the adrenaline accumulated practicing all kinds of activities.
all started in a small recording studio frequented by artists as Björk and Gorillaz, where besides working, they could also stay and sleep. Thanks to its originality, simplicity and of course, its beaches, it has become a small hotel with only six rooms.
Missoni reproduce claramente la firma a la que representa. Su original esquema de color en punto se repite por todo el hotel, mezclado con todo tipo de objetos de diseño. Vanguardia y clasicismo en la Royal Mile. — In
Edinburgh, the Hotel Missoni clearly reproduces the firm that it represents. Its original color scheme in point is repeated throughout the hotel, mixed with all kinds of design objects. Vanguard and classicism in the Royal Mile.
01
02
— Located in the outskirts of Danang, we found this hotel where you could discover the wonders of Vietnam. A large number of villas, with a refined design, with private pools and surrounded by palm trees, can provide one of the best holidays ever.
58
04
03
05
N. 04
OUT OF TOWN
OCIO \ LIFESTYLE
— Envíanos tu historia a: — Send us your story to: redaccion@masgalicia.net
Helsinki
Oporto — Cuántos segundos son 365 días? El tiempo que hace que llegué a esta ciudad. Para siempre? "Oporto engancha" me advirtieron cuando emprendí mi viaje. Ropas colgadas de los tendales, visitas a galerías de arte alternativas, paseos descalza por el Atlántico, tabernas con fados de fondo. El idioma, la cultura, la ciudad, hace que sÍ: "Oporto engancha". Quem lhe daria o condão? Que estranha forma de vida. — How many seconds are 365 days? That´s the time I´ve been living in this city. Forever? "You´ll get hooked on Porto”, people warn me when I began my journey. Clothes hanging from the washing lines, visits to alternative art galleries, barefoot walks through the Atlantic, taverns with background fados. The language, the culture, the city, makes me say YES: " I got hooked on Porto". Quem lhe daria o condão? Que estranha forma de vida. \ por LALY LÓPEZ LÓPEZ Lugo
— Hace 5 años que llegué a Helsinki para realizar unas prácticas de diseño y se han alargado un poco. La niebla que nos envuelve a diario es similar a la que cubre a Gañidoira y la arquitectura es muy vanguardista pero nada comparable a las bonitas casas indianas que encierran preciosas historias de emigración, ni a los riquísimos pasteles de Vale, ni a los atardeceres en Cobas y como no, nunca a la subida San Roque! Nuestros trabajos nos han distanciado y aunque casi tod@s hemos tenido que emigrar, siempre volvemos en verano porque mi pandilla es de Viveiro porque Viveiriño une. — Five years ago I arrived in Helsinki to do some design practices, and it has been a bit longer than expected. The fog that surrounds us every day is similar to the one that covers Gañidoira and the architecture is very avant-garde but nothing comparable to the beautiful Indian houses that contain precious stories of emigration, or the delicious cakes of Vale, or the sunsets in Cobas and of course, never the slope of San Roque! Our jobs have separated us and although almost everybody have emigrated, we always come back in the summer because my gang is from Viveiro and Viveiriño joins people. \ por SANTIAGO CORRAL Viveiro
60
Tokio — La tradición y la modernidad conviven en un País donde hay lolitas manga o mujeres en yukata y getas, los inodoros son agujeros o tronos con música y chorros de agua y se divierten en pachingos ensordecedores o karaokes kitch… Y yo me pregunto por qué en Galicia: las verbenas están en desuso, las tabernas de serrín y buenas cuncas están obsoletas y el traje regional sólo lo visten los de Xacarandaina. Aprendamos de los japos y recuperemos nuestras raíces que evolucionar no significa aniquilar el pasado sino cuidarlo! — Tradition and modernity coexist in a country with lolitas in manga style or women in yukata and Getae, toilets are holes or thrones with music and water jets and people have fun in deafening venues or kitch karaokes ... And I wonder why in Galicia : the open-air festivals have fallen into disuse, the taverns with sawdust and good cups of wine are obsolete and the regional costume is only worn by those from Xacarandaina. Let´s learn from the Japanese and recover our roots because evolving does not mean annihilating the past but taking care of it! \ por CARLOTA OGÉN A Coruña
N. 04
TRAVELING \ VIAJAR
NEW YORK NEW YORK
Diez meses y tres mudanzas después del aterrizaje, he conseguido una habitación con vistas. Tumbada desde mi cama no alcanzo a ver los rascacielos, pero si depósitos de agua, chimeneas, terrazas equipadas para celebrar barbacoas y áticos improvisados. De fondo, el ruido constante de los equipos de aire acondicionado. Cuatro pisos sin ascensor. Calle 74, entre Amsterdam y Columbus, o si lo prefieres, UWS. Aquí, la basura se acumula en la calle, junto con muebles acusados de alojar chinches y equipos electrónicos pasados de moda. Con 10 kilos más –ganados en la en búsqueda de la mejor hamburguesa de la ciudad– y unos cuantos pretendientes menos, he abandonado definitivamente los zapatos de tacón. A cambio me he hecho con dos seguros médicos privados, un macbook y tres nuevas tarjetas de crédito. Después de un par de gintonic dobles, me entretiene el deambular de las ratas entre los railes del metro. Llevo un liquido desinfectante en el bolso y el chai tea lo pido para llevar. A veces se me olvida que vivo en Nueva York, en la ciudad de Wall Street, Sexo en Nueva York o incluso el libro guía de Elvira Lindo. A mi, creo que me gusta mas este. El Nueva York sucio, rápido, caótico, a veces hostil, imperfectamente perfecto. El paraíso de aquellos a los que les gustan mas las emociones que las comodidades, los que se sienten desubicados entre mármoles pulidos y cutis perfectos. Nueva York, y hasta que el cuerpo aguante.
Ten months and three movings after landing, I got a room with views. Lying in my bed I can not see the skyscrapers, but I can see the water tanks, chimneys, terraces equipped to celebrate barbecues and improvised penthouses. In the background, the constant noise of air conditioning equipment. Four floors without elevator. 74th Street, between Amsterdam and Columbus, or if you prefer it, UWS. Here, garbage piles up in the streets, along with furniture accused of hosting bedbugs and outdated electronic equipments. With 10 kilos more – gained in the search for the best burger in the city, - and a few suitors less – I have definitively give up heel shoes. In return, I have acquired two private health insurances, a macbook and three new credit cards. After a couple of double gin&tonics, the wandering of the rats between the subway rails entertains me. I carry some disinfectant liquid in my bag, and order chai tea to take away. Sometimes I forget that I live in New York, in the city of Wall Street, Sex and the City or even the guide book by Elvira Lindo. I think I prefer this one. The New York that is dirty, fast, chaotic, sometimes hostile, imperfectly perfect. Paradise for those who prefer emotions to comforts, those who feel misplaced among polished marbles and perfect skin. New York, until my body gives up.
\ por MARINA OTERO
61
OCIO \ LIFESTYLE
GALICIA, MANUAL DE INSTRUCCIONES GALICIA, A USER’S MANUAL
Cap. IV - El cerdo. Hay un lugar mágico a las afueras de A Coruña, a cinco minutos del aeropuerto, donde la gente hace colas de dos horas para tomar trozos de cinta de lomo de cerdo. Son tiernos como las nubes de golosina, flotan en una salsa granate de gloria adobados con ajo, perejil, orégano, pimentón y vino blanco. Es El Raxo de O Burgo. Casa Manolo. Hay que coger número. No reservan. La devoción de Galicia por el cerdo es un asunto antiguo. Nuestros antepasados debieron creer sobrenatural a un animal capaz de convertir castañas, bellotas y mondas de patata en 150 kilos de proteína y grasa de primera calidad. El cerdo era una máquina maravillosa. La
62
diferencia entre la malnutrición y la supervivencia. Vivimos tiempos de cerdo perenne en bandeja de plástico, sacrificado por electronarcosis y procesado en salchicha incierta. Hace 50 años la matanza duraba cuatro días e involucraba a 20 personas en una mezcla de sacrificio ritual, película gore, operación militar y fiesta gastronómica. Un día de otoño, casi siempre en noviembre, un animal de cinco meses sujetado con cuerdas era ajusticiado con un cuchillo de 40 cm por un respetadísimo profesional liberal, el matachín. Pensar en los terribles gritos del cerdo al morir aun eriza los pelos de la nuca de muchos hombres de mi generación. Hoy en día los animales se insensibilizan con una pistola peforadora.
\ por IVÁN MATO - Ivanmato.wordpress.com
Hay menos gritos, menos tensión y por tanto mejor carne. El Ph, que es más neutro. La piel peluda del cerdo se chamuscaba con paja y se limpiaba. Se le abría en canal. Su sangre se mezclaba con leche, huevos y harina para hacer filloas, dulce exquisito. Su hígado se comía con aceite y sal gorda. El animal se despiezaba y se hacía la salazón de lacones, tocino y unto, esa grasa estomacal amarilla que hace posible el caldo gallego. Al cuarto día se preparaban los embutidos. El resultado final era un escaparate de carne, grasas y productos derivados que ayudaba a Galicia a llegar al otro lado del invierno. El cerdo sigue siendo el eje cárnico de la gas-
\ foto IAGO - flickr.com/photos/iago
tronomía gallega. El cerdo se parte y reparte y se comen sus mil partes. Sin descartes. Los lacones se toman cocidos con grelos. La tripa se usa en los callos con garbanzos. La oreja se cuece y se espolvorea de pimentón, el cartílago blanco a la vista, imposible su mastique. Y al cerdo se le sigue adorando y respetando, tanto que a veces se le invita a la mesa del cocido poniendo su cabeza entera en una fuente. Por el cerdo la gente se juega la vida, ignorando a los médicos y olvidándose de los triglicéridos. Si quieren que Galicia deje de comer cerdo tendrán que inventar algo como la metadona. Pero para el porcino.
N. 03
TRAVELING \ TRAVELING
Chap. IV - The pig. There is a magical place on the outskirts of La Coruna, five minutes from the airport, where people queue for two hours to eat pieces of pork loin. They are tender as candy clouds, floating in a glorious deep red sauce marinated with garlic, parsley, oregano, paprika and white wine. It is The Raxo in O Burgo. Casa Manolo. You have to queue. No bookings. The Galician devotion to pig is an old issue. Our ancestors must have believed that an animal capable of transforming chestnuts, acorns and potato peelings in 150 kilos of protein and high quality fat should have supernatural powers. The pig was a wonderful machine. The difference between malnutrition and survival. We live in times of perennial pork in plastic trays, sacrificed with electronarcosis and processed in some uncertain sausages. 50 years ago, the slaughter lasted four days and involved 20 people in a mixture of ritu-
al sacrifice, gore film, military operation and gastronomic feast. One autumn day, usually in November, a five-months old animal, held with ropes, was executed with a 40 cm knife by a highly respected liberal professional, the “matachín”. Even today the memories of the terrible screams of the dying animal still make the hair of many men from my own generation stand on end. Today, the animals are desensitized with a drill gun. There is less screaming, less stress and therefore better meat. The pH, which is more neutral. The hairy skin of the pig was singed with straw and cleaned. It was slit open. Its blood was mixed with milk, eggs and flour to make “filloas”, exquisite sweet. Its liver was eaten with oil and salt. The animal was quartered and the shoulders were salted, bacon and “unto”, that pig yellow fat from the stomach that makes possible the Galician stew. On the fourth day, they pre-
pared the sausages. The final result was a showcase of meat, fats and derivatives that helped the Galician people to put up with the winter. The pork still is the core of the Galician cuisine. The pork is split open and distributed and everything from it can be eaten. No discards. The shoulders are eaten with turnip tops. The guts are used in the tripes with chickpeas. The ear is baked and sprinkled with paprika, the white cartilage in sight, impossible to chew. And the pig is still worshiped and respected, so much that sometimes it is invited to the table putting its whole head on a platter. People can risk their lives for the pig, ignoring doctors and forgetting triglycerides. If you want that Galicia stops eating pork, you will have to invent something like methadone. But for pork.
OCIO \ LIFESTYLE
DE PLATO DE LUJO A TAPA DE CORTESÍA FROM LUXURY DISH TO COURTESY TAPA
— De plato lujoso, digno de la familia imperial rusa, la ensaladilla rusa ha pasado a convertirse en una tapa “de diario”; claro que ni Olivier ni la Parabere reconocerían hoy sus recetas…
Es curioso, pero la ensaladilla rusa es algo que en los bares coruñeses se prepara a las mil maravillas y se ofrece como tapa de cortesía, esto es, sin cobrarla, al menos explícitamente. Seguramente la razón tiene algo que ver con la asequibilidad de sus ingredientes, la facilidad de preparación… No fue siempre así. Para empezar, no hay unanimidad sobre su origen: ha ganado terreno la teoría de que fuese Lucien Olivier, cocinero francés del Hotel Hermitage de Moscú allá por 1860, el inventor de
esta ensalada. Lo que está claro es que Ángel Muro, en 1895, la daba por cosa tan conocida que no ofrecía la receta en su libro “El Practicón”. La “Marquesa de Parabere”, en cambio, en los años 30, da una receta en la que intervienen ingredientes como el jamón cocido, la pechuga de pollo o faisán, la de perdiz, salmón ahumado, langosta, trufas… y hasta caviar, además de los ingredientes vegetales habituales. No estaba al alcance de cualquiera, lo que hizo que algún autor atribuyese el
nombre al hecho de que su precio hacía que sólo se la pudieran permitir los aristócratas rusos de la “Belle Époque”. Por su parte, el gallego Julio Camba escribió que la langosta (en realidad es homard, bogavante) “a la armoricana” pasó a llamarse “a la americana” porque estaba sólo al alcance de los millonarios estadounidenses que viajaban a Francia. Ahí tienen ustedes una divertida y precursora versión de lo que, años después, llamamos “guerra fría” entre las dos superpotencias. Claro que
64
\ por CRISTINO ÁLVAREZ (de la Real Academia de Gastronomía)
en esa “guerra” competían por alimentos de lujo, y no por la hegemonía mundial basada en sus arsenales nucleares. Eran, al menos en eso, tiempos más civilizados. Andando el tiempo, la ensaladilla rusa fue perdiendo ingredientes lujosos hasta acabar siendo lo que es hoy: una tapa muy frecuente, un plato para llevarse a la playa… y una magnífica entrada veraniega al alcance de todos los bolsillos.
N. 04
EATING AND DRINKING \ COMER Y BEBER
— From luxurious dish, fit for the Russian imperial family, the Russian salad has become a daily tapa; but of course neither Olivier nor the Parabere will recognize their recipes nowadays ...
It is funny, but the Russian salad is something very well prepared in the bars of A Coruña, and offered as a courtesy, that is, for free, at least not explicitly. Surely the reason has something to do with the affordability of its ingredients, the easy preparation ... But it was not always like this. To begin with, there is no unanimity about its origin: the most recognized theory says that it was Lucien Olivier, French chef of the Hotel Hermitage in Moscow back in 1860, the inventor of this salad. It is clear that Angel Muro, in 1895, considered it a very well known dish so he did not include the recipe in his book "El Practicón" The Marchioness of Parabere, however, in the 30s, gave a recipe which included ingredients as ham, chicken, pheasant or partridge breast, smoked salmon, lobster, truffles ... and even caviar, besides the usual vegetable ingredients. It was not affordable for every-
one, so it caused some author to think that the name was a consequence of the fact that its price could only be afford by the Russian aristocrats of the "Belle Époque". On the other hand, the Galician Julio Camba wrote that the lobster (actually it is the homard), in the "the Armorican" style was renamed "American" style because it was only available to the wealthy Americans who traveled to France. That is a fun and precursor version of what was called, years later, the "cold war" between the two superpowers. Of course in this "war" they competed for luxury foods, and not for the world hegemony based on their nuclear arsenals. They were, at least in that, more civilized times. In time, the Russian salad lost some luxury ingredients to end up being what it is today: a very frequent tapa, a dish you can take to the beach ... and a wonderful summer starter to everyone's pockets.
OCIO \ LIFESTYLE
LA BODEGA DE ROBERT ROBERT’S WINE CELLAR
Milleuve 2010
Grifo Syrah de Toscane 2009
Brancaia Riserva 2009
Friuli Venezia Giulia, Italy
Colline de Lucchesi, Toscane, Italy
Chianti classico, Italy
Probé este vino durante mis vacaciones en Italia. Proviene de una pequeña bodega llamada Borgo del Tigli en la zona de Venecia, cerca de la frontera con Eslovenia. •Uvas: Tocai, Chardonnay, Malvasia y Sauvignon Blanc. •Nota de cata: En la nariz, notas de fruta tropical y, después, almendras tostadas. En la boca es seco, tiene un buen nivel de minerales y un final ligeramente salado. •Maridaje: Lo probé con un maravilloso plato de lenguado y gambas. •Valoración: Cuesta unos 9-10 euros, desafortunadamente no está a la venta en España.
Visité esta bodega, que también produce un gran aceite de oliva. La uva Sirah no es muy común en la Toscana, pero esta gente produce una estupenda. Desafortunadamente la producción es muy pequeña. •Uvas: Syrah. •Nota de cata: Bonito color púrpura, aromas de frutas del bosque concentradas y hierbas frescas de verano. En la boca es fresco, jugoso y con una buena duración. •Maridaje: Prosciutto y parmesano. •Valoración: Cuesta unos 13-15 euros. www.lucca-wine-treasures.com
Brancia, creada por una pareja suiza en 1981, es hoy en día una de las bodegas líderes de la Toscana. •Uvas: Sangiovese y Merlot. •Nota de cata: Color Garnet, ligeros toques de frutas rojas y pimientos rojos. En la boca, suaves taninos redondos. Gran vino! •Maridaje: Carnes a la brasa o Salami de Toscana. •Valoración: Cuesta 25-29 euros. www.wineoclock.com.pt
Drunk this wine on my holidays to Italy. From a small winery called Borgo del Tigli in area of Venice, close to the Slovenian border. •Grapes: Tocai, Chardonnay, Malvasia and Sauvignon Blanc. •Tasting note: In nose tropical fruits and later on toasted almonds. In the mouth dry and good level of minerals and light salty finish. •Pairing: I had this with beautiful dish of sole (lenguado) and shrimp (gambas). •Valuating: Costs € 9-10. Unfortunately not for sale in Spain. 66
Visited this winery that produces also great olive oil. Syrah is not very common in Toscane, but this people make a great Syrah. Unfortunately very small production. •Grapes: Syrah. •Tasting note: Beautiful purple color, aromas of concentrated forest fruit and fresh summer herbs. In the mouth fresh, juicy and nice length. •Pairing: Prosciutto and parmezano. •Valuating: Costs € 13-15. www.lucca-wine-treasures.com
\ por ROBERT BRUIJNZEELS
Started by a swiss couple in 1981, Brancaia is nowadays one of Tuscany’s leading wineries. •Grapes: Sangiovese and Merlot . •Tasting note: Garnet color, hints or red fruit and red peppers. In the mouth soft round tannins. Great wine! •Pairing: Grilled meats or Salame from Tuscany. •Valuating: Costs € 25-29. www.wineoclock.com.pt
N. 04
OCIO \ LIFESTYLE
RESTAURACIÓN RESTORATION
British en otoño, Tradición manchega, Aldea, Ocaña, Matías Buenos Días. \ por DARÍO RIVERA
Lo “british” continua en otoño… — en la “casa” de Javier Muñoz-Cantero, “un restaurante llamado T.A.R.T.A.N.”, en donde es posible comer bien y beber un buen vino a un precio razonable. Este chef, que trabajó para Sergi Arola en La Broche, presenta platos como los muslitos de codorniz, curry rojo, nameko y shitake, y de postre, los ice-creams con trocitos de galleta inglesa y falsos lacasitos que incluyen una sorpresa de peta-zetas... en una atmósfera fascinante!
01.
— ... In the "house" of Javier Muñoz-Cantero, "a restaurant called TARTAN" where you can eat well and drink a good wine at a reasonable price. The chef, who worked for Sergi Arola at La Broche, presents dishes like quail legs, red curry, shitake and nameko, and for dessert, icecream with small pieces of English biscuits and false “lacasitos” that include a surprise of Peta- Zetas ... in a fascinating atmosphere!
68
02. Tradición manchega vs cocina contemporánea — En pleno casco histórico de Toledo se encuentra LOCUM, en una antigua casa del S XVII convertida en un moderno restaurante –uno de los mejores de Castilla-La Mancha- con Víctor Sánchez-Beato al mando, que utiliza una esmerada elaboración de productos de calidad en platos como la liebre con chocolate, regaliz y tallarines de nabo. Cuenta además con una excelente bodega que incluye vinos de Pago y de autor. —
04. Ocaña, un lugar diferente — Un nuevo caférestaurante de la ciudad condal ubicado en la Plaza Real, que tras ocho años de reformas de sus 1200 m2 ha buscado ensalzar su original y evocador interior de la belle époque a través de pilares dorados, suelos de madera noble y muebles de los años 30. Los platos se basan en productos locales, pero inspirados en lugares como París o Tel Aviv. — A new cafe-restaurant
LOCUM is located in the historic center of Toledo, in an old house from the S XVII converted into a modern restaurantone of the best of Castilla-La Mancha-, with Victor SanchezBeato in command, which uses a careful making of high-quality products in dishes such as hare with chocolate, licorice and turnip noodles. It also has an excellent wine list that includes Payment and signature wines.
in the old city of Barcelona, located in the Plaza Real, which after eight years of repairs in its 1200 m2 has sought to extol its original and evocative interior of the Belle Epoque through golden pillars, hardwood floors and furniture from the 30´s. The dishes are based on local products, but inspired by places like Paris or Tel Aviv.
03. Aldea NY — La importancia de los productos ecológicos de este restaurante –cuya procedencia se detalla en la carta- se debe a su patrón George Mendes. Con una cocina de guiños a la península Ibérica, los sabores se matizan con una justa modernidad para alcanzar el refinamiento que exige estar entre los lugares favoritos de los foodies de la Gran Manzana. — The importance
Matías Buenos Días — Sus cestas de desayuno a domicilio no son las típicas. Se diferencian por que estas incluyen productos frescos de gran calidad. Están presentadas en un packaging muy divertido, que puede particularizarse en función de nuestros deseos, dando la opción de poder personalizar tu almuerzo, e incluso incluir prensa diaria y revistas. 05.
— His breakfast baskets with home delivery service are not the typical ones. They are different because they include high quality fresh products. They are presented with a fun packaging that can be customized according to our desires, giving the option to customize your lunch, and even include daily newspapers and magazines.
01
02
of the organic products of this restaurant, -whose provenance is detailed in the menu- is because of its boss George Mendes. With a cuisine with some winks at the Iberian Peninsula, the flavors are blended with a fair modernity to achieve the refinement required to be among the favorite places for foodies in the Big Apple.
04
03
05
N. 04
OCIO \ LIFESTYLE
01
02
CLUBBING CLUBBING
Amura Café, Dragonfly, Liceo Mutante, Club Volupté.
04
\ por DENIS GÓMEZ
03
Amura Café. Coruña — En el Amura Café hacen poco honor a su nombre. Sirven más Gin Tonics Premium y mojitos que cafés propiamente dichos. Siguiendo la estela de otros locales de diseño al lado del mar, de aquí y de allá; Amura, con más de un año de vida, responde a la demanda de aquellos a los que les gusta disfrutar de una copa en vaso de balón recreándose en las vistas exteriores e interiores al ritmo de colas controvertidas y dress code exigente. — En el Amura café hacen poco
la red verás que el gin basil con extra de basil (tomillo) es la estrella de la carta. — One of the best known venues of
honor a su nombre. Sirven más Gin Tonics Premium y mojitos que cafés propiamente dichos. Siguiendo la estela de otros locales de diseño al lado del mar, de aquí y de allá; Amura, con más de un año de vida, responde a la demanda de aquellos a los que les gusta disfrutar de una copa en vaso de balón recreándose en las vistas exteriores e interiores al ritmo de colas controvertidas y dress code exigente.
03. Liceo Mutante. Pontevedra — El Liceo mutante es un espacio autogestionado donde se da cabida a todo tipo de actividades promocionadas por sus propios usuarios. Pocos daban un duro a que este espacio aguantase más de un mes y sin embargo, en su segundo año, se ha convertido en punto de referencia como local de conciertos del panorama musical underground. Además de música, organizan interesantes ciclos de cine (normalmente gratis), exposiciones, jornadas gastronómicas y mercadillos. — El Liceo
01.
02. Dragonfly. Beirut — Uno de los locales más conocidos de la capital libanesa es esta coctelería de diseño vintage, inspirado en los años 20 y en la época dorada de la ciudad alrededor de los 60: la barra está decorada con madera y piedra y los camareros visten como antiguos barberos: con delantal blanco y perfecta cabellera. Pero quizá lo más importante es la calidad de sus bebidas: si buceas por
70
the Lebanese capital is this cocktail bar in vintage design, inspired by the '20s and the golden age of the city around the 60´s: the bar is decorated with wood and stone and the waiters dress like old barbers : with white apron and perfect hair. But perhaps the most important is the quality of their drinks: if you dive the net you will see that the gin basil with extra basil (thyme) is the star of the cocktail list.
mutante es un espacio autogestionado donde se da cabida a todo tipo de actividades promocionadas por sus propios usuarios. Pocos daban un duro a que este espacio aguantase más de un mes y sin embargo, en su segundo año, se ha convertido en punto de referencia como local de
conciertos del panorama musical underground. Además de música, organizan interesantes ciclos de cine (normalmente gratis), exposiciones, jornadas gastronómicas y mercadillos. 04. Club Volupté. Londres — Si eres amante de la decadencia y lo extravagante, quizá éste sea tu sitio. Si además te gustan las meriendas inglesas y el rigor del té five o´clock definitivamente éste es tu local. Porque no se puede negar que en Londres hay sitios para todo y todos, por increíble que parezca, en este espacio barroco puedes saborear un sándwich de pepinillo mientras disfrutas de un espectáculo de cabaret burlesque o acrobacia. Obviamente, también puedes optar por la opción de los cócteles, pero correrás el riesgo de que te tachen de aburrido… — If you
love the decadence and extravagance, perhaps this is your place. If you also like afternoon teas and the rigor of the five o'clock tea, this is definitely your place. Because you cannot deny that in London there are places for everything and everyone, incredible as it may seem, in this baroque space you can enjoy a pickle sandwich while enjoying a burlesque cabaret or acrobatic show. Obviously, you can also choose the option of cocktails, but you will run the risk of being accused of being boring ...
N. 04
OCIO \ LIFESTYLE
BLACK... IS BACK BLACK... IS BACK
— Las colecciones de otoño apuestan por el regreso del negro, un color favorecedor y elegante que abandona su recato lady para retomar la senda de los movimientos rebeldes de los 60, 70, 80 e incluso 90. Del rock al grunge pasando por el country, preparen sus armarios para la paleta más oscura.
No sé qué pasa que lo veo todo negro. Y no, no estoy cantando la magnífica y kitch versión que Los Salvajes hicieron del “Paint it black” de los Rolling Stone. Hablo de la nueva temporada otoño-invierno 12/13, que acaba de llegar a nuestras vidas junto con la vuelta al cole y la subida del IVA. Es cierto que, tradicionalmente, las colecciones de invierno tienden a los colores oscuros y los tejidos gruesos. Pero es que este año los popes de la moda parecen haber elevado al cubo esta tendencia. No existe colección, firma o cadena de moda que no haya teñido de negro, burdeos o verde militar sus escaparates. Habrá quien analice esta tendencia dentro de la cuestión sociológica y apunte a causas externas: la manida crísis, la recesión económica que hace regresar la oscuridad y la sobriedad a los armarios de antaño coloridos y soberbios. Yo prefiero la explicación meramente fashionista: ya iba siendo hora de que volviesen las líneas cómodas, los tejidos agradables -sedas, algodones, punto grueso, cuero envejecido, jeans adapatables...- La oscuridad de la temporada responde, más que a la subida de la prima de riesgo, al ascenso meteórico de tendencias olvidadas, como el rocker, el punk, el grunge o incluso el country, pasados por el tamiz del siglo XXI y aderezados con fuertes notas de un aire
72
\ por MARÍA NIETO
— Fall collections are betting on the return of black, a flattering and elegant color that abandons its lady modesty to return to the path of the rebel movements of the 60s, 70s, 80s and even 90s. From rock to grunge and country, let´s prepare your wardrobes for the darker palette.
lady –o dandy, según quien lo vista- que dulcifica el resultado final sin perder fuerza. Imprescindilbes esta temporada: unas botas moteras y otras camperas, una buena colección de vaqueros, una chaqueta de cuero, una parka de estilo militar, jerseys de punto gordo y suelto y camisetas de algodón tupido y suave. Y esto, señores, vale tanto para ella como para él. Si usted viste en femenino, añada un shopping bag con tachuelas en negro o burdeos, y mucho, mucho khol. Si fuiste grunge en los 90, estás de enhorabuena. Si no... nunca es tarde, amigo.
I do not know what´s happening, but I see everything black. And no, I'm not singing the magnificent and kitsch version The Savages did of "Paint It Black" by the Rolling Stone. I speak of the new fall-winter 12/13 season, which has just arrived in our lives along with the return to school and the increase in VAT. It is true that, traditionally, winter collections have dark colors and heavy fabrics. But this year the popes of fashion seem to have increased to the third power this tendency. There is no collection, firm or fashion chain that has not dyed with black, burgundy or military green their shop windows. Some might analyze this trend within the sociological question and point to external causes: the hackneyed crisis, the economic recession that brings darkness and sobriety back to our wardroves, once colourful and superb. I prefer the explanation merely based in fashion: it was time for the confortable lines, the nice fabrics -silks, cottons, thick knit, aged leather, adaptable jeans ... – to come back. The darkness of the season is due not to the rise of the risk premium, but the meteoric rise of forgotten trends as the rocker, punk, grunge or even the country, all sieved in the XXI century and seasoned with strong notes of a lady style -or dandy -, depending on who wears it-that sweetens the final result without losing strength. Essential this season: biker and cowboy boots, a good collection of jeans, a leather jacket, a military-style parka, thick and loosen knit sweaters and thick and soft cotton shirts. And that, ladies and gentlemen, is true both for her and for him. If you dress in feminine, add a shopping bag with studs in black or burgundy, and a lot of kohl. If you were grunge in the 90's, then you are in luck. If not ... it is never too late, buddy.
N. 04
MODA \ FASHION
SER CULTO ESTÁ DE MODA BEING EDUCATED IS IN FASHION
Hace mucho que la moda dejó de considerarse una frivolidad –afortunadamente-. Después de que en la segunda mitad del siglo XX el mundo de la cultura y el de la moda se declarasen una guerra sin cuartel absurda, el siglo XXI nos ha devuelto a aquellos años en que, para ser considerado culto, había no solamente que conocer la literatura, la música o el arte, sino también entender de moda. La creación estilística es fundamental en muchos ámbitos artísticos –qué sería de una gran ópera con un pésimo vestuario-, y si bien es cierto que algunos clásicos de la considerada cultura por excelencia se han caracterizado por su desdén hacia las tendencias –Van Gogh renegaba de todo bien material, ropas incluidas-, no es menos cierto que otros grandes hombres y mujeres de la cultura han sido fieles seguidores de las tendencias, o incluso marcado alguna – Oscar Wilde se desvivía por un traje bien patronado, y Picasso hizo de la camiseta marinera un emblema, como ya había hecho en sus años de infancia Coco Chanel-. Moda y cultura –un binomio interesante y no siempre bien enten-
dido- se han dado la mano de forma especialmente intensa en los últimos años, y este entendimiento ha traído dos consecuencias maravillosas. Una, la ingente cantidad de ilustres artistas, literatos, músicos o pensadores que pueblan los front rows de los grandes desfiles. Y la segunda, las cada vez más frecuentes colaboraciones entre artistas del mundo considerado de la cultura clásica con maisons o creadores de moda de todo pelaje. Hace unos años Vuitton rompía moldes contratando al controvertido y magnífico Takashi Murakami para diseñar una colección de bolsos que dio la vuelta al mundo, demostrando que el mismo pincel que expone en el Pompidou de París puede también llenar de color un handbag. Y hace a penas unos meses la misma maison apostaba por una colaboración con la japonesa Kusama, que daba como resultado una colección crucero marcada por el colorido y las obsesiones de la nipona con el cromatismo más feroz. Y mientras algunos diseñadores han logrado entrar en el olimpo de los llamados “artistas” por si solos –la alta costura del malogrado McQueen
74
\ por MARÍA NIETO
estaba más cerca de la escultura que del patronaje clásico, por ejemplo, por no mencionar a Galliano, cuyo regreso parece inminente-, otros han hecho de la cultura y sus emblemas el leit motiv de sus creaciones. Es el caso de Olimpia Le Tan, una joven parisina cuyos bolsos-libro adornaron los estilismos de docenas de celebrities hace un par de años, causando un furor tal que se vio obligada a dedicarse a tiempo completo a su producción en su pequeño atelier parisino. Sus piezas, delicadamente hechas a mano, reproducen ejemplares de grandes clásicos –Los Miserables, Guerra y Paz, Los Hermanos Karamazov-, y cuentan con lista de espera. Aunque el mainstream ya tiene su propia réplica asequible del concepto en páginas www.etsy.com -menos hermosos, pero igualmente inspirados en los clásicos de la literatura-. Todo parece indicar que el acercamiento entre ambos mundos – moda y cultura- acabará en inquebrantable amistad: algunas firmas como Sargadelos se han acercado a creadores como Lemoniez en busca de nuevos horizontes. Definitivamente, ser culto está de moda.
N. 03
FASHION \ FASHION
Long ago fashion stopped being considered something frivolous, fortunately. After the merciless and absurd war that culture and fashion declared each other in the second half of the twentieth century, the XXI century has brought back those years when, to be considered educated, you needed not only to have some knowledge of literature, music or art, but also of fashion. The stylistic creation is essential in many fields of art -what would a great opera be with a dreadful wardrobe? - and if it is true that some of those considered classics of culture par excellence have been characterized by their disdain of trends -Van Gogh repudiated all good material, including clothes-, it is also true that other great men and women of culture have been faithful followers of trends, or even have marked some -Oscar Wilde went out of his way for a well made suit, and Picasso made the sailor shirt his emblem, just like Coco Chanel did in her childhood. Fashion and culture –an interesting binomial and not always well-understood -, have shake hands in a particularly intense way in recent years, and this understanding
has brought two wonderful consequences. The first one, the huge number of famous artists, writers, musicians and thinkers that populate the front rows of the big fashion shows. And the second, the increasingly frequent collaborations between artists of the considered world of classical culture with maisons or fashion designers of all type. A few years ago, Vuitton broke all the molds when hiring the controversial and magnificent Takashi Murakami to design a collection of handbags that went around the world, showing that the same brush that exhibits its painting in the Pompidou in Paris can also fill with color a handbag. And barely a few months ago the same maison started to collaborate with the Japanese Kusama, which resulted in a cruise collection marked by color and the obsessions of the Japanese with the fiercest chromaticism. And while some designers have made it into the pantheon of the so-called "artists" just on their own, the haute couture of the ill-fated McQueen was closer to sculpture than to classical pattern, for
example, not to mention Galliano, whose return seems to be imminent -, others have made culture and its emblems the leitmotif of their creations. This is the case of Olympia Le Tan, a young Parisian woman whose book-clutch adorned the styles of dozens of celebrities a few years ago, causing such a furor that she was forced to devote full time to her production in her small Parisian atelier. Her pieces, delicately handmade, reproduced copies of the great classics, Les Miserables, War and Peace, The Brothers Karamazov,and she has a waiting list. Although the mainstream already has its own affordable replica in the website -www.etsy.com-less beautiful, but also inspired by the classics of literature. It seems that the rapprochement between this two worlds -fashion and culture- will end in an unbreakable friendship: some companies as Sargadelos have approached creators as Lemoniez looking for new horizons. Definitely, being educated is in fashion.
MODA \ FASHION
— It is time to defend the British fashion.
POR QUÉ IMPORTA LA MODA LONDINENSE WHY THE LONDON FASHION IS IMPORTANT
— Es hora de defender la moda brit.
76
Que si falta la factura de París o Milán y el espíritu comercial de Nueva York, que si es demasiado callejera y no sabe retener a sus mejores diseñadores… a la industria textil de Londres no le faltan críticas. Pero tras la promoción un tanto artificial de las Olimpiadas es hora de defender la moda brit. Y estas son las razones. Porque siempre hay diseñadores nuevos (e interesantes). El consejo de la moda británica –British Fashion Council- se preocupa de que jóvenes creadores como J.W Anderson, Simone Rocha o Lucas Nascimento tengan espacio en la pasarela y medios para producir sus colecciones. Esta política garantiza que cada edición sea un soplo de aire fresco y que Londres sea una cantera y un catalizador de tendencias. Topshop, la cadena londinense por antonomasia, no compite con los nuevos diseñadores. Muy al contrario, les ayuda encargándoles colecciones especiales para la tienda, patrocinándoles y poniendo a su disposición un espacio cada Fashion
Week. El de esta temporada, una carpa futurista y con café incorporado fue especialmente impresionante. - Porque aunque los blogs de street style han incrementado la preocupación por arreglarse, es una de las pocas ciudades en que un jersey de cashemere comido por las polillas puede resultar chic. La aparente dejadez mezclada con la excentricidad todavía está permitida. - Porque probablemente tenga la mejor escuela de moda del mundo. Central Saint Martins, que acaba de mudarse a un nuevo edificio en King’s Cross, forma a la mayor parte de los diseñadores de las grandes casas. John Galliano, Alexander McQueen, Stella McCartney, Phoebe Philo… todos pasaron por Saint Martins. - Porque proporciona varias de las modelos más interesantes. A pesar de que las inglesas no son famosas por su belleza como pueden serlo las brasileñas o las rusas, lo cierto es que algunas de las maniquís más
influyentes vienen de las islas británicas. Y son de físicos y personalidades heterogéneas. Están las espigadas aristócratas por las que se pirra Mario Testino, como Stella Tennant, las estilosas chicas de barrio como Kate Moss, las impresionantes modelos de raza negra como Jourdan Dunn y Naomi Campbell, las criaturas extrañas y románticas como Lily Cole y esas it girls que combinan estilo, hedonismo y belleza como Edie Campbell o las hermanas Poppy y Cara Delevigne. - Porque es un lugar donde una firma competitiva y moderna puede construirse sobre un impermeable. Es el caso de Burberry, una empresa que ha sabido modernizar lo rancio y ha reinventado la gabardina de toda la vida.
N. 04
Some people say that it lacks the style of Paris or Milan and the commercial spirit of New York, that it is too street and they do not know how to keep their best designers ... The textile industry from London has been very criticized. But after that somewhat artificial promotion of the Olympics, it is time to defend the British fashion. And these are the reasons. Because there are always new designers (and interesting ones). The British Fashion Council worries about the fact that young designers such as J.W Anderson, Simone Rocha or Lucas Nascimento have some space on the catwalk and means to produce their collections. This policy ensures that each edition is a breath of fresh air and that London is a source of good designers and a catalyst of trends. Topshop, the quintessential London chain, does not compete with new designers. On the contrary, they help them by entrusting them with special collections for the shops, sponsoring them and providing them with some space at every Fashion Week. This season, a futuristic tent with coffee incorporated was especially impressive. - Because although street style blogs have increased the concern for grooming, this is one of the few cities where a cashmere sweater eaten by woodworms can be chic. The apparent slovenliness mixed
with eccentricity is still allowed. - Because they probably have the best fashion school in the world. Central Saint Martins, which has just moved to a new building in King's Cross, educates most of the designers of the great companies. John Galliano, Alexander McQueen, Stella McCartney, Phoebe Philo ... all studied at Saint Martins. - Because it provides many of the most interesting models. Although the English women are not famous for their beauty as the Brazilian or Russian women are, the fact is that some of the most influential models come from the British Isles. And they have heterogeneous figures and personalities. There are the slender aristocrats who Mario Testino loves, such as Stella Tennant, the stylish neighborhood girls like Kate Moss, the stunning black models like Naomi Campbell and Jourdan Dunn, the strange and romantic creatures as Lily Cole and those it girls who combine style, beauty and hedonism such as Edie Campbell or the sisters Poppy and Cara Delevigne. - Because it's a place where a modern and competitive company can be built on a raincoat. This is the case of Burberry, a company that has managed to modernize the ancient and has reinvented the classical raincoat. \ por BRENDA OTERO
77
MODA \ FASHION
02.
Bowie en el museo
— El museo londinense
A LA ÚLTIMA UP THE DATE
Karl Lagerfeld, Bowie, Minnie Mouse, Piercings para una lady, Joyas de domingo.
Victoria & Albert prepara una gran retrospectiva sobre David Bowie. La exposición recogerá entre otras muchas cosas, fotografías de Brian Duffy y el vestuario de Ziggy Stardust, Aladdin Sane y otras reinvenciones del artista. Desde el 23 de Marzo. — The Victoria &
Albert museum in London is preparing a major retrospective on David Bowie. The exhibition will put together, among many other things, photographs of Brian Duffy and the costumes of Ziggy Stardust, Aladdin Sane and other reinventions of the artist. From March 23.
\ por BRENDA OTERO Minnie Mouse, musa — Ni una blogger ni una modelo. El penúltimo icono de la moda es Minnie Mouse. El personaje Disney fue la inspiración de las piezas creadas por diseñadores como Michael van der Ham, Giles, Lulu Guinness o Katie Hillier. La colección, con por supuesto muchos lazos y lunares, están a la venta en ebay para recaudar fondos para ayudar a las industrias creativas. — Nor a blogger, 03.
01. Karl Lagerfeld y el maquillaje — Además de diseñar moda para Chanel y Fendi, el Káiser también se atreve con una línea de maquillaje en blanco, negro y rojo para la marca japonesa Shu Uemura. Para su última colección ha imaginado el personaje de Mon Shu una visión manga de la mujer japonesa. — Besides
designing for Chanel and Fendi, the Kaiser has also created a makeup line in black, white and red for the Japanese company Shu Uemura. For its latest collection he has imagined the character of Mon Shu, a manga vision of the Japanese women.
neither a model. The penultimate fashion icon is Minnie Mouse. Dinsey's character was the inspiration for the pieces created by designers as Michael van der Ham, Giles, Lulu Guinness or Katie Hillier. The collection, with of course has many ties and polka dots, is for sale on eBay with the aim of raising funds to support the creative industries.
05.
Joyas de domingo
— Latonta y Larubia son 04.
Piercings para una lady
— Los piercings vuelven pero esta vez, en versión sutil. Las neoyorkinas se han apuntado a la moda de las perforaciones. ¿La elección más popular? Varios pendientes delicados en el cartílago. Los hacen en la boutique de joyería y el estudio de piercing y tatuajes New York Adorned. www.nyadorned.com — The
piercings are back again, but this time in a subtle version. The women from New York have joined the fashion of the perforations. The most popular choice? Several delicate earrings in the cartilage. They are made in the jewelry boutique and piercing and tattoo studio “New York Adorned”. www.nyadorned.com
dos amigas octogenarias que en su tiempo libre salen a pasear y hacen alhajas para llevar los domingos. Aunque en realidad, estas dos abuelitas son producto de la imaginación de Nuria y Ramón dos veinteañeros que viven desde hace un lustro en Galicia y se dedican al diseño y producción de joyas artesanales. www.latontaylarubia.es
— Latonta and Larubia are two octogenarian friends who in their free time use to go out for a walk and make jewelry to wear on Sundays. Actually, these two grannies are a product of the imagination of Nuria and Ramon, two twentysomethings who have been living in Galicia for five years and work in the design and production of handicraft jewelry.
01
02
04
78
03
05
N. 04
MODA \ FASHION
SUPERB SUPERB
El Atún más caro de Japón Sushizanmai
El Asiento de los Dragones Eileen Gray
— 700.000 € pagaron por el “bicho”, récord histórico en el Tsukiji (Tokio) el mercado de pescados más grande del mundo. El ejemplar pesaba 269 kilos y fue adquirido por un restaurante de sushi Japonés. "Quería obtener el mejor atún, para que los clientes japoneses, y no extranjeros, lo puedan degustar", declaró el comprador refiriéndose a las subastas de años anteriores ganadas por establecimientos chinos. Uno de sus filetes en sashimi ronda los 70 €, pero ojo, la unidad.
— Este exclusivo mueble fue adquirido hace un par de años por el coleccionista de arte Cheska Vallo desembolsando 27,4 millones de euros por esta pieza. Perteneció al modisto francés Yves Saint Laurent y su precio al ser subastado multiplicó por diez todas las expectativas convirtiéndolo en el mueble más caro de la historia! con la sola excepción del "Badmington cabinet" (siglo XVIII), vendido hace 7 años por un precio muy similar.
— 700,000 € were paid for the "bug", historic record in Tsukiji (Tokyo) the largest fish market in the world. The specimen weighed 269 kilos and was acquired by a Japanese sushi restaurant. "I wanted to get the best tuna so that Japanese customers, and not the foreigners, can enjoy it," said the buyer referring to previous years auctions, which were won by Chinese restaurants. One of their sashimi fillets is around 70 €, but only one.
— This unique piece of furniture was purchased a few years ago by the art collector Cheska Vallo for 27.4 million Euros. It belonged to the French couturier Yves Saint Laurent and its price when auctioned tenfold all expectations, making it the most expensive piece of furniture ever! with the only exception of the "Badminton cabinet" (XVIII century), sold seven years ago for a very similar price.
80
\ por FATTYBOY
Villa Leopoldo Villefranche-sur-Mer (Costa Azul francesa) — Está considerada la villa más cara del mundo (500 millones de euros) y es propiedad de la viuda del banquero suizo de origen libanés y naturalizado brasileño, Edmond Safra. En 1902 el Rey de Bélgica, Leopoldo II, pagó tan sólo 1 franco simbólico por hacerse con un terreno donde poco después se erigiría la mansión. Otro de los históricos propietarios fue el dueño de Ferrari y Fiat Giovanni Agnelli. El complejo está situada en medio de un vasto jardín de ocho hectáreas en cuyos olivos, naranjos y limoneros trabajan cincuenta jardineros! — It is considered the most expensive villa in the world (500 million €) and it is owned by the widow of the Swiss banker Edmond Safra, Lebanese-born and naturalized Brazilian. In 1902, King Leopold II of Belgium paid only one symbolic franc to obtain a land where little later the mansion was built. Another historical proprietor was the owner of Ferrari and Fiat, Giovanni Agnelli. The resort is set amidst a vast garden of eight hectares with olives, orange and lemon trees and fifty gardeners working altogether!
N. 04
MODA \ FASHION
CUANDO LAS HOJAS CAEN \ por SUSANA D. OTERO
82
N. 04
Instagram Socialmatic Camera — La app más famosa de fotografía ha llevado a la realidad su propia cámara con un diseño idéntico al icono que aparece en millones de teléfonos. Una cámara digital instantánea con: 16 Gb de memoria, pantalla táctil, 4:3, zoom óptico, Wi-Fi, Bluetooth y dos lentes, una para filtros 3D y una impresora interna que imprime al instante, como la mítica Polaroid. — The most famous 03.
02.
Los colores de Leica
— Después del nuevo
01.
La sardina Lomography
— Una lata de sardinas que hace fotos, concretamente una cámara analógica gran angular de 35 mm. Inspirada en el diseño de una sencilla lata de sardinas, y como tal, igual de sencilla de usar. Distintos modelos con un fresco diseño, para el disfrute de los fanáticos Lomógrafos.— A
can of sardines that takes photos, specifically an analog camera wide angle of 35 mm. Inspired by the simple design of a can of sardines, and just as easy to use. Different models with a fresh design for the enjoyment of Lomographers´fans.
renacer de la firma alemana sigue buscando sorprender. Sin olvidar sus formas clásicas Leica lanza "Leica a la carta". Consiste en personalizar tu cámara X2, eligiendo color entre: amarillo, verde pistacho y azul cobalto; la textura: cuero, avestruz o piel de lagarto para el acabado final de la cámara. — After the rebirth of
the German company , they still try to surprise us. Without forgetting its classic shapes, they launch "Leica à la carte". It consist of customizing your camera X2, choosing the color between yellow, pistachio green and cobalt blue; the texture: leather, ostrich or lizard skin and the finish of the camera.
01
02
03
photography app has made its own camera reality with a design identical to the icon that appears on millions of phones. An instantaneous digital camera with: 16 GB Memory, touch screen, 4:3, optical zoom, Wi-Fi, Bluetooth and two lenses, one for 3D filters and an internal printer that prints instantly, as the legendary Polaroid. Una moderna cámara oscura — The Impossible Project está a punto de lanzar The Instant Lab (como su nombre indica un laboratorio instantáneo), una especie de cámara oscura para el iPhone. Sólo tienes que colocar el dispositivo en el teléfono y convertir tus imágenes digitales en papel y conseguir fotos únicas. — The Impossible Project
FASHION \ FASHION
ARTILUGIOS GADGETS
La sardina Lomography, Colores de Leica, Instagram Socialmatic Camera, Cámara oscura, Instacube. \ por BEATRIZ VASCO
04.
is about to launch The Instant Lab (as its name suggests, an instantaneous laboratory), a kind of camera obscura for iPhone. Just place the device in the phone and it will convert your digital images on paper and you will get unique pictures.
05. Instacube — Otro producto de Instagram. Instacube es un marco digital diseñado por D2M (Design to Matter), con una marcada estética retro. Con pantalla táctil y una resolución de 600x600 pixeles, 256 MB de Ram y 4 GB de capacidad, Wi-Fi y sistema Android. Esperando para tenerlo en casa!
— Another product by Instagram. Instacube is a digital frame designed by D2M (Design to Matter), with a strong retro aesthetic. With touch screen and a resolution of 600x600 pixels, 256 MB of RAM and 4 GB capacity, WiFi and Android system. I am waiting for enjoying it!
04
05
83
MODA \ FASHION
— With the arrival of the autumn, the routine is also back in our lives, and with it, the dreaded time of weighing oneself and begin the detox diet that allows us to return to our usual body. Opposite syrups, pineapples, dunkans and artichokes, the latest trend in healthy diets looks to the past directly in the eye: it's time to eat again just like we did in our Grandma´s home.
LA DIETA SANA 2.0: COMER DE TODO ESTÁ DE MODA HEALTHY DIET 2.0: EATING IS STILL IN FASHION
— Con la llegada del otoño regresa también la rutina a nuestras vidas, y con ella, el temido momento de volver a poner el pie sobre la báscula y comenzar la dieta detox que nos permita volver a nuestro ser. Frente a siropes, piñas, dunkans y alcachofas, lo último en dietas saludables mira al pasado a los ojos: es el momento de volver a comer como en casa de la abuela.
84
Un poco de ejercicio y dieta sana. Eso es lo que recomiendan todos los endocrinos y expertos de múltiple pelaje para mantenerse en forma y perder en los primeros meses del otoño los kilitos que nos hemos puesto encima entre junio y agosto a base de terraceo, cenas en exquisitos restaurantes y cocktails con los amigos. Pero, ¿qué es exactamente “dieta sana”? Desde hace unos años asistimos a la eclosión de un fenómeno sin precedentes, las dietas milagro, que prometen pérdida “irrecuperable” de peso sin esfuerzo y en poco tiempo. La de la alcachofa, la dieta dunkan, la del sirope de arce, la de la piña, la del yogur... mil y una alternativas, pero todas con el mismo resultado final: se pierde peso, sí, pero es fácil recuperarlo y, en algunos casos, con la delgadez aparecen, de regalo, importantes carencias nutricionales. Comer de todo en cantidades moderadas, la famosa “dieta mediterránea” o “dieta atlántica” recuperó su posición en el podio de los regímenes más seguidos hace un par de años, cuando las curvas volvieron a las pasarelas y el “heroin chic” dejó de ser chic. Ahora no vale con estar delgado, hay que estar sano, y eso es todavía más difícil.
Ahora, la magnífica moda de los platos variados y saludables sube un escalafón más: hay que comer de todo, en cantidades moderadas, y procurando que los alimentos sean ecológicos, sin aditivos, y de comercio justo. Un nuevo tantra importado del este de europa, donde los mercados ya disponen de puesto especializados en agricultura ecológica, carnes y pescados respetuosos con el comercio justo y los derechos de los animales, e incluso puestos de comida rápida fieles a estas máximas. Aunque en muchos de estos mercados ser fiel a nuestra nueva religión –de las pocas que conlleva el beneficio de un cuerpo perfecto- puede salirnos por un pico –tradicionalmente la alimentación eco supone un sobre coste a caballo entre la realidad y la moda-, en Galicia hemos encontrado una fórmula mixta muy interesante. Aprovechando la realidad de nuestra comunidad, mayoritariamente minifundista, muchos pequeños agricultores, pescadores y ganaderos han optado por agruparse en cooperativas y grupos de trabajo, y distribuir ellos mismos sus productos, conseguidos de la forma más natural posi-
ble, evitando intermediarios en su comercialización, lo que abarata considerablemente el coste de cara al consu-midor final. De momento son pocos los supermercados, mercados y grandes superficies que se han apuntado a esta moda, que, con total seguridad, terminará dando el campanazo, pero cada vez son más los pequeños colmados –los tradicionales, de toda la vida, y los novedosos, bajo la cartelería de “tiendas gourmet”- que se suman a una inicitaiva que sirve, por un lado, para mejor nuestra calidad de vida, y por otro, para revitalizar un sector primario que parecía agonizar. Incluso algunos locales de moda, desde restaurantes con Estrella Michelín hasta pequeñas tascas postmodernas, han apostado por este modelo de consumo, incluyendo en sus menús este tipo de comestibles, y organizando ferias que pongan en contacto al consumidor final con el pequeño empresario. En pleno siglo XXI, el contacto directo, la prueba del producto y el saludo en persona sigue primando. Eso sí, internet hace el resto: el pedido semanal de verduras naturales, frutas del campo o carne ecológica está a un sólo click.
N. 04
Some exercise and healthy diet. That's what every endocrine and different experts recommend to keep fit and lose, in early autumn ,those extra pounds we've put up between June and August, as a consequence of the terracing, dinners at fine restaurants and cocktails with friends . But what is exactly a "healthy diet"? In recent years we have witnessed the emergence of an unprecedented phenomenon, miracle diets that promise the "unrecoverable" loose of weight, effortlessly and quickly. That of the artichoke, the dunkan diet, the maple syrup deo, that of the pineapple, that of the yogurt ... a thousand alternatives, but all with the same result: you lose weight, yes, but it is easy to recover it and, in some cases, the thinness brings with it some important nutritional deficiencies. Eating a varied diet with moderation, the famous "Mediterranean diet" or "Atlantic diet", regained its position on the podium of the most followed diets a couple of years ago, when the curves went back to the catwalks and the "heroin chic" was no longer chic. Now it is not enough with being thin, you have to be healthy, and that's even harder. Nowadays, the gorgeous fashion of the varied and healthy dishes goes up one step more on the promotion ladder: you must eat a varied diet with moderation, and ensuring that the food is organic, with no additives, and fair trade. A new tantra imported from Eastern Europe, where markets already have specialized stands with ecological farming, fair trade meat and fish and respectful with animal rights, and even fast-food stands which respect these maxims.
Although in many of these markets being faithful to this new religion – one of the few that implies the benefit of a perfect body- , can be expensive –traditionally the ecoalimentation implies some overruns between reality and fashion-in Galicia we have found a very interesting mixed formula. Taking advantage of the reality of our community, mostly smallholders, many small farmers, fishermen and ranchers have opted for creating cooperatives and working groups, and distribute their own products themselves, grown in the most natural possible way, avoiding intermediaries in the market, what lowers the cost for the ultimate consumer in a significant way. At the moment, there are few the supermarkets, markets and superstores which have joined this trend that, surely, will be a great succes, but more and more small groceries –the traditional ones but the new ones as well, those with the sign of "gourmet shops" – are joining a proposal that, on the one hand, improves our quality of life, and on the other, revitalizes a primary sector which seemed to be dying. Even some venues in fashion, from Michelin Star restaurants to small postmodern eateries, have chosen this model of consumption, including on their menus these kind of produsts, and organizing fairs that bring together the final consumer with the small businessman. In the heart of the XXI century, direct contact, product testing and a personal greetings still predominate. But yes, internet does the rest: the weekly order of fresh vegetables, fruit from the field or organic meat is just one click away. \ por MARÍA NIETO
85
MODA \ FASHION
LA BELLEZA, SI BREVE... BEAUTY, WHEN BRIEF…
Cuatro ojos, Detox plus, Mens sana, Pequeños placeres, Dulces sueños. \ por MARÍA NIETO
Detox plus — porque la única manera real de depurarnos es hacerlo por dentro y por fuera. En Galicia existen docenas de centros spa que ofrecen tratamientos detox completos, mediante dieta, meditaciones, masajes y relajaciones. En cuatro días, tu cuerpo se habrá renovado tanto que serás, literalmente, otro. 02.
— because the only real way to purify us is to do it in the inside and outside. In Galicia there are dozens of spas that offer commplete detox treatments with diet, meditation, massage and relaxation. In four days, your body will be so much renewed that you will really be another person.
04.
Cuatro ojos — siempre ven más que dos y a lo mejor por eso las gafas vuelven a estar de moda. O quizas la culpa es de los hipsters. El caso es que ya no tienes excusa para no graduarte la vista. Y olvida las lentillas, cuanto más vistosas sean tus gafas, más molarás. — always are better
than two, so maybe that´s the reason why glasses are in fashion again. Or maybe we have to blame the hipsters. The fact is that you have no excuse for not having your eyes tested. And forget the contact lenses, the more colorful your glasses are, the cooler you´ll be.
Pequeños placeres
— que amenizan la rentrée y saben a lujo asiático. No dejes pasar la oportunidad de comenzar el nuevo curso con una pedicura spa asombrosa, un masaje tailandés o una manicura de lujo. Que el otoño no te pille sin darte un capricho.
— that liven up the rentrée and taste of Asian luxury. Do not miss the chance to start the new course with an amazing spa pedicure, a Thai massage or a luxurious manicure. Do not let the autumn arrive without giving into your desire.
Mens sana — in corpore sano, decían los sabios latinos. La máxima llega a nuestros días en forma de überbelleza: no vale con parecer molón, hay que serlo. Cultiva tu mente con lectura constante y ejercicios de memoria. Y combina lo eBooks con los libros de segunda mano, porque eso te convertirá en el rey absoluto. — in corpore sano, 03.
01.
Dulces sueños — el descanso reparador se ha convertido en un must de belleza y salud. Tanto, que han nacido empresas que “enseñan” a sus clientes a dormir correctamente. Si eres de los que da vueltas en la cama buscando “la postura” no dudes en ponerte en contacto con ellos. 05.
said the wise Latins. The maximum reaches our days as überbelleza: it is not enough with looking cool, you have to be it. Nurture your mind with constant reading and memory exercises. And combines eBooks with used books, because that will make you the absolute king.
— the restful sleep has become a must for beauty and health. Therefore, there are new companies who "teach" their clients to sleep properly. If you are some of those who toss and turn in bed, trying to be comfortable, do not hesitate to contact them.
01
03
02
86
05
04
N. 04
ACTUALIDAD \ CURRENT AFFAIRS
— Fifteen days of promotion in the heart of London (Canary Wharf, the economic heart of the iconic London), where they will extol the virtues of the northwest of Galicia as a tourist destination.
#CORUNAROCKS, UN PEDACITO DE CORUÑA EN EL CORAZÓN DE LONDRES #CORUNAROCKS, A PIECE OF A CORUÑA IN THE HEART OF LONDON
— Quince días de promoción en pleno corazón londinense (Canary Wharf, el corazón económico del emblemático London), en los que se ensalzarán las virtudes del noroeste gallego como destino.
88
Un destino que aglutine algunas de las mejores playas de Europa (reconocido por la prestigiosa guía Lonely Planet), parajes espectaculares y mágicos -no todo el mundo tiene un Bosque Animado junto a su casa-, un clima tibio que permite disfrutar de los deportes náuticos o del paseo tranquilo indistintamente, una gastronomía inigualable con productos propios, y un panorama cultural emergente, rompedor y extremadamente activo. Que levante la mano quien conozca un destino así. Y resulta que el Consorcio de As Mariñas, lo conoce estupendamente, porque se ubica en él. Y además, ese destino imbatible está a una hora y pico de avión desde Heathrow, y en low cost. A Coruña –y su área de influencia, todo a nivel turístico- son un destino vacacional tan completo y atractivo que casi sorprende que pueda resultar desconocido para nuestros vecinos británicos. Y por eso, los responsables de Turismo de A Coruña, el Consorcio de As Mariñas y demás organismos colaboradores, han decidido poner toda la carne en el asador, para descubrir a los hijos de la Gran Bretaña que, definitivamente, #CORUNAROCKS. El nombre de la campaña no es casual: Coruña mola, y basta con echar un vistazo a la propuesta. Quince días de promoción en pleno corazón londinense (Canary Wharf, el corazón económico del emblemático London), en los que se ensalzarán las virtudes del noroeste gallego como destino; mediante merchandaising, sí, pero –y lo que es más importante- mediante la máxima inquebrantable de “el que lo prueba repite”. Y para lograr que Mahoma vaya a la montaña, desplazarán la montaña hasta Mahoma. Un stand repartirá cerca de 2100 degustaciones gastronómicas diarias, y el prestigioso restau-
rante Ibérica Food & Culture ofrecerá un menú degustación elaborado por Nacho Manzano (Estrella Michelín 1999 y 2010), y Diego Bello (Campeón de Galicia del Bocuse D’Or). Ellos serán también los encargados de elaborar el menú de una cena de gala que demostrará que hay pocas cosas tan sabrosas como una empanada de xoubas, y que las algas y los erizos son, además de abundantes en nuestras costas, manjares de dioses. Y como con el estómago lleno y bien regado se disfruta mejor de los nuevos descubrimientos, la guinda de estas jornadas con sabor coruñés en el corazón de Londres la pondrá Jane Joyd –alter ego de la coruñesa Elba Fernández-, que ofrecerá un concierto para 400 personas en el Leicester Square Theatre (sí, ese teatro donde The Clash estrenaron el ínclito London Calling en 1979). Ella será la encargada de demostrar a los británicos que Galicia no sólo es buena mesa, buenos paisajes y mejor ambiente –que también-, sino que Coruña ofrece además un panorama cultural en constante ebullición, donde las estrellas emergentes comparten cartel con grupos locales, exposiciones de calidad y teatro en programación constante. Quince días para que nuestros vecinos londinenses se acerquen a las maravillas de una comarca que combina lo mejor de la tradición con lo más innovador y rompedor de la cultura, y que ofrece un destino cercano, asequible y tentador para todo aquel que quiera acercarse al paraíso, después de haberlo catado en pleno corazón londinense. Señores coruñeses, prepárense para la invasión inglesa. El que avisa no es traidor.
N. 04
GALICIA TODAY \ GALICIA HOY
A destination that brings together some of the best beaches in Europe (recognized by the prestigious Lonely Planet guide), spectacular and magical landscapes - not everyone has a Living Forest next to his house, a warm climate that allows you to enjoy water sports or calm walks, a unique cuisine with local products, and a breaking and extremely active cultural scene. Hands up if you know a place like this. It turns out that As Mariñas Consortium knows it perfectly well, because it is located exactly in it. And besides, this unbeatable destination is a bit more than an hour-flight from Heathrow, and in low cost. A Coruna -and its area of influence, in touristic level – are a tourist destination so much complete and attractive that it is almost surprising that it may be unfamiliar to our British neighbors. And because of that, those responsible for Tourism in A Coruña, As Mariñas Consortium, and other partner agencies, have decided to work their hearts out to discover to the children of Great Britain that, definitely, "Coruña Rocks". The name of the campaign is not accidental: Coruña is cool, you only need to take a look at the proposal. Fifteen days of promotion in the heart of London (Canary Wharf, the economic heart of the iconic London), where they will extol the virtues of the northwest of Galicia as a tourist destination; with merchandising, yes, but also, and more important – with the unyielding maxim that "if you try it, you will repeat". And in order to make Mahomet go to the mountain, they will move the mountain to Mahomet. A stand will give out more
than 2100 daily tastings and the prestigious restaurant Ibérica Food & Culture will offer a tasting menu prepared by Nacho Manzano (1999 and 2010 Michelin Star Award), and Diego Bello (Bocuse D'Or Galician Award). They also will be responsible for preparing the menu of a gala dinner that will show that there are few things as tasty as a pie prepared with “xoubas” (small sardines), and that algae and sea urchins are abundant in our shores but are also delicacies of gods. And with the stomach full with food and drink you can enjoy, even better, the new discoveries, Jane Joyd – alter ego of the artist from A Coruña Elba Fernández – will cap it all offering a concert for 400 people at the Leicester Square Theatre (yes, that theater where The Clash premiered the illustrious London Calling in 1979). She will be responsible for demonstrating to the British people that Galicia is not only good for its food, its good landscapes and even better atmosphere – which is also true -, but Coruña also offers a cultural scene in constant turmoil, where rising stars share the stage with local groups, high – quality exhibitions and a theater in constant programming. Fifteen days for our Londoner neighbors to discover the wonders of a region that combines the best of the tradition with the most innovative and groundbreaking culture, and that offers a nearby destination, affordable and tempting for anyone who wants to get closer to paradise , after having tasted it in the heart of London. Ladies and Gentlemen from A Coruña, get ready for the English invasion. Forewarned is forearmed.
\ por MARÍA NIETO
89
ACTUALIDAD \ CURRENT AFFAIRS
MACEDONIA ELECTORAL ELECTORAL MACEDOINE
En plena crisis económica, Galicia se dispone a afrontar unos nuevos comicios autonómicos. La penosa situación y el ambiente de pesimismo que se respira ante una situación que no termina de tocar fondo, convierte estas elecciones en la de los indecisos. Que coincidan con las vascas, en auge del caso Bolinaga, no hace sino debilitar su proyección autonómica. Alberto Núñez Feijoo, ufano al afirmar que Galicia no necesita rescate, tiene que hacer frente a la repercusión que las políticas restrictivas de sus colegas madrileños, están teniendo sobre la ciudadanía. Desmarcarse ahora de Rajoy no parece la mejor respuesta para ganar votos; los tiempos del no a los coches oficiales y al derroche en la administración ya están caducos. Mientras, en una izquierda nacionalista dividida, el desmarque de históricos como Beiras entregados ahora a resabios de pasado soviético con anhelos alternativos, no se presenta como una opción definida. Y en el medio, el candidato Pachi Vázquez (ni López ni Paco) lastrado aún por el desastre bipartito y con un discurso en el que el PSdeG trata de ver una amenaza del estado social para reivindicar una Galicia “distinta”, tampoco parece una alternativa oportuna. El 21 de octubre, muchos –o sólo algún gallego, según las encuestas- acudirán a las urnas. Ante el desastre que se avecina, mejor será, al menos, haber participado con el voto en la tormenta que secarse las manos. 90
In the middle of this economic crisis, Galicia is getting ready to face new regional elections. The plight and the atmosphere of pessimism that are in the air, in front of a situation that seems to never stop falling, makes this one the election of those who are indecided. The fact that it will take place the same day that the Basque election, with the boom of the Bolinaga case, will weaken its regional projection. Alberto Núñez Feijoo, very proud when announcing that Galicia does not need a bail out has to cope with the impact on citizens of restrictive policies by his colleagues from Madrid. Dissociating himself from Rajoy does not seem the best answer to win some votes; the times of the “no” for official cars and waste in the administration are already obsolete. Meanwhile, in a divided nationalist left, the separation of some historical members as Beiras now spending his time in unpleasant memories of the Soviet past with alternative desires, is not a defined option. And in the middle, the candidate Pachi Vazquez (neither Lopez nor Paco) still burdened by the bipartite disaster and with a speech with which the PSdeG tries to see a threat for the of social state to claim a "different" Galicia, does not seem an appropiate alternative. . On October 21, many - or only some Galician people, according to the surveys, will vote. In view of the coming disaster, it will be better, at least, to have participated with the vote in the storm than washing your hands.
\ por CRISTINA BARREIRO
N. 04
ACTUALIDAD \ CURRENT AFFAIRS
01
NOTICIAS NEWS
02
Poderío gallego en Londres, Nerd Nites, Ourense balneario de Europa Tráfico de cruceros. 04
\ por CRISTINA BARREIRO
03
Poderío gallego en Londres — De las 17 medallas que España logró en los JJ.OO de Londres, 5 tienen color gallego. La comunidad autónoma se convierte de este modo, en una de las más competitivas del país evidenciado el gran momento de sus deportistas. Además, el palista David Cal, entró en la historia al convertirse en el deportista más laureado de los olímpicos españoles. En los Juegos Paralímpicos, tres gallegos se despidieron de la city con seis metales.
matemáticas celebrados en locales nocturnos. Nacidos en EEUU hace años, estos ciclos tratan de combinar cultura y ocio, con originales propuestas que llevan el conocimiento a la calle. — Santiago became the first Spanish
— Of the 17 medals that Spain won in the Olympic Games in London, 5 have Galician color. So the autonomous community becomes one of the most competitive in the country, showing the great moment of its athletes. In addition, the canoeist David Cal made history by becoming the most successful athlete of the Spanish Olympics. In the Paralympics, three Galician athletes said goodbye to the city with six medals.
03. Ourense, el gran balneario de Europa — La ciudad de las Burgas, es la segunda urbe de Europa con mayores reservas de agua termal. Desde A Chavasqueira, a Fuente del Tinteiro o Outariz, la riqueza natural de las aguas ourensanas ha sido reconocida internacionalmente. Por ello, el Gobierno local ha puesto en marcha una intensa campaña de potenciación del turismo termal. — The city of the
02. Nerd Nites en Santiago de Compostela — Santiago se convierte en la primera ciudad española que organiza las Nerd Nites, encuentros sobre arte, política, literatura o
Burgas is the second city in Europe with the largest reserves of thermal water. From A Chavasqueira, to Fuente del Tinteiro or Outariz, the natural wealth of the waters from Ourense has been internationally rec-
01.
92
city that organizes the Nerdnites, seminars on art, politics, literature or mathematics held in nightclubs. Born in the U.S. some years ago, these seasons try to combine culture and entertainment, with original proposals taking knowledge to the street.
ognized. Therefore, the local government has launched an intensive campaign for boosting the spa tourism. 04. Tráfico de cruceros — Aumenta el número de cruceros que atraca en el muelle de Trasatlánticos de la dársena coruñesa. El incremento del número de turistas extranjeros -según las previsiones se esperan cerca de 20.000 viajeros en este mes- redunda en gran beneficio a nivel de imagen y desarrollo urbanístico, así como una importante fuente de ingresos para el sector servicios. — The number of cruise
ships docked at the pier of La Coruña is increasing. The increase in the number of foreign tourists -according to forecasts, 20.000 travelers are expected this month- is a great benefit in terms of image and urban development, as well as an important source of income for the service sector.
N. 04
PREGUNTAS A...
ENTREVISTA \ INTERVIEW
QUESTIONS TO...
Antonio Molina-Vázquez Director y Fundador de Spain (NOW!)
...II... ¿Profesión? — Profession? ...I...
Funambulista. — Tightrope walker.
¿Ciudad de residencia? — City of residence?
...V...
Londres. — London.
Ponte banda sonora — A sound track Muerte en Venecia. — Death in Venice.
...III... ¿Es lo qué esperabas de pequeño? — Is that what you wanted to be when you were a child? Aún me falta la carpa. — I still don´t
have the marquee.
...IV... ...VIII...
¿Muchas personas coinciden en qué eres? — Many people agree that you are…?
¿Es habitual verte? — It is usual to see you…?
...VI...
Gruñón. — Grumpy.
En la cuerda floja. — In the tightrope.
...VII...
...XI...
nowhere.
¿Te auto regalas? — You will give yourself as a present?
¿En qué momento pensaste “me estoy haciendo mayor”? — When did you think “I´m getting older”?
...IX...
¿El viaje que más has disfrutado? — The journey you enjoyed the most …? El de a ninguna parte. — The journay to
Silencio. — Silence.
Cómo?!! — What?!!
¿Plan para un domingo? — Plan for a Sunday?
...XIV...
Dim sum, Regent's Park y pinta. En ese orden. — Dim sum, Regent's Park
...X... ¿Qué haces mejor que nadie? — That thing you do better than anyone
¿Recuerdas continuamente? — You continually remember
La autocrítica. — Self-criticism.
A mis amigos, continuamente. — My
friends, continually.
...XIII... ...XVI...
¿Buscas calma, a dónde vas? — If you are looking for some peace, where do you go?
Galicia en una palabra — Galicia in a single word
A un libro. — To a book.
Más! — More!
and a pint. Just in that order.
...XII... ¿Eso que te falta hacer y ya no puedes esperar más? — That thing you have not still done and that you cannot wait much longer… Mandaros esta entrevista! — Sending
you this interview!
...XV... Recomiéndanos algo... — Recommend us something... Me dicen que Spain NOW! 2012 no tiene un mal programa. — Somebody
told me that Spain NOW! 2012 has a good programming. 94
N. 04
ACTUALIDAD \ CURRENT AFFAIRS
FAMILIAS ACOGEDORAS FOSTER FAMILIES
Estos últimos 18 años Cruz Roja está desarrollando un programa llamado Familias acogedoras, desde el quieren ayudar a los niños, que por circunstancias no pueden estar con sus padres de forma temporal. Las familias que se presentan para participar en esta experiencia saben que la convivencia con estos niños en sus casas será de forma temporal, un día, una semana o unos meses. Que tendrán que intentar respetar la vida de los niños y que sus costumbres se vean alteradas lo mínimo posible. Por ello Cruz Roja cuando asigna los niños a cada familia intenta que viva en el mismo entorno de los niños para que puedan continuar yendo al mismo colegio y que la adaptación sea lo menos drástica posible. Estos son unos de los motivos que hace tan complicado encontrar familias adecuadas. Por ello desde la organización están necesitados de más familias comprometidas y solidarias que quieran formar parte de esta experiencia. El perfil de las personas que pueden participar en este programa es muy variado, pueden ser matrimonios, parejas de hecho, personas solteras o con hijos… independiente del sexo, origen. Lo único que es imprescindible es que deseen ayudar a estos niños. Al igual que los
96
niños que los necesitan, que pueden ser desde bebés hasta adolescentes, un solo niño o hermanos. La organización además se compromete a ofrecer información, asesoramiento, formación, acompañamiento y seguimiento a lo largo de todo el proceso de acogida. Parte de esta información se puede leer en su página: www.acollementofamiliar.org o en el teléfono 900 812 880. En estos momentos la organización está llevando a cabo una campaña de sensibilización para animar a más personas a formar parte de su programa, con el lema “Abre otra puerta a tu corazón”, recordándoles que no es una adopción, sino un acogimiento temporal.
In the last 18 years Red Cross has been developing a program called Foster Families, aimed to help children who, because of their circumstances, cannot stay with their parents temporarily. Families who are participating in this experience know that living with these children at home will be only temporary, one day, a week or a few months. That they will have to try to respect the lives of the children and that their customs will be altered the less possible. So when Red Cross assigned a child to a family, they try that the family live in the same environment where the children used to live, so they can continue going to the same school and making the adaptation less drastic. These are some of the reasons that make it so difficult to find suitable families. Therefore, they are in need of more committed and supportive families who want to be part of this experience. The profile of the people who can participate in this program is very varied, from married couples, common-law marriages, singles or people with children... regardless of their sex and origin. All that is necessary is to want to help these children. Just like the children who need them, from babies to teenagers, a single child or brothers. The organization is also committed to providing with information, advice, training, support and monitoring throughout the entire process. Some of this information can be read on its page: www.acollementofamiliar.org or in the phone number 900 812 880. At present the organization is carrying out an awareness campaign in order to encourage more people to join their program, with the slogan "Open another door to your heart", reminding them that it is not an adoption but temporary care. \ por BEATRIZ GILSANZ REY
N. 04
N. 04