Sumario / Summary ENTREVISTA / INTERVIEW
2
ARTE Y CULTURA / ART AND CULTURE
6
Paseos en Familia / Family Walks Restaurantes en una azotea / Restaurants on a rooftop La Liga / The League Asia y el Museo Naval / Asia and the NAvy Museum
SHOPPINGMADRID
6 8
10 14
18 18
GASTRONOMÍA / GASTRONOMY La Gastronomía más Castiza para San Isidro The most notable Gastronomy of the
20 20
San Isidro Festival
ALREDEDORES / SURROUNDINGS De Vinos y Villas de Madrid /
24 24
The Wines and Villas of Madrid
PROPIEDAD: C.P.M. MASSPUBLIC, S.L. C/ La Hiruela, 1– 9º 10 28035 Madrid T. 91 386 02 40 F. 91 386 60 22 mp@masspublic.com Edita: Madrid Turístico
VISIONES DE MADRID / VISIONS OF MADRID La Quinta Avenida de Madrid /
28 28
The Fifht Avenue of Madrid
INFOMADRID / MADRID INFORMATION Museos de Madrid / Museums of Madrid Teatro, Musicales, Espectáculos Theatre, Musicals, Shows
30 30
38 38
Director: Alejandro Cortés. Información y prensa: Yolanda Andujar, Adrienne Frandsen Redacción: Enrique J. Cortés Traducciones: Fred McLaughlan Reportajes: Juan J. Sacristán Diseño, Maquetación. www.imaginaestudio.es Depósito Legal: M-20.160-1980 Copyright: todos los derechos reservados. Prohibida la reproducción total o parcial. La empresa no se hace responsable de la opinión de sus colaboradores o de la información vertidas en los anuncios, ni se identifica necesariamente con las mismas.
RevistaWtoM Revista-Welcome-to-Madrid Revista-Welcome-to-Madrid
Entrevista/Interview
Welcome to Madrid: entrevista a Lidija Sircelj Subdirectora del CBA
ENTREVISTA
INTERVIEW
Welcome to Madrid: interview wifh Lidija Sircelj Assistant Director of CBA
El Círculo de Bellas Artes de Madrid (CBA) es una entidad cultural privada sin ánimo de lucro declarada “Centro de Protección de las Bellas Artes y de Utilidad Pública”. Desde su creación, ha desarrollado una importante labor de alcance internacional en el campo de la creación y la difusión cultural. Uno de los centros culturales privados más importantes de Europa, el CBA se caracteriza por su actitud abierta hacia las más destacadas e innovadoras corrientes artísticas. Es un centro multidisciplinar en el que se desarrollan actividades que abarcan desde las artes plásticas hasta la literatura pasando por la ciencia, la filosofía, el cine o las artes escénicas. Lidija Sircelj, nacida en el puerto adriático de Koper, estudió Arquitectura en Liubliana, entonces Yugoslavia, pero prefirió zambullirse en el mundo de las galerías y el mecenazgo. En los años ´90 el Ministerio de Cultura le confió la Dirección de la galería eslovena A+A con sede en Madrid y con la Independencia de Eslovenia fue gregada cultural. Posteriormente durante 6 años dirigió el Pabellón Esloveno en las Bienales de Arte y de Arquitectura de Venecia. Su última experiencia Italiana fue el trabajo para el teatro de la ópera “La Fenice”cuya experiencia le ha sido muy útil para iniciativas en el Círculo de Bellas Artes. ¿Cómo surgió el salto, en su carrera profesional, a formar parte del equipo del Círculo de Bellas Artes? Supongo que,por mi larga experiencia en el mundo de la Cultura y con sus peculiaridades en diversos países, el director del CBA vio en mi la persona adecuada para ser parte de su equipo. ¿Cuál es la labor de la subdirectora de CBA, y que es lo más complicado y lo más gratificante de su trabajo? Se trata de un trabajo de coordinación, para ayudar a hacer real el proyecto cultural y comercial del Círculo. 4 - welcome to madrid
The Círculo de Bellas Artes de Madrid (CBA) is a non-profit, private cultural entity that has been declared a “Protected Center of Fine Arts and Public Good.” From its creation, it has developed important international outreach work in the field of creation and cultural promotion. One of the most important private cultural centers in Europe, the CBA is well-known for its open attitude towards the most outstanding and innovative artistic trends. It is a multidisciplinary center that develops activities that extend from visual art to literature, spanning science, philosophy, cinema and the performing arts. Lidija Sircelj, born in the Adriatic port of Koper, studied architecture in Ljubljana, in what was then Yugoslavia, but preferred to dive into the world of galleries and patronage of the arts. In the 90s, the Ministry of Culture entrusted her with the direction of the Slovenian gallery A+A headquartered in Madrid, which had added cultural significance after the independence of Slovenia. Later, she spent 6 years directing the Slovenian Pavilion in the Venice Biennale of Arts and Architecture. Her last experience was a job in Italy with the “La Fenice” opera house, which provided her with useful experience for initiatives in the Círculo de Bellas Artes. How did you make the jump in your professional career to become part of the team at Círculo de Bellas Artes? I suppose that, through my long experience in the world of culture and with its peculiarities in diverse countries, the director of CBA saw in me a qualified person to be part of the team. What is the work of the Assistant Director of CBA, and what are the most complicated and gratifying parts of your job? It’s a coordinating job to help make cultural and commercial projects at the Círculo a reality.
INTERVIEW ENTREVISTA welcome to madrid - 5
INTERVIEW ENTREVISTA
Lo másdifícil, compaginar la parte cultural y comercial. Lo más gratificante, cuando lo consigues. ¿Cómo se organizan y ejecutan las exposiciones? En el Círculo no nos podemos permitir exposiciones de envergadura como las de un museo. No tenemos medios para ello, pero tratándose de un centro cultural y teniendo un equipo de profesionalesprocuramos ofrecer una programación compleja y transversal. Lo que se expone se complementa en contenido y tiempo con conferencias, debates, talleres, teatro, ciclos de cine… De esta manera el visitante recibe una visión mucho más amplia sobre el artista o sobre el tema que trata la exposición. La sede del Círculo es uno de los edificios más emblemáticos de Madrid, y su azotea es un popular mirador con una de las mejores vistas de la ciudad, y además cuenta con dos restaurantes. ¿Por eso surgió la idea de los Pack Culturales? ¿Cómo animaría a nuestros lectores a elegir uno de estos Pack? Con estos packs lo que el Círculo pretende es llegar a todo tipo de turista ofreciendo al que busca cultura, también gastronomía, y sorprender al que busca solo gastronomía, con una programación cultural de gran calidad. ¿qué cómo los animaría? diciéndoles que vengan y comprueben por ellos mismos, no saldrán decepcionados.
6 - welcome to madrid
The most difficult is combining the cultural and commercial parts. The most gratifying is when you get it right. How are exhibitions organized and executed? In the Círculo we don’t have exhibitions of the same magnitude as a museum. We don’t have the means to do so, but we are defined as a center of culture and we have amassed a team of professionals to offer a complete and universal program. What we put on display is complemented in content and time by conferences, debates, workshops, theatre, film series… In this manner the visitor receives an expanded vision of the artist or of the theme that defines the exposition. The site of the Círculo is one of the most emblematic buildings of Madrid, and your roof terrace is a popular site with one of the best views of the city that includes two restaurants as well. Did the idea for the Cultural Packs come from this? How would you encourage our readers to choose one of those Packs? With these packs what the Círculo wants is to reach all kinds of tourists, offering one who’s looking for culture gastronomy as well, and surprising one who seeks gastronomy with quality cultural programming. How can I encourage them? By telling them if they come and open themselves up, they will not leave disappointed.
PRIMAVERA VERANO
ENTREVISTA
2018
INTERVIEW
Y DE REPENTE, ERES OTRA.
www.plazanorte2.com
La Cúpula de Madrid.
A-1 C T R A . D E B U R G O S S A L I DA S 1 7 Y 1 9 • S A N S E B A S T I Á N D E LO S R E Y E S ( M A D R I D) A U TO B U S E S : L Í N E A 1 5 6 D E S D E P L A Z A C A S T I L L A welcome to madrid - 7
Arte y cultura/Art and culture
Paseos en Familia por:
Family Walks by:
Ahora que se acerca la primavera, es el momento de disfrutar plenamente de uno de los recursos turísticos naturales más importantes de la Comunidad de Madrid: el Parque Nacional de la Sierra de Guadarrama. Para los amantes del senderismo en familia, sugerimos unas rutas, por terrenos de poca dificultad adaptados para poder llevar incluso a los más pequeños en sus carritos. Se trata de rutas sencillas y relativamente cortas, sin grandes desniveles, pero no por ello dejan de ser lugares de vistas espectaculares, organizados y muy controlados para tranquilidad de los mayores y disfrute de los pequeños. Nuestra primera recomendación es la “Calzada Borbónica de la Fuenfría”, que trascurre por un tramo bien conservado de la Calzada Romana que unía Titulcia con Segovia, que fue utilizado hasta bien
Now that spring is approaching, it is time to fully enjoy one of the most important natural tourist resources of the Community of Madrid: the Sierra de Guadarrama National Park. For lovers of family trekking, we suggest some routes, for difficult terrains and those that have been adapted for even the smallest member of the family. Thes are simple and relatively short routes without large differences in level, but they are still places of spectacular views, organized and very controlled for the tranquility of the elderly and the joy of the little ones. Our first recommendation is “Calzada Borbónica de la Fuenfría”, which runs along a well preserved stretch of the Roman road that linked Titulcia with Segovia, which was used well into the
The National Park From The Sierra De Guadarrama
ARTE Y CULTURA
ART AND CULTURE
El Parque Nacional de La Sierra de Guadarrama
8 - welcome to madrid
entrado el siglo XVIII. En la senda destaca el Puente Romano del Descalzo, la Fuente de la Salud, con ejemplares de tejo y vegetación autóctona, hasta coronar el puerto de la Fuenfría, ya por vía pecuaria. La dificultad es baja, el recorrido de unos 6 Km (ida y vuelta) y de unas 4 horas de duración. Otra propuesta es “La Senda Formas”, en La Pedriza. Posee un paisaje granítico, que discurre por
eighteenth century. The path highlights the Roman Bridge Barefoot, the Source of Health, and has samples of native vegetation to crown the port of Fuenfría. The difficulty is low and the journey itself is about 6km round trip (4 hours total).
el Parque Nacional de la Sierra de Guadarrama. En el paseo encontramos una rica variedad de berrocales, domos y crestas, así como formaciones rocosas que harán la delicia de los niños: ‘la foca’, ‘la tortuga’, ‘el cerdito’, ‘el pájaro’ de los más. El recorrido es de 6,8 Km, de dificultad media y 4 horas aproximadamente, pero hay una variante de 1,5 Km. más sencilla. Por último, sugerimos ‘Los Robledos’, en el Valle del Paular. Partiendo del famoso Monasterio del mismo nombre, y en dirección a Cotos, nos adentramos en un bosque de pinos silvestres, por una pista amplia. No podemos perdernos el Mirador de los Robledos, en él contemplaremos una vista única del Valle de Lozoya. Se trata de una ruta larga de 12,6 Km de recorrido, de dificultad baja y en la que caminaremos 3 horas. Más información en www.sendasdemadrid.es
through the National Park of Sierra de Guadarrama. In the walk, we find a rich variety of domes and ridges, as well as rock formations that will delight children: ‘the seal’, ‘the turtle’, ‘the piglet’, and ‘the bird.’ The route is 6.8km, medium difficulty and takes about 4 hours but there is a variant of 1.5 km that is easier. Finally, we suggest ‘Los Robledos’ in the Paular Valley. Starting from the famous Monastery of the same name, and in the direction of Cotos, we enter a forest of wild pines with a wide track. Cannot miss the Mirador de los Robeledos, where you can find a unique view of the Lozoya Valley. It is a long route of 12.6 km but has low difficulty and takes approximately three hours. For more information visit: www.sendasdemadrid.es
ARTE Y CULTURA
ART AND CULTURE
Another proposal is “La Senda Formas”, in La Pedriza. It has a granitic landscape, which runs
welcome to madrid - 9
Restaurantes Restaurants on en una azotea: a rooftop: Shopping Center Plaza Río2
Escrito por: Ella Biestek (Syracuse University)
Written by: Ella Biestek (Syracuse University)
Con un clima más cálido a medida que se acerca la primavera, es un momento perfecto para disfrutar de las hermosas vistas de Madrid, y qué mejor manera de hacerlo que ir a un restaurante que se encuentre en una azotea. Durante tu viaje a Madrid no te pierdas visitar el Centro Comercial Plaza Río 2. Plaza Río2 cuenta con 20 restaurantes, con numerosos tipos de comida para toda la familia. Las variedades gastronómicas incluyen cocina española, italiana, japonesa, estadounidense, postres helados y mucho más. El menú de todos los restaurantes tendrá un plato para satisfacer tu apetito. ¿Solo quieres un café o una cerveza (o dos)? También hay locales para tomar algo rápido con unas buenas vistas. Podrás ver más que solo los edificios de la ciudad, tendrás una gran vista del río Manzanares en el centro de Madrid. Es tan hermoso que querrás nadar en él, pero no te preocupes, encontraras otras opciones para suplir esos deseos. El Plaza Río2 también es un centro comercial, con todas las tiendas que te puedas imaginar: de deportes, zapatos, ropa íntima, ropa para niños, decoración, joyas y mucho más. Puedes comprar todo lo que necesitas y luego relajarte tomando una bebida o algo de deliciosa y exquisita comida.
With warmer weather in the near future as spring approaches, it’s a perfect time to go outside with the beautiful views of Madrid—and what better way to do so then to head to a rooftop restaurant. During your trip toMadrid its essential to visit the Shopping Center Plaza Río 2. The Plaza Río2 includes 20 restaurants with many types of food for the whole family. The food varieties include Spanish, Italian, Japanese, American, frozendesserts and much more. All restaurant menus include a dish to satisfy your appetite. Only want a coffee or beer? That’s alright too, there are restaurants for a quick drink with a view as well. You are able to see more than just the city buildings, there is also a great view of the Manzanares River in the center of Madrid. It is so beautiful that you will want to swim in it—but don’t worry, we have other options to fulfill those wishes. The Plaza Río2 is also a shopping center with all the things you can imagine: sports, shoes, intimates, children’s clothes, decor, jewelry and many more. You can buy all you need and then after relax with a drink or some exquisite food.
ARTE Y CULTURA
ART AND CULTURE
Centro Comercial Plaza Río2
10 - welcome to madrid
ART AND CULTURE
These rooftops can transform an average day into a great day—not matter the time of day you go. There’s a type of cuisine to fit each unique palette your taste buds desire. With the tasteful amounts of food and options with equally as tasteful views of the city, CC is a place you want to make sure to visit during your stay in Madrid. Don’t forget to pack your sunglasses or a camera, because these sights are something out of this world that you will want to hold on to in more than just a memory. You can spend the whole day here at the Madrid Rio Plaza CC. Do you want a new shirt and a hamburger? You can find it here. Or do you want a great view from the rooftop to take a picture in your new shoes? You can do that here too. With the many varieties and options of shops and restaurants, options are endless here. There is something about a view from the rooftop with mouthwatering food of all kinds that separate Plaza Río2 in Madrid from all others in the world. It is located right in the city center, close to metro stop Almendrales and Legazpi. There isn’t a better time to head to CC than now to enjoy the better weather of the spring season. welcome to madrid - 11
ARTE Y CULTURA
Las azoteas pueden transformar un día normal en un gran día, sin importar la hora del día en que se vaya. Encontraras un tipo de cocina que se adaptará al sabor que tú desees. Con la deliciosa variedad de opciones gastronómicas y con las mejores vistas de la ciudad, Plaza Río2 es un lugar que queras visitar durante tu estancia en Madrid. No olvides tus gafas de sol y una cámara, ya que estas vistas son asombrosas y queras mantenerlas en más que solo un recuerdo. Puedes pasar todo el día aquí en el Plaza Río2. ¿Quieres una camisa nueva y una hamburguesa? Lo puedes encontrar aquí. ¿O quieres una gran vista desde la azotea para hacer una foto con tus zapatos nuevos? Puedes hacer eso aquí también. Con la cantidad de variedad y opciones de tiendas y restauración, las posibilidades son infinitas aquí. Tiene algo, además de unas buenas vistas desde su azotea, con una deliciosa variedad de comidas de todo tipo, que diferencia Plaza Río2 en Madrid del resto. Y es que está situado en el centro de la ciudad, próximo a las paradas de metro de Almendrales y Legazpi. No hay mejor momento para ir a Plaza Río2 que ahora, para disfrutar del buen tiempo de la primavera.
La Liga:
The League:
Escrito por: Jacob Wallace (American University)
Written by: Jacob Wallace (American University)
La Liga Santander en España, es una de las ligas más distinguida en el mundo del fútbol. Dentro de La Liga, Madrid tiene más equipos que cualquier otra Comunidad Autónoma del país, y estos equipos son algunos de los mejores que existen. El Atlético de Madrid y el Real Madrid, junto con Getafe y Leganés, son equipos madrileños que juegan en la Primera División de La Liga, y juntos han acumulado más de veinte trofeos de la UEFA. Hoy, la influencia del fútbol está arraigada a la vida cotidiana de Madrid y se puede ver a lo largo de la historia de la ciudad. La historia del fútbol, y también de La Liga, tiene una poderosa influencia en España. Desde el comienzo del siglo XX, el deporte del fútbol ha proporcionado una vía de escape a los problemas de la sociedad. Durante las décadas bajo la dictadura de Franco, los equipos de fútbol se convirtieron en una fuente de orgullo y esperanza para los ciudadanos de muchas ciudades, así como una oportunidad para intercambiar opiniones e ideas entre ciudades, e incluso fuera del país. La cultura de España está unida a la cultura del fútbol, y las dos son inseparables.
The League in Spain is one of the most distinguishedleagues in the world of soccer. Within the league, Madrid has more teams than any other Autonomous Communityin the country, and its teams are some of the best that exist. AtléticoMadrid and Real Madrid, together with Getafe and Leganes, are teams from Madrid that play in the topdivision of the league, and together have amassed more than twenty trophies from the UEFA. Today, the influence of soccer is ingrained in the daily life of Madrid and can be seen throughout the history of the city. The history of soccer, and the League as well, has a powerful influence in Spain. From the beginning of the twentieth century, the sport of soccer has provided a means of escapefrom the problems of society. During the decades under Franco’s dictatorship, soccer teams became a source of pride and hope for the citizens of many cities, as well as an opportunity to exchange opinionsand ideas between cities,including those outside the country. The culture of Spain is rolled up in the culture of soccer, and the two are inseparable.
ARTE Y CULTURA
ART AND CULTURE
Una Historia de Excelencia A History of Excellence
12 - welcome to madrid
ART AND CULTURE
Real Madrid at its finest
Private Boxes and Hospitality Seats
ARTE Y CULTURA
Emotion and Exclusivity
Information & Booking Tel.: +34 91 398 43 77 / E-mail: areavip@realmadrid.es www.realmadrid.com/hospitality welcome to madrid - 13
ART AND CULTURE ARTE Y CULTURA
Hay muchas leyendas de este deporte que originalmente jugaron para equipos madrileños. La exitosa generación de futbolistas conocida como «La Quinta de El Buitre», por ejemplo, dominó La Liga durante los años 80, y Emilio Butragueño, uno de los protagonistas de esta generación, es actualmente Director de Relaciones Institucionales en el Real Madrid. El Atlético de Madrid también es uno de los mejores equipos de la Liga Santander. Su leyenda se ha extendido durante cada década de La Liga, desde sus triunfos durante los años 50 con su influyente estilo “catenaccio”, hasta sus triunfos más recientes en la Copa del Rey en 2013, la Supercopa de España en 2014, y Campeones de Liga en la Temporada 2013-2014. La rivalidad entre Getafe y Leganés también es una de las más apasionantes que puedes ver en Madrid. En 2016, el Leganés se ganó un espacio en la Primera División por primera vez en la historia del equipo, en un emocionante partido contra el Mirandés. Si quieres ver uno de estos emocionantes partidos, los estadios en Madrid son también leyendas. Para el Atlético de Madrid, su actual campo es el Estadio Wanda Metropolitano (anteriormente el Es-
14 - welcome to madrid
There are many legends of the sport that originally played for teams in Madrid. The highly successful generation of players known as “The Vulture Class”, for example, dominated the league during the 80s, and even now Emilio Butragueño, one of the leading players of that generation, is currently Director of Institutional Relations in Real Madrid. AtléticoMadrid isbeen one of the best teams in the League as well. Their legend has extended over every decade of the League, from their triumphs during the 50s with the influential catenaccio style to their more recent triumphs in the Copa del Rey in 2013, the Supercopa de España in 2014, and League Champions in the 2013-2014 season. The rivalry between Getafe and Leganes is one of the most passionate that you can see in Madrid. In 2016, Leganes won a space in the First Division for the first time in the history of the team, in an exciting match against Mirandés. If you want to watch one of these exciting games, the stadiums in Madrid are legends in their own rite. For Atlético Madrid, their current field is the Wanda Metropolitan Stadium (formerly the Vicente Calderon Stadium), and will host the final
ART AND CULTURE
of the Champion’s Cup in 2019. For Real Madrid, head to Santiago BernabéuStadium, a stadium with plenty of history that has been the scene of thefinal of the Champion’s Cup four times and the final of the World Cup in 1982as well. In 2016, the mayor of Leganes announced plans to add to the number of seats in the stadium of their team, CD Leganes, after their promotion to the First Division. Because of this, the Municipal Stadium of Butarque now has 11,454 seats. Finally, Getafe’s stadium, which was constructed in the same year as that of Leganes (1998), is called the Alfonso Perez Coliseum in honor of the famous player, native to Getafe, that played in Real Madrid and Barcelona. Together with Italy and England, Spain is the country with the most participating teams in the Champion’s Leagueand the Europa League, and Spain has the most trophies from those tournaments as well. Currently, Real Madrid and Atlético Madrid are two of the best teams in the UEFA. If you want to see soccer at the highest level, Madrid is one of the best cities in the world for you.
ARTE Y CULTURA
tadio Vicente Calderón), y acogerá la final de la Liga de Campeones de 2019. Para el Real Madrid, su campo es el Estadio Santiago Bernabéu, un estadio con mucha historia que ha sido escenario de cuatro finales de la Liga de Campeones y una final de la Copa Mundial de Fútbol en 1982. En 2016, el alcalde de Leganés anunció planes para aumentar el número de asientos en el estadio de su equipo, CD Leganés, después de su ascenso a la Primera División. El Estadio Municipal de Butarque cuenta ahora con 11.454 localidades. Por último, el estadio del Getafe, que se construyó en el mismo año que el del Leganés (1998), se llama Coliseum Alfonso Pérez, en honor del famoso jugador, natural de esta localidad, que jugó en el Real Madrid y el Barcelona. Junto con Italia e Inglaterra, España es el país con más equipos participantes en la Liga de Campeones y Liga Europea, y además también tiene la mayor cantidad de trofeos de estos dos torneos. Actualmente, el Real Madrid y el Atlético de Madrid, son dos de los mejores equipos de la UEFA. Si quieres ver fútbol al más alto nivel, Madrid es una de las mejores ciudades del mundo para ti.
welcome to madrid - 15
ARTE Y CULTURA
ART AND CULTURE
Asia y el Museo Asia and the Naval Navy Museum Desde su apertura hace más de 150 años, el Museo Naval atesora una destacada colección de objetos de origen asiático. Cientos de objetos y documentos de más de una docena de países, la mayoría exhibidos por primera vez, recuperan en esta exposición una parte fundamental de las relaciones entre España y Asia, a través de la ciencia, la diplomacia, el espionaje y el arte”.
Opened more than 150 years ago, the Naval Museum of Spain has been amassing an outstanding collection of objects from Asia. Hundreds of objects and documents from more than a dozen countries, mostly exhibited for the first time, recover in this exhibition a fundamental part of the relations between Spain and Asia, through science, diplomacy, espionage and art”
Museo Naval
Museo Naval
Po del Prado, 5 T. 91 523 85 16 Web: www.armada.mde.es/museonaval Mar/Tues a Dom/Sun: de 10:00 a 19:00h. Agosto/August: de 10:00 a 15:00h. Lun/Mon y/and Fest/Hols: cerrado/closed. 1 y 6 de enero/january y 31 - 24 y 25 de diciembre/ december: cerrado/closed. Metro: Banco de España
“Próximamente, cierre temporal de algunas salas por obras de mejora, con una duración aún por determinar”.
16 - welcome to madrid
Po del Prado, 5 T. 91 523 85 16 Web: www.armada.mde.es/museonaval Mar/Tues a Dom/Sun: de 10:00 a 19:00h. Agosto/August: de 10:00 a 15:00h. Lun/Mon y/and Fest/Hols: cerrado/closed. 1 y 6 de enero/january y 31 - 24 y 25 de diciembre/ december: cerrado/closed. Metro: Banco de España
“Temporary closure of some rooms coming for improvement works, with a duration not yet determined”.
ART AND CULTURE
Y EL
ARTE Y CULTURA
MUSEO NAVAL
welcome to madrid - 17
SHOPPING COMPRAS
Apoyado por el Ministerio de Economía y Competitividad bajo el plan del Gobierno de Apoyo a la competitividad del Comercio Minorista de España, la Comunidad de Madrid a través de la Dirección General de Comercio y Consumo, en colaboración con la Cámara de Comercio e Industria de Madrid, han impulsado una actuación innovadora y novedosa que permita poner en máximo valor los centros comerciales urbanos de la región, así como posicionar a Madrid en España, Europa y el Mundo como referente de compras, centrándose fundamentalmente en los ejes comerciales más importantes de la capital: Serrano y Preciados-El Carmen. Para ello se ha desarrollado una campaña de promoción dirigida tanto al visitante nacional e internacional, para dinamizar el comercio de Madrid en mercados emergentes, en particular en China, a través de una página web en China y posicionándola en los servidores y redes sociales del país asiático al más alto nivel. Estos dos ejes comerciales abarcan las áreas comerciales más relevantes de la ciudad, de visita obligada para los amantes de las compras. Las calles de la Gran Vía, Arenal y Sevilla; la Puerta del Sol, la Plaza del Callao o Plaza España son sólo una pequeña muestra del eje Preciados-El Carmen donde 18 - welcome to madrid
With the backing of the Ministry of Economy and Competition, under the Government’s plan to Support the Competitivity of Retail Business in Spain, the Community of Madrid, under the General Director of Commerce and consumption, in collaboration with the Chamber of Commerce and Industry in Madrid, has launched an innovative new project to promote to the maximum the city shopping centres of the region, and to establish Madrid as a benchmark for shopping in Spain, Europe and the world, focusing primarily on major commercial areas in the capital: Serrano and Preciados -El Carmen. With this in mind we have developed a promotional campaign, aimed at both national and international visitors, to stimulate trade in Madrid in emerging markets, with special emphasis on China, through a website in China, and by promoting it at the highest level on Chinese servers and social networks. These two shopping areas encompass the most important commercial areas in the city, an absolute must for shoppers. The streets around Gran Vía, Arenal and Sevilla, the Puerta del Sol, the Plaza de Callao and the Plaza de España are only a small sample of the PreciadosEl Carmen area, where the most traditional, popular and unique businesses of the city are open to every visitor: an unmissable area without which Madrid would would just not be the same. And not too far away, just over the Castellana, across the famous Plaza de Cibeles, we move into the most chic, cosmopolitan and elegant area of the city: broad, open streets such as Serrano, Ortega y Gasset, Príncipe de Vergara and Jorge Juan, immaculately kept, where a succession of big brands and national and international firms make this the most exclusive area of the city, and a leader both nationally and internationally – Madrid, the best shop in the world. And all of this in a comfortable, attractive and open city, where the famous friendliness of its people will help you to enjoy your purchases and your free time like nowhere else in the world; for this, Madrid dresses up in all its finery and offers you a unique and unequalled experience in every way. Come to Madrid, enjoy your shopping, and forever feel like another one of its citizens.
Madrid- a 7-star destination. The best shop in the world.
SHOPPING
Fotografía.- Hackett London
Traducción: International House
COMPRAS
Fotografía.- Carrera y Carrera
el comercio más castizo, popular y único de la ciudad se ofrece abierto a todo aquel que lo visita, una zona imprescindible y sin la cual Madrid no sería lo mismo. Y sin irnos muy lejos, simplemente cruzando al otro lado de la Castellana a través de la emblemática Plaza de Cibeles, nos adentramos en la zona más chic, cosmopolita y elegante de la ciudad; calles amplias y abiertas como Serrano, Ortega y Gasset, Príncipe de Vergara, Jorge Juan, cuidadas al máximo y donde las grandes marcas y firmas nacionales e internacionales se suceden hasta hacer de esta zona las más exclusiva de la ciudad y un referente a nivel nacional e internacional – Madrid la mejor tienda del Mundo. Todo ello dentro de una ciudad cómoda, agradable y abierta a todos, donde la conocida amabilidad de sus ciudadanos te hará disfrutar de tus compras y de tu tiempo libre como en ningún otro lugar del mundo, para ello Madrid se viste de gala y presenta una oferta única e inigualable en todos los aspectos.
Fotografía.- Unión suiza
Ven a Madrid, disfruta de tus compras y siéntete unos más de sus ciudadanos para siempre.
Madrid destino 7 estrellas.
Fotografía.- Suarez
welcome to madrid - 19
La nueva tienda va a estar localizada en el Centro Comercial Plaza Norte 2, en San Sebastián de los Reyes. Acerca de Xiaomi Xiaomi fue fundada en 2010 por el empresario en serie Lei Jun basado en la visión de “innovación para todos”. Creemos en que los productos de alta calidad construidos con tecnología punta deben ser accesibles a todos. Nosotros creamos hardware extraordinario, software y servicios de internet para, y con la ayuda, de nuestros Mi fans. Incorporamos el
COMPRAS
SHOPPING
Xiaomi abre la tercera tienda “Mi” en Madrid
20 - welcome to madrid
feedback que nos proporcionan en nuestros productos, que actualmente incluyen la serie de smartphones Mi y Redmi, Mi Tv, decodificadores, Mi routers y productos de Ecosistema Mi, incluyendo productos de smart home, wearables y otros accesorios. Con la presencia en más de 70 países y regiones, Xiaomi está expandiendo y dejando su huella alrededor del mundo, volviéndose así una marca global. Para mas información sobre los productos disponibles en España, visita http://www.mi.com/es.
us with our products, which currently include the Mi and Redmi series of smartphones, My Tv, decoders, My routers and Ecosystem Mi products, including smart home products, wearables and other accessories. With a presence in more than 70 countries and regions, Xiaomi is expanding and leaving it’s mark around the world, thus becoming a global brand. For more information about the products available in Spain visit http://www.mi.com/es.
COMPRAS
The new store will be located in the Centro Comercial Plaza Norte 2 in San Sebastián de los Reyes. About Xiaomi Xiaomi was founded in 2010 by serial entrepreneur Lei Jun based on the vision of “innovation for all”. We believe that high quality products built with cutting-edge technology should be accessible to everyone. We create extraordinary hardware, software and internet services for, and with the help of, our My fans. We incorporate the feedback they provide
SHOPPING
Xiaomi opens its third authorized store in Madrid
welcome to madrid - 21
La Gastronomía más Castiza para San Isidro
The most notable Gastronomy of the San Isidro Festival
Con el mes de mayo, la capital de España presenta su cara más festiva y acogedora. Los madrileños celebran a su patrón, San Isidro Labrador, ofreciendo lo mejor de Madrid. Entre el 11 y el 15 de mayo, Madrid celebra las fiestas en honor de su patrón En la pradera de San Isidro, es donde se vive la auténtica Fiesta de San Isidro durante la mañana del día 15 de mayo. A ella acude multitud de gente, y todos comen en la pradera, donde en los numerosos puestos que de pie, en barras, para llevar o en mesas con manteles de cuadros, se ofrece lo más castizo de la gastronomía madrileña. Si uno se
In the month of May, the capital of Spain presents its most festive and welcoming face. The people of Madrid celebrate their patron saint, San Isidro Labrador, by offering the best of Madrid. Between the 11th and 15th of May, Madrid celebrates with festivals in honor of its patron. In San Isidro Park, the authentic Festival of San Isidro lives during the morning of the 15th of May. A multitude of people attend, and everyone eats in the fields, where many stand in the numerous stalls, in bars, grab food to go or go to tables with tablecloths like paintings, where the most notable food from Madrid is offered. If one draws close to
GASTRONOMÍA
GASTRONOMY
Gastronomía/Gastronomy
22 - welcome to madrid
GASTRONOMY
the party at about one o’clock in the afternoon, they would smell a mix of scents from the large plates of scrambled eggs with ham, grilled chorizo, blood sausage, pork chops, or some butifarra, a Catalonian sausage… but above all, they would be able to smell and eat, if they wanted, entresijos and gallinejas. Gallinejas and entresijos are a dish of humble origin and one of the most notable, but each year it becomes more difficult to find it in places in Madrid. However, it’s in these festivals when one can still find them in a multitude of stalls. Tradition dictates how to eat gallinejas, which consists of
GASTRONOMÍA
acerca a la verbena a eso de la una de la tarde, sentirá los olores mezclados de los grandes platos de huevos rotos con jamón, las parrilladas a base de chorizo, morcilla, chuletas, alguna butifarra…, pero, sobre todo, podrá oler y comer si quiere los entresijos y las gallinejas. Las gallinejas y entresijos son un plato de origen muy humilde y uno de los más castizos, pero cada vez más difícil de encontrar en locales de Madrid. Sin embargo, es en estas fiestas cuando puede encontrarse en multitud de puestos. La tradición manda comerse unas gallinejas, consistentes en el intestino delgado y un trozo del mesenterio del
welcome to madrid - 23
GASTRONOMY GASTRONOMÍA
cordero, conocido como entresijo, que se fríen en su propia grasa y se presentan como botones, tiras o canutos. Todo ello se va a poder tomar en cucuruchos de papel, metidos en un bocata o, como manda la tradición, todo junto dispuesto en una fuente. Así como suena, puede no parecer muy apetecible, pero la verdad es que os recomendamos al menos probarlo. La cocina madrileña ofrece también otros platos como el bocadillo de calamares, un clásico de los bares y tabernas de Madrid, los soldaditos de pavía, un aperitivo formado por bacalao desalado rebozado con orly y acompañado por un pimiento rojo asado, y los callos a la madrileña. Aparte de lo salado, hay una gran variedad de dulces de San Isidro. Hace unos cuantos años, eran habituales los barquilleros vestidos de chulapos vendiendo sus barquillos caseros por todo Madrid. Por desgracia, esa costumbre se ha perdido, aunque ha conseguido mantenerse en las fiestas de San Isidro. Son una especie de galleta crujiente que se suele acompañar con un vino dulce. Otros de los dulces característicos de la cocina madrileña, y más aún en estas fechas, son las rosquillas de San Isidro. Son unos dulces de anís y se las conoce como las tontas (si no están cubiertas), 24 - welcome to madrid
the small intestine and a piece of the mesentery of the lamb, known as entresijo, that is fried in its own fat and is presented as buttons, strips or tubes. All of these can be taken in paper cones, stuffed into a sandwich or, as tradition dictates, all together in a fountain. As it sounds, it may not seem very appetizing, but in truth we really recommend that you at least to try it. The cuisine of Madrid offers other dishes as well such as calamari sandwich, a classic of the bars and taverns of Madrid, soldaditos de pavia, an appetizer formed with saltedcod fried with a specific batter and topped with red peppers, and the typical tripe of Madrid. Besidesthe salty foods, there is a great variety of sweets from San Isidro. A few years ago, there were regularly venders selling barquillos in traditional dress throughout Madrid. Unfortunately, this custom has been lost, but it has been continued in the festivals of San Isidro. The barquillos are a type of crunchy cookie that areusually accompanied with a sweet wine. Other characteristic sweets of Madrid cuisine, and more common these days, are the special doughnuts of San Isidro. They’re pastries of anis and are known as tontas (if they are not
covered,) listas (with a layer of lemon on the surface) de Santa Clara (with sugar icing), and finally francesas, which come with a covering of chopped almonds. And, yes, after a great and noble meal, there’s nothing better than taking part in a chotis.
La Pradera se encuentra junto al río Manzanares, frente al estadio de fútbol Vicente Calderón. La estación de metro más cercana es Marqués de Vadillo (línea 5) La circulación quedará restringida en las siguientes vías debido a las atracciones y la verbena instaladas en esta zona: • Calle General Ricardos – Paseo Quince de Mayo. • Paseo de la Ermita del Santo – Calle San Illán • Paseo de la Ermita del Santo – Vía Carpetana
The San Isidro Park is next to the Manzanares River, in front of the Vicente Calderón football stadium. The nearest metro station is Marqués de Vadillo (Line 5). Circulation will be restricted in the following routes due to the attractions and the verbena installed in this area: • Calle General Ricardos – Paseo Quince de Mayo. • Paseo de la Ermita del Santo – Calle San Illán • Paseo de la Ermita del Santo – Vía Carpetana
GASTRONOMÍA
GASTRONOMY
las listas (con una capa de limón en su superficie), las de Santa Clara (con azúcar glaseado), y por último las francesas, que llevan una cobertura de almendra picada. Y, eso sí, después de una gran comida, bien castiza, nada mejor que echar un chotis.
welcome to madrid - 25
Alrededores/Surroundings
The Wines and Villas of Madrid: Colmenar de Oreja
Colmenar de Oreja es una de las once Villas de Madrid, conjunto de destinos singulares por el valor reconocido de su Patrimonio Cultural, por su mantenimiento de la autenticidad rural y que, además, cuentan con la suficiente infraestructura turística que garantiza la calidad y satisfacción al turista. Aunque Colmenar de Oreja tiene recursos sobrados que animan a su visita (Plaza Mayor, Museo Ulpiano Checa, huertas y campiña circundante de viñedos y olivares…), hoy nuestra propuesta es enoturística: visitar tres bodegas en las que vivir muy diferentes experiencias. La Bodega Peral fundada a mediados del s. XIX por la familia Cuéllar y desde 1953 en manos de la familia Peral que introdujo innovaciones como la técnica de fermentación “sobremadre”, tiene una interesante cueva excavada en la roca, característica común de las bodegas de la zona.
Colmenar de Oreja is one of the eleven Villas of Madrid. It is set in a unique destination with recognition of its cultural heritage value, maintenance of rural authenticity and has enough tourist infrastructures that guarantees quality and satisfaction to all visitors. Although Colmenar de Oreja has abundant resources that you could visit (Plaza Mayor, Czech Ulpiano Museum, orchards and surrounding countryside of vineyards and olive groves…), today our proposal is wine tourism: visit three wineries where each is a very different experience. The Bodega Peral was founded in the middle of the 19th century by the Cuéllar family and since 1953 in the hands of the Peral family. It has introduced innovation such as the fermentation technique “sobremadre” and has an interesting cave excavation, which is an common characteristic of the wineries in that area.
ALREDEDORES
SURROUNDINGS
De Vinos y Villas de Madrid: Colmenar de Oreja
26 - welcome to madrid
SURROUNDINGS
Bodegas y Viñedos Pedro García, is an example of a traditional winery located in the heart of the old town. Since its foundation in 1931, it has been able to combine the artisanal elaboration of its wines with modern technology. Together with its modern facilities, we also find more traditional elements such as original jars, concrete tanks, and traditional barrels form its first productions.
ALREDEDORES
Bodegas y Viñedos Pedro García, es un ejemplo de bodega tradicional, situada en pleno casco antiguo. Desde su fundación, en 1931, ha sabido compaginar la elaboración artesanal de sus vinos con la tecnología moderna. Así, junto a sus modernas instalaciones encontramos elementos más tradicionales, como las tinajas y depósitos de hormigón originales, y las barricas tradicionales de sus primeras producciones.
welcome to madrid - 27
SURROUNDINGS ALREDEDORES
Bodegas Jesús Díaz e Hijos. Esta bodega está actualmente protegida por la Dirección General de Patrimonio de la Comunidad de Madrid, por la singularidad del conjunto. El vino se sigue elaborando en tinajas de barro de más de 100 años de antigüedad, fabricadas dentro del propio municipio de Colmenar de Oreja. El recorrido por estas tres bodegas nos permitirá conocer tres formas diferentes de “vivir el vino y su producción” y disfrutar de los diferentes matices y sabores de los vinos de Colmenar de Oreja. Más información en: http://madridenoturismo.org
28 - welcome to madrid
Bodegas Jesús Díaz e Hijos. This winery is currently protected by the General Directorate of Heritage of the Community of Madrid, for its uniqueness as a whole. The wine is still made in earthen jars over 100 years old and made within the municipality of Colmenar de Oreja. The tour of these three wineries will allow you to know three different ways of “living the wine and its production” and enjoy the different nuances and flavors of each wine of the Colmenar de Oreja. For more information visit: http://madridenoturismo.org
ALREDEDORES
SPRING SUMMER 2018
SURROUNDINGS
AND SUDDENLY, YOU’RE SOMEONE ELSE.
www.plazanorte2.com
La Cúpula de Madrid.
“Shopping Center – Madrid’s Dome”
A - 1 C T R A . D E B U R G O S E X I T S 1 7 A N D 1 9 • S A N S E B A S T I Á N D E L O S R E YES (MADRID) B U S E S : L I N E 1 5 6 F R O M P L A Z A C A S T I L LA welcome to madrid - 29
Visiones de Madrid/Visions of Madrid
La Quinta Avenida de Madrid
The Fifht Avenue of Madrid
VISIONES DE MADRID
VISIONS OF MADRID
Escrito / Written by: Carly Haber (Syracuse University)
Para los estadounidenses o aquellos que están interesados en la moda, saben que uno de los mejores lugares para encontrar ropa de alta costura es la Quinta Avenida en la ciudad de Nueva York. La calle Serrano en Madrid, es lo mismo que la Quinta Avenida en Nueva York. Aquí tienes tiendas de algunas de las mejores marcas en el mundo de la alta costura. Por ejemplo, podrás encontrar Louis Vuitton, Armani, Prada, Gucci, Yves Saint Laurent y muchas más. Es una zona muy popular, tanto para turistas como para los residentes de Madrid. Todos los días, las calles están repletas de personas que compran, exploran y disfrutan de este lugar. Como las tiendas pueden ser muy caras, tampoco es necesario que realices ninguna compra. Puedes disfrutar caminando por la calle Serrano mirando los escaparates de las tiendas. Pero, si estás buscando 30 - welcome to madrid
For Americans or those who are interested in fashion, you know one of the best places to find high fashion clothing is Fifth Avenue in New York City. Calle Serrrano in Madrid is the same as Fifth Avenue in New York. Here, you have stores of some of the best brands in the world of high fashion. For example, you can find Louis Vuitton, Armani, Prada, Gucci, Yves Saint Laurent and much more. It is a very popular place for both tourists and local of Madrid. Every day, the streets are packed with people buying, exploring, and enjoying the sites. Since the stores can be very expensive, you do not need to buy items with you see the street. It is really fun just to walk down Calle Serrrano and look at the stores. But, if you are looking to buy
VISIONS OF MADRID
some tings without spending too much money, Calle Serrano also has very popular and very affordable stores. Other stores that are common on Calle Serrano consist of Zara, Mango, Nike, and Timberland. An extremely popular store in Madrid for the younger population is Zara. This store is very similar to Forever 21 or H&M and has a lot of clothing for different occasions. Zara is fine for causal attire and for an elegant outfit to go out at night in the city. Calle Serrano has more than just clothing stores. There are also excellent restaurants either on the street or near it. Serrano is in the Barrio de Salmanca, an area of Madrid that is very exclusive and elegant. In addition to high hasion, you have good places to eat. Numerous restuarants with tapas, great drinks and lovely atmosphere. Finally, Calle Serrano is a must see when in Madrid. It is an experience that people of all ages and generations would enjoy. Going shopping or not, it’s a fun way to spend and hour or two.
VISIONES DE MADRID
comprar algo sin gastar demasiado dinero, la calle Serrano también tiene tiendas muy populares y muy asequibles. Estas otras tiendas también son comunes en la calle Serrano, como son Zara, Mango, Nike y Timberland. Una tienda muy popular en Madrid para la gente más joven es Zara. Esta tienda es muy similar a Forever 21 o H&M y tiene mucha variedad de ropa para diferentes ocasiones. En Zara podrás encontrar ropa para una vestimenta casual o un atuendo elegante para salir por la noche en la ciudad. La calle Serrano tiene mucho más que tiendas de ropa. También hay excelentes restaurantes en la calle o cerca de ella. La calle Serrano se encuentra en el Barrio de Salamanca, una zona de Madrid muy exclusiva y elegante. Además de alta costura, encontraras buenos lugares para comer. Numerosos restaurantes con tapas, excelentes bebidas y en un ambiente encantador. Definitivamente, la calle Serrano es una visita obligada en Madrid. Es una experiencia que las personas de todas las edades y generaciones disfrutarán. Tanto para ir de compras o no, es una forma divertida de pasar una o dos horas.
welcome to madrid - 31
MADRID INFORMATION
Museo Thyssen-Bornemisza
Paseo del Prado, 8 T. 917 911 370 Web: www.museothyssen.org Lunes / Monday: cerrado / closed. Martes a Domingo / Tue to Sunday: de 10:00 a 19:00. Sábado / Saturdey: de 10:00 a 21:00. Metro: Banco de España.
Sorolla y la moda / Sorolla and Fashion INFOMADRID
13 / 02 / 2018 - 27 / 05 / 2018 El Museo Thyssen-Bornemisza organiza, en colaboración con el Museo Sorolla, una exposición que analiza la influencia de la moda en la obra de Joaquín Sorolla que podrá verse simultáneamente en ambas sedes. Comisariada por Eloy Martínez de la Pera, la muestra reunirá en torno a setenta pinturas, procedentes de museos y colecciones privadas nacionales e internacionales y algunas de ellas nunca expuestas públicamente, junto a una selección de complementos y vestidos de la época. Gran amante de la moda, Sorolla es el cronista perfecto de los cambios en las tendencias y estilo de la indumentaria a finales del siglo XIX y principios del XX. Sus obras reúnen un evocador catálogo de vestidos, joyas y complementos, realzados por su trazo suelto y vigoroso. La exposición prestará especial atención a los magníficos retratos femeninos que el pintor realizó entre los años 1890 y 1920. In collaboration with the Museo Sorolla, the Museo ThyssenBornemisza is organising an exhibition that analyzes the presence of fashion in the work of Joaquín Sorolla. The Show will run simultaneously at both museums. Curated by Eloy Martínez de la Pera, it will include around 70 paintings loaned from museums and private collections in Spain and abroad, some never previously seen in public, together with a selection of clothing and accessories of the period. Extremely interested in fashion, Sorolla was the perfect chronicler of the changes that took place in trends and styles in clothing in the late 19th and early 20th centuries. His works offer an evocative catalogue of dresses, jewels and accessories, all emphasised by his loose, dynamic brushstroke. The exhibition places particular emphasis on the magnificent female portraits that the artist executed between 1890 and 1920.
32 - welcome to madrid
C/ Santa Isabel, 52 T. 917 911 330 Web: www.museoreinasofia.es Lun, Mier, Juev y Sab / Mon, Wed, Thu and Sat: 10:00-21:00 Domingo y Fest / Sun and Hols: consultar / check the opening times. Ma / Tue: cerrado/closed Metro: Atocha
MADRID INFORMATION
Museo Nacional Reina Sofia
07 / 02 / 2018 - 07 / 05 / 2018 - Edificio Sabatini, Planta 1 / Sabatini Building. Floor 1 La exposición Pessoa. Todo arte es una forma de literatura toma su título de una cita de Álvaro de Campos, uno de los heterónimos más vanguardistas de Fernando Pessoa (Lisboa, 1888-1935), publicada en la influyente revista portuguesa presença. A través de la prolífica producción textual de sus más de cien heterónimos, Pessoa creó una vanguardia propia y se convirtió en intérprete de excepción de la crisis del sujeto moderno y de sus certezas, trasladando a su obra una otredad múltiple que achacó a su desorientación existencial. La muestra dedica también una especial atención a las revistas publicadas durante este periodo, como A Águia, Orpheu, K4 O Quadrado Azul, Portugal Futurista o presença, en las que aparecieron algunos de los textos de Pessoa y que actuaron como caja de resonancia de estas ideas de vanguardia, ejerciendo una gran influencia estética e ideológica en la intelectualidad portuguesa de la primera mitad del siglo XX. The exhibition Pessoa. All Art Is a Form of Literature takes its title from a quote by Álvaro de Campos, one of the most avant-garde heteronyms created by Fernando Pessoa (Lisbon, 1888–1935), and published in the influential Portuguese magazine presença. The prolific output of texts across one hundred plus heteronyms saw Pessoa forge his own avant-garde to become a peerless writer on the crisis of the modern subject and its convictions, transposing his work into a many-sided otherness akin to his own existential disorientation. The show also broadly features magazines published from this period — among the pages of which some of Pessoa’s writings appeared — for instance A Águia, Orpheu, K4 O Quadrado Azul, Portugal Futurista and presença, which acted as a sounding board for avant-garde ideas and were a major aesthetic and ideological influence on the Portuguese intelligentsia in the first half of the 20th century. welcome to madrid - 33
INFOMADRID
Pessoa.- Todo arte es una forma de literatura Pessoa.- All Art Is a Form of Literature
MADRID INFORMATION
Museo del Prado
Paseo del Prado, s/n T. 902 107 077 Web: www.museodelprado.es Horario: De Lun/Mon a Sab/Sat: 10:00 a 20:00 h. Dom/Sun y Fest/Hols: 10:00-19:00 h. Metro: Banco de España / Atocha / Retiro
INFOMADRID
La donación Óscar Alzaga The Óscar Alzaga Donation 07 / 11 / 2017 - 06 / 05 / 2018 La donación Óscar Alzaga Villaamil constituye, por la elevada calidad de las piezas que la integran, una importante contribución al enriquecimiento de las colecciones del Museo Nacional del Prado. Se trata de siete pinturas que comprenden un amplio abanico cronológico, desde las postrimerías del siglo XVI a mediados del XIX, realizadas por autores italianos, españoles y un bohemio. Todas ellas fueron pintadas en España, a excepción del Ligozzi, pero cuatro fueron adquiridas por el donante en el extranjero, por lo que su entrada en el Museo del Prado supone un importante acrecentamiento del patrimonio artístico nacional. El Museo del Prado expone por primera vez las seis pinturas que ingresaron en sus Colecciones el pasado mes de marzo gracias a la generosa donación de Óscar Alzaga Villaamil, que incluía también una dotación económica para la adquisición de Retrato de Manuela Isidra Téllez-Girón de Esteve, también en la exposición. The outstanding quality of the Óscar Alzaga Villaamil donation makes it a significant addition to the Museo Nacional del Prado’s collection. The donation comprises 7 paintings encompassing a broad chronological span, from the late 16th to the mid-19th centuries, by artists from Spain, Italy and Bohemia. All of them were painted in Spain with the exception of the Ligozzi, but four were acquired abroad by the donor, for which reason their entry into the Prado’s collection represents an important enrichment of Spain’s national artistic heritage. For the first time, the Museo Nacional del Prado is exhibiting the 6 paintings that entered its collections last March thanks to the generous donation made by Óscar Alzaga Villaamil, which also included a financial contribution that has been used to acquire the Portrait of Manuela Isidra Téllez-Girón by Agustín Esteve, also included in this exhibition.
34 - welcome to madrid
Museo Naval Po del Prado, 5 T. 91 523 85 16 Web: www.armada.mde.es/museonaval Mar/Tues a Dom/Sun: de 10:00 a 19:00h. Agosto/August: de 10:00 a 15:00h. Lun/Mon y/and Fest/Hols: cerrado/closed. 1 y 6 de enero/january y 31 - 24 y 25 de diciembre/ december: cerrado/closed. Metro: Banco de España
Del 5 de diciembre 2017 al 30 de junio de 2018 / From the 5th of December till the 30th of June
“Próximamente, cierre temporal de algunas salas por obras de mejora, con una duración aún por determinar”. “Temporary closure of some rooms coming for improvement works, with a duration not yet determined”.
Museo de América Avda. de los Reyes Católicos, 6 T. 91 549 26 41 / 91 543 94 37 Web: www.mecd.gob.es/museodeamerica Mar/Tues a Sab/Sat: de 9:30 a 15:00h Jue/ Thurs de 09:30 a 19:00h Dom/Sun y fest/hols: de 10:00-15:00. Lun/Mond: cerrado/closed Metro: Moncloa
Museo Postal y Telegráfico C/ Tapia de Casariego, 6 T. 91 740 06 68 Lun/Mon a/to Vie/Fri: 09:00-14:00h; 16:00-18:00h. Sáb/Sat, Dom/Sun y/and fest/hols: cerrado/closed.
Museo Ciencias Naturales C/ José Gutierrez Abscal, 2 T. 91 411 13 28 Web : www.mncn.csic.es Horario: Mar/Tue a Vier/Fri: 10:00-17:00, Sab/Sat, Dom/Sun y Fest/Hols:10:00-20:00. Sábados de julio y agosto de 10 a 15 horas. Lun/Mond: cerrado/closed Metro: Gregorio Marañón
Museo Nacional de Artes Decorativas C/ Montalbán, 12 T. 91 532 64 99 / 91 532 68 45 Mar/Tues a Sab/Sat: de 9:30 a 15:00h. Dom/Sun y fest/hols: de 10:00 a 15:00h Metro: Banco de España/Retiro
welcome to madrid - 35
INFOMADRID
The Madrid NAVAL MUSEUM presents the temporary exhibition “MAR DE ALAS” (a Sea of Wings) to celebrate the first Centenary of our Naval Aviation, and the historical consequences from the military, social and industrial points of view.
MADRID INFORMATION
“MAR DE ALAS”, nueva exposición temporal del Museo Naval de Madrid, es un elogio histórico a la creación en 1917 de la Aeronáutica Naval y las consecuencias históricas que su aparición supuso en el desarrollo militar, social e industrial en España a lo largo de un siglo.
Museo de Antropología C/ Alfonso XII, 68 T. 91 530 64 18 / 91 539 59 95 Web: www.mnantropologia.mcu.es Mar/Tue a Sab/Sat: 09:30 a 20:00h. Dom/Sun y fest/hols: 10:00 a 15:00h. Lun/Mon cerrado/closed. Metro: Atocha Renfe
Real Jardín Botánico Plaza de Murillo, 2 T. 91 420 30 17 Web: www.rjb.csic.es Marzo/March, Octubre/October: de 10:00 a 19:00h Abril/April, Septiembre/September: de 10:00 a 20:00h Mayo/May, Junio/June, Julio/July, Agosto/August: 10:00 a 21:00h Noviembre/November, Diciembre/December: de 10:00 a 18:00h Enero y febrero/Jauary and february: 10:00 a 18:00h
INFOMADRID
MADRID INFORMATION
Metro: Atocha/Antón Martín
Museo Geominero Río Rosas, 23 T. 91 349 57 59 Web: www.igme.es/museo Lun/Mon a Dom/Sun y fest/hols: de 09:00 a 14:00h. Metro: Rios Rosas
Caixaforum Paseo del Prado, 36 Tel.: 91 330 73 00 Web: https://caixaforum.es/es/madrid/home Lun/Mon a/to Dom/Sun: 10 a 20h.
Metro: Atocha
Museo del Romanticismo San Mateo, 13 T. 914 481 045 / 914 480 163 Web: www.mecd.gob.es/mromanticismo/inicio.html Mar/Tue a Sab/Sat: 9:30 a 18:30 Dom/Sun y Fest/ Hols: de 10:00 a 15:00h. Lun/Mon cerrado/closed. Metro: Tribunal
Templo de Debod C/ Ferraz, s/n T. 91 366 74 15 Web: http://templodedebod.memoriademadrid.es/ Horario: Mar/Tues a Vier/Fri: 10:00-14:00 y 18:00 a 20:00, Sab/ Sat, Dom/Sun y fest/hols: 9:30-20:00 Lun/Mon: Cerrado/Closed. Agosto/August: Mar/Tue-Dom/Sun: 10:00-14:00
Metro: PLaza de España / Ventura Rodríguez
Museo Casa de la Moneda C/ Doctor Esquerdo, 36 T. 91 566 65 44 Web: www.museocasadelamoneda.es Mart/Tue: a Vie/Fri: de 10:00 a 17:30h Sab/Sat, Dom/Sun y fest/hols: de 10:00 a 14:00h Cerrado/closed Lun/Mon Metro: O’Donnell 36 - welcome to madrid
Museo de Historia Fuencarral, 78 T. 91 701 18 63 Web: www.madrid.es/museodehistoria Mar/Tue a Domi/ Sundays de 10:00 a 20:00h. Lun/Mon y fest/hols cerrado/closed Metro: Tribunal / Bilbao / Alonso Martínez
Panteón de los hombres Ilustres C/ Julián Gayarre, 3 T. 91 454 87 00 www.patrimonionacional.es/real-sitio/palacios/6259 Mar/Tues a Sab/Sat: de 10:00 a 14:00h-16:00 a 18:30 Lun/Mon cerrado/closed. Dom/Sun y fest/hols: de 10:00 a 15:00h Metro: Atocha Renfe
Museo de los Orígenes Pza. De San Andrés, 2 T. 91 366 74 15 Web: www.madrid.es/museosanisidro Mar/Tue a/to Dom/Sun: 09:30-20:00h. Lun/Mon y fest/hols: cerrado/closed. Metro: La Latina / Tirso de Molina
MADRID INFORMATION
Avda. Juan de Herrera, 2 T. 91 550 47 00 Web: www.museodeltraje.mcu.es Mar/Tue a Sab/Sat: 09:30-19:00h. Dom/Sun y fest/ hols:10:00-15:00h. Jueves Jul. y Agos/Thurs. Jul and Aug. 09:30-22:30. Lun/Mon cerrado/closed. Metro: Ciudad Universitaria
Museo del Aire Carretera N-V, Km. 10,500 T. 91 509 16 90 / 91 509 32 27 Web: www.museodelaire.com Mar/Tue a Dom/Sun: de 10:00 a 14:00h. Lun/Mon cerrado/closed. Agosto/August Metro: Cuatro Vientos
Museo del Ferrocarril Museo Sorolla Paseo General Martínez Campos, 37 T. 91 310 15 84 Web: http://.museosorolla.es Mar/Tue a Sab/Sat: 9:3020:00h. Dom/Sun y fest/hols: 10:00-15:00h. Lun/Mon cerrado/closed. Metro: Iglesia / Gregorio Marrañón / Rubén Dario
Po de las Delicias, 61 T. 91 539 00 85 Web: www.museodelferrocarril.org Lun/Mon a Vie/Fri de 9:30 a 15:00h. Sab/Sat a Dom/ Sun de 10 a 19:00h. Metro: Delicias
Real Fábrica de Tapices Museo Tiflológico C/ La Coruña, 18 T. 91 589 42 19 Web: http://museo.once.es/home.cfm Mar/Tue a Vie/Fri: de 10:00 a 14:00h. y de 17:00 a 20:00h. Sab/Sat: de 10:00 a 14:00h. Lun/Mon, Dom/Sun y fest/hols cerrado/closed. Metro: Estrecho
C/ Fuenterrabía, 2 T. 91 434 05 50 Web: www.realfabricadetapices.com Lun/Mon a Vie/Fri de 10:00 a 14:00h. Sab/Sat, Dom/Sun y fest/hols cerrado/closed. Agosto/August cerrado/closed. Metro: Menéndez Pelayo
welcome to madrid - 37
INFOMADRID
Museo del Traje
Museo Nacional de Ciencia y Tecnología Pintor Velázquez, s/n - Alcobendas T. 91 425 09 19 www.muncyt.es Lun/Mon cerrado/closed. Mart a vie/Tues to Fri: de 10:00 a 17:00. Sáb/Satur Dom y festivos/Sun and holidays: de
Casa Museo de Lope de Vega Cervantes, 11 T. 91 429 92 16 www.casamuseolopedevega.org/es Mar/Tue a/to Dom/Sun: 10:00-18:00 h. Lun/Mon cerrado/closed Metro: Antón Martín
11:00 a 19:00 h
MADRID INFORMATION
Metro: Marqués de la Valdavia
Museo Africano
C/ Arturo Soria, 101 T. 91 415 24 12 Web: www.museoafricano.es
Grupos con cita previa/ Groups by appointment: Lun/Mon-Vie/ Fri: 09:30-13:30 h. Particulares (visitas guiadas)/ Individuals (guided tours): Dom/Sun: 11:30 h
INFOMADRID
Metro: Arturo Soria
Palacio Real Bailén, s/n T. 91 454 87 00 Web: www.patrimonionacional.es/real-sitio/palacios/6039 Todos los días /Every day: 10:00 – 20:00 h. Metro: Ópera
Monasterio de la Encarnación Pza. de la Encarnación, 1 T. 91 454 88 00 Web: www.patrimonionacional.es/real-sitio/monasterios/6144 Martes/Tues. a sábado/Sat. 10:00 -14:00 y 16:00 18:30 Domingos y festivos/Sunday and hols: 10:00-15:00 Lunes/Monday: Cerrado/closed. Metro: Ópera / Santo Domingo
Museo del Ratoncito Pérez C/ Arenal, 8 planta 1º - local 15 T. 915 226 968 Web: www.casamuseoratonperez.com Sundays and public holidays, check blog Metro: Sol, Opera, Callao
Museo Lázaro Galdiano Palacio Real de El Pardo Manuel Alonso, s/n - El Pardo T. 91 376 15 00 Web: patrimonionacional.es Todos los días /Every day: 10:00 – 20:00 h.
38 - welcome to madrid
C/ Serrano, 122 T. 91 561 60 84 Web: www.flg.es Mar/Tues a Sab/Sat: de 10:00 - 16:30h. Dom/Sun: 10:00 – 15:00h. Lun/Mon: cerrado/closed Metro:Gregorio Marañón/Rubén Dario
Pza. Cibeles, 2 T. 91 595 48 00 Web: www.casamerica.es Lun/Mon a Vie/Fri: 9:00-15:00h. y de 16:00-20:30h. Sab/Sat y Dom/Sun: cerrado/closed Metro: Banco España
Museo de Cera Museo Cerralbo C/ Ventura Rodríguez, 17 T. 91 547 36 46 Web: www.museocerralbo.mcu.es Mar/Tues a Sab/Sat: de 9:30-15:00h Jueves / Thurs de 17:00-20:00 Dom/Sun y fest/hols: de 10:00-15:00h Lun/Mon: cerrado/closed Metro: Plaza España
Po Recoletos, 41 T. 91 319 93 30 Web: www.museoceramadrid.com Lun/Mon a Vie/Fri: 10:00 a 14:30h. y de 16:30 a 20:30h. Sab/Sat, Dom/Sun y fest/hols: de 10:00 a 20:30h. Metro: Colón
Real Academia de Bellas Artes de San Fernando Monasterio de las Descalzas Reales Pza. de las Descalzas, s/n T. 91 454 88 00 Web: www.patrimonionacional.es/real-sitio/monasterios/6095
Mar/Tue a/to Sab/Sat: 10:00-14:00h.; 16:00-18:30h. Dom/Sun y/and fest/hols: 10:00-15:00h. Metro: Callao
C/ Alcalá, 13 T. 91 524 08 64 Web: www.realacademiabellasertessanfernadno.com Mar/Tues a Dom/Sun: 10:00-15:00h. Lun/Mon: cerrado/closed Metro: Sol / Sevilla
Museo Taurino Museo Arqueológico Nacional Serrano 13 T. 91 577 79 12 Web: www.man.es Mar/Tue a/to Sab/Sat: 09:30-20:00h.Dom/Sun y/and fest/hols: 9:30 -15:00h. Lun/Mon: cerrado/closed Metro: Colón / Serrano
Las Ventas. C/ Alcalá, 237 (Madrid) T. 687 73 90 32 Web: www.lasventastour.com Lun/Mon a Dom/Sun: 10:00 a 18:00h. *días de corrida cierre 3 horas antes del inicio del espectáculo/ days of bullfight closes 3 hours before the show Metro: Ventas welcome to madrid - 39
MADRID INFORMATION
Po Recoletos, 20 T. 91 580 77 59 Web: www.bne.es Mar/Tue y/and sábados/Sat.10:00-20:00 Domingos/sunday:10:00-14:00 Metro: Colón y Serrano
Casa de América
INFOMADRID
Museo de la Biblioteca Nacional
Espectacular, impresionante, grandioso, único… Te lo han podido contar de muchas maneras, pero lo mejor es que lo sientas tú mismo. Comienza a disfrutar de un inolvidable paseo por la historia del Mejor Club del Siglo XX. ¿Te imaginas poder recorrer el Bernabéu a tu aire, visitando todos aquellos míticos lugares que sólo conocías por fotografías? Y hacerlo sin prisas, invirtiendo el tiempo que consideres necesario. El sueño de todo aficionado al fútbol ya es realidad gracias al Tour Bernabéu. Te invitamos a un recorrido por los puntos más emblemáticos: panorámica del Estadio, Museo, terreno de juego, palco presidencial, vestuario del Primer Equipo, túnel de jugadores, banquillos, sala de prensa... Ahora además podrás conocer la duodécima en vivo en el nuevo Museo! Bienvenido al Tour Bernabéu.
Spectacular, awesome, great, and unique… people can try to describe it to you but it’s best you experience it for yourself. Go and enjoy an unforgettable walk through the history of the best of the 20th century. Imagine going to the Bernabeu on your own, visiting all the mythical places you’ve only seen in pictures? Imagine doing it with no haste and at your own leisurely pace. The dream of every football fan now has the chance to become reality, you just have to take it. We invite you to a tour of the most emblematic and panoramic stadium, museum, pitch, presidential box, First Team wardrobe, players tunnel, and media room. Now you can also meet the twelth live at the new museum. Welcome to the Tour Bernabeu.
BIENVENIDO Welcome
INFOMADRID
MADRID INFORMATION
Teatro, Musicales, Espectáculos... Theatre, Musicals, Shows...
AL LUGAR DONDE VIVEN TUS SUENOS The place where your dreams become alive LUGARES PARA VISITAR / PLACES TO VISIT
PANORÁMICA DEL ESTADIO
PANORAMIC VIEW OF THE STADIUM
MUSEO
MUSEUM
TERRENO DE JUEGO PITCH
PALCO PRESIDENCIAL
PRESIDENTIAL BOX
VESTUARIO LOCAL HOME CHANGING ROOM
TÚNEL DE JUGADORES Y BANQUILLOS
SALA DE PRENSA
TIENDA OFICIAL OFFICIAL STORE
PRESS ROOM
PLAYERS’ TUNNEL AND BENCHES
40 - welcome to madrid Abierto HORARIO todos los días del año (excepto 25 de diciembre y 1 de enero). Lunes a sábado, de 10:00 a 19:00 h. Domingos y festivos, de 10:30 a 18:30 h. OPENING HOURS
Open all year round (Except 25th December and 1st January). Monday to Saturday from 10 AM to 7 PM. Sundays and Bank Holidays, from 10.30 AM to 6.30 PM.
FELA DOMÍNGUEZ
COMO RACHEL MARRON Y ALTERNÁNDOSE EN EL PAPEL DE GUARDAESPALDAS
DANI TATAY
IVÁN SÁNCHEZ
SOLO EN MADRID
consigue ya tus entradas
welcome to madrid - 41
INFOMADRID
MADRID INFORMATION
El Parque de Atracciones de Madrid El Parque de Atracciones de Madrid es el lugar de ocio ideal para disfrutar en familia o con amigos. Ubicado en un entorno privilegiado como es la Casa de Campo, cuenta más de 30 atracciones para todos los gustos, espectáculos, una variada y completa oferta gastronómica y transporte público hasta las puertas del Parque. Atracciones para todos El Parque de Atracciones de Madrid es un parque moderno que combina atracciones de última generación, como sus rápidas y emocionantes montañas rusas “Abismo” y “Tarántula”, con la esencia de un parque de atracciones de toda la vida, que puedes experimentar al montar en un clásico “Tío Vivo” de 1927. Cuenta con atracciones de todo tipo y diferente nivel de exigencia, para liberar adrenalina, para relajarse, o en definitiva, para divertirse; como la mítica “Lanzadera” y su caída libre desde 63 metros de altura, solo apta para los más atrevidos. Menos exigente es “Star Flyer”, unas sillas voladoras que ascienden 80 metros en un viaje ideal para deleitarse con las vistas de Madrid. Y para disfrutar en familia, atracciones como “La Jungla”, un tranquilo recorrido en barca a través de la selva.
42 - welcome to madrid
The Amusement Park of Madrid is the premier place of leisure for family and friends to enjoy. Located in a privileged environment such as the Casa de Campo, the park includes more than 30 attractions for all to enjoy, spectacles, a varied and complete range of gastronomía, and public transportation to the doors of the Park. Attractions for all The Amusement Park of Madrid is a modern park that combines attractions of previous generations, like the fast and exciting “Abyss” and “Tarantula” rollercoasters, with the essence of an amusement park with a long life, that you can experience when riding the 1927 classic “Tiovivo” carousel. The park has attractions of every type and level of excitement to get a rush of adrenaline, to relax, and definitely to have fun; like the mythical “Space Shuttle” and its freefall from a height of 63 meters, only suitable for the most daring. Less intimidating is the “Star Flyer,” whose seats ascend 80 meters in a trip with beautiful views of Madrid. And for families to enjoy, attractions like “The Jungle,” a tranquil boat trip through the forest.
www.parquedeatracciones.es
For the littlest ones, you can find attractions en “Nickelodeon Land,” where anything is possible, to learn to drive with the Ninja Turtles, ride a balloon, or go into a forest with Dora the Explorer. “Nickelodeon Land” is the place to experience animated cartoons and make kids’ greatest dreams come true. The area is themed exclusively by Nickelodeon. A magical place to enjoy the attractions, visit Spongebob in the most famous pineapple of Bikini Bottom, to meet, hug, and take photos with: Chase, Marshall and Skye from PAW Patrol, Dora the Explorer, and the Ninja Turtles, together with many more friends. The constant novelties of the Amusement Park of Madrid, together with their varied and exclusive offerings for all ages, has become a place that you have to visit for anyone that wants to have fun. www.parquedeatracciones.es
INFOMADRID
Las atracciones para los más pequeños se encuentran en “Nickelodeon Land”, allí todo es posible, aprender a conducir junto a las Tortugas Ninja, montarse en globo o adentrarse en un bosque con Dora la Exploradora. “Nickelodeon Land” es el lugar donde vivir una experiencia de dibujos animados y hacer realidad el sueño más deseado de los niños. La zona tematizada en exclusiva de la factoría Nickelodeon. Un lugar mágico para montar en sus atracciones, visitar a Bob Esponja en la piña más famosa de Fondo de Bikini, conocer, abrazar y hacerse fotos con: Chase, Marshall y Skye de la Patrulla Canina, Dora la Exploradora y Tortugas Ninja, junto a muchos amigos más. Las constantes novedades del Parque de Atracciones de Madrid, junto a su variada y exclusiva oferta para todas las edades, lo han convertido en una visita obligada para todos aquellos que tienen ganas de divertirse.
MADRID INFORMATION
The Amusement Park of Madrid
welcome to madrid - 43
MADRID INFORMATION INFOMADRID
EL GUARDAESPALDAS EL MUSICAL.
Basado en el gran éxito cinematográfico protagonizado por Kevin Costner y Whitney Houston e incorporando todos los grandes éxitos de la discografía de la diva de la canción, el musical El Guardaespaldas conquista a miles de espectadores desde su estreno en el Teatro Coliseum de Gran Vía, tal y como ha hecho varios años en los mejores teatros del mundo. Déjate envolver por una historia en la que la pasión, el glamour y las ganas de bailar se respiran en cada escena con Iván Sánchez, y Dani Tatay alternándose en el papel protagonista masculino y la sorprendente voz de Fela Domínguez interpretando en su idioma original canciones inolvidables como “Queen of the night”, “I´m every woman”, “I wanna dance with somebody” o la mítica “I will always love you”. El musical sorprende por una puesta en escena que, gracias al uso de proyecciones digitales, permite una mayor variedad de localizaciones. Una característica que en un espectáculo como este, provoca en los momentos adecuados un ritmo tan cinematográfico que te trasladará a un vertiginoso aforo a pie de concierto. Debido a su espectacular puesta en escena y complejidad técnica, el espectáculo solo se puede ver esta temporada en el gran Teatro Coliseum de la Gran Vía de Madrid. Prepárate para disfrutar de esta obra, que se ha convertido en una cita ineludible de la cartelera madrileña esta temporada, y en una de las mejores opciones de ocio en Madrid. El Musical el Guardaespaldas es la prueba de que hay historias de amor que dejan huella. 44 - welcome to madrid
THE BODYGUARD- THE MUSICAL.
Based on the great cinematographic success, starring Kevin Costner and Whitney Houston, and incorporating all the great hits from the diva’s discography, the musical Bodyguard, conquers thousands of spectators since its premiere at the Coliseum Theater in Gran Vía, as it has done so for several years in the best theaters around the world. Let yourself be enveloped by a story in which the passion, glamour, and desire to dance breathe in each scene, with Ivan Sanchez and Dani Taty alternating playing the lead male role and the surprising voice of Gela Domínguez performing in their original language unforgettable songs like “Queen of the night”, “I’m every woman”, “I wanna dance with somebody” or the mythical “I will always love you.” The musical has an surprising staging that thanks to the use of digital projections, allows a greater variety of locations. A characteristic that in a show like this, causes in the moment an appropriate cinematic pace that will make you feel as if you’re on you’re feet at concert. Due to its spectacular staging and technical complexity, you can only see the show this season at the Gran Teatro Coliseum of Gran Vía de Madrid. Get ready to enjoy the show, which has become a must see event of Madrid’s billboard this season, and one of the best options of leisure in Madrid. The Musical the Bodyguard is proof that it is possible for love stories to leave their mark.
Del 29 de junio al 1 de julio
ELECTRA Del 4 al 8 de julio
BEN-HUR Del 11 al 15 de julio
NERÓN Del 18 al 22 de julio
ESQUILO, NACIMIENTO Y MUERTE DE LA TRAGEDIA De 25 al 29 de julio
FILOCTETES Del 1 al 5 de agosto
FEDRA Del 8 al 12 de agosto
LAS AMAZONAS Del 15 al 19 de agosto
LA COMEDIA DEL FANTASMA Del 22 al 26 de agosto
MADRID INFORMATION
DEL 29 DE JUNIO AL 26 DE AGOSTO
HIPÓLITO
27 2
del de junio al de septiembre de 2018
daniel miren guzmán ibarguren
maría álex castro barahona
de
daniel cúparo y juan vera dirección
maite pérez astorga y david serrano adaptación
olga iglesias, maite pérez astorga y david serrano escenografía
monica boromello iluminación
felipe ramos vestuario
alejandra hernández productores
jesús cimarro, coté soler y david serrano
welcome to madrid - 45
INFOMADRID
presenta
MADRID INFORMATION INFOMADRID
46 - welcome to madrid
Descárgate nuestra App Download our App
La Plaza de Toros de Las Ventas es el coso taurino más importante del mundo, además de ser un punto de alto interés histórico, cultural y social de Madrid y de toda España. Podrá descubrir este lugar emblemático lleno de alma y pasión donde los mejores toreros del mundo lucen su arte y su buen hacer, paseando desde los tendidos hasta la Puerta Grande, incluyendo la capilla o el mismísimo ruedo, además de visitar el Museo Taurino, todo ello a su propio ritmo, con un audioguía traducido a 8 idiomas. Pero además, a partir de ahora podrá disfrutar de una auténtica Experiencia virtual y torera en Madrid, viendo las grabaciones en 360º de varios momentos de la Feria de San Isidro, desde el paseillo de los toreros hasta su salida por la puerta Grande: ¡una experiencia única en el mundo! Y si quieres saber lo que realmente sienten los toreros, vivirá una experiencia muy torera con nuestro juego de Toreo Virtual, gracias al cual grandes y pequeños podrán torear un toro bravo en el ruedo de la plaza de toros de Las Ventas. ¡Sensaciones aseguradas con las Ventas Tour Experience! Para más información y reservas sobre el tour y la experiencia virtual : info@lasventastour.com www.lasventastour.com Tel: 0034 687 739 032
The Bullring of Las Ventas is the center of the bullfighting world, but also a point of high historical, cultural and social interest of Madrid and of Spain. You will discover this emblematic place full of soul and passion where the best bullfighters in the world show off their art, visiting the most hidden places of the arena, from the stands to the Puerta Grande, including the chapel or the ring itself, as well as the Bullfighting Museum, all this at your own rhythm, with an audioguide available in 8 languages. Furthermore, from now on you can enjoy an authentic virtual bullfighting experience during the tour, enjoying several moments of the San Isidro fair recorded in 360°, from the entrance of the bullfighters into the ring up to their their triumphal exit by the Puerta Grande: a very unique experience in the world! And if you want to know what a bullfighter really feel, do not hesitate and live it thanks to our Virtual Bullfighting game: an amazing experience for all the family. Come and fight a brave bull in the ring of Las Ventas with Las Ventas Tour Experience !
For more information and reservation of the tour and virtual experience : info@lasventastour.com www.lasventastour.com Tel: +34 687 739 032 welcome to madrid - 47
MADRID INFORMATION
Las Ventas Tour
INFOMADRID
Las Ventas Tour
MADRID INFORMATION INFOMADRID
Sinacio
Sinacio
En el Teatro Infanta Isabel se representa la obra Hasta aquí hemos “llegao” desde hace tres años. Leo Harlem, Sergio Olalla y Sinacio son los intérpretes de este incontestable éxito. Como cada día, Sinacio llega al teatro y descubre que sus dos compañeros no han acudido a su habitual cita. Leo Harlem y Sergio Olalla se han tomado un descanso sorpresa y se han llevado el guión, la escenografía, la música y el vestuario de la obra. Sólo han dejado millones de carcajadas para repartir entre todos los espectadores que vengan a disfrutar con Me han “dejao” solo, los ochenta minutos más sorprendentes y divertidos de la historia, que Sinacio tendrá que improvisar ante la falta de sus compañeros.
In the Infanta Isabel Theater the work is represented and has been there for three years. Leo Harlem, Sergio Olalla and Sinacio are the interpreters of this incontestable success. Just like every other day, Sinacio arrives at the theater but this time he discovers that his two companions have not come to their usual appointment. Leo Harlem and Sergio Olalla have taken a surprise break and have taken the script, the scenery, the music and the costumes. They only left all of the laughter from all of the spectators who come to enjoy the show. 80 minutes of surprises and funny story lines that Sinacio will now have to improvise in the absence of his peers.
Me han “dejao” solo se convierte así en un paseo por los 25 años de carrera de este arrollador cómico. Un viaje lleno de humor, talento, sorpresas y mucha improvisación con el que conseguirá mantener la diversión y la felicidad en el Teatro Infanta Isabel hasta que regresen sus compañeros. Una oportunidad única para terminar de descubrir el espectacular talento cómico de el gran SINACIO.
I have been “left” alone is a walk through of the 25-year career of this overwhelmed comedian. A trip full of humor, talent, surprises and much improvisation with which he will keep the fun and happiness in the Infanta Isabel Theater until his peers return. This is a unique opportunity to discover the spectacular comic talent of the great SINACIO.
Me han “dejao” solo
48 - welcome to madrid
I have been “left” alone
Tres mujeres acuden a la boda de una amiga de la infancia acompañadas por sus madres. Durante el convite, la novia se arrepiente del enlace y pide a sus amigas que le rescaten. Unas a favor y otras en contra, se desata la locura mientras se ponen de manifiesto las complejas relaciones entre madres e hijas. ¿POR QUÉ DEBEN VERLA LAS MUJERES? Porque se sentirán identificadas. Hay madres e hijas de todos los perfiles y, por lo tanto, se reflejan todo tipo de relaciones. Porque no hay reunión de mujeres en la que no salga a colación algún tema relacionado con sus madres. Y en el caso de las madres, porque conocerán mejor a sus hijas y sabrán lo que dicen de ellas cuando no les escuchan. Así, podrán entenderse mutuamente un poquito mejor. Porque es una catarsis hecha con humor, que es como hay que tomarse absolutamente todo en la vida. Porque es una locura divertida y podrán pasar hora y media riéndose sin parar. ¿POR QUÉ DEBEN VERLA L0S HOMBRES? Porque siempre se preguntan de qué hablan las mujeres cuando van al baño y aquí lo van a averiguar. Porque verán el reflejo de su madre, de su mujer, de su hermana y de su suegra. La madre que me parió brinda a los hombres la oportunidad de conocerlas mejor, pero también de criticarlas con argumentos irrefutables. Porque son siete mujeres frente a un único hombre y necesita el apoyo masculino. Y porque tampoco hay que quitarle mérito: trata de conseguir algo que ningún otro ser humano ha logrado.
Three women are attending the wedding of a childhood friend accompanied by their mothers. During the event, the bride regrets her decision and asks her friends to rescue her. Some are in favor and others are against this, madness is unleashed and reveals the complex relationships between mothers and daughters. WHY SHOULD WOMEN SEE IT? Because they will feel identified. There are mothers and daughters of all kinds and therefore all kinds of relationships are reflected. Because there is no group of women in which there is no issue related to their mothers. And in the case of mothers, because they will know their daughters better and they will know what they say about them when they don’t listen to them. Thus, they can understand each other a little better. Because it is catharsis made with humor which is how you have to take absolutely everything in life. Because it is crazy fun and you can spend an hour and a half nonstop laughing. WHY SHOULD MEN SEE IT? Because they always wonder what women talk about when they go to the bathroom and this is how they can find out. Because they will see the reflection of their mother, their wife, their sister, and their mother-in-laws. The mother who bore me gives men the opportunity to know themselves better but also criticize them with irrefutable arguments. Because there are seven women in front of a single man and he needs male support. And because you do not have to detract from it either: try to achieve something that no other human being has achieved.
welcome to madrid - 49
MADRID INFORMATION
THE MOTHER WHO BORE ME
INFOMADRID
LA MADRE QUE ME PARIO
El Real Madrid CF hizo historia una vez más la temporada pasada: ningún otro equipo ha ganado dos Champions Leagues seguidas… Ningún equipo tiene 12 Copas de Europa en sus vitrinas. Viva toda la magia y emoción de este equipo extraordinario desde una ubicación de excepción en el Estadio Santiago Bernabéu, disfrutando de todos los servicios únicos y exclusivos de Área VIP-Corporate Hospitality. Una entrada VIP a cualquier partido de la temporada, ya sea de Liga, Champions League o Copa de S. M. El Rey, incluye catering gourmet, servicio de azafatas y guardarropa en salas de hospitalidad anexas, una de las cuales aloja todas las Copas de Europa del equipo. No deje pasar la oportunidad de compartir momentos inolvidables y de vivir el apasionante espectáculo del Real Madrid desde un entorno privilegiado.
Real Madrid made history onceagain last season: no other team has ever won two consecutive Champions Leagues… No other team has 12 European Cup titles on its shelves. Experience the emotion of this extraordinary team from an exceptional location of the Santiago Bernabéu Stadium, while enjoying all of the unique and exclusive services provided by Área VIP-Corporate Hospitality. Hospitality tickets to any La Liga, Champions League or Copa del Rey match of the season include gourmet catering, hostess services and cloakroom in annexed hospitality areas, one of which houses all 12 European Cup titles. Don’t miss the opportunity to share unforgettable moments and experience the thrill of Real Madrid’s spectacle from a first-class atmosphere.
INFOMADRID
MADRID INFORMATION
Lo mejor del Real Madrid Real Madrid at its Finest
Información y Contacto / Booking and Information Área VIP-Corporate Hospitality Tel.: +34 91 398 43 77 E-mail: areavip@realmadrid.es www.realmadrid.com/areavip www.realmadrid.com/hospitality
50 - welcome to madrid
welcome to madrid - 51
MADRID INFORMATION
At Calle Atocha 14, we can find a haven for all our senses. Visitors who enter Hamman Al Ándalus immerse themselves into the history of Arab Madrid. These baths are built on the ruins of an old cistern near the district of Almudaina, which we know today as Almudena, Patron Saint of the city. It’s a magical place that transports us to another era. As Scheherazade explained in the story Las mil y una noches (The Arabian Nights), the sensations experienced when entering the Hamman cannot be put into words. We have to experience it for ourselves. The rituals of these Arab baths are whims more typical of gods than of mortals. It’s a perfect time to leave behind the tensions of a day’s work and travel to the heart of Madrid’s Al Ándalus without any needs of transportation. The subtle and refined interpretation of the baths created by Hamman Al Ándalus makes for a time to induce guests into a submission of total relaxation. Hamman Al Ándalus offers visitors a corner for peace and tranquility. In this space dedicated to emotion through the senses, the guest can enjoy an Arabic bath in the traditional style of Al Ándalus. The architecture and decoration of the space inspired by the Andalusian period, predisposes you to serenity and relaxation at its maximum. The candlelit atmosphere takes us away from stress to connect with ourselves. t’s a time for reflection, it’s a time to dedicate to oneself.
INFOMADRID
En Calle Atocha 14 encontramos un refugio para la sensorialidad. El visitante que entre en Hammam Al Ándalus se sumergirá en la historia del Madrid árabe. Estos baños están construidos sobre las ruinas de un antiguo aljibe, cerca del barrio de la Almudaina, que hoy conocemos como Almudena, patrona de la ciudad. Un lugar mágico que nos transporta a otra época. Ya lo explicaba Sherezade en un cuento de Las mil y una noches, la sensación que experimentamos cuando entramos a un Hammam no se puede describir con palabras. Tenemos que experimentarlo en primera persona. Los rituales de estos baños árabes son caprichos más propios de dioses que de mortales. Momentos perfectos para dejar atrás la tensión de un día de trabajo y viajar al corazón del Al Ándalus madrileño sin necesidad de transporte. La interpretación sutil y refinada que hace Hammam Al Ándalus de los baños de aquella época induce a los huéspedes a una entrega total a la relajación. Hammam Al Ándalus ofrece al visitante un rincón de paz y de sosiego. En este espacio dedicado a la emoción a través de los sentidos, el huésped podrá disfrutar de un baño árabe, al estilo tradicional de Al Ándalus. La arquitectura y decoración de este espacio, inspirado en la época andalusí, predispone a la serenidad y a la máxima relajación. Su ambientación con velas nos hará alejarnos del estrés y conectar con nosotros mismos. Es momento para la reflexión, es momento para dedicar a uno mismo.
www.ifema.es
FERIAS Y CONGRESOS FAIRS & CONGRESSES ABRIL-JUNIO 2018 APRIL-JUNE ABRIL/APRIL 01-02 Harry PotterTM: The Exhibition 05-08 VIVE LA MOTO
MAYO/MAY
JUNIO/JUNE
07-10 SALÓN DE GOURMETS
05-06 FIF Chile
06-07 Movistar Medio Maratón Madrid 07-08 HÉROES MANGA MADRID
08-10 BIT audiovisual
05-10 SALÓN DEL VEHÍCULO DE OCASIÓN / SECOND-HAND VEHICLE SHOW
07-15 ALMONEDA
09-10 ARCHITECT@WORK Madrid
MADRID INFORMATION
El Gran Salón de la Moto de Madrid Madrid Grand Motorcycle Show
11-12 XI Feria Empleo para Personas con Discapacidad / IV Foro Activación del Empleo. Comunidad de Madrid XI Job Fair for Handicapped People / IV Employment Activation Forum of the Region of Madrid 13-14 FRANCHISE & RETAIL FORUM
INFOMADRID
Salón Profesional de la Tecnología Audiovisual / Audio-Visual Technology Trade Show
Where heroes meet
Feria de Antigüedades, Galerías de Arte y Coleccionismo Antiques, Art Galleries and Collectors Fair
11-12 GYM FACTORY
La Feria del Fitness e Instalaciones Deportivas / The Trade Show for Fitness and Sport Facilities
17-20 ARCOlisboa
13-15 FORO DE LAS CIUDADES
Feria del Animal de Compañía Madrid Pet Fair
Espacios Urbanos para el Bienestar y la Sostenibilidad / Urban Spaces for Well-being and Sustainability
22-26 MADRID AUTO PROFESIONAL
13-15 TECMA
Salón del Vehículo Profesional y el Renting / Renting and Professional Vehicle Trade Show
Feria Internacional del Urbanismo y Medio Ambiente International Town Planning and Environment Trade Fair
22-27 MADRID AUTO
El Salón del Automóvil de Madrid The Madrid Auto Show
25-26 ExpoDent Chile
Punto de Encuentro del Comercio Odontológico / Meeting Point of the Dental Trade Santiago de Chile
25-26 OMExpo
28-29 100 x 100 MASCOTA
Feria Internacional de la Recuperación y el Reciclado Recycling and Recovery International Trade Fair
The Digital Transformation Global Leading Event
Feria del Deporte / Sports Fair
Digital Marketing, eCommerce & Digital Business
Salón Profesional de la Limpieza e Higiene / Hygiene & Cleaning Trade Show
22-24 DES 2018-DIGITAL BUSINESS WORLD CONGRESS
20-21 EXPODEPOR
28th European Congress of Clinical Microbiology and Infectious Diseases
13-15 EsClean
13-15 SRR
19-21 EXPOFRANQUICIA
21-24 ECCMID 2018
FSMS-SOLUCIONES MEDIOAMBIENTALES SOSTENIBLES FSMS-SUSTAINABLE ENVIRONMENTAL SOLUTIONS
Salón de la Salud y Calidad de Vida Exhibition of Health and Quality of Life
18-20 GLOBAL ROBOT Expo
Salón Internacional de la Franquicia International Franchising Trade Fair
Feria Internacional de Energía y Medio Ambiente / Energy and Environment International Trade Fair
18-20 Expo Eco Salud Madrid
13-15 EXPOÓPTICA
Feria Internacional de Robótica, Tecnología e Innovación / International Exhibition of Robotics, Technology and Innovation
13-15 GENERA
Feria Internacional de Arte Contemporáneo / International Contemporary Art Fair Lisboa / Lisbon
Casablanca-Marruecos/Morocco
Salón Internacional de Óptica, Optometría y Audiología / International Optics, Optometry and Audiology Exhibition
Feria Internacional Franquicias International Franchise Fair SANTIAGO DE CHILE
Feria Internacional de Alimentación y Bebidas de Calidad / International Fine, Food and Beverage Fair
31-03 SIMA JUNIO JUNE
Salón Inmobiliario Internacional de Madrid / Madrid International Real Estate Exhibition
Feria organizada por IFEMA
Trade fair organised by IFEMA
Certamen internacional certificado por UFI (Asociación Mundial de la Industria Ferial) IFEMA Internacional
International event certified by UFI (The Global Association of the Exhibition Industry) IFEMA International
Calendario sujeto a modificaciones, actualizado a fecha 15/03/2018
This calendar is subject to possible modifications. Calendar updated 15/03/2018 Confirm dates at www.ifema.es
52 -dewelcome madriddel Partenón, 5 · 28042 Madrid · España / Spain · 902 22 15 15 · (34) 91 722 30 00 · lineaifema@ifema.es IFEMA- Feria Madrid ·to Avenida
22-24 GamerGy
E-sports & Gaming Festival
22-24 MULAFEST
Festival de Tendencias Urbanas Urban Life & Arts Festival
30-05 TTS 2018 JULIO JULY
27th International Congress of the Transplantation Society (01-05 julio/ july) / 5th Congress of the Spanish Transplantation Society-SET (30 junio/ june-01 julio/july)
Descargue App de IFEMA Download IFEMA’s App
welcome to madrid - 53 INFOMADRID
MADRID INFORMATION
MADRID INFORMATION
La exposición semipermanente ¨La Saga de las Galaxias¨ llegó a Madrid Xanadú el pasado 23 de febrero
The semi-permanent exhibition “The Saga of the Galaxias” arrived at Madrid Xanadú on february 23
- La Saga de las Galaxias, ha sido galardonada como “Mejor Exposición StarWars 2017” en votación pública realizada a través de redes sociales – Usa la fuerza y ven a visitar LA SAGA DE LAS GALAXIAS, tendrás la oportunidad de adentrarte en el universo de Star Wars y vivir una experiencia única. La exposición semipermanente, se alojará en el Centro durante dos meses, un tiempo que se puede prolongar en función de la demanda de fans, familias y aficionados. Esta exhibición es el sueño de todos los amantes de Star Wars. La exposición, con más de 1.300 m2 tiene una capacidad para más de cuatrocientas personas. Sumará un total de más de 500 piezas exclusivas expuestas, pero cuentan con más de 1.500 que se irán cambiando, porque como aseguran sus propietarios, es
The Saga de las Galaxias, has been awarded the “Best Exhibition of Star Wars in 2017” in public voting through social networks – Use the force and come visit THE SAGA OF THE GALAXIAS. You will have the opportunity to enter the universe of Star Wars and live a unique experience. The semi-permanent exhibition will stay at the center for two months; a time that can be extended depending on the demand of fans and families. This exhibit is every Star Wars lovers’ dream. The exhibition, with more than 1,300 m2 has the capacity for more than four hundred visitors. Add a total of more than 500 exclusive pieces exposed, to an existing 1,500 that will be changed, because as the owners say, it is a very lively exhibit. With
54 - welcome to madrid
Cómo llegar: Autovía A-5, salida 22 (Arroyomolinos). En autobús, desde Madrid (Estación Príncipe Pío): 528, 534, 539, 541, 545, 546, 547 y 548 Horario: De lunes a jueves de 12 a 21:00 h.; viernes de 12:00 a 22:00; sábado, domingo y festivos de 10:00 a 22:00 h. (último acceso 1 hora antes del cierre) Entradas Online: https://entradas.lasagadelasgalaxias.com/site/LaSagaDeLasGalaxias/ Precios: 8 euros general, 5 euros infantil, mayores de 65 y discapacitados. Más información: www.madridxanadú.com
an exceptional staging, you can see eight different scenarios, where the planets are recreated in totally curved spaces that envelop the visitor in the most familiar environments of Star Wars. The fans of The Saga will find, 50 sculptures, 120 articulated figures, 30 life-sized pieces, recreation of the Death Star corridor, 25 modeled and hand painted busts, special section of mythical weapons, battle ships, rooms set as planets, and original store of merchandise. The climax of the exhibit is the figure of Rocco the Rancor (the mascot of Jabba the Hutt) that measures 4 meters high and 6 meters long. Make sure you get your tickets quickly. It’s an experience you don’t want to miss! How to get there: By car, Highway A-5 exit 22 (Arroyomolinos). By bus, from Madrid (Príncipe Pío Station): 528, 534, 539, 541, 545, 546, 547 and 548 Hours: Monday to Thursday from 12pm – 9pm. Friday from 12pm – 10pm. Saturday and Sunday from 10am – 10pm (last access 1 hour before closing) Online Tickets: https://entradas.lasagadelasgalaxias.com/site/LaSagaDeLasGalaxias/ Price: 8 euros general, 5 euros for children, those over 65, and disabled For More Information: www.madridxanadú.com
welcome to madrid - 55
MADRID INFORMATION
una exposición muy viva. Con una puesta en escena excepcional, se podrán ver ocho escenarios diferentes, donde se recrean los planetas en espacios totalmente curvos que envuelven al visitante en los entornos más conocidos de Star Wars. Los fans y aficionados a La Saga encontrarán 50 esculturas, 120 figuras articuladas, 30 piezas a escala real, recreación del pasillo de la Estrella de la Muerte, 25 bustos modelados y pintados a mano, sección especial de armas míticas, batalla de naves, salas ambientadas como planetas y una original tienda de merchandising. El colofón de la exposición es la figura de Rocco el Rancor (mascota de Jabba el Hutt), que mide 4 metros de altura y 6 metros de largo. Asegúrate de conseguir tus entradas rápido ¡Es una experiencia que no querrás perderte!
Citas imprescindibles para la primavera-verano
Important dates for spring-summer
MADRID INFORMATION
VIVE LA MOTO 5 – 8 abril / April 5 – 8 Madrid se convertirá en el epicentro del mundo de las motos con Vive la Moto, el Gran Salón de la Moto de Madrid, que ofrecerá a los visitantes todo lo que relacionado con el mundo de dos ruedas, desde las novedades de la temporada hasta la posibilidad de probar vehículos, ya sea en pista cerrada o en recorridos externos. Marcas como Honda, Rieju o Motorien ya han confirmado que presentarán grandes novedades en este Salón, aportando una clara orientación comercial a la exposición. Vive la Moto, Madrid’s Grand Motorcycle Show, will transform Madrid into the epicentre of the two-wheeled world, delighting visitors this season with numerous new features and opportunities to test drive vehicles both on a closed circuit and off site. Brands like Honda, Rieju and Motorien have already confirmed they will be at the show with their launches, adding an interesting commercial flavour to the exhibition.
INFOMADRID
ALMONEDA 7 – 15 abril / April 7 – 15 Almoneda, referente de la agenda cultural madrileña, incluirá un amplio escaparate de objetos de los años 40, 50, 60 y 70; mobiliario antiguo; joyas y bisutería; lámparas; o bolsos. Piezas con precio muy variado, ajustado a toda clase de bolsillos, por lo que los visitantes podrán comprobar que lo antiguo y exclusivo no es sinónimo de caro. Además, el martes 10 de abril se celebrará la jornada de puertas abiertas con acceso gratuito a todos los visitantes. Almoneda, a benchmark event on Madrid’s cultural agenda, will include an enormous display of items from the 40s, 50s, 60s and 70s, such as furniture, fine and costume jewellery, lamps and bags. Vintage treasures at prices to suit all pockets, proving that antique and exclusive pieces are not always expensive. As usual, Tuesday, 10 April, will be an open day, with free entrance for all visitors. EXPOÓPTICA 13 – 15 abril / April 13 – 15 El Salón Internacional de Óptica, Optometría y Audiología mostrará en Madrid las últimas novedades tecnológicas del sector. Esta edición estará más enfocada a la moda, combinando la salud visual y la imagen personal, con una amplia exposición de monturas y gafas d diseño. Asimismo, el Salón celebrará la primera Gala de la Óptica, un encuentro en el que se reconocerá a las marcas que destacan por su diseño y por la presencia del componente moda en sus productos. The International Optics, Optometry and Audiology Exhibition is the place to see all the sector’s latest technological developments. This time the event will be more fashion focused, combining visual health and stylishness in an extensive showcase for designer frames and glasses. The show will also hold its first Optical Gala to recognise brands with outstanding design and highfashion features. 56 - welcome to madrid
GLOBAL ROBOT EXPO 18 – 20 abril / April 18 – 20 Global Robot Expo llega por primera vez a la Feria de Madrid para prestar especial atención a las aplicaciones profesionales de la robótica. Para ello contará con la presencia de decenas de firmas expositoras líderes a nivel internacional, que acudirán en busca de nuevas oportunidades de negocio en sectores como la Inteligencia Artificial o la Industria 4.0, ejes fundamentales de la Feria, junto al sector aeroespacial, la robótica de servicio y las soluciones tecnológicas aplicadas a la salud. Global Robot Expo will take place for the first time at Feria de Madrid, showcasing the latest in professional robotics. Dozens of leading international firms will attend in search of business opportunities in sectors like artificial intelligence and Industry 4.0, core areas of the fair, as well as the aerospace sector, service robotics and healthcare technologies. EXPOFRANQUICIA 19 – 21 abril / April 19 – 21 Cerca de 600 empresas se darán cita en la Feria de Madrid para dar a conocer sus modelos de negocio a los visitantes. El Salón Internacional de la Franquicia enriquece su oferta de tendencias, ya que contará con nuevas firmas participantes de todos los sectores, como supermercados ecológicos, hoteles low cost o tintorerías online, que se suman así a la amplia exposición de sus conceptos de negocio de las grandes marcas internacionales. Almost 600 companies will meet in Madrid to exhibit their business models to visitors. With new firms taking part from all sectors, the International Franchising Trade Fair will show even more trends, such as organic supermarkets, low-cost hotels and online dry cleaners, creating an extensive showcase of leading international brand concepts. 100x100 MASCOTA 28 – 29 abril / April 28 – 29 El mayor certamen español dedicado al animal de compañía vuelve a Madrid para presentar todo lo relacionado con las mascotas, desde productos y servicios hasta albergues y residencias de animales. La moda para los animales no quedará a un lado, ya que este Salón contará con firmas referentes en este campo que expondrán las últimas novedades. También se organizarán actividades en las que las mascotas son las protagonistas, a través de talleres, demostraciones o competiciones. Spain’s largest pet exhibition will be back in Madrid to present all aspects of the pet world, from products and services to animal shelters, kennels and catteries. Naturally, there will also be an exciting selection of the latest pet fashions from trend-setting sector firms. The event will also include a plethora of pet activities, including workshops, demonstrations and competitions.
INFOMADRID
MADRID INFORMATION
MADRID AUTO 22 – 27 mayo / MAY 22 – 27 El Salón del Automóvil de Madrid reunirá la mayor oferta de vehículos nuevos del mercado, ofreciendo además servicios de asistencia personal y boxes e prueba para la compra, así como actividades de entretenimiento para toda la familia. En este Salón se presentarán importantes novedades para el público, así como ofertas de compra para los asistentes. Los amantes de los vehículos de lujo también podrán disfrutar de la exposición de este tipo de coches en la Feria de Madrid. The Madrid International Auto Show is an opportunity to see a huge selection of new vehicles, with personal advisory services, boxes and test drives, as well as family entertainment. The exhibition will host some exciting public launches and great offers for purchasers. Luxury car fans will be treated to an exhibition of these opulent vehicles. SALÓN DEL VEHÍCULO DE OCASIÓN / 5 – 10 junio SECOND-HAND VEHICLE SHOW / JUNE 5 – 10 Miles de vehículos certificados y listos para su entrega inmediata se darán cita en este Salón, organizado por IFEMA y promovido por la patronal GANVAM. Durante la exposición se ofrecerán atractivos descuentos y condiciones especiales de financiación para los compradores, así como la posibilidad de probar los vehículos en el circuito exterior. Todo lo necesario para que el comprador pueda salir del Salón conduciendo su nuevo coche de ocasión. Buyers can drive away in any of the thousands of certified vehicles available for immediate delivery at this show, organised by IFEMA and promoted by GANVAM. There will be attractive show discounts and special financing conditions for buyers, who can test drive vehicles on the exterior circuit. Everything car buyers need to leave the show behind the wheel of a new used vehicle. FSMS 13 – 15 junio / JUNE 13 – 15 El Foro de Soluciones Medioambientales Sostenibles volverá a acoger en Feria de Madrid la celebración de cuatro salones: la Feria Internacional del Urbanismo y Medio Ambiente; la Feria Internacional de la Recuperación y el Reciclado; el Foro de las Ciudades: Espacios Urbanos para el Bienestar y la Sostenibilidad; y el Salón profesional de la Limpieza y la Higiene. FSMS contará con más de 15 eventos entre ferias, showrooms, congresos, foros y jornadas para los profesionales del sector. Once again, the Sustainable Environmental Solutions Forum will host four shows at Feria de Madrid: the International Town Planning and Environment Trade Fair, the International Recycling and Recovery Trade Fair, the Cities Forum: Urban Spaces for Well-being and Sustainability, and the Hygiene & Cleaning Trade Show. FSMS will consist of more than 15 events, such as fairs, showrooms, congresses, forums and technical seminars for sector professionals.
MULAFEST 22 – 24 junio / JUNE 22-24 El Festival de Tendencias y Cultura Urbana vuelve a Madrid para fomentar la creatividad y el talento alternativo, involucrando a los asistentes en múltiples actividades, talleres y competiciones en distintas áreas, como fotografía, ilustración, moda o personalización de coches. También se darán cita más de cien profesionales de todo el mundo en la Madrid Tattoo Convention. Todo esto unido a cientos de actividades y concursos en todos los ámbitos, así como un espacio dedicado a los nuevos talentos de nuestro país. The Festival of Trends and Urban Culture returns to Madrid to encourage alternative creativity and talent, involving visitors in a plethora of activities, workshops and competitions in different areas like photography, illustration, fashion and custom cars. More than 100 artists from around the world will be there for the Madrid Tattoo Convention. All this, and hundreds of activities and competitions of all kinds, as well as an area devoted to new Spanish talent.
MADRID INFORMATION
GAMERGY 22 – 24 junio / JUNE 22 – 24 La octava edición de Gamergy, la gran fiesta de los deportes electrónicos, será escenario de la celebración de la fase final de tres competiciones nacionales: la Superliga Orange de League of Legends, de Counter-Strike: Global Offensive y de Clash Royale. La novedad más importante de esta edición será el Torneo Nissan Juke GT Sport, que celebrará su final en la Feria, donde los 16 mejores jugadores de España y Portugal pelearán por conseguir uno de los premios más espectaculares de la historia de Gamergy: un Nissan Juke GT Sport. Gamergy, the leading e-sports event, will take place for the eighth time, hosting the final stages of three national championships: League of Legends, Counter-Strike: Global Offensive and the Clash Royale Orange Superleague. The most important competition to début at this edition will be the Nissan Juke GT Sport Tournament, where Spain and Portugal’s 16 best drivers will battle for one of the most spectacular prizes in the history of Gamergy: a Nissan Juke GT Sport.
INFOMADRID
GENERA 13 – 15 junio / JUNE 13 – 15 La eficiencia energética y el sector de las energías renovables serán protagonistas de esta Feria en la que los profesionales mostrarán los últimos avances tecnológicos de este campo. GENERA invita a empresas, instituciones y grupos de investigación a presentar proyectos, con un marcado carácter innovador y tecnológico, relacionados con la protección del medio ambiente, energías renovables y eficiencia energética, en una nueva edición de la Galería de Innovación. Los mejores proyectos serán seleccionados para impulsar su puesta en marcha y difusión internacional. Energy efficiency and the renewable energies sector take centre stage at a trade show where professionals will exhibit their latest technological achievements. GENERA invites companies, institutions and research groups to present their most innovative, high-tech environmental protection, renewable energy and energy efficiency projects at a new edition of the Innovation Gallery. The best projects will be selected to encourage uptake and international dissemination.
INFOMADRID
MADRID INFORMATION
CARTELERA
TEATRO ALFIL Tf. 91 521 45 41 Calle Pez nº10 Metro: Callao / Noviciado / Tribunal
el público. Gracias al tratamiento: ironía, mordacidad, humor negro; que le dieron los autores; pasa a ser un espectáculo de humor inusual con ritmo cardíaco y una mirada crítica. En suma, un espectáculo vivo, moderno y con mucho humor. ALFIL THEATER Telephone: 91 521 45 41 Pez Street nº10 Metro: Callao / Noviciado / Tribunal
BANG BANG! Y SOMOS HISTORIA Hasta el 7 de junio
BANG BANG! AND WE ARE HISTORY Until June 7th
Taquilla 20€ / Web 16€ Algunos jueves (consultar), 22:30 h. Duración: 90 minutos Tres sujetos irrumpen en un teatro tomando al público como rehén. Usted puede ser uno de ellos… La ingeniosa puesta en escena de “Bang Bang! y somos historia” plantea la toma por asalto del teatro en el momento mismo en el que se desarrolla la función. El trío de delincuentes, revólveres en mano, les explica a los rehenes (el público) sus razones para semejante acción, comenzando así una historia tan delirante como inteligente. Después de la convincente entrada, todo empeora en el operativo montado por el trío, mientras la comedia mejora cada vez mas para
Ticket Prices: Box Office €20 / Online €16 Some Thursdays (consult), 10:30 h. Duration: 90 minutes Three subjects break into a theater and take the public as hostages. You can be one of them… The clever staging of “Bang Bang! And we are history” take the theater by storm and the same moment its function is developed. The trio of delinquents, revolvers in hand, explains to the hostages (the public) their reasons for their actions, thus beginning a story that is as delirious as it is intelligent. After the convincing entrance, everything gets worse in the trio’s operation while the comedy for the public gets even better.
60 - welcome to madrid
Thanks to the use of irony, sarcasm and black humor given by the authors; the show has unusual humor that will get your heart rate up and offers a critical look. In Short: lively, modern and humorous are three words that describe the show.
Nadie sale indiferente, todo el mundo se contagia de la alegría y la buena onda de este sevillano. Todo lo demás se puede discutir: que si es un monólogo, que si es un musical, que ni una cosa ni la otra… ¡qué más da! LUCHANA THEATER Telephone: 910 075 684 38 Luchana Street Metro: Bilbao/ Quevedo / Alonso Martínez RÍE CANTADO– MONOLOGUE BY JUAN AROCA Until May 25
€8 Friday at 9:30pm Duration: 90 minutes Juan Aroca, a regular at TEATROS LUCHANA Las Loches Comedy Club Tf. 910 075 684 presents his comedy where C/ Luchana, 38 Metro: Bilbao / Quevedo monologues, music and self-confidence create / Alonso Martínez an infallible cocktail for laughter. And if there is RÍE CANTANDO – MOsomething true that could NÓLOGO DE JUAN be said about this show it AROCA is the good vibes the proHasta el 25 de mayo tagonist conveys. Nobody leaves this show indifferent, Desde 8€ everyone is infected by Viernes, a las 21:30 h. the joy and happiness. Duración: 90 minutos Juan Aroca, habitual de Las Frequently discussed is Noches del Club de la Co- whether the show is a media presenta esta come- musical or a monologue. Doesn’t really matter either dia donde los monólogos, way, it’s a great show! la música y el desparpajo crean un cóctel infalible para la risa. Y es que, si hay algo cierto que se pueda decir de este espectáculo, es el buen rollo que transmite su protagonista.
Desde 16 € Miércoles y Jueves 20:30 h. Viernes y Sábados - 19:00 h. y 21:00 h. Domingos - 19:00 h. Duración: 90 min. aprox. La familia sirve para los buenos momentos, para los regulares, para los malos, y para hacerle todo aquello que nunca le harías a un desconocido, por miedo a las consecuencias. El reencuentro es la historia de dos hermanas completamente diferentes. Una de ellas, una triunfadora, virtuosa del violín y que considera las relaciones sociales el hipócrita divertimento de los que no tienen nada mejor que hacer; y la otra, una pobre perdedora llena de paciencia y de carencias afectivas. Ahora, después de veinte años enfadadas por tonterías – y por
welcome to madrid - 61
MADRID INFORMATION
EL REENCUENTRO Hasta el 20 de mayo
they have to overcome their past in order to have a future. Is it better to love oneself or kill oneself? Or a mixture of both?
INFOMADRID
TEATRO MARAVILLAS Tf. 91 446 84 05 C/ Manuela Malasaña, 6 Metro: San Bernardo / Tribunal
“Casanova”. El musical NINE juega entre la realidad y la ficción, la verdad y la mentira, las decisiones y el temor a crecer. Un espectáculo que no deja indiferente y en el cual cada personaje te enamorará…Una obra excitante. Es uno de los musicales más importantes de las últimas décadas. Desde que fuera estrenado en Broadway en 1982 ha obtenido 7 Premios Tony y 10 Drama Desk Awards THE REUNION AMAYA THEATER Until May 20 TEATRO AMAYA Telephone: 91 593 40 05 Tf. 91 593 40 05 9 General Martínes € 16 Paseo del General Martí- Campos Wednesday and Thursnez Campos, 9 Metro: Church day 8:30 pm Metro: Iglesia Friday and Saturday NINE, THE MUSCIAL 7:00m and 9:00pm NINE, EL MUSICAL From June 7th to 17th Sunday 7:00pm Duration: approximately Del 7 al 17 de junio € 19 90 minutes Desde 19 € Wednesday to Friday The family serves for De miércoles a viernes - 8:00pm good times and for doing everything you would never 20:00 h. Sábados - 19:00 Saturdays 7:00pm and 10:00pm do to a stranger due to fear h. y 22:00 h. Domingos - 19:30 h. Sundays: 7:30pm of the consequences. NINE, es la historia de un NINE is the story of an The Reunion is the story award winning director, of two completely different galardonado director de cine, Guido Contini, en su Guido Contini, and his sisters. One of them is a lucha por encontrar la hisstruggle to find the story for triumphant, wizard of the his new script while being violin who considers social toria para su nuevo guión, bombarded by dozens of relations the hypocritical fun mientras es dominado por beautiful women all eager of those who have nothing una decena de hermosas to love him and be loved by better to do. The other is a mujeres, todas ansiosas por ser amadas por él, y him. His journey through his poor loser full of patience and lack of affection. Now, solo por él. Su viaje a través past and present, makes de su pasado y presente, him navigate an unknown after twenty years of not lo hace navegar en un mar sea until he find the ideal speaking due to fighting desconocido hasta encon- story for his film: a musical over nonsense, they see each other again in a funny trar la historia ideal para su about “Casanova.” película: un musical sobre The musical NINE plays and hooligan duel, where cosas que no son tonterías, aunque ellas todavía no lo sepan – se vuelven a ver las caras en un duelo divertido y gamberro, donde tendrán que superar su pasado para poder tener un futuro. ¿Es mejor quererse o matarse? ¿O una mezcla? WONDERFUL THEATER Telephone: 91 446 84 05 6 Manuela Malasaña Street Metro: San Bernardo / Tribunal
INFOMADRID
MADRID INFORMATION
between reality and fiction, truth and lies, decisions and the fear of growing up. A show that you do not leave indifferent and without falling in love with each character… an exciting piece of work. It is one of the most important musical of the decade. Since it aired on Broadway in 1982, t has won 7 Tony Awards and 10 Drama Desk Awards.
TEATRO NUEVO APOLO Tf. 91 855 41 62 Plaza Tirso de Molina, 1 Metro: Tirso de Molina MIEDO Del 5 de Abril al 6 de Mayo Desde 18€ Viernes y Sábados: 21:45h. Domingos: 20:00h *Los días 5 y 19 de abril y 3 de mayo hay función a las 20.00h Duración: 90 min. aprox. MIEDO es el nuevo espectáculo de Albert Pla, impregnado de gran impacto visual donde la proyección es la gran protagonista. Una idea original que llega a España tras su estreno en Buenos Aires. El texto 62 - welcome to madrid
propone un viaje íntimo por todas las etapas del hombre desde la infancia hasta más allá de la vida terrena cargado de sensaciones, emociones y sentimientos nacidos del fantasma que habita en nuestra mente, alimentado por nuestros pensamientos: el miedo. En esta pieza de teatro musical, concierto o recital teatralizado, se invita a realizar un repaso cargado de ironía por los temores humanos cotidianos tales como el miedo a uno mismo o el temor a la muerte. Para ello, el espectáculo está muy marcado por la música y las canciones, que junto a los textos teatrales y las tecnologías vanguardistas contribuyen a la creación de un espectáculo multimedia de sorprendente belleza poética. NEW APOLLO THEATER Telephone: 91 855 41 62 1 Tirso de Molina Square Metro: Tirso de Molina FEAR From April 5th to May 6th € 18 Friday and Saturday 9:45 pm Sundays 8:00 pm *On April 5, 19 and May 3 there is a function at 8:00pm Duration: approximately 90 minutes FEAR is the new sow of Albert Pla, infused with great visual impact where the projection is the main protagonist. An original idea that arrives in Spain after its premier in Buenos
Aires. The text proposes an intimate journey through all stages of a man from infancy to beyond earthly life full of sensations, emotions, and feelings born of the ghost that inhabits our mind, fueled by our thoughts: fears. In this piece of musical theater, concert or dramatized recital, you are invited to make a review full of irony for everyday human fears such as fear of oneself or fear of death. The show is marked by music and songs, which together with the texts and avant-garde technologies contribute to the creation of a multimedia show of surprising poetic beauty.
TEATRO KARPAS
TEATRO KARPAS C/ Santa Isabel, 19 Metro: Antón Martín
de Moliére Disparate cómico de Manuel Carcedo Sama y la Compañía del Teatro Karpas. Es la pieza teatral con la que Moliere, el gran comediógrafo francés, se dio a conocer al gran mundo. Lo hizo en París, en el Petite Bourbon, ante el Rey Luis XIV y utilizando como elemento cómico la estulticia de dos jóvenes damitas que presumen con absoluta vacuidad de cultas, elegantes y refinadas y que, gracias al ingenio del autor, terminan en el más absoluto de los ridículos. Lo anómalo, lo chocante y lo ilógico de las situaciones nos lleva hasta el absurdo, donde la caricatura tiene su reino y la carcajada nace espontánea. A menudo el espectáculo se convierte en un “comic” en escena. ¡Felices risas! Sábados: 19:00 y 21:00 h Duración: 75 min (sin descanso) Precios: Taquilla 15€ / Web 12€
of Moliére Disparate comic by Manuel Carcedo Sama and the Karpas Theater Company Its the theatrical piece with which Moliere, the great French comediographer, made himself known to the great world. He created the piece in Paris, in the Petite Bourbon, before King Louis XIV. He used the comedic element of the stupidity of two young ladies who boast with absolutely no knowledge of culture, elegance or refined and thanks to the ingenuity of the author, end in absolute ridiculousness. The abnormal, shocking and illogical situations lead us to the absurd, where the character has his kingdom and the laughter is born spontaneously. Often the show becomes a “comic” on stage. Happy laughs! Saturdays: 7:00 p.m. and 9:00 p.m. Duration: 75 min (without rest) Prices: Ticket office € 15 / Web € 12
MADRID INFORMATION
THE PRECIOUS RIDICLES
INFOMADRID
LAS PRECIOSAS RIDÍCULAS,
welcome to madrid - 63
Parques Temáticos y Naturaleza / Theme Parks and Live Nature
MADRID INFORMATION
Zoo Aquarium de Madrid Casa de Campo, s/n T. 911 547 479 www.zoomadrid.com Metro: línea 10 - Estación: Casa de Campo Autobús: línea 33 Horarios:Varía según temporada / Depends on the season El ZOO AQUARIUM DE MADRID es el único en Europa que reúne en un mismo espacio las más completas instalaciones: Zoológico, Aquarium, Delfinario y Aviario. The ZOO AQUARIUM of Madrid is unique in Europe bringing together in the same space the most complete facilities: Zoo, Aquarium, Dolphinarium and Aviary.
Parque de Atracciones Parque Warner Madrid
INFOMADRID
91 862 2314 www.safarimadrid.com Horarios: Varía según temporada / Depends on the season SAFARI PARK MADRID África queda muy lejos, pero a tan solo a 50 km. de Madrid, safari Madrid le ofrece la opción de observar animales salvajes en libertad, desde su vehículo o también puede utilizar los fines de semana un tren neumático desde donde verán muy cerca nuestros animales. SAFARI PARK MADRID Africa is very far away, but Safari Park Madrid is only 50 km. from the city. Observe wild animals be free, either from your own car or during weekends, close up in a pneumatic train.
San Martín de la vega, Km. 22 de la A-4 T. 902.02.41.00 www.parquewarner.com Tren: línea C3 Los sábados Piolín, Bugs… te acompañarán en un tren directo desde Chamartín Autobús: línea 412 de “La Veloz” te traerá al parque temático más divertido de Europa Horarios: Varía según temporada / Depends on the season. PARQUE WARNER MADRID es un parque de … ¡cine!, un lugar único donde podrás disfrutar de las atracciones más interesantes, acompañado del mundo warner: Bugs Bunny, Tom y Jerry, el Pato Lucas, Superman, Batman, la Máscara y así un sinfin de personajes que harán de tu visita al parque algo inolvidable. WARNER PARK MADRID is a movie theme park, a unique place where you can enjoy the most interesting attractions, accompanied by the Warner world: Bugs Bunny, Tom and Jerry, Donald Duck, Superman, Batman, the Mask, and endless other characters to make your visit something you won’t forget.
Safari Park Madrid
Ctra. de Extemadura km. 32 - MADRID
64 - welcome to madrid / 181
Carretera de Extremadura (N-V) - Entrada al Parque de Atracciones. T. 91.462.29.00 / 91 200 07 95 www.parquedeatracciones.es Autobuses: Líneas 33 y 65 - Metro: Línea 10 (Estación Batán) Horarios: Abierto desde las 12.00 h. La hora de cierre varía entre las 19.00 h. y la 1.00 h./ Open at 12. Closing varies between 19pm and 1am, depending on the day. PARQUE DE ATRACCIONES Más de 40 excitantes atracciones mecánicas nos esperan a tan sólo unos minutos del centro de Madrid. A montañas rusas míticas se suman impresionantes aparatos como El Tornado, La Lanzadera o La Turbina... THEME PARK More than 40 thrilling rides are waiting for us just a few minutes from the center of Madrid. The mythical big dippers as well as other fun rides like El Tornado, La Lanzadera, or La Turbina…
Madrid Snowzone Centro Comercial Madrid Xanadú Ctra. A-5 , Km 23,5 Arroyomolinos T. 902.361.309 www.madridsnowzone.com Horario: Todos los días de 10:00h a 24:00h. Every day 10:00 to 24:00 h. La única pista de nieve cubierta de España te permite
Pº del Pintor Rosales s/n - 28011 Madrid - MADRID 91 541 11 18 www.teleferico.com Metro: Arguelles L1, L3, L6 Autobús: Líneas 21 y 74 de autobús Horarios: Varía según temporada / Depends on the season EL TELEFÉRICO es un original y ecológico medio de transporte aéreo que comunica el centro de la ciudad con el principal pulmón verde de Madrid, la Casa de Campo. El recorrido comienza en el paseo del Pintor Rosales y termina en la Casa de Campo. EL TELEFERICO is an
Faunia Avenidas de las Comunidades, 28 T. 91.301.62.10 www.faunia.es Metro: Línea 9 (Valdebernardo) Tren: Cercanías Autobús: 8, 71 y 130 Horarios: Varía según temporada / Depends on the season FAUNIA donde encontrarás los ecosistemas más emocionantes y divertidos del mundo, incluido el Bosque Templado, el Bosque Africano, La Jungla, Bahía de Stellar, los Polos, y los Sombras Silenciosas. FAUNIA is where you will find a variety of the most thrilling and captivating ecosystems in the world, including the Temperate Forest, the African Forest, the Jungle, The Bay, and the Silent Shadows.
Puntos de distribución Revista Welcome to Madrid Magazine Distribution Points Welcome to Madrid Oficinas de Turismo de la Comunidad de Madrid: Duque de Medinaceli Aeropuerto Madrid Barajas T-1 Aeropuerto Madrid Barajas T-4 Estación de Chamartín Estación Puerta de Atocha Ifema – Feria de Madrid Alcalá de Henares, Aranjuez, Arganda del Rey, El Atazar, El Berrueco, Boadilla del Monte, Braojos de la Sierra, Buitrago de Lozoya. Cabanillas de la Sierra, Canencia, Cervera de Buitrago, Chinchón, Collado Mediano, Colmenar de Oreja, Colmenar Viejo, Colmenarejo, Coslada. Fresnedillas de la Oliva. Guadarrama. La Hiruela, Hoyo de Manzanares. Loeches, Lozoyuela-Navas-Sieteiglesias. Madarcos, Miraflores de la Sierra, El Molar, Montejo de la Sierra, Móstoles. Navacerrada, Navalcarnero. Patones, Pedrezuela. Rascafría, Las Rozas. San Lorenzo de El Escorial, Santa María de la Alameda. Torrelaguna, Torremocha del Jarama. Valdelaguna. Valdemorillo, Valdemoro, Venturada, Villa del Prado, Villamantilla, Villarejo de Salvanes, Villaviciosa de Odón IFEMA: Club prensa Club feria Business Center Mostradores de información de INFOIFEMA en puertas norte y sur Hoteles:
Hotel Husa Serrano Royal Hotel Husa Princesa Hotel Suites Mirador Hotel Husa Paseo del Arte Hotel Husa Nuevo Madrid Hotel Best Western Atlántico Hotel Best Western Los Condes Hotel Best Western Trafalgar Hotel Santo Domingo Hotel V.P.-El Madroño Hotel V.P.-Jardín Metropolitano Hotel V.P.Jardín de Recoletos Hotel Maria Elena Palace Hotel Osuna Hotel Melia Avenida América Hotel Pullman Madrid Airport & Feria Hotel La Quinta de los Cedros Hotel Don Pio Hotel Intercontinental Madrid xxxxx Hotel AC Palacio del Retiro Hotel AC Cuzco Hotel Villa Real Hotel Iberostar - Las Letras Hotel Emperador Hotel Vincci Soho Hotel Vincci 66 Hotel Vincci Capitol Hotel Silken Puerta AmericaHotel ME Madrid Hotel Exe Hotel Exe Hotel Tryp Cibeles Hotel Tryp Gran Via Hotel Abba Madrid Hotel Eurostars Madrid Tower Rafael Hotel- Atocha Librerías Internacionales: Booksellers J&J Books and Coffee
Petras’s Librería Pasajes Universidades y Colegios Internacionales: Universidad Complutense Universidad Pontificia de Comillas-ICADE American University- Mosaic Syracuse University Madrid ESNE-Estudios Superiores The American School of Madrid International College of Spain CEDU (Centro de Estudios Universitarios) Universidad Camilo José Cela Schiller International University Centros de Idiomas: AIL Madrid Academy International House Madrid British Council Madrid Hyland Vaughan Systems Embajadas: Estados Unidos Reino Unido Irlanda Japón Emiratos Árabes Brasil México Rusia China Argentina Centros Comerciales: C.C. Plaza Norte 2 C.C. El Jardín de Serrano C.C. Arturo Soria Plaza C.C. ABC Serrano Teatros: Teatro Luchana Teatro Maravillas
Teatro Nuevo Apolo Teatro Karpas Teatro Amaya Teatros Canal Teatro Alfil Teatro Marquina Teatro Principe Gran Vía Teatro La Latina Teatro Bellas Artes Otros Lugares de Interés: Baños Árabes British Chamber of Commerce in Spain Caixa Forum Madrid-depart. Comu. Círculo de Bellas Artes Embassy - Salón de Té Mercado de San Miguel-Comu. Mercado de Abastos de Aranjuez Mercado de San Antón Mercado de La Paz Casa Sefarad-Israel Faborit Faunia Lavinia - Enoteca/restaurante Tour del Bernabéu EMS Las Ventas Tour ZOO Aquarium de Madrid Segway Trip - Plaza de San Miguel Casino Gran Madrid – Colón Museo de Cera Museo Naval Dirección General de Comercio de la Comunidad de Madrid Restaurante Asador Real Restaurante La Bola Tablao Chinitas Fundación Hispano Brasileña
welcome to madrid - 65
MADRID INFORMATION
Teleférico
original aerial transport means linking the town center with the main green belt area in Madrid, the Casa de Campo. The run starts from the Paseo del Pintor Rosales and ends at the Casa de Campo.
INFOMADRID
practicar tu deporte favorito todos los días del año. Dos estupendas pistas, una para principiantes y otra para esquiadores y snowboarders y un fantástico snowpark. Alquiler de todo el material necesario.The only indoor ski slope in Spain allows you to practice your favorite sport every day of the year. Two great tracks, one for beginners and one for skiers and snowboarders and a great snowpark.Rental of all necessary equipment.
Datos de interes turístico/Data of tourist interest Puntos de información turística del ayuntamiento de Madrid/Tourist information posts of the Madrid town hall Centro de Turismo Plaza Mayor / Plaza Mayor Tuorism Center
Plaza Mayor, 27 (Casa de la Panadería). Sol. de lunes a domingo de / Mondays to Sundays from: 09:30 a 20:30h.
Centro de Turismo Colón/Colón Tourism Center
MADRID INFORMATION
Plaza de Colon (paso subterráneo entre las calles de Génova y Goya / underground pass between Génova and Goya streets. Colón / Serrano. Recoletos. de lunes a domingo de / Mondays to Sundays from: 09:30 a 20:30h.
Plaza de Cibeles/Plaza de Cibeles
Plaza de Cibeles, en el bulevar del Paseo del Prado / bulevar on Paseo del Prado. Banco de España. de lunes a domingo de / Mondays to Sundays from: 09:30 a 20:30h.
CentroCentro/CentroCentro
Plaza de Cibeles 1 (ayuntamiento de Madrid), / Plaza de Cibeles 1 (City of Madrid). Banco de España. de martes a domingo de / Tuesday to Sundays from: 10:00 a 20:00h
Plaza de Callao/Plaza de Callao
INFOMADRID
Plaza de Callao. Callao. Sol. de lunes a domingo de / Mondays to Sundays from: 09:30 a 20:30h.
Paseo del Arte/The Art Walk
Calle Santa Isabel esquina con Glorieta del Emperador Carlos V. Atocha. de lunes a domingo de / Mondays to Sundays from: 09:30 a 20:30h.
Aeropuerto Madrid Barajas. Terminal 4 sala 10/ Madrid Barajas Airport. Terminal 4 room 10 Terminal 4, planta 0. Sala 10.
Aeropuerto T4. de lunes a domingo de / Mondays to Sundays from: 09:00 a 20:00h.
Aeropuerto Madrid Barajas. Terminal 4 sala 11/ Madrid Barajas Airport. Terminal 4 room 11 Terminal 4, planta 0. Sala 11. Aeropuerto T4. de lunes a domingo de / Mondays to Sundays from: 09:00 a 20:00h.
Aeropuerto de Madrid-Barajas. Terminal 2/ Madrid Barajas Airport. Terminal 2 Terminal 2, llegadas entre salas 5 y 6. Aeropuerto T1-T2-T3. de lunes a domingo de / Mondays to Sundays from: 09:00 a 20:00h.
Servicio de Atención no Presencial / non-contact care service (+34) 914 544 410 turismo@esmadrid.com de lunes a domingo de / Mondays to Sundays from: 09:30 a 20:30h. www.esmadrid.com
Servicio de atención al turista extranjero (sate)/Foreign tourists attention service (sate)
Este servicio tiene por finalidad ofrecer al turista extranjero que visita nuestra ciudad una asistencia personalizada, tras ser víctima de un delito o sufrir cualquier otra experiencia traumática. Dicha asistencia se presta por personal especializado de la Empresa Municipal Madrid Visitors & Conviention Bureau y del Cuerpo Nacional de Policía. / This service is designed to offer foreign tourists visiting our city for a personalized care, after being the victim of a crime or suffer any other traumatic experience. This assistance is provided by specialized personnel of the Municipal Madrid & Visitors Bureau Conviention and National Police. Calle Leganitos, 19 (Comisaría de Centro de la Policía Nacional). C/ Leganitos,19 (Central Police Station). Santo Domingo / Plaza de España /
Callao. denuncias 24 horas / hour police reports: 902 102 112 satemadrid@esmadrid.com www.esmadrid.com/satemadrid de lunes a domingo de / Mondays to Sundays from: 09:00 a 24:00 h.
Programa de Visitas Guiadas Oficiales / Programme of guided visits
A lo largo de todo el año el Ayuntamiento de Madrid ofrece, a través de su Programa de Visitas Guiadas Oficiales, una gran variedad de atractivas visitas guiadas en diferentes idiomas (español, inglés, francés, alemán, italiano, portugués, japonés y holandés) para conocer la ciudad. Entre los recorridos que se realizan los hay en bicicleta, familiares y visitas adaptadas para personas con discapacidad física, sensorial o intelectual. / Throughout the year the city of Madrid offers, through its Official Tours Program, a variety of attractive guided tours in different languages (English, Spanish, French, German, Italian, Portuguese, Japanese and Dutch) to know the city. Among the routes that are made there by bicycle, visiting family and suitable for people with physical, sensory or intellectual. Plaza Mayor, 27 (Casa de la Panadería) Sol. 91 588 29 06 de lunes a viernes de / Mondays to Fridays from: 9:30 a 20:30h. Sábados de / saturday from 11:00 a 17:00h. Domingos de / sunday from: 09:30 a 15:00h. Horario de verano (Del 15 de junio al 15 de septiembre) / Summer time: de lunes a viernes de / Mondays to Fridays from: 9:30 a 20:30 h. Sábados de / saturday from: 12:00 a 17:00 horas y domingos de / sunday from: 9:30 a 14:30 horas. visitasguiadas@esmadrid.com www.esmadrid.com/visitasguiadasoficiales
Oficinas de turismo dependientes de la Comunidad de Madrid 902 100 007 turismo@madrid.org www.madrid.org/turismo Duque de Medinaceli
Aeropuerto-T4 Sala 10 – Tel. 91 333 82 52 Llegadas Internacionales T4 Aeropuerto-T4 Sala 11 – Tel. 91 333 82 47 Horario: Todos los días, de 9.00 a 20.00 h (Cerrado: 1 de mayo, 25 de diciembre y 1 de enero)
Horario: Lunes a Sábado, de 8.00 a 20.00 h / Domingos y festivos (excepto: 1 de Mayo, 25 Diciembre y 1 de Enero), de 9.00 a 20.00 h.
Duque de Medinaceli, 2 Ifema – Feria de Madrid (Pasillo Central) Banco de España/ Antón Martín Campo de las Naciones 91 429 49 51 / Fax. 91 429 37 05 91 721 05 99/ 91 721 06 04 Lunes a viernes, de 8.00 a 15.00 h / CerraFax: 91 721 02 53 do: Sábados, domingos y festivos. Estación de Chamartín Horario: Los días en que se celebran ferias: Vestíbulo central, puerta 16 Lunes a sábado, de 9.00 a 20.00 h / DoAeropuerto Madrid Barajas T-1 Chamartín mingos y festivos (excepto: 1 de mayo, 25 Llegadas Internacionales T1 91 315 99 76/ Fax. 91 323 79 51 de diciembre y 1 de enero), de 9 a 14 h. Aeropuerto-T1 Horario: Lunes a Sábado, de 8.00 a 20.00 91 305 86 56 / Fax. 91 305 41 95 Calle de Alcalá h. / Domingos y festivos (excepto: 1 de Lunes a sábado, de 9.00 a 20.00 h / Alcalá 31 Mayo, 25 Diciembre y 1 de Enero), de Domingos y festivos (excepto: 1 de mayo, Metro: Sevilla / Banco de España 9.00 a 14.00 h. 25 de diciembre y 1 de enero), de 9.00 a 91 276 71 87 / Fax: 91 276 71 86 14.00 h Estación Puerta de Atocha Horario: Lunes a Sábado, de 9.00 a 20.00 Vestíbulo de Llegadas del AVE h. / Domingos y festivos Aeropuerto Madrid Barajas T-4 Atocha Renfe (excepto: 1 de Mayo, 25 Diciembre y 1 de Llegadas Internacionales T4 91 528 46 30/ Fax: 915307955 Enero), de 9.00 a 14.00 h. 66 - welcome to madrid