Welcome to Madrid - Nº 192 Primavera 2019

Page 1

Welcome to La revista Welcome to Madrid colabora en la promociรณn de Madrid Destino 7 Estrellas Shopping Madrid

INTERVIEW

Teatro, Musicales, Espectรกculos... / Theatre, Musicals, Shows...

ENTREVISTA

Nยบ 192 Primavera / Spring 2019

welcome to madrid - 1


INTERVIEW ENTREVISTA

2 - welcome to madrid


Sumario / Summary ENTREVISTA / INTERVIEW

2

ARTE Y CULTURA / ART AND CULTURE

4

Los Sotos de Aranjuez The Groves of Aranjuez Safari Madrid / Safari Madrid Asia y el Museo Naval /

4 8

12

Asia and the Naval Museum

SHOPPINGMADRID

14

GASTRONOMÍA / GASTRONOMY

18

Comer en Madrid con restricciones dietéticas

18

Eating with Dietary Restrictions in Madrid

ALREDEDORES / SURROUNDINGS Castillo de los Mendoza

20 24

Castillo de los Mendoza

VISIONES DE MADRID / VISIONS OF MADRID Consejos para tú estancia en Madrid

22

INFOMADRID / MADRID INFORMATION

Teatro, Musicales, Espectáculos Theatre, Musicals, Shows

Edita: Madrid Turístico

22

Travel Advice - Madrid

Museos de Madrid / Museums of Madrid

PROPIEDAD: C.P.M. MASSPUBLIC, S.L. C/ La Hiruela, 1– 9º 10 28035 Madrid T. 91 386 02 40 F. 91 386 60 22 mp@masspublic.com

Director: Alejandro Cortés. Prensa y Publicidad: Yolanda Andújar. Redacción: Enrique J. Cortés. Traducciones: Monica Gunkle y Emily Lytle

26 26

34 34

Diseño, m aquetación. www.imaginaestudio.es Depósito Legal: M-20.160-1980 Copyright: todos los derechos reservados. Prohibida la reproducción total o parcial. La empresa no se hace responsable de la opinión de sus colaboradores o de la información vertidas en los anuncios, ni se identifica necesariamente con las mismas.

RevistaWtoM Revista-Welcome-to-Madrid Revista-Welcome-to-Madrid


Entrevista/Interview

Welcome to Madrid: entrevista a Javier Arnaiz Director y fundador de MAD COOL

ENTREVISTA

INTERVIEW

Welcome to Madrid: interview with Javier Arnaiz Director and Founder of MAD COOL

• ¿Nos puedes contar un poco el trabajo que realizas para dirigir MadCool y cuál es el motivo que te impulsa a gestionar un festival tan grande que seguramente conlleva riesgos y desafíos? Mi trabajo en Mad Cool es gestionar el festival desde arriba con los diferentes departamentos, tratando que todo funcione como un reloj suizo. Gestionar no es comprar, vender, producir... Es ser capaz de llevar tu organización al éxito. Para hacer un festival de estas características, hay que estar un poco loco… Creo que ése es el verdadero motivo de estar aquí… (risas) • ¿Cuáles son los factores principales a considerar al organizar y crear el cartel de MadCool? ¿Piensas en las tendencias musicales de España/ Madrid o más a nivel internacional? Equipo, estrategia, planificación, objetivos, desarrollo, creatividad... Son los ingredientes con los que cocinamos el menú de cada día. En la parte musical, ponemos en común todas las ideas del equipo de Booking para tratar de conseguir el cartel deseado. Aunque siempre nos falta algo de nuestra carta a los Reyes Magos que enviamos cada año... • ¿Por qué este festival en Madrid y no en otro lugar? Desde un inicio, tenía claro que Madrid necesitaba un evento de estas dimensiones y lo planteé en la capital. Creo sinceramente que en otras ciudades no hubiese sido sostenido el proyecto. • ¿Nos puedes hablar sobre algunas de las novedades de MadCool 2019 y de lo que los visitantes pueden esperar? Para Mad Cool 2019 hemos trabajado en modificar todas aquellas áreas que nos generaron cualquier minimo conflicto en la edición anterior. Eliminamos los front stages, quitamos un stage para generar mas espacios con áreas de relax, damos un servicio gratuito del transporte con la compra de ticket del festival, modificamos 4 - welcome to madrid

• Can you tell us a little about the work that goes into directing Mad Cool and what motivates you to manage such a big festival that surely involves risks and challenges? My work at Mad Cool is to manage the festival from the top, working with different departments to ensure that everything works like a well-oiled machine. To manage isn’t to buy, to sell, to produce...It’s being able to carry your organization to success. To be able to create a festival with these characteristics, one must be a little crazy...I believe that that is the true motive for being here (laughter). • What are some of the main factors that you consider when organizing and creating the lineup for Mad Cool? Do you think of the music trends in Spain/Madrid, or more of those on an international level? Teamwork, strategy, planning, goals, progress, creativity...These are the ingredients with which we cook the menu for each day. Regarding the music, we pull together all the ideas of the Booking team to try and obtain the desired lineup. Even though we always miss something from our letter to the Three Kings that we send every year. • Why does this festival take place in Madrid and not in any other place? From the beginning, it was clear to me that Madrid needed an event of this size, and so I established it in the capital. I sincerely believe that the project would not have been sustained in other cities. • Could you tell us about some of the new elements of Mad Cool 2019 and what visitors can expect? For Mad Cool 2019, we’ve worked to modify all of the areas that presented us with even the smallest of issues in the previous edition. We’re eliminating the font stages, getting rid of a stage to create more spaces for relaxation,


welcome to madrid - 5

INTERVIEW

offering a free transportation service with the purchase of a festival ticket, modifying the access control, making the railings larger, etc… It is essential to improve the experience of our clients, so that they want to come back. We have done some internal critiques necessary to maintain sanity and balance...This year will be special. • What are your hopes for the future of Mad Cool, or for musical festivals in general? I believe that the future of festivals happens by creating new experiences for people. With Mad Cool, we’ve been able to create a cultural event, attracting tourism, that has reached the level of the most important festivals in only three editions. The best of the festival still remains to be discovered in the upcoming years. • In past editions, you’ve encountered an abundance of challenges due to high attendance. Can you tell us a little about these challenges and how you’ve solved them for 2019? When you create an event like this, with a strong presence since the first edition, you encounter the challenge of a new space and the reaction of the public, the institutions, the competition, the artists and the industry… Challenges that we’ve overcome. We know that it was worth it, and that the brand Mad Cool is stronger and where we wanted it to be. Life is meant for making mistakes, this way we learn much quicker and better. • Why do so many people attend Mad Cool or other large festivals every year, instead of going to individual concerts? What makes them so appealing and interesting? Festivals have taken up a space in the social and cultural life of the people. Many people decide their vacations while looking at the overview of music festivals. This trend has been rising for years and it will continue to grow. In the same way, the festivals have turned into tools for attracting tourism to the cities. Concert halls will continue their programing because this is vital for the industry to keep functioning, and to generate new musical events. Both spaces can coexist and should work together. • How do you view the competition between big festivals and how do you approach this competition? For us, competition is good. It’s what makes you improve every year, to better yourself, to be more creative, to see everything with perspective, to adapt, to maintain your values...Without competition, we would settle in an area of comfort, and there we would lose creativity. Opportunity is hidden between the difficulties.

ENTREVISTA

el control de accesos, ampliamos barras, etc… Es primordial mejorar la experiencia de nuestros clientes para que quieran volver. Hemos hecho autocrítica, necesaria para mantener la cordura y el equilibrio… Este año será especial. • ¿Cuáles son tus esperanzas para el futuro de MadCool o para los festivales de música en general? Creo que el futuro de los festivales pasa por generar nuevas experiencias a las personas. Con Mad Cool, hemos conseguido generar un evento cultural, tractor para el turismo, que se ha situado entre los festivales más importantes en tan solo tres ediciones. Aún queda por descubrir lo mejor del festival en estos próximos años. • En las ediciones pasadas, has enfrentado un montón de desafíos debido al gran número de asistentes. ¿Puedes contarnos un poco sobre estos desafíos y cómo los has solucionado para 2019? Cuando se genera un evento de estas características, con un posicionamiento fuerte desde la primera edición, te enfrentas al desafío del nuevo espacio, la reacción del público, de las instituciones, de la competencia, de los artistas, de la industria... Los retos los hemos ido superando. Tenemos claro que ha merecido la pena y que la marca Mad Cool está más fuerte y en el punto donde queríamos que estuviese. La vida está para equivocarse, así es como más rápido y mejor se aprende. • ¿Por qué cada año tantas personas asisten a MadCool u otros grandes festivales en lugar de a conciertos individuales? ¿Qué es lo que los hace más atractivos e interesantes? Los festivales han ocupado un espacio en la vida social y cultural de las personas. Mucha gente toma la decisión de sus vacaciones viendo el panorama de festivales musicales. Esta tendencia está al alza desde hace años y va a seguir creciendo. Así mismo, se han convertido en herramientas para atracción de turismo para las ciudades. Las salas de conciertos mantienen sus programaciones porque esto es vital para que la industria siga funcionando y se generen nuevas propuestas musicales. Ambos espacios pueden convivir y deberían tener sinergias. • ¿Cómo percibes la competencia entre los grandes festivales y cómo abordas esta competencia? Para nosotros, la competencia es buena. Es la que te obliga a mejorar cada año, a superarte, a ser más creativo, a verlo todo con perspectiva, a adaptarte, a mantener los valores... Sin competencia, llegaría el área de confort y, ahí, perderíamos la creatividad. Entre las dificultades se esconde la oportunidad.


ART AND CULTURE ARTE Y CULTURA

Los Sotos de Aranjuez

The Groves of Aranjuez

La ciudad de Aranjuez, reconocida como Paisaje Cultural Patrimonio de la Humanidad, por la UNESCO en 2001, constituye uno de los destinos más interesantes de nuestra región por su patrimonio cultural y natural. Desde el siglo XVI gracias a la riqueza natural del lugar, la Corona española inicia allí un proceso de transformación del medio, convirtiéndolo en Real Sitio por el atractivo que suponía la caza en sus sotos, a la que eran tan aficionados los Reyes. Fue durante el reinado de Felipe II cuando el lugar adquirió sus rasgos característicos y adquirió gran desarrollo con Fernando VI, Carlos III y Carlos IV, ya en el siglo XVIII. La confluencia de los ríos Tajo y Jarama facilitó la creación de numerosas huertas que abastecían la Corte. Los paseos arbolados, sotos, el Palacio, los

The city of Aranjuez, recognized as a UNESCO cultural heritage site in 2001, is one of the most interesting destinations in this region for natural and cultural heritage. Since the 16th century, thanks to the natural richness of the area, the Spanish Crown began transforming it into a Royal Site because the king was very fond of hunting in the groves of the area. The groves acquired their distinctive features during the reign of Fillip II and continued transforming under the rule of Fernando VI, Carlos III, and Carlos IV as recently as the 18th century. The convergence of the Tajo and Jarama rivers facilitated the creation of numerous orchardswhich supplied the court kitchens. The tree-lined promenades, groves, the Palace, the gardens, and the historical center make this a worthy place to visit, and it is especially

6 - welcome to madrid


ART AND CULTURE

Real Madrid at its finest

Private Boxes and Hospitality Seats

ARTE Y CULTURA

Emotion and Exclusivity

Information & Booking Tel.: +34 91 398 43 77 / E-mail: areavip@realmadrid.es www.realmadrid.com/hospitality welcome to madrid - 7


ART AND CULTURE ARTE Y CULTURA

jardines y el casco histórico conforman un patrimonio digno de visitar, especialmente agradable en otoño y primavera. Bien conocidos son ya los jardines; el Jardín del Príncipe, el Jardín de la Isla, el Jardín del Parterre… que inspiraron el famoso Concierto de Aranjuez de Joaquín Rodríguez, algo menos los sotos históricos. Los sotos eran caminos con plantaciones de diversasespecies de árboles (chopos, moreras, nogales, robles, plátanos de sombra, tilos, olmos, cinamomos…) que fueron diseñados para múltiples funciones: separar terrenos de cultivo, hacer frescos y amenos paseos para la corte, servir de acceso a las huertas y prados… han llegado a nuestros días más de treinta kilómetros de estos antiguos caminos, que hoy se pueden disfrutar con un agradable paseo de primavera. Sugerimos aprovechar la visita a esta bella localidad para probar los típicos espárragos y fresones así como otros productos de su rica huerta; alcachofas, pimientos, tomates… en sus fantásticos restaurantes: Casa José, con estrella Michelin, Casa Pablo, Aguatinta, Casa Delapio o Carême.

8 - welcome to madrid

pleasant during the fall and the spring. The gardens are already pretty well known: Garden of the Prince (Jardín del Príncipe), Garden of the Island (Jardín de la Isla), Garden of Parterre (Jardín del Parterre). These gardens helped to inspire the famous Concert of Aranjuez by Joaquín Rodríguez. The groves which are filled with a large amount of diverse species of trees (black poplars, mulberry trees, walnut trees, oak trees, shade trees, linden trees, elms, cinnamon trees) used to be used to separate agricultural lands, create a pleasant environment for walks taken by members of the court, and provide access to the orchards and meadows. Today, over 30 kilometers of these ancient paths provide for an enjoyable spring walk. We suggest taking advantage of a visit to this local beauty by trying typical foods like asparagus and strawberries. We also recommend eating at restaurants that serve products like artichokes, peppers, and tomatoes like Casa Pablo, Aguatinta, Casa Delapio, Carême, and Michelin starred Casa José. FOUR DECADES OF LIVING PASSION Every Holy Week (Semana Santa) the celebration of the Passion of Christ has become one of the most


welcome to madrid - 9

ART AND CULTURE

popular festivals of the year for some of the localities of Madrid. Each year the residents of Morata de Tajuña, Daganzo, Valdilecha, Orusco, El Molar, and Chinchón perform scenes from the Passion of the Christ like the Last Supper, the Arrest of Jesus, The Descent from the Cross, the Crucifixion and Death, or the Resurrection. In Villarejo de Salvanés the celebration of the Passion of the Christ will celebrate its 40th anniversary. This provides a great reason to visit one of our Villas de Madrid whose origin is linked to the Order of Santiago which established a settlement in the 13th century and was converted into the headquarters for the Encomienda Mayor of Castilla. Thanks to this settlement, the area experienced rapid development. The monuments of the period include Casa de la Tercia, the Church of Saint Andrew the Apostel (la Iglesia de San Andrés Apóstol) and the Fortress of the Military Order of Santiago (la Fortaleza de la Orden Militar de Santiago) which were declared Historic-Artistic site. The walled enclosure and the Casa de la Tercia were later declared properties with Cultural Interest with a category of Archeological Zone for the Community of Madrid. On this anniversary, in Villarejo, you can see the exhibition Tierra de Pasiones which brings together pieces of each of the Pasiones Vivientes in the Community of Madrid: traditional attire, posters, photos, videos… Saturdays from 1pm to 2:30pm and 6pm to 7pm, Sundays from 1pm to 2:30pm and working hours by reservation. You can make reservations online at reservas@turismovillarejodesalvanes.comorcall638 21 35 15. The address for Casa de la Tercia is Calle Encomienda, 1.

ARTE Y CULTURA

CUATRO DÉCADAS DE PASIÓN VIVIENTE Las celebraciones de la Pasión de Jesús se han convertido cada Semana Santa en las fiestas más populares del calendario festivo anual para algunas de las localidades de la región madrileña. Cada año se escenifican por los vecinos de Morata de Tajuña, Daganzo, Valdilecha, Orusco, El Molar y Chinchón escenas de la Pasión de Jesucristo como la Sagrada Cena, el Prendimiento, el Encuentro de Jesús con María, la Crucifixión y Muerte o la Resurrección. En Villarejo de Salvanés la celebración de la Pasión cumple este año cuarenta ediciones, lo que supone una estupenda excusa para visitar una de nuestras Villas de Madrid, cuyo origen está unido a la Orden de Santiago, que creó allí un asentamiento en el siglo XIII y se convertiría en sede de la Encomienda Mayor de Castilla, gracias a la cual la localidad experimentó un gran desarrollo. Monumentos de la época son la Casa de la Tercia, la Iglesia de San Andrés Apóstol y la Fortaleza de la Orden Militar de Santiago, que fueron declarados Conjunto Histórico-Artístico. Posteriormente, el recinto amurallado y la Casa de la Tercia fueron declarados Bienes de Interés Cultural con categoría de Zona Arqueológica por la Comunidad de Madrid. Con motivo de este aniversario se puede ver en Villarejo la muestra Tierra de Pasiones, que reúne piezas de todas las Pasiones Vivientes de la Comunidad de Madrid: atuendo, cartelería, fotos, vídeos… los sábados de 13 a 14:30 y 18-19, domingos de 13 a 14:30 h y laborables bajo reserva previa en reservas@turismovillarejodesalvanes.com o 638 21 35 15, en la Casa de la Tercia (calle Encomienda, 1).


ART AND CULTURE

Safari Madrid

Safari Madrid

Madrid es una ciudad visualmente espectacular que no sólo ofrece una mezcla de edificios antiguos y modernos, sino que también presenta mucha belleza natural. Ahora que llegó la primavera, es la oportunidad ideal para descubrir el lado más desconocido de Madrid, uno que presenta pastizales y gacelas. Safari Madrid es un parque que ofrece un respiro para quienes desean conectarse con el mundo natural, y es una visita obligada para los turistas de esta gran ciudad. Pasa cuatro o cinco horas conduciendo por el parque y descubre los animales exóticos de todas las regiones del mundo, desde la comodidad de tu propio coche. Ubicado en Aldea de Fresno, Safari Madrid es verdaderamente un tesoro escondido. El parque es grande, alojando especies diversas procedentes de todas las partes del mundo, con cinco secciones para disfrutar del parque. La estrella del parque es la sección que se conoce como “Semi-libertad”, debido a la característica abierta de los recintos. En Semi-libertad, los visitantes son los enjaulados (en sus coches), mientras que los animales caminan completamente libres. No tengas miedo de los animales que seguramente

Madrid is a visually spectacular city that not only provides a mixture of historic and modern buildings but presents an abundance of natural beauty as well. With spring fast approaching, it is the perfect opportunity to take advantage of a hidden side of Madrid, one that features grasslands and gazelles. Safari Madrid is a park which provides a wilderness respite for those who want to connect with the natural world and is an absolute must-see for visitors of this great city. Spend four or five hours driving through this park and discover exotic animals from all over the world from the comfort of your own vehicle. Located at Aldea de Fresno, Safari Madrid is truly a hidden gem. The park itself is vast, accommodating species from different corners of the earth. There are five sections of the park for you to experience. The shining star of the park is what is referred to as “Semi-Libertad”, due to the open nature of the animal enclosures. In this part of the park, you as a visitor are the one in the “cage” (your car) while the animals roam free. Don’t be afraid of

ARTE Y CULTURA

Escrito por / Written by: Caryn M. Corliss (Syracuse University)

10 - welcome to madrid


ART AND CULTURE

forthcoming animals who will surely approach your vehicle in search of food but be sure not to feed them (you can only feed the great herbivores of the first section of the route). Animals in this part of the park include those native to Africa, North and South America, and Europe. Watch giraffes, guanacos (a close relative of the llama), lions (the only carnivore you can see on this trail), and many more as you make your way through the park. And of course, remember that the animals always have the right of way. Looking for a walk on the wild side? Check out over forty different carnivores living at the park. The carnivore section of Safari Madrid consists of a minizoo which contains two subsections of carnivore habitats dedicated solely to Bengal and Siberian Tigers. You can also find the following species at the mini-zoo: Red Lynx, Iberian Wolf, Jaguars, and Pumas. Do you prefer birds? There are plenty of feathered friends to watch and learn about at Safari Madrid. Marvel at the dive from a height of over 1,000 feet welcome to madrid - 11

ARTE Y CULTURA

se acercarán a tu vehículo en busca de comida, pero asegúrate de no darles comida (solo podrás dar de comer a los grandes herbívoros de la primera sección del recorrido). Los animales en esta parte del parque incluyen los que proceden de África, América del Norte y del Sur y Europa. Observarás jirafas, guanacos (un pariente de las llamas), leones (el único carnívoro que se puede ver en este recorrido), y mucho más a medida que avanzas por el parque. Y por supuesto, recuerda que los animales siempre tienen el derecho de paso. ¿Buscas un recorrido por el lado más salvaje? Echa un vistazo a los más de cuarenta carnívoros diferentes que viven en el parque. La sección de los carnívoros en Safari Madrid incluye un mini-zoo, que contiene dos subsecciones dedicadas exclusivamente a los tigres de Bengala y los de Siberia. Otras especies que se pueden encontrar en el mini-zoo son: el lince rojo, el lobo ibérico, jaguares y pumas. ¿Prefieres las aves? Hay un montón de amigos con plumas que se pueden observar y con los que aprender en Safari Madrid. Maravíllate con el descenso desde una altura de más de 1.000 metros del Águila


ART AND CULTURE ARTE Y CULTURA

Esterapia. Asómbrate ante el raptor más grande del mundo, el Cóndor de los Andes. ¿Quieres ver más aves de presa en acción? La exhibición del Vuelo Libre de las Aves Rapaces es la primera exhibición de vuelo de aves rapaces en toda España. Observa al Águila Real, una de las aves rapaces más conocidas del hemisferio norte, mientras caza un señuelo ante una multitud de espectadores asombrados. Dirígete a uno de los dos pabellones de reptiles para observar las más de 60 especies diferentes de reptiles, anfibios y artrópodos que se encuentran en Safari Madrid. El Gran Pabellón de Reptiles es el hogar de algunas de las serpientes, tortugas y lagartos más grandes del mundo, como la Pitón Reticulada que mide más de 6 metros. Para los reptiles más pequeños, el Pabellón de Pequeños Reptiles alberga los reptiles de pequeño y mediano tamaño, como las ranas dardo, los camaleones pantera y la pitón de blancos labios. En los días soleados que trae la primavera, visita a las instalaciones al aire libre, como el estanque de los caimanes del Mississippi. Por último, para una experiencia más activa, dirígete al Rincón de los Mansos, perfecto para los niños o

12 - welcome to madrid

by the Esteparia Eagle. Wonder at the largest raptor in the world, the Condor of the Andes. Want to see birds of prey in action? The Raptor Flight of Freedom is the first exhibition of raptors in flight in all of Spain. Survey the Royal Eagle, one of the most well-known birds of prey in the northern hemisphere as she hunts a decoy before a crowd of astonished spectators. Head over to one of the two reptile pavilions to experience the more than 60 different species of reptiles, amphibians, and arthropods housed at Safari Madrid. The Great Reptile Pavilion is home to some of the largest snakes, turtles, and lizards in the world, such as the reticulated python that measures in at more than 6 meters. For smaller critters, check out the Pavilion of Small Reptiles which features reptiles of small to medium stature, such as dart frogs, panther chameleons, and the white lipped python. On the particularly sunny days that Spring brings, check out the out of doors Summer facilities like the pond of the Mississippi Caymans. Lastly, for a more hands on experience, head


ART AND CULTURE

over to the Children’s Corner (Rincón de los Mansos), perfect for children and anyone in search of a more personable experience with species with a gentler disposition. After all that hands on experience with the animals, Safari Madrid has a leisure area for families to enjoy after the safari has ended featuring GoCarts, a bouncy castle, pony rides, and mega slides. Likewise, at your disposal are three picnic areas, both of which that have a kiosk with refreshments and coffee. Guests are welcome to bring food from home to enjoy. There is also a restaurant area, perfect for recharging for the trip back to the city after the thrill of the safari. The ticket office is open from 10:30 A.M. – 6:30 P.M. General adult admission is 18 euros. Children can enter for 14 euros, and Seniors (65+) can enter for 16 euros. If you have a “large family card” you may enter at a charge of 16 euros for adults, and 12 euros for children. To enter the facilities you must have your own four wheeled vehicle. Convertible vehicles with canvas hoods are prohibited.

ARTE Y CULTURA

cualquier persona que busca una experiencia más táctil y personal con los animales más amables. Después de toda esta experiencia con los animales, Safari Madrid cuenta con un área de ocio para que las familias disfruten una vez que haya finalizado el recorrido por el safari – con Safari Karts, un castillo hinchable, paseos en pony y mega toboganes. Así mismo, Safari Madrid pone a tu disposición tres estupendas áreas de picnic para todas aquellas personas que prefieran traer la comida de casa, y en ambas zonas hay un kiosko con refrescos y café. También se puede comer en el restaurante del parque, un lugar perfecto para descansar después de la emoción del safari y prepararse antes del viaje de regreso a la ciudad. La taquilla está abierta desde las 10:30 a las 18:30 h. La entrada general de adultos cuesta 18 euros. Los niños 14 euros, y los adultos mayores (65+) 16 euros. Si tienes un “carnet de familia numerosa” el costo de las entradas es 16 euros para adultos y 12 euros para niños. Para acceder a las instalaciones del parque debes tener tu propio vehículo de cuatro ruedas. Los vehículos descapotables con las capotas de lona no podrán acceder al recorrido.

welcome to madrid - 13


ART AND CULTURE ARTE Y CULTURA

Asia y el Museo Asia and the Naval Naval Museum Desde su apertura hace más de 175 años, el Museo Naval atesora una destacada colección de documentos de más de una docena de países, la mayoría exhibidos por primera vez, recuperan en esta exposición una parte fundamental de las relaciones entre España y Asia, a través de la ciencia, la diplomacia, el espionaje y el arte.

Opened more than 175 years ago, the Naval Museum of Spain has been amassing an outsanding collection of objects and documents from more than a dozen countries, mostly exhibited for the first time, recover between Spain and Asia, through science, diplomacy, espionaje and art.

Museo Naval

Museo Naval

Pº del Prado, 5 / Entrada provisional: Montalbán, 2 T. 91 523 85 16 Web: www.armada.mde.es/museonaval Mar/Tues - Dom/Sun: 10:00 - 19:00 h. Agosto/August: 10:00 - 15:00 h. Lun/Mond y/and Fest/Hols: cerrado/closed. 1 y/and 6 Enero/January y 31-24 y/and 25 Diciembre/ December: cerrado/closed. Metro: Banco de España

Atención “Por obras de reforma en el Museo solo se puede visitar la exposición temporal Asia y el Museo Naval”.

14 - welcome to madrid

Pº del Prado, 5 / Temporary access: Montalbán, 2 T. 91 523 85 16 Web: www.armada.mde.es/museonaval Mar/Tues - Dom/Sun: 10:00 - 19:00 h. Agosto/August: 10:00 - 15:00 h. Lun/Mond y/and Fest/Hols: cerrado/closed. 1 y/and 6 Enero/January y 31-24 y/and 25 Diciembre/ December: cerrado/closed. Metro: Banco de España

Notice “By renovation works at the museum it’s only available the temporary exhibition Asia y el Museo Naval”.


welcome to madrid - 15 ARTE Y CULTURA

ART AND CULTURE


Donde la comodidad y la moda se unen en las calles de Madrid

Where Comfort and Fashion Meet in the Streets of Madrid

COMPRAS

SHOPPING

Escrito por / Written by: Emily Lytle (American University) Si visitas Madrid por primera vez, no tardarás mucho en descubrir que las largas caminatas o paseos, constituyen una parte primordial de la cultura española. Pero, tal vez te preguntes: ¿cómo caminar durante horas por las calles y los parques de la ciudad, estando al día de las tendencias de moda en España? Es cierto que no todos los tacones y vestidos son compatibles cuando caminas tanto, pero tenemos buenas noticias. Las tendencias de moda de esta primavera se centran especialmente en la comodidad. Así es, los zapatos planos, los bolsillos en la ropa de mujer y los pantalones más anchos y masculinos, están de moda. Cuando se trata de llevar ropa cómoda en Madrid, una de tus primeras preocupaciones será qué calzado me pongo. Recientes eventos de moda, como la Mercedes-Benz Fashion Week del pasado mes de enero, han mostrado que puedes usar zapatillas en todas las ocasiones. Puedes encontrar que unas simples zapatillas Adidas blancas, harán juego con cualquier atuendo, ya sea para que vayas a trabajar o a bailar toda la noche Además de las zapatillas de deporte, los expertos en moda nos cuentan que los zapatos sin tacón, como las bailarinas o Mary Janes, surgirán con más frecuencia esta primavera. Sin embargo, si quieres comprar algo con un poco de altura, puedes elegir un tacón ancho, cuadrado o geométrico, manteniéndote a la moda. Mientras buscas el calzado de esta temporada, también descubrirás la tendencia de los estampados animales y los lazos en los zapatos, que serán muy populares. ¿No sabes por dónde empezar para comprar zapatos en Madrid? Te recomendamos que visites las zonas de Gran Vía y Puerta de Sol para tiendas especializadas, así como la calle Serrano, en el barrio de Salamanca, para encontrar marcas de lujo. Muchos turistas también hacen una parada en Casa Hernanz, cerca de la Plaza Mayor, donde generaciones de la misma familia han hecho y vendido alpargatas durante 16 - welcome to madrid

If you’re visiting Madrid for the first time, it won’t take you long to discover that long walks, or paseos, make up a central part of Spanish culture. But, you may wonder: how am I expected to walk for hours through the cobblestone streets and parks of the city, while also staying up to date with Spain’s fashion trends? It’s true that not every heel or dress is compatible with so much walking, but we have good news. This spring’s fashion trends have a special focus on comfort. That’s right, flat shoes, pockets in women’s clothing and more masculine, baggy pants are all in-style. When it comes to comfortable clothes in Madrid, one of your first concerns will be what to wear on your feet. Recent award shows and fashion events, like the Mercedes-Benz Fashion Week in Madrid this past January, have shown that you can wear sneakers everywhere. You may find that simple white Adidas sneakers can go with any outfit – whether you’re going to work or dancing the night away. Beyond sneakers, fashion experts share that shoes without a heel, such as ballerina flats orMary Janes, will appear more frequently this spring. However, if you want something with a little height, you can choose a thick heel, or a square or geometric heel to stay on trend. When buying shoes this season, you may also find that animal print and bows on shoes will become more popular trends. Not sure where to start when buying shoes in Madrid? Check out the Gran Vía and Puerta de Sol areas for specialized stores, as well as Calle Serrano in Salamanca for more luxury brands. Many visitors also make a stop at Casa Hernanz near Plaza Mayor where generations of the same family have been making and selling homemade espadrilles for almost 200 years. Still, the “athleisure” and sporty trends don’t


SHOPPING COMPRAS welcome to madrid - 17


SHOPPING COMPRAS

casi 200 años. No obstante, el “athleisure” y las tendencias deportivas no terminan ahí. Hablando de los pantalones, el denim todavía está de moda, especialmente los pantalones vaqueros que lucen acampanados en su parte inferior. Manteniendo la prioridad de comodidad, los pantalones profesionales con estilo, como los nuevos pantalones chinos o los masculinos, son anchos en la pierna y más estrechos cerca del tobillo. Otra tendencia que quizás no hayas visto desde los años 90, pero que ha reaparecido en las calles de Madrid, es el predominio de los logos. Muchas más personas llevan gorros, camisas y bolsos que tienen logotipos o mensajes escritos en ellos. Además, la primavera promete que las pequeñas mochilas y carteras que se conviertan en mochilas, serán los accesorios más populares. Por último, no podemos hablar de moda de primavera en Madrid sin hablar de las capas. Con los días cálidos y soleados, y las noches frías, es importante saber las tendencias en chaquetas cómodas y modernas. Por ejemplo, la chaqueta de cuero ha llegado con estilo esta primavera, pero está más de moda si está sobredimensionada. De manera similar, el mundo de la moda está viendo versiones actualizadas de la chaqueta sahariana. Dado que muchas de estas tendencias han reaparecido de años anteriores, es posible que las tengas guardadas en tu armario. Sin embargo, si quieres comprar algunos artículos de moda para la primavera en Madrid, tienes muchas opciones para ir de compras. Además de la zona de Gran Vía y la calle Serrano, ambas mencionadas anteriormente como las mejores zonas para comprar zapatos, también puedes visitar la calle de Fuencarral, una calle genial para ir de compras y comer. Los barrios de Chueca, La Latina y Malasaña también están llenos de vida con muchas tiendas, restaurantes y bares, para hacerte que disfrutes de tu experiencia de compras de manera divertida en Madrid.

18 - welcome to madrid

end there. Moving on to pants, denim is still on trend, especially jeans that flare at the bottom. Maintaining the comfort priority, the professional pants in style – like the new chino pants or the masculine pant – are wide in the leg and narrower near the ankle. Another trend that you may not have seen since the 90s, but has been reappearing in the streets of Madrid, is the prevalence of logos. More people are wearing hats, shirts and bags that have logos or other messages written across them. Furthermore, spring promises that little backpacks and purses that turn into backpacks will become more popular accessories. Lastly, we can’t talk about spring fashion in Madrid without talking about layers. With the warm sunny days and chilly nights, it’s important to know which comfortable and trendy jackets are in style. For example, the leather jacket has come in style this spring, but it’s more fashionable if oversized.Similarly, the fashion world is seeing updated versions of the safari jacket. Since many of these trends have reappeared from years before, you may have them stored away in a closet. However, if you do want to buy a few on-trend items for your trip to Madrid, you have many options for shopping. In addition to the Gran Vía area and Calle de Serrano, both mentioned earlier asprime locations for shoe shopping, you can also visit Calle de Fuencarral – a great street for both shopping and eating. The neighborhoods Chueca, La Latina and Malasaña will also be full of life with shops, restaurants and bars to set you up for an enjoyable shopping trip in Madrid.


Una de las últimas colecciones creadas por Mar Aldeguer se llama Antártida y está inspirada en nuestro bien más preciado, la naturaleza. La sostenibilidad y la conservación del planeta es una de nuestras más vitales preocupaciones y la diseñadora lo ha querido plasmar en una colección llena de bloques de hielo que se transforman en pendientes, pulseras y collares que aportan la luz perfecta para los looks de día y de noche. Bellísimas joyas cuyo protagonista es el cuarzo incoloro o hialino, lo más parecido a los espectaculares témpanos de los glaciares. Formas irregulares, características de la mayoría de nuestros diseños, que recuerdan a las montañas o volcanes que se forman entre el hielo. De ahí los nombres de Erebus, Domo o Nunatak, que hacen referencia a montes y lugares de la Antártida, uno de los polos que más está sufriendo el calentamiento global y que queremos proteger y conservar.

One of the most recent collections created by Mar Aldeguer is called Antártida (Antarctica) and is inspired by our most precious gift: nature. Sustainability and conservation of the planet is one of the our most prevalent concerns, and the designer has aimed to capture that in a collection full of ice blocks that transform into pendants, bracelets and necklaces that provide the perfect light for your looks by day and night. Stunning jewels whose protagonist is the colorless or translucent quartz, which looks most like the spectacular icicles from glaciers. Irregular shapes, a characteristic of the majority of our designs, that recall mountains and volcanoes formed in between the ice. For this reason, we use the names of Erebus, Domo or Nunatak, which refer to mountains and places in Antarctica, one of the poles suffering the most from global warming that we want to protect and conserve.

SHOPPING

CooLook

COMPRAS

CooLook

welcome to madrid - 19


Gastronomía/Gastronomy

Comer en Madrid con restricciones dietéticas

Eating with Dietary Restrictions in Madrid

Ser vegano o vegetariano durante tu estancia en España (Madrid) puede ser muy difícil, pero no es imposible. Se puede pedir platos vegetarianos o veganos en un restaurante que no es especializado en ese tipo de comida, o se puede ir a un restaurante que específicamente cocine comida vegetariana o vegana. Si decides no ir a comer a un restaurante que solamente sirve especialidades veganas / vegetarianas, esta lista contiene unos típicos platos españoles que ya son vegetarianos o veganos: 1.Tortilla de Patata- vegetariano 2.Gazpacho - vegano y vegetariano 3.Berenjenas Fritas - vegetariano 4.Pan con tomate- vegano y vegetariano 5.Paella de verduras - vegano y vegetariano 6.Churros y chocolate- vegetariano 7.Pisto –vegano y vegetariano 8.Huevos revueltos/fritos- vegetariano 9.Calamares del Campo - vegano y vegetariano 10.Espinacas con Garbanzos- vegano y vegetariano Si quisieres comer en un restaurante especializado en comida vegetariana o vegana, consulta esta lista: Pizzi & Dixie (Calle de San Vicente Ferrer, 16) Este restaurante italiano es famoso por su pizza vegetariana que se hace sin gluten. Guaranga Transcendental (Calle de Angosta de los Mancebos, 6) Localizado muy cerca a la estación de metro de La Latina, a solo 6 minutos a pie, se puede llegar a este restaurante de fusión india. El restaurante ofrece variedad de opciones vegetarianas y veganas. Vega (Calle de la Luna, 9) Hay que hacer una reserva para poderse comer en este restaurante de tapas veganas. Con su decoración española y unos camareros que hablan inglés, Vega es un lugar perfecto para viajeros de todas partes. Reineta Vegetariano (Calle del Infante, 5) Reineta Vegetariano es un restaurante decorado con colores vivos y llamativos que aprovecha bien

Being a vegan or a vegetarian while travelling in Spain (Madrid) is notoriously difficult, but it is not impossible. You can either order vegetarian and vegan items at nonspecialty restaurants, or they can go to a specific vegan or vegetarian-friendly restaurant. If you decide not to eat at a vegan/ vegetarian specialty restaurant, here is a list of traditional Spanish dishes that are naturally vegetarian/ vegan friendly: 1.Tortilla de Patata (Spanish potato omelet) -vegetarian friendly 2.Gazpacho (cold tomato and vegetable puree) vegan and vegetarian friendly 3.Berenjenas Fritas (Fried eggplant often served with honey or molasses) - vegetarian friendly 4.Pan con tomate (toasted bread with tomato) vegan and vegetarian friendly 5.Paella de verduras (rice vegetable dish) - vegan and vegetarian friendly 6.Churros y chocolate (sweet pastry with chocolate sauce) - vegetarian friendly 7.Pisto (Spanish ratatouille) - vegan and vegetarian friendly 8.Huevos revueltos /fritos (scrambled/fried eggs) vegetarian friendly 9.Calamares del Campo (Country style fried vegetables) - vegan and vegetarian friendly 10. Espinacas con Garbanzos (Spinach and Chickpeas) - vegan and vegetarian friendly If you do wish to eat at a vegetarian/vegan specialty restaurant, feel free to refer to the following list: Pizzi & Dixie (Calle de San Vicente Ferrer, 16) This Italian restaurant is known for its gluten-free, vegetarian pizza and high-quality ingredients. Guaranga Transcendental (Calle de Angosta de los Mancebos, 6) Located a quick 6-minute walk from the La Latina metro station, this Indian fusion restaurant offers a variety of vegetarian and vegan options. Vega (Calle de la Luna, 9) You will need a reservation to get into this all vegan tapas restaurant. With its distinctly Spanish décor and staff that speaks English, Vega is the perfect spot for travelers of all kinds. Reineta Vegetariano (Calle del Infante, 5)

GASTRONOMÍA

GASTRONOMY

Escrito por / Written by: Monica Gunkle (American University)

20 - welcome to madrid


GASTRONOMY

Reineta Vegetariano is a sit-down restaurant that is decorated with bright, bold colors and is full of natural light. Only a seven-minute walk from Puerta del Sol, their extensive vegetarian menu is sure to satisfy without breaking the bank. Cookaluzka ( Calle de Lira, 8) This vegan restaurant features a new surprise dish every day and offers a variety of gluten-free options as well. There is enough space for large groups and the staff speaks both English and Italian. Cookaluzka is located at Calle de Lira, 8 and the closest metro stops are Conde de Casal, Estrella, and Sainz de Baranda. Celicioso (Calle Hortaleza, 3) This gluten-free bakery is located close to Chueca metro station and offers a wide selection of pastries and baked goods Planeta Vegano ( Calle del Ave María, 34) Planeta Vegano is a grocery store that has a lot of vegan and vegetarian friendly options, perfect for a traveler on the go or someone looking to prepare their own meals. This grocery store also sells vegan dog food and dog treats.

GASTRONOMÍA

la luz natural. A solo siete minutos andando desde la Puerta del Sol para llegar a este precioso lugar, y no te costará un ojo de la cara comer aquí. Cookaluzka ( Calle de Lira, 8) Este restaurante vegano ofrece la posibilidad de pedir un plato sorpresa que cambia cada día, y también ofrece una variedad de opciones sin gluten. Celicioso (Calle Hortaleza, 3) Esta pastelería está ubicada cerca de la estación de metro de Chueca, y ofrece una amplia selección de pasteles, tortas y horneados sin gluten. Planeta Vegano (Calle del Ave María, 34) Planeta Vegano es un supermercado que tiene muchos productos veganos y vegetarianos. Es un sitio perfecto para alguien que quiere comprar algo para comer rápidamente o para alguien que quiere cocinar su propia comida. Este supermercado también vende comida y “dulces” vegana para perros.

welcome to madrid - 21


ALREDEDORES

SURROUNDINGS

Alrededores/Surroundings

CASTILLO DE LOS MENDOZA Y CONJUNTO AMURALLADO DE BUITRAGO DE LOZOYA El castillo que los Mendoza construyeron en un ángulo del recinto amurallado de Buitrago cuando recibieron de la Corona la jurisdicción de esta villa y su territorio tiene una estructura atípica de tradición mudéjar en la que no destaca una torre sobre las demás, sino que todo el conjunto está flanqueado por baluartes de similar tamaño, uno de los cuales aloja además el acceso en “codo” al recinto. No falta, eso sí, la barrera baja torreada con foso que se anticipa al edificio principal, recientemente recuperada gracias a una actuación arqueológica. Al interior, el enorme patio estaba rodeado por galerías porticadas y amplias estancias de porte gótico: algunas de sus columnas han aparecido entre los restos de edificios posteriores, entre ellos la plaza de toros que llegó a ocupar hasta hace no mucho el interior de este palacio fortificado. Actualmente el castillo es objeto de una ambiciosa intervención, la última fase del dilatado programa 22 - welcome to madrid

THE MENDOZA CASTLE AND THE WALLED TOWN OF BUITRAGO DE LOZOYA The castle that Mendoza built was at an angle to the walls of Buitrago when it received the administrative power from the Crown and the area has an atypical Mudejar structure where traditionally there stands a tower higher than the others, but the whole is flanked by bulwarks of similar size, one of which further is a right angled access to the compound.However, there is a low barrier with a tower and moat before the main building. It has recently been restored thanks to archaeological activities. Inside, the huge patio surrounded by galleries with porticos and gothic style rooms: some of the columns have re-appeared from the ruins of earlier buildings, including the bullring which was used until recently inside the fortified palace. Today the castle is the subject of an ambitious re-modelling, the last phase of an extensive res-


SURROUNDINGS

toration programme funded by Madrid in order to restore and preserve in the best condition the most comprehensive and spectacular fortified complex in the Madrid region. Previously, they worked on the perimeter fence, the strong turreted enclosure wall, the “coracha“ or walled arm that protected one of the bridges over the Lozoya, the main gate of the city - the - clock tower and the rampart that was garrisoned is preserved in its northern section. The visit to the castle is, therefore, an excuse to see everything,the parish church and the boundaries of the town within the peninsula carved out by the river and the base of the mountain. •Opening hours: Tuesday to Friday from 12:00 to 13:00 and Saturdays from 12:00 to 13:45 and 16:00 to 6:45 p.m. , and Sunday from 12:00 to 13:45 . •Guided tours. •Dramatised tours in summer. •It is currently undergoing restoration. welcome to madrid - 23

ALREDEDORES

de restauraciones que la Comunidad de Madrid ha financiado con el fin de recuperar y conservar en las mejores condiciones el más amplio y espectacular conjunto fortificado de la región madrileña. Con anterioridad, se ha actuado en la cerca perimetral, el poderoso muro de cierre torreado, la “coracha” o brazo amurallado que protegía uno de los puentes sobre el Lozoya, la principal puerta de la ciudad -la torre del reloj- y el antemuro que la guarnecía, conservado en su tramo norte. La visita al castillo se constituye así en una excusa para conocer todo el conjunto, la iglesia parroquial y el enclave privilegiado de la villa dentro de la península excavada por el río en el zócalo de la sierra. •Horario de apertura: De martes a viernes de 12:00 a 13:00 y sábados de 12:00 a 13:45 y de 16:00 a 18:45, y domingos de 12:00 a 13:45. •Visitas guiadas. •Visitas guiadas teatralizadas en verano. •En la actualidad está en fase de restauración.


Visiones de Madrid/Visions of Madrid

Consejos para tú estancia en Madrid

Travel Advice - Madrid

Viajar: Metro Madrid: La red de metro es una alternativa segura, limpia y mucho más barata que un Uber o un taxi. Una tarjeta de 10 viajes cuesta 12.20€ y es válida para el metro subterráneo, autobuses y los autobuses nocturnos llamados “búhos”. También puedes adquirir una tarjeta turística para 1, 2, 3, 4, 5 y 7 días, que te permitirá realizar un número ilimitado de desplazamientos, según la validez de la tarjeta adquirida. Su precio, desde 8.40 € para 1 día. Las tarjetas de transporte de todos los tipos se pueden adquirir en todas las estaciones de la red de metro. Metro Madrid abre a las 6 de la mañana y cierra a la 1:30 de la madrugada. Fuera de este horario de transporte, te recomendamos que tengas Uber o MyTaxi descargado en tu móvil por si acaso (Lyft no funciona en España).

VISIONES DE MADRID

VISIONS OF MADRID

Escrito por / Written by: Monica Gunkle (American University)

24 - welcome to madrid

Travel: The Madrid metro system is a safe, clean, and cheap alternative to an Uber or a Taxi. A 10-ride pass is 12.20€ and the pass works for metro cars, buses, and night buses (called búhos). You can also buy a tourist metro card for 1, 2, 3, 4, 5, and 7 days, that will allow you to travel as many times as you wish within that period of time. The card starts at 8.40€ for a one-day trip pass. Metro passes of all kinds can be purchased at the kiosks located inside each metro station. The metro station opens at 6:00 am and closes at 1:30 am. We recommend that you have Uber or MyTaxi (Lyft is not available in Spain) downloaded on your phone just in case.


VISIONS OF MADRID

Food: When it comes to good food in Madrid, there is no shortage of high quality restaurants, but travelers should keep in mind that restaurants open at different hours than they might expect. Coffee shops and breakfast places don’t normally open until 7:30 -9am (and, unless it says otherwise, breakfast at most hotels is not included). Dinner doesn’t usually begin until 8:00pm (and that is considered early by Spanish standards). Most Spaniards start the night off at a bar, enjoying drinks and tapas (appetizer- like foods, which are often included with the drinks) before going to a restaurant. Water, on the other hand, is seldom free; so, if you order it, expect to pay for it. Tap water is free and safe to drink in Madrid, but you need to specifically ask for tap water by saying “una jarra de agua del grifo” otherwise they will provide and charge you for bottled water. One thing that visitors won’t have to worry about is tipping. In Spain, even a 5% tip is considered very generous. Most Spaniards usually tip their spare change in order to show their appreciation. As for what to order, we recommend that you look out for homemade items, often labeled “casera,” and order from the menu of the day (menú del día). One should also bear in mind that many restaurants and cafes are smaller in size and therefore if there are four or more people in your group, you should call ahead and make reservations.

VISIONES DE MADRID

La Comida: No hay escasez de restaurantes de la mejor calidad en Madrid, pero si hay que tener en cuenta que sus horarios pueden ser muy diferentes que lo “usual”. Las cafeterías y restaurantes para desayunar generalmente abren a las 7:30-9 de la mañana (y, a menos de que se indique lo contrario, desayunar en el hotel no es gratis). La cena no empieza hasta las 20:00 h. (y esto se considera temprano en España). La mayoría de españoles comienzan la noche en un bar, disfrutando de cualquier tipo de bebidas y tapas (un platito de comida que sirven gratis con las bebidas) antes de cenar. El agua, por el otro lado, no es gratis, sino que hay que pagarla si la pides. Pide una jarra de agua del grifo (es gratis), porque el agua de Madrid es una de las mejores aguas de España en sabor y calidad. De lo que no hay que preocuparse son de las propinas. En España una propina del 5% se considera muy generosa y la mayoría de españoles dejan monedas sueltas como propina para demostrar su gratitud. Te recomendamos que pidas comidas caseras y el menú del día. También tienes que tener en cuenta que muchos restaurantes y cafeterías en España son de pequeño tamaño, y por lo tanto si sois un grupo de cuatro o más personas, debes llamar con antelación al restaurante para realizar la reserva.

welcome to madrid - 25


VISIONS OF MADRID VISIONES DE MADRID

La Seguridad: Aunque Madrid es una ciudad muy segura, hay muchos carteristas que esperan el momento perfecto para aprovecharse de un turista desprevenido. Los carteristas no son violentes, pero si son muy hábiles. Por eso, te recomendamos que mantengas tu bolso en el regazo o entre los pies, mientras estas sentado comiendo algo o en el metro. Mantén tu bolso delante de ti y siempre ten una mano cubriéndola, especialmente cuando camines por un lugar con gran multitud de personas. Hay que estar todavía más atento cuando estés en la Puerta de Sol, la Plaza Mayor y cuando viajes en metro desde y hacia el aeropuerto (línea 8) porque aquí se encuentran muchos turistas y por eso, muchos carteristas. Te recomendamos que hagas unas fotocopias de tu pasaporte y dejes el original en una caja de seguridad en el hotel (guarda las copias en un lugar distinto que tu pasaporte). Si pierdes el pasaporte o si te lo roban, necesitarás ir a tu embajada (con una copia del pasaporte) para que impriman una copia nueva. (Embajada de los EE. UU.: Calle Serrano, 75 –Embajada de Gran Bretaña: Torre Espacio, Paseo de la Castellana 259D – Embajada de Alemania: Calle de Fortuny, 8). Si te encuentras en peligro o en una situación de urgencia, llama al número de emergencia: 112.

26 - welcome to madrid

Safety: Although Madrid is an extremely safe city, it is full of pickpockets waiting for the opportunity to take advantage of the unsuspecting tourist. They are not violent, but they are extremely good at relieving people of their wallets. Therefore, we recommend keeping your purse in your lap or between your legs, while sitting at lunch or on the metro. Keep your bag in front of you, and always have a hand covering your bag, especially when walking through large crowds and crowded metro stations. Pay special attention to your belongings at Puerta de Sol, Plaza Mayor, and when riding the metro to and from the airport (8 line) because where there are tourists, there are pickpockets. We recommend that you make a few copies of your passport and leave the original in a safety deposit box at your hotel (keep these copies separate from your passport). If you do lose your passport or have it stolen, you will most likely have to go to your embassy (with a photocopy of your passport) so that they can print you a new one. (US Embassy: Calle Serrano, 75--UK Embassy: Torre Espacio, Paseo de la Castellana 259D-German Embassy: Calle de Fortuny, 8). If you are in any immediate danger, call 112 (Spain’s emergency number).


Additional advice: Where can I go to charge my phone if it dies? Metro stations are a great place to go as almost every metro station has charging ports available on each platform and some of the newer trains even have charging stations inside.

VISIONS OF MADRID

Consejos Adicionales: ¿Dónde puedo cargar mi móvil si me quedo sin batería? Casi todas las estaciones de metro tienen puntos disponibles para cargar el móvil, disponible en las plataformas/andenes de tren. E incluso en algunos de los vagones de metro y autobuses más modernos, también podrás encontrar un punto de carga.

Shopping: Spain uses the euro as currency and we recommend carrying cash with you, as some shops don’t accept credit cards. If you do pay with a credit card, you may be asked to show proof of identification (acceptable forms of identification: driver’s license, national ID, or a passport). Many stores (especially smaller stores) close from 2 to 5pm to eat and take a siesta so plan to take a break from shopping or go to the Corte Ingles, which remains open during these hours. Shoppers should also bear in mind that most stores aren’t open on Sundays.

VISIONES DE MADRID

Ir de Compras: España tiene el euro como moneda y te recomendamos que lleves contigo dinero en efectivo porque algunas tiendas no aceptan tarjetas de crédito. Si pagas con a una tarjeta de crédito, puede que te pidan una tarjeta de identificación (como una licencia de conducir, un carné de identidad nacional o pasaporte). Muchas tiendas (especialmente las que son más pequeñas) cierran sus puertas desde las 14:00 hasta las 17:00 para comer y echarse la siesta. Pero si quieres continuar de de compras, puedes ir al Corte Inglés, que permanece abierto durante estas horas. Los turistas también deben tener en cuenta de que la mayoría de las tiendas no abren los domingos. Si quieres ir de compras un domingo, deberás ir a un centro comercial

Calle América 3 admissions@asmadrid.org www.asmadrid.org

welcome to madrid - 27


MADRID INFORMATION

Museo Thyssen-Bornemisza

Paseo del Prado, 8 T. 917 911 370 Web: www.museothyssen.org Lunes / Monday: cerrado / closed. Martes a Domingo / Tue to Sunday: de 10:00 a 19:00. Sábado / Saturdey: de 10:00 a 21:00. Metro: Banco de España.

INFOMADRID

Balthus Balthus

19/02/2019 – 26/05/2019

El museo presenta en 2019 una exposición retrospectiva del legendario artista Balthasar Klossowski de Rola (1908-2001), conocido como Balthus, organizada conjuntamente con la Fondation Beyeler en Riehen / Basilea donde se presenta de septiembre de 2018 a enero de 2019. Considerado como uno de los grandes maestros del arte del siglo XX, Balthus es sin duda uno de los pintores más singulares de su tiempo. Su obra, diversa y ambigua y tan admirada como rechazada, siguió un camino virtualmente contrario al desarrollo de las vanguardias. El propio artista señala explícitamente algunas de sus influencias en la tradición histórico-artística, de Piero della Francesca a Caravaggio, Poussin, Géricault o Courbet. En un análisis más detenido, se observan también referencias a movimientos más modernos, como la Neue Sachlichkeit, así como de los recursos de las ilustraciones populares de libros infantiles del siglo XIX. In 2019 the museum presents an exhibition on the legendary artist Balthasar Klossowski de Rola (19082001), known as Balthus. The exhibition is jointly organised with the Fondation Beyeler in Riehen / Basel, where it will be seen from September 2018 to January 2019. Considered one of the great masters of 20th-century art, Balthus is undoubtedly one of the most unique painters of his time. His diverse, ambiguous work, which has been equally admired and reviled, pursued a direction that ran completely counter to the rise of the avant-gardes. Balthus himself named some of his influences derived from the tradition of art history, ranging from Piero della Francesca to Caravaggio, Poussin, Géricault and Courbet. A more detailed study of his work also reveals references to more recent movements such as Neue Sachlichkeit and his employment of devices derived from 19th-century children’s book illustrations. 28 - welcome to madrid


C/ Santa Isabel, 52 T. 917 911 330 Web: www.museoreinasofia.es Lun, Mier, Juev y Sab / Mon, Wed, Thu and Sat: 10:00-21:00 Domingo y Fest / Sun and Hols: consultar / check the opening times. Ma / Tue: cerrado/closed Metro: Atocha

MADRID INFORMATION

Museo Nacional Reina Sofia

Redes de la vanguardia - Amuta y América Latina, 1926 - 1930 20/02/2018 – 27/05/2019 Edificio Sabatini, P.3

La revista peruana Amauta (1926-1930), fundada y dirigida por José Carlos Mariátegui (Moquegua, Perú, 1894 – Lima, Perú, 1930), fue, sin duda, una de las más influyentes del arte del siglo XX. Concebida como una plataforma para los debates centrales de la modernidad, a diferencia de otras publicaciones de vanguardia, Amauta no fue la expresión de un grupo ni buscó imponer un único programa estético o político; más bien aspiró a convertirse en un medio de exploración y discusión en torno a los diferentes movimientos de transformación social. Su extensa red de agentes y corresponsales en América Latina y Europa contribuyó a nutrir la publicación, que contaba con una tirada nada desdeñable de entre tres y cuatro mil ejemplares, y a definir su relevante impacto internacional. Precisamente, esta perspectiva abierta y plural posibilita que la presente exposición, en principio limitada a una revista, suponga una auténtica radiografía de las vanguardias en América Latina. Without doubt, the Peruvian journal Amauta (1926–1930), founded and directed by José Carlos Mariátegui (Moquegua, Peru, 1894 – Lima, Peru, 1930), was one of the most influential publications in twentieth-century art. Conceived as a platform for the core debates on modernity, and in contrast to other avant-garde publications, Amauta was not the expression of one group, nor did it seek to impose one sole aesthetic or political programme. Rather, it aspired to become a medium with which to explore and discuss different movements of social transformation. Its broad network of agents and correspondents in Latin America and Europe helped to cultivate the publication, with a sizeable print run of between three and four thousand copies, and shape its substantial international impact. It is this open and diverse approach that has enabled the present exhibition — in essence limited to one periodical — to constitute a panoramic survey of Latin American avant-garde movements. welcome to madrid - 29

INFOMADRID

The Avant-garde Networks of Amauta: Argentina, Mexico, and Peru in the 1920s


MADRID INFORMATION

Museo del Prado

Paseo del Prado, s/n T. 902 107 077 Web: www.museodelprado.es Horario: De Lun/Mon a Sab/Sat: 10:00 a 20:00 h. Dom/Sun y Fest/Hols: 10:00-19:00 h. Metro: Banco de España / Atocha / Retiro

INFOMADRID

Antonio María Esquivel (1806 - 1857): Pinturas religiosas Antonio María Esquivel (1806-1857), his religious paintings 09/07/2018 - 22/04/2019 Durante el periodo romántico la pintura religiosa volvió a ser un género relevante en Europa. Los maestros del Siglo de Oro ejercieron influencia en algunos pintores españoles, especialmente en Sevilla, donde destacó Antonio María Esquivel, que luego trabajó en Madrid. Tras su restauración, realizada en los últimos años, el Museo del Prado presenta tres importantes obras religiosas de Antonio María Esquivel, La caída de Luzbel, El Salvador y La Virgen María, el niño Jesús y el Espíritu Santo con ángeles en el fondo. Entre ellas solo la primera se había expuesto, durante muy poco tiempo, en el Casón del Buen Retiro. El conjunto permite comprender los principios del estilo de este artista, fundado en buena medida en la pintura barroca andaluza, de la que se consideraba su principal valedor, en oposición a otras tendencias que favorecían el dibujo frente al colorido. Realizadas en su madurez, muestran una formación académica atenta al estudio de la escultura antigua y la precisión anatómica. The Museo del Prado has restored three paintings considered to be among the most important religious compositions by the leading Spanish Romantic artist Antonio María Esquivel. Esquivel’s work as the creator of religious paintings is barely kwnow despite being among his principal artistic concerns. Now visitors can see The Fall of Lucifer, Christ the Saviour and other works.

30 - welcome to madrid ­


Museo Naval

Asia y el Museo Naval Asia and the Naval Museum

Pº del Prado, 5 T. 91 523 85 16 Web: www.armada.mde.es/museonaval Mar/Tues - Dom/Sun: 10:00 - 19:00 h. Agosto/August: 10:00 - 15:00 h. Lun/Mond y/and Fest/Hols: cerrado/closed. 1 y/and 6 Enero/January y 31-24 y/and 25 Diciembre/ December: cerrado/closed. Metro: Banco de España

Aviso / Notice “Próximamente, cierre temporal de algunas salas por obras de mejora, con una duración aún por determinar”. “By renovation works at the museum it’s only available the temporary exhibition Asia y el Museo Naval”.

Museo de América Avda. de los Reyes Católicos, 6 T. 91 549 26 41 / 91 543 94 37 Web: www.mecd.gob.es/museodeamerica Mar/Tues a Sab/Sat: de 9:30 a 15:00h Jue/ Thurs de 09:30 a 19:00h Dom/Sun y fest/hols: de 10:00-15:00. Lun/Mond: cerrado/closed Metro: Moncloa

Museo Postal y Telegráfico C/ Tapia de Casariego, 6 T. 91 740 06 68 Lun/Mon a/to Vie/Fri: 09:00-14:00h; 16:00-18:00h. Sáb/Sat, Dom/Sun y/and fest/hols: cerrado/closed.

Museo Ciencias Naturales C/ José Gutierrez Abascal, 2 T. 91 411 13 28 Web : www.mncn.csic.es Horario: Mar/Tue a Vier/Fri: 10:00-17:00, Sab/Sat, Dom/Sun y Fest/Hols:10:00-20:00. Sábados de julio y agosto de 10 a 15 horas. Lun/Mond: cerrado/closed Metro: Gregorio Marañón

Museo Nacional de Artes Decorativas C/ Montalbán, 12 T. 91 532 64 99 / 91 532 68 45 www.mecd.gob.es/mnartesdecorativas Mar/Tues a Sab/Sat: de 9:30 a 15:00h. Dom/Sun y fest/hols: de 10:00 a 15:00h Metro: Banco de España/Retiro welcome to madrid - 31

INFOMADRID

Since 175 years ago, the Naval Museum preserves a large number of Asian origin objects in its warehouses. Hundreds of pieces and documents from more than a dozen countries, most of them exhibited for the first time, show the relations between Spain and Asia, through science, diplomacy, espionage and art.

MADRID INFORMATION

Desde su apertura hace 175 años, el Museo Naval conserva en sus fondos muchos objetos de origen asiático. Cientos de piezas y documentos de más de una docena de países, muchos exhibidos por primera vez, muestran las relaciones entre España y Asia, a través de la ciencia, la diplomacia, el espionaje y el arte.


Museo de Antropología C/ Alfonso XII, 68 T. 91 530 64 18 / 91 539 59 95 Web: www.mnantropologia.mcu.es Mar/Tue a Sab/Sat: 09:30 a 20:00h. Dom/Sun y fest/hols: 10:00 a 15:00h. Lun/Mon cerrado/closed. Metro: Atocha Renfe

Real Jardín Botánico Plaza de Murillo, 2 T. 91 420 30 17 Web: www.rjb.csic.es Marzo/March, Octubre/October: de 10:00 a 19:00h Abril/April, Septiembre/September: de 10:00 a 20:00h Mayo/May, Junio/June, Julio/July, Agosto/August: 10:00 a 21:00h Noviembre/November, Diciembre/December: de 10:00 a 18:00h Enero y febrero/Jauary and february: 10:00 a 18:00h

INFOMADRID

MADRID INFORMATION

Metro: Atocha/Antón Martín

Museo Geominero Río Rosas, 23 T. 91 349 57 59 Web: www.igme.es/museo Lun/Mon a Dom/Sun y fest/hols: de 09:00 a 14:00h. Metro: Rios Rosas

Caixaforum Paseo del Prado, 36 Tel.: 91 330 73 00 Web: https://caixaforum.es/es/madrid/home Lun/Mon a/to Dom/Sun: 10 a 20h.

Metro: Atocha

Museo del Romanticismo San Mateo, 13 T. 914 481 045 / 914 480 163 Web: www.mecd.gob.es/mromanticismo/inicio.html Mar/Tue a Sab/Sat: 9:30 a 18:30 Dom/Sun y Fest/ Hols: de 10:00 a 15:00h. Lun/Mon cerrado/closed. Metro: Tribunal

Templo de Debod C/ Ferraz, 1 T. 91 366 74 15 Web: http://templodedebod.memoriademadrid.es/ Horario: Mar/Tues a Vier/Fri: 10:00-14:00 y 18:00 a 20:00, Sab/ Sat, Dom/Sun y fest/hols: 9:30-20:00 Lun/Mon: Cerrado/Closed. Agosto/August: Mar/Tue-Dom/Sun: 10:00-14:00

Metro: PLaza de España / Ventura Rodríguez

Museo Casa de la Moneda C/ Doctor Esquerdo, 36 T. 91 566 65 44 Web: www.museocasadelamoneda.es Mart/Tue: a Vie/Fri: de 10:00 a 17:30h Sab/Sat, Dom/Sun y fest/hols: de 10:00 a 14:00h Cerrado/closed Lun/Mon Metro: O’Donnell 32 - welcome to madrid ­

Museo de Historia Fuencarral, 78 T. 91 701 18 63 Web: www.madrid.es/museodehistoria Mar/Tue a Domi/ Sundays de 10:00 a 20:00h. Lun/Mon y fest/hols cerrado/closed Metro: Tribunal / Bilbao / Alonso Martínez


Sala Fundación MAPFRE Recoletos Paseo de Recoletos, 23 T. 91 581 61 00 www.fundacionmapfre.org Lun/Mon: 14:00 - 20:00 h. Mar/Tues - Sáb/Sat: 10:00 - 20:00 h. Dom/Sun y fest/hols: 11:00 - 19:00 h. Metro: Colón / Banco de España

Museo de los Orígenes Pza. De San Andrés,1 T. 91 366 74 15 Web: www.madrid.es/museosanisidro Mar/Tue a/to Dom/Sun: 09:30-20:00h. Lun/Mon y fest/hols: cerrado/closed. Metro: La Latina / Tirso de Molina

MADRID INFORMATION

Avda. Juan de Herrera, 2 T. 91 550 47 00 Web: www.museodeltraje.mcu.es Mar/Tue a Sab/Sat: 09:30-19:00h. Dom/Sun y fest/ hols:10:00-15:00h. Jueves Jul. y Agos/Thurs. Jul and Aug. 09:30-22:30. Lun/Mon cerrado/closed. Metro: Ciudad Universitaria

Museo del Aire Carretera N-V, Km. 10,500 T. 91 509 16 90 / 91 509 32 27 Web: www.museodelaire.com Mar/Tue a Dom/Sun: de 10:00 a 14:00h. Lun/Mon cerrado/closed. Agosto/August Metro: Cuatro Vientos

Museo del Ferrocarril Museo Sorolla Paseo General Martínez Campos, 37 T. 91 310 15 84 Web: http://.museosorolla.es Mar/Tue a Sab/Sat: 9:3020:00h. Dom/Sun y fest/hols: 10:00-15:00h. Lun/Mon cerrado/closed. Metro: Iglesia / Gregorio Marrañón / Rubén Dario

Po de las Delicias, 61 T. 91 539 00 85 Web: www.museodelferrocarril.org Lun/Mon a Vie/Fri de 9:30 a 15:00h. Sad/Sat a Dom/Sun y fest/hols 10:00 a 19:00h. Metro: Delicias

Real Fábrica de Tapices Museo Tiflológico C/ La Coruña, 18 T. 91 589 42 19 Web: http://museo.once.es/home.cfm Mar/Tue a Vie/Fri: de 10:00 a 14:00h. y de 17:00 a 20:00h. Sab/Sat: de 10:00 a 14:00h. Lun/Mon, Dom/Sun y fest/hols cerrado/closed. Metro: Estrecho

C/ Fuenterrabía, 2 T. 91 434 05 50 Web: www.realfabricadetapices.com Lun/Mon a Vie/Fri de 10:00 a 14:00h. Sab/Sat, Dom/Sun y fest/hols cerrado/closed. Agosto/August cerrado/closed. Metro: Menéndez Pelayo

welcome to madrid - 33

INFOMADRID

Museo del Traje


Museo Nacional de Ciencia y Tecnología Pintor Velázquez, s/n - Alcobendas T. 91 425 09 19 www.muncyt.es Lun/Mon cerrado/closed. Mart a vie/Tues to Fri: de 10:00 a 17:00.Sáb/Sat: de 11:00 a 19:00 h.

Casa Museo de Lope de Vega Cervantes, 11 T. 91 429 92 16 www.casamuseolopedevega.org/es Mar/Tue a/to Dom/Sun: 10:00-18:00 h. Lun/Mon cerrado/closed Metro: Antón Martín

Dom/ Sun y fest/hols: de 11:00 a 15:00 h.

MADRID INFORMATION

Metro: Marqués de la Valdavia

Museo Africano

C/ Arturo Soria, 101 T. 91 415 24 12 Web: www.museoafricano.es

Grupos con cita previa/ Groups by appointment: Lun/Mon-Vie/ Fri: 09:30-13:30 h. Particulares (visitas guiadas)/ Individuals (guided tours): Dom/Sun: 11:30 h

INFOMADRID

Metro: Arturo Soria

Palacio Real Bailén, s/n T. 91 454 87 00 Web: www.patrimonionacional.es/real-sitio/palacios/6039 Todos los días /Every day: 10:00 – 18:00 h. Metro: Ópera

Monasterio de la Encarnación Pza. de la Encarnación, 1 T. 91 454 88 00 Web: www.patrimonionacional.es/real-sitio/monasterios/6144 Martes/Tues. a sábado/Sat. 10:00 -14:00 y 16:00 18:30 Domingos y festivos/Sunday and hols: 10:00-15:00 Lunes/Monday: Cerrado/closed. Metro: Ópera / Santo Domingo

Museo del Ratoncito Pérez C/ Arenal, 8 planta 1º - local 15 T. 915 226 968 Web: www.casamuseoratonperez.com Lun/Mon: 17.00-20.00 h. Mar/Tues – Vie/Fri: 11.00-14.00 h. / 17.00-20.00 h. Sáb/Sat 11:00 - 15:00 h / 16:00-20:00 h. Dom/Sun y fest/hols: consultar en el blog/check blog Metro: Sol, Opera, Callao

Palacio de las Alhajas Plaza de San Martín, 1 T. 914 31 48 56 Web: www.lasalhajas.es Lun/Mon: cerrado / closed Mar/Tues -Dom/Sun: 11:00 - 21:00 h. Metro: Sol / Ópera / Callao

34 - welcome to madrid ­

Museo Lázaro Galdiano C/ Serrano, 122 T. 91 561 60 84 Web: www.flg.es Mar/Tues a Sab/Sat: de 10:00 - 16:30h. Dom/Sun: 10:00 – 15:00h. Lun/Mon: cerrado/closed Metro:Gregorio Marañón/Rubén Dario


Museo Cerralbo C/ Ventura Rodríguez, 17 T. 91 547 36 46 Web: www.museocerralbo.mcu.es Mar/Tues a Sab/Sat: de 9:30-15:00h Jueves / Thurs de 17:00-20:00 Dom/Sun y fest/hols: de 10:00-15:00h Lun/Mon: cerrado/closed Metro: Plaza España

Pza. Cibeles, 2 T. 91 595 48 00 Web: www.casamerica.es Lun/Mon a Vie/Fri: 9:00-15:00h. y de 16:00-20:30h. Sab/Sat y Dom/Sun: cerrado/closed Metro: Banco España

Museo de Cera Po Recoletos, 41 T. 91 319 93 30 Web: www.museoceramadrid.com Lun/Mon – Vie/Fri : 10:00-14:00 h / 16:30-20:00 h. Sáb/Sat –Dom/Sun y Fest/hols: 10:00-20:00 h. Metro: Colón

Real Academia de Bellas Artes de San Fernando Monasterio de las Descalzas Reales Pza. de las Descalzas, s/n T. 91 454 88 00 Web: www.patrimonionacional.es/real-sitio/monasterios/6095

Mar/Tue a/to Sab/Sat: 10:00-14:00h.; 16:00-18:30h. Dom/Sun y/and fest/hols: 10:00-15:00h. Metro: Callao

C/ Alcalá, 13 T. 91 524 08 64 Web: www.realacademiabellasertessanfernadno.com Mar/Tues a Dom/Sun: 10:00-15:00h. Lun/Mon: cerrado/closed Metro: Sol / Sevilla

Museo Taurino Museo Arqueológico Nacional Serrano 13 T. 91 577 79 12 Web: www.man.es Mar/Tue a/to Sab/Sat: 09:30-20:00h.Dom/Sun y/and fest/hols: 9:30 -15:00h. Lun/Mon: cerrado/closed Metro: Colón / Serrano

Las Ventas. C/ Alcalá, 237 (Madrid) T. 687 73 90 32 Web: www.lasventastour.com Lun/Mon a Dom/Sun: 10:00 a 18:00h. *días de corrida cierre 3 horas antes del inicio del espectáculo/ days of bullfight closes 3 hours before the show Metro: Ventas welcome to madrid - 35

MADRID INFORMATION

Po Recoletos, 20 T. 91 580 77 59 Web: www.bne.es Mar/Tue y/and sábados/Sat.10:00-20:00 Domingos/sunday:10:00-14:00 Metro: Colón y Serrano

Casa de América

INFOMADRID

Museo de la Biblioteca Nacional


INFOMADRID

MADRID INFORMATION

Teatro, Musicales, Espectáculos... Theatre, Musicals, Shows...

Emblemático, impresionante, grandioso, único .... Te lo han podido contar de muchas maneras, pero lo mejor es que lo vivas tú mismo. Podrás descubrir un lugar impresionante lleno de alma y pasión donde los mejores toreros del mundo lucen su arte y su buen hacer. Un recorrido por la Plaza de Toros más emblemática del mundo, paseando desde los tendidos hasta la Puerta Grande, incluyendo la capilla o el mismísimo ruedo. Además, visitarás el Museo Taurino, que cuenta con la primera sala inmersiva en una plaza de toros en España. Con Las Ventas Tour podrás disfrutar del mejor recorrido por la plaza en su propio idioma, gracias a nuestras nuevas audioguías traducidas en 10 idiomas, español, francés, inglés, alemán, portugués, italiano, coreano, ruso, japonés y chino. Pero además a partir te divertirás con sus auténticas Experiencias Virtuales, viendo las grabaciones en 360° de varios momentos de la Feria de San Isidro, desde el paseíllo de los toreros hasta su salida por la puerta grande o convertirte en un auténtico torero con el juego de toreo virtual. ¡Una experiencia única en el mundo! Para más información y reservas: info@lasventastour.com www.lasventastour.com Tel: 0034 687 739 032 36 - welcome to madrid ­

Iconic, impressive, magnificent, unique… It can be described to you in so many ways, but the best way is to experience it yourself. You will be able to discover an impressive place full of passion and soul where the best bullfighters of the world show off their art and good work. A tour through the most iconic bull ring (plaza de toros) in the world, walking from the front row seats (los tendidos) until the Puerta Grande, including the chapel or the bull ring itself. Additionally, you will visit the Museo Taurino, which features the first immersive room in a Spanish bull ring. With the Ventas Tour, you will be able to enjoy the best tour through the plaza in your own language, thanks to our new audio guides translated in 10 languages: Spanish, French, English, German, Portuguese, Italian, Korean, Russian, Japanese and Chinese. But beyond that, you will have fun with our authentic Virtual Reality, watching recordings in 360° of various moments from the Feria de San Isidro, from the ceremonial entrance of the bullfighters (el paseíllo) to their exit through the great gate, or become an authentic bullfighter with a virtual bullfighting game. A one-of-a-kind experience in all the world! For more information and reservations: info@lasventastour.com www.lasventastour.com Tel: 0034 687 739 032


presenta

A PARTIR DEL 28 DE MARZO welcome to madrid - 37


MADRID INFORMATION INFOMADRID

CÍRCULO DE BELLAS ARTES

Primavera en el Círculo de Bellas Artes: Frontera Círculo

Spring in the Círculo de Bellas Artes: Frontera Círculo

La banda sonora de esta primavera viene marcada por la “música fronteriza” en el Círculo de Bellas Artes. Regresa el ciclo Frontera Círculo con tres grandes conciertos: Nebraska, Anni B Sweet y McEnroe. Este sello acoge propuestas innovadoras de música pop, rock, indie, folk y electrónica. El concepto fronterizo con el que nació ha evolucionado hacia bandas y artistas consolidados que en sus conciertos ofrecen puestas en escena y repertorios poco habituales. Abril (día 13) nos traerá la música de Nebraska; una banda madrileña que toca un estilo folk-rock influenciado por formaciones como los Beatles o la Velvet Underground y que presentará nuevo disco, Las aventuras de todas partes. Su energía y una actitud positiva, cautivadora, caracterizan unos poderosos directos. El 10 de mayo, recibiremos a Anni B Sweet. La cantante malagueña propone un encuentro íntimo en el que, por primera vez, tocará temas de su nuevo disco, Universo por estrenar. Finalmente, el 7 de junio, será el turno de McEnroe, un quinteto que refrenda disco a disco su crecimiento como banda. En este concierto presentarán, Al sur de mi vida, el nuevo trabajo del grupo.

This spring’s soundtrack falls under the category “frontier music” (música fronteriza) in the Círculo de Bellas Artes. The season of Frontera Círculo (Border Circle) will begin once more with three big concerts: Nebraska, Ani B Sweet, and McEnroe. This music label has welcomed innovative versions of pop music, rock, indie, folk, and electronic. The “frontier” concept has evolved through bands and established artists who, in their concerts, have offered unique staging and set lists. On April 13th, the Círculo de Bellas Artes will bring us the music of Nebraska. A band from Madrid that plays in a folk-rock style, influenced by groups like The Beatles or The Velvet Underground, Nebraska will perform their new album, Las aventuras de todas partes. Their energy and positive, captivating attitude characterizes their powerful live performance. On May 10th, Anni B. Sweet will be here. The singer from Málaga offers an intimate encounter as she she will, for the first time, play songs from her new album, Universo por estrenar. Finally, on June 7th, it will be McEnroe’s turn, the quintet that affirms their growth as a band every time they release a new album. In this concert, they will present, Al sur de mi vida, the group’s new piece.

38 - welcome to madrid ­


Yet again, Real Madrid made history during the 2017/18 season by winning a third consecutive Champions League trophy (something no other team has achieved) – their fourth in five campaigns. Their museum display now includes an amazing 13 European Cup titles. Experience the emotion of this extraordinary team from an exceptional location of the Santiago Bernabéu Stadium, while enjoying all of the unique and exclusive services provided by Área VIP-Corporate Hospitality. Hospitality tickets to any La Liga, Champions League or Copa del Rey match of the season include gourmet catering, hostess services and cloakroom in annexed hospitality areas, one of which houses all 13 European Cup titles. Don’t miss the opportunity of sharing unforgettable moments and the thrill of Real Madrid’s spectacle from a privileged milieu.

INFOMADRID

Una vez más, el Real Madrid CF hizo historia la temporada 2017/18 ganando su tercera Champions League consecutiva (algo que ningún otro equipo ha conseguido), y cuarta en cinco temporadas. Sus vitrinas ahora exhiben nada más y nada menos que 13 Copas de Europa. Vive toda la magia y emoción de este equipo extraordinario desde una ubicación de excepción en el Estadio Santiago Bernabéu, disfrutando de todos los servicios únicos y exclusivos de Área VIP-Corporate Hospitality. Una entrada VIP a cualquier partido de la temporada, ya sea de Liga, Champions League o Copa de S. M. El Rey, incluye catering gourmet, servicio de azafatas y guardarropa en salas de hospitalidad anexas, una de las cuales aloja todas las 13 Copas de Europa del equipo. No deje pasar la oportunidad de compartir momentos inolvidables y de vivir el apasionante espectáculo del Real Madrid desde un entorno privilegiado.

MADRID INFORMATION

Lo mejor del Real Madrid Real Madrid at its Finest

Información y Contacto / Booking and Information Área VIP-Corporate Hospitality Tel.: +34 91 398 43 77 E-mail: areavip@realmadrid.es www.realmadrid.com/areavip www.realmadrid.com/hospitality

welcome to madrid - 39


MADRID INFORMATION INFOMADRID

EL PARQUE DE ATRACCIONES DE MADRID CUMPLE 50 AÑOS

El histórico y emblemático Parque de Atracciones de Madrid celebra este año medio siglo de vida, desde que abriera sus puertas a los visitantes el 15 de mayo de 1969. Tras 50 años manteniéndose como espacio urbano ubicado en La Casa de Campo de Madrid, el Parque de Atracciones se ha adaptado al nuevo estilo de ocio de las familias y jóvenes, combinando las mejores atracciones con actividades, espectáculos y novedades en cada temporada del año, junto a una completa oferta gastronómica como es el Mercado de San Isidro, entre otros. Si eres de los aventureros que disfrutan con las emociones fuertes, el parque combina las mejores atracciones de última generación con rápidas y emocionantes montañas rusas como Abismo, Vértigo, Lanzadera y Tornado, ideales para liberar adrenalina. Si en cambio buscas un espacio de ocio para pasar una jornada de diversión con tu familia, la zona infantil de Nickelodeon Land y las divertidas actividades para los más pequeños de la casa, harán que paséis un día inolvidable para todos. Con motivo de su 50 aniversario, el Parque de Atracciones contará con una programación especial con novedades, espectáculos y actividades para todos sus visitantes. Infórmate en www.parquedeatracciones.es 40 - welcome to madrid ­

EL PARQUE DE ATRACCIONES DE MADRID TURNS 50 YEARS OLD

The historic and landmark Parque de Atracciones de Madrid (Amusement Park of Madrid) is celebrating half a century of life this year, since opening its doors to visitors on May 15th, 1969. After 50 years as an urban space in La Casa de Campo, Madrid, the Parque de Atracciones has adapted to new styles of leisure for families and youth, combining the best attractions with activities, shows and novelties for each season of the year, on top of a complete selection of foods and drinks, like the Market of San Isidro, among others. If you’re of the adventurist-type and enjoy high-thrills, the park combines the best attractions of the most recent generation with fast and exhilarating roller-coasters like Abismo, Vértigo, Lanzader y Tornado, ideal for raising your adrenaline. If you’re looking for an area of enjoyment to spend a day of fun with your family, instead, the kids’ area of Nickelodeon Land, and the fun activities for the smallest in your house, will ensure that everyone has an unforgettable day. To celebrate their 50th anniversary, the Parque de Atracciones will host a special program with novelties, shows and activities for all their visitios. For more information, follow: www.parquedeatracciones.es.


When doors are opened in Parque Warner, the Looney Tunes will welcome visitors with WELCOME SHOW; a brand new day full of amusement, surprises and magic moments begins and it has to be celebrated singing and dancing in style. Persecutions, fights, acrobatics, explosions, freefalls, with the Hollywood essence, are carried out by real specialists in two shows: LOCA ACADEMIA DE POLICÍA, with action, risk and speed, but mostly with a lot of amusement, and GOTHAM CITY STUNT SHOW, where guests will have the opportunity to become Gotham City’s citizens and be a part of the fight between Batman and The Joker. One of the most unforgettable moments of the day are the MEET&GREET with the characters of the park, where visitors can meet them and take photos with their favorite super heroes: Superman, Batman, Green Lantern, Flash and Wonder Woman, that constitute The Justice League, and The Joker, Robin and Catwoman, that will be at Gotham City streets. In every nook of the park will surprise everyone the most endearing cartoons: Looney Tunes and Hanna Barbera, with Bugs Bunny and Lola Bunny, Pato Lucas, Piolín and Silvestre, Oso Yogui and Boo-Boo, Coyote and Correcaminos, Sam Bigotes, Los Picapiedra, Scooby Doo and more. The day ends with and incredible farewell with CELEBRATION PARADE, an amazing parade with all the characters, their vehicles and carriages that will 19/3/19 fill the 12:06 Park avenues with the glamour and magic of Hollywood cinema. welcome to madrid - 41

MADRID INFORMATION

Al abrir las puertas de Parque Warner, los Looney Tunes dan la bienvenida a los visitantes en WELCOME SHOW; hay que celebrar cantando y bailando que comienza un inolvidable día de diversión lleno de sorpresas y momentos mágicos. Persecuciones, luchas, acrobacias, explosiones, caídas al vacío al más puro estilo de las películas de Hollywood son realizadas por auténticos especialistas en dos espectáculos: LOCA ACADEMIA DE POLICÍA,con acción, riesgo y velocidad, pero sobre todo mucha diversión, y GOTHAM CITY STUNT SHOW, que nos sumerge en las películas de superhéroes,siendo testigos privilegiados de la lucha entre Batman y El Joker. Uno de los momentos más inolvidables del día son los MEET&GREET con los personajes del parque, donde se puede saludar, conocer y hacerse una foto con los superhéroes más conocidos: Superman, Batman, Linterna Verde, Flash y Wonder Woman, que conforman La Liga de la Justicia, y El Joker, Robin y Catwoman, que estarán en las calles de Gotham City. También en cualquier rincón del parque sorprenderán los personajes más entrañables de dibujos animados Looney Tunes y Hanna Barbera, con Bugs Bunny y Lola Bunny, Pato Lucas, Piolín y Silvestre, Oso Yogui y Boo-Boo, Coyote y Correcaminos, Sam Bigotes, Los Picapiedra, ScoobyDoo y muchos más. El día se despide a lo grande con CELEBRATION PARADE, una impresionante cabalgata con los personajes, sus vehículos y carrozas tematizadas, que inundarán las Sin título-1 1 avenidas del Parque con el glamour y la magia del cine de Hollywood.

INFOMADRID

PARQUE WARNER and logo and all related characters and elements © & ™ Warner Bros. Entertainment Inc. JUSTICE LEAGUE and all related characters and elements © & ™ DC. Comics. (s19)


Spectacular, awesome, great, and unique... people can try to describe it to you but it’s best you experience it for yourself. Go and enjoy an unforgettable walk through the history of the best of the 20th century. Imagine going to the Bernabeu on your own, visiting all the mythical places you’ve only seen in pictures? Imagine doing it with no haste and at your own leisurely pace. The dream of every football fan now has the chance to become reality, you just have to take it. We invite you to a tour of the most emblematic and panoramic stadium, museum, pitch, presidential box, First Team wardrobe, players tunnel, and media room. Now you can also meet the Thirteenth live at the new museum! Welcome to the Tour Bernabeu.

BIENVENIDO Welcome

INFOMADRID

MADRID INFORMATION

Espectacular, impresionante, grandioso, único... Te lo han podido contar de muchas maneras, pero lo mejor es que lo sientas tú mismo. Comienza a disfrutar de un inolvidable paseo por la historia del Mejor Club del Siglo XX. ¿Te imaginas poder recorrer el Bernabéu a tu aire, visitando todos aquellos míticos lugares que sólo conocías por fotografías? Y hacerlo sin prisas, invirtiendo el tiempo que consideres necesario. El sueño de todo aficionado al fútbol ya es realidad gracias al Tour Bernabéu. Te invitamos a un recorrido por los puntos más emblemáticos: panorámica del Estadio, Museo, terreno de juego, palco presidencial, vestuario del Primer Equipo, túnel de jugadores, banquillos, sala de prensa... Ahora además podrás conocer la Decimotercera en vivo en el nuevo Museo! Bienvenido al Tour Bernabéu.

AL LUGAR DONDE VIVEN TUS SUENOS The place where your dreams become alive LUGARES PARA VISITAR / PLACES TO VISIT

PANORÁMICA DEL ESTADIO

PANORAMIC VIEW OF THE STADIUM

MUSEO

MUSEUM

TERRENO DE JUEGO PITCH

PALCO PRESIDENCIAL

PRESIDENTIAL BOX

VESTUARIO LOCAL HOME CHANGING ROOM

TÚNEL DE JUGADORES Y BANQUILLOS

SALA DE PRENSA

TIENDA OFICIAL OFFICIAL STORE

PRESS ROOM

PLAYERS’ TUNNEL AND BENCHES

42 - welcome to madrid Abierto ­ HORARIO todos los días del año (excepto 25 de diciembre y 1 de enero). Lunes a sábado, de 10:00 h a 19:00 h. Domingos y festivos, de 10:30 h a 18:30 h. OPENING HOURS

Open all year round (Except 25th December and 1st January). Monday to Saturday from 10 AM to 7 PM. Sundays and Bank Holidays, from 10.30 AM to 6.30 PM.


Termas templada y caliente

welcome to madrid - 43

MADRID INFORMATION

A profound and relaxing bath of comfort in Hammam Al Andalus Madrid, one of the most dynamic and cosmopolitan European capitals, has for its visitors a surprising Arabic past. La Medina Mayrit, known for the abundance of subterranean waters, hidden a small treasure in the heart of the city, a magical bath in the thermals of Hamman Al Andalus. Once you walk through the door, the “sufi” music prepares the ambiance and the smell of orange blossom fills the room. The Arabic architecture decorates the thermals while, in the Turkish bath, the water vapor and the eucalyptus essence allows for the ultimate relaxation of the body and soul. Before getting completely carried away, a bath of cold water keeps your mind alert. The Hammam suggests to its visitors a free route in which a massage is another of the recommended pleasures. Experiences that invite you to dream. ‘’ Emerge,’’ ‘’Mimma,’’ and ‘’Midra’’ are the essential services that the Hammam Al Andalus recommends in this reunion between the being and the water.Among them, the Turkish bath, the thermals and the lounge offer all of the treatments for a profound wellbeing in which the senses are provided maximum relaxation. The water of the thermals, the oils and the candles are the principal elements of these Arabic baths. Oils made of “ámbar rojo”, rose, lavender, and violet flowers, are scents that are used as a remedy for insomnia, skincare, and to maintain a physical and mental equilibrium.

INFOMADRID

Un profundo y relajante baño de bienestar en Hammam Al Ándalus Madrid, una de las capitales europeas más dinámicas y cosmopolitas, reserva a sus visitantes un pasado árabe sorprendente. La Medina Mayrit, conocida por la abundancia de sus aguas subterráneas, esconde un pequeño tesoro en el corazón de la ciudad, un baño mágico en las termas del hammam Al Andalus. Al cruzar el umbral de sus puertas, la música “sufí” prepara el ambiente y el olor a azahar impregna la sala. La arquitectura árabe dibuja la decoración de las termas mientras que, en el baño turco, el vapor de agua y su esencia de eucalipto invitan a la relajación última del cuerpo y el alma. Antes de dejarse llevar por completo, un baño deagua fría mantendrá el espíritu en alerta. El Hammam propone a sus visitantes un recorrido libre en el que el masaje es otro de los placeres recomendados. Experiencias que invitan a soñar. “Emerge”, “Mimma” y “Midra” son los servicios esenciales que propone el HammamAl Ándalus en ese reencuentro entre el ser y el agua. En ellos, el baño turco, las termas y la sala de reposo ofrecerán todos los cuidados para un profundo bienestar en el que los sentidos se entregana la máxima relajación. El agua de las termas, los aceites y las velas son los elementos principales de estos baños árabes. Aceites a base de flor de ámbar rojo, de rosa, de lavanda o de violeta, son aromas que se utilizan como remedio para evitar el insomnio, para el cuidado de la piel y para mantener el equilibrio físico y mental.


Teatro Cofidis Alcázar C/ Alcalá, 20 – Madrid Miércoles a viernes 20:30 h. Sábados 19:00 h y 21:00 h. Domingos 19:00 horas. Duración aprox: 90 minutos Localidades desde 16€

INFOMADRID

MADRID INFORMATION

Teatro Cofidís Alcázar C/ Alcalá, 20 – Madrid Wednesday to Friday at 8:30PM, Saturdays at 7:00PM and 9:00PM and Sundays at 7:00PM. Approximate duration: 90 minutes Tickets: from 16 €

El Test

The Test

“¿Qué prefieres? ¿Cien mil euros ahora mismo o un millón dentro de diez años? Así de simple, así de difícil” ¿Se imaginan la crisis que puede ocasionar la respuesta en una pareja? Ese es el dilema al que se enfrentan Héctor y Paula –un matrimonio con problemas económicos- cuando Toni, un buen amigo de la pareja, les plantea la opción. Se trata de un test de personalidad elaborado por Berta, su actual compañera, una psicóloga exitosa y mediática. La decisión que debe tomar nuestro matrimonio parece sencilla: conformarse con una pequeña fortuna al instante o esperar diez interminables años para multiplicarla. Lo que empieza siendo un supuesto teórico, un simple test de personalidad irá poco a poco despojando la personalidad y los secretos mejor guardados de nuestros personajes, les obligará a poner precio a sus principios y, finalmente, empujará a los cuatro a tomar una decisión que cambiará sus vidas. Quién sabe si para siempre.

“Would you rather receive one hundred thousand euros right now or wait ten years and receive one million euros? It is as simple a question as it is complex.” Can you imagine the crisis that the answer might have on a relationship? Hector and Paula faced one such dilemma- a marriage confronted by economic problems- when Tony, a good friend of the couple, asked them this very question. It is a test of personality developed by Berta, a friend and a famous psychologist. The decision that our couple should take seems easy: either settle for a small fortune that they will receive immediately or wait ten interminable years to multiply it. What began as a theoretical question, a simple personality test will gradually strip away the personality and the best kept secrets of our characters, will force them to put a price on their principals, and finally, will push the four characters to make a decision that will change their lives. Who knows if it will be forever.

44 - welcome to madrid ­


Piaf, voz y delirio El Musical Un musical que recorre la tormentosa vida de Edith Piaf, una quebradiza mujer que se ganaba la vida cantando en las calles de París y terminó convertida en una leyenda universal. Después de interpretar exitosamente a La Novicia Rebelde, Hannah Arendt y La Lupe, Mariaca Semprún se enfrenta a su mayor desafío actoral y musical al caracterizar a la cantante más famosa de Francia. Con un texto original de Leonardo Padrón nace en Caracas un musical cautivador y necesario para descifrar a una leyenda que nació en los suburbios, creció en la desventura, padeció el amor y la droga, la guerra y la enfermedad y terminó seduciendo a generaciones enteras de amantes de la música. Edith Piaf es única e irrepetible. Su historia es conmovedora y delirante. Su voz se convirtió en arte y legado para la memoria musical del mundo.

Piaf, voice and delirium The Musical A musical that follows the tumultuous life of Edith Piaf, a fragile woman who made a living singing in the streets of Paris and finished her life as a worldwide legend. After successfully portraying Hannah Arendt in La Novicia Rebelde and and the title character in La Lupe, Mariaca Semprún faces her biggest acting and musical challenge: to bring to life one the most famous singer in France. The original text by Leonardo Padrón, the musical was born, captivating and necessary to decipher the legend who was born in the suburbs, grew up in misfortune, suffered from love and drugs, the war and sickness, and finished her life stealing the hearts of entire generations of music lovers. Edith Piaf is unique and one-of-a-kind. Her story is moving and crazy. Her voice was converted into an art and a legacy for the world’s memory musical. welcome to madrid - 45

INFOMADRID

Teatro Cofidís Alcázar C/ Alcalá, 20 – Madrid June 19th to August 10th, 2019 Wednesday to Friday at 8:30 pm. Saturday and Sunday at 8 pm. Starting July 1st, the hours change: Tuesday to Saturday at 8:30 pm. Seats starting at 16€ Approximate duration: 105 minutes

MADRID INFORMATION

Teatro Cofidis Alcázar 19/06/2019 - 10/06/2019 C/ Alcalá, 20 – Madrid Miércoles a viernes 20:30 h. Sábados y Domingos 20:00 h. A partir del 01/07/2019 cambia: Martes a Sábados 20:30 h. Duración aprox: 105 minutos Localidades desde 16€


Citas imprescindibles para la primavera Essential spring dates

INFOMADRID

MADRID INFORMATION

EXPOFRANQUICIA (4-6 ABRIL) Una gran variedad de propuestas de negocio de más de 20 sectores de actividad y diversos presupuestos de inversión se presentarán en el Salón Internacional de la Franquicia. La participación de más de 500 enseñas en expansión activa a lo largo de 250 stands y la asistencia de 15.000 visitantes, en cada edición, confirman el liderazgo y representatividad de este salón que ofrece al mundo de la franquicia un espacio de gran dinamismo donde realizar contactos eficientes con las mejores garantías de éxito. www.expofranquicia.ifema.es EXPOFRANQUICIA (APRIL4-6) A wide variety of business proposals from more than 20 areas of business and diverse investment budgets will be presented in the International Hall of Franchising. The participation of more than 500 exhibitors actively expanding along 250 stands, and the attendance of 15,000 visitors, in each edition, confirm the leadership and the diversity of this hall that offers the world of franchising a space of great dynamism to make efficient contacts the most successfully. www.expofranquicia.ifema.es MULAFEST (26-28 ABRIL) MULAFEST, el Festival de Tendencias Urbanas que se celebra en IFEMA, Feria de Madrid, contará este año con la programación musical especial de Garage Sound, la cita del garage rock más destacada de los últimos años en España, donde se unen clásicos del rock y exhibiciones de motor, así como exposiciones de motos, trailers y coches únicos. MÄGO DE OZ, SOBER, TARQUE y THE PROFESSIONALS encabezarán el cartel musical del Festival, al que se sumarán otros grupos como La Fuga, Arizona Baby, Sinkope, Uzzhuaia o Jared James Nichols. www.mulafest.com MULAFEST (APRIL26-28) MULAFEST, the Festival of Urban Trends that is celebrated in IFEMA, Feria de Madrid (Fair of Madrid), will kick off this year with the special musical program from Garage Sound, the conference with the most prominent garage rock from recent years in Spain, where rock classics and motor exhibitions – such as exhibits of motorcycles, trailers and unique cars – come together. MÄGO DE OZ, SOBER, TARQUE and THE PROFESSIONALS will headline the music program of the Festival, later joined by other groups like La Fuga, Arizona Baby, Sinkope, Uzzhuaia or Jared James Nichols. www.mulafest.com 46 - welcome to madrid ­


100x100 MASCOTA (27-28 ABRIL) Los amantes de las mascotas tendrán la oportunidad de disfrutar una vez más de la oferta y atractiva programación de actividades que proporcionará el mayor certamen español abierto al público dedicado a este ámbito. El éxito de la última convocatoria del Salón contó con 145 empresas y entidades y fue visitado por más de 27.000 personas. Asimismo, más de 6.000 mascotas –perros, gatos, burros, conejo, entre otros– participaron en la intensa programación de actividades de esta Feria. www.100x100mascota.ifema.es 100x100 MASCOTA (APRIL27-28) Mascot fans will have one more opportunity to enjoy the offers and appealing program of activities thatmake up the greatest Spanish exhibit opento the public dedicated to this field. The success of the hall’s last conference counted for 145 businesses and groups and was visited by more than 27,000 people. Additionally, more than 6,000 mascots – dogs, cats, donkeys, rabbit, and more – participated in this intensive program of activities at theFair. www.100x100mascota.ifema.es SALÓN DEL VEHÍCULO DE OCASIÓN Y SEMINUEVO (24 MAYO-2 JUNIO) El Salón del Vehículo de Ocasión y Seminuevo vuelve a Feria de Madrid con la más alta concentración de automóviles de todas las marcas, modelos y segmentos. Se trata, de la mayor oferta de seminuevos reunida en el gran evento comercial, líder en Europa, que como cada año, se convertirá en el lugar de referencia imprescindible para todas aquellas personas interesadas en el concepto de oportunidad a la hora de adquirir un vehículo. Como novedad, este año el Salón se desarrollará durante 10 días, ocupando dos fines de semana consecutivos, lo que permitirá ofrecer más tiempo a los visitantes para decidir la compra de su automóvil. www.ifema.es/vehiculoocasion01 SALÓN VO (MAY 24-JUNE 2) The Hall of Used and Semi-New Vehicles returns to the Feria de Madrid with the highest concentration of automobiles of all brands, models and types.With a huge selection of semi-new carsat the great commercial event, a leader in Europe, every year the hall turns into the essential place of reference for all the people interested in the concept of opportunity when buying a vehicle. As a new feature, this year the Hall will occur during 10 days, filling two consecutive weekends, which will allow more time for visitors to decide on their automobile purchase. www.ifema.es/vehiculoocasion01


MADRID INFORMATION INFOMADRID

MAÑANA (12-14 JUNIO) Este nuevo evento, liderado por IFEMA en colaboración con Barrabés.biz, tiene como fin responder a una de las grandes preguntas de nuestro tiempo: “¿Cómo contribuimos a construir nuestro ‘mañana’?”. Esta iniciativa, orientada a activar y unir al ecosistema local que está imaginando y construyendo un ‘mañana con nombre propio’, contará con 6.000 asistentes, más de 100 marcas, 40 expertos y 200 actividades. Las principales iniciativas propuestas por los participantes se trabajarán en talleres, y los proyectos que surjan darán lugar a la creación de pilotos que se implementarán efectivamente para tener un impacto real en la sociedad. www.mananaempiezahoy.es MAÑANA (JUNE 12-14) This new event, led by IFEMA in collaboration with Barrabés.biz, has the objective of responding to one of the biggest questions of our time: “How do we contribute to creating our ‘tomorrow’”? This initiative, focused on mobilizing and uniting the local ecosystem that is imagining and constructing a ‘tomorrow with its own name,’ will include 6,000 attendees, more than 100 brands, 40 experts and 200 activities. The main proposed initiatives by the participants will be worked out in workshops, and the projects that emerge will give way to the creation of pilot programs, which will be effectively implemented to have a real impact on society. www.mananaempiezahoy.es GAMERGY (21-23 JUNIO) La décima edición de Gamergy, el mayor evento de eSports de España se presenta como lugar de referencia para la comunidad gamer y los amantes de las competiciones de videojuegos. IFEMA, Feria de Madrid acogerá las principales competiciones profesionales de la LVP, de juegos como League of Legends, Clash Royale o Counter-Strike, además de juegos y torneos semiprofesionales, y actividades y premios para jugadores casuales. Gamergy será el escenario de las finales de la Superliga Orange, seguirá acogiendo los torneos semiprofesionales más prestigiosos de España (Gamergy Open) y repetirá, una vez más, como espacio de peregrinaje para miles de aficionados dispuestos a compartir su pasión por los eSports. www.gamergy.es GAMERGY (JUNE 21-23) The tenth edition of Gamergy, the biggest eSports event in Spain is presented as a place of reference for the gamer community and the fans of videogame competitions. IFEMA, Feria de Madrid will host the major professional competitions of LVP, games like League of Legends, Clash Royale or Counter-Srike – in addition to semiprofessional games and tournaments, and activities and prizes for casual gamers. Gamergy will be the scene of the finals for SuperligaOrgange; it will continue organizing the most prestigious semiprofessional tournaments (Gamergy Open) and will again serve as a place of pilgrimage for thousands of enthusiasts ready to share their passion for eSports. www.gamergy.es


ABRIL

DIGICOM EXPO / 11-13

EXPOCECOFERSA / 08-09

ALMONEDA / 30 Mar-07 Abr

ALTFUELS IBERIA / 12-13

TRAFIC / 08-11

33 EL MUSICAL / 01-21

MAÑANA / 12-14

LIBER / 09-11

BANKSY: Genius or Vandal? Exhibition / 01 Abr-19 May

EULAR 2019 CONGRESS / 12-15

28th EADV Congress / 09-13

TRAFIC LATINOAMÉRICA / 13-15 [Medellín]

ESTAMPA / 17-20

WOMEN EVOLUTION / 04

SALÓN LOOK / 15-17 [Santiago de Chile]

FRUIT ATTRACTION / 22-24

EXPOFRANQUICIA / 04-06

GamerGy / 21-23

Movistar Medio Maratón Madrid / 05-06

LOVE THE TUENTI’S Festival / 29

SALÓN GOURMETS / 08-11

FIMI (Pte. fechas)

NOVIEMBRE

FERIA INTERNACIONAL DEL JUEGO / 09-10

JULIO

SIMO EDUCACIÓN / 05-07

CAMPUS IFEMA THINKIDS / 01-12 / 15-26

EMPACK / 13-14

EXPODEPOR / 25-26 MULAFEST / 26-28

SALÓN LOOK / 18-20 1001 BODAS / 25-27 SIMA OTOÑO / 25-27

BIOCULTURA / 07-10 INFOMADRID

CONGRESO ASLAN 2019 / 03-04 (IFEMA Palacio Municipal – Madrid)

MADRID INFORMATION

LABEL & PRINT / 13-14

MANGADRID/ 27-28

MERCEDES-BENZ FASHION WEEK MADRID / 04-10

MAYO

MULAFEST ACAPULCO / 12-14 [Guerrero]

PACKAGING INNOVATIONS / 13-14

ChemPlast Expo / 07-09

SEPTIEMBRE

EAT2GO / 13-15

INTERGIFT / 11-15

BEBÉS Y MAMÁS / 16-17

BISUTEX / 12-15

FERIARTE / 16-24

MADRIDJOYA / 12-15

MetalMadrid / 27-28

MOMAD / 12-14

RETROMÓVIL MADRID / 29 Nov-01 Dic

100 x 100 MASCOTA / 27-28

GLOBAL ROBOT Expo / 08-09 ARCOlisboa / 16-19 [Lisboa] DES-DIGITAL ENTERPRISE SHOW / 21-23 CONGRESO SEIMC 2019 / 23-25 (IFEMA Palacio Municipal – Madrid) SALÓN DEL VEHÍCULO DE OCASIÓN Y SEMINUEVO / 24 May-02 Jun FEINDEF / 29-31 SIMA / 30 May-02 Jun

LOGISTICS & DISTRIBUTION / 13-14 VENDIBÉRICA / 13-15

MEAT ATTRACTION / 17-19

IFEMA MADRID HORSE WEEK / 29 Nov-01 Dic

REBUILD / 17-19 ShoesRoom by MOMAD / 20-22 [La Nave Villaverde – Madrid]

DICIEMBRE

JAPAN WEEKEND MADRID / 21-22

JUVENALIA / 05-09

EXPOTURAL / 27-29

JUNIO

29th ERS Annual Congress / 28 Sep-02 Oct

25th CIRED / 04-06

OCTUBRE

Eco Living Iberia / 06-07 Organic Food Iberia / 06-07

ALMONEDA Navidad / 11-15

MADRID GAMES WEEK / 03-06

GYM FACTORY ACTIVE / 08-09

Todas las actividades son de carácter profesional,

SPORT IS PARTY! / 08-09

excepto las señaladas como abiertas al público

Más información en 902 22 15 15 o en ifema.es

Calendario sujeto a modificaciones, actualizado a fecha 13/03/2019


CARTELERA

INFOMADRID

MADRID INFORMATION

The Gagfather (Yllana) Box Office 26€ / Web 18€ Until April 24, 2019 Wednesdays - 10:30 pm Duration: 90 minutes A band of ruthless GaGsters terrorize the city. Which leads a group of crazy policemen to try and stop them in their tracks, whatever it may cost, including unforeseen and Teatro Alfil comical consequences. Tf. 91 521 45 41 From this premise rises The Calle Pez n10 Metro: Callao / Noviciado Gagfather, the new show from Yllana and an homage / Tribunal to the “black cinema,” full of delirious situations The Gagfather (Yllana) of dark humor, theatrical Taquillas 26€ / Web 18€ innovations and the Miércoles- 22:30 signature gesturing-style of Duración: 90 minutos the company. A fun trip to the criminal Una banda de underworld and the despiadados GaGsters lowest of instincts, while aterroriza la ciudad. maintaining criticism and Tras ellos, un grupo de reflection about what is disparatados policías se proponen pararles los pies, good and bad. cueste lo que cueste con imprevistas y desopilantes consecuencias. Con esta premisa arranca The Gagfather, el nuevo espectáculo de Yllana y un homenaje al “cine negro”, lleno de delirantes situaciones de humor negro, inventiva teatral y el código gestual marca de la compañía. Un divertidísimo viaje a los Teatros Luchana bajos fondos y a los más Tf. 910 075 684 bajos instintos, no exento de crítica y reflexión sobre C/ Luchana, 38 Metro: Bilbao/ Quevedo / el bien y el mal. Alonso Martinez 50 - welcome to madrid ­

Solo para adultos Hasta el 1 de mayo Desde 16€ Viernes y sábados – 22:45 h. Duración 70 minutos Cuando una persona se casa te enseña el video de la boda pero Karim, como es cómico, te la va a contar. Aunque tenga nombre árabe el protagonista es asturiano y como buen asturiano tuvo una boda gitana. En la boda hubo fabada, sobres vacíos, magia, un cuñado y hasta un enano, pero sobre todo muchas risas, porque el amor comienza con una sonrisa..

Teatro Maravillas Tf. 91 446 84 05 C/ Manuel Malasaña, 6 Metro: San Bernardo / Tribunal

Only for adults Until May 1, 2019 Starting at 16€ Fridays and Saturdays – 10:45 pm Duration: 70 minutes

Peter Pan- 3ª Temporada Todas las edades Desde 16€ (Comisión no incluida) Sábados - 16:30 h. ** Sesiones especiales Viernes 19 de Abril 12:30 h. y 16:30 h. Duración: 90 minutos aproximadamente

When a person gets married, they show you the video from their wedding; but Karim, as he is funny, is going to narrate it for you. Although he has an Arabic name, the protagonist is Asturian, and like any good Asutrian, he had a gypsy wedding. In the wedding, there was fabada (a traditional pork and bean stew), empty envelopes, magic, a brother-in-law and a dwarf, but overall a lot of laughter, because love starts with a smile.

Peter Pan es un regalo maravilloso donde disfrutar de una puesta en escena con 10 actores-cantantes que dan vida a casi 20 personajes, números acrobáticos aéreos, música, canciones en directo, bailes y un sinfín de sorpresas que va más allá de lo teatral para convertirse en una gran fiesta llena de emociones; posibilitando que niños y adultos compartan el placer de una historia sofisticada y traviesa...


Teatro Amaya Tf. 91 593 40 05 Paseo del General Martinez Campos, 9 Metro: Iglesia Conversaciones con Mamá Del 8 de mayo al 13 de julio 2019 Desde 10€ De miércoles a sábado -

Mamá tiene setenta y seis años y su hijo Jaime está en plena crisis de los cincuenta. Ambos viven en mundos muy diferentes. Tierna ,divertida ,entrañable, amable y sencilla. Los intérpretes rezuman tanta complicidad que te hacen sentir que estas compartiendo con total familiaridad unas escenas íntimas entre una madre y un hijo. Maravilloso texto y cuidada puesta en escena para disfrutar del TEATRO en mayúsculas. Conversations with Mother From May 8th to July 13th, 2019 Starting at 10€ Wednesday to Saturday 8:00 pm Sunday - 7:00 pm

Teatro Nuevo Apolo Tf.91 855 41 62 Plaza Tirso de Molina, 1 Metro: Tirso de Molina

influences from Trap, HipHop R&B and even Gospel. Miller, at the front of his band of brilliant young performers, has prepared everything to move, challenge and transport the audience: a collection with guests, such as Trombone Shorty, Kirk Whalum, Take 6, Jonathan Butler or the singer Selah Sue.

MADRID INFORMATION

Peter Pan is a wonderful gift to enjoy a performance by 10 actor-singers that give life to almost 20 characters, numerous aerial acrobatics, music, live singing, dances and endless surprises that go beyond the theatrical to transform into a grand party full of emotions; allowing kids and adults to share the joy of a classic and playful story…

20:00 h Domingo - 19:00 h.

Concierto: MARCUS MILLER 28 de mayo, a las 20:30 h. Desde 30 €

Con su proyecto actual, el electrizante “Laid Black”, Miller toma el concepto de “Afrodeezia”. Más influencias urbanas y contemporáneas de Trap, Hip-Hop, R & B e incluso Gospel. Miller, al frente de su banda, de Mother is 76 years old, and increíbles jóvenes talentos, her son Jaime is in his mid- ha preparado todo para life crisis. They live in two emocionar, desafiar y different worlds. transportar a su público: un Heartwarming, fun, álbum con invitados como endearing, sweet and Trombone Shorty, Kirk simple. The performers Whalum, Take 6, Jonathan exude so much complexity Butler o el cantante Selah that they make you feel Sue. as if you are sharing, in complete familiarity, Concert: MARCUS intimate scenes between MILLER a mother and a son. May 28th, at 8:30 pm Wonderfully written and Starting at 30 € carefully produced, so that you can enjoy THEATER in With his recent project, the all-caps. electrifying “Laid Black,” Miller captures the concept of “Afrodeezia.” More urban and contemporary

Teatro Lagrada Tf. 915 17 96 98 C/ Ercilla, 20 Metro: Acacias/ Embajadores Romance cucaracha (infantil, a partir de 4 años) 6, 7, 13, 14, 19, 20, 21, 27 y 28 de abril, a las 17 h. y domingos a las 12:30 h. Desde 7€ Duración: 55 minutos aprox. Cucaracha realiza un viaje hasta Grano de Azúcar donde se reencontrará con su amada Mariposa. En el transcurso de su aventura conocerá personajes que bailarán y cantarán esta divertida historia: Gusano, Rata, Pez, Sapo, Luna…¿quieres ayudar a welcome to madrid - 51

INFOMADRID

Peter Pan- 3rd Season All ages Starting at 16€ (Commission not included) Saturdays - 4:30 pm ** Special Sessions Friday April 19 - 12:30 pm and 4:30 pm. Duration: 90 minutes (approximately)


nuestro amigo Cucaracha a encontrar el camino de regreso?

Cucaracha takes a trip to Grano de Azúcar where he reunites with his beloved Butterfuly. Along his adventure, he will meet characters who will dance and sing this fun story: Gusano, Rata, Pez, Sapo, Luna…Would you like to help our friend Cucaracha find his way back?

INFOMADRID

MADRID INFORMATION

Romance de cucaracha (for children, ages 4 and up) April 6, 7, 13, 14, 19, 20, 21, 27 y 28 at 5 pm. And Sundays at 12:30 pm. Starting at 7€ Duration: 55 minutes (approximately)

Teatro Victoria Tf. 91 522 88 34 Calle Pez 17 Metro: Noviciado La verbena de la Paloma - Zarzuela Desde 13€ Jueves - 18:00h Duración: 90 minutos La compañía Ditirámbak, bajo la dirección de Oscar Cabañas trae a la cartelera 52 - welcome to madrid ­

madrileña su versión de la obra maestra del género chico, original de Tomás Bretón y Ricardo de la Vega. La verbena de la Paloma - Zarzuela Starting at 13€ Thursday - 6 pm Duration: 90 minutes

The company Ditirámbak, under the direction of Oscar Cabañas, brings to Madrid’s marquee their version of the masterpiece of the “chico genre,” the original by Tomás Bretón and Ricardo de la Vega.

El curioso incidente del perro a medianoche es la historia de Christopher Boone, un niño con un trastorno autista y una capacidad intelectual deslumbrante, que decide investigar la extraña muerte del perro de su vecina. La peculiar visión del mundo de Christopher y su relación con sus padres, y especialmente con su profesora, dan pie a una conmovedora historia de superación, amistad y tolerancia. The Curious Incident of the Dog in the Night-Time Until May 5, 2019 Prices from 17.40€ to 21.40€ Tuesday, Wednesday, Thursday and Friday – 8 pm Saturday – 5 pm and 8:15 pm Sunday - 6:00 pm Duración: 2 h 30 min (including intermission)

The Curious Incident of the Dog in the Night-Time is Teatro Marquina a story about Christopher Tf. 91 531 65 35 Boone, a boy with autism Calle Prim n11 and a brilliant intellectual Metro: Banco España/ ability, who decides to Chueca investigate the strange death of his neighbor’s El Curioso Incidente del dog. Christopher’s Perro a Medianoche unique worldview and Hasta el 5 de mayo 2019 his relationship with his Precio desde 17.40€ parents, and especially hasta 21.40€ with his teacher, give way Martes, miércoles, to a moving story about jueves, viernes - 20:00h overcoming obstacles, Sábado - 17:00h y 20:15h friendship and tolerance. Domingo - 18:00h Duración: 2 h 30min (incluido descanso)

Teatro Príncipe Gran Vía Tf. 91 531 85 14 Calle Tres Cruces n8 Metro: Sol/ Gran Vía Radiocomedia Hasta el 25 mayo Desde 17,40€ Sábados - 23:15h Duración: 100 min El cómico David Navarro dirige y presenta Radiocomedia, un nuevo espectáculo audiovisual ambientado en la radio de los años 80, donde el humor es el protagonista. Radiocomedia Until May 25, 2019 Starting at 17,40€ Saturday - 11:15 pm Duration: 100 min The comical David Navarro directs and presents Radiocomedia, a new audiovisual show set in 1980s radio, where humor is the star.


welcome to madrid - 53 INFOMADRID

MADRID INFORMATION


INFOMADRID

MADRID INFORMATION

TEATRO KARPAS

LAS PRECIOSAS RIDÍCULAS, de Moliére El Teatro Karpas, trae a escena “Las preciosas ridículas”, disparate cómico de Manuel Carcedo Sama y la Compañía del Teatro Karpas.

THE PRECIOUS RIDICLES of Moliére The Karpas Theater Company is bringing to the stage, “The Precious Ridiculous,” the absurdist work of comic Manuel CarcedoSama.

Es la pieza teatral con la que Moliere, el gran comediógrafo francés, se dio a conocer al gran mundo. Lo hizo en París, en el Petite Bourbon, ante el Rey Luis XIV y utilizando como elemento cómico la estulticia de dos jóvenes damitas que presumen con absoluta vacuidad de cultas, elegantes y refinadas y que, gracias al ingenio del autor, terminan en el más absoluto de los ridículos.

“The Precious Ridiculous” is the theatrical piece that launched the career of Moliere, the great French comedy writer. He created the piece in Paris, in the Petite Bourbon, before King Louis XIV. He uses the stupidity of two young ladies who know nothing of culture, elegance, or refinery as a comedic element that results in absolute ridiculousness.

Lo anómalo, lo chocante y lo ilógico de las situaciones nos lleva hasta el absurdo, donde la caricatura tiene su reino y la carcajada nace espontanea. A menudo el espectáculo se convierte en un “comic” en escena.

The unusual, the shocking, and the illogical nature of these situations where caricature reigns and laughter is born in spontaneity. The show often becomes a “comic” on stage.

Sábados: 21:30 h. Duración: 70 min. (sin descanso) Precios: Taquilla 16 € / Web 13 TREATRO KARPAS C/ Santa Isabel, 19 Metro: Antón Martín (L1) / Lavapiés (L3)

54 - welcome to madrid ­

Saturdays: 9:30pm Duration: 70 min (withoutan intermission) Prices: At the door 16€ / Online 13€ TREATRO KARPAS C/ Santa Isabel, 19 Metro: Antón Martín (L1) / Lavapiés (L3)


MADRID INFORMATION INFOMADRID

Descรกrgate nuestra App welcome to madrid - 55 Download our App


Parques Temáticos y Naturaleza / Theme Parks and Live Nature

MADRID INFORMATION

Zoo Aquarium de Madrid Casa de Campo, s/n T. 911 547 479 www.zoomadrid.com Metro: línea 10 - Estación: Casa de Campo Autobús: línea 33 Horarios:Varía según temporada / Depends on the season El ZOO AQUARIUM DE MADRID es el único en Europa que reúne en un mismo espacio las más completas instalaciones: Zoológico, Aquarium, Delfinario y Aviario. The ZOO AQUARIUM of Madrid is unique in Europe bringing together in the same space the most complete facilities: Zoo, Aquarium, Dolphinarium and Aviary.

Parque de Atracciones Parque Warner Madrid

INFOMADRID

91 862 23 14 www.safarimadrid.com Horarios: Varía según temporada / Depends on the season SAFARI PARK MADRID África queda muy lejos, pero a tan solo 50km de Madrid Safari Madrid te ofrece la posibilidad de observar, a unos centímetros de tu coche, animales salvajes de los 5 continentes en semilibertad.SAFARI MADRID. Africa is far away, but only 50 km from Madrid Safari Madrid offers you the possibility of observing, a few centimeters from your car, wild animals from the 5 continents in semifreedom

San Martín de la vega, Km. 22 de la A-4 T. 902.02.41.00 www.parquewarner.com Tren: línea C3 Los sábados Piolín, Bugs… te acompañarán en un tren directo desde Chamartín Autobús: línea 412 de “La Veloz” te traerá al parque temático más divertido de Europa Horarios: Varía según temporada / Depends on the season. PARQUE WARNER MADRID es un parque de … ¡cine!, un lugar único donde podrás disfrutar de las atracciones más interesantes, acompañado del mundo warner: Bugs Bunny, Tom y Jerry, el Pato Lucas, Superman, Batman, la Máscara y así un sinfin de personajes que harán de tu visita al parque algo inolvidable. WARNER PARK MADRID is a movie theme park, a unique place where you can enjoy the most interesting attractions, accompanied by the Warner world: Bugs Bunny, Tom and Jerry, Donald Duck, Superman, Batman, the Mask, and endless other characters to make your visit something you won’t forget.

Safari Madrid

Ctra. Navalcarnero-Cadalso, Km 22 - MADRID

56 - welcome to madrid /­ 181

Carretera de Extremadura (N-V) - Entrada al Parque de Atracciones. T. 91.462.29.00 / 91 200 07 95 www.parquedeatracciones.es Autobuses: Líneas 33 y 65 - Metro: Línea 10 (Estación Batán) Horarios: Abierto desde las 12.00 h. La hora de cierre varía entre las 19.00 h. y la 1.00 h./ Open at 12. Closing varies between 19pm and 1am, depending on the day. PARQUE DE ATRACCIONES Más de 40 excitantes atracciones mecánicas nos esperan a tan sólo unos minutos del centro de Madrid. A montañas rusas míticas se suman impresionantes aparatos como El Tornado, La Lanzadera o La Turbina... THEME PARK More than 40 thrilling rides are waiting for us just a few minutes from the center of Madrid. The mythical big dippers as well as other fun rides like El Tornado, La Lanzadera, or La Turbina…

Madrid Snowzone Centro Comercial Madrid Xanadú Ctra. A-5 , Km 23,5 Arroyomolinos T. 902.361.309 www.madridsnowzone.com Horario: Todos los días de 10:00h a 24:00h. Every day 10:00 to 24:00 h. La única pista de nieve cubierta de España te permite


Pº del Pintor Rosales s/n - 28011 Madrid - MADRID 91 541 11 18 www.teleferico.com Metro: Arguelles L1, L3, L6 Autobús: Líneas 21 y 74 de autobús Horarios: Varía según temporada / Depends on the season EL TELEFÉRICO es un original y ecológico medio de transporte aéreo que comunica el centro de la ciudad con el principal pulmón verde de Madrid, la Casa de Campo. El recorrido comienza en el paseo del Pintor Rosales y termina en la Casa de Campo. EL TELEFERICO is an

Faunia Avenidas de las Comunidades, 28 T. 91.301.62.10 www.faunia.es Metro: Línea 9 (Valdebernardo) Tren: Cercanías Autobús: 8, 71 y 130 Horarios: Varía según temporada / Depends on the season FAUNIA donde encontrarás los ecosistemas más emocionantes y divertidos del mundo, incluido el Bosque Templado, el Bosque Africano, La Jungla, Bahía de Stellar, los Polos, y los Sombras Silenciosas. FAUNIA is where you will find a variety of the most thrilling and captivating ecosystems in the world, including the Temperate Forest, the African Forest, the Jungle, The Bay, and the Silent Shadows.

Puntos de distribución Revista Welcome to Madrid Magazine Distribution Points Welcome to Madrid Oficinas de Turismo de la Comunidad de Madrid: C/ Alcalá 31 Aeropuerto Madrid Barajas T-1 Aeropuerto Madrid Barajas T-4 Ifema – Feria de Madrid IFEMA: Club prensa Club feria Business Center Mostradores de información de INFOIFEMA en puertas norte y sur Hoteles: Hotel Husa Serrano Royal Hotel Husa Princesa Hotel Suites Mirador Hotel Husa Paseo del Arte Hotel Husa Nuevo Madrid Hotel Best Western Atlántico Hotel Best Western Los Condes Hotel Best Western Trafalgar Hotel Santo Domingo Hotel V.P.-El Madroño Hotel V.P.-Jardín Metropolitano Hotel V.P.Jardín de Recoletos Hotel Maria Elena Palace Hotel Osuna Hotel Melia Avenida América Hotel Pullman Madrid Airport & Feria Hotel La Quinta de los Cedros Hotel Don Pio Hotel Intercontinental Madrid xxxxx

Hotel AC Palacio del Retiro Hotel AC Cuzco Hotel Villa Real Hotel Iberostar - Las Letras Hotel Emperador Hotel Vincci Soho Hotel Vincci 66 Hotel Vincci Capitol Hotel Silken Puerta AmericaHotel ME Madrid Hotel Exe Hotel Exe Hotel Tryp Cibeles Hotel Tryp Gran Via Hotel Abba Madrid Hotel Eurostars Madrid Tower Rafael Hotel- Atocha Librerías Internacionales: Booksellers J&J Books and Coffee Petras’s Librería Pasajes Universidades y Colegios Internacionales: Universidad Complutense Universidad Pontificia de Comillas-ICADE American University- Mosaic Syracuse University Madrid ESNE-Estudios Superiores The American School of Madrid International College of Spain CEDU (Centro de Estudios Universitarios) Universidad Camilo José Cela

Schiller International University Centros de Idiomas: AIL Madrid Academy International House Madrid British Council Madrid Hyland Vaughan Systems Embajadas: Estados Unidos Reino Unido Irlanda Japón Emiratos Árabes Brasil México Rusia China Argentina Centros Comerciales: C.C. Plaza Norte 2 C.C. El Jardín de Serrano C.C. Arturo Soria Plaza C.C. ABC Serrano Teatros: Teatro Luchana Teatro Maravillas Teatro Nuevo Apolo Teatro Karpas Teatro Amaya Teatros Canal Teatro Alfil Teatro Marquina

Teatro Principe Gran Vía Teatro La Latina Teatro Bellas Artes Otros Lugares de Interés: Baños Árabes British Chamber of Commerce in Spain Caixa Forum Madrid-depart. Comu. Círculo de Bellas Artes Embassy - Salón de Té Mercado de San Miguel-Comu. Mercado de Abastos de Aranjuez Mercado de San Antón Mercado de La Paz Casa Sefarad-Israel Faborit Faunia Lavinia - Enoteca/restaurante Tour del Bernabéu EMS Las Ventas Tour ZOO Aquarium de Madrid Segway Trip - Plaza de San Miguel Casino Gran Madrid – Colón Museo de Cera Museo Naval Dirección General de Comercio de la Comunidad de Madrid Restaurante Asador Real Restaurante La Bola Tablao Chinitas Fundación Hispano Brasileña

welcome to madrid - 57

MADRID INFORMATION

Teleférico

original aerial transport means linking the town center with the main green belt area in Madrid, the Casa de Campo. The run starts from the Paseo del Pintor Rosales and ends at the Casa de Campo.

INFOMADRID

practicar tu deporte favorito todos los días del año. Dos estupendas pistas, una para principiantes y otra para esquiadores y snowboarders y un fantástico snowpark. Alquiler de todo el material necesario.The only indoor ski slope in Spain allows you to practice your favorite sport every day of the year. Two great tracks, one for beginners and one for skiers and snowboarders and a great snowpark.Rental of all necessary equipment.


Datos de interes turístico/Data of tourist interest Puntos de información turística del ayuntamiento de Madrid/Tourist information posts of the Madrid town hall Centro de Turismo Plaza Mayor / Plaza Mayor Tuorism Center

Plaza Mayor, 27 (Casa de la Panadería). Sol. de lunes a domingo de / Mondays to Sundays from: 09:30 a 20:30h.

Centro de Turismo Colón/Colón Tourism Center

MADRID INFORMATION

Plaza de Colon (paso subterráneo entre las calles de Génova y Goya / underground pass between Génova and Goya streets. Colón / Serrano. Recoletos. de lunes a domingo de / Mondays to Sundays from: 09:30 a 20:30h.

Plaza de Cibeles/Plaza de Cibeles

Plaza de Cibeles, en el bulevar del Paseo del Prado / bulevar on Paseo del Prado. Banco de España. de lunes a domingo de / Mondays to Sundays from: 09:30 a 20:30h.

CentroCentro/CentroCentro

Plaza de Cibeles 1 (ayuntamiento de Madrid), / Plaza de Cibeles 1 (City of Madrid). Banco de España. de martes a domingo de / Tuesday to Sundays from: 10:00 a 20:00h

Plaza de Callao/Plaza de Callao

INFOMADRID

Plaza de Callao. Callao. Sol. de lunes a domingo de / Mondays to Sundays from: 09:30 a 20:30h.

Paseo del Arte/The Art Walk

Calle Santa Isabel esquina con Glorieta del Emperador Carlos V. Atocha. de lunes a domingo de / Mondays to Sundays from: 09:30 a 20:30h.

Aeropuerto Madrid Barajas. Terminal 4 sala 10/ Madrid Barajas Airport. Terminal 4 room 10 Terminal 4, planta 0. Sala 10.

Aeropuerto T4. de lunes a domingo de / Mondays to Sundays from: 09:00 a 20:00h.

Aeropuerto Madrid Barajas. Terminal 4 sala 11/ Madrid Barajas Airport. Terminal 4 room 11 Terminal 4, planta 0. Sala 11. Aeropuerto T4. de lunes a domingo de / Mondays to Sundays from: 09:00 a 20:00h.

Aeropuerto de Madrid-Barajas. Terminal 2/ Madrid Barajas Airport. Terminal 2 Terminal 2, llegadas entre salas 5 y 6. Aeropuerto T1-T2-T3. de lunes a domingo de / Mondays to Sundays from: 09:00 a 20:00h.

Servicio de Atención no Presencial / non-contact care service (+34) 914 544 410 turismo@esmadrid.com de lunes a domingo de / Mondays to Sundays from: 09:30 a 20:30h. www.esmadrid.com

Servicio de atención al turista extranjero (sate)/Foreign tourists attention service (sate)

Este servicio tiene por finalidad ofrecer al turista extranjero que visita nuestra ciudad una asistencia personalizada, tras ser víctima de un delito o sufrir cualquier otra experiencia traumática. Dicha asistencia se presta por personal especializado de la Empresa Municipal Madrid Visitors & Conviention Bureau y del Cuerpo Nacional de Policía. / This service is designed to offer foreign tourists visiting our city for a personalized care, after being the victim of a crime or suffer any other traumatic experience. This assistance is provided by specialized personnel of the Municipal Madrid & Visitors Bureau Conviention and National Police. Calle Leganitos, 19 (Comisaría de Centro de la Policía Nacional). C/ Leganitos,19 (Central Police Station). Santo Domingo / Plaza de España /

Callao. denuncias 24 horas / hour police reports: 902 102 112 satemadrid@esmadrid.com www.esmadrid.com/satemadrid de lunes a domingo de / Mondays to Sundays from: 09:00 a 24:00 h.

Programa de Visitas Guiadas Oficiales / Programme of guided visits

A lo largo de todo el año el Ayuntamiento de Madrid ofrece, a través de su Programa de Visitas Guiadas Oficiales, una gran variedad de atractivas visitas guiadas en diferentes idiomas (español, inglés, francés, alemán, italiano, portugués, japonés y holandés) para conocer la ciudad. Entre los recorridos que se realizan los hay en bicicleta, familiares y visitas adaptadas para personas con discapacidad física, sensorial o intelectual. / Throughout the year the city of Madrid offers, through its Official Tours Program, a variety of attractive guided tours in different languages ​​ (English, Spanish, French, German, Italian, Portuguese, Japanese and Dutch) to know the city. Among the routes that are made there by bicycle, visiting family and suitable for people with physical, sensory or intellectual. Plaza Mayor, 27 (Casa de la Panadería) Sol. 91 588 29 06 de lunes a viernes de / Mondays to Fridays from: 9:30 a 20:30h. Sábados de / saturday from 11:00 a 17:00h. Domingos de / sunday from: 09:30 a 15:00h. Horario de verano (Del 15 de junio al 15 de septiembre) / Summer time: de lunes a viernes de / Mondays to Fridays from: 9:30 a 20:30 h. Sábados de / saturday from: 12:00 a 17:00 horas y domingos de / sunday from: 9:30 a 14:30 horas. visitasguiadas@esmadrid.com www.esmadrid.com/visitasguiadasoficiales

Oficinas de turismo dependientes de la Comunidad de Madrid 902 100 007 turismo@madrid.org www.madrid.org/turismo Aeropuerto Madrid Barajas T-1

Llegadas Internacionales T1 Aeropuerto-T1 91 305 86 56 / Fax. 91 305 41 95 Lunes a sábado, de 9.00 a 20.00 h / Domingos y festivos (excepto: 1 de mayo, 25 de diciembre y 1 de enero), de 9.00 a 14.00 h

Aeropuerto Madrid Barajas T-4

Llegadas Internacionales T4 Aeropuerto-T4 Sala 10 – Tel. 91 333 82 52 Llegadas Internacionales T4 Aeropuerto-T4 Sala 11 – Tel. 91 333 82 47 Horario: Todos los días, de 9.00 a 20.00 h (Cerrado: 1 de mayo, 25 de diciembre y 1 de enero)

58 - welcome to madrid ­

Estación de Chamartín

Horario: Los días en que se celebran ferias: Vestíbulo central, puerta 16 Lunes a sábado, de 9.00 a 20.00 h / DoChamartín mingos y festivos (excepto: 1 de mayo, 25 91 315 99 76/ Fax. 91 323 79 51 de diciembre y 1 de enero), de 9 a 14 h. Horario: Lunes a Sábado, de 8.00 a 20.00 h. / Domingos y festivos (excepto: 1 de Calle de Alcalá Mayo, 25 Diciembre y 1 de Enero), de Alcalá 31 9.00 a 14.00 h. Metro: Sevilla / Banco de España 91 276 71 87 / Fax: 91 276 71 86 Estación Puerta de Atocha Horario: Lunes a Sábado, de 9.00 a 20.00 Vestíbulo de Llegadas del AVE h. / Domingos y festivos Atocha Renfe (excepto: 1 de Mayo, 25 Diciembre y 1 de 91 528 46 30/ Fax: 915307955 Enero), de 9.00 a 14.00 h. Horario: Lunes a Sábado, de 8.00 a 20.00 h / Domingos y festivos (excepto: 1 de Mayo, 25 Diciembre y 1 de Enero), de 9.00 a 20.00 h.

Ifema – Feria de Madrid (Pasillo Central) Campo de las Naciones 91 721 05 99/ 91 721 06 04 Fax: 91 721 02 53


cerca

imposible

ENTREVISTA

INTERVIEW

Mas

ManatĂ­es y cientos de especies unicas en el mundo te estan esperando.

online desde

18,90â‚Ź

faunia.es welcome to madrid - 59


INTERVIEW

ELIGES GUSTAR.

ENTREVISTA

PRIMAVERA VERANO 2019

www.plazanorte2.com

La Cúpula de Madrid.

A-1 CTRA. DE BURGOS SALIDAS 17 Y 19 • SAN SEBASTIÁN DE LOS REYES (MADRID) AUTOBUSES: LÍNEA 156 DESDE PLAZA CASTILLA

60 - welcome to madrid


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.