Welcome to La revista Welcome to Madrid colabora en la promociรณn de Madrid Destino 7 Estrellas Shopping Madrid Teatro, Musicales, Espectรกculos... / Theatre, Musicals, Shows...
ENTREVISTA
Fe l i z N a i d a d . Fe l i z 2 01 9.
INTERVIEW
Nยบ 191 Invierno / Winter 2018
welcome to madrid - 1
FIGURAS DEL EXILIO
INTERVIEW ENTREVISTA
MUSEO NACIONAL THYSSEN-BORNEMISZA El museo permanecerá cerrado los días 25 de diciembre y 1 de enero.
GOBIERNO DE ESPAÑA
MINISTERIO DE CULTURA Y DEPORTE
2 - welcome to madrid
© Max Beckmann, VEGAP, Madrid, 2018
H A S TA E L
27 01 2019 Colabora
Max Beckmann Quappi con suéter rosa, 1932-1934 Museo Nacional Thyssen-Bornemisza, Madrid
Sumario / Summary ENTREVISTA / INTERVIEW
2
ARTE Y CULTURA / ART AND CULTURE
8
Ruta por los Castillos de Madrid / Route through the Castles of Madrid Los Barrios de Madrid / The neighborhoods of Madrid Asia y el Museo Naval /
8
12 14
Asia and the Naval Museum
SHOPPINGMADRID La Cúpula de Madrid / Hublot / Hublot
GASTRONOMÍA / GASTRONOMY Los Mejores Restaurantes /
16 16 18
20 20
Christmas Magic in Torrejon de Ardoz
ALREDEDORES / SURROUNDINGS La magia de la Navidad en Torrejóm de Ardoz/
24 24
Tourism, best when accessible
PROPIEDAD: C.P.M. MASSPUBLIC, S.L. C/ La Hiruela, 1– 9º 10 28035 Madrid T. 91 386 02 40 F. 91 386 60 22 mp@masspublic.com Edita: Madrid Turístico
VISIONES DE MADRID / VISIONS OF MADRID Transporte en Madrid /
26 26
Transportation in Madrid
Director: Alejandro Cortés. Prensa y Publicidad: Yolanda Andújar. Redacción: Enrique J. Cortés. Traducciones: María Isabel Aguayo, Dana Piccirillo (American University). Diseño, m aquetación. www.imaginaestudio.es
INFOMADRID / MADRID INFORMATION Museos de Madrid / Museums of Madrid Teatro, Musicales, Espectáculos Theatre, Musicals, Shows
30 30
38 38
Depósito Legal: M-20.160-1980 Copyright: todos los derechos reservados. Prohibida la reproducción total o parcial. La empresa no se hace responsable de la opinión de sus colaboradores o de la información vertidas en los anuncios, ni se identifica necesariamente con las mismas.
RevistaWtoM Revista-Welcome-to-Madrid Revista-Welcome-to-Madrid
Entrevista/Interview
Welcome to Madrid: entrevista a Manuel González CEO de Productores de Sonrisas
ENTREVISTA
INTERVIEW
Welcome to Madrid: interview with Manuel González Productores de Sonrisas - CEO
El joven empresario Manuel González Villanueva funda, junto a su hermano Rafael, Productores de Sonrisas, con la que han producido alguno de los más grandes espectáculos navideños de la capital. En cada nuevo proyecto, sorprenden con espectáculos innovadores para disfrutar en familia En los últimos 10 años, han producido diferentes espectáculos familiares como Circo Mágico, Circo de Hielo, Navidad Circo Price o The Cirkid. En esta ocasión, en el año en el que se cumple el 250 aniversario del circo moderno, nos traen un espectáculo de la mano de Emilio Aragón: Circlassica. • ¿Cómo surgió este proyecto? Como sabéis, el circo está de celebración este año, de la creación de lo que hoy llamamos el circo moderno, y llevábamos unos años barruntando que es lo que podíamos hacer para destacar de alguna manera la importancia del circo en estos últimos años, y esta “frase manía” de “el mayor espectáculo del mundo” pero que nosotros seguimos pensando que cuando se hace bien, lo es de verdad. Y buscábamos, yo con Emilio, que lo conozco ya desde la época de mi padre, siempre que me lo encontraba (y me lo he encontrado muchas veces en estos últimos años), le decía “Emilio, tienes que dirigir un show de circo, tenemos que hacer un show juntos…” y siempre le perseguía. Y el año pasado, con un Emilio mucho más tranquilo, una vez que estaba desligado de su faceta de producción de televisión más intensa, en una comida acabamos volviéndole a ofrecer esa dirección y él acabo aceptando, porque el circo en general, no solo nosotros, necesita de ciertas figuras, y le viene muy bien que Emilio vuelva a dirigir un espectáculo de circo, y digo el circo en general, no estoy hablando de una manera particular, y surge este Circlássica que nosotros teníamos claro que queríamos hacer, y ahí empezamos a hablar y lanzamos este espectáculo, que yo espero que le llegue 4 - welcome to madrid
The young businessman Manuel González Villanueva founds, together with his brother Rafael, “Productores de Sonrisas” or Producers of Smiles, with which they have produced some of the biggest Christmas shows in the capital. In each new project, they surprise us with innovative shows to enjoy with the family. In the last 10 years, they have produced different family shows like Magic Circus, Ice Circus, Christmas circus Price or The Cirkid. This time, the 250 anniversary of the modern circus, they bring us a spectacle of the hand of Emilio Aragón: Circlassica. • How did this project emerge? As you know, the circus is celebrating this year, the creation of what we call today the modern circus, and we had a few years questioning what we could do to highlight in some way the importance of the circus. The phrase “the greatest spectacle in the world” kept coming to our mind and we had clear that when something is done well, it can prosper. What Emilio and I wanted, knowing him since the time of my childhood, whenever I ran into him (and I have encountered many times in recent years), I said “Emilio, you have to lead a Show Circus, we have to do a show together...”and always I always pursued him. And last year, with a much calmer Emilio, once he was detached from his facet of more intense television production, in a meal, we ended up returning to the offer and he just accepted. The circus in general, not only us, needs certain figures and it’s very good for Emilio to redirect a circus show. I say the circus in general, I’m not talking in a particular way, and we were very clear that we wanted to do this Circlássica, and there we started talking and we launched this show, which I hope will reach the
welcome to madrid - 5
INTERVIEW
heart of many people. • Can you give us a “sneak peek” of what we will be able to see: Artists, numbers, scenery.... We will go to a circus from almost 1900, which is a time that I like very much, almost the golden age of the circus; and as for numbers, in the end what we try every year is that there is always something new, although the disciplines of the circus are what they are, but it is true that from time to time there are new disciplines and in the end we have ample space and we have always tried not to repeat it from one year to another. In this Circlássica we have taken into account the personality of the artist; in other projects we have asked the artist to be more chameleon (as it was in Magic Circus, you had to go to a story, a time Merlyliana) and here we needed good artists, who always are, but with a personality of their own, and that I think is the big difference as artists; and then the Story, of which I do not want to reveal much, is a story very real, of love between a clown and an acrobat-dancer, and out there we will wander, is the guiding thread of this Circlássica. It takes us to a time when we feel very comfortable, but telling a story that is very much ours, of things that happen, and that we have seen during these last years that we carry in this art. • How long have you been preparing it? Really, a year. Before the end of the Christmas season in Madrid, we are already working for the following year. Artists, many of them, have to be booked2 – 3 years in advance. There is not much difference between a great actor and a great circus artist, the calendars are the same, you have to schedule their time, we have to reserve them with a lot of time if we want to count on them. Then there is the creative team that begins to work in the spectacle in January -February that’s when we get out of them storm of the previous Christmas. • What message does this show convey or do you want to transmit? This year is certainly a vindication of the circus as a great spectacle. We have been doing this for many years, we try is to recover the public that the circus lost, in a time that I do not know if I should call it an economic crisis or crisis of spectacle or crisis of the sector, I do not know, but it is true that there are people who no longer want to come
ENTREVISTA
al corazón a la gente, que tocará la fibra sensible de la gente. • Adelántenos algo de lo que vamos a poder ver: artistas, números, escenografía…. En escenografía nos vamos a un circo casi de 1900, que es una época que a mi me gusta mucho, casi la época dorada del circo; y en cuanto a números, al final lo que intentamos todos los años es que siempre haya novedad, aunque las disciplinas del circo son las que son, pero es verdad que de vez en cuando surgen nuevas disciplinas y al final tenemos un abanico amplio y siempre hemos intentado no repetir de un año a otro, y en este Circlássica hemos tenido muy en cuenta la personalidad del artista; en otros proyectos hemos pedido al artista que sea más camaleónico (como fue en Circo Mágico, que te tenias que ir a una historia, una época Merlyliana) y aquí necesitábamos buenos artistas, que siempre lo son, pero con una personalidad propia, y esa yo creo que es la gran diferencia en cuanto artistas; y luego la historia, de la que no quiero desvelaros mucho, es una historia muy real, de amor entre un clown (payaso) y una acróbata-bailarina, y por ahí vamos a deambular, es el hilo conductor de este Circlássica que nos lleva a una época en la que nosotros nos sentimos muy cómodos, pero contado una historia muy nuestra, de cosas que pasan, y que nosotros hemos visto durante estos últimos años que llevamos en esto. • ¿Cuánto tiempo llevan preparándolo? Realmente un año. Antes de terminar la temporada de Navidad en Madrid, ya estamos trabajando para el siguiente año. Los artistas, muchos de ellos, tenemos que reservarlos con 2 – 3 años de antelación. No hay mucha diferencia entre un gran actor y un gran artista de circo, los calendarios son los mismos, hay que adelantarse, tenemos que reservarlos con muchísimo tiempo si queremos contar con ellos, y luego está el equipo creativo que si que se pone a trabajar en el espectáculo en enero - febrero que es cuando salimos de la vorágine de la anterior Navidad. • ¿Qué mensaje transmite o quiere transmitir este espectáculo? Este año sin duda es una reivindicación del circo como gran espectáculo. Nosotros lo llevamos haciendo durante muchísimos años, lo que intentamos es recuperar a ese público que el circo perdió, en una época que no sé si llamarlo crisis económica o crisis de espectáculo o crisis del sector, no lo sé, pero es verdad que hubo gente que ya no le apetecía venir al
INTERVIEW ENTREVISTA
circo, que no era atractivo, y ahora sin embargo tenemos espectáculos que llenan durante las Navidades. Circo Mágico lo vieron cerca de 150.000 espectadores, la demanda de entradas que está habiendo para Circlássica es altísima. Volvemos a serle atractivo a ese gran público y eso es lo que nosotros siempre hemos intentado y hemos buscado, esa reivindicación del circo como nosotros lo conocemos, del circo como gran espectáculo. Para eso es necesario trabajar mucho, poner mucho cariño en todo lo que hacemos, tener mil detalles en el espectáculo para que la gente, esa apreciación que tienen de nuestros espectáculos, siga siendo la que es, que son espectáculos de grandísima calidad, donde nunca te vas arrepentir de haber ido. • ¿Hay algo en lo que hayáis tenido especial cuidado a la hora de preparar este espectáculo? Cada uno tenemos nuestras parcelas. Mi hermana María, se está encargando del vestuario, y lo que veo, que me está llegando ahora, es que me encanta, me digo “que cosa más bonita”; y Emilio y la música van de la mano, y empiezo a escuchar toda la banda sonora de Circlássica y es que me quedo abobado, se me ponen los pelos de punta. La escenografía, pues igual la estamos mimando hasta el mínimo detalle, porque es muy especial para nosotros, porque es de verdad un proyecto reivindicativo. Por todo ello, nos podrá salir mejor o peor, pero nadie puede decir que no le hemos puesto empeño y no le vamos a poner cariño a este Circlássica. • ¿Cuáles han sido las dificultades de llevar a cabo este espectáculo? Pues la mayor dificultad es técnica, porque tenemos varios números, los llamados grandes, que son muy aparatosos. Tenemos un trapecio volante, que debe de convivir con un doble columpio, una disciplina que empezó en Rusia y que es la primera vez que está hecha solo por mujeres. Es un número de 11 acróbatas rusas que hacen un número históricamente de hombres. Tienen que convivir el trapecio volante con el alambre, con este doble columpio, y siempre con las propuestas escénicas que hacemos nosotros. Nunca vas a ver una escenografía del circo al uso, nunca vas a ver unas cortinas. El trasladar al espectador el convivir estos números con la escenografía, todavía nos está creando algún que otro quebradero de cabeza. • Desde la perspectiva de la producción artística ¿Cómo ve la situación en España a la hora de poder financiar estos proyectos y de que el público pueda ir a verlos? Hay una realidad y es que el Ministerio de Cultura 6 - welcome to madrid
to the circus. It was not considered attractive any more, however, we have shows that fill up during Christmas season. Magic Circus was seen by nearly 150,000 spectators, the demand for tickets for Circlássica are very high. We are again attractive to the great public and that is what we have always tried, and we have sought, that claim of the circus as we know it, of the circus as a great spectacle. For that it is necessary to work a lot, to put much affection in everything that we do, to have thousands of details in the spectacles that the people, continue to appreciate our high-quality spectacles. Spectacles that nobody regrets having watched. • Is there anything you’ve taken special care when preparing this show? Each one of us has our role. my sister María, is in charge of the wardrobe, and what I’ve seen, that is arriving now, I just love it, I say “What a pretty thing”; Emilio and the music go hand by hand, and I begin to hear the whole sound track of Circlássica and I am shocked, I get the creeps. The scenery, we are conscious of even the minimum detail, because it is very special for us, because it is really a project to vindicate. For all this, we can get better or worse, but no one can say that we have not put effort to this Circlássica. • What has been the difficulties of carrying out this Show? The greatest difficulty is technique, because we have several numbers of the so-called “grandes” that are huge in size. We also have a flying trapeze, which must coexist with a double swing, a discipline that started in Russia and that is the first time it is made only by women. Eleven Russian acrobats who do a number historically of men. They have to coexist the trapeze with the wire, with this double swing, and always with the scenic proposals that we do. You’re never going to see a scenery from the circus to use, you’re never going to see curtains. Moving the spectator to coexist these numbers with the scenery, is still creating us some other headache. • From the perspective of artistic production how do you see the situation in Spain in order to finance these projects and the public can go to see them? There is a reality and the Ministry of Culture has turned its back on the evil so-called traditional circus. Now there’s a fashion between the
INTERVIEW ENTREVISTA welcome to madrid - 7
INTERVIEW ENTREVISTA
ha dado la espalda al mal llamado circo tradicional. Ahora hay una moda entre el circo tradicional y el contemporáneo, y el Ministerio de Cultura ha apostado de manera descarada por el circo contemporáneo, yo creo que es un error tremendo del INAEM. Nosotros podemos dar nuestra opinión, y la damos en los consejos de circo, podemos trasladar el sentir del sector, … pero bueno, también hay otra realidad, y es que el circo históricamente nunca ha dependido de esas ayudas, nunca ha dependido de que se programe o no se programe, porque nunca se ha programado, la verdad. Y entonces, en ese sentido se podría decir que somos unos privilegiados, y estamos acostumbrados a vivir sin esas ayudas. La situación es complicada, no te voy a decir que es fácil, pero yo insisto, si el circo está bien hecho tiene la respuesta masiva del público; si detrás de esto hay una empresa sería, una empresa comprometida, que hace las cosas bien, la financiación de este tipo de proyectos al final llega de manera privada, lógicamente. OpenBank ha hecho una cosa fantástica, que a mi me encanta, que es que un banco haya apostado por la cultura, y ha apostado por un espectáculo de circo familiar, y en vez de estar patrocinando una liga de fútbol, o la Formula 1, de repente ha apostado por nosotros en este caso, por la familia, y eso, quieras que no también nos ha dado un empujón importante a la hora de sentirte respaldado por OpenBank y también otros patrocinadores que están con nosotros. ¿Es la solución a todos nuestros males? No, pero nos ayuda, nos reconforta ¿Y nos sentimos más fuertes con ellos? pues tengo que decir que sí, y tengo que agradecérselo. Empezaron con nosotros con Circo de Hielo, y lo mejor es que llega octubre y sus clientes empiezan a pedir entradas a OpenBank, ese es el mejor termómetro que tenemos. La gente esta agradecida a esa apuesta. Nosotros, como empresa, no podemos tener más que buenas palabras para OpenBank que ha sido muy valiente, porque ahora hay cola, para ver si OpenBank deja de patrocinar nuestros espectáculos, pero esa cola no existía hace 2 años, entonces yo creo que es de justicia de reconocer ese atrevimiento • ¿Cuál ha sido su mayor satisfacción/triunfo profesional? Hay 2 cosas, una tiene que ver con el Circo de los Horrores, el acercar a los jóvenes el circo. Hubo una cosa que a mi me encantó, y es cuando mis amigos me empezaron a pedir entradas para el circo. Eso pasó solo con Circo de los Horrores, cuando eran 8 - welcome to madrid
traditional circus and the contemporary, and the Ministry of Culture has boldly opted for the contemporary circus. I think it’s a tremendous mistake of the INAEM. We can give our opinion, and we do in the circus councils, we can move the feeling of the sector... but there is also another reality, and the fact is that the circus has never depended on those aids, it has never been relied on to be programmed or not scheduled, because it has never been planned, the truth. And so in that sense we could say that we are privileged, and we are used to living without such aid. The situation is complicated, I will not tell you that it is easy, but I insist, if the circus is well done has the mass response of the public; If behind this there is a company would be, a committed company, that does the right thing, the financing of this type of projects in the end arrives privately, logically. Openbank has done a fantastic thing, that I love, which is that a bank has financially bid to culture, and he has opted for a show of family circus. Instead of sponsoring a football league, or Formula 1, suddenly has bet on us in this case, for the family. That has also given us an important push because we feel that we are backed up by OpenBank and other sponsors that are with us. Is it the solution to all our problems? No, but it helps us, it gives us security. Do we feel stronger with them? Well, I have to say yes, and I have to appreciate it. They started with us with Ice Circus, and the best thing is that October arrives and their customers start asking for tickets to Openbank, that’s the best thermometer we have. People are grateful for this bet in culture. We, as an enterprise, cannot have more than good words to Openbank that has been brave, because now there is a line, to see if Openbank stops sponsoring our shows, but that line did not exist 2 years ago, then I think it is of justice to recognize its bravery. • What has been your greatest profesional satisfaction or triumph? There are 2 things, one has to do with the Circus of Horrors, bring the circus closer to the youth. There was one thing that I loved, and that’s when my friends started asking for tickets to the circus. That just happened with Circus of Horrors, when they were single, now with children its much easier, but that they tell you “I want to go to the Circus of Horrors”, people of 30, 28, 26 years,
welcome to madrid - 9
INTERVIEW
even if it was a show for adults, it’s still a circus, that’s a milestone. Let’s say that its unimaginable that the carps of the Circus of Horrors were filled with young people. It’s something that was unimaginable13 -14yearsago, no one gave a penny for it, and there was our partner, Suso Silva, creator of the Circus of Horrors, who is a fantastic crazy lunatic who said “I’m going to do this”, and when it did not work, he did not give up, and at the end then we arrived, and together we managed to bring the Circus of Horrors where it is now. But someone had to dare to do that, and of course, someone has to have the vision that that can have a future, that we were. And that is one of my greatest satisfactions. And then, this moment Of Christmas in Madrid, is for us very sweet, because when in her day the mayor of Madrid, Ana Botella said that the circus had been the second most important event behind the Cabalgata de Reyes en Navidad. We, that are natives of Madrid, were filled with pride and though “We have done it”, the circus returns to that place that it should have never lost. As we said in the beginning of this interview, fame precedes to all new projects of “Productores de Sonrisas” or producers of smiles, and from the magazine Welcome to Madrid, we are sure that it is not going to be any less Circlássica. We recommend that you don’t miss our new family spectacle.
ENTREVISTA
solteros, ahora con niños es mucho más fácil, pero que te digan “Quiero ir al Circo de los Horrores”, gente de 30, 28, de 26 años, aunque fuera un espectáculo para adultos, sigue siendo un circo, eso es un hito. Digamos que las carpas del Circo de los Horrores, que se llenen de gente joven, es algo que era inimaginable hace 13 - 14 años, nadie daba un duro por ello, y ahí estuvo nuestro socio, Suso Silva, creador del Circo de los Horrores, que es un loco chalado fantástico que dijo “Yo voy a hacer esto”, y cuando no le funcionó, no tiró la toalla, y al final luego llegamos nosotros, y juntos hemos logrado llevar al Circo de los Horrores donde está ahora, pero alguien tenía que atreverse a hacer eso, y claro, alguien tiene que tener la visión de que eso puede tener futuro, que fuimos nosotros. Y esa es una de mis más grandes satisfacciones. Y luego, este momento de Navidad en Madrid, es para nosotros muy dulce, porque cuando en su día la que era alcaldesa de Madrid, Ana Botella, dijo que el circo había sido el segundo evento más importante detrás de la Cabalgata de Reyes en Navidad, nosotros que somos de Madrid se nos hincho el pecho, pensamos “Lo hemos conseguido” que el circo vuelva a ese lugar que nunca debió perder. Como os adelantábamos al principio de esta entrevista, la fama precede a todos los nuevos proyectos de Productores de Sonrisas, y desde la revista Welcome to Madrid, estamos seguros que no va a ser menos Circlássica y os recomendamos no perderos este nuevo espectáculo familiar.
ART AND CULTURE ARTE Y CULTURA
Ruta por los Castillos de Madrid
Route through the Castles of Madrid
La Comunidad de Madrid guarda un buen número de fortificaciones visitables y bien conservadas que nos hablan de nuestro pasado medieval y de las familias nobles de aquella época. A través de estas fortificaciones, castillos y atalayas realizaremos un viaje en el espacio y en el tiempo a la historia de la región madrileña, ya que se encuentran enclavados en parajes naturales de gran belleza y que por su antigüedad podríamos clasificar en tres etapas históricas, que incluyen: las primeras construcciones fortificadas que se remontan a la época Andalusí (siglos VIII al XI), las fortificaciones de repoblación castellana (siglos XII al XIV), y de la época
The Madrid Community maintains a greatamount of well conserved fortifications that tell us about our medieval past and the noble families of that age. Through these fortifications, castles and watch towers, we take a trip through space and time to the history of the Madrid region, because they are located in natural places of great beauty that we can classify in three historical time periods from their antiquity. These times periods include the first fortified constructions that dates back to the Andalusian age (8th to 11th century), the fortifications of the Castellan repopulation (12th to 14th century), and those of the Noble times that
10 - welcome to madrid
welcome to madrid - 11 ARTE Y CULTURA
ART AND CULTURE
ART AND CULTURE
señorial las fortalezas en el tránsito hacia la Edad Moderna (siglos XV al XVI). Proponemos comenzar el recorrido por: • Castillo de la Coracera en San Martín de Valdeiglésias (1434), que sigue el modelo de residencia señorial fortificada de la época. • Castillo del Duque del Infantado en Manzanares el Real (1475), considerado una joya arquitectónica medieval del Reino de Castilla. • Castillo de Gonzalo Chacón en Arroyomolinos (1478), típico ejemplo singular de fortificación del siglo XV, que tanto prolifero en aquellos días. • Castillo de los Zapata, Condes de Barajas, en la Alameda de Osuna (1475), construido por el conde de Barajas como finca de recreo. • Castillo de las Encomiendas Santiaguistas de Villarejo de Salvanés (siglos XIV al XVI), nacido para proteger el flanco oriental de Toledo, en las cercanías del rio Tajo. • Y por último el recinto amurallado y Castillo de los Mendoza de Buitrago del Lozoya (Siglos XII al XIV), construido con técnicas de tradición andalusí para proteger la villa.
ARTE Y CULTURA
Más información en www.turismomadrid.es
12 - welcome to madrid
have carried over into the Modern Age (15th to 16th century). We suggest starting the route with: • The Coracera Castle in San Martin de Valdeiglesias (1434), that follows the model of fortified noble residence of the age. • The Duque del Infantado Castle in Manzanares el Real (1434), considered a medieval architectural joy by the Kingdom of Castila. • The Gonzalo Chacon Castle in Arroyomolinos (1478), a singular typical example of the 15th century fortification, that was frequently used in those days. • The Zapata Castle, Condes de Barajas, in the Alameda de Osuna (1475), constructed by the count of Barajas as a recreation estate. • The Encomiendas Santiaguistas of Villarejo de Salvanés Castle (14th to 16th century), made to protect the Eastern side of Toledo, close to the Tajo river. • And lastly, the Mendoza of Buitrado de Lozoya walled enclosure and Castle (12th to 14th century), constructed with techniques of Andalusian tradition to protect the villa. More information on www.turismomadrid.es
ART AND CULTURE
Real Madrid at its finest
Private Boxes and Hospitality Seats
ARTE Y CULTURA
Emotion and Exclusivity
Information & Booking Tel.: +34 91 398 43 77 / E-mail: areavip@realmadrid.es www.realmadrid.com/hospitality welcome to madrid - 13
ART AND CULTURE ARTE Y CULTURA
Los Barrios de Madrid
The Neighborhoods of Madrid
¡ARTE Si quieres ver algunas de las obras más influyentes del arte español y europeo, no tienes más que ir al famoso Paseo del Arte de Madrid. Allí encontraras el Museo de Prado, el Reina Sofía y el Museo Nacional Thyssen-Bornemisza. Para amantes del arte y la historia, este área tiene todo lo que necesitas para aprender sobre la historia y la cultura de Madrid SALIR Dado que Madrid es una ciudad con muchos jóvenes y estudiantes, hay muchas opciones para explorar su vida nocturna. En Malasaña, hay muchos bares modernos que son muy populares entre los jóvenes madrileños y estudiantes extranjeros. En el área de SolGran Vía, hay muchas discotecas de gran calidad, así como divertidos pubs y bares. En Chueca, encontraras un animado ambiente de LGBT, con muchas luces y sensacionales discotecas. COMPRAS Hay muchos lugares en Madrid para ir de compras, y cada uno de estos lugares ofrece una experiencia
ART If you want to see some of the most influential Spanish and European Works of art, look no further than Madrid’s famous Paseo del Arte. You can find the Prado Museum, the Reina Sofia, and the National Thyssen-Bornemiza museum. For art and history lovers alike, this area has all you need to educate yourself on the history and culture of Madrid. GOING OUT With Madrid being a city with many young people and students, there is definitely a lot of opportunity to explore nightlife. In Malasaña, there are many modern, hip bars that are very popular amongst young locals and international students. In the Sol- Gran via area, there are many higher scale discotecas, as well as fun pubs and bars. In Chueca, there is a lively LGBT atmosphere, with many bright lights and exciting discotecas. SHOPPING There are many places to shopin Madrid, and each
Escrito por / Written by: Dana Piccirillo (American University)
14 - welcome to madrid
ART AND CULTURE
of these places offer a unique shopping experience. For example, in Puerta del Sol, you can visit some of the biggest and most popular stores such as Mango, H&M, Berksha, and many more. This is a very lively area that is always filled with people and is a great place to spend the day shopping. In La Latina, there is an open-air market that takes place every Sunday, called El Rastro.This is a very interesting and unique shopping experience, as there are many different merchants selling clothing, jewelry, bags and other unique things. In Malasaña, you can find cool thrift stores, with many things that you cannot find anywhere else. GASTRONOMY Fine restaurants can be found all throughout Madrid, with places that accommodate everyone’s budget. One of the most famous places to grab a bite is Plaza Mayor. Here, it is very typical to drink sangria, and try some of Madrid’s typical foods: the Spanish omelette, or a calamari sandwich. After a day shopping in El Rastro, La Latina is a great place to relax and have a drink, a bit of tapas, or even to sit down for a nice lunch. There are many varieties of restaurants in this area, and there is truly something for everyone. welcome to madrid - 15
ARTE Y CULTURA
única. Por ejemplo, en Puerta Del Sol, puedes visitar algunas de las tiendas más grandes y populares, como Mango, H&M, Berksha,… y muchas más. Esta es un área muy animada, que siempre está llena de gente y es un gran lugar para pasar el día de compras. En La Latina, encontraras una experiencia de compras única y muy especial: El Rastro, un mercado al aire libre que tiene lugar todos los domingos, con puestos en los que se venden ropa, bolsos, joyas y muchas otras cosas únicas. En Malasaña, puedes encontrar tiendas de segunda mano geniales, con muchas cosas que no vas a encontrar en ningún otro sitio. GASTRONOMIA En todo Madrid se pueden encontrar excelentes restaurantes, con una variada oferta que se adaptan al presupuesto de todos los bolsillos. Uno de los lugares más famosos para tomar algo es la Plaza Mayor. Aquí, es muy típico beber sangría y probar algunas de las comidas típicas de Madrid: tortilla española (tortilla de patatas) o un bocadillo de calamares. Después de un día de compras en El Rastro, La Latina es un gran lugar para relajarse, beber algo y tomar unas tapas, o incluso para sentarse para un buen almuerzo. Hay mucha variedad de restaurantes en esta zona para todos los gustos.
ART AND CULTURE ARTE Y CULTURA
Asia y el Museo Asia and the Naval Naval Museum Desde su apertura hace más de 150 años, el Museo Naval atesora una destacada colección de documentos de más de una docena de países, la mayoría exhibidos por primera vez, recuperan en esta exposición una parte fundamental de las relaciones entre España y Asia, a través de la ciencia, la diplomacia, el espionaje y el arte.
Opened more than 150 years ago, the Naval Museum of Spain has been amassing an outsanding collection of objects and documents from more than a dozen countries, mostly exhibited for the first time, recover between Spain and Asia, through science, diplomacy, espionaje and art.
Museo Naval
Museo Naval
Pº del Prado, 5 T. 91 523 85 16 Web: www.armada.mde.es/museonaval Mar/Tues - Dom/Sun: 10:00 - 19:00 h. Agosto/August: 10:00 - 15:00 h. Lun/Mond y/and Fest/Hols: cerrado/closed. 1 y/and 6 Enero/January y 31-24 y/and 25 Diciembre/ December: cerrado/closed. Metro: Banco de España
Atención “Por obras de reforma en el Museo solo se puede visitar la exposición temporal Asia y el Museo Naval”.
16 - welcome to madrid
Pº del Prado, 5 T. 91 523 85 16 Web: www.armada.mde.es/museonaval Mar/Tues - Dom/Sun: 10:00 - 19:00 h. Agosto/August: 10:00 - 15:00 h. Lun/Mond y/and Fest/Hols: cerrado/closed. 1 y/and 6 Enero/January y 31-24 y/and 25 Diciembre/ December: cerrado/closed. Metro: Banco de España
Notice “By renovation works at the museum it’s only available the temporary exhibition Asia y el Museo Naval”.
welcome to madrid - 17 ARTE Y CULTURA
ART AND CULTURE
COMPRAS
SHOPPING
La Cúpula de Madrid / Madrid’s Dome Plaza Norte 2, “La Cúpula de Madrid”, es uno de los centros comerciales más grandes de Madrid, concebido para un gran día de compras, con la comodidad añadida de un aparcamiento de 6.800 plazas Lo primero que llama la atención de este megacentro de San Sebastián de los Reyes es su estética y su diseño exterior perfectamente cuidado. El interior no le va a la zaga con sus 112.882 metros cuadrados de pasillos con columnas, balaustradas y escalinatas de mármol, todo ello cubierto por una maravillosa cúpula de cristal, lo que ofrece una iluminación natural muy poco frecuente en este tipo de establecimientos. Con la más amplia oferta comercial de moda nacional e internacional, en sus más de 200 tiendas encontraras marcas españolas como Bershka, Mango, Zara, Pull & Bear,.. así como las internacionales Levi’s, H&M, Hollister… Tiendas de moda para ti y toda tu familia, la moda más joven para ellos y ese complemento especial. Zapaterías, tiendas de bolsos, maquillaje, joyería, hogar… y mucho más, lo convierten en el lugar perfecto para una experiencia de compras. Después de las compras, puedes relajarte y disfrutar de una película. El centro comercial Plaza Norte 2 cuenta con 14 salas, 4 de ellas Luxury, de Yelmo Cines, con tecnología de última generación en imagen y sonido. La comodidad de las mejores salas, permiten una perfecta visión desde cualquier asiento. Pero si no te apetece ver una película, siempre puedes visitar su zona de restauración, cuenta con 25 restaurantes con opciones para cada gusto. Si nece-
18 - welcome to madrid
sitas una bebida estimulante, hay un Dunkin’ Coffe, además de un Starbucks, para tomar un café donde prefieras. En Plaza Norte 2 encontraras restaurantes de comida rápida como McDonalds, Burger King y Taco Bell, y lugares como 100 Montaditos, Cañas y Tapas, o Cervecería La Sureña, donde podrás sentarte y tomar una cerveza. Además, hay restaurantes que te ofrecen para comer o cenar, una carta más formal y elaborada, como Casa Carmen, Gino’s Restaurante, y La Tagliatella. ¡De verdad, hay para todos los gustos! Los más pequeños también tienen su sitio en Plaza Norte 2: El Club Infantil de la Cúpula de Madrid. Del 30 de noviembre, al 5 de enero de 2019, habrá actuaciones para los niños desde los 3 a los 12 años, y talleres para niños desde los 4 a 12 años. Talleres como “Dulces de los Reyes Magos,” además de otros educativos y muchas más actividades, para que los niños aprendan y se diviertan. En definitiva, Plaza Norte 2 ofrece toda una experiencia que convierten este espacio en un autentico palacio del ocio.
PLAZA NORTE 2 Parque Comercial MegaPark Plaza del Comercio 11-12 28703 San Sebastián de los Reyes Cómo llegar: En coche: A1 Ctra. De Burgos Salidas 17 y 19 En autobús: Línea 156 desde Plaza de Castilla
PLAZA NORTE 2 Parque Comercial MegaPark Plaza del Comercio 11-12 28703 San Sebastián de los Reyes How to arrive: In car: A1 Ctra. De Burgos, Exits 17 and 9 By bus: Line 156 from Plaza de Castilla
welcome to madrid - 19
SHOPPING
restaurants with options for everyone’s tastes. If you need a pick-me-up, there is a Dunkin coffee as well as a Starbucks, so you can have a coffee wherever you prefer. In Plaza Norte 2, you can find fast food restaurants such as McDonalds, Burger King and Taco Bell, and places like 100 Montaditos, Cañas y Tapas, or Cerveceria La Surena, where yo can sit and have a beer. Also, there are actual sit-down restaurants, where you can have a nice lunch or dinner, such as Casa Carmen, Gino’s Restaurante, and La Tagliatella. Truly, there is something for everyone! The Little ones can also find their place in Plaza Norte 2: The Kids Club in Madrid’s Dome. From November 30th, to January 5th of 2019, there are performances for the children between the ages of 3 and 12, and workshops for children between the ages of 4 and 12. Workshops like “Sweets with the Three Wise Men,” as well as other educational activities, so the children can learn and have fun at the same time. Ultimately, Plaza Norte 2 offers the total experience that makes this space an authentic palace of leisure.
COMPRAS
Plaza Norte 2, “Madrid’s Dome,” is one of the biggest malls of Madrid, created for a great day of shopping, with the added comfort of a parking lot with 6,800 spots. The first thing that calls attention to this megamall of San Sebastian de los Reyes is the aesthetic and exterior design that is perfectly cared for. The interior does not fall short of this with 112,882 square meters of halls with columns, railings, marble staircases, all of this covered with a gorgeous crystal dome, that offers a natural illumination that is rare for these types of establishments. With the most extensive commercial offers of fashion both national and international, in the more than 200 stores you can find Spanish brands such as Bershka, Mango, Zara, Pull & Bear, and many more, as well as international brands such as Levi’s, H&M, and Hollister. Stores for fashion for you and your entire family, the newest fashion for them and that special accessory you’ve been missing. There are shoe stores, places to get handbags, makeup, jewelry, and home accessories, and much more, making this the perfect place for the shopping experience. After shopping, you can relax and enjoy a movie. The Plaza Norte 2 mall has 14 theatre rooms, 4 of which are Luxury, by Yelmo Cines, with next generation technology in image and sound. The commodity of the best theater rooms allows for a perfect view from any seat. But if you’re not in the mood to watch a movie, you can always visit the food court, which has 25
SHOPPING COMPRAS
Hublot abre su Primera Boutique en España
Hublot Opens its First Boutique in Spain
Un nuevo hito en la historia de Hublot. Ya está abierta la primera boutique de la marca en España, concretamente en Madrid. La boutique de 40 metros cuadrados está situada en el interior de El Corte Inglés de Serrano (C/ Serrano nº 47), en el corazón del distrito de compras madrileño, el barrio de Salamanca. Se encuentra en la planta de entrada de este icónico edificio comercial, y cuenta con 3 ventanales orientados a la mítica calle Serrano, una de las calles con mayor cantidad de marcas de lujo de España. El nuevo espacio refleja la filosofía de la marca y fusiona una amplia gama de materiales; desde la madera de fresno negro hasta la piel alcántara gris. Toques de color decoran las paredes y los ventanales de la boutique, inspirándose en la colección Big Bang de Hublot. Las pinturas Pop Art muestran el espíritu pionero e innovador de la marca de lujo y el « Arte de la Fusión ». Este nuevo espacio Hublot reúne una gran selección de las más recientes colecciones de la marca. HUBLOT BOUTIQUE MADRID El Corte Inglés Serrano 47 WOMAN C/ Serrano 47. 28001. Madrid. De lunes a sábado de10.00h a 22.00h. Domingos de 11.00h a 21.00h.
A new milestone in the history of Hublot. The first boutique of the brand is now open in Madrid, Spain. The boutique is 40 square meters and is located inside El Corte Ingles de Seranno (C/ Serrano n47), in the heart of the shopping district of Madrid, the Salamanca district. It can be found in the entrance floor of this iconic commercial building, and it has three 3 enormous windows that look out to the mystical Serrano Street. Serrano is known for having the most quantities of luxury stores in Spain. The new space reflects the philosophy of the brand merges an ample amount of materials; from the black wood to genuine skin. Touches of colors decorate the walls and the windows of the boutique, inspired by the collection Big Bang of Hublot. The painting Pop Art demonstrate the pioneering and innovative spirit of the luxury brand and ‘Art Fusion’. Hublot’s new space is equipped with a great selection of the most recent collection. HUBLOT BOUTIQUE MADRID El Corte Inglés Serrano 47 WOMAN C/ Serrano 47, 28001, Madird From Monday to Saturday {10:00h – 22:00h} Sunday {11:00h – 21:00}
20 - welcome to madrid
SHOPPING COMPRAS welcome to madrid - 21
Gastronomía/Gastronomy
Los Mejores Restaurantes Para todos los gustos
The Best Restaurants For All Taste
Tapas Bar: El Tigre Abierto de Lunes a Jueves y Domingo: 11:30AM1:30AM, Viernes y Sábado: 11:30AM-2:30AM Calle de las Infantas, 30 Metro: Chueca Este bar de tapas es conocido por su comida y bebida baratas; con una bebida (una copa de cerveza, un vaso de vino o un tinto de verano), te servirán unas tapas muy generosas. Estas tapas normalmente son de croquetas, patatas bravas, pan con jamón ibérico, queso o chorizo, y tortilla. Normalmente lleno de estudiantes nacionales y de Erasmus en sus 2 locales, este lugar es perfecto para tomar un bocado rápido con amigos.
Tapas Bar: El Tigre Open M-T, Sun: 11:30AM-1:30AM, Fri & Sat: 11:30AM-2:30AM Calle de las Infantas, 30 Metro: Chueca This tapas bar is known for its cheap food and drink; with one drink (a pint of beer, glass of wine, or Tinto de Verano), you can receive an endless amount of tapas. These tapas typically include croquetas, patatas bravas, bread with ham, cheese, or chorizo, and tortilla, a traditional Spanish omelette. Typically packed with students, both local and international, this place is perfect for a quick bite with friends.
Restaurante Mexicano: Mezcalito Madrid Abierto de Lunes a Jueves, 12:00PM-12:00AM, Viernes y Sábado: 12:00PM-1:45AM Calle Corredera Baja de San Pablo, 49 Metro: Tribunal Un chulo restaurante mexicano con un ambiente muy local. Mezcalito tiene su “happy hour” cada día, desde las 18 h. a las 19 h., en cuyo periodo de tiempo ofrecen 2 por 1 en margaritas y taquitos, que solo cuestan 1 euro. La comida picante no es típica de Madrid, pero para los amantes de la comida picante, este restaurante es perfecto. La botella de salsa picante la encontraras en cada mesa, y la comida es deliciosa, además de económica.
Mexican Restaurant: Mezcalito Madrid Open M-T, Sun: 12:00PM-12:00AM, Fri & Sat: 12:00PM-1:45AM Calle Corredera Baja de San Pablo, 49 Metro: Tribunal A cool Mexican restaurant with a really local feel, with happy hour every day from 6PM-9PM. Spicy food is not typical of Madrid, but for the spicy food lovers out there, this place is perfect. A bottle of hot sauce can be found on every table, and a spicy green salsa is available if you ask for it. Overall, a great place to share food and drinks with friends, without breaking the bank.
GASTRONOMÍA
GASTRONOMY
Escrito por / Written by: Dana Piccirillo (American University)
22 - welcome to madrid
Churros con Chocolate: Chocolatería San Ginés Abierto 24 horas, 365 días al año. Pasadizo de San Ginés, 5 Metro: Sol ó Opera Esta chocolatería lleva sirviendo Churros con Chocolate desde 1894, y es muy conocida y querida en todo Madrid. Ya sea porque te apetezca un delicioso dulce después de haber salido por la noche, o simplemente quieras tomar un delicioso desayuno tradicional español, la Chocolatería San Ginés es el lugar para ti.
Churros with Chocolate: Chocolatería San Ginés Open 24 hours, 365 days a year. Pasadizo de San Ginés, 5 Metro: Sol or Opera This chocolatería has been serving Churros con Chocolate since 1894 and is well known and loved throughout Madrid. Whether you are looking for a sweet treat after a night out, or just want a delicious traditional Spanish breakfast, the Chocolatería San Ginés is the place for you.
GASTRONOMY
Paella: La Paella de la Reina Open every day from 1:00PM-4:00PM, and 5:30PM- 11:30PM for dinner hours. Calle de la Reina 39 Metro: Banco de España With countless varieties of the traditional Spanish dish, La Paella de la Reina brings the taste of Valencia based Paella to Madrid. With different selections of Paella for every taste, one can have the true Spain paella experience at this esteemed restaurant.
GASTRONOMÍA
Paella: La Paella de la Reina Abierto cada día de 1:00PM-4:00PM y 5:30PM11:30PM para las cenas. Calle de la Reina 39 Metro: Banco de España Con una variedad infinita de comida tradicional española, La Paella de la Reina lleva el sabor de Valencia, basado en sus paellas, a Madrid. Con diferentes selecciones para cada gusto, podrás degustar la autentica paella española en este estimado restaurante.
welcome to madrid - 23
GASTRONOMY
Cocido: La Bola Taberna Open every day from 1:30PM-4:00PM, MondaySaturday 8:30PM-10:30PM. Calle Bola, 5 Metro: Opera La Bola Taberna has sold the star plate, Madrid Cocido, for almost 150 years. This is one of the most traditional dishes of Madrid and consists of a delicious soup served with chickpeas, potatoes, various meats, and noodles. This upscale restaurant is known by tourists and locals alike, and is recognized for its amazing take on the Madrileño Cocido.
Callos a la madrileña y Rabo de Toro: La Botillería de Maxi Abierto de Martes a Sábado de 12.30 a 16.00 y 20.30 a 12.30 horas, Domingo de 12.30 a 18.00 Calle Cava Alta, 4 Metro: La Latina
Madrid Callos and Oxtail: La Botillería de Maxi Open Tuesday to Saturday from 12:30PM to 4:00PM and 6:30PM to 12:30AM, Sunday from 12:30PM a 6:00PM Calle Cava Alta, 4 Metro: La Latina
GASTRONOMÍA
Cocido: La Bola Taberna Abierto cada día de 1:30PM-4:00PM, Lunes a Sábado 8:30PM-10:30PM. Calle Bola, 5 Metro: Opera La Bola Taberna ha servido su plato estrella, el Cocido Madrileño, durante casi 150 anos. Esto es uno de los platos más tradicionales de Madrid, y consiste de una deliciosa sopa con garbanzos, patatas, carnes variadas y fideos. Este exclusivo restaurante es conocido tanto para los turistas como para los lugareños por igual, y es reconocido por su increíble Cocido Madrileño.
24 - welcome to madrid
Bocadillos de Calamares: El Brillante, Abierto de Lunes a Jueves: 7:00AM-12:00AM, Viernes y Sábado : 6:30AM-1:00AM, Domingo: 6:30AM-12:00AM Plaza del Emperador Carlos V, 8 Metro: Atocha El Brillante es uno de los mejores bares de tapas de Madrid y es bien conocido por su Bocadillo de Calamares, un clásico de Madrid. Pero esto no es todo. Hay muchas otras opciones especiales, como el clásico jamón ibérico, gambas a la plancha, albóndigas, ensaladas y otros platos típicos de Madrid.
Calamari Sandwich: El Brillante Open Monday- Thursday: 7:00AM-12:00AM, Friday-Saturday: 6:30AM-1:00AM, Sunday: 6:30AM-12:00AM Plaza del Emperador Carlos V, 8, 28012 Madrid Metro: Atocha El Brillante is one of the best tapas bars in Madrid and is well known for its version of the Calamari Sandwich, a Madrid classic. But that is not all. There are many other options like specials such as the classic JamonIberico, grilled shrimp, meatballs, salads, and many other Madrid typical foods.
welcome to madrid - 25
GASTRONOMY
La Botilleria de Maxi offers food and products of great variety and quality. This place is perfect for many typical dishes of Madrid such as cocido Madrileno, Callos a la Madrilena and Oxtail. Located very close to the metro stop, La Latina, this restaurant is both accessible and delicious.
GASTRONOMÍA
La Botillería de Maxi ofrece comida y productos de gran variedad y calidad. Este lugar es perfecto para degustar platos típicos de Madrid como el cocido madrileño, Callos a la madrileña y Rabo de Toro. Ubicado muy cerca de la parada de metro, La Latina, este restaurante es asequible y delicioso.
ALREDEDORES
SURROUNDINGS
Alrededores/Surroundings
La magia de la Navidad en Torrejón de Ardoz
Christmas Magic in Torrejon de Ardoz
Este año el periodo navideño arranca el 23 de noviembre con un plan diferente, estamos hablando del tren ‘Mágicas Navidades’, que unirá la madrileña estación de Chamartín con Torrejón. Un singular viaje en un tren histórico, que nos invita a disfrutar de las atracciones que acoge la localidad madrileña de Torrejón de Ardoz, reconocida este año como Capital Europea de la Navidad. ¿Te apuntas? Organizado por la Asociación de Amigos del Ferrocarril de Madrid y el Grupo IDEA, con la colaboración de la Fundación de los Ferrocarriles Españoles, el Ayuntamiento de Torrejón de Ardoz, ADIF y la compañía ALSA, el 23 de noviembre se pondrá en marcha el tren ‘Mágicas Navidades’, que circulará hasta el 4 de enero. Este tren histórico de los años 70 correspondiente a la serie 440, amenizará a los pasajeros durante los 25 minutos que dura cada trayecto con la presencia del Guachi revisor, una figura de los duendes verdes de Torrejón. Una vez que llegues a tu destino, podrás disfrutar durante dos horas de las diferentes atracciones que propone esta localidad que cuenta con el mayor Paseo de la Navidad de España y con el sello de Fiesta de Interés Turístico Regional de la Comunidad de Madrid. Así pues, los niños lo pasarán en grande en el tobogán de hielo, el carrusel de caballitos españoles, o la exposición de superhéroes. Los más atrevidos podrán descargar adrenalina en los karts sobre hielo. El mercadillo de Navidad con 36 puestos, te dará ideas si estás empezando a buscar los regalos para las fechas más entrañables del año. Pero si quieres reponer fuerzas podrás hacerlo junto a la zona de Puerta Mágica llamada Bavarian Christmas, que ofrecerá gastronomía y repostería típica bávara al más puro estilo Múnich; en la Plaza del Picoteo; en el Rincón del Bocado, donde encontrarás deliciosos churros; o incluso en el Ice Bar.
This year the Christmas season starts on 23 November with a different plan, we are talking about the train ‘ magical Christmas ‘, which will join the Madrid station Chamartín with Torrejón. A unique journey on a historic train, which invites us to enjoy the attractions of the town of Torrejón de Ardoz, recognized this year as the European Capital of Christmas. Will you sign up? Organized by the Association of Friends of the railroad of Madrid and the IDEA group, with the collaboration of the Foundation of the Spanish Railways, the town hall of Torrejón de Ardoz, ADIF and the company ALSA, the 23 of November will launch the train ‘ magic Christmas ‘, which circulates until the 4th of January. This historic train of the years 70 corresponding to the series 440, will entertain the passengers during the 25 minutes that it lasts each route with the presence of the Guachi reviewer, a figure of the green goblins of Torrejón. Once you arrive at your destination, you can enjoy two hours of the different attractions proposed by this locality that has the biggest Christmas ride in Spain and with the stamp of Regional tourist interest of the community of Madrid. Thus, the children will have a great time on the ice slide, the carousel of Spanish horses, or the exhibition of superheroes. The most daring will be able to unload adrenaline on ice karts. The Christmas market with 36 posts, will give you ideas if you’re starting to look for gifts for the most intimate dates of the year. But if you want to regain forces you can do it next to the Magic Gate area called Bavarian Christmas, which will offer typical Bavarian cuisine and pastries in the purest Munich style; In the Plaza del Pecko; In the corner of the morsel, where you will find delicious churros; Or even at the Ice Bar. The train will circulate on Fridays, Saturdays and
26 - welcome to madrid
SURROUNDINGS
Sundays from November 23rd to December 16th, as well as on Thursday, December 6th, with two daily expeditions at 17:30h and 18:45h; And from December 21 to January 4 will do so with three daily outings at 5pm, at 18:45h and at 20:3pm. You can buy your tickets on the website www. trenmagicasnavidades.es, or at ALSA’s points of sale, for a price of €10 for children and €14 for adults. Part of the income will be destined to the preservation and conservation of the historical railway heritage. Get aboard this magical train and enjoy an unforgettable trip! For more information: Christmas Magic Train
ALREDEDORES
El tren circulará los viernes, sábados y domingos desde el 23 de noviembre hasta el 16 de diciembre, así como el jueves 6 de diciembre, con dos expediciones diarias a las 17:30h y las 18:45h; y del 21 de diciembre al 4 de enero lo hará con tres salidas diarias a las 17h, a las 18:45h y a las 20:15h. Podrás adquirir tus billetes en la web www.trenmagicasnavidades.es, o en los puntos de venta de ALSA, por un precio de 10€ para los niños y 14€ para los adultos. Parte de los ingresos irán destinados a la preservación y conservación del patrimonio histórico ferroviario. ¡Sube a bordo de este mágico tren, y disfruta de un viaje inolvidable! Más información: Tren Mágicas Navidades
welcome to madrid - 27
VISIONES DE MADRID
VISIONS OF MADRID
Visiones de Madrid/Visions of Madrid
Transporte en Madrid
Transportation in Madrid
El transporte público de Madrid es muy eficiente y funciona realmente bien, conectando perfectamente los principales puntos de interés de la ciudad, ya sea por autobús, metro, cercanías o taxi. Si no te gusta viajar bajo tierra (en el metro) o no te gusta caminar largas distancias, existen opciones para ti. El metro de Madrid es el medio de transporte más eficaz para desplazarse por la ciudad. ¡Además, es muy rápido! Metro Madrid tiene 13 líneas de metro convencional que cuentan con 301 estaciones. En cuanto a longitud, la red alcanza una extensión de 294 kilómetros, siendo el séptimo más largo del mundo. El metro funciona todos los días entre las 6:00 a las 2:00 horas, aunque el último tren comienza su trayecto a la 1:30AM. Para usarlo es necesario adquirir la tarjeta “Multi” la cual es recargable y tiene un precio de 2,50 € (no incluye carga).Para aquellas personas que viajen juntas, no es necesario adquirir más de una tarjeta, pueden utilizar la misma. El precio de un billete sencillo es entre 1,50 ó 2 €, en función del número de estaciones, el suplemento al aeropuerto cuesta 3 € y el bono de 10 viajes cuesta 12,20 €.Los billetes son válidos tanto para el metro como para el autobús, y los niños menores de 4 años pueden viajar sin billete (gratis). Los billetes se pueden comprar en las máquinas automáticas de la red de Metro, estancos y otros puntos de venta autorizados. Es posible recargarla en
Public transport in Madrid is extremely efficient and perfectly connects the main points of interest in the city through bus, Metro, “Cercanías” or taxi. If you don’t like to travel Underground (like in the Metro) or you don’t Like to walk long distances, there are many viable options for you. The Madrid Metro is the most efficient means of transport for moving around the city. Besides, it’s very fast! The Metro in Madrid has 13 conventional metro lines with 301 stations. In terms of length, the net reaches an extension of 294 miles, being the seventh longest metro in the world. The Metro works every day between 6:00AM to 2:00AM, although the last train begins its journey at 1:30AM. To ride the metro, it is necessary to acquire the card “Multi” which is rechargeable and has a set price of 2,50€ (does not include load). For those people who are travelling together, you only need to purchase one card since more than one person can use the transportation card. The price of one-way ticket is between 1.50-2€. Depending on the number of stations, the supplement to the Barajas Airport costs 3 € and the 10-trip bonus costs 12,20 €. Tickets are valid for both the Metro and the bus, and children under 4 years old or less can travel without a ticket. Tickets can be purchased on automatic Metro network machines, tobacco stations and other
28 - welcome to madrid
VISIONS OF MADRID
authorized outlets. It is possible to recharge it in any of the places mentioned above. Madrid has a fleet of 2,000 buses carrying out the trips of more than 200 lines and 10,000 stops which keeps all the points of the city connected. The timetable of the bus lines varies depending on the lines. They usually start their service at 6:00AM and end at about 11:30PM. Some have a somewhat more reduced schedule. Public transport in Madrid also offers transportation for those who like to go out at night. Madrid 26 lines at midnight that cover a large part of the city. Night buses work from 11:55PM until 5:50AM. Most of the night buses or “The Owl” part from Plaza de Cibeles, and only couple of lines depart from Alonso Martínez. There is a special service connecting Atocha to Madrid Airport. For this type of transportation service, you may use the same card as you use for the rest of the EMT lines. The single ticket costs 1,50 € and the 10 trip bonus, which is valid for metro and bus, costs 12.20 euros to be recharged on the card “Multi”. It is important to note that you can purchase the single ticket aboard the bus but the bonds are acquired in the metro stations, tobacco stations and other authorized outlets.
VISIONES DE MADRID
cualquiera de los puntos anteriores. Madrid cuenta con una flota de 2.000 autobuses que realizan los recorridos de más de 200 líneas y 10.000 paradas, manteniendo conectados todos los puntos de la ciudad. El horario de las líneas de autobuses varía en función de las líneas. Generalmente, comienzan su servicio sobre las 6:00 horas y finalizan cerca de las 23:30 horas. Algunas cuentan con un horario algo más reducido. El transporte público de Madrid también ofrece transporte para aquellos que les gusta salir de noche. Madrid cuenta con el servicio de 26 líneas nocturnas que cubren gran parte de la ciudad durante la noche. Los autobuses nocturnos funcionan a partir de las 23:55 hasta las 5:50 horas. Estos autobuses nocturnos o “Buho” parten la mayoría de Plaza de Cibeles, y solo apenas un par de líneas parten de Alonso Martínez; también hay un servicio especial que conecta Atocha con el aeropuerto de Madrid. Para estos servicios de transporte son validos los mismos billetes que para el resto de las líneas EMT. El billete sencillo cuesta 1,50 € y el bono de 10 viajes, válido para metro y autobús, cuesta 12,20 euros que se recarga en la tarjeta “Multi”. Es importante destacar que el billete sencillo se puede adquirir a bordo del autobús, pero los bonos se adquieren en las estaciones
Calle América 3 admissions@asmadrid.org www.asmadrid.org
welcome to madrid - 29
The airport is connected to the to the center of Madrid thanks to the urban buses of the Municipal Transport Company (EMT) through the lines: 200, Express-2013, N27 Express and 101. Intercity buses 822, 824, 827 and 828 connect other towns with the airport. The hours of service during the day are from 6:00AM to 11:30PM. The trains of Cercanías Renfe in Madrid are connected to the main metro stations, and
conectados con las principales estaciones de metro, y en ocasiones constituyen una forma más rápida de desplazarse entre diferentes puntos de Madrid, en especial cuando se quiere viajar hacia las afueras. Los horarios varían en función de las líneas, aunque la mayoría comienzan sobre las 5:00 o las 5:30 y finalizan cerca de las 00:00 horas. La frecuencia de los trenes varía dependiendo de las zonas, la sección central de la red cuenta con trenes cada pocos minutos, mientras que los puntos más alejados disponen de solo algunos trenes al día. Las tarifas se pueden encontrar en su página web (http://www.renfe.com/viajeros/ cercanias/madrid/) y varían dependiendo de la zona. Por ejemplo, un billete sencillo de la zona 1 y 2 cuesta 1,70 € y un billete sencillo de la zona 7 cuesta 5,50 €. Además del billete sencillo es válido para un viaje durante las dos horas siguientes a su expedición; también ofrecen el “bonotren” que es un bono de 10 viajes valido por un mes y que puede utilizarse por varias personas a la vez. Los niños menores de seis
sometimes they are a quicker way to move between different points of Madrid, especially when you want to travel or are travelling from the outside of the city. Schedules vary depending on the lines. Although the majority begin around 5:00-5:30 AM and end at about 12AM. The frequency of trains varies depending on the areas, the central section of the network has trains every few minutes, while the father points only have some trains a day. Rates can be found in (Http://www.renfe.com/viajeros/ cercanias/madrid/) and vary depending on the area. For example, a single ticket from Zone 1 and 2 costs 1,70€ and a ticket Simple Zone 7 costs 5,50€. In addition, a single ticket is valid for a trip during the two hours following your expedition. Cercanías Renge also offers the “Bonotren” which is a bonus of 10 trips valid for a month that can be used by several people at the same time. Children under the age of six can travel for free on commuter trains (only two minors for each adult can travel for free).
VISIONES DE MADRID
VISIONS OF MADRID
de metro o en los estancos. El aeropuerto conecta con el centro de Madrid gracias a los autobuses urbanos de la Empresa Municipal de Transportes (EMT) a través de las líneas: 200, Exprés-2013, N27 Exprés y 101. Los autobuses interurbanos 822, 824, 827 y 828 conectan otras poblaciones con el aeropuerto. El horario de servicio durante todos los días del año es de 6:00 a 23:30h. Los trenes de Cercanías RENFE en Madrid están
30 - welcome to madrid
VISIONS OF MADRID
Taxis in Madrid are the most convenient option to make some trips during the night or when you have too much luggage. Although the price of taxis in Madrid is lower than in other European cities, it is not a cheap way to travel around the city compared to the other options. Madrid Taxis are white, have a red band at the front door, and have a “taxi” sign on the top of the car. More than 15, 000 Taxis circulate around the city, so it’s easy to catch a Taxi both in the stops or while you’re walking around the city. The price per kilometer between 7:00AM and 9:00PM from Monday to Friday (changes if it is a holiday) is 1,05€ and the rest of the days and times is 1.20€. Keep in mind that the Taxi’s charge supplements, like the 3€ supplement if you get picked up in the bus stop or train stations and the supplement on Christmas Eve and New Years Eve between 9PM and 7AM is 6.70€. In Madrid you will find a spectacular city, full of art and history, which you can discover thanks to a comfortable and accessible public transportation for all individuals and groups. One less thing to worry about. We look forward to meeting you!
VISIONES DE MADRID
años pueden viajar de forma gratuita en los trenes de cercanías (sólo pueden viajar dos menores por cada adulto de forma gratuita). Los taxis en Madrid resultan la opción más cómoda para realizar algunos trayectos durante la noche o cuando se lleva demasiado equipaje. Aunque el precio de los taxis en Madrid es más bajo que en otras ciudades europeas, no es un medio de transporte económico en comparación con las otras opciones. Los taxis de Madrid son de color blanco y llevan una banda roja en la puerta delantera y un cartel de “taxi” en su parte superior. Circulan más de 15.000 taxis por la ciudad, por lo cual es fácil coger un taxi tanto en las paradas, como mientras vas caminando por la ciudad. El precio por kilómetro entre las 7:00 y las 21:00 horas de lunes a viernes (no festivos) es 1,05 € y el resto de los días y horarios es 1,20 €. Ten en cuenta que los taxis cobran suplementos, como el suplemento de estaciones de autobuses y trenes, que es 3 € y el suplemento en Nochebuena y Nochevieja, entre las 21:00 y las 7:00 horas, es de 6,70 €. En Madrid encontraras una ciudad espectacular, llena de arte e historia, que podrás descubrir gracias a un transporte público fácil y accesible para todas las personas o en grupo. Una cosa menos de la que preocuparse. ¡Te esperamos!
welcome to madrid - 31
MADRID INFORMATION
Museo Thyssen-Bornemisza
Paseo del Prado, 8 T. 917 911 370 Web: www.museothyssen.org Lunes / Monday: cerrado / closed. Martes a Domingo / Tue to Sunday: de 10:00 a 19:00. Sábado / Saturdey: de 10:00 a 21:00. Metro: Banco de España.
INFOMADRID
Dalí y el surrealismo en la Colección de Arte ABANCA Dalí and Surrealism in the ABANCA Art Collection 06/11/2018 – 27/01/2019
El museo presenta una selección de trece obras de la Colección de Arte ABANCA en torno al surrealismo. La muestra abarca un arco cronológico que se extiende desde 1923 hasta 1976 con obras de Dalí, Max Ernst, Miró, Maruja Mallo o Matta, entre otros. La instalación arranca con una pintura de Giorgio de Chirico, precursor del movimiento, y un óleo de Max Ernst inspirado en los paisajes metafísicos del artista italiano. Continúa en los años 1930, cuando Miró radicaliza su lenguaje pictórico y concentra los medios expresivos hasta llegar a su estilo maduro más característico, también presente en la muestra con un lienzo de 1976. Una litografía de Maruja Mallo sobre juegos infantiles populares, dos espectaculares paisajes oníricos de Dalí y dos obras del tinerfeño Óscar Domínguez completan la década. La exposición termina con una selección de piezas realizadas tras la Segunda Guerra Mundial en las que Matta, Wilfredo Lam y Eugenio Granell tratan de poner las bases de una mitología moderna. The museum presents a selection of thirteen works related to Surrealism from the ABANCA Art Collection. The show spans the period from 1923 to 1976 and features works by Dalí, Max Ernst, Miró, Maruja Mallo and Matta, among others. It begins with a picture by Giorgio de Chirico, a forerunner of the movement, and an oil painting by Max Ernst inspired by the Italian’s metaphysical landscapes. It continues in the 1930s, when Miró adopted a more radical pictorial language and fewer expressive devices until arriving at his more characteristic mature style, which is also represented in the exhibition by a canvas executed in 1976. A lithograph by Maruja Mallo on popular children’s games, two spectacular dream landscapes by Dalí and two works by the Tenerifeborn Óscar Domínguez complete the decade. The show ends with a selection of pieces executed after the Second World War in which Matta, Wilfredo Lam and Eugenio Granell attempt to lay the foundations for a modern mythology. 32 - welcome to madrid
C/ Santa Isabel, 52 T. 917 911 330 Web: www.museoreinasofia.es Lun, Mier, Juev y Sab / Mon, Wed, Thu and Sat: 10:00-21:00 Domingo y Fest / Sun and Hols: consultar / check the opening times. Ma / Tue: cerrado/closed Metro: Atocha
MADRID INFORMATION
Museo Nacional Reina Sofia
03/10/2018 – 07/01/2019 Edificio Sabatini Dorothea Tanning (1910–2012) es considerada una de las mujeres artistas más importantes y polifacéticas del siglo XX, aunque ella misma rechazaba esa asociación: “Mujeres artistas: no existe tal cosa –o persona. Es una contradicción en sus términos, al igual que ‘hombre artista’ o ‘elefante artista’. Puedes ser una mujer y puedes ser una artista; pero lo primero te viene dado y lo otro lo eres tú”. Entre Estados Unidos y Francia, desarrolló una extensa producción, meticulosa y expresiva, de pinturas, dibujos, diseños de vestuario y decorados para ballets, esculturas “blandas”, novelas y poemas. Su obra cuenta historias inscritas en un universo personal, con el que da sentido a la vida moderna, y en un entorno surreal –lleno de fantasía y fantasmas– perfilado a través de un espacio que se presenta al mismo tiempo como seductor y pernicioso. Dorothea Tanning (1910–2012) is widely regarded as one of the twentieth century’s most important and multifaceted women artists, an association, however, which she spurned: “Women artists. There is no such thing — or person. It’s just as much a contradiction in terms as ‘man artist’ or ‘elephant artist’. You may be a woman and you may be an artist; but the one is a given and the other is you”. Tanning developed her extensive, exhaustive and expressive body of work between the USA and France, producing paintings, drawings, costume and set designs for ballets, “soft” sculptures, novels and poems. Her work tells stories which are etched into a personal universe she used to give meaning to modern life and, in a surreal setting — brimming with fantasy and phantoms — shaped in a space which is at once seductive and pernicious.
welcome to madrid - 33
INFOMADRID
Dorothea Tanning - Detrás de la puerta, invisible, otra puerta Dorothea Tanning - Behind the Door, Another Invisible Door
MADRID INFORMATION
Museo del Prado
Paseo del Prado, s/n T. 902 107 077 Web: www.museodelprado.es Horario: De Lun/Mon a Sab/Sat: 10:00 a 20:00 h. Dom/Sun y Fest/Hols: 10:00-19:00 h. Metro: Banco de España / Atocha / Retiro
INFOMADRID
Bartolomé Bermejo Bartolomé Bermejo 09/10/2018 - 27/01/2019 El Museo del Prado presenta una muestra antológica que, organizada con el Museu Nacional d’Art de Catalunya, permitirá admirar por primera vez en toda su dimensión el virtuosismo técnico y el sugestivo universo visual de Bartolomé Bermejo, un maestro de origen cordobés que desarrolló su actividad profesional en los territorios de la Corona de Aragón. Bartolomé Bermejo fue una de las personalidades más fascinantes del panorama artístico de la segunda mitad del siglo XV y esta exposición, con la colaboración de la Comunidad de Madrid y el apoyo de la Fundación Banco Sabadell, reúne por primera vez la mayor parte de sus obras conservadas, repartidas por museos y colecciones de España, Europa y Estados Unidos como San Miguel triunfante sobre el demonio con Antoni Joan de Tous, procedente de la National Gallery de Londres o Piedad Desplà de la Catedral de Barcelona, entre otras. Bartolomé Bermejo was one of the most fascinating figures within Spanish art of the second half of the 15th century. Bringing together a remarkable group of paintings from Spanish, European and American museums, the Prado is able to present this survey exhibition, which has been organized with the collaboration of the Museu Nacional d’Art de Catalunya and, for the first time, allows for an appreciation of the technical virtuosity and distinctive visual universe of this Cordovan painter active in the Kingdom of Aragon.
34 - welcome to madrid
Museo Naval
Asia y el Museo Naval Asia and the Navy Museum
Pº del Prado, 5 T. 91 523 85 16 Web: www.armada.mde.es/museonaval Mar/Tues - Dom/Sun: 10:00 - 19:00 h. Agosto/August: 10:00 - 15:00 h. Lun/Mond y/and Fest/Hols: cerrado/closed. 1 y/and 6 Enero/January y 31-24 y/and 25 Diciembre/ December: cerrado/closed. Metro: Banco de España
Aviso / Notice “Próximamente, cierre temporal de algunas salas por obras de mejora, con una duración aún por determinar”. “By renovation works at the museum it’s only available the temporary exhibition Asia y el Museo Naval”.
Museo de América Avda. de los Reyes Católicos, 6 T. 91 549 26 41 / 91 543 94 37 Web: www.mecd.gob.es/museodeamerica Mar/Tues a Sab/Sat: de 9:30 a 15:00h Jue/ Thurs de 09:30 a 19:00h Dom/Sun y fest/hols: de 10:00-15:00. Lun/Mond: cerrado/closed Metro: Moncloa
Museo Postal y Telegráfico C/ Tapia de Casariego, 6 T. 91 740 06 68 Lun/Mon a/to Vie/Fri: 09:00-14:00h; 16:00-18:00h. Sáb/Sat, Dom/Sun y/and fest/hols: cerrado/closed.
Museo Ciencias Naturales C/ José Gutierrez Abascal, 2 T. 91 411 13 28 Web : www.mncn.csic.es Horario: Mar/Tue a Vier/Fri: 10:00-17:00, Sab/Sat, Dom/Sun y Fest/Hols:10:00-20:00. Sábados de julio y agosto de 10 a 15 horas. Lun/Mond: cerrado/closed Metro: Gregorio Marañón
Museo Nacional de Artes Decorativas C/ Montalbán, 12 T. 91 532 64 99 / 91 532 68 45 www.mecd.gob.es/mnartesdecorativas Mar/Tues a Sab/Sat: de 9:30 a 15:00h. Dom/Sun y fest/hols: de 10:00 a 15:00h Metro: Banco de España/Retiro welcome to madrid - 35
INFOMADRID
Since 175 years ago, the Naval Museum preserves a large number of Asian origin objects in its warehouses. Hundreds of pieces and documents from more than a dozen countries, most of them exhibited for the first time, show the relations between Spain and Asia, through science, diplomacy, espionage and art.
MADRID INFORMATION
Desde su apertura hace 175 años, el Museo Naval conserva en sus fondos muchos objetos de origen asiático. Cientos de piezas y documentos de más de una docena de países, muchos exhibidos por primera vez, muestran las relaciones entre España y Asia, a través de la ciencia, la diplomacia, el espionaje y el arte.
Museo de Antropología C/ Alfonso XII, 68 T. 91 530 64 18 / 91 539 59 95 Web: www.mnantropologia.mcu.es Mar/Tue a Sab/Sat: 09:30 a 20:00h. Dom/Sun y fest/hols: 10:00 a 15:00h. Lun/Mon cerrado/closed. Metro: Atocha Renfe
Real Jardín Botánico Plaza de Murillo, 2 T. 91 420 30 17 Web: www.rjb.csic.es Marzo/March, Octubre/October: de 10:00 a 19:00h Abril/April, Septiembre/September: de 10:00 a 20:00h Mayo/May, Junio/June, Julio/July, Agosto/August: 10:00 a 21:00h Noviembre/November, Diciembre/December: de 10:00 a 18:00h Enero y febrero/Jauary and february: 10:00 a 18:00h
INFOMADRID
MADRID INFORMATION
Metro: Atocha/Antón Martín
Museo Geominero Río Rosas, 23 T. 91 349 57 59 Web: www.igme.es/museo Lun/Mon a Dom/Sun y fest/hols: de 09:00 a 14:00h. Metro: Rios Rosas
Caixaforum Paseo del Prado, 36 Tel.: 91 330 73 00 Web: https://caixaforum.es/es/madrid/home Lun/Mon a/to Dom/Sun: 10 a 20h.
Metro: Atocha
Museo del Romanticismo San Mateo, 13 T. 914 481 045 / 914 480 163 Web: www.mecd.gob.es/mromanticismo/inicio.html Mar/Tue a Sab/Sat: 9:30 a 18:30 Dom/Sun y Fest/ Hols: de 10:00 a 15:00h. Lun/Mon cerrado/closed. Metro: Tribunal
Templo de Debod C/ Ferraz, 1 T. 91 366 74 15 Web: http://templodedebod.memoriademadrid.es/ Horario: Mar/Tues a Vier/Fri: 10:00-14:00 y 18:00 a 20:00, Sab/ Sat, Dom/Sun y fest/hols: 9:30-20:00 Lun/Mon: Cerrado/Closed. Agosto/August: Mar/Tue-Dom/Sun: 10:00-14:00
Metro: PLaza de España / Ventura Rodríguez
Museo Casa de la Moneda C/ Doctor Esquerdo, 36 T. 91 566 65 44 Web: www.museocasadelamoneda.es Mart/Tue: a Vie/Fri: de 10:00 a 17:30h Sab/Sat, Dom/Sun y fest/hols: de 10:00 a 14:00h Cerrado/closed Lun/Mon Metro: O’Donnell 36 - welcome to madrid
Museo de Historia Fuencarral, 78 T. 91 701 18 63 Web: www.madrid.es/museodehistoria Mar/Tue a Domi/ Sundays de 10:00 a 20:00h. Lun/Mon y fest/hols cerrado/closed Metro: Tribunal / Bilbao / Alonso Martínez
Panteón de los hombres Ilustres C/ Julián Gayarre, 3 T. 91 454 87 00 www.patrimonionacional.es/real-sitio/palacios/6259 Mar/Tues a Sab/Sat: de 10:00-14:00h / 16:00 a 18:30 Lun/Mon cerrado/closed. Dom/Sun y fest/hols: de 10:00 a 15:00h Metro: Atocha Renfe
Museo de los Orígenes Pza. De San Andrés,1 T. 91 366 74 15 Web: www.madrid.es/museosanisidro Mar/Tue a/to Dom/Sun: 09:30-20:00h. Lun/Mon y fest/hols: cerrado/closed. Metro: La Latina / Tirso de Molina
MADRID INFORMATION
Avda. Juan de Herrera, 2 T. 91 550 47 00 Web: www.museodeltraje.mcu.es Mar/Tue a Sab/Sat: 09:30-19:00h. Dom/Sun y fest/ hols:10:00-15:00h. Jueves Jul. y Agos/Thurs. Jul and Aug. 09:30-22:30. Lun/Mon cerrado/closed. Metro: Ciudad Universitaria
Museo del Aire Carretera N-V, Km. 10,500 T. 91 509 16 90 / 91 509 32 27 Web: www.museodelaire.com Mar/Tue a Dom/Sun: de 10:00 a 14:00h. Lun/Mon cerrado/closed. Agosto/August Metro: Cuatro Vientos
Museo del Ferrocarril Museo Sorolla Paseo General Martínez Campos, 37 T. 91 310 15 84 Web: http://.museosorolla.es Mar/Tue a Sab/Sat: 9:3020:00h. Dom/Sun y fest/hols: 10:00-15:00h. Lun/Mon cerrado/closed. Metro: Iglesia / Gregorio Marrañón / Rubén Dario
Po de las Delicias, 61 T. 91 539 00 85 Web: www.museodelferrocarril.org Lun/Mon a Vie/Fri de 9:30 a 15:00h. Sad/Sat a Dom/Sun y fest/hols 10:00 a 19:00h. Metro: Delicias
Real Fábrica de Tapices Museo Tiflológico C/ La Coruña, 18 T. 91 589 42 19 Web: http://museo.once.es/home.cfm Mar/Tue a Vie/Fri: de 10:00 a 14:00h. y de 17:00 a 20:00h. Sab/Sat: de 10:00 a 14:00h. Lun/Mon, Dom/Sun y fest/hols cerrado/closed. Metro: Estrecho
C/ Fuenterrabía, 2 T. 91 434 05 50 Web: www.realfabricadetapices.com Lun/Mon a Vie/Fri de 10:00 a 14:00h. Sab/Sat, Dom/Sun y fest/hols cerrado/closed. Agosto/August cerrado/closed. Metro: Menéndez Pelayo
welcome to madrid - 37
INFOMADRID
Museo del Traje
Museo Nacional de Ciencia y Tecnología Pintor Velázquez, s/n - Alcobendas T. 91 425 09 19 www.muncyt.es Lun/Mon cerrado/closed. Mart a vie/Tues to Fri: de 10:00 a 17:00.Sáb/Sat: de 11:00 a 19:00 h.
Casa Museo de Lope de Vega Cervantes, 11 T. 91 429 92 16 www.casamuseolopedevega.org/es Mar/Tue a/to Dom/Sun: 10:00-18:00 h. Lun/Mon cerrado/closed Metro: Antón Martín
Dom/ Sun y fest/hols: de 11:00 a 15:00 h.
MADRID INFORMATION
Metro: Marqués de la Valdavia
Museo Africano
C/ Arturo Soria, 101 T. 91 415 24 12 Web: www.museoafricano.es
Grupos con cita previa/ Groups by appointment: Lun/Mon-Vie/ Fri: 09:30-13:30 h. Particulares (visitas guiadas)/ Individuals (guided tours): Dom/Sun: 11:30 h
INFOMADRID
Metro: Arturo Soria
Palacio Real Bailén, s/n T. 91 454 87 00 Web: www.patrimonionacional.es/real-sitio/palacios/6039 Todos los días /Every day: 10:00 – 18:00 h. Metro: Ópera
Monasterio de la Encarnación Pza. de la Encarnación, 1 T. 91 454 88 00 Web: www.patrimonionacional.es/real-sitio/monasterios/6144 Martes/Tues. a sábado/Sat. 10:00 -14:00 y 16:00 18:30 Domingos y festivos/Sunday and hols: 10:00-15:00 Lunes/Monday: Cerrado/closed. Metro: Ópera / Santo Domingo
Museo del Ratoncito Pérez C/ Arenal, 8 planta 1º - local 15 T. 915 226 968 Web: www.casamuseoratonperez.com Lun/Mon: 17.00-20.00 h. Mar/Tues – Vie/Fri: 11.00-14.00 h. / 17.00-20.00 h. Sáb/Sat 11:00 - 15:00 h / 16:00-20:00 h. Dom/Sun y fest/hols: consultar en el blog/check blog Metro: Sol, Opera, Callao
Palacio Real de El Pardo Manuel Alonso, s/n - El Pardo T. 91 376 15 00 Web: patrimonionacional.es Todos los días /Every day: 10:00 – 18:00 h.
38 - welcome to madrid
Museo Lázaro Galdiano C/ Serrano, 122 T. 91 561 60 84 Web: www.flg.es Mar/Tues a Sab/Sat: de 10:00 - 16:30h. Dom/Sun: 10:00 – 15:00h. Lun/Mon: cerrado/closed Metro:Gregorio Marañón/Rubén Dario
Museo Cerralbo C/ Ventura Rodríguez, 17 T. 91 547 36 46 Web: www.museocerralbo.mcu.es Mar/Tues a Sab/Sat: de 9:30-15:00h Jueves / Thurs de 17:00-20:00 Dom/Sun y fest/hols: de 10:00-15:00h Lun/Mon: cerrado/closed Metro: Plaza España
Pza. Cibeles, 2 T. 91 595 48 00 Web: www.casamerica.es Lun/Mon a Vie/Fri: 9:00-15:00h. y de 16:00-20:30h. Sab/Sat y Dom/Sun: cerrado/closed Metro: Banco España
Museo de Cera Po Recoletos, 41 T. 91 319 93 30 Web: www.museoceramadrid.com Lun/Mon – Vie/Fri : 10:00-14:00 h / 16:30-20:00 h. Sáb/Sat –Dom/Sun y Fest/hols: 10:00-20:00 h. Metro: Colón
Real Academia de Bellas Artes de San Fernando Monasterio de las Descalzas Reales Pza. de las Descalzas, s/n T. 91 454 88 00 Web: www.patrimonionacional.es/real-sitio/monasterios/6095
Mar/Tue a/to Sab/Sat: 10:00-14:00h.; 16:00-18:30h. Dom/Sun y/and fest/hols: 10:00-15:00h. Metro: Callao
C/ Alcalá, 13 T. 91 524 08 64 Web: www.realacademiabellasertessanfernadno.com Mar/Tues a Dom/Sun: 10:00-15:00h. Lun/Mon: cerrado/closed Metro: Sol / Sevilla
Museo Taurino Museo Arqueológico Nacional Serrano 13 T. 91 577 79 12 Web: www.man.es Mar/Tue a/to Sab/Sat: 09:30-20:00h.Dom/Sun y/and fest/hols: 9:30 -15:00h. Lun/Mon: cerrado/closed Metro: Colón / Serrano
Las Ventas. C/ Alcalá, 237 (Madrid) T. 687 73 90 32 Web: www.lasventastour.com Lun/Mon a Dom/Sun: 10:00 a 18:00h. *días de corrida cierre 3 horas antes del inicio del espectáculo/ days of bullfight closes 3 hours before the show Metro: Ventas welcome to madrid - 39
MADRID INFORMATION
Po Recoletos, 20 T. 91 580 77 59 Web: www.bne.es Mar/Tue y/and sábados/Sat.10:00-20:00 Domingos/sunday:10:00-14:00 Metro: Colón y Serrano
Casa de América
INFOMADRID
Museo de la Biblioteca Nacional
INFOMADRID
MADRID INFORMATION
Teatro, Musicales, Espectáculos... Theatre, Musicals, Shows...
Emblemático, impresionante, grandioso, único …. Te lo han podido contar de muchas maneras, pero lo mejor es que lo vivas tú mismo. Podrás descubrir este lugar ideal lleno de alma y pasión donde los mejores toreros del mundo lucen su arte y su buen hacer, paseando desde los tendidos hasta la Puerta Grande , incluyendo la capilla o el mismísimo ruedo , además de visitar el Museo Taurino.
Emblematic, impressive, great, unique ... They could have described it to you in many ways, but it would be best if you experience it for yourself. You can discover this ideal place full of soul and passion where the best bull fighters in the world showcase their art and good influence, strolling from the “tendidos” to “La Puerta Grande”, including the chapel or even the arena, also visiting el “Museo Taurino”.
Con Las Ventas Tour podrás disfrutar del mejor recorrido por la plaza en su propio idioma , gracias a nuestras nuevos audioguías traducidas en 10 idiomas, español, francés, inglés, alemán , portugués, italiano , coreano, ruso, japonés y chino.
With “Las Ventas Tour” you will be able to enjoy the best journey around the plaza in the language of your preferance, thanks to our audioguides which contain ten languages which include: spanish, french, english, german, portugees, italian, korean, russian, japanese, and chinese.
Pero además a partir de ahora podrá disfrutar de una auténtica Experiencia Virtual, viendo las grabaciones en 360° de varios momentos de la Feria de San Isidro , desde el paseíllo de los toreros hasta su salida por la puerta grande : ¡ una experiencia única en el mundo!
Para más información y reservas: info@lasventastour.com www.lasventastour.com Tel: 0034 687 739 032 40 - welcome to madrid
Moreover, now you can also enjoy an authentic virtual experience, with 360 recordings of various moments of the “Feria de San Isidro”, from the the stoll of the bullfighters until the exir of the “Puerta Grande”. A memorable experience which is unique in the world!
For more information and reservation: info@lasventastour.com www.lasventastour.com Tel: 0034 687 739 032
welcome to madrid - 41
DICIEMBRE’18 - FEBRERO’19 Maureen Choi Quartet Julien huCQ Quartet Mareike Wiening Quartet abe rábade trío Javier Colina Cuarteto Jorge Pardo trío YuvisneY aguilar & afro Cuban Jazz Quartet trío bravo luis verde Quartet
14.12.18 21.12.18 11.01.19 18.01.19 25.01.19 01.02.19 08.02.19 15.02.19 22.02.19
presentan
fotografía: © Miguel Balbuena
MADRID INFORMATION
INFOMADRID
CírCulo de bellas artes
Invierno en el Círculo de Bellas Artes
Winter in the Circle of Fine Arts
La banda sonora del invierno viene marcada por el jazz en el Círculo de Bellas Artes. Bandas de gran nivel y repercusión internacional se darán cita en Jazz Círculo, un ciclo que cumple su undécima edición. Maureen Choi Quartet (14.12.18), que se ha revelado como una de las formaciones de jazz más originales del momento, el poderoso directo del saxofonista Julien Hucq (21.12.18) y Mareike Wiening (11.01.19), baterista alemana que presentará su nuevo álbum, Metropolis Paradise, son las próximas citas para disfrutar con el mejor jazz de la ciudad. Por otra parte, la programación familiar tiene un especial protagonismo estos días en el CBA. El ciclo “Juego de niños” aúna divertidas propuestas para los más pequeños que, en esta ocasión, firma la compañía Viu el Teatre. En diciembre presentan Pintamúsica, una experiencia sensorial de música y artes plásticas para niños de entre 6 meses y 4 años. Y en enero, la comedia musical, Alicia en el país de los móviles; una adaptación del clásico de Lewis Carrol, que invita a reflexionar sobre los cambios comunicativos que generan las nuevas tecnologías en las familias.
The soundtrack of this winter is the jazz in the Circle of Fine Arts. Internationally known bands of great talent convene in the Jazz Circle, this season to celebrate the eleventh edition. Maureen Choi Quartet (12.14.18), one of the most original jazz groups of the moment, the powerful performance of saxophonist, Julien Hucq (12.21.18) and German drummer, Mareike Wiening (01.11.19) who will present his new album, Metropolis Paradise, are the next gigs to enjoy the best jazz in the city. On the other hand, the familiar programming has a special protagonist these days in the CBA. The season “Juego de Ninos” is on the same level of fun for the little ones, in this occasion, produced by the company, “Viu el Teatre.” In December they will present Pintamusica, a sensory experience of music and plastic art for children between 6 months and 4 years old. In January, the comedy musical, Alice in the country of cellphones; an adaptation of a classic by Lewis Carrol, that invites us to reflect about the communicative changes that new technology generates for families.
42 - welcome to madrid
welcome to madrid - 43 INFOMADRID
MADRID INFORMATION
MADRID INFORMATION INFOMADRID
Disfruta de unas Navidades inolvidables Enjoy an Unforgettable Christmasin en el Parque de Atracciones de Madrid the Amusement Park of Madrid • Los pequeños podrán visitar La Casita de Papá Noel, conocer a Los Reyes Magos de Oriente y disfrutar con los personajes de NickelodeonLand • Talleres infantiles de ‘Maquillaje de fantasía’, shows musicales de rock y soul&funk en ‘La fábrica de regalos de Papa Noel’ y coros infantiles en vivo, serán algunas de las actividades más esperadas durante estas Navidades • Durante la temporada especial de Navidad se celebrarán espectáculos y actividades familiares hasta el 7 de enero El Parque de Atracciones de Madrid comienza las temporada más mágica y especial del año con una Navidad inolvidable para pequeños y mayores. Hasta el 7 de enero, el parque urbano de la capital ofrecerá una programación navideña con multitud de actividades, talleres y espectáculos musicales para toda la familia. Disfruta de la Navidad en el Parque de Atracciones de Madrid y compra ya tu entrada online desde 19,90 € a través de la web: www.parquedeatracciones.es.
44 - welcome to madrid
• The little ones can visit the Houseof Santa Claus, meet the Three Kings from the Orient and enjoy with the characters of Nickelodeon Land • Workshops for children of‘Fantasy Makeup’, rock and Soul & Funk music showsin ‘The Santa Claus Gift Factory’ and live children’s choirs will be some of the most anticipated activities during this Christmas • During the special Christmas season will be held shows and family activities until the 7th of January The amusement park of Madrid Begins opens the most magical and special season of the year with an Unforgettable Christmasf or children and adults. Until the 7th of January, the capital city park will offer a holiday schedule with multitude of activities, workshopsand musical shows for the whole family. Enjoy Christmas in Madrid’s Amusement Park and buy your online ticket from €19.90 a Through the web: www.parquedeatracciones.es.
INFOMADRID
MADRID INFORMATION
Del 21 de noviembre de 2018 al 6 de enero de 2019
welcome to madrid - 45
Spectacular, awesome, great, and unique... people can try to describe it to you but it’s best you experience it for yourself. Go and enjoy an unforgettable walk through the history of the best of the 20th century. Imagine going to the Bernabeu on your own, visiting all the mythical places you’ve only seen in pictures? Imagine doing it with no haste and at your own leisurely pace. The dream of every football fan now has the chance to become reality, you just have to take it. We invite you to a tour of the most emblematic and panoramic stadium, museum, pitch, presidential box, First Team wardrobe, players tunnel, and media room. Now you can also meet the Thirteenth live at the new museum! Welcome to the Tour Bernabeu.
BIENVENIDO Welcome
INFOMADRID
MADRID INFORMATION
Espectacular, impresionante, grandioso, único... Te lo han podido contar de muchas maneras, pero lo mejor es que lo sientas tú mismo. Comienza a disfrutar de un inolvidable paseo por la historia del Mejor Club del Siglo XX. ¿Te imaginas poder recorrer el Bernabéu a tu aire, visitando todos aquellos míticos lugares que sólo conocías por fotografías? Y hacerlo sin prisas, invirtiendo el tiempo que consideres necesario. El sueño de todo aficionado al fútbol ya es realidad gracias al Tour Bernabéu. Te invitamos a un recorrido por los puntos más emblemáticos: panorámica del Estadio, Museo, terreno de juego, palco presidencial, vestuario del Primer Equipo, túnel de jugadores, banquillos, sala de prensa... Ahora además podrás conocer la Decimotercera en vivo en el nuevo Museo! Bienvenido al Tour Bernabéu.
AL LUGAR DONDE VIVEN TUS SUENOS The place where your dreams become alive LUGARES PARA VISITAR / PLACES TO VISIT
PANORÁMICA DEL ESTADIO
PANORAMIC VIEW OF THE STADIUM
MUSEO
MUSEUM
TERRENO DE JUEGO PITCH
PALCO PRESIDENCIAL
PRESIDENTIAL BOX
VESTUARIO LOCAL HOME CHANGING ROOM
TÚNEL DE JUGADORES Y BANQUILLOS
SALA DE PRENSA
TIENDA OFICIAL OFFICIAL STORE
PRESS ROOM
PLAYERS’ TUNNEL AND BENCHES
46 - welcome to madrid Abierto HORARIO todos los días del año (excepto 25 de diciembre y 1 de enero). Lunes a sábado, de 10:00 h a 19:00 h. Domingos y festivos, de 10:30 h a 18:30 h. OPENING HOURS
Open all year round (Except 25th December and 1st January). Monday to Saturday from 10 AM to 7 PM. Sundays and Bank Holidays, from 10.30 AM to 6.30 PM.
Termas templada y caliente
welcome to madrid - 47
MADRID INFORMATION
A profound and relaxing bath of comfort in Hammam Al Andalus Madrid, one of the most dynamic and cosmopolitan European capitals, has for its visitors a surprising Arabic past. La Medina Mayrit, known for the abundance of subterranean waters, hidden a small treasure in the heart of the city, a magical bath in the thermals of Hamman Al Andalus. Once you walk through the door, the “sufi” music prepares the ambiance and the smell of orange blossom fills the room. The Arabic architecture decorates the thermals while, in the Turkish bath, the water vapor and the eucalyptus essence allows for the ultimate relaxation of the body and soul. Before getting completely carried away, a bath of cold water keeps your mind alert. The Hammam suggests to its visitors a free route in which a massage is another of the recommended pleasures. Experiences that invite you to dream. ‘’ Emerge,’’ ‘’Mimma,’’ and ‘’Midra’’ are the essential services that the Hammam Al Andalus recommends in this reunion between the being and the water.Among them, the Turkish bath, the thermals and the lounge offer all of the treatments for a profound wellbeing in which the senses are provided maximum relaxation. The water of the thermals, the oils and the candles are the principal elements of these Arabic baths. Oils made of “ámbar rojo”, rose, lavender, and violet flowers, are scents that are used as a remedy for insomnia, skincare, and to maintain a physical and mental equilibrium.
INFOMADRID
Un profundo y relajante baño de bienestar en Hammam Al Ándalus Madrid, una de las capitales europeas más dinámicas y cosmopolitas, reserva a sus visitantes un pasado árabe sorprendente. La Medina Mayrit, conocida por la abundancia de sus aguas subterráneas, esconde un pequeño tesoro en el corazón de la ciudad, un baño mágico en las termas del hammam Al Andalus. Al cruzar el umbral de sus puertas, la música “sufí” prepara el ambiente y el olor a azahar impregna la sala. La arquitectura árabe dibuja la decoración de las termas mientras que, en el baño turco, el vapor de agua y su esencia de eucalipto invitan a la relajación última del cuerpo y el alma. Antes de dejarse llevar por completo, un baño deagua fría mantendrá el espíritu en alerta. El Hammam propone a sus visitantes un recorrido libre en el que el masaje es otro de los placeres recomendados. Experiencias que invitan a soñar. “Emerge”, “Mimma” y “Midra” son los servicios esenciales que propone el HammamAl Ándalus en ese reencuentro entre el ser y el agua. En ellos, el baño turco, las termas y la sala de reposo ofrecerán todos los cuidados para un profundo bienestar en el que los sentidos se entregana la máxima relajación. El agua de las termas, los aceites y las velas son los elementos principales de estos baños árabes. Aceites a base de flor de ámbar rojo, de rosa, de lavanda o de violeta, son aromas que se utilizan como remedio para evitar el insomnio, para el cuidado de la piel y para mantener el equilibrio físico y mental.
Teatro Cofidis Alcázar C/ Alcalá, 20 – Madrid Miércoles a viernes 20:30 h. Sábados 19:00 h y 21:00 h. Domingos 19:00 horas. Duración aprox: 90 minutos Localidades desde 16€
INFOMADRID
MADRID INFORMATION
Teatro Cofidís Alcázar C/ Alcalá, 20 – Madrid Wednesday to Friday at 8:30PM, Saturdays at 7:00PM and 9:00PM and Sundays at 7:00PM. Approximate duration: 90 minutes Tickets: from 16 €
El Test
The Test
El día a día nos plantea dilemas. ¿Uno o dos terrones de azúcar? La ducha, ¿antes de dormir o de madrugada? En el ascensor, ¿iniciar una conversación con el vecino o sobrevivir al silencio? Decisión tras decisión, vamos haciendo, nos vamos haciendo, casi sin pensarlo porque, elegimos lo que elegimos, la vida continúa. Son dilemas asequibles. Sin embargo, por suerte o por desgracia, a veces nos enfrentamos a dilemas que darán la vuelta nuestra existencia para siempre. Esto es lo que les pasa a un matrimonio de clase media con problemas económicos – Héctor (Antonio Molero) y Paula (Marina San José) – cuando Toni (Luis Merlo), uno de sus mejores amigos, les plantea el test de personalidad que ha elaborado Berta (Maru Valdivielso), su actual compañera, una psicóloga muy exitosa y mediática. La pregunta es la siguiente: ¿qué prefieren, cien mil euros ahora mismo, o un millón de aquí a diez años? Así de simple, así de difícil.
The day to day poses dilemmas. One or two cubes of sugar? The shower: before bed or in the morning? In the elevator: start a conversation with my neighbor or survive the silence? Decision after decision, what we are doing, what we are not doing, almost without thinking because we choose what we choose, and life goes on. There are feasible dilemmas. However, for better or worse, at times we are faced with dilemmas that will change our lives forever. This is what happened to a middle-class marriage with economic problems- Hector (Antonio Molero) and Paula (Marina San José)- when Toni (Luis Merlo), one of their best friends, suggests taking a personality test. This test was created by Berta (Maru Valdivielso), a very successful and showy psychologist. The question is: What would they prefer, one hundred thousand euros right away, or one million euros in ten years? So simple, yet so difficult.
48 - welcome to madrid
Teatro Fígaro C/ Doctor Cortezo, 5 Viernes: 22:15 h. Sábados: 22:45 h. Domingos: 20:15 horas. Duración aprox: 90 minutos Localidades desde 20€
De Caperucita a loba en solo seis tíos
From Little riding Hood to Wolf in just six guys
Un concienzudo estudio del mundo de las relaciones, basado en el conocido método del ensayo-hostión. Un auténtico manual de superación del patetismo amoroso a través de la risa. Y por lo tanto… ¡Un espectáculo para todos los sexos! Porque en el amor todos somos igual de patéticos y la única forma de disfrutar de él, es aplicar esta máxima: el que ríe el último… ha perdido un tiempo precioso. Un espectáculo unipersonal que combina el Stand Up Comedy, el teatro y el genero musical. En él que veremos pasar a su protagonista de Caperucita a Loba ¡en solo seis tíos! Un espectáculo que no debería perderse ningún tío, porque van a descubrir los insondables secretos de la mente femenina que hasta ahora les resultaban inescrutables. Así que ya sabéis, si vosotras queréis convertiros en auténticas lobas y vosotros en auténticos “fuckers”, este es vuestro espectáculo.
A thorough study of the world of relationships, based on the well-known test method. A true manual to overcome the loves paths through laughter. And so... it is a spectacle for all sexes! Because in love we are all equally pathetic and the only way to enjoy it is to apply this technique: the one who laughs the last... has lost precious time. A one-person show that combines the stand-up comedy, theatre, and musical genre. In which we will see the protagonist from little red riding hood to wolf, in just six guys! A spectacle that should not be missed by any guy, because they will discover the unfathomable secrets of the female mind that so far were unknown. So now you know, if you want to become real wolves and the boys want to become “playboys” this is the show for you.
3ª temporada
Season 3
welcome to madrid - 49
INFOMADRID
MADRID INFORMATION
Figaro Theatre C/Doctor Cortezo, 5 Friday: 22:15 H. Saturdays: 22:45 H. Sundays: 20:15 hours. Duration Approximately: 90 minutes Price from €20
Una vez más, el Real Madrid CF hizo historia la temporada 2017/18 ganando su tercera Champions League consecutiva (algo que ningún otro equipo ha conseguido), y cuarta en cinco temporadas. Sus vitrinas ahora exhiben nada más y nada menos que 13 Copas de Europa. Vive toda la magia y emoción de este equipo extraordinario desde una ubicación de excepción en el Estadio Santiago Bernabéu, disfrutando de todos los servicios únicos y exclusivos de Área VIP-Corporate Hospitality. Una entrada VIP a cualquier partido de la temporada, ya sea de Liga, Champions League o Copa de S. M. El Rey, incluye catering gourmet, servicio de azafatas y guardarropa en salas de hospitalidad anexas, una de las cuales aloja todas las 13 Copas de Europa del equipo. No deje pasar la oportunidad de compartir momentos inolvidables y de vivir el apasionante espectáculo del Real Madrid desde un entorno privilegiado.
Yet again, Real Madrid made history during the 2017/18 season by winning a third consecutive Champions League trophy (something no other team has achieved) – their fourth in five campaigns. Their museum display now includes an amazing 13 European Cup titles. Experience the emotion of this extraordinary team from an exceptional location of the Santiago Bernabéu Stadium, while enjoying all of the unique and exclusive services provided by Área VIP-Corporate Hospitality. Hospitality tickets to any La Liga, Champions League or Copa del Rey match of the season include gourmet catering, hostess services and cloakroom in annexed hospitality areas, one of which houses all 13 European Cup titles. Don’t miss the opportunity of sharing unforgettable moments and the thrill of Real Madrid’s spectacle from a privileged milieu.
INFOMADRID
MADRID INFORMATION
Lo mejor del Real Madrid Real Madrid at its Finest
Información y Contacto / Booking and Information Área VIP-Corporate Hospitality Tel.: +34 91 398 43 77 E-mail: areavip@realmadrid.es www.realmadrid.com/areavip www.realmadrid.com/hospitality
50 - welcome to madrid
welcome to madrid - 51 INFOMADRID
MADRID INFORMATION
MADRID INFORMATION INFOMADRID
Anastasia el musical es la nueva producción de Stage Entertainment en España. Madrid ha sido la primera ciudad europea en acoger el estreno de este musical que triunfa actualmente en Broadway, donde ha recibido grandes críticas y llenos diarios desde su estreno, fenómeno que se repite en el teatro Coliseum de la Gran Vía madrileña.
Anastasia the musical is the new production of Stage Entertainment in Spain. Madrid has been the first European city to host the premiere of this musical that currently triumphs in Broadway, where it has received great reviews and comments daily since its premiere. A phenomenon that is repeated in the Teatro Coliseum de la Gran Vía Madrid.
Tan solo un año después de su estreno en Broadway Stage Entertainment ha conseguido traer para el público español esta gran producción dirigida por Darko Tresnjak (ganador de un premio Tony). Anastasia el musical nos transporta desde el ocaso del Imperio ruso hasta la euforia de París en los años veinte. Anastasia narra la apasionante aventura de la hija pequeña de los Romanov que, según la leyenda, escapó de la revolución bolchevique y viajó de San Petersburgo hasta París, para encontrar allí su verdadera identidad.
Just a year after its premiere in Broadway Stage Entertainment has it managed to bring to the Spanish public this great production led by Darko Tresnjak (Tony award recipient). Anastasia transports us from the twilight of the Russian Empire to the euphoria of Paris in the 1920s. Anastasia narrates the exciting adventure of the small daughter of the Romanov who, according to legend, escaped from the Bolshevik Revolution and traveled from St. Petersburg to Paris, to find his true identity there.
De entre más de 3000 candidatos que se presentaron a las audiciones, el equipo internacional del musical, junto al de Stage Entertainment España, seleccionaron a los protagonistas y resto del reparto, de esta obra que ha sido calificado por los críticos como “sobresaliente” en el que figuran nombres destacados en el género musical como Silvia Luchetti, Javier Navares y Ángels Jiménez, junto a Carlos Salgado o jóvenes intérpretes como Iñigo Etayo que interpreta a Dimitri o la joven actriz y cantante Jana Gómez que da vida a Anastasia.
Of approximately 3,000 candidates that auditioned, the international musical team, along with the Stage Entertainment Spain, selected the protagonists and the rest of the cast. This show, that has been described by critics as “outstanding”, includes outstanding names in the music genre such as Silvia Luchetti, Javier Navares And Ángels Jiménez with Carlos Salgado and young performers like Iñigo Etayo who interprets Dimitri or the young actress and singer Jana Gomez that gives life to Anastasia.
Más de 100 personas trabajan cada día en Anastasia para hacer cada función posible. La escenografía del musical es totalmente nueva y se ha creado desde cero para su estreno español.
More than 100 People work everyday in Anastasia to create each show posible. The cinematography of the musical is totally new and has been created from scratch for its premiere in Spain.
52 - welcome to madrid
MADRID INFORMATION INFOMADRID
Descรกrgate nuestra App welcome to madrid - 53 Download our App
Citas imprescindibles para el otoño Essential autumn dates
MADRID INFORMATION
33 EL MUSICAL (hasta el 27 enero) La súper producción 33 El Musical, pone en escena la vida del mayor influencer de toda la historia: Jesús de Nazaret, representada en IFEMA, en el teatro efímero con mayor capacidad que jamás se ha construido en España. De la mano de un elenco de 28 actores, entre los que se encuentran algunas de las voces que han participado en concursos como OT o La Voz, 33 El Musical está siendo todo un éxito en el panorama cultural nacional https:// www.33elmusical.es/ 33 THE MUSICAL (until January 27) The super production 33 The Musical brings the life of the greatest influencer in all history to the stage: Jesus of Nazareth, presented at IFEMA in the temporary theatre with the greatest capacity that has ever been built in Spain. With the help of a cast of 28 actors, including some singers who have participated in competitions such as OT and La Voz, 33 The Musical is achieving success on the national cultural scene. https://www.33elmusical.es/
INFOMADRID
CIRCLASSICA (hasta el 27 enero) De la mano de Emilio Aragón, llega a IFEMA la gran carpa blanca de Cilclasica, el nuevo estreno de Productores de Sonrisas. Un homenajea todos esos artistas que un día se atrevieron a soñar. Circlassica es un show donde funambulistas, trapecistas y malabaristas, con su orquesta en directo, trasladan al espectador al mágico mundo de Nim y Margot, “el circo”. La producción conmemora el 250 aniversario del circo moderno.https://circlassica.es/ CIRCLASSICA (until January 27) Circlassica’s enormous white tent arrives at IFEMA, with the new premiere from Productores de Sonrisas and Emilio Aragón. It is a tribute to all those artists who have ever dared to dream. Circlassica is a show in which tightrope walkers, trapeze artists and jugglers, together with its live orchestra, transport the spectator to the magical world of Nim and Margot. The production commemorates the 250th anniversary of the modern circus. https://circlassica.es/ JURASSIC WORLD Exhibition (hasta el 17 febrero) La exposición internacional JurassicWorldExhibition muestra en IFEMA las más logradas recreaciones inspiradas en escenas de la exitosa saga, cuya última película, JurassicWorld: El Reino Caído, dirigida por el español J.A. Bayona, ha resultado todo un éxito. La muestra incluye contenidos educativos interactivos, inspirados en la ciencia real que estudia el ADN de los dinosaurios. La visita comienza con un viaje a bordo del ferry hasta Isla Nublar, donde los visitantes atravesarán las icónicas puertas del Mundo Jurásico para acercarse a los gigantescos dinosaurios, algunos de más de 7 metros de altura. JURASSIC WORLD Exhibition (until February 17) The touring attraction Jurassic World Exhibition comes to IFEMA with the most accomplished recreations inspired by scenes from the successful film series, whose latest blockbuster, Jurassic World: The Fallen Kingdom, is 54 - welcome to madrid
directed by Spaniard JA Bayona. The exhibition includes interactive educational content, inspired by the real science that studies the DNA of dinosaurs. The visit begins with a trip aboard the ferry to Isla Nublar, where visitors will enter through the iconic Jurassic World doors and approach the gigantic dinosaurs, some over 7 metres high. BANKSY. GeniusorVandal?, (6 diciembre – 10 marzo) Una de las novedades para el público será la primera gran exposición sobre Banksy en España. A partir del próximo 6 de diciembre, el ESPACIO 5.1 de IFEMA albergará en exclusiva la exposición una gran muestra sobre el iconoclasta artista británico de “Street art” que ha revolucionado el arte contemporáneo y cuya identidad sigue siendo una incógnita. La muestra está concebida como una inmersión en el misterioso universo creado por Banksy, y propone un recorrido inédito a través de más de 70 obras originales cedidas por coleccionistas privados internacionales y con la colaboración de Lilley Fine Art/Contemporary Art TraderGallery. BANKSY. Genius or Vandal?(6 December - 10 March) Another large-scale public event will be the first major Banksy exhibition in Spain. From 6 December, IFEMA’s 5.1 SPACE will exclusively host the exhibition containing a large sample of street art from the iconoclastic British artist who has revolutionised contemporary art and whose identity remains unknown. The exhibition is conceived as an immersion into the mysterious universe created by Banksy, and offers an unprecedented journey through more than 70 original works donated by private international collectorsandwith the collaboration of Lilley Fine Art/Contemporary Art Trader Gallery. FITUR (23 – 27 enero) El turismo mundial se cita un año más en FITUR, el evento organizado por IFEMA que congregará las últimas propuestas y destinos de la industria turística. Esta nueva edición contempla la ampliación de la superficie de exposición, con la incorporación del Pabellón 2, que concentrará la oferta de los destinos de Oriente Próximo, dedicando la totalidad del Pabellón 4 a Europa. FITUR 2019 seguirá contando con los espacios monográficos y las secciones de ediciones pasadas, como FITUR Festivales, FITUR GAY, FITUR SALUD o FITURTECHY. Importantes entidades internacionales, como la Organización Mundial del Turismo, la Conferencia Iberoamericana de Ministros y Empresarios de Turismo o INVESTOUR, participarán también en las jornadas de cada una de las secciones de la feria, ampliando los contenidos de conocimiento. http://www.ifema.es/fitur_01/ FITUR (23 - 27 January) World tourism is once again at FITUR, the event organised by IFEMA that will bring together the latest proposals and destinations from the tourism industry. This latest exhibition includes an expanded exhibition area, with the addition of Hall 2, which will concentrate on destinations in the Middle East, with the whole of Hall 4 dedicated to Europe. FITUR 2019 will continue housing the single-theme spaces and sections of past fairs, including FITUR Festivales, FITUR GAY, FITUR SALUD and FITURTECHY. Important international bodies, such as the World Tourism Organization, the IberoAmerican Conference of Tourism Ministers and Entrepreneurs and INVESTOUR, will also participate in the seminars in each of the sections at the fair, expanding the information-based content. http://www.ifema.es/fitur_01/
MADRID INFORMATION INFOMADRID
MERCEDES BENZ FASHION WEEK MADRID (25 – 30 enero) Madrid se prepara para recibir una nueva edición del evento referente en la moda española. Diversos puntos de la ciudad acogerán actividades relacionadas con este universo, los días previos a la celebración de la pasarela MBFWMadrid, que después se trasladará íntegramente a IFEMA, en cuyas pasarelasse mostrarán las tendencias y los looks más atrevidos para la primavera-verano de 2019. La pasarela MBFWMadrid ha acogido a lo largo de sus casi 70 ediciones los desfiles de más de 300 creadores españoles, convirtiéndose en el máximo referente y plataforma de proyección de la moda española.http://mbfwmadrid. ifema.es/ MERCEDES BENZ FASHION WEEK MADRID (25 - 30 January) Madrid is preparing to receive the latest reference event in Spanish fashion. Various locations across the city will host activities related to the fashion universe in the days leading up to MBFWMadrid, which will then be transferred entirely to IFEMA, whose fashion shows will include the most daring trends and looks for spring-summer 2019. Established and young talents will demonstrate the growing success of Spanish creativity. Over the course of its almost 70 trade fairs, the MBFWMadrid catwalk has hosted the fashion shows of over 300 Spanish creators, making it into the leading reference and platform for promoting Spanish fashion. http:// mbfwmadrid.ifema.es/ INTERGIFT | BISUTEX | MADRIDJOYA (07 – 10 febrero) IFEMA acoge el próximo mes de febrero la mayor cita celebrada en España de tendencias, moda y bienes de consumo, con el Salón Internacional del Regalo y la Decoración, INTERGIFT; el Salón de la Bisutería y Complementos, BISUTEX; y el Salón Internacional de Joyería, Relojería Urbana y Tendencias, MADRIDJOYA. Tres eventos que mostrarán las últimas tendencias para la primavera-verano 2019, de la mano de importantes firmas internacionales, además de dedicar espacio a pequeñas empresas, talleres y jóvenes diseñadores. http://www.ifema.es/intergift_01/ INTERGIFT | BISUTEX | MADRIDJOYA (07 - 10 February) In February, IFEMA hosts the largest event held in Spain for trends, fashion and consumer goods, with the International Gift and Decoration Exhibition, INTERGIFT; the Jewellery and Accessories Exhibition, BISUTEX; and the International Jewellery, Urban Watch and Trends Exhibition, MADRIDJOYA. Three events that exhibit the latest trends for spring-summer 2019, hand in hand with important international firms, in addition to dedicating space to small businesses, workshops and young designers. http://www.ifema.es/intergift_01/ ARCOmadrid (27 febrero – 03 marzo) Un total de 203 galerías de 30 países participarán en una nueva edición de ARCOmadrid, la Feria Internacional de Arte Contemporáneo, referente en todo el mundo. En su 38 edición contará con la participación especial de Perú como país invitado y su proyección en la capital española a través de distintas iniciativas en los principales museos de arte de la ciudad. Del total de galerías participantes, 165 integran el Programa General, que tendrá como eje la calidad y singularidad del artista, impulsando la exploración de nuevos talentos y contenidos para coleccionistas y profesionales. http:// www.ifema.es/arcomadrid_01/
REHABITAR MADRID (22 – 24 marzo) El Palacio de Cibeles recibe el próximo mes de marzo REHABITAR MADRID, el evento organizado por IFEMA y el Ayuntamiento de Madrid que ofrece de nuevo a los madrileños las últimas soluciones para la rehabilitación de los hogares, presentadas por decenas de empresas expositoras. En paralelo tendrá lugar una intensa agenda de actividades, demostraciones y talleres, que permitirán mejorar la calidad de vida de las personas que vivan en edificios y/o viviendas reformadas y rehabilitadas o que están pensando en reacondicionarla suya. http://www.ifema.es/rehabitarmadrid_01/ REHABITAR MADRID (22 - 24 March) In March, Cibeles Palace receives REHABITAR MADRID, the event organised by IFEMA and the City of Madrid that once again offers Madrid the latest solutions in home refurbishment, presented by dozens of exhibiting companies. In parallel there will be an intense agenda of activities, demonstrations and workshops, which will improve the quality of life of the people who live in renovated and refurbished buildings and/or homes or anyone who is thinking of reconditioning their own home. http://www.ifema.es/rehabitarmadrid_01/
INFOMADRID
IBERZOO+PROPET (21 – 23 marzo) La Feria Internacional para el Profesional del Animal de Compañía recibirá en IFEMA a miles de profesionales de todo el mundo, que podrán conocer la más completa oferta del sector en todos los ámbitos, desde el comercio hasta la estética, pasando por la salud veterinaria, crianza, moda, complementos y alimentación, entre otros. En paralelo a la oferta expositiva, IBERZOO+PROPET ofrecerá una intensa agenda de actividades, como entre de galardones de reconocimiento profesional, pasarela de moda y complementos para mascotas, masterclass de peluquería canina y muchas más novedades que no dejarán indiferente a nadie. http://www.ifema.es/propet_01/ IBERZOO + PROPET (21 - 23 March) The International Pet Professionals Fair will bring thousands of professionals from all over the world to IFEMA to experience the most extensive offering from across the sector’s areas, from trade to aesthetics, through veterinary health, breeding, fashion, accessories and food, among others. In parallel to the exhibition, IBERZOO + PROPET will offer an intense agenda of activities, such as professional awards, a fashion parade and accessories for pets, a master class in dog grooming and many more innovations that will be of interest to everyone. http://www.ifema.es/propet_01/
MADRID INFORMATION
ARCOmadrid (February 27 - March 03) A total of 203 galleries from 30 countries will participate in the latest ARCOmadrid, the International Contemporary Art Fair, a benchmark around the world. This 38th edition of the event will have the special participation of Peru as a guest country and its presence throughout the Spanish capital through different initiatives in the city’s main museums and art centres. Of all of the galleries taking part, 165 will be part of the General Programme, which will focus on the quality and uniqueness of the artists, promoting the exploration of new talents and content to collectors and professionals. . http:// www.ifema.es/arcomadrid_01/
CARTELERA
INFOMADRID
MADRID INFORMATION
From November 14th Tickets 24€/Web 17€ Wednesday-22:30 Duration: 90 minutes
– 18:45 h. Duración 60 minutos Una de las obras más conmovedoras de la cartelera madrileña. Un día cualquiera, inesperadamente, un niño encuentra una postal proveniente de algún lugar desconocido. El mensaje “VEN, Te necesito”. El remitente, aunque también desconocido su corazón lo identifica como alguien familiar. A partir de este momento el niño comenzará un viaje en busca del autor de la postal, con la decisión y falta de temeridad que sólo un niño puede tener.
Four natives of a planet that could be ours claim the stage, ready to conquer the public, it is possible that with laughter or machetes, but always brimming with music of a thousand genres. That Teatro Alfil like sponges, have been Tf. 91 521 45 41 absorbed in their travels by Calle Pez n10 Metro: Callao / Noviciado the confines of space time. In conclusion, The Primitals / Tribunal Is the best musical comedy and one of the best plays The Primitals (Yllana y that you can enjoy in Primital Bros.) Desde el 14 de noviembre Madrid. Taquillas 24€ / Web 17€ Miércoles- 22:30 Duración: 90 minutos Postales para un niño Age limit: 10 years or Cuatro aborígenes de un older planeta que podría ser Starting price 9€ el nuestro reclaman el 22 and 29/12 – 20:45 H. escenario, dispuestos a 23 and 30/12 – 18:30 H. conquistar al público, es 26.27 and 28/12 and 2, 3 posible que a carcajadas and 4/01 – 18:45 H. o a machetazos, pero Duration 60 minUtes siempre rebosando música de mil géneros One of the most moving que, como esponjas, han works of the Madrid Teatros Luchana ido absorbiendo en sus billboard. viajes por los confines del Tf. 910 075 684 One normal day, C/ Luchana, 38 espacio tiempo. unexpectedly, a child Metro: Bilbao/ Quevedo / finds a postcard from En conclusión, The Alonso Martinez Primitals es la mejor somewhere unknown. comedia musical y una de las mejores obras de teatro Postales para un niño Edad, a partir de 10 años que puedes disfrutar en Desde 9€ Madrid. 22 y 29/12 – 20:45 h. 23 y 30/12 – 18:30 h. The Primitals (Yllana y 26,27 y 28/12 y 2, 3 y 4/01 Primital Bros.) 58 - welcome to madrid
The message “Come, I need you.” The sender, though also unknown his heart identifies him as someone familiar. From this moment the child will start a journey in search of
the author of the postcard, with the decision and lack of temerity that only a child can have.
Teatro Maravillas Tf. 91 446 84 05 C/ Manuel Malasaña, 6 Metro: San Bernardo / Tribunal Taxi - 3ª Temporada Taquillas 18€ (Comisión no incluida) Miércoles, jueves y viernes- 20:00 Sábados- 18:30 y 21:00 Domingos- 19:00 Duración: 90 minutos aproximadamente Taxi” se estrenó en el West End de Londres en 1983 y allí estuvo respresentándose durante 11 años. Y yo quiero seguir esa estela y hacerles disfrutar de esta loca comedia durante mucho tiempo. Hay solo una razón básicamente que me mueve en este empeño y es que me hace muy feliz verles a ustedes reirse a
17:30 H. 2/01/19 – 16:30 H. 6/01/19 – 12:00 H. Starting price €21 Duration: 80 minutes
Muerte en el Nilo Del 16 de enero al 17 de marzo 2019 Desde 12€ Miércoles, jueves y viernes - 19:00 h Sábados – 18:30 y 21:30 h Teatro Nuevo Apolo Domingo - 18:00 h. Tf.91 855 41 62 Llega a Madrid Muerte En Plaza Tirso de Molina, 1 Metro: Tirso de Molina El Nilo, uno de los títulos
El Cascanueces, is a two-act ballet, originally choreographed by Marius Petipa and Lev Ivanov Taxi – 3rd Season with a music sheet by Tickets €18 (Commission Piotr Ilyich Tchaikovsky. not included) The script is an adaptation Wednesday, Thursday of the story of Hoffmann and Friday-20:00 “El Cascanueces y el Saturday-18:30 and 21:00 Rey Ratón”. It originally Sunday-19:00 premiered at the Duration: Approximately theater Mariinsky of St. más famosos de la extensa EL CASCANUECES 90 minutes Petersburg, on December obra de Agatha Christie. BALLET NACIONAL 18, 1892, in double session Una revisión RUSO Taxi premiered in the West contemporánea de with Tchaikovsky’s opera, 25 diciembre 2018 y 1, 2 y Iolanta. End in London in 1983 and un imaginario clásico, there it played for 11 years. presentándolo a través de 6 enero 2019 I want to follow that trail una dramaturgia revisada, 25/12/18 y 1/01/19- 17:30 Teatro Lagrada h. and make you enjoy this Tf. 915 17 96 98 una puesta en escena crazy comedy for a long C/ Ercilla, 20 actual, música, canciones, 2/01/19 – 16:30 h. 6/01/19 – 12:00 h. time. There is only one Metro: Acacias/ coreografía escénica y Desde 21€ reason that motivates me Embajadores proyecciones. Duración: 80 minutos in this endeavor and that El Cascanueces, is that it makes me very La cocina de la bruja Muerte en el Nilo happy to see the audience From the 16th of January es un ballet de dos Maruja (infantil) actos, originalmente laugh genuinely throughout the 17th of March 2019 15, 16, 22 y 23 diciembre coreografiado por Marius the play. de 2018, sábados a las Starting price: 12€ Petipa y Lev Ivanov con Did you know that laughter Wednesday, Thursday, 17 h. domingos a las una partitura de Piotr Ilyich 12.30 h. extends life? And above and Friday - 19:00 h Tchaikovsky. El libreto all, it makes us better 2, 3 y 4 de enero de 2019 Saturday – 18:30 and es una adaptación del people? This is enough for 21:30 h a las 17 h. cuento de Hoffmann «El me to dedicate myself to Desde 7€ Sunday - 18:00 h. Cascanueces y el Rey what truly is my passion. Duración: 45 minutos (Josema Yuste) Ratón». Se estrenó en el Madrid welcomes Muerte Teatro Mariinsky de San en el Nilo, one of the Pitusa y Peluso son una Petersburgo, el 18 de most famous titles of the brujita y un brujito muy diciembre de 1892, en extensive work of Agatha traviesos que solo piensan sesión doble con la ópera Christie. A contemporary en practicar conjuros y de Tchaikovsky, Iolanta. review of an imaginary pociones en la cocina de la classic, presenting through Bruja Maruja. El Cascanueces of a revised dramaturgy, Russian national ballet staging, music, songs, La Cocina de la Bruja choreography and special 25 December 2018 and 1, Maruja (infants) 2 and 6 January 2019 projections. 15, 16, 22 and 23 25/12/18 and 1/01/19December 2018, Saturday welcome to madrid - 59
MADRID INFORMATION
Teatro Amaya Tf. 91 593 40 05 Paseo del General Martinez Campos, 9 Metro: Iglesia
INFOMADRID
carcajada limpia. ¿Sabían ustedes que la risa alarga la vida? Y sobre todo, ¿nos hace mejores personas? Solo por eso merece la pena dedicarme a lo que verdaderamente me apasiona. (Josema Yuste)
at 17 h. Sunday at 12.30 h. 2, 3 and 4 January 2019 at 17 pm. Starting price €7 Duration: 45 Minutes
cartoons will make their appearance.
INFOMADRID
MADRID INFORMATION
Pitusa and Peluso are a little female and male who only think in practicing spells and potions in the kitchen of the witch Maruja. Teatro Victoria Tf. 91 522 88 34 Calle Pez 17 Metro: Noviciado
Teatro Marquina Tf. 91 531 65 35 Calle Prim n11 Metro: Banco España/ Superguay Show (infantil) Chueca 1, 8, 15, 22 y 29 diciembre El Curioso Incidente del 2018 Perro a Medianoche Desde 8€ Hasta el 20 de enero 2019 Horario: 17:00h Precio desde 17.40€ Duración: 60 minutos hasta 21.40€ Martes, miércoles, “Superguay Show” es un concepto teatral educativo jueves, viernes - 20:00h Sábado - 17:00h y 20:15h donde la música es la Domingo - 18:00h principal protagonista y Duración: 2 h 30min donde el público asiste a la emisión en directo de un (incluido descanso)
sufren diferentes tipos de Trastornos Obsesivos Compulsivos y la ansiedad les traiciona con ideas de las que no pueden escapar y que les provocan miedo, nerviosismo, inquietud, The curious incident involving a dog at midnight comportamientos is the story of Christopher repetitivos... Toc Toc – 10th season Boone, an child with Until the 27th of January autism and a dazzling intellectual capacity, which 2019 Price from €16.40 - 21.40€ decides to investigate Tuesday, Wednesday, and the strange death of his Thursday - 20:00h neighbor’s dog. Friday and Saturday 18:00h and 20:30h Sunday 18:30h Duration: 1h and 40 min Saturday 17:00h and 20:3pm Sunday 18:00h Duration: 2 h 30min (rest included)
More than 1 million spectators have already enjoyed this crazy comedy in Madrid. Six characters meet in the waiting room of a wellknown psychiatrist. All of the characters suffer from a different type of Teatro Príncipe Gran Vía Obsessive-Compulsive Tf. 91 531 85 14 Disorder and anxiety Calle Tres Cruces n8 betrays them with ideas Metro: Sol/ Gran Vía from which they cannot programa infantil. Títeres, escape which causes El curioso incidente del marionetas, magos y Toc Toc – 10ª Temporada them fear, nervousness, dibujos animados harán su perro a medianoche es Hasta el 27 enero 2019 la historia de Christopher aparición. Desde 16.40€ hasta 21.40€ restlessness, repetitive Boone, un niño con un Martes, miércoles y jueves behaviors... Superguay Show (infants) trastorno autista y una - 20:00h capacidad intelectual 1, 8, 15, 22 and 29 Viernes y Sábado - 18:00h deslumbrante, que decide y 20:30h December 2018 investigar la extraña muerte Domingo - 18:30h Starting price 8€ del perro de su vecina.. Opening Hours: 17: 00h Duración: 1h y 40 min Duration: 60 minutes El Curioso Incidente del Superguay Show” is an Más de 1.000.000 de Perro a Medianoche educational theatrical espectadores ya han Until the 20th of January disfrutado de esta concept where music 2019 is the main protagonist disparatada comedia en Ticket prices: €17.40 and where the public Madrid. attends the live broadcast €21.40 Seis personajes se Tuesday, Wednesday, of a children’s program. conocen en la sala de un Thursday, Friday - 20:00h afamado psiquiatra. Todos Puppets, magicians, and 60 - welcome to madrid
IFEMA ENERO Ferias, Congresos & Ocio
No pierdas tu cita con IFEMA
MADRID INFORMATION
JURASSIC WORLD. The Exhibition / 1en-17 feb 33 EL MUSICAL / 1-27 CIRCLASSICA / 1-27 BANKSY: Genius or Vandal? / 1en-10 mar
INFOMADRID
PROMOGIFT / 15-17 Salón Internacional del Regalo Promocional y Maquinaria para Personalización FITUR / 23-27 / 26-27 Feria Internacional de Turismo MERCEDES-BENZ FASHION WEEK MADRID / 24-29
Todas las actividades son de carácter profesional, excepto las señaladas como abiertas al público
Más información en 902 22 15 15 o en ifema.es
welcome to madrid - 61
INFOMADRID
MADRID INFORMATION
TEATRO KARPAS
LAS PRECIOSAS RIDÍCULAS, de Moliére Disparate cómico de Manuel Carcedo Sama y la Compañía del Teatro Karpas
THE PRECIOUS RIDICLES of Moliére Disparate comic by Manuel Carcedo Sama and the Karpas Theater Company
Es la pieza teatral con la que Moliere, el gran comediógrafo francés, se dio a conocer al gran mundo. Lo hizo en París, en el Petite Bourbon, ante el Rey Luis XIV y utilizando como elemento cómico la estulticia de dos jóvenes damitas que presumen con absoluta vacuidad de cultas, elegantes y refinadas y que, gracias al ingenio del autor, terminan en el más absoluto de los ridículos.
Its the theatrical piece with which Moliere, the great French comediographer, made himself known to the great world. He created the piece in Paris, in the Petite Bourbon, before King Louis XIV. He used the comedic element of the stupidity of two young ladies who boast with absolutely no knowledge of culture, elegance or refined and thanks to the ingenuity of the author, end in absolute ridiculousness. The abnormal, shocking and illogical situations lead us to the absurd, where the character has his kingdom and the laughter is born spontaneously. Often the show becomes a “comic” on stage.
Lo anómalo, lo chocante y lo ilógico de las situaciones nos lleva hasta el absurdo, donde la caricatura tiene su reino y la carcajada nace espontánea. A menudo el espectáculo se convierte en un “comic” en escena. Viernes: 20:30 h. Sábados: 21:30 h Duración: 70 min (sin descanso) Precios: Taquilla 16€ / Web 13€ Teatro Karpas C/Santa Isabel, 19 Metro: Antón Martín Bus: 6, 26, 32 Parking: Atocha 70
62 - welcome to madrid
Friday: 8:30 p.m. Saturdays: 9:30 p.m. Duration: 70 min (without rest) Prices: Ticket office € 16 / Web € 13 Teatro Karpas C/Santa Isabel, 19 Metro: Antón Martín Bus: 6, 26, 32 Parking: Atocha 70
ENTRADAS GRATIS MADRID INFORMATION
PARA EL TEATRO, PARQUES REUNIDOS...
SÃguenos
Take advantage of free entrances to theatres and assembled parks Participate in our raffles and have the opportunity to win free entrances Follow us on our social media platforms You can also read our magazine online
welcometomadrid.revista
Revista.Welcome.to.Madrid
Torevista
welcome to madrid - 63
INFOMADRID
Y PARTICIPA EN NUESTROS SORTEOS
Parques Temáticos y Naturaleza / Theme Parks and Live Nature
MADRID INFORMATION
Zoo Aquarium de Madrid Casa de Campo, s/n T. 911 547 479 www.zoomadrid.com Metro: línea 10 - Estación: Casa de Campo Autobús: línea 33 Horarios:Varía según temporada / Depends on the season El ZOO AQUARIUM DE MADRID es el único en Europa que reúne en un mismo espacio las más completas instalaciones: Zoológico, Aquarium, Delfinario y Aviario. The ZOO AQUARIUM of Madrid is unique in Europe bringing together in the same space the most complete facilities: Zoo, Aquarium, Dolphinarium and Aviary.
Parque de Atracciones Parque Warner Madrid
INFOMADRID
91 862 2314 www.safarimadrid.com Horarios: Varía según temporada / Depends on the season SAFARI PARK MADRID África queda muy lejos, pero a tan solo a 50 km. de Madrid, safari Madrid le ofrece la opción de observar animales salvajes en libertad, desde su vehículo o también puede utilizar los fines de semana un tren neumático desde donde verán muy cerca nuestros animales. SAFARI PARK MADRID Africa is very far away, but Safari Park Madrid is only 50 km. from the city. Observe wild animals be free, either from your own car or during weekends, close up in a pneumatic train.
San Martín de la vega, Km. 22 de la A-4 T. 902.02.41.00 www.parquewarner.com Tren: línea C3 Los sábados Piolín, Bugs… te acompañarán en un tren directo desde Chamartín Autobús: línea 412 de “La Veloz” te traerá al parque temático más divertido de Europa Horarios: Varía según temporada / Depends on the season. PARQUE WARNER MADRID es un parque de … ¡cine!, un lugar único donde podrás disfrutar de las atracciones más interesantes, acompañado del mundo warner: Bugs Bunny, Tom y Jerry, el Pato Lucas, Superman, Batman, la Máscara y así un sinfin de personajes que harán de tu visita al parque algo inolvidable. WARNER PARK MADRID is a movie theme park, a unique place where you can enjoy the most interesting attractions, accompanied by the Warner world: Bugs Bunny, Tom and Jerry, Donald Duck, Superman, Batman, the Mask, and endless other characters to make your visit something you won’t forget.
Safari Park Madrid
Ctra. de Extemadura km. 32 - MADRID
64 - welcome to madrid / 181
Carretera de Extremadura (N-V) - Entrada al Parque de Atracciones. T. 91.462.29.00 / 91 200 07 95 www.parquedeatracciones.es Autobuses: Líneas 33 y 65 - Metro: Línea 10 (Estación Batán) Horarios: Abierto desde las 12.00 h. La hora de cierre varía entre las 19.00 h. y la 1.00 h./ Open at 12. Closing varies between 19pm and 1am, depending on the day. PARQUE DE ATRACCIONES Más de 40 excitantes atracciones mecánicas nos esperan a tan sólo unos minutos del centro de Madrid. A montañas rusas míticas se suman impresionantes aparatos como El Tornado, La Lanzadera o La Turbina... THEME PARK More than 40 thrilling rides are waiting for us just a few minutes from the center of Madrid. The mythical big dippers as well as other fun rides like El Tornado, La Lanzadera, or La Turbina…
Madrid Snowzone Centro Comercial Madrid Xanadú Ctra. A-5 , Km 23,5 Arroyomolinos T. 902.361.309 www.madridsnowzone.com Horario: Todos los días de 10:00h a 24:00h. Every day 10:00 to 24:00 h. La única pista de nieve cubierta de España te permite
Pº del Pintor Rosales s/n - 28011 Madrid - MADRID 91 541 11 18 www.teleferico.com Metro: Arguelles L1, L3, L6 Autobús: Líneas 21 y 74 de autobús Horarios: Varía según temporada / Depends on the season EL TELEFÉRICO es un original y ecológico medio de transporte aéreo que comunica el centro de la ciudad con el principal pulmón verde de Madrid, la Casa de Campo. El recorrido comienza en el paseo del Pintor Rosales y termina en la Casa de Campo. EL TELEFERICO is an
Faunia Avenidas de las Comunidades, 28 T. 91.301.62.10 www.faunia.es Metro: Línea 9 (Valdebernardo) Tren: Cercanías Autobús: 8, 71 y 130 Horarios: Varía según temporada / Depends on the season FAUNIA donde encontrarás los ecosistemas más emocionantes y divertidos del mundo, incluido el Bosque Templado, el Bosque Africano, La Jungla, Bahía de Stellar, los Polos, y los Sombras Silenciosas. FAUNIA is where you will find a variety of the most thrilling and captivating ecosystems in the world, including the Temperate Forest, the African Forest, the Jungle, The Bay, and the Silent Shadows.
Puntos de distribución Revista Welcome to Madrid Magazine Distribution Points Welcome to Madrid Oficinas de Turismo de la Comunidad de Madrid: C/ Alcalá 31 Aeropuerto Madrid Barajas T-1 Aeropuerto Madrid Barajas T-4 Ifema – Feria de Madrid IFEMA: Club prensa Club feria Business Center Mostradores de información de INFOIFEMA en puertas norte y sur Hoteles: Hotel Husa Serrano Royal Hotel Husa Princesa Hotel Suites Mirador Hotel Husa Paseo del Arte Hotel Husa Nuevo Madrid Hotel Best Western Atlántico Hotel Best Western Los Condes Hotel Best Western Trafalgar Hotel Santo Domingo Hotel V.P.-El Madroño Hotel V.P.-Jardín Metropolitano Hotel V.P.Jardín de Recoletos Hotel Maria Elena Palace Hotel Osuna Hotel Melia Avenida América Hotel Pullman Madrid Airport & Feria Hotel La Quinta de los Cedros Hotel Don Pio Hotel Intercontinental Madrid xxxxx
Hotel AC Palacio del Retiro Hotel AC Cuzco Hotel Villa Real Hotel Iberostar - Las Letras Hotel Emperador Hotel Vincci Soho Hotel Vincci 66 Hotel Vincci Capitol Hotel Silken Puerta AmericaHotel ME Madrid Hotel Exe Hotel Exe Hotel Tryp Cibeles Hotel Tryp Gran Via Hotel Abba Madrid Hotel Eurostars Madrid Tower Rafael Hotel- Atocha Librerías Internacionales: Booksellers J&J Books and Coffee Petras’s Librería Pasajes Universidades y Colegios Internacionales: Universidad Complutense Universidad Pontificia de Comillas-ICADE American University- Mosaic Syracuse University Madrid ESNE-Estudios Superiores The American School of Madrid International College of Spain CEDU (Centro de Estudios Universitarios) Universidad Camilo José Cela
Schiller International University Centros de Idiomas: AIL Madrid Academy International House Madrid British Council Madrid Hyland Vaughan Systems Embajadas: Estados Unidos Reino Unido Irlanda Japón Emiratos Árabes Brasil México Rusia China Argentina Centros Comerciales: C.C. Plaza Norte 2 C.C. El Jardín de Serrano C.C. Arturo Soria Plaza C.C. ABC Serrano Teatros: Teatro Luchana Teatro Maravillas Teatro Nuevo Apolo Teatro Karpas Teatro Amaya Teatros Canal Teatro Alfil Teatro Marquina
Teatro Principe Gran Vía Teatro La Latina Teatro Bellas Artes Otros Lugares de Interés: Baños Árabes British Chamber of Commerce in Spain Caixa Forum Madrid-depart. Comu. Círculo de Bellas Artes Embassy - Salón de Té Mercado de San Miguel-Comu. Mercado de Abastos de Aranjuez Mercado de San Antón Mercado de La Paz Casa Sefarad-Israel Faborit Faunia Lavinia - Enoteca/restaurante Tour del Bernabéu EMS Las Ventas Tour ZOO Aquarium de Madrid Segway Trip - Plaza de San Miguel Casino Gran Madrid – Colón Museo de Cera Museo Naval Dirección General de Comercio de la Comunidad de Madrid Restaurante Asador Real Restaurante La Bola Tablao Chinitas Fundación Hispano Brasileña
welcome to madrid - 65
MADRID INFORMATION
Teleférico
original aerial transport means linking the town center with the main green belt area in Madrid, the Casa de Campo. The run starts from the Paseo del Pintor Rosales and ends at the Casa de Campo.
INFOMADRID
practicar tu deporte favorito todos los días del año. Dos estupendas pistas, una para principiantes y otra para esquiadores y snowboarders y un fantástico snowpark. Alquiler de todo el material necesario.The only indoor ski slope in Spain allows you to practice your favorite sport every day of the year. Two great tracks, one for beginners and one for skiers and snowboarders and a great snowpark.Rental of all necessary equipment.
Datos de interes turístico/Data of tourist interest Puntos de información turística del ayuntamiento de Madrid/Tourist information posts of the Madrid town hall Centro de Turismo Plaza Mayor / Plaza Mayor Tuorism Center
Plaza Mayor, 27 (Casa de la Panadería). Sol. de lunes a domingo de / Mondays to Sundays from: 09:30 a 20:30h.
Centro de Turismo Colón/Colón Tourism Center
MADRID INFORMATION
Plaza de Colon (paso subterráneo entre las calles de Génova y Goya / underground pass between Génova and Goya streets. Colón / Serrano. Recoletos. de lunes a domingo de / Mondays to Sundays from: 09:30 a 20:30h.
Plaza de Cibeles/Plaza de Cibeles
Plaza de Cibeles, en el bulevar del Paseo del Prado / bulevar on Paseo del Prado. Banco de España. de lunes a domingo de / Mondays to Sundays from: 09:30 a 20:30h.
CentroCentro/CentroCentro
Plaza de Cibeles 1 (ayuntamiento de Madrid), / Plaza de Cibeles 1 (City of Madrid). Banco de España. de martes a domingo de / Tuesday to Sundays from: 10:00 a 20:00h
Plaza de Callao/Plaza de Callao
INFOMADRID
Plaza de Callao. Callao. Sol. de lunes a domingo de / Mondays to Sundays from: 09:30 a 20:30h.
Paseo del Arte/The Art Walk
Calle Santa Isabel esquina con Glorieta del Emperador Carlos V. Atocha. de lunes a domingo de / Mondays to Sundays from: 09:30 a 20:30h.
Aeropuerto Madrid Barajas. Terminal 4 sala 10/ Madrid Barajas Airport. Terminal 4 room 10 Terminal 4, planta 0. Sala 10.
Aeropuerto T4. de lunes a domingo de / Mondays to Sundays from: 09:00 a 20:00h.
Aeropuerto Madrid Barajas. Terminal 4 sala 11/ Madrid Barajas Airport. Terminal 4 room 11 Terminal 4, planta 0. Sala 11. Aeropuerto T4. de lunes a domingo de / Mondays to Sundays from: 09:00 a 20:00h.
Aeropuerto de Madrid-Barajas. Terminal 2/ Madrid Barajas Airport. Terminal 2 Terminal 2, llegadas entre salas 5 y 6. Aeropuerto T1-T2-T3. de lunes a domingo de / Mondays to Sundays from: 09:00 a 20:00h.
Servicio de Atención no Presencial / non-contact care service (+34) 914 544 410 turismo@esmadrid.com de lunes a domingo de / Mondays to Sundays from: 09:30 a 20:30h. www.esmadrid.com
Servicio de atención al turista extranjero (sate)/Foreign tourists attention service (sate)
Este servicio tiene por finalidad ofrecer al turista extranjero que visita nuestra ciudad una asistencia personalizada, tras ser víctima de un delito o sufrir cualquier otra experiencia traumática. Dicha asistencia se presta por personal especializado de la Empresa Municipal Madrid Visitors & Conviention Bureau y del Cuerpo Nacional de Policía. / This service is designed to offer foreign tourists visiting our city for a personalized care, after being the victim of a crime or suffer any other traumatic experience. This assistance is provided by specialized personnel of the Municipal Madrid & Visitors Bureau Conviention and National Police. Calle Leganitos, 19 (Comisaría de Centro de la Policía Nacional). C/ Leganitos,19 (Central Police Station). Santo Domingo / Plaza de España /
Callao. denuncias 24 horas / hour police reports: 902 102 112 satemadrid@esmadrid.com www.esmadrid.com/satemadrid de lunes a domingo de / Mondays to Sundays from: 09:00 a 24:00 h.
Programa de Visitas Guiadas Oficiales / Programme of guided visits
A lo largo de todo el año el Ayuntamiento de Madrid ofrece, a través de su Programa de Visitas Guiadas Oficiales, una gran variedad de atractivas visitas guiadas en diferentes idiomas (español, inglés, francés, alemán, italiano, portugués, japonés y holandés) para conocer la ciudad. Entre los recorridos que se realizan los hay en bicicleta, familiares y visitas adaptadas para personas con discapacidad física, sensorial o intelectual. / Throughout the year the city of Madrid offers, through its Official Tours Program, a variety of attractive guided tours in different languages (English, Spanish, French, German, Italian, Portuguese, Japanese and Dutch) to know the city. Among the routes that are made there by bicycle, visiting family and suitable for people with physical, sensory or intellectual. Plaza Mayor, 27 (Casa de la Panadería) Sol. 91 588 29 06 de lunes a viernes de / Mondays to Fridays from: 9:30 a 20:30h. Sábados de / saturday from 11:00 a 17:00h. Domingos de / sunday from: 09:30 a 15:00h. Horario de verano (Del 15 de junio al 15 de septiembre) / Summer time: de lunes a viernes de / Mondays to Fridays from: 9:30 a 20:30 h. Sábados de / saturday from: 12:00 a 17:00 horas y domingos de / sunday from: 9:30 a 14:30 horas. visitasguiadas@esmadrid.com www.esmadrid.com/visitasguiadasoficiales
Oficinas de turismo dependientes de la Comunidad de Madrid 902 100 007 turismo@madrid.org www.madrid.org/turismo Aeropuerto Madrid Barajas T-1
Llegadas Internacionales T1 Aeropuerto-T1 91 305 86 56 / Fax. 91 305 41 95 Lunes a sábado, de 9.00 a 20.00 h / Domingos y festivos (excepto: 1 de mayo, 25 de diciembre y 1 de enero), de 9.00 a 14.00 h
Aeropuerto Madrid Barajas T-4
Llegadas Internacionales T4 Aeropuerto-T4 Sala 10 – Tel. 91 333 82 52 Llegadas Internacionales T4 Aeropuerto-T4 Sala 11 – Tel. 91 333 82 47 Horario: Todos los días, de 9.00 a 20.00 h (Cerrado: 1 de mayo, 25 de diciembre y 1 de enero)
66 - welcome to madrid
Estación de Chamartín
Horario: Los días en que se celebran ferias: Vestíbulo central, puerta 16 Lunes a sábado, de 9.00 a 20.00 h / DoChamartín mingos y festivos (excepto: 1 de mayo, 25 91 315 99 76/ Fax. 91 323 79 51 de diciembre y 1 de enero), de 9 a 14 h. Horario: Lunes a Sábado, de 8.00 a 20.00 h. / Domingos y festivos (excepto: 1 de Calle de Alcalá Mayo, 25 Diciembre y 1 de Enero), de Alcalá 31 9.00 a 14.00 h. Metro: Sevilla / Banco de España 91 276 71 87 / Fax: 91 276 71 86 Estación Puerta de Atocha Horario: Lunes a Sábado, de 9.00 a 20.00 Vestíbulo de Llegadas del AVE h. / Domingos y festivos Atocha Renfe (excepto: 1 de Mayo, 25 Diciembre y 1 de 91 528 46 30/ Fax: 915307955 Enero), de 9.00 a 14.00 h. Horario: Lunes a Sábado, de 8.00 a 20.00 h / Domingos y festivos (excepto: 1 de Mayo, 25 Diciembre y 1 de Enero), de 9.00 a 20.00 h.
Ifema – Feria de Madrid (Pasillo Central) Campo de las Naciones 91 721 05 99/ 91 721 06 04 Fax: 91 721 02 53
INTERVIEW
Ilusionate esta Navidad
Del 6 de diciembre al 7 de enero
15 €
welcome to madrid - 67
90 ENTREVISTA
Precio online
desde
INTERVIEW ENTREVISTA
YA A LA VENTA
68 - welcome to madrid
www.CIRCLASSICA.es