Welcome to La revista Welcome to Madrid colabora en la promoción de Madrid Destino 7 Estrellas Shopping Madrid
INTERVIEW
Teatro, Musicales, Espectáculos... / Theatre, Musicals, Shows...
ENTREVISTA
Nº 194 Otoño / Fall 2019
welcome to madrid - 1
INTERVIEW
Edgar Degas Swaying Dancer ( Dancer in Green ), 1877–79 Museo Nacional Thyssen-Bornemisza, Madrid
ENTREVISTA
Eadweard Muybridge Woman Dancing, in Animal Locomotion, plate 188, 1887 Victoria and Albert Museum, London
October 15, 2019 — January 26, 2020 With the collaboration of
Technological collaborator
2 - welcome to madrid
With the support of
MY
CY
Sumario / Summary CMY
K
ENTREVISTA / INTERVIEW
2
ARTE Y CULTURA / ART AND CULTURE
6 6
El Palacio de Liria The Liria Palace
8
Fuimos los Primeros / We were the first ones
SHOPPINGMADRID
10
GASTRONOMÍA / GASTRONOMY
14
Dulces de Madrid
14
Sweets of Madrid
ALREDEDORES / SURROUNDINGS Enoturismo en Madrid
16
OTOÑO INVIERNO 2019
16
Ecotourism in Madrid
cerca
Mas
EAL MADRID AT ITS FINEST
Boxes & Hospitality Seats
VISIONES DE MADRID / VISIONS OF MADRID
Enjoy a unique experience at the Santiago Bernabéu Stadium
ELIGES GUSTAR.
Salesas / Salesas
20
imposible
PROPIEDAD: C.P.M. MASSPUBLIC, S.L. C/ La Hiruela, 1– 9º 10 28035 Madrid T. 91 386 02 40 F. 91 386 60 22 mp@masspublic.com
20
Edita: Madrid Turístico
La Cúpula de Madrid.
24
www.plazanorte2.com
INFOMADRID / MADRID INFORMATION
A-1 CTRA. DE BURGOS SALIDAS 17 Y 19 • SAN SEBASTIÁN DE LOS REYES (MADRID) AUTOBUSES: LÍNEA 156 DESDE PLAZA CASTILLA
Museos de Madrid / Museums of Madrid
24
32
plza norte español.indd 1
Teatro, Musicales, Espectáculos
Information & Booking Télefono: +34 91 398 43 77 E-mail: areavip@realmadrid.es ww.realmadrid.com/hospitality
Theatre, Musicals, Shows
32
3/10/19 11:02
Ven a conocer a la cría de manatí, a sus papas y a cientos de especies unicas en el mundo.
Online desde
18,90€ faunia.es
WELCOME TO MADRID CRIA MANATI 170X240.indd 1
12/6/19
Director: Alejandro Cortés. Prensa y Publicidad: Yolanda Andújar. Redacción: Enrique J. Cortés. Traducciones: Tori Powell, Phoebe Hicks y Michelle W Truong. Diseño, maquetación. www.imaginaestudio.es Depósito Legal: M-20.160-1980 Copyright: todos los derechos reservados. Prohibida la reproducción total o parcial. La empresa no se hace responsable de la opinión de sus colaboradores o de la información vertidas en los anuncios, ni se identifica necesariamente con las mismas. 10:58
C
M
Y
CM
MY
RevistaWtoM
CY
CMY
Revista-Welcome-to-Madrid
K
Revista-Welcome-to-Madrid
Entrevista/Interview
Welcome to Madrid: entrevista a Paloma Alarcó Jefe de conservación de Pintura Moderna del Museo Thyssen
ENTREVISTA
INTERVIEW
Welcome to Madrid: interview with Paloma Alarcó Head of Conservation of Modern Painting at the Thyssen Museum
Este otoño, el Museo Nacional ThyssenBornemisza presenta la exposición “Los impresionistas y la fotografía” comisariada por Paloma Alarcó. Cuenta con el mecenazgo de JTI y la colaboración de la Comunidad de Madrid y presenta 66 óleos y obras sobre papel y más de 100 fotografías.
This fall, the National Museum ThyssenBornemisza presents “The Impressionists and Photography,” curated by Paloma Alarcó. Sponsored by JTI and in collaboration with the Community of Madrid is a collection of 66 oil paintings and over 100 photographs.
• ¿Cómo definiría su trabajo como comisaria de esta exposición? El trabajo como comisaria siempre supone en mi caso la posibilidad de profundizar en el estudio de distintos aspectos referentes a los artistas y a los movimientos artísticos presentes en las colecciones del Museo Thyssen.
•How would you define your work as a curator of this exhibit? Working as a curator always allows me to deepen my study and understanding of different aspects of the artists and artistic movements present in the collections at the Thyssen Museum.
En esta ocasión he querido ahondar en el impacto – no siempre evidente - que la invención de la fotografía, a finales de la década de 1830, tuvo en el movimiento pictórico impresionista. • ¿Cómo surge la idea de crear esta exposición? ¿Cuáles son los retos y dificultades que surgen para crearla? En los últimos años, el papel primordial que ha adquirido la fotografía en el panorama del arte contemporáneo ha estimulado el análisis de sus relaciones con las artes plásticas. Siguiendo esa línea, nuestro enfoque plantea una reflexión sobre las afinidades e influencias mutuas entre los protagonistas de la edad de oro de la fotografía primitiva francesa y la obra de los artistasque, de una manera u otra, estuvieron vinculados a la creación y el desarrollo del grupo impresionista.
4 - welcome to madrid
In this case, I wanted to delve into the impact, which is not always clear, that the invention of photography in the 1830s had on the Impressionist Movement. • How did you come up with the idea for this exhibit? What were some of the challenges you faced when creating it? In recent years, the main role of photography in the contemporary art world has provoked the analysis of its relation to fine arts. With this in mind, our approach let us reflect on the similarities between the main role of French primitive photography in the Golden Age and the work of artists who, in one way or another, influenced the creation and development of the Impressionists. The challenges are always the same in our exhibitions: obtaining large works by loan that
• ¿Qué obras podremos encontrar en “Los impresionistas y la fotografía”?¿Cuál es la joya de la exposición? Es difícil hacer una selección de las obras destacadas de una exposición, preferiría hablar de los diálogos entre fotografía y pintura más logrados. Entre mis favoritos se encuentran los retratos fotográficos de grupo de Édouard Baldus junto a los retratos pictóricos de Frederic Bazille; las fotografías de mares de Gustave Le Gray que nos hacen mirar las pinturas de mares de Monet de otro modo; los daguerrotipos de ciudades desde lo alto de Louis Daguerre que establecieron un modelo que vemos repetido en unas fantásticas vistas urbanas de Berthe Morisot o Camille Pissarro. Y para finalizar, aunque podría seguir, los retratos de Nadar, otro los grandes fotógrafos franceses del siglo XIX, que dialogan con los magníficos retratos de Manet, Cézanne y Degas. • La exposición está dividida en 9 secciones / capítulos temáticos ¿Por qué esta estructura? ¿Qué pretende transmitir cada una de ellas? El itinerario comprende efectivamente nueve episodios temáticos - dedicados al bosque, las figuras en el paisaje, el agua, el campo, los monumentos, la ciudad, el retrato, el cuerpo, y el archivo – elegidos por ser los asuntos que compartieron la fotografía y la pintura. Unos están
• What pieces can we find in “The Impressionists and Photography”? What is the most valued piece in the exhibit? It’s difficult to choose the most outstanding works in an exhibit, so I would rather discuss the most successful dialogues between some of the photographs and paintings. Among my favorites are the photographic portraits of Édouard Baldus next to the painted portraits of Frederic Bazille; photographs of the sea by Gustave Le Gray that make us look at Monet’s sea paintings in a new light; Louis Daguerre’s daguerreotypes of cities that established a model that we repeatedly see in fantastic urban landscapes of Berthe Morisot or Camille Pissarro. And finally, though I could go on, the portraits of Nadar, another great French photographer from the 19th century, who’s works speak to the magnificent portraits by Manet, Cezanne and Degas. • The exhibit is divided into nine sections. Why is it structured this way? What does each section aim to convey? The exhibit is effectively comprised of nine distinctly themed sections - dedicated to the forest, figures in the landscape, water, the countryside, monuments, the city, portraits, body, and archives – these are the chosen issues that photography and painting share. Some are dedicated to different aspects of landscapes and others to the human figure.
welcome to madrid - 5
INTERVIEW
• ¿Qué descubrirán los visitantes de esta exposición? Siempre se habla del “ojo fotográfico” de los impresionistas pero hasta ahora en muy pocas ocasiones se había mostrado en una exposición. Invitamos a nuestros visitantes a mirar la pintura impresionista bajo una óptica fotográfica. Podrán descubrir por ejemplo cómo el ojo artificial de la cámara influyó en la representación de la realidad de manera instantánea y fragmentada por parte de los impresionistas, pero también que la técnica rápida y suelta del impresionismo llevó a algunos fotógrafos a buscar determinados efectos pictóricos.
are in line with the discourse of the exhibit. In this case, I think we’ve done it. • What will visitors discover at this exhibit? The “photographic eye” of Impressionists is often talked about, but has rarely been shown up until now. We hope visitors will look at the paintings with a photographic perspective. For example, you can discover how the artificial eye of the camera instantly influenced the representation of reality broken up by the Impressionists, but also that the rapid and free technique of Impressionism led some photographers to look for certain visual effects.
ENTREVISTA
Las dificultades y retos son siempre los mismos en todas las exposiciones: conseguir grandes obras en préstamo adecuadas al discurso de la exposición. Me atrevería a afirmar que lo hemos logrado.
Museo Nacional Thyssen-Bornemisza Paseo del Prado, 8. 28014, Madrid. Salas de exposiciones temporales, planta baja. Del 15 de octubre de 2019 al 26 de enero de 2020 Horario: De martes a viernes y domingos, de 10 a 19 horas; sábados, de 10 a 21 horas. Tarifas: Entrada única: Colección permanente y exposiciones temporales: - Entrada general: 13 €
ENTREVISTA
INTERVIEW
dedicados a diferentes aspectos del paisaje y otros a la figura humana. • Para convencer al público ¿Por qué deben visitar esta exposición? Si bien en plena era de la imagen digital no somos del todo conscientes, pocos inventos tuvieron un impacto tan señalado en la sociedad moderna como el de la fotografía. La nueva era fotográfica, cuyo arranque tuvo lugar hace ahora casi doscientos años, transformó radicalmente el modo de contemplar el mundo por parte de los artistas. La exposición descubrirá esa nueva mirada, ese nuevo modo de mirar con el que arranca la modernidad.
6 - welcome to madrid
• How would you convince the public they should visit this exhibit? Because we are in the midst of the digital image, people are not always aware that few inventions had as strong of an impact on modern society as photography has. The new photographic age, which began almost two hundred years ago, radically transformed the way artists contemplate the world. The exhibit discovers this new way of looking at the modernity. National Museum Thyssen-Bornemisza Paseo del Prado 8. 28014, Madrid. Temporary exhibition halls, ground floor. From October 15, 2019 to January 26, 2020. Hours: Tuesday – Friday and Sundays from 10 to 7, and Saturdays from 10 to 9. Rates: Single ticket: permanent collection and temporary exhibitions – general admission 13 euros.
INTERVIEW
REAL MADRID AT ITS FINEST ENTREVISTA
Boxes & Hospitality Seats Enjoy a unique experience at the Santiago Bernabéu Stadium
Information & Booking Télefono: +34 91 398 43 77 E-mail: areavip@realmadrid.es www.realmadrid.com/hospitality welcome to madrid - 7
ARTE Y CULTURA
ART AND CULTURE
Arte y cultura/Art and culture
El Palacio de Liria
The Liria Palace
Escrito por / Written by: Tori B. Powell (American University)
Por primera vez en la historia, el Palacio de Liria en Madrid está abierto todos los días al público, desde el pasado 19 de septiembre de 2019. A día de hoy es la sede de la Fundación Casa de Alba y sigue siendo la residencia habitual de los Duques de Alba, por lo que el visitante descubrirá así la esencia de una casa habitada en la que apenas se han realizado cambios, en un recorrido único por uno de los edificios arquitectónicos más importantes de Madrid, albergando una de las colecciones de arte privadas más destacada del mundo. En el centro de Madrid, este edificio neoclásico del siglo XVIII, alberga obras de arte de históricos maestros pintores como Goya, Velázquez, Murillo, Zurbarán, Greco y muchos más. Fue construido entre los años 1767 y 1785 por el arquitecto Ventura 8 - welcome to madrid
For the first time in history, The Liria Palace in Madrid is now open daily to the public as of September 19th, 2019. Today the palace is the headquarters of the Casa de Alba Foundation and remains the habitual residence of the Dukes of Alba. Visitors will be provided the unique opportunity of discovering the essence of an inhabited authentic house in a tour of one of the most important architectural buildings in Madrid that houses one of the most outstanding private art collections in the world. In the center of Madrid, this 18th-century neoclassical building houses works of art by historical master painters such as Goya, Velázquez, Murillo, Zurbarán, Greco and many more. It was built between 1767 and 1785 by the architect Ventura
ART AND CULTURE
Rodríguez, by order of the Duke of Berwick and Liria, Don Jacobo Fitz-James Stuart and Ventura Colón. During the Spanish Civil War, in the 1930s, the palace was mostly destroyed, due to bombings against the capital but then later renovated by architect, Manuel Cabanyes, to the impeccable conditions we now know today. It is the third palace of the Casa de Alba to open its doors to the public after the Monterrey Palace, in Salamanca, and the Palace of Las Dueñas, in Seville. Public visits to the Palacio de Liria include for the first time, the entrance to one of the most unique and attractive rooms of the residence:The Library. Up until now, this room has only been accessible to scholars and researchers containing more than 18,000 volumes of books. The Library also features bibliographic and documentary jewels such as the House of Alba’s Bible, the only collectionof autographed Christopher Columbus letters, the last testament of Fernando’s ‘El Católico’, and the very first edition from ‘El Quijote’ in Madrid of 1605. The general admission price is 14 euros, but a reduced rate of 12 euros is also available for those who qualify. The visit lasts 65 minutes for the 14 different rooms of the historic palace and is directed by audio that includes fifteenth-century classics by composers such as Boccherini, Tchaikovski, Strauss and Offenbach. welcome to madrid - 9
ARTE Y CULTURA
Rodríguez, por orden del duque de Berwick y Liria, Don Jacobo Fitz-James Stuart y Ventura Colón. Durante la Guerra Civil española, en la década de 1930, el palacio fue destruido en su mayor parte, debido a los bombardeos contra la capital y luego renovado por el arquitecto Manuel Cabanyes, a las condiciones impecables que hoy conocemos. Es el tercer palacio de la Casa de Alba que abre sus puertas al público después del Palacio de Monterrey, en Salamanca, y el Palacio de Las Dueñas, en Sevilla. Las visitas del público al Palacio de Liria incluyen, por primera vez, la entrada a una de las estancias más singulares y atractivas de esta residencia, la Biblioteca, hasta ahora accesible sólo a estudiosos e investigadores. La biblioteca contiene más de 18.000 volúmenes y donde se exhiben joyas bibliográficas y documentales como la Biblia de la Casa de Alba, la única colección de cartas autógrafas de Cristóbal Colón en manos privadas, el último testamento de Fernando ‘El Católico’ o la primera edición de ‘El Quijote’ de Madrid de 1605. El precio de la entrada general es de 14 euros, y de 12 euros la habrá tarifa reducida, la visita dura 65 minutos por las 14 estancias diferentes del palacio histórico. Los recorridos están dirigidos por audio y con música clásica del siglo XV de compositores como Boccherini, Tchaikovski, Strauss y Offenbach. L
Magallanes, Elcano y la Vuelta al Mundo
Magellan, Elcano and their Voyage Around the World
La exposición muestra la importancia y el éxito de la expedición llevada a cabo por la Corona española, y la relevancia del marino Juan Sebastián Elcano.
The exhibition shows the significance of the succsessful expedition carried out by the Spanish Crown, and the relevance of sailor Juan Sebastián Elcano.
Museo Naval Pº del Prado, 5 / Entrada provisional: Montalbán, 2 Teléfono: 91 523 58 16 Web: www.armada.mde.es/museonaval Mar/Tues – Dom/Sun: 10:00 – 19:00 h. Agosto/August – 10:00 – 15:00 h. Lun/Mon y/and Fest/Hols: cerrado/closed. 1 y/and 6 Enero/January y 31-24 y/and 25 Diciembre/December: cerrado/closed. Metro: Banco de España
Museo Naval Pº del Prado, 5 / Temporary access: Montalbán, 2 T. 91 523 58 16 Web: www.armada.mde.es/museonaval Mar/Tues – Dom/Sun: 10:00 – 19:00 h. Agosto/August – 10:00 – 15:00 h. Lun/Mon y/and Fest/Hols: cerrado/closed. 1 y/and 6 Enero/January y 31-24 y/and 25 Diciembre/December: cerrado/closed. Metro: Banco de España
Atención: Por obras de reforma en el Museo solo se puede visitar la exposición temporal “Fuimos los primeros. Magallanes, Elcano y la Vuelta al Mundo.
Notice By renovation works at the museum it’s only available the temporary exhibition “We were the first ones. Magellan, Elcano and their Voyage Around the World.
ARTE Y CULTURA
ART AND CULTURE
Fuimos los primeros. We were the first ones.
10 - welcome to madrid
welcome to madrid - 11 ARTE Y CULTURA
ART AND CULTURE
SHOPPING COMPRAS
¿Sabes dónde encontrar la mejor tienda del mundo?
Do you know where to find the best store in the world?
Por tener la mayor oferta y las mejores marcas. Por ofrecer los mejores precios durante todo el año. Por disponer de libertad horaria para que puedas comprar cuando tú quieras y con las formas de pago más habituales. Y por tener la más amplia y moderna red de transporte. Bienvenido a LA MEJOR TIENDA DEL MUNDO. Con estas premisas se lanza la campaña promocional “Madrid Destino 7 Estrellas. La mejor tienda del mundo”, que engloba una serie de actuaciones para poner en máximo valor los centros comercialesurbanos de la región, así como posicionar a Madriden España, Europa y el Mundo como referente decompras, centrándose fundamentalmente en los ejescomerciales más importantes de la capital: Serrano yPreciados-El Carmen. Esta iniciativa se está desarrollando por la Comunidad de Madrid junto a la Cámara Oficial de Comercio, Industria y Servicios de Madrid, en el marco del Plan de Apoyo a la Competitividad del Comercio Minorista de España del Gobierno de la Nación. Está dirigida tanto al visitante nacional e internacional,para dinamizar el comercio de Madrid en mercados emergentes. Inicialmente puesta en marcha en China, posteriormente y debido a los buenos resultados, ha sido ampliada a los mercados de Japón, México y Colombia y se han acometido acciones puntuales en nuevos mercados estratégicos para la Región como Brasil, Chile,Argentina, Corea, Suecia, Finlandia e India. Cuenta como herramienta principal con la web especializadawww.madrid-shops.com/encon más de 300 comercios de lujo participantes y redactada en cada uno de los idiomas de los países a los que va dirigida la campaña. También la aplicación para smartphones “Madrid Shopping Experience” con múltiples funcionalidades como geolocalización, guía de tallas, reserva en restaurantes, rutas, compra de entradas o promociones, y adaptada a la
For the best offer and the best brands. For offering the best prices throughout the year. For having free time so you can buy when you want and with the usual forms of payment. And for having the most extensive and modern transport network. Welcome to THE BEST STORE OF THE WORLD. With these premises, the promotional campaign “Madrid Destino 7 Estrellas. The best store in the world “, which includes a series of actions to maximize the value for money of the urban shopping centers in the region, as well as positioning Madrid in Spain, Europe and the World as a reference point for shopping, focusing mainly on the most important commercial areas in the capital : Serrano and Preciados-El Carmen. This initiative has being developed by the Community of Madrid together with the Chamber of Commerce, Industry and Services in Madrid, within the Support Plan for the Competitiveness of Retail Trade in Spain devised by the Spanish Government. It is aimed at both national and international visitors, to boost Madrid’s trade in emerging markets. Initially launched in China, and due to the good results, it has been extended to the markets in Japan, Mexico and Colombia and actions have been undertaken to enter in new markets such as Brazil, Chile, Argentina, Korea, Sweden. , Finland and India. The main tool used can be found in the specialized web www.madrid-shops.com/ with more than 300 participating luxury shops and in all the languages of the countries to which the campaign is directed. Also the application for smartphones “Madrid Shopping Experience” with multiple features such as geolocation, size guide, reservations in restaurants, routes, purchase of tickets or promotions, and adapted to the
12 - welcome to madrid
SHOPPING COMPRAS
Descรกrgate nuestra App welcome to madrid - 13 Download our App
plataforma “Madiva” que permite en sencillos pasos para turistas, entidades y comerciantes tramitar la devolución del Tax Free o anticiparlo para que el turista pueda seguir comprando. Para facilitar la visita al turista se distribuye en una amplia red de hoteles de la capital y en oficinas de información turística, una “Guía de Turismo de Compras” y el mapa que la complementa en formato desplegable. Aglutina información genérica indispensable para una jornada de ‘shopping’, se enmarcan las áreas y principales centros comerciales, la descripción de las zonas del comercio y una propuesta con 7 rutas de compras, con detalle de su gastronomía, alojamientos, consejos prácticos y transporte en la red pública disponible en cuatro idiomas (español, inglés, chino y ruso). Ambas publicaciones se pueden descargar en la web www. madrid-shops.com/en Visita obligada para los amantes de las compras Los ejes comerciales Serrano, Preciados-El Carmen abarcan las áreas comercialesmás relevantes de la ciudad, de visita obligada paralos amantes de las compras.Las calles de la Gran Vía, Arenal y Sevilla; la Puertadel Sol, la Plaza del Callao o Plaza España son sólo unapequeña muestra del eje Preciados-El Carmen dondeel comercio más castizo, popular y único de la ciudad se ofrece abierto a todo aquel que lo visita, una zona imprescindible y sin la cual Madrid no sería lo mismo. Y sin irnos muy lejos, simplemente cruzando al otro lado de la Castellana a través de la emblemática Plaza de Cibeles, nos adentramos en la zona más chic, cosmopolita y elegante de la ciudad; calles amplias y abiertas como Serrano, Ortega y Gasset, Príncipe de Vergara, Jorge Juan, cuidadas al máximo y donde las grandes marcas y firmas nacionales e internacionales se suceden hasta hacer de esta zona las más exclusiva de la ciudad y un referente a nivel nacional e internacional – Madrid la mejor tienda del Mundo. Todo ello dentro de una ciudad cómoda, agradable y abierta a todos, donde la conocida amabilidad de susciudadanos te hará disfrutar de tus compras y de tu tiempo libre como en ningún otro lugar del mundo, para ello Madrid se viste de gala y presenta una oferta única e inigualable en todos los aspectos. Ven a Madrid, disfruta de tus compras y siéntete unos más de sus ciudadanos para siempre.
platform “Madiva” that is presented in simple steps for tourists, businesses and tradesmen such as processing the Tax Free system for VAT returns . To make the visit of the tourist easier , a “Tourist Shopping Guide” and a map that goes with it in a drop-down format is distributed in a wide network of hotels in the capital and in tourist information offices. Essential information for a day’s ‘shopping’, are highlighted areas and major shopping centres, the description of the areas of commerce and 7 proposed shopping routes, with details of its cuisine, accommodation, practical advice and the public transport network available in four languages (Spanish, English, Chinese and Russian). Both publications can be downloaded on the web www.madrid-shops. com/en A must for shopping lovers The main shopping areas Serrano and Preciados-El Carmen are the most important areas in the city, a must for shopping lovers. The streets of Gran Vía, Arenal and Sevilla; Puerta del Sol, Plaza del Callao or Plaza España are just a few examples of the Preciados-El Carmen axis where the most traditional, popular and distinctive trade in the city is open to all, an essential area without which Madrid would not be the same. And without going any further, simply crossing the other side of the Castellana through the emblematic Plaza de Cibeles, we enter the most chic, cosmopolitan and elegant area of the city; broad and open streets such as Serrano, Ortega y Gasset, Prince of Vergara, Jorge Juan, where the major brands of national and international firms have succeeded in making this area the most exclusive in the city and the benchmark nationwide and internationally - Madrid, the best store in the world. All this within a friendly city, pleasant, open to all, where the well-renowned courtesy of the citizens will make you enjoy your shopping and your free time like nowhere else in the world, for this Madrid dresses up and presents itself as a unique place unparalleled anywhere. Come to Madrid, enjoy your shopping and feel some more of its citizens forever.
http://www.comunidad.madrid/compras/campana-madrid-destino-7-estrellas-mejor-tienda-mundo
14 - welcome to madrid
Desde el 27 de noviembre
PRESENTA
welcome to madrid - 15
Gastronomía/Gastronomy
Dulces de Madrid
Sweets of Madrid
Ya sea que vivas en Madrid o si estás de visita por primera vez, verás que no faltan restaurantes, cafeterías, pastelerías y heladerías en cada calle. Mientras estés aquí, asegúrate de probar algunos de los dulces más tradicionales y típicos de Madrid. Algunos de estos son: • Churros con chocolate • Barquillos (obleas crujientes) • Pestiños (masa frita) • Torrijas (como tostadas francesas) • Bollos suizos Aquí os dejamos una lista de algunos de los muchos lugares de la ciudad que tienen los postres y dulces más deliciosos, tanto tradicionalmente españoles, como sus clásicas especialidades. En cada lugar, seguramente habrá algo para que todos disfruten 1.Mama Framboise (Calle de Fernando VI, 23) Tómate tu tiempo para descubrir el extenso menú en este elegante café de postres en Chueca. Tienen de todo, desde macarons hasta croissants, pasteles y merengues, así como especialidades de café y té e incluso refrescantes bebidas heladas. 2.El Riojano (Calle Mayor, 10) El Riojano es un tesoro escondido, con una rica historia. Dámaso de la Maza, quien era el panadero para La Familia Real, fundó El Riojano en 1855. Desde ese año, la pastelería se convirtió en un lugar muy querido en el centro de la ciudad. Es conocido por sus bartolillos, que son tortas con natillas, y por sus pastas del consejo.
Whether you are living in Madrid or visiting for the first time, you’ll see that there is no shortage of restaurants, cafes, pastelerias and ice cream shops along every street. While you’re here, be sure to try some of the desserts that are most traditional and typical in Madrid. Some of these include: • Churros con chocolate • Barquillos, which are crispy rolled wafer cookies. A perfect complement to a café con leche or cup of tea. • Pestinos (fried pastry dough) • Torrijas (like French toast) • Bollossuizos (like brioche) Here is a list of some of the many places around the city that have some of the most delicious desserts, both traditionally Spanish as well as your favorite classics. At each spot, there is bound to be something for anyone and everyone to enjoy: 1.Mama Framboise (Calle de Fernando VI, 23) Take your time to peruse the extensive menu at this elegant dessert café in Chueca. They have everything from macarons to croissants to cakes and meringues, as well as specialty coffee and tea and even refreshing iced beverages. 2.El Riojano (Calle Mayor, 10) El Riojano is a hidden gem with a rich history. Damaso de la Maza, who was the baker for the Royal Family, founded El Riojano in 1855. Ever since, the bakery has become a beloved spot in the center of the city. It is known for itsbartollilos, cakes with custard inside, and pastas del consejo.
GASTRONOMÍA
GASTRONOMY
Escrito por / Written by: Phoebe Hicks (Syracuse University)
16 - welcome to madrid
welcome to madrid - 17
GASTRONOMY
3.La Antigua Pasteleria del Pozo (Calle del Pozo, 8) This is the oldest pastry shop in Madrid, making it the perfect place to go if you’re looking for truly traditional Spanish desserts. The artisanal pastries are made daily, leaving you curious to come back for more. Some of their specialties include torrijas, bollossuizos, croissants, and even empanadas! 4.Chocolatería San Gines (Pasadizo de San Gines, 5) Churros with chocolate is a traditional specialty in Madrid. You will find that many locals enjoy churros for breakfast, and while you can too, the Chocolatería San Gines is open 24 hours a day, 7 days a week. Conveniently located near the heart of Sol, this place is a must. 5.PasteleriaArtesanalManolo (Mercado de Chamartín, local 1- Calle Bolivia, 9) Enjoy the best of best at this signature pastry shop which has several locations throughout Madrid. You’ll be impressed by noteworthy presentation and delicious flavors, and widespread options of different kinds of croissants. 6.HeladeriaArtesenal Il Bosco (Calle de Guzman el Bueno, 75) While we know gelato certainly did not originate in Spain, this hole in the wall gelato shop near the Islas Filipinas Metro stop is not one to pass up. Choose from a carefully crafted selection of delicious flavors, from strawberry to chocolate hazelnut to blueberry cheesecake. Using only the highest quality natural ingredients, you’ll leave wanting to return as soon as you possibly can.
GASTRONOMÍA
3.La Antigua Pastelería del Pozo (Calle del Pozo, 8) Esta es la pastelería más Antigua de Madrid, y el lugar perfecto para ir si estas buscando los dulces más tradicionales de España. Los postres artesanales están hechos cada día, y te dejarán con ganas de volver a por más. Algunas de sus especialidades incluyen torrijas, bollos suizos, cruasanes y también empanadas. 4.Chocolatería San Gines (Pasadizo de San Gines, 5) Los churros con chocolate son una especialidad tradicional en Madrid. Descubrirás que muchos lugareños disfrutan de los churros para el desayuno, y tú también puedes hacerlo, en la Chocolatería San Ginés, abierta las 24 horas del día, los 7 días de la semana. Muy bien ubicado, cerca de la Puerta del Sol, este lugar es imprescindible para degustar un buen chocolate con churros (o porras). 5.Pastelería Artesanal Manolo (Mercado de Chamartín, local 1- Calle Bolivia, 9) Disfruta de lo mejor de lo mejor en esta pastelería exclusiva que tiene varias ubicaciones en la Comunidad de Madrid. Quedarás impresionado con una presentación notable y deliciosos sabores, y una amplia opción de diferentes tipos de cruasanes. 6.Heladería Artesenal Il Bosco (Calle de Guzmán el Bueno, 75) Si bien sabemos que el helado ciertamente no se originó en España, este establecimiento de helados cerca de la parada de metro Islas Filipinas, no deberías dejar de visitarlo. Escoge entre una selección cuidadosamente elaborada de sabores deliciosos, desde tarta de queso con fresas, hasta chocolate con avellanas y arándanos. Usando solo ingredientes naturales de la más alta calidad, te irás con ganas de regresar tan pronto como te sea posible.
Alrededores/Surroundings
ALREDEDORES
SURROUNDINGS
Enoturismo en Madrid: una experiencia para todos los sentidos Ecotourism in Madrid: an experience for all the senses.
Madrid empieza a destacar como destino ideal para el enoturismo. Además es la única capital europea que cuenta con una Denominación de Origen propia –Vinos de Madrid-. A menos de una hora, encontramos una gran variedad de paisajes, bodegas y experiencias alrededor del vino. Porque conocer el vino desde sus raíces es sumergirse en la cultura y formas de vida de un territorio y sus habitantes. Y Madrid tiene mucho que ofrecer. La historia de Madrid es la historia de su suelo, de su agricultura y sus viñedos en los que se combina tradición y vanguardia en las formas de producción, con el factor común de la calidad de sus vinos: tan ricos y variados en matices, aromas y sabores. Y la historia de los vinos de Madrid no se entiende sin sus pueblos, su patrimonio, sus costumbres, sus tradiciones y su gastronomía. Descubre los mejores rincones y los secretos mejor guardados de la región madrileña, disfruta de los sabores de Madrid, llénate de su cultura, comparte sensaciones con su gente. Vive el Madrid más auténtico a través de las Rutas del Vino de Madrid. 18 - welcome to madrid
Madrid began to stand out as an ideal destination for ecotourism. In addition, it is the only European capital that produces its own wine – wines from Madrid. Less than an hour, we can find a great variety of landscapes, wineries and experiences centered around wine. Because wine is known from the roots, the only way to dive into the topic is to immerse oneself in the culture, territory and its inhabitants. And Madrid has a lot to offer. The history of Madrid is the history of its soil, its agriculture and its vineyard which combine tradition in the forms of production with the common factor of quality from its wines: they’re rich and vary in quality, smells and taste. And the history of Madrid wines isn’t understood without its history of houses, heritage, customs, traditions and gastronomy. Discover the best corners and the best guarded secrets of the Madrilenian, enjoy the flavors of Madrid. It will fill you with their culture and allow you to share sensations with the people. Live the most authentic Madrid throughMadrid wine roots.
The landscapes of the Madrid wine take us to a past of agricultural traditions because the current landscape is modeled and is the result of the work of the farmers that settled in the Madrid’s lands. The vineyards they cultivated and that constituted their economic livelihood had witnessed important historical events and also the anonymous lives of our Madrid ancestors that have been weaving the culture and traditions rooted in our region. In the zone of Arganda, we have one of the best examples of cultural landscape in one unique enclave, Aranjuez, with its rural architecture that resulted from the interaction of nature and humans. Watered by the Tajuna and Henares rivers, it is the farmland and cultivation that filled the court pantry of the kings of Spain in the 18th and 19th century. And let’s not forget to visit the villages that were growing with the vineyard and economic wealth that is generated- and its characteristics squares, churches, monuments, laundry rooms, caves, underground cellars… These local towns are, without a doubt, the ideal place where you
SURROUNDINGS
Los paisajes del Vino de Madrid nos trasladan a un pasado de tradiciones agrarias porque el paisaje actual está modelado y es fruto del trabajo de los agricultores que se asentaron en tierras madrileñas. Las viñas que cultivaron y que constituían su sustento económico, han sido testigos de importantes acontecimientos históricos y también de las vidas anónimas de nuestros antepasados madrileños que han ido tejiendo la cultura y tradiciones más arraigadas en nuestra región. En la zona de Arganda, tenemos uno de los mejores ejemplos de paisaje cultural en un enclave único, Aranjuez, con su arquitectura rural, resultado de la interacción de la naturaleza y el ser humano. Regada por los ríos Tajuña y Henares, es tierra de huertas y cultivos que llenaron la despensa de la corte de los Reyes de España en los s. XVIII y XIX. Importante valor paisajístico tiene también el área de Navalcarnero, tierra de campiñas y vegas, con sus llanuras características cortadas de norte a sur por el río Guadarrama. Nada que ver con la zona de San Martín de Valdeiglesias, más accidentada y montañosa por influencia de la
The Landscapes of Wine
ALREDEDORES
Los paisajes del vino
welcome to madrid - 19
cercanía del Sistema Central. Dehesas, montes y pinares definen su paisaje de gran valor natural. Y no nos olvidemos de visitar los pueblos –que fueron creciendo con las viñas y la riqueza económica que generaban– y sus características plazas, iglesias, monumentos, lavaderos, cuevas, bodegas subterráneas… Estas localidades son, sin duda, el lugar ideal donde poder disfrutar de la variada gastronomía madrileña, complemento ideal para maridar con los Vinos de Madrid.
La mejor manera de descubrir los rasgos y matices que definen a los diferentes vinos y con qué tapas maridan mejor, es aprendiendo a catarlos con la ayuda de los que mejor los conocen. Talleres con enólogo: ¿Quieres saber cómo se “construye” un vino? Nadie mejor que el enólogo para aprender los secretos que se esconden detrás de cada botella. Tienda enoteca: No esperes para disfrutar en tu casa de los vinos que has probado en la bodega. ¡¡¡Llévatelos!!! Pícnic en viñedos: ¿Has notado que el vino sabe mejor en su lugar de origen? Móntate un - pic-nic en fa-
ALREDEDORES
SURROUNDINGS
Enoexperiencias Cata Madrid
20 - welcome to madrid
can enjoy the different types of gastronomy, ideally complimented with the wines of Madrid. Wine tasting in Madrid The best way to discover the features and traits of the different wines and which tapas are paired with best, is learning to taste them with those that know them best. Workshops with winemakers: Do you want to know how to make wine? No one better than the winemaker in order to learn the secrets that hide behind each bottle. Wine Cellar: Don’t wait to enjoy the wines you bought from the cellar. Take them away! Picnic in the Vineyard: Have you noticed wine tastes better in its place of origin? Put together a picnic for the family, pairs or with friends. A perfect autumn plan in full contact with nature. Ideal for cycling! Gastronomy Activates: Do you guys want to eat? Many wineries provide restoration service, directly or on request in which you can try tasting recipes and attractive pairing proposals. Wineries with Heritage: You will be surprised to
know all the historical cultural, and natural heritage linked to the wine territory, in which you will find caves, architecture, museums… Or just landscapes that will conquer you. Incentives and Events: The wineries of Madrid are also an ideal place for all types of events and celebrations. Choose your favorite. Activities for the Family- The wineries are not only for older people. There is a mountain of activities that families can enjoy and prepare for especially for the kids. One special and fun way to know the whole process is from the collection of the fermentation of grapes. And, we also have horseback riding between vineyards, pruning or harvest workshops, geology workshops…. Find everything and more on our website: http://madridenoturismo.org
ALREDEDORES
Descúbrelo todo en la web: http://madridenoturismo.org
SURROUNDINGS
milia, en pareja o con amigos. Un plan perfecto de otoño en pleno contacto con la naturaleza. ¡Ideal para ir en bici! Actividades gastronómicas: ¿Os quedáis a comer? Muchas bodegas prestan servicio de restauración, de forma directa o bajo pedido, en las que probar sabrosas recetas y atractivas propuestas de maridaje. Bodegas con patrimonio: Te sorprenderá conocer todo el patrimonio histórico, cultural y natural vinculado al territorio vinícola, en el que encontraremos cuevas, arquitectura, museos... O simplemente paisajes que te conquistarán. Incentivos y eventos: Las bodegas de Madrid son también un lugar ideal para todo tipo de eventos y celebraciones. ¡¡¡Elige tu favorita!!! Actividades en familia: Las bodegas no son solo para mayores. Hay un montón de actividades para disfrutar en familia y preparadas especialmente para los niños. Una forma muy especial y divertida de conocer todo el proceso, desde la recolección a la fermentación de la uva. Y además tenemos paseos a caballo entre viñedos, talleres de poda o vendimia, talleres de geología…
welcome to madrid - 21
Visiones de Madrid/Visions of Madrid
Salesas Descubre las últimas tendencias
Salesas Salesas is a blend of the latest
El barrio de las Salesas es desde hace años un punto de interés turístico y comercial. Ocupa un pequeño espacio situado al este del Paseo de Recoletos y delimitado por las calles de Barquillo, Fernando VI, la plaza de Santa Bárbara y la calle Génova. Su principal protagonista, al cual debe su nombre, es el antiguo Convento de la Visitación de Nuestra Señora también conocido como Convento de las Salesas Reales, situado en la plaza del mismo nombre. Este conjunto arquitectónico compuesto por iglesia, convento y palacio fue fundado en 1748 por la reina Bárbara de Braganza, esposa de Fernando VI, y en él fueron enterrados ambos monarcas. Su diseño correspondió al arquitecto francés François Carlier quien dotó al edificio de una gran elegancia especialmente en la majestuosa escalinata que da acceso a la fachada principal de la iglesia, de estilo rococó. En la actualidad la iglesia tiene uso religioso a través de la parroquia de Santa Bárbara, mientras que el palacio y el convento están ocupados por el Tribunal Supremo. No es el único edificio de la zona dedicado al estamento judicial, ya que en la plaza de la Villa de París se sitúan también dependencias de la Audiencia Nacional y del Tribunal Superior de Justicia.
The district of Las Salesas has been a draw for tourists and shoppers alike for some years now. It is a small area located to the east of the Paseo de Recoletos within the area marked by Calle Barquillo, Calle Fernando VI, the Plaza de Santa Bárbara and Calle Génova. It borrowed its name from the Convent of Visitación de Nuestra Señora aka Convent of Salesas Reales. The architectural complex, made of a church, a convent and a palace, was founded in 1748 by Queen Barbara of Portugal, the wife of King Ferdinand VI. Both the Queen and the King have their burial place right here. The elegant building complex, including a majestic stairway that gives access to the Rococo church façade, was designed by French architect François Carlier. At present, religious services take place in the Parish Church of Santa Bárbara, and the palace and convent house the Supreme Court. Other judicial institutions, namely, the National High Court and the High Court of Madrid, stand in Plaza de la Villa de París.
VISIONES DE MADRID
VISIONS OF MADRID
en moda independiente y conoce indie fashion and traditional locales históricos como el Café Gijón establishments like Café Gijón
22 - welcome to madrid
VISIONS OF MADRID
ART & CULTURE Mapfre Foundation Since the 1980s, it has created an important collection of Spanish art from the early 20th century and has organised first rate exhibitions. In 2008, it opened its headquarters in a beautiful mansion on the Paseo de Recoletos and opened a new exhibition hall, the Sala Bárbara de Braganza, for photography in May 2014. Furthermore, through the Miró Space, the Foundation permanently exhibits Joan Miró’s works in order to become a place of reference for the study of the works by the artist. Teatro María Guerrero In 1885 it was called ‘Teatro de la Princesa’; in 1996, it was designated as an Asset of Cultural Interest by the Ministry of Culture. Together with Teatro Valle Inclán, it’s the home of the National Drama Centre. Wax Museum The main characters in Spanish history, politics, film, arts and sports have their wax figures in this museum. If you’re in the mood, visit the crime
VISIONES DE MADRID
ARTE Y CULTURA Fundación Mapfre Desde la década de 1980 ha creado una importantísima colección de arte español de principios de siglo XX y organiza exposiciones de primer nivel. En 2008 estrenó su sede en un hermoso palacio del Paseo de Recoletos y en mayo de 2014 inauguró una nueva sala de exposiciones, la Sala Bárbara de Braganza, destinada a la fotografía. Además, a través del Espacio Miró, la Fundación exhibe de forma permanente obras de Joan Miró con el fin convertirse en un lugar de referencia para el estudio de la obra del artista. Teatro María Guerrero Fue inaugurado en 1885 como Teatro de la Princesa y declarado Bien de Interés Cultural por el Ministerio de Cultura en 1996. Es sede, junto con el Teatro Valle Inclán, del Centro Dramático Nacional. Museo de Cera Los personajes más relevantes de la historia, la política, el cine, las artes o el deporte español, tienen su estatua de cera en este museo. Los más osados no pueden perderse la galería del crimen y sala del terror.
welcome to madrid - 23
SURROUNDINGS ALREDEDORES
Galería de Arte Lucía Mendoza Esta galería de arte contemporáneo está inspirada en el informalismo español, el expresionismo abstracto americano y europeo; su preocupación abarca todos los movimientos artísticos que comprende el arte contemporáneo como reflejo atávico del mundo. Una propuesta completa que incluye la especialización en escultura para exterior de grandes maestros como Rafael Canogar, Martín Chirino o Manolo Valdés. Galería de Arte Juana de Aizpuru Es una de las galerías más importantes de España. Desde sus comienzos se especializa en nuevas tendencias internacionales y en el coleccionismo, siendo la propia Juana de Aizpuru una de las mayores coleccionistas de Europa. Galería Max Estrella Promociona a artistas jóvenes y trabaja para consolidar a los que ya son conocidos. En su interior tienen cabida aquellos artistas que tengan un lenguaje propio e innovador. Teatro Infanta Isabel Conocido antes como Cinema Nacional o Petit Palais, es una de las salas de teatro más antiguas de la ciudad. Teatro Marquina Inaugurado en 1962, fue derribado en 1966 para levantarlo nuevamente con las últimas tecnologías dos años más tarde.
24 - welcome to madrid
gallery and the room of horror. Not for the fainthearted! Lucía Mendoza Art Gallery This contemporary art gallery is inspired by Spanish Informalism, American and European abstract expressionism; it covers all of the artistic movements that form part of contemporary art as a primal reflection of the world. It is a comprehensive proposal that includes the specialisation in outdoor sculptures by great maestros, such as Rafael Canogar, Martín Chirino or Manolo Valdés. Juana de Aizpuru Art Gallery This is one of the most important galleries in Spain. Since its opening, it has specialised in new international trends and collecting, whereby Juana de Aizpuru herself is one of the leading collectors in Europe. Max Estrella Gallery It promotes young artists and works to consolidate those who are already known. Inside, there is a space for those artists who have their own, innovative language. Infanta Isabel Theatre Previously known as the National Cinema or Petit Palais, it is one of the oldest theatre halls in the city. Marquina Theatre Opened in 1962, it was demolished in 1966 to be rebuilt two years later with the latest technology.
SURROUNDINGS
SHOPPING The big stars in this district are the multiple fashion stores, on Piamonte and Almirante streets. You’ll find international brand boutiques and independent designers’ stores. Their carefree, casual style contrasts with the sobriety of Barrio de Salamanca, even when both districts may ooze elegance and glamour. In this area, you can find the Nac shop and more Spanish and international firms, such as Nice Things, Ailanto, Lander Urquijo, Juanjo Oliva (Justiniano), which are some of the musts in this area. The latest independent fashion trends feature children’s and baby fashion, with Step, for example. Indie fashion and the latest trends for the little ones is what you’ll find in the numerous stores whose decoration draws in both children and their parents. Some brands make clothing using recycled materials obtained through complex transformation processes. If you love markets, don’t miss Salesas Village, which has different editions throughout the year. Next to the Chueca district is Calle Barquillo, lined with stores devoted to electronics: TVs, audio systems, cameras, microphones, amplifiers, and all the audio and video accessories you can imagine.
ALREDEDORES
COMPRAS Las protagonistas de este eje comercial son las tiendas de moda, que se concentran sobre todo en las calles Piamonte y Almirante, donde se alternan boutiques de firmas internacionales con flagship stores de diseñadores independientes. Su aire desenfadado y fresco contrasta con la sobriedad del barrio de Salamanca, aunque ambas zonas compartan una apuesta incondicional por la elegancia y el glamour. En esta zona puede encontrarse la tienda Nac y más firmas españolas e internacionales como Nice Things, Ailanto, Lander Urquijo, Juanjo Oliva (Justiniano), algunas de los imprescindibles de esta área. Entre las últimas tendencias de la moda independiente, tiene protagonismo especial la moda infantil y de bebés, con la tienda Step, por ejemplo. Moda a pequeña escala con atractivos diseños cargados de originalidad fuera de lo que se pueda encontrar en moda popular. Además son tiendas especialmente decoradas y equipadas para que los más pequeños se diviertan. También tienen su espacio propuestas sostenibles y curiosas, con algunas firmas de moda cuyas prendas están realizadas con materiales reciclados a través de un complejo proceso de transformación. Si te encantan los mercadillos, no dejes de acudir al Salesas Village, que cuenta con diferentes ediciones a lo largo del año. La calle Barquillo, que linda con la zona turística de Chueca, está dominada por los establecimientos dedicados a la imagen y el sonido. Cámaras fotográficas y de video, reproductores de sonido, amplificadores, micrófonos y todos los complementos electrónicos musicales que puedas imaginar.
welcome to madrid - 25
MADRID INFORMATION
Museo Thyssen-Bornemisza
Paseo del Prado, 8 T. 917 911 370 Web: www.museothyssen.org Lunes / Monday: cerrado / closed. Martes a Domingo / Tue to Sunday: de 10:00 a 19:00. Sábado / Saturdey: de 10:00 a 21:00. Metro: Banco de España.
INFOMADRID
Los impresionistas y la fotografía - Exposición temporal The Impressionists and Photography - Temporary Exhibition 15/10/2019 – 26/091/2020
Desde los primeros daguerrotipos de finales de la década de 1830 y, sobre todo, tras el descubrimiento en años posteriores de las técnicas de impresión fotográfica en papel, la relación de la fotografía y la pintura fue muy estrecha. El ojo artificial de la cámara de fotógrafos como Le Gray, Cuvelier, Nadar o Disderi, por citar a unos cuantos, estimuló en Manet, Degas y en los jóvenes impresionistas el desarrollo de un nuevo modo de mirar el mundo. La fotografía le valió al impresionismo no solo como fuente iconográfica sino también como inspiración técnica, tanto en la observación científica de la luz o en la representación de un espacio asimétrico y truncado como en la exploración de la espontaneidad y la ambigüedad visual. Asimismo, por influencia de la nueva factura impresionista, algunos fotógrafos comenzaron a preocuparse por la materialidad de sus imágenes y a buscar fórmulas para hacer sus fotografías menos precisas y con un efecto más pictórico. Following the appearance of the earliest Daguerreotypes in the late 1830s and above all after the subsequent discovery of photographic printing on paper, the relationship between photography and painting became an extremely close one. The camera’s artificial eye in the work of photographers such as Le Gray, Cuvelier, Nadar and Disderi, to mention just a few, stimulated Manet, Degas and the young Impressionists to develop a new way of looking at the world. Impressionism used the medium not just as an iconographic source but was also inspired by it technically in its scientific observation of light, its representation of an asymmetrical, truncated pictorial space and its exploration of spontaneity and visual ambiguity. In addition, the new Impressionist type of brushstroke led some photographers to become interested in the materiality of their images and to look for ways of making their photographs less precise and more pictorial in effect.
26 - welcome to madrid
C/ Santa Isabel, 52 T. 917 911 330 Web: www.museoreinasofia.es Lun, Mier, Juev y Sab / Mon, Wed, Thu and Sat: 10:00-21:00 Domingo y Fest / Sun and Hols: consultar / check the opening times. Ma / Tue: cerrado/closed Metro: Atocha
MADRID INFORMATION
Museo Nacional Reina Sofia
Sara Ramo - Lindalocaviejabruja 24/07/2019 – 02/03/2020 Edificio Sabatini, Espacio 1 y Sala de Protocolo La artista hispano-brasileña Sara Ramo presenta lindalocaviejabruja, un proyecto producido específicamente para el Programa Fisuras del Museo Reina Sofía. En un mundo ideológicamente orientado a obtener un beneficio económico sin importar las consecuencias, Ramo acude en su trabajo a áreas más próximas al inconsciente, la ficción, la magia y la mitología para crear resistencias narrativas que le permitan establecer nuevos espacios y temporalidades con las que invitar al espectador a cuestionarse los valores previamente adquiridos. Su obra, articulada a través de diferentes formatos, principalmente vídeo, instalación, escultura y collage, parte de la apropiación de elementos, escenas y espacios de la cotidianeidad que la artista reconfigura con el objetivo de extraerlos de su contexto original e integrarlas en sus trabajos. Spanish-Brazilian artist Sara Ramo (b. 1975, Madrid) presents lindalocaviejabruja, a project made expressly for the Museo Reina Sofía’s Fisuras program. In a world that is ideologically oriented toward obtaining economic benefit at any cost, Ramo’s work ventures into regions closer to the unconscious, fiction, magic and mythology in order to create narrative resistances that allow her to establish new spaces and temporalities with which to invite viewers to question previously acquired values. Articulated in different formats—primarily video, installation, sculpture, and collage—her work begins by appropriating elements, scenes and spaces from daily life that she reshapes with the goal of removing them from their original context and integrating them into her pieces. Specifically, Ramo explores the moment at which objects cease to have meaning in people’s lives and at which situations of change and loss in their natural order are created, not only in terms of form but also appreciation and significance. welcome to madrid - 27
INFOMADRID
Sara Ramo - Lindalocaviejabruja
MADRID INFORMATION
Museo del Prado
Paseo del Prado, s/n T. 902 107 077 Web: www.museodelprado.es Horario: De Lun/Mon a Sab/Sat: 10:00 a 20:00 h. Dom/Sun y Fest/Hols: 10:00-19:00 h. Metro: Banco de España / Atocha / Retiro
INFOMADRID
El Gabinete de descanso de Sus Majestades Their Majesties’ Retiring Room 09/04/2019 - 24/11/2019 Esta exposición pretende evocar, hasta el próximo 24 de noviembre, uno de los espacios más singulares del Museo durante sus dos siglos de historia: El Gabinete de Descanso de sus Majestades. La sala 39 del edificio Villanueva vuelve a reunir la mayoría de las pinturas que colgaron en ella a partir de 1828 -un total de 44 cuadros-, y la pequeña estancia anexa, que se habilitó como lugar destinado a la higiene personal, ofrece la oportunidad irrepetible de devolver el mueble del retrete, realizado en 1830 por Angel Maeso, a su emplazamiento original. Esta instalación recupera así, en gran medida, uno de los pocos espacios de este tipo que se conservan en los lugares y sitios reales y el único en este museo que puede reconstruirse de forma casi fidedigna. This exhibition project will recreate the original aspect of Room 39, known as Their Majesties’ Retiring Room. First opened in 1828, it was intended as a portrait gallery of the Bourbon Dynasty. The images on display were accompanied by still lifes, floral compositions and landscapes and by other paintings that depict events from the reigns of Charles III and Ferdinand VII. This installation will recreate the hanging of the paintings at different heights and will include some of the furnishings made for this space, including Ferdinand VII’s toilet.
28 - welcome to madrid
Museo Naval Pº del Prado, 5 Entrada provisional: Montalbán, 2 T. 91 523 85 16 Web: www.armada.mde.es/museonaval Mar/Tues - Dom/Sun: 10:00 - 19:00 h. Agosto/August: 10:00 - 15:00 h. Lun/Mond y/and Fest/Hols: cerrado/closed. 1 y/and 6 Enero/January y 31-24 y/and 25 Diciembre/ December: cerrado/closed. Metro: Banco de España
Fuimos los primeros. Magallanes, Elcano y la Vuelta al Mundo We were the first ones. Magellan, Elcano and their Voyage Around the World
Museo de América Avda. de los Reyes Católicos, 6 T. 91 549 26 41 / 91 543 94 37 Web: www.mecd.gob.es/museodeamerica Mar/Tues a Sab/Sat: de 9:30 a 15:00h Jue/ Thurs de 09:30 a 19:00h Dom/Sun y fest/hols: de 10:00-15:00. Lun/Mond: cerrado/closed Metro: Moncloa
Museo Postal y Telegráfico C/ Tapia de Casariego, 6 T. 91 740 06 68 Lun/Mon a/to Vie/Fri: 09:00-14:00h; 16:00-18:00h. Sáb/Sat, Dom/Sun y/and fest/hols: cerrado/closed.
Museo Ciencias Naturales C/ José Gutierrez Abascal, 2 T. 91 411 13 28 Web : www.mncn.csic.es Horario: Mar/Tue a Vier/Fri: 10:00-17:00, Sab/Sat, Dom/Sun y Fest/Hols:10:00-20:00. Sábados de julio y agosto de 10 a 15 horas. Lun/Mond: cerrado/closed Metro: Gregorio Marañón
Museo Nacional de Artes Decorativas C/ Montalbán, 12 T. 91 532 64 99 / 91 532 68 45 www.mecd.gob.es/mnartesdecorativas Mar/Tues a Sab/Sat: de 9:30 a 15:00h. Dom/Sun y fest/hols: de 10:00 a 15:00h Metro: Banco de España/Retiro welcome to madrid - 29
INFOMADRID
La exposición muestra la importancia y el éxito de la expedición llevada a cabo por la Corona española, y la relevancia del marino Juan Sebastián Elcano. The exhibition shows the significance of the succsessful expedition carried out by the Spanish Crown, and the relevance of sailor Juan Sebastián Elcano. Aviso / Notice Por obras de reforma en el Museo solo se puede visitar la exposición temporal “Fuimos los primeros. Magallanes, Elcano y la Vuelta al Mundo”. By renovation works at the museum it’s only avaiable the temporary exhibition “We were the first ones. Magellan, Elcano and their Voyage Around the World”.
MADRID INFORMATION
20/09/2019 - 19/01/2020
Museo de Antropología C/ Alfonso XII, 68 T. 91 530 64 18 / 91 539 59 95 Web: www.mnantropologia.mcu.es Mar/Tue a Sab/Sat: 09:30 a 20:00h. Dom/Sun y fest/hols: 10:00 a 15:00h. Lun/Mon cerrado/closed. Metro: Atocha Renfe
Real Jardín Botánico Plaza de Murillo, 2 T. 91 420 30 17 Web: www.rjb.csic.es Marzo/March, Octubre/October: de 10:00 a 19:00h Abril/April, Septiembre/September: de 10:00 a 20:00h Mayo/May, Junio/June, Julio/July, Agosto/August: 10:00 a 21:00h Noviembre/November, Diciembre/December: de 10:00 a 18:00h Enero y febrero/Jauary and february: 10:00 a 18:00h
INFOMADRID
MADRID INFORMATION
Metro: Atocha/Antón Martín
Museo Geominero Río Rosas, 23 T. 91 349 57 59 Web: www.igme.es/museo Lun/Mon a Dom/Sun y fest/hols: de 09:00 a 14:00h. Metro: Rios Rosas
Caixaforum Paseo del Prado, 36 Tel.: 91 330 73 00 Web: https://caixaforum.es/es/madrid/home Lun/Mon a/to Dom/Sun: 10 a 20h.
Metro: Atocha
Museo del Romanticismo San Mateo, 13 T. 914 481 045 / 914 480 163 Web: www.mecd.gob.es/mromanticismo/inicio.html Mar/Tue a Sab/Sat: 9:30 a 18:30 Dom/Sun y Fest/ Hols: de 10:00 a 15:00h. Lun/Mon cerrado/closed. Metro: Tribunal
Templo de Debod C/ Ferraz, 1 T. 91 366 74 15 Web: http://templodedebod.memoriademadrid.es/ Horario: Mar/Tues a Vier/Fri: 10:00-14:00 y 18:00 a 20:00, Sab/ Sat, Dom/Sun y fest/hols: 9:30-20:00 Lun/Mon: Cerrado/Closed. Agosto/August: Mar/Tue-Dom/Sun: 10:00-14:00
Metro: PLaza de España / Ventura Rodríguez
Museo Casa de la Moneda C/ Doctor Esquerdo, 36 T. 91 566 65 44 Web: www.museocasadelamoneda.es Mart/Tue: a Vie/Fri: de 10:00 a 17:30h Sab/Sat, Dom/Sun y fest/hols: de 10:00 a 14:00h Cerrado/closed Lun/Mon Metro: O’Donnell 30 - welcome to madrid
Museo de Historia Fuencarral, 78 T. 91 701 18 63 Web: www.madrid.es/museodehistoria Mar/Tue a Domi/ Sundays de 10:00 a 20:00h. Lun/Mon y fest/hols cerrado/closed Metro: Tribunal / Bilbao / Alonso Martínez
Palacio de Liria
Museo de los Orígenes Pza. De San Andrés,1 T. 91 366 74 15 Web: www.madrid.es/museosanisidro Mar/Tue a/to Dom/Sun: 09:30-20:00h. Lun/Mon y fest/hols: cerrado/closed. Metro: La Latina / Tirso de Molina
MADRID INFORMATION
Avda. Juan de Herrera, 2 T. 91 550 47 00 Web: www.museodeltraje.mcu.es Mar/Tue a Sab/Sat: 09:30-19:00h. Dom/Sun y fest/ hols:10:00-15:00h. Jueves Jul. y Agos/Thurs. Jul and Aug. 09:30-22:30. Lun/Mon cerrado/closed. Metro: Ciudad Universitaria
Museo del Aire Carretera N-V, Km. 10,500 T. 91 509 16 90 / 91 509 32 27
Princesa, 20 T. 91 230 22 00 www.palaciodeliria.com Lun/Mon: 09:45 - 14:00 h. Mar/Tues - Dom/Sun: 09:45 - 14:00 h. / 15:45 - 18:30h. Metro: Ventura Rodríguez
Web: www.museodelaire.com Mar/Tue a Dom/Sun: de 10:00 a 14:00h. Lun/Mon cerrado/closed. Agosto/August Metro: Cuatro Vientos
Museo del Ferrocarril Museo Sorolla Paseo General Martínez Campos, 37 T. 91 310 15 84 Web: http://.museosorolla.es Mar/Tue a Sab/Sat: 9:3020:00h. Dom/Sun y fest/hols: 10:00-15:00h. Lun/Mon cerrado/closed. Metro: Iglesia / Gregorio Marrañón / Rubén Dario
Po de las Delicias, 61 T. 91 539 00 85 Web: www.museodelferrocarril.org Lun/Mon a Vie/Fri de 9:30 a 15:00h. Sad/Sat a Dom/Sun y fest/hols 10:00 a 19:00h. Metro: Delicias
Real Fábrica de Tapices Museo Tiflológico C/ La Coruña, 18 T. 91 589 42 19 Web: http://museo.once.es/home.cfm Mar/Tue a Vie/Fri: de 10:00 a 14:00h. y de 17:00 a 20:00h. Sab/Sat: de 10:00 a 14:00h. Lun/Mon, Dom/Sun y fest/hols cerrado/closed. Metro: Estrecho
C/ Fuenterrabía, 2 T. 91 434 05 50 Web: www.realfabricadetapices.com Lun/Mon a Vie/Fri de 10:00 a 14:00h. Sab/Sat, Dom/Sun y fest/hols cerrado/closed. Agosto/August cerrado/closed. Metro: Menéndez Pelayo
welcome to madrid - 31
INFOMADRID
Museo del Traje
Museo Nacional de Ciencia y Tecnología Pintor Velázquez, s/n - Alcobendas T. 91 425 09 19 www.muncyt.es Lun/Mon cerrado/closed. Mart a vie/Tues to Fri: de 10:00 a 17:00.Sáb/Sat: de 11:00 a 19:00 h.
Casa Museo de Lope de Vega Cervantes, 11 T. 91 429 92 16 www.casamuseolopedevega.org/es Mar/Tue a/to Dom/Sun: 10:00-18:00 h. Lun/Mon cerrado/closed Metro: Antón Martín
Dom/ Sun y fest/hols: de 11:00 a 15:00 h.
MADRID INFORMATION
Metro: Marqués de la Valdavia
Museo Africano
C/ Arturo Soria, 101 T. 91 415 24 12 Web: www.museoafricano.es
Grupos con cita previa/ Groups by appointment: Lun/Mon-Vie/ Fri: 09:30-13:30 h. Particulares (visitas guiadas)/ Individuals (guided tours): Dom/Sun: 11:30 h
INFOMADRID
Metro: Arturo Soria
Palacio Real Bailén, s/n T. 91 454 87 00 Web: www.patrimonionacional.es/real-sitio/palacios/6039 Todos los días /Every day: 10:00 – 18:00 h. Metro: Ópera
Monasterio de la Encarnación Pza. de la Encarnación, 1 T. 91 454 88 00 Web: www.patrimonionacional.es/real-sitio/monasterios/6144 Martes/Tues. a sábado/Sat. 10:00 -14:00 y 16:00 18:30 Domingos y festivos/Sunday and hols: 10:00-15:00 Lunes/Monday: Cerrado/closed. Metro: Ópera / Santo Domingo
Museo del Ratoncito Pérez C/ Arenal, 8 planta 1º - local 15 T. 915 226 968 Web: www.casamuseoratonperez.com Lun/Mon: 17.00-20.00 h. Mar/Tues – Vie/Fri: 11.00-14.00 h. / 17.00-20.00 h. Sáb/Sat 11:00 - 15:00 h / 16:00-20:00 h. Dom/Sun y fest/hols: consultar en el blog/check blog Metro: Sol, Opera, Callao
Palacio Real de El Pardo Manuel Alonso, s/n - El Pardo T. 91 376 15 00 Web: patrimonionacional.es Todos los días /Every day: 10:00 – 18:00 h.
32 - welcome to madrid
Museo Lázaro Galdiano C/ Serrano, 122 T. 91 561 60 84 Web: www.flg.es Mar/Tues a Sab/Sat: de 10:00 - 16:30h. Dom/Sun: 10:00 – 15:00h. Lun/Mon: cerrado/closed Metro:Gregorio Marañón/Rubén Dario
Museo Cerralbo C/ Ventura Rodríguez, 17 T. 91 547 36 46 Web: www.museocerralbo.mcu.es Mar/Tues a Sab/Sat: de 9:30-15:00h Jueves / Thurs de 17:00-20:00 Dom/Sun y fest/hols: de 10:00-15:00h Lun/Mon: cerrado/closed Metro: Plaza España
Pza. Cibeles, 2 T. 91 595 48 00 Web: www.casamerica.es Lun/Mon a Vie/Fri: 9:00-15:00h. y de 16:00-20:30h. Sab/Sat y Dom/Sun: cerrado/closed Metro: Banco España
Museo de Cera Po Recoletos, 41 T. 91 319 93 30 Web: www.museoceramadrid.com Lun/Mon – Vie/Fri : 10:00-14:00 h / 16:30-20:00 h. Sáb/Sat –Dom/Sun y Fest/hols: 10:00-20:00 h. Metro: Colón
Real Academia de Bellas Artes de San Fernando Monasterio de las Descalzas Reales Pza. de las Descalzas, s/n T. 91 454 88 00 Web: www.patrimonionacional.es/real-sitio/monasterios/6095
Mar/Tue a/to Sab/Sat: 10:00-14:00h.; 16:00-18:30h. Dom/Sun y/and fest/hols: 10:00-15:00h. Metro: Callao
C/ Alcalá, 13 T. 91 524 08 64 Web: www.realacademiabellasertessanfernadno.com Mar/Tues a Dom/Sun: 10:00-15:00h. Lun/Mon: cerrado/closed Metro: Sol / Sevilla
Museo Taurino Museo Arqueológico Nacional Serrano 13 T. 91 577 79 12 Web: www.man.es Mar/Tue a/to Sab/Sat: 09:30-20:00h.Dom/Sun y/and fest/hols: 9:30 -15:00h. Lun/Mon: cerrado/closed Metro: Colón / Serrano
Las Ventas. C/ Alcalá, 237 (Madrid) T. 687 73 90 32 Web: www.lasventastour.com Lun/Mon a Dom/Sun: 10:00 a 18:00h. *días de corrida cierre 3 horas antes del inicio del espectáculo/ days of bullfight closes 3 hours before the show Metro: Ventas welcome to madrid - 33
MADRID INFORMATION
Po Recoletos, 20 T. 91 580 77 59 Web: www.bne.es Mar/Tue y/and sábados/Sat.10:00-20:00 Domingos/sunday:10:00-14:00 Metro: Colón y Serrano
Casa de América
INFOMADRID
Museo de la Biblioteca Nacional
INFOMADRID
MADRID INFORMATION
Teatro, Musicales, Espectáculos... Theatre, Musicals, Shows...
Emblemático, impresionante, grandioso, único ....Te lo han podido contar de muchas maneras, pero lo mejor es que lo vivas tú mismo. Podrás descubrir un lugar impresionante lleno de alma y pasión donde los mejores toreros del mundo lucen su arte y su buen hacer. Un recorrido por la Plaza de Toros más emblemática del mundo,paseando desde los tendidos hasta la Puerta Grande, incluyendo la capilla o el mismísimo ruedo. Además, visitarás el Museo Taurino, que cuenta con la primera sala inmersiva en una plaza de toros en España. Con Las Ventas Tour podrás disfrutar del mejor recorrido por la plaza en su propio idioma, gracias a nuestras nuevas audioguías traducidas en 10idiomas, sin olvidar dos experiencias únicas gracias a los juegos virtuales totalmente gratis incluidos en la visita: con el juego de “Toreo Virtual”, te sentirás torero por unos minutos gracias unas gafas de Realidad Virtual y unos mandos que hacen de “muleta”.En la otra experiencia de realidad virtual, podrásver cómo se siente un toreo cuando sale al ruedo con la experiencia de realidad virtual el 360º conimágenes reales de una corrida de toros de San Isidro. Para más información y reservas: info@lasventastour.com www.lasventastour.com Tel: 0034 687 739 032 34 - welcome to madrid
Emblematic, impressive, magnificent, unique. You’ve been able to hear many storiesbut the best is when you live it yourself. You can discover an impressive place full of soul and passion where the best bullfighters of the world demonstrate their art and masterpiece. A tour through the most symbolic bullrings of the world, you will get a chance towalk from the transmission towers to the Puerta Grande where you’ll see the chapel or the same bullring. Besides this, you will visit the TaurinoMusuem which has the first immersive bullringroom in Spain. With the Ventas Tour, you can enjoy the best tour through the plaza in your own language thanks to our new audio guides that offer ten languages. Don’t forget! You also get two unique experiences thanks to the free virtual games included in your visit: with the game “Toreo Virtual,” you can experience the bullfighter working his craft with the virtual reality glasses. In the other virtual reality experience, you can see how a bullfighter feels when they leave the ring with the 360ºvirtual reality demonstrating real images from a San Isidro bullfight. For more information and reservations: info@lasventastour.com www.lasventastour.com Tel: 0034 687 739 032
welcome to madrid - 35
MADRID INFORMATION INFOMADRID
Anastasia
Anastasia
El musical Anastasia es la nueva producción de Stage Entertainment en España. Madrid ha sido la primera ciudad europea en acoger el estreno directamente desde Broadway. Desde su estreno en Madrid, ha recibido el apoyo del público y grandes críticas de los medios de comunicación que han aplaudido la calidad de esta gran producción que solo puede verse en el teatro Coliseum, en plena Gran Vía madrileña. El musical ha sido galardonado en la última edición de Premios del Teatro Musical con 7 premios incluyendo los de Mejor Musical, Mejor Dirección y Mejor Actriz entre otros. El musical se estrenó en Broadway en 2017, y en Madrid en 2018, un gran logro para Stage Entertainment España que no hace sino confirmar el excelente momento profesional del género musical en nuestro país. Además el fenómeno de esta producción original de Stage Entertainment sigue imparable y se ha extendido a otros países como Alemania y Holanda Una gran producción con una espectacular puesta en escena, dirigida por DarkoTresnjak (ganador de un premio Tony), con un libreto escrito por el célebre guionista Terrence McNally (galardonado con 4 premios Tony), y algunas de las canciones más famosas de la película de animación de Twentieth Century Fox : “Viaje al pasado” y “Una vez en diciembre”. Anastasia narra la apasionante aventura de la hija pequeña de los Romanov que, según la leyenda, escapó de la revolución bolchevique y viajó de San Petersburgo hasta París, para encontrar allí su verdadera identidad, y convertirse en la dueña de su destino.
The musical Anastasia is the new production from Stage Entertainment in Spain. Madrid is the first European city to receive the premiere directly from Broadway. From the premiere in Madrid, it has received the support from the public and praise from the greatest critics in media. Critics applauded the quality of the grand production that is only being shownat the Coliseum theater located in the middle of Gran Via. The show is an award-winning musicalin the latest edition of Musical Theater Awards with seven awards including, Best Musical, Best Direction and Best Actress among others. The musical premiered on Broadway in 2017 and in Madrid in 2018. This was a great achievement for Stage Entertainment Spain because it confirms the excellent professional moment of the musical genre for our country. The phenomenon of this original production from Stage Entertainment is unstoppable as it has extended to other countries including Germany and the Netherlands. The grand production had spectacular staging, it is directed by DarkoTresnjak (winner of a Tony award) with the script written by the famous screenwriter Terrence McNally (winner of four Tony awards), and some of the famous songs from the animated Twentieth Century Fox Film “The Time Machine” and “Anastasia”. Anastasia tells a thrilling adventure from the point of a view of a young Romanov child that according to legend, escaped the bolchevique revolution of St. Petersburg in order to find her true identity and become the owner of her destiny.
36 - welcome to madrid
MADRID INFORMATION INFOMADRID
TICKETS:
welcome to madrid - 37
Teatro Fígaro C/ Doctor Cortezo, 5. Martes a Jueves: 20:00 h. Viernes:19:00 h. Sábados y Domingos: 18:00 h. Localidades desde 20€. Duración aprox: 120 minutos, con descanso.
INFOMADRID
MADRID INFORMATION
Figaro Theatre C/Doctor Cortezo, 5. Tuesdays to Thursdays: 8pm. Fridays: 7pm. Saturdays and Sundays: 6pm. Price from €20. Duration: Approximately 120 minutes; with intermission.
Parque Lezama
Parque Lezama
Parque Lezama es una comedia que cuenta la improbable amistad de un histórico militante del partido Comunista y un eterno cultor del «no te metás». Entre sus charlas llenas de carcajadas, ternura y emoción, y los conflictos con personajes del parque y sus propias familias, Antonio Cardoso y León Schwartz van viviendo en carne propia la lucha sin fin entre el cambio y el mundo. Parque Lezama, una obra de Herb Gardner, adaptada y dirigida por el aclamado director Juan José Campanella. Una comedia excelente protagonizada por Luis Brandoni y Eduardo Blanco. Una obra conmovedora que nos muestra el perfecto equilibrio entre la comedia y la emoción. Más de 300.000 espectadores la ovacionaron dado el gran éxito tanto de la crítica como del público. Parque Lezama no hará gira, el espectáculo será solo en exclusiva en Madrid
Parque Lezama is a comedy that tells the unlikely friendship between a historic communist activist and a person who consistently embodies the phrase, “don’t mess with me”. Through laughter, tenderness, and emotion, the conflicts between Antonio Cardoso and León Schwartz are confronted. The characters and their families grow amidst the endless fight between change and the world around them. The play, Parque Lezama, by Herb Gardner was adapted and directed by acclaimed director, Juan José Campanella. It is an excellent comedy featuring Luis Brandoni and Eduardo Blanco. This poignant work demonstrates the perfect equilibrium between comedy and emotion. More than 300,000 critics have given their approval of success to Parque Lezama along with the public who have also raved about the play. Parque Lezama will not go on tour and is only available to see in Madrid
38 - welcome to madrid
Invencible
Invencible
Una pareja con un estatus social y cultural elevado se ve obligada, por la crisis económica, a trasladarse a un barrio más humilde de la periferia. Deciden entonces relacionarse con sus vecinos para adaptarse a su nuevo entorno. Lo que en un principio parece una declaración de buenas intenciones acaba convirtiéndose en una pesadilla para las dos partes, causando un daño irreparable en la pareja más débil. Invencible, un divertidísimo drama cómico de Torben Betts, con dirección de Daniel Veronese y un reparto formado por Maribel Verdú, Jorge Bosch, Pilar Castro y Jorge Calvo. Una sátira social que muestra la crudeza de las relaciones entre personas de diferentes estatus a través de la comedia.
A couple with a high social and cultural status is forced by the economic crisis to move to a humbler neighborhood in the suburbs. They then decide that getting to know their new neighbors will better help them adapt to their environment. What at first looks like a declaration of good intentions ends up becoming a nightmare for both parties, causing irreparable damage to the weaker couple. The play, Invincible, is a hilarious comedic drama written by Torben Betts and directed by Daniel Veronese. The cast was formed by Maribel Verdú, Jorge Bosch, Pilar Castro and Jorge Calvo. Invincible is a social satire that shows the rawness of relationships between people of different status through comedy.
welcome to madrid - 39
INFOMADRID
Teatro Cofidís Alcázar C/ Alcalá, 20 – Madrid September 12th 2019 to January 6th 2020. Wednesdays, Thursdays, and Fridays: 8:30pm. Saturdays: 7pm and 9pm. Sundays: 7pm. Sunday December 8th, 2019 there will be a double feature at: 7pm and 9pm. Monday December 9th, 2019: 6pm. Price from 16€ Duration: Approximately 90 minutes
MADRID INFORMATION
Teatro Cofidis Alcázar C/ Alcalá, 20 – Madrid. Del 12 de septiembre de 2019 al 6 de enero de 2020. Miércoles, jueves y viernes: 20:30 h. Sábados: 19:00 h. y 21:00 h. Domingos: 19:00 h. Domingo 8 de diciembre doble función: 19:00 h. y 21:00 h. Lunes 9 de diciembre: 18:00 h. Localidades desde 16€. Duración aprox: 90 minutos.
MADRID INFORMATION INFOMADRID
Vuelve El Viejo Caserón en Halloween al Parque de Atracciones de Madrid
This Halloween, ‘El Viejo Caserón’ Returns to the Madrid Amusement Park
¿Aún no tienes planes para Halloween? El mejor plan para la temporada más aterradora del año está en el Parque de Atracciones Madrid con la vuelta del mítico pasaje de ‘El Viejo Caserón’. El remake de este emblemático pasaje de terror, que cumple 20 años, vuelve al parque para hacernos experimentar el auténtico miedo dentro de sus paredes con personajes como La Niña de ‘El Exorcista’, Freddie o Drácula. Además, si eres un apasionado del universo y misterio The Walking Dead, no te pierdas la sesión exclusiva ‘The Walking Dead Experience Dark Session’, donde los más atrevidos podrán experimentar el terror de una forma mucho más realista y sensorial. . La temporada de Halloween del Parque de Atracciones de Madrid cuenta también con espectaculares tematizaciones de shows musicales, donde combinan perfomance, música y baile. Nocturnia, una original ceremonia donde los vampiros, llamados ‘los nocturnos’, se reúnen para celebrar la noche de Halloween. Y si quieres celebrar Halloween al más puro estilo mejicano La Banda de los Muertos. Este nuevo show musical hará que bailes los clásicos temas mariachis junto a canciones electro/top. Consulta toda la programación de Halloween y compra ya tu entrada anticipada en: www.parquedeatracciones.es
Don’t have plans for Halloween? The best idea for the scariest season of the year is in the Parque de Atracciones de Madrid with the mythical passage ‘El Viejo Caserón,’. The new version of this iconic 20-year-old horror passage comes back to the park to make us feel real fear within its walls through characters such as “The Exorcist,” Freddie or Dracula. Additionally, if you are passionate about the mysterious universe of “The Walking Dead,” you won’t want to miss this exclusive show ‘The Walking Dead Experience Dark Session,’ where the most daring can experience horror in a much more realistic way. Halloween at the Parque de Atracciones de Madrid also features spectacular musical shows, combining performance, music and dance. Nocturnia, an original ceremony of vampires, at Halloween night. If you are looking to celebrate Halloween in the truest Mexican style, “The Band of the Dead” is the new musical show which will make you dance to classic Mariachi songs as well as electro and top songs. Check out the complete Halloween schedule and buy your early entry at: www.parquedeattraciones.es
40 - welcome to madrid
A lo largo del siglo XX se publicaron unos cuatrocientos mil discos de Jazz. Actualmente, el ritmo de publicación anual ronda los cinco mil álbumes. Pero ninguna grabación de Jazz es capaz de reproducir ese instante mágico que propicia la improvisación, seña y esencia del Jazz en directo. Sólo el club de jazz o la sala de conciertos permiten al espectador el privilegio único de escuchar esta música en el momento de su creación. El 24 de febrero de 2007 se inaugura JAZZ CÍRCULO con el objetivo prioritario de brindar al público de Madrid un nuevo lugar donde escuchar Jazz «en vivo» en una institución emblemática del centro de nuestra ciudad. Desde esa fecha se han desarrollado de forma ininterrumpida doce ediciones de Jazz Círculo, con una media de trece conciertos cada una, en diferentes salas del Círculo de Bellas Artes. A partir del año 2015, la «residencia» definitiva del ciclo quedó fijada en el espacio de La Pecera, la cafetería del CBA. Jazz Círculo transita, pues, por los diferentes estilos que caracterizan a este género musical, donde la ortodoxia y la tradición, lo popular y lo culto, la innovación y la vanguardia, ejercen un juego de influencias recíprocas no excluyentes sino que, a diferencia de cualquier otra manifestación cultural, todas ellas conviven en una vitalista y enriquecedora armonía mestiza.
Throughout the twentieth century, some forty thousand jazz albums were released. Currently, the annual release rate is around five thousand albums. But no album can truly reproduce the magic of live jazz and improvisation. Only a jazz club or concert hall allows the viewer the unique privilege of listening to the music as it is being created. On February 24, 2007 “Jazz Circulo” was founded with the primary objective of providing the people of Madrid with a new place to listen to live jazz in an emblematic institution in the heart of the city. Since then, twelve uninterrupted editions of Jazz Circulo have developed, with an average of thirteen concerts each, in different rooms of the Circle of Fine Arts. In 2015, the final “residence” of the cycle remains in La Pecera, the cafeteria of the CBA. Thus, “Jazz Circulo” transitions through many different styles that characterize this musical genre, where orthodoxy and tradition, the popular and the educated, and innovation and avant-garde practice a game of mutual influences. But, unlike any other cultural demonstration, all of these co-exist in dynamic and enriching harmony.
welcome to madrid - 41
MADRID INFORMATION INFOMADRID
Jacobo Pérez-Enciso
• ParaPhernalia • Gabriel Peso Trío • biT band • s’yo FanG GrouP • • Carrier / lamberT / Pérez • iñaki arakisTain band • • Caramelo de Cuba aFro-jazz Trío • beau soir • kari anTila QuarTeT • • abe rábade Trío • berTa moreno aFro-jazz soul ProjeCT • • de CerCa: josemi Carmona & javier Colina Con bandolero • • jorGe Pardo y niño josele • Clausura jazz CírCulo: GoldFish yam •
Spectacular, awesome, great, and unique... people can try to describe it to you but it’s best you experience it for yourself. Go and enjoy an unforgettable walk through the history of the best of the 20th century. Imagine going to the Bernabeu on your own, visiting all the mythical places you’ve only seen in pictures? Imagine doing it with no haste and at your own leisurely pace. The dream of every football fan now has the chance to become reality, you just have to take it. We invite you to a tour of the most emblematic and panoramic stadium, museum, pitch, presidential box, First Team wardrobe, players tunnel, and media room. Now you can also meet the Thirteenth live at the new museum! Welcome to the Tour Bernabeu.
BIENVENIDO Welcome
INFOMADRID
MADRID INFORMATION
Espectacular, impresionante, grandioso, único... Te lo han podido contar de muchas maneras, pero lo mejor es que lo sientas tú mismo. Comienza a disfrutar de un inolvidable paseo por la historia del Mejor Club del Siglo XX. ¿Te imaginas poder recorrer el Bernabéu a tu aire, visitando todos aquellos míticos lugares que sólo conocías por fotografías? Y hacerlo sin prisas, invirtiendo el tiempo que consideres necesario. El sueño de todo aficionado al fútbol ya es realidad gracias al Tour Bernabéu. Te invitamos a un recorrido por los puntos más emblemáticos: panorámica del Estadio, Museo, terreno de juego, palco presidencial, vestuario del Primer Equipo, túnel de jugadores, banquillos, sala de prensa... Ahora además podrás conocer la Decimotercera en vivo en el nuevo Museo! Bienvenido al Tour Bernabéu.
AL LUGAR DONDE VIVEN TUS SUENOS The place where your dreams become alive LUGARES PARA VISITAR / PLACES TO VISIT
PANORÁMICA DEL ESTADIO
PANORAMIC VIEW OF THE STADIUM
MUSEO
MUSEUM
TERRENO DE JUEGO PITCH
PALCO PRESIDENCIAL
PRESIDENTIAL BOX
VESTUARIO LOCAL HOME CHANGING ROOM
TÚNEL DE JUGADORES Y BANQUILLOS
SALA DE PRENSA
TIENDA OFICIAL OFFICIAL STORE
PRESS ROOM
PLAYERS’ TUNNEL AND BENCHES
42 - welcome to madrid Abierto HORARIO todos los días del año (excepto 25 de diciembre y 1 de enero). Lunes a sábado, de 09:30 a 19:00 h. Domingos y festivos, de 10:00 a 18:30 h. OPENING HOURS
Open all year round (Except 25th December and 1st January). Monday to Saturday from 9.30 AM to 7 PM. Sundays and Bank Holidays, from 10.00 AM to 6.30 PM.
At Atocha Street 14, discover the space of Hammam Al Indalus, a hidden treasure of Madrid, where you can immerse yourself in the silence and warmth of its hospitality. Its Arab history emanates from its architecture and waters, which are the origin of the city, and becomes a way of knowing Madrid that profoundly engages the senses. Water is an essential element of nature that invites us to return to our origins, to be reborn. A delicate menu of massages that will encourage us to experience a journey starting within each one follows the tour through thermal baths at different temperatures. In Hammam Al Indalus, the traveler is the center of a sublime tale of connection with nature that arises from the need to re-establish a lost bond with ourselves. To cross the threshold of the Hammam at the hands of your host is to begin an adventure of tranquility, excitement and connection with nature. The Hammam of Madrid is a beautiful garden of water and shadows where it is possible to safely emerge from the whirlwind of daily life, where it is possible to embark on a path that is within you.
Termas templada y caliente
welcome to madrid - 43
MADRID INFORMATION
Descubrir, en el número 14 de la Calle Atocha, el espacio de Hammam Al Ándalus es sumergirse en un tesoro escondido de la ciudad de Madrid donde reina el silencio y la calidez de su hospitalidad. Su pasado árabe emana de su arquitectura y de sus aguas, que son origen de la ciudad, convirtiéndose en una propuesta diferente para conocer el Madrid más secreto desde la sensorialidad más profunda. El agua es un elemento esencial de la Naturaleza que nos invita a volver a nuestro origen, a renacer. El recorrido libre a través de sus termas a distintas temperaturas se ve completado con una delicada carta de masajes que nos animarán a emprender un viaje que se inicia dentro de cada uno. En Hammam Al Ándalus el viajero es el centro de un sublime relato de conexión con la Naturaleza que surge de la necesidad de restablecer el vínculo perdido con nosotros mismos. Traspasar el umbral del Hammam a manos de su anfitrión es comenzar una aventura de sosiego, emoción y conexión con la Naturaleza. El Hammam de Madrid es un hermoso jardín de agua y de sombras donde es posible emerger a salvo del torbellino diario. Donde es posible emprender un camino que está dentro de ti.
Your Inner Nature
INFOMADRID
Tu Naturaleza Interior
Vive toda la magia y emoción del Real Madrid C.F. desde una ubicación de excepción en el Estadio Santiago Bernabéu, disfrutando de todos los servicios únicos y exclusivos de Área VIP-Corporate Hospitality. Una entrada VIP a cualquier partido de la temporada, ya sea de Liga, Champions League o Copa de S. M. El Rey incluye catering gourmet, servicio de azafatas y guardarropa en salas de hospitalidad anexas, una de las cuales aloja todas las 13 Copas de Europa del equipo. Comparte momentos inolvidables siendo testigo de excepción de un apasionante espectáculo desde los espacios más exclusivos del estadio más emblemático del mundo. No dejes pasar la oportunidad de vivir toda la emoción del Real Madrid desde un entorno único y verdaderamente especial.
Experience the emotion of Real Madrid C.F. from an exceptional location of the Santiago Bernabéu Stadium, while enjoying all of the unique and exclusive services provided by Área VIP-Corporate Hospitality. Hospitality tickets to any La Liga, Champions League or Copa del Rey match of the season include gourmet catering served in annexed hospitality areas, hostess services and cloakroom. Share unforgettable moments as a privileged witness to a thrilling spectacle from the most exclusive areas of the world’s most emblematic stadium. Don’t miss the opportunity to experience the excitement of Real Madrid from a unique and truly special milieu.
INFOMADRID
MADRID INFORMATION
Lo mejor del Real Madrid Real Madrid at its Finest
Información y Contacto / Booking and Information Área VIP-Corporate Hospitality Tel.: +34 91 398 43 77 E-mail: areavip@realmadrid.es www.realmadrid.com/areavip www.realmadrid.com/hospitality 44 - welcome to madrid
welcome to madrid - 45
MADRID INFORMATION
From October 4th through November 3rd, Warner Park changes their image and gathers the resources to put on their own fun and original Halloween celebration. In the Cartoon Village area, colorful witches will play trick or treat with kids, and the Old West Territory becomes a ghost town. At Warner Brothers Studios, horror characters like The Wolfman, the girls from The Exorcist and Jigsaw jump from the screen to look for new victims. Pumpkin men and women wearing various costumes invade New York Street. Batman’s enemies. For those who are the most brave, and who want to feel true terror either with friends or alone, this year Warner Park presents “La Llorona: The Maze of Terror.” This is the only maze that exists related to this 2019 film. For the complete Halloween experience, visit the permanent maze of the “Warren Files.” Designed by New Line Cinema and Warner Brothers, this is the only maze that recreates the most chilling scenes from Warren Universe movies like “The Conjuring,” “The Enfield Case,” “Annabelle,” “Annabelle: Creation,” “The Nun,” and this year’s novelty film, “Annabelle Comes Home.” On this journey through horror movies, we can’t forget “Freddy Krueger: The New Nightmare” where we will have learn to distinguish between nightmare and reality.
INFOMADRID
Del 4 de octubre al 3 de noviembre, Parque Warner cambia su imagen y reúne todos los ingredientes necesarios para celebrar el Halloween más completo, original y divertido. En la zona infantil Cartoon Village unas coloridas brujas harán la fiesta de truco o trato con los niños; la zona Old West Territory se ha convertido en un pueblo fantasma. En Warner Bros. Studios los personajes de terror de las películas, como el hombre lobo, la niña del Exorcista y JigSaw, saltan de la pantalla buscando nuevas víctimas; la calle de Nueva York ha sido invadida por hombres y mujeres calabaza ataviados con trajes de época; y los enemigos de Batman. Para los más valientes, para aquellos que quieren sentir auténtico terror solos o en compañía de amigos, este año Parque Warner inaugura “LA LLORONA: PASAJE DEL TERROR”. El único pasaje que existe en el mundo de esta película estrenada en 2019. Para tener una experiencia completa de Halloween hay que visitar el pasaje del terror permanente “EXPEDIENTES WARREN”. Diseñado junto a New Line Cinema y Warner Bros, es el único pasaje que recrea las escenas más escalofriantes de las películas del universo Expediente Warren: “Expediente Warren: The Conjuring”, “Expediente Warren: El Caso Enfield”, “Annabelle”, “Annabelle: Creation”, “La Monja”, y este año, como novedad, la película “Annabelle vuelve a casa”. En este viaje por las películas de miedo no puede faltar un clásico, “FREDDY KRUEGER: UNA NUEVA PESADILLA”, donde tendremos que aprender a diferenciar entre pesadilla o realidad. ”
MADRID INFORMATION INFOMADRID
KOOZA,
KOOZA,
La compañía combina en el espectáculo dos grandes tradiciones circenses: las acrobacias y el arte de los payasos KOOZA estrenará en Madrid el próximo 24 de octubre Payasos y acrobacias. Un binomio circense diferente entre sí, pero unidos a través de los siglos gracias a la magia del circo. David Shiner, director y creador de KOOZA además de clown y actor reconocido, lo tenía claro cuando concibió el espectáculo: “KOOZA trata sobre la conexión humana y el mundo de la dualidad, lo bueno y lo malo. El tono es alegre y divertido, ligero y abierto”. Con un elenco internacional de 50 acróbatas, músicos, cantantes y actores, KOOZA nos ofrece emocionantes proezas acrobáticas y el humor más atrevido, acompañado de una banda sonora en directo que fusiona jazz, funk y ritmos de Bollywood. El nombre de KOOZA se inspira en la palabra sánscrita koza, que significa ‘caja’, ‘cofre’ o ‘tesoro, y se escogió porque uno de los conceptos subyacentes de la producción remite a la idea de un «circo dentro de una caja». KOOZA se ha representado en más de 62 ciudades de 21 países, en cinco continentes diferentes y ha sido visto por 7,5 millones de personas. KOOZA se ha representado más de 4.500 veces desde su estreno en 2007.
The company combines two big traditions of circus in the show: acrobatics and clown art. KOOZA will debut in Madrid October 24th. Clowns and acrobatics: a pair that is very different from the other but nonetheless united between centuries thanks to the magic of the circus. David Shiner, director and creator of KOOZA, who is also a recognized clown and actor himself, had it right when he conceived the show. “KOOZA is about human connection and the world of duality, the good and the bad. The tone is cheerful, fun, light, and open” Shiner says. With an international cast of 500 acrobats, musicians, singers, and actors, KOOZA showcases exhilarating acrobatic achievement and bold humor, accompanied by a band of jazz, funk, and Bollywood. The name KOOZA was inspired by a Sanskrit word that means ‘box’, ‘chest’, or ‘treasure. It was chosen as the name of this show because one of the underlying concepts of production refers to the idea of a “circus inside of a box”. KOOZA has toured in more than 62 cities, 21 countries, 5 continents, and has been seen by 7.5 million people. KOOZA has been watched more than 4,500 times since its premiere in 2007.
el regreso a los orígenes de Cirque du Soleil
46 - welcome to madrid
the return to Cirque du Soleil’s origins.
ESTAMPA (17-20 octubre) (October 17th – 20th) Estampa vuelve al otoño madrileño entre el 17 y 20 de octubre, como lleva haciendo desde hace 27 años. 80 galerías participan en esta nueva edición, tanto dentro del Programa General como de los programas comisariados ¿Qué pasa con la fotografía? y La conciencia de las cosas. En esta edición, que se celebrará por segundo año en el recinto ferial de Ifema, se consolida y aumenta el nivel no solo de participación sino de calidad de las galerías y proyectos presentados. Por otra parte, Daniel Canogar (Madrid, 1964), artista invitado en Estampa 2019, ha creado una obra digital especialmente pensada para ser instalada y presentada en la feria. Contemporary art fair, Estampa,will returnthis fall in Madrid between the 17th and 20th of October just as it has for the past 27 years. It will be celebrated at IFEMA’s fairgrounds for the second year in a row.80 galleries will participate this yearthat will answer questions such as: “What about photography and the conscience of things?”.This exhibition will strengthen and raiseparticipation levels in the art world while bettering the quality of the galleries and projects presented. Artist, Daniel Caogar (Madrid, 1964), was invited to Estampa in 2019 and had created a digital work to present at the fair. SALÓN LOOK (18-20 octubre) (October 18th – 20th) Salón Look, Salón Internacional de la Imagen y la Estética Integral, organizado por IFEMA, volverá a convertirse del 18 al 20 de octubre en la mejor plataforma de España y una de las principales de Europa dedicada al sector profesional de la Peluquería. En esta ocasión, el área comercial de esta industria reunirá una nutrida participación de marcas de cosmética capilar, extensiones, herramientas y vestuario profesional, incluyendo los sectores de Mobiliario y Barbería y se localizará en el pabellón 14 de Feria de Madrid.
welcome to madrid - 47
INFOMADRID
33 EL MUSICAL (10 octubre – 15 abril) (October 10th – 15th) 33 El Musical estrenará segunda entrega el próximo 10 de octubre. Tras convertirse en uno de los musicales de referencia de la temporada, esta impactante súper producción volverá a la capital para emocionar a todos los públicos y seguir cosechando éxitos. 33 El Musical ya ha conquistado los corazones de más 120.000 espectadores con la historia del mayor influencer de todos los tiempos, Jesús de Nazaret. 33 EL Musical is making its second debut starting October 10thuntil the 15th. After becoming one of the most popular musicals of the season, it’s impressive and premium production will return to the capital of Spain to thrill the public and follow its first successful tour. 33 El Musical has already conquered the hearts of more than 120,000 audience members with the help from one of the most popular actor of all time, Jesús de Nazareth.
MADRID INFORMATION
La mayor oferta profesional y de ocio The largest professional and leisure offer
The International Image & Integral Aesthetics Exhibition organized by IFEMA called Salón Look will return October 18th – 20th to the best platform in Spain as one of the only sectors in Europe dedicated to professional hairdressing. The commercial area of this industry will join a well-stocked participation of cosmetic hair brands, extensions, professional tools and clothing, all including barber and furniture sectors. It will be located at Pavilion 14 at Feria de Madrid.
MADRID INFORMATION
FRUIT ATTRACTION (22-24 octubre) (October 22nd to October 24th) Organizado por IFEMA y FEPEX, Fruit Attracion preparara una nueva convocatoria que, bajo el lema Where Fresh Produce & Innovationmeet, volverá a ofrecer a los mercados internacionales la más completa y eficaz herramienta de comercialización para el sector hortofrutícola. Organized by IFEMA and FEPEX, Fruit Attraction prepares to have a new conversation that brings the slogan, “Where Fresh Produce & Innovation Meet” to life on October 22nd to the 24th. The convention will offer international markets the most complete and effective marketing tools for the fruit and vegetable sector.
INFOMADRID
1001 BODAS (25-27 octubre) (October 25th to 27th) La vigésimo primera edición de1001 Bodas, Salón de Productos y Servicios para celebraciones, organizado por IFEMA viene cargada de novedades. Su próxima edición que se celebrará del 25 al 27 de octubre en IFEMA, sorprenderá a sus visitantes con nuevas áreas de calidad y atractivas actividades paralelas, que vienen a sumarse a su habitual oferta de los cientos de ideas, tendencias y servicios para organizar la boda soñada. Esta cita abierta al público, imprescindible para todos los que planean casarse,reunirá el mayor escaparate de propuestas weddingen. The twenty-first edition of 1001 Bodas, is loaded with news. The next exhibitionwill be held from October 25th to the 27th at IFEMA who sponsors the event. 1001 Bodaswill surprise its visitors with updates and attractive activities featuring hundreds of ideas, trends, and services to organize adream wedding. This important date, which is open to the public, is essential for those planning on getting married. SIMO EDUCACIÓN (5-7 noviembre) (November 5th to 7th) El uso de la inteligencia artificial para automatizar tareas y mejorar el rendimiento escolar; géneros multimodales emergentes para el aprendizaje; la práctica de mindfulness para el bienestar socioemocional del alumnado, o los beneficios del uso de los eSports y los videojuegos son algunas de las tendencias pedagógicas más innovadoras y con base en la tecnología que marcarán los contenidos del programa de actividades de SIMO EDUCACIÓN 2019, organizado por IFEMA en colaboración con Educación 3.0. Some of the most innovative and technology-based pedagogical trends that will be featured at the SIMO EDUCATION 2019 Program include artificial intelligence use to automate homework and improve school performance, multimodal learning genres, mindfulness practice for socio-emotional wellbeing of students, and the benefits of using eSports and video games. This event is organized by IFEMA in collaboration with Education 3.0 and will occur in Madrid from November 5th to the 7th.
48 - welcome to madrid
VENDIBÉRICA & EAT2GO (13-15 noviembre) (November 13th to 15th) Del 13 al 15 de noviembre, Vendibérica 2019 se convertirá en el punto el punto de encuentro comercial para la industria del vending y la restauración automática. En esta quinta edición, el Salón prevé una participación de 200 empresas y 10.000 profesionales de más de 55 países, consolidándose como una de las principales plataformas europeas del sector del vending.. From November 13th to 15th, Vendibérica 2019 will become the commercial meeting point for the vending and automatic restoration industry. In its’ fifth edition, this conference foresees the participation of 200 companies and 10,000 professionals from more than 55 countries, consolidating itself as one of the main European platforms in the vending sector. FERIARTE (16-24 noviembre) (November 16th to 24th) Madrid volverá a convertirse en el epicentro del arte y las antigüedades con la celebración de una nueva edición de FERIARTE. Del 16 al 24 de noviembre el pabellón 4 de IFEMA reunirá miles de piezas exclusivas con más de 100 años, además de obras de arte contemporáneo, propuestas por 80 anticuarios y galerías de arte. La calidad de los contenidos será el mejor reclamo para atraer a coleccionistas, profesionales, decoradores e interioristas y amantes del arte y las antigüedades. Madrid will once again become the epicenter of art and antiques with the celebration of a new edition of FERIARTE. From November 16th to the 24th, IFEMA Pavilion 4 will gather thousands of exclusive 100-year-old pieces, in addition to works of contemporary artproposed by 80 antique dealers and art galleries. The quality of the content will be the best claim to attract collectors, professionals, decorators, interior designers, and lovers of art and antiques. IFEMA MADRID HORSE WEEK (29 noviembre – 1 diciembre) (November 29th to December 1st) La nueva edición de IFEMA Madrid HorseWeek convertirá la capital en la ciudad hípica por excelencia durante el último fin de semana de noviembre con una programación repleta de novedades. The new edition of IFEMA Madrid Horse Week will turn the capital of Spain into the equestrian city during the last weekend of November with a full program of novelties. JUVENALIA (5-9 diciembre) (December 5th to 9th) JUVENALIA, el Salón del Ocio Infantil y Juvenil, se ha convertido en cita obligada para las familias, dentro de la programación lúdica del Puente de la Inmaculada, justo en la antesala de las Navidades. Como es habitual, las distintas actividades se organizarán por áreas temáticas, para facilitar su visita: Alimentación y cocina en familia; Bebelandia; Manualidades; Juguetes; Decoración y diseño para niños; Transporte y Seguridad Vial; Mundo mascotas... The Hall for Children and Youth Leisure, called JUVENALIA, has become a must for familieswithin the playful program of the Immaculate Bridgejust in time for Christmas time. As usual, different activities will be organized by thematic areas, to facilitate your visit that include food &family cooking, crafts; toys; decoration & design for children,transportation & road safety, world pets...
MADRID INFORMATION INFOMADRID
HANGAR 52 (5 diciembre – 12 enero)(December 5th to January 12th) IFEMA estrena HANGAR 52, el gran espectáculo de Magia con el que el Mago YUNKE, Premio Mundial de Magia, pretende deslumbrar al público de toda España con la genialidad de sus números. Una producción, la mayor de Magia que se haya puesto en escena nunca antes en nuestro país, creada por el actual ganador del Campeonato del Mundo de Magia, un palmarés que sin duda reconoce a YUNKE no sólo como el mejor mago del mundo, sino también como el único que une a su capacidad artística y escénica, su creatividad en la invención y construcciónde cada uno de los efectos y grandes ilusiones que componen su espectáculo. Y es que son muchos los ingredientes que hacen del lanzamiento de HANGAR 52 todo un acontecimiento por su espectacular producción al nivel de las grandes citas de Broadway o Las Vegas. IFEMA will debut a magic show this winter called HANGAR 52where World Magic Prize winner, Magician YUNKE, will dazzle all of Spain with the genius of numbers. This production is the largest magic show that has ever been staged in the country which undoubtedly recognizes YUNKE as the best magician in the world. He unites his artistic and scenic ability with creativity that will prove for a fantastic show. There are many ingredients that make the launch of HANGAR 52 an event comparable to those in Broadway or Las Vegas. www.magiahangar52.es ALMONEDA ANTIK PASSION (11-15 diciembre) ALMONEDA Navidad, que organizada por IFEMA celebra una nueva edición del 11 al 15 de diciembre, vuelve a convertirse en el espacio ideal para quienes ya estén pensando en los regalos de Navidad y en cómo decorar la casa y la mesa en estas fechas. Durante cinco días, Feria de Madrid reunirá la oferta de decenas de almonedas, anticuarios y galerías con muchas ideas e inspiración para las próximas fiestas navideñas. Miles de objetos curiosos, asequibles y con mucho encanto perfectos para los regalos navideños; piezas únicas con más de 50 años de antigüedad y una gran variedad de precios adaptados a todos los bolsillos. La feria propone además un día de jornada de puertas abiertas, con entrada gratuita para todos los visitantes. ALMONEDA Christmas, organized by IFEMA will be celebrated from December 11th to the 15th.This is the ideal space for those who are already thinking about Christmas gifts and how to decorate the house. For five days, Feria de Madrid will have auctions featuring antique dealers and galleries with inspiration for the holidays. Thousands of curious, affordable, and charming gifts perfect for Christmas, unique pieces over 50 years old, and a variety of prices adapted to all budgets will be featured. The fair also allows free admission for all visitors.
2019
Eres IFEMA y quizás no lo sabes
Profesionales
ifema.es OCTUBRE
NOVIEMBRE
DICIEMBRE
PINK FLOYD: THEIR MORTAL REMAINS / 10 MAY-27 OCT
World Business Forum Madrid / 05-06
JUVENALIA / 05-09
XXVII CONGRESO NEONATOLOGÍA Y MEDICINA PERINATAL / VII CONGRESO DE ENFERMERÍA NEONATAL / 02-04
SIMO EDUCACIÓN / 05-07
EL MAGO YUNKE. HANGAR 52 / 5 DIC-12 ENE 2020
SEMANA DE MODA BAÑO GRAN CANARIA / 03-05
EMPACK / 13-14
EXPOCECOFERSA / 08-09 TRAFIC / 08-11 LIBER / 09-11 28th EADV Congress / 09-13 33 EL MUSICAL / 10 OCT- 15 ABR 2020 LES LUTHIERS / 11-27
LOGISTICS & DISTRIBUTION / 13-14 PACKAGING INNOVATIONS / 13-14 VENDIBÉRICA / 13-15 EAT2GO / 13-15
Concierto MANOLO GARCÍA / 21-24 / 29-30
SIMA OTOÑO / 25-27 JUEGO DE TRONOS: La Exposición Oficial / A partir del 26 OCT GUÍA PEÑÍN / 28-29 Conferencia ESRI / 29-30 eShow / 29-30
Concierto ORQUESTA MUNICIPAL / 18 LADYBUG / 19-29
BEBÉS Y MAMÁS / 16-17
ESTAMPA / 17-20
1001 BODAS / 25-27
CANTAJUEGOS / 14-15
RICKY GERVAIS / 16
FERIARTE / 16-24
FRUIT ATTRACTION / 22-24
Concierto ORO VIEJO / 14
CIRCO DE HIELO 2 / 15 NOV-12 ENE 2020
4º CONGRESO ESPAÑOL DE LA MAMA / 17-19
SALÓN LOOK / 18-20
ALMONEDA ANTIK PASSION / 11-15
SALÓN LOOK / 22-24 (Santiago de Chile) Concierto DGTL / 23 MetalMadrid / 27-28 GENERA LATINOAMÉRICA / 27-29 MATELEC LATINOAMÉRICA / 27-29 RETROMÓVIL MADRID / 29 NOV-01 DIC IFEMA MADRID HORSE WEEK / 29 NOV-01 DIC
MADRID INFORMATION
LABEL & PRINT / 13-14
Concierto TANGA! / 08
Ocio
INFOMADRID
MADRID SALVAJE / 04-05
Concierto PREMIER/ 09
Calendario sujeto a modificaciones, actualizado a fecha 04/10/2019
MADRID GAMES WEEK / 03-06
BIOCULTURA / 07-10
CARTELERA
INFOMADRID
MADRID INFORMATION
ido absorbiendo en sus viajes por los confines del espacio tiempo. En conclusión, The Primitals es la mejor comedia musical y una de las mejores obras de teatro que puedes disfrutar en Madrid.
Teatro Alfil www.teatroalfil.es Tf. 91 521 45 41 Calle Pez n10 Metro: Callao / Noviciado / Tribunal The Primitals (Yllana y Primital Bros.) Desde el 11 de septiembre Taquillas 24€ / Web 17€ Miércoles- 22:30 Duración: 90 minutos THE PRIMITALS… la extraña y surrealista historia de una tribu ligeramente disfuncional, con luchas intestinas, sueños de grandeza, desequilibrios mentales y en consecuencia farmacopea milenaria. Cuatro aborígenes de un planeta que podría ser el nuestro reclaman el escenario, dispuestos a conquistar al público, es posible que a carcajadas o a machetazos, pero
siempre rebosando música de mil géneros que, como esponjas, han 52 - welcome to madrid
Teatros Luchana www.teatrosluchana.es Tf. 910 075 684 C/ Luchana, 38 Metro: Bilbao/ Quevedo / Alonso Martinez Yo sobreviví a la EGB A partir del 14 de septiembre Desde 12€ Sábados – 20:15 y 22:15 h. Duración: 75 minutos
especial, las situaciones más rocambolescas que vivíamos en el cole. Un espectáculo que te hará volver a ser aquel que fuiste a través de un humor lleno de guiños a la televisión y a la música de la época. Un espectáculo de Jordi Merca Con música en directo de Iván Vilches
Teatro Maravillas www.teatromaravillas. com Tf. 91 446 84 05 C/ Manuel Malasaña, 6 Metro: San Bernardo / Tribunal
música, canciones en directo, bailes y un sinfín de sorpresas que va más allá de lo teatral para convertirse en una gran fiesta llena de emociones; posibilitando que niños y adultos compartan el placer de una historia sofisticada y traviesa...
Teatro Amaya www.teatroamaya.com Tf. 91 593 40 05 Paseo del General Martinez Campos, 9 Metro: Iglesia
Sé Infiel y No Mires con Quién A partir del 30 de octubre Desde 16€ Peter Pan – 4ª Temporada Miércoles, jueves y A partir del 12 de octubre viernes - 20:00 h. Sábados – 18:30 y 21:00 Desde 16€ h. Tres, dos, uno…acomódate Sábados – 16:30 h. Domingo - 18:00 h. mientras escuchas música Duración: 90 minutos Duración: 1 h. 30 min. (sin de los 80 y 90. Hoy vas descanso) “Peter Pan” es un regalo a vivir una velada muy maravilloso donde disfrutar especial, conducida Luis es propietario de una de una puesta en escena por Jordi Merca, con editorial de libros para con 10 actores-cantantes examen de primaria niños en horas bajas. Su que dan vida a casi 20 en directo incluido. Un socio y amigo Álvaro, con personajes, números show que rememora la el que comparte oficina, acrobáticos aéreos, década de los 80 y, en
de prisión por el robo de una barra de pan que termina por convertirse en diecinueve años de encierro. Tras salir de la cárcel, Jean Valjean se ha convertido en un ser Concierto: VANESSA desconfiado e insensible, PARADIS 21 de octubre, a las 20:30 rechazado por la sociedad una y otra vez, hasta h. que se cruzan en su 50 - 60 € camino personas como, Monseñor Myriel, que le Vanessa Paradis nos hará comprender que si presenta «Les Sources», un album luminoso, alegre, deja atrás el rencor quizá le quede una oportunidad que habla de naturaleza, para cambiar su destino. sueños, amor. Sobre el Jean reconduce su vida, escenario nos conduce a pero no basta con querer un nuevo viaje, entre sus ser mejor pues ese canciones nuevas y sus pequeño error hará que el mayores éxitos, un viaje inspector Javert, perro de lleno de energías suaves, presa, le aceche durante solares y con ritmo. años. Esta obra describe la realidad desesperanzada de los sectores más bajos del París de mediados de siglo XIX y retrata una época plagada de revueltas y cambios que marcarán el principio de una sociedad más justa.
Teatro Victoria www.teatrovictoria.net Tf. 91 522 88 34 Calle Pez 17 Metro: Noviciado Los Miserables Desde 13€ Sábados- 22:00h Siete temporadas de éxito como texto dramático de una de las obras más representativas de la literatura francesa. Jean Valjean, es condenado a cinco años
“Nada que pueda morir” parte de diversas piezas que el dramaturgo Mikel Bustamante ha ido desarrollando a lo largo de varios años. No se trata de una historia lineal, sino de un conjunto de historias, situaciones y pensamientos que puestos en común crean esta propuesta artística. Los cinco actores juegan múltiples roles. Habitan el escenario y hacen de él su lugar de transformación ante los ojos de los allí presentes.
MADRID INFORMATION
Teatro Nuevo Apolo www.summummusic.com Tf.91 855 41 62 Plaza Tirso de Molina, 1 Metro: Tirso de Molina
INFOMADRID
le pide que le preste su apartamento por la noche para “entretener” a su última conquista. Pero al mismo tiempo Rocío, la mujer de Álvaro, también ha solicitado el apartamento para esa misma noche a Bea, mujer de Luis. Vaya lío de faldas y pantalones!. Pero es que además nadie sabe que Óscar, el diseñador de interiores que ha estado decorando el elegante piso durante los últimos 3 meses y su amante, la empleada del hogar de la casa, han decidido que esa misma noche probarán la nueva cama redonda. Cuando los tres grupos de personas coinciden la misma noche en el apartamento, esperando encontrarlo vacío, se produce el caos. Y en medio de todo ese embrollo, se le presenta a Luis la oportunidad de relanzar su editorial en un escenario nada adecuado.. Carcajadas aseguradas con esta desternillante comedia teatral.
Teatro Lagrada www.teatrolagrada.com Tf. 915 17 96 98 C/ Ercilla, 20 Metro: Acacias/ Embajadores Nada que pueda morir 25,26,27 octubre y 1,2,3, 8, 9 y 10 noviembre Todos los días - 21:00 h. Domingos – 20:00 h. 13/15 €
welcome to madrid - 53
MADRID INFORMATION
TEATRO KARPAS
CLÁSICOS DE TODOS LOS TIEMPOS EN EL TEATRO KARPAS El mito de Fedra cobra inesperados matices al convertirse en una heroína romántica. Despojada de su condición trágica, su drama se urde en derredor de las debilidades humanas. El triángulo que forma junto al esposo Teseo y al hijastro Hipólito tiene toda la fuerza destructora de las pasiones humanas que, al igual que en otros tiempos el designo de los dioses, todo lo arrasa. Un cuarto personaje, el preceptor Marcelo con su devoción por el muchacho, y el Ama, con la sabiduría de sus años cierran el círculo donde todo... va a consumirse. A veces una vela que se consume lentamente produce más intensidad emocional que un voraz incendio. Sábados 19,00 y 21,30 horas Teatro Karpas C/Santa Isabel, 19 28012 Madrid Información: 91 539 62 36 Reservas: www.karpasteatro.com / www.atrapalo.com
INFOMADRID
TEATRO MARQUINA
Jorge Blás - Invención Una idea, un momento de inspiración de una sola persona puede tener un gran impacto en la humanidad, incluso llegar a transformarla. Como ilusionista trato de reinventarme, crear efectos sorprendentes nunca antes vistos, con el objetivo de ilusionar y entretener a millones de personas. Éste show representa mi visión de cómo es la magia en el siglo XXI, un arte milenario reinventado a lo largo de siglos hasta nuestros días. En Invención no verás conejos, chisteras ó juegos de cartas. Es mi última propuesta teatral donde exploraré los misterios de la magia moderna, un viaje interactivo en el que abriremos juntos una ventana al futuro, en el que descubriremos la magia que aún no ha sido inventada” Jorge Blass INFORMACIÓN Para todos los públicos Teatro Marquina Calle Prim ,11, 28004 Madrid Teléfono taquilla +34 91 532 31 86 Miércoles, jueves y viernes: 20:00h / Sábados: 17:00 y 20:00h / Domingos: 18:00h Metro: Chueca (L5) / Banco de España (L2)
54 - welcome to madrid
TICKETS:
welcome to madrid - 55 INFOMADRID
MADRID INFORMATION
Parques Temáticos y Naturaleza / Theme Parks and Live Nature
MADRID INFORMATION
Zoo Aquarium de Madrid Casa de Campo, s/n T. 911 547 479 www.zoomadrid.com Metro: línea 10 - Estación: Casa de Campo Autobús: línea 33 Horarios:Varía según temporada / Depends on the season El ZOO AQUARIUM DE MADRID es el único en Europa que reúne en un mismo espacio las más completas instalaciones: Zoológico, Aquarium, Delfinario y Aviario. The ZOO AQUARIUM of Madrid is unique in Europe bringing together in the same space the most complete facilities: Zoo, Aquarium, Dolphinarium and Aviary.
Parque de Atracciones Parque Warner Madrid
INFOMADRID
91 862 23 14 www.safarimadrid.com Horarios: Varía según temporada / Depends on the season SAFARI PARK MADRID África queda muy lejos, pero a tan solo 50km de Madrid Safari Madrid te ofrece la posibilidad de observar, a unos centímetros de tu coche, animales salvajes de los 5 continentes en semilibertad.SAFARI MADRID. Africa is far away, but only 50 km from Madrid Safari Madrid offers you the possibility of observing, a few centimeters from your car, wild animals from the 5 continents in semifreedom
San Martín de la vega, Km. 22 de la A-4 T. 912 000 792 www.parquewarner.com Tren: línea C3 Los sábados Piolín, Bugs… te acompañarán en un tren directo desde Chamartín Autobús: línea 412 de “La Veloz” te traerá al parque temático más divertido de Europa Horarios: Varía según temporada / Depends on the season. PARQUE WARNER MADRID es un parque de … ¡cine!, un lugar único donde podrás disfrutar de las atracciones más interesantes, acompañado del mundo warner: Bugs Bunny, Tom y Jerry, el Pato Lucas, Superman, Batman, la Máscara y así un sinfin de personajes que harán de tu visita al parque algo inolvidable. WARNER PARK MADRID is a movie theme park, a unique place where you can enjoy the most interesting attractions, accompanied by the Warner world: Bugs Bunny, Tom and Jerry, Donald Duck, Superman, Batman, the Mask, and endless other characters to make your visit something you won’t forget.
Safari Madrid
Ctra. Navalcarnero-Cadalso, Km 22 - MADRID
56 - welcome to madrid / 181
Carretera de Extremadura (N-V) - Entrada al Parque de Atracciones. T. 912 000 795 www.parquedeatracciones.es Autobuses: Líneas 33 y 65 - Metro: Línea 10 (Estación Batán) Horarios: Abierto desde las 12.00 h. La hora de cierre varía entre las 19.00 h. y la 1.00 h./ Open at 12. Closing varies between 19pm and 1am, depending on the day. PARQUE DE ATRACCIONES Más de 40 excitantes atracciones mecánicas nos esperan a tan sólo unos minutos del centro de Madrid. A montañas rusas míticas se suman impresionantes aparatos como El Tornado, La Lanzadera o La Turbina... THEME PARK More than 40 thrilling rides are waiting for us just a few minutes from the center of Madrid. The mythical big dippers as well as other fun rides like El Tornado, La Lanzadera, or La Turbina…
Madrid Snowzone Centro Comercial Madrid Xanadú Ctra. A-5 , Km 23,5 Arroyomolinos T. 91 648 22 44 www.madridsnowzone.com Horario: Todos los días de 10:00h a 24:00h. Every day 10:00 to 24:00 h. La única pista de nieve cubierta de España te permite
Pº del Pintor Rosales s/n - 28011 Madrid - MADRID T. 914 06 88 10 www.telefericomadrid.es Metro: Arguelles L1, L3, L6 Autobús: Líneas 21 y 74 de autobús Horarios: Varía según temporada / Depends on the season EL TELEFÉRICO es un original y ecológico medio de transporte aéreo que comunica el centro de la ciudad con el principal pulmón verde de Madrid, la Casa de Campo. El recorrido comienza en el paseo del Pintor Rosales y termina en la Casa de Campo. EL TELEFERICO is an
Faunia Avenidas de las Comunidades, 28 T. 91 154 74 82 www.faunia.es Metro: Línea 9 (Valdebernardo) Tren: Cercanías Autobús: 8, 71 y 130 Horarios: Varía según temporada / Depends on the season FAUNIA donde encontrarás los ecosistemas más emocionantes y divertidos del mundo, incluido el Bosque Templado, el Bosque Africano, La Jungla, Bahía de Stellar, los Polos, y los Sombras Silenciosas. FAUNIA is where you will find a variety of the most thrilling and captivating ecosystems in the world, including the Temperate Forest, the African Forest, the Jungle, The Bay, and the Silent Shadows.
Puntos de distribución Revista Welcome to Madrid Magazine Distribution Points Welcome to Madrid Oficinas de Turismo de la Comunidad de Madrid: C/ Alcalá 31 Aeropuerto Madrid Barajas T-1 Aeropuerto Madrid Barajas T-4 Ifema – Feria de Madrid IFEMA: Club prensa Club feria Business Center Mostradores de información de INFOIFEMA en puertas norte y sur Hoteles: Hotel Husa Serrano Royal Hotel Husa Princesa Hotel Suites Mirador Hotel Husa Paseo del Arte Hotel Husa Nuevo Madrid Hotel Best Western Atlántico Hotel Best Western Los Condes Hotel Best Western Trafalgar Hotel Santo Domingo Hotel V.P.-El Madroño Hotel V.P.-Jardín Metropolitano Hotel V.P.Jardín de Recoletos Hotel Maria Elena Palace Hotel Osuna Hotel Melia Avenida América Hotel Pullman Madrid Airport & Feria Hotel La Quinta de los Cedros Hotel Don Pio Hotel Intercontinental Madrid*****
Hotel AC Palacio del Retiro Hotel AC Cuzco Hotel Villa Real Hotel Iberostar - Las Letras Hotel Emperador Hotel Vincci Soho Hotel Vincci 66 Hotel Vincci Capitol Hotel Silken Puerta AmericaHotel ME Madrid Hotel Exe Suites 33 Hotel Tryp Cibeles Hotel Abba Madrid Hotel Eurostars Madrid Tower Rafael Hotel- Atocha Melia Madrid Princesa Novotel Madrid Sanchinarro Novotel Madrid Campo de las Naciones Hotel Santos Agumar **** NH Collection Abascal NH Alonso Martínez NH Lagasca NH Hesperia Madrid NH Collection Palacio de Tejera NH Las Ventas NH Principe de Vergara NH Collection Madrid Colón Librerías Internacionales: Booksellers J&J Books and Coffee Petras’s Librería Pasajes
Universidades y Colegios Internacionales: Universidad Complutense Universidad Pontificia de Comillas-ICADE American University- Mosaic Syracuse University Madrid ESNE-Estudios Superiores The American School of Madrid CEDU (Centro de Estudios Universitarios) Schiller International University Centros de Idiomas: AIL Madrid Academy British Council Madrid Embajadas: Estados Unidos Reino Unido Irlanda Japón México Rusia China Argentina Centros Comerciales: C.C. Plaza Norte 2 C.C. Moraleja Green Teatros: Teatro Luchana Teatro Maravillas Teatro Nuevo Apolo Teatro Karpas Teatro Amaya Teatro Alfil
Teatro Marquina Teatro Principe Gran Vía Teatro La Latina Teatro Bellas Artes Teatro Victoria Teatro lagrada Otros Lugares de Interés: Hammam - Baños Árabes British Chamber of Commerce in Spain Caixa Forum Madrid-depart. Comu. Círculo de Bellas Artes Embassy - Salón de Té Casa Sefarad-Israel Faunia Tour del Bernabéu Las Ventas Tour ZOO Aquarium de Madrid Casino Gran Madrid – Colón Museo de Cera Museo Naval Dirección General de Comercio de la Comunidad de Madrid Restaurante Asador Real Restaurante La Bola Tablao Chinitas
welcome to madrid - 57
MADRID INFORMATION
Teleférico
original aerial transport means linking the town center with the main green belt area in Madrid, the Casa de Campo. The run starts from the Paseo del Pintor Rosales and ends at the Casa de Campo.
INFOMADRID
practicar tu deporte favorito todos los días del año. Dos estupendas pistas, una para principiantes y otra para esquiadores y snowboarders y un fantástico snowpark. Alquiler de todo el material necesario.The only indoor ski slope in Spain allows you to practice your favorite sport every day of the year. Two great tracks, one for beginners and one for skiers and snowboarders and a great snowpark.Rental of all necessary equipment.
Datos de interes turístico/Data of tourist interest Puntos de información turística del ayuntamiento de Madrid/Tourist information posts of the Madrid town hall Centro de Turismo Plaza Mayor / Plaza Mayor Tuorism Center
Plaza Mayor, 27 (Casa de la Panadería). Sol. de lunes a domingo de / Mondays to Sundays from: 09:30 a 20:30h.
Centro de Turismo Colón/Colón Tourism Center
MADRID INFORMATION
Plaza de Colon (paso subterráneo entre las calles de Génova y Goya / underground pass between Génova and Goya streets. Colón / Serrano. Recoletos. de lunes a domingo de / Mondays to Sundays from: 09:30 a 20:30h.
Plaza de Cibeles/Plaza de Cibeles
Plaza de Cibeles, en el bulevar del Paseo del Prado / bulevar on Paseo del Prado. Banco de España. de lunes a domingo de / Mondays to Sundays from: 09:30 a 20:30h.
CentroCentro/CentroCentro
Plaza de Cibeles 1 (ayuntamiento de Madrid), / Plaza de Cibeles 1 (City of Madrid). Banco de España. de martes a domingo de / Tuesday to Sundays from: 10:00 a 20:00h
Plaza de Callao/Plaza de Callao
INFOMADRID
Plaza de Callao. Callao. Sol. de lunes a domingo de / Mondays to Sundays from: 09:30 a 20:30h.
Paseo del Arte/The Art Walk
Calle Santa Isabel esquina con Glorieta del Emperador Carlos V. Atocha. de lunes a domingo de / Mondays to Sundays from: 09:30 a 20:30h.
Aeropuerto Madrid Barajas. Terminal 4 sala 10/ Madrid Barajas Airport. Terminal 4 room 10 Terminal 4, planta 0. Sala 10.
Aeropuerto T4. de lunes a domingo de / Mondays to Sundays from: 09:00 a 20:00h.
Aeropuerto Madrid Barajas. Terminal 4 sala 11/ Madrid Barajas Airport. Terminal 4 room 11 Terminal 4, planta 0. Sala 11. Aeropuerto T4. de lunes a domingo de / Mondays to Sundays from: 09:00 a 20:00h.
Aeropuerto de Madrid-Barajas. Terminal 2/ Madrid Barajas Airport. Terminal 2 Terminal 2, llegadas entre salas 5 y 6. Aeropuerto T1-T2-T3. de lunes a domingo de / Mondays to Sundays from: 09:00 a 20:00h.
Servicio de Atención no Presencial / non-contact care service (+34) 914 544 410 turismo@esmadrid.com de lunes a domingo de / Mondays to Sundays from: 09:30 a 20:30h. www.esmadrid.com
Servicio de atención al turista extranjero (sate)/Foreign tourists attention service (sate)
Este servicio tiene por finalidad ofrecer al turista extranjero que visita nuestra ciudad una asistencia personalizada, tras ser víctima de un delito o sufrir cualquier otra experiencia traumática. Dicha asistencia se presta por personal especializado de la Empresa Municipal Madrid Visitors & Conviention Bureau y del Cuerpo Nacional de Policía. / This service is designed to offer foreign tourists visiting our city for a personalized care, after being the victim of a crime or suffer any other traumatic experience. This assistance is provided by specialized personnel of the Municipal Madrid & Visitors Bureau Conviention and National Police. Calle Leganitos, 19 (Comisaría de Centro de la Policía Nacional). C/ Leganitos,19 (Central Police Station). Santo Domingo / Plaza de España /
Callao. denuncias 24 horas / hour police reports: 902 102 112 satemadrid@esmadrid.com www.esmadrid.com/satemadrid de lunes a domingo de / Mondays to Sundays from: 09:00 a 24:00 h.
Programa de Visitas Guiadas Oficiales / Programme of guided visits
A lo largo de todo el año el Ayuntamiento de Madrid ofrece, a través de su Programa de Visitas Guiadas Oficiales, una gran variedad de atractivas visitas guiadas en diferentes idiomas (español, inglés, francés, alemán, italiano, portugués, japonés y holandés) para conocer la ciudad. Entre los recorridos que se realizan los hay en bicicleta, familiares y visitas adaptadas para personas con discapacidad física, sensorial o intelectual. / Throughout the year the city of Madrid offers, through its Official Tours Program, a variety of attractive guided tours in different languages (English, Spanish, French, German, Italian, Portuguese, Japanese and Dutch) to know the city. Among the routes that are made there by bicycle, visiting family and suitable for people with physical, sensory or intellectual. Plaza Mayor, 27 (Casa de la Panadería) Sol. 91 588 29 06 de lunes a viernes de / Mondays to Fridays from: 9:30 a 20:30h. Sábados de / saturday from 11:00 a 17:00h. Domingos de / sunday from: 09:30 a 15:00h. Horario de verano (Del 15 de junio al 15 de septiembre) / Summer time: de lunes a viernes de / Mondays to Fridays from: 9:30 a 20:30 h. Sábados de / saturday from: 12:00 a 17:00 horas y domingos de / sunday from: 9:30 a 14:30 horas. visitasguiadas@esmadrid.com www.esmadrid.com/visitasguiadasoficiales
Oficinas de turismo dependientes de la Comunidad de Madrid 902 100 007 turismo@madrid.org www.madrid.org/turismo Aeropuerto Madrid Barajas T-1
Llegadas Internacionales T1 Aeropuerto-T1 91 305 86 56 / Fax. 91 305 41 95 Lunes a sábado, de 9.00 a 20.00 h / Domingos y festivos (excepto: 1 de mayo, 25 de diciembre y 1 de enero), de 9.00 a 14.00 h
Aeropuerto Madrid Barajas T-4
Llegadas Internacionales T4 Aeropuerto-T4 Sala 10 – Tel. 91 333 82 52 Llegadas Internacionales T4 Aeropuerto-T4 Sala 11 – Tel. 91 333 82 47 Horario: Todos los días, de 9.00 a 20.00 h (Cerrado: 1 de mayo, 25 de diciembre y 1 de enero)
58 - welcome to madrid
Estación de Chamartín
Horario: Los días en que se celebran ferias: Vestíbulo central, puerta 16 Lunes a sábado, de 9.00 a 20.00 h / DoChamartín mingos y festivos (excepto: 1 de mayo, 25 91 315 99 76/ Fax. 91 323 79 51 de diciembre y 1 de enero), de 9 a 14 h. Horario: Lunes a Sábado, de 8.00 a 20.00 h. / Domingos y festivos (excepto: 1 de Calle de Alcalá Mayo, 25 Diciembre y 1 de Enero), de Alcalá 31 9.00 a 14.00 h. Metro: Sevilla / Banco de España 91 276 71 87 / Fax: 91 276 71 86 Estación Puerta de Atocha Horario: Lunes a Sábado, de 9.00 a 20.00 Vestíbulo de Llegadas del AVE h. / Domingos y festivos Atocha Renfe (excepto: 1 de Mayo, 25 Diciembre y 1 de 91 528 46 30/ Fax: 915307955 Enero), de 9.00 a 14.00 h. Horario: Lunes a Sábado, de 8.00 a 20.00 h / Domingos y festivos (excepto: 1 de Mayo, 25 Diciembre y 1 de Enero), de 9.00 a 20.00 h.
Ifema – Feria de Madrid (Pasillo Central) Campo de las Naciones 91 721 05 99/ 91 721 06 04 Fax: 91 721 02 53
cerca
imposible
INFOMADRID
MADRID INFORMATION
Mas
Ven a conocer a la cría de manatí, a sus papas y a cientos de especies unicas en el mundo.
Online desde
18,90€ faunia.es welcome to madrid - 59
MADRID INFORMATION
ELIGES GUSTAR.
INFOMADRID
OTOÑO INVIERNO 2019
www.plazanorte2.com
La Cúpula de Madrid.
A-1 CTRA. DE BURGOS SALIDAS 17 Y 19 • SAN SEBASTIÁN DE LOS REYES (MADRID) AUTOBUSES: LÍNEA 156 DESDE PLAZA CASTILLA 60 - welcome to madrid