Welcome to La revista Welcome to Madrid colabora en la promoción de Madrid Destino 7 Estrellas Shopping Madrid
TIENES MUCHO DE ELLA. Y ELLA, MUCHO DE TI. La Navidad, llegó. Disfrútala. Feliz Navidad. Feliz 2020.
www.plazanorte2.com
La Cúpula de Madrid.
A-1 CTRA. DE BURGOS SALIDAS 17 Y 19 • SAN SEBASTIÁN DE LOS REYES (MADRID) AUTOBUSES: LÍNEA 156 DESDE PLAZA CASTILLA welcome to madrid - 1
INTERVIEW
Teatro, Musicales, Espectáculos... / Theatre, Musicals, Shows...
ENTREVISTA
Nº 195 Invierno / Winter 2019
INTERVIEW ENTREVISTA
REAL MADRID AT ITS FINEST
Boxes & Hospitality Seats Enjoy a unique experience at the Santiago Bernabéu Stadium
Information & Booking Télefono: +34 91 398 43 77 E-mail: areavip@realmadrid.es www.realmadrid.com/hospitality 2 - welcome to madrid
Sumario / Summary ENTREVISTA / INTERVIEW
2
ARTE Y CULTURA / ART AND CULTURE
6
Exposiciones de arte Art Exhibition Fuimos los Primeros / We were the first ones
6 8
SHOPPINGMADRID
10
GASTRONOMÍA / GASTRONOMY
14
Gastronomía Típica Madrileña en Invierno
14
Typical Gastronomy in Madrid During the Winter
ALREDEDORES / SURROUNDINGS Deportes de invierno
16 16
Winter Sports
AF Godot Welcome.pdf
EAL MADRID AT ITS FINEST
1
A-1 CTRA. DE BURGOS SALIDAS 17 Y 19 • SAN S AUTOBUSES: LÍNEA 156 DESD 11/11/19
17:04
PROPIEDAD: C.P.M. MASSPUBLIC, S.L. C/ La Hiruela, 1– 9º 10 28035 Madrid T. 91 386 02 40 OF MADRID F. 91 386 60 22 mp@masspublic.com PlazaPEPE Mayor VIYUELA · ALBERTO JIMÉNEZ · JUAN DÍAZ · FERNANDO ALBIZU · JESÚS LAVI Director: Jesús Cimarro
Boxes & Hospitality Seats
VISIONES DE MADRID / VISIONS
Enjoy a unique experience at theLa Santiago Bernabéu StadiumNavidad Historia del Mercado
de
20
DEL 21 DE Edita: NOVIEMBRE DE 2019 AL 5 DE ENERO DE 2020
Christmas Market
INFOMADRID / MADRID INFORMATION Museos de Madrid / Museums of Madrid C
M
Teatro, Musicales, Espectáculos Y
CM
Theatre, Musicals, Shows MY
CY
CMY
COMPRA YA LOS NUEVOS ABONOS DE TEMPORADA PARA 3 Ó 5 FUNCIONES Pregunta en taquilla o visita nuestra web
20
The History of the Annual Plaza Mayor de Madrid
Information & Booking Télefono: +34 91 398 43 77 E-mail: areavip@realmadrid.es ww.realmadrid.com/hospitality
www.plazanorte2.com
22 22
30 30
Madrid Turístico
Director: Alejandro Cortés. Prensa y Publicidad: Yolanda Andújar. Redacción: Enrique J. Cortés. Traducciones: Tori Powell, Phoebe Hicks y Michelle W Truong. Diseño, maquetación. www.imaginaestudio.es Depósito Legal: M-20.160-1980 Copyright: todos los derechos reservados. Prohibida la reproducción total o parcial. La empresa no se hace responsable de la opinión de sus colaboradores o de la información vertidas en los anuncios, ni se identifica necesariamente con las mismas.
K
RevistaWtoM Revista-Welcome-to-Madrid Revista-Welcome-to-Madrid
Entrevista/Interview
Welcome to Madrid: entrevista a D.ª Marta Nieto Novo Dra. Gral. de Comercio y Consumo Consejería de Economía y Empleo y Competitividad Comunidad de Madrid
ENTREVISTA
INTERVIEW
Welcome to Madrid: interview with Ms. Marta Nieto Novo Director of Trade and Consumer Affair Ministry of Economy and Employment and Competitiveness Community of Madrid XXXII Edición Feria Mercado de Artesanía Otro año más se da cita la feria más importante para la promoción de la artesanía regional, la cual es un referente a nivel nacional. La feria estará dispuesta a lo largo del Paseo de Recoletos desde la Plaza de Cibeles a la Plaza de Colón. La feria de artesanía de Madrid se realizará desde el 1 de Diciembre hasta el 30 de Diciembre. Estará abierta de 11 a 21 horas ininterrumpidamente, excepto los días 24 que estará abierta hasta 15:00. **La feria permanecerá cerrada el día 25** Entrada libre. •¿Cómo se organiza esta Feria de Artesanía? La Feria Mercado de Artesanía es titularidad de la Comunidad de Madrid que en base a la formalización de un convenio cede su organización a las asociaciones artesanas madrileñas más representativas del sector como son, la Asociación Profesional de Artesanos de la Villa y el Gremio de Artesanías Varias. La Comunidad de Madrid, a través de la Dirección General de Comercio y Consumo, presta asesoramiento técnico, de forma continuada a estas asociaciones en aspectos organizativos y promocionales de la Feria Mercado de Artesanía y colabora en las acciones de presentación y promoción de la Feria, facilitando la oportuna información sobre las políticas de ordenación y promoción en el sector artesano llevadas a cabo por parte de la Consejería de Economía, Empleo y Competitividad. Además para cada edición se constituye un Comité Organizador presidido por la Dirección Gral. de Comercio y Consumo y en el que están representadas otras instituciones como el Ayuntamiento de Madrid, la Cámara Oficial de Comercio, Industria y Servicios de la Comunidad de Madrid, Federación madrileña de Municipios y por supuesto el propio sector. 4 - welcome to madrid
XXXII Handicraft Fair Market We’ve reached another year of the most important fair for the promotion of regional crafts referenced at the national level. The fair will be set up along Paseo de Recoletos from Plaza Cibeles to Plaza de Colon. It will be held from December 1st to 30th, open from 11am to 9pm uninterrupted. On December 24th and 30th, it will be open until 3pm. **The fair will be closed on the 25th** Free entry. •How is the craft fair organized? The Craft Market Fair is run by the Community of Madrid, and based on an agreement, cedes its organization to the most representative artisan associations of Madrid, such as the Professional Association of Artisans of the Villa and the Various Crafts Guild. The Community of Madrid, through the Directorate General of Trade and Consumer Affairs, provides technical advice on an ongoing basis to these associations regarding organizational and promotional aspects of the fair, and also collaborates in the presentation of the fair. They help facilitate the appropriate information regarding management and promotion policies in the artisan sector, carried out by the Ministry of Economy, Employment and Competitiveness. In addition, for each edition, and Organizing Committee is established, chaired by the DirectorateGeneral for Trade and Consumption in which other institutions, such as the City of Madrid, the Official Chamber of Commerce, Industry and Services of the Community of Madrid, the Madrid Federation of Municipalities and of course, the sector itself.
•Sobre la participación de artesanos en esta edición ¿están satisfechos desde la dirección de la feria con los resultados obtenidos hasta el momento? Aún es temprano para poder hacer una valoración. No obstante me atrevo a decir anticipándome a la encuesta de satisfacción que se hace a los talleres al finalizar la Feria, que la recuperación de un espacio expositivo para la artesanía como es el Paseo de Recoletos declarado como bien de interés cultural, la diversidad de oficios, calidad de los productos y la presencia de talleres de otras 11 Comunidades autónomas además de la de Madrid, se traduce en una gran satisfacción para todos. •¿Qué podemos encontrar en esta nueva edición de la Feria? Por la época navideña en que tiene lugar, la Feria Mercado de Artesanía está muy identificada con el regalo que es costumbre hacer en estas fechas y cuya elaboración artesanal podemos decir que les hace que casi únicos.
•What aspects are the same or changed in this year’s edition? The recent change of location of the Fair to the Paseo de Recoletos in Madrid means that it is necessary to strengthen its visibility through greater promotional media, such as the design of its facilities whose translucent roof generates a cozy space and nice way to walk and enjoy all of the authentic craftwork. In addition, its interior design displays a gallery of images that represent the crafts and their meanings. •Are the artisans in this edition satisfied by the direction of the fair and results obtained so far? It’s still early to make a proper assessment. However, I dare say in anticipation of the satisfaction survey done at the end of the Fair, that the use of this new exhibition space, the diversity of offices, quality of the products presented and the presence of workshops from 11 other autonomous communities should translate to great satisfaction for all. •What can we find in this new edition of the Fair? Because this takes place during the Christmas season, the Craft Market Fair is a great place for custom and handmade gifts, each of which is unique. There are 155 participating artisan workshops, 128 of which are from the Community of Madrid and 28 from other CCAA that bring us many options for choosing the perfect gift. Jewelry, costume jewelry, leather goods, old instruments, games, textiles and prints, ceramics and artistic glasswork are just some of the products available at this year’s fair.
welcome to madrid - 5
INTERVIEW
•Si nos centramos en esta edición ¿Qué aspectos se han reforzado para esta nueva edición? El reciente cambio de ubicación de la Feria Mercado de Artesanía al Paseo de Recoletos de la capital madrileña ha hecho necesario reforzar tanto su visibilidad a través de mayores soportes promocionales, como el diseño de sus instalaciones cuyo techo traslucido genera un espacio acogedor con un mayor atractivo para pasear y disfrutar de la autentica artesanía. Además su diseño interior despliega una galería de imágenes representativa de oficios artesanos que contribuye al conocimiento de los mismos.
•What is the trajectory of the fair? What is the assessment of its evolution? Since its first year, 1988, the Craft Market fair has been held as the main event for the promotion of regional crafts and one of the most important at the national level, as well as one of the best events for the commercialization of artisan products. Throughout its 32 editions, more than 2,000 workshops have participated, and with great satisfaction we can say that their strength has been able to overcome the ups and downs generated by the economic situation we all know about, which is a positive assessment.
ENTREVISTA
•¿Cual es la trayectoria de la Feria? ¿Qué valoración hace de la evolución de la misma? Desde su creación en el año 1.988, la Feria Mercado de Artesanía se ha venido celebrando de manera ininterrumpida consolidándose como el principal acto de promoción de la artesanía regional y uno de los más importantes a nivel nacional, siendo además el canal prioritario por excelencia de comercialización de los productos artesanos. A lo largo de sus treinta y dos ediciones, son más de 2.000 los talleres que han participado y podemos decir con gran satisfacción que su fortaleza haya permitido superar los vaivenes que generó la coyuntura económica que todos conocemos siendo nuestra valoración muy positiva.
ENTREVISTA
INTERVIEW
Son 155 talleres artesanos participantes, 127 de la Comunidad de Madrid y 28 de otras C.C.A.A. que nos acercan una gran oferta donde elegir un regalo especial. Joyería, bisutería, marroquinería, construcción de instrumentos antiguos, juegos de ingenio, estampación textil, cerámica, vidriero artístico etc. son algunos de los sectores cuyos oficios y productos podemos encontrar. •Feria Mercado de Artesanía es una gran apuesta por la promoción de nuestra artesanía regional ¿Cuáles son las expectativas de esta próxima edición? ¿Mayor proyección? Sí, es la gran apuesta de promoción de la artesanía regional. Es más se identifica como su mejor escaparte para visualizar los productos, donde también tiene cabida la artesanía de otras Comunidades autónomas , siendo el principal canal de comercialización artesanal con una afluencia de publico potencial consumidor que anualmente supera las 250.000 personas. Su ubicación en el eje turístico Prado-Recoletos contribuye enormemente a una mayor proyección, siendo además las expectativas muy buenas con el apoyo del Gobierno Regional , ya que confiamos en que los resultados como mínimo sean iguales a los de la pasada edición que fueron estupendos. •En su opinión ¿en qué situación se encuentra actualmente la labor artesana? ¿se percibe un mayor crecimiento en algún sector en concreto? La actividad artesanal en su necesaria adaptación a las demandas de consumo está en continua evolución, sin olvidar que forma parte del patrimonio cultural de las regiones. El relevo generacional, la incorporación del diseño y, la mayor oferta de formación hacen que el sector de joyería sea uno de los de mayor crecimiento. •Qué medidas de apoyo destina la Comunidad de Madrid al sector artesanal?. El sector artesano regional forma parte del tejido empresarial autonómico, en este sentido desde el Gobierno Regional desarrollamos políticas que contribuyen a la difusión y conocimiento de los oficios y a impulsar la comercialización de sus productos a través de la convocatoria de líneas de ayuda, organización de jornadas, talleres o participación en proyectos internacionales, entre otros.
6 - welcome to madrid
•The Craft Market Fair is a great way to promote regional craftsmanship. What are the expectations for this year’s edition? A better exhibition? Yes, we are committed to promoting regional goods. Moreover, the fair is the best way to escape and visualize all of the products, and there is also room for the craftsmanship of other autonomous communities. This is the main channel of artisanal market that exceeds a consumer audience of 250,000 people each year. Its location at the PradoRecoletos tourist axis contributes to a greater projection, and high expectations with the support of the regional government. We are hoping for results that are at least equal if not better than those already great results from last year. •In your opinion, what’s the situation in terms of artisan work? Has there been growth in any particular sector? It is necessary for artisanal activity to adapt to the constantly evolving consumer demands, but also without letting go of important regional cultural heritage. Generational replacement, incorporation of design and greater training make the jewelry sector one of the fastest growing. •What kind of supportive measures did the Community of Madrid allocate to the artisanal sector? The artisan sector is part of the regional business fabric. The Regional Government has developed policies that contribute to the dissemination and knowledge of trades, and that promote the commercialization of products through the call for help lines, organized conferences, workshops or participation in international projects, and more.
Director: Jesús Cimarro
COMPRA YA LOS NUEVOS ABONOS DE TEMPORADA PARA 3 Ó 5 FUNCIONES Pregunta en taquilla o visita nuestra web
PEPE VIYUELA · ALBERTO JIMÉNEZ · JUAN DÍAZ · FERNANDO ALBIZU · JESÚS LAVI
ENTREVISTA
INTERVIEW
DEL 21 DE NOVIEMBRE DE 2019 AL 5 DE ENERO DE 2020
welcome to madrid - 7
Arte y cultura/Art and culture
Exposiciones de arte
Art Exhibition
EXPOSICIÓN: Intangibles DONDE: Espacio Fundación Telefónica (calle Fuencarral, 3) CUÁNDO: hasta el 23 de febrero de 2020 Intangibles es un proyecto digital de la Colección de Telefónica, que se centra en los desafíos y cambios que los medios digitales han traído al mundo que nos rodea. Esta exposición experimental también se presenta en siete ciudades diferentes de latinoamérica y Madrid es el único lugar en España que la albergará. La tecnología ha tenido una contribución muy importante en la forma en que la sociedad interactúa con el arte, y esta exposición se esfuerza por analizar la relación entre los dos. Intangibles presenta artistas tan populares como Joaquín Torres García, Roberto Matta, Juan Gris, René Magritte, Paul Delvaux, Eduardo Chillida, María Blanchard y Antoni Tàpies, que no querrás perdértelo.
EXHIBITION: Intangibles WHERE: Espacio Fundación Telefónica (calle Fuencarral, 3) WHEN: Until February 23rd, 2020
ARTE Y CULTURA
ART AND CULTURE
Escrito por / Written by: Tori B. Powell (American University)
EXPOSICIÓN: Diego Rivera: Artista Universal DONDE: Casa de México en España (Calle de Alberto Aguilera, 20) CUÁNDO: hasta el 16 de febrero de 2020 El icónico pintor mexicano, Diego Rivera, que contribuyó en gran medida al cubismo y al impresionismo, tendrá exhibidas veinte de sus obras en la Casa de México en España. Esta exposición se considera un viaje a través de la progresión de Rivera, desde su inicio en la escuela de arte, hasta algunas de sus interpretaciones finales en la política y la sociedad a su alrededor a través de su hábil uso del color y la técnica. Las obras presentadas son de la época del artista mientras vivía en España y Francia y los espectadores podrán encontrar similitudes entre su trabajo y el de Picasso. EXPOSICIÓN: Planeta Tierra: Nuestros Grandes Desafíos DONDE: La Casa Encendida (Ronda de Valencia, 2) CUÁNDO: hasta el 19 de abril de 2020 En una exhibición de hechos científicos, estudios y paneles informativos, esta exposición muestra el alarmante estado actual del planeta debido al cambio 8 - welcome to madrid
Intangibles is a digital project of The Telefónica Collection that center’s it’s focus on the challenges and changes that digital media has brought upon the world around us. This experimental exhibition is also featured in seven different Latin American cities and Madrid is the only place in Spain to host it. Technology has had a major contribution to how society interacts with art and this exhibition strives to analyze the relationship between the two. Intangibles features popular artists like Joaquín Torres García, Roberto Matta, Juan Gris, René Magritte, Paul Delvaux, Eduardo Chillida, María Blanchard and Antoni Tàpies that, you will not want to miss. EXHIBITION: Diego Rivera: Universal Artist WHERE: Casa de México en España (Calle de Alberto Aguilera, 20) WHEN: Until February 16th 2020 The iconic Mexican painter, Diego Rivera, who contributed heavily to cubism and impressionism will have twenty of his works featured this winter at Casa de México. Consider this exhibition a journey through Rivera’s progression from his start in art school to some of his final interpretations of politics and society around him through his skillful use of color and technique. The works featured are from the artist’s time while living in Spain and France and viewers might be able to find similarities between his work and that of Picasso’s. EXHIBITION: Planeta Tierra: Nuestros Grandes Desafíos WHERE: La Casa Encendida (Ronda de Valencia, 2) WHEN: Until April 19th, 2020 In a display of scientific facts, studies, and informational panels, this exhibition displays the
EXPOSICIÓN: BRUEGHEL |Maravillas del arte flamenco DONDE: Palacio de Gaviria (calle Arenal, 9) CUÁNDO: 19 de octubre de 2019 - 12 de abril de 2020
EXHIBITION: BRUEGHEL| The Fascinating World of Flemish Art WHERE: Palacio de Gaviria (Calle Arenal, 9) WHEN: Until April 12th, 2020
Esta exposición llega a España tras su paso por ciudades como Roma, París o Tel Aviv, además de varias sedes en Japón (Tokio, Toyota, Saporo, Hiroshima y Koriyama), donde ha contado con una gran acogida por parte del público. Con una amplia selección de obras de los ocho miembros más destacados de la familia Brueghel, es una oportunidad única para conocer la obra de una saga que marcó la historia del arte europeo entre los siglos XVI y XVII. Además, la exposición se completa con una visión del universo pictórico de la época gracias a piezas representativas de una veintena de artistas como Rubens, El Bosco o David Teniers el Joven. EXPOSICIÓN: Bestiario de Lengüitas. Mercedes Azpilicueta DONDE: CentroCentro (Plaza Cibeles, 1) CUANDO: 4 de octubre de 2019-19 de enero de 2020 La artista argentina, Mercedes Azpilicueta, cuenta una historia en evolución con su obra de arte, que incluye personajes vibrantes inspirados en la literatura a través de múltiples medios artísticos diferentes. Este enfoque contemporáneo de la historia del arte cambia constantemente y es el primer proyecto en solitario del artista. Teatro, pintura, poesía, dibujo, cine, bandas sonoras y más, están presentes en esta exposición innovadora. Azpilicueta definitivamente hará que los visitantes reconsideren todo lo que saben sobre el arte moderno y la narración de cuentos en esta exposición.
This exposition arrives to Spain after its tour in cities like Rome, Paris, Tel Aviv,Tokyo, Toyota, Sapporo, Hiroshima, and Koriyama where it has been received well by the public. With an abundant collection of artworks by the eight most distinguished members of the Brueghel family, it is a unique opportunity to learnabout the work of a dynasty that marked the history of European art between the 16th and 17th centuries. In addition, the exhibit is completed with a vision of the pictorial universe of the time thanks to representative pieces from about twenty different artists like Rubens, El Bosco, and David Teniers el Joven.
EXHIBITION: Bestiary of Tonguelets. Mercedes Azpilicueta WHERE: CentroCentro (Plaza Cibeles, 1) WHEN: Until January 19th, 2020 Argentinian artist, Mercedes Azpilicueta, tells an evolving story with her artwork that includes vibrant characters inspired by literature through multiple different artistic mediums. This contemporary approach to art history is ever-changing and the first solo-project ever by the artist. Theatre, painting, poetry, drawing, film, soundtrack, and more are all present in this innovative exhibition. Azpilicueta will definitely make visitors rethink everything they know about modern art and storytelling in The Bestiary of Tonguelets exhibition.
welcome to madrid - 9
ART AND CULTURE
alarming current state of the planet due to climate change. Multiple different experts present facts through this sociopolitical art display in attempt to raise awareness for the world around us. This exhibition brings up issues of human consumption, the burning of fossil fuels, the ozone layer, and more with striking statistics and information.
ARTE Y CULTURA
climático. Múltiples expertos diferentes presentan hechos a través de esta exhibición de arte sociopolítico, en un intento de crear conciencia sobre el mundo que nos rodea. Esta exposición presenta temas de consumo humano, la quema de combustibles fósiles, la capa de ozono y más, con estadísticas e información sorprendentes.
Magallanes, Elcano y la Vuelta al Mundo
Magellan, Elcano and their Voyage Around the World
La exposición muestra la importancia y el éxito de la expedición llevada a cabo por la Corona española, y la relevancia del marino Juan Sebastián Elcano.
The exhibition shows the significance of the succsessful expedition carried out by the Spanish Crown, and the relevance of sailor Juan Sebastián Elcano.
Museo Naval Pº del Prado, 5 / Entrada provisional: Montalbán, 2 Teléfono: 91 523 58 16 Web: www.armada.mde.es/museonaval Mar/Tues – Dom/Sun: 10:00 – 19:00 h. Agosto/August – 10:00 – 15:00 h. Lun/Mon y/and Fest/Hols: cerrado/closed. 1 y/and 6 Enero/January y 31-24 y/and 25 Diciembre/December: cerrado/closed. Metro: Banco de España
Museo Naval Pº del Prado, 5 / Temporary access: Montalbán, 2 T. 91 523 58 16 Web: www.armada.mde.es/museonaval Mar/Tues – Dom/Sun: 10:00 – 19:00 h. Agosto/August – 10:00 – 15:00 h. Lun/Mon y/and Fest/Hols: cerrado/closed. 1 y/and 6 Enero/January y 31-24 y/and 25 Diciembre/December: cerrado/closed. Metro: Banco de España
Atención: Por obras de reforma en el Museo solo se puede visitar la exposición temporal “Fuimos los primeros. Magallanes, Elcano y la Vuelta al Mundo.
Notice By renovation works at the museum it’s only available the temporary exhibition “We were the first ones. Magellan, Elcano and their Voyage Around the World.
ARTE Y CULTURA
ART AND CULTURE
Fuimos los primeros. We were the first ones.
10 - welcome to madrid
welcome to madrid - 11 ARTE Y CULTURA
ART AND CULTURE
SHOPPING COMPRAS
¿Sabes dónde encontrar la mejor tienda del mundo?
Do you know where to find the best store in the world?
Por tener la mayor oferta y las mejores marcas. Por ofrecer los mejores precios durante todo el año. Por disponer de libertad horaria para que puedas comprar cuando tú quieras y con las formas de pago más habituales. Y por tener la más amplia y moderna red de transporte. Bienvenido a LA MEJOR TIENDA DEL MUNDO. Con estas premisas se lanza la campaña promocional “Madrid Destino 7 Estrellas. La mejor tienda del mundo”, que engloba una serie de actuaciones para poner en máximo valor los centros comercialesurbanos de la región, así como posicionar a Madriden España, Europa y el Mundo como referente decompras, centrándose fundamentalmente en los ejescomerciales más importantes de la capital: Serrano yPreciados-El Carmen. Esta iniciativa se está desarrollando por la Comunidad de Madrid junto a la Cámara Oficial de Comercio, Industria y Servicios de Madrid, en el marco del Plan de Apoyo a la Competitividad del Comercio Minorista de España del Gobierno de la Nación. Está dirigida tanto al visitante nacional e internacional,para dinamizar el comercio de Madrid en mercados emergentes. Inicialmente puesta en marcha en China, posteriormente y debido a los buenos resultados, ha sido ampliada a los mercados de Japón, México y Colombia y se han acometido acciones puntuales en nuevos mercados estratégicos para la Región como Brasil, Chile,Argentina, Corea, Suecia, Finlandia e India. Cuenta como herramienta principal con la web especializadawww.madrid-shops.com/encon más de 300 comercios de lujo participantes y redactada en cada uno de los idiomas de los países a los que va dirigida la campaña. También la aplicación para smartphones “Madrid Shopping Experience” con múltiples funcionalidades como geolocalización, guía de tallas, reserva en restaurantes, rutas, compra de entradas o promociones, y adaptada a la
For the best offer and the best brands. For offering the best prices throughout the year. For having free time so you can buy when you want and with the usual forms of payment. And for having the most extensive and modern transport network. Welcome to THE BEST STORE OF THE WORLD. With these premises, the promotional campaign “Madrid Destino 7 Estrellas. The best store in the world “, which includes a series of actions to maximize the value for money of the urban shopping centers in the region, as well as positioning Madrid in Spain, Europe and the World as a reference point for shopping, focusing mainly on the most important commercial areas in the capital : Serrano and Preciados-El Carmen. This initiative has being developed by the Community of Madrid together with the Chamber of Commerce, Industry and Services in Madrid, within the Support Plan for the Competitiveness of Retail Trade in Spain devised by the Spanish Government. It is aimed at both national and international visitors, to boost Madrid’s trade in emerging markets. Initially launched in China, and due to the good results, it has been extended to the markets in Japan, Mexico and Colombia and actions have been undertaken to enter in new markets such as Brazil, Chile, Argentina, Korea, Sweden. , Finland and India. The main tool used can be found in the specialized web www.madrid-shops.com/ with more than 300 participating luxury shops and in all the languages of the countries to which the campaign is directed. Also the application for smartphones “Madrid Shopping Experience” with multiple features such as geolocation, size guide, reservations in restaurants, routes, purchase of tickets or promotions, and adapted to the
12 - welcome to madrid
SHOPPING COMPRAS
Descรกrgate nuestra App welcome to madrid - 13 Download our App
plataforma “Madiva” que permite en sencillos pasos para turistas, entidades y comerciantes tramitar la devolución del Tax Free o anticiparlo para que el turista pueda seguir comprando. Para facilitar la visita al turista se distribuye en una amplia red de hoteles de la capital y en oficinas de información turística, una “Guía de Turismo de Compras” y el mapa que la complementa en formato desplegable. Aglutina información genérica indispensable para una jornada de ‘shopping’, se enmarcan las áreas y principales centros comerciales, la descripción de las zonas del comercio y una propuesta con 7 rutas de compras, con detalle de su gastronomía, alojamientos, consejos prácticos y transporte en la red pública disponible en cuatro idiomas (español, inglés, chino y ruso). Ambas publicaciones se pueden descargar en la web www. madrid-shops.com/en Visita obligada para los amantes de las compras Los ejes comerciales Serrano, Preciados-El Carmen abarcan las áreas comercialesmás relevantes de la ciudad, de visita obligada paralos amantes de las compras.Las calles de la Gran Vía, Arenal y Sevilla; la Puertadel Sol, la Plaza del Callao o Plaza España son sólo unapequeña muestra del eje Preciados-El Carmen dondeel comercio más castizo, popular y único de la ciudad se ofrece abierto a todo aquel que lo visita, una zona imprescindible y sin la cual Madrid no sería lo mismo. Y sin irnos muy lejos, simplemente cruzando al otro lado de la Castellana a través de la emblemática Plaza de Cibeles, nos adentramos en la zona más chic, cosmopolita y elegante de la ciudad; calles amplias y abiertas como Serrano, Ortega y Gasset, Príncipe de Vergara, Jorge Juan, cuidadas al máximo y donde las grandes marcas y firmas nacionales e internacionales se suceden hasta hacer de esta zona las más exclusiva de la ciudad y un referente a nivel nacional e internacional – Madrid la mejor tienda del Mundo. Todo ello dentro de una ciudad cómoda, agradable y abierta a todos, donde la conocida amabilidad de susciudadanos te hará disfrutar de tus compras y de tu tiempo libre como en ningún otro lugar del mundo, para ello Madrid se viste de gala y presenta una oferta única e inigualable en todos los aspectos. Ven a Madrid, disfruta de tus compras y siéntete unos más de sus ciudadanos para siempre.
platform “Madiva” that is presented in simple steps for tourists, businesses and tradesmen such as processing the Tax Free system for VAT returns . To make the visit of the tourist easier , a “Tourist Shopping Guide” and a map that goes with it in a drop-down format is distributed in a wide network of hotels in the capital and in tourist information offices. Essential information for a day’s ‘shopping’, are highlighted areas and major shopping centres, the description of the areas of commerce and 7 proposed shopping routes, with details of its cuisine, accommodation, practical advice and the public transport network available in four languages (Spanish, English, Chinese and Russian). Both publications can be downloaded on the web www.madrid-shops. com/en A must for shopping lovers The main shopping areas Serrano and Preciados-El Carmen are the most important areas in the city, a must for shopping lovers. The streets of Gran Vía, Arenal and Sevilla; Puerta del Sol, Plaza del Callao or Plaza España are just a few examples of the Preciados-El Carmen axis where the most traditional, popular and distinctive trade in the city is open to all, an essential area without which Madrid would not be the same. And without going any further, simply crossing the other side of the Castellana through the emblematic Plaza de Cibeles, we enter the most chic, cosmopolitan and elegant area of the city; broad and open streets such as Serrano, Ortega y Gasset, Prince of Vergara, Jorge Juan, where the major brands of national and international firms have succeeded in making this area the most exclusive in the city and the benchmark nationwide and internationally - Madrid, the best store in the world. All this within a friendly city, pleasant, open to all, where the well-renowned courtesy of the citizens will make you enjoy your shopping and your free time like nowhere else in the world, for this Madrid dresses up and presents itself as a unique place unparalleled anywhere. Come to Madrid, enjoy your shopping and feel some more of its citizens forever.
http://www.comunidad.madrid/compras/campana-madrid-destino-7-estrellas-mejor-tienda-mundo
14 - welcome to madrid
welcome to madrid - 15
GENERA / 05 - 07 INTERGIFT / 05 - 09 BISUTEX / 06 - 09 MADRIDJOYA / 06 - 09 MOMAD / 06 - 08 HIP-HOSPITALITY INNOVATION PLANET / 24 - 26 SICUR / 25 - 28 SMART DOORS / 25 - 28 ARCOmadrid / 26 FEB - 01 MAR ShoesRoom by MOMAD / Pendiente fechas
FEBRERO
GLOBAL ROBOT EXPO / 01 - 02 FARMAFORUM + Biotechforum + Cosmeticaforum + Labforum / 15 - 16 VIVE LA MOTO / 16 - 19 MULAFEST / 17 - 19 ALMONEDA ANTIK PASSION / 18 - 26 WORLD DOG SHOW / 23 - 26 EXPOÓPTICA / 24 - 26
ABRIL
MCE-MOBILITY CAR EXPERIENCE / 05 - 10 MADRID AUTO PROFESIONAL / 05 - 10 EXPOFRANQUICIA / 07 - 09 SIMA / 07 - 10 ARCOlisboa / 14 - 17 BIT audiovisual / 19 - 21 DES 2020 - DIGITAL BUSINESS WORLD CONGRESS / 19 - 21 SALÓN DEL VEHÍCULO DE OCASIÓN Y SEMINUEVO / 22 - 31 TIIF-Transport Infrastructure International Forum / 26 - 28 MAÑANA / 28 - 30
SEMANA DE LA EDUCACIÓN – AULA / 04 - 08 – EXPOELEARNING / 05 - 06 – CONGRESO RED + Interdidac / 05 - 07 – SALÓN INTERNACIONAL DE POSTGRADO Y FORMACIÓN CONTINUA / 05 - 07 – SCHOOLS DAY / 07 IBERZOO + PROPET / 05 - 07 WATM Congress / 10 - 12 INFARMA Madrid / 10 - 12 EXPODENTAL / 12 - 14 Q-DANCE / 14 y 21 CINEGÉTICA / 19 - 22 INTEROCIO / 20 - 22 FESPA Global Print Expo / 24 - 27 European Sing Expo / 24 - 27 Sportswear Pro / 24 - 27 SALÓN GOURMETS / 30 MAR - 02 ABR
33 EL MUSICAL / 10 OCT 2019- 26 ENE JUEGO DE TRONOS: La Exposición Oficial / 26 OCT 2019-15 MAR CIRCO HIELO 2 / 15 NOV 2019 - 26 ENE TUTANKHAMÓN: La Tumba y sus Tesoros / 23 NOV 2019- 19 APR EL MAGO YUNKE presenta en IFEMA “HANGAR 52” / 5 DIC 2019- 12 ENE PROMOGIFT / 14 - 16 APOCALIPSIS. Circo de los Horrores / 20 - 29 FITUR / 22 - 26 MERCEDES-BENZ FASHION WEEK MADRID / 28 ENE – 02 FEB SEMANA DE LA EDUCACIÓN MÉXICO / 30 ENE - 01 FEB
Calendario sujeto a modificaciones, actualizado a fecha 29/11/2019
Descubre más en ifema.es
Eco Living Iberia / 03 - 04 Organic Food Iberia / 03 - 04 SPORT is PARTY! / 06 - 07 GYM FACTORY Active! / 06 - 07 FSMS - FORO DE MEDIOAMBIENTE Y SOSTENIBILIDAD / 10 - 12 – EsClean – SRR – TECMA – FORO DE LAS CIUDADES LOVE THE 90’s FESTIVAL / 13 TRAFIC LATINOAMÉRICA / 16 - 18 GAMERGY / 19 - 21 LOVE THE TUENTI’S FESTIVAL / 27 MERCEDES-BENZ FASHION WEEK MADRID / Pendiente fechas
JUNIO
MAYO
MARZO
ENERO
Eres IFEMA y quizás no lo sabes
Gastronomía/Gastronomy
Gastronomía Típica Madrileña en Invierno
Typical Gastronomy in Madrid During the Winter
GASTRONOMÍA
GASTRONOMY
Escrito por / Written by: Michelle Truong (Syracuse University)
A diferencia de otras ciudades europeas, donde llueve mucho y los inviernos son terribles, Madrid tiene la buena suerte de contar con un clima agradable. Sin embargo, también hace frio, viento y llueve durante los meses invierno. ¿Cuál es la mejor manera para celebrar la llegada de los días fríos? Con gastronomía típica de Madrid. La mejor comida reconfortante para el invierno. Los Callos a la Madrileña. Una sopa que te calentará durante los días más fríos. Los Callos a la madrileña consisten en salsa de tomate, varias especias, garbanzos, trozos de estómago de vaca y carnes como chorizo y morcilla. Lhardy también sirve este plato si quieres probarlo allí. Estos restaurantes se especializan en este plato y son nuestras recomendaciones. 16 - welcome to madrid
Unlike other European cities where it rains often and has bizarre winter weather, Madrid has been gifted with nice weather. However, it does get a bit colder, windy and occasionally rains. What’s the best way to celebrate the incoming cold days? The best comfort food in Madrid to cure your winter sickness. Callos a la Madrileña. A soup that will warm you up during the colder days, Callos a la Madrileña consists of tomato sauce, various spices, chickpeas, pieces of cow stomach and meats such as chorizo and morcilla (blood sausage). Lhardy also has this dish if you want to try it there as well. If you want to go to places that specialize in this dish, below are some recommendations.
1. La Tasquita de Enfrente. This restaurant is about to celebrate its fifth decade as a restaurant that specialized in Madrid’s gastronomy. Products used here are 100% from Spain and because of this, its dishes varies depending on which season you come to eat. This is a family run business and its prices are on the higher end.
2. Taberna San Mamés (Calle de Bravo Murillo, 88)- Conocida por sus callos a la madrileña, la Taberna San Mamés abrió en 1913 y sirve solo los mejores platos tradicionales de Madrid.
2. Taberna San Mamés. Known for its callos a la madrileña, Taberna San Mames has been opened since 1913 serving Madrid only the best traditional dishes.
3. El Fogón de Trifón (Calle de Ayala, 144)- Este restaurante está en la escala más alta de restaurantes, pero su comida no te la puedes perder. Tiene 4.5 estrellas en TripAdvisor y 4.6 según Google.
3. El Fogon de Trifón. This is on the more highend scale of restaurants but their food is not to be missed. They have 4.5 stars on Trip Advisor and 4.6 according to Google.
GASTRONOMÍA
GASTRONOMY
1. La Tasquita de Enfrente (Calle de la Ballesta, 6)- Este restaurante está a punto de celebrar su quinta década como un restaurante especializado en gastronomía de Madrid. Los productos que utilizan son 100% de España y por eso, sus platos varían dependiendo de la temporada. Este es un negocio familiar, y sus precios son caros.
welcome to madrid - 17
Alrededores/Surroundings
ALREDEDORES
SURROUNDINGS
Deportes de invierno Winter Sports
© freepic.diller
El esquí y los deportes de invierno son la atracción principal de la zona más alta de la Sierra de Guadarrama durante la época invernal. En las estaciones de Navacerrada y Valdesquí, podrás practicar esquí, snowboard, realizar senderismo con raquetas de nieve y, en determinados casos, escalada sobre roca o paredes de hielo. Hablar del Puerto de Navacerrada es hacerlo también de deportes de invierno, pues aquí se ubica una de las principales estaciones de esquí del Sistema Central y la más cercana a la ciudad de Madrid. La Estación de Esquí de Navacerrada tiene 17 pistas, la de mayor longitud, La Mancha, cuenta con 1250 metros, algunas de las cuales vieron entrenar a Francisco Fernández Ochoa, allá en la década de los 60. A escasos 10 kilómetros de Navacerrada, encontramos otra de las estaciones del Sistema Central: Valdesquí, situada en la ladera norte del Cerro de Guarramillas y rodeada por los picos de Valdemartín y la Loma del Noruego. Dispone de 27 pistas (en su gran mayoría de nivel azul o verde) y 15 remontes (entre telesillas, telesquís y 18 - welcome to madrid
Skiing and other winter sports are the main attraction of the peak of Sierra de Guadarrama during the winter season. At the Navacerrada and Valdesqui resorts, you can go skiing, snowboarding, snowshoeing and sometimes they have rock climbing and ice walls. To talk about the Port of Navacerrada is also to do winter sports, because one of the main ski resorts of the Central System is here and closest to Madrid. The Navacerrada Ski Station has 17 slopes. The longest, La Mancha, is 1250 meters, where some people saw Francisco Fernandez Ochoa train back in the 1960s. Just 10 kilometers from Navacerrada is another resort that’s part of the Central System: Valdesqui, located on the northern slope of Cerro de Guarramillas and surrounded by the peaks Valdemartin and the Loma del Noruego. It has 27 slopes (mostly blue or green), and 15 ski lifts (between chairlifts, ski lifts and ribbons.) With a
SURROUNDINGS
slope of 420 meters, it has a ski domain of 220 hectares and about 23 kilometers of marked slopes, in addition to 8 snow cannons arranged on its main track. The old Valcotos resort is currently being sustainably used for cross-country skiing or rackets in the Pico de Peñalaravicinity. But who said you could only ski in winter? Madrid Snow Zone, Europe’s first indoor snow track is located in Madrid. Open 365 days a year, it has a snow park where you can make jumps and there are different areas for all levels of ability. It has a length of 250 meters, width of 55 meters, and slope of over 25 percent. Enjoy the activities designed for children and spend a family day in the capital, at the Xanadu Shopping Center in Arroyomolinos. Ice sports also have their place on one of the existing slopes in Madrid: Leganes, Valdemoro and Majadahonda. From the Madrid Federation of Winter Sports you can enjoy figure skating, hockey or curling. Ask for information and have fun.
ALREDEDORES
cintas). Con un desnivel de 420 metros, posee un dominio esquiable de 220 hectáreas y cerca de 23 kilómetros de pistas balizadas, además de ocho cañones de nieve dispuestos en su pista principal. La antigua estación de Valcotos actualmente se utiliza para la práctica de esquí de fondo o raquetas en las inmediaciones del Pico de Peñalara de una forma sostenible para el medio ambiente. Pero ¿quién ha dicho que el esquí se practica sólo en invierno? Madrid Snow Zone, la primera pista de nieve cubierta de Europa se encuentra en Madrid. Abierta los 365 días del año, cuenta con un snow park donde realizar saltos y distintas zonas para todos los niveles. Con una longitud de 250 metros y 55 metros de ancho y un desnivel de más del 25%. Disfruta de las actividades especialmente diseñadas para niños y pasa un día en familia muy cerca de la capital, en el Centro Comercial Xanadú en Arroyomolinos. Los deportes de hielo también tienen su hueco en alguna de las pistas existentes en Madrid: Leganés, Valdemoro y Majadahonda. De mano de la Federación Madrileña de Deportes de Invierno se puede disfrutar del patinaje artístico, hockey o curling. Solicita información y te divertirás.
© Jcomp
welcome to madrid - 19
SURROUNDINGS ALREDEDORES
Escalada Libera adrenalina practicando la escalada en Madrid. Si estás cansado de los rocódromos, aquí encontrarás los mejores lugares donde escalar al aire libre. Existen multitud de modalidades: escalada clásica, escalada deportiva o búlder. La Pedriza: Naturaleza y escalada La zona por excelencia de escalada de Madrid es La Pedriza. En sus particulares formaciones graníticas se pueden encontrar vías de escalada para todos los gustos (búlder, clásica, deportiva y artificial). La adherencia supone un factor clave para este tipo de escalada: requiere algo de práctica para los recién iniciados y depende enormemente de la temperatura de la roca. Más allá de la Pedriza Para la escalada deportiva, la Comunidad de Madrid dispone de varias zonas con anclajes: San Martín de Valdeiglesias, Patones, El Vellón, Pelayos de la Presa o el Cañón de Uceda. Accede al mapa para conseguir información sobre la localización de las vías. En El Escorial existen dos zonas de escalada donde puedes practicar el búlder (modalidad que se practica sin sistemas de seguridad debido a que no se sube a una gran altura). Se pueden utilizar colchonetas para amortiguar posibles caídas. Un consejo para todos Ante todo debe primar la seguridad y responsabilidad. Antes de practicar la escalada es recomendable hacer un curso de iniciación en un centro especializado. En la Comunidad de Madrid existen multitud de centros donde realizarlo. La Federación Madrileña de Montañismo dispone de cursos en rocódromo y de escalada deportiva.
© Freepik
20 - welcome to madrid
Climbing Release your adrenaline by practicing climbing in Madrid. If you’re tired of climbing rocks, here are the best places to climb outdoors. There are many forms: classic climbing, sport climbing or bouldering. La Pedriza: Nature and Climbing An excellent area for climbing in Madrid is La Pedriza. With its specific granitic formations you can find different climbing routes for all styles (boulder, classic, sports and artificial.) Adhesion is key for this type of climbing: it requires some practice for beginners and depends heavily on the temperature of the rock. Beyond La Pedriza For sport climbing, the Community of Madrid has several areas with anchors: San Martin de Valdeiglesias, Patones, El Vellon, Pelayos de la Presa or the Uceda Canyon. Access the map to get information about the location of the tracks. In El Escorial there are two climbing areas where you can practice bouldering (which is practiced without security systems because it does not rise to a high height.) Mats can be used to cushion possible falls. Advice for everyone Safety and accountability must always come first. Before practicing climbing it is advisable to do a beginner course in a specialized center. In the Community of Madrid there are many centers to do this. The Madrileña Mountain Federation has courses in rock climbing and sports climbing.
Espectacular, impresionante, grandioso, único... Te lo han podido contar de muchas maneras, pero lo mejor es que lo sientas tú mismo. Comienza a disfrutar de un inolvidable paseo por la historia del Mejor Club del Siglo XX. ¿Te imaginas poder recorrer el Bernabéu a tu aire, visitando todos aquellos míticos lugares que sólo conocías por fotografías? Y hacerlo sin prisas, invirtiendo el tiempo que consideres necesario. El sueño de todo aficionado al fútbol ya es realidad gracias al Tour Bernabéu. Te invitamos a un recorrido por los puntos más emblemáticos: panorámica del Estadio, Museo, terreno de juego, palco presidencial, vestuario del Primer Equipo, túnel de jugadores, banquillos, sala de prensa... Ahora además podrás conocer la Decimotercera en vivo en el nuevo Museo! Bienvenido al Tour Bernabéu.
Spectacular, awesome, great, and unique... people can try to describe it to you but it’s best you experience it for yourself. Go and enjoy an unforgettable walk through the history of the best of the 20th century. Imagine going to the Bernabeu on your own, visiting all the mythical places you’ve only seen in pictures? Imagine doing it with no haste and at your own leisurely pace. The dream of every football fan now has the chance to become reality, you just have to take it. We invite you to a tour of the most emblematic and panoramic stadium, museum, pitch, presidential box, First Team wardrobe, players tunnel, and media room. Now you can also meet the Thirteenth live at the new museum! Welcome to the Tour Bernabeu.
BIENVENIDO Welcome
AL LUGAR DONDE VIVEN TUS SUENOS The place where your dreams become alive LUGARES PARA VISITAR / PLACES TO VISIT
PANORÁMICA DEL ESTADIO
PANORAMIC VIEW OF THE STADIUM
HORARIO OPENING HOURS
MUSEO
MUSEUM
TERRENO DE JUEGO PITCH
PALCO PRESIDENCIAL
PRESIDENTIAL BOX
VESTUARIO LOCAL HOME CHANGING ROOM
TÚNEL DE JUGADORES Y BANQUILLOS
SALA DE PRENSA
TIENDA OFICIAL OFFICIAL STORE
PRESS ROOM
PLAYERS’ TUNNEL AND BENCHES
Abierto todos los días del año (excepto 25 de diciembre y 1 de enero). Lunes a sábado, de 09:30 a 19:00 h. Domingos y festivos, de 10:00 a 18:30 h. Open all year round (Except 25th December and 1st January). Monday to Saturday from 9.30 AM to 7 PM. Sundays and Bank Holidays, from 10.00 AM to 6.30 PM.
Visiones de Madrid/Visions of Madrid
La Historia del Mercado Navidad de Plaza Mayor
The History of the Annual Plaza Mayor de Madrid Christmas Market
VISIONES DE MADRID
VISIONS OF MADRID
Escrito por / Written by: Tori B. Powell (American University)
Cuando piensas en la Plaza Mayor de Madrid, probablemente imagines de inmediato los bonitos ladrillos rojizos que rodean a los visitantes, con su rica historia y su construcción del siglo XV. Quizás también pienses en la estatua del rey Felipe III, que ejerce de fondo icónico para cualquier imagen perfecta de Instagram, justo en el centro de la plaza. O podría ser el famoso mercado anual de Navidad que se realiza en Plaza Mayor, a partir del 24 de noviembre hasta el 31 de diciembre. La Plaza Mayor fue construida por el arquitecto español, Juan de Herrera, y se completó en el año de 1619. Poco tiempo después de su finalización, un gran incendio destruyó el diseño original, por lo cual un arquitecto español diferente, Juan Gómez de Mora, lo renovó en 1631. Sin embargo, un segundo incendio demolió la plaza otra vez en el año de 1670 y el arquitecto Tomás Román lo reconstruyo. Curiosamente, un tercer incendio derruyó la Plaza Mayor en 1790 y Juan de Villanueva lo reconstruyó al diseño emblemático que hoy conocemos. Con los diferentes arquitectos que reconstruyeron la plaza, el nombre también cambiaba cada vez. No fue hasta la conclusión de la Guerra Civil española en 1939, que se llamó Plaza Mayor. El motivo por el cual la estatua de bronce del rey Felipe III se encuentra en el centro de Plaza Mayor, se debe al impacto de su gobierno como el Rey de España du-
22 - welcome to madrid
When you think of Plaza Mayor in Madrid you probably immediately envision the beautiful reddish colored bricks that encircle visitors with their rich history from the time of construction in the 15th century. You might also think of the giant statue of King Philip III that serves as an iconic background for any perfect Instagram picture directly in the center of the plaza. Or it could be the famous annual Christmas market that occurs at Plaza Mayor beginning on November 24th to December 31st . Plaza Mayor was constructed by Spanish architect, Juan de Herrera, and was completed in the year of 1619. Not long after its completion, a large fire destroyed the original design to which a different Spanish architect named Juan Gómez de Mora renovated it in 1631. However, a second fire tore down the plaza again in the year of 1670 and architect Tomás Román reconstructed it. Interestingly enough, a third fire tore down Plaza Mayor in 1790 to which Juan de Villanueva rebuilt it to the emblematic design that we now know today. With the many different architects who reconstructed this plaza, the name changed as well. It wasn’t until the conclusion of the Spanish Civil War in 1939 that it took on the name of Plaza Mayor. The reason behind the bronze statue of King Philip III in the center of Plaza Mayor is due to the impact of his rule as the King of Spain during the years of 1598
to 1621. The statue was not moved to Plaza Mayor until the year of 1848 as a gift from Queen Isabel II who wanted it moved from Casa de Campo to the center of Plaza Mayor where it remains today.
Esta Navidad no querrás perderte esta hermosa tradición histórica. Es un plan perfecto para toda la familia, y muy popular, tanto para turistas como para los madrileños.
This Christmas you won’t want to miss this historic and beautiful tradition. It is perfect for the entire family and popular for both tourists and locals alike.
VISIONES DE MADRID
Historically, Plaza Mayor has had many different functionalities over time. Believe it or not, the plaza actually used to be the home to soccer games, bullfighting tournaments, public execution grounds, crowning ceremonies, and various trials. People also used to come to Plaza Mayor to exchange and trade goods on Sundays which is where the Plaza Mayor annual Christmas market derives its history from. Now organized by the Plaza Mayor Christmas Market Association, this tradition has reoccurred each winter in Madrid since the year of 1860. The market includes over a hundred different stands that include all kinds of different items to buy and is one of the oldest running markets in the entire country.
VISIONS OF MADRID
rante los años de 1598 a 1621. La estatua no se trasladó a la Plaza Mayor hasta el año de 1848, como regalo de la reina Isabel II que quería que se trasladara desde la Casa de Campo al centro de la Plaza Mayor donde permanece hoy. Históricamente, la Plaza Mayor ha tenido muchas funcionalidades diferentes a lo largo del tiempo. Lo creas o no, la plaza solía ser el lugar donde se disputaban partidos de fútbol, torneos taurinos, ámbito de ejecuciones públicas, ceremonias de coronación y varios juicios. La gente también solía ir a la Plaza Mayor para intercambiar y comerciar bienes los domingos, que es de donde deriva su historia el mercado navideño anual. Ahora, organizada por la Asociación de Mercados Navideños de Plaza Mayor, esta tradición ha vuelto a acontecer cada invierno en Madrid desde el año de 1860. El mercado integra más de cien puestos diferentes, que contienen todo tipo de artículos diferentes para comprar, y es uno de los mercados más antiguos de todo el país.
welcome to madrid - 23
MADRID INFORMATION
Museo Thyssen-Bornemisza
Paseo del Prado, 8 T. 917 911 370 Web: www.museothyssen.org Lunes / Monday: cerrado / closed. Martes a Domingo / Tue to Sunday: de 10:00 a 19:00. Sábado / Saturdey: de 10:00 a 21:00. Metro: Banco de España.
INFOMADRID
La Bauhaus en las colecciones Thyssen The Bauhaus in the Thyssen collections 28/10/2019 – 12/01/2020
Con motivo de la conmemoración del centenario de la Bauhaus, el museo organiza una pequeña exposición con obras de artistas vinculados históricamente a la escuela y pertenecientes a la colección permanente. La muestra pondrá un especial énfasis en aquellas creadas en el periodo de actividad de la Bauhaus (1919-1933) y, en algún caso, mostradas en exposiciones organizadas por la escuela. El proyecto, comisariado por el equipo curatorial del museo, incluye la publicación de un pequeño catálogo explicativo. Además, con la colaboración de la Embajada de Alemania, educaTHYSSEN ha desarrollado el programa educativo Vorkurs, inspirado en el curso de acceso a la Bauhaus de igual nombre y creado por el artista Johannes Itten, figura central en el periodo de fundación de la famosa escuela. Participating in the events organised to mark the centenary of the Bauhaus, the museum is organising a small exhibition featuring works from its permanent collection by artists historically associated with that institution. It will pay particular attention to works created during the period when the Bauhaus was active (1919 to 1933), some of them included in the exhibitions organised by the school. Curated by the museum’s curatorial team, this project will be accompanied by a short explanatory catalogue. In addition, with the collaboration of the German Embassy, educaTHYSSEN developed Vorkurs, an educational programme inspired by Bauhaus admission course designed by artist Johannes Itten, a core member of the famous school during the foundational period.
24 - welcome to madrid
C/ Santa Isabel, 52 T. 917 911 330 Web: www.museoreinasofia.es Lun, Mier, Juev y Sab / Mon, Wed, Thu and Sat: 10:00-21:00 Domingo y Fest / Sun and Hols: consultar / check the opening times. Ma / Tue: cerrado/closed Metro: Atocha
MADRID INFORMATION
Museo Nacional Reina Sofia
Jörg Immendorff- La tarea del pintor 30/10/2019 – 13/04/2020 - Edificio Sabatini, Planta 1 Esta exposición retrospectiva dedicada a la obra de Jörg Immendorff (Bleckede, Alemania, 1945-Düsseldorf, Alemania, 2007) abarca las más de cuatro décadas de trayectoria del artista, presentando sus etapas y transformaciones esenciales: desde las obras sociopolíticas y de agitación que concibió entre las décadas 1960 y principios de la de 1980, hasta las pinturas codificadas de su último periodo creativo. This retrospective exhibition devoted to the work of Jörg Immendorff (Bleckede, Germany, 1945 –Düsseldorf, Germany, 2007) surveys a career spanning more than four decades, setting forth the key stages and transformations in the artist’s work: from the sociopolitical and political upheaval works he conceived between the 1960s and early 1980s, to the encoded paintings in the latter stages of his output.
welcome to madrid - 25
INFOMADRID
Jörg Immendorff- The Task of the Painter
MADRID INFORMATION
Museo del Prado
Paseo del Prado, s/n T. 902 107 077 Web: www.museodelprado.es Horario: De Lun/Mon a Sab/Sat: 10:00 a 20:00 h. Dom/Sun y Fest/Hols: 10:00-19:00 h. Metro: Banco de España / Atocha / Retiro
INFOMADRID
Historia de dos pintoras: Sofonisba Anguissola y Lavinia Fontana A Tale of Two Women Painters: Sofonisba Anguissola and Lavinia Fontana 22/10/2019 - 02/02/2020 En el marco de la celebración de su Bicentenario, el Museo del Prado presenta “Sofonisba Anguissola y Lavinia Fontana. Historia de dos pintoras”, una exposición que reúne por primera vez los trabajos fundamentales de dos de las mujeres más notables de la historia del Arte de la segunda mitad del siglo XVI. A través de un total de sesenta y cinco obras -cincuenta y seis de ellas, pinturas- procedentes de más de una veintena de colecciones europeas y americanas, el Museo del Prado recorre la trayectoria artística de estas dos pintoras, que alcanzaron reconocimiento y notoriedad entre sus contemporáneos, pero cuyas figuras se fueron desdibujando a lo largo del tiempo. In the context of the celebration of its Bicentenary, the Museo del Prado is presenting Sofonisba Anguissola and Lavinia Fontana. A tale of two women painters, an exhibition which for the first time brings together the key works by two of the most notable women painters of the second half of the 16th century. Featuring a total of 65 works, including 56 paintings, loaned from more than 20 European and American collections, the Museo del Prado is presenting a survey of the careers of these two painters, who achieved fame and renown among their contemporaries but whose artistic personalities became obscured over time.
26 - welcome to madrid
Museo Naval Pº del Prado, 5 Entrada provisional: Montalbán, 2 T. 91 523 85 16 Web: www.armada.mde.es/museonaval Mar/Tues - Dom/Sun: 10:00 - 19:00 h. Agosto/August: 10:00 - 15:00 h. Lun/Mond y/and Fest/Hols: cerrado/closed. 1 y/and 6 Enero/January y 31-24 y/and 25 Diciembre/ December: cerrado/closed. Metro: Banco de España
Fuimos los primeros. Magallanes, Elcano y la Vuelta al Mundo We were the first ones. Magellan, Elcano and their Voyage Around the World
Museo de América Avda. de los Reyes Católicos, 6 T. 91 549 26 41 / 91 543 94 37 Web: www.mecd.gob.es/museodeamerica Mar/Tues a Sab/Sat: de 9:30 a 15:00h Jue/ Thurs de 09:30 a 19:00h Dom/Sun y fest/hols: de 10:00-15:00. Lun/Mond: cerrado/closed Metro: Moncloa
Museo Postal y Telegráfico C/ Tapia de Casariego, 6 T. 91 740 06 68 Lun/Mon a/to Vie/Fri: 09:00-14:00h; 16:00-18:00h. Sáb/Sat, Dom/Sun y/and fest/hols: cerrado/closed.
Museo Ciencias Naturales C/ José Gutierrez Abascal, 2 T. 91 411 13 28 Web : www.mncn.csic.es Horario: Mar/Tue a Vier/Fri: 10:00-17:00, Sab/Sat, Dom/Sun y Fest/Hols:10:00-20:00. Sábados de julio y agosto de 10 a 15 horas. Lun/Mond: cerrado/closed Metro: Gregorio Marañón
Museo Nacional de Artes Decorativas C/ Montalbán, 12 T. 91 532 64 99 / 91 532 68 45 www.mecd.gob.es/mnartesdecorativas Mar/Tues a Sab/Sat: de 9:30 a 15:00h. Dom/Sun y fest/hols: de 10:00 a 15:00h Metro: Banco de España/Retiro welcome to madrid - 27
INFOMADRID
La exposición muestra la importancia y el éxito de la expedición llevada a cabo por la Corona española, y la relevancia del marino Juan Sebastián Elcano. The exhibition shows the significance of the succsessful expedition carried out by the Spanish Crown, and the relevance of sailor Juan Sebastián Elcano. Aviso / Notice Por obras de reforma en el Museo solo se puede visitar la exposición temporal “Fuimos los primeros. Magallanes, Elcano y la Vuelta al Mundo”. By renovation works at the museum it’s only avaiable the temporary exhibition “We were the first ones. Magellan, Elcano and their Voyage Around the World”.
MADRID INFORMATION
20/09/2019 - 19/01/2020
Museo de Antropología C/ Alfonso XII, 68 T. 91 530 64 18 / 91 539 59 95 Web: www.mnantropologia.mcu.es Mar/Tue a Sab/Sat: 09:30 a 20:00h. Dom/Sun y fest/hols: 10:00 a 15:00h. Lun/Mon cerrado/closed. Metro: Atocha Renfe
Real Jardín Botánico Plaza de Murillo, 2 T. 91 420 30 17 Web: www.rjb.csic.es Marzo/March, Octubre/October: de 10:00 a 19:00h Abril/April, Septiembre/September: de 10:00 a 20:00h Mayo/May, Junio/June, Julio/July, Agosto/August: 10:00 a 21:00h Noviembre/November, Diciembre/December: de 10:00 a 18:00h Enero y febrero/Jauary and february: 10:00 a 18:00h
INFOMADRID
MADRID INFORMATION
Metro: Atocha/Antón Martín
Museo Geominero Río Rosas, 23 T. 91 349 57 59 Web: www.igme.es/museo Lun/Mon a Dom/Sun y fest/hols: de 09:00 a 14:00h. Metro: Rios Rosas
Caixaforum Paseo del Prado, 36 Tel.: 91 330 73 00 Web: https://caixaforum.es/es/madrid/home Lun/Mon a/to Dom/Sun: 10 a 20h.
Metro: Atocha
Museo del Romanticismo San Mateo, 13 T. 914 481 045 / 914 480 163 Web: www.mecd.gob.es/mromanticismo/inicio.html Mar/Tue a Sab/Sat: 9:30 a 18:30 Dom/Sun y Fest/ Hols: de 10:00 a 15:00h. Lun/Mon cerrado/closed. Metro: Tribunal
Templo de Debod C/ Ferraz, 1 T. 91 366 74 15 Web: http://templodedebod.memoriademadrid.es/ Horario: Mar/Tues a Vier/Fri: 10:00-14:00 y 18:00 a 20:00, Sab/ Sat, Dom/Sun y fest/hols: 9:30-20:00 Lun/Mon: Cerrado/Closed. Agosto/August: Mar/Tue-Dom/Sun: 10:00-14:00
Metro: PLaza de España / Ventura Rodríguez
Museo Casa de la Moneda C/ Doctor Esquerdo, 36 T. 91 566 65 44 Web: www.museocasadelamoneda.es Mart/Tue: a Vie/Fri: de 10:00 a 17:30h Sab/Sat, Dom/Sun y fest/hols: de 10:00 a 14:00h Cerrado/closed Lun/Mon Metro: O’Donnell 28 - welcome to madrid
Museo de Historia Fuencarral, 78 T. 91 701 18 63 Web: www.madrid.es/museodehistoria Mar/Tue a Domi/ Sundays de 10:00 a 20:00h. Lun/Mon y fest/hols cerrado/closed Metro: Tribunal / Bilbao / Alonso Martínez
Palacio de Liria
Museo de los Orígenes Pza. De San Andrés,1 T. 91 366 74 15 Web: www.madrid.es/museosanisidro Mar/Tue a/to Dom/Sun: 09:30-20:00h. Lun/Mon y fest/hols: cerrado/closed. Metro: La Latina / Tirso de Molina
MADRID INFORMATION
Avda. Juan de Herrera, 2 T. 91 550 47 00 Web: www.museodeltraje.mcu.es Mar/Tue a Sab/Sat: 09:30-19:00h. Dom/Sun y fest/ hols:10:00-15:00h. Jueves Jul. y Agos/Thurs. Jul and Aug. 09:30-22:30. Lun/Mon cerrado/closed. Metro: Ciudad Universitaria
Museo del Aire Carretera N-V, Km. 10,500 T. 91 509 16 90 / 91 509 32 27
Princesa, 20 T. 91 230 22 00 www.palaciodeliria.com Lun/Mon: 09:45 - 14:00 h. Mar/Tues - Dom/Sun: 09:45 - 14:00 h. / 15:45 - 18:30h. Metro: Ventura Rodríguez
Web: www.museodelaire.com Mar/Tue a Dom/Sun: de 10:00 a 14:00h. Lun/Mon cerrado/closed. Agosto/August Metro: Cuatro Vientos
Museo del Ferrocarril Museo Sorolla Paseo General Martínez Campos, 37 T. 91 310 15 84 Web: http://.museosorolla.es Mar/Tue a Sab/Sat: 9:3020:00h. Dom/Sun y fest/hols: 10:00-15:00h. Lun/Mon cerrado/closed. Metro: Iglesia / Gregorio Marrañón / Rubén Dario
Po de las Delicias, 61 T. 91 539 00 85 Web: www.museodelferrocarril.org Lun/Mon a Vie/Fri de 9:30 a 15:00h. Sad/Sat a Dom/Sun y fest/hols 10:00 a 19:00h. Metro: Delicias
Real Fábrica de Tapices Museo Tiflológico C/ La Coruña, 18 T. 91 589 42 19 Web: http://museo.once.es/home.cfm Mar/Tue a Vie/Fri: de 10:00 a 14:00h. y de 17:00 a 20:00h. Sab/Sat: de 10:00 a 14:00h. Lun/Mon, Dom/Sun y fest/hols cerrado/closed. Metro: Estrecho
C/ Fuenterrabía, 2 T. 91 434 05 50 Web: www.realfabricadetapices.com Lun/Mon a Vie/Fri de 10:00 a 14:00h. Sab/Sat, Dom/Sun y fest/hols cerrado/closed. Agosto/August cerrado/closed. Metro: Menéndez Pelayo
welcome to madrid - 29
INFOMADRID
Museo del Traje
Museo Nacional de Ciencia y Tecnología Pintor Velázquez, s/n - Alcobendas T. 91 425 09 19 www.muncyt.es Lun/Mon cerrado/closed. Mart a vie/Tues to Fri: de 10:00 a 17:00.Sáb/Sat: de 11:00 a 19:00 h.
Casa Museo de Lope de Vega Cervantes, 11 T. 91 429 92 16 www.casamuseolopedevega.org/es Mar/Tue a/to Dom/Sun: 10:00-18:00 h. Lun/Mon cerrado/closed Metro: Antón Martín
Dom/ Sun y fest/hols: de 11:00 a 15:00 h.
MADRID INFORMATION
Metro: Marqués de la Valdavia
Museo Africano
C/ Arturo Soria, 101 T. 91 415 24 12 Web: www.museoafricano.es
Grupos con cita previa/ Groups by appointment: Lun/Mon-Vie/ Fri: 09:30-13:30 h. Particulares (visitas guiadas)/ Individuals (guided tours): Dom/Sun: 11:30 h
INFOMADRID
Metro: Arturo Soria
Palacio Real Bailén, s/n T. 91 454 87 00 Web: www.patrimonionacional.es/real-sitio/palacios/6039 Todos los días /Every day: 10:00 – 18:00 h. Metro: Ópera
Monasterio de la Encarnación Pza. de la Encarnación, 1 T. 91 454 88 00 Web: www.patrimonionacional.es/real-sitio/monasterios/6144 Martes/Tues. a sábado/Sat. 10:00 -14:00 y 16:00 18:30 Domingos y festivos/Sunday and hols: 10:00-15:00 Lunes/Monday: Cerrado/closed. Metro: Ópera / Santo Domingo
Museo del Ratoncito Pérez C/ Arenal, 8 planta 1º - local 15 T. 915 226 968 Web: www.casamuseoratonperez.com Lun/Mon: 17.00-20.00 h. Mar/Tues – Vie/Fri: 11.00-14.00 h. / 17.00-20.00 h. Sáb/Sat 11:00 - 15:00 h / 16:00-20:00 h. Dom/Sun y fest/hols: consultar en el blog/check blog Metro: Sol, Opera, Callao
Palacio Real de El Pardo Manuel Alonso, s/n - El Pardo T. 91 376 15 00 Web: patrimonionacional.es Todos los días /Every day: 10:00 – 18:00 h.
30 - welcome to madrid
Museo Lázaro Galdiano C/ Serrano, 122 T. 91 561 60 84 Web: www.flg.es Mar/Tues a Sab/Sat: de 10:00 - 16:30h. Dom/Sun: 10:00 – 15:00h. Lun/Mon: cerrado/closed Metro:Gregorio Marañón/Rubén Dario
Museo Cerralbo C/ Ventura Rodríguez, 17 T. 91 547 36 46 Web: www.museocerralbo.mcu.es Mar/Tues a Sab/Sat: de 9:30-15:00h Jueves / Thurs de 17:00-20:00 Dom/Sun y fest/hols: de 10:00-15:00h Lun/Mon: cerrado/closed Metro: Plaza España
Pza. Cibeles, 2 T. 91 595 48 00 Web: www.casamerica.es Lun/Mon a Vie/Fri: 9:00-15:00h. y de 16:00-20:30h. Sab/Sat y Dom/Sun: cerrado/closed Metro: Banco España
Museo de Cera Po Recoletos, 41 T. 91 319 93 30 Web: www.museoceramadrid.com Lun/Mon – Vie/Fri : 10:00-14:00 h / 16:30-20:00 h. Sáb/Sat –Dom/Sun y Fest/hols: 10:00-20:00 h. Metro: Colón
Real Academia de Bellas Artes de San Fernando Monasterio de las Descalzas Reales Pza. de las Descalzas, s/n T. 91 454 88 00 Web: www.patrimonionacional.es/real-sitio/monasterios/6095
Mar/Tue a/to Sab/Sat: 10:00-14:00h.; 16:00-18:30h. Dom/Sun y/and fest/hols: 10:00-15:00h. Metro: Callao
C/ Alcalá, 13 T. 91 524 08 64 Web: www.realacademiabellasertessanfernadno.com Mar/Tues a Dom/Sun: 10:00-15:00h. Lun/Mon: cerrado/closed Metro: Sol / Sevilla
Museo Taurino Museo Arqueológico Nacional Serrano 13 T. 91 577 79 12 Web: www.man.es Mar/Tue a/to Sab/Sat: 09:30-20:00h.Dom/Sun y/and fest/hols: 9:30 -15:00h. Lun/Mon: cerrado/closed Metro: Colón / Serrano
Las Ventas. C/ Alcalá, 237 (Madrid) T. 687 73 90 32 Web: www.lasventastour.com Lun/Mon a Dom/Sun: 10:00 a 18:00h. *días de corrida cierre 3 horas antes del inicio del espectáculo/ days of bullfight closes 3 hours before the show Metro: Ventas welcome to madrid - 31
MADRID INFORMATION
Po Recoletos, 20 T. 91 580 77 59 Web: www.bne.es Mar/Tue y/and sábados/Sat.10:00-20:00 Domingos/sunday:10:00-14:00 Metro: Colón y Serrano
Casa de América
INFOMADRID
Museo de la Biblioteca Nacional
INFOMADRID
MADRID INFORMATION
Teatro, Musicales, Espectáculos... Theatre, Musicals, Shows...
Estas Navidades, no puedes perderte el nuevo Tour de la Plaza de toros de Las Ventas en Madrid. Un monumento emblemático y único en la ciudad, con un recorrido por los rincones más desconocidos de la plaza: Puerta Grande, Callejón, Capilla, y ahora los mismos Corrales y Toriles. La visita incluye además el Museo Taurino, que cuenta con la primera sala inmersiva en una plaza de toros en España, donde podrás disfrutar de las vistas del toro bravo en el campo. La entrada incluye un audio guía traducida en 10 idiomas y varias experiencias virtuales totalmente gratuitas: con el juego de “Toreo Virtual”, único en el mundo, te sentirás torero por unos minutos gracias unas gafas de Realidad Virtual y unos mandos que hacen de “muleta”. En la otra experiencia de realidad virtual, podrás disfrutar de una tarde en la Feria de San Isidro como espectador, con una grabación en 360º. Y para terminar, no olvides pasarte por la tienda de regalos, el lugar perfecto para regalos de Navidad muy originales. Para más información y reservas: info@lasventastour.com www.lasventastour.com Tel: 0034 687 739 032 Abiertos todos los días de 10h a 18h, excepto 25 dic y 1 de Enero. 32 - welcome to madrid
This Christmas, you can’t forget the new Tour of the Plaza of Toros (Bulls) from Las Ventas in Madrid. An emblematic and unique monument in the city with a tour of the most unknown corners of the square: Puerta Grande, Callejón, Capillaand now the Corrales and Toriles. The visit includes the Taurine Museum, which has the first immersive room in the Plaza the Torros in Spain where you can enjoy the brave bulls in the countryside. The entry includes an audio guide offered in ten different languages and several totally free virtual experiences: with the game of “Virtual Toreo”, unique in the world, you will feel the bullfighter for a few minutes thanks to the virtual reality glasses and controls that act as a “crutch.” In the other virtual reality experience, you can enjoy an evening in the San Isidro like a spectator with a 360 recording. And to finish, don’t forget to pass through the gift shop, the perfect place for unique Christmas presents. For more information and reservations: info@lasventastour.com www.lasventastour.com Tel: 0034 687 739 032 Open every day from 10h a 18h, except Dec 25 and January 1
A la altura de los grandes cafés europeos, La Pecera, situada en la planta baja del Círculo de Bellas Artes, nos regala una visión auténtica de Madrid, una ciudad llena de vitalidad, desde un lugar privilegiado, en plena calle Alcalá. Sus grandes techos, sus pinturas y frescos originales y el confortable mobiliario, lo convierten en un lugar idóneo en cualquier momento del día. Además, La Pecera se convierte cada viernes en el escenario de Jazz Círculo ofreciendo la posibilidad de pasar una inolvidable velada en la que se conjuga un exquisito menú y un concierto de primeras figuras del jazz. Y en lo alto del edificio, la Azotea del Círculo ofrece una de las vistas más poderosas de Madrid. Son casi 360 grados de panorámica sobre los tejados de la capital. Una experiencia que se puede visitar de la mañana a la noche y en cualquier momento del año. Azotea es también el nombre de un grupo de hostelería que gestiona algunos de los espacios más emblemáticos de Madrid. El cuidado en la atención, la propuesta gastronómica y la ubicación, son sus señas de identidad y lo convierten, sin duda, en uno de esos “lugares donde celebrar la vida”.
At the height of great European cafes, La Pecera, located on the ground floor of Circulo de BellasArtes in the middle of Alcala street, gives us an authentic view of Madrid, a city full of vitality. Its large ceilings, original paintings and frescoes and comfortable furniture make it an ideal place at any time of the day. In addition, La Pecera becomes the stage of the Jazz Circle every Friday, allowing visitors the opportunity to spend an unforgettable evening combining an exquisite menu and concert by leading jazz artists. And at the top of this building, the Circulo de BellasArtesAzotea rooftop offers one of the best views of Madrid. It is a panoramic, nearly 360 degree view of the capital city, and an experience that can be visited morning and night at any time of the year. Azotea is also the name of a hotel group that manages some of the most emblematic spaces in Madrid. The care and attention, gastronomy and location make this rooftop, without a doubt, one of those “places to celebrate life.”
CIRCULO DE BELLAS ARTES DE MADRID www.circulobellasartes.com C/ Alcalá, 42 - Metro: Sevilla / Banco España - Tf. 91 360 54 00 welcome to madrid - 33
LOONEY TUNES, PARQUE WARNER AND ALL RELATED CHARACTERS AND ELEMENTS © & ™ WARNER BROS. ENTERTAINMENT INC. (S20)
PRESENTA
MADRID INFORMATION
DE LOS CREADORES DE “LAS MEJORES NAVIDADES”
ÉRASE UNA VEZ
NAVIDAD
EN
Parque Warner celebra la Navidad
INFOMADRID
Sin título-2 1
Parque Warner celebra la Navidad del 30 de noviembre al 5 de enero con una nueva decoración que consigue crear una ambientación mágica. El parque contará con personajes entrañables que nos contarán historias para hacer volar la imaginación, así como nuevos espectáculos con la música navideña y los villancicos más conocidos. Los visitantes del parque se llevarán un recuerdo inolvidable gracias a las actividades que diariamente se llevarán a cabo, como el encendido de luces con los Looney Tunes, y la cabalgata con todos los personajes del parque, incluidos Papá Noel y los Reyes Magos. Como los niños son los auténticos protagonistas, podrán visitar el refugio de PAPÁ NOEL y a los REYES MAGOS, para saludarles, contarles sus deseos y entregarles sus cartas. Los Reyes Magos de Parque Warner son mágicos de verdad ya que conocen a cada niño, por eso el día que acuden a entregarles la carta ya saben si han sido buenos o no, si han hecho los deberes, si han comido poca fruta, y por supuesto qué juguetes han pedido, eso sí, contarán con la ayuda de los mejores confidentes y de las nuevas tecnologías. El momento de despedirse de Parque Warner llegará con la espectacular cabalgata CHRISTMAS PARADE con más de 50 personajes en sus vehículos y carrozas.
34 - welcome to madrid
Warner Park Celebrates Christmas 21/11/19 12:03
Warner Park celebrates Christmas from November 30th until January 5th with new decorations that create a magical setting. The park will feature endearing characters that will blow our minds with their stories, and feature new shows with Christmas music and well-known carols. Park visitors will have an unforgettable experience thanks to all the daily activities that will take place, such as the lighting with characters of Looney Tunes, and the parade with many characters, including Santa Claus and the Three Wise Men. Families will enjoy snowflakes as they walk along Hollywood Boulevard, which is adorned with gift boxes, Christmas trees, snowmen, and giant sweet treats. Because children are the focus, they can visit Santa’s Village and see the Three Wise Men, and give them letters with Christmas wishes. The Three Wise Men of Warner Park are truly magical, because they know every child. They know if the children have been good or bad, if they have done their homework, if they have eaten fruit, and of course, which toys they’ve asked for. However, they will have the help of the best confidants and new technologies. The goodbye to Warner Park will come with the spectacular Christmas Parade, which has more than 50 characters in their vehicles and floats.
At 14 Atocha Street discover the space of Hammam Al Ándalus to immerse yourself within a hidden treasure in the city of Madrid where silence and the warmth of its hospitality reign. Hammam Al Ándalus’s Arab past emanates from its architecture and waters, serving as a different proposal to further understand Madrid’s deepest secrets. Water is an essential element of nature that invites us to return to our origin and to be reborn. The free tour through its hot springs at different temperatures is completed with a delicate massage menu that will encourage people to embark on a journey of new beginnings. In Hammam Al Ándalus the traveler is the center of a sublime connection with nature that arises from the need to restore lost linksamongthemselves. To cross the threshold of Hammam at the hands of its host is to begin an adventure of a calm and emotional connection with nature. All of the experiences in this beautiful garden of water and shadows are available as gift cards. This experience is a gift to emerge safely from our daily whirlwind of life to find a place where it is possible to embark on a path within you.
Termas templada y caliente
welcome to madrid - 35
MADRID INFORMATION
Descubrir, en el número 14 de la Calle Atocha, el espacio de Hammam Al Ándalus es sumergirse en un tesoro escondido de la ciudad de Madrid donde reina el silencio y la calidez de su hospitalidad. Su pasado árabe emana de su arquitectura y de sus aguas, que son origen de la ciudad, convirtiéndose en una propuesta diferente para conocer el Madrid más secreto desde la sensorialidad más profunda. El agua es un elemento esencial de la Naturaleza que nos invita a volver a nuestro origen, a renacer. El recorrido libre a través de sus termas a distintas temperaturas se ve completado con una delicada carta de masajes que nos animarán a emprender un viaje que se inicia dentro de cada uno. En Hammam Al Ándalus el viajero es el centro de un sublime relato de conexión con la Naturaleza que surge de la necesidad de restablecer el vínculo perdido con nosotros mismos. Traspasar el umbral del Hammam a manos de su anfitrión es comenzar una aventura de sosiego, emoción y conexión con la Naturaleza. Todas las experiencias de este hermoso jardín de agua y de sombras están disponibles en formato Tarjeta Regalo. Un regalo para emerger a salvo del torbellino diario, para encontrar este lugar donde es posible emprender un camino que está dentro de ti.
The Gift ofInner Nature
INFOMADRID
Regala Naturaleza Interior
Vive toda la magia y emoción del Real Madrid C.F. desde una ubicación de excepción en el Estadio Santiago Bernabéu, disfrutando de todos los servicios únicos y exclusivos de Área VIP-Corporate Hospitality. Una entrada VIP a cualquier partido de la temporada, ya sea de Liga, Champions League o Copa de S. M. El Rey incluye catering gourmet, servicio de azafatas y guardarropa en salas de hospitalidad anexas, una de las cuales aloja todas las 13 Copas de Europa del equipo. Comparte momentos inolvidables siendo testigo de excepción de un apasionante espectáculo desde los espacios más exclusivos del estadio más emblemático del mundo. No dejes pasar la oportunidad de vivir toda la emoción del Real Madrid desde un entorno único y verdaderamente especial.
Experience the emotion of Real Madrid C.F. from an exceptional location of the Santiago Bernabéu Stadium, while enjoying all of the unique and exclusive services provided by Área VIP-Corporate Hospitality. Hospitality tickets to any La Liga, Champions League or Copa del Rey match of the season include gourmet catering served in annexed hospitality areas, hostess services and cloakroom. Share unforgettable moments as a privileged witness to a thrilling spectacle from the most exclusive areas of the world’s most emblematic stadium. Don’t miss the opportunity to experience the excitement of Real Madrid from a unique and truly special milieu.
INFOMADRID
MADRID INFORMATION
Lo mejor del Real Madrid Real Madrid at its Finest
Información y Contacto / Booking and Information Área VIP-Corporate Hospitality Tel.: +34 91 398 43 77 E-mail: areavip@realmadrid.es www.realmadrid.com/areavip www.realmadrid.com/hospitality 36 - welcome to madrid
MADRID INFORMATION INFOMADRID
Vuelve a sentir la ilusión de la Navidad en el Parque de Atracciones
Feel the illusion of Christmas again in El Parque de Atracciones
En el Parque de Atracciones de Madrid puedes volver a vivir la ilusión y la diversión como nunca. Si hace tiempo que no vienes al emblemático parque de ocio y entretenimiento de la capital, la Navidad es la temporada más especial del año en la que sentirás la magia de estas fechas entrañables. En el Parque de Atracciones podrás disfrutar de una programación especial por Navidad. Pide tus deseos a Los Reyes Magos de Oriente y Papá Noel, conoce en persona a tus personajes preferidos de Nickelodeon o canta y baila con los espectáculos musicales que hemos preparado para que vivas el espíritu de la Navidad donde siempre. Ven durante las vacaciones de Navidad al Parque de Atracciones y siente que vuelas por un día sobre la ciudad de Madrid con las espectaculares vistas que te proporciona la vertiginosa StarFlyer y sus 80 metros de altura. Distribuido en diferentes áreas de diversión, el Parque de Atracciones ofrece variadas opciones de entretenimiento para que elijas estas Navidades el tipo de actividad que más te gusta. No olvides probar la variedad de opciones en gastronomía que puedes degustar dentro de entorno de naturaleza en la capital.
In the Parque de Atracciones in Madrid you will be able to witness the live illusion and fun of Christmas like never before. If you haven’t yet visited this iconic amusement park, Christmas is the most special season out of the year to feel the magic. In El Parque de Atracciones you will be able to enjoy of a special Christmas programming for Christmas. Ask your wishes to the Three Wise Men and Santa Claus, meetyour favorite Nickelodeon characters, or sing and dance with the musicalshows that we have prepared for you that bring the Christmas spirit to life. Come during the Christmas holidays to El Parque de Atracciones and feel as though you’re flying over the city of Madrid with spectacular views provided by the 80-meter-high spinningStar Flyer. Distributed throughout different areas to enjoy, el Parque de Atracciones offers various options of entertainment for you to choose to your likings. Don’t forget to try the variety of food options to savor inside of this environment in the capital.
Infórmate y compra tus entradas online desde 20,90 € en www.parquedeatracciones.es
Buy your tickets online starting at 20,90 € at www.parquedeatracciones.es
38 - welcome to madrid
JUVENALIA (05-09 de diciembre) JUVENALIA 2019, el Salón de Ocio Infantil y Juvenil, organizado por IFEMA durante los días 5 al 9 de diciembre en Feria de Madrid, contará con la participación de diferentes ONG y asociaciones de ayuda social. Este evento nace con la vocación clara de ser un encuentro de ocio educativo para disfrutar en familia, orientado a niños y jóvenes, de 0 a 16 años, con un carácter lúdicoeducativo. JUVENALIA 2019, the Children’s and Youth Leisure Show, organized by IFEMA from December 4th to 9th at Feria de Madrid, will have the participation of different NGOs (non-governmental organizations) and social aid associations. This event was born with the clear vocation of being a meeting of educational leisure to enjoy with family, oriented to children and teens, from 0 to 16 years, with a playful-educational character. ALMONEDA NAVIDAD (14-18 de diciembre) Los amantes de las antigüedades y los objetos vintage vuelven a tener su cita anual en ALMONEDA NAVIDAD, Feria de Antigüedades, Galerías de Arte y Coleccionismo. 25.000 piezas genuinas y únicas, con al menos 50 años de antigüedad, expondrán los almonedistas, anticuarios y galeristas. Lovers of antiques and vintage object once again have their annual event at ALMONEDA NAVIDAD, Antique Fair, Art Galleries and Collectibles. 25,000 genuine and unique pieces, that are at least 50 years old, will be exhibited by almonedistas, antiquarians and gallerists. welcome to madrid - 39
INFOMADRID
HANGAR 52 (05/12-12/01) Esta Navidad aterriza en IFEMA Hangar 52, la mayor producción de magia que se haya puesto en escena nunca antes en nuestro país, creada por el Mago Yunke, actual Campeón del Mundo de Magia, un palmarés que, sin duda, reconoce a Yunke como el único ilusionista que une a su capacidad artística y escénica, su creatividad en la invención y construcción de cada una de las ilusiones y efectos especiales que componen su espectáculo. This Christmas will feature IFEMA Hangar 52, the major magic production that has ever been put on stage in our country, created by Wizard Yunke, the current Champion of the World of Magic, a record that without a doubt recognizes Yunke as the one illusionist that unites his artistic abilities and stage appearance, his creativity in the invention and construction of each of the illusions and special effects that make up his spectacular.
MADRID INFORMATION
La mayor oferta profesional y de ocio The largest professional and leisure offer
33 EL MUSICAL (20/11-20/01) 33 El Musical, la historia del mayor influencer de todos los tiempos, Jesús de Nazaret, vuelve a IFEMA. Este espectáculo cuenta la vida de Jesús dentro de un escenario sorprendente, con una puesta en escena original y que rompe con todos los musicales que se habían presentado hasta ahora en el país. Un espectáculo único con un elenco de treinta actores, una orquesta en directo y más de un centenar de profesionales. 33 The Musical, the history of the greatest influencer of all time, Jesus of Nazaret returns to IFEMA. This spectacular tells the life of Jesus inside a surprising scenario, with an original staging and that breaks all the musical that have been presented until now in the country. One unique spectacular with a cast of thirty actors, a live orchestra, and more than one hundred professionals.
MADRID INFORMATION
JUEGO DE TRONOS: LA EXPOSICIÓN OFICIAL (26/10-15/03) El Espacio 5.1 de IFEMA acoge la mayor exposición sobre la serie realizada en España hasta la fecha. Los asistentes tendrán la oportunidad de conocer los decorados, atrezo y vestuario original de la aclamada producción de HBO. Podrán disfrutar de una experiencia inmersiva en las tierras de Poniente y Essosk, para revivir algunas de las escenas más emblemáticas de la serie en la lucha por sentarse en el codiciado Trono de Hierro. Space 5.1 from IDEMA hosts the largest exhibition on the series held in Spain to date. Attendees will have the opportunity to get to know the original sets, props and costumes of the acclaimed HBO production. You can enjoy an immersive experience in the lands of Westeros and Essosk, to relive some of the show’s most iconic scenes in the fight to sit on the coveted Iron Throne.
INFOMADRID
CIRCO DE HIELO 2 (15/11-12/01) Después de un gran éxito en su primer espectáculo, IFEMA acoge el Circo de Hielo 2, de la mano Productores de Sonrisas. El frío del agua en su estado más sólido, el mejor patinaje y una puesta en escena sorprendente amenizarán estas fechas navideñas hasta el 12 de enero. En esta ocasión contarán la historia de Dundu, un ser mágico que ha nacido de la explosión de una estrella supernova. After the grand success of its first spectacular, IFEMA acquired the Circo de Hielo 2, of the hand Productors of Smile. The cold of water in its strongest state is solid, the best skating and a surprising stage liven up these Christmas dates until January 12. This time they will tell the story of Dandu, a magical being born of the explosion of a supernova star. TUTANKHAMON: LA TUMBA Y SUS TESOROS (23/11-19/04) El Espacio 5.1 de IFEMA acoge esta exposición que reconstruye la tumba del faraón Tutankhamon y los tesoros hallados en ella. Esta cita con la historia, que regresa a Madrid 10 años después de su primera visita a España (fue recibida por medio millón de espectadores), es una oportunidad única para los apasionados de la arqueología y el Antiguo Egipto de descubrir este tesoro funerario en su contexto arqueológico original. The IFEMA Space 5.1 is hosting an exhibition that reconstructs the tomb of Pharaoh Tutankhamon and the treasures found within it. This historical event is returning to Madrid 10 years after its first visit to Spain, which drew in half
40 - welcome to madrid
a million spectators. It is a unique opportunity for lovers of archaeology and Ancient Egypt to discover the tomb and treasure in its original archaeological context, CANTAJUEGOS (14 y 15 de diciembre) CantaJuego cumple 15 años y lo celebra con una gira que desplegará lo mejor de su extenso repertorio en IFEMA Palacio Municipal los días 14 y 15 de diciembre. El espectáculo “Superéxitos” refuerza su consolidación como el evento musical preferido de los más pequeños. Cantajuego turns 15 years old and is celebrating with a tour that will showcase the best of its extensive repertoire at IFEMA Palacio Municipal on December 14 and 15. The show “supersuccesses” and reinforces its consolidation as the favorite show among younger children. HEROES CÓMIC CON MADRID (14 y 15 de diciembre) Tras el éxito de la pasada edición (más de 40.000 asistentes), Héroes Cómic Con regresa a IFEMA los días 14 y 15 de diciembre. El pabellón 12 de Feria de Madrid albergará el mayor punto de encuentro entre autores consagrados y noveles, con invitados de referencia mundial, relacionados con el cómic, el cine y las series de televisión. Following the success of the last edition (more than 40,000 attendees), Comicon returns to IFEMA on December 14 and 15. Pavilion 12 of Feria de Madrid will host the largest meeting point between dedicated and novice authors, with guests of world reference related to comics, film and television series. ORO VIEJO (14 y 21 de diciembre) Oro Viejo vuelve a casa por Navidad. El 14 de diciembre (agotado), este festival creado por DJ Nano regresará a IFEMA para reunir a más de 12.000 personas en Un cuento de navidad. Un formato que hará, una vez más, que el show quede grabado en las memorias de todos los asistentes. Oro Viejo returns home for Christmas. On December 14 (sold out), this festival created by DJ Nano will return to IFEMA to gather more than 12,000 people in A Christmas Carol. This show will, once again, be memorable for all attendees. CONCIERTO ORQUESTA MUNICIPAL (18 de diciembre) El 18 de diciembre y siguiendo el Ciclo Otoñal, IFEMA Palacio Municipal acogerá el espectáculo presentado por la Banda Sinfónica Municipal de Madrid (BSMM), dirigido por Francisco Javier Martínez Arcos y de acceso gratuito. On December 18th and following the Autumn Cycle, IFEMA Palacio Municipal will host a show presented by the Municipal Symphony Band of Madrid (BSMM), directed by Francisco Javier Martinez Arcos and free entry.
INFOMADRID
MADRID INFORMATION
CONTRA.PUNTO (20 de diciembre) Zahara e Iván Ferrerio presentan, el 20 de diciembre, Contrapunto, un nuevo concepto de concierto, ante 8.000 asistentes. El gallego Ivan Ferreiro y la originaria de Baeza Zahara, compartirán escenario, canciones, músicos, y mucho más en una noche que presentan cargada de sorpresas e invitados que se irán desvelando posteriormente. On December 20th, Zahara and Ivan Ferreiro present Contrapunto, a new concert concept, in front of 8,000 attendees. Galician Ivan Ferreiro and native BaezaZahara will share songs, musicians and much more in a night full of surprises and guests who will be revealed later. PROMOGIFT (14 al 16 de enero) Promogift, Salón del Regalo Promocional, reúne durante tres días todas las tendencias y novedades nacionales e internacionales del sector del regalo promocional. Una oportunidad para conocer la oferta comercial especializada existente en el mercado en un mismo lugar. Promogift, Promotional Gift Hall, gathers for three days showcasing nation and international trends and novelties within the promotional gift sector. It is an opportunity to get to know specialized commercial offers existing in the market in one place. FITUR (22 al 26 de enero) FITUR es la primera cita anual para los profesionales del turismo mundial y la feria líder para los mercados receptivos y emisores de Iberoamérica y en su edición 2020 contará con Corea del Sur como país socio. Además de la grandeza y lo espectacular de la feria, FITUR es una plataforma que, gracias a su formato, ofrece una oportunidad única de negocio. FITUR is the first annual event for global tourism professionals and the leading fair for Latin American receptive and emitting markets, and will feature South Korea as a partner country in its 2020 edition. In addition to the overall grandeur of the fair, FITUR is a platform that, thanks to its format, offers a unique business opportunity. MERCEDES-BENZ FASHION WEEK MADRID (28/01-02/02) La primera convocatoria de la gran pasarela de la moda española se desarrollará del 28 de enero al 2 de febrero de 2020. Mercedes-Benz Fashion Week Madrid contará con una intensa agenda de desfiles y actividades paralelas, que se desarrollará en Feria de Madrid y otros escenarios de la capital. The great Spanish catwalk will take place from January 28th to February 2nd 2020. Mercedes-Benz Fashion Week Madrid will have an intense agenda of parades and activities, which will be held at the Feria de Madrid as well as other places in the capital.
MOMAD (6 al 8 de febrero) El Salón Internacional de Moda, Calzado y Accesorios, organizado por IFEMA, presentará las colecciones de más de 800 marcas, nacionales e internacionales. The International Fashion, Footwear and Accessories Show, organized by IFEMA, will feature the collections of more than 800 national and international brands. SICUR (25 al 28 de febrero) IFEMA presenta, del 25 al 28 de febrero, el gran referente internacional en España de la Seguridad. IFEMA presents, from February 25th to 28th, the great international benchmark of Security in Spain. SMART DOORS (del 25 al 28 de febrero) IFEMA celebra su cita con la innovación y el más completo escaparate de novedades para el sector de puertas y automatismos. IFEMA celebrates its date with innovation and the most complete showcase of novelties for the door and automation sector. ARCOmadrid (26/02-01/03) La Feria Internacional de Arte Contemporáneo ARCOmadrid demuestra cada año su ímpetu y audacia a la hora de rastrear los últimos gritos en arte contemporáneo, ya que se trata de una de las citas más importantes a nivel mundial con los creadores más innovadores y reconocidos especialistas del sector, que cumple su 39º aniversario. The ARCOMadrid International Contemporary Art Fair demonstrates every year its impetus and audacity to track the latest cries in contemporary art, as it is one of the most important events in the world with some of the most innovative and recognized specialists in the industry. It is celebrating its 39th anniversary.
INFOMADRID
INTERGIFT, BISUTEX, MADRIDJOYA (5 al 9 de febrero) La celebración conjunta de Intergift, Salón Internacional del Regalo y la Decoración; Bisutex, Salón Internacional de la Bisutería y los Complementos, y Madridjoya, Salón Internacional de la Joyería Urbana y Tendencias. The joint celebration of Intergift, International Gift and Decoration Hall, Bisutex, International Exhibition of Jewelry and Accessories, and MadridJoya create the International Urban Jewelry and Trends Exhibition.
MADRID INFORMATION
GENERA (5 al 7 de febrero) Bajo el lema “Integramos energías para un futuro sostenible”, Genera plantea en esta nueva edición tres ejes estratégicos fundamentales: Sostenibilidad, Innovación y Negocio. En esta próxima edición, un nuevo sector con entidad propia, Genera Solar, pondrá el foco en uno de los sectores que está liderando el proceso de descarbonización en España. Under the motto “we integrate energies for a sustainable future,” Genera proposes three new fundamental strategic ideas: Sustainability, Innovation and Business. This next edition, a new sector called Genera Solar, will focus on one of the sectors that is leading the process of decarbonization in Spain.
SEMANA DE LA EDUCACIÓN (del 4 al 8 de marzo) Esta cita es el punto de encuentro que reúne, de la mano de IFEMA y en 5 días, a más de 174.000 estudiantes, familias, docentes, orientadores, responsables de centros educativos y profesionales de la educación. Es, además, el mayor evento para el mundo educativo de España, al ofrecer a través de sus cinco salones y eventos singulares una amplia panorámica de este sector: AULA, CONGRESO RED-INTERDIDAC, POSTGRADO Y FORMACIÓN CONTINUA, EXPO ELEARNING Y SCHOOLS DAY. This event is the meeting point that brings together, in 5 days, more than 174,000 students, families, teachers, counselors educational managers and professionals. It is also the largest event within the educational world in Spain, offering within its five rooms and unique events a wide panoramic view of this sector: AULA, RED-INTERDIDAC CONGRESS, POST-GRAD AND CONTINUOUS TRAINING, EXPO LEARNING and SCHOOLS DAY. MADRID INFORMATION
IBERZOO+ PROPET (del 5 al 7 de marzo) IFEMA acogerá, a comienzos de marzo, el lugar de encuentro preferido por los profesionales del sector del animal de compañía. Iberzoo Propet es la gran plataforma comercial y de negocio del sector profesional del Animal de Compañía en la Península Ibérica, organizada por IFEMA y las asociaciones promotoras AMVAC y AEDPAC. IFEMA will host, at the beginning of March, a preferred meeting place for professionals in the pet sector. IberzooPropet is a great commercial and business platform of the professional sector of the Animal de Compañia in the Iberian Peninsula, organized by IFEMA and the promoter associations AMVAC and AEDPAC.
INFOMADRID
WATM CONGRESS (del 10 al 12 de marzo) El World ATM Congress es la exposición y conferencia internacional sobre gestión del tráfico aéreo (ATM) más grande del mundo, que atrae a más de 9.000 participantes cada año. World ATM Congress es una asociación de la Organización de Servicios de Navegación Aérea Civil (CANSO) con la Asociación de Control de Tráfico Aéreo (ATCA). The World ATM Congress is the world’s largest international exhibition and conference on air traffic management (ATM), attracting more than 9,000 participants every year. World ATM Congress is in partnership with the Civil Air Navigation Services Organization (CANSO) and the Air Traffic Control Association (ATCA). EXPODENTAL (del 12 al 14 de marzo) IFEMA presenta, un año más, Expodental, la feria referente para la industria dental europea, que en esta convocatoria comercial consolida su expansión internacional con Italia como País Invitado. IFEMA presents, one more year, Expodental, the fair for the European dental industry, which in this conference consolidates its international expansion with Italy as a guest country.
44 - welcome to madrid
SALÓN GOURMETS (20/03-03/04) El Salón de Gourmets, el encuentro internacional dedicado a los productos de alimentación y bebidas de calidad, celebra su propia edición en IFEMA. Nacido con la filosofía de ser punto de encuentro entre fabricantes y consumidores de los productos alimentarios de alta gama, este evento ha experimentado tal evolución a lo largo de sus veintinueve ediciones que se ha convertido en la cita de referencia en el sector de la gastronomía de calidad. The Gourmets Salon, an international meeting dedicated to quality foods and beverages, celebrates its own edition at IFEMA. With the original philosophy of being a meeting point between manufacturers and consumers of high-end food products, this event has evolved throughout its 29 editions, and has become the reference event in the sector of quality gastronomy.
welcome to madrid - 45
INFOMADRID
SPORTSWEAR PRO (del 24 al 27 de marzo) IFEMA acoge el próximo año, Sportswear Pro, una nueva exposición dedicada exclusivamente a la fabricación de ropa deportiva. Con el foco puesto en las últimas tecnologías de producción de ropa deportiva personalizada y bajo demanda, Sportswear Pro reunirá a proveedores de soluciones de tres áreas clave del sector de fabricación de ropa deportiva: el diseño (CAD/CAM y escáner corporal 3D); la producción (CMT [siglas de «cut, make and trim» (corte, creación, acabado)], doblado y tejido) y la decoración de prendas (impresión, grabado, bordado y sistemas de aplicaciones por láser). Next year, IFEMA will host Sportswear Pro, a new exhibition dedicated exclusively to the manufacturing of sportswear. With a focus on the latest custom sportswear production technologies on demand, Sportswear Pro will bring together solution providers from three key areas of the sportswear manufacturing sector: design (CAD/CAM and 3D body scanner), production (CMT), folding, weaving and garment decoration (printing, engraving, embroidery, and laser application systems.
MADRID INFORMATION
INTEROCIO (del 20 al 22 de marzo) En 2020, un nuevo evento abre sus puertas en el panorama lúdico nacional. La Feria Interocio 2020 es un evento proyectado con la finalidad de aportar un espacio de ocio que permita a personas de cualquier índole disfrutar de los mejores contenidos y experiencias de entretenimiento con un marcado carácter educativo, cultural y social, en el marco de una feria comercial y abierta al público. In 2020, a new event will open its doors in the national play show. The Interocio 2020 Fair aims to provide a leisure space that allows all people to enjoy the best content and entertainment experiences with an educational, cultural and social character, within the framework of a trade fair that is open to the public.
CARTELERA
INFOMADRID
MADRID INFORMATION
tes. Una mezcla genial con un musical donde tendrás las canciones que homenajean la famosa película y otras muy actuales en una historia que te llegará al corazón.
Teatro Alfil www.teatroalfil.es Tf. 91 521 45 41 Calle Pez, 10 Metro: Callao / Noviciado / Tribunal
Teatros Luchana www.teatrosluchana.es Tf. 910 075 684 C/ Luchana, 38 Metro: Bilbao/ Quevedo / Alonso Martinez
Emociones: Espectáculo Flamenco De lunes a domingo. 18:30 y 20:15 h. Taquillas 27€ / Web 18€ Duración: 60 minutos
Percalifragilístico, el Musical (Infantil, a partir de 5 años) Hasta el 5 de enero de 2020 Desde 10€ Sábados y domingos – En Emociones viajaremos 11:45 por todos los palos flamen- Duración: 80 minutos cos que se sustentan en los tres pilares básicos: guita- ¿Qué pasaría si alguien rra, cante y baile. como Mary Poppins llegaBaile con bata de cola, en se a tratar con los niños de pareja, solos de cante y gui- hoy? La respuesta es sortarra, fin de fiesta, …Bajo el prendente y super divertimarco de un teatro vivirás el da… Una comedia musical verdadero duende del fla- que cuenta las peripecias menco puro, gracias a un de una niñera en una familia ambiente íntimo y cercano. del siglo XXI, con dos herUn lugar en el que vivir el manas que tratan de llamar duende del flamenco puro. la atención de un padre viuEl que desde la tradición al- do y volcado con su trabajo. canza el universo convertido No lo tendrá fácil nuestra en arte. protagonista, pues tendrá
que competir con las nuevas tecnologías, algo que ella no conoce; y su magia ya no sorprende como an-
46 - welcome to madrid
poder transformador de los cuentos con 7 canciones originales, humor para toda la familia, proyecciones audiovisuales y una cuidada puesta en escena con una caracterización y vestuario que sorprenderán a aquellos que estén preparados para recibir otra visión del clásico.
Teatro Maravillas www.teatromaravillas. com Tf. 91 446 84 05 C/ Manuel Malasaña, 6 Metro: San Bernardo / Tri- Teatro Amaya bunal www.teatroamaya.com Tf. 91 593 40 05 Bella y Bestia, El Musical Paseo del General – 3ª Temporada (Infantil, Martinez Campos, 9 todas las edades) Metro: Iglesia Hasta el 12 de enero de 2020 Sé Infiel y No Mires con Desde 15€ Quién Domingos – 16:30 h. (5 de Hasta el 29 de marzo de enero, no hay función) 2020 Duración: 90 minutos Desde 14€ Una versión libre del cuento original de Jeanne-Marie Leprince de Beaumont que recoge elementos de las adaptaciones cinematográficas más famosas para crear una historia tan emocionante como divertida para todos los públicos. Una carta de amor al
Miércoles, jueves y viernes - 20:00 h. Sábados – 18:30 y 21:00 h. Domingo - 18:00 h. Duración: 1 h. 30 min. (sin descanso) Llega al Teatro Amaya el gran éxito de los años 70, que hizo reír a toda una generación. “Sé infiel y No
Teatro Victoria www.teatrovictoria.net Tf. 91 522 88 34 Calle Pez 17 Metro: Noviciado
Teatro Nuevo Apolo www.summummusic.com El dúo de la Africana. ZarTf.91 855 41 62 zuela Plaza Tirso de Molina, 1 Hasta el 24 de diciembre Metro: Tirso de Molina 2019 Desde 13€ Sara Baras - Sombras Desde el 24 de enero de Miércoles – 18:00 h.
2020 Una verdadera joya de Desde 30 € nuestro género, en la cual, Varias horas Duración: 1 hora y 40 min. mediante la fórmula del teatro dentro del teatro, y siem“Sombras” viene de recorrer pre desde la premisa de el mundo entero, públicos renovación pero con el dede todas las nacionalida- bido respeto al género que des se han rendido, y nun- caracteriza a Ditirámbak, se ca mejor dicho a sus pies, nos cuenta las peripecias, a los pies de Sara Baras y intrigas y anécdotas de una es el turno ahora que ese modesta compañía de ópeamalgama de sensaciones y ra, en la que un avaro emarte llegue a Madrid. El Tea- presario sufre los celos que tro Nuevo Apolo acoge a un provocan los devaneos de espectáculo y a una artista su esposa, que es a la vez la que ha pisado las tablas soprano de la troupé, con el de escenarios tan míticos tenor solista de esta.
Teatro Lagrada www.teatrolagrada.com Tf. 915 17 96 98 C/ Ercilla, 20 Metro:Embajadores
Teatro Karpas www.karpasteatro.com Tf. 91 539 62 36 C/ Santa Isabel, 19 Metro: Antón Martín
La mala herencia Del 13 al 29 de diciembre 2019 Desde 13 € Viernes y sábados – 21 h. Domingos - 20 h. Duración: 80 minutos
FEDRA El mito de Fedra cobra inesperados matices al convertirse en una heroína romántica. Despojada de su condición trágica, su drama se urde en derredor de las debilidades humanas. El triángulo que forma junto al esposo Teseo y al hijastro Hipólito tiene toda la fuerza destructora de las pasiones humanas que, al igual que en otros tiempos el designo de los dioses, todo lo arrasa. Un cuarto personaje, el preceptor Marcelo con su devoción por el muchacho, y el Ama, con la sabiduría de sus años cierran el círculo donde todo… va a consumirse. A veces una vela que se consume lentamente produce más intensidad emocional que un voraz incendio. Dramaturgia y Dirección: Manuel Carcedo Sama
Laura y Julio son dos hermanos malavenidos que se han distanciado y se reúnen con motivo de la muerte de su madre para repartirse la herencia en la casa familiar. El salón en el que se encuentran está abandonado y sucio y hay muchos recuerdos de su progenitora. Laura está escribiendo una obra sobre la larga y devastadora guerra de Siria que ambienta en la ciudad de Alepo y que le cuenta a su hermano mientras no se ponen de acuerdo para repartirse los bienes heredados. Una mujer siria de esa ciudad nos muestra, al mismo tiempo, la barbarie cotidiana y cruenta de la guerra, y las durísimas, casi imposibles, condiciones para sobrevivir en compañía de su madre y su hija Hana y de un francotirador que ocupa el piso superior del edificio.
Reparto: Marta Eguía Raúl Peñalba Alberto Romo Jorge Peña Miranda Charo Bergón Sábados – 19,00 y 21,30
welcome to madrid - 47
MADRID INFORMATION
como el City Center de Nueva York, el teatro Salder´s Wells de Londres, el Opera House de Sydney, El Teatro Bellas Artes de México, el Gran Teatro de Ginebra, el Teatro Splanade de Singapur, el Teatro Champs Elysees de París o el Teatro Orb de Tokio entre otros.
INFOMADRID
Mires con Quién” protagonizada por Josema Yuste y Tete Delgado. Carcajadas aseguradas con esta desternillante comedia teatral. “Sé Infiel y No Mires con Quién”… ha batido todos los récords conocidos de permanencia, espectadores y carcajadas, en la historia del teatro en español. ¡Imprescindible!
Parques Temáticos y Naturaleza / Theme Parks and Live Nature
MADRID INFORMATION
Zoo Aquarium de Madrid Casa de Campo, s/n T. 911 547 479 www.zoomadrid.com Metro: línea 10 - Estación: Casa de Campo Autobús: línea 33 Horarios:Varía según temporada / Depends on the season El ZOO AQUARIUM DE MADRID es el único en Europa que reúne en un mismo espacio las más completas instalaciones: Zoológico, Aquarium, Delfinario y Aviario. The ZOO AQUARIUM of Madrid is unique in Europe bringing together in the same space the most complete facilities: Zoo, Aquarium, Dolphinarium and Aviary.
INFOMADRID
Parque Warner Madrid San Martín de la vega, Km. 22 de la A-4 T. 912 000 792 www.parquewarner.com A-4 (Ctra. De Andalucía) Salida 22 Desde el intercambiador de Villaverde Bajo. Línea 412 “La Veloz”. Desde la parada de bus interurbano de la estación de cercanías de Pinto. Línea 413 de “La Veloz”. Desde la Estación Sur de autobuses de Méndez Alvaro Horarios: Varía según temporada / Depends on thseason. Desde el glamour de Hollywood Boulevard a la magia de Cartoon Village, desde los shows en directo de DC Superheroes World y Warner Bros. Studios a la acción de Old West Territory... las cinco áreas temáticas colmarán a cualquier enamorado de las atracciones, tanto de las más arriesgadas como de las más tranquilas y adecuadas para niños.. From the glamour of Hollywood Boulevard to the magic of Cartoon Village, from the shows of DC Superheroes World and Warner Bros. Studios to the action in the Old West Territory…. The five thematic areas of the park will offer something to any visitor, both to the most daring as well as the children.
Safari Madrid
Ctra. Navalcarnero-Cadalso, Km 22 - MADRID
48 - welcome to madrid
91 862 23 14 www.safarimadrid.com Horarios: Varía según temporada / Depends on the season SAFARI PARK MADRID África queda muy lejos, pero a tan solo 50km de Madrid Safari Madrid te ofrece la posibilidad de observar, a unos centímetros de tu coche, animales salvajes de los 5 continentes en semilibertad.SAFARI MADRID. Africa is far away, but only 50 km from Madrid Safari Madrid offers you the possibility of observing, a few centimeters from your car, wild animals from the 5 continents in semifreedom
Parque de Atracciones
Carretera de Extremadura (N-V) - Entrada al Parque de Atracciones. T. 912 000 795 www.parquedeatracciones.es Autobuses: Líneas 33 y 65 - Metro: Línea 10 (Estación Batán) Horarios: Abierto desde las 12.00 h. La hora de cierre varía entre las 19.00 h. y la 1.00 h./ Open at 12. Closing
varies between 19pm and 1am, depending on the day. El Parque de Atracciones de Madrid cuenta con más de 30 atracciones con las que podrás disfrutar de un día de adrenalina, diversión y emociones con familia y amigos. Atrévete a montarte en montañas rusas de última generación como Abismo y muchas atracciones más. El Parque de Atracciones of Madrid comes with more than 30 attractions that allows you to enjoy of a day of adrenaline, fun, and excitement with family and friends. Dare to ride the Russian mountains of the last generationlike Abismo and many more attractions.
Madrid Snowzone Centro Comercial Madrid Xanadú Ctra. A-5 , Km 23,5 Arroyomolinos T. 91 648 22 44 www.madridsnowzone.com Horario: Todos los días de 10:00h a 24:00h. Every day 10:00 to 24:00 h. La única pista de nieve cubierta de España te permite
Pº del Pintor Rosales s/n - 28011 Madrid - MADRID T. 914 06 88 10 www.telefericomadrid.es Metro: Arguelles L1, L3, L6 Autobús: Líneas 21 y 74 de autobús Horarios: Varía según temporada / Depends on the season EL TELEFÉRICO es un original y ecológico medio de transporte aéreo que comunica el centro de la ciudad con el principal pulmón verde de Madrid, la Casa de Campo. El recorrido comienza en el paseo del Pintor Rosales y termina en la Casa de Campo. EL TELEFERICO is an
Faunia Avenidas de las Comunidades, 28 T. 91 154 74 82 www.faunia.es Metro: Línea 9 (Valdebernardo) Tren: Cercanías Autobús: 8, 71 y 130 Horarios: Varía según temporada / Depends on the season FAUNIA donde encontrarás los ecosistemas más emocionantes y divertidos del mundo, incluido el Bosque Templado, el Bosque Africano, La Jungla, Bahía de Stellar, los Polos, y los Sombras Silenciosas. FAUNIA is where you will find a variety of the most thrilling and captivating ecosystems in the world, including the Temperate Forest, the African Forest, the Jungle, The Bay, and the Silent Shadows.
Puntos de distribución Revista Welcome to Madrid Magazine Distribution Points Welcome to Madrid Oficinas de Turismo de la Comunidad de Madrid: C/ Alcalá 31 Aeropuerto Madrid Barajas T-1 Aeropuerto Madrid Barajas T-4 Ifema – Feria de Madrid IFEMA: Club prensa Club feria Business Center Mostradores de información de INFOIFEMA en puertas norte y sur Hoteles: Hotel Husa Serrano Royal Hotel Husa Princesa Hotel Suites Mirador Hotel Husa Paseo del Arte Hotel Husa Nuevo Madrid Hotel Best Western Atlántico Hotel Best Western Los Condes Hotel Best Western Trafalgar Hotel Santo Domingo Hotel V.P.-El Madroño Hotel V.P.-Jardín Metropolitano Hotel V.P.Jardín de Recoletos Hotel Maria Elena Palace Hotel Osuna Hotel Melia Avenida América Hotel Pullman Madrid Airport & Feria Hotel La Quinta de los Cedros Hotel Don Pio Hotel Intercontinental Madrid*****
Hotel AC Palacio del Retiro Hotel AC Cuzco Hotel Villa Real Hotel Iberostar - Las Letras Hotel Emperador Hotel Vincci Soho Hotel Vincci 66 Hotel Vincci Capitol Hotel Silken Puerta AmericaHotel ME Madrid Hotel Exe Suites 33 Hotel Tryp Cibeles Hotel Abba Madrid Hotel Eurostars Madrid Tower Rafael Hotel- Atocha Melia Madrid Princesa Novotel Madrid Sanchinarro Novotel Madrid Campo de las Naciones Hotel Santos Agumar **** NH Collection Abascal NH Alonso Martínez NH Lagasca NH Hesperia Madrid NH Collection Palacio de Tejera NH Las Ventas NH Principe de Vergara NH Collection Madrid Colón Librerías Internacionales: Booksellers J&J Books and Coffee Petras’s Librería Pasajes
Universidades y Colegios Internacionales: Universidad Complutense Universidad Pontificia de Comillas-ICADE American University- Mosaic Syracuse University Madrid ESNE-Estudios Superiores The American School of Madrid CEDU (Centro de Estudios Universitarios) Schiller International University Centros de Idiomas: AIL Madrid Academy British Council Madrid Embajadas: Estados Unidos Reino Unido Irlanda Japón México Rusia China Argentina Centros Comerciales: C.C. Plaza Norte 2 C.C. Moraleja Green Teatros: Teatro Luchana Teatro Maravillas Teatro Nuevo Apolo Teatro Karpas Teatro Amaya Teatro Alfil
Teatro Marquina Teatro Principe Gran Vía Teatro La Latina Teatro Bellas Artes Teatro Victoria Teatro lagrada Otros Lugares de Interés: Hammam - Baños Árabes British Chamber of Commerce in Spain Caixa Forum Madrid-depart. Comu. Círculo de Bellas Artes Embassy - Salón de Té Casa Sefarad-Israel Faunia Tour del Bernabéu Las Ventas Tour ZOO Aquarium de Madrid Casino Gran Madrid – Colón Museo de Cera Museo Naval Dirección General de Comercio de la Comunidad de Madrid Restaurante Asador Real Restaurante La Bola Tablao Chinitas
welcome to madrid - 49
MADRID INFORMATION
Teleférico
original aerial transport means linking the town center with the main green belt area in Madrid, the Casa de Campo. The run starts from the Paseo del Pintor Rosales and ends at the Casa de Campo.
INFOMADRID
practicar tu deporte favorito todos los días del año. Dos estupendas pistas, una para principiantes y otra para esquiadores y snowboarders y un fantástico snowpark. Alquiler de todo el material necesario.The only indoor ski slope in Spain allows you to practice your favorite sport every day of the year. Two great tracks, one for beginners and one for skiers and snowboarders and a great snowpark.Rental of all necessary equipment.
Datos de interes turístico/Data of tourist interest Puntos de información turística del ayuntamiento de Madrid/Tourist information posts of the Madrid town hall Centro de Turismo Plaza Mayor / Plaza Mayor Tuorism Center
Plaza Mayor, 27 (Casa de la Panadería). Sol. de lunes a domingo de / Mondays to Sundays from: 09:30 a 20:30h.
Centro de Turismo Colón/Colón Tourism Center
MADRID INFORMATION
Plaza de Colon (paso subterráneo entre las calles de Génova y Goya / underground pass between Génova and Goya streets. Colón / Serrano. Recoletos. de lunes a domingo de / Mondays to Sundays from: 09:30 a 20:30h.
Plaza de Cibeles/Plaza de Cibeles
Plaza de Cibeles, en el bulevar del Paseo del Prado / bulevar on Paseo del Prado. Banco de España. de lunes a domingo de / Mondays to Sundays from: 09:30 a 20:30h.
CentroCentro/CentroCentro
Plaza de Cibeles 1 (ayuntamiento de Madrid), / Plaza de Cibeles 1 (City of Madrid). Banco de España. de martes a domingo de / Tuesday to Sundays from: 10:00 a 20:00h
Plaza de Callao/Plaza de Callao
INFOMADRID
Plaza de Callao. Callao. Sol. de lunes a domingo de / Mondays to Sundays from: 09:30 a 20:30h.
Paseo del Arte/The Art Walk
Calle Santa Isabel esquina con Glorieta del Emperador Carlos V. Atocha. de lunes a domingo de / Mondays to Sundays from: 09:30 a 20:30h.
Aeropuerto Madrid Barajas. Terminal 4 sala 10/ Madrid Barajas Airport. Terminal 4 room 10 Terminal 4, planta 0. Sala 10.
Aeropuerto T4. de lunes a domingo de / Mondays to Sundays from: 09:00 a 20:00h.
Aeropuerto Madrid Barajas. Terminal 4 sala 11/ Madrid Barajas Airport. Terminal 4 room 11 Terminal 4, planta 0. Sala 11. Aeropuerto T4. de lunes a domingo de / Mondays to Sundays from: 09:00 a 20:00h.
Aeropuerto de Madrid-Barajas. Terminal 2/ Madrid Barajas Airport. Terminal 2 Terminal 2, llegadas entre salas 5 y 6. Aeropuerto T1-T2-T3. de lunes a domingo de / Mondays to Sundays from: 09:00 a 20:00h.
Servicio de Atención no Presencial / non-contact care service (+34) 914 544 410 turismo@esmadrid.com de lunes a domingo de / Mondays to Sundays from: 09:30 a 20:30h. www.esmadrid.com
Servicio de atención al turista extranjero (sate)/Foreign tourists attention service (sate)
Este servicio tiene por finalidad ofrecer al turista extranjero que visita nuestra ciudad una asistencia personalizada, tras ser víctima de un delito o sufrir cualquier otra experiencia traumática. Dicha asistencia se presta por personal especializado de la Empresa Municipal Madrid Visitors & Conviention Bureau y del Cuerpo Nacional de Policía. / This service is designed to offer foreign tourists visiting our city for a personalized care, after being the victim of a crime or suffer any other traumatic experience. This assistance is provided by specialized personnel of the Municipal Madrid & Visitors Bureau Conviention and National Police. Calle Leganitos, 19 (Comisaría de Centro de la Policía Nacional). C/ Leganitos,19 (Central Police Station). Santo Domingo / Plaza de España /
Callao. denuncias 24 horas / hour police reports: 902 102 112 satemadrid@esmadrid.com www.esmadrid.com/satemadrid de lunes a domingo de / Mondays to Sundays from: 09:00 a 24:00 h.
Programa de Visitas Guiadas Oficiales / Programme of guided visits
A lo largo de todo el año el Ayuntamiento de Madrid ofrece, a través de su Programa de Visitas Guiadas Oficiales, una gran variedad de atractivas visitas guiadas en diferentes idiomas (español, inglés, francés, alemán, italiano, portugués, japonés y holandés) para conocer la ciudad. Entre los recorridos que se realizan los hay en bicicleta, familiares y visitas adaptadas para personas con discapacidad física, sensorial o intelectual. / Throughout the year the city of Madrid offers, through its Official Tours Program, a variety of attractive guided tours in different languages (English, Spanish, French, German, Italian, Portuguese, Japanese and Dutch) to know the city. Among the routes that are made there by bicycle, visiting family and suitable for people with physical, sensory or intellectual. Plaza Mayor, 27 (Casa de la Panadería) Sol. 91 588 29 06 de lunes a viernes de / Mondays to Fridays from: 9:30 a 20:30h. Sábados de / saturday from 11:00 a 17:00h. Domingos de / sunday from: 09:30 a 15:00h. Horario de verano (Del 15 de junio al 15 de septiembre) / Summer time: de lunes a viernes de / Mondays to Fridays from: 9:30 a 20:30 h. Sábados de / saturday from: 12:00 a 17:00 horas y domingos de / sunday from: 9:30 a 14:30 horas. visitasguiadas@esmadrid.com www.esmadrid.com/visitasguiadasoficiales
Oficinas de turismo dependientes de la Comunidad de Madrid 902 100 007 turismo@madrid.org www.madrid.org/turismo Aeropuerto Madrid Barajas T-1
Llegadas Internacionales T1 Aeropuerto-T1 91 305 86 56 / Fax. 91 305 41 95 Lunes a sábado, de 9.00 a 20.00 h / Domingos y festivos (excepto: 1 de mayo, 25 de diciembre y 1 de enero), de 9.00 a 14.00 h
Aeropuerto Madrid Barajas T-4
Llegadas Internacionales T4 Aeropuerto-T4 Sala 10 – Tel. 91 333 82 52 Llegadas Internacionales T4 Aeropuerto-T4 Sala 11 – Tel. 91 333 82 47 Horario: Todos los días, de 9.00 a 20.00 h (Cerrado: 1 de mayo, 25 de diciembre y 1 de enero)
50 - welcome to madrid
Estación de Chamartín
Horario: Los días en que se celebran ferias: Vestíbulo central, puerta 16 Lunes a sábado, de 9.00 a 20.00 h / DoChamartín mingos y festivos (excepto: 1 de mayo, 25 91 315 99 76/ Fax. 91 323 79 51 de diciembre y 1 de enero), de 9 a 14 h. Horario: Lunes a Sábado, de 8.00 a 20.00 h. / Domingos y festivos (excepto: 1 de Calle de Alcalá Mayo, 25 Diciembre y 1 de Enero), de Alcalá 31 9.00 a 14.00 h. Metro: Sevilla / Banco de España 91 276 71 87 / Fax: 91 276 71 86 Estación Puerta de Atocha Horario: Lunes a Sábado, de 9.00 a 20.00 Vestíbulo de Llegadas del AVE h. / Domingos y festivos Atocha Renfe (excepto: 1 de Mayo, 25 Diciembre y 1 de 91 528 46 30/ Fax: 915307955 Enero), de 9.00 a 14.00 h. Horario: Lunes a Sábado, de 8.00 a 20.00 h / Domingos y festivos (excepto: 1 de Mayo, 25 Diciembre y 1 de Enero), de 9.00 a 20.00 h.
Ifema – Feria de Madrid (Pasillo Central) Campo de las Naciones 91 721 05 99/ 91 721 06 04 Fax: 91 721 02 53
welcome to madrid - 51 INFOMADRID
MADRID INFORMATION
MADRID INFORMATION INFOMADRID
Edgar Degas Bailarina basculando (Bailarina verde), 1877-1879
52 - welcome to madrid Â