Welcome to
La revista Welcome to Madrid colabora en la promociรณn de Madrid Destino 7 Estrellas Con la colaboraciรณn de Premier Tax Free
Nยบ 187 Invierno / Winter 2017
Shopping Madrid Teatro, Musicales, Espectรกculos... / Theatre, Musicals, Shows...
TIENDA.MUSEOTHYSSEN.ORG
T U S R E G A LO S D E N AV I DA D EN LA TIENDA DEL MUSEO
Bolsos inspirados en La portuguesa (1916), obra de Robert Delaunay.
Sumario / Summary 2
AS LONG AS YOU HAVE THE SPIRIT IN YOU,
ENTREVISTA / INTERVIEW YOU CAN ACHIEVE ANY OF YOUR DREAMS.
Merry Christmas Happy New Year ARTE Y CULTURA / ART AND CULTURE Navidad en Familia / Christmas in Family
6 6 8
Una Exposición de Negativo a Positivo / An Exhibition that transforms the Negative a Positive Mercado de Artesanía / The Artesania Market La Victoria de Pernanbuco /
13 14
The Victory of Pernanbuco
SHOPPINGMADRID Madrid destino 7 estrellas / A 7 star destination
16
18 18
w w w. p l a z a n o r t e 2 . c o m
GASTRONOMÍA / GASTRONOMY Café de Chinitas El Ramen / The Ramen ZWILLING Concep Shop Madrid
26 26 28 29
30 30
EA
RTESAN Í
ARIAS SV
Tren de Felipe II / Felipe II Train
2018 e. Madrid. La - 5 ende 17 Cúpula 0 2 . “Shopping Center – Madrid’s Dome” ic d 9
A
ALREDEDORES / SURROUNDINGS
AÑOS
GREMIO D
San Silvestre Vallecana 17
ART E SA NO S D E L A VI L LA
s o c i as i ón
pr o f es i ona l
PROPIEDAD: C.P.M. MASSPUBLIC, S.L. C/ La Hiruela, 1– 9º 10 28035 Madrid T. 91 386 02 40 F. 91 386 60 22 mp@masspublic.com Edita: Madrid Turístico
VISIONES DE MADRID / VISIONS OF MADRID Qué Puedes Esperar Ver en Madrid Estas Navidades
32 32
What can you expect to see this Holiday Season inMadrid?
INFOMADRID / MADRID INFORMATION Museos de Madrid / Museums of Madrid Teatro, Musicales, Espectáculos Theatre, Musicals, Shows
34 34
42 42
Director: Alejandro Cortés. Información y prensa: Yolanda Andujar, Adrienne Frandsen Redacción: Enrique J. Cortés Traducciones: Fred McLaughlan Reportajes: Juan J. Sacristán Diseño, Maquetación. www.imaginaestudio.es Depósito Legal: M-20.160-1980 Copyright: todos los derechos reservados. Prohibida la reproducción total o parcial. La empresa no se hace responsable de la opinión de sus colaboradores o de la información vertidas en los anuncios, ni se identifica necesariamente con las mismas.
RevistaWtoM Revista-Welcome-to-Madrid Revista-Welcome-to-Madrid
Entrevista/Interview
Welcome to Madrid: entrevista a Ana Larrañaga Directora de FITUR
ENTREVISTA
INTERVIEW
Welcome to Madrid: interview of Ana Larrañaga Director of FITUR
FITUR- Feria Internacional del Turismo- Del 17 al 21 de Enero 2018 1.¿Nos puede hablar un poco sobre su trabajo actual como directora en FITUR y la parte más gratificante de trabajar en una de las áreas mas influyentes, como es el turismo en España? Nuestro trabajo se centra en organizar la mejor plataforma de encuentro comercial para el sector. Se trata, en definitiva, de reunir en torno a FITUR la más amplia representación y participación de la industria turística internacional, pública y privada, todo ello concentrado en cinco días de intensa actividad y en la primera feria del año, es decir la que marca las pautas de trabajo a desarrollar durante el resto del ejercicio. Sin duda, un trabajo muy dinámico, enriquecedor y gratificante ya que FITUR nos sitúa en una atalaya que nos permite ver como se encuentra esta industria, hacia donde va, conocer las tendencias de futuro de un sector que, actualmente, es el más potente de nuestra economía. 2.- ¿Cómo diría que ha cambiado el turismo en España durante los últimos años y que está haciendo FITUR para adaptarse a estos cambios? Hay tres focos fundamentales en los que, hoy por hoy, se centra la industria en turística y que a grandes rasgos se resumen en el desarrollo e implementación de políticas sostenibles, las tecnologías y la especialización. Los objetivos de FITUR van siempre alineados con los del sector ya que, como comentaba, el fin esencial de FITUR es ofrecer una herramienta de marketing útil, adaptada a las necesidades de la industria turística e incluso, a veces, adelantándose y mostrando tendencias de futuro. 3.- ¿qué espera aportar FiturtechY al futuro del sector turístico en España? Precisamente, FiturtechY es el espacio que muestra los retos de futuro desde el punto de vista tecnológico, es decir, las soluciones para optimizar el negocio, 2 - welcome to madrid
FITUR- International Tourism Fair- From January 17 to 21 2018 1. Can you tell us a little about your current job as director of FITUR and the most rewarding part of working in one of the most influential areas, such as tourism in Spain? Our work focuses on organizing the best commercial meeting platform for the sector. Ultimately, it is about bringing together in FITUR the widest representation and participation of the international tourism industry, public and private, all concentrated in five days of intense activity and in the first fair of the year, that is, the one that marks the work guidelines to be developed during the rest of the year. Undoubtedly, a very dynamic, enriching and rewarding work as FITUR puts us in a vantage point that allows us to see how this industry is, where it is going, to know the future trends of a sector that is currently the most powerful in our economy. 2-How would you say that tourism has changed in Spain during the last years and what is FITUR doing to adapt to these changes? There are three fundamental focus points in which, today, the tourism industry is focused on and that is roughly summarized in the development and implementation of sustainable policies, technologies and specialization. FITUR’s objectives are always aligned with those of the sector because, as I had mentioned before, the essential purpose of FITUR is to offer a useful marketing tool, adapted to the needs of the tourism industry and sometimes anticipating and showing future trends. 3.- What does FiturtechY hope to contribute to the future of the tourism sector in Spain? Precisely, FiturtechY is the space that shows the future challenges from the technological point of view, that is, the solutions to optimize the
welcome to madrid - 3
INTERVIEW
business, destinations, hotels, operators and also the sustainability of tourism. It is organized by the Hotel Technology Institute (ITH) in collaboration with us, and includes the development of four forums - # techYnegocio, #techYsostenibilidad, #techYfuturo, and # techYdestino- that will allow professionals in the sector to reflect, discuss and learn about innovations that are transforming the sector and that promise to change the way we think about tourism. These contents are complemented by techYhotel, an area where you can meet and interact with the latest technologies in terms of hotel equipment, aimed at intelligent management and improving both internal processes and customer experience. 4.- How do you think the business of the hotel sector will change during these next years? The hotel sector is already changing and looking for that unique experience that contributes to winning and customer loyalty. The response of technology contributes, in this business, as in others, a differential value especially in robotization and even artificial intelligence applied to disintermediation issues. Bitcoins, chatbox, blockchains ... are already concepts that offer a future in constant evolution and that will make the customer-supplier relationship change, so I invite all interested parties to not miss the FiturtechY days that will address these and other issues of maximum relevance. 5.- What would you say is the reason for growth in professional participants and volume of business appointments managed at FITUR? The figures of the tourism industry in general, and the Spanish in particular, are registering strong increase and everything points to 2018 being a year of growth as well. Estimated at around 4 or 5% for international tourism and between 8 and 10% in our country. The overall success of the sector is evidently reflected in the fair and in the largest number of participants, to which is added the commitment of FITUR to promote initiatives that contribute to grow and strengthen its role as a catalyst in this industry, with special attention to increase the call for international professionals and to strengthen the appointment schedule. 6.- What have been your biggest obstacles since 2001 when you started as director of FITUR? The fairs are a clear indicator of the sector they represent, for that reason and in the case of FITUR, any change derived from the different conjunctures
ENTREVISTA
los destinos, los hoteles, los operadores y también la sostenibilidad del turismo. Está organizado por el Instituto Tecnológico Hotelero (ITH) en colaboración con nosotros, y contempla el desarrollo de cuatro foros -#techYnegocio, #techYsostenibilidad, #techYfuturo, y #techYdestino- que permitirán a los profesionales del sector reflexionar, debatir y conocer las innovaciones que están transformando el sector y que prometen cambiar la forma en la que concebimos el turismo. Estos contenidos se complementan con techYhotel, una zona donde conocer e interactuar con las últimas tecnologías en lo que se refiere a equipamiento hotelero, orientadas a la gestión inteligente y a mejorar tanto los procesos internos como la experiencia del cliente. 4.- ¿Cómo cree que el negocio del sector hotelero cambiará durante estos próximos años? El sector hotelero ya está cambiando y buscando esa experiencia única y singular que contribuya a ganar y a fidelizar a los clientes. La respuesta de la tecnología aporta, en este negocio, como en tanto otros, un valor diferencial especialmente en cuestiones de robotización e incluso de inteligencia artificial aplicada a desintermediación. Bitcoins, chatbox, blockchains… son ya conceptos que ofrecen un futuro en constante evolución y que harán que la relación cliente-proveedor cambie, por eso invito a todos los interesados a que no se pierdan las jornadas FiturtechY que abordarán estas y otras cuestiones de máxima actualidad. 5.- ¿A qué diría que se debe el crecimiento de participantes profesionales y el volumen de citas de negocios gestionados en FITUR? Las cifras de la industria turística en general, y la española en particular, están registrando fuertes incremento y todo apunta a que 2018 será también un año de crecimiento, que se estima en torno al 4 ó 5% para el turismo internacional y entre un 8 y 10% en nuestro país. La buena salud del sector tiene, evidentemente, su reflejo en la feria y en el mayor número de participantes, a lo que se suma el compromiso de FITUR por impulsar iniciativas que contribuyan a crecer y fortalecer su papel como dinamizador de esta industria, con especial atención a aumentar la convocatoria de profesionales internacionales y a reforzar la agenda de citas. 6.- ¿Cuáles han sido sus mayores obstáculos desde 2001 cuando empezó como directora de FITUR? Las ferias son un claro indicador del sector al que representan, por ello y en el caso de FITUR, cualquier cambio derivado de las diferentes coyunturas ha tenido su reflejo en la feria. Concretamente, tanto para el tu-
INTERVIEW ENTREVISTA
rismo como para el resto de sectores, la crisis de 2008 tuvo un especial impacto, hasta que el año 2014, con la mejora de la economía en general y de la industria turística, marca un punto de inflexión y la feria empieza a crecer al mismo ritmo que lo hace el sector. En paralelo a esta situación, las nuevas herramientas que propicia el avance tecnológico también ha dibujado un nuevo paisaje al que progresivamente hemos tenido que adecuarnos. 7.- ¿Qué cambios podemos esperar de la próxima edición de FITUR? Como cada año estamos trabajando en la internacionalización de la feria, así como en la dinámica de segmentación de FITUR, que este año se materializa en la incorporación de la nueva plataforma especializada FITUR Festivales que mostrará el potencial de los festivales y los destinos que los acogen para la industria del turismo. La tecnología sera también el hilo conductor de otra de las grandes novedades de esta edición, ya que FITUR ha sido el escenario escogido para presentar una serie de prototipos 5G que son el resultado del trabajo de investigación que se esta llevando a cabo en IFEMA LAB 5G. Se trata del primer laboratorio de I+D para el desarrollo de soluciones y nuevos servicios que propiciará esta innovadora tecnología que sera viable a partir de 2021, y que ofrecerá en FITUR sorpresas muy interesantes en casos de uso concretos en base a realidad aumentada y realidad mezclada. 8.- ¿Qué podrá aprender España, en el área de turismo, del país socio FITUR en 2018, India? India es uno de los países tecnológicamente más avanzados y atractivos del mundo, y como señalaba anteriormente, la importancia del desarrollo tecnológico es clave para impulsar la actividad turística. Dispone de una infraestructura digital abierta y segura, y sus servicios de tecnología son extraordinariamente innovadores y de calidad, de hecho representan el 20% de las exportaciones del país. Tienen, además su propia región, al estilo Silicon Valley, dedicada al desarrollo de tecnologías en general, y de aplicación al turismo con soluciones de realidad aumentada, entre otros muchos avances. India es también un gran destino turístico con una experiencia que se remonta a los “grandes tours” lo que le ha permitido acumular un importante conocimiento en lo que se refiere a gestión turística. Todo ello, sumado a nuestras propias experiencias y la gran actividad que ya tiene la industria turística en España, va a suponer indudablemente un enriquecimiento para ambas partes. 4 - welcome to madrid
has had its reflection in the fair. Specifically, both for tourism and for other sectors, the 2008 crisis had a special impact, until 2014, with the improvement of the economy in general and the tourism industry. This marked a turning point and the fair began to grow at the same pace as the sector. In parallel to this situation, the new tools that foster technological progress have also drawn a new landscape to which we have progressively had to adapt. 7.- What changes can we expect from the next edition of FITUR? Like every year we are working on the internationalization of the fair, as well as on the dynamics of segmentation of FITUR, which this year materializes in the incorporation of the new specialized platform FITUR “Festivales” that will show the potential of the festivals and the destinations that host them for the tourism industry. The technology will also be the thread of another of the great novelties of this edition, since FITUR has been the chosen scenario to present a series of 5G prototypes that are the result of the research work that is being carried out in IFEMA LAB 5G. It is the first R & D laboratory for the development of solutions and new services that will promote this innovative technology that will be viable from 2021. They will offer in FITUR very interesting surprises in concrete use cases based on augmented reality amongst other innovations. 8.- What can Spain learn, in the tourism department, from the FITUR partner country 2018, India? India is one of the most technologically advanced and attractive countries in the world, and as I pointed out earlier, the importance of technological development is key to boost tourism activity. It has an open and secure digital infrastructure, and its technology services are extraordinarily innovative and of quality, in fact they represent 20% of the country’s exports. They also have their own region, Silicon Valley style, dedicated to the development of technologies in general, and application to tourism with augmented reality solutions, among many other advances. India is also a great tourist destination with an experience that goes back to the “great tours” which has allowed accumulating an important knowledge in what refers to tourism management. All this, added to our own experiences and the great activity that the tourist industry already has in Spain, will undoubtedly entail enrichment for both parties.
AS LONG AS YOU HAVE THE SPIRIT IN YOU, YOU CAN ACHIEVE ANY OF YOUR DREAMS.
ENTREVISTA
INTERVIEW
Merry Christmas Happy New Year
w w w. p l a z a n o r t e 2 . c o m
La Cúpula de Madrid. “Shopping Center – Madrid’s welcomeDome” to madrid - 5
Arte y cultura/Art and culture
Christmas in Family
DISFRUTA LA NAVIDAD EN FAMILIA EN EL CASTILLO DE MANZANARES EL REAL
ENJOY THIS CHRISTMAS SURROUNDED BY FAMILY AT THE CASTLE OF MANZANARES EL REAL
Esta Navidad, en el Castillo de Manzanares el Real, tenemos una variada oferta de actividades para disfrutar en familia. Los días 2, 3, 10, 16 y 17 de diciembre de 11.00 a 12.00 te invitamos a ser testigo de las “andanzas” de D. Íñigo y Dª Brianda de Mendoza, antiguos habitantes del Castillo, que mediante una visita teatralizada, nos conducirán por las diferentes estancias mientras resuelven una pequeña crisis familiar… Para los visitantes más mañosos y activos, el domingo 17, a las 11.45 tendremos la oportunidad de aprender a construir torres, murallas y almenas al más puro estilo de la arquitectura renacentista, con la actividad Construyendo un Castillo. Y como no hay castillo sin tesoros, podremos descubrir los del Castillo de Manzanares el Real los días 26, 27, 28 y 29 de diciembre, a las 11.30 y a las 13.00, a través de un divertido taller Castillos Encantados, donde los más pequeños de la familia podrán desarrollar su imaginación. Y como el espíritu navideño no puede faltar, completamos nuestra oferta de actividades con tres propuestas de lo más apetecibles: Belén viviente “Jerusalén, Historia de un Nacimiento”.- Con el Castillo como escenario el
This Christmas, at the Castle of Manzanares EL Real, we have a variety of offers for activities to do with your family. On December 2, 3, 10, 16 and 17 from 11.00 to 12.00 we invite you to witness the “adventures” of D. Íñigo and Dª Brianda de Mendoza, former inhabitants of the Castle, who will lead us through a theatrical visit to the different rooms while they solve a small family crisis... For the more skillful and active visitors, on Sunday 17, at 11.45 we will have the opportunity to learn to build towers, walls and battlements in the purest style of Renaissance architecture, with the activity “Building a Castle”. Since there is no castles without treasures, we can discover the Castle of Manzanares el Real on December 26, 27, 28 and 29, at 11.30 am and at 1 pm, through a fun workshop called Castles Enchanted, where the youngest of The family can develop their imagination. And since the Christmas spirit cannot be absent, we complete our offer of activities with three most appetizing proposals: Living Bethlehem “Jerusalem, Story of a Birth”.- With the Castle as the stage on Saturday
ARTE Y CULTURA
ART AND CULTURE
Navidad en Familia
6 - welcome to madrid
16 and Sunday December 17, the residents of Manzanares el Real become protagonists of a Bethlehem, scripted and directed by A Cholón Teatro. There is no Christmas without Christmas carols and the repertoire that we offer on January 3, will not disappoint; under the name Qué Bonito Niño
la Europa del Renacimiento tomado de uno de los villancicos navideños del Cancionero de la Colombina, se agrupa un conjunto de piezas de la Europa del Renacimiento, en torno a la temática del Nacimiento de Jesucristo. Y el 4 y 5 de enero, de 11.00 a 14.00, tendremos la “visita oficial” del Cartero Real para recordar a los Magos nuestros deseos.
Chiquito. Christmas in Renaissance Europe taken from one of the Christmas carols of the Cancionero de la Colombina, groups a set of pieces from Renaissance Europe, with the theme of the Birth of Jesus Christ. And on the 4th and 5th of January, from 11:00 to 14:00, we will have the “official visit” of the Royal Postman to remind the Magi of our wishes.
welcome to madrid - 7
ARTE Y CULTURA
ART AND CULTURE
sábado 16 y domingo 17 de diciembre, los vecinos de Manzanares el Real se convierten en protagonistas de un Belén, guionizado y dirigido por A Cholón Teatro. No hay Navidad sin villancicos y el repertorio que ofrecemos el 3 de enero, no va a defraudar; bajo el nombre Qué Bonito Niño Chiquito. La Navidad en
Una Exposición An Exhibition de Negativo a that transforms Positivo the Negative a Positive
ARTE Y CULTURA
ART AND CULTURE
Escrito y traducido por / Written and translated by: Giovanna Diez (American University)
¿Te interesa ver el resultado de usar la tecnología actual para descubrir joyas del pasado? Entonces debes visitar la exposición, resultado de una coproducción entre Magnum Photo y Forte Di Bard. Se podrá visitar de manera gratuita desde el 5 de octubre de 2017 hasta el 5 de enero de 2018, en la Fundación Canal, bajo el nombre “Magnum: Hojas de contacto”. Esta exposición se enfocá en una de las prácticas mas subestimadas en la historia: la impresión de los negativos. Con la tecnología actual, aquellas prácticas han sido casi totalmente olvidadas, eliminando la posibilidad de ver aquellas imágenes de la historia que quedaron atrapadas en el mundo de los negativos. Las hojas de contacto son valiosas para fotógrafos y editores gráficos, ya que son la primera impresión de las imágenes negativas, y los ayuda a analizar mejor el proceso de creación de una imagen y así poder elegir las mejores. Como documentos de trabajo que son, las hojas de contacto no se hicieron para ser mos8 - welcome to madrid
Would you be interested in seeing what could result from using actual technology to uncover gems from the past? Then you must visit the coproduction between Magnum Photo and Forte Di Bard. It will be available free of charge from October 5, 2017 to January 5, 2018, taking place in Canal de Isabel II under the name Magnum: Contact sheets. This exposition will focus on one of the most underestimated practices in history, impression of the negatives. With the most recent technology, those practices have been almost totally forgotten, eliminating the possibility to see images of history that were and still are, trapped in the world of negatives. Contact sheets are valuable to photographers and graphic editors as they are the first impression of negative images. This is a key part of analyzing the process of creating an image and choosing the most valuable ones. Contact sheets were not meant to be displayed, considering they leave photographers personal processes of creativity exposed, for these
ART AND CULTURE
Real Madrid at its finest
Private Boxes and Hospitality Seats
ARTE Y CULTURA
Emotion and Exclusivity
Information & Booking Tel.: +34 91 398 43 77 / E-mail: areavip@realmadrid.es www.realmadrid.com/hospitality welcome to madrid - 9
ART AND CULTURE ARTE Y CULTURA
tradas, ya que dejan al descubierto los procesos personales de creatividad, y por esta razón muchos fotógrafos se niegan a exhibirlas. En esta exposición se nos permite adentrarnos en la historia detrás de algunas de las imágenes más icónicas de los fotoperiodistas de la mítica agencia Magnum, como Robert Capa, Henri Cartier-Bresson, David ‘Chim’ Seymour, Werner Bischof, Marc Riboud, Eve Arnold, René Burri, Jim Goldberg, Susan Meiselas, Hiroji Kubota, Steve McCurry, Jean Gaumy, Paolo Pellegrin o Cristina García Rodero. La exposición mostrará las fotografías de 65 de estos fotoperiodistas que trabajaron para la agencia. Las imágenes expuestas han sido cuidadosamente elegidas para representar los momentos más históricos del siglo pasado. Cada una de ellas viene acompañada con una descripción detallada que le da vida a la imagen. Como Asistir: Fecha: Del 5 de Octubre de 2017- hasta el 5 de Enero del 2018 Horario: Laborales y Festivos: 11:00-20:00 h. Miércoles: hasta las 15:00 horas. 10 - welcome to madrid
reasons many photographers refuse to exhibit them. The unique part of this exhibition is that it unfolds what most of us didn’t even know existed; the possibility of bringing back those images that never got a chance. The exhibition shows the process behind each iconic image, coming from the agency Magnum and celebrating photographers such as Robert Capa, Henri Cartier-Bresson, David ‘Chim’ Seymour, Werner Bischof, Marc Riboud, Eve Arnold, René Burri, Jim Goldberg, Susan Meiselas, Hiroji Kubota, Steve McCurry, Jean Gaumy, Paolo Pellegrin and Cristina García Rodero. The exhibition will focus on the photographs of 65 of these photojournalists who worked for the agency. The exposed images are carefully chosen to represent the most historical moments of the last century. Each one of them comes accompanied by a detailed description, bringing the images to life. How to Attend: Date: From October 5, 2017 to January 5, 2018. Time: Workdays and holidays: 11:00 AM to 8:00 PM Wednesdays: Until 3:00 PM
ART AND CULTURE ARTE Y CULTURA
Descรกrgate nuestra App Download our App
welcome to madrid - 11
ART AND CULTURE
AÑOS
018
EA
RTESAN Í
A
ARIAS SV
GREMIO D
ARTE Y CULTURA
e. 2 n e 5 7 1 9 dic. 20
ART E SA NO S D E L A VI L LA
s o c i as i ón
12 - welcome to madrid
pr o f es i ona l
La Feria Mercado de Artesanía de la Comunidad de Madrid cumple 30 años. Titularidad de la Comunidad de Madrid, esta FeriaMercado celebra su XXX edición. Desde su instauración han sido más de 2.000 talleres los que han contribuido a la consolidación de este escaparate de la auténtica artesanía que anualmente recibe a cerca de 300.000 personas. Mediante la formalización de un Convenio, la Comunidad de Madrid ha cedido su organización a la Asociación Profesional de Artesanos de la Villa y Gremio de Artesanías Varias. En esta nueva edición de la Feria participan 177 talleres artesanos procedentes principalmente de nuestra región, aunque también están presentes otras 11 Comunidades Autónomas. La autenticidad de la elaboración artesanal en la oferta expositora está avalada por las asociaciones artesanas más representativas. Diversidad de oficios y variedad de productos carácterizan a esta muestra de artesanía, que por su calidad y amplitud constituye una de las más importantes ferias de artesanía. Joyería, bisutería, ceramica, alfarería, textil, grabado, juguetería, sombrereria, vidrio, encuadernación, son algunos de los sectores presentes en esta nueva edición. Juguetes de madera, juegos de ingenio, cajas de marquetería, instrumentos antiguos, originales tocados o sombreros, bolsos, zapatos, pañuelos pintados, flor seca, objetos de decoración en vidrio, latón o cerámica, complementos de bisutería en diferentes materiales, joyas, plumas de bambu, son algunas de las cosas entre las que encontrar el regalo especial en las fechas navideñas cuya exclusividad es fruto de la técnica artesanal. La XXX edición tendrá lugar en la Plaza de España de Madrid desde el sábado 9 de diciembre de 2017, hasta el viernes 5 de enero de 2018, con horario de apertura de 11 a 21 horas, excepto los días 24 y 31 de diciembre, en los que permanecerá abierta hasta las 15 horas. Los días 25 de diciembre y 1 de enero la feria estará cerrada al público. Accesos transporte público. Metro: Plaza de España (L 3 y 10); autobuses EMT: 3, 44, 46, 74, 75, 133, 138, 148 y Circular.
The Feria de Artesanía Market of the Community of Madrid celebrates 30 years. Ownership of the Community of Madrid, this FairMarket celebrates its XXX edition. Since its establishment there have been more than 2,000 workshops that have contributed to the consolidation of this showcase of authentic craftsmanship that annually receives about 300,000 people. Through the formalization of an Agreement, the Community of Madrid has ceded its organization to the Professional Association of Artisans of the Villa and the Various Crafts Guild. In this new edition of the Fair, 177 artisan workshops mainly from our region, take part, although there are also 11 other Autonomous Communities. The most prestigious artisan associations endorse the authenticity of the craftsmanship in the exposition. Diversity of trades and variety of products characterize this market of handicrafts, which for its quality and breadth is one of the most important craft fairs. Jewelry, ceramics, pottery, textiles, engraving, toys, headgear, glass, binding, are some of the sectors present in this new edition. Wooden toys, ingenuity games, marquetry boxes, antique instruments, original headdresses or hats, handbags, shoes, painted handkerchiefs, dried flowers, objects of decoration in glass, brass or ceramics, jewelry accessories in different materials, jewels, feathers of bamboo, are among the things you can look through in order to find a special gift on Christmas, whose exclusivity is the result of artisanal technique. The XXX edition will take place in the Plaza de España in Madrid from Saturday, December 9, 2017, until Friday, January 5, 2018, with opening hours from 11 am to 9 pm, except on December 24 and 31, where it will remain open until 3 pm. On December 25 and January 1, the fair will be closed to the public. Public transport access. Metro: Plaza de España (L 3 and 10); EMT buses: 3, 44, 46, 74, 75, 133, 138, 148 and Circular.
welcome to madrid - 13
ART AND CULTURE
The Feria de Artesania Market
ARTE Y CULTURA
Feria Mercado de Artesanía
ART AND CULTURE ARTE Y CULTURA
La Victoria de Pernambuco
The Victory of Pernambuco
Esta exposición conmemora un episodio glorioso de la Historia de España. En ella se documenta una victoria de la Armada Española, que tuvo lugar durante la primera mitad del siglo XVII, en un momento en que Holanda emergía como una potencia comercial que pretendía intereses que iban contra los de España. El objetivo de los holandeses era hacerse con las regiones productoras de azúcar para incentivar su negocio. Para conseguirlo, buscaban puertos estratégicos y, con esta intención, una flota holandesa ocupó la costa brasileña perteneciente a la Capitanía de Pernambuco. Para su defensa, el 5 de mayo de 1631, partió de Lisboa una flota enviada por el rey Felipe IV compuesta por naves españolas y portuguesas bajo el mando del almirante guipuzcoano Antonio de Oquendo y Zandátegui. Al poco de llegar a Bahía, al sur de la Capitanía de Pernambuco, el 12 de septiembre de 1631, la Armada Española advirtió a barlovento a la escuadra holandesa. El almirante español ordenó la formación de combate. Los cañones comenzaron a disparar. La batalla fue incrementando su intensidad, así como el número de bajas. Llegó un momento en que estaban los dos almirantes —Oquendo y HansPater— sin velas, ni jarcias y con la tripulación diezmada. Una astilla encendida por el disparo que hizo uno de los cañones españoles provocó una enorme llamarada en la nave enemiga. El peligro de que se expandiera a la nave de Oquendo era inminente; entonces, la capitana del dálmata Jerónimo Masibradi acudió en su remolque alejándola lo suficiente para ver volar la enemiga sin riesgo. El almirante holandés perdió la vida al arrojarse a la mar cuando su buque era pasto de las llamas.
This exhibition commemorates a glorious episode of the History of Spain. It documents a victory of the Spanish Navy that happened in the first half of the 17th century, when the Netherlands emerged as a commercial power in the world, whose interest were against those of Spain. The aim of the Dutch was to occupy sugar-producing regions to promote their business. To obtain it, they were looking for strategic ports and, with this intention, a Dutch fleet occupied the Brazilian coast, belonging to the captaincy of Pernambuco. For its defense, on May 5, 1631, a fleet sent by King Felipe IV departed from Lisbon, composed of Spanish and Portuguese ships under the control of the admiral of Guipuzcoa, Antonio de Oquendo and Zandategui. Shortly after reaching the Bay, South of the captaincy of Pernambuco, on September 12, 1631, the Spanish Navy warned to Windward to the Dutch squad. The Spanish admiral ordered the formation of combat. The cannons began firing. The battle was increasing its intensity as well as the number of casualties. There came a time when there were the two admirals — Oquendo and Hans-Pater — without sails, nor riggings and with the decimated crew. A splinter blazed by the firing made by one of the Spanish guns caused a huge blast in the enemy ship. The danger of that was imminent as it expanded to the Oquendo ship; then, the captain of the Dalmatian Jeronimo Masibradi came to his trailer, far away enough to see the enemy safely fly. The Dutch Admiral lost his life to the sea when his ship was burned to the ground.
Museo Naval
Museo Naval
Po del Prado, 5 T. 91 523 85 16 Web: www.armada.mde.es/museonaval Mar/Tues a Dom/Sun: de 10:00 a 19:00h. Agosto/August: de 10:00 a 15:00h. Lun/Mon y/and Fest/Hols: cerrado/closed. 1 y 6 de enero/january y 31 - 24 y 25 de diciembre/ december: cerrado/closed. Metro: Banco de España 14 - welcome to madrid
Po del Prado, 5 T. 91 523 85 16 Web: www.armada.mde.es/museonaval Mar/Tues a Dom/Sun: de 10:00 a 19:00h. Agosto/August: de 10:00 a 15:00h. Lun/Mon y/and Fest/Hols: cerrado/closed. 1 y 6 de enero/january y 31 - 24 y 25 de diciembre/ december: cerrado/closed. Metro: Banco de España
welcome to madrid - 15 ARTE Y CULTURA
ART AND CULTURE
ART AND CULTURE ARTE Y CULTURA
Cada 31 de diciembre, desde 1964, Madrid acoge la prueba atlética más multitudinaria de España: San Silvestre Vallecana. Deporte y fiesta se unen en una carrera de 10 kilómetros de distancia en la que los disfraces y la nieve artificial están presentes. El deportista gallego Antonio Sabugueiro, que quería recrear la original carrera de Sao Paulo (Brasil), ideó la carrera. Originalmente se llamaba Gran Premio de Vallecas. Durante los primeros años, la carrera fue solo una competición profesional abierta a corredores de élite, pero unos años más tarde se abrió a todo el mundo, por sugerencia de un periodista local, probablemente en un esfuerzo por involucrar a Madrid, a través de los medios de comunicación, en el movimiento de la popularización de la salud. Desde entonces, ha sido una de las citas más populares de la comunidad, con alrededor de 40.000 personas participando en 16 - welcome to madrid
Every year on 31st December, since 1964, Madrid stages the most multitudinous athletics event in Spain. San Silvestre Vallecana Sport and celebration come together in a 10-kilometre race in which fancy dress and artificial snow play a part. Keep an eye out for when registration opens because places run out fast! Galician sportsman Antonio Sabugueiro, who wanted to recreate the original, from Sao Paulo (Brazil), created the race. Originally, it was called the “Gran Premio de Vallecas”. For the first few years, the race was only a serious competition open to elite runners, but a few years later it was opened to the public at the suggestion of a local journalist, probably in an effort to involve Madrid in the media health frenzy. Ever since then it has been a community
Datos de interés Cuándo 31 diciembre (Salida: Avenida Concha Espina) Salida: Avda. Concha Espina / Llegada: calle Candilejas / estadio de Vallecas 28018 + INFO: https://sansilvestrevallecana.com/
Practical information When 31st December Salida: Avda. Concha Espina / Llegada: calle Candilejas / estadio de Vallecas 28018 + INFO: https://sansilvestrevallecana.com/
ART AND CULTURE
favorite, with about 40,000 people taking part in this fun run. The event consists of two different competitions: a fun run (participants must be over the age of 16) and another for professionals. The course is not too demanding for runners as 8 of its 10 kilometres are almost all downhill. The fun run is held at 5.30 pm. The departure (Calle Concha Espina) is organised by times, making the race faster. The international competition starts out at 8pm and participants include today’s leading international stars. The Vallecas Stadium is the official finishing line for the professional race whilst amateurs arrive to the grounds outside the stadium.
ARTE Y CULTURA
esta divertida carrera. La prueba consta de dos competiciones diferenciadas: una popular (pueden participar los mayores de 16 años con autorización paterno-tutorial), y otra para profesionales. Se trata de un recorrido muy favorable para los corredores puesto que 8 de los 10 kilómetros de los que consta, son casi todos en ligera bajada. La edición popular se celebra a partir de las 17:30 h. La salida (calle Concha Espina) se organiza por tiempos para intentar que la carrera sea más rápida (ver horarios). Por su parte, la Internacional da comienzo a las 20:00 horas y en ella participan las grandes estrellas internacionales del momento. El estadio de Vallecas es la meta oficial para la carrera profesional y la llegada de la popular está en los alrededores del campo.
welcome to madrid - 17
SHOPPING COMPRAS
Apoyado por el Ministerio de Economía y Competitividad bajo el plan del Gobierno de Apoyo a la competitividad del Comercio Minorista de España, la Comunidad de Madrid a través de la Dirección General de Comercio y Consumo, en colaboración con la Cámara de Comercio e Industria de Madrid, han impulsado una actuación innovadora y novedosa que permita poner en máximo valor los centros comerciales urbanos de la región, así como posicionar a Madrid en España, Europa y el Mundo como referente de compras, centrándose fundamentalmente en los ejes comerciales más importantes de la capital: Serrano y Preciados-El Carmen. Para ello se ha desarrollado una campaña de promoción dirigida tanto al visitante nacional e internacional, para dinamizar el comercio de Madrid en mercados emergentes, en particular en China, a través de una página web en China y posicionándola en los servidores y redes sociales del país asiático al más alto nivel. Estos dos ejes comerciales abarcan las áreas comerciales más relevantes de la ciudad, de visita obligada para los amantes de las compras. Las calles de la Gran Vía, Arenal y Sevilla; la Puerta del Sol, la Plaza del Callao o Plaza España son sólo una pequeña muestra del eje Preciados-El Carmen donde 18 - welcome to madrid
With the backing of the Ministry of Economy and Competition, under the Government’s plan to Support the Competitivity of Retail Business in Spain, the Community of Madrid, under the General Director of Commerce and consumption, in collaboration with the Chamber of Commerce and Industry in Madrid, has launched an innovative new project to promote to the maximum the city shopping centres of the region, and to establish Madrid as a benchmark for shopping in Spain, Europe and the world, focusing primarily on major commercial areas in the capital: Serrano and Preciados -El Carmen. With this in mind we have developed a promotional campaign, aimed at both national and international visitors, to stimulate trade in Madrid in emerging markets, with special emphasis on China, through a website in China, and by promoting it at the highest level on Chinese servers and social networks. These two shopping areas encompass the most important commercial areas in the city, an absolute must for shoppers. The streets around Gran Vía, Arenal and Sevilla, the Puerta del Sol, the Plaza de Callao and the Plaza de España are only a small sample of the PreciadosEl Carmen area, where the most traditional, popular and unique businesses of the city are open to every visitor: an unmissable area without which Madrid would would just not be the same. And not too far away, just over the Castellana, across the famous Plaza de Cibeles, we move into the most chic, cosmopolitan and elegant area of the city: broad, open streets such as Serrano, Ortega y Gasset, Príncipe de Vergara and Jorge Juan, immaculately kept, where a succession of big brands and national and international firms make this the most exclusive area of the city, and a leader both nationally and internationally – Madrid, the best shop in the world. And all of this in a comfortable, attractive and open city, where the famous friendliness of its people will help you to enjoy your purchases and your free time like nowhere else in the world; for this, Madrid dresses up in all its finery and offers you a unique and unequalled experience in every way. Come to Madrid, enjoy your shopping, and forever feel like another one of its citizens.
Madrid- a 7-star destination. The best shop in the world.
SHOPPING
Fotografía.- Hackett London
Traducción: International House
COMPRAS
Fotografía.- Carrera y Carrera
el comercio más castizo, popular y único de la ciudad se ofrece abierto a todo aquel que lo visita, una zona imprescindible y sin la cual Madrid no sería lo mismo. Y sin irnos muy lejos, simplemente cruzando al otro lado de la Castellana a través de la emblemática Plaza de Cibeles, nos adentramos en la zona más chic, cosmopolita y elegante de la ciudad; calles amplias y abiertas como Serrano, Ortega y Gasset, Príncipe de Vergara, Jorge Juan, cuidadas al máximo y donde las grandes marcas y firmas nacionales e internacionales se suceden hasta hacer de esta zona las más exclusiva de la ciudad y un referente a nivel nacional e internacional – Madrid la mejor tienda del Mundo. Todo ello dentro de una ciudad cómoda, agradable y abierta a todos, donde la conocida amabilidad de sus ciudadanos te hará disfrutar de tus compras y de tu tiempo libre como en ningún otro lugar del mundo, para ello Madrid se viste de gala y presenta una oferta única e inigualable en todos los aspectos.
Fotografía.- Unión suiza
Ven a Madrid, disfruta de tus compras y siéntete unos más de sus ciudadanos para siempre.
Madrid destino 7 estrellas.
Fotografía.- Suarez
welcome to madrid - 19
SHOPPING COMPRAS
20 - welcome to madrid
Lo que debes saber sobre la moda para este invierno
COMPRAS
SHOPPING
Escrito y traducido por / Written and translated by: Giovanna Diez (American University)
Para las mujeres y hombres que están siempre atentos a las corrientes de moda actual, aquí tenéis un resumen de las tendencias más importantes que se avecinan en el mundo de la moda, inspiradas en el famoso evento “París Fashion Week”. Esta temporada vemos muchos cambios arriesgados en los “looks” más clásicos que forman parte de nuestro vestuario de invierno. Compartimos aquí las novedades más sorprendentes de esta temporada, y de entre ellas está el innovador uso del revestimiento de plástico, encima de diseños de telas coloridas, una tendencia que ha sido vista en los desfiles de Raff Simmons, Emilio Pucci y Calvin Klein. Podemos ver atuendos multicolores arropados en plástico transparente, con un terminado en monotonos, como el blanco, negro y marrón. Bajo los impermeables de plástico, se encuentra otra tendencia como es la combinación de patrones, materiales y colores para crear vestidos, faldas y camisas. Estas características y colores incorporados en el otoño nos muestra que no debemos usar colores oscuros y tristes solo porque se esta aproximando el frío. Entre los patrones y materiales para esta temporada, sorprendentemente está el renacimiento de los lunares y los estampados galácticos, algo
que durante mucho tiempo fue calificado como diseños muy alejados de la moda de alta costura. Esta imprevista novedad será popular este invierno, ya que la marca fetiche de moda, Chanel, ha adaptado estas impresiones increíblemente extravagantes en sus diseños. Incluido también en esta revolución de la moda, esta la tendencia de abrigos de piel falsos, en colores tan brillantes como el rosado y el naranja, y en tallas exageradamente grandes, para un estilo más casual y confortable. En contraste, para aquellos que buscan las pautas más “Light” y delicadas para este invierno, también se ha podido ver de forma habitual en los desfiles de moda, materiales acogedores en tonos camel y arena, con líneas suaves, en piel de oveja, dinámicos y deportivos, con un toque urbano. Para terminar el camino revolucionario de la moda de esta temporada, esta el momento que todas las mujeres han estado esperando: ropa deportiva convertida en alta costura; este ha sido el reclamo de diseñadores como Céline y Stella Jean, en forma de vestidos anchos y chaquetas de esquí multicolores. Esperamos un fastuoso invierno.
COMPRAS
SHOPPING
Fashion must-know’s for this winter For the women and men of high fashion, here is a summary of the newest and most important introductions to the world of fashion, inspired by the famous event Paris Fashion Week. This season we see many risky changes to the most habitual classic looks of our winter wardrobe. We share the favorite novelties of this season and among them is the innovative use of plastic lining, over colorful fabrics and designs, a trend that has been seen by Raff Simmons, Emilio Pucci and Calvin Klein. We can see multicolored garments wrapped in clear plastic with a monotonous finish in colors such as white, black and brown. Under the plastic raincoats is another trend in the combination of patterns, materials and shades to create dresses, skirts and shirts. These characteristics and the colors incorporated in this years autumn shows means that we should not be obliged to use dark and sad colors just because the cold is approaching; its okay to think outside of the box. Among the patterns and materials for this season, surprisingly we see the rebirth of the moons
and the galactic prints, something that for a long time was described as designs far from high-end fashion. This unforeseen novelty will be popular this winter, as the fashion label idol Chanel has adapted these incredibly extravagant prints into their designs. Included in this fashion revolution is the introduction of faux fur coats, in bright colors like pink and orange as well as an oversized size appurtenance for a more casual and comforting style. In contrast, for those looking to go the lightest and most delicate route this winter, we have also routinely seen in fashion shows this season warm camel and sand tones with soft lines, sheep skin, dynamic and athletic with an urban edge. To end the revolutionary fashion road this winter is the moment all women have been waiting for, sportswear turned into high fashion has been claimed legitimate by designers such as CĂŠline and Stella Jean in the form of wide dresses and multicolored ski jackets. We look forward to an ostentatious winter.
ZWILLING J.A. HENCKELS
ZWILLING Concept Shop Madrid Calle de Ayala 13 28001 Madrid – Tel. +34 910 646 036 www.zwilling.es
zwilling@zwilling.es
ZWILLING. Passion for the best. Since 1731.
Gastronomía/Gastronomy
Café de Chinitas Una vez más este año, Café de Chinitas se alegra de darle la bienvenida en exclusiva a una fiesta sorprendente en Madrid, para recibir el año! Situado en un palacete del Siglo XVIII, Café de Chinitas es un restaurante familiar de renombre en el mundo entero, por donde han actuado artistas tan célebres como La chunga o María Vargas Aquí disfrutaras de una sorprendente cena española, verás un espectáculo de flamenco increíble que hará brillar tu noche, esperando la medianoche y fiesta toda la noche! Comienza la noche con la cena a las 21:30 h.
Once again this year, Café de Chinitas is happy to welcome you to an amazing party in Madrid, to receive the new year! Located in a palace from the 18th century, Café de Chinitas is a family restaurant renowned throughout the world, where famous artists such as La Chunga and María Vargas have performed. Here you will enjoy an amazing Spanish dinner, you will see an incredible flamenco show that will make your night shine, waiting for midnight and partying all night! The night begins with dinner at 9:30 p.m.
Espectáculo de Flamenco Durante la cena, disfruta de un espectacular espectáculo de flamenco. Te cautivaran las voces poderosas y movimientos sensuales de las bailaoras y el cante y la guitarra.
Flamenco show During dinner, enjoy a spectacular flamenco show. The powerful voices and meaningful movements of the bailaoras and the cante will captivate you with the guitar.
GASTRONOMÍA
GASTRONOMY
Fiesta en Madrid, para recibir el año! Party in Madrid, to receive the new year!
26 - welcome to madrid
Menú Salmon ahumado del Narcea Crema de carabineros Solomillo Café de Chinitas Sorbete de limón al cava Turrones de Alicante y Jijona Vino de Rioja Martínez Lacuesta Café, licor y cava Uvas de la suerte Cotillón y al entrar la madrugada sopas de ajo y chocolate con picatostes Precio 200 € Feliz Año Nuevo !!
Menu Smoked Salmon from Narcea Carabineros cream Sirloin Café de Chinitas Lemon Sorbet with Cava Turrones from Alicante and Jijona Wine from Rioja Martínez Lacuesta Coffee, liquor and cava Lucky grapes Cotillon and when the dawn comes, garlic soup and chocolate with croutons Price € 200 Happy New Year !!
GASTRONOMY
Party Have fun all night and enjoy the open bar of alcoholic and non-alcoholic drinks. A passionate New Year’s Eve that you will never forget!
GASTRONOMÍA
La Fiesta Diviértete toda la noche y disfruta del bar abierto de bebidas alcohólicas y no alcohólicas. ¡Una Nochevieja apasionante que nunca olvidarás!
welcome to madrid - 27
GASTRONOMY
El ramen: The ramen:
GASTRONOMÍA
Este plato japones te mantendrá caliente este invierno This Japanese dish will keep you warm this winter
Escrito y traducido por / Written and translated by: Giovanna Diez (American University)
El ramen en Madrid es popular incluso durante el verano, cuando el sudor es inevitable debido al calor, así que mucho más durante el invierno, cuando el viento gélido sopla, y el deseo de tomar algún tipo de sopa caliente, que pueda calentarnos desde dentro hacia fuera, está constantemente en nuestras mentes. Ahora bien, ajustarse a los sabores básicos y aburridos de una sopa corriente, no tienen que ser parte de tu gastronomía de invierno este año. El ramen, un plato tradicional japonés, seguramente te brindará la satisfacción de tomar un plato caliente durante la Navidad, además de ofrecerte nuevos sabores asiáticos que entusiasmarán tu sentido gustativo. Leer los blogs en los que se publican esta receta de sopa japonesa, perfectamente detallada y presentada en las redes sociales, hacen que este humilde plato tradicional se esté convirtiendo cada vez más popular en el mundo occidental. En medio de todas las variantes que se hacen de esta especialidad en lugares fuera de Japón, intentamos encontrar los mejores 28 - welcome to madrid
Ramen in Madrid is popular even during summer time when drops of sweat inevitably fall down our bodies from the constant exposure of the hot sun. This means that during winter, when the freezing cold wind blows in our direction, the desire for some type of warm soup that can manage to warm us up from the inside out is constantly on our minds. Now, conforming to the basic, boring, flavors of a mediocre soup doesn’t have to be a part of your winter this year. Ramen, a traditional Japanese dish is sure to give you the comfort of a warm dish during Christmas while also introducing you to new Asian flavors that will excite your palette. As social media bloggers upload their perfectly colorfully organized Japanese soups, this humble traditional plate is becoming more popular everyday in the occidental world. In the midst of such generic modifications of this specialty, we attempt to find the best places that still transmit
the unique characteristics that make this plate a comfort food. Cooked slowly and introduced to pork, egg, and noodles this dish is sure to leave you completely satisfied at the end of your meal. The restaurants located in Madrid that have managed to represent this respected dish with its most valued flavors and ingredients are Kagura located between Plaza Major and Opera along with Chuka Ramen in Echegaray Street. This Japanese dish is perfect for those who like to switch up their menu and explore new traditions.
ZWILLING J.A. Henckels, la marca alemana fundada en 1731 en Solingen y líder en el segmento de la cuchillería, ha abierto tienda en el barrio de Salamanca de Madrid, en calle de Ayala 13. La nueva ZWILLING Concept Shop Madrid es la sexta tienda en España y consolida la estrategia retail de la marca en nuestro país. El Grupo Zwilling está orientado hoy en día a la cultura culinaria internacional inspirada en el modern living kitchen, para el desarrollo de nuevos e innovadores productos para la cocina concebida como un lugar para disfrutar con ellos, con la familia y con los amigos. La nueva tienda en Madrid es una clara muestra de ello, equipada con cocina de alta tecnología para demostraciones, talleres y la máxima interactividad para que los clientes puedan experimentar las sensaciones que se derivan del uso de productos extraordinarios. Desde la calidad de corte de los cuchillos Zwilling al afilado extremo de los cuchillos japoneses Miyabi, pasando por la tradición, emoción y color de Staub, la tecnología y eficiencia de Demeyere y las prestaciones antiadherentes de Ballarini, el Grupo nos muestra todo su potencial en un entorno agradable y acogedor.
ZWILLING J.A. Henckels, the German brand founded in 1731 in Solingen and leader in the cutlery department, has opened a shop in the Salamanca district of Madrid, on 13 Ayala St. The new ZWILLING Concept Shop Madrid is the sixth store in Spain and consolidates the retail strategy of the brand in our country. The Zwilling Group is oriented towards the international culinary culture inspired by the modern living kitchen, for the development of new and innovative products for the kitchen, a place to enjoy their use with family and with friends. The new store in Madrid is a clear example of this, equipped with high-tech kitchen for demonstrations, workshops and maximum interactivity so that customers can experience the sensations that arise from the use of these extraordinary products. From the cutting quality of the Zwilling knives to the extreme sharpness of the Japanese Miyabi knives, through the tradition, emotion and color of Staub, the technology and efficiency of Demeyere and the non-stick performance of Ballarini, the Group shows us its full potential while enjoying a pleasant and cozy environment. welcome to madrid - 29
GASTRONOMÍA
GASTRONOMY
lugares que aún transmiten las características únicas que hacen de este plato un alimento de agradecer en los días de invierno. Cocinado lentamente y añadiendo carne de cerdo, huevo y fideos, este plato seguramente te dejará completamente satisfecho al final de tu comida. Los restaurantes ubicados en Madrid que han logrado representar este plato respetando sus sabores e ingredientes más valorados, son Kagura, ubicada entre Plaza Mayor y Opera, junto con Chuka Ramen en la calle Echegaray. Este plato japonés es perfecto para aquellos a quienes les gusta cambiar su menú y explorar nuevas tradiciones.
Alrededores/Surroundings
Tren de Felipe II Felipe II Train a sustainable trip to San Lorenzo de Escorial and his story this Christmas
El tren de Felipe II es un motivo más para ir a San Lorenzo de El Escorial esta Navidad. La Comunidad de Madrid impulsa la promoción cultural y turística de los destinos Patrimonio Mundial de la región con iniciativas como el Tren de Felipe II, que une Madrid con los municipios de El Escorial y San Lorenzo de El Escorial. El Tren Turístico Felipe II permite que, al llegar a El Escorial, los viajeros sean recogidos por un autobús de Alsa Premium que les llevará a San Lorenzo de El Escorial, donde podrán disfrutar del recorrido turístico que hayan elegido (ruta para adultos, para familias con niños o visitas personalizadas). Se puede encontrar toda la información e incluso comprar las entradas a través de www. trendefelipeii.com. El viaje es además un aliciente en sí mismo porque recorrer las diferentes dependencias del tren será como transportarnos en el tiempo ya que todo dentro de él nos lleva a los años cuarenta del siglo
a sustainable trip to San Lorenzo de Escorial and his story this Christmas The Felipe II train is another reason to go to San Lorenzo de El Escorial this Christmas. The Community of Madrid promotes the cultural and tourist promotion of World Heritage destinations in the region with initiatives such as the Felipe II Train, which links Madrid with the municipalities of El Escorial and San Lorenzo de El Escorial. The Felipe II Tourist Train allows, when arriving in El Escorial, travelers to be picked up by an Alsa Premium bus that will take them to San Lorenzo de El Escorial, where they can enjoy the tour they have chosen (route for adults, for families with children or personalized visits). You can find all the information and buy the tickets through www.trendefelipeii.com. The trip is also an incentive in itself because to move through the different carts of the train will be like transporting yourself in time since everything inside it takes us to the forties of the last century. It is like a live
ALREDEDORES
SURROUNDINGS
un viaje sostenible a San Lorenzo de El Escorial y a su historia estas Navidades
30 - welcome to madrid
SURROUNDINGS
railway museum. On these Christmas holidays (from December 19 to January 4), the train of Philip II extends its schedule and will circulate from Tuesday to Saturday with departure at 10:20 AM from the Madrid Príncipe Pío station and return at 6:20 PM from El Escorial. This extension of time facilitates access to San Lorenzo de El Escorial in a sustainable way and allows you to enjoy its atmosphere and Christmas activities, among which stands out in the Monumental Bethlehem that the neighbors themselves build in the most emblematic streets and squares of the town.
ALREDEDORES
pasado. Todo un museo ferroviario en vivo. Con motivo de las fiestas navideñas (del 19 de diciembre al 4 de enero), el tren de Felipe II amplía su horario y circulará de martes a sábado con salida a las 10.20 de la estación madrileña de Príncipe Pío y regreso a las 18.20 desde El Escorial. Esta ampliación de horario facilita poder acceder a San Lorenzo de El Escorial de forma sostenible y disfrutar de su ambiente y actividades navideñas, de entre las que destaca el Belén Monumental que construyen los propios vecinos en las calles y plazas más emblemáticas de la localidad.
welcome to madrid - 31
Visiones de Madrid/Visions of Madrid
Qué Puedes Esperar Ver en Madrid Estas Navidades
What can you expect to see this Holiday Season in Madrid?
Debido a la globalización, España ha adoptado otras costumbres extranjeras a sus fiestas de navidad. Si bien es cierto que todavía vemos decoraciones tradicionales en la ciudad, está claro que los cambios se están produciendo gradualmente. Alrededor de las calles y los edificios, una gran cantidad de luces iluminan a los viandantes por las noches, lo que se suma a la animada vida nocturna que ya forma parte de la cultura española. Las luces, sin embargo, no son la única característica que fomenta la alegría navideña: en los barrios más céntricos y alternativos, muchos artistas se dan a conocer y se ganan la vida tocando en directo villancicos y música clásica, frente al paso de cientos de personas. Además de las globalizadas y predecibles costumbres navideñas que tienen lugar durante esta temporada, existe una más personal y
32 - welcome to madrid
With growing globalization, Spain has adapted many western customs for this upcoming holiday season. While we still see traditional decorations around the city, it is clear that changes are gradually taking place. Around the streets and buildings, a large number of lights are shining on the people walking, adding to the lively nightlife that already makes up part of the Spanish culture. Lights, however, are not the only feature that encourages holiday cheer; speakers are placed in public places so that mass amount of people can hear caroling during their daily routines. Apart from the predictable globalized Christmas customs that take place during this season, there is a more personal and unique quality that separates Spain from the rest of the world. A special flower called
Escrito y traducido por / Written and translated by: Alisa Sokolova (Syracuse University)
VISIONES DE MADRID
VISIONS OF MADRID
Escrito y traducido por / Written and translated by: Giovanna Diez (American University)
VISIONS OF MADRID
poinsettia grows only in the warm delicate areas and can be seen fully blooming during the holiday season. It is also customary to be received in any home with a decorated Christmas tree but in the entrance you will likely see before a bowl full of sweets; this is usually the first thing people see when visiting their friend. This bowl is usually filled with finger liking good traditional deserts such as alfores, marzipan, sugared almonds, candied fruits and of course the famous different versions of the turron. This bowl of sweets is sure to keep you wanting the holiday season to arrive with even more desperation. In keeping their strong catholic roots, most Madrid natives still decorate their living rooms with a nativity scene, a reproduction of the setting of Jesus’ birth in Bethlehem. In balconies and windows Papa Noel dolls are usually displayed making you feel like no matter where you turn… Santa Claus does in fact know if you’re being naughty or nice. The combination of a big city with small town feels is exactly what you can expect from Madrid this holiday season.
VISIONES DE MADRID
única que diferencia a España del resto del mundo, una flor especial llamada poinsettia (comúnmente conocida como flor de Navidad) que crece solo en áreas cálidas, y se puede ver completamente en flor durante la temporada de Navidad en muchos hogares. también es habitual un árbol de Navidad decorado y acompañado de una bandeja llena de dulces; esto es generalmente lo primero que la gente ve cuando visita a un amigo o familiar. Esta bandeja suele estar llena de postres tradicionales, como avellanas, mazapán, almendras azucaradas, frutas confitadas.y por supuesto, las diferentes y famosas versiones del turrón. Esta bandeja llena de dulces. Manteniendo sus fuertes raíces católicas, la mayoría de los hogares madrileños todavía decoran sus salas de estar con un belén, una reproducción de la escena del nacimiento de Jesús. También es habitual ver muñecos de Papa Noel colgando de balcones y ventanas, que te harán sentir como que no importa a dónde te dirijas, que Santa Claus siempre estará observándote. La sensación combinada de una gran ciudad, y un pequeño pueblo acogedor, es exactamente lo que puedes esperar de Madrid en estas fiestas.
American School of Madrid
welcome to madrid - 33
MADRID INFORMATION
Museo Thyssen-Bornemisza
Paseo del Prado, 8 T. 91 369 01 51 Web: www.museothyssen.org De lunes/monday de 10:00 a 16:00 Martes/Tue a domingo/sunday de 10:00 a 19:00 Metro: Banco de España
Picasso / Lautrec INFOMADRID
17 / 10 / 2017 - 21 / 01 / 2018 El Museo Nacional Thyssen-Bornemisza presenta Picasso/Lautrec, la primera exposición monográfica dedicada a la comparación de estos dos grandes maestros de la modernidad. Aunque su relación artística ha sido reiteradamente establecida por la literatura y la crítica contemporánea esta es la primera vez que se confronta la obra de ambos en una muestra. La exposición plantea además nuevos puntos de vista de esta apasionante relación, pues no se limita al tópico del joven Picasso admirador de Lautrec en Barcelona y sus primeros años en París, sino que ha rastreado la pervivencia de esa huella a lo largo de la dilatada trayectoria del artista español, abarcando también su periodo final. The Museo Thyssen-Bornemisza presents Picasso/Lautrec, the first monographic exhibition devoted to comparing these two great masters of modern art. Although their artistic link has been repeatedly established by literature and contemporary critics, this is the first time their works have been displayed alongside each other in an exhibition. The show also examines this fascinating relationship from new viewpoints, as it does not merely explore the cliché of the young Picasso as an admirer of Lautrec in Barcelona and his early years in Paris, but traces the latter’s lingering influence throughout the Spanish artist’s lengthy career, including his final period.
34 - welcome to madrid
MADRID INFORMATION
Museo Nacional Reina Sofia
C/ Santa Isabel, 52 T. 91 774 10 00 · Web: www.museoreinasofia.es Horario: Mayo a Sept.: Lun., Meir., Juev. y Sab.: 10:00-21:00 Domingo: 10:00-19:00 Ma./Tue y fest/hols cerrado/closed Metro: Atocha
22 / 11/ 2017 Jacques Lipchitz afirmó que el cubismo había sido una tarea de emancipación de todo el arte precedente. Juan Gris consideraba que el cubismo no era un procedimiento sino un estado del espíritu y que, como tal estado del espíritu, estaba en relación con todas las manifestaciones del pensamiento de su época. Los protagonistas del cubismo supieron bien lo que su experiencia comportaba y hoy la conciencia artística del presente no duda en situar al cubismo como piedra angular del arte moderno. Jacques Lipchitz saw Cubism as a form of emancipation from all preceding artistic movements. Juan Gris believed that Cubism was not a manner but a state of mind, and that it was thus inescapably connected to every manifestation of contemporary thought. The protagonists of Cubism were well aware of the implications of their experience, and our present-day artistic consciousness unreservedly recognises Cubism as a cornerstone of modern art.
welcome to madrid - 35
INFOMADRID
Colección Telefónica - Cubismo(s) y experiencias de la Modernidad Telefónica Collection - Cubism(s) and Experiences of Modernity
MADRID INFORMATION
Museo del Prado
Paseo del Prado, s/n T. 902 107 077 Web: www.museodelprado.es Horario: De Lun/Mon a Sab/Sat: 10:00 a 20:00 h. Dom/Sun y Fest/Hols: 10:00-19:00 h. Metro: Banco de España / Atocha / Retiro
Fortuny (1838-1874) INFOMADRID
21 / 11 / 2017 – 18 / 03 / 2018 El Museo Nacional del Prado presenta una exposición acerca de Mariano Fortuny y Marsal (1838-74) a la que dedica sus dos salas más importantes en la ampliación del Museo. Es la primera vez que el Prado aborda una exposición antológica de este destacado artista, buena parte de cuyas obras maestras conserva gracias a los generosos legados de Ramón de Errazu y de Mariano Fortuny y Madrazo, hijo del pintor, y a compras realizadas por el propio Museo. The Museo Nacional del Prado is presenting an exhibition on Mariano Fortuny y Marsal (1838-1874), to be displayed in the two principal galleries of the Museum’s extension. This is the first retrospective on this leading Spanish artist to be presented at the Prado, which houses most of Fortuny’s masterpieces due to the generous bequests of Ramón de Errazu and of Mariano Fortuny y Madrazo, the painter’s son, as well as acquisitions purchased by the Museum.
36 - welcome to madrid
Museo Naval Po del Prado, 5 T. 91 523 85 16 Web: www.armada.mde.es/museonaval Mar/Tues a Dom/Sun: de 10:00 a 19:00h. Agosto/August: de 10:00 a 15:00h. Lun/Mon y/and Fest/Hols: cerrado/closed. 1 y 6 de enero/january y 31 - 24 y 25 de diciembre/ december: cerrado/closed. Metro: Banco de España
The Madrid NAVAL MUSEUM presents the temporary exhibition “MAR DE ALAS” (a Sea of Wings) to celebrate the first Centenary of our Naval Aviation, and the historical consequences from the military, social and industrial points of view. For this celebration, the Spanish Navy has made available to the general public a series of choice documents and objects from its vast legacy. In seven exhibition rooms, the visitors will learn, first-hand, the backgrounds of our Naval Aviation, the initial developments, its participation in combat operations and its influence in the general aviation context in Spain.
Museo de América Avda. de los Reyes Católicos, 6 T. 91 549 26 41 / 91 543 94 37 Web: www.mecd.gob.es/museodeamerica Mar/Tues a Sab/Sat: de 9:30 a 15:00h Jue/ Thurs de 09:30 a 19:00h Dom/Sun y fest/hols: de 10:00-15:00. Lun/Mond: cerrado/closed Metro: Moncloa
Museo Postal y Telegráfico C/ Tapia de Casariego, 6 T. 91 740 06 68 Lun/Mon a/to Vie/Fri: 09:00-14:00h; 16:00-18:00h. Sáb/Sat, Dom/Sun y/and fest/hols: cerrado/closed.
Museo Ciencias Naturales C/ José Gutierrez Abscal, 2 T. 91 411 13 28 Web : www.mncn.csic.es Horario: Mar/Tue a Vier/Fri: 10:00-17:00, Sab/Sat, Dom/Sun y Fest/Hols:10:00-20:00. Sábados de julio y agosto de 10 a 15 horas. Lun/Mond: cerrado/closed Metro: Gregorio Marañón
Museo Nacional de Artes Decorativas C/ Montalbán, 12 T. 91 532 64 99 / 91 532 68 45 Mar/Tues a Sab/Sat: de 9:30 a 15:00h. Dom/Sun y fest/hols: de 10:00 a 15:00h Metro: Banco de España/Retiro
welcome to madrid - 37
INFOMADRID
“MAR DE ALAS”, nueva exposición temporal del Museo Naval de Madrid, es un elogio histórico a la creación en 1917 de la Aeronáutica Naval y las consecuencias históricas que su aparición supuso en el desarrollo militar, social e industrial en España a lo largo de un siglo. En el Centenario de la Aviación Naval, la Armada ha puesto su enorme patrimonio a disposición del visitante de esta muestra. A lo largo de sus siete espacios, conocerá de primera mano el contexto de su nacimiento, su desarrollo inicial, sus primeras participaciones en operaciones de combate y la influencia de la aviación general en España.
MADRID INFORMATION
Del 5 de diciembre 2017 al 30 de junio de 2018 / From the 5th of December till the 30th of June
Museo de Antropología C/ Alfonso XII, 68 T. 91 530 64 18 / 91 539 59 95 Web: www.mnantropologia.mcu.es Mar/Tue a Sab/Sat: 09:30 a 20:00h. Dom/Sun y fest/hols: 10:00 a 15:00h. Lun/Mon cerrado/closed. Metro: Atocha
Real Jardín Botánico Plaza de Murillo, 2 T. 91 420 30 17 Web: www.rjb.csic.es Marzo/March, Octubre/October: de 10:00 a 19:00h Abril/April, Septiembre/September: de 10:00 a 20:00h Mayo/May, Junio/June, Julio/July, Agosto/August: 10:00 a 21:00h Noviembre/November, Diciembre/December: de 10:00 a 18:00h Enero y febrero/Jauary and february: 10:00 a 18:00h
INFOMADRID
MADRID INFORMATION
Metro: Atocha/Antón Martín
Museo Geominero Río Rosas, 23 T. 91 349 57 59 Web: www.igme.es Lun/Mon a Dom/Sun y fest/hols: de 09:00 a 14:00h. Metro: Rios Rosas
Caixaforum
Paseo del Prado, 36 Tel.: 91 330 73 00 Web: www.laCaixa.es/ObraSocial Lun/Mon a/to Dom/Sun: 10 a 20h.
Metro:Atocha, línea 1
Museo del Romanticismo San Mateo, 13 T. 914 481 045 / 914 480 163 Web: www.museoromanticismo.mcu.es Mar/Tue a Sab/Sat: 9:30 a 20:30 Dom/Sun y Fest/ Hols: de 10:00 a 15:00h. Lun/Mon cerrado/closed. Metro: Tribunal
Templo de Debod Po Pintor Rosales, s/n T. 91 409 61 65 Web:www.munimadrid.es.Tf. 91 366 74 15 Horario: Mar/Tues a Vier/Fri: 10:00-14:00 y 18:00 a 20:00, Sab/ Sat, Dom/Sun y fest/hols: 9:30-20:00 Lun/Mon: Cerrado/Closed. Agosto/August: Mar/Tue-Dom/Sun: 10:00-14:00
Metro: PLaza de España / Ventura Rodríguez
Museo Casa de la Moneda C/ Doctor Esquerdo, 36 T. 91 566 65 44 Web: www.fnmt.es Mart/Tue: a Vie/Fri: de 10:00 a 17:30h Sab/Sat, Dom/Sun y fest/hols: de 10:00 a 14:00h Cerrado/closed Lun/Mon Metro: O’Donnell 38 - welcome to madrid
Museo de Historia
Fuencarral, 78 T. 91 701 18 63 Web: www.esmadrid.com/museosdemadrid Mar/Tue a Domi/ Sundays de 10:00 a 20:00h. Lun/Mon y fest/hols cerrado/closed Metro: Tribunal
Panteón de los hombres Ilustres C/ Julián Gayarre, 3 T. 91 454 88 00 www.patrimonionacional.es/real-sitio/monasterios/6259 Mar/Tues a Sab/Sat: de 10:00 a 14:00h-16:00 a 18:30 Lun/Mon cerrado/closed. Dom/Sun y fest/hols: de 10:00 a 15:00h Metro: Menéndez Pelayo
Museo de los Orígenes Pza. De San Andrés, 2 T. 91 366 74 15 Web: www.madrid.es/museosanisidro Mar/Tue a/to Dom/Sun: 09:30-20:00h. Lun/Mon y fest/hols: cerrado/closed. Metro: La Latina
MADRID INFORMATION
Avda. Juan de Herrera, 2 T. 91 550 47 00 Web: www.museodeltraje.mcu.es Mar/Tue a Sab/Sat: 09:30-19:00h. Dom/Sun y fest/ hols:10:00-15:00h. Jueves Jul. y Agos/Thurs. Jul and Aug. 09:30-22:30. Lun/Mon cerrado/closed. Metro: Ciudad Universitaria
Museo del Aire Carretera N-V, Km. 10,500 T. 91 509 16 90 / 91 509 32 27 Web: www.museodelaire.com Mar/Tue a Dom/Sun: de 10:00 a 14:00h. Lun/Mon cerrado/closed. Agosto/August Metro: Cuatro Vientos
Museo del Ferrocarril Museo Sorolla
C/ General Martínez Campos, 37 T. 91 310 15 84 Web: http://.museosorolla.mcu.es Mar/Tue a Sab/Sat: 9:3020:00h. Dom/Sun y fest/hols: 10:00-15:00h. Lun/Mon cerrado/closed. Metro: Iglesia/Gregorio Marrañón
Po de las Delicias, 61 T. 902 22 88 22 Web: www.museodelferrocarril.org Lun/Mon a Jue/Thurs de 9:30 a 15:00h. Vie/Fri a Dom/ Sun de 10 a 20:00h. Metro: Delicias
Real Fábrica de Tapices Museo Tiflológico
C/ La Coruña, 18 T. 91 589 42 19 museo.once.es Mar/Tue a Vie/Fri: de 10:00 a 14:00h. y de 17:00 a 20:00h. Sab/Sat: de 10:00 a 14:00h. Lun/Mon, Dom/Sun y fest/hols cerrado/closed. Metro: Estrecho
C/ Fuenterrabía, 2 T. 91 434 05 50 Web: www.realfabricadetapices.com Lun/Mon a Vie/Fri de 10:00 a 14:00h. Sab/Sat, Dom/Sun y fest/hols cerrado/closed. Agosto/August cerrado/closed. Metro: Menéndez Pelayo
welcome to madrid - 39
INFOMADRID
Museo del Traje
Museo Nacional de Ciencia y Tecnología Pintor Velázquez, s/n T. 91 425 09 19 www.muncyt.es Lun/Mon cerrado/closed. Mart a vie/Tues to Fri: de 10:00 a 17:00. Sáb/Satur Dom y festivos/Sun and holidays: de
Casa Museo de Lope de Vega Cervantes, 11 T. 91 429 92 16 www.casamuseolopedevega.org/es Invierno/Winter: Mar/Tue a/to Dom/Sun: 10:00-18:00h. Lun/Mon, cerrado/closed. Metro: Antón Martín
11:00 a 19:00 h
INFOMADRID
MADRID INFORMATION
Metro: Marqués de la Valdavia
Museo Africano
C/ Arturo Soria, 101 T. 91 415 24 12 Web: www.museoafricano.es Lun/Mon a Sab/Sat: previa cita/ by private ap pointment. Dom/Sun: 11:30-12:30h. Metro: Arturo Soria
Palacio Real
Bailén, s/n T. 91 454 87 00 Web: www.patrimonionacional.es Invierno (Octubre a Marzo): Lun/Mon a Dom/Sun.: de 10:00 a 18:00h Verano (Abril a Septiembre): de 10.00 a 20.00h Metro: Ópera
Palacio Real de El Pardo
Manuel Alonso, s/n - El Pardo T. 91 376 15 00 Web: patrimonionacional.es Invierno (Octubre a Marzo): Lun/Mon a Dom/Sun.: de 10:00 a 18:00h Verano (Abril a Septiembre): de 10.00 a 20.00h
40 - welcome to madrid
Monasterio de la Encarnación
Pza. de la Encarnación, 1 T. 91 454 88 00 Web: www.patrimonionacional.es Martes/Tues. a sábado/Sat. 10:00 -14:00 y 16:00 18:30 Domingos y festivos/Sunday and hols: 10:0015:00 Lunes/Monday: Cerrado/closed.
Museo del Ratoncito Pérez C/ Arenal, 8 planta 1º - local 15 T. 915 226 968 Web: www.casamuseoratonperez.com Lun/Mon: 17:00 a 20:00 Mar/Tues a Vie/Fri: de 11:00 a 14:00h - 17:00 a 20:00 Sab/Satde 11:00 a 15:00h - 16:00 a 20:00 Dom/Sun 12:00 a 15:00 - 16:00 a 19:00 Metro: Sol, Opera, Callao
Museo Lázaro Galdiano C/ Serrano, 122 T. 91 561 60 84 Web: www.flg.es Lun/Mon: cerrado/closed. Mar/Tues a Jue/Thurs y Sab/ Sat: de 10:00 a 16:30h. Vie/Fri: 10:00-20:00h. Dom/ Sun: 10:00-15:00h. Metro:Gregorio Marañón/Rubén Dario
Pza. Cibeles, 2 T. 91 595 48 00 Web: www.casamerica.es Lun/Mon a Vie/Fri: 9:00-15:00h. y de 16:00-20:00h. Sab/Sat y Dom/Sun: cerrado/closed Metro: Banco España
Museo de Cera Museo Cerralbo C/ Ventura Rodríguez, 17 T. 91 547 36 46 Web: www.museocerralbo.mcu.es Mar/Tues a Sab/Sat: de 9:30-15:00h Jueves / Thurs de 17:00-20:00 Dom/Sun y fest/hols: de 10:00-15:00h Lun/Mon: cerrado/closed Metro: Plaza España
Po Recoletos, 41 T. 91 319 93 30 Web: www.museoceramadrid.com Lun/Mon a Vie/Fri: 10:00 a 14:30h. y de 16:30 a 20:30h. Sab/Sat, Dom/Sun y fest/hols: de 10:00 a 20:30h. Metro: Colón
Museo Real Academia de Bellas Artes Monasterio de las Descalzas Reales Pza. de las Descalzas, s/n T. 91 454 88 00 Web: www.patrimonionacional.es Mar/Tue a/to Sab/Sat: 10:00-14:00h.; 16:00-18:30h. Dom/Sun y/and fest/hols: 10:00-15:00h. Metro: Callao
C/ Alcalá, 13 T. 91 524 08 64 Web: www.realacademiabellasertessanfernadno.com Mar/Tues a Dom/Sun: 10:00-15:00h. Lun/Mon: cerrado/closed Metro: Sol / Sevilla
Museo Taurino Museo Arqueológico Nacional Serrano 13 T. 91 577 79 12 Web: www.man.es Mar/Tue a/to Sab/Sat: 09:30-20:00h.Dom/Sun y/and fest/hols: 9:30 -15:00h. Lun/Mon: cerrado/closed Metro: Colón / Serrano
Las Ventas. C/ Alcalá, 237 (Madrid) T. 687 73 90 32 Web: www.lasventastour.com Lun/Mon a Dom/Sun: 10:00 a 18:00h. *días de corrida cierre 3 horas antes del inicio del espectáculo/ days of bullfight closes 3 hours before the show Metro: Ventas welcome to madrid - 41
MADRID INFORMATION
Po Recoletos, 20 T. 91 580 77 59 Web: www.bne.es Mar/Tue y/and sábados/Sat.10:00-20:00 Domingos/sunday:10:00-14:00 Metro: Colón y Serrano
Casa de América
INFOMADRID
Museo del libro -Biblioteca Nacional-
Espectacular, impresionante, grandioso, único… Te lo han podido contar de muchas maneras, pero lo mejor es que lo sientas tú mismo. Comienza a disfrutar de un inolvidable paseo por la historia del Mejor Club del Siglo XX. ¿Te imaginas poder recorrer el Bernabéu a tu aire, visitando todos aquellos míticos lugares que sólo conocías por fotografías? Y hacerlo sin prisas, invirtiendo el tiempo que consideres necesario. El sueño de todo aficionado al fútbol ya es realidad gracias al Tour Bernabéu. Te invitamos a un recorrido por los puntos más emblemáticos: panorámica del Estadio, Museo, terreno de juego, palco presidencial, vestuario del Primer Equipo, túnel de jugadores, banquillos, sala de prensa... Ahora además podrás conocer la duodécima en vivo en el nuevo Museo! Bienvenido al Tour Bernabéu.
Spectacular, awesome, great, and unique… people can try to describe it to you but it’s best you experience it for yourself. Go and enjoy an unforgettable walk through the history of the best of the 20th century. Imagine going to the Bernabeu on your own, visiting all the mythical places you’ve only seen in pictures? Imagine doing it with no haste and at your own leisurely pace. The dream of every football fan now has the chance to become reality, you just have to take it. We invite you to a tour of the most emblematic and panoramic stadium, museum, pitch, presidential box, First Team wardrobe, players tunnel, and media room. Now you can also meet the twelth live at the new museum. Welcome to the Tour Bernabeu.
BIENVENIDO Welcome
INFOMADRID
MADRID INFORMATION
Teatro, Musicales, Espectáculos... Theatre, Musicals, Shows...
AL LUGAR DONDE VIVEN TUS SUENOS The place where your dreams become alive LUGARES PARA VISITAR / PLACES TO VISIT
PANORÁMICA DEL ESTADIO
PANORAMIC VIEW OF THE STADIUM
MUSEO
MUSEUM
TERRENO DE JUEGO PITCH
PALCO PRESIDENCIAL
PRESIDENTIAL BOX
VESTUARIO LOCAL HOME CHANGING ROOM
TÚNEL DE JUGADORES Y BANQUILLOS
SALA DE PRENSA
TIENDA OFICIAL OFFICIAL STORE
PRESS ROOM
PLAYERS’ TUNNEL AND BENCHES
HORARIO todos los días del año (excepto 25 de diciembre y 1 de enero). Lunes a sábado, de 10:00 a 19:00 h. Domingos y festivos, de 10:30 a 18:30 h. 42 - welcome to madrid Abierto OPENING HOURS
Open all year round (Except 25th December and 1st January). Monday to Saturday from 10 AM to 7 PM. Sundays and Bank Holidays, from 10.30 AM to 6.30 PM.
FELA DOMÍNGUEZ
COMO RACHEL MARRON Y ALTERNÁNDOSE EN EL PAPEL DE GUARDAESPALDAS
MAXI IGLESIAS
IVÁN SÁNCHEZ
SOLO EN MADRID
el regalo de estas navidades
welcome to madrid - 43
MADRID INFORMATION INFOMADRID
EL GUARDAESPALDAS EL MUSICAL.
EL REGALO DE ESTAS NAVIDADES Basado en el gran éxito cinematográfico protagonizado por Kevin Costner y Whitney Houston e incorporando todos los grandes éxitos de la discografía de la diva de la canción, el musical El Guardaespaldas se estrenó en septiembre en el Teatro Coliseum de Gran Vía, dispuesto a conquistar a miles de espectadores españoles, tal y como lleva haciendo varios años en los mejores teatros del mundo. Déjate envolver por una historia en la que la pasión, el glamour y las ganas de bailar se respiran en cada escena con Iván Sánchez y Maxi Iglesias alternándose en el papel protagonista masculino y la sorprendente voz de Fela Domínguez interpretando en su idioma original canciones inolvidables como “Queen of the night”, “I´m every woman”, “I wanna dance with somebody” o la mítica “I will always love you”. El musical sorprende por una puesta en escena que, gracias al uso de proyecciones digitales, permite una mayor variedad de localizaciones. Una característica que en un espectáculo como este, provocará en los momentos adecuados un ritmo tan cinematográfico que te trasladará a un vertiginoso aforo a pie de concierto. Debido a su espectacular puesta en escena y complejidad técnica, el espectáculo solo podrá verse en el gran Teatro Coliseum de La Gran Vía de Madrid. Prepárate para disfrutar de una obra llamada a convertirse en un clásico del teatro musical y una de las mejores opciones en la cartelera de ocio en Madrid. El Musical el Guardaespaldas es la prueba de que hay historias de amor que dejan huella. 44 - welcome to madrid
THE BODYGUARD- THE MUSICAL.
A GIFT FOR ALL THIS CHRISTMAS Based on the great cinematographic success starring Kevin Costner and Whitney Houston and incorporating all the great hits of the diva discography of the song, the musical The Bodyguard was released in September at the Coliseum Theater of Gran Vía, willing to conquer thousands of Spanish spectators, just as it has been doing for several years in the best theaters around the world. Let yourself be enveloped by a story in which passion, glamor and the desire to dance are breathed in every scene with Iván Sánchez and Maxi Iglesias alternating in the male lead role and the surprising voice of Fela Domínguez performing in their original language unforgettable songs like “Queen of the night”, “I’m every woman”, “I wanna dance with somebody” or the mythical “I will always love you”. The musical surprises come with a staging that, thanks to the use of digital projections, allows a greater variety of locations. A characteristic that in a show like this, will provoke at the right moments with a cinematic rhythm that will move you to an experience similar to being at close proximity to a concert stage. Due to its spectacular staging and technical complexity, the show can only be seen in the great Coliseum Theater of La Gran Vía in Madrid. Get ready to enjoy a play destined to become a classic of musical theater and one of the best options in the entertainment billboard of Madrid. The Musical the Bodyguard is proof that it is possible for love stories to leave their mark.
welcome to madrid - 45 INFOMADRID
MADRID INFORMATION
MADRID INFORMATION INFOMADRID
Desde el Teleférico se puede contemplar un Madrid único y distinto…
From the Teleférico you can look at a unique and distinct Madrid…
El viaje en el Teleférico permite disfrutar de un Madrid único, sobrevolando parques, calles y monumentos. Disfrutando de las increíbles vistas de Madrid, una voz en off a modo de guía nos va descubriendo los monumentos más emblemáticos que vamos viendo, a un lado el Madrid histórico y a otro el Madrid más moderno, el de los rascacielos y las Cuatro Torres. Ya en la Casa de Campo, podremos contemplar desde el mirador de la terraza de la Cafetería – Restaurante, las mejores vistas panorámicas de Madrid. Un recorrido de casi 2,5 km, 11 minutos por trayecto, a una altura de 40 m, que se convierte en una experiencia única, un modo distinto de contemplar y disfrutar Madrid, desde el cielo.
A trip on the Teleférico allows you a unique perspective of Madrid while flying over parks, streets, and monuments. Revel in the incredible views with voice-overs guiding you as you discover the emblematic monuments. To one side you can see the historical parts and to the other, a more modern Madrid, including the skyscrapers and the Four Towers. In the Casa de Campo, you can meditate on the best panoramic view of Madrid from the terrace of the Café-Restaurant. A nearly 2.5 km trip lasting 11 minutes each way and reaching a height of 40 m makes this trip in the sky a very special way of exploring and enjoying Madrid.
46 - welcome to madrid
LAS VENTAS TOUR
The Bullring of Las Ventas is not only the center of the bullfighting world, but also a point of high historical, cultural and social interest. Built in 1929 on an area called Las Ventas del Espíritu Santo, to which it owes its name, it is the largest Bullring in Spain, and its ring, with a diameter of 60 meters, is also one of the largest in the world. With Las Ventas Tour, you can enjoy the best tour of the square in your own language, thanks to our audio guides that are translated into 8 languages. You will enjoy the history, the details, the anecdotes and the most special moments in a unique visit to one of the most influential monuments of Madrid. You will also be able to complete the tour of the square with the Bullfighting Museum Taurino, which will show you not only a rich collection of works of art, but suits and accessories of the fight that belonged to emblematic bullfighters such as Manolete. In addition, you can now have an authentic bullfighting and flamenco experience in Madrid. Your visit to the most important bullring in the world can be finished with a Flamenco dinner in a room inside the square itself. The flamenco dinner includes a tasting menu of tapas and dishes of Spanish cuisine, as well as the performance of Tablao Flamenco El Corral de la Pacheca, one of the oldest and most renowned in Madrid. For more information and reservations about the tour and / or the flamenco dinner: info@lasventastour.com www.lasventastour.com Tel: +34 687 739 032 welcome to madrid - 47
MADRID INFORMATION
La Plaza de Toros de Las Ventas no es sólo el centro del mundo taurino, sino un punto de alto interés histórico, cultural y social. Construida en 1929 sobre el terreno llamado Las Ventas del Espíritu Santo, al que debe su nombre, es la mayor Plaza de Toros de España, y su ruedo, con un diámetro de 60 metros también es uno de los más grandes del mundo. Con Las Ventas Tour, podrá disfrutar del mejor recorrido por la plaza en su propio idioma, gracias a nuestras audioguías traducidas a 8 idiomas. Disfrutará de la historia, los detalles, las anécdotas y los momentos más especiales en una visita única a unos de los monumentos con más influencia de Madrid, además de poder completar el tour de la plaza con el Museo Taurino, que le mostrará no solamente una rica colección de obras de arte, sino trajes de luces y accesorios de la lidia que pertenecieron a toreros emblemáticos como Manolete. Pero además, ahora podrá tener una auténtica Experiencia torera y flamenca en Madrid, ya que puede terminar su visita de la Plaza de toros más importante del mundo con una cena Flamenca en una sala de la propia plaza. La cena flamenca incluye un menú degustación de tapas y platos de la gastronomía española, así como la actuación del Tablao Flamenco El Corral de la Pacheca, uno de los más antiguos y renombrados de Madrid. Para más información y reservas sobre el tour y/ó la cena flamenca: info@lasventastour.com www.lasventastour.com Tel: +34 687 739 032
INFOMADRID
LAS VENTAS TOUR
MADRID INFORMATION INFOMADRID
MADAGASCAR El Musical
En el zoologico de Central Park en Nueva York viven Alex, un león, Marty una cebra macho, Gloria una hipopótamo y Melman, una jirafa macho. Un día un grupo de pingüinos intentan escaparse a la Antártida excavando un túnel, pero acaban por error en el recinto de Marty, al que revelan su plan. Marty empieza así a imaginar el mundo más allá de los muros del zoologico y él también decide escapar. De esta forma, durante la noche, Marty huye en secreto y Alex, Gloria y Melman van en su busca para traerlo de vuelta al zoologico. En la estación de Central Park, los cuatro animales son descubiertos y dormidos con dardos narcóticos junto a los pingüinos que habían ideado el plan de fuga y son enviados por mar a una reserva natural en la savana. Durante el viaje por el Océano, después de una serie de errores, las cajas de los cuatro amigos se caen al mar y se encuentran en una playa africana en Madagascar. ¡Desde este momento empieza la verdadera aventura de Marty, Alex, Gloria y Melman en Madagascar! Teatro de la Luz Philips Gran Vía Calle Gran Vía, 66 - Madrid Del 8 de febrero al 13 de mayo de 2018 Martes a viernes 20:30 h. Sábados 17:00 y 20:30 h. Domingos 16:00 y 19:00 horas. Duración aprox: 105 minuto
48 - welcome to madrid
MADAGASCAR The Musical
In the New York Central Park zoo there lives a lion called Alex, Marty the male zebra, Gloria the hippopotamus and Melman a male giraffe. One day, a group of pinguins attempt to escape the zoo by digging a tunnel that they hope will reach Antartica, to their surprise, they end up in Marty’s cage, it is here that they share their plan. Marty begins to imagine a life outside of the zoo and he too decides to escape. Then, at night, Marty escapes secretly. Soon enough, his friends Alex, Gloria, and Melman go searching for him to bring him back to the zoo. In the Central Park station, the four animals are found and hit with sleeping darts along with the penguins who were the first to make the escape plan. They are sent on a ship to a natural reserve in Africa. During their trip across the ocean, after a series of mistakes, the wooden boxes that they were in fell and dropped in the middle of the ocean. They ended up on the African shores of Madagascar. It is from this point on that the real adventures of Marty, Alex, Gloria and Melman begin! Teatro de la Luz Philips Gran Vía Calle Gran Vía, 66 - Madrid From February 8 to May 13 2018 Tuesdays through Fridays Fridays at 8:30 PM Saturdays at 5:00 PM and 8:30 PM Sundays at 4:00 PM and 7:00 PM. Approximate duration: 105 minutes
Suena el teléfono de los tres artistas de la compañía y es el productor que los cita en un aeropuerto o estación de tren para viajar hacia el siguiente “bolo”. Ahí comienza la loca aventura de Hasta aquí hemos “llegáo”. Tres cómicos citados en el enclave, pero con dificultades para el encuentro. Impuntualidad, despistes…todo esto hará que el día comience un poco complicado, ¿se resolverá? Durante 100 minutos viviremos las típicas situaciones que sufren nuestros cómicos antes de salir para la próxima función. Vaya pesadilla de viaje, en el camerino hace frío, no me gusta el catering… Son frases que podríamos oír… O bien, qué viaje más cómodo, qué camerino más acogedor, qué catering más completo y delicioso. ¿Qué creéis vosotros??? No lo sabemos pero… .…Lo que sí sabemos es que durante los 90 minutos que durará el espectáculo nos reiremos como si no hubiera un mañana. LEO HARLEM, ECHA EL FRENO QUE HASTA AQUÍ HEMOS “LLEGÁO” TEATRO INFANTA ISABEL Calle Barquilo, 24 - Madrid TERCERA TEMPORADA - Desde el 1 de no viembre 2017 Jueves y viernes 20:00 horas. Sábados 18:00 y 20:30 horas. Domingos 18:00 horas. Duración aprox: 100 minutos
The phone rings- it’s the producer telling the three artists of the company that they need to meet at the airport or train station and get to their next performance on tour. Here is where the crazy adventure begins for these three artists. Three comics with prior engagements, find difficulties reaching their destinations. Unpunctuality, forgetfulness…this will make for a very complicated day. Will these comics be able to solve their issues in time? During 100 minutes we will be able to live through the typical situations that our comics experience before going on stage at a show. A nightmare, the dressing room is freezing cold, the catered food tastes horrible… these are only a couple of the issues…or maybe, such a comfortable trip, cozy dressing room, such a delicious selection of catered foods. What do you think? We aren’t sure but… …. What we do know is that during the 90 minutes of performance we will laugh like we’ve never done before. LEO HARLEM, PUMP THE BRAKES BECAUSE WE’VE HAD IT UP TO HERE TEATRO INFANTA ISABEL Calle Barquilo, 24 - Madrid THIRD SEASON- From November 1 2017 Thursdays and Fridays- 8:00 PM Saturdays- 6:00 PM and 8:30 PM Sundays- 6:00 PM Approximate duration: 100 minutes welcome to madrid - 49
MADRID INFORMATION INFOMADRID
HASTA AQUÍ HEMOS LLEGADO WE HAVE HAD IT UP TO HERE Leo Harlem Leo Harlem
El Real Madrid CF hizo historia una vez más la temporada pasada: ningún otro equipo ha ganado dos Champions Leagues seguidas… Ningún equipo tiene 12 Copas de Europa en sus vitrinas. Viva toda la magia y emoción de este equipo extraordinario desde una ubicación de excepción en el Estadio Santiago Bernabéu, disfrutando de todos los servicios únicos y exclusivos de Área VIP-Corporate Hospitality. Una entrada VIP a cualquier partido de la temporada, ya sea de Liga, Champions League o Copa de S. M. El Rey, incluye catering gourmet, servicio de azafatas y guardarropa en salas de hospitalidad anexas, una de las cuales aloja todas las Copas de Europa del equipo. No deje pasar la oportunidad de compartir momentos inolvidables y de vivir el apasionante espectáculo del Real Madrid desde un entorno privilegiado.
Real Madrid made history onceagain last season: no other team has ever won two consecutive Champions Leagues… No other team has 12 European Cup titles on its shelves. Experience the emotion of this extraordinary team from an exceptional location of the Santiago Bernabéu Stadium, while enjoying all of the unique and exclusive services provided by Área VIP-Corporate Hospitality. Hospitality tickets to any La Liga, Champions League or Copa del Rey match of the season include gourmet catering, hostess services and cloakroom in annexed hospitality areas, one of which houses all 12 European Cup titles. Don’t miss the opportunity to share unforgettable moments and experience the thrill of Real Madrid’s spectacle from a first-class atmosphere.
INFOMADRID
MADRID INFORMATION
Lo mejor del Real Madrid Real Madrid at its Finest
Información y Contacto / Booking and Information Área VIP-Corporate Hospitality Tel.: +34 91 398 43 77 E-mail: areavip@realmadrid.es www.realmadrid.com/areavip www.realmadrid.com/hospitality
50 - welcome to madrid
welcome to madrid - 51
MADRID INFORMATION
We are a “culture of water” that was born in ancient Rome, refined in ancient andalusian society that today, interpreted in a contemporary way, lives in each Hammam of our collection. We are a culture of the body, in which our history and traditions buried in time are intensely transmitted through all senses, as though time does not exist in our spaces. We are a culture of the most refined hospitality, capable of immersing you in a state of fantasy and interwoven emotions, making it obvious that the whole is grander than the sum of its parts. Authentic Arab Baths, situated on the archaeological remains of emblematic buildings, of a beauty and harmony that predispose serenity and maximum well-being. Settings in which each of our rituals specializes in stimulating more hedonistic sensitivity. Pleasure and relaxation that, after body pampering and stimulation of the senses, open the door to feel more intimate emotions and connect with the soul. In Madrid, you can find us at C/ Atocha 14, near Plaza Mayor Tel: +34 91 429 90 20 Hammamalandalus.com
INFOMADRID
Somos Cultura del Agua que nace en la antigua Roma y se refina hasta un legado andalusí milenario que hoy, interpretado de forma contemporánea, vive en cada Hammam de nuestra Colección. Somos cultura del cuerpo a través del cual viajan todas las sensaciones que transmiten de manera intensa nuestra historia y nuestras tradiciones enterradas en el tiempo, ese tiempo que no existe en nuestros espacios. Somos cultura de la hospitalidad más refinada capaz de sumergirte en un estado de fantasía y emoción imposible de separar del resto de componentes haciendo visible la grandeza del todo sobre la suma de sus partes. Auténticos Baños Árabes, asentados sobre los restos arqueológicos de edificaciones singulares, de una belleza y armonía que predisponen a la serenidad y el máximo bienestar. Escenarios donde cada uno de nuestros rituales es cómplice de estimular la sensibilidad más hedonista. Placer y relajación que, tras mimar el cuerpo y abrir los sentidos, son la puerta a sentir emociones más íntimas, de las que te llegan al alma. En Madrid, nos encontrarás en C/ Atocha 14, cerca de Plaza Mayor. Tel: +34 91 429 90 20 Hammamalandalus.com
MADRID INFORMATION INFOMADRID
Al Arte de Regalar The Art of Giving El Círculo de Bellas Artes es una de las instituciones culturales más importantes de España y de obligada visita en Madrid. Este edificio centenario alberga exposiciones dedicadas al arte contemporáneos, conciertos, sala de cine, cafetería y una azotea que ofrece una de las mejores vistas de la ciudad. En las próximas fiestas navideñas, el Círculo abrirá su tienda. Un espacio donde pone a disposición de todos sus visitantes una selección de artículos que destacan por su diseño y calidad. Complementos, artículos de oficina, moda y decoración pensados como objetos de arte en sí mismos que, a precios populares, se presentan como el regalo perfecto.
52 - welcome to madrid
The Círculo de Bellas Artes is one of the most important cultural institutions in Spain and a must see when in Madrid. This hundred-year-old building hosts several exhibitions dedicated to contemporary art as well as concerts, a movie theater, a cafeteria and a rooftop that has one of the best views of the city. In this upcoming Christmas holiday, the Circulo de Bellas Artes will open its store. A space where it makes available to all its visitors a selection of items specifically picked out due to their design and top quality. Accessories, office items, fashion and decorations thought of as art, sold at popular prices, are presented as the perfect gift this Christmas.
welcome to madrid - 53 INFOMADRID
MADRID INFORMATION
www.ifema.es
FERIAS Y CONGRESOS FAIRS & CONGRESSES ENERO-MARZO 2018 JANUARY-MARCH
MADRID INFORMATION
ENERO/JANUARY 01 01-28 01-31 17-21
A Winter Story CIRCO MÁGICO Harry PotterTM: The Exhibition FITUR Feria Internacional de Turismo International Tourism Trade Fair
23-25 PROMOGIFT
Salón Internacional del Regalo Promocional / International Promotional Gift Trade Fair
25-29 MERCEDES-BENZ FASHION WEEK MADRID 31-04 BISUTEX FEBRERO FEBRUARY
Salón Internacional de la Bisutería y Complementos / International Fashion Jewellery and Accessories Trade Fair
INFOMADRID
31-04 INTERGIFT FEBRERO FEBRUARY
Salón Internacional de Joyería y Relojería Urbanas y de Tendencia International Urban and Trendy Jewellery and Watch Exhibition Fair
FEBRERO/FEBRUARY 01-28 Harry PotterTM: The Exhibition 02-04 MOMAD METRÓPOLIS Salón Internacional de Moda International Fashion Trade Show
10-11 JAPAN WEEKEND MADRID
Feria del Manga, Anime y la Cultura Japonesa / Manga, Anime and Japanese Culture Fair
14-15 NUTRACEUTICALS Europe
El evento de los ingredientes funcionales y novel ingredients The event of functional ingredients and novel ingredients
03 SCHOOLS DAY MARZO MARCH
Salón Profesional para el Sector HORECA / HORECA Professional Expo
Día de las Familias y los Colegios / Family and Schools Day
20-23 SICUR Salón Internacional de la Seguridad Internacional Security, Safety and Fire Exhibition
21-23 SMART DOORS Salón de Puertas y Automatismos Doors and Automatics Exhibition
21-25 ARCOmadrid Feria Internacional de Arte Contemporáneo / International Contemporary Art Fair
SEMANA DE LA EDUCACIÓN / EDUCATION WEEK 28-04 AULA MARZO MARCH
Salón Internacional del Regalo y Decoración / International Gift & Decoration Fair
31-04 MADRIDJOYA FEBRERO FEBRUARY
19-21 HIP–HOSPITALITY INNOVATION PLANET
Salón Internacional del Estudiante y de la Oferta Educativa / International Educational Opportunities Exhibition
01-02 EXPOELEARNING MARZO MARCH
Congreso Internacional y Feria Profesional / International Congress & Professional Fair
MARZO/MARCH 01-31 Harry PotterTM: The Exhibition 01-03 UNIGOLF
Feria del Golf / The Golf Show
01-04 CINEGÉTICA
Pasión por la Caza y la Pesca Spain’s Hunting and Fishing Show
02-04 MOMAD SHOES
Salón Internacional de Calzado y Accesorios / International Footwear and Accessories Trade Show
06-08 WATM Congress
The largest Air Traffic Management exhibition and industry forum in the world
13-15 INFARMA Madrid
Congreso Europeo de Oficina de Farmacia y Salón de Medicamentos y Parafarmacia / European Pharmaceutical and Parapharmaceutical Congress and Trade Exhibition
01-03 INTERDIDAC + MARZO CONGRESO RED MARCH
Salón Internacional del Material Educativo y Congreso de Recursos para la Educación / International Educational Equipment Show and Teaching Resources Congress
01-03 SALÓN INTERNACIONAL MARZO DE POSTGRADO Y MARCH FORMACIÓN CONTINUA INTERNATIONAL HIGHER EDUCATION AND ONGOING TRAINING FAIR
Feria organizada por IFEMA
Trade fair organised by IFEMA
Certamen internacional certificado por UFI (Asociación Mundial de la Industria Ferial) IFEMA Internacional
International event certified by UFI (The Global Association of the Exhibition Industry) IFEMA International
Calendario sujeto a modificaciones, actualizado a fecha 07/12/2017
This calendar is subject to possible modifications. Calendar updated 07/12/2017 Confirm dates at www.ifema.es
15-17 EXPODENTAL
Salón Internacional de Equipos, Productos y Servicios Dentales International Dental Equipment, Supplies and Services Show
15-17 IBERZOO + PROPET
Feria Internacional para el Profesional del Animal de Compañía / Pet Industry International Trade Fair
16-18 1001 BODAS Premium
54 -dewelcome madriddel Partenón, 5 · 28042 Madrid · España / Spain · 902 22 15 15 · (34) 91 722 30 00 · lineaifema@ifema.es IFEMA- Feria Madrid ·toAvenida
MADRID Galería de Cristal Palacio de Cibeles
Descargue App de IFEMA Download IFEMA’s App
OCIO Y NEGOCIO EN IFEMA-FERIA DE MADRID
LEISURE AND BUSINESS AT IFEMA-FERIA DE MADRID
CIRCO MÁGICO Hasta el 28 de Enero / Until 28 January IFEMA acoge en primicia el nuevo espectáculo de los productores del Circo de Hielo. Un evento que fusiona el arte del circo con elementos de magia de la mano de 30 artistas internacionales. IFEMA is the venue for the première of the new show from the producers of Circo de Hielo. An event that blends circus art with elements of magic featuring 30 international artists.
HARRY POTTER TM: THE EXHIBITION Hasta el 2 de Abril / Until 2 April El mundo mágico de J.K. Rowling aterriza en IFEMA, Madrid, tras su paso por Chicago, Boston, Toronto o Nueva York, producido en asociación con Warner Bros Consumer Products, Global Experience Specialists (GES). Los fans de Harry Potter podrán disfrutar de una exposición de más de 1.400 m2 de los principales escenarios, objetos y artefactos utilizados en las películas del mago. The magical world of J.K. Rowling comes to IFEMA, Madrid, following its success in Chicago, Boston, Toronto and New York, produced in association with Warner Bros. Consumer Products, Global Experience Specialists (GES). Harry Potter fans will be able to enjoy an exhibition with over 1,400 m2 featuring the main scenarios and objects and props used in the movies about the wizard.
FITUR - 17-21 Enero / 17 - 21 January Con India como socio principal, llega un año más una de las grandes citas internacionales de la industria del turismo, donde se dan cita los principales destinos del mundo, la última tecnología aplicada a la gestión y a la experiencia del turismo, y los segmentos de mayor desarrollo turístico como la salud, los festivales y las compras. El fin de semana, 20 y 21 abre sus puertas al gran público. With India as the featured partner, one of the biggest international events for the tourism industry is back for another year, bringing together the top destinations, the latest technology applied to the management and experience of tourism, and the segments showing the greatest growth, such as health, shopping and festival tourism. Over the weekend, on the 20th and 21st, it opens its doors to the general public.
INFOMADRID
MADRID INFORMATION
MERCEDES-BENZ FASHION WEEK 25- 29 Enero / 25- 29 January El universo creativo de la Moda española se reúne en torno a la Pasarela Mercedes-Benz Fashion Week Madrid. Esta nueva convocatoria, organizada por IFEMA, acogerá las propuestas de los grandes nombres de la moda en nuestro país, confirmando la inmensa riqueza, talento y diversidad creativa del momento. The creative universe of Spanish fashion comes together on the Mercedes-Benz Fashion Week Madrid Runway. This new edition, organised by IFEMA, showcases for the latest propositions of the biggest names in fashion in our country, confirming the immense richness, talent and creative diversity of the present moment.
INTERGIFT | BISUTEX | MADRIDJOYA 31 Enero- 4 Febrero / 31 January - 4 February La más importante convocatoria de España en tendencias en decoración, estilismo, mobiliario, regalos, bisutería, complementos de moda y joyería. Una triple convocatoria que reunirá a profesionales de toda España y del extranjero. The most important event in Spain for seeing the latest trends in decoration, styling, home furnishings, gifts, fashion and fine jewellery, and accessories. A triple event that will bring together professionals from all over Spain and abroad.
MOMAD METRÓPOLIS 2 - 4 Febrero / 2 - 4 February El Salón Internacional de Moda es cita obligada para conocer las tendencias que marcarán el Otoño/Invierno 2018/19. El mayor evento de Moda de la Península Ibérica enfocado a los profesionales del Retail, reunirá las propuestas de más de 900 marcas nacionales e internacionales. The International Fashion Trade Fair is a can’t-miss event for getting a look at the trends for Fall/Winter 2018/19. The biggest fashion event on the Iberian Peninsula aimed at retail professionals will feature the offer of over 900 Spanish and international brands.
ARCOmadrid 21-25 Febrero / 21 - 25 February Tras el éxito de la pasada edición de la feria, ARCOmadrid 2018 contará con la mejor selección de galerías y obras representadas, además de con un importante elenco de artistas de todo el mundo. Un encuentro con coleccionistas, galeristas, comisarios y profesionales del arte del mundo. Following the success of last year’s edition, ARCOmadrid 2018 will present the best selection of galleries and the works they represent, as well as an impressive list of artists from all over the world. An event for collectors, gallery owners, curators and professionals in the art world.
MOMAD SHOES 2 -4 Marzo / 2 - 4 March Más de medio millar de marcas estarán presentes en el Salón Internacional del Calzado y Accesorios, el mayor espacio comercial dedicado al calzado Made in Spain en el mundo, organizado por IFEMA. Over 500 brands will be on display at the International Footwear and Accessories Trade Show, the largest commercial space in the world dedicated to footwear Made in Spain, organised by IFEMA.
IBERZOO PROPET 15-17 Marzo / 15 - 17 March La Feria Internacional para el Profesional del Animal de Compañía, la gran cita del sector el profesional de las mascotas en España organizada por IFEMA, y promovida por AMVAC y AEDPAC. The Pet Industry International Trade Fair, the big event for pet industry professionals in Spain, organised by IFEMA and promoted by AMVAC and AEDPAC.
MADRID INFORMATION
UNIGOLF 1-3 Marzo/ 1 - 3 March El golf en España está de enhorabuena. Hoy, hay tres figuras españolas entre los 20 primeros del mundo: Rahm (4º); García (11ª) y Cabrera Bello (20º). Un deporte que va ganando adeptos como se podrá ver en UNIGOLF . The golf world in Spain has reasons to celebrate. Today there are three Spanish players among the top 20 in the world: Rahm (4th), García (11th) and Cabrera Bello (20th). A sport that is becoming increasingly popular will be showcased at UNIGOLF-
INFOMADRID
SEMANA DE LA EDUCACIÓN 28 Febrero-4 Marzo / 28 February - 4 March El mayor evento de España para el sector educativo está integrada por el Salón Internacional del Estudiante y la Oferta Educativa, AULA; el Salón Internacional de POSTGRADO y FORMACIÓN CONTINUA; el Salón Internacional del Material Educativo y Recursos para la Educación, RE-INTERDIDAC, y el Congreso Internacional y Feria Profesional EXPOELEARNING y el nuevo EXPORRHH, y en esta edición se suma, de forma paralela, SCHOOLS DAY, Día de encuentro entre familias y colegios. The leading event in Spain for the education sector consists of AULA, the International Educational Opportunities Exhibition; the POSTGRADUATE AND CONTINUING EDUCATION space; RE-INTERDIDAC, the International Educational Equipment Show and Teaching Resources Congress; the EXPOELEARNING International Congress and Professional Trade Fair and, within it, EXPORRHH, the new international human resources area; and in parallel, SCHOOLS DAY, for families and schools to get together.
CARTELERA
INFOMADRID
MADRID INFORMATION
character so relatable that makes it impossible for the audience to not smile.
DONDE/WHERE: TEATRO ALFIL THE PRIMITALS CUANDO/WHEN: NOV. 28- ENERO 30 MARTES A LAS 22:30 PRECIO/PRICE: TAQUILLA 24 EUROS/ WEB 17 EUROS Una comedia musical a capela donde cuatro seres extraños harán lo que sea para hacerte reír a carcajadas, ya sea por las buenas o por las malas. En su viaje por el espacio, el público escuchara música de todo tipo de genero, representado por los cuatro protagonistas, llenos de vida y energía. An acapela musical comedy where four strange beings will do anything to see you laugh out loud, either by hook or by crooks. In their journey through space, the public will listen to music of all genres, representing the four protagonists, full of life and energy.
58 - welcome to madrid
DONDE/WHERE: TEATROS LUCHANA KARIM- SOLO PARA ADULTOS/ KARIM- ONLY FOR ADULTS CUANDO/WHEN: NOV. 24- DICIEMBRE 30 SÁBADOS 2, DE DICIEMBRE 22:00H SÁBADO 9,16,23,30 DE DICIEMBRE : 22:15H PRECIO/PRICE: 15 EUROS Un espectáculo dirigido hacia el público adulto, discutiendo temas del amor, la vida y el matrimonio, destacando que la clave para el éxito en estos temas es mantener el humor. Karim, como cómico, cuenta en el escenario sobre su típica boda asturiana, Es una historia y un personaje tan cercano que se te hace imposible no sonreír. Show directed towards an adult audience, discussing themes of love, life and marriage, highlighting that the key to success in these topics is to maintain humor. Karim, as a comedian, tells us on stage about his traditional Asturian wedding. He expresses a story and a
DONDE/WHERE: TEATRO MARAVILLAS BELLA Y BESTIA: EL MUSICAL / BEAUTY AND THE BEAST, THE MUSICAL CUANDO/WHEN: OCT.12- ENERO 7 DOMINGOS - 12:30 H. Y 16:30 H. PRECIO/PRICE: DESDE 14 EUROS Una versión de la historia de a Jeanne-Marie Leprince de Beaumont mundialmente conocida como un ídolo del amor verdadero. Incluyendo 7 canciones originales, humor para toda la familia, proyecciones audiovisuales y una cuidada puesta en escena con una caracterización y vestuario que sorprenderán a aquellos que estén preparados para recibir otra visión del clásico. A version of the original story of Jeanne-Marie Leprince of Beaumont, his world-famous tale of true love, Beauty and the Beast.
DONDE/WHERE: TEATRO AMAYA ALTA SEDUCCIÓN/ HIGH SEDUCTION / CUANDO/WHEN: DESDE / FROM 19 SEP. 2017 MIÉRCOLES 19:00 H. JUEVES 19:00H. VIERNES 21:00H SÁBADO 19:00 H. DOMINGO 18:00 H PRECIO/PRICE: FROM 16€ Ya puedes ver al Arturo Fernández más divertido y seductor que nunca en Alta Seducción, una divertida comedia que podrás disfrutar en el Teatro Amaya de Madrid. Protagonizada por Arturo Fernández y Carmen del Valle, su texto sorprendente, inteligente, ágil y divertido no te decepcio-
DONDE/WHERE: TEATRO NUEVO APOLO LOS MORANCOS CUANDO/WHEN: NOV.24- ENERO 21 JUEVES: 19:00H Y 20:30H VIERNES: 19:00H Y 20:30H SÁBADOS: 19:00H Y 20:30H DOMINGO: 17:00H PRECIO/PRICE: DESDE 25 EUROS Un monologo que nos enseñará a ver el lado positivo de la vida, aunque
algunas veces parezca difícil. Este dúo de humoristas, formado por los hermanos sevillanos César y Jorge Cadaval, siempre intentan re-inventar su manera de contar historias. Sus carreras empezaron en la televisión, y ahora un público en directo tiene la gran oportunidad de ver estos dos artistas en acción. A monologue, teaching us to see the positive side of life, although sometimes it might seem difficult. This duo of comedians, is formed by the Sevillian brothers César Cadaval and Jorge Cadaval, who always try to re-invent their way of telling stories. Their career started on television and now a live audience has the unique opportunity to see these two artists in action.
AL 28 DE ENERO / FROM 6 DECEMBER TO 28 JANUARY DIRECCIÓN / ADDRESS: AV. PARTENÓN, 5 (MADRID) TELÉFONO / TELEPHONE: 91 629 40 82 WEB: WWW. ELCIRCOMAGICO.ES VENTA DE ENTRADAS / TICKET SALES: ENTRADAS. ELCIRCOMAGICO.ES METRO: FERIA DE MADRID (L8) PRECIO / PRICES: A PARTIR DE 18€ / FROM €18 TIPO/TYPE: CIRCO, ESPECTÁCULO, FAMILIAR / CIRCUS, THEATRE AND DANCE, FAMILIAR’S SHOW AUTOBÚS / BUS: 112 Y 122 HORARIOS / SESSIONS: CONFIRMAR EN WEB / CHECK WEBSITE
DÓNDE/WHERE: IFEMA - FERIA DE MADRID. CUÁNDO / WHEN: DEL 6 DE DICIEMBRE welcome to madrid - 59
MADRID INFORMATION
nará. ¡Prepárate para reír a carcajadas y déjate seducir por la función! Now you can see Arturo Fernandez in his most fun and seductive form yet, High Seduction, a joyful comedy that you can now enjoy in the Theatre Amaya de Madrid. Picturing Arturo Fernandez and Carmen del Valle, a surprising script, intelligent, agile, and fun; it will definitely not disappoint. Prepare to laugh out loud and allow yourself be seduced by the performance!
INFOMADRID
Including 7 original songs, humor for the whole family, audiovisual projections and a careful staging with a characterization and costume that will surprise those who are prepared to receive another magical version of the classic.
PLATERO Y EL POETA
PLATERO AND THE POET
Espectáculo para niños de 1 a 91 años, inspirado en la obra de Juan Ramón Jiménez El poeta, a la orilla del mar, cuenta a los más pequeños la tierna y maravillosa historia de un burrito que, por sí mismo, es capaz de protagonizar, él solito, todo un poema de amor. PLATERO ES POESÍA PLATERO ES LIRISMO PLATERO ES AMOR PLATERO ES TERNURA PLATERO ES ENSUEÑO PLATERO ES RUMOR PLATERO ES ORO PURO Platero sueña con tener alas, con ser mariposa para poder saltar la tapia del jardín y para no tener que caminar siempre con sus cuatro patas. Platero se duerme y sueña con unas grandes alas blancas que no solamente le permiten ver lo que hay del otro lado de la tapia, sino llegar al cielo y ver lo que hay detrás de las nubes.
Show for children from 1 to 91 years, inspired by the work of Juan Ramón Jiménez the poet, on the seashore, tells the little ones the tender and wonderful story of a burrito that, by itself, is capable of carrying out, alone, a whole poem of love. PLATERO IS POETRY PLATERO IS LYCISM PLATERO IS LOVE PLATERO IS TENDERNESS PLATERO IS RUMOR PLATERO IS PURE GOLD Platero dreams of having wings, with being a butterfly to be able to jump the wall of the garden and not have to walk always with all four legs. Platero falls asleep and dreams of large white wings that not only allow him to see what is on the other side of the wall, but to reach to the sky and see what is behind the clouds.
INFOMADRID
MADRID INFORMATION
TEATRO KARPAS
60 - welcome to madrid
TAMBIÉN TENEMOS ESPECTÁCULOS INFANTILES PETER PAN EN EL PAÍS DE LA ÓPERA Horario: Sábados a las 16:00h precio: desde 10€ LA FANTÁSTICA LEYENDA DE CALAMBURIA Horario: Sábados a las 17:45h precio: desde 8€
WE ALSO HAVE CHILDREN’S SPECTACLES PETER PAN IN THE COUNTRY OF THE OPERA Sessions: Saturdays at 4:00 p.m Price: From 10€ THE FANTASTIC LEGEND OF CALAMBURIA Sessions: Saturdays at 5:45 p.m. Price: From 8€
welcome to madrid - 61
MADRID INFORMATION
DECEMBER PROGRAMMING THE CURVE OF HAPPINESS Sessions: Friday 8:30 p.m. / Saturday 7:30 p.m. and 9:30 p.m. Sundays 7:30 p.m. Price: From 16€ WATER, AZUCARILLOS AND AGUARDIENTE ZARZUELA Sessions:Friday at 6:00 p.m. Price: 16 € REBELIOUS- ZARZUELA Sessions: Wednesday at 8:00 p.m. Price: From 12 € FIVE WOMEN WITH THE SAME DRESS Sessions: Thursday at 7:45 p.m Price: From 12 € THE EXPERIMENT Sessions: Friday at 10:30 p.m. Price: From 12 €
INFOMADRID
PROGRAMACIÓN DICIEMBRE LA CURVA DE LA FELICIDAD Horario: Viernes 20:30h, sábados 19:30h y 21:30h. Domingos 19:30h precio: desde 16€ AGUA, AZUCARILLOS Y AGUARDIENTE ZARZUELA Horario: Viernes a las 18:00h precio: 16€ LA REVOLTOSA - Zarzuela Horario: Miércoles a las 20:00h precio: desde 12€ CINCO MUJERES CON EL MISMO VESTIDO Horario: Jueves a las 19:45h precio: desde 12€ EL EXPERIMENTO Horario: Viernes a las 22:30h Precio: desde 12€
Parques Temáticos y Naturaleza / Theme Parks and Live Nature
MADRID INFORMATION
Zoo Aquarium de Madrid
Casa de Campo, s/n T. 911 547 479 www.zoomadrid.com Metro: línea 10 - Estación: Casa de Campo Autobús: línea 33 Horarios:Varía según temporada / Depends on the season El ZOO AQUARIUM DE MADRID es el único en Europa que reúne en un mismo espacio las más completas instalaciones: Zoológico, Aquarium, Delfinario y Aviario. The ZOO AQUARIUM of Madrid is unique in Europe bringing together in the same space the most complete facilities: Zoo, Aquarium, Dolphinarium and Aviary.
Parque de Atracciones Parque Warner Madrid
INFOMADRID
91 862 2314 www.safarimadrid.com Horarios: Varía según temporada / Depends on the season SAFARI PARK MADRID África queda muy lejos, pero a tan solo a 50 km. de Madrid, safari Madrid le ofrece la opción de observar animales salvajes en libertad, desde su vehículo o también puede utilizar los fines de semana un tren neumático desde donde verán muy cerca nuestros animales. SAFARI PARK MADRID Africa is very far away, but Safari Park Madrid is only 50 km. from the city. Observe wild animals be free, either from your own car or during weekends, close up in a pneumatic train.
San Martín de la vega, Km. 22 de la A-4 T. 902.02.41.00 www.parquewarner.com Tren: línea C3 Los sábados Piolín, Bugs… te acompañarán en un tren directo desde Chamartín Autobús: línea 412 de “La Veloz” te traerá al parque temático más divertido de Europa Horarios: Varía según temporada / Depends on the season. PARQUE WARNER MADRID es un parque de … ¡cine!, un lugar único donde podrás disfrutar de las atracciones más interesantes, acompañado del mundo warner: Bugs Bunny, Tom y Jerry, el Pato Lucas, Superman, Batman, la Máscara y así un sinfin de personajes que harán de tu visita al parque algo inolvidable. WARNER PARK MADRID is a movie theme park, a unique place where you can enjoy the most interesting attractions, accompanied by the Warner world: Bugs Bunny, Tom and Jerry, Donald Duck, Superman, Batman, the Mask, and endless other characters to make your visit something you won’t forget.
Safari Park Madrid
Ctra. de Extemadura km. 32 - MADRID
62 - welcome to madrid / 181
Carretera de Extremadura (N-V) - Entrada al Parque de Atracciones. T. 91.462.29.00 / 902.34.50.09 www.parquedeatracciones.es Autobuses: Líneas 33 y 65 - Metro: Línea 10 (Estación Batán) Horarios: Abierto desde las 12.00 h. La hora de cierre varía entre las 19.00 h. y la 1.00 h./ Open at 12. Closing
varies between 19pm and 1am, depending on the day. PARQUE DE ATRACCIONES Más de 40 excitantes atracciones mecánicas nos esperan a tan sólo unos minutos del centro de Madrid. A montañas rusas míticas se suman impresionantes aparatos como El Tornado, La Lanzadera o La Turbina... THEME PARK More than 40 thrilling rides are waiting for us just a few minutes from the center of Madrid. The mythical big dippers as well as other fun rides like El Tornado, La Lanzadera, or La Turbina…
Madrid Snowzone
Centro Comercial Madrid Xanadú Ctra. A-5 , Km 23,5 Arroyomolinos T. 902.361.309 www.madridsnowzone.com Horario: Todos los días de 10:00h a 24:00h.
Every day 10:00 to 24:00 h. La única pista de nieve cubierta de España te permite
Pº del Pintor Rosales s/n - 28011 Madrid - MADRID 91 541 11 18 www.teleferico.com Metro: Arguelles L1, L3, L6 Autobús: Líneas 21 y 74 de autobús Horarios: Varía según temporada / Depends on the season EL TELEFÉRICO es un original y ecológico medio de transporte aéreo que comunica el centro de la ciudad con el principal pulmón verde de Madrid, la Casa de Campo. El recorrido comienza en el paseo del Pintor Rosales y termina en la Casa de Campo. EL TELEFERICO is an
Faunia Avenidas de las Comunidades, 28 T. 91.301.62.10 www.faunia.es Metro: Línea 9 (Valdebernardo) Tren: Cercanías Autobús: 8, 71 y 130 Horarios: Varía según temporada / Depends on the season FAUNIA donde encontrarás los ecosistemas más emocionantes y divertidos del mundo, incluido el Bosque Templado, el Bosque Africano, La Jungla, Bahía de Stellar, los Polos, y los Sombras Silenciosas. FAUNIA is where you will find a variety of the most thrilling and captivating ecosystems in the world, including the Temperate Forest, the African Forest, the Jungle, The Bay, and the Silent Shadows.
Puntos de distribución Revista Welcome to Madrid Magazine Distribution Points Welcome to Madrid Oficinas de Turismo de la Comunidad de Madrid: Duque de Medinaceli Aeropuerto Madrid Barajas T-1 Aeropuerto Madrid Barajas T-4 Estación de Chamartín Estación Puerta de Atocha Ifema – Feria de Madrid Alcalá de Henares, Aranjuez, Arganda del Rey, El Atazar, El Berrueco, Boadilla del Monte, Braojos de la Sierra, Buitrago de Lozoya. Cabanillas de la Sierra, Canencia, Cervera de Buitrago, Chinchón, Collado Mediano, Colmenar de Oreja, Colmenar Viejo, Colmenarejo, Coslada. Fresnedillas de la Oliva. Guadarrama. La Hiruela, Hoyo de Manzanares. Loeches, Lozoyuela-Navas-Sieteiglesias. Madarcos, Miraflores de la Sierra, El Molar, Montejo de la Sierra, Móstoles. Navacerrada, Navalcarnero. Patones, Pedrezuela. Rascafría, Las Rozas. San Lorenzo de El Escorial, Santa María de la Alameda. Torrelaguna, Torremocha del Jarama. Valdelaguna. Valdemorillo, Valdemoro, Venturada, Villa del Prado, Villamantilla, Villarejo de Salvanes, Villaviciosa de Odón IFEMA: Club prensa Club feria Business Center Mostradores de información de INFOIFEMA en puertas norte y sur Hoteles:
Hotel Husa Serrano Royal Hotel Husa Princesa Hotel Suites Mirador Hotel Husa Paseo del Arte Hotel Husa Nuevo Madrid Hotel Best Western Atlántico Hotel Best Western Los Condes Hotel Best Western Trafalgar Hotel Santo Domingo Hotel V.P.-El Madroño Hotel V.P.-Jardín Metropolitano Hotel V.P.Jardín de Recoletos Hotel Maria Elena Palace Hotel Osuna Hotel Melia Avenida América Hotel Pullman Madrid Airport & Feria Hotel La Quinta de los Cedros Hotel Don Pio Hotel Intercontinental Madrid xxxxx Hotel AC Palacio del Retiro Hotel AC Cuzco Hotel Villa Real Hotel Iberostar - Las Letras Hotel Emperador Hotel Vincci Soho Hotel Vincci 66 Hotel Vincci Capitol Hotel Silken Puerta AmericaHotel ME Madrid Hotel Exe Hotel Exe Hotel Tryp Cibeles Hotel Tryp Gran Via Hotel Abba Madrid Hotel Eurostars Madrid Tower Rafael Hotel- Atocha Librerías Internacionales: Booksellers J&J Books and Coffee
Petras’s Librería Pasajes Universidades y Colegios Internacionales: Universidad Complutense Universidad Pontificia de Comillas-ICADE American University- Mosaic Syracuse University Madrid ESNE-Estudios Superiores The American School of Madrid International College of Spain CEDU (Centro de Estudios Universitarios) Universidad Camilo José Cela Schiller International University Centros de Idiomas: AIL Madrid Academy International House Madrid British Council Madrid Hyland Vaughan Systems Embajadas: Estados Unidos Reino Unido Irlanda Japón Emiratos Árabes Brasil México Rusia China Argentina Centros Comerciales: C.C. Las Rozas Village C.C. Plaza Norte 2 C.C. El Jardín de Serrano C.C. Arturo Soria Plaza C.C. ABC Serrano Teatros: Teatro Quevedo
Teatro Luchana Teatro Maravillas Teatro Nuevo Apolo Teatro Karpas Teatro Amaya Teatros Canal Otros Lugares de Interés: Baños Árabes British Chamber of Commerce in Spain Caixa Forum Madrid-depart. Comu. Círculo de Bellas Artes Embassy - Salón de Té Mercado de San Miguel-Comu. Mercado de Abastos de Aranjuez Mercado de San Antón Mercado de La Paz Casa Sefarad-Israel Faborit Faunia Lavinia - Enoteca/restaurante Tour del Bernabéu EMS Las Ventas Tour ZOO Aquarium de Madrid Segway Trip - Plaza de San Miguel Casino Gran Madrid – Colón Museo de Cera Museo Naval Dirección General de Comercio de la Comunidad de Madrid Restaurante Asador Real Restaurante La Bola Tablao Chinitas Fundación Hispano Brasileña Premier Tax Free-Fintrax Group
welcome to madrid - 63
MADRID INFORMATION
Teleférico
original aerial transport means linking the town center with the main green belt area in Madrid, the Casa de Campo. The run starts from the Paseo del Pintor Rosales and ends at the Casa de Campo.
INFOMADRID
practicar tu deporte favorito todos los días del año. Dos estupendas pistas, una para principiantes y otra para esquiadores y snowboarders y un fantástico snowpark. Alquiler de todo el material necesario.The only indoor ski slope in Spain allows you to practice your favorite sport every day of the year. Two great tracks, one for beginners and one for skiers and snowboarders and a great snowpark.Rental of all necessary equipment.
Datos de interes turístico/Data of tourist interest Puntos de información turística del ayuntamiento de Madrid/Tourist information posts of the Madrid town hall Centro de Turismo Plaza Mayor / Plaza Mayor Tuorism Center
Plaza Mayor, 27 (Casa de la Panadería). Sol. de lunes a domingo de / Mondays to Sundays from: 09:30 a 20:30h.
Centro de Turismo Colón/Colón Tourism Center
MADRID INFORMATION
Plaza de Colon (paso subterráneo entre las calles de Génova y Goya / underground pass between Génova and Goya streets. Colón / Serrano. Recoletos. de lunes a domingo de / Mondays to Sundays from: 09:30 a 20:30h.
Plaza de Cibeles/Plaza de Cibeles
Plaza de Cibeles, en el bulevar del Paseo del Prado / bulevar on Paseo del Prado. Banco de España. de lunes a domingo de / Mondays to Sundays from: 09:30 a 20:30h.
CentroCentro/CentroCentro
Plaza de Cibeles 1 (ayuntamiento de Madrid), / Plaza de Cibeles 1 (City of Madrid). Banco de España. de martes a domingo de / Tuesday to Sundays from: 10:00 a 20:00h
Plaza de Callao/Plaza de Callao
INFOMADRID
Plaza de Callao. Callao. Sol. de lunes a domingo de / Mondays to Sundays from: 09:30 a 20:30h.
Paseo del Arte/The Art Walk
Calle Santa Isabel esquina con Glorieta del Emperador Carlos V. Atocha. de lunes a domingo de / Mondays to Sundays from: 09:30 a 20:30h.
Aeropuerto Madrid Barajas. Terminal 4 sala 10/ Madrid Barajas Airport. Terminal 4 room 10 Terminal 4, planta 0. Sala 10.
Aeropuerto T4. de lunes a domingo de / Mondays to Sundays from: 09:00 a 20:00h.
Aeropuerto Madrid Barajas. Terminal 4 sala 11/ Madrid Barajas Airport. Terminal 4 room 11 Terminal 4, planta 0. Sala 11. Aeropuerto T4. de lunes a domingo de / Mondays to Sundays from: 09:00 a 20:00h.
Aeropuerto de Madrid-Barajas. Terminal 2/ Madrid Barajas Airport. Terminal 2 Terminal 2, llegadas entre salas 5 y 6. Aeropuerto T1-T2-T3. de lunes a domingo de / Mondays to Sundays from: 09:00 a 20:00h.
Servicio de Atención no Presencial / non-contact care service (+34) 914 544 410 turismo@esmadrid.com de lunes a domingo de / Mondays to Sundays from: 09:30 a 20:30h. www.esmadrid.com
Servicio de atención al turista extranjero (sate)/Foreign tourists attention service (sate)
Este servicio tiene por finalidad ofrecer al turista extranjero que visita nuestra ciudad una asistencia personalizada, tras ser víctima de un delito o sufrir cualquier otra experiencia traumática. Dicha asistencia se presta por personal especializado de la Empresa Municipal Madrid Visitors & Conviention Bureau y del Cuerpo Nacional de Policía. / This service is designed to offer foreign tourists visiting our city for a personalized care, after being the victim of a crime or suffer any other traumatic experience. This assistance is provided by specialized personnel of the Municipal Madrid & Visitors Bureau Conviention and National Police. Calle Leganitos, 19 (Comisaría de Centro de la Policía Nacional). C/ Leganitos,19 (Central Police Station). Santo Domingo / Plaza de España /
Callao. denuncias 24 horas / hour police reports: 902 102 112 satemadrid@esmadrid.com www.esmadrid.com/satemadrid de lunes a domingo de / Mondays to Sundays from: 09:00 a 24:00 h.
Programa de Visitas Guiadas Oficiales / Programme of guided visits
A lo largo de todo el año el Ayuntamiento de Madrid ofrece, a través de su Programa de Visitas Guiadas Oficiales, una gran variedad de atractivas visitas guiadas en diferentes idiomas (español, inglés, francés, alemán, italiano, portugués, japonés y holandés) para conocer la ciudad. Entre los recorridos que se realizan los hay en bicicleta, familiares y visitas adaptadas para personas con discapacidad física, sensorial o intelectual. / Throughout the year the city of Madrid offers, through its Official Tours Program, a variety of attractive guided tours in different languages (English, Spanish, French, German, Italian, Portuguese, Japanese and Dutch) to know the city. Among the routes that are made there by bicycle, visiting family and suitable for people with physical, sensory or intellectual. Plaza Mayor, 27 (Casa de la Panadería) Sol. 91 588 29 06 de lunes a viernes de / Mondays to Fridays from: 9:30 a 20:30h. Sábados de / saturday from 11:00 a 17:00h. Domingos de / sunday from: 09:30 a 15:00h. Horario de verano (Del 15 de junio al 15 de septiembre) / Summer time: de lunes a viernes de / Mondays to Fridays from: 9:30 a 20:30 h. Sábados de / saturday from: 12:00 a 17:00 horas y domingos de / sunday from: 9:30 a 14:30 horas. visitasguiadas@esmadrid.com www.esmadrid.com/visitasguiadasoficiales
Oficinas de turismo dependientes de la Comunidad de Madrid 902 100 007 turismo@madrid.org www.madrid.org/turismo Duque de Medinaceli
Aeropuerto-T4 Sala 10 – Tel. 91 333 82 52 Llegadas Internacionales T4 Aeropuerto-T4 Sala 11 – Tel. 91 333 82 47 Horario: Todos los días, de 9.00 a 20.00 h (Cerrado: 1 de mayo, 25 de diciembre y 1 de enero)
Horario: Lunes a Sábado, de 8.00 a 20.00 h / Domingos y festivos (excepto: 1 de Mayo, 25 Diciembre y 1 de Enero), de 9.00 a 20.00 h.
Duque de Medinaceli, 2 Ifema – Feria de Madrid (Pasillo Central) Banco de España/ Antón Martín Campo de las Naciones 91 429 49 51 / Fax. 91 429 37 05 91 721 05 99/ 91 721 06 04 Lunes a viernes, de 8.00 a 15.00 h / CerraFax: 91 721 02 53 do: Sábados, domingos y festivos. Estación de Chamartín Horario: Los días en que se celebran ferias: Vestíbulo central, puerta 16 Lunes a sábado, de 9.00 a 20.00 h / DoAeropuerto Madrid Barajas T-1 Chamartín mingos y festivos (excepto: 1 de mayo, 25 Llegadas Internacionales T1 91 315 99 76/ Fax. 91 323 79 51 de diciembre y 1 de enero), de 9 a 14 h. Aeropuerto-T1 Horario: Lunes a Sábado, de 8.00 a 20.00 91 305 86 56 / Fax. 91 305 41 95 Calle de Alcalá h. / Domingos y festivos (excepto: 1 de Lunes a sábado, de 9.00 a 20.00 h / Alcalá 31 Mayo, 25 Diciembre y 1 de Enero), de Domingos y festivos (excepto: 1 de mayo, Metro: Sevilla / Banco de España 9.00 a 14.00 h. 25 de diciembre y 1 de enero), de 9.00 a 91 276 71 87 / Fax: 91 276 71 86 14.00 h Estación Puerta de Atocha Horario: Lunes a Sábado, de 9.00 a 20.00 Vestíbulo de Llegadas del AVE h. / Domingos y festivos Aeropuerto Madrid Barajas T-4 Atocha Renfe (excepto: 1 de Mayo, 25 Diciembre y 1 de Llegadas Internacionales T4 91 528 46 30/ Fax: 915307955 Enero), de 9.00 a 14.00 h. 64 - welcome to madrid
TIENDA.MUSEOTHYSSEN.ORG
T U S R E G A LO S D E N AV I DA D EN LA TIENDA DEL MUSEO
Bolsos inspirados en La portuguesa (1916), obra de Robert Delaunay.
Welcome to
La revista Welcome to Madrid colabora en la promociรณn de Madrid Destino 7 Estrellas Con la colaboraciรณn de Premier Tax Free
Nยบ 187 Invierno / Winter 2017
Shopping Madrid Teatro, Musicales, Espectรกculos... / Theatre, Musicals, Shows...