Patrocinado por:
Welcome to La revista Welcome to Madrid colabora en la promoción de Madrid Destino 7 Estrellas Shopping Madrid
INTERVIEW
Teatro, Musicales, Espectáculos... / Theatre, Musicals, Shows...
ENTREVISTA
Nº 190 Otoño / Fall 2018
welcome to madrid - 1
ENTREVISTA
INTERVIEW
FIGURAS DEL EXILIO
B ECKMA NN
MUSEO NACIONAL THYSSEN-BORNEMISZA
2 5 . 1 0 . 2 0 1 8 — 2 7. 0 1 . 2 0 1 9
Colabora
GOBIERNO DE ESPAÑA
MINISTERIO DE CULTURA Y DEPORTE
2 - welcome to madrid
Max Beckmann Hombre cayendo, 1950 ( detalle ) National Gallery of Art, Washington D. C. Donación de Mrs. Max Beckmann © Max Beckmann, VEGAP, Madrid, 2018
Sumario / Summary ENTREVISTA / INTERVIEW
2
ARTE Y CULTURA / ART AND CULTURE
6
Las bicicletas son para el... / The bicycles are the... Auschwitz Un deporte que cambiará ty vida / A sport will change your life Musicales que se estrenarán en Madrid / Musicals releasing in Madrid Asia y el Museo Naval /
6 10 12 14 18
Asia and the Naval Museum
SHOPPINGMADRID Stay New. Moraleja Green Las tiendas oficiales del Real Madrid /
22 22 24
The Real Madrid Official Stores
GASTRONOMÍA / GASTRONOMY El Jardín / The Garden
ALREDEDORES / SURROUNDINGS El turismo, mucho mejor si es accesible / Tourism, best when accessible
VISIONES DE MADRID / VISIONS OF MADRID CentroCentro
INFOMADRID / MADRID INFORMATION Museos de Madrid / Museums of Madrid Teatro, Musicales, Espectáculos Theatre, Musicals, Shows
26 26
28 28
30 30
32 32
40 40
PROPIEDAD: C.P.M. MASSPUBLIC, S.L. C/ La Hiruela, 1– 9º 10 28035 Madrid T. 91 386 02 40 F. 91 386 60 22 mp@masspublic.com Edita: Madrid Turístico
Director: Alejandro Cortés. Prensa y Publicidad: Yolanda Andújar. Redacción: Enrique J. Cortés. Traducciones: María Isabel Aguayo, Dana Piccirillo (American University). Diseño, m aquetación. www.imaginaestudio.es Depósito Legal: M-20.160-1980 Copyright: todos los derechos reservados. Prohibida la reproducción total o parcial. La empresa no se hace responsable de la opinión de sus colaboradores o de la información vertidas en los anuncios, ni se identifica necesariamente con las mismas.
RevistaWtoM Revista-Welcome-to-Madrid Revista-Welcome-to-Madrid
Entrevista/Interview
Welcome to Madrid: entrevista a Jana Gómez
ENTREVISTA
INTERVIEW
Welcome to Madrid: interview with Jana Gómez
La joven actriz Jana Gómez fue la elegida, entre cientos de candidatas, para dar vida a Anya, la protagonista del musical Anastasia, que se estrenó el 4 de octubre en el teatro Coliseum de la Gran Vía madrileña. Nacida en el 1996 en Barcelona, desde muy pequeña empieza su formación tomando clases de canto, interpretación y danza en “La Platea”(Madrid). Hija del actor Javier Arroyo y de la bailarina Ana Tresserra, ha crecido entre las tablas. Con 10 años interpretó a Chip en La Bella y la bestia, y el año pasado se metió en la piel de Natalie en el musical Casi Normales. •¿Qué es lo que te impulso para presentarte al casting del musical? En España cada vez hay más producciones de musicales de gran formato, pero aun así siguen sin ser muchas. Entrar a formar parte de una producción como Anastasia es una oportunidad prácticamente única. Así que siempre que se convocan castings de alguna producción de este tipo, si creo que encajo en el perfil que buscan, me presento.En este caso en concreto, Anastasia es una de mis películas favoritas así que tenía que presentarme si o si. •Cuando te comunicaron que habías sido elegida para el papel de Anya ¿qué es lo primero que pensaste / sentiste? Lo primero que hice fue ponerme a llorar de la emoción. En mi caso esa noticia suponía un cambio radical de vida ya que yo soy de Barcelona. Así que en ese momento no acabé de procesar del todo la noticia. No me lo creía. Y de hecho no me lo acabé de creer del todo prácticamente hasta que estuve en plenos ensayos. Es un sueño cumplido para mi. •¿Cómo definirías a tu personaje? Anya es una chica valiente, fuerte, independiente, que toma sus propias decisiones, aunque también es frágil y sensible. No sabe quién es, así que su motor 4 - welcome to madrid
Welcome to Madrid: Interview with JANA GÓMEZ The Young artist Jana Gómez was picked, among many candidates, to give life to Anya the main carachter of the musical Anastasia which premiered October 4th en the theatre Coliseum de la Gran Via madrileña. Jana Gómez who was born in 1996 in Barcelona, started as a small child taking singing classes, interpretation and dancing in “La Platea” (Madrid). Being the daughter of known actor Javier Arroyo and dancer Ana Tresserra, Jana was raised among starts. •What pushed you to attend the casting of the musical? In Spain, everyday more, there are productions of great musicals, however, there are still not enuogh. Having the opportunity to become part of a production like Anastasia is a unique opportunity. For this reason, everytime there are casting of any production as great as Anastasia, if I believe I would be a Good fit for the part, I attend the casting. In this case, Anastasia is one of my favorite movies so I had to show up for the casting no matter what. •When they told you that you were chosen to play the role of Anya, what did you think/feel? The first thing I did was cry out of emotion and happiness. In my case, this news meant that my life would encounter radical change since I am used to life in Barcelona. This means that in that moment I was not able to process completely the news. I could not believe it. I did not really believe it until we started practicing the scenes. Its a dream come true for me. •How would you describe your character? Anya is a brave women, strong, independant, that makes her own decisions, although she is also
INTERVIEW ENTREVISTA welcome to madrid - 5
INTERVIEW ENTREVISTA
durante toda su vida ha sido su intuición, algo muy poco sólido pero suficientemente fuerte para ella. Difiere mucho de la imagen que tenemos de las “princesas Disney”. Anya en esta historia se salva ella misma. •¿Cual crees que es el mayor reto a la hora de interpretar el personaje de Anya? En mi caso lo que encuentro más difícil, ya no es en sí el personaje. Estoy segura de que mi Anya irá creciendo a medida que vaya haciendo más y más funciones. Para mi el reto más grande es la responsabilidad y el peso que tiene Anya en la función. Es muy complicado mantenerte al 100% estando prácticamente toda la función en escena. Pero creo que voy por buen camino y acepto este reto cada noche muchas ganas. •¿Cuál es el momento más emotivo del musical? Tengo varios. Como Jana te diría que cantar “viaje al pasado” es muy emocionante, ya que solo cuando empiezas a escuchar las primeras notas de la canción sientes como el público está emocionado y me es realmente difícil aguantar la emoción. Y otro de los momentos que tanto como Jana como Anya disfruto mucho es en la única escena que tengo con la Emperatriz Viuda. •¿Cómo son los momentos previos a la representación? No tengo muchos rituales. Es algo que va cambiando según el día y según las sensaciones que tenga en ese momento. Obviamente siempre realizo mi calentamiento, me gusta mucho maquillarme con mucha calma y me encanta acabar de calentar con canciones que no tienen nada que ver con Anastasia. Pero en general para prepararme me dejo guiar un poco por cuales son mis necesidades ese día. •¿Qué tiene de especial Anastasia como musical? Creo que es un tipo de musical que hace años que no veíamos en la Gran Vía madrileña. Desde la Bella y la Bestia.Es un musical familiar, que mezcla la fantasía con una historia real y está contado a través de una música preciosa, vestuarios increíbles, y una escenografía brutal. Creo que todo en conjunto te transporta a un lugar del cual va a ser difícil que la gente quiera apartar la mirada. •Del actual momento profesional en el que te encuentras, destacarías….. Todo lo que he hecho hasta la fecha, musicales
6 - welcome to madrid
fragile and sensitive. She does not know who she is, her motor during all her life has been her intuition, something that is not very solid but strong enough for her. Anya difers a lot from the traditional image that we have of Disney princess. Anya in her story saves herself. •What would you say is the biggest challenge when interpreting Anya´s character? What I find most challening, is not the character anymore. I am sure that my Anya will keep growing as I practice more. For me the biggest challenge is the responsability and the importance that Anya´s character has in the play. It is very complicated to maintain your energy at 100% being practically the whole play on stage. I think I am on the right track and I completely accept the challenge. •What´s the most emotional part of the play? I have many. Jana would tell you that “a flight to the past” is very emotional, since when you begin to hear the first notes of the song you feel how the public fills with emotion and that makes it hard for me to not become emotional. Other moments that both Jana and Anya enjoy is the only scene that I have with the Empress Viuda. •How are the moments before the show? I do not have a lot of rituals. It´s something that changes as the day goes and according to the sensations that I feel in that moment. Obviously I always warm up and I love to do my makeup without a hurry and I enjoy warming up with songs that have nothing to do with Anastasia. Generally, when I begin to prepare I let myself go for what my necessities are that day. •What does Anastasia have special as a musical? I believe that it´s a type of musical that we have not seen in year in la Gran Via madrileña. From Beauty and the Beast. Its a musical for families that mixes fantasy with a real story and its told through beutaiful music, mesmerizing costumes, and a beautiful stage design. I believe that every different aspect of the play transports the audiece into a place that makes it hard for them not to look. •From your actual profesional standpoint that you are currently in, what would you highlight… Everything I have done until now, musicals like Rent, Spring Awakening, Casi Normales, have
been musicals with different interpretative codes and different styles of musicals. I am currently being exposed to a great production, in the Teatro Coliseum, which is a very big theatre which I really wanted to experience. I believe that having the ability to experience this, with the age that I have, is somethign very special. I will try to make the most out of it. On stage with Gomez will also be actor Iñigo Etavo, as Dimitry; Javier Navares as Vlad; Carlos Salgado interpreting Gleb and Ángeles Jiménez will give life to the Empress.
Desde Welcome to Madrid deseamos el mayor de los éxitos a este musical y a todo su elenco.
From Welcome to Madrid we wish this play success!
ENTREVISTA
INTERVIEW
como Rent, Spring Awakening, Casi Normales, han sido musicales de otro código interpretativo y de otro estilo musical. Me enfrento por primera vez a una gran producción, en el Teatro Coliseum, un teatro muy grande, y tenía muchísimas ganas de vivir una experiencia así. Creo que estar viviendo esto con la edad que tengo es algo muy grande y lo intentaré aprovechar al máximo. Junto a Gómez sobre el escenario estarán el actor navarro Íñigo Etayo, en el papel de Dimitry; Javier Navares, como Vlad; Carlos Salgado interpretará a Gleb o Angels Jiménez dará vida a la Emperatriz
welcome to madrid - 7
ART AND CULTURE ARTE Y CULTURA
Las bicletas son para el... Otoño madrileño
The bicycles are the... Madrid autum
El otoño es quizá el momento del año en el que la naturaleza nos regala los más bonitos y variados paisajes en la Comunidad de Madrid. Es también tiempo de vendimia, de recogida de setas, de pasear entre los olivares ya casi a punto de recolección, de deslizarnos por las primeras nieves... O simplemente es el momento en que nos apetece pasear por los más variados entornos rurales y observar la naturaleza. La combinación perfecta es disfrutar de todo esto sobre dos ruedas, con CICLAMADRID.
Autumn is the moment of the year where nature gifts us perhaps the most beautiful assortment of landscapes in the Community of Madrid. It is also the time to harvest grapes, pick mushrooms, stroll through the olive groves that are almost ready to harvest, and slide through the first snowfall… More simply, it is the moment in which we feel like passing through a variety of different rural places and observing nature. The perfect combination is to enjoy all of this while on two wheels, with CICLAMADRID.
8 - welcome to madrid
FALL / WINTER
ARTE Y CULTURA
2018
ART AND CULTURE
AND SUDDENLY, YOU´ARE SOMEONE ELSE.
La Cúpula de Madrid. www.plazanorte2.com
“Shopping Center - Madrid´s Dome
A-1 C T R A . D E B U R G O S E X I T S 1 7 A N D 1 9 • S A N S E B A S T I Á N D E LO S R E Y E S ( M A D R I D ) BUSES: LINE 156 FROM PLAZA CASTILLA
welcome to madrid - 9
ARTE Y CULTURA
ART AND CULTURE
CICLAMADRID, a través de su web www. ciclamadrid.es y su app CiclaMadrid Conecta (disponible en App Store y Google Play), ofrece un montón de planes, rutas y recorridos en bici por la Comunidad de Madrid, en las que descubrir nuestros principales recursos turísticos. Bodegas, yacimientos arqueológicos, edificios históricos, naturaleza en vivo, la mejor gastronomía… todo ello al alcance de tu bici. Este otoño, conéctate a CICLAMADRID y recorre la región madrileña de norte a sur.
10 - welcome to madrid
CICLAMADRID, through to their website www. ciclamadrid.es and their app, CiclaMadrid Connect (available on App Store and Google Play), offers a lot of plans, routes and bike tours through the Community of Madrid, in which one can discover many key tourist resources. Wineries, archeological sites, historical buildings, nature, the best cuisine… everything that one could ask for: all accessible from your bike. This fall, connect with CICLAMADRID and explore the Madrid region from North to South.
ART AND CULTURE ARTE Y CULTURA
Autumn / Winter
moralejagreen.com
welcome to madrid - 11
ART AND CULTURE ARTE Y CULTURA
Auschwitz
Auschwitz
El Centro de Exposiciones Arte Canal acoge la primera parada de una exposición centrada en el campo de concentración de Auschwitz, que contará con objetos personales de personas que permanecieron encerradas en los barracones del complejo, muchas de las cuales perdieron allí la vida. Tras visitar nuestra ciudad, su único destino en España, itinerará por 13 ciudades de Europa y América. Esta muestra, que pretende dar la vuelta al mundo durante los próximos siete años recorriendo grandes museos, ha sido producida por Musealia, conocida por sus montajes sobre el Titanic o el interior del cuerpo humano (Human Bodies). Centrada en el mayor y más letal campo de concentración y exterminio de la Alemania nazi en territorios polacos ocupados en la Segunda Guerra Mundial, bajo la supervisión del oficial de las SS Heinrich Himmler, esta exposición tendrá tintes históricos, proponiendo una reflexión sobre uno de los sucesos más dramáticos vividos el siglo pasado, y contará con el apoyo del Museo Estatal de Auschwitz, situado a 43 kilómetros de la ciudad de Cracovia, que ha autorizado la cesión de piezas y objetos personales, así como con la colaboración de más de 20 instituciones, museos y coleccionistas privados de diferentes naciones. Los visitantes tendrán la ocasión de observar, por primera vez en la historia, más de 600 objetos originales de Auschwitz, como los trajes de rayas empleados por las y los prisioneros y efectos personales como gafas o maletas, que fueron arrebatados a los deportados a su
The Canal Art Centre will be the first stop for an exhibition on the Auschwitz concentration camp. The exhibition includes personal belongings from people who were kept prisoners (and most probably exterminated) there. The exhibit, produced by Musealia, best known for their staging of the Titanic or Human Bodies exhibitions will be shown in museums around the world for seven years. Focusing on the largest and most fatal concentration and extermination camp of Nazi Germany in occupied Polish territory during the Second World War, under the supervision of the SS officer, Heinrich Himmler, this exhibition will have a historic background, offering a reflection on one of the most dramatic events of the past century, and it has the support of the Auschwitz State Museum, located 43 kilometres from the city of Krakow, which has authorised the loan of personal belongings and objects, as well as the collaboration of over 20 institutions, museums and private collectors from different nations.. Visitors will have the opportunity to observe over 600 original objects from Auschwitz for the first time ever, such as the striped pyjamas worn by the prisoners and personal belongings, such as glasses or suitcases, which were taken from deportees on their arrival at the camp. All of these objects have been subjected to a long and delicate restoration process prior to being displayed to the public.
12 - welcome to madrid
Until 3 February Where: Canal Art Centre Address: Paseo de la Castellana, 214 Web: http://auschwitz.net/
Hasta el 3 de febrero Dónde: Centro de Exposiciones Arte Canal Dirección: Paseo de la Castellana, 214 Web: http://auschwitz.net/
welcome to madrid - 13
ART AND CULTURE
Welcoming 1.5 million visitors every year, Auschwitz is the most visited concentration camp. It was added to the World Heritage List as a symbol of the Holocaust. In fact, it was a network of German Nazi concentration camps in occupied Poland whose construction was commissioned by Heinrich Himmler, head of the SS. The recommended duration of the visit is between 2 and 3 hours, so we advise the visitors to plan their visit accordingly to be able to see the whole exhibition.
ARTE Y CULTURA
llegada al campo. Todos estos objetos se han sometido a un largo y delicado proceso de restauración antes de su exposición al público. Siendo el campo de concentración que más visitas alberga a nivel mundial, 1,5 millones cada año, Auschwitz fue declarado Patrimonio de la Humanidad como uno de los lugares con mayor simbolismo del Holocausto judío. Un complejo formado por diversos campos de la Alemania nazi en territorios polacos ocupados en la Segunda Guerra Mundial bajo la supervisión del oficial de las SS Heinrich Himmler. Tras superar los 450.000 visitantes desde su apertura y convertirse en una de las muestras más visitadas del año, la exposición prorroga su estancia hasta el 3 de febrero de 2019 ampliando el cupo de visitas gratuitas para centros educativos e incorporando nuevos objetos procedentes de la Casa de Ana Frank,en Ámsterdam. Será la primera vez que estos objetos se muestren fuera de Holanda pertenecientes a la pequeña niña durante su período escondida de los nazis junto a su familia. La duración recomendada de la visita es de entre 2 y 3 horas. Por este motivo, se recuerda a los visitantes la conveniencia de acudir con tiempo suficiente para poder ver la exposición completa
ARTE Y CULTURA
ART AND CULTURE
Un deporte A sport que te will change cambiará la vida your life ¿Buscas experiencias nuevas y deportes diferentes, atrevidos pero sin riesgo? El paracaidismo de interior es un deporte en continuo crecimiento, con un número de sportflyers que aumenta desde hace 15 años cada vez más rápido. Windobona se ha convertido en el túnel del viento más cualificado para la práctica de vuelos y saltos dentro del panorama nacional. Windobona, el primer túnel de viento de Madrid, es el lugar perfecto para que profesionales del deporte practiquen sus saltos y acrobacias pues cuenta con una cámara de vuelo de 15 metros de altura interior y 4,3 metros de ancho, además de la más avanzada tecnología de ISG (IndoorSkydivingGermany). La práctica del paracaidismo de interior es un deporte en el que participan todos los músculos del cuerpo además de aptitudes mentales como la concentración o el equilibrio. Los especialistas recomiendan el uso de los túneles de viento para practicar antes de hacer un salto en paracaídas desde un avión porque permite a la persona que lo experimenta aprender a relajarse en el nuevo medio, a colocarse, tener una postura correcta, controlar el vuelo en el flujo de aire, así como acostumbrarse a la velocidad del viento.
14 - welcome to madrid
Are you looking to have new experiences through different sports, with a challenge but no risks? Indoor skydiving is a sport that is in continuous growth, in the last 15 years the amount of sportflyers have increased significantly. Windobona has become in the most qualified window tunnel for the practice of flights and jumps inside the national panorama. Windobona is the first wind tunnel in Madrid. It’s 4,3 meter diameter and 15 meter height makes it the perfect place for professionals to practice their jumps and aerobics. The facilities also offer the most advanced technology built by ISG (Indoor Skydiving Germany The practice of indoor skydiving is a sport in which all of the body muscles participate and also a few mental aptitudes such as concentration and balance. Specialists recommend the use of wind tunnels to practice before jumping of a plane because it allows an individual to learn to adjust and relax in this new environment, have a correct posture and control movement in the high velocity wind.
ART AND CULTURE
Real Madrid at its finest
Private Boxes and Hospitality Seats
ARTE Y CULTURA
Emotion and Exclusivity
Information & Booking Tel.: +34 91 398 43 77 / E-mail: areavip@realmadrid.es www.realmadrid.com/hospitality welcome to madrid - 15
ART AND CULTURE ARTE Y CULTURA
Musicales que se Musicals releasing in estrenarán en Madrid Madrid En estos próximos meses, se estrenaran musicales muy esperados en la ciudad de Madrid. Musicales basados en historias muy conocidas e interesantes que no te vas a querer perder.
In these next few months, musicals that we have all been waiting for will be releasing in Madrid. Musicals base on stories that are well known and very interesting that you cannot miss.
Anastasia, un musical muy exitoso en Broadway, va a estrenarse por primera vez en Europa, en la ciudad de Madrid en el mes de Octubre. Un musical espectacular, basado en la película de animación sobre la leyenda de la Gran Duquesa Anastasia Nikoláyevna de Rusia, que logró escapar de la ejecución de su familia tras la revolución bolchevique.Una historia que presenta a Anya, una joven huérfana de 18 años que padece amnesia y no recuerda nada de su pasado.Un musical
Anastasia, a very successful musical from Broadway, is releasing for the first time in Europe in the city of Madrid in October. The spectacular production is based on the 1997 animated film, based on the legend of Grand Duchess Anastasia Nikolaevna of Russia, which claims that she escaped the execution of her family in the aftermath of the Russian Revolution.Its basic plot centers around an 18-yearold amnesiac orphan named Anya. The musical tra-
16 - welcome to madrid
ART AND CULTURE ARTE Y CULTURA
que transporta al espectador desde el crepúsculo del vels from a declining Russian Empire to Paris in the Imperio ruso hasta el París de los años 20, dando lugar roaring twenties, as it follows Anya in her quest for a una gran aventura para encontrar un hogar, el amor home, family and love. y su familia. The Physician, an international best seller by El Médico, es otro musical que va a estrenarse Noah Gordon, has been converted into a musical that por primera vez mundialmente en Madrid en el mes de will release for the first time ever in Madrid in October. octubre. Está basado en el best seller internacional de A production created in Spain, with more than 20 live Noah Gordon. Un espectáculo creado en España, com- musicians, the biggest orchestra in Spanish theater puesto de 20 músicos en directo, la orquesta más gran- and 33 artists on stage. It is a story of the orphan de del teatro musical español, y con la presencia de 33 Rob J. Cole who has a unique gift to predict death. artistas en escena. La historia narra la vida del huérfano He becomes an apprentice to a barber-surgeon and Rob J. Cole que posee el don insólito de predecir la they travel around England discovering life, medicine muerte. Acogido como aprendiz de un cirujano barbe- and the desire to learn. It is a fascinating and reveawelcome to madrid - 17
ro, recorren juntos Inglaterra descubriendo la vida, la disciplina y la curiosidad por aprender.Un fascinante y revelador viaje donde la cara oscura del poder, el amor y la vocación se entrecruzan.
ARTE Y CULTURA
ART AND CULTURE
El jovencito Frankenstein se estrena en el mes de noviembre. Como homenaje a la novela de Mary Shelley y las antiguas películas de Frankenstein, su historia cuenta cómo el neurocirujano Frederick Frankenstein, nieto de Víctor Frankenstein, hereda el castillo de su abuelo en Transilvania. Allí encuentra un manuscrito que indica cómo devolverle la vida a un cadáver. Motivado por su descubrimiento decide crear su propio monstruo ayudado por el jorobado Igor, su exuberante asistente Inga y su necesitada prometida, Elizabeth. Otro musical que se estrenará en el mes de Noviembre es 33, EL MUSICAL. Este cuenta la vida de Jesús de Nazaret como nunca nadie te la ha contado. Es una historia que todos conocemos porque la hemos oído pero contada de una manera innovadora que impactará tus sentidos a través de la emoción, la espectacularidad, el drama, la magia y el humor. Con una escenografía impactante y un vestuario atemporal que te transportarán a un lugar único. Estos musicales se estrenarán por primera vez en Madrid y no te los puedes perder!
18 - welcome to madrid
ling journey where the dark side of power, love and vocation intertwine. Young Frankenstein is another musical that will be releasing in the month of November. As tribute to Mary Shelley’s novel and the old Frankenstein movies, it tells a story about how the neurosurgeon Frederick Frankenstein, grandson of Victor Frankenstein, inherits his grandfather’s castle in Transylvania. There, he finds a manuscript that indicates how to bring a dead body back to life. Motivated by the discovery to explore, he creates his own monster with the help of Igor, his assistant Inga and his fiancée, Elizabeth. Another musical that will be releasing in the month of November is 33, THE MUSICAL. This one tells the story of the life of Jesus of Nazareth in a way that you have never heard before. It is a story that we all know because we have heard it but this musical will tell it to you in a innovative way which will impact you emotions and senses, through the drama, magic and humor. With an unimaginable scenery and costumes that will transport you to a unique place.
These musicals are releasing for the first time in the city of Madrid and you cannot miss them!
ART AND CULTURE ARTE Y CULTURA
Descรกrgate nuestra App welcome to madrid - 19 Download our App
ART AND CULTURE ARTE Y CULTURA
Asia y el Museo Asia and the Naval Naval Museum Desde su apertura hace 175 años, el Museo Naval atesora una destacada colección de objetos de origen asiático. Cientos de objetos y documentos de más de una docena de países, la mayoría exhibidos por primera vez, recuperan en esta exposición una parte fundamental de las relaciones entre España y Asia, a través de la ciencia, la diplomacia, el espionaje y el arte”.
Opened 175 years ago, the Naval Museum of Madrid has been amassing an outstanding collection of objects from Asia. Hundreds of objects and documents from more than a dozen countries, mostly exhibited for the first time, recover in this exhibition a fundamental part of the relations between Spain and Asia, through science, diplomacy, espionage and art”
Museo Naval
Museo Naval
Montalbán 2 T. 91 523 85 16 Web: www.armada.mde.es/museonaval Mar/Tues a Dom/Sun: de 10:00 a 19:00h. Agosto/August: de 10:00 a 15:00h. Lun/Mon y/and Fest/Hols: cerrado/closed. 1 y 6 de enero/january y 31 - 24 y 25 de diciembre/ december: cerrado/closed. Metro: Banco de España
Atención El museo está parcialmente cerrado por reforma, con una duración aún por determinar. Solo se podrán visitar la exposición temporal y el Patio B.
20 - welcome to madrid
Montalbán 2 T. 91 523 85 16 Web: www.armada.mde.es/museonaval Mar/Tues a Dom/Sun: de 10:00 a 19:00h. Agosto/August: de 10:00 a 15:00h. Lun/Mon y/and Fest/Hols: cerrado/closed. 1 y 6 de enero/january y 31 - 24 y 25 de diciembre/ december: cerrado/closed. Metro: Banco de España
Notice The museum is partially closed because of reforms works, with a duration not yet determined. Only the temporary exhibition and Patio B can be visited.
welcome to madrid - 21 ARTE Y CULTURA
ART AND CULTURE
SHOPPING COMPRAS
Apoyado por el Ministerio de Economía y Competitividad bajo el plan del Gobierno de Apoyo a la competitividad del Comercio Minorista de España, la Comunidad de Madrid a través de la Dirección General de Comercio y Consumo, en colaboración con la Cámara de Comercio e Industria de Madrid, han impulsado una actuación innovadora y novedosa que permita poner en máximo valor los centros comerciales urbanos de la región, así como posicionar a Madrid en España, Europa y el Mundo como referente de compras, centrándose fundamentalmente en los ejes comerciales más importantes de la capital: Serrano y Preciados-El Carmen. Para ello se ha desarrollado una campaña de promoción dirigida tanto al visitante nacional e internacional, para dinamizar el comercio de Madrid en mercados emergentes, en particular en China, a través de una página web en China y posicionándola en los servidores y redes sociales del país asiático al más alto nivel. Estos dos ejes comerciales abarcan las áreas comerciales más relevantes de la ciudad, de visita obligada para los amantes de las compras. Las calles de la Gran Vía, Arenal y Sevilla; la Puerta del Sol, la Plaza del Callao o Plaza España son sólo una pequeña muestra del eje Preciados-El Carmen donde 22 - welcome to madrid
With the backing of the Ministry of Economy and Competition, under the Government’s plan to Support the Competitivity of Retail Business in Spain, the Community of Madrid, under the General Director of Commerce and consumption, in collaboration with the Chamber of Commerce and Industry in Madrid, has launched an innovative new project to promote to the maximum the city shopping centres of the region, and to establish Madrid as a benchmark for shopping in Spain, Europe and the world, focusing primarily on major commercial areas in the capital: Serrano and Preciados -El Carmen. With this in mind we have developed a promotional campaign, aimed at both national and international visitors, to stimulate trade in Madrid in emerging markets, with special emphasis on China, through a website in China, and by promoting it at the highest level on Chinese servers and social networks. These two shopping areas encompass the most important commercial areas in the city, an absolute must for shoppers. The streets around Gran Vía, Arenal and Sevilla, the Puerta del Sol, the Plaza de Callao and the Plaza de España are only a small sample of the PreciadosEl Carmen area, where the most traditional, popular and unique businesses of the city are open to every visitor: an unmissable area without which Madrid would would just not be the same. And not too far away, just over the Castellana, across the famous Plaza de Cibeles, we move into the most chic, cosmopolitan and elegant area of the city: broad, open streets such as Serrano, Ortega y Gasset, Príncipe de Vergara and Jorge Juan, immaculately kept, where a succession of big brands and national and international firms make this the most exclusive area of the city, and a leader both nationally and internationally – Madrid, the best shop in the world. And all of this in a comfortable, attractive and open city, where the famous friendliness of its people will help you to enjoy your purchases and your free time like nowhere else in the world; for this, Madrid dresses up in all its finery and offers you a unique and unequalled experience in every way. Come to Madrid, enjoy your shopping, and forever feel like another one of its citizens.
Madrid- a 7-star destination. The best shop in the world.
SHOPPING
Fotografía.- Hackett London
Traducción: International House
COMPRAS
Fotografía.- Carrera y Carrera
el comercio más castizo, popular y único de la ciudad se ofrece abierto a todo aquel que lo visita, una zona imprescindible y sin la cual Madrid no sería lo mismo. Y sin irnos muy lejos, simplemente cruzando al otro lado de la Castellana a través de la emblemática Plaza de Cibeles, nos adentramos en la zona más chic, cosmopolita y elegante de la ciudad; calles amplias y abiertas como Serrano, Ortega y Gasset, Príncipe de Vergara, Jorge Juan, cuidadas al máximo y donde las grandes marcas y firmas nacionales e internacionales se suceden hasta hacer de esta zona las más exclusiva de la ciudad y un referente a nivel nacional e internacional – Madrid la mejor tienda del Mundo. Todo ello dentro de una ciudad cómoda, agradable y abierta a todos, donde la conocida amabilidad de sus ciudadanos te hará disfrutar de tus compras y de tu tiempo libre como en ningún otro lugar del mundo, para ello Madrid se viste de gala y presenta una oferta única e inigualable en todos los aspectos.
Fotografía.- Unión suiza
Ven a Madrid, disfruta de tus compras y siéntete unos más de sus ciudadanos para siempre.
Madrid destino 7 estrellas. La mejor tienda del mundo. Fotografía.- Suarez
welcome to madrid - 23
COMPRAS
SHOPPING
Stay New. Moraleja Green Stay New es una invitación a renovarse, a no perderse nada, a probar cosas nuevas. Si estás de visita en Madrid no puede faltar una tarde de compras, Madrid es el paraíso de las compras. El Centro Comercial Moraleja Green, ubicado en una de las zonas más exclusivas del Norte de la capital, y a tan sólo 20 minutos del centro, te ofrece una amplísima oferta de moda que no encontrarás en otra zona de la capital. Moraleja Green es el destino de shopping de los amantes de la moda, en él vas a encontrar una gran variedad de firmas, desde marcas conocidas internacionalmente, y que tienen aquí grandes megastore con toda su oferta, como el caso de Mango, Zara, Women´s Secret, H&M, COS, Uterqüe o Carolina Herrera. También encontrarás firmas “made in Spain” que no puedes perderte, si es que todavía no las conoces, como son, TCN, firma española de alta calidad especializada en moda de baño y lencería que viste a una mujer femenina y urbana que valora la comodidad, prendas exclusivas pero a la vez discretas, Dolores promesas, una de las marcas preferidas por nuestras celebrities, Scalpers, una de las firmas más potentes de la ‘nueva’ moda española y que estrena tienda en Moraleja Green con su colección femenina. La moda preppy masculina tiene su espacio en Hutton, nueva incorporación a la oferta del centro, Scalpers o El Ganso, moda masculina hecha por y para hombres, donde los amantes de este estilo perfecto e impecable, encontrarán su sitio. Si después de descubrir el universo de firmas de moda que te ofrece Moraleja Green te queda algún
24 - welcome to madrid
regalo pendiente, puedes pasarte por alguna de sus tiendas con productos Gourmet como Supermercados Sánchez Romero, donde no podrás salir sin alguna delicia de primera calidad y con Denominación de Origen, o por Lavinia, exclusiva tienda de vinos donde podrás probar y comprar la mayor selección de vinos españoles, e internacionales, si así lo prefieres. Y si viajas en familia, Moraleja Green te ofrece la Ludoteca Maravillas, donde los más pequeños pueden disfrutar jugando es un espacio diseñado especialmente para ellos, mientras disfrutas de tus compras. COMO LLEGAR A CENTRO COMERCIAL MORALEJA GREEN Autobús: Bus 157 y 157C Plaza Castilla – El Encinar de los Reyes. Parada 151, 152B, 153, 153B, 155, 154, 161. Bus L3 Arroyo de la Vega – El Encinar de los Reyes. Coche: Desde Madrid: N-1 Km 12 Salida 12ª (Dirección Burgos) El Encinar de los Reyes. Desde La Moraleja o El Soto: Por la calle Estafeta o Camino Viejo Metro Línea 10 hasta Ronda de la Comunicación Moraleja Green Av. de Europa, 13 La Moraleja – Alcobendas Tel.: 91 661 01 17 info@ccmoralejagreen.com www.moralejagreen.com
welcome to madrid - 25
SHOPPING
you can stop by one of its shops with gourmet products like Sánchez Romero supermarkets, where you will not be able to leave without some quality delight. There is also Denominación de Origen or Lavinia which are exclusive wine stores where you will be able to try and buy the largest selection of Spanish and international wines, if that is what you prefer. And if you are travelling with your family, Moraleja Green offers the Ludoteca Maravillas, where the little ones can enjoy playing in a space specially designed for them, while you enjoy your shopping time. HOW TO ARRIVE AT THE MORALEJA GREEN MALL Bus: Bus 157 and 157C Plaza Castilla – El Encinar de los Reyes. Stops 151, 152B, 153, 153B, 155, 154, 161. Bus L3 Arroyo de la Vega – El Encinar de los Reyes. Car: From Madrid: N-1 Km 12 Exit 12ª (Direction Burgos) El Encinar de los Reyes. From La Moraleja or El Soto: By Streets Estafeta or Camino Viejo Metro Line 10 to Ronda de la Comunicación Moraleja Green Av. de Europa, 13 La Moraleja – Alcobendas Tel.: 91 661 01 17 info@ccmoralejagreen.com www.moralejagreen.com
COMPRAS
Stay New is an invitation to renew yourself, to not miss anything, to try new things. If you are visiting Madrid you can not miss an afternoon of shopping, Madrid is the paradise of shopping. The Moraleja Green shopping center, located in one of the most exclusive areas of the north of the capital, and only 20 minutes from downtown, offers a wide range of fashion that you will not find in another area of the capital. Moraleja Green is the destination for shopping of fashion lovers, where you will find a wide variety of signatures, from internationally known brands. They have great megastores like Mango, Zara, Women´s Secret, H&M, COS, Uterqüe or Carolina Herrera which offer all of their new collections. You will also find signature “Made in Spain” that you cannot miss out on. If you still do not know this signature brand as is TCN, a high-quality Spanish firm specializing in fashion swimwear and lingerie that dresses an urban woman who values comfort, exclusive but at the same time discreet. Another example of signature “Made in Spain” is Dolores promesas which is one of the preferred brands by our celebrities. Finally, there is also Scalpers, one of the most powerful signatures of the ‘ new ‘ Spanish fashion and that of its premieres stores is in Moraleja Green with its feminine collection. Fashion Preppy Male has his space in Hutton, which is a new addition to the shopping center, Scalpers or El Ganso, male fashion made by and for men, where lovers of this impeccable style will find their perfect store. If after discovering the universe of signature retail stores in Moraleja Green you still have gifts to look for,
SHOPPING COMPRAS
Las tiendas oficiales The Real Madrid del Real Madrid Official Stores muestran una atmosfere funcional y atractiva
Las Tiendas Oficiales Real Madrid se han convertido en un vehículo para comunicar el sentimiento único de pertenecer a la élite del mundo del deporte. El amplio alcance de la colección deportiva del Real Madrid es en sí, una atracción para maximizar la experiencia de compra los visitantes en vacaciones. Las tiendas son una extensión natural del Club y su historia. Están ubicadas en puntos estratégicos de la ciudad. Cada tienda muestra una atmósfera funcional y atractiva que crea una conexión inmediata con consumidores y aficionados. Para ello, se ha diseñado una identidad global que incorpora las últimas tendencias de la industria del retail. Estos conceptos se interpretan individualmente para ofrecer una singularidad uniforme de cada tienda oficial. Las Tiendas Oficiales representan una exposición permanente de la historia del Club. Además de los productos oficiales del Real Madrid, las tiendas exhiben artículos originales y atractivos que encajan con los deseos de los aficionados. Por ejemplo, se pueden comprar la camiseta AUTHENTIC, la misma camiseta que usan los jugadores del Real Madrid. Los seguidores blancos pueden encontrarla en la zona AUTHENTIC en cada tienda. Los asientos del banquillo de Santiago Bernabéu se exhiben en las tiendas para inspirar la misma experiencia y emoción que sienten los jugadores del Real Madrid mientras ven el partido. También puedes encontrar alguno de los trofeos más importantes ganados por el 26 - welcome to madrid
display a functional and compelling atmosphere
The Real Madrid Official Stores have become a vehicle to communicate the unique feeling of belonging to the elite of world sports. The wide scope of Real Madrid sports gear is a visitor attraction to maximize the experience of shopping or holidays. The stores are a natural extension of the Club and its history. They are located in strategic spots of the city. Each store displays a functional and compelling atmosphere which creates an immediate connection with shoppers and supporters. To that end, a global identity has been crafted incorporating the latest retail industry trends. These concepts are interpreted individually to deliver a consistent uniqueness of each official store. The Official Stores represent a permanent EXPO of the club history. In addition to the Club’s official products, the stores display original and attractive items that fit perfectly in our personal environment. Real Madrid supporters can purchase the AUTHENTIC jersey of Real Madrid, the same jersey the Real Madrid players wear. Customers can find it in the AUTHENTIC section in each store. Bench seats from Santiago Bernabéu are displayed in the stores to inspire the same experience and excitement Real Madrid players feel while they watch the match. You can also find trophies won by
the best team in the 20th century, historic boots and balls that helped the legends of Real Madrid become champions. So, if you are in Spain during the Golden Week do not miss the opportunity to visit and buy a Real Madrid Jersey, one of the most emblematic symbols of this country.
MADRID RMOS GRAN VIA C/ Gran Vía, 31. 28013. RMOS CARMEN C/ Carmen, 3. 28013. RMOS ARENAL C/ Arenal, 6. 28013. RMOS LAS ROZAS C.C. Las Rozas Village . 28032 RMOS T4 NET Aeropuerto Adolfo Suárez Madrid Barajas. T4. 28042. RMOS T4 SAT Aeropuerto Adolfo Suárez Madrid Barajas. T4 Satélite. 28042. BARCELONA RMOS RAMBLAS C/ Las Ramblas, 114. 08002. RMOS MAREMAGNUM C.Comercial Maremagnum. 08002. RMOS EL PRAT Aeropuerto de Barcelona-El Prat. T2. ISLAS BALEARES RMOS MALLORCA Plaza Cort, 6. 07001. MEXICO RMOS CARRANZA C/ Venustiano Carranza, 21. RMOS POLANCO Avda. Horacio, 232. RMOS SANTA FE Avda. Vasco de Quiroga, 3800, Contadero, Planta baja (Local 95) QATAR RMOS THE PEARL Unit No. 75 & 76. Parcel 03. Porto Arabia RMOS GULF MALL Al Gharaffa, 5694. RMOS TAWAR MALL Tawar Mall welcome to madrid - 27
SHOPPING
Store addresses / direcciones tiendas
COMPRAS
mejor equipo del siglo XX, botas históricas y pelotas que ayudaron a las leyendas del Real Madrid a convertirse en campeones. Por todo ello, si estás en Madrid, no dejes pasar la oportunidad de visitar y comprar una camiseta del Real Madrid, uno de los símbolos más emblemáticos de esta ciudad.
Gastronomía/Gastronomy
“El Jardín”
“The Garden”
Después de una intensa jornada de turismo, el mejor plan puede ser salir del bullicio y disfrutar de los largos y rojizos atardeceres de Madrid en otoño. Moraleja Green te propone cerrar la jornada en un jardín al aire libre con más de 1.000 plantas nativas, vistas al campo de golf y una gran oferta gastronómica para todos los gustos. Madrid es el paraíso de las compras pero también de la gastronomía, en `El Jardín´ encontrarás numerosas novedades gastronómicas y los restaurantes de moda con terraza de los que todos hablan en Madrid. Para los amantes de la carne, New York Burger, el restaurante madrileño especializado en cocina americana. Su especialidad: cortes de carne smoked, costillas y hamburguesas a la brasa. El jefe de cocina, Pablo Colmenares, proviene de Diverxo, el restaurante del chef conocido internacionalmente y con 3 estrellas Michelín, Dabiz Muñoz. En El Kiosko, gastrobar y coctelería, se podrá disfrutar próximamente de su concepto ‘Nice food’:
After an intense day of tourism, the best plan is to leave the hustle and bustle of the city and enjoy the long sunsets of Madrid in the fall. Moraleja Green allows you to end the day in an open-air garden that has more than 1,000 native plants, views of the golf course, and exclusive gastronomic offers for every taste. Madrid is a shopper’sparadise, but also is great for gastronomy. In “The Garden” you can find numerous gastronomic novelties and the trendiest restaurants with terraces that are talked about all throughout Madrid. For meat lovers, the Madrid restaurant New York Burger specializes in American cuisine. Their specialties are: cuts of smoked meat, ribs and grilled hamburgers. The head chef, Pablo Colmenares, comes from Diverxo, the restaurant of internationally known chef with 3 Michelin stars, Dabiz Munoz. The meat and bean fanatics can be found in the Tierra Burrito, with delicious authentic Mexican food
GASTRONOMÍA
GASTRONOMY
destino gastronómico en la zona Norte de Madrid
28 - welcome to madrid
a gastronomic destination in the North of Madrid
COMO LLEGAR A CENTRO COMERCIAL MORALEJA GREEN Autobús: Bus 157 y 157C Plaza Castilla – El Encinar de los Reyes. Parada 151, 152B, 153, 153B, 155, 154, 161. Bus L3 Arroyo de la Vega – El Encinar de los Reyes. Coche: Desde Madrid: N-1 Km 12 Salida 12ª (Dirección Burgos) El Encinar de los Reyes. Desde La Moraleja o El Soto: Por la calle Estafeta o Camino Viejo Metro Línea 10 hasta Ronda de la Comunicación
HOW TO ARRIVE AT THE MORALEJA GREEN MALL Bus: Bus 157 and 157C Plaza Castilla – El Encinar de los Reyes. Stops 151, 152B, 153, 153B, 155, 154, 161. Bus L3 Arroyo de la Vega – El Encinar de los Reyes. Car: From Madrid: N-1 Km 12 Exit 12ª (Direction Burgos) El Encinar de los Reyes. From La Moraleja or El Soto: By Streets Estafeta or Camino Viejo Metro Line 10 to Ronda de la Comunicación
Moraleja Green Av. de Europa, 13 La Moraleja – Alcobendas Tel.: 91 661 01 17 info@ccmoralejagreen.com www.moralejagreen.com
Moraleja Green Av. de Europa, 13 La Moraleja – Alcobendas Tel.: 91 661 01 17 info@ccmoralejagreen.com www.moralejagreen.com welcome to madrid - 29
GASTRONOMY
and a variety of more than 40 beers on tap to enjoy in the Taproom bar. In addition to the above restaurants, Pizza Jardin, is a place with excellent pizza that has been around for more than 25 years. Tony Roma’s is internationally known for their ribs, and Asador Asta, a contemporary grill that serves gourmet meat and hamburgers prepared on a charcoal grill. Asian restaurant Elim, is a gourmet open buffet with a variety of fresh produce prepared every day, as well as Estrella de Galicia, a brewery with traditional Gallegan food with a touch of innovation. A complete gastronomic offer for all tastes and budgets. If you’re traveling with children, there is a special place in “The Garden” where you can find El Castillo, the perfect place for little ones to play in the open air. In addition, during the weekend there are inflatables up to four meters long, with slides, a play area, etc.
GASTRONOMÍA
comida rica y cuidada, productos de calidad y accesible a todo el mundo. El broche perfecto a un día de turismo. Los fanáticos de las carnitas y los frijoles encontrarán en Tierra Burrito auténticas delicias mexicanas y una variedad de más de 40 cervezas on tap para disfrutar en su bar Taproom. A ellos se suman los restaurantes Pizza Jardín, unas pizzas de primera que llevan haciendo más de 25 años, Tony Roma’s y sus costillas, conocidas internacionalmente, Asador Asta, asador contemporáneo que sirve carnes y hamburguesas gourmet hechas en parrilla de carbón y el restaurante asiático Elim, buffet libre asiático gourmet con una gran variedad de productos frescos preparados a diario, así como Estrella de Galicia, cervecería con cocina típica y tradicional gallega con algunos toques de innovación. Una completa oferta gastronómica para todos los gustos y para todos los presupuestos. Si viajas con niños, ellos tienen un espacio privilegiado en “El Jardín” de Moraleja Green donde encontrarán El Castillo, que da a los más pequeños el perfecto lugar de juego al aire libre. Además, los fines de semana encontrarán hinchables de hasta 40 metros de longitud con toboganes, zona de juegos infantiles, etc.
Alrededores/Surroundings
ALREDEDORES
SURROUNDINGS
El turismo, Tourism, mucho mejor si best when es accesible accessible Hacer turismo por la Comunidad de Madrid es una actividad cada vez más accesible gracias a la colaboración con PREDIF (la Plataforma Representativa Estatal de Personas con Discapacidad Física). Esta plataforma ha puesto en marcha un buscador en el que se pueden encontrar alojamientos, ferias y congresos, instalaciones deportivas, monumentos, museos y centros culturales, naturaleza, ocio, oficinas de turismo, restauración y rutas urbanas que tienen en común la accesibilidad. En cuanto a recursos naturales, se recomienda por su accesibilidad el Parque Nacional de la Sierra de Guadarrama (punto de información: Centro de Educación Ambiental Puente del Perdón); el Parque Regional de la Cuenta Alta del Manzanares, asociado al Centro de Educación Ambiental Manzanares; y la Reserva de la Biosfera de la Sierra del Rincón, en la que destaca el Hayedo de Montejo, y otros lugares como la Senda del Agua y la Laguna del Salmoral. Con un solo clic se pueden descargar las guías de recursos accesibles: “Monumentos, museos y puntos de interés turístico accesibles” y Espacios y actividades en la naturaleza”. Otra propuesta interesante es el Museo de los Sentidos, localizado en Cervera de Buitrago dentro de la Mancomunidad del Embalse del Atazar. En él se recorren diferentes áreas representativas de cada sentido, recibiendo estímulos e información por medio de los elementos interactivos presentes en el Museo. Vive y siente la Comunidad de Madrid más accesible. Más información: Buscador de recursos turísticos de Predif
30 - welcome to madrid
To be a tourist in the community of Madrid is very accessible, thanks to the collaboration with PREDIF (The Representative State Platform for Physically Disabled People). This platform has created a browser that can be used to find housing, fairs and conventions, sports facilities, monuments, museums, cultural centers, nature, entertainment, tourism offices, restaurants and city routes: all of which are accessible. Regardingplaces of nature, The National Park of the Guadarrama Mountains is a great destination due to its level of accessibility (Information desk: The Center of Environmental Education: Puente del Perdón); The Regional Park of the “Cuenta Alta del Manzanares,” associated with the Manzanares Center of Environmental Education; and the Rincón Biosphere Reserves, which highlights the Montejo Forest, as well as the Water Trail and the Salmoral Lagoon. With only one single click you can download the guides to accessible resources: “Monuments, museums, and accessible interest points for tourists” and “Things to do in nature.” Another interesting recommendation is the Museum of the Senses, located in “Cervera de Buitrago,” inside the community of ‘Embalse de Atazar.” The museum looks over different areas that represent each sense, providingstimulations and information through the interactive elements present in the museum. Experience the more accessible Community of Madrid. More information: The Browser for Tourist Resources- PREDIF
welcome to madrid - 31 ALREDEDORES
SURROUNDINGS
VISIONES DE MADRID
VISIONS OF MADRID
Visiones de Madrid/Visions of Madrid
CentroCentro Palacio de Cibeles
CentroCentro Palacio de Cibeles
Situado en el Palacio de Cibeles, sede del Ayuntamiento, este centro cultural del Paseo del Arte tiene como eje principal de sus actividades a la ciudad de Madrid. Su programa gira en torno a tres líneas de acción: la reflexión sobre la cultura urbana, la oferta de información cultural, interactiva y accesible para ciudadanos y turistas, y, por último, el encuentro entre culturas a través de la celebración de exposiciones, talleres, conferencias o conciertos, entre otras propuestas. Junto a su gran hall principal, donde se encuentran las pantallas informativas interactivas, un colorido salón ofrece al visitante un lugar de descanso donde leer la prensa, conectarse a Internet mediante su red Wi-Fi o simplemente sentarse y mirar la plaza de Cibeles a través de los ventanales. CentroCentro también alberga dos locales de restauración, la cafetería-restaurante Colección Cibeles y el restaurante Palacio de Cibeles, situados, respectivamente, en la planta baja y en la sexta planta del edificio, y ambos abiertos de lunes a domingo. En la sexta planta también se encuentra la Terraza Cibeles, un moderno espacio en el que poder tomar una copa, cóctel, o un picoteo mientras se disfruta de unas vistas inmejorables de la Plaza de Cibeles y del skyline madrileño. En la octava planta, se pueden contemplar algunas de las mejores vistas de la ciudad desde su Mirador Madrid. El Palacio, inaugurado en 1919 y declarado Bien de Interés Cultural con categoría de Monumento en 1993, fue ideado a principios del siglo XX como sede de Correos. Diseñado por Antonio Palacios y Joaquín Otamendi, el edificio, de carácter funcionalista, destaca por ser uno de los primeros ejemplos de la arquitectura modernista española.
The stunning Palacio de Cibeles is not only the headquarters of Madrid City Council, it is also home to CentroCentro. A recent addition to the renowned Paseo del Arte, the cultural centre boasts a packed programme of activities that revolve around the city and includes exhibitions, workshops, conferences and concerts. Next to the entrance hall, where you’ll find interactive information screens, there is a colourful lounge where visitors can sit back and read, connect to WiFi or enjoy some people-watching through the large windows that look out onto Plaza de Cibeles. The building has two restaurants: Colección Cibeles on the ground floor and Palacio de Cibeles on the 6th. Both are open Monday to Sunday. Also on the sixth floor is Terraza Cibeles, a great rooftop bar where you can relax with a pre-dinner drink or mid-afternoon snack as you take in the wonderful views of the Plaza de Cibeles and the Madrid skyline. For even more breath-taking vistas, head up to the Mirador observation deck on the eighth floor. The Palace, designed by acclaimed architects Antonio Palacios and Joaquín Otamendi, was opened in 1919 and originally served as the Head Post Office. Declared a Cultural Heritage Monument in 1993, it has a Functionalistic design and is one of the oldest examples of Modernist architecture in Spain.
Dirección: Plaza de Cibeles, 1 - 28014 Zona turística: Paseo del Arte Teléfono: (+34) 91 480 00 08 Web: http://www.centrocentro.org/ Correo electrónico: info@centrocentro.org Metro: Banco de España (L2) Autobús 1, 2, 5, 9, 10, 14, 15, 20, 27, 34, 37, 45, 51, 52, 53, 74, 146, 150, 203, N2, N3, N5, N6, N7, N8, N9, N10, N11, N16, N17, N18, N19, N25, N27 Cercanías: Madrid-Recoletos Precio 32 - welcome to madrid
Address: Plaza de Cibeles, 1 - 28014 Tourist area: Paseo del Arte Telephone: (+34) 91 480 00 08 Web: http://www.centrocentro.org/ Email: info@centrocentro.org Metro: Banco de España (L2) Bus 1, 2, 5, 9, 10, 14, 15, 20, 27, 34, 37, 45, 51, 52, 53, 74, 146, 150, 203, N2, N3, N5, N6, N7, N8, N9, N10, N11, N16, N17, N18, N19, N25, N27 Cercanías (local train): Madrid-Recoletos Price Entry to the building: free of charge Exhibitions: check the programme Mirador observation deck:
VISIONS OF MADRID
Tickets: 3 € (+0,50 online fee) Discount tickets (children aged 7-14, unemployed visitors, 65+, visitors with disabilities and one companion or carer): 1,50 € (+0,50 online fee) Free entry: Children under 6; 2nd May,15th May and 9th November Times Exhibitions: Tue-Sun from 10am to 8pm Mirador observation deck: Tue-Sun 10.30am -2pm and 4-7.30pm. Access every 30 minutes CentroCentro and the Mirador are closed on Mondays.
VISIONES DE MADRID
Acceso al edificio gratuito. Mirador: Entrada general: 3 €. Entrada reducida: 1´50 € ( menores de 7 - 14 años, personas en situación legal de desempleo, mayores de 65 años, pensionistas, personas con discapacidad y acompañante) Visitas gratuitas mirador: Niños hasta 6 años inclusive, los días 2 y 15 de mayo y 9 de noviembre (Imprescindible recoger ticket gratuito en taquilla). Exposiciones: consultar programación Horarios Exposiciones: Mar - Dom 10:00 - 20:00 h Mirador: Mar - Dom 10:30 - 14:00 h / 16:00 - 19:30 h. (El horario de apertura puede variar por razones de seguridad o posibles inclemencias meteorológicas). Cerrado todos los lunes
welcome to madrid - 33
MADRID INFORMATION
Museo Thyssen-Bornemisza
Paseo del Prado, 8 T. 917 911 370 Web: www.museothyssen.org Lunes / Monday: cerrado / closed. Martes a Domingo / Tue to Sunday: de 10:00 a 19:00. Sábado / Saturdey: de 10:00 a 21:00. Metro: Banco de España.
INFOMADRID
Beckmann. Figuras del exilio Beckmann. Exile Figures 25/10/2018 – 27/01/2019
En otoño de 2018 el museo dedica una exposición monográfica a Max Beckmann (Leipzig, 1884 - Nueva York, 1950), uno de los artistas alemanes más destacados del siglo XX. Aunque próximo en sus inicios al expresionismo y a la nueva objetividad, Beckmann desarrolló una pintura personal e independiente, de signo realista pero llena de resonancias simbólicas, que se alzaba como un testimonio vigoroso de la sociedad de su tiempo. La muestra, comisariada por Tomàs Llorens, reúne más de medio centenar de obras, entre pinturas, litografías y esculturas, siguiendo un recorrido temático con el que presentar su obra en dos secciones. La primera parte, de menor tamaño, cubre la etapa vivida en Alemania desde los años anteriores a la Primera Guerra Mundial. La segunda parte, más extensa, se dedica a los años de Ámsterdam y Estados Unidos, donde vivió tras verse obligado a abandonar Alemania. In the autumn of 2018 the museum devotes a monographic exhibition to Max Beckmann (Leipzig, 1884 – New York, 1950), one of Germany’s leading 20th-century artists. Initially close to Expressionism and New Objectivity, Beckmann developed a unique and independent pictorial style of a realistic type but one filled with symbolic resonances, offering a powerful account of society of his day. Curated by Tomàs Llorens, the exhibition brings together more than 50 works, including paintings, lithographs and sculptures, organised thematically into two principal sections. The first, smaller section covers Beckmann’s years in Germany from the period prior to World War I. The second, larger part, focuses on the artist’s years in Amsterdam and the United States where he lived after he was obliged to leave Germany.
34 - welcome to madrid
C/ Santa Isabel, 52 T. 917 911 330 Web: www.museoreinasofia.es Lun, Mier, Juev y Sab / Mon, Wed, Thu and Sat: 10:00-21:00 Domingo y Fest / Sun and Hols: consultar / check the opening times. Ma / Tue: cerrado/closed Metro: Atocha
MADRID INFORMATION
Museo Nacional Reina Sofia
22/11/2018 – Edificio Sabatini La presentación de la Colección Cubista de Telefónica con los fondos de la Colección del Museo Reina Sofía es una propuesta en favor de la concepción plural del cubismo, en la que se pone de relieve la obra de Pablo Picasso, Georges Braque, y otros artistas partícipes del movimiento. Los protagonistas del cubismo supieron bien lo que su experiencia comportaba: Jacques Lipchitz afirmó que el cubismo había sido una tarea de emancipación de todo el arte precedente; Juan Gris consideraba que no era un procedimiento sino un estado del espíritu y que, como tal, estaba en relación con todas las manifestaciones del pensamiento de su época. Hoy en día, los estudios artísticos no dudan en situar este movimiento como piedra angular de la modernidad. Jacques Lipchitz saw Cubism as a form of emancipation from all preceding artistic movements. Juan Gris believed that Cubism was not a manner but a state of mind, and that it was thus inescapably connected to every manifestation of contemporary thought. The protagonists of Cubism were well aware of the implications of their experience, and our present-day artistic consciousness unreservedly recognises Cubism as a cornerstone of modern art. Even so, the various views and narratives of the cubist experience are sometimes at odds with each other. We speak of “cubism” in singular but its creative space was plural. It would be more accurate to talk of “cubisms”. One particular, and quite possibly dominant, view is inclined to take a restrictive approach to the artists, the times, and the settings of the cubist experience. However, there is another vision – one that is necessary right now –, which tends to be broad and complex, and which sees Cubism as a process that unfolded over time, with diverse inputs and numerous protagonists.
welcome to madrid - 35
INFOMADRID
Colección Telefónica. Cubismo(s) y experiencias de la Modernidad Telefónica Collection Cubism(s) and Experiences of Modernity
MADRID INFORMATION
Museo del Prado
Paseo del Prado, s/n T. 902 107 077 Web: www.museodelprado.es Horario: De Lun/Mon a Sab/Sat: 10:00 a 20:00 h. Dom/Sun y Fest/Hols: 10:00-19:00 h. Metro: Banco de España / Atocha / Retiro
INFOMADRID
Antonio María Esquivel (1806-1857): Pinturas religiosas Antonio María Esquivel (1806-1857), his religious paintings 09/047/2018 - 20/01/2019 Durante el periodo romántico la pintura religiosa volvió a ser un género relevante en Europa. Los maestros del Siglo de Oro ejercieron influencia en algunos pintores españoles, especialmente en Sevilla, donde destacó Antonio María Esquivel, que luego trabajó en Madrid. Tras su restauración, realizada en los últimos años, el Museo del Prado presenta tres importantes obras religiosas de Antonio María Esquivel, La caída de Luzbel, El Salvador y La Virgen María, el niño Jesús y el Espíritu Santo con ángeles en el fondo. Entre ellas solo la primera se había expuesto, durante muy poco tiempo, en el Casón del Buen Retiro. El conjunto permite comprender los principios del estilo de este artista, fundado en buena medida en la pintura barroca andaluza, de la que se consideraba su principal valedor, en oposición a otras tendencias que favorecían el dibujo frente al colorido. Realizadas en su madurez, muestran una formación académica atenta al estudio de la escultura antigua y la precisión anatómica. The Museo del Prado has restored three paintings considered to be among the most important religious compositions by the leading Spanish Romantic artist Antonio María Esquivel. Esquivel’s work as the creator of religious paintings is barely kwnow despite being among his principal artistic concerns. Now visitors can see The Fall of Lucifer, Christ the Saviour and other works.
36 - welcome to madrid
Museo Naval
Asia y el Museo Naval Asia and the Navy Museum
Montalbán 2 T. 91 523 85 16 Web: www.armada.mde.es/museonaval Mar/Tues a Dom/Sun: de 10:00 a 19:00h. Agosto/August: de 10:00 a 15:00h. Lun/Mon y/and Fest/Hols: cerrado/closed. 1 y 6 de enero/january y 31 - 24 y 25 de diciembre/ december: cerrado/closed. Metro: Banco de España
Aviso / Notice “El museo está parcialmente cerrado por reforma, con una duración aún por determinar. Solo se podrán visitar la exposición temporal y el Patio B” “The museum is partially closed because of reforms works, with a duration not yet determined. Only the temporary exhibition and Patio B can be visited”
Museo de América Avda. de los Reyes Católicos, 6 T. 91 549 26 41 / 91 543 94 37 Web: www.mecd.gob.es/museodeamerica Mar/Tues a Sab/Sat: de 9:30 a 15:00h Jue/ Thurs de 09:30 a 19:00h Dom/Sun y fest/hols: de 10:00-15:00. Lun/Mond: cerrado/closed Metro: Moncloa
Museo Postal y Telegráfico C/ Tapia de Casariego, 6 T. 91 740 06 68 Lun/Mon a/to Vie/Fri: 09:00-14:00h; 16:00-18:00h. Sáb/Sat, Dom/Sun y/and fest/hols: cerrado/closed.
Museo Ciencias Naturales C/ José Gutierrez Abascal, 2 T. 91 411 13 28 Web : www.mncn.csic.es Horario: Mar/Tue a Vier/Fri: 10:00-17:00, Sab/Sat, Dom/Sun y Fest/Hols:10:00-20:00. Sábados de julio y agosto de 10 a 15 horas. Lun/Mond: cerrado/closed Metro: Gregorio Marañón
Museo Nacional de Artes Decorativas C/ Montalbán, 12 T. 91 532 64 99 / 91 532 68 45 www.mecd.gob.es/mnartesdecorativas Mar/Tues a Sab/Sat: de 9:30 a 15:00h. Dom/Sun y fest/hols: de 10:00 a 15:00h Metro: Banco de España/Retiro welcome to madrid - 37
INFOMADRID
Since 175 years ago, the Naval Museum preserves a large number of Asian origin objects in its warehouses. Hundreds of pieces and documents from more than a dozen countries, most of them exhibited for the first time, show the relations between Spain and Asia, through science, diplomacy, espionage and art.
MADRID INFORMATION
Desde su apertura hace 175 años, el Museo Naval conserva en sus fondos muchos objetos de origen asiático. Cientos de piezas y documentos de más de una docena de países, muchos exhibidos por primera vez, muestran las relaciones entre España y Asia, a través de la ciencia, la diplomacia, el espionaje y el arte.
Museo de Antropología C/ Alfonso XII, 68 T. 91 530 64 18 / 91 539 59 95 Web: www.mnantropologia.mcu.es Mar/Tue a Sab/Sat: 09:30 a 20:00h. Dom/Sun y fest/hols: 10:00 a 15:00h. Lun/Mon cerrado/closed. Metro: Atocha Renfe
Real Jardín Botánico Plaza de Murillo, 2 T. 91 420 30 17 Web: www.rjb.csic.es Marzo/March, Octubre/October: de 10:00 a 19:00h Abril/April, Septiembre/September: de 10:00 a 20:00h Mayo/May, Junio/June, Julio/July, Agosto/August: 10:00 a 21:00h Noviembre/November, Diciembre/December: de 10:00 a 18:00h Enero y febrero/Jauary and february: 10:00 a 18:00h
INFOMADRID
MADRID INFORMATION
Metro: Atocha/Antón Martín
Museo Geominero Río Rosas, 23 T. 91 349 57 59 Web: www.igme.es/museo Lun/Mon a Dom/Sun y fest/hols: de 09:00 a 14:00h. Metro: Rios Rosas
Caixaforum Paseo del Prado, 36 Tel.: 91 330 73 00 Web: https://caixaforum.es/es/madrid/home Lun/Mon a/to Dom/Sun: 10 a 20h.
Metro: Atocha
Museo del Romanticismo San Mateo, 13 T. 914 481 045 / 914 480 163 Web: www.mecd.gob.es/mromanticismo/inicio.html Mar/Tue a Sab/Sat: 9:30 a 18:30 Dom/Sun y Fest/ Hols: de 10:00 a 15:00h. Lun/Mon cerrado/closed. Metro: Tribunal
Templo de Debod C/ Ferraz, 1 T. 91 366 74 15 Web: http://templodedebod.memoriademadrid.es/ Horario: Mar/Tues a Vier/Fri: 10:00-14:00 y 18:00 a 20:00, Sab/ Sat, Dom/Sun y fest/hols: 9:30-20:00 Lun/Mon: Cerrado/Closed. Agosto/August: Mar/Tue-Dom/Sun: 10:00-14:00
Metro: PLaza de España / Ventura Rodríguez
Museo Casa de la Moneda C/ Doctor Esquerdo, 36 T. 91 566 65 44 Web: www.museocasadelamoneda.es Mart/Tue: a Vie/Fri: de 10:00 a 17:30h Sab/Sat, Dom/Sun y fest/hols: de 10:00 a 14:00h Cerrado/closed Lun/Mon Metro: O’Donnell 38 - welcome to madrid
Museo de Historia Fuencarral, 78 T. 91 701 18 63 Web: www.madrid.es/museodehistoria Mar/Tue a Domi/ Sundays de 10:00 a 20:00h. Lun/Mon y fest/hols cerrado/closed Metro: Tribunal / Bilbao / Alonso Martínez
Panteón de los hombres Ilustres C/ Julián Gayarre, 3 T. 91 454 87 00 www.patrimonionacional.es/real-sitio/palacios/6259 Mar/Tues a Sab/Sat: de 10:00-14:00h / 16:00 a 18:30 Lun/Mon cerrado/closed. Dom/Sun y fest/hols: de 10:00 a 15:00h Metro: Atocha Renfe
Museo de los Orígenes Pza. De San Andrés,1 T. 91 366 74 15 Web: www.madrid.es/museosanisidro Mar/Tue a/to Dom/Sun: 09:30-20:00h. Lun/Mon y fest/hols: cerrado/closed. Metro: La Latina / Tirso de Molina
MADRID INFORMATION
Avda. Juan de Herrera, 2 T. 91 550 47 00 Web: www.museodeltraje.mcu.es Mar/Tue a Sab/Sat: 09:30-19:00h. Dom/Sun y fest/ hols:10:00-15:00h. Jueves Jul. y Agos/Thurs. Jul and Aug. 09:30-22:30. Lun/Mon cerrado/closed. Metro: Ciudad Universitaria
Museo del Aire Carretera N-V, Km. 10,500 T. 91 509 16 90 / 91 509 32 27 Web: www.museodelaire.com Mar/Tue a Dom/Sun: de 10:00 a 14:00h. Lun/Mon cerrado/closed. Agosto/August Metro: Cuatro Vientos
Museo del Ferrocarril Museo Sorolla Paseo General Martínez Campos, 37 T. 91 310 15 84 Web: http://.museosorolla.es Mar/Tue a Sab/Sat: 9:3020:00h. Dom/Sun y fest/hols: 10:00-15:00h. Lun/Mon cerrado/closed. Metro: Iglesia / Gregorio Marrañón / Rubén Dario
Po de las Delicias, 61 T. 91 539 00 85 Web: www.museodelferrocarril.org Lun/Mon a Vie/Fri de 9:30 a 15:00h. Sad/Sat a Dom/Sun y fest/hols 10:00 a 19:00h. Metro: Delicias
Real Fábrica de Tapices Museo Tiflológico C/ La Coruña, 18 T. 91 589 42 19 Web: http://museo.once.es/home.cfm Mar/Tue a Vie/Fri: de 10:00 a 14:00h. y de 17:00 a 20:00h. Sab/Sat: de 10:00 a 14:00h. Lun/Mon, Dom/Sun y fest/hols cerrado/closed. Metro: Estrecho
C/ Fuenterrabía, 2 T. 91 434 05 50 Web: www.realfabricadetapices.com Lun/Mon a Vie/Fri de 10:00 a 14:00h. Sab/Sat, Dom/Sun y fest/hols cerrado/closed. Agosto/August cerrado/closed. Metro: Menéndez Pelayo
welcome to madrid - 39
INFOMADRID
Museo del Traje
Museo Nacional de Ciencia y Tecnología Pintor Velázquez, s/n - Alcobendas T. 91 425 09 19 www.muncyt.es Lun/Mon cerrado/closed. Mart a vie/Tues to Fri: de 10:00 a 17:00.Sáb/Sat: de 11:00 a 19:00 h.
Casa Museo de Lope de Vega Cervantes, 11 T. 91 429 92 16 www.casamuseolopedevega.org/es Mar/Tue a/to Dom/Sun: 10:00-18:00 h. Lun/Mon cerrado/closed Metro: Antón Martín
Dom/ Sun y fest/hols: de 11:00 a 15:00 h.
MADRID INFORMATION
Metro: Marqués de la Valdavia
Museo Africano
C/ Arturo Soria, 101 T. 91 415 24 12 Web: www.museoafricano.es
Grupos con cita previa/ Groups by appointment: Lun/Mon-Vie/ Fri: 09:30-13:30 h. Particulares (visitas guiadas)/ Individuals (guided tours): Dom/Sun: 11:30 h
INFOMADRID
Metro: Arturo Soria
Palacio Real Bailén, s/n T. 91 454 87 00 Web: www.patrimonionacional.es/real-sitio/palacios/6039 Todos los días /Every day: 10:00 – 18:00 h. Metro: Ópera
Monasterio de la Encarnación Pza. de la Encarnación, 1 T. 91 454 88 00 Web: www.patrimonionacional.es/real-sitio/monasterios/6144 Martes/Tues. a sábado/Sat. 10:00 -14:00 y 16:00 18:30 Domingos y festivos/Sunday and hols: 10:00-15:00 Lunes/Monday: Cerrado/closed. Metro: Ópera / Santo Domingo
Museo del Ratoncito Pérez C/ Arenal, 8 planta 1º - local 15 T. 915 226 968 Web: www.casamuseoratonperez.com Lun/Mon: 17.00-20.00 h. Mar/Tues – Vie/Fri: 11.00-14.00 h. / 17.00-20.00 h. Sáb/Sat 11:00 - 15:00 h / 16:00-20:00 h. Dom/Sun y fest/hols: consultar en el blog/check blog Metro: Sol, Opera, Callao
Palacio Real de El Pardo Manuel Alonso, s/n - El Pardo T. 91 376 15 00 Web: patrimonionacional.es Todos los días /Every day: 10:00 – 18:00 h.
40 - welcome to madrid
Museo Lázaro Galdiano C/ Serrano, 122 T. 91 561 60 84 Web: www.flg.es Mar/Tues a Sab/Sat: de 10:00 - 16:30h. Dom/Sun: 10:00 – 15:00h. Lun/Mon: cerrado/closed Metro:Gregorio Marañón/Rubén Dario
Museo Cerralbo C/ Ventura Rodríguez, 17 T. 91 547 36 46 Web: www.museocerralbo.mcu.es Mar/Tues a Sab/Sat: de 9:30-15:00h Jueves / Thurs de 17:00-20:00 Dom/Sun y fest/hols: de 10:00-15:00h Lun/Mon: cerrado/closed Metro: Plaza España
Pza. Cibeles, 2 T. 91 595 48 00 Web: www.casamerica.es Lun/Mon a Vie/Fri: 9:00-15:00h. y de 16:00-20:30h. Sab/Sat y Dom/Sun: cerrado/closed Metro: Banco España
Museo de Cera Po Recoletos, 41 T. 91 319 93 30 Web: www.museoceramadrid.com Lun/Mon – Vie/Fri : 10:00-14:00 h / 16:30-20:00 h. Sáb/Sat –Dom/Sun y Fest/hols: 10:00-20:00 h. Metro: Colón
Real Academia de Bellas Artes de San Fernando Monasterio de las Descalzas Reales Pza. de las Descalzas, s/n T. 91 454 88 00 Web: www.patrimonionacional.es/real-sitio/monasterios/6095
Mar/Tue a/to Sab/Sat: 10:00-14:00h.; 16:00-18:30h. Dom/Sun y/and fest/hols: 10:00-15:00h. Metro: Callao
C/ Alcalá, 13 T. 91 524 08 64 Web: www.realacademiabellasertessanfernadno.com Mar/Tues a Dom/Sun: 10:00-15:00h. Lun/Mon: cerrado/closed Metro: Sol / Sevilla
Museo Taurino Museo Arqueológico Nacional Serrano 13 T. 91 577 79 12 Web: www.man.es Mar/Tue a/to Sab/Sat: 09:30-20:00h.Dom/Sun y/and fest/hols: 9:30 -15:00h. Lun/Mon: cerrado/closed Metro: Colón / Serrano
Las Ventas. C/ Alcalá, 237 (Madrid) T. 687 73 90 32 Web: www.lasventastour.com Lun/Mon a Dom/Sun: 10:00 a 18:00h. *días de corrida cierre 3 horas antes del inicio del espectáculo/ days of bullfight closes 3 hours before the show Metro: Ventas welcome to madrid - 41
MADRID INFORMATION
Po Recoletos, 20 T. 91 580 77 59 Web: www.bne.es Mar/Tue y/and sábados/Sat.10:00-20:00 Domingos/sunday:10:00-14:00 Metro: Colón y Serrano
Casa de América
INFOMADRID
Museo de la Biblioteca Nacional
INFOMADRID
MADRID INFORMATION
Teatro, Musicales, Espectáculos... Theatre, Musicals, Shows...
Emblemático, impresionante, grandioso, único …. Te lo han podido contar de muchas maneras, pero lo mejor es que lo vivas tú mismo. Podrás descubrir este lugar ideal lleno de alma y pasión donde los mejores toreros del mundo lucen su arte y su buen hacer, paseando desde los tendidos hasta la Puerta Grande , incluyendo la capilla o el mismísimo ruedo , además de visitar el Museo Taurino.
Emblematic, impressive, great, unique ... They could have described it to you in many ways, but it would be best if you experience it for yourself. You can discover this ideal place full of soul and passion where the best bull fighters in the world showcase their art and good influence, strolling from the “tendidos” to “La Puerta Grande”, including the chapel or even the arena, also visiting el “Museo Taurino”.
Con Las Ventas Tour podrás disfrutar del mejor recorrido por la plaza en su propio idioma , gracias a nuestras nuevos audioguías traducidas en 10 idiomas, español, francés, inglés, alemán , portugués, italiano , coreano, ruso, japonés y chino.
With “Las Ventas Tour” you will be able to enjoy the best journey around the plaza in the language of your preferance, thanks to our audioguides which contain ten languages which include: spanish, french, english, german, portugees, italian, korean, russian, japanese, and chinese.
Pero además a partir de ahora podrá disfrutar de una auténtica Experiencia Virtual, viendo las grabaciones en 360° de varios momentos de la Feria de San Isidro , desde el paseíllo de los toreros hasta su salida por la puerta grande : ¡ una experiencia única en el mundo!
Para más información y reservas: info@lasventastour.com www.lasventastour.com Tel: 0034 687 739 032 42 - welcome to madrid
Moreover, now you can also enjoy an authentic virtual experience, with 360 recordings of various moments of the “Feria de San Isidro”, from the the stoll of the bullfighters until the exir of the “Puerta Grande”. A memorable experience which is unique in the world!
For more information and reservation: info@lasventastour.com www.lasventastour.com Tel: 0034 687 739 032
“ ¡Un mega éxito! ” “ ¡Me encantó! Y la segunda vez, más... ”
“ Lleno de fantasía, inteligente, bien elaborado y apasionante.”
THE NEW YORK TIMES
THE WALL STREET JOURNAL
Un viaje al pasado
ESTRE NO 3 D E O CT U BRE
EL MUSICAL
Directa mente desde Broadw ay welcome to madrid - 43
fotografía: © Miguel Balbuena
MADRID INFORMATION INFOMADRID
Shay Zelman Trío VincenT hSu laTin JaZZ enSemble The macheTaZo andrea moTiS Trío maureen choi QuarTeT Julien hucQ QuarTeT mareike Wiening QuarTeT abe rábade Trío JaVier colina cuarTeTo Jorge Pardo Trío yuViSney aguilar & afro cuban JaZZ QuarTeT Trío braVo luiS Verde QuarTeT
08.11.18 16.11.18 23.11.18 30.11.18 14.12.18 21.12.18 11.01.19 18.01.19 25.01.19 01.02.19 08.02.19 15.02.19 22.02.19
Otoño en el Círculo de Bellas Artes
Fall in the Circle of Fine Arts
El Círculo de Bellas Artes acaba de inaugurar su nueva temporada; una programación que aúna formas de expresión artística, reflexiones y puntos de vista de muy distinta índole. En el capítulo de exposiciones, destacamos tres grandes propuestas para este otoño. Una de ellas nos acercará al gran cineasta Andréi Tarkovski y al estudio de su obra El Espejo (Zerkalo, 1975). También daremos la bienvenida al beat y el rock de los sesenta y su movimiento psicodélico, una cultura alternativa que fue capaz de crear una ola que alcanzó a un público amplio sin corromper sus valores marginales. Además, estudiaremos el trabajo de Lars Lerup. El arquitecto sueco presenta en el Círculo, Parque Móvil, un proyecto centrado en un set mobiliario muy particular, que desafía la condición de muebles reconocibles. Y otoño, en el CBA, es sinónimo de Jazz. En nuestro ciclo de conciertos, Jazz Círculo, participan desde hace once años bandas de gran nivel y repercusión, que han colocado a la cafetería del Círculo como uno de los escenarios jazzísticos de referencia en Madrid.
The Circle of Fine Arts has just inaugurated its new season: programming that combines forms of artistic expression, reflections and very unique points of view. In the section on expositions, there are three main events for this fall. One of these events will bring us closer to the renowned film maker Andrei Tarkovski, and the studio of his work The Mirror (Zarkalo, 1975). We also welcome pop and rock music from the sixties and its psychedelic movement. It became an alternative movement that was able to create a wave that reached an enormous audience without breaking its marginal values. Furthermore, we will study the work of Lars Lerup. The Swedish architect presents in the Circle, Parque Movíl, a project focused on a very particular furniture set, that defies the condition of recognizable furniture. Fall, in the Circle of Fine Arts, is synonymous with jazz. In our cycle of concerts, Jazz Circle, bands of great level and importance have been participating for the last 11 years, making the Circle cafeteria one of the most referenced Jazz scenes in Madrid.
44 - welcome to madrid
MADRID INFORMATION
Its privileged locations inside the Casa de Campo in Madrid allows you to leave, in only 10 minutes, the suffocating asphalt of the city. In only 10 minutes, you can be among the leafy tress and green meadows, some of the best attractions and sites for every preference in the city. Moreover, in The Madrid Amusement Park between September 29th and November 4th, you can enjoy the Halloween season, and then proceed to enjoy the Christmas season. Furthermore, Nickelodeon Land has just been renovated, with three new attractions, a new stage, new stores and places to eat. It has become the biggest family area of the brand in Spain and Europe with 14 attractions in a 22,000 m2radius. You can visit the oneof-a-kind house of SpongeBob (A pineapple located in Bikini Bottom), have the opportunity to meet 16 iconic characters including PAW patrol, SpongeBob, The Ninja Turtles and Dora the Explorer. This is a place where you can see interactive musical shows for the entire family, like “PAW Patrol in action,” and “Nickelodeon Let’s Party.”
Te recomendamos adquirir tu entrada en parquedeatracciones.es con el máximo de antelación para optar al mejor precio, puedes conseguirlas desde solo 19,90€. ¡Te esperamos!
We recommend that you purchase your ticket in advance at parquedeatracciones.es in order to receive the best price: you can get them here for only 19.90€. See you there! welcome to madrid - 45
INFOMADRID
Su ubicación privilegiada dentro de la Casa de Campo de Madrid permite dejar atrás, en solo 10 minutos, el asfixiante asfalto y disfrutar, entre árboles frondosos y praderas verdes, de las mejores atracciones y espectáculos para todos los gustos de la ciudad que te propone el Parque de Atracciones de Madrid, además del 29 de septiembre al 4 de noviembre, podrás disfrutar de la temporada de Halloween y a continuación, la temporada de Navidad. Además, el área NICKELODEON LAND, acaba de ser renovado, con 3 atracciones nuevas, un nuevo escenario, tiendas y punto de restauración, pasa a ser el área familiar más grande de la marca en España y Europa, con 14 atracciones en una superficie de 22.000 m2. Se puede visitar la única casa de Bob Esponja (una piña situada en Fondo de Bikini), la posibilidad de conocer a 16 personajes icónicos de la marca como La Patrulla Canina, Bob Esponja, Las Tortugas Ninja o Dora la Exploradora, y es el lugar donde ver sus espectáculos musicales interactivos para toda la familia, como “Patrulla Canina en acción” y “Nickelodeon Let´s Party”.
Spectacular, awesome, great, and unique... people can try to describe it to you but it’s best you experience it for yourself. Go and enjoy an unforgettable walk through the history of the best of the 20th century. Imagine going to the Bernabeu on your own, visiting all the mythical places you’ve only seen in pictures? Imagine doing it with no haste and at your own leisurely pace. The dream of every football fan now has the chance to become reality, you just have to take it. We invite you to a tour of the most emblematic and panoramic stadium, museum, pitch, presidential box, First Team wardrobe, players tunnel, and media room. Now you can also meet the Thirteenth live at the new museum! Welcome to the Tour Bernabeu.
BIENVENIDO Welcome
INFOMADRID
MADRID INFORMATION
Espectacular, impresionante, grandioso, único... Te lo han podido contar de muchas maneras, pero lo mejor es que lo sientas tú mismo. Comienza a disfrutar de un inolvidable paseo por la historia del Mejor Club del Siglo XX. ¿Te imaginas poder recorrer el Bernabéu a tu aire, visitando todos aquellos míticos lugares que sólo conocías por fotografías? Y hacerlo sin prisas, invirtiendo el tiempo que consideres necesario. El sueño de todo aficionado al fútbol ya es realidad gracias al Tour Bernabéu. Te invitamos a un recorrido por los puntos más emblemáticos: panorámica del Estadio, Museo, terreno de juego, palco presidencial, vestuario del Primer Equipo, túnel de jugadores, banquillos, sala de prensa... Ahora además podrás conocer la Decimotercera en vivo en el nuevo Museo! Bienvenido al Tour Bernabéu.
AL LUGAR DONDE VIVEN TUS SUENOS The place where your dreams become alive LUGARES PARA VISITAR / PLACES TO VISIT
PANORÁMICA DEL ESTADIO
PANORAMIC VIEW OF THE STADIUM
MUSEO
MUSEUM
TERRENO DE JUEGO PITCH
PALCO PRESIDENCIAL
PRESIDENTIAL BOX
VESTUARIO LOCAL HOME CHANGING ROOM
TÚNEL DE JUGADORES Y BANQUILLOS
SALA DE PRENSA
TIENDA OFICIAL OFFICIAL STORE
PRESS ROOM
PLAYERS’ TUNNEL AND BENCHES
46 - welcome to madrid Abierto HORARIO todos los días del año (excepto 25 de diciembre y 1 de enero). Lunes a sábado, de 10:00 h a 19:00 h. Domingos y festivos, de 10:30 h a 18:30 h. OPENING HOURS
Open all year round (Except 25th December and 1st January). Monday to Saturday from 10 AM to 7 PM. Sundays and Bank Holidays, from 10.30 AM to 6.30 PM.
L A T I N A
¡Hazte socio y vive el teatro como nunca imaginaste!
L A
FEDRA
T E A T R O
Esta temporada puedes formar parte de la gran familia del teatro La Latina o del Teatro Bellas Artes y disfrutar al mejor precio de tres de las obras que tendremos en cartel, además de otras ventajas exclusivas para ti. ¿Qué ventajas tienen los socios?
EL FUNERAL
%
descuentos especiales
54€ abono patio de butacas
2018 2019
BEN HUR
Director:
arro
Jesús Cim
A B O N O 2001189 2
48€ abono club/ anfiteatro
Regálate teatro, disfrútalo con quien tú quieras, benefíciate de todas las ventajas del abono y... ¡bienvenido/a a la gran familia del Teatro! Consíguelos ya en: www.teatrolalatina.es · www.teatrobellasartes.es o en las taquillas de los teatros
INFOMADRID
Y la última de las ventajas es el precio: por tan sólo 54€ tienes tu abono de temporada para el patio de butacas y por 48€ el de club o anfiteatro (gastos de gestión incluidos).
ABONO
A R T E S
· Queremos que tus acompañantes se sientan como en casa y que disfruten del teatro al mejor precio: 30% de descuento para un acompañante.
marro
: Jesús Ci Director
CINCO HORAS CON MARIO
TODAS LAS NOCHES DE UN DÍA
B E L L A S
· Si has agotado los espectáculos del abono, no te preocupes, te obsequiamos con un 30% de descuento en el resto de obras.
MOBY DICK
T E AT R O
· ¿Es tu cumpleaños? ¡Esa semana, desde el día de tu cumpleaños, tienes un 50% de descuento para ti y tu acompañante!
MADRID INFORMATION
· Entrarás en el sorteo de un Meet & Greet con tus actores favoritos y de un programa de mano firmado.
LA CULPA
welcome to madrid - 47
LA VUELTA DE NORA
Teatro Cofidis Alcázar C/ Alcalá, 20 – Madrid Miércoles a viernes 20:30 h. Sábados 19:00 h y 21:00 h. Domingos 19:00 horas. Duración aprox: 90 minutos Localidades desde 16€
INFOMADRID
MADRID INFORMATION
Teatro Cofidís Alcázar C/ Alcalá, 20 – Madrid Wednesday to Friday at 8:30PM, Saturdays at 7:00PM and 9:00PM and Sundays at 7:00PM. Approximate duration: 90 minutes Tickets: from 16 €
El Test
The Test
El día a día nos plantea dilemas. ¿Uno o dos terrones de azúcar? La ducha, ¿antes de dormir o de madrugada? En el ascensor, ¿iniciar una conversación con el vecino o sobrevivir al silencio? Decisión tras decisión, vamos haciendo, nos vamos haciendo, casi sin pensarlo porque, elegimos lo que elegimos, la vida continúa. Son dilemas asequibles. Sin embargo, por suerte o por desgracia, a veces nos enfrentamos a dilemas que darán la vuelta nuestra existencia para siempre. Esto es lo que les pasa a un matrimonio de clase media con problemas económicos – Héctor(Antonio Molero) y Paula(Marina San José) – cuando Toni(Luis Merlo), uno de sus mejores amigos, les plantea el test de personalidad que ha elaborado Berta(Maru Valdivielso), su actual compañera, una psicóloga muy exitosa y mediática. La pregunta es la siguiente: ¿qué prefieren, cien mil euros ahora mismo, o un millón de aquí a diez años? Así de simple, así de difícil.
The day to day poses dilemmas. One or two cubes of sugar? The shower: before bed or in the morning? In the elevator: start a conversation with my neighbor or survive the silence? Decision after decision, what we are doing, what we are not doing, almost without thinking because we choose what we choose, and life goes on. There are feasible dilemmas. However, for better or worse, at times we are faced with dilemmas that will change our lives forever. This is what happened to a middle-class marriage with economic problems- Hector (Antonio Molero) and Paula (Marina San José)- when Toni (Luis Merlo), one of their best friends, suggests taking a personality test. This test was created by Berta (Maru Valdivielso), a very successful and showy psychologist. The question is: What would they prefer, one hundred thousand euros right away, or one million euros in ten years? So simple, yet so difficult.
48 - welcome to madrid
Pequeño Teatro Gran Vía C/ Gran Vía, 66 – Madrid Miércoles a viernes 20:30 h. Sábados 19:00 y 21:00 h. Domingos 17:00 y 19:00 horas. Duración aprox: 90 minutos Localidades desde 21€
INFOMADRID
MADRID INFORMATION
Pequeño Teatro Gran Vía C/ Gran Vía, 66 – Madrid Wednesday to Friday at 8:30PM, Saturdays at 7:00PM and 9:00PM Sundays at 5:00PM and 7:00PM. Approximate duration: 90 minutes Tickets: from 21 €
La madre que me parió
La madre que me parió
Más de 100.000 espectadores ya la han visto. Una loca comedia sobre las relaciones madre-hija. Lo que una mujer teme más a medida que va cumpliendo años, no es el descolgamiento, las arrugas o la retención de líquidos, es… ¡parecerse a su madre! Algo que, al igual a lo anterior, llega irremediablemente. El mayor deseo de los hombres, es saber qué se cuece a sus espaldas cuando sus mujeres desaparecen con la excusa de ir al baño. Lo que un recién casado no puede sospechar, es que se esté fraguando su inminente divorcio.
More than 100,000 spectators have seen this play. A crazy comedy about the relationship between mothers and daughters. What a woman fears most whenever she gets older is not sagging, wrinkles or water retention, it is… resembling her own mother! Something that, similar to developing wrinkles, is irreversible. What men want to know most, is what is said behind their backs when women disappear with the excuse of going to the bathroom. What a recently married man cannot suspect, is that she is planning their imminent divorce.
3ª temporada
3ª temporada
welcome to madrid - 49
Una vez más, el Real Madrid CF hizo historia la temporada 2017/18 ganando su tercera Champions League consecutiva (algo que ningún otro equipo ha conseguido), y cuarta en cinco temporadas. Sus vitrinas ahora exhiben nada más y nada menos que 13 Copas de Europa. Vive toda la magia y emoción de este equipo extraordinario desde una ubicación de excepción en el Estadio Santiago Bernabéu, disfrutando de todos los servicios únicos y exclusivos de Área VIP-Corporate Hospitality. Una entrada VIP a cualquier partido de la temporada, ya sea de Liga, Champions League o Copa de S. M. El Rey, incluye catering gourmet, servicio de azafatas y guardarropa en salas de hospitalidad anexas, una de las cuales aloja todas las 13 Copas de Europa del equipo. No deje pasar la oportunidad de compartir momentos inolvidables y de vivir el apasionante espectáculo del Real Madrid desde un entorno privilegiado.
Yet again, Real Madrid made history during the 2017/18 season by winning a third consecutive Champions League trophy (something no other team has achieved) – their fourth in five campaigns. Their museum display now includes an amazing 13 European Cup titles. Experience the emotion of this extraordinary team from an exceptional location of the Santiago Bernabéu Stadium, while enjoying all of the unique and exclusive services provided by Área VIP-Corporate Hospitality. Hospitality tickets to any La Liga, Champions League or Copa del Rey match of the season include gourmet catering, hostess services and cloakroom in annexed hospitality areas, one of which houses all 13 European Cup titles. Don’t miss the opportunity of sharing unforgettable moments and the thrill of Real Madrid’s spectacle from a privileged milieu.
INFOMADRID
MADRID INFORMATION
Lo mejor del Real Madrid Real Madrid at its Finest
Información y Contacto / Booking and Information Área VIP-Corporate Hospitality Tel.: +34 91 398 43 77 E-mail: areavip@realmadrid.es www.realmadrid.com/areavip www.realmadrid.com/hospitality
50 - welcome to madrid
welcome to madrid - 51
MADRID INFORMATION
At Calle Atocha 14, we can find a haven for all our senses. Visitors who enter Hamman Al Ándalus immerse themselves into the history of Arab Madrid. These baths are built on the ruins of an old cistern near the district of Almudaina, which we know today as Almudena, Patron Saint of the city. It’s a magical place that transports us to another era. As Scheherazade explained in the story Las mil y una noches (The Arabian Nights), the sensations experienced when entering the Hamman cannot be put into words. We have to experience it for ourselves. The rituals of these Arab baths are whims more typical of gods than of mortals. It’s a perfect time to leave behind the tensions of a day’s work and travel to the heart of Madrid’s Al Ándalus without any needs of transportation. The subtle and refined interpretation of the baths created by Hamman Al Ándalus makes for a time to induce guests into a submission of total relaxation. Hamman Al Ándalus offers visitors a corner for peace and tranquility. In this space dedicated to emotion through the senses, the guest can enjoy an Arabic bath in the traditional style of Al Ándalus. The architecture and decoration of the space inspired by the Andalusian period, predisposes you to serenity and relaxation at its maximum. The candlelit atmosphere takes us away from stress to connect with ourselves. t’s a time for reflection, it’s a time to dedicate to oneself.
INFOMADRID
En Calle Atocha 14 encontramos un refugio para la sensorialidad. El visitante que entre en Hammam Al Ándalus se sumergirá en la historia del Madrid árabe. Estos baños están construidos sobre las ruinas de un antiguo aljibe, cerca del barrio de la Almudaina, que hoy conocemos como Almudena, patrona de la ciudad. Un lugar mágico que nos transporta a otra época. Ya lo explicaba Sherezade en un cuento de Las mil y una noches, la sensación que experimentamos cuando entramos a un Hammam no se puede describir con palabras. Tenemos que experimentarlo en primera persona. Los rituales de estos baños árabes son caprichos más propios de dioses que de mortales. Momentos perfectos para dejar atrás la tensión de un día de trabajo y viajar al corazón del Al Ándalus madrileño sin necesidad de transporte. La interpretación sutil y refinada que hace Hammam Al Ándalus de los baños de aquella época induce a los huéspedes a una entrega total a la relajación. Hammam Al Ándalus ofrece al visitante un rincón de paz y de sosiego. En este espacio dedicado a la emoción a través de los sentidos, el huésped podrá disfrutar de un baño árabe, al estilo tradicional de Al Ándalus. La arquitectura y decoración de este espacio, inspirado en la época andalusí, predispone a la serenidad y a la máxima relajación. Su ambientación con velas nos hará alejarnos del estrés y conectar con nosotros mismos. Es momento para la reflexión, es momento para dedicar a uno mismo.
www.ifema.es
FERIAS Y CONGRESOS FAIRS & CONGRESSES OCTUBRE-DICIEMBRE 2018 OCTOBER-DECEMBER 08-09 FERIA “ESTUDIAR EN ESPAÑA” MÉXICO
OCTUBRE/OCTOBER 09-11 bioLIVE MADRID INFORMATION
At the heart of business & innovation in biopharma World’s largest pharmaceutical event
18-21 ESTAMPA
Salón del Envase y el Embalaje The Future of Packaging Technology
12-13 LABEL & PRINT
Contemporary Art Fair
18-21 MADRID GAMES WEEK
Feria del Videojuego y la Electrónica para el Ocio / Videogames and Electronics Items for the Leisure
19-21 1001 BODAS
Salón de Productos y Servicios para Celebraciones / Exhibition of Products and Services for Celebrations Feria Internacional del Sector de Frutas y Hortalizas / International Trade Show for the Fruit and Vegetable Industry
23-25 Flower&Garden Attraction
International Horticultural Trade Show
25-26 ORTO MEDICAL CARE
Feria de la Ortoprotésica, Productos de Apoyo a la Discapacidad y Servicios Profesionales a la Tercera Edad / Trade Fair for the Orthopaedics, Technical Aids and Professional Services for the Elderly
Salón de Impresión y Etiquetado para Packaging / The Future of Packaging Printing, Labelling & Converting
13-16 MATELEC INDUSTRY
Salón Internacional de Soluciones para la Industria y Smart Factory / International Trade Show for Industrial Technology and Smart Factory
Salón Internacional de la Imagen y la Estética Integral / The International Image and Integral Aesthetics Exhibition Santiago de Chile
Salón del Almacenaje, Manutención, Logística y Distribución / The Future of Material Handing, e-logistics, Distribution & Systems
12-13 PACKAGING INNOVATIONS
Salón del Packaging de Diseño The Future of Branded and Inspirational Packaging
ePower&Building - TODAS LAS SOLUCIONES PARA EL CICLO CONSTRUCTIVO / ALL SOLUTIONS FOR CONSTRUCTIVE CYCLE 13-16 CONSTRUTEC
Salón Internacional de Materiales, Técnicas y Soluciones Constructivas International Trade Show for Construction Materials and Buildings Solutions
13-16 VETECO
Salón Internacional de la Ventana, Fachada y Protección Solar / International Trade Show Window, Facade and Sun Protection Systems
29-30 GUÍA PEÑÍN
XIX Salón Guía Peñín de los Mejores Vinos de España
NOVIEMBRE/NOVEMBER
13-16 BIMEXPO
La Feria Europea líder en Servicios, Networking, Conocimientos y Soluciones BIM The leading European Trade Show for BIM Solutions, Services, Networking and Knowledge
01-04 BIOCULTURA
Feria de Productos Ecológicos y Consumo Responsable / Organic Products and Ressponsible Consumption Fair
13-16 ARCHISTONE
01-04 EXPOTURAL
Salón Internacional para la Arquitectura en Piedra International Stone Architecture Trade Show
Feria de la Naturaleza, el Clima y el Turismo Sostenible / The Nature, Climate and Sustainable Tourism Fair
03 SENSATION RISE
13-15 SIMO EDUCACIÓN
Salón de Tecnología para la Enseñanza Learning Technology Exhibition
16-18 SIMA OTOÑO / SIMA AUTUMN Salón Inmobiliario de Madrid Madrid Real Estate Exhibition Autumn
12-13 LOGISTICS & DISTRIBUTION
27-29 SALÓN LOOK Santiago de Chile
06-08 CHEMPLAST EXPO
Iluminación y Alumbrado Illumination and Lighting Solutions
12-13 EMPACK
09-11 CPhI Worldwide
23-25 FRUIT ATTRACTION
INFOMADRID
I Feria Estudiar en España 1st “Study in Spain” Exhibition Ciudad de México
13-16 MATELEC LIGHTING
13-16 MATELEC
Feria Profesional para la Transformación del sector Químico y del Plástico The plaform for Chemical and Plastics Leaders
Salón Internacional de Soluciones para la Industria Eléctrica y Electrónica / International Trade Fair for the Electrical and Electronics Industry
IFEMA Internacional / IFEMA International Calendario sujeto a modificaciones, actualizado a fecha 14/09/2018. Confirmar fechas en www.ifema.es This calendar is subject to possible modifications. Calendar updated 14/09/2018. Confirm dates at www.ifema.es
Más información en 902 22 15 15 o en www.ifema.es 52 - welcome to madrid Further information at 902 22 15 15 or at www.ifema.es
17-25 FERIARTE
Feria de Antigüedades y Galerías de Arte Antiques and Art Galleries Fair
17-30 JURASSIC WORLD Exhibition 21-23 MAC FRUIT ATTRACTION CHINA The World’s International Fresh Produce Trade Show Brand Shanghái
22-25 22-30 23-30 24-25
MADRID HORSE WEEK 33 EL MUSICAL CIRCLASSICA BEBÉS Y MAMÁS
El Salón de la Futura Mamá, Bebé y Nuevas Familias / The Baby, New and Expectant Mothers Exhibition
30-02 RETROMÓVIL MADRID DICIEMBRE DECEMBER
XVI Salón Internacional del Vehículo de Época / XVI International Classic Motor Show
DICIEMBRE/DECEMBER 01-31 JURASSIC WORLD Exhibition 01-31 33 EL MUSICAL 01-31 CIRCLASSICA 05-09 JUVENALIA
Salón del Ocio Infantil y Juvenil Children and Young People Leisure Show
08-10 MAC FRUIT ATTRACTION MENA The World´s International Fresh Produce Trade Show Brand El Cairo
12-16 ALMONEDA Navidad
Feria de Antigüedades, Galerías de Arte y Coleccionismo / Antiques, Art Galleries and Collectors Fair
14-16 GamerGy
E-sports & Gaming Festival
Descargue la App de IFEMA
Download IFEMA´s App
welcome to madrid - 53 INFOMADRID
MADRID INFORMATION
Citas imprescindibles para el otoño Essential autumn dates
INFOMADRID
MADRID INFORMATION
ESTAMPA 18 – 21 Octubre / 18 - 21 October Por primera vez IFEMA se une a la coorganización de la Feria de Arte Contemporáneo ESTAMPA, que acogerá a 75 galerías 5 proyectos institucionales y cerca de un millar de artistas nacionales e internacionales. La gallega Ángela de la Cruz será la artista invitada a esta edición, donde realizará una exposición con una serie de pinturas realizadas específicamente para la feria por esta artista, galardonada en 2017 con el Premio Nacional de las Artes Plásticas. Como en otras ocasiones, ESTAMPA entregará premios de adquisición y residencias artísticas, destacados por su cuantía y relieve, como son el premio Comunidad de Madrid / ESTAMPA, la beca de residencia ESTAMPA / Casa Velázquez, o el premio de compra Colección Campocerrado, entre otros. For the first time, IFEMA joins the co-organisation of the ESTAMPA Contemporary Art Fair, which will host 75 galleries 5 institutional projects and about a thousand domestic and international artists. Galician Ángela de la Cruz will be the guest artist at this event, where an exhibition will be held of a series of paintings made specifically for the fair by this artist, who won the National Plastic Arts Award in 2017. As on other occasions, ESTAMPA will award prizes for acquisition and artistic residencies, highlighted by their size and importance, such as the Comunidad de Madrid / ESTAMPA Award, the ESTAMPA / Casa Velázquez Residence Grant and the Campocerrado Collection Purchase Prize, among others. MADRID GAMES WEEK 18 – 21 Octubre / 18 - 21 October La industria del videojuego celebra en Madrid su cita anual, MADRID GAMES WEEK, organizada por IFEMA y la Asociación Española de Videojuegos (AEVI). En 43.000 m2, ocupando tres pabellones de Feria de Madrid, será el epicentro nacional e internacional del sector, en el que grandes firmas como Sony, Microsoft o Nintendo presentarán los últimos videojuegos al mercado y nuevos avances de la informática para el ocio. Además, MADRID GAMES WEEK dedicará varios espacios a distintas áreas temáticas, como RetroWorld, para videojuegos antiguos e informática clásica; manga, cosplay, realidad virtual o competiciones de eSports, entre otros. The video game industry celebrates its annual meeting in Madrid, MADRID GAMES WEEK, organised by IFEMA and the Spanish Video Games Association (AEVI). Covering 43,000 m2 and occupying three halls at the Feria de Madrid Exhibition Centre, it will be the domestic and international epicentre of the sector, at which large companies such as Sony and Microsoft or Nintendo will present the latest video games to the market and new advances in leisure computing. In addition, MADRID GAMES WEEK will dedicate several spaces to different thematic areas, such as RetroWorld, for old video games and classic computing, manga, cosplay, virtual reality and eSports competitions, among others. 54 - welcome to madrid
1001 BODAS 19 - 21 Octubre / 19 - 21 October La cita imprescindible para todos aquellos que están pensando en casarse cumple 20 años. 1001 BODAS, Salón de Productos y Servicios para celebraciones, vuelve a IFEMA con un aspecto más renovado, dando cabida a nuevos contenidos. Más de 300 expositores mostrarán cientos de ideas para bodas, desde las más tradicionales a las más innovadoras, a todas las parejas que estén planeando su enlace. De nuevo, 1001 BODAS contará con el espacio dedicado a los enlaces del colectivo LGTB, en el que se exhibirán todas las ideas necesarias para una boda de ensueño. Con motivo de su 20 aniversario, el salón contará con un espacio espacial para jóvenes diseñadores, diseñadores emergentes y empresas de nueva creación, motivando su incorporación al mercado de los enlaces matrimoniales. The essential date for all those who are thinking about getting married celebrates its 20th anniversary. 1001 BODAS, Products and Services Exhibition for Celebrations, returns to IFEMA with a newer look, giving space to new content. More than 300 exhibitors will show hundreds of ideas for weddings, from the most traditional to the most innovative, for all the couples who are planning to get hitched. Once again, 1001 BODAS will have a space dedicated to LGTB weddings, where all the necessary ideas for a dream wedding will be exhibited. On the occasion of its 20th anniversary, the exhibition will feature a space for young designers, emerging designers and start-ups, facilitating their incorporation into the marriage market. EXPOTURAL 1 - 4 Noviembre / 1 - 4 November La Feria de la Naturaleza, el Clima y el Turismo Sostenible inicia su andadura de la mano de IFEMA. EXPOTURAL se extenderá por más de 10.000 m2 con áreas expositivas relacionadas con el turismo rural, de naturaleza y aventura, y una oferta nacional e internacional rica y variada sobre los destinos de montaña de todo el mundo. Asimismo, se organizará, por primera vez en el ámbito de una feria, la Fase Final de la Copa de España de Escalada de Dificultad, para la que se construirá un gran rocódromo que presidirá el centro de la feria y representará al Monte Everest. En el marco de EXPOTURAL, también se llevará a cabo la primera Marcha Nórdica EXPOTURAL, la concentración del mayor evento de esta especialidad deportiva celebrada en España hasta el momento, con el objetivo de consolidar a Madrid como Capital Europea de la Marcha Nórdica. The Nature, Climate and Sustainable Tourism Fair begins its journey in the hands of IFEMA. EXPOTURAL will feature 10,000 m2 of exhibition space dedicated to rural, nature, and adventure tourism, and a richly varied domestic and international selection of mountain destinations around the world. Likewise, the Final Phase of the Spanish Difficult Climbs Cup will be organised, for the first time within the scope of a trade fair, for which a large climbing wall will be built to represent Mount Everest and preside over the centre of the fair. Within the framework of EXPOTURAL, the first EXPOTURAL Nordic Walk will also be held, the largest event of this sporting speciality held in Spain so far, with the aim of establishing Madrid as the European Capital of Nordic Walking.
MADRID INFORMATION INFOMADRID
FERIARTE 17 - 25 Noviembre / 17 - 25 November El arte y las antigüedades más exclusivas vuelven a citarse en IFEMA durante la celebración de FERIARTE. Más de 90 anticuarios y galerías de arte expondrán piezas con más de 100 años de antigüedad, como punto de encuentro para coleccionistas, profesionales y amantes del arte. Mobiliario, arqueología, vidrio, joyería… son algunos de los objetos que se podrán encontrar en IFEMA entre los próximos 17 y 25 de noviembre, así como pintura y escultura contemporánea de artistas de reconocido prestigio. FERIARTE no es solo una feria para coleccionistas y museos, sino también para aquellos que buscan dar un toque elegante y diferente a sus vidas, ya que una antigüedad puede combinar perfectamente en cualquier tipo de casa. Solo hay que combinar los elementos convenientemente. The most exclusive art and antiques will return once again to IFEMA during the celebration of FERIARTE. More than 90 antiquarians and art galleries will exhibit pieces that are over 100 years old, at a meeting point for collectors, professionals and art lovers. Furniture, archaeology, glass, jewellery, etc., are some of the objects that it will be possible to find at IFEMA between 17 and 25 November, as well as contemporary painting and sculpture by renowned artists. FERIARTE is not only a fair for collectors and museums, but also for those who seek to give an elegant and different touch to their lives, since an antique can be the perfect addition to any type of house. You just have to combine the elements in the right way. JUVENALIA 5 - 9 Diciembre / 5 - 9 December Los más pequeños tienen una cita con IFEMA durante el Puente de la Constitución, en el mayor salón de ocio infantil y juvenil del país, JUVENALIA. Una completa y variada agenda de actividades dirigidas a familias, niños y jóvenes volverá a protagonizar este largo puente en IFEMA, con actuaciones teatrales, talleres de cocina, actividades dedicadas a la ciencia, etcétera. En definitiva, actividades que combinan el ocio y la formación, especialmente enfocadas a diversos grupos de edad, que no dejarán indiferente a nadie. Qué mejor manera de pasar el largo Puente de la Constitución, que con actividades para la diversión en familia. The youngest have an appointment at IFEMA during the Constitution public holiday, in the biggest children and youth leisure exhibition in the country, JUVENALIA. A complete and varied agenda of activities aimed at families, children and young people will take place during this long public holiday at IFEMA, with theatrical performances, cooking workshops, activities dedicated to science, and a long etc. In short, activities that combine leisure and training, especially aimed at different age groups, that will have something for everyone. What better way to spend the long Constitution public holiday, than with fun activities for the whole family.
MADRID INFORMATION
GAMERGY 14 - 16 Diciembre / 14 - 16 December Los gamers más influyentes del panorama nacional e internacional se darán cita en IFEMA el próximo mes de diciembre durante GAMERGY, la gran fiesta de los deportes electrónicos. Esta feria acogerá en directo las competiciones de la Liga de Videojuegos Profesional, de League of Legends, Counter Strike o Clash Royale, entre otros. Además, también se celebrarán competiciones a nivel amateur más relevantes de nuestro país. The most influential gamers on the national and international scene will meet at IFEMA in December during GAMERGY, the great festival of electronic sports. This fair will host live League of Professional Video Games competitions, including League of Legends, Counter Strike and Clash Royale, among others. In addition, there will also be competitions at the highest amateur level in our country.
INFOMADRID
ALMONEDA Navidad 12 - 16 Diciembre / 12 - 16 December Previo a la Navidad, IFEMA celebra una nueva edición de ALMONEDA Navidad, una cita ideal para aquellos que estén pensando en la decoración de la casa para estas fechas tan especiales, o en los regalos que harán a sus seres queridos. Miles de objetos curiosos, asequibles y con mucho encanto llenarán los stands de Feria de Madrid. Los aficionados al coleccionismo podrán encontrar en ALMONEDA Navidad todo aquello que buscan, desde instrumentos musicales a juguetes de principios de siglo, máquinas de fotos, bastones, candelabros, cajas de música, tapices o relojes, entre una amplia variedad de artículos de lo más exclusivo, eso sí, a precios asequibles. Before Christmas, IFEMA celebrates the latest ALMONEDA Navidad, an ideal date for those who are thinking of decorating the house for these special dates, or the gifts they will give their loved ones. Thousands of interesting, affordable and charming objects will fill the Feria de Madrid stands. Collection aficionados will find everything they are looking for at ALMONEDA Navidad, from musical instruments to toys from the turn of the century, photography machines, canes, candelabras, music boxes, tapestries and watches, among a wide variety of the most exclusive items, all at affordable prices.
INFOMADRID
MADRID INFORMATION
CARTELERA
Teatro Alfil Tf. 91 521 45 41 Calle Pez n10 Metro: Callao / Noviciado / Tribunal
L’om Imprebis company, pioneers in the field of improvisation, returns to Alfil theatre to celebrate the 25th anniversary of the spectacle IMPREBIS. After performing in eighteen countries, receiving numerous awards, and surpassing a thousand viewers those who have not seen the play have yet to discover a new world of improvisation. You don’t know what you are going to see!, They don’t know what they are going to do!
Imprebís Desde el 4 de octubre Taquillas 24€ / Web 18€ Jueves- 22:30 Duración: 90 minutos La compañía L’om Imprebis, pionera en el arte de la improvisación, regresa al teatro Alfil para celebrar el 25 aniversario del espectáculo IMPREBIS. Tras recorrer 18 países, recibir numerosos premios y superar el millón de espectadores, quien todavía no los conoce podrá descubrir un nuevo mundo de la improvisación. “¡Usted no sabe qué va a ver!, ¡Ellos no saben qué van a hacer! Imprebís Starting October 4 Tickets 24€ / Online 18€ Thursday- 22:30 Duration: 90 minutes 58 - welcome to madrid
Teatros Luchana Tf. 910 075 684 C/ Luchana, 38 Metro: Bilbao/ Quevedo / Alonso Martinez Tiza Del 21 de septiembre al 26 de octubre Taquillas desde 10€ Viernes- 20:00 o 20:15 Duración 80 minutos En esta comedia, un matrimonio feliz elige colegio con ilusión para su pequeño, convencidos
de que es un genio y hará grandes cosas en la vida. Tres años de preescolar y seis de primaria terminan pasando factura al matrimonio. Tiza habla de profesores, padres, desamor, de colegios privados y públicos, imaginación y sobretodo… de un niño que no pronuncia la “r” y se llama Roberto Revuelta Romo. Tiza From September 21st to October 26th Tickets starting from 10€ Friday- 20:00 or 20:15 Duration: 80 minutes In this comedy, a happy married couple passionately choose a school for their child which they are convinced is a genius and will do great things in life. Three years of preschool and six of primary school create a burden on the families economic standing. Tiza talks about professors, parents, heartbreak, private and public schools, imagination and above all… about a child that cannot pronounce the letter “r” and is unfortunately called Roberto Revuelta Romo.
Teatro Maravillas Tf. 91 446 84 05 C/ Manuel Malasaña, 6 Metro: San Bernardo / Tribunal Taxi Desde el 5 de septiembre Taquillas 18€ (Comisión no incluida) Miércoles, jueves y viernes- 20:00 Sábados- 18:30 y 21:00 Domingos- 19:00 Duración: 90 minutos aproximadamente Estrenada en el 1983 y representada por 12 años en el West End de Londres, llega a Madrid la tercera temporada de la obra Taxi. Taxi es la comedia sobre un taxista con una vida singular ya que está casado con dos mujeres diferentes y vive con cada una en barrios distintos. Su vida se empezara a complicar cuando acaba por accidente en el hospital y su nombre aparece en dos comisarías de diferentes distritos.
Teatro Amaya Tf. 91 593 40 05 Paseo del General Martinez Campos, 9 Metro: Iglesia
Ya puedes ver al Arturo Fernández más divertido y seductor que nunca en Alta Seducción, una divertida comedia que podrás disfrutar en el Teatro Amaya de Madrid. Protagonizada por Arturo Fernández y Carmen del Valle, su texto sorprendente, inteligente, ágil y divertido no te decepcionará. ¡Prepárate para reír a carcajadas y déjate seducir por la función!
Fernandez and Carmen del Valle, a surprising script, intelligent, agile, and fun; it will definitely not disappoint. Prepare to laugh out loud and allow yourself be seduced by the performance!
Teatro Nuevo Apolo Tf.91 855 41 62 Plaza Tirso de Molina, 1 Metro: Tirso de Molina El Médico de Noah Gordon Del 5 de octubre al 2 de diciembre Taquillas desde 20€ Miércoles a domingo (Varias horas) Duración: 2 horas y 40 minutos
High Seduction From September 25th to January 13th From 17 € Wednesday, Thursday, and Saturday – 19:00 h Friday- 20:00 h. Presentación oficial en Sunday- 17:30 h. Duration: 120 minutes (15 Madrid con una orquesta de más de 80 músicos min break) del musical basado en el best-seller mundial “El Now you can see Arturo Fernandez in his most fun Medico” de Noah Gordon que presenta la historia and seductive form yet, de un huérfano llamado High Seduction, a joyful comedy that you can now Rob Cole. Rob es acogido enjoy in the Theatre Amaya como aprendiz por un de Madrid. Picturing Arturo pícaro cirujano-barbero
con el que recorrerá la Inglaterra del siglo XI. Al descubrir que hay una medicina más allá que la que aprende con el barbero, decide viajar a Persia para estudiar con el médico más importante de la época. Descubrirá un mundo muy distinto al de Inglaterra, y se encontrara con una joven que lo hace escoger entre su pasión de la medicina y el amor. Se darán cuenta que la contestación se puede encontrar en las estrellas. El Médico de Noah Gordon From October 5th until December 2nd Tickets 20€ Wednesday through Friday (Time varies) Duration: 2hr & 40 minutes Official presentation in Madrid, with an orchestra of more than eighty musicians based on the best-seller “El Médico” de Noah Gordon, which depicts the story of an orphan named Rob Cole. Rob is adopted by a surgeon/barber who invites him to travel England with him in the 21st century. Realizing that medicine is his passion, he decides to travel to Persia to meet a more educated doctor than the surgeon/barber. In Persia he discovers a new world including a young welcome to madrid - 59
MADRID INFORMATION
Premiered in 1983 and represented for twelve years in West End London, Taxi arrives to theatres in Madrid for its third season of Taxi. Taxi is a comedy about a taxi driver with a special life. Married to two different women, he lives with both of them juggling his life around different districts. His life becomes to get complicated when, after an accident, he ends up in the hospital and his name appears in two different districts.
Alta Seducción Desde el 25 de septiembre hasta el 13 de enero 2019 Desde 17€ Miércoles, jueves y Sábado - 19:00 h Viernes - 20:00 h Domingo - 17:30 h. Duración: 120 minutos (15 min. de descanso)
INFOMADRID
Taxi From September 5th Tickets 18€ (Commission not included) Wednesday, Thursday, and Friday- 20:00 Saturday- 18:30 y 21:00 Sunday- 19:00 Duration: 90 minutes approximately
INFOMADRID
MADRID INFORMATION
woman that he fell in love with. Having to choose between his passion of medicine and love, they find that the answer lays in the stars.
Bruja- Festival Miradas al cuerpo From October 12th to October 14th Tickets starting from 13€ Friday and Saturday 21:00h Sunday - 20:00h Duration: 60 minutes
Don’t miss out on the XI edition of Festival de Danza Miradas al cuerpo. Through contemporary dance the play aims to explain witches and souls from the past and questions women’s role through past centuries. Three different Teatro Lagrada women emerge in the play Tf. 915 17 96 98 to try to solve puzzles C/ Ercilla, 20 of the past through their Metro: Acacias/ different perspective and Embajadores experiences. The one thing they have in common Bruja- Festival Miradas al is that one way or the cuerpo other they have been Del 12 de octubre al 14 stigmatized. de octubre Taquillas desde 13€ Viernes y sábado - 21:00h Domingo - 20:00h Duración: 60 minutos No te pierdas Bruja en la XI edición del Festival de Danza Miradas al cuerpo. Una pieza que pretende reivindicar la caza de brujas pasada y cuestiona el papel de la mujer a lo largo de los siglos, desde el punto de vista de tres mujeres diferentes pero igualmente estigmatizadas. La mujer como objeto de castigo es el centro de investigación de esta pieza de danza contemporánea.
60 - welcome to madrid
Teatro Victoria Tf. 91 522 88 34 Calle Pez 17 Metro: Noviciado La Verbena de la Paloma Del 27 de septiembre al 25 de octubre Taquillas desde 13€ Horario: 18:00h, 19:00h
Duración: 90 minutos La Verbena de la Paloma cuenta la historia de Julián que lo dominan los celos al ver a su novia Susana y la hermana de ésta flirtean con Don Hilarión, un viejo verde al que pretenden sacarle el dinero. La Verbena de la Paloma From September 27th to October 25th Tickets starting from 13€ Schedule: 18:00h, 19:00h Duration: 90 minutes La Verbena de la Paloma showcases the story of Julian as he becomes overpowered with jealousy after noticing that his girlfriend Susana and her sister are flirting with Don Hilarión. What Julian doesn’t know is that they have the intention of stealing his money.
Teatro Marquina Tf. 91 531 65 35 Calle Prim n11 Metro: Banco España/ Chueca El Curioso Incidente del Perro a Medianoche Del 05 de septiembre al
14 de octubre Taquillas desde 17.40€ hasta 21.40€ Martes, miércoles, jueves, viernes - 20:00h Sábado - 17:00h y 20:15h Domingo - 18:00h No te pierdas El Curioso Incidente del Perro a Medianoche, reconocido internacionalmente como una de las obras más sorprendentes y cautivadoras de los últimos años. Christopher Boone es un niño con un trastorno autista y una capacidad intelectual deslumbrante que decide investigar la extraña muerte del perro de su vecina. Las relaciones que desarrolla Christopher en su vida dan pie a una conmovedora historia de superación, amistad y tolerancia. El Curioso Incidente del Perro a Medianoche From September 5th to October 14th Tickets ranging from 17.40€ to 21.40€ Tuesday, Wednesday, Thursday, Friday - 20:00h Saturday - 17:00h and 20:15 Sunday - 18:00h Don’t miss El Curioso Incidente del Perro a Medianoche, recognized internationally as one of the most surprising and captivating plays in the last years. Christopher Boone is a boy with autism and unimaginable intellectual capacity who decides to investigate
Sueño de una noche de Verano Del 4 de septiembre al 11 de noviembre Taquillas desde 15.40€ hasta 18.90€ Martes, miércoles, jueves, viernes - 20:00h Sábado - 18:00h y 20:30h Domingo - 19:00h
One of the most marvelous comedies created by Shakespeare. The story is about the life of four lovers of affectionate actors that chose to submerge themselves into an enchanted forest at night which is mostly dominated by elves and ferries. Puck, the main character, willingly creates funny confusions between the four lovers that captivates the audience everytime.
MADRID INFORMATION
Teatro Príncipe Gran Vía Tf. 91 531 85 14 Calle Tres Cruces n8 Metro: Sol/ Gran Vía
Sueño de una noche de Verano From September 4th to November 11th Tickets ranging from 15.40€ to 18.90€ Tuesday, Wednesday, Thursday, Friday- 20:00h Saturday - 18:00h and 20:30h Sunday - 19:00h
INFOMADRID
the strange death of his neighbor’s dog. The personal relationships that Christopher develops in his live give way to a poignant story of growth, friendship, and tolerance.
Una de las comedias más maravillosas de Shakespeare que cuenta la historia de cuatro enamorados y un grupo de actores que internan de noche en un bosque encantado dominado por hadas y duendes. Puck, el protagonista de la historia, provocará divertidas confusiones entre los enamorados.
welcome to madrid - 61
INFOMADRID
MADRID INFORMATION
TEATRO KARPAS
CASA DE MUÑECAS de Henrik Ibsen Casa de muñecas es uno de los textos teatrales que ha propiciado el mayor número de estudios críticos y cuyo personaje central, Nora Helmer, se ha convertido en un icono absoluto del teatro. Escrita en 1879 y estrenada en 1880, Casa de muñecas constituye un reclamo por la libertad femenina, aunque el clamor por ésta, es sólo una excusa para reclamar la libertad de todo individuo a tomar su vida en manos propias. Las tópicas y recurrentes etiquetas de obra feminista, reducen toda la profundidad que encierra la obra, ya que fundamentalmente, Ibsen reflexiona sobre la alienación del individuo en la sociedad. Por tanto, cabría denominar muñecas tanto a Nora como a su marido Torvald, ya que este último, asumiendo su papel patriarcal, también es víctima de una sociedad dictatorial con los roles. Ibsen nos habla de la necesidad de tomar conciencia y de actuar. Nora lo hace, en uno de los finales más hermosos jamás escritos en una pieza teatral. La corrupción, la alienación económica, la descomposición de las estructuras de organización tradicional como la familia, lo absurdo de la justicia y las diferencias de clase, dan consistencia y rigor a la obra del escritor noruego. Viernes 20,30 Domingos 19,00 Teatro Karpas C/Santa Isabel, 19 (Metro: Antón Martín) 91 539 62 36
62 - welcome to madrid
DOLL HOUSE by Henrik Ibsen The Doll House is one of the theatrical texts that has generated the greatest number of critical studies and, whose main character, Nora Helmer, has become an absolute theatrical icon. Written in 1870 and released in 1880, Doll House creates a claim for feminine freedom, although the cry for this, is an excuse to reclaim the freedom for all individuals to take their life into their own hands. The topics and recurring themes of this feminist work, reduce all of the profundity that the work consists of, since fundamentally, Isben reflects on the alienation of individuals in society. In this case, it is appropriate to name Nora and her husband Torvald a doll, since Torvald assumes a patriarchal role. This makes him another victim to a dictatorial society with gender roles. Ibsen told us about the need for awakening and action. Nora does this, in one of the most beautiful endings ever written in a theatrical piece. The corruption, economic alienation, decomposition of the traditional structures of family, absurdity of justice and class differences brings consistency and rigor to the work of the Norwegian writer. Fridays: 8:30PM Sundays: 7:00PM Teatro Karpas (Karpas Theatre) C/ Santa Isabel, 19 (Metro: Antón Martín) 91 539 62 36
ENTRADAS GRATIS MADRID INFORMATION
PARA EL TEATRO, PARQUES REUNIDOS...
SÃguenos
Take advantage of free entrances to theatres and assembled parks Participate in our raffles and have the opportunity to win free entrances Follow us on our social media platforms You can also read our magazine online
welcometomadrid.revista
Revista.Welcome.to.Madrid
Torevista
welcome to madrid - 63
INFOMADRID
Y PARTICIPA EN NUESTROS SORTEOS
Parques Temáticos y Naturaleza / Theme Parks and Live Nature
MADRID INFORMATION
Zoo Aquarium de Madrid Casa de Campo, s/n T. 911 547 479 www.zoomadrid.com Metro: línea 10 - Estación: Casa de Campo Autobús: línea 33 Horarios:Varía según temporada / Depends on the season El ZOO AQUARIUM DE MADRID es el único en Europa que reúne en un mismo espacio las más completas instalaciones: Zoológico, Aquarium, Delfinario y Aviario. The ZOO AQUARIUM of Madrid is unique in Europe bringing together in the same space the most complete facilities: Zoo, Aquarium, Dolphinarium and Aviary.
Parque de Atracciones Parque Warner Madrid
INFOMADRID
91 862 2314 www.safarimadrid.com Horarios: Varía según temporada / Depends on the season SAFARI PARK MADRID África queda muy lejos, pero a tan solo a 50 km. de Madrid, safari Madrid le ofrece la opción de observar animales salvajes en libertad, desde su vehículo o también puede utilizar los fines de semana un tren neumático desde donde verán muy cerca nuestros animales. SAFARI PARK MADRID Africa is very far away, but Safari Park Madrid is only 50 km. from the city. Observe wild animals be free, either from your own car or during weekends, close up in a pneumatic train.
San Martín de la vega, Km. 22 de la A-4 T. 902.02.41.00 www.parquewarner.com Tren: línea C3 Los sábados Piolín, Bugs… te acompañarán en un tren directo desde Chamartín Autobús: línea 412 de “La Veloz” te traerá al parque temático más divertido de Europa Horarios: Varía según temporada / Depends on the season. PARQUE WARNER MADRID es un parque de … ¡cine!, un lugar único donde podrás disfrutar de las atracciones más interesantes, acompañado del mundo warner: Bugs Bunny, Tom y Jerry, el Pato Lucas, Superman, Batman, la Máscara y así un sinfin de personajes que harán de tu visita al parque algo inolvidable. WARNER PARK MADRID is a movie theme park, a unique place where you can enjoy the most interesting attractions, accompanied by the Warner world: Bugs Bunny, Tom and Jerry, Donald Duck, Superman, Batman, the Mask, and endless other characters to make your visit something you won’t forget.
Safari Park Madrid
Ctra. de Extemadura km. 32 - MADRID
64 - welcome to madrid / 181
Carretera de Extremadura (N-V) - Entrada al Parque de Atracciones. T. 91.462.29.00 / 91 200 07 95 www.parquedeatracciones.es Autobuses: Líneas 33 y 65 - Metro: Línea 10 (Estación Batán) Horarios: Abierto desde las 12.00 h. La hora de cierre varía entre las 19.00 h. y la 1.00 h./ Open at 12. Closing varies between 19pm and 1am, depending on the day. PARQUE DE ATRACCIONES Más de 40 excitantes atracciones mecánicas nos esperan a tan sólo unos minutos del centro de Madrid. A montañas rusas míticas se suman impresionantes aparatos como El Tornado, La Lanzadera o La Turbina... THEME PARK More than 40 thrilling rides are waiting for us just a few minutes from the center of Madrid. The mythical big dippers as well as other fun rides like El Tornado, La Lanzadera, or La Turbina…
Madrid Snowzone Centro Comercial Madrid Xanadú Ctra. A-5 , Km 23,5 Arroyomolinos T. 902.361.309 www.madridsnowzone.com Horario: Todos los días de 10:00h a 24:00h. Every day 10:00 to 24:00 h. La única pista de nieve cubierta de España te permite
Pº del Pintor Rosales s/n - 28011 Madrid - MADRID 91 541 11 18 www.teleferico.com Metro: Arguelles L1, L3, L6 Autobús: Líneas 21 y 74 de autobús Horarios: Varía según temporada / Depends on the season EL TELEFÉRICO es un original y ecológico medio de transporte aéreo que comunica el centro de la ciudad con el principal pulmón verde de Madrid, la Casa de Campo. El recorrido comienza en el paseo del Pintor Rosales y termina en la Casa de Campo. EL TELEFERICO is an
Faunia Avenidas de las Comunidades, 28 T. 91.301.62.10 www.faunia.es Metro: Línea 9 (Valdebernardo) Tren: Cercanías Autobús: 8, 71 y 130 Horarios: Varía según temporada / Depends on the season FAUNIA donde encontrarás los ecosistemas más emocionantes y divertidos del mundo, incluido el Bosque Templado, el Bosque Africano, La Jungla, Bahía de Stellar, los Polos, y los Sombras Silenciosas. FAUNIA is where you will find a variety of the most thrilling and captivating ecosystems in the world, including the Temperate Forest, the African Forest, the Jungle, The Bay, and the Silent Shadows.
Puntos de distribución Revista Welcome to Madrid Magazine Distribution Points Welcome to Madrid Oficinas de Turismo de la Comunidad de Madrid: Duque de Medinaceli Aeropuerto Madrid Barajas T-1 Aeropuerto Madrid Barajas T-4 Estación de Chamartín Estación Puerta de Atocha Ifema – Feria de Madrid Alcalá de Henares, Aranjuez, Arganda del Rey, El Atazar, El Berrueco, Boadilla del Monte, Braojos de la Sierra, Buitrago de Lozoya. Cabanillas de la Sierra, Canencia, Cervera de Buitrago, Chinchón, Collado Mediano, Colmenar de Oreja, Colmenar Viejo, Colmenarejo, Coslada. Fresnedillas de la Oliva. Guadarrama. La Hiruela, Hoyo de Manzanares. Loeches, Lozoyuela-Navas-Sieteiglesias. Madarcos, Miraflores de la Sierra, El Molar, Montejo de la Sierra, Móstoles. Navacerrada, Navalcarnero. Patones, Pedrezuela. Rascafría, Las Rozas. San Lorenzo de El Escorial, Santa María de la Alameda. Torrelaguna, Torremocha del Jarama. Valdelaguna. Valdemorillo, Valdemoro, Venturada, Villa del Prado, Villamantilla, Villarejo de Salvanes, Villaviciosa de Odón IFEMA: Club prensa Club feria Business Center Mostradores de información de INFOIFEMA en puertas norte y sur Hoteles:
Hotel Husa Serrano Royal Hotel Husa Princesa Hotel Suites Mirador Hotel Husa Paseo del Arte Hotel Husa Nuevo Madrid Hotel Best Western Atlántico Hotel Best Western Los Condes Hotel Best Western Trafalgar Hotel Santo Domingo Hotel V.P.-El Madroño Hotel V.P.-Jardín Metropolitano Hotel V.P.Jardín de Recoletos Hotel Maria Elena Palace Hotel Osuna Hotel Melia Avenida América Hotel Pullman Madrid Airport & Feria Hotel La Quinta de los Cedros Hotel Don Pio Hotel Intercontinental Madrid xxxxx Hotel AC Palacio del Retiro Hotel AC Cuzco Hotel Villa Real Hotel Iberostar - Las Letras Hotel Emperador Hotel Vincci Soho Hotel Vincci 66 Hotel Vincci Capitol Hotel Silken Puerta AmericaHotel ME Madrid Hotel Exe Hotel Exe Hotel Tryp Cibeles Hotel Tryp Gran Via Hotel Abba Madrid Hotel Eurostars Madrid Tower Rafael Hotel- Atocha Librerías Internacionales: Booksellers J&J Books and Coffee
Petras’s Librería Pasajes Universidades y Colegios Internacionales: Universidad Complutense Universidad Pontificia de Comillas-ICADE American University- Mosaic Syracuse University Madrid ESNE-Estudios Superiores The American School of Madrid International College of Spain CEDU (Centro de Estudios Universitarios) Universidad Camilo José Cela Schiller International University Centros de Idiomas: AIL Madrid Academy International House Madrid British Council Madrid Hyland Vaughan Systems Embajadas: Estados Unidos Reino Unido Irlanda Japón Emiratos Árabes Brasil México Rusia China Argentina Centros Comerciales: C.C. Plaza Norte 2 C.C. El Jardín de Serrano C.C. Arturo Soria Plaza C.C. ABC Serrano Teatros: Teatro Luchana Teatro Maravillas
Teatro Nuevo Apolo Teatro Karpas Teatro Amaya Teatros Canal Teatro Alfil Teatro Marquina Teatro Principe Gran Vía Teatro La Latina Teatro Bellas Artes Otros Lugares de Interés: Baños Árabes British Chamber of Commerce in Spain Caixa Forum Madrid-depart. Comu. Círculo de Bellas Artes Embassy - Salón de Té Mercado de San Miguel-Comu. Mercado de Abastos de Aranjuez Mercado de San Antón Mercado de La Paz Casa Sefarad-Israel Faborit Faunia Lavinia - Enoteca/restaurante Tour del Bernabéu EMS Las Ventas Tour ZOO Aquarium de Madrid Segway Trip - Plaza de San Miguel Casino Gran Madrid – Colón Museo de Cera Museo Naval Dirección General de Comercio de la Comunidad de Madrid Restaurante Asador Real Restaurante La Bola Tablao Chinitas Fundación Hispano Brasileña
welcome to madrid - 65
MADRID INFORMATION
Teleférico
original aerial transport means linking the town center with the main green belt area in Madrid, the Casa de Campo. The run starts from the Paseo del Pintor Rosales and ends at the Casa de Campo.
INFOMADRID
practicar tu deporte favorito todos los días del año. Dos estupendas pistas, una para principiantes y otra para esquiadores y snowboarders y un fantástico snowpark. Alquiler de todo el material necesario.The only indoor ski slope in Spain allows you to practice your favorite sport every day of the year. Two great tracks, one for beginners and one for skiers and snowboarders and a great snowpark.Rental of all necessary equipment.
Datos de interes turístico/Data of tourist interest Puntos de información turística del ayuntamiento de Madrid/Tourist information posts of the Madrid town hall Centro de Turismo Plaza Mayor / Plaza Mayor Tuorism Center
Plaza Mayor, 27 (Casa de la Panadería). Sol. de lunes a domingo de / Mondays to Sundays from: 09:30 a 20:30h.
Centro de Turismo Colón/Colón Tourism Center
MADRID INFORMATION
Plaza de Colon (paso subterráneo entre las calles de Génova y Goya / underground pass between Génova and Goya streets. Colón / Serrano. Recoletos. de lunes a domingo de / Mondays to Sundays from: 09:30 a 20:30h.
Plaza de Cibeles/Plaza de Cibeles
Plaza de Cibeles, en el bulevar del Paseo del Prado / bulevar on Paseo del Prado. Banco de España. de lunes a domingo de / Mondays to Sundays from: 09:30 a 20:30h.
CentroCentro/CentroCentro
Plaza de Cibeles 1 (ayuntamiento de Madrid), / Plaza de Cibeles 1 (City of Madrid). Banco de España. de martes a domingo de / Tuesday to Sundays from: 10:00 a 20:00h
Plaza de Callao/Plaza de Callao
INFOMADRID
Plaza de Callao. Callao. Sol. de lunes a domingo de / Mondays to Sundays from: 09:30 a 20:30h.
Paseo del Arte/The Art Walk
Calle Santa Isabel esquina con Glorieta del Emperador Carlos V. Atocha. de lunes a domingo de / Mondays to Sundays from: 09:30 a 20:30h.
Aeropuerto Madrid Barajas. Terminal 4 sala 10/ Madrid Barajas Airport. Terminal 4 room 10 Terminal 4, planta 0. Sala 10.
Aeropuerto T4. de lunes a domingo de / Mondays to Sundays from: 09:00 a 20:00h.
Aeropuerto Madrid Barajas. Terminal 4 sala 11/ Madrid Barajas Airport. Terminal 4 room 11 Terminal 4, planta 0. Sala 11. Aeropuerto T4. de lunes a domingo de / Mondays to Sundays from: 09:00 a 20:00h.
Aeropuerto de Madrid-Barajas. Terminal 2/ Madrid Barajas Airport. Terminal 2 Terminal 2, llegadas entre salas 5 y 6. Aeropuerto T1-T2-T3. de lunes a domingo de / Mondays to Sundays from: 09:00 a 20:00h.
Servicio de Atención no Presencial / non-contact care service (+34) 914 544 410 turismo@esmadrid.com de lunes a domingo de / Mondays to Sundays from: 09:30 a 20:30h. www.esmadrid.com
Servicio de atención al turista extranjero (sate)/Foreign tourists attention service (sate)
Este servicio tiene por finalidad ofrecer al turista extranjero que visita nuestra ciudad una asistencia personalizada, tras ser víctima de un delito o sufrir cualquier otra experiencia traumática. Dicha asistencia se presta por personal especializado de la Empresa Municipal Madrid Visitors & Conviention Bureau y del Cuerpo Nacional de Policía. / This service is designed to offer foreign tourists visiting our city for a personalized care, after being the victim of a crime or suffer any other traumatic experience. This assistance is provided by specialized personnel of the Municipal Madrid & Visitors Bureau Conviention and National Police. Calle Leganitos, 19 (Comisaría de Centro de la Policía Nacional). C/ Leganitos,19 (Central Police Station). Santo Domingo / Plaza de España /
Callao. denuncias 24 horas / hour police reports: 902 102 112 satemadrid@esmadrid.com www.esmadrid.com/satemadrid de lunes a domingo de / Mondays to Sundays from: 09:00 a 24:00 h.
Programa de Visitas Guiadas Oficiales / Programme of guided visits
A lo largo de todo el año el Ayuntamiento de Madrid ofrece, a través de su Programa de Visitas Guiadas Oficiales, una gran variedad de atractivas visitas guiadas en diferentes idiomas (español, inglés, francés, alemán, italiano, portugués, japonés y holandés) para conocer la ciudad. Entre los recorridos que se realizan los hay en bicicleta, familiares y visitas adaptadas para personas con discapacidad física, sensorial o intelectual. / Throughout the year the city of Madrid offers, through its Official Tours Program, a variety of attractive guided tours in different languages (English, Spanish, French, German, Italian, Portuguese, Japanese and Dutch) to know the city. Among the routes that are made there by bicycle, visiting family and suitable for people with physical, sensory or intellectual. Plaza Mayor, 27 (Casa de la Panadería) Sol. 91 588 29 06 de lunes a viernes de / Mondays to Fridays from: 9:30 a 20:30h. Sábados de / saturday from 11:00 a 17:00h. Domingos de / sunday from: 09:30 a 15:00h. Horario de verano (Del 15 de junio al 15 de septiembre) / Summer time: de lunes a viernes de / Mondays to Fridays from: 9:30 a 20:30 h. Sábados de / saturday from: 12:00 a 17:00 horas y domingos de / sunday from: 9:30 a 14:30 horas. visitasguiadas@esmadrid.com www.esmadrid.com/visitasguiadasoficiales
Oficinas de turismo dependientes de la Comunidad de Madrid 902 100 007 turismo@madrid.org www.madrid.org/turismo Duque de Medinaceli
Aeropuerto-T4 Sala 10 – Tel. 91 333 82 52 Llegadas Internacionales T4 Aeropuerto-T4 Sala 11 – Tel. 91 333 82 47 Horario: Todos los días, de 9.00 a 20.00 h (Cerrado: 1 de mayo, 25 de diciembre y 1 de enero)
Horario: Lunes a Sábado, de 8.00 a 20.00 h / Domingos y festivos (excepto: 1 de Mayo, 25 Diciembre y 1 de Enero), de 9.00 a 20.00 h.
Duque de Medinaceli, 2 Ifema – Feria de Madrid (Pasillo Central) Banco de España/ Antón Martín Campo de las Naciones 91 429 49 51 / Fax. 91 429 37 05 91 721 05 99/ 91 721 06 04 Lunes a viernes, de 8.00 a 15.00 h / CerraFax: 91 721 02 53 do: Sábados, domingos y festivos. Estación de Chamartín Horario: Los días en que se celebran ferias: Vestíbulo central, puerta 16 Lunes a sábado, de 9.00 a 20.00 h / DoAeropuerto Madrid Barajas T-1 Chamartín mingos y festivos (excepto: 1 de mayo, 25 Llegadas Internacionales T1 91 315 99 76/ Fax. 91 323 79 51 de diciembre y 1 de enero), de 9 a 14 h. Aeropuerto-T1 Horario: Lunes a Sábado, de 8.00 a 20.00 91 305 86 56 / Fax. 91 305 41 95 Calle de Alcalá h. / Domingos y festivos (excepto: 1 de Lunes a sábado, de 9.00 a 20.00 h / Alcalá 31 Mayo, 25 Diciembre y 1 de Enero), de Domingos y festivos (excepto: 1 de mayo, Metro: Sevilla / Banco de España 9.00 a 14.00 h. 25 de diciembre y 1 de enero), de 9.00 a 91 276 71 87 / Fax: 91 276 71 86 14.00 h Estación Puerta de Atocha Horario: Lunes a Sábado, de 9.00 a 20.00 Vestíbulo de Llegadas del AVE h. / Domingos y festivos Aeropuerto Madrid Barajas T-4 Atocha Renfe (excepto: 1 de Mayo, 25 Diciembre y 1 de Llegadas Internacionales T4 91 528 46 30/ Fax: 915307955 Enero), de 9.00 a 14.00 h. 66 - welcome to madrid
INTERVIEW ENTREVISTA
Pasea por la
SELVA
sin salir de Madrid
Mรกs cerca imposible welcome to madrid - 67
SIENTE QUE TUS EMOCIONES ENTRAN EN JUEGO
ENTREVISTA
INTERVIEW
FEEL YOUR EMOTIONS COME INTO PLAY
CONSIGUE TU DESCUENTO GET A DISCOUNT
Madrid | Gran VÃa, 31 | | Arenal, 6 | | Carmen, 3 | | Las Rozas Village | |68Aeropuerto Barajas (T4) | - welcome to madrid