Welcome to Madrid - Nº 189 / Verano 2018

Page 1

Welcome to La revista Welcome to Madrid colabora en la promociรณn de Madrid Destino 7 Estrellas

Nยบ 189 Verano / Summer 2018

Shopping Madrid Teatro, Musicales, Espectรกculos... / Theatre, Musicals, Shows...

welcome to madrid - 1


CLAUDE MONET La playa de Trouville, 1870. The National Gallery, Londres

MONET / BOUDIN 26 junio—30 septiembre—2018 MUSEO NACIONAL THYSSEN-BORNEMISZA Paseo del Prado, 8. Madrid / 917 911 370 / www.museothyssen.org Horario: Julio y agosto de martes a sábado abierta de 10 a 22 h. Domingos hasta las 19 h.

Con el mecenazgo de


Sumario / Summary ENTREVISTA / INTERVIEW

2

ARTE Y CULTURA / ART AND CULTURE

6

Tapeo en Madrid / Tapeo in Madrid Hacer un recorrido virtual / Virtual strolls around Los cines más castizos en Madrid / The most authentic cinemas in Spain Asia y el Museo Naval / Asia and the NAvy Museum Mad Cool:

SHOPPINGMADRID

GASTRONOMÍA / GASTRONOMY Brunch in Madrid

ALREDEDORES / SURROUNDINGS Cerveceando por el parque /

6 10 14 20 22

24 24

28 28

30 30

Drinking Beer around the park

PROPIEDAD: C.P.M. MASSPUBLIC, S.L. C/ La Hiruela, 1– 9º 10 28035 Madrid T. 91 386 02 40 F. 91 386 60 22 mp@masspublic.com Edita: Madrid Turístico

VISIONES DE MADRID / VISIONS OF MADRID Madrid Río

INFOMADRID / MADRID INFORMATION Museos de Madrid / Museums of Madrid Teatro, Musicales, Espectáculos Theatre, Musicals, Shows

32 32

34 34

42 42

Director: Alejandro Cortés. Información y prensa: Yolanda Andujar, Adrienne Frandsen Redacción: Enrique J. Cortés Traducciones: Fred McLaughlan Reportajes: Juan J. Sacristán Diseño, Maquetación. www.imaginaestudio.es Depósito Legal: M-20.160-1980 Copyright: todos los derechos reservados. Prohibida la reproducción total o parcial. La empresa no se hace responsable de la opinión de sus colaboradores o de la información vertidas en los anuncios, ni se identifica necesariamente con las mismas.

RevistaWtoM Revista-Welcome-to-Madrid Revista-Welcome-to-Madrid


Entrevista/Interview

ENTREVISTA

INTERVIEW

Welcome to Madrid: entrevista a Marie Audan Gerente de Hammam Al Ándalus Madrid Welcome to Madrid: interview with Marie Audan Manager of Hammam Al Ándalus Madrid

Madrid, en sus inicios llamada Mayrit, es la única capital europea de nombre y origen árabe fue en sus primeros 200 años de vida, una pequeña ciudad de los confines del mundo árabe islámico medieval construida a mediados del S.IX, para defender la frontera norte de Al Ándalus. Hammam Al Ándalus nos permite adentrarnos en un espacio mágico que nos transporta a esa época perdida del pasado árabe de Madrid. Cada uno de los Hammam Al Ándalus, ya sea en Granada, Córdoba, Madrid o Málaga, recrea con cada detalle, cómo eran esos baños árabes de la época Al Ándalus. Marie Audan estudió MSC (Dirección empresarial) en la Universidad Dauphine de Paris y tiene un máster Europeo en Dirección de Ventas y Marketing por la EMLYON Business School. Afincada en España desde hace 17 años, dirige el Hammam de Madrid desde 2017. Anteriormente trabajó en diversos departamentos del Grupo Carrefour. • ¿Cómo ha llegado a dirigir un centro como Hammam Al Ándalus, tan distinto a su experiencia profesional anterior? ¡Sí, es cierto que he dado una vuelta a 180º a mi vida profesional! Desde hace muchos años buscaba un proyecto que tuviera sentido para mí, más alineado con mis valores. Buscaba un sector en el cual, de alguna forma, pudiera ser útil, aportar bienestar a la gente. Por otra parte, mi marido y yo ya éramos clientes asiduos a Hammam Al Ándalus, desde su apertura. El primero que probamos fue el de Granada, que abrió sus puertas en 1998, luego el de Córdoba (abierto en 2001), el de Madrid (en el 2003), y último, el de Málaga abierto desde 2013. Mi cambio de vida profesional, por muy curioso que parezca, se ha realizado con mucha facilidad y fluidez. 4 - welcome to madrid

Madrid, a city first known as Mayrit, is the only capital in Europe with an Arabic name and origin. During its first 200 years of life, a small city within the confines of an Islamic medieval Arab world was built in the mid IX century to defend the north frontier of Al Ándalus. Hammam Al Ándalus allows us to enter a magic space that transports us to that lost era of the Arabic past in Madrid. Each one of the Hammam Al Ándalus, either Granada, Córdoba, Madrid or Málaga, recreate each detail of the Arab baths in the era of Al Ándalus. Marie Audan studied MSC (business management) in the university Dauphine in Paris and has a European masters in Marketing and Sales Management by the EMLYON Business School. She settled in Spain 17 years ago, has been the head of the Hammam of Madrid since 2017. Before this she worked in other areas of the Carrefour Group. • How have you managed to be head of Hammam Al Ándalus with your previous professional experience being so different? Yes, it is true that I have given an 180º turn to my professional life! Since many years ago I have been looking for a project that has more meaning for me, more in line with my values. I was looking for a sector in which, in some way, could be useful and contribute to others wellness. On another note, my husband and I were regular clients in Hammam Al Ándalus since it’s opening. The first one we tried was the one in Granada, which first opened in 1998, and then we went to the one in Córdoba (opened in 2001), the one in Madrid (opened in 2003), and lastly the one in Malaga, which opened in 2013.


INTERVIEW ENTREVISTA welcome to madrid - 5


INTERVIEW ENTREVISTA

Encontré a las personas adecuadas, en el momento justo, y supe demostrar mi enorme motivación por el proyecto, y…¡Todo ha fluido! Ahora, me siento en mi lugar. El Grupo Hammam Al Ándalus está en una etapa muy interesante de consolidación del grupo, unificando la marca y los servicios; y estos 17 años que he pasado en una multinacional en un sector muy competitivo, al final me han dado herramientas potentes que pongo ahora al servicio del Grupo. • ¿Cuál es su labor como Gerente de Hammam Al Ándalus Madrid? Mi labor consiste, de una forma general, en gestionar al equipo y el desarrollo del Hammam, velando en todo momento para que se respeten los valores y la estrategia de la empresa, como por ejemplo: la Hospitalidad. Hospitalidad hacía nuestros clientes, por supuesto, pero también hospitalidad entre cada persona del equipo; porque estoy convencida de que si se cuida a los empleados, ellos cuidarán mejor a nuestros clientes. • Cuéntenos cómo es Hammam Al Ándalus Madrid y el valor añadido del mismo Hammam Al Ándalus proviene de una idea maravillosa, surgida de una hermosa experiencia que tuvieron los promotores, en 1997. En esta fecha visitan el Palacio de Comares en la Alhambra, y se quedan enamorados por la belleza de los Baños Árabes que descubren. En este momento les surge la idea de trasladar esta idea a nuestra época. Un año más tarde abren el hammam de Granada. Nuestro centro consta de termas a distintas temperaturas para permitir, a través de los contrastes, la relajación del cuerpo y la elevación de la mente. También tenemos una sala de vapor, para purificar el cuerpo, una sala de reposo donde ofrecemos té y, para terminar, la sala de masajes. Es un sitio único, de sosiego, que permite evadirse del bullicio de Madrid; que permite viajar en el tiempo y en el espacio, un sitio propicio para la relajación tanto física como mental. Es un lugar que te sorprende ya que ¡nadie se espera un espacio así, a dos pasos de la Plaza Mayor y de la Puerta del Sol! Los clientes vienen para relajarse, para desconectar de su vida cotidiana y tener un momento de conexión consigo mismo. También es un lugar perfecto para finalizar una visita por la ciudad. Para todo el equipo de Hammam Al Ándalus nuestra mayor satisfacción es ver la serenidad de nuestros clientes al final de las sesiones. 6 - welcome to madrid

The change in my professional life, as curious as it might seem, has been accomplished with happiness and fluency. I found the adequate people, in the perfect moment, and I knew how to demonstrate my huge motivation for the project and in the end… I have been successful! I now feel in my place. The Hammam Al Ándalus group is at an interesting stage of consolidation, unifying the brand and the services; and these 17 years that I have spent working for a competitive multinational sector, have provided me with powerful tools that I know use in service of the group. • What is your work as head of the Hammam Al Ándalus Madrid? My work consists of managing the team and the development of the Hammam, making sure that the values and the strategies of the company are respected, for example: hospitality. Showing hospitality towards our clients, of course, but also towards each person in the team; because I am convinced that if we care for our employees, they will care for our clients. • What makes Hammam Al Ándalus Madrid valuable? Hammam Al Ándalus comes from a wonderful idea that arose from a beautiful experience that the promoters had in 1997. During this time they visited the Palacio de Comares in the Alhambra and they fell in love with the beauty of the Arab baths that they discovered. In this moment arose the idea of brining this back to our era. A year later, they open the hammam in Granada. Our center consists of hot springs at different temperatures to allow, through the contrasts, relaxation of the body and elevation of the mind. We also have a vapor room to purify the body, a repose room where we offer tea, and to conclude, a massage room. It is a unique place for silence, which allows an escape from the noise in Madrid. It is a place that allows time travel and is auspicious for physical and mental relaxation. It is a place that will surprise you because no one expects this from a place located two steps from Plaza Mayor and Puerta del Sol! Our clients come to relax, and to disconnect from their everyday life and have a moment of connection with themselves. It is also a perfect place to finalize your visit to the city. The greatest satisfaction for the Hammam Al Ándalus team, is to see the serenity of


welcome to madrid - 7

INTERVIEW

our clients once they finalize their sessions. • What is the difference between a “traditional” hammam and the Al Ándalus hammam? The fundamental element that identifies and differentiates us is: the water. When the Muslims arrived in Spain they unified two concepts: the abundance of water and the inherited structure of the romans. This is what favored the incorporation of water in the Hammam culture. • What types of treatments are offered to your clients? In a 1h30 session, our clients can choose between, a free path in the hot springs, vapor room and repose room. This service is known as “emerge.” If desired, they may complete their experience with a relaxation massage, we have a great team of professionals who offer 15’, 30’, 45’ or 60’ massages, at the clients liking. This is known as our MIMMA services. Our clients may also add a skin cleanse before the massage, with Kessa gloves and black soap: this is known as our MIDRA service. All of the services last 1h30. • What services are in demand? Why? Our services that include a massage are very successful, because they allow greater relaxation and contribute to a more profound wellness. The truth is that all of our services have their audience: the emerge for the people who want to enjoy the place, our “water trip”, without massage; the MIMMA 10’ or 30’ for the majority of our clients, the MIMMA 45’ or 60’ for our most loyal clients or for foreigners who like the longest massage time. • How has the growth of the hammam been in the last few years? Hammam Al Ándalus has been growing in the last 5 years or more. We also have powerful short and long-term action plans, which will allow us to continue this trend: reformation of the facilities, enlargement, the development of exclusive services for our clients proposing profound emotional experiences: the MISTIQ services… • What would you say is the success of Hammam? The magical and authentic environment, the contrast between the wildness of the city and the peace in this space, the tone and kindness of our employees, and above all, the unique proposition for locals and tourists of having a moment for themselves. A true luxury now a days!

ENTREVISTA

• ¿Qué diferencia hay entre un hammam “tradicional” y el Hammam Al Ándalus?: El elemento fundamental que nos identifica y diferencia es: el agua. Los musulmanes, a su llegada a España, unieron dos conceptos: la abundancia del agua y la estructura heredada de los romanos. Esto fue lo que propició la incorporación del agua en la cultura del Hammam. • ¿Qué tipos de tratamientos ofrecen a sus clientes? Los clientes pueden elegir entre una sesión de 1h30, con recorrido libre en las termas, sala de vapor y sala de reposo. Este ese nuestro servicio “emerge”. Si lo desean, pueden completar su experiencia con un masaje relajante, tenemos un gran equipo de masajistas profesionales, que propone masajes de 15’, 30’, 45’ ó 60’, según el gusto y las posibilidades de cada uno. Estos son nuestros servicios MIMMA. También, pueden añadir una limpieza de la piel previa al masaje, con guante de Kessa y jabón negro: son nuestros servicios MIDRA. Sea cual sea el servicio elegido, la sesión total en el Hammam será siempre de 1h30. • ¿Qué servicios son los más solicitados? ¿Por qué? Nuestros servicios con masajes tienen mucho éxito, porque permiten una mayor relajación, aportan un bienestar aún más profundo. La verdad es que todos nuestros servicios tienen su público: el emerge para la gente que quiere disfrutar del centro, de nuestro “viaje del agua”, sin tener masajes; los MIMMA15 ó 30 para una gran mayoría de clientes, los MIMMA45 ó 60 para nuestros clientes más fieles o clientes extranjeros a quienes les gustan los masajes más largos, etc... • ¿Cómo ha sido la proyección/crecimiento de Hammam en los últimos años? Hammam Al Ándalus está en crecimiento desde hace 5 años o más. Y tenemos unos planes de acción muy potentes a corto y medio plazo, lo que nos va a permitir seguir con esta tendencia: reforma de las instalaciones, ampliación, desarrollos de unos servicios exclusivos para nuestros clientes, proponiéndoles unas experiencias emocionales profundas: los servicios MISTIQ… • ¿Cuál cree que es el éxito de Hammam? El ambiente mágico y auténtico de este sitio, el contraste entre la frenesí de la ciudad y la paz del lugar, el tono y amabilidad de nuestro personal y, sobre todo, la propuesta única para los madrileños y turistas de tener un momento para sí mismos, de reencuentro. ¡Un verdadero lujo hoy en día!


Arte y cultura/Art and culture

Tapeo en Madrid

Tapeo in Madrid

Si estás en España, especialmente en Madrid, es muy probable que veas que casi todos los restaurantes y bares sirven “tapas.” Estas son comidas como croquetas, jamón ibérico, patatas bravas, queso manchego, etc., que son ejemplos de las tapas típicas y más reconocidas en España. Las tapas españolas también se conocen como pequeños aperitivos que se piden acompañados con bebidas alcohólicas o no alcohólicas y son para picar y compartir. A diferencia de otras culturas en la cuales cada quien se pide su propio plato a la hora de el almuerzo o cena, en Madrid normalmente se piden varias tapas y se comparten en la mesa. Esto es muy común en la cultura Madrileña, salir paraalmorzar o cenar a base de tapeo. Las tapas pueden ser de estilo sencillo y barato o de estilo más gourmet. Muchos restaurantes o bares de tapas, cuentan con un ambiente alegre y de espíritu joven acompañado con música. Esta es una lista de lugares en Madrid donde puedes disfrutar del tapeo: • Lateral - Tapas típicas españolas con una gran variedad de comida, este restaurante tiene varios locales en Madrid. (Plaza Sta. Ana, 12)

If you are in Spain, especially in the city of Madrid, you will notice that most restaurants and bars offer “tapas.” These are foods like croquettes, Iberian ham, patatas bravas, manchego cheese, etc., which are all examples of the typical and most recognized foods in Spain. The Spanish tapas are also known as small appetizers that are ordered to share accompanied by alcoholic or non-alcoholic drinks. Unlike other cultures in which each person in the table orders their own entrée for lunch or dinner, in Madrid people usually order tapas for sharing. Going out for tapas is very common in the culture of Madrid. Tapas can be easy and cheap or more gourmet. Many tapas restaurants and bars have a vivid environment with a young soul accompanied by music. Below is a list of places in Madrid where you can get a drink and enjoy the best tapas: • Lateral –Typical Spanish tapas with a wide variety of food, this restaurant has a variety of locations around Madrid. (Plaza Sta. Ana, 12) • Platea Madrid –A gastronomically unique place with food from Spain, Italy, Japan, Mexico, Peru,

ARTE Y CULTURA

ART AND CULTURE

Escrito por/Written by: Clarissa Patricia Jaar Tudela (American University)

8 - welcome to madrid


welcome to madrid - 9

ART AND CULTURE

etc., and live entertainment. (Calle de Goya, 5-7) • Marieta –International kitchen with a party and modern environment. (Paseo de la Castellana, 44) • Ojala –Has a nice vibe and good cocktails, also has an underground “beach” with sand where you can sit and enjoy. (Calle de San Andrés, 1) • Mercado de San Miguel –Has a variety of options amongst them the most typical Spanish tapas (Plaza de San Miguel, s/n) • El Sur - Traditional Spanish bar/restaurant with authentic tapas. (Calle de la Torrecilla del Leal, 12) • Mercado San Idelfonso - Fusion, has a big variety of international tapas, and a nice place to enjoy drinks in good company. (Calle Fuencarral, 57) • Casa Labra – Typical bar in Madrid that offers the best cod in the city. (Calle de Tetuán, 12) These, amongst others, are some of the restaurants/bars with the best ratings online. A must go to place in Madrid is Santa Ana, it is a part of the city found near the Plaza de Sol. It is a very popular area where people go out for drinks and tapas. There you can find plenty of

ARTE Y CULTURA

• Platea Madrid - Un lugar único en gastronomía española, italiana, japonesa, mexicana, peruana, etc., y entretenimiento en vivo. (Calle de Goya, 5-7) • Marieta - Cocina Internacional con ambiente de fiesta y moderno. (Paseo de la Castellana, 44) • Ojala –Buenas vibras, buenos cocteles y en el piso de abajo tiene una pequeña “playa” de arena donde te puedes sentar. (Calle de San Andrés, 1) • Mercado de San Miguel–Un mercado con diversas opciones y las tapas españolas mas típicas. (Plaza de San Miguel, s/n) • El Sur–Taberna/Restaurante tradicional español con tapas autenticas. (Calle de la Torrecilla del Leal, 12) • Mercado San Idelfonso – Cocina fusión, con alta variedad de tapas internacionales, y bonito para disfrutar de copas con compañía. (Calle Fuencarral, 57) • Casa Labra – Bar típico de Madrid donde ofrecen el mejor bacalao de la ciudad. (Calle de Tetuán, 12) Estos, entre otros, son algunos de los bares/restaurantes con las mejores calificaciones en internet. Una visita obligada en Madrid es Santa Ana, una plaza de la ciudad que se encuentra cerca de Plaza de Sol, muy popular para salir de copas y tapas.


ARTE Y CULTURA

ART AND CULTURE

Encontrarás una gran cantidad de bares, restaurantes, arquitectura y mucha vida. Algunos de los restaurantes y bares también tienen un área exterior (terraza) para sentarse y disfrutar del día o la noche. Incluso los niños disfrutarán jugando en esta plaza. Aquí puedes encontrar una mezcla entre madrileños y turistas. Las tapas, hoy en día,también se han convertido en comida de alta cocina. Muchos restaurantes altamente reconocidos solo sirven tapas, esto permite que todos en la mesa tengan la oportunidad de probar cada plato. Este aspecto de la cultura española (especialmente Madrileña) se ha extendido a otras,porque el tapeo se ha hecho muy popular.

10 - welcome to madrid

bars, restaurants, architecture and a very lively environment. Some of the restaurants and bars have outdoor seating where you can enjoy the outside environment during the day or night. Even kids enjoy playing in this outdoor plaza. Here, you might find yourself between locals and tourists. Today, tapas have also become a manner in top cousins. Many highly recognized restaurants only serve tapas; this allows everyone in the table to taste the different plates. This aspect of the Spanish culture (especially Madrid culture) has extended to others because people really enjoy going out for tapas.


YOUʼRE SOMEONE ELSE

ARTE Y CULTURA

SALES

ART AND CULTURE

AND SUDDENLY,

www.plazanorte2.com

La Cúpula de Madrid. “Shopping Center – Madrid’s Dome”

A - 1 CTRA. DE BURGOS EXITS 17 AND 19 • SAN SEBASTIÁN DE LOS REYES (MADRID) BUSES: LINE 156 FROM PLAZA CASTILLA

welcome to madrid - 11


ART AND CULTURE ARTE Y CULTURA

Hacer un Virtual strolls recorrido virtual around of the Sierra de la Sierra de Guadarrama ya es posible

de Guadarrama are now possible

En la Comunidad de Madrid se pone en marcha un proyecto pionero de digitalización de rutas turísticas en espacio naturales Pasear virtualmente por los más espectaculares rincones de la Sierra de Guadarrama desde el salón de casa ya es una realidad para los usuarios de internet de cualquier parte del mundo. Un total de 15 rutas han sido mapeadas con Trekker de Street View, el sistema de Google para captar imágenes de los lugares más espectaculares y recónditos del planeta. De esta forma, la Sierra de Guadarrama entra a formar parte del grupo de espacios naturales seleccionados por Google para mostrar al mundo. Un

In the community of Madrid a pioneer project has been initiated for the digitalization of touristic routes in natural spaces. Virtually strolling around the most spectacular corners of the Sierra de Guadarrama from home is now a reality for online users around the world. A total of 15 routes have been mapped using Street View Trekker, a Google system that captures images from the most spectacular and remote places on the planet. Due to this, the Sierra de Guadarrama has now become part of the group of natural spaces selected by Google to show the world. A Project that began

12 - welcome to madrid


ART AND CULTURE

in 2012 with the Grand Canyon in Colorado, the Galapagos Islands, the Pyramid of the Sun in Teotihuacan, Venecia or the Alhambra in Granada. 25 routes from 11 municipalities in Madrid have been mapped, totaling 137 kilometers of digitalized forest tracks, roads, and paths. The mapped routes that are now available for online virtual travel online are: • Walk around the atarjeas of Moralzarzal • Climb up the Cerro del Cañal of Alpedrete • A walk around the monte mediterráneo of Hoyo de Manzanares • Discovering the dehesa ganadera of Los Molinos • From Miraflores de la Sierra to Soto del Real through the Hueco de San Blas • The Valley of La Barranca of Navacerrada • From Soto del Real to Miraflores de la Sierra through the ermita de Nuestra Señora del Rosario. welcome to madrid - 13

ARTE Y CULTURA

proyecto que arrancó en 2012 con el Gran Cañón del Colorado, las Islas Galápagos, la Pirámide del Sol en Teotihuacan, Venecia o la Alhambra de Granada. Se han mapeado 15 rutas, de 11 municipios madrileños, con un total de 137 kilómetros de pistas forestales, caminos y sendas digitalizados. Las rutas mapeadas, y que cualquiera puede ya recorrer virtualmente son: • Un paseo por las atarjeas de Moralzarzal • Subida al Cerro del Cañal de Alpedrete • Paseo por el monte mediterráneo de Hoyo de Manzanares • Descubriendo la dehesa ganadera de Los Molinos • De Miraflores de la Sierra a Soto del Real por el Hueco de San Blas • El Valle de La Barranca de Navacerrada • De Soto del Real a Miraflores de la Sierra por la ermita de Nuestra Señora del Rosario. • La senda Victory en Cercedilla


•Visita a los álamos blancos de Guadarrama • Ruta circular de El Boalo-Cerceda-Mataelpino • Subida a los Rasos de Mataelpino • Un paseo por las trincheras de La Jarosa en Guadarrama • Entre canteras y dehesas de Alpedrete • Subida al Puerto de La Fuenfría en Cercedilla • Visita al circo glaciar de Peñalara

ARTE Y CULTURA

ART AND CULTURE

El trabajo de campo ha sido realizado por Navalmedio Naturaleza. Para las tareas de mapeo se ha utilizado una herramienta denominada Trekker, desarrollado por Google para acceder de forma respetuosa a aquellos espacios naturales donde un vehículo no puede transitar.

14 - welcome to madrid

• The Victory path in Cercedilla • Visit the álamos blancos of Guadarrama • Circular route of El Boalo-Cerceda-Mataelpino •Climb upthe Rasos of Mataelpino • Walk around thetrincheras of La Jarosa in Guadarrama • Entre canteras y dehesas de Alpedrete • Subida al Puerto de La Fuenfría en Cercedilla • Visit to the cirque glacier of Peñalara Navalmedio Naturaleza accomplished the fieldwork. A tool known as Trekker was used for mapping. Trekker was designed by Google and allows access to natural, non-transit areas without causing any harm.


welcome to madrid - 15 ARTE Y CULTURA

ART AND CULTURE


The most authentic cinemas in Spain

Escrito por: Jacob Wallace (American University)

Written by: Jacob Wallace (American University)

La historia del cine en Madrid es casi tan antigua como la historia completa del cine, y esta conexión histórica es evidente cuando ves algunas de las mejores películas de directores españoles en la memoria reciente. Lugares como el luminoso de neón de Schweppes en Gran Via, destacado en la película Dia de la Bestia, es una de las escenas más importantes, o el Círculo de Bellas Artes, en la que Pedro Almodóvar filmó una escena de Todo sobre mi madre, son hitos para los cinéfilos. Pero no necesitaras caminar por Madrid durante el clima caluroso del verano, para disfrutar de la historia de cine: si quieres ver películas de ayer y de hoy, aquí tienes una lista de las mejores salas de cine en la cuidad. El cine Doré (calle de Santa Isabel, 3) es posiblemente el cine mas castizo en la cuidad. El edificio tiene muchas conexiones con Almodóvar: una es-

The history of cinema in Spain is almost as long as the complete history of cinema, and this historical connection is evident when you see some of the best movies from Spanish directors in recent memory. Sites like the neon Schweppes sign in Gran Via, featured in the movie Day of the Beast in one of its most important scenes, or the Círculo de Bellas Artes, in which Pedro Almodóvar filmed a scene from All About My Mother, are landmarks for cinephiles. But you don’t need to walk around in the hot weather of summer in order to enjoy the history of cinema: if you want to view movies of yesterday and today, here is a list of the best movie theatre in the city. Cine Doré (calle Santa Isabel, 3) is possibly the most authentic city in the city. The building has many connections to Almodóvar: a scene in Talk To

ARTE Y CULTURA

ART AND CULTURE

Los cines más castizos en Madrid

16 - welcome to madrid


ART AND CULTURE

Real Madrid at its finest

Private Boxes and Hospitality Seats

ARTE Y CULTURA

Emotion and Exclusivity

Information & Booking Tel.: +34 91 398 43 77 / E-mail: areavip@realmadrid.es www.realmadrid.com/hospitality welcome to madrid - 17


ART AND CULTURE ARTE Y CULTURA

cena de Hable con ella fue filmada aquí, y el famoso actor Javier Cámara, que ha aparecido en varias de sus películas, trabajó en este cine antes de su fama. El cine ha estado en esta ubicación desde 1912, pero la fachada icónica se creó en 1923. Desde sus primeros años hasta ahora, el cine siempre ha proyectado películas en sus salas. Más recientemente, la incorporación de nuevos espacios para proyectar películas y exhibiciones, ha aumentado las posibilidades en el Cine Doré. Ahora, puedes ver películas muy importantes de la historia en este cine, porque desde 1989 el edificio es la ubicación de la Filmoteca Española, un espacio oficial del gobierno de España. Por eso, muchos ciclos de cine se estrenan aquí. Por ejemplo, durante el mes de mayo, hubo un ciclo sobre las obras de Carlos Saura, otro director muy famoso por sus películas en España, y William Holden, un actor famoso por sus películas en la primera mitad del siglo XX en los Estados Unidos. Si quieres ver una película en versión original, tienes que ir a Yelmo Cines Ideal (calle de Doctor Cortezo, 6) muy cerca de Sol. Este edificio se fundo en 1916, después haber sobrevivido diferentes etapas de su vida, con zarzuelas y cine de terror. Ahora, este cine estrena películas en versión original con subtítulos en español, por lo que si eres extranjero y estas visitando el país y quieres ver los éxitos

18 - welcome to madrid

Her was filmed here, and the famous actor Javier Cámara who has appeared in Almodóvar’s films worked in this theatre before his fame. The theatre has been in this location since 1912, but the iconic façade was created in 1923. From those early years to now, the building has always screened movies in its theatre. More recently, the incorporation of new spaces to screen movies and put on exhibitions has added to the possibilities in Cine Dore. Now, you can see very important movies from history in this theatre because, since 1989, the building has been the location of the Spanish Film Library, an official government space of Spain. Because of that, many film series are screened here. For example, during the month of May, there was a series over the works of Carlos Saura, another director very famous for his movies in Spain, and William Holden, an actor famous for his movies in the first half of the twentieth century in the United States. If you want to view a movie in your own language, you have to go to Yelmo Cines Ideal (calle Doctor Cortezo, 6) very close to Sol. This building was founded in 1916, and after has survived through different stages of its life by streaming traditional zarzuelas and horror movies. Now, the theatre screens movies in their original language with Spanish subtitles, so if you are visiting from


Susana Fisac

En el marco del 150 aniversario de las Relaciones Diplomáticas entre Japón y España, presentamos la exposición colectiva:

ART AND CULTURE

Marc Janus

Pablo Alfaro

Miguel M. Massa

“ESTE - 0ESTE” 4 al 30 de junio

Silvia Flechoso

Kumiko Fujimura

ARTE Y CULTURA

2018

Fumiko Nakajima

Eva Sakai

Galería de Arte Art Gallery ͬ DŝŐƵĞů ŶŐĞů ϮϵͲϯϭ DĂĚƌŝĚ

ŽŵŝƐĂƌŝŽƐ͗ ZŽdžĂ Kƌƚŝnj LJ 'ĂƐƚſŶ KƌƚŽůů

welcome to madrid - 19


ART AND CULTURE ARTE Y CULTURA

de taquilla más recientes, debes ir a este cine. El Pequeño Cine Estudio (Calle Magallanes, 1) quizás no te aparece muy interesante desde el exterior, pero este cine es uno de los más populares para ver cine de culto en la cuidad. Este cine se considera a si mismo como el primer “minicine” en la ciudad, y originalmente su sala principal se llamaba “artes y ensayos.” Este sentimiento le da al cine un ambiente de tertulia, perfecto si quieres ver, por ejemplo, películas de Fellini o Fassbinder, directores muy contraculturales. Pero los cines no necesitan proyectar películas durante décadas y décadas para tener una historia interesante. Por ejemplo, la Cineteca en el Matadero (Plaza de Legazpi, 8) en el sur de Madrid, cerca del rio Manzanares, se ha convertido en un espacio impresionante para ver películas documentales. El sitio es muy antiguo, como su nombre sugiere, ya que originalmente era la zona de un matadero. Ahora, sin embargo, la zona se ha convertido en un magnífico espacio para las artes. El diseño de la sala de la Cineteca es única y maravillosa, y siempre tiene exhibiciones y ciclos de películas interesantes para ver durante tu visita. En los calurosos meses de verano, necesitarás un refugio para escapar del sol. Los cines brindan una escapada fantástica para resolver este problema. Visítalos por las tardes y, especialmente los miércoles para comprar las entradas más baratas, y disfrutar de las grandes historias del cine.

20 - welcome to madrid

outside the country and you want to view the most recent blockbusters, you need to go to this theatre. The Pequeño Cine Estudio (calle Magallanes, 1) perhaps doesn’t appear very interesting from the outside, but this theatre is one of the most popular for cult cinema in the city. This theatre considers itself the first “mini-theatre” in the city, and originally named its main room “arts and essays.” This sentiment gives the theatre the ambience of a movie club, perfect if you want to see, for example, movies from Fellini or Fassbinder, two countercultural directors. But theatres don’t have to screen movies for decades and decades in order to have an interesting history. For example, the Cineteca in el Matadero (Plaza de Legazpi, 8) in the south of Madrid, near the Manzanares river, has become a very impressive space in which to see documentaries. The site is very old – as its name suggests, originally the area was a real-life slaughterhouse. Now, however, the area has become a magnificent space for the arts. The design of the theatre of the Cineteca is marvelous and unique, and always has interesting exhibitions and film series to see during your visit. In the hot months of summer, you need a refuge to escape the sun. Movie theatres provide a fantastic escape to resolve this problem. Visit during the afternoons and especially on Wednesdays to buy the cheapest tickets of the week and enjoy the great stories of the cinema.


ART AND CULTURE ARTE Y CULTURA

Descรกrgate nuestra App welcome to madrid - 21 Download our App


ART AND CULTURE ARTE Y CULTURA

Asia y el Museo Asia and the Naval Navy Museum Desde su apertura hace más de 150 años, el Museo Naval atesora una destacada colección de objetos de origen asiático. Cientos de objetos y documentos de más de una docena de países, la mayoría exhibidos por primera vez, recuperan en esta exposición una parte fundamental de las relaciones entre España y Asia, a través de la ciencia, la diplomacia, el espionaje y el arte”.

Opened more than 150 years ago, the Naval Museum of Spain has been amassing an outstanding collection of objects from Asia. Hundreds of objects and documents from more than a dozen countries, mostly exhibited for the first time, recover in this exhibition a fundamental part of the relations between Spain and Asia, through science, diplomacy, espionage and art”

Museo Naval

Museo Naval

Po del Prado, 5 T. 91 523 85 16 Web: www.armada.mde.es/museonaval Mar/Tues a Dom/Sun: de 10:00 a 19:00h. Agosto/August: de 10:00 a 15:00h. Lun/Mon y/and Fest/Hols: cerrado/closed. 1 y 6 de enero/january y 31 - 24 y 25 de diciembre/ december: cerrado/closed. Metro: Banco de España

“Próximamente, cierre temporal de algunas salas por obras de mejora, con una duración aún por determinar”.

22 - welcome to madrid

Po del Prado, 5 T. 91 523 85 16 Web: www.armada.mde.es/museonaval Mar/Tues a Dom/Sun: de 10:00 a 19:00h. Agosto/August: de 10:00 a 15:00h. Lun/Mon y/and Fest/Hols: cerrado/closed. 1 y 6 de enero/january y 31 - 24 y 25 de diciembre/ december: cerrado/closed. Metro: Banco de España

“Temporary closure of some rooms coming for improvement works, with a duration not yet determined”.


welcome to madrid - 23 ARTE Y CULTURA

ART AND CULTURE


Mad Cool:

Mad Cool:

En su tercera edición, el festival que nació como un pequeño sueño musical en Madrid, se convierte en foco de todas las miradas del panorama artístico en Europa.

In its third edition, the festival that was born like a small musical dream in Madrid, turns into the main focus of all the artistic panoramic views in Europe.

Un año más, durante los días 12, 13 y 14 de julio, Mad Cool Festival volverá a poner Madrid en el punto de mira de todos los aficionados a la buena música con un cartel que lleva impresas las firmas de grandísimos como Dua Lipa, Artic Monkeys, Pearl Jam, Tame Impala, Franz Ferdinand o Depeche Mode, entre muchos otros. Todo ello, con un cambio de localización junto al recinto ferial IFEMA que pretende hacerlo aún más colosal, más accesible y más confortable para los miles de asistentes que se esperan este año. Una propuesta, si cabe, aún más ambiciosa que las dos primeras ediciones y que está situando a la capital española en una posición privilegiada dentro del ciclo

Another year during the days 12th, 13th y 14th of July, Mad Cool Festival is making Madrid the main place where all of the fans of good music will observe a poster with the autographs of Dua Lipa, Artic Monkeys, Pearl Jam, Tame Impala, Franz Ferdinand o Depeche Mode, and many more. All of it with a change in location and fairgrounds IFEMA that intend to do it even more colossal, more accessible and more comfortable for the public that they await this year. A bet even more ambitions tan the first two editions and that is located in the Spanish capital in a privileged position inside of the cycle of festivals

the most ambitious festival in Europe

ARTE Y CULTURA

ART AND CULTURE

el festival más ambicioso de Europa

24 - welcome to madrid


ART AND CULTURE

of summer in Europe. There are 80.000 expected to attend and see the 100 national and international artists from which important talents made in Madrid such as Pearl Jam will attend. Beyond the bet of music and following the steps of other big festivals like Sónar, Mad Cool Gallery will make space for emerging art and the adolescent talent in subjects like photography and illustration. In total, 50 works have been selected that will be in exposition during the weekend of the festival from which a judge responsible for the expositions of PhotoEspaña, Ana Belén García, or the general coordinator of the International Center of Photography and Cinema, Jorge Salgado, will choose the 6 winner who will get different prizes as incentives for their work.

welcome to madrid - 25

ARTE Y CULTURA

de festivales del verano en Europa. Se esperan unas 80.000 personas que se repartirán en siete diferentes escenarios por los que pasarán más de 100 artistas nacionales e internacionales entre los que cabe destacar la presencia de importantes talentos made in Madrid como Pearl Jam. Más allá de la propuesta meramente musical y siguiendo la estela de otros grandes festivales como Sónar, Mad Cool Gallery dará cabida al arte emergente y los jóvenes talentos en disciplinas tan variopintas como la fotografía o la ilustración. En total, se han seleccionado 50 obras que se verán expuestas durante el fin de semana del festival y de entre las cuales, un jurado compuesto por la responsable de exposiciones de PhotoEspaña, Ana Belén García, o el coordinador general del Centro Internacional de Fotografía y Cine, Jorge Salgado, elegirá a los seis ganadores a los que se les otorgarán diferentes premios de incentivo a sus obras.


SHOPPING COMPRAS

Apoyado por el Ministerio de Economía y Competitividad bajo el plan del Gobierno de Apoyo a la competitividad del Comercio Minorista de España, la Comunidad de Madrid a través de la Dirección General de Comercio y Consumo, en colaboración con la Cámara de Comercio e Industria de Madrid, han impulsado una actuación innovadora y novedosa que permita poner en máximo valor los centros comerciales urbanos de la región, así como posicionar a Madrid en España, Europa y el Mundo como referente de compras, centrándose fundamentalmente en los ejes comerciales más importantes de la capital: Serrano y Preciados-El Carmen. Para ello se ha desarrollado una campaña de promoción dirigida tanto al visitante nacional e internacional, para dinamizar el comercio de Madrid en mercados emergentes, en particular en China, a través de una página web en China y posicionándola en los servidores y redes sociales del país asiático al más alto nivel. Estos dos ejes comerciales abarcan las áreas comerciales más relevantes de la ciudad, de visita obligada para los amantes de las compras. Las calles de la Gran Vía, Arenal y Sevilla; la Puerta del Sol, la Plaza del Callao o Plaza España son sólo una pequeña muestra del eje Preciados-El Carmen donde 26 - welcome to madrid

With the backing of the Ministry of Economy and Competition, under the Government’s plan to Support the Competitivity of Retail Business in Spain, the Community of Madrid, under the General Director of Commerce and consumption, in collaboration with the Chamber of Commerce and Industry in Madrid, has launched an innovative new project to promote to the maximum the city shopping centres of the region, and to establish Madrid as a benchmark for shopping in Spain, Europe and the world, focusing primarily on major commercial areas in the capital: Serrano and Preciados -El Carmen. With this in mind we have developed a promotional campaign, aimed at both national and international visitors, to stimulate trade in Madrid in emerging markets, with special emphasis on China, through a website in China, and by promoting it at the highest level on Chinese servers and social networks. These two shopping areas encompass the most important commercial areas in the city, an absolute must for shoppers. The streets around Gran Vía, Arenal and Sevilla, the Puerta del Sol, the Plaza de Callao and the Plaza de España are only a small sample of the PreciadosEl Carmen area, where the most traditional, popular and unique businesses of the city are open to every visitor: an unmissable area without which Madrid would would just not be the same. And not too far away, just over the Castellana, across the famous Plaza de Cibeles, we move into the most chic, cosmopolitan and elegant area of the city: broad, open streets such as Serrano, Ortega y Gasset, Príncipe de Vergara and Jorge Juan, immaculately kept, where a succession of big brands and national and international firms make this the most exclusive area of the city, and a leader both nationally and internationally – Madrid, the best shop in the world. And all of this in a comfortable, attractive and open city, where the famous friendliness of its people will help you to enjoy your purchases and your free time like nowhere else in the world; for this, Madrid dresses up in all its finery and offers you a unique and unequalled experience in every way. Come to Madrid, enjoy your shopping, and forever feel like another one of its citizens.

Madrid- a 7-star destination. The best shop in the world.


SHOPPING

Fotografía.- Hackett London

Traducción: International House

COMPRAS

Fotografía.- Carrera y Carrera

el comercio más castizo, popular y único de la ciudad se ofrece abierto a todo aquel que lo visita, una zona imprescindible y sin la cual Madrid no sería lo mismo. Y sin irnos muy lejos, simplemente cruzando al otro lado de la Castellana a través de la emblemática Plaza de Cibeles, nos adentramos en la zona más chic, cosmopolita y elegante de la ciudad; calles amplias y abiertas como Serrano, Ortega y Gasset, Príncipe de Vergara, Jorge Juan, cuidadas al máximo y donde las grandes marcas y firmas nacionales e internacionales se suceden hasta hacer de esta zona las más exclusiva de la ciudad y un referente a nivel nacional e internacional – Madrid la mejor tienda del Mundo. Todo ello dentro de una ciudad cómoda, agradable y abierta a todos, donde la conocida amabilidad de sus ciudadanos te hará disfrutar de tus compras y de tu tiempo libre como en ningún otro lugar del mundo, para ello Madrid se viste de gala y presenta una oferta única e inigualable en todos los aspectos.

Fotografía.- Unión suiza

Ven a Madrid, disfruta de tus compras y siéntete unos más de sus ciudadanos para siempre.

Madrid destino 7 estrellas.

Fotografía.- Suarez

welcome to madrid - 27


Tendencias de moda Verano 2018

COMPRAS

SHOPPING

Escrito por/ Written by: Clarissa Patricia Jaar Tudela (American University)

Si te estás preguntando qué ponerte este verano 2018, esta es una guía con las tendencias más populares inspiradas en el estilo urbano español y en las pasarelas Fashion Week de Londres, Milán, Paris y Nueva York . Estas sugerencias te ayudaran a lograr el estilo urbano de Madrid enseguida. ¿Has escuchado la frase “menos es más”? Pues este verano, más es más. Atrévete a agregar color a tu estilo, porque este verano los diseñadores han creado vestuarios inspirados en el arcoíris y felicidad. No te preocupes demasiado por la coincidencia, cuanto más mezcles colores, diseños y texturas, mejor te verás. Los colores que están de moda esta temporada son los siguientes. Como se ha visto en sus pasarelas, diseñadores como Chanel, Céline y Emporio Armani combinaron colores pastel, entre ellos, lavanda, rosa claro, verde claro y azul cielo, con telas ligeras creando un estilo delicado. Contrario a esto, colores vibrantes como morado, amarillo brillante, rojo intenso y verde esmeralda, fueron utilizados en diseños de Balenciaga y Givenchy, creando una apariencia más atrevida. Si vas a tiendas de moda españolas como Zara y Mango, al igual que en tiendas de gama alta, verás estos colores por todas partes. En las calles de Madrid, es muy probable que veas a mucha gente vistiendo camisetas con logos de “Levi’s” o “Gucci.” Después de unos años de ausencia, los logos de diseñadores han regresado. Marcas como Adidas, Gucci, Tommy Hilfiger, Calvin Klein y muchas otras han resucitado esta tendencia de los 90’s. Los logos se pueden encontrar en camisetas, sudaderas,

28 - welcome to madrid

bolsos, gafas de sol, cinturones, zapatos y en cualquier otra prenda que se te venga a la mente. Estos artículos se pueden encontrar en grandes almacenes como El Corte Ingles o Ekseption. Otros estampados como cuadrados, florales, o líneas verticales también se han convertido en una de las mayores tendencias en las pasarelas. Estos calurosos días de verano no te tienes que preocupar demasiado por verte bien y tener que sentirte incomodo con tu ropa, porque el estilo deportivo esta de moda. Puedes crear el atuendo perfecto mezclando ropa deportiva con ropa casual y accesorios. Caminar por esta ciudad con zapatillas de deporte te hará sentir cómodo y elegante. Zapatillas con suela gruesa, estilo calcetín, estilo futurista, ligeras, o clásicas de la vieja escuela, son todas buenas opciones para el uso diario. Tiendas de deporte como Nike, tiendas de gama alta como Balenciaga, o tiendas más casuales como Zara, ofrecen muchas opciones y estilos diferentes para tu elección. Si estas buscando un estilo mas simple y básico, considera lo siguiente. El tejido de algodón está en todas partes esta temporada, y se puede encontrar en diferentes estilos. Ya sea en jeans, shorts, faldas o chaquetas, el denim siempre es una buena idea. Estas prendas pueden combinarse con cualquiera de las tendencias mencionadas anteriormente. Considera este verano como una oportunidad para expresarte. Usa colores alegres, muestra tus logos y estampados favoritos, y sobre todo, disfruta de vestirte con el estilo español.


the 90’s logo trend. Logos can be found on t-shirts, sweatshirts, handbags, sunglasses, belts, shoes and pretty much any other garment you can think of. These items can be found in department stores such as El Corte Ingles or Ekseption. Other prints such as checks, florals and vertical lines have also become a major runway trend. These hot summer days you do not have to stress too much on looking good and having to feel uncomfortable in your clothes, because sporty is in. You can get the perfect look by mixing sports wear with casual wear and accessories. Walking around that city wearing sneakers will have you feelingcomfortable and stylish. Contrasting chunky sole sneakers, sock sneakers, futuristic trainers, lightweight runners, or classic old school sneakers are all good options for day to day wear. Sport stores, such as Nike, high-end stores, such as Balenciaga, or more casual stores such as Zara all carry many different options and styles for your choosing. If you are looking for a simpler more basic look, consider this. Denim is everywhere this season, and it can be found in many different styles. Whether jeans, shorts, skirts, or jackets, denim is always a good idea. These can be paired with any of the trends mentioned above. Consider this summer an opportunity for selfexpression. Wear happy colors, show off you favorite logos and prints, and enjoy having the Spaniard street style.

welcome to madrid - 29

COMPRAS

If you’re wondering what to wear this summer 2018 here is a guide with the most popular trends inspired by Spanish street style and runway looks from London, Milan, Paris and NYC Fashion Week. These tips will help you achieve the Madrid street style look in no time. Remember when less was more? Well this season more is more. Dare to add some color into your style because this summer designers have created wardrobes inspired by rainbows and happiness. Do not worry too much about matching, the more you mix different colors, prints and textures, the better you will look. The trendy colors for this season are the following. As seen on their catwalks, designers such as Chanel, Céline and Emporio Armani combined pastel hues such as lavender, rapture rose, light green and sky blue with light fabrics to achieve a delicate look. On the other hand, vibrant colors such as purple, bright yellow, tomato red and emerald green were seen on Balenciaga and Givenchy’s designs, creating a bolder look. If you walk into fast fashion Spanish stores such as Zara or Mango, as well as other high-end stores, you will see these colors everywhere. In the streets of Madrid you will most likely notice a lot of people wearing T-shirts with logos from “Levi’s” or “Gucci.” After years of incognito fashion labeling, designer logos have become cool again. Brands such as Adidas, Gucci, Tommy Hilfiger, Calvin Klein and many others have given rebirth to

SHOPPING

Summer 2018 Fashion Trends


Gastronomía/Gastronomy

Como disfrutar la nueva tendencia de brunch en Madrid

How to enjoy the new brunch trend in Madrid

Hay una gran tendencia que está arrasando en muchas de las cafeterías, bares y restaurantes de Madrid: el deseo de convertir el desayuno en una de las mejores comidas del día, lo que ha creado una expansión de lugares en los que puedes “brunchear.” La tradición, que comenzó en Inglaterra a finales del siglo XIX, y creció en popularidad en los Estados Unidos durante el siglo XX, se ha convertido en un impulso que motiva a la gente a pasar su tiempo en las cafeterías y los restaurantes en Madrid durante horas por las mañanas y las tardes, comiendo grandes platos típicos de los desayunos de muchos países. Según a Carlos García, de Brunchear, una web que revisa todos los establecimientos de brunch en Madrid, los madrileños no comenzaron a hablar sobre brun-

GASTRONOMÍA

GASTRONOMY

Escrito por/ Written by: Jacob Wallace (American University)

30 - welcome to madrid

There’s a big wave sweeping through many of the cafes, bars,and restaurants of Madrid. The dream to turn breakfast into one of the best meals of the day has created an explosion of places to brunch. The tradition, which began in England at the end of the nineteenth century and grew in popularity in the United States during the twentieth century, has become a force that compels people to spend their time in the cafes and restaurants of Madrid for hours in the mornings and afternoons, eating large plates of typical breakfast foods from many countries. According to Carlos Garcia of Brunchear, a web site that reviews all of the brunch places in Madrid, the people of Madrid did not begin to talk about


welcome to madrid - 31

GASTRONOMY

brunch until 2013. At what is perhaps the first brunch in Madrid inCafé Oliver, you will find many dishes from English-speaking countries like pancakes and eggs benedict, which demonstrates the diffusion of the trend from those countries to Spain. However, because Madrid has always been a lunchfocused city for many years, it was easy for people here to adapt to the new culture of brunch after pioneers like Café Oliver. Today, many establishments have begun to create special brunch menus. There are different types of places in which you can brunch, but many are café/bars, that serve brunch during the day and become bars at night.Good examples of this trend are Carmencita Bar (Calle San Vicente Ferrer, 51) where you can find options like the “plato americano” with bacon and hashbrowns, or their complete brunch menu, which includes a mimosa and a large coffee. You can also visit Vacaciones (Calle del Espiritu Santo, 15) cocktail bar, where their brunch menu offers a yogurt, donut, croissant, Spanish tortilla and more, all until 4:00 pm. There are many cafes as well which are so busy that you need to make a reservation or wait in line. One of the most famous is Café Federal (Plaza de las Comendadores, 9), a cafeteria founded by Australians with sites in several cities in Spain. Featured in many newspapers and guides in Madrid, the café has a large brunch menu which you can enjoy in the café itself or on their terrace on the plaza. There, besides their famous hamburgers, you can try a wide range of toasts, good coffees, or egg dishes as well. Finally, if you want to try foods common to Madrid or Spain for your breakfast, there are still authentic places left in Madrid. Café Santander (Plaza Santa Bárbara, 4), near Alonso Martinez, has a great example of torrijas, a dish similar tofrench toast in the United States and very well known as a dish for Holy Week around Easter. Other dishes, like pan con tomate, can be found in many of the aforementionedplaces on the list or in Café Comercial (Glorieta de Bilbao, 4), one of the oldest cafes in Madrid. And it’s never a bad idea to have spanishtortilla, the simple but delicious dish with eggs and potato. As you can see, there are many options forbrunch in Madrid today, and more seem to appear every Sunday. If you want to do it like someone from Madrid, start at noon at the earliest, and enjoy your meal atone of our recommended spotsuntil you can’t eat anymore.

GASTRONOMÍA

chear hasta 2013. Quizás el primer brunch en Madrid es Café Oliver, tiene una gran variedad de los platos típicos de países angloparlantes, como panqueques y huevos benedictinos. Madrid ha sido siempre una buena cuidad para almorzar, por eso ha sido fácil para los madrileños adaptarse a esta nueva cultura de brunchear, después de pioneros como Café Oliver. Hoy en día, muchos establecimientos han empezando a crear menús especiales para brunchear. Hay diferentes tipos de establecimientos en los que puedes brunchear, pero muchos son bares/cafeterías, que sirven brunch durante el día y se convierten en bares por la noche. Buenos ejemplos de esta tendencia son Carmencita Bar, en calle San Vicente Ferrer 51, donde puedes encontrar opciones como el “plato americano” con tocino y patatas fritas o el menú completo de brunch, que lleva un coctel Mimosa, compuesto por una parte de champán (u otro vino espumoso) y una parte de zumo de naranja. y un café grande. También puedes visitar la coctelería Vacaciones (calle del Espíritu Santo 15), donde su menú de brunch ofrece un yogur, rosquilla, tortilla española y mucho más, todo hasta la 16:00 h. Hay muchas cafeterías las cuales están tan solicitadas que necesitarás hacer una reserva o esperarás en una cola. Uno de los más famosos es Café Federal, una cafetería fundada por unos australianos, con cafeterías en varias ciudades en España. Publicado en muchos periódicos y guías en Madrid, la cafetería tiene un gran menú de brunch, que puedes disfrutar en la cafetería o en su terraza en la Plaza de las Comendadoras 9. Allí, además de sus famosas hamburguesas, podrás probar una amplia variedad de tostadas, buenos cafés o platos de huevos. Finalmente, si quieres probar platos típicos de Madrid o de España para tu desayuno, todavía quedan sitios castizos en Madrid. La Gran Cafetería Santander, cerca de Alonso Martínez (Plaza Santa Bárbara 4), es un buen ejemplo para tomar unas torrijas, un plato similar al “french toast” en los Estados Unidos, y muy conocido como plato de la Semana Santa. Otros platos, como pan con tomate, se pueden encontrar en muchos de los lugares anteriores en esta lista, o en Café Comercial, una de las cafeterías más antiguas de Madrid. Y nunca es una mala idea comer tortilla española, un plato simple pero delicioso con huevos y patatas. Como puedes ver, hay muchas opciones para brunchear en Madrid ahora, y más que aparecen cada domingo. Si quieres hacerlo como un madrileño, empieza al mediodía como muy pronto, y disfruta de una de nuestras recomendaciones hasta que ya no puedas


Alrededores/Surroundings

Cerveceando por el parque:

Drinking Beer around the park:

Ahora que se acerca el calor (o al menos así debería ser) ¿qué mejor que una propuesta fresquita y divertida sin salir de Madrid? Os proponemos comenzar la jornada con una ruta guiada de senderismo en muy buena y original compañía: los burros de la Asociación Dejando Huella en Mataelpino. Esta asociación ha recuperado al burro como elemento vertebrador de actividades familiares en el entorno del Parque Nacional de la Sierra de Guadarrama. Con ellos llegaremos a la Quesería La Maliciosa, donde podremos conocer las formas de pastoreo y ordeño de la cabra guadarrameña y degustar los exquisitos quesos que se elaboran con la leche de esta especie singular de nuestra sierra. Con tanta actividad, se nos echa encima la hora de las cervecitas. ¿Sabéis que en Mataelpino está la única cervecera certificada como ecológica de la Comunidad de Madrid? Se llama La Gabarrera y además es una cooperativa que aporta el 100% de los beneficios a proyectos de desarrollo comunitario, iniciativa e inclusión social. Solicitándolo con anterioridad, se pueden visitar las instalaciones, ver el proceso de elaboración de las cervezas y ¡cómo no! degustar las tres variedades “La Maliciosa”, “Samburiel” y “Siete Picos”. Y para finalizar el día nada mejor que un poco de relax con los mejores especialistas en la zona terapéutica del Hotel Sierra by Selecta de Mataelpino. ¡¡¡En la Sierra de Madrid, lo tenemos todo para disfrutar!!!

Now that the summer heat is getting close (or at least it is suppose to) what’s better than a fresh and fun proposal without having to leave Madrid? We propose you start the journey with a route guided on trekking in good and original company: los burros de la Association DejandoHuella en Mataelpino (The donkeys of the association leaving a mark in Mataelpino). This association has recovered the donkey as the backbone element for family activities in the environment of the National Park of the Sierra de Guadarrama. With them we will reach theQuesería La Maliciosa (place where cheese is made), and learn the forms of posture and milking of the guadarrameña cow.Then we will have the opportunity to enjoy the exquisite cheeses that are elaborated with the milk of this singular species in our mountain range. After a long day of activities, it is soon time for a beer. Did you know that Mataelpino is the only ecologically certified brewery in the community of Madrid? It is called The Gabarrera, and it is also a cooperative that provides 100% of the benefits to projects of community development, initiative and social inclusivity. You can also visit the beer installations, see the process of elaboration and try the three different varieties “La Maliciosa”, “Samburiel” and “SietePicos” if requested with anticipation. To conclude your day, there’s nothing better than relaxing with the best therapeutics of the area in the Hotel Sierra by Selecta de Mataelpino. There is so much to enjoy in the Sierra of Madrid!!!

ALREDEDORES

SURROUNDINGS

Un día diferente en La Sierra de Guadarrama

Más información en: https://sierradelguadarrama.com/

32 - welcome to madrid

A unique day in the Sierra de Guadarrama

For more information: https://sierradelguadarrama.com/


welcome to madrid - 33 ALREDEDORES

SURROUNDINGS


Visiones de Madrid/Visions of Madrid

Madrid Río

Madrid Río

¿Pensabas que no hay un lugar para refrescarse junto al agua en Madrid, sin tener que ir a una costa marítima? ¡Piensa otra vez! Madrid tiene su propia playa urbana en el centro de la ciudad, próxima a la Puerta de Sol. Si bien no tiene la arena habitual, esta playa urbana tiene una exuberante hierba verde junto al agua donde puedes dejar tus sillas, leer un libro y mirar la hermosa playa. A los visitantes les encanta aprovechar esta zona para relajarse y tomar el sol. Este es el lugar perfecto para los lugareños y turistas, para ir a relajarse y refrescarse durante los calurosos días de verano.La playa es solo uno de los muchos aspectos sorprendentes de Madrid Rio, un área recreativa en la concurrida ciudad. A lo largo del río Manzanares, estas 820 hectáreas de terreno se han convertido en un hermoso parque con diferentes alternativas. La playa, senderos para bicicletas, incluyendo el alquiler de las mismas, instalaciones deportivas, cafeterías, restaurantes y áreas de juegos, son solo algunas de las características del parque.Una atracción muy popular de Madrid Río es la zona para pescar. Tanto si eres un ávido pescador o no, la pesca es una buena manera de disfrutar de un momento tranquilo al sol. Otra actividad tranquila para disfrutar en el parque, es caminar a través de los jardines botánicos.Si las bellas flores en el clima cálido es algo que te hace sentir bien, dar un paseo por los jardines botánicos de Madrid Río es algo que disfruta-

Thought there was no place to cool off by the water in land-locked Madrid? Think again. Madrid has its very own urban beach in the center of the city right next to Puerta de Sol. While there is no sand in sight, the urban beach has luscious green grass next to the water where you can put your chairs down, read a book, and look at the beautiful water. Visitors love to take advantage of this area to relax and soak up the sun. This the perfect place for locals and tourists to go to unwind and refresh during those hot summer days. The beach is just one of the many amazing aspects of Madrid Rio, a recreational area in the busy city. Running alongside the Manzanares River, the 820 acres of land has been converted into a beautiful park with many different aspects. The beach, bike paths, bike rentals, sporting facilities, cafes, restaurants, and playgrounds are just a few of the features of the park. A very popular attraction of Madrid Río is the fishing section. Whether you are an avid fisher or not, fishing is a nice way to enjoy some quiet time in the sun. Another peaceful activity to enjoy at the park is walking through the botanical gardens. If beautiful flowers in the warm weather is something that makes you feel blissful then taking a stroll in the botanical gardens at Madrid Río is something you

VISIONES DE MADRID

VISIONS OF MADRID

Escrito / Written by: Carly Haber (Syracuse University)

34 - welcome to madrid


VISIONS OF MADRID

would greatly enjoy. This is not only a great place to spend the day for adults, it is also great for children. Throughout the entire park there are seventeen different play areas for children in addition to the sport facilities. For families looking for a place to let the kids run wild while the parents enjoy some well needed relaxation time.Another great family activity to take advantage of in the Madrid Río is the designated area for picnics. On a nice, warm, summer day what better way to spend the afternoon with the family then a picnic in the park? Madrid Río has a beautiful location in the park covered with vibrant green grass and picnic tables so your family can have the full experience. Madrid Río is a place that needs to be utilized more. It is very unique to have a man made beach in the center of a city. With Madrid Río as a resource there is no need to take a train at least an hour and 30 minutes away just for the beach. Instead, you can take the metro to Príncipe Pío and enjoy this amazing park with beautiful views, numerous activities, and endless ways to relax and take some time for yourself.

VISIONES DE MADRID

rás enormemente. Este no es solo un excelente lugar para pasar el día los adultos, sino que también es ideal para los niños. A lo largo de todo el parque hay diecisiete áreas de juego diferentes para niños, además de las instalaciones deportivas. Para familias que buscan un lugar para dejar que los niños se diviertan, mientras los padres disfrutan de un tiempo muy necesario de relajación. Otra gran actividad familiar para aprovechar en el Madrid Río es el área designada para picnics. En un agradable y cálido día de verano, ¿qué mejor manera de pasar la tarde con la familia que un picnic en el parque? Madrid Río tiene una hermosa ubicación en el parque, cubierto de una vibrante hierba verde y mesas de picnic para que su familia pueda disfrutar de una completa experiencia. Madrid Río es un lugar que debe ser disfrutado más. Es muy singular tener una playa artificial en el centro de la ciudad. Con Madrid Río como recurso, no hay necesidad de tomar un tren al menos una hora y 30 minutos, solo por ir a la playa. En su lugar, puedes tomar el metro a Príncipe Pío y disfrutar de este increíble parque con hermosas vistas, numerosas actividades y un sinfín de opciones para tomarse un tiempo de relajación.

welcome to madrid - 35


MADRID INFORMATION

Museo Thyssen-Bornemisza

Paseo del Prado, 8 T. 917 911 370 Web: www.museothyssen.org Lunes / Monday: cerrado / closed. Martes a Domingo / Tue to Sunday: de 10:00 a 19:00. Sábado / Saturdey: de 10:00 a 21:00. Metro: Banco de España.

INFOMADRID

VictorVasarely. El nacimiento del Op Art Victor Vasarely. The birth of Op Art 07/06/2018 – 09/09/2018

En junio de 2018, el Museo Thyssen-Bornemisza presenta una exposición monográfica sobre VictorVasarely (Pécs, 1906 - París, 1997), uno de los principales representantes del Op Art. Organizada con fondos del Museo Vasarely de Budapest, el Museo VictorVasarely de Pécs y la Fundación Vasarely de Aix-en-Provence, además de destacados préstamos de colecciones privadas, la muestra pretende ofrecer una visión global de la vida y obra del pintor húngaro, quien realizó lo mejor de su producción en Francia. En la exposición estarán representadas las principales fases creativas de su carrera para mostrar un recorrido cronológico de su evolución artística. El visitante podrá así apreciar el papel fundamental de Vasarely en el desarrollo de la abstracción geométrica de posguerra y conocer, al hilo de sus principios y reflexiones teóricas, los experimentos que realizó para integrar el arte en la sociedad. In June 2018 the MuseoThyssen-Bornemisza will be presenting a monographic exhibition devoted to Victor Vasarely (Pécs, 1906 – Paris, 1997), one of the principal exponents of Op Art. Comprising works from the Vasarely Museum in Budapest, the Victor Vasarely Museum in Pécs, the FondationVasarely in Aix-en- Provence and prominent loans from private collections, the exhibition will aim to offer an overall vision of the life and work of this Hungarian painter whose best output was created in France. The exhibition includes works from all the principal phases of Vasarely’s career in order to present a chronological survey of his artistic evolution. Visitors will thus be able to appreciate the key role played by the artist in the development of geometrical post-war abstraction and to learn about the experiments based on his artistic principles and theoretical reflections which he undertook with the aim of bringing art and society closer together.

36 - welcome to madrid


C/ Santa Isabel, 52 T. 917 911 330 Web: www.museoreinasofia.es Lun, Mier, Juev y Sab / Mon, Wed, Thu and Sat: 10:00-21:00 Domingo y Fest / Sun and Hols: consultar / check the opening times. Ma / Tue: cerrado/closed Metro: Atocha

MADRID INFORMATION

Museo Nacional Reina Sofia

12/06/2018 – 19/11/2018 El colectivo de fotógrafos denominado grupo Afal tuvo su origen en la edición de AFAL, revista especializada en fotografía y cine dirigida desde Almería por José María Artero García (Almería, 1928-1991) y Carlos Pérez Siquier (Almería, 1930) que se publicó durante siete años (1956–1963). La independencia de sus planteamientos y la frescura de su tono atrajeron enseguida a fotógrafos inquietos de todas partes de España y, de esta manera, la revista se convirtió en el motor de la renovación de la fotografía española después del periodo de posguerra. El proyecto expositivo Una aproximación a Afal. Donación Autric-Tamayo parte de la donación excepcional de la familia Autric-Tamayo a la colección fotográfica del Museo Reina Sofía, ampliada en los últimos años gracias a la generosidad de Carlos Pérez Siquier y de otros fotógrafos y herederos de Afal. De entre las 700 obras de esta importante donación se han seleccionado más de 200 para la presente exposición. The collective of photographers which operated under the name AFAL Group hailed from the publication AFAL, a magazine specialised in film and photography, published over a six-year period, from 1956 to 1963, and coordinated from Almería by José MaríaArteroGarcía (Almería, 1928–1991) and Carlos Pérez Siquier (Almería, 1930). Its independent approach and fresh tone soon attracted inquiring photographers from all over Spain, thus turning the magazine into a force driving behind the renewal of post-war Spanish photography. The point of departure of the exhibition An Approach to AFAL. The Autric-Tamayo Donation is the AutricTamayo family’s one-off donation to the Museo Reina Sofía’s photographic collection, also expanded in recent years with the donations of Carlos Pérez Siquier and other AFAL photographers and successors. Of the 700 works from this significant donation, more than 200 have been chosen for the present exhibition.

welcome to madrid - 37

INFOMADRID

Una aproximación a Afal An Approach to Afal


MADRID INFORMATION

Museo del Prado

Paseo del Prado, s/n T. 902 107 077 Web: www.museodelprado.es Horario: De Lun/Mon a Sab/Sat: 10:00 a 20:00 h. Dom/Sun y Fest/Hols: 10:00-19:00 h. Metro: Banco de España / Atocha / Retiro

INFOMADRID

Rubens. Pintor de bocetos Rubens. Painter of Sketches 10/04/2018 - 05/08/2018 El Museo del Prado y el Museo Boijmans Van Beuningen presentan “Rubens. Pintor de bocetos”, una exposición, patrocinada por la Fundación AXA y con la colaboración del Gobierno de Flandes, que profundiza en el estudio de Rubens como el pintor de bocetos más importante de la historia del arte europeo. De los cerca de 500 bocetos que pintó Rubens a lo largo de su carrera artística, para esta exposición se han logrado reunir 73 procedentes de importantes instituciones de todo el mundo como el Louvre, el Hermitage, la NationalGallery o el Metropolitan de Nueva York que, junto a una selección de los conservados en el Prado y el Boijmans -dos de las mayores colecciones que existen-, se exhibirán durante cuatro meses en la sala C del edificio Jerónimos. Además, hasta completar un total de 93 obras, se podrán contemplar algunos dibujos, estampas y pinturas del propio Rubens que dan contexto a los bocetos. Tras su paso por el Prado, en septiembre, “Rubens. Pintor de bocetos” llegará al Museo Boijmans Van Beuningen de Róterdam. The Museo del Prado and the Boijmans Van Beuningen Museum are presenting the exhibition Rubens. Painter of Sketches. Sponsored by Fundación AXA and with the collaboration of the Government of Flanders, it offers an analysis of Rubens as the most important painter of oil sketches in the history of European art. Of the nearly 500 oil sketches executed by Rubens over the course of his career, this exhibition includes 73 loaned from leading institutions world-wide, including the Louvre, the Hermitage, the National Gallery and the Metropolitan Museum, and also from the collections of the Prado and the Boijmans (which have two of the largest holdings of this type). On display for four months in Room C of the Jerónimos Building, the sketches are shown alongside a number of prints, drawings and paintings by Rubens which provide a context for them, bringing the total number of works on display to 93.

38 - welcome to madrid ­


Museo Naval

Asia y el Museo Naval Asia and the Navy Museum

Po del Prado, 5 T. 91 523 85 16 Web: www.armada.mde.es/museonaval Mar/Tues a Dom/Sun: de 10:00 a 19:00h. Agosto/August: de 10:00 a 15:00h. Lun/Mon y/and Fest/Hols: cerrado/closed. 1 y 6 de enero/january y 31 - 24 y 25 de diciembre/ december: cerrado/closed. Metro: Banco de España

Próximamente / Coming Soon “Próximamente, cierre temporal de algunas salas por obras de mejora, con una duración aún por determinar”. “Temporary closure of some rooms coming for improvement works, with a duration not yet determined”.

Museo de América Avda. de los Reyes Católicos, 6 T. 91 549 26 41 / 91 543 94 37 Web: www.mecd.gob.es/museodeamerica Mar/Tues a Sab/Sat: de 9:30 a 15:00h Jue/ Thurs de 09:30 a 19:00h Dom/Sun y fest/hols: de 10:00-15:00. Lun/Mond: cerrado/closed Metro: Moncloa

Museo Postal y Telegráfico C/ Tapia de Casariego, 6 T. 91 740 06 68 Lun/Mon a/to Vie/Fri: 09:00-14:00h; 16:00-18:00h. Sáb/Sat, Dom/Sun y/and fest/hols: cerrado/closed.

Museo Ciencias Naturales C/ José Gutierrez Abscal, 2 T. 91 411 13 28 Web : www.mncn.csic.es Horario: Mar/Tue a Vier/Fri: 10:00-17:00, Sab/Sat, Dom/Sun y Fest/Hols:10:00-20:00. Sábados de julio y agosto de 10 a 15 horas. Lun/Mond: cerrado/closed Metro: Gregorio Marañón

Museo Nacional de Artes Decorativas C/ Montalbán, 12 T. 91 532 64 99 / 91 532 68 45 Mar/Tues a Sab/Sat: de 9:30 a 15:00h. Dom/Sun y fest/hols: de 10:00 a 15:00h Metro: Banco de España/Retiro

welcome to madrid - 39

INFOMADRID

The Naval Museum preserves a large number of Asian origin objects in its warehouses. Hundreds of pieces and documents from more than a dozen countries, most of them exhibited for the first time, show the relations between Spain and Asia, through science, diplomacy, espionage and art.

MADRID INFORMATION

El Museo Naval conserva en sus fondos muchos objetos de origen asiático. Cientos de piezas y documentos de más de una docena de países, muchos exhibidos por primera vez, muestran las relaciones entre España y Asia, a través de la ciencia, la diplomacia, el espionaje y el arte.


Museo de Antropología C/ Alfonso XII, 68 T. 91 530 64 18 / 91 539 59 95 Web: www.mnantropologia.mcu.es Mar/Tue a Sab/Sat: 09:30 a 20:00h. Dom/Sun y fest/hols: 10:00 a 15:00h. Lun/Mon cerrado/closed. Metro: Atocha Renfe

Real Jardín Botánico Plaza de Murillo, 2 T. 91 420 30 17 Web: www.rjb.csic.es Marzo/March, Octubre/October: de 10:00 a 19:00h Abril/April, Septiembre/September: de 10:00 a 20:00h Mayo/May, Junio/June, Julio/July, Agosto/August: 10:00 a 21:00h Noviembre/November, Diciembre/December: de 10:00 a 18:00h Enero y febrero/Jauary and february: 10:00 a 18:00h

INFOMADRID

MADRID INFORMATION

Metro: Atocha/Antón Martín

Museo Geominero Río Rosas, 23 T. 91 349 57 59 Web: www.igme.es/museo Lun/Mon a Dom/Sun y fest/hols: de 09:00 a 14:00h. Metro: Rios Rosas

Caixaforum Paseo del Prado, 36 Tel.: 91 330 73 00 Web: https://caixaforum.es/es/madrid/home Lun/Mon a/to Dom/Sun: 10 a 20h.

Metro: Atocha

Museo del Romanticismo San Mateo, 13 T. 914 481 045 / 914 480 163 Web: www.mecd.gob.es/mromanticismo/inicio.html Mar/Tue a Sab/Sat: 9:30 a 18:30 Dom/Sun y Fest/ Hols: de 10:00 a 15:00h. Lun/Mon cerrado/closed. Metro: Tribunal

Templo de Debod C/ Ferraz, s/n T. 91 366 74 15 Web: http://templodedebod.memoriademadrid.es/ Horario: Mar/Tues a Vier/Fri: 10:00-14:00 y 18:00 a 20:00, Sab/ Sat, Dom/Sun y fest/hols: 9:30-20:00 Lun/Mon: Cerrado/Closed. Agosto/August: Mar/Tue-Dom/Sun: 10:00-14:00

Metro: PLaza de España / Ventura Rodríguez

Museo Casa de la Moneda C/ Doctor Esquerdo, 36 T. 91 566 65 44 Web: www.museocasadelamoneda.es Mart/Tue: a Vie/Fri: de 10:00 a 17:30h Sab/Sat, Dom/Sun y fest/hols: de 10:00 a 14:00h Cerrado/closed Lun/Mon Metro: O’Donnell 40 - welcome to madrid ­

Museo de Historia Fuencarral, 78 T. 91 701 18 63 Web: www.madrid.es/museodehistoria Mar/Tue a Domi/ Sundays de 10:00 a 20:00h. Lun/Mon y fest/hols cerrado/closed Metro: Tribunal / Bilbao / Alonso Martínez


Panteón de los hombres Ilustres C/ Julián Gayarre, 3 T. 91 454 87 00 www.patrimonionacional.es/real-sitio/palacios/6259 Mar/Tues a Sab/Sat: de 10:00 a 14:00h-16:00 a 18:30 Lun/Mon cerrado/closed. Dom/Sun y fest/hols: de 10:00 a 15:00h Metro: Atocha Renfe

Museo de los Orígenes Pza. De San Andrés, 2 T. 91 366 74 15 Web: www.madrid.es/museosanisidro Mar/Tue a/to Dom/Sun: 09:30-20:00h. Lun/Mon y fest/hols: cerrado/closed. Metro: La Latina / Tirso de Molina

MADRID INFORMATION

Avda. Juan de Herrera, 2 T. 91 550 47 00 Web: www.museodeltraje.mcu.es Mar/Tue a Sab/Sat: 09:30-19:00h. Dom/Sun y fest/ hols:10:00-15:00h. Jueves Jul. y Agos/Thurs. Jul and Aug. 09:30-22:30. Lun/Mon cerrado/closed. Metro: Ciudad Universitaria

Museo del Aire Carretera N-V, Km. 10,500 T. 91 509 16 90 / 91 509 32 27 Web: www.museodelaire.com Mar/Tue a Dom/Sun: de 10:00 a 14:00h. Lun/Mon cerrado/closed. Agosto/August Metro: Cuatro Vientos

Museo del Ferrocarril Museo Sorolla Paseo General Martínez Campos, 37 T. 91 310 15 84 Web: http://.museosorolla.es Mar/Tue a Sab/Sat: 9:3020:00h. Dom/Sun y fest/hols: 10:00-15:00h. Lun/Mon cerrado/closed. Metro: Iglesia / Gregorio Marrañón / Rubén Dario

Po de las Delicias, 61 T. 91 539 00 85 Web: www.museodelferrocarril.org Lun/Mon a Vie/Fri de 9:30 a 15:00h. Sad/Sat a Dom/Sun y fest/hols 10:00 a 20:00h. Metro: Delicias

Real Fábrica de Tapices Museo Tiflológico C/ La Coruña, 18 T. 91 589 42 19 Web: http://museo.once.es/home.cfm Mar/Tue a Vie/Fri: de 10:00 a 14:00h. y de 17:00 a 20:00h. Sab/Sat: de 10:00 a 14:00h. Lun/Mon, Dom/Sun y fest/hols cerrado/closed. Metro: Estrecho

C/ Fuenterrabía, 2 T. 91 434 05 50 Web: www.realfabricadetapices.com Lun/Mon a Vie/Fri de 10:00 a 14:00h. Sab/Sat, Dom/Sun y fest/hols cerrado/closed. Agosto/August cerrado/closed. Metro: Menéndez Pelayo

welcome to madrid - 41

INFOMADRID

Museo del Traje


Museo Nacional de Ciencia y Tecnología Pintor Velázquez, s/n - Alcobendas T. 91 425 09 19 www.muncyt.es Lun/Mon cerrado/closed. Mart a vie/Tues to Fri: de 10:00 a 17:00. Sáb/Satur Dom y festivos/Sun and holidays: de

Casa Museo de Lope de Vega Cervantes, 11 T. 91 429 92 16 www.casamuseolopedevega.org/es Mar/Tue a/to Dom/Sun: 10:00-18:00 h. Lun/Mon cerrado/closed Metro: Antón Martín

11:00 a 19:00 h

MADRID INFORMATION

Metro: Marqués de la Valdavia

Museo Africano

C/ Arturo Soria, 101 T. 91 415 24 12 Web: www.museoafricano.es

Grupos con cita previa/ Groups by appointment: Lun/Mon-Vie/ Fri: 09:30-13:30 h. Particulares (visitas guiadas)/ Individuals (guided tours): Dom/Sun: 11:30 h

INFOMADRID

Metro: Arturo Soria

Palacio Real Bailén, s/n T. 91 454 87 00 Web: www.patrimonionacional.es/real-sitio/palacios/6039 Todos los días /Every day: 10:00 – 20:00 h. Metro: Ópera

Monasterio de la Encarnación Pza. de la Encarnación, 1 T. 91 454 88 00 Web: www.patrimonionacional.es/real-sitio/monasterios/6144 Martes/Tues. a sábado/Sat. 10:00 -14:00 y 16:00 18:30 Domingos y festivos/Sunday and hols: 10:00-15:00 Lunes/Monday: Cerrado/closed. Metro: Ópera / Santo Domingo

Museo del Ratoncito Pérez C/ Arenal, 8 planta 1º - local 15 T. 915 226 968 Web: www.casamuseoratonperez.com Lun/Mon: 17.00-20.00 h. Mar/Tues – Vie/Fri: 11.00-14.00 h. / 17.00-20.00 h. Sáb/Sat 11:00 - 15:00 h / 16:00-20:00 h. Dom/Sun y fest/hols: consultar en el blog/check blog Metro: Sol, Opera, Callao

Palacio Real de El Pardo Manuel Alonso, s/n - El Pardo T. 91 376 15 00 Web: patrimonionacional.es Todos los días /Every day: 10:00 – 20:00 h.

42 - welcome to madrid ­

Museo Lázaro Galdiano C/ Serrano, 122 T. 91 561 60 84 Web: www.flg.es Mar/Tues a Sab/Sat: de 10:00 - 16:30h. Dom/Sun: 10:00 – 15:00h. Lun/Mon: cerrado/closed Metro:Gregorio Marañón/Rubén Dario


Museo Cerralbo C/ Ventura Rodríguez, 17 T. 91 547 36 46 Web: www.museocerralbo.mcu.es Mar/Tues a Sab/Sat: de 9:30-15:00h Jueves / Thurs de 17:00-20:00 Dom/Sun y fest/hols: de 10:00-15:00h Lun/Mon: cerrado/closed Metro: Plaza España

Pza. Cibeles, 2 T. 91 595 48 00 Web: www.casamerica.es Lun/Mon a Vie/Fri: 9:00-15:00h. y de 16:00-20:30h. Sab/Sat y Dom/Sun: cerrado/closed Metro: Banco España

Museo de Cera Po Recoletos, 41 T. 91 319 93 30 Web: www.museoceramadrid.com Lun/Mon – Vie/Fri : 10:00-14:00 h / 16:30-20:00 h. Sáb/Sat –Dom/Sun y Fest/hols: 10:00-20:00 h. Metro: Colón

Real Academia de Bellas Artes de San Fernando Monasterio de las Descalzas Reales Pza. de las Descalzas, s/n T. 91 454 88 00 Web: www.patrimonionacional.es/real-sitio/monasterios/6095

Mar/Tue a/to Sab/Sat: 10:00-14:00h.; 16:00-18:30h. Dom/Sun y/and fest/hols: 10:00-15:00h. Metro: Callao

C/ Alcalá, 13 T. 91 524 08 64 Web: www.realacademiabellasertessanfernadno.com Mar/Tues a Dom/Sun: 10:00-15:00h. Lun/Mon: cerrado/closed Metro: Sol / Sevilla

Museo Taurino Museo Arqueológico Nacional Serrano 13 T. 91 577 79 12 Web: www.man.es Mar/Tue a/to Sab/Sat: 09:30-20:00h.Dom/Sun y/and fest/hols: 9:30 -15:00h. Lun/Mon: cerrado/closed Metro: Colón / Serrano

Las Ventas. C/ Alcalá, 237 (Madrid) T. 687 73 90 32 Web: www.lasventastour.com Lun/Mon a Dom/Sun: 10:00 a 18:00h. *días de corrida cierre 3 horas antes del inicio del espectáculo/ days of bullfight closes 3 hours before the show Metro: Ventas welcome to madrid - 43

MADRID INFORMATION

Po Recoletos, 20 T. 91 580 77 59 Web: www.bne.es Mar/Tue y/and sábados/Sat.10:00-20:00 Domingos/sunday:10:00-14:00 Metro: Colón y Serrano

Casa de América

INFOMADRID

Museo de la Biblioteca Nacional


INFOMADRID

MADRID INFORMATION

Teatro, Musicales, Espectáculos... Theatre, Musicals, Shows...

Las Ventas Tour by Night.

Las Ventas Tour by Night.

Para conocer la plaza de toros más importante del mundo, la Monumental de Las Ventas, inaugurada en 1929, de forma diferente, nada mejor que realizar una visita guiada de noche. Esta visita estará disponible de los jueves y los sábados de entre las 20.00 y las 22.30 durante julio y agosto. Durante el recorrido, podrá disfrutar del privilegio de pisar el albero o de salir por la Puerta Grande de noche, además de ser amenizada la visita por una copa de champán. Sin olvidar que en Las Ventas Tour experimentará una auténtica Experiencia Virtual y torera en Madrid gracias a las grabaciones en VR 360º de varios momentos de la Feria de San Isidro, además de poder torear virtualmente gracias a nuestro Juego de Toreo Virtual, único en el mundo. ¡Una experiencia sin igual¡

Come and discover the fascinating history of the most important bullring in the world, La Monumental de Las Ventas, built in 1929, with las Ventas Tour and its brand new night schedule for this summer in Madrid. The tour will be available on the Thursdays and on the Saturdays between 8.00 to 10.30 p.m during the months of July to August. During the visit you will be able to enjoy the privilege of stepping into the ring or to cross its famous Triumph Gate, at night , as well as being entertained by a glass of champagne. Also, Las Ventas Tour offers you an authentic Virtual Experience with its virtual bullfighting game, unique in the world and accessible for all ages, and thanks the 360º VR recordings which allow visitors to experiment virtually several moments of the San Isidro Fair.

Sensaciones aseguradas con las Ventas Tour, que sea de día y ¡ahora de noche también!

Come and enjoy a unique experience, by day or now also by night !

Para más información y reservas sobre el tour y la experiencia virtual : info@lasventastour.com www.lasventastour.com Tel: 0034 687 739 032

For more information and reservation of the tour and virtual experience : info@lasventastour.com www.lasventastour.com Tel: 0034 687 739 032

44 - welcome to madrid ­


welcome to madrid - 45


INFOMADRID

MADRID INFORMATION

El Parque de Atracciones de Madrid El Parque de Atracciones de Madrid es el lugar de ocio ideal para disfrutar en familia o con amigos. Ubicado en un entorno privilegiado como es la Casa de Campo, cuenta más de 30 atracciones para todos los gustos, espectáculos, una variada y completa oferta gastronómica y transporte público hasta las puertas del Parque. Atracciones para todos El Parque de Atracciones de Madrid es un parque moderno que combina atracciones de última generación, como sus rápidas y emocionantes montañas rusas “Abismo” y “Tarántula”, con la esencia de un parque de atracciones de toda la vida, que puedes experimentar al montar en un clásico “Tío Vivo” de 1927. Cuenta con atracciones de todo tipo y diferente nivel de exigencia, para liberar adrenalina, para relajarse, o en definitiva, para divertirse; como la mítica “Lanzadera” y su caída libre desde 63 metros de altura, solo apta para los más atrevidos. Menos exigente es “Star Flyer”, unas sillas voladoras que ascienden 80 metros en un viaje ideal para deleitarse con las vistas de Madrid. Y para disfrutar en familia, atracciones como “La Jungla”, un tranquilo recorrido en barca a través de la selva.

46 - welcome to madrid ­

The Amusement Park of Madrid is the premier place of leisure for family and friends to enjoy. Located in a privileged environment such as the Casa de Campo, the park includes more than 30 attractions for all to enjoy, spectacles, a varied and complete range of gastronomía, and public transportation to the doors of the Park. Attractions for all The Amusement Park of Madrid is a modern park that combines attractions of previous generations, like the fast and exciting “Abyss” and “Tarantula” rollercoasters, with the essence of an amusement park with a long life, that you can experience when riding the 1927 classic “Tiovivo” carousel. The park has attractions of every type and level of excitement to get a rush of adrenaline, to relax, and definitely to have fun; like the mythical “Space Shuttle” and its freefall from a height of 63 meters, only suitable for the most daring. Less intimidating is the “Star Flyer,” whose seats ascend 80 meters in a trip with beautiful views of Madrid. And for families to enjoy, attractions like “The Jungle,” a tranquil boat trip through the forest.


www.parquedeatracciones.es

For the littlest ones, you can find attractions en “Nickelodeon Land,” where anything is possible, to learn to drive with the Ninja Turtles, ride a balloon, or go into a forest with Dora the Explorer. “Nickelodeon Land” is the place to experience animated cartoons and make kids’ greatest dreams come true. The area is themed exclusively by Nickelodeon. A magical place to enjoy the attractions, visit Spongebob in the most famous pineapple of Bikini Bottom, to meet, hug, and take photos with: Chase, Marshall and Skye from PAW Patrol, Dora the Explorer, and the Ninja Turtles, together with many more friends. The constant novelties of the Amusement Park of Madrid, together with their varied and exclusive offerings for all ages, has become a place that you have to visit for anyone that wants to have fun. www.parquedeatracciones.es

INFOMADRID

Las atracciones para los más pequeños se encuentran en “Nickelodeon Land”, allí todo es posible, aprender a conducir junto a las Tortugas Ninja, montarse en globo o adentrarse en un bosque con Dora la Exploradora. “Nickelodeon Land” es el lugar donde vivir una experiencia de dibujos animados y hacer realidad el sueño más deseado de los niños. La zona tematizada en exclusiva de la factoría Nickelodeon. Un lugar mágico para montar en sus atracciones, visitar a Bob Esponja en la piña más famosa de Fondo de Bikini, conocer, abrazar y hacerse fotos con: Chase, Marshall y Skye de la Patrulla Canina, Dora la Exploradora y Tortugas Ninja, junto a muchos amigos más. Las constantes novedades del Parque de Atracciones de Madrid, junto a su variada y exclusiva oferta para todas las edades, lo han convertido en una visita obligada para todos aquellos que tienen ganas de divertirse.

MADRID INFORMATION

The Amusement Park of Madrid

welcome to madrid - 47


Spectacular, awesome, great, and unique... people can try to describe it to you but it’s best you experience it for yourself. Go and enjoy an unforgettable walk through the history of the best of the 20th century. Imagine going to the Bernabeu on your own, visiting all the mythical places you’ve only seen in pictures? Imagine doing it with no haste and at your own leisurely pace. The dream of every football fan now has the chance to become reality, you just have to take it. We invite you to a tour of the most emblematic and panoramic stadium, museum, pitch, presidential box, First Team wardrobe, players tunnel, and media room. Now you can also meet the Thirteenth live at the new museum! Welcome to the Tour Bernabeu.

BIENVENIDO Welcome

INFOMADRID

MADRID INFORMATION

Espectacular, impresionante, grandioso, único... Te lo han podido contar de muchas maneras, pero lo mejor es que lo sientas tú mismo. Comienza a disfrutar de un inolvidable paseo por la historia del Mejor Club del Siglo XX. ¿Te imaginas poder recorrer el Bernabéu a tu aire, visitando todos aquellos míticos lugares que sólo conocías por fotografías? Y hacerlo sin prisas, invirtiendo el tiempo que consideres necesario. El sueño de todo aficionado al fútbol ya es realidad gracias al Tour Bernabéu. Te invitamos a un recorrido por los puntos más emblemáticos: panorámica del Estadio, Museo, terreno de juego, palco presidencial, vestuario del Primer Equipo, túnel de jugadores, banquillos, sala de prensa... Ahora además podrás conocer la Decimotercera en vivo en el nuevo Museo! Bienvenido al Tour Bernabéu.

AL LUGAR DONDE VIVEN TUS SUENOS The place where your dreams become alive LUGARES PARA VISITAR / PLACES TO VISIT

PANORÁMICA DEL ESTADIO

PANORAMIC VIEW OF THE STADIUM

MUSEO

MUSEUM

TERRENO DE JUEGO PITCH

PALCO PRESIDENCIAL

PRESIDENTIAL BOX

VESTUARIO LOCAL HOME CHANGING ROOM

TÚNEL DE JUGADORES Y BANQUILLOS

SALA DE PRENSA

TIENDA OFICIAL OFFICIAL STORE

PRESS ROOM

PLAYERS’ TUNNEL AND BENCHES

48 - welcome to madrid Abierto ­ HORARIO todos los días del año (excepto 25 de diciembre y 1 de enero). Lunes a sábado, de 10:00 a 19:00 h. Domingos y festivos, de 10:30 a 18:30 h. OPENING HOURS

Open all year round (Except 25th December and 1st January). Monday to Saturday from 10 AM to 7 PM. Sundays and Bank Holidays, from 10.30 AM to 6.30 PM.


welcome to madrid - 49 INFOMADRID

MADRID INFORMATION


MADRID INFORMATION INFOMADRID

Remember Queen

Remember Queen

Un homenaje a Queen, a su música, y a la emblemática figura de su lider durante varios años Freddie Mercury, en sus mejores momentos artísticos y musicales antes de su lamentable desaparición. Un excelente recorrido por muchos de los grandes éxitos que junto a Brian May, Roger Taylor y Jhon Dicon conseguieron a lo largo del tiempo con su música, utilizando también en nuestro espectáculo la coreografía y el vestuario exacto que en cada momento de éxito Freddie Mercury y su banda llegaron a utilizar. Un espectáculo que se acompaña con todos los videos originales de Queen , con paneles luminosos y demás escenografía una formación especializada, y el mejor doble de Freddie Mercury del mundo, Piero Venery. Un despliegue técnico sin precedentes en este tipo de formato musical para un espectáculo sin igual que no te dejará indiferente.

A tribute to Queen, her music, and her emblematic leadership figure, Freddie Mercury, during his best artistic and musical moments before his disappearance. An excellent story of many successes reached together with Brian May, Roger Taylor and Jhon Dicon. Utilized in the show are also the choreography and the exact wardrobe that was used by Freddie Mercury and his band during their moments of success. A show that comes in hand with all of the original videos of Queen with luminous panels and other specialized scenery, also including the best double of Freddie Mercury named Piero Venery. The musical utilizes a technical deployment with no precedents of this type that will surprise you.

Del 29 de agosto al 23 de de septiembre de 2018 Miércoles, jueves y viernes : 20:30h. Sábados: 20:00h. Domingos: 19:00h. Duración aprox: 120 minutos TEATRO DE LA LUZ PHILIPS GRAN VÍA Calle Gran Vía, 66 - Madrid

From august 29th to September 23rd of 2018 Wednesdays, Thursdays, and Fridays: 20:30h Saturdays: 20:00h. Sundays: 19:00h. Length: 120 minutes approx. TEATRO DE LA LUZ PHILIPS GRAN VÍA Calle Gran Vía, 66 - Madrid

50 - welcome to madrid ­


Un musical que recorre la tormentosa vida de Edith Piaf, una quebradiza mujer que se ganaba la vida cantando en las calles de París y terminó convertida en una leyenda universal. A través de un recorrido por sus canciones más emblemáticas conoceremos una vida marcada por la intensidad, el temperamento y la desgarradura. Este espectáculo se nutre del universo expresivo de la Piaf y su singular manera de cantar las melodías que llenaron los cabarets más famosos del mundo. Después de interpretar exitosamente a La Novicia Rebelde, Hannah Arendt y La Lupe, Mariaca Semprún se enfrenta a su mayor desafío actoral y musical al caracterizar a la cantante más famosa de Francia. Edith Piaf es única e irrepetible. Su historia es conmovedora y delirante. Su voz se convirtió en arte y legado para la memoria musical del mundo.

This is a musical about the torturous life of Edith Piaf. A fragail woman whos life depended on singing in the streets of Paris and eventually turned into a universal legend. Though her emblematic songs we will get to know her life story, which is remarkable for the intensity, temperament and hard work. This show feeds the expressive universe of Piaf and her singular manner of singing the melodies that flooded the most famous cabarets of the world. After successfully interpreting the Novicia Rebelde, Hannah Ardendt and La Lupe, Mariaca Semprún face their biggest acting and musical challenge when characterizing the most famous singer of France. Edith Piaf is unique and irreplaceable. Her story is moving and delirious. Her voice turned into art and a legacy for the musical memory of the world.

Del 7 de junio al 29 de julio de 2018 Junio: Miércoles y Jueves 20:30 h. Viernes y sábados 18:00 h. Domingos 17:00 horas. Julio (excepto 1 de julio): Miércoles a sábados 20:30 h. Domingos 19:00 horas. Duración aprox: 105 minutos TEATRO FÍGARO - Calle Doctor Cortezo, 5 – Madrid

From June 7th to July 29th of 2018 June: Wednesday and Thursdays 20:30 h. Fridays and Saturdays 18:00 h. Sundays 17:00 hours. July (Except July 1st): Wednesdays to Saturdays 20:30 h. Sundays 19:00 hours. Length: 105 minutes approx.. TEATRO FÍGARO - Calle Doctor Cortezo, 5 – Madrid welcome to madrid - 51

MADRID INFORMATION

Piaf, Voice and Delirium

INFOMADRID

Piaf, Voz y Delirio


Una vez más, el Real Madrid CF hizo historia la temporada 2017/18 ganando su tercera Champions League consecutiva (algo que ningún otro equipo ha conseguido), y cuarta en cinco temporadas. Sus vitrinas ahora exhiben nada más y nada menos que 13 Copas de Europa. Vive toda la magia y emoción de este equipo extraordinario desde una ubicación de excepción en el Estadio Santiago Bernabéu, disfrutando de todos los servicios únicos y exclusivos de Área VIP-Corporate Hospitality. Una entrada VIP a cualquier partido de la temporada, ya sea de Liga, Champions League o Copa de S. M. El Rey, incluye catering gourmet, servicio de azafatas y guardarropa en salas de hospitalidad anexas, una de las cuales aloja todas las 13 Copas de Europa del equipo. No deje pasar la oportunidad de compartir momentos inolvidables y de vivir el apasionante espectáculo del Real Madrid desde un entorno privilegiado.

Yet again, Real Madrid made history during the 2017/18 season by winning a third consecutive Champions League trophy (something no other team has achieved) – their fourth in five campaigns. Their museum display now includes an amazing 13 European Cup titles. Experience the emotion of this extraordinary team from an exceptional location of the Santiago Bernabéu Stadium, while enjoying all of the unique and exclusive services provided by Área VIP-Corporate Hospitality. Hospitality tickets to any La Liga, Champions League or Copa del Rey match of the season include gourmet catering, hostess services and cloakroom in annexed hospitality areas, one of which houses all 13 European Cup titles. Don’t miss the opportunity of sharing unforgettable moments and the thrill of Real Madrid’s spectacle from a privileged milieu.

INFOMADRID

MADRID INFORMATION

Lo mejor del Real Madrid Real Madrid at its Finest

Información y Contacto / Booking and Information Área VIP-Corporate Hospitality Tel.: +34 91 398 43 77 E-mail: areavip@realmadrid.es www.realmadrid.com/areavip www.realmadrid.com/hospitality

52 - welcome to madrid ­


welcome to madrid - 53

MADRID INFORMATION

At Calle Atocha 14, we can find a haven for all our senses. Visitors who enter Hamman Al Ándalus immerse themselves into the history of Arab Madrid. These baths are built on the ruins of an old cistern near the district of Almudaina, which we know today as Almudena, Patron Saint of the city. It’s a magical place that transports us to another era. As Scheherazade explained in the story Las mil y una noches (The Arabian Nights), the sensations experienced when entering the Hamman cannot be put into words. We have to experience it for ourselves. The rituals of these Arab baths are whims more typical of gods than of mortals. It’s a perfect time to leave behind the tensions of a day’s work and travel to the heart of Madrid’s Al Ándalus without any needs of transportation. The subtle and refined interpretation of the baths created by Hamman Al Ándalus makes for a time to induce guests into a submission of total relaxation. Hamman Al Ándalus offers visitors a corner for peace and tranquility. In this space dedicated to emotion through the senses, the guest can enjoy an Arabic bath in the traditional style of Al Ándalus. The architecture and decoration of the space inspired by the Andalusian period, predisposes you to serenity and relaxation at its maximum. The candlelit atmosphere takes us away from stress to connect with ourselves. t’s a time for reflection, it’s a time to dedicate to oneself.

INFOMADRID

En Calle Atocha 14 encontramos un refugio para la sensorialidad. El visitante que entre en Hammam Al Ándalus se sumergirá en la historia del Madrid árabe. Estos baños están construidos sobre las ruinas de un antiguo aljibe, cerca del barrio de la Almudaina, que hoy conocemos como Almudena, patrona de la ciudad. Un lugar mágico que nos transporta a otra época. Ya lo explicaba Sherezade en un cuento de Las mil y una noches, la sensación que experimentamos cuando entramos a un Hammam no se puede describir con palabras. Tenemos que experimentarlo en primera persona. Los rituales de estos baños árabes son caprichos más propios de dioses que de mortales. Momentos perfectos para dejar atrás la tensión de un día de trabajo y viajar al corazón del Al Ándalus madrileño sin necesidad de transporte. La interpretación sutil y refinada que hace Hammam Al Ándalus de los baños de aquella época induce a los huéspedes a una entrega total a la relajación. Hammam Al Ándalus ofrece al visitante un rincón de paz y de sosiego. En este espacio dedicado a la emoción a través de los sentidos, el huésped podrá disfrutar de un baño árabe, al estilo tradicional de Al Ándalus. La arquitectura y decoración de este espacio, inspirado en la época andalusí, predispone a la serenidad y a la máxima relajación. Su ambientación con velas nos hará alejarnos del estrés y conectar con nosotros mismos. Es momento para la reflexión, es momento para dedicar a uno mismo.


www.ifema.es

FERIAS Y CONGRESOS FAIRS & CONGRESSES JUNIO-OCTUBRE 2018 JUNE-OCTOBER JUNIO/JUNE 31-03 SIMA MAYO/MAY

Salón Inmobiliario Internacional de Madrid / Madrid International Real Estate Exhibition

MADRID INFORMATION

05-06 FIF Chile

Feria Internacional Franquicias International Franchise Fair SANTIAGO DE CHILE

05-10 SALÓN DEL VEHÍCULO DE OCASIÓN / SECOND-HAND VEHICLE SHOW 13-15 GENERA

Feria Internacional de Energía y Medio Ambiente / Energy and Environment International Trade Fair

FSMS-SOLUCIONES MEDIOAMBIENTALES SOSTENIBLES FSMS-SUSTAINABLE ENVIRONMENTAL SOLUTIONS 13-15 EsClean

Salón Profesional de la Limpieza e Higiene / Hygiene & Cleaning Trade Show

INFOMADRID

13-15 SRR

Feria Internacional de la Recuperación y el Reciclado Recycling and Recovery International Trade Fair

13-15 FORO DE LAS CIUDADES

Espacios Urbanos para el Bienestar y la Sostenibilidad Urban Spaces for Well-being and Sustainability

13-15 TECMA

Feria Internacional del Urbanismo y Medio Ambiente International Town Planning and Environment Trade Fair

30-05 27º Congreso Internacional de la Sociedad de Trasplantes 27th International Congress of The Transplantation Society

04-05 evento Days

El Meeting Point del sector de los eventos

06-07 Festival RÍO BABEL 07 WE MAGIC PLANET 07-11 MERCEDES-BENZ FASHION WEEK MADRID SEPTIEMBRE/SEPTEMBER 01-04 40th ESPEN Congress

European Society for Clinical Nutrition and Metabolism

06-08 PUERICULTURA MADRID

Salón Profesional Internacional de Productos para la Infancia International Childhood Products Trade Show

07-09 MOMAD METRÓPOLIS

Salón Internacional de Moda International Fashion Trade Show

07-09 MOMAD SHOES

Salón Internacional de Calzado y Accesorios / International Footwear and Accessories Trade Show

12-16 BISUTEX

Salón Internacional de la Bisutería y Complementos / International Fashion Jewellery and Accessories Trade Fair

12-16 INTERGIFT

Salón Internacional del Regalo y Decoración / International Gift & Decoration Fair

12-16 MADRIDJOYA

22-24 GamerGy

18-20 MEAT ATTRACTION

E-sports & Gaming Festival

22-24 MULAFEST

Festival de Tendencias Urbanas Urban Life & Arts Festival

30-01 5º Congreso de la Sociedad JULIO/JULY Española de Trasplante / 5th Congress of the Spanish Society of Transplantation

Feria Industrial de la Comunidad de Madrid / Madrid Industrial Fair

28-30 SALÓN LOOK

Salón Internacional de la Imagen y la Estética Integral / The International Image and Integral Aesthetic Exhibition

JULIO/JULY

13-16 Feria “ESTUDIAR EN ESPAÑA“ (ECUADOR Y PERÚ) “STUDY IN SPAIN“ EXHIBITION (ECUADOR Y PERÚ) 13-14 Quito 16 Lima

26-27 MetalMadrid

JULIO/JULY

Salón Internacional de Joyería y Relojería Urbanas y de Tendencia International Urban and Trendy Jewellery and Watch Exhibition Fair La Feria del Sector Cárnico The Trade Show for the Meat Industry

21-23 Héroes Cómic Con Madrid 23-28 EUROPEAN MICROWAVE WEEK Passion for Microwave

26-27 eShow

E-Commerce - Digital Marketing Exposition & Conference

Feria organizada por IFEMA

Trade fair organised by IFEMA

Certamen internacional certificado por UFI (Asociación Mundial de la Industria Ferial) IFEMA Internacional

International event certified by UFI (The Global Association of the Exhibition Industry) IFEMA International

Calendario sujeto a modificaciones, actualizado a fecha 20/06/2018

This calendar is subject to possible modifications. Calendar updated 20/06/2018 Confirm dates at www.ifema.es

54 - de welcome madriddel­ Partenón, 5 · 28042 Madrid · España / Spain · 902 22 15 15 · (34) 91 722 30 00 · lineaifema@ifema.es IFEMA- Feria Madrid to · Avenida

29-30 JAPAN WEEKEND MADRID

Feria del Manga, Anime y la Cultura Japonesa / Manga, Anime and Japanese Culture Fair

OCTUBRE/OCTOBER 09-11 09-11 09-11 09-11 09-11 09-11 18-21

CPHI Worldwide BioLive FDF ICSE INNOPACK P-MEC ESTAMPA

Contemporary Art Fair / Contemporary Art Fair

18-21 MADRID GAMES WEEK

Feria del Videojuego y la Electrónica para el Ocio / Videogames and Electronics Items for Leisure

19-21 1001 BODAS

Salón de Productos y Servicios para Celebraciones / Exhibition of Products and Services for Celebrations

23-25 FRUIT ATTRACTION

Feria Internacional del Sector de Frutas y Hortalizas / International Trade Show for the Fruit and Vegetable Industry

23-25 Flower&Garden Attraction

International Horticultural Trade Show

25-26 ORTO MEDICAL CARE

Feria de la Ortoprotésica, Productos de Apoyo a la Discapacidad, Servicios Profesionales a la Tercera Edad Trade Fair for Orthopaedics, Technical Aids and Professional Services for the Elderly

27-29 SALÓN LOOK Santiago de Chile

Salón Internacional de la Imagen y la Estética Integral / The International Image and Integral Aesthetic Exhibition Santiago de Chile

Descargue App de IFEMA Download IFEMA’s App


MADRID INFORMATION

ESTRENO 4 DE SEPTIEMBRE FUNCIONES

Martes, miércoles, jueves, viernes: 20:00 h Sábados: 18:00 h y 20:30 h Domingos: 19:00 h

ENTRADAS DESDE 20 € Precios especiales para grupos - grupos@grupomarquina.es DESCUENTO 2X1 POR VENTA ANTICIPADA

En las funciones del 4 al 16 de septiembre o hasta agotar localidades. Promoción válida hasta el 5 de agosto de 2018.

T EATRO PRÍNCI P E G R AN V Í A Calle de las Tres Cruces, 8, 28013 Madrid Metro Gran Vía y Callao - Parking mas cercano Plaza del Carmen

welcome to madrid - 55

INFOMADRID

La comedia más famosa de William Shakespeare en un musical original, mágico y divertido


Citas imprescindibles para la verano Essential summer dates

INFOMADRID

MADRID INFORMATION

GarmerGy || 22 – 24 junio / 22nd – 24th June Llega a IFEMA una nueva edición GamerGy, el gran encuentro de la Liga de Videojuegos Profesional (LVP) que se celebrará del 22 al 24 de junio en el recinto de Feria de Madrid. Un evento que contará con un mayor número de juegos y torneos semiprofesionales, y que ofrecerá también un abanico más grande de actividades y premios para los jugadores casuales. Habrá espacio para vibrar con las finales de la Superliga Orange, también para lucirse en los GamerGy Open o para simplemente pasar un rato divertido y llevarse a casa premios en las diversas actividades del evento. Una edición muy especial porque supondrá la unión definitiva entre competición profesional, semiprofesional y juego casual. The new edition of GamerGy hits IFEMA, the big Professional Gaming League (LVP) meet-up set to take place from 22nd to 24th June at the Feria de Madrid exhibition centre. It is an event that will have a huge number of semiprofessional games and tournaments and that will also offer a larger range of activities and prizes for casual players. There will be a space to enjoy the Orange Superleague finals and also to show off at the GamerGy Open or just to have fun and take prizes from the different event activities home. It is a very special edition because it definitively brings together professional and semiprofessional competitions and casual gaming. MULAFEST || 22 – 24 junio / 22nd – 24th June Una vez más la creatividad y el talento alternativo tienen su lugar en el Festival de Tendencias y Cultura Urbana MULAFEST, que se celebrará del 22 al 24 de junio en Feria de Madrid. MULAFEST 2018 dará voz en todos sus proyectos artísticos a nuevos talentos de la escena de nuestro país, en la categoría de arte urbano, ilustración y fotografía. El festival se articula en torno a diferentes áreas -Tattoo, Arte Urbano, Ilustración, Fotografía, Moda, Música, Garaje, Beat Box y Body Painting- que se entrelazan entre sí con el arte y las últimas tendencias urbanas como hilo conductor. Creativity and alternative talent will once again have their place at the Urban Trend and Culture Festival MULAFEST, which will take place from 22nd to 24th June at Feria de Madrid. MULAFEST 2018 will provide a voice for new national talent within urban art, illustration and photography with all its artistic projects. The festival revolves around different areas - Tattoo, Urban Art, Illustration, Photography, Fashion, Music, Garage, Beat Box and Body Painting - which will be intertwined with art and the latest urban trends as a guiding theme. 56 - welcome to madrid ­


CONGRESO TTS || 30 junio – 5 julio / 30th June - 5th July El 27º Congreso Internacional de la Sociedad de Trasplantes, TTS, albergará del 30 de junio al 5 de julio el encuentro más importante del mundo en el campo de trasplantes. La elección de Madrid para la celebración del Congreso tiene su foco en la relevancia de España que encadena 26 años de liderazgo mundial en materia de trasplantes. Más de 3.000 profesionales de 80 países se darán cita y participarán en un programa donde destacan los últimos desarrollos en ciencia de trasplantes, prácticas clínicas, ética y políticas públicas. The 27th International Transplant Society Congress, TTS, will hold the most important meeting for the transplant field from 30th June to 5th July. Choosing Madrid to hold the Congress puts the focus on Spain’s relevance as a world leader in transplants for 26 years. More than 3000 professionals from 80 countries will meet and take part in a programme where the latest developments in transplant science, clinical practice, ethics and public policies will be highlighted. Festival RÍO BABEL || 6 – 7 julio / 6th - 7th July Tras el éxito de la pasada edición, el festival Río Babel vuelve a Feria de Madrid los próximos 6 y 7 de julio, en lo que será uno de los mayores encuentros musicales del verano en Madrid. El cartel está compuesto por artistas nacionales e internacionales de la talla de Bunbury, Juanito Makandé, Alamedadosoulna, Crystal Fighters, The Cat Empire o Bebe, entre otros. También será un encuentro cultural, gastronómico y social, en el que confluirán miles de visitantes de decenas de nacionalidades. After the success of the last edition, the Río Babel festival is back at Feria deMadrid on 6th and 7th July, which will be one of the biggest summer events in Madrid. The line-up is made up of national and international artists with the likes of Bunbury, Juanito Makandé, Alamedadosoulna, Crystal Fighters, The Cat Empire or Bebe, amongst others. It will also be a cultural, culinary and social event, where thousands of visitors from dozens of countries will come together. MBFWM || 7 – 11 julio / 7th to 11th July Mercedes-Benz Fashion Week Madrid, la gran plataforma de promoción de la moda española, organizada por IFEMA celebrará su 68ª edición del 6 al 11 de julio en IFEMA-Feria de Madrid y otros escenarios de la ciudad, mostrándose como motor y eslabón aglutinador del importante momento creativo que vive la moda española. Durante seis días esta pasarela acogerá la presentación de las colecciones de los grandes nombres de la creación en nuestro país –consagrados y nuevos valores-, poniendo una vez más de manifiesto la riqueza del diseño español. Desde el inicio de su andadura en febrero de 1985, la pasarela MBFW Madrid ha acogido los desfiles de más de 300 creadores españoles. Mercedes-Benz Fashion Week Madrid, the major platform for promoting Spanish fashion, organised by IFEMA, will hold its 68th edition from 6th to 11th July at IFEMA-Feria de Madrid and at other locations in the city, becoming a driving force and binding element behind the creative period Spanish fashion is undergoing. Over six days, this event will host collections from big names in Spanish fashion design—established names and new talent—showcasing yet again the richness of Spanish design. Since its inception in February 1985, the MBFW Madrid fashion show has hosted the fashion parades of more than 300 Spanish designers.


MADRID INFORMATION INFOMADRID

PUERICULTURA MADRID || 6 – 8 septiembre / 6th - 8th September La próxima edición de PUERICULTURA MADRID -6 al 8 de septiembrevolverá a ser la gran cita del sector en la Península Ibérica. Un espacio profesional de productos para la infancia donde se reunirán las grandes marcas –también las nuevas-, para mostrar al comercio especializado, en especial al multimarca, la rica y variada oferta de los productos más destacados del sector. Seguridad, innovación, tendencias y moda serán las claves de los nuevos productos que presentarán las marcas en la edición 2018. Además, esta nueva edición volverá a poner el foco en la seguridad para el bebé, con una jornada dedicada a esta temática. The next edition of PUERICULTURA MADRID from 6th to 8th September will once again be the big event in the industry on the Iberian Peninsula. A professional space for infants where the big brands will come together, as will the new brands, to showcase specialised trade and especially multibranding. There will be a rich and varied offering of the most outstanding products from the sector. Safety, innovation, trends and fashion will be the main issues around new products that the brands will explore at the 2018 edition. Plus, this new edition will once again focus on safety for babies with a day dedicated to this topic. MOMAD METRÓPOLIS || 7th to 9th September / 7 – 9 septiembre La industria de la moda se reúne en IFEMA del 7 al 9 de septiembre en una nueva edición de MOMAD METRÓPOLIS, cita obligada para los profesionales que quieran conocer las tendencias que marcarán la temporada Primavera/ Verano 2019 y la moda pronta Otoño/Invierno 2018/19. Alrededor de 900 marcas presentarán sus nuevas colecciones de fiesta, sport, casual, Moda en Piel o firmas de alta gama en Espacio Metro, Moda Sostenible, y propuestas para Hombre y Complementos. Asimismo, esta feria acogerá la pasarela MOMAD Catwalk, donde mostrarán sus propuestas una selección de firmas participantes y se celebrará junto a MOMAD Shoes, Salón Internacional del Calzado. The fashion industry is meeting at IFEMA from 7th to 9th September in the new edition of MOMAD METRÓPOLIS, an essential event for professionals that want to learn about the trends that will distinguish the Spring/Summer 2019 season and fast fashion for Autumn/Winter 2018/19. Around 900 brands will present their new collections including party wear, sportswear, casual clothing, leather goods or upmarket brands in Espacio Metro, sustainable fashion and offerings for men and accessories. Likewise, this fair will welcome the MOMAD Catwalk, where a selection of participating brands will show their offerings, to take place alongside MOMAD Shoes, the International Footwear Show. BISUTEX || 12 – 16 septiembre / 12th - 16th September El gran referente del sector de la bisutería y los complementos de moda reunirá en IFEMA la mayor y más completa oferta de novedades del 12 y el 16 de septiembre. Un total de 560 empresas de todo el mundo mostrarán lo último en relojes, gafas, bolsos, cinturones, pañuelos... de la temporada Otoño-Invierno 2018/2019, fechas clave orientadas a la campaña de Navidad. Contará con un espacio para los jóvenes diseñadores, Minis de BISUTEX, y como gran novedad, la firma Starlite Shop patrocinará la plaza central de BISUTEX, donde ofrecerá música en directo y una variada restauración.


INFOMADRID

INTERGIFT || 12 – 16 septiembre / 12th - 16th September La edición más completa de INTERGIFT llega un año más a IFEMA, esta vez con casi 1.000 empresas nacionales e internacionales participantes. El Salón Internacional del Regalo y Decoración ocupará cinco pabellones de Feria de Madrid, en los que se exhibirán las últimas novedades del sector en torno a diferentes áreas: Alta Decoración, Deco, Regalomanía y Bazar. Contará con actividades como Espacio de Obras, una iniciativa para poner en valor la profesión y capacidad creativa de interioristas y decoradores; un Speaker’s Corner en el que se tratarán las claves para impulsar y favorecer la actividad empresarial; o reconocimientos y homenajes, entre otros. The most comprehensive edition of INTERGIFT is at IFEMA for another year, but this time with almost 1000 national and international companies taking part. The International Gift and Decoration Show will take up 5 halls at Feria de Madrid, where the latest industry products will be exhibited revolving around different areas: High-end décor, Décor, Giftmania and Bazar. There will be activities like the Work Space, an initiative to place value on the profession and creative abilities of interior designers and decorators; a Speaker’s Corner where the keys to driving and promoting business activity will be addressed; and awards and tributes, amongst others. MADRIDJOYA || 16 – 16 septiembre / 16th September El Salón Internacional de Joyería y Relojería Urbanas y de Tendencia mostrará a los profesionales del sector las tendencias de firmas de alta joyería para la temporada Otoño-Invierno 2018/2019, además de una importante oferta de los segmentos de joyería de consumo, plata, orfebrería, soluciones y servicios de industrias afines y un importante desembarco del sector relojero. Una de las novedades de esta edición será la exposición Ars Amandi, realizada por Jesús Yanes, con una gran colección de piezas con contenido erótico realizadas en oro y lata. La feria se celebra paralelamente a INTERGIFT y BISUTEX, situando a IFEMA en el epicentro global de tendencias, moda y bienes de consumo. El viernes 16 de septiembre los tres salones organizarán una fiesta After Fair. The International Urban Jewellery and Watches and Trends Show will show the professionals in the sector the high-end jewellery brand trends for the Autumn-Winter 2018/2019 season, as well as an important offer of the fashion jewellery, silver, gold, related industrial solutions and services and an important feature from the watch sector. One of the novelties of this edition will be the Ars Amandi exhibition by Jesús Yanes, with a large collection of pieces with erotic content made of gold and silver. The fair will take place alongside INTERGIFT and BISUTEX, placing IFEMA at the global epicentre of trends, fashion and consumer goods. On Friday 16th September the three shows will organise an After Fair party.

MADRID INFORMATION

The big reference in the fashion jewellery and accessories sector will bring together the largest and most comprehensive offering of new products from 12th - 16th September at IFEMA. A total of 560 companies from around the world will show the latest in watches, glasses, bags, belts, scarves... from the Autumn-Winter 2018/2019 season, key dates aimed at the Christmas campaign. There will be a space for young designers, BISUTEX Minis, and another big novelty, the brand Starlite Shop will sponsor the main square at BISUTEX where there will be live music and different food offerings.


CARTELERA

INFOMADRID

MADRID INFORMATION

TEATRO ALFIL Tf. 91 521 45 41 Calle Pez nº10 Metro: Callao / Noviciado / Tribunal

Starting July 20th Tickets 20€ / Online 16€ Friday,Saturday - 22:30 h. Length: 85 minutes In the deepness of the jungle, fearless explorers with a mission to

espectáculo delicioso y mágico en el que se despierta la sensibilidad de los más pequeños a través de los sentidos: sonidos, colores, luces y música. TEATROS LUCHANA capture a nearly extinct Tf. 910 075 684 exotic animal for the C/ Luchana, 38 ZOO, experience a wild adventure. The continuous Metro: Bilbao / Quevedo / Alonso Martínez absurd events trigger an UNA RANA EN LA LUNA unrealistic visual epic Starting June 16th to in which the seemingly July 29th heavenly environment, Tickets starting from 6€ converts into a plagued Saturdays - 11:30 h.; trap of strange animals. Sundays -11:00 h. ZOO Length: 30 minutes TEATROS LUCHANA Desde el 20 de Julio 0 to 4 years old Tf. 910 075 684 Taquillas 20€ / Web 16€ A frog named Nana no C/ Luchana, 38 Viernes, sábado - 22:30 h. Metro: Bilbao / Quevedo longer wants to live in the Duración: 85 min lake and dreams to go to / Alonso Martínez En lo más profundo de la the moon. This great and jungla, unos intrépidos magical show awakens exploradores, con the sensibility of young misión de capturar un kids through the senses: exótico animal en vías sounds, colors, lights and de extinción para el ZOO music. de una gran ciudad, afrontan la más insensata TEATRO MARAVILLAS de las aventuras. Los Tf. 91 446 84 05 continuos despropósitos C/ Manuela Malasaña, 6 de los protagonistas Metro: San Bernardo / desencadenarán una Tribunal esperpéntica epopeya visual en la que el UNA RANA EN LA LUNA entorno, aparentemente Desde el 16 de Junio paradisíaco, se convierte hasta el 29 de Julio en una trampa plagada de Desde 6€ extraños animales. Sábado - 11:30 TEATRO ALFIL h.;Domingos - 11:00 h. Tf. 91 521 45 41 Duración: 30 min CallePez nº10 0 a 4 años Metro: Callao / La rana Nana no quiere Noviciado / Tribunal vivir más en el lago, tiene ZOO un sueño: ir a la luna. Un 60 - welcome to madrid ­

EL REENCUENTRO A partir del 19 de Junio Desde 16€ Martes a Viernes - 20:30 h.; Sábados 19:00 h. y 21:00 h. Duración: 90 min. aprox. A partir de 14 años Unahistoria de dos hermanas completamente diferentes que después de veinte años enfadadas se vuelven a ver las caras en un duelo divertido y gamberro, donde tendrán que superar su pasado para poder tener un futuro. ¿Es mejor quererse o matarse? ¿O una mezcla? TEATRO MARAVILLAS Tf. 91 446 84 05 C/ Manuela Malasaña, 6 Metro: San Bernardo / Tribunal EL REENCUENTRO Starting June 19th Tickets starting from 16€ Tuesdays through Fridays - 20:30 h.; Saturdays - 19:00 h. & 21:00 h. Length: 90 min. approx. Over 14 A story of two completely opposite sisters, who after twenty years of mutual anger, meet again in a fun duel, where they will have to overcome their past to have a future. Is it better to love or kill each other? Or both? TEATRO AMAYA Tf. 91 593 40 05 Paseo del General Martínez Campos, 9


EMBAJADORES

LOS NIÑOS OSCUROS DE MORELIA Del 13 al 15 de Julio Viernes, Sábado – 21:00 h.; Domingo – 20:00 h. Desde 13 € Duración: 80 min aprox. A partir de 18 años Durante la Guerra Civil Española, en un barco repleto de niños exiliados que navega hacia la ciudad de Morelia, México, dos adolescentes celebran juegos mortales para tratar de evadirse de su contexto por medio del fantasioso y macabro mundo que han creado entre los dos. En los juegos, emerge la terrible cotidianidad de la vida de los 454 niños del barco. TEATRO LAGRADA Tf. 915 17 96 98 C/ Ercilla, 20 Metro: ACACIAS / EMBAJADORES LOS NIÑOS OSCUROS DE MORELIA Del 13 al 15 de Julio Viernes, Sábado – 21:00 h.; Domingo – 20:00 h. welcome to madrid - 61

MADRID INFORMATION

break) The narration of an awarded film director, Guido Contini, during his struggle to find the perfect story for his movie: a musical about “Casanova”. The musical gambles between reality and fiction, truth and lies, decisions and the fear of growing. Considered on of the most important musicals in the last decade. Since 1982 it has won 7 Tony and 10 Drama Desk Awards.

INFOMADRID

artistas actuales, su obra y su filosofía de vida siguen totalmente vigentes. FOREVER 2018 vuelve con una importante apuesta escénica y audiovisual, con una altísima calidad artística, las mejores voces, músicos, bailarines, hip-hop, … Una experiencia que conjuga un espectáculo musical con efectos especiales. TEATRO NUEVO APOLO Tf. 91 855 41 62 NINE, EL MUSICAL Plaza Tirso de Molina, 1 Desde el 7 de Junio al 12 Metro: Tirso de Molina de Agosto Desde 19 € TEATRO NUEVO APOLO FOREVER. THE BEST SHOW ABOUT THE KING Duración: 120 min (15 Tf. 91 855 41 62 min de descanso) Plaza Tirso de Molina, 1 OF POP Starting June 29th to El cuento de un Metro: Tirso de Molina August 12th galardonado director de Tickets starting from 20€ cine, Guido Contini, en Fridays, Saturdays su lucha para encontrar 21:00 h.; Sundays - 20:00 la historia ideal para su h. (Double check) película: un musical sobre The best show in tribute “Casanova”. El musical to Michael Jackson. juega entre la realidad y His music, his influence la ficción, la verdad y la over current artists, his mentira, las decisiones work and philosophy y el temor a crecer. Es of life continue to uno de los musicales exist. FOREVER 2018 más importantes de las is back with new and últimas décadas. Desde importantaudiovisuals el año 1982 ha obtenido 7 FOREVER. THE BEST Premios Tony y 10 Drama SHOW ABOUT THE KING and scenery, with a high artistic quality, the DeskAwards. OF POP best voices, musicians, TEATRO AMAYA Desde el 29 de Junio al dancers, hip-hop, …An Tf. 91 593 40 05 12 de Agosto experience that brings Paseo del General Desde 20€ Martínez Campos, 9 Viernes, Sábados- 21:00 together a musical show with special effects. Metro: Iglesia h.; Domingos - 20:00 h. NINE, EL MUSICAL (consultar) TEATRO LAGRADA Starting June 7th to El mejor espectáculo Tf. 915 17 96 98 August 12th homenaje a Michael C/ Ercilla, 20 Tickets starting from 19€ Jackson. Su música, Metro: ACACIAS / Length: 120 min(15 min su influencia sobre los Metro: Iglesia


TEATRO VICTORIA Tf. 91 522 88 34 Calle Pez 17 Metro: Noviciado

Tf. 91 522 88 34 Calle Pez 17 Metro: Noviciado LA VERBENA DE LA PALOMA Until July 29th Tickets starting from 12 € Length: 90 min The story of Julián, a printing typographer who

is consumed by jealousy when his girlfriend Susana and her sister, Casta, under the order of their ambitions and vulgar aunt, flirt with the pharmacist, Don Hilarión, for his money. TEATRO MARQUINA Tf. 91 531 65 35 Calle Prim nº11 Metro: Banco de España / Chueca

INFOMADRID

MADRID INFORMATION

Desde 13 € Duración: 80 min aprox. A partir de 18 años During the Spanish Civil War, in a boat filled with exiled kids, traveling to Morelia, Mexico, two kids play mortal games to try to avoid their circumstances through the imaginative and macabre world that they have created. During the games, emerges a terrible quotidian in the life of the 454 kids on the boat.

LA VERBENA DE LA PALOMA Hasta el 26 de Julio Desde 12 € Duración: 90 min La historia de Julián, un cajista de imprenta al que carcomen los celos al ver que su novia Susana y la hermana de ésta, Casta, flirtean por indicación de la ambiciosa y malhablada tía de ambas, con el boticario Don Hilarión, un acaudalado viejo verde al que quieren sacarle el dinero. TEATRO VICTORIA 62 - welcome to madrid ­

EL CURIOSO INCIDENTE DEL PERRO A MEDIANOCHE Desde el 5 de septiembre Desde 14€ Martes a Viernes - 20:00 h.; Sábados - 17:00 y 20:15 h.; Domingos 18:00 h. Duración: 135 min La historia de Christopher Boone, un niño con un

trastorno autista y una capacidad intelectual deslumbrante, que decide investigar la extraña muerte del perro de su vecina. La peculiar visión del mundo de Christopher y su relación con sus padres, y su profesora, dan pie a una conmovedora historia de superación, amistad y tolerancia. TEATRO MARQUINA Tf. 91 531 65 35 Calle Prim nº11 Metro: Banco de España / Chueca EL CURIOSO INCIDENTE DEL PERRO A MEDIANOCHE Starting September 5th Tickets from 14€ Tuesday through Friday - 20:00 h.; Saturday 17:00 & 20:15 h.; Sunday - 18:00 h. Length: 135 min The story of Christopher Boone, a kid with autism and a great intellectual capacity, who decides to investigate the unexpected death of his neighbors dog. The peculiar vision of Christopher’s world and his relationship with his parents and teacher, create a touching story of friendship, tolerance and overcoming.

TEATRO PRINCIPE GRAN VIA Tf. 91 531 8514 Calle Tres Cruces nº8 Metro: Sol / Gran Vía SUEÑO DE UNA NOCHE DE VERANO A partir de Septiembre 4 Martes, miércoles, jueves, viernes: 20:00 h. Sábados: 18:30 h y 20:30 h. Domingos: 19:00 h Desde 15,40 € Duración: 90 min Una de las comedias más maravillosas y divertidas de Shakespeare. Cuenta la historia de cuatro enamorados y un grupo de actores aficionados quienes se internan de noche en un bosque encantado dominado por hadas y duendes. TEATRO PRINCIPE GRAN VIA Tf. 91 531 85 14 Calle Tres Cruces nº8 Metro: Sol / Gran Vía SUEÑO DE UNA NOCHE DE VERANO Starting September 4th Tuesday through Friday - 20:00 h.; Saturday 18:30 & 20:30 h.; Sunday - 19:00 h. Tickets starting from 15,40€ Length: 90 min One of Shakespeare’s best comedies, the story of four lovers and a group of amateur actors who go to an enchanted forest dominated by fairies and elves during the night.


welcome to madrid - 63 INFOMADRID

MADRID INFORMATION


Parques Temáticos y Naturaleza / Theme Parks and Live Nature

MADRID INFORMATION

Zoo Aquarium de Madrid Casa de Campo, s/n T. 911 547 479 www.zoomadrid.com Metro: línea 10 - Estación: Casa de Campo Autobús: línea 33 Horarios:Varía según temporada / Depends on the season El ZOO AQUARIUM DE MADRID es el único en Europa que reúne en un mismo espacio las más completas instalaciones: Zoológico, Aquarium, Delfinario y Aviario. The ZOO AQUARIUM of Madrid is unique in Europe bringing together in the same space the most complete facilities: Zoo, Aquarium, Dolphinarium and Aviary.

Parque de Atracciones Parque Warner Madrid

INFOMADRID

91 862 2314 www.safarimadrid.com Horarios: Varía según temporada / Depends on the season SAFARI PARK MADRID África queda muy lejos, pero a tan solo a 50 km. de Madrid, safari Madrid le ofrece la opción de observar animales salvajes en libertad, desde su vehículo o también puede utilizar los fines de semana un tren neumático desde donde verán muy cerca nuestros animales. SAFARI PARK MADRID Africa is very far away, but Safari Park Madrid is only 50 km. from the city. Observe wild animals be free, either from your own car or during weekends, close up in a pneumatic train.

San Martín de la vega, Km. 22 de la A-4 T. 902.02.41.00 www.parquewarner.com Tren: línea C3 Los sábados Piolín, Bugs… te acompañarán en un tren directo desde Chamartín Autobús: línea 412 de “La Veloz” te traerá al parque temático más divertido de Europa Horarios: Varía según temporada / Depends on the season. PARQUE WARNER MADRID es un parque de … ¡cine!, un lugar único donde podrás disfrutar de las atracciones más interesantes, acompañado del mundo warner: Bugs Bunny, Tom y Jerry, el Pato Lucas, Superman, Batman, la Máscara y así un sinfin de personajes que harán de tu visita al parque algo inolvidable. WARNER PARK MADRID is a movie theme park, a unique place where you can enjoy the most interesting attractions, accompanied by the Warner world: Bugs Bunny, Tom and Jerry, Donald Duck, Superman, Batman, the Mask, and endless other characters to make your visit something you won’t forget.

Safari Park Madrid

Ctra. de Extemadura km. 32 - MADRID

64 - welcome to madrid /­ 181

Carretera de Extremadura (N-V) - Entrada al Parque de Atracciones. T. 91.462.29.00 / 91 200 07 95 www.parquedeatracciones.es Autobuses: Líneas 33 y 65 - Metro: Línea 10 (Estación Batán) Horarios: Abierto desde las 12.00 h. La hora de cierre varía entre las 19.00 h. y la 1.00 h./ Open at 12. Closing varies between 19pm and 1am, depending on the day. PARQUE DE ATRACCIONES Más de 40 excitantes atracciones mecánicas nos esperan a tan sólo unos minutos del centro de Madrid. A montañas rusas míticas se suman impresionantes aparatos como El Tornado, La Lanzadera o La Turbina... THEME PARK More than 40 thrilling rides are waiting for us just a few minutes from the center of Madrid. The mythical big dippers as well as other fun rides like El Tornado, La Lanzadera, or La Turbina…

Madrid Snowzone Centro Comercial Madrid Xanadú Ctra. A-5 , Km 23,5 Arroyomolinos T. 902.361.309 www.madridsnowzone.com Horario: Todos los días de 10:00h a 24:00h. Every day 10:00 to 24:00 h. La única pista de nieve cubierta de España te permite


Pº del Pintor Rosales s/n - 28011 Madrid - MADRID 91 541 11 18 www.teleferico.com Metro: Arguelles L1, L3, L6 Autobús: Líneas 21 y 74 de autobús Horarios: Varía según temporada / Depends on the season EL TELEFÉRICO es un original y ecológico medio de transporte aéreo que comunica el centro de la ciudad con el principal pulmón verde de Madrid, la Casa de Campo. El recorrido comienza en el paseo del Pintor Rosales y termina en la Casa de Campo. EL TELEFERICO is an

Faunia Avenidas de las Comunidades, 28 T. 91.301.62.10 www.faunia.es Metro: Línea 9 (Valdebernardo) Tren: Cercanías Autobús: 8, 71 y 130 Horarios: Varía según temporada / Depends on the season FAUNIA donde encontrarás los ecosistemas más emocionantes y divertidos del mundo, incluido el Bosque Templado, el Bosque Africano, La Jungla, Bahía de Stellar, los Polos, y los Sombras Silenciosas. FAUNIA is where you will find a variety of the most thrilling and captivating ecosystems in the world, including the Temperate Forest, the African Forest, the Jungle, The Bay, and the Silent Shadows.

Puntos de distribución Revista Welcome to Madrid Magazine Distribution Points Welcome to Madrid Oficinas de Turismo de la Comunidad de Madrid: Duque de Medinaceli Aeropuerto Madrid Barajas T-1 Aeropuerto Madrid Barajas T-4 Estación de Chamartín Estación Puerta de Atocha Ifema – Feria de Madrid Alcalá de Henares, Aranjuez, Arganda del Rey, El Atazar, El Berrueco, Boadilla del Monte, Braojos de la Sierra, Buitrago de Lozoya. Cabanillas de la Sierra, Canencia, Cervera de Buitrago, Chinchón, Collado Mediano, Colmenar de Oreja, Colmenar Viejo, Colmenarejo, Coslada. Fresnedillas de la Oliva. Guadarrama. La Hiruela, Hoyo de Manzanares. Loeches, Lozoyuela-Navas-Sieteiglesias. Madarcos, Miraflores de la Sierra, El Molar, Montejo de la Sierra, Móstoles. Navacerrada, Navalcarnero. Patones, Pedrezuela. Rascafría, Las Rozas. San Lorenzo de El Escorial, Santa María de la Alameda. Torrelaguna, Torremocha del Jarama. Valdelaguna. Valdemorillo, Valdemoro, Venturada, Villa del Prado, Villamantilla, Villarejo de Salvanes, Villaviciosa de Odón IFEMA: Club prensa Club feria Business Center Mostradores de información de INFOIFEMA en puertas norte y sur Hoteles:

Hotel Husa Serrano Royal Hotel Husa Princesa Hotel Suites Mirador Hotel Husa Paseo del Arte Hotel Husa Nuevo Madrid Hotel Best Western Atlántico Hotel Best Western Los Condes Hotel Best Western Trafalgar Hotel Santo Domingo Hotel V.P.-El Madroño Hotel V.P.-Jardín Metropolitano Hotel V.P.Jardín de Recoletos Hotel Maria Elena Palace Hotel Osuna Hotel Melia Avenida América Hotel Pullman Madrid Airport & Feria Hotel La Quinta de los Cedros Hotel Don Pio Hotel Intercontinental Madrid xxxxx Hotel AC Palacio del Retiro Hotel AC Cuzco Hotel Villa Real Hotel Iberostar - Las Letras Hotel Emperador Hotel Vincci Soho Hotel Vincci 66 Hotel Vincci Capitol Hotel Silken Puerta AmericaHotel ME Madrid Hotel Exe Hotel Exe Hotel Tryp Cibeles Hotel Tryp Gran Via Hotel Abba Madrid Hotel Eurostars Madrid Tower Rafael Hotel- Atocha Librerías Internacionales: Booksellers J&J Books and Coffee

Petras’s Librería Pasajes Universidades y Colegios Internacionales: Universidad Complutense Universidad Pontificia de Comillas-ICADE American University- Mosaic Syracuse University Madrid ESNE-Estudios Superiores The American School of Madrid International College of Spain CEDU (Centro de Estudios Universitarios) Universidad Camilo José Cela Schiller International University Centros de Idiomas: AIL Madrid Academy International House Madrid British Council Madrid Hyland Vaughan Systems Embajadas: Estados Unidos Reino Unido Irlanda Japón Emiratos Árabes Brasil México Rusia China Argentina Centros Comerciales: C.C. Plaza Norte 2 C.C. El Jardín de Serrano C.C. Arturo Soria Plaza C.C. ABC Serrano Teatros: Teatro Luchana Teatro Maravillas

Teatro Nuevo Apolo Teatro Karpas Teatro Amaya Teatros Canal Teatro Alfil Teatro Marquina Teatro Principe Gran Vía Teatro La Latina Teatro Bellas Artes Otros Lugares de Interés: Baños Árabes British Chamber of Commerce in Spain Caixa Forum Madrid-depart. Comu. Círculo de Bellas Artes Embassy - Salón de Té Mercado de San Miguel-Comu. Mercado de Abastos de Aranjuez Mercado de San Antón Mercado de La Paz Casa Sefarad-Israel Faborit Faunia Lavinia - Enoteca/restaurante Tour del Bernabéu EMS Las Ventas Tour ZOO Aquarium de Madrid Segway Trip - Plaza de San Miguel Casino Gran Madrid – Colón Museo de Cera Museo Naval Dirección General de Comercio de la Comunidad de Madrid Restaurante Asador Real Restaurante La Bola Tablao Chinitas Fundación Hispano Brasileña

welcome to madrid - 65

MADRID INFORMATION

Teleférico

original aerial transport means linking the town center with the main green belt area in Madrid, the Casa de Campo. The run starts from the Paseo del Pintor Rosales and ends at the Casa de Campo.

INFOMADRID

practicar tu deporte favorito todos los días del año. Dos estupendas pistas, una para principiantes y otra para esquiadores y snowboarders y un fantástico snowpark. Alquiler de todo el material necesario.The only indoor ski slope in Spain allows you to practice your favorite sport every day of the year. Two great tracks, one for beginners and one for skiers and snowboarders and a great snowpark.Rental of all necessary equipment.


Datos de interes turístico/Data of tourist interest Puntos de información turística del ayuntamiento de Madrid/Tourist information posts of the Madrid town hall Centro de Turismo Plaza Mayor / Plaza Mayor Tuorism Center

Plaza Mayor, 27 (Casa de la Panadería). Sol. de lunes a domingo de / Mondays to Sundays from: 09:30 a 20:30h.

Centro de Turismo Colón/Colón Tourism Center

MADRID INFORMATION

Plaza de Colon (paso subterráneo entre las calles de Génova y Goya / underground pass between Génova and Goya streets. Colón / Serrano. Recoletos. de lunes a domingo de / Mondays to Sundays from: 09:30 a 20:30h.

Plaza de Cibeles/Plaza de Cibeles

Plaza de Cibeles, en el bulevar del Paseo del Prado / bulevar on Paseo del Prado. Banco de España. de lunes a domingo de / Mondays to Sundays from: 09:30 a 20:30h.

CentroCentro/CentroCentro

Plaza de Cibeles 1 (ayuntamiento de Madrid), / Plaza de Cibeles 1 (City of Madrid). Banco de España. de martes a domingo de / Tuesday to Sundays from: 10:00 a 20:00h

Plaza de Callao/Plaza de Callao

INFOMADRID

Plaza de Callao. Callao. Sol. de lunes a domingo de / Mondays to Sundays from: 09:30 a 20:30h.

Paseo del Arte/The Art Walk

Calle Santa Isabel esquina con Glorieta del Emperador Carlos V. Atocha. de lunes a domingo de / Mondays to Sundays from: 09:30 a 20:30h.

Aeropuerto Madrid Barajas. Terminal 4 sala 10/ Madrid Barajas Airport. Terminal 4 room 10 Terminal 4, planta 0. Sala 10.

Aeropuerto T4. de lunes a domingo de / Mondays to Sundays from: 09:00 a 20:00h.

Aeropuerto Madrid Barajas. Terminal 4 sala 11/ Madrid Barajas Airport. Terminal 4 room 11 Terminal 4, planta 0. Sala 11. Aeropuerto T4. de lunes a domingo de / Mondays to Sundays from: 09:00 a 20:00h.

Aeropuerto de Madrid-Barajas. Terminal 2/ Madrid Barajas Airport. Terminal 2 Terminal 2, llegadas entre salas 5 y 6. Aeropuerto T1-T2-T3. de lunes a domingo de / Mondays to Sundays from: 09:00 a 20:00h.

Servicio de Atención no Presencial / non-contact care service (+34) 914 544 410 turismo@esmadrid.com de lunes a domingo de / Mondays to Sundays from: 09:30 a 20:30h. www.esmadrid.com

Servicio de atención al turista extranjero (sate)/Foreign tourists attention service (sate)

Este servicio tiene por finalidad ofrecer al turista extranjero que visita nuestra ciudad una asistencia personalizada, tras ser víctima de un delito o sufrir cualquier otra experiencia traumática. Dicha asistencia se presta por personal especializado de la Empresa Municipal Madrid Visitors & Conviention Bureau y del Cuerpo Nacional de Policía. / This service is designed to offer foreign tourists visiting our city for a personalized care, after being the victim of a crime or suffer any other traumatic experience. This assistance is provided by specialized personnel of the Municipal Madrid & Visitors Bureau Conviention and National Police. Calle Leganitos, 19 (Comisaría de Centro de la Policía Nacional). C/ Leganitos,19 (Central Police Station). Santo Domingo / Plaza de España /

Callao. denuncias 24 horas / hour police reports: 902 102 112 satemadrid@esmadrid.com www.esmadrid.com/satemadrid de lunes a domingo de / Mondays to Sundays from: 09:00 a 24:00 h.

Programa de Visitas Guiadas Oficiales / Programme of guided visits

A lo largo de todo el año el Ayuntamiento de Madrid ofrece, a través de su Programa de Visitas Guiadas Oficiales, una gran variedad de atractivas visitas guiadas en diferentes idiomas (español, inglés, francés, alemán, italiano, portugués, japonés y holandés) para conocer la ciudad. Entre los recorridos que se realizan los hay en bicicleta, familiares y visitas adaptadas para personas con discapacidad física, sensorial o intelectual. / Throughout the year the city of Madrid offers, through its Official Tours Program, a variety of attractive guided tours in different languages ​​ (English, Spanish, French, German, Italian, Portuguese, Japanese and Dutch) to know the city. Among the routes that are made there by bicycle, visiting family and suitable for people with physical, sensory or intellectual. Plaza Mayor, 27 (Casa de la Panadería) Sol. 91 588 29 06 de lunes a viernes de / Mondays to Fridays from: 9:30 a 20:30h. Sábados de / saturday from 11:00 a 17:00h. Domingos de / sunday from: 09:30 a 15:00h. Horario de verano (Del 15 de junio al 15 de septiembre) / Summer time: de lunes a viernes de / Mondays to Fridays from: 9:30 a 20:30 h. Sábados de / saturday from: 12:00 a 17:00 horas y domingos de / sunday from: 9:30 a 14:30 horas. visitasguiadas@esmadrid.com www.esmadrid.com/visitasguiadasoficiales

Oficinas de turismo dependientes de la Comunidad de Madrid 902 100 007 turismo@madrid.org www.madrid.org/turismo Duque de Medinaceli

Aeropuerto-T4 Sala 10 – Tel. 91 333 82 52 Llegadas Internacionales T4 Aeropuerto-T4 Sala 11 – Tel. 91 333 82 47 Horario: Todos los días, de 9.00 a 20.00 h (Cerrado: 1 de mayo, 25 de diciembre y 1 de enero)

Horario: Lunes a Sábado, de 8.00 a 20.00 h / Domingos y festivos (excepto: 1 de Mayo, 25 Diciembre y 1 de Enero), de 9.00 a 20.00 h.

Duque de Medinaceli, 2 Ifema – Feria de Madrid (Pasillo Central) Banco de España/ Antón Martín Campo de las Naciones 91 429 49 51 / Fax. 91 429 37 05 91 721 05 99/ 91 721 06 04 Lunes a viernes, de 8.00 a 15.00 h / CerraFax: 91 721 02 53 do: Sábados, domingos y festivos. Estación de Chamartín Horario: Los días en que se celebran ferias: Vestíbulo central, puerta 16 Lunes a sábado, de 9.00 a 20.00 h / DoAeropuerto Madrid Barajas T-1 Chamartín mingos y festivos (excepto: 1 de mayo, 25 Llegadas Internacionales T1 91 315 99 76/ Fax. 91 323 79 51 de diciembre y 1 de enero), de 9 a 14 h. Aeropuerto-T1 Horario: Lunes a Sábado, de 8.00 a 20.00 91 305 86 56 / Fax. 91 305 41 95 Calle de Alcalá h. / Domingos y festivos (excepto: 1 de Lunes a sábado, de 9.00 a 20.00 h / Alcalá 31 Mayo, 25 Diciembre y 1 de Enero), de Domingos y festivos (excepto: 1 de mayo, Metro: Sevilla / Banco de España 9.00 a 14.00 h. 25 de diciembre y 1 de enero), de 9.00 a 91 276 71 87 / Fax: 91 276 71 86 14.00 h Estación Puerta de Atocha Horario: Lunes a Sábado, de 9.00 a 20.00 Vestíbulo de Llegadas del AVE h. / Domingos y festivos Aeropuerto Madrid Barajas T-4 Atocha Renfe (excepto: 1 de Mayo, 25 Diciembre y 1 de Llegadas Internacionales T4 91 528 46 30/ Fax: 915307955 Enero), de 9.00 a 14.00 h. 66 - welcome to madrid ­


INTERVIEW ENTREVISTA

Pasea por la

SELVA

sin salir de Madrid

Mรกs cerca imposible welcome to madrid - 67


Y DE REPENTE, ERES OTRA.

ENTREVISTA

INTERVIEW

REBAJAS

www.plazanorte2.com

La Cúpula de Madrid.

A-1 CTRA. DE BURGOS SALIDAS 17 Y 19 • SAN SEBASTIÁN DE LOS REYES (MADRID) AUTOBUSES: LÍNEA 156 DESDE PLAZA CASTILLA 68 - welcome to madrid


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.